Regeringens proposition
1977/78:1
om ändring i patentlagen (1967:837), m. m.;
beslutad den 29 september 1977.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll ovannämnda dag.
På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDIN
SVEN ROMANUS
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1970 års konvention om patentsamarbete och 1973 års europeiska palenlkonvenlion.
Syftet med dessa konventioner är främsl att undvika en del av det dubbelarbete som f. n. utförs då en uppfinning patentsöks i flera länder. Enligl konventionen om palentsamarbele är del möjligt att samtidigt söka patent i en eller flera av de fördragsslutande statema genom en s. k. internationell patentansökan. En sådan ansökan blir föremål för central nyhelsgransk-ning vid en nationell patentmyndighel eller intemationell organisation som har utsetts att utföra sådan granskning. När sökanden har fåll ullålande övergranskningen, kan han ta ställning till om han vill återkalla ansökningen eller fullfölja den och få den prövad i någon eller några av de stater som den omfallar. Konventionen ger också sökanden möjlighet all få en förberedande palenterbarhetsprövning av ansökningen utförd. Om han fullföljer ansökningen, prövas den i vantig ordning av de berörda nationella patentmyndigheterna. Resultaten av nyhetsgranskningen och av eventuell förberedande palenterbarhetsprövning är inte bindande för de nationella patent-myndigheterna. Det centraliserade gransknings- och prövningsförfarandel syftar bara lill att underiätta dessa myndigheters fortsatta handläggning av ansökningen. Konventionen nödvändiggör inte några ändringar i de fördragsslutande statemas materiella patenllagsiiftning.
Enligl den europeiska paientkonventionen skall ett europeiskt patent-verk upprättas. Detta skall ha sitt säte i Mtinchen. Del europeiska patent-verket skall handlägga och pröva ansökningar som görs enligt konventionen och meddela patent för en eller flera av de fördragsslutande staterna.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av förulsättningama för att europeiskt patent skall kunna meddelas. Europeiskt patent skall i
Prop. 1977/78:1 Del A 4
princip, i stal som patentet avser, ha samma rättsverkan som ell nationellt patent. Moisvarande gäller i fråga om rättsverkan av europeisk patentansökan. Konventionen inskränker inte de fördragsslutande slatemas rält all ha egna patentverk som meddelar nationella patent för vederbörande stat.
Vidare föreslås alt riksdagen förnyar sitt godkännande av 1963 års konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten, den s.k. lagkonventionen. Sistnämnda konvention godkändes visserligen av riksdagen år 1967 men på grund av önskvärdheten att bevara rättslikheten inom Norden på patenträttens område har regeringen inte förrän nu funnit sig böra tillträda konventionen. Med hänsyn härtill har det ansetts att frågan om tillträde till nämnda konvention på nytt bör föreläggas riksdagen.
Propositionen innehåller förslag till den lagstiftning som behövs för alt Sverige skall kunna tillträda konventionen om patentsamarbete och den eui"opeiska paientkonventionen. Lagförslagen innefattar dämiöver viss anpassning av svensk palentlagstiftning till vad som kommer att gälla i övriga västeuropeiska industriländer. Lagkonventionen nödvändiggör inte några lagändringar, utöver de som föranleds av de två nyssnämnda konventionema.
Lagförslagen innebär bl. a. följande. Viss kodifiering föreslås av gällande rätt beträffande vad som kan patenteras. Vidare föreslås vissa ändringar av patentlagens bestämmelser rörande innehållet i den ensamrätt som ett patent ger. Institutet tilläggspatent upphävs. Giltighetstiden för patent föreslås förlängd från 17 till 20 år. Vissa nya gmnder för ogiltigförklaring av patent införs i patentlagen.
Lagförslagen har utarbetats i nordiskt samarbete.
Enligt förslaget bemyndigas regeringen att bestämma när den nya lagstiftningen skall träda i kraft.
Prop. 1977/78:1 Del A
1 Förslag till
Lag om ändring i patentlagen (1967:837)
Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen (1967: 837)'
dels att nuvarande 7 § skall upphöra att gälla, att nuvarande 8 och 9 §§ skall betecknas 7 och 8 §§ och erhålla nedan angivna lydelse, att rubriken närmast före nuvarande 8 § skall sättas närmast före nya 7 § samt att en ny paragraf, betecknad 9 §, av nedan angivna lydelse skall införas,
dels att 28-38 §§ och rubriken närmast före 28 § skall upphöra att gälla samt att i stället skall införas elva nya paragrafer, betecknade 28-38 §§. och en ny rubrik närmasl före nya 28 §, av nedan angivna lydelse,
dds att nuvarande 72-76 §§ skall betecknas 75-79 §§, all nya 75 och 77 §§ skall erhålla nedan angivna lydelse samt att tre nya paragrafer, betecknade 72-74 §§, av nedan angivna lydelse skall införas,
dds att 1-3,6, 13, 15, 19-22, 24, 40, 41, 51-53, 55, 60 och 65 §§ skall ha nedan angivna lydelse,
dels att i lagen skall införas Ijorton nya paragrafer, betecknade 80-93 §§, och en mbrik närmast före 80 §, av nedan angivna lydelse,
dels att punkt I andra meningen i lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser skall upphöra att gälla.
Nuvarande hdelse
Föreslagen lydelse
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den lill vilken uppfinnarens rätt övergått äger efler ansökan er-hälla patent på uppfinningen och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttia uppfinningen enUgt denna lag.
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger o//, enligt I-10 kap. denna lag, efter ansökan erhålla patent på uppfinningen här i riket och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen. Om europeiskt patent stadgas i 11 kap.
Såsom uppfinning anses aldrig vad som utgör enbart
1) en upptäckt, vetenskaplig teori eller matematisk metod,
2) en konstnärlig skapelse,
3) en plan, regel eller metod för intellektueU verksamhet, för spel eller för affärsverksamhet eller eit datorprogram,
4) ett framläggande av information.
Senaste lydelse av 28 § 1977:700 38 § 1977:700 73 § 1977:700 75 § 1977:700
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande Ivdelse
Föreslagen lydelse
Såsom uppjinning anses ej heller .sådant förfarande för kirurgisk eller terapeiilisk behandling eller för diagnostisering som skall utövas på människor eller djur. Vad nu sagts utgör ej hinder för att patent meddelas på alster, däribland ämnen och blandningar av ämnen, för användning vid förfarande av detta slag.
Patent meddelas icke på
1) uppfinning vars
uinyitiande skulle strida mot goda seder eller allmän
ordning,
2) växlsorler eller
djurraser eller väsentligen biologiskt
förfarande för
framställning av växter eller djur: patent må dock meddelas på mikrobiolo
giskt föifarande och alster av sådani förfarande.
2 § |
Patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som blivit känt före dagen för patenlansökningen. Som känt anses alll som blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta skell genom skrift, föredrag, uinyitiande eller på annal säll. Även innehållel i patenlansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt. om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligl 22 §. |
Patent meddelas endasl på uppfinning som är ny i förhållande till vad som blivit känt före dagen för patenlansökningen och tillika vä-senlligen skiljer sig därifrån.
Som känt anses alll som blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta skett genom skrift, föredrag, utnyttjande eller på annat säll. Även innehållet i patenlansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt, om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligl 22 §. Villkorel i JÖrsia stycket att uppfinningen väsentligen skall skilja sig från vad som blivit känt före dagen för patenlansökningen gäller dock icke i förluillande tiU innehåUet i sådan ansökan.
Bestämmelser om att, vid lill-länipning av andra styckei, ansökan som avses i 3 dier 11 kap. i vissa fall äger samma verkan som en här i riket gjord patentansökan finnas i 29. 38 och 87 §§.
Villkoret i jörsta slycket att upp-jinningen skall vara ny utgör ej hinder för alt patent meddelas på känt ämne eller känd blandning av ämnen jör anväinlniiig vid förfärande som avses i I § iredje stycket, om
Prop. 1977/78:1 Del A
Nnvaratide Ivddsc
Föreslagen Ivddsc
Patent må dock meddelas ulan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patenlansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
1) lill följd av uppenbart missbruk i förhållande lill sökanden eller någon från vilken denne härleder sin lätt eller
2) genom att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd internalionell utställning.
användningen av ämnet eller blandningen icke är känd vid förfarande av delta slag.
Patent må meddelas ulan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patenlansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
1) till följd av uppenbart missbruk i förhållande lill sökanden eller någon från vilken denne härieder sin rält eller
2) genom all sökanden eller någon från vilken denne härleder sin räll förevisat uppfinningen på .v(/-da/i officiell eller officiellt erkänd internationell utställning ,vo/;; avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade koincniionen ont iiiler-naiiondla ulsiällningar.
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär all. med de undanlag som anges nedan, annan än patenthavaren ej mä utan dennes lov utnyttia uppfinningen yr-kcsniässigi genom all använda pa-leiiiskyddal jörfärande. genom all tillverka, injöra. använda eller lill försäljning, uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på annal säll. |
Avser uppfinningen förfarande för lillverkning av alster, omfattar ensamräiien även alster som lill-verkais enligt förfarandet. |
3 ij
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär all, med de undanlag som anges nedan, annan än patenthavaren ej må utan dennes lov utnyttja uppfinningen genom all
/) lillyerku, utbjuda, bringa i oinsättning eller använda patentskyddat alster eller införa eller inneha sådant alster för ändamål .som Illl stigt.s.
2) använda paleniskyddal förfarande eller, om han vel eller del med hänsyn till omständigheterna är uppenbart all förfarandet ej fur användas ulan patentliavarens lov, Kliyjtida del för användning här i riket,
3) utbjuda, bringa i omsättning eller använda alster som tUlverkats enligt patentskyddat jörfarande eller införa eller inneha alstret för ändamål som nu sagls.
Ensamräiien innebär även alt annan än patenthavaren ej mu ulan dennes lov utnyttja uppfinningen genom all erbjuda eller tiUhandahålla någon som ej är berättigad alt utnyttja uppfinningen sådani medel för att utöva den här i riket
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
Ensamrätten omjåttar icke utnyttjande av alster, som sålts här i riket i butik eiler på därmed jätnför-ligl .sätt i strid mot ensamräiien, om köparen vid köpet icke ägde eller bort äga kännedom om att ensamrätten kränktes.
Föreslagen lydelse
som hänför sig till något väsentligt i uppfinningen, om den som erbjuder eller tillhandahåller medlet vet eller det med hänsyn till omständigheterna är uppenbart att medlet är lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinningen. Är medlet en i handeln aUmänt förekommande vara, gäller vad nu sagts dock endast om den som erbjuder eller tUlhandahåller medlet söker påverka mottagaren till handling som avses iförsta stycket. Vid tillämpning av bestämmelserna i delta stycke skall såsom berättigad att utnyttja uppfinningen icke anses den som utnyttjar uppfinningen på sätt som sägs i tredje stycket I, 3 eller 4.
Från ensamrätten undantagas
1) utnyttjande som ej sker yrkesmässigt,
2) utnyttjande av patentskyddat alster som bringats i omsättning här i riket av patenthavaren eller med dennes samtycke,
3) utnyttjande av uppfinning för experiment, som avser själva npp-jinningen,
4) beredning på apotek av läkemedel eiUigt läkares förskrivning i enskill fall eller åtgärd med sålunda berett läkemedel.
6 §2 |
Regeringen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan om skydd utom riket, skall vid tilllämpning av 2 § första och andra styckena saml 4 § anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det.
Ansökan om patent på uppfinning, vilken inom tolv månader före ansökningsdagen angivits i ansökan avseende patent här i riket eller patent, uppfinnarcertifikat eller skydd som nytlighetsmodeU i främmande stal som är ansluten till Pariskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella äganderätten, skall vid tillämpning av 2 § första, andra och fiärde styckena samt 4 § anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen, om
Senaste lydelse 1977:700
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
I förordnande skola anges de närmare villkor, under vilka sådan konventionsprioritet må åtnjutas.
8 §
Patentmyndighet för Sverige är patent- och registreringsverket.
Föreslagen lydelse
sökanden yrkar det. Sådan prioritet må åtnjutas även från ansökan om skydd som icke avser stat som är ansluten till konventionen, om motsvarande prioritet från svensk patentansökan medges där den tidigare ansökningen gjorts och om där gällande lagstiftning i huvudsak överensstämmer med konventionen.
Regeringen eUer, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten föreskriver i vilken ordning yrkande om prioritet skaU framställas och vilka handlingar som skola inges till stöd för yrkandet. Iakttages ej vad sålunda föreskrivits, må prioritet icke åtnjutas.
7 §
Med patentmyndighelen avses i denna lag patentmyndigheten här i riket, om ej annal sägs. Patentmyndighet här i riket är patent- och registreringsverket.
9 §
Ansökan om patent göres skriftligen hos patentmyndighelen.
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar om sädana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen.
Ansökan om patent göres skriftligen hos patentmyndighelen eller, i fall som avses i3 kap., hos patent-myndighet i främmande stat eller hos internationell organisation.
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Den omständigheten alt uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkravet. Beskrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Avser uppfinning mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och skall mikroorganism som icke är allmänt tillgängUg användas vid utövande av uppfinningen, anses uppfinningen icke tillräckUgt tydUgt angiven,
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande Ivdelse
Föreslagen lydelse
10
1 ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.
med mindre en kultur av denna mikroorganism läinnas i för\'ar enligt föreskrifter som regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patentmyndighelen meddelar.
Ansökningen skall dessutom innehålla ett sammandrag av beskrivning och paientkrav. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och må icke lillmäias betydelse i annal avseende.
1 ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden siyrka sin rält till uppfinningen.
Sökanden skall eriägga fastställd ansökningsavgift.
Om sökanden begär del och erlägger särskild avgifi, skall patentmyndighelen på de viltkor regeringen bestämmer låta ansökningen bli föremål för sådan nyhetsgranskning vid internationeU nyltets-granskningsniyndighel som avses i ariikel 15.5 i den i Washington den 19 juni 1970 avslutade konventionen om palentsamarbele.
13 S |
Ansökan om patent må icke ändras så. alt patent sökes på något som ej framgick av ansöknings-handlingarna när ansökningen gjordes eller enligt 14 § skall anses gjord.
Ansökan om patent må icke ändras så. att patent sökes på något som ej framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 14 § skall anses gjord.
15
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndighelen annat hinder föreligga för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss lid avge ytirande eller vidtaga rättelse.
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss lid avge yttrande eller vidtaga rättelse. Sammandraget må patentmyndigheten dock, utan att höra sökanden, göra de ändringar som den finner nödvändiga.
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande Ivddsc
Föreslag en lyddse
Underiåter sökanden alt inom förelagd lid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas. Underiätlelse därom skall inlagas i föreläggandet.
Avskriven ansökan återupplages, om sökanden inorn fyra månader efler utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eUer vidtager åtgärd för all avhjälpa brist och inom samma lid eriägger fastställd åieruppiagnings-avgifl.
19 § |
Äro ansökningshandlingarna full-
.ständiga och finnes ej hinder för
patent föreligga, skall ansökningen
godkännas för utläggning enligt
21 §.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning, må palcnikraven icke utvidgas eller yrkande enligl 14 § jranislällas.
Är ansökningen fullständig och finnes ej hinder för patent föreligga, skall ansökningen godkännas för utläggning enligt 21 §.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning, må yrkande enligl 14 § ej jramställas eller patentkraven ändras så alt patentskyddets oin-faltning utvidgas.
20
Inom ivå månader efler det ansökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd iryckningsavgifl. Sker del ej, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupplages. om sökanden inom fyra månader efler utgången av sagda tid erlägger iryck-ningsavgifien jämte fastställd åter-upplagningsavgifi.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse frän irycknings-avgiften inom två månader efter del att ansökningen godkänts för utläggning, må patentniyndigheten medge honom sådan befrielse, om han har avsevärd svårighet all erlägga avgiften. Avslås framställningen, skall avgift som erlägges inom två månader därefier anses erlagd i rält tid.
Inom tvä månader efler det ansökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd iii-läggningsavgifi. Sker del ej, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupplages. om sökanden inom fyra månader efter utgången av sagda lid erlägger ui-läggningsavgiften jämte fastställd åtempplagningsavgifi.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från utlägg-ningsavgijjen inom två månader efter del att ansökningen godkänts för utläggning, må patentmyndighelen medge honom sådan befrielse, om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås framställningen, skall avgift som erlägges inom två månader därefier anses erlagd i rätt lid.
Sedan iryckningsavgifl enligt 20 § erlagts eller befrielse från tryckningsavgifien medgivits, skall patentmyndighelen utlägga ansökningen för att bereda allmänheten lillfälle att inkomma med invändning mol ansökningen. Utläggningen skall kungöras.
Sedan ulläggningsavgifl enligt 20 § erlagts eller befrielse från iii-läggningsavgijlen medgivils, skall patentmyndighelen utlägga ansökningen för att bereda allmänheten tillfälle all inkomma med invändning mol ansökningen. Utläggningen skall kungöras.
Prop. 1977/78:1 Del A
12
Nuvarande Ivddsc
Föreslagen lyddse
Invändning göres skriftligen hos patentmyndigheten inom tre månader från kungörelsedagen.
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning och patentkrav, med uppgifl om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndighelen.
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning, paientkrav och sammandrag, med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas alt tillgå hos patentmyndighelen.
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingarna i ärendel hållas tillgängliga för envar.
När aderton månader förflutit från den dag då patenlansökningen gjordes, eller, om konveniionsprio-ritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handlingarna hållas lillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen åtempplages eller anför besvär.
När aderton månader förflutit från den dag då patenlansökningen gjordes, eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres. skola handlingama hållas lillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har heslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas lillgängliga endast om sökanden begär all ansökningen åtempplages, anför besvär eller gör frainställning enligl 72 eller 73 §.
På framslällning av sökanden skola handlingarna hållas lillgängliga lidigare än som följer av första och andra siyckena.
När handlingarna bli tillgängliga enligl andra eller iredje styckei. skall kungörelse därom utfärdas.
Innehåller handling förelagshemlighel och rör den icke uppfinning vara patent sökes. äger patentmyndighelen, om särskilda skäl föreligga, på yrkande förordna alt handlingen icke må ullämnas. Har sådant yrkande framställts, må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.
Kultur av mikroorganism som lämnas i förvar enligt 8 § andra slycket skall, sedan handlingarna i ärendet blivit tillgängliga för envar, hållas tillgänglig för den som gör skriftlig framställning därom och förhinder sig alt iakttaga vad regeringen föreskriver lill .förebyggande av inis.shriik av sådan kultur.
Prop. 1977/78:1 Del A 13
Nuvarande lyddse Föreslagen lyddse
24 §
Talan mot slutligt beslul av patentmyndighelen på palenlavdelningen i ärende angående ansökan om patent må föras av sökanden, om det gått honom emot. Mol beslul. varigenom ansökan bifallits oaktat invändning framställts i behörig ordning, må lalan föras av den som gjort invändningen. Återkallar invändaren sin talan, må denna likväl prövas, om särskilda skäl föreligga.
Mot beslul. varigenom begäran om återupptagning enligl 15 § tredje stycket eller 20 § första stycket avslagits eller yrkande om överföring enligl 18 S bifallits, må talan föras av sökanden. Mot beslut, varigenom yrkande om överföring enligl 18 S avslagits, mä talan föras av den som framställt yrkandel.
Mot beslut, varigenom yrkande om förordnande enligt 22 S femte slyckel avslagils. må lalan föras av sökanden eller den som eljesi framställt yrkandel.
Om lalan mot beslut enligt 72 eller 73 § föreskrives i 75 §.
3 KAP. Internationell patentansökan
Med internaiiondi patenlansökan avses ansökan som göres enligl den i Washington den 19 juni 1970 avsluiade konventionen om patent.samarhele.
Internalionell patentansökan inges till pulentmyndighel eller internaiiondi organisation som enligt konveniionen om patentsamur-bele och tillänipningsföreskrifterna till denna är behörig att mottaga sådan ansökan (mottagande myndighet). Den svenska patentniyndigheten är niotiagande myndighet i enlighet med vad regeringen föreskriver. För internationeU patent-ansökan, som inges till den svenska paientinyndighelen, skall sökanden erlägga fastställd avgift.
Bestämmelserna i 29—38 §§ gälla internationell patentansökan som oinfatlar Sverige. Sökes genom sådan ansökan europeiskt patent jör Sverige, gäller dock 11 kap.
Prop. 1977/78:1 Del A 14
Nuvarande lyddse Föreslagen lydelse
29 §
Internalionell patenlansökan. för vilken den mottagande myndigheten fasisiälli iniernalionell ingiv-ningsdag. skall här i riket ha samma verkan som s\'cnsk patenlansökan som gjorts nämnda dag. Vad i 2 § andra stycket andra punkien sägs skall dock gälla endasl om ansökningen fullföljts enligl 31 §.
30 §
InternationeU patenlansökan skall anses återkallad såviii avser Sverige i de fall som avses i artikel 24.1 .i och ii i konventionen om pa-lentsamarbete.
31 §
ViU sökanden fullJÖlja internalionell putenlansökan såviii avser Sverige, skall han inom tjugo månader från den inlernalioneUa in-giviungsdagcn eller, om priorilei yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres lill patentmyndighelen inge avskrift ar den internationeUa palenlansökningen och, i den oin-fiillning regeringen jörordnar. översättning av denna lill svenska samt erlägga fastställd avgift.
Har internaiiondi nyheisgransk-ningsinyndighet beslutat att internaiiondi nyhetsgranskningsrap-porl ej skall upprättas, skall sökanden fiUlgöra vad i försia slyckel sägs inom Ivå månader jrån del myndigheten avsände iinderrättd-se till honom om beslutet.
Har sökanden begäri att den internationella ansökningen skall underkastas internaiiondi förberedande patenterharhetsprövning och har han inom nitton månader från den i första styckei angivna dagen i överenssiämnielse med konyentionen ont paienisainarheic och tillänipningsföreskrifterna lill denna avgivii förklaring all han avser alt använda resullalel av denna prövning vid ansökan om patent för
Prop. 1977/78:1 Del A 15
Nnviirtiiide lydelse Föreslagen lyddse
Sverige, skall han fullgöra vad i försia slycket sägs inom tjugofem månader från näninda dag.
Fullgör sökanden ej vad som åligger honom enligl försia, andra eller tredje slycket, skall ansökningen anses återkallad såviii avser Sverige.
32 S
Återkallar sökanden begäran om internaiiondi förberedande patcii-terbarhelsprövning eUer förklaring att han avser all använda resullalel av sådan pr/hning vid ansökan om patent för Sverige, skall den iniernaliondla palenlansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej ålerkalldseii göres jöre ingången av frist som gäller enligt 31 § försia eller andra slycket och sökanden dessutom före frislens ulgång fullgör vad som åligger honom enligl 31 § första siycket.
33 §
Har iniernalionell palenlansö-kan fullföljts enligl 31 §. gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annal sägs i denna paragraf eller 34—37 §§. Ansökningen må endast på framstäUning av sökanden upptagas lill prövning jöre uigången av frisl som gäller enligl 31 §.
Skyldighet enligt 12 § an ha ett här hosall onibiid inlräder försl du ansökningen nia upplagas tUl prövning.
Bestämmelserna i 22 . andra och tredje styckena bli lilläinpliga så snart sökanden fullgjort sin skyldighet enligl 31 § alt inge översäil-niiig av ansökningen.
I fråga om internationeU patenlansökan skall vid tillämpning av 48, 56 och 60 §§ vad där sägs om alt handlingarna i onsökningsären-dei blivit lillgängliga enligt 22 § i slällel avse all handlingarna blivit
Prop. 1977/78:1 Del A
Niivarande lyddse Föreslagen lydelse
tUlgängUga enligt 22 § med iakttagande av tredje stycket.
UppfyUer palenlansökningen de krav rörande form och innehåll som Jöreskrivas i konventionen om palentsamarbele och tilläinpnings-föreskriflerna lill denna, skall den godtagas i dessa avseenden.
34 S
Iniernalionell patenlansökan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader jörfiinit från utgången av frist som gäller enligt 31 § försia eller andra slyckel.
Har sökanden inom nitton månader från den internationella ingiv-ningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres avgivit sådan förklaring som avses i 31 § tredje stycket, må ansökningen ej godkännas för utläggning eller avslås före utgången av den frist om tjugofem månader som anges i nämnda lagrum.
Ansökan må dock godkännas för utläggning eller avslås före utgången av frist som gäller enligt första eller andra stycket, om sökanden samtycker till att ansökningen avgöres dessförinnan.
35 S
Internalionell patentansökan må ej utan sökandens samtycke utläggas eUer offentliggöras av patentmyndighelen i tryckt skrift eller på annat liknande sätt, förrän den publicerats av världsorganisationens för den intellektueUa äganderätten internationella byrå eUer tjugo månader förfiutit från den inlernationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres.
36 ij
Har del av internationell patentansökan icke varit föremål för internalionell nyhetsgranskning eller
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande Ivdelse
Föreslagen lyddse
internationeU förberedande palenterbarhetsprövning på grund av att ansökningen bedömts omfatta av varandra oberoende uppfinningar och au sökanden ej inom före-skriyen lid erlagt tilläggsaygift enligt konventionen om patenlsaniar-beie, skall paienlmyndigliclen pröva, om bedömningen var riktig. Finnes detta vara fallet, skall den del av ansökningen som icke varit föremål för sådan granskning eller prövning anses återkallad hos patentmyndigheten, om ej sökanden erlägger föreskriven avgift till myndigheten inom två månader från det myndigheten avsände underrättelse till honom om sitt ställningstagande. Finner patentniyndigheten att bedömningen ej var riklig, skall myndigheten fortsätta handläggningen av ansökningen i dess helhet.
Talan mol beslul enligl jörsta slyckel. varigenom pateiiiniyndig-lielcii jiinnil, all patentansökiin omfattar av varandra oberoende iippfinningcir. må föras uv sökanden. Bestämmdserna i 25 § försia och andra styckena äga motsvarande tillämpning.
Finner rällen palcntinyndigtie-teiis beslul rikligt, räknas fristen för all erlägga sådan avgift som avses i försia slycket andra punkten från det patentmyndighelen avsände underräiielse lill sökanden ont räliens lagakrafivuniui beslul.
37 S
Har del ar internationeU patenlansökan icke raril föremål för iii-1 ernaliondl förberedande palenlcr-harhctsprörning på grund ar alt sökanden inskränkt paientkraren efter anmodan av myndighet för sådan prörning all antingen inskränka kraren eller betala lill-läggsargificr, skall den icke pröra-dc delen ar ansökningen anses återkallad Itos paicniniyndighcien. om ej sökanden erlägger föreskri-
2 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande Ivdelse Föreslagen lyddse
ven avgift till myndigheten inom trå månader från del myndighelen avsände underräiielse till honom om vad sålunda gäller.
38 §
Har niotiagande myndighet vägrat att fastställa iniernalionell iii-girningsdag för internationeU patenlansökan dier förklarat, all ansökningen skall anses återkallad eller all yrkande ont all ansökningen skall onifatla Sverige skall anses återkallat, skall patentmyndighelen pu begäran ar sökanden pröva om detta beslut var rikligt. Detsamma skall gälla i fråga om beslut av inlernationella byrån att ansökningen skall anses åierkaUad.
Begäran om prörning enligl första styckei skall framsläUas till internationella byrån inom trå månader från det underräiielse om den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut avsändes lill sökanden. Sökanden skall inom samma tid lill paientinyndighelen inge ö\ ersäitning av ansökningen i den oinjaltniitg regeringen förordnar saml erlägga.fasl-slälld ansökningsargift.
Finner palentniyndighelen alt den niotiagande myndighelens eller iniernaliondla byråns beslut ej rar riktigt, skall paientinyndighelen handlägga ansökningen enligt 2 kap. Har internationell ingivnings-dag ej fastställls av mottagande myndighet, skall ansökningen anses gjord den dag som patentmyndighelen finner borde ha fastställts såsom internationell ingivnings-dag. UppfyUer ansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om patenlsamarbete och tiUämpningsföreskrifterna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.
Besiämmelsen i 2 § andra stycket andra punkien äger tillämpning på ansökan som upptagits till
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuraraiulc Ivddsc
Föreslagen lydelse
handläggning enligt Iredje slyckel. om ansökningen blir allmäni tillgänglig enligt 22 §.
40 S |
Meddelat patent kan upprätthållas intill dess sjutton är förtlutil från den dag då palenlansökningen gjordes.
Om upprätlhållande ar lilläggs-paiciii stadgas i 7 §.
Meddelat patent kan upprätthållas intill dess ijiigo år förflutit från den dag då patenlansökningen gjordes.
För patent, som icke är tilläggs-paieni. skall för varje år räknal från den dag patenlansökningen gjordes (paleniår) erläggas fastställd årsavgift, om annat icke bestämts med stöd av 73 §.
Har lilläggspalenl örergutl lill .själrsländigl paleni enligt hesiäni-indscrna i 7 § iredje slyckel. skall jrån och med närniast jöljande paleniår erläggas årsargifi med belopp, som skulle ha ingått för hii-vndpatcnlel om del alltjämi raril gällande.
För patent skall för varje år räknal från den dag palenlansökningen gjordes (paleniår) erläggas faslställd årsavgift, om annat icke bestämls med stöd av 76 ,s*''.
51 § Erlägges icke årsavgift enligt föreskrifterna i 41 och 42 SS. är patentet föifallet från och med ingången av del paleniår för vilkel avgifien icke erlagts.
Patent, som förfaUil enligl försia slyckel, må åleriipprällas ar patentniyndigheten. om paienlliara-ren har g odla g hur ursäkt för sin nnderlålcnhet. Ansökan om uler-upprätlande skall göras skriflligen hos patentniyndigheten senast sex månader frun den dag, då avgiften senast skolat erläggas. Inom samma lid skall ursargiflen med den förhöjning, som må rara bestämd, och fast ställd åleriipprällningsar-gift erläggas. Behörigen gjord ansökan skall kungöras.
Den som efter det att paleni förfallil men innan ansökan om uler-nppräitande kungjorts börjat iil-nytljii uppjinningen yrkesinässigt
Prop. 1977/78:1 Del A
20
N ur ärande lydelse
Föreslagen lydelse
här i rikel eller ridlagit väsentliga åtgärder därför äger den rält som anges i 4 §, om patentet återupprättas.
52 §3
Har patent meddelats i strid mol 1 eller 2 §. skall rällen förklara patentet ogiltigt, om talan föres därom. Patent må dock ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varil berättigad lill blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i tredje slyckel må lalan föras av envar som lider förfång av patentet och, om del finnes påkallal ur allmän synpunkt, av myndighet som regeringen beslämmer.
På Ullan därom skall rällen förklara patent ogiltigt, om det
1) meddelats oaktat
villkoren i I
och 2 §§ icke äro uppfyllda.
2) meddelats oaktat uppfinningen icke är sa tydUgt angiven alt en fackman med ledning därav kan utöva den,
3) omfattar något som ej jram-gick ar ansökningen när den gjordes, eller
4) meddelais oaktat
paieniskyd-
dets omfattning utvidgats efter det
ansökningen godkänts för utlägg
ning.
Patent må ej förklaras ogiltigt på den grund all den som erhållit patentet varil berättigad lill blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i fjärde slyckel må talan föras av envar som lider förfång av patentet och. om del finnes påkallal ur allmän synpunkl, av myndighet som regeringen beslämmer.
Talan, som grundas på all patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 §. må föras endast av den som påslår sig berättigad litl patentet. Talan skall väckas inom ett år efler erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka lalan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när del övergick på honom, må lalan ej väckas senare än tre år efter patentets meddelande.
53 S |
Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 S. skall rällen på lalan av den berälligade överföra patentet på honom. I fråga om den tid inom vilken lalan skall väckas äga bestämmelserna i 52 S Iredje stycket lillämpning.
Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt I S. skall rällen på talan av den berättigade överföra patentet på honom. 1 fråga om den lid inom vilken lalan skall väckas äga bestämmelserna i 52 fjärde stycket lillämpning.
Senaste lydelse 1977:700
Prop. 1977/78:1 Del A
21
Nuvarande Ivdelst
Föreslagen lyddse
Har den som frånkännes patentet i god tro börjat utnyttia uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åigärder därför, äger han mol skäligi vederlag och på skäliga villkor i övrigi fortsätta del påbörjade eller igångsätta det tillämnade utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art. Sådan rätt tillkommer under motsvarande förulsättningar även innehavare av licens som är antecknad i patentregistret.
Räll enligl andra slyckel må övergå till annan endasl lillsammans med rörelse, vari den utnyttjas eller utnyttjandet avselts skola ske.
55 S |
Har patent förfallit eller förklarats upphört eller har genom lagakraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt eller blivit övert"ört, skatt patentmyndigheten utfärda kungörelse därom. Kungörelse skall även utfärdas, när ansökan om återupprättande blivit prövad genom lagakraft runnet beslut.
Har patent förfallit etter förklarats upphört eller har genom lagakraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt etter blivit överfört, skall patentmyndighelen utfärda kungörelse därom.
60
Utnyttjar någon yrkesmässigt patentsökt uppfinning efter del handlingarna i ansökningsärendel blivit tillgängliga enligt 22 S, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande lillämpning i den mån ansökningen leder till patent. Till straff må dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggning av patentansökningen kungjorts enligt 21 § må beslämmas endast enligt 58 § andra styckei.
Utnyttjar någon yrkesmässigt patentsökt uppfinning efter del handlingarna i ansökningsärendel blivit tillgängliga enligl 22 §. äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning i den mån ansökningen leder titt patent. Fär liden innan utläggningen ar palenlansökningen kungjorts enligl 21 § omfattar patentskyddet dock endasl rad .som framgår såväl ar paientkraren i deras lyddse när ansökningen blev allmänt tillgänglig som av paientkraren enligl palenlel. Titt straff mä ej dömas och ersättning för skada på gmnd av utnyttjande som sker innan utläggningen av patenlansökningen kungjorts må beslämmas endast enligt 58 S andra stycket.
Bestämmelserna i 58 S iredje slyckel äga ej lillämpning. om ersättningstalan väckes senasl ett år efler patentets meddelande.
65 ¥ |
Stockholms tingsrätt är rätt domstot i mål som gäller
Stockholms tingsrätt är räll domstol i mål som gälter
Senaste lydelse 1977:700
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvariinde Irddse
Föreslagen lyddse
1. bättre räll till patentsökt uppfinning.
2. patents ogillighet eller överföring av patent.
3. meddelande av tvångslicens. fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens etter rätt som avses i 53 § andra stycket,
4. patentintrång,
5. fastställelse enligt 63 § eller
6. bestämmande av ersättning enligl 75 S.
1. bätlre rätt till
patentsökt upp
finning,
2. patents ogiltighel eller överföring av patent.
3. meddelande av tvångslicens, fastställande av nya viltkor för etter upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 S andra styckei.
4. patentintrång,
5. fastställelse enligt 63 S eller
6. bestämmande av ersättning enligt 78 §.
72 §
Har patentsökande lidit rättsförlust på grund av att han ej vidtagil ålgärd hos patentniyndigheten inom tid som föreskrires i denna lag dier med stöd därav, men har han gjort alll rad som skäligen kunde krävas ar hononi jör alt iakttaga fristen, och ridlager han åtgärden inom två månader jrån del föifallet upphörde, dock senasl inom ett år jrån fristens ulgång, skall paienl-myndighelen jörklara all ålgärden skall anses vidtagen i rält tid. Vill palentsökanden vinna sådan förklaring, skall han inom lid som nu föreskriyits för ålgärden hos pa-lentmyndiglielen göra skrifilig jraniställning därom och erlägga jästslälld avgift.
Har palentharare icke erlagt årsargifi inom frist som föreskrires i 42 § tredje slyckel. skola heslain-mdserna i försia siycket äga motsvarande tillämpning, dock alt årsavgiften skaU vara erlagd och framställningen gjord senast inom sex månader från frislens utgång.
Första stycket gäUer ej frist som avses i 6 § första stycket.
73 §
Har, i fall som arses i 31 §, handling eller ar gift som avsänts med poslen icke inkotninit till pa-lenimyndigheten inom jöreskriven
Prop. 1977/78:1 Del A
23
Nurarande Ivdelse
Föreslagen lydelse.
74 §
tid men blir den med försändelsen ursedda åtgärden ridlagen inom trå månader från det sökanden insåg eller bort inse all frislen överskridits, dock senasl inom ell år från fristens ulgång, skall paientinyndighelen jörklara alt ålgärden skall anses vidtagen i räll lid. om
I) avbrott i postförbindelserna förekoininii under någon ar de lio dagarna närmast före fristens ingång på grund ar krig. reroliilion, upplopp, strejk, iiaiurkalastrof eller annan Uknande oniständighel på den ort där avsändaren ristas eller har sin rörelse, samt handlingen eller argifien arsänts till palenl-niyndighelen inom fem dagar frun del poslförbinddsernu uieruppla-gils. eller
2l tiaiidlingen etter argifien ar-sänts till paienlmyndiglielen i re-koinnicnderad försändelse senasl fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts niedjlygpost där så raril niöjligt eller arsändareii liajl anledning aniaga all försändelsen rid ylledcs befordran skulle ha anlänt till patentniyndigheten inom två dagar från aysändiiingsdagen.
Vill palentsökanden vinna förklaring enligl första styckei, skall han göra skrifilig frainsläUning därom hos patenlinyndighelen inom tid som där föreskririts för åtgärden .
Har jranislälliiing enligt 72 eller 73 § hifaUils och skall till jöljd därur palenlansökan. som arskririls eller avslagits efter del den blirit tillgänglig enligt 22 §, företagas IiU fortsatt handläggning eller patent, som förfallil, anses upprätthållet, skall kungörelse därom iiljärdas.
Har någon, efler del liden för återupptagande ar den arskrirna ansökningen utgått eller heslutet om årslag runnit laga kraft eller
Prop. 1977/78:1 Del A
24
Nurarande lydelse
Föreslagen lydelse
palenlel förfaUit men innan kungördsen utfärdades, i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigl här i riket, må han utan hinder ar patentet fortsätta ulnylljandel med hihcliullande ar dess allniänna arl. Sådan rält lill ulnylljande lillkom-iiier under niotsvarande förulsättningar även den som ridlagit rä-scniliga åigärder för all ulnylija uppfinningen vrkesinässigi här i rikel.
Räll enligl andra slyckel må örergå lill annan endasl lillsam-niuns ined rörelse, rari den uppkommit dier Ulnylljandel avsetls skola ske.
72 P
Talan mol annal slutligt beslut av patentmyndighelen enligt denna lag än som avses i 24 S. föres genom besvär hos patentbesvärsrätten inom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd besvärsavgift inom samma lid vid påföljd att besvären icke upplagas till prövning.
75 §
Talan mol annat slutligt beslul av patentmyndighelen enligt denna tag än som avses i 24 S saml lalan mot beslut enligt 72 eller 73 § föres genom besvär hos patentbesvärsrätten inom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd besvärsavgift inom samma lid vid påföljd all besvären icke upplagas till prövning.
Mol patentbesvärsrättens slutliga beslut föres talan hos regeringsrätten genom besvär inom två månader från beslutets dag.
Mot patentbesvärsrättens slutliga beslut föres talan hos regeringsrätten genom besvär inom två månader från beslutets dag.
74 .*■«
Närmare beslämmelser angående ansökan om patent, kungörelser i palenlärende. tryckning av ansökningshandlingarna, paientregistrei och dess förande samt patentmyndighelen utfärdas av regeringen etter i den omfallning regeringen be-slänuner av patentmyndighelen. Diarier hos patentmyndighelen skola vara lillgängliga för allmänheten i den utsträckning regeringen bestämmer.
5 Senasle lydelse 1977:730 " Senaste lydelse 1977:700
77 §
Närmare bestämmelser angående ansökan om patent, kungörelser i palenlärende. tryckning av ansökningshandlingarna, paientregistrei och dess förande samt patentmyndighelen utfärdas av regeringen etter i den omfallning regeringen beslämmer av patentmyndighelen. Diarier hos patentmyndighelen skota vara lillgängliga för allmänheten i den utsträckning regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Del A
Nurarande Ivdelse
Föreslagen lyddse
Regeringen äger förordna, all handlingar i ärenden angående ansökan om patent må utlämnas till myndighei i annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efler fi"amslällning av pa-lenimyndigheten, må äga lum hos myndighei i annan stat eller hos internationell institution saml all den som söker patent på uppfinning, vara han lidigare sökt patent i annan stat, skall vara skyldig att redovisa vad patentmyndigheten i den slalen delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbarhet.
Regeringen äger förordna, all handlingar i ärenden angående ansökan om patent må ullämnas lill myndighei i annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efler framställning av patentmyndighelen, må äga rum hos myndighet i annan stal eller hos internationell institution samt att den som söker patent på uppfinning, vara han sökl paleni i annan stal, skatt vara skyldig all redovisa vad paientmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens palenlerbarhei. Förordnande om sådan redorisnings-skyldighel nia dock ej ges i .fråga om patenlansökan som arses i 3 kap., om den varit föremål för iniernalionell jörheredande puienler-barhetspröriiing och rapport rörande denna prörning ingirits till patentniyndigheten.
11 KAP.
Europeiskt patent
80 §
Med europeiskt patent arses patent som meddelas ar del europeiska palenlrerkel enligl den i Mun-clien den 5 oktober 1973 avsluiade europeiska patenlkonrenlionen. Med europeisk patenlansökan avses patenlansökan sorn göres enligt näninda konrention.
Ansökan om europeiski patent göres hos det europeiska palenlrerkel. Sådan an.sökan må inges även till patentniyndigheten för all ar denna ridarebefordras lill del europeiska paientverkel. Ansökan som arses i ariikel 76 i näinnda konrention (europeisk ardelad ansökan) skall dock ulllid inges lill del europeiska palenlrerkel.
Prop. 1977/78:1 Del A 26
Nuvarande lyddse Föreslagen lydelse
Bestämmdserna i 81 -93 §§ gälla europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som omfattar Sverige.
81 §
Europeiski paleni är meddelal. när det europeiska paientverkel kungjort sitt beslut all hijälla pa-tenlansökiungen. Del europeiska patentet har sanuna rättsrerkan som patent meddelal här i rikel och .följer aren I örrigt samma bestämmelser som sådant patent, om ej annat sägs i detta kapiiel.
82 S
Europeiski paleni har rcrkan här i riket endasl ont sökanden inom tid som regeringen besläniiner lill patentniyndigheten ingirit örersätt-ning lill svenska ar den lexl ined vilken palenlel enligt underrättelse lill sökanden från del europeiska paicniverkel är avseil alt meddelas och han inom sainnia tid erlagt faststäUd avgift för tiyckning av örersällningen. Beslutar del europeiska patenlverket alt europeiski paleni skall upprätthåUas i ändrad arjattiiiiig. gäller rad nu sagts även i jråga om den ändrade lexlen.
Örersättning skall hållas lill-gänglig för envar. Har den europeiska patenlansökningen icke publicerats av det europeiska patenlverket när översättningen inkommer, skall dock örersällningen ej hållas tillgänglig förrän sådan publicering sker.
Har översättning ingirits och ar-gift erlagts inomjöreskriren tid och har del europeiska palenlrerkel kungjort sitt beslut all bifalla patenlansökningen eller beslulal att det europeiska patentet skall upp-rätttiuUas i ändrad avjallning, skall patenlinyndighelen utfärda kungörelse därom. Så snart ske kan skola tryckta exemplar av översättningen
Prop. 1977/78:1 Del A 27
Nuvarande lydelse Föreslagen lyddse
finnas att tillgå hos patentmyndighelen.
83 S
Har palentharare icke inom fö-reskriren lid vidtagit ålgärd som avses 182 § första stycket, skall vad i 72 § första slycket sägs om patentsökande äga motsvarande tilllämpning. Förklaras med stöd av 72 § alt sådan ålgärd skall anses ridlagen i rält tid. skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom.
Har någon, efter del liden för att ridtaga åtgärd enligt 82 § försia stycket iiigåll men innan kungörelsen utfärdades, i god tro börjat ulnylija uppjinningen yrkesmässigl här i riket dier vidtagit väsentUga åigärder därför, äger han den räll som anges i 74 § andra och iredje styckena.
84 S
/ j'råga om europeiskt patent skall rid tillämpning ar 52 § rad i försia styckei 4 sägs om ulridgning ar patentskyddets omfattning efter del ansökningen godkänts för utläggning avse utridgning sorn skett efler det palenlel meddelats.
85 §
Har del europeiska paientverkel hell eller delvis upphävt europeiskt patent, skall detta ha summa verkan som om palenlel här i rikel jörklarais i inotsrarande mån ogiltigt. Patentniyndigheten skall utfärda kungörelse om upphävandet.
86 S
För europeiskt patent skall årsavgift erläggas till patentmyndigheten för varje paleniår efter del under vilket det europeiska patent-verket kungjort sitt beslut att bifalla patentansökningen.
Erlägges icke årsavgift för europeiskt patent enligt rad i Jörsta
Prop. 1977/78:1 Del A 28
Nurarande lyddse Föreslagen lyddse
stycket och i 42 § sägs, äger 51 § inotsrarande tiUämpning.
87 S
Europeisk patenlansökan, för vilken det europeiska palenlrerkel fasisiälli ingirningsdag, skall här i riket ha samina rerkan som svensk palenlansökan som gjorts näninda dag. Åtnjuter ansökningen enligt den europeiska paientkonventionen prioritet från tidigare dag än ingivningsdagen. skall sådan prioritet beaklas.
Vid lillämpning ar 2 § andra slyckel andra punkten skall publicering av europeisk patenlansökan som sker enligl ariikel 93 i den europeiska paientkonventionen jämställas med all ansökan blir allmänt tiUgänglig enligt 22 §. Vad nu sagls gäller även publicering som avses i artikel 158.1 i konventionen, om denna publicering av del europeiska palenlrerkel jämställes med publicering som sker enligt artikel 93.
88 S
Har europeisk patenlansökan publicerats enligl den europeiska patentkonyentionen och har örer-sällning till srenska ar patentkraven i den lydelse de publicerades ingivits till patentmyndighelen. skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom och hålla översättningen tillgänglig för envar.
Ulnyttjar någon yrkesinässigt uppfinning som sökes skyddad i europeisk patenlansökan efter del att kungörelse utfärdats enligt första stycket, äger rad som sägs om patentintrång inotsvarande tillämpning om ansökningen leder till patent för Srerige. I sådant fall omfallar patentskyddet dock endust rad som framgår såväl av patent-kraven i den lyddse de publicerades som av patentkraven enligt patentet. Till straff må ej dömas och
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lyddse
Föreslagen lydelse
29
ersättning för skada må bestämmas endast enligt 58 § andra slyckel.
Bestämmelserna i 58 § iredje Slycket äga ej tillämpning, om ersättningstalan räckes senast ett år efter del tiden jör invändning mot det europeiska patentet utgått eller, om invändning gjorts, senasl ett år ejter del alt del europeiska palenlrerkel beslulal alt patentet skall upprätthållas.
89 S
Har europeisk patenlansökan eller yrkande ati sådan ansökan skall onifatla Sverige återkallats eller skall enligl den europeiska patent-konventionen sådan återkallelse anses ha skell och har ansökningen icke åienipplagiis enligt artikel 121 i konventionen, skall detta ha samma verkan som återkallelse ar patenlansökan hos patentmyndighelen.
Har europeisk patentansökan arslagits, skall detta ha samma rerkan som årslag på patenlansökan här i rikel.
90 S
Örerensstäinnier icke översättning ar handling som avses i 82 eller 88 § med handlingens lyddse på det språk som raril handläggningsspråk vid del europeiska palenlrerkel. omfattar patentskyddet endast vad som framgår ar båda lydelserna.
1 mål om ogiltighel äger lydelsen på handläggningsspråket ensam vitsord.
91
liikonimcr sökanden eller patenthavaren lill patenlinyndighelen med rälldse av översättning som avses i 82 § och erlägger han fastställd avgift för tiyckning av den räliade örersällningen, gäller denna i stället för den tidigare. Rättad
Prop. 1977/78:1 Del A 30
Nurarande lydelse Föreslagen lydelse
översättning skall hållas tillgänglig för envar, om den ursprungliga örersällningen hålles tillgänglig. Har rältdse Inkoniniil och avgifi erkigis och är den ursprungUga örersällningen lillgänglig för en-rar, skall myndigheten ulfärda kungörelse även om räll elsen. Så snart ske kan skola tiyckta exemplar ar den räliade örersällningen finnas alt lillgå hos patenlinyndighelen.
Inkonuner sökanden ined rälldse ar örersäilning som avses i 88 §, skall patentmyndighelen utfärda kungörelse därom och hålla den räliade örersällningen lillgänglig för enrar. Sedan kungörelsen utfärdats, gäller den rättade örersällningen i slällel förden lidigare.
Har någon, innan räilad örersäilning bler gällande, i god Iro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket på sätt som enligt lidigare översättning icke utgjorde intrång i sökandens eller pa-lenihararens rätt eller ridlagit rä-sentliga åigärder därför, äger han den rätt som anges I 74 § andra och iredje styckena.
92 S
Har det europeiska patenlverket beslutat att helt eller delvis upphäva europeiski patent eller har beträffande europeisk patentansökan inträtt sådant förhållande som avses i 89 §. men förklarar det europeiska patenlverket enligt den europeiska paientkonventionen patenthavaren eller sökanden återinsatt i tidigare rättigheter, gäller detta även liär i riket.
Har någon, efler det beslutet meddelades eller förhållandet inträdde men innan det europeiska paientverkel ui.färdat kungörelse om förklaring som arses i försia slyckel, i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i rikel eller ridlagit räsentliga älgar-
Prop. 1977/78:1 Del A
31
Nurarande Ivdelse
Föreslå gen lydelse
der därför, äger han den rält som anges i 74 § undra och iredje siyckena.
93 §
Är europeisk palenlansökan, som ingivits lill nationell paleiil-niyndighet, all anse som återkallad därför alt den icke inkoniniil till del europeiska palenlrerkel inom före-skriren lid. skall palentniyndighelen på framställning ar sökanden upplaga den sam oinrandlad lill ansökan om svenskl patent under förulsällning
1) all fniinslällningen inges lill den nationella myndighet som mottog palenlansökningen inom Ire månader från del sökanden underrättades om att ansökningen ansågs återkallad och dessutom inkonuner lill paienlmyndiglielen inom tjugo månader från den dag då ansökningen ingars eller, ont prioritet yrkas, den dag från rilken prioritet begäres, saml
2) all sökanden inom tid som regeringen beslämmer erlägger fasl-slälld ansökningsargift och inger örersättning lill srenska av palenlansökningen.
Uppjyller palenlansökningen de krar rörande ansökans form som
föreskrivas i den europeiska pa-lentkonreiuionen och lillämpnings-
jöre skrift erna lill denna, skall den godtagas i detta arseende.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i krafl den dag regeringen bestämmer.
2. Patentansökan, som har godkänts för utläggning före ikraftlrädandel. och ansökan om lilläggspatenl, som har inkommit före ikraftträdandet, skatt behandlas och avgöras enligt tagen i dess äldre lydelse.
3. I fråga om annan före ikraftträdandet gjord patenlansökan än sådan som sägs under 2 skatt gälla följande.
9 § i sin äldre lydelse skall tillämpas i slällel för 8 S i dess nya lydelse. 20 S skatt tillämpas i sin äldre lydelse.
Avser uppfinningen livs- eller läkemedel, får patent icke meddelas på själva alstret.
Prop. 1977/78:1 Del A 32
4. De nya bestämmelserna
skall tillämpas även på patent, som har med
delats före ikrafiträdandet etter meddelas på gmnd av ansökan som har
gjorts dessförinnan, i den mån ej annat följer av vad som föreskrives ne
dan.
Giltighetstiden för patent, som har meddelats på gmnd av ansökan som har gjorts mer än tolv år före ikraftträdandet, skall bestämmas enligt 40 S i dess äldre lydelse.
Har före ikraftträdandet patent förfallit enligt 51 § första stycket, skall 51 § andra och tredje styckena samt 55 S andra punkten fortfarande tillämpas.
Beträffande patent, som har meddelats på gmnd av patenlansökan som har gjorts före ikraftträdandet, skatt 60 § tillämpas i sin äldre lydetse.
Äldre bestämmelser om lilläggspalenl skall alltjämt gälla i fråga om till-läggspatent, som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas enligt punkt 2.
Fråga om ogilligförklaring av patent, som har meddelats etter meddelas enligt tagen i dess äldre lydelse, skall bedömas enligt tagen i den lydelsen.
5. Är europeisk patenlansökan, som omfattar Sverige, enligt artikel 162.4 i den europeiska patentkonventionen att anse som återkallad, skall paientmyndigheten på framställning av sökanden upptaga den som omvandlad till ansökan om svenskt patent under fömtsättning dels att framställningen inges till del europeiska patenlverket inom tre månader från del sökanden underrättades om att patentansökningen ansågs återkallad, dels att sökanden inom tid som regeringen bestämmer erlägger fastställd ansökningsavgifi och inger översättning till svenska av ansökningen i dess urspmngliga lydelse samt av de ändringar som gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar åberopa. Beträffande patentansökningens form skall vad i 93 S andra stycket sägs äga moisvarande tillämpning.
6. Har patenlansökan. som begärts omvandlad enligt punkt 5, blivit publicerad enligl artikel 93 i den europeiska patenlkonventionen och förklaras med tillämpningav 72 S all översättning etter avgift, som har inkommit för sent, skall anses inkommen i rätt tid, skatt patentmyndigheten utfärda kungörelse därom. Delsamma gäller om patenlansökan, som begärts omvandlad, har blivit publicerad enligt artikel 21 i konventionen om patentsamarbete, om denna publicering av det europeiska patentverket jämställes med publicering som sker enligt artikel 93.
Har någon, efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgift har utgått men innan kungörelsen ulfärdades, i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i rikel etter vidtagit väsenttiga åtgärder därför, äger han den rätt som anges i 74 S andra-och tredje styckena.
2 Förslag till
Lag om svensk domstols behörighet i vissa mål på patenträttens område m.m.
Härigenom föreskrives följande.
1 § Beträffande mål vari talan föres mot sökande av europeiskt patent om bättre rätt till den patentsökta uppfinningen såvitt avser Sverige etter an-
Prop. 1977/78:1 Del A 33
nan stal, som är bunden av det titt den europeiska patentkonventionen den 5 oktober 1973 hörande erkännandeprotokoltet, gäller bestämmelserna i 2-6 SS. Med fördragsslutande stat avses därvid stal. som är bunden av nämnda protokoll.
2 § Mål som avses i 1 S får upptagas av svensk domstot
1. om svaranden har hemvist i Sverige,
2. om käranden har hemvist i Sverige och svaranden ej har hemvist i fördragsslutande stat,
3. om parterna har avtalat, skriftligen etter muntligen med skriftlig bekräftelse, att talan skatt väckas vid svensk domstol.
3 § Rör mål som avses i I § uppfinning gjord av arbetstagare och är fråga om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare, gäller i stället för 2 § att målet får upptagas av svensk domstol
1. om arbetstagaren när uppfinningen gjordes huvudsakligen var syssalt i Sverige eller, om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sys-setsalt, arbetsgivaren hade driftställe i Sverige till vilket arbetstagaren var knuten,
2. om parterna har avtalat, skriftligen etter muntligen med skrifttig bekräftelse, att talan som nu avses skatt väckas vid svensk domstol och sådant avtal är tillåtet enligt den stals lag som är tillämplig på anställningsavtalet.
Är svensk lag lillämplig på anställningsavtalet, är avtal mellan arbetsgivare och arbetstagare om att lalan som nu avses skall väckas vid utländsk domstol ulan verkan.
4 § 1 mål som enligl 3 § första stycket I upptages av svensk domstol skall svensk lag tillämpas.
Upplager svensk domstot mål med stöd av 3 S försia stycket 2, skall tvisten avgöras enligl lagen i den stat där arbetslagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes, eller, om del ej kan avgöras var han huvudsakligen var sysselsatt, där det driftställe var beläget titt vilket arbetstagaren var knuten.
5 § Mål som avses i 1 § får icke upptagas titt prövning av svensk domstol, om rörande samma sak redan är rättegång mellan samma parter vid domstol i annan fördragsslutande stat. Har vid den utländska domstolen gjorts invändning mol dess behörighet, skall dock den svenska domstolen förklara målet vilande, titt dess frågan om den utländska domstolens behörighet har avgjorts genom beslut som vunnit laga kraft.
6 8 Lagakraftvunnet avgörande, som i annan fördragsslutande stat har meddelats i mål som avses i I §, gäller även här i riket. Avgörandet gäller dock icke
I. om del har meddelats mot patentsökande, som ej har ingått i svaromål, och den handting varigenom talan väcktes ej hade delgivits honom i föreskriven ordning eller han icke fått tillräcktig tid att svara i saken.
3 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Del A 34
2. om del är oföienligt med annal avgörande, som i ett tidigare anhängiggjort mål mellan samma parter har meddelats i fördragsslutande stal.
7 § Talan mot den europeiska patentorganisalionen om fullgörande av avtal etter om skadestånd i avtalsförhållande får upptagas av svensk domstol endast om sådan talan enligt föreskrift i avtalet skall prövas av svensk domstol.
Talan mot den europeiska paleniorganisationen om skadestånd i annal falt än som avses i försia styckei får upplagas av svensk domstol endast om målet gäller skada orsakad av verksamhet vid det europeiska patent-verkels konior i Sverige etter av arbetstagare vid sådant konior.
Denna lag iräder i krafl den dag regeringen beslämmer.
3 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk
domstol
Härigenom föreskrives att I och 3-5 SS lagen (1946:816) om bevisupptagning ål uttändsk domstol skall ha nedan angivna lydelse.
Nurarande lyddse Föreslagen lydelse
t §•
Har i vissl mål eller ärende utländsk domstol gjort framställning hos domstol här i riket om vidtagande av någon titt rättegången hörande åtgärd, såsom upptagande av ed. anställande av förhör med part eller upplagande av bevis genom vittne, sakkunnig etter syn eller av skriftligt bevis, och varder framställningen genom utrikesdepartementet överlämnad titt den svenska domstolen, skatt den äskade ålgärden vidtagas efter vad i denna tag sägs. Vad sålunda stadgats äge dock ej tillämpning, där fråga är om ansvar för gärning som icke är i svensk lag belagd med siraff. Ej heller må i mål om ansvar för brottslig gäming pari höras på ed etter under sanningsförsäkran.
Avser framställning enligl försia stycket fråga om ansvar för gärning, som har karaktär av politiskt brolt, äger denna tag lillämpning endast om framställningen har gjorts av domstol i stal som har tillträtt den europeiska konventionen den 27 januari 1977 om bekämpande av terrorism och gärningen ulgör brolt som avses i denna konvention.
Lika med utländsk domstot
anses Lika med uttändsk domstol anses
i denna tag annan utländsk judiciell i denna tag annan uttändsk judiciell
myndighei. myndighei och det
europeiska pa-
lenlrerkel.
Senaste lydelse 1977:435
Prop. 1977/78:1 Del A 35
Nurarande lydelse Föreslagen lydelse
3§
Prövar rätten att begärd åtgärd ej kan vidtagas, meddele rätten den utländska domstolen underrättelse därom med uppgift om skälen för beslutet.
Finner rätten att det jämlikt 2 S andra slyckel tillkommer annan rält att vidtaga åtgärd varom fråga är, skatt framställningen översändas till den rällen och meddelande därom tittstätlas den utländska domstolen.
Har åtgärden begärts ar del europeiska palenlrerkel och jlniier rätten all åtgärden icke kan ridtagas eller att den ankommer på annan domstol, skall I stället för rad som sägs Iförsta och andra styckena gälla jöljande. Rätten skall underrätta tiirikesdeparienienlet om sill beslul och lill deparlemenlei återställa handlingarna i ärendel. Departementet skall, om annan svensk domstol är behörig, örcr-lämna franislällningen lill denna och i annal fall underrätta det europeiska patenlverket om räliens beslut.
4§' Möter ej för äskad åtgärd taga hinder, utsatte rätten dag för ärendets företagande.
Avser mål däri ålgärd
äskats an- Avser mål däri ålgärd äskats an
svar för brottslig gäming. give rät- svar för brottslig gäming. give räl
len i god tid den utländska domsto- len i god tid den utländska domsto
len underrättelse vilken dag åren- len underrättelse vilken dag ären
det skall förekomma. Sådan under- del skatt förekomma. Sädan under
rättelse skatt ock eljest lämnas, om rättelse skatt ock eljest lämnas, om
den utländska domstolen framställt den utländska domstolen framställt
begäran därom. begäran därom.
Har ålgärden
äskats av del europeiska patenlverket. skall underrättelse städse lämnas dil.
5 §2 1 fråga om ärendets behandling vid rätten skall, där ej annat föranledes av föreskrifierna i denna lag. tända titt efterrättelse vad om rättegång vid svensk domstol finnes stadgat. Ärendel skall anses såsom bevisupptagning utom huvudförhandling; dock vare ej nödigt alt part kallas, där han ej själv skall höras eller fullgöra något.
2 Senaste lydelse 1974: 755
Prop, 1977/78:1 Del A
36
Nurarande lyddse
Domare vid den utländska domstolen äger rätt att närvara vid bevisupptagning eller annan i 1 S avsedd åtgärd.
Föreslagen lydelse
Domare vid den utländska domslolen äger rätt att närvara vid bevisupptagning eller annan i I S avsedd åtgärd. Har åtgärden begärts av det europeiska patentverket, äger företrädare för detta samina rätt. Företrädare för del europeiska patenlverket må ställa frågor till part, vittne eller sakkunnig som höres.
Denna tag träder i krafl den dag regeringen beslämmer.
4 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar
Härigenom föreskrives att 5. 7. 10. 12. 15 och 18 §S lagen om försvarsuppfinningar skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande Ivdelst
Föreslagen lydelse
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av palenl-myndigheten underställas granskningsnämnden för prövning, hurti-vida uppfinningen skall hållas hemtig. Den som vilt att svensk försvarsuppfinning, vara patent icke sökts, skall få offentliggöras eller pä annal sätt yppas, skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning.
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning, sotn inges till patentmyndighelen, skatt av denna underställas granskningsnämnden för prövning, huruvida uppfinningen skatt hållas hemlig.
Den som vilt att svensk försvarsuppfinning, vara patent icke sökts, skatt få offentliggöras eller på annat säll yppas skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning som avses i första stycket. Delsainina gäller den som vill söka paleni på svensk försvarsuppfinning genom all lill annan mottagare än patentmyndighelen inge internationell patentansökan som avses 13 kap. patentlagen (1967:837) eller europeisk patenlansökan som avses i 11 kap. samma lag.
Har i ärende, som palenlmyndig- Har i ärende, som patentmyndig- |
helen underställt granskningsnämnden, förordnande enligl 6 S ej meddelats inom tre månader efler den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritning
heten underställt granskningsnämnden, förordnande enligt 6 § ej meddelats inom tid sorn föreskrires i andra slycket, upphör uppfinningen all vara hemlig enligt denna tag.
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lyddse
och patentkrav på srenska inkommit till patentmyndigheten,upphör uppfinningen att vara hemtig enligt denna lag.
37
Föreslagen lydelse
Den i första styckei näinnda liden utgör
1. om ärendet avser internationeU patentansökan, tre månader från den iniernaliondla ingivningsdagen, dock, i fall då prioritet har yrkats, högsl tolv månader tio dagar från den dag från rilken prioriteten begärts,
2. om ärendet avser europeisk palenlansökan, tre månader från del ansökan inkom lill paienlmyndiglielen, dock, i fall då prioritet har yrkats, högst tretton månader från den dag jrån vilken prioriteten begärts,
3. om ärendet avser svensk palenlansökan. ire månader från den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och patenikrar på srenska inkoniniil till patentniyndigheten.
Har ärende anhängiggjorts hos granskningsnäinnden enligl 5 § andra styckei. upphör uppjinningen all rara hemlig enligl denna lag, om jörordnande enligt 6 § cj meddelats inom tre månader från den dag då ansökan om nämndens prörning och för prörningen erforderliga handlingar inkoinmil till nämnden.
10
Ansökan om patent eller annan skyddsrält på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får ej göras i jrämmande stat, ont ej regeringen medger det. Sådani medgivande får lämnas endasl under förutsättning att uppfinningen hemlighålles även i den främmande staten.
Ansökan om patent eller annan skyddsrätl avseende främmande stal på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får göras endast ont regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas endast under förutsättning alt uppfinningen hemlighålles även i den främmande staten.
' Senaste lydelse 1975: 734
Prop. 1977/78:1 Del A
Nurarande Ivdelse
Föreslagen Iy dds t
38
12 S
Har ansökan om patent på uppfinning som avses med förordnande enligt 6 S godkänts för utläggning, skall ansökningen förklaras vilande i avbidan på att förordnandei upphör alt gälla. Så länge förordnandet beslår skall 20-22 SS patentlagen (1967:837) ej tillämpas på ansökningen. Vid tillämpning därefier av dessa paragrafer skatt i 20 S angivna tider räknas från den dag förordnandei upphörde att gälla och får patentmyndighelen icke hålla handlingarna i ärendet tillgängliga förrän tre månader förflutit från nämnda dag, om ej sökanden begär det.
Har jörordnande enligt 6 § meddelais beträffande internaiiondi eller europeisk patenlansökan, jår ansökningen icke ridarebefordras för forlsalt handläggning som internationell eller europeisk palenlansökan.
15
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 S (utländsk försrarsupp-finning). skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning, humvida uppfinningen skatt hållas hemlig.
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 § (utländsk försvarsuppfinning}, skatt patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning, humvida uppfinningen skall hållas hemlig. Vad nu sagls giiller dock ej internalionell palenlansökan eller europeisk patentansökan.
\i Beslämmelserna i 12-14 §§ äger moisvarande tillämpning i fråga om utländsk försvarsuppfinning.
Beslämmelserna i 12 § första slyckel sann 13 och 14 §§ äger moisvarande tillämpning i fråga om utländsk försvarsuppfinning.
Denna lag träder i krafl den dag regeringen beslämmer. Bestämmelsen i 7 S iredje slyckel skatt dock ej gälla ärende, som före ikraftträdandet anhängiggjorts hos granskningsnämnden enligt 5 S andra punkien i lagens nuvarande lydelse.
Prop. 1977/78:1 Del A
39
5 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i
vissa fall
Härigenom föreskrives att bilagan" till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall skall ha nedan angivna lydelse.
Bilaga
Immunitet och/eller privilegier gäller för följande
Tillämplig intemationell överenskommelse
Internationella organ Fysiska personer
28 Europeiska patentorganisationen
Medlemmarnas representanter i organisationens förvaltningsråd och sädana representanters makar samt personer med ijänsi hos det europeiska paientverkel och dessa personers familjer ävensom personer med uppdrag av organisationen
Protokoll angående den europeiska patentorganisationens privilegier och immunitet, vilket utgör del av den europeiska patentkonventionen den 5 oktober 1973
Denna lag träder i kraft tvä veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
Senaste lydelse 1977:343
Prop. 1977/78:1 Del A 41
Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1977-03-30
Närvarande: statsministem Fälldin, ordförande, och statsråden Bohman. Ahlmark, Romanus. Turesson, Gustavsson, Äntonsson, Mogård, Olsson, Dahlgren, Åsling, Söder, Troedsson, UUsten, Burenstam Linder, Wikström, Johansson, Friggebo
Föredragande: statsrådet Romanus
Lagrådsremiss med förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837) m.m.
1 Inledning
Efter omfattande förarbete avslutades år 1970 i Washington en konvention om patentsamarbete. Patent Coopération Treaty, i det följande benämnd samarbetskonventionen. Genom denna konvention bildar de fördragsslutande statema en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansökningar.
Enligt samarbetskonventionen kan patent sökas i en eller flera av de fördragsslutande statema genom ingivande av en s. k. intemationell patentansökan. En sådan ansökan blir föremål för nyhetsgranskning vid nationell patentmyndighet eller intemationell organisation som har utsetts till internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Sedan sökanden har tagit emot utlåtande över denna granskning, kan han ta ställning till om han vilt återkalla sin ansökan eller fuUfölja den och få den prövad i någon etter några av de stater som ansökningen omfattar. Vid sådan prövning är de nationetta patentmyndigheterna inte bundna av resultatet av den internationella nyhetsgranskningen. Samarbetskonventionen ger även sökanden möjlighet att få förberedande palenterbarhetsprövning av internationell patentansökan utförd vid en därtill utsedd nationell patentmyndighet eller internationell organisation. Konventionen innehåller också vissa bestämmelser vilkas syfte är att främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna genom att underiätta för dessa länder att få tillgång till modem teknologi.
Samarbetskonventionen nödvändiggör inte några ändringar i de fördragsslutande statemas materiella patentlagstiftning. De fördragsslutande statema står fria att bestämma vilka materiella krav som sådan ansökan måste uppfylla för att kunna bifallas. 1 konventionen regleras däremot intemationell patentansökans form och innehåll.
Prop. 1977/78:1 Del A 42
År 1973 avslutades i MiJnchen en konvention om meddelande av europeiska patent, Convention on the Grant of European Patents (European Patent Convention). i det följande benämnd den europeiska paientkonventionen.
Genom den europeiska patenlkonventionen bildas en europeisk patent-organisation. Organisationen består av ett förvaltningsråd och ett europeiskt patentverk. Det europeiska patentverket skall ha sitt säte i Miin-chen. Vissa enheter skall dock förläggas till Haag. Det europeiska patenlverket skatt handlägga och pröva ansökningar som görs enligt konventionen och meddela patent för en eller flera av de fördragsslutande staterna.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av fömtsättningama för meddelande av europeiskt patent. Denna reglering är fristående från de fördragsslutande staternas nationella patentlagstiftning. Europeiski patent och europeisk patenlansökan skall i princip i stat som patentet eUer ansökningen avser ha samma rättsverkan som ett patent meddelat av den statens patentmyndighet resp. ansökan om sådant patent. Konventionen inskränker inte de föredragsstutande staternas rätt alt ha egna patenlverk som meddelar nationetta patent för vederbörande stat.
Frågan om Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen har utretts av patentpolicykommittén.' 1 ett i juni 1974 avgivet betänkande. Internationellt patentsamarbete I, 1970 års konvention om patentsamarbete (SOU 1974:63). förordar kommittén att Sverige tillträder samarbetskonventionen. Betänkandet innehåller förslag till de förtattningsändringar som föranleds av ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen. 1 ett senare betänkande, Intemationeltl patentsamarbete II. 1973 års europeiska patentkonvention (SOU 1976: 24-25), föreslår kommittén att Sverige under vissa förutsättningar tillträder den europeiska patentkonventionen. Detta senare betänkande innehåller förstag till de författningsändringar som föranleds av ett tillträde titt den europeiska patentkonventionen etter som eljest aktualiseras av den konventionen. 1 det betänkandet finns också vissa ändringar i de genom 1974 års betänkande framlagda förslagen till författningsändringar. 1976 års betänkande innehåller sålunda ett samlat förslag till de författningsändringar som föranleds av ett svenskt tillträde till båda konventionema. Kommittén har utarbelal förslag till lag om ändring i patentlagen (1967:837) och förslag till förordning om ändring i patentkungörelsen (1967:838). Vidare har kommittén lagt fram förslag till lag om erkännande av utländskt avgörande m. m. med anledning av Sveriges tillträde till den europeiska patentkonventionen
' Generaldirektören Göran Borggård, ordförande, direktören Nils Bergling, avdelningschefen Gunnar Ekstam, direktören Lennart Kömer, ingenjören Nils Larfeldt och byrådirektören Olof Wallerius, ledamöter, samt numera avdelningschefen Saul Lewin. numera expeditionschefen Lars Jonson, numera rådmannen Eskil Persson och patenträttsrådet Claes Uggla, experter; sekreterare numera patenträttsrådet Lennarth Törnroth. biträdande sekreterare hovrättsassessorerna Måns Jacobsson och Erik Tersmeden.
Prop. 1977/78:1 Del A 43
saml förstag till lagar om ändring i lagen (1937:249) om inskränkningar i rällen all utbekomma allmänna handlingar, i lagen (1946:816) om bevisupptagning ät utländsk domstol och i tagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar.
Det av kommittén i 1976 års betänkande framlagda förstaget titt lagstiftning bör fogas vid protokollet i detta ärende som bilaga 1. Samarbetskonventionen med därtill hörande tillämpningsföreskrifter i de engelska och franska versionerna jämte av kommittén utarbetade översättningar till svenska bör fogas vid protokollet som bilagor 3 och 4. Vidare bör den europeiska patentkonventionen med därtill hörande tillämpningsföreskrifter och protokoll i de engelska, franska och tyska versionerna jämte av kommittén utarbetade översättningar till svenska fogas vid protokollet som bilagor 5—10.
Patentpolicykommilténs arbete har bedrivits i nära samarbete med motsvarande kommittéer i Danmark, Finland och Norge.' 1 fråga om de föreslagna ändringama i patentlagen och patentkungörelsen har de nordiska kommittéerna enats om i alit väsentligt likatydande författningstexter.
Yttranden över kommitténs båda betänkanden har avgivits av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, försvarets civilförvaltning, socialstyrelsen, televerket, statskontoret, riksrevisionsverket, juiidiska fakulteten vid Stockholms universitet, lantbmksstyrelsen. statens livsmedelsverk, kommerskoUegium, patent- och registreringsverket, näringsfrihelsombudsmannen (NO), statens nämnd för arbetstagares uppfinningar, styrelsen för teknisk utveckling (STU), statens råd för vetenskaplig information och dokumentation (SINFDOK). regeringsrätten. Ingenjörsvetenskapsakademien, Kooperativa förbundet (KF), Läkemedelsindustriföreningen, Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska industriens patentingenjörers förening. Statsverkens ingenjörsförbund. Svenska patentombudsföreningen. Svenska uppfinnareföreningen. Sveriges advokalsamfund, Sveiiges hantverks- och industriorganisation. Sveriges industriförbund. Stockholms handelskammare, handelskammaren i Göteborg. Skånes handelskammare, Sveriges civilingenjörsförbund (CF-STF), Landsorganisationen i Sverige (LO), Centralorganisationen SÄCO/SR och Tjänstemännens centralorganisation (TCO).
Över 1974 års betänkande har yttrande dessutom avgivits av Svenska ingenjörssamfundel och över 1976 års betänkande av överbefälhavaren, försvarets materielverk (FMV). försvarets forskningsanstalt (FOA) och granskningsnämnden för försvarsuppfinningar.
Efler den svenska remissbehandlingen har överläggningar mellan berörda departement i de nordiska tänderna ägl rum i Köpenhamn den 9— 11 november 1976 och i Stockholm den 19-20 januari 1977.
' Island har inte deltagit i det nordiska patentlagstiflningssamarbetel. Med uttrycket "de nordiska ländema" avses därför i denna lagrådsremiss endast Danmark, Finland, Norge och Sverige.
Prop. 1977/78:1 Del A 44
2 Intemationellt samarbete på patentområdet
2.1 Internationella konventioner
1 många länder hade redan under 1700-talet lagts gmnden till ett patentväsen, och under 1800-tatets första hälft skapades ett ordnat patenlväsen i åtskilliga viktiga industristater. Sverige fick sin första patenllagsiiftning år 1819. Det var emellertid först i samband med industrialismens genombrott under senare delen av 1800-talet som någon mera ingående rättstig reglering kom titt stånd på detta omiåde. Då uppmärksammades också behovet av en intemationell reglering av patenträtten. År 1883 avslutades i Paris en konvention för industriellt rättsskydd, härefter kallad Pariskonvenlionen. De stater som är anslutna lill konventionen bildar en union, den s. k. Paris-unionen. Unionens medlemsstater är förpliktade att i den omfattning som anges i konventionen bereda patenträttsligt skydd ål medborgare och företag i andra unionsländer.
Pariskonventionen behandlar det industriella rättsskyddet över huvud tagel, dvs. fömtom patent och nyttighetsmodeller (s. k. Gebrauchsmuster) även industriella mönster och modetter, varumärken, firma och ursprungsbeteckningar saml frågor rörande undertryckande av illojal konkurrens.
Konventionen har reviderats vid återkommande revisionskonferenser. Sådana har hållits i Bryssel år 1900,1 Washington år 1911, i Haag år 1925, i London år 1934. i Lissabon år 1958 och i Stockholm år 1967. En ny revision förbereds f.n., och en revisionskonferens kan förväntas äga mm år 1978.
Den vid Stockholmskonferensen antagna konventionstexten innebär dels en ändring av konventionens materiella bestämmelser (art. 1-12), varigenom i konventionen infördes vissa bestämmelser om s. k. uppfinnarcertifikat, dels en revision av de administrativa bestämmelserna och slutbestämmelserna (art. 13-30). Sverige är bundet av Stockholmstexlen. fr. o. m. den 26 april 1970 såvitt avser art. 13-30 och fr. o. m. den 9 oktober 1970 såvitt avser art. 1-12 (prop. 1969: 34 och 1969: 168).
Pariskonventionen omfattade från början endast elva stater. Redan år 1885 tillträdde Norge och Sverige konventionen. Danmark anstöt sig år 1894 och Fintand år 1921. Äv de stora industriländema anslöt sig Storbritannien år 1884. USA år 1887, Japan år 1899 och Tyskland år 1903. Sovjetunionen tillträdde konventionen år 1965. Den 1 mars 1977 var 87 stater medlemmar i Parisunionen. Samtliga europeiska stater utom Albanien och Andorra tillhör unionen.
Konventionen bygger på två huvudprinciper. Den ena är att den som är medborgare i ett unionsland i övriga unionsländer skall åtnjuta samma förmåner beträffande det industriella rättsskyddet som dessa tänders egna medborgare, s.k. nationell behandling. Likställd med medborgare i unionsland är den som har hemvist i eller driver rörelse i sådant land. Den
Prop. 1977/78:1 Del A 45
andra huvudprincipen är att i varje unionsland ett visst minimiskydd alltid skall tillkomma dem som är berättigade enligt konventionen - dvs. medborgare m.fl. i övriga unionsländer - även om de egna medborgarna inle åtnjuter motsvarande rättigheter.
På det patenträttstiga området innefattar Pariskonventionens minimiregler i första hand bestämmelser om rätt titt viss prioritet. Den som i behörig ordning har ingivit ansökan om skydd för en uppfinning i ett unionsland kan inom tolv månader söka skydd i annat unionsland med den verkan att den senare ansökningen i prioritetshänseende bedöms som om den hade ingivits vid den tidpunkt då den första ansökningen gjordes. Prioritetstiden inverkar inte på patenttidens längd. Vidare föreskrivs att uppfinnaren har rätt att nämnas som sådan i patentet. Enligt konventionen får patent inte vägras eller förklaras ogiltigt på grund av att i den inhemska lagstiftningen föreskrivs förbud för etter begränsningar i fråga om försäljningen av den patenterade produkten eller produkt som har erhållits med det patenterade föifarandet. Vissa regler ges om vad som får föreskrivas i nationell lag rörande förverkande av patent och meddelande av tvångslicens. Provisoriskt skydd skall ges åt uppfinningar avseende varor, vilka utställs på intemationella, officiella eller officiellt erkända utställningar. Slutligen ges bestämmelser om undantag från patentskyddet för användning av patenterade anordningar på samfärdsmedd, som tillhör annat unionsland och som tillfälligtvis eller tidvis inkommer i unionsland, samt om tidsfrister i samband med begäran om konventionsprioritel, meddelande av tvångslicens och erläggande av avgifter.
Vid Pariskonventionens lillkomst år 1883 upprättades en intemationell byrå för unionens administration, 'Tntemationetla byrån för skydd av den industriella äganderätten". 1 samband med tillkomsten av en konvention för skydd av litterära och konstnärliga verk år 1886, den s. k. Bemkonven-tionen, upprättades en motsvarande byrå för administration av den union som bildas av de stater vilka tillhör den konventionen, "Byrån för den internationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk". Byråema förenades år 1893 och går sedan dess under namnet "De förenade intemationella byråema för skydd av den intellektuella äganderätten" ("Bu-reaux Internationaux Réunis pour ta Protection de la Propriété Intellectu-ette". BlRPl). BlRPl fick sitt säte i Geneve.
Vid 1967 års Stockholmskonferens avslutades också en ny konvention om upprättande av en världsorganisation för den intellektuella äganderätten, WIPO (World Intettectual Property Organization). Sverige harar 1969 tillträtt denna konvention (prop. 1969: 34), i det följande benämnd WIPO-konventionen. Den 1 mars 1977 hade WIPO 76 medlemsstater.
WIPO har till syfte att genom samarbete ländema emellan och med andra intemationella organisationer främja skyddet av den intellektuella äganderätten i alla länder och härigenom uppmuntra skapande verksamhet samt att modemisera och effektivisera skötseln av Paris- och Bernunionema un-
Prop. 1977/78:1 Del A 46
der fullt hänsynstagande till deras oberoende. Organisationen har sitt säte i Geneve. WIPO har ett sekretariat, som i konventionen benämns den internationella byrån. Denna förestås av en generaldirektör.
Enligt Pariskonventionens Stockholmstext utgör WIPO:s intemationella byrå sekretariat för Parisunionen och har i huvudsak samma uppgifter för unionens räkning som tidigare åvilat BlRPl. Så länge det finns medlemmar av Paris-eller Bemunionen som inte har tillträtt WlPO-konventionen, skall intemationella byrån och generaldirektören utöva de funktioner som tillkommer BlRPl resp. dess direktör.
Som nyss nämnts syftar Pariskonventionen till att ge medborgare i fördragsslutande stat och vissa därmed jämställda personer vissl minimiskydd. Detta borde leda titt ett visst förenhetligande av patenträtten i de fördragsslutande statema. Möjlighetema att inom konventionens ram få till stånd en harmonisering av den materiella patenträtten har emellertid visat sig vara blygsamma. Redan den omständigheten att Pariskonvenlionen har titlträtts av ett mycket stort antal stater medför givetvis stora svårigheter att genomföra ändringar i konventionen. Härtill kommer att de stater som är medlemmar i Parisunionen står på mycket olika utvecklingsnivå i industriellt avseende, och förslag att införa regler som innebär en förstärkning av palentinstitutet kan ofta inte godtas av länder med mindre utvecklad industri. Vid Lissabonkonferensen år 1958, där i huvudsak materiella patentfrågor behandlades, uppnåddes föga i form av praktiska resultat. Det har vidare visat sig vara en nackdel att revisionskonferenserna äger rum med förhållandevis långa mellanrum. De nu angivna förhållandena har medfört att arbetet på en haririonisering av patenträtten har kommit all äga rum inom andra organ än Parisunionen.
Efter andra världskriget har ett omfattande arbete på det patenträttsliga området ägt rum inom Europarådet. År 1951 tillsattes en expertkommitté för patentfrågor. Kommitténs arbete tedde tämligen snabbt titt avslutandet av två europeiska konventioner, 1953 års konvention angående patentfor-maliteier och 1954 års konvention angående internalionell patentklassificering.' Båda dessa konventioner har vunnit allmän anslutning från Europarådels medlemsstater.
Formalitetskonventionen anger de krav i formellt avseende som de fördragsslutande statema maximalt får uppställa beträffande ansökningshandlingamas beskaffenhet. Genom klasstficeringskonventionen skapas ett enhetligt system för klassificering av uppfinningar. Sistnämnda konvention har utvecklats vidare. Vid en diplomatisk konferens i Strasbourg år 1971 ombildades konventionen till ett fördrag, till vilket alla Parisunionens medlemsstater får ansluta sig. Strasbourgöverenskommelsen om in-lemalionell palentklassificering. Överenskommelsen, som trädde i krafl
' Konventionstextema finns intagna i SÖ 1957:97 resp. SÖ 1957: 98. ' Konventionstexten finns intagen i SÖ 1973:42.
Prop. 1977/78:1 Del A 47
den 7 oktober 1975, administreras av WIPO. Den I mars 1977 hade överenskommelsen titlliätts av 24 stater, bland dem Danmark. Finland, Norge och Sverige samt flertalet övriga västeuropeiska stater. Sovjetunionen och USA. De stater som har lillträtt Strasbourgöverenskommelsen har sagt upp ktassificeringskonvenlionen.
Arbetet inom Europarådet ledde vidare år 1963 till en europeisk konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten, den s.k. lagkonventionen. Konventionen, som innehåller vissa regler om palenlerbarhei, nyhetshinder, uppfinningshöjd och patentkrav, bygger på de erfarenheter som hade erhållits dels under det nordiska lagstiftningsarbete som då pågick, dels under det nedan berörda arbetet inom EG på att få till ständ ett gemensamt marknadspatent. Lagkonventionen har inte trätt i kraft. Endast Iriand har hittills tillträtt konveniionen. Den har undertecknats av Belgien. Danmark. Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Luxemburg. Nederländema, Schweiz, Storbritannien och Sverige. Riksdagen har år 1967 godkänt lagkonventionen (prop. 1966:40. L'U 1967:53, rskr 1967:325). men Sverige har inte ratificerat konveniionen. Anledningen härtill återkommer jag till senare (avsnitt 8.3).
År 1968 lade en inom Europarådets expertkommitté tillsatt arbetsgmpp fram ett relativt omfattande förslag till dets en enhettig lösning av åtskilliga lagfrågor utöver dem som upptagits i 1963 års lagkonvention, dels en ny konvention, avsedd att utöka och ersätta den numera omoderna formalitetskonventionen med en konvention angående palentansökningar. Förslaget avsåg att åstadkomma en långtgående enhetlighet såväl i fråga om de krav i formellt avseende som en patentansökan skall uppfylla som i fråga om handläggningen av patentansökningar. Det bör nämnas att detta förslag utgjorde det viktigaste underlaget för motsvarande bestämmelser i samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen.
Det patenträttsliga arbetet inom Europarådet kom vid mitten av 1960-talet att läggas åt sidan i samband med alt det inom BlRPl inleddes arbete pä att få till ständ ett världsomfattande patentsamarbete. Syftet var att minska det dubbelarbete som äger rum när samma uppfinning patentsöks i flera länder. Arbetet inom BIRPl ledde till den i Washington år 1970 avslutade samarbetskonventionen, som har undertecknats av 36 stater, däribland Sverige. Samarbetskonventionen har ännu inte trätt i kraft. Den har hittills tillträtts av tio stater, bland dem Förbundsrepubliken Tyskland och USA.
Inom Europeiska gemenskapen (EG) hade redan är 1962 lagts fram förstag om att införa ett enhetligt marknadspatent meddelat av ett för EG-staterna gemensamt europeiskt patentverk. Sedan de dåvarande medlemmarna i Europeiska frihandelssammanslutningen (EFTA) hade framfört önskemål om ell vidare europeiskt patentsamarbete, inteddes år 1969 en konferens om ett europeiskt palentsamarbele. Konferensens arbete inriktades på att få litl stånd en "yttre" konvention om ett gemensamt europeiskt patentverk. Genom en "inre" konvention skulle EG-staterna kunna för sitt
Prop. 1977/78:1 Del A 48
vidkommande införa en ordning enligt vilken del europeiska patenlverket för dem skulle meddela ett enhetligt regionalt patent i stället för patent i de enskilda EG-staterna.
Detta europeiska patentsamarbete resulterade i 1973 års europeiska patentkonvention, som har undertecknats av 16 europeiska stater, däribland Sverige. Enligt denna konvention bildar de fördragsslutande statema en europeisk patentorganisation med ell gemensamt patentverk. Detta patentverk kan meddela patent (europeiskt patent) för en eller flera av de fördragsslutande staterna. Om en grupp fördragsslutande stater har iräffal överenskommelse därom, kan europeiskt patent för denna grupp meddelas som regionalt patent. Fömtsättningarna för att få europeiskt patent regleras helt i konventionen. Beträffande det meddelade patentet gälter däremot i princip att det skall i varje stat för vilken det har beviljats medföra samma rätt och följa samma beslämmelser som eit i den slalen meddelat nationellt patent. Konventionen har ännu inte trätt i krafl. Den har hittills tiltlrätts av Förbundsrepubliken Tyskland. Nederländerna och Storbritannien.
Mellan EG-staterna har år 1975 avslutats en inre konvention av det slag som j£ig nyss nämnde, konveniionen om europeiskt patent för den gemensamma marknaden (Convention for the European Patent for the Common Märket, Community Patent Convention), i det följande benämnd marknadspatentkonventionen. Enligt denna konvention skall europeiskt patent i princip meddelas endasl för samtliga EG-stater gemensamt i form av ett marknadspalent. Den rätt som ett marknadspatent skall medföra regleras i marknadspatentkonventionen. Denna konvention har ännu inte tillträtts av någon stal.
I denna redogörelse för intemationellt samarbete på palentområdet bör också nämnas intemationella patentinstitutel i Haag, som tillkom genom en överenskommelse år 1947 mellan Belgien, Frankrike, Luxemburg och Nederländerna. Institutet har främst litl uppgift att utföra nyhetsgranskning av patentansökningar åt patentmyndighetema i de stater som är anslutna till institutet. Institutet utför även nyhetsgranskningsuppdrag åt institutioner och enskilda i samtliga stater som tillhör Parisunionen. Förutom nyssnämnda fyra stater är Italien, Monaco, Schweiz, Storbritannien och Turkiet anslutna till institutel. Vid institutet finns f n. ca 400 tekniska granskare.
2.2 Nordiskt patentsamarbete
Tanken på ett nordiskt patentsamarbete är mycket gammal. Så tidigt som år 1881 diskuterades vid ett nordiskt juristmöte i Köpenhamn möjligheten alt få till stånd överensstämmande patentlagar i de nordiska ländema. Officiella överläggningar ägde rum år 1922, men dessa ledde inte till något resultat. Samarbetet återupptogs år 1938 men avbröts av andra väridskriget. På initiativ av det gemensamma nordiska utskottet för ekonomiskt sam-
Prop. 1977/78:1 Del A 49
arbete tillsattes under åren 1949-50 en nordisk kommillé med uppdrag att verkställa en förberedande utredning angående möjlighelerna till en nordisk palentgemenskap. Kommittén, som var sammansatt av danska, norska och svenska delegerade, slutförde sill arbete under senare delen av år 1952. då likalydande betänkanden avgavs till vederbörande myndigheter i Danmark. Norge och Sverige (för Sveriges det Nordiskt patenlsamarbete. SOU 1952:43). Kommittén lade huvudvikten vid att undersöka möjlighelerna för en nordisk palentgemenskap på del administrativa området och redovisade i sina betänkanden olika länkbara lösningar. I första hand förordades ett syslem med nordiska patent till näimare utredning.
Sedan kommitténs betänkande hade remissbehandlals i vantig ordning, behandlades frågan om en nordisk patentgemenskap vid Nordiska rådels andra session i Oslo år 1954. vilket tedde till att rådet hemställde hos regeringarna i Danmark. Island. Norge och Sverige all snarast försöka genomföra ett system med nordiska patent. Finland var då inle representerat i rådet men inbjöds senare att delta i det utredningsarbete som kom titt slånd med anledning av rådets hemställan.
Härefter tillsattes kommittéer i Danmark. Fintand. Norge och Sverige för fortsatt utredning rörande frågan om nordiska patent. Kommittéerna avgav i början av år 1964 ett i december 1963 dagtecknat slutligt betänkande Nordisk patentlovgivning (Nordisk utredningsserie 1963: 6) med förstag till nya patentlagar för Danmark. Finland. Norge och Sverige, utkast till överenskommelse rörande nordisk patentansökan samt ulkasi litl tillämpningsföreskrifter i anledning av den nya lagstiftningen.
Enligt kommitténs förslag skulle den som ville erhålla patent i de nordiska tänderna kunna vända sig med en patentansökan, s. k. nordisk patentansökan, till endast ett av de nordiska palentverken. som i stort sett ensamt skulle behandla ansökningen enligt samma regler som gäller för nationella ansökningar och meddela patent även förde övriga länderna. Arbetsbelastningen vid de nordiska palentverken var under 1960-lalel myckel betungande. Ett syslem med nordiska palentansökningar framstod då som en möjlighet att snabbi genomföra den rationalisering av arbetet vid dessa patenlverk som det hade visat sig vara svårt att få till stånd vid de enskilda patentverken. Det beräknades att ett sädant system skulle medföra en betydande arbetsbesparing för de nordiska palentverken.
Efter remissbehandling av 1963 års betänkande saml nordiska överläggningar i ämnet på departementsplanet och behandling av kommittéernas förslag i Nordiska rådel framlades år 1966 för folkrepresenlationerna i Danmark. Fintand, Norge och Sverige propositioner med förstag lill ny patentlagstiftning. Sedan lagförslagen med vissa ändringar hade antagils i de fyra länderna är 1967. trädde den nya lagstiftningen i kraft i samtliga länder den 1 januari 1968. Genom denna lagsliftning erhölls en långtgående rättslikhet i Noiden pä detta område. För Sveriges del innebar den nya lagstiftningen en genomgripande revision av den svenska palenliälten, 4 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:1 Del A 50
För att systemet med nordiska palentansökningar skatt förverktigas krävs alt särskild överenskommelse därom ingås mellan de berörda länderna. Någon sådan överenskommelse har hittills inte träffats, och de bestämmelser i de nordiska patentlagarna som rör dylika palentansökningar har därtor inle trätt i kraft.
Sedan de nya nordiska patentlagarna hade antagits år 1967, har frågor rörande nordiskt patenlsamarbete behandlats i flera medlemsförslag till Nordiska rådel. Bl.a. väckies år 1968 förslag om alt rådet skulle rekommendera regeringarna i Danmark. Finland, Norge och Sverige alt snarasl sälta beslämmelserna om noi'diska palentansökningar i kraft.
Nordiska rådets juridiska utskott avgav ijanuari 1973 belänkande över della förslag, I utlåtandet berördes del inlernationella samarbeie som hade resulterat i samarbetskonventionen. Vidare nämndes de förslag lill en europeisk palenlkonvenlion och en konvention om marknadspalent som hade utarbetats i europeiskt samarbeie. Utskottet framhöll därefier. all del vid överläggningar med justitieministrarna i Danmark. Norge och Sverige hade fåll bekräftat att genomförandel av systemet med nordiska palentansökningar inte längre var praktisk politik. Utskollet ansåg all della syslem troligen aldrig skulle komma att förverkligas och att de bestämmelser i de nordiska patentlagarna som rör della system kunde förväntas bli upphävda vid lämpligt lillfälle.
Vid sin 2l:a session antog Nordiska rådel den 19 februari 1973 på förslag av juridiska utskottet följande rekommendation: "Nordisk Råd henstiller til legeringerne under arbejdel med de europeiske patentkonventioner og lealiseringen af PCT-planen at fortstette samarbejdet og opretholde den gensidige orientering om udviklingen pä palentområdet for i videst muligt omfång al bevaie den ensartade nordiska patentlovgivning."
Prop. 1977/78:1 Del A 51
3 Huvuddragen av gällande rätt
De gmndläggande patenträttsliga bestämmelsema finns i patentlagen (1967:837). Verkslällighelsföreskrifter litl denna lag ges i palentkungörel-sen (1967:838). Med stöd av kungörelsen har patentverket utfärdat vissa föreskrifter av huvudsakligen formell karaktär (patentbestämmelser). 1 instruktionen för patent- och registreringsverket (1965:658) ges vidare i åtskilliga avseenden föreskrifter rörande handläggning av patenlärenden. Slutligen regleras förfarandet i andra instans i en särskild tag. lagen (1967: 840) om patent- och registreringsverkets besvärsavdelning. I proposition 1976/77:96 har emellertid förestagits all besvärsavdelningen skall ombildas lill en fristående förvaltningsdomstol, patentbesvärsrätten.
Som förut nämnts tillkom den nu gällande palenllagstiftningen i de nordiska tänderna efter ett omfattande nordiskt samarbete, som ledde titt en långtgående rättslikhet i Norden på detta område. Med undantag av de straff- och processrättsliga reglerna överensstämmer sålunda denna lagstiftning i Danmark. Finland, Norge och Sverige i allt väsentligt inte bara när det gäller sakinnehållet utan även i fråga om avfattningen av de enskilda bestämmelserna. På grund av de olikheter som råder mellan de straff-och processrättsliga systemen i de olika tänderna var det emellertid inte möjligt alt få titt stånd en lika stor överensstämmelse i fråga om de straff-och processrättstiga reglerna.
Patentlagen inleds med en bestämmelse om att den som har gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt har övergått, har rätt att efter ansökan erhålla patent på uppfinningen. Patent innebär ensamrätt att yrkesmässigt utnyttia uppfinningen enligt vad som föreskrivs i patenttagen (I § första stycket).
Det gmndläggande kravet för palenlerbarhei är sålunda att det skall vara fråga om en uppfinning som kan tillgodogöras industriellt. Därjämte görs vissa ytteriigare avgränsningar av det patenterbara området. Patent meddelas inte på uppfinning vars uinyitiande skulle strida mot goda seder etter allmän ordning. Vidare undantas växtsorter' och djurraser samt väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur. Patent får dock meddelas på mikrobiologiskt förfarande etter alster av sådant förfarande (I § andra stycket). Vidare gäller i fråga om uppfinning som avser livs- eller läkemedel förbud mot att meddela patent på själva alstret till dess regeringen förordnar annal (punkt I i övergångsbestämmelsema till patentlagen).
1 2 § första stycket patentlagen föreskrivs som fömtsättning för att patent skall kunna meddelas att uppfinningen väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Häri ligger dels ett krav på nyhet, dets ett krav på s.k. uppfinningshöjd. Nyhetskravet innebär att uppfinningen inte får avse något som redan är känt. Kravet på upp-
' Den som har framställt en ny växtsort kan emellertid enligt växtförädlarrättslagen (1971: 392) få ensamrätt att yrkesmässigl utnyttja sorten.
Prop. 1977/78:1 Del A 52
finningshöjd innebär all uppfinningen inte endast måste vara ny utan även måsle innefatta en sådan utveckling av tekniken att den väsentligen skiljer sig från vad som redan är känt. I andra stycket anges vad som skatt anses känt. Som känt anses sålunda allt som har blivit allmänt tillgängligt före dagen för patentansökningen, oavsett på vilket sätt det har skett, saml innehållel i patenlansökan som har gjorts i Sverige före ansökningsdagen, orn denna ansökan sedermera blir allmänt tillgängtig enligt 22 S patentlagen.
Från kravei på nyhet görs två undantag. Patent får sålunda meddelas utan hinder av alt uppfinningen har blivit allmänt tillgänglig inom sex månader innan patenlansökningen gjordes litl följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin räll eller till följd av all sökanden eller någon från vilken denne härieder sin rätt har förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd intemationell utställning (2 § tredje stycket).
Närmare föreskrifler om ensamrättens innehåll ges i 3 S första och andra siyckena. Annan än paienlhavai-en får sålunda inte ulan dennes lov utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfarande, genom att tillverka, införa, använda eller till försäljning, uthyming eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på annat sätt. Avser uppfinning föifarande för tillverkning av alster, omfattar ensamrätten även alster som har tillverkats enligt förfarandet (s. k. indirekt produktskydd).
1 3 § tredje stycket samt 4 och 5 §§ görs vissa inskränkningar i patentha-varens ensamrätt. Ensamrätten omfattar sålunda inte utnyttjande av alster som har sålts i Sverige i butik eller på därmed jämförligt sätt. om köparen vid köpet inle ägde eller hade bort äga kännedom om all ensamrätten kränktes. Den som när palenlansökningen gjordes utnyltiade uppfinningen yrkesmässigt i Sverige får utan hinder av patentet fortsätta utnyttiandet med bibehållande av dess allmänna arl, om utnyttjandet inte innefattade uppenbart missbmk i förhållande till patentsökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt (s. k. föranvändarrätt). Dylik föranvändarrätt tillkommer under motsvarande förutsättningar den som har vidtagit väsentliga åigärder för sådant utnyttjande. Föranvändarrätt får övergå till annan endasl lillsammans med den rörelse i vilken den har uppkommit eller i vilken utnyttjandet hade avsetts skola ske. Vidare undantas från ensamrätten uinyitiande av patentskyddad uppfinning på utländskt samfärdsmedd när detta tillfälligt kommer till Sverige. Slutligen får i den omfattning regeringen förordnar reservdelar och tillbehör till luftfartyg utan hinder av här gällande patent införas till Sverige och användas här för reparation av friimmande luftfartyg.
Som förut nämnls (avsnitt 2.1) innehåller Pariskonventionen bestämmelser om rätt att vid ansökan om patent i en konventionsstat räkna prioritet för ansökningen från tidigare ansökan i annan konventionsstat. Enligt 6 S patentlagen får regeringen förordna att ansökan om patent på uppfin-
Prop. 1977/78:1 Del A 53
ning. vilken lidigare har angivits i ansökan om skydd i utlandet, skall i vissa avseenden, nämligen vid tillämpning av beslämmelserna om nyhelshin-der. uppfinningshöjd och föranvändarrätt, anses gjord samtidigt med ansökningen i ullandel, om sökanden yrkar del. I förordnandei skall anges de närmare villkor, under vilka sådan konventionsprioritel får åtnjutas.
Sådant förordnande har meddelats i 9 S palentkungörelsen. Som villkor för all konventionsprioritel skall få åtnjulas föreskrivs att uppfinningen skall ha angivits i ansökan om patent, om uppfinnarcertifikat eller om skydd som nytligheismoddl i främmande stal som har tillträtt Pariskonventionen, Vidare måste patent sökas i Sverige inom 12 månader från ansökningsdagen i den främmande staien. Slulligen mäste sökanden inom tre månader från den dag då ansökningen ingavs i Sverige skriftligen begära prioritet och lämna uppgifl om var och när den åberopade ansökningen gjordes samt. sä snart ske kan. ange dess nummer. Dessa bestämmelser gäller också om uppfinningen har angivits i ansökan som inte avser stal som har tillträtt nämnda konvention, om paientmyndigheten finner särskilda skäl att jämställa den ansökningen med ansökan i konventionsstat.
Innehavare av patent har rätt all få tilläggspalent på utveckling av uppfinningen. Bestämmelser härom finns i 7 S patentlagen. För all tilläggspatent skall kunna meddelas krävs dock att ansökan härom görs innan ansökningen om huvudpateniet har blivit offentlig. 1 fråga om tilläggspalent krävs inle all uppfinningen har uppfinningshöjd i förhållande titt innehållet i ansökningen om huvudpateniet.
Ansökan om patent skatt göras skriftligen hos patent- och registreringsverket, som är svensk patenimyndighet (8 och 9 SS). Genom palenlansökan som görs hos den svenska paientmyndigheten kan erhållas patent endast för Sverige.
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar om sådana behövs, samt bestämd uppgift om vad som söks skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skatt vara så tydlig all en fackman med ledning därav kan ulöva uppfinningen. I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Söks patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen. Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgifi (9 S).
Sökande som inle har hemvist i Sverige skall ha ett här bosall ombud, som har rätt all företräda honom i allt som rör ansökningen (12 S).
Enligl 10 S patentlagen får i en och samma ansökan inle sökas patent på två eller fiera uppfinningar som är oberoende av varandra (det s. k. enhetskravet). Enhetskravet regleras närmare i 14 och 15 SS patenikungörelsen.
Palenlansökan får inte ändras så alt patent söks på något som inte framgick av ansökningshandlingarna när ansökningen gjordes (13 S). Om sökanden ändrar ansökningen inom sex månader från den dag då den gjordes, skatt ansökningen anses gjord då ändringen vidtogs, om sökanden yrkar det (14 S). Yrkande om sådan s. k. töpdagsförskjutning får göras bara
Prop. 1977/78:1 Del A 54
en gång och får inle alertas.
Finner patentmyndighelen vid sin granskning av ansökningen att denna är behäftad med brister eller att det annars föreligger hinder för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidta rättelse. Efterkommes inte föreläggandet, skall ansökningen avskrivas. Sökanden har möjlighel att få avskriven ansökan återupptagen, om han inom fyra månader efter utgången av den frist som anges i föreläggandet inkommer med ytirande eller vidtar rättelse samt erlägger fastställd ålempptagningsavgift. Har sökanden avgivit yttrande men föreligger det trots detta hinder för bifall till ansökningen, skatt ansökningen avslås, om sökanden har haft tillfälle all yttra sig över hindret och del inle finns anledning alt ge honom nytt föreläggande (15 och 16 SS).
Om ansökningshandlingarna är fullständiga och patentmyndighelen inle finner någol hinder föreligga mot alt meddela patent, vidtar det s. k. in-vändningsförtarandet. Därvid ulläggs patenlansökningen av paientmyndigheten för att allmänheten skall få lillfälle att inkomma med invändningar mol ansökningen. Utläggningen skall kungöras, och invändning kan göras skriflligen hos patentmyndighelen inom tre månader från kungöretseda-gen. Från och med den dag då utläggningen äger rum skall iryckla exemplar av beskrivning och paientkrav finnas att tillgå hos patentmyndighelen (19 och 21 SS).
I och med all utläggning har ägt rum. skatt handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar. Även om utläggning inte har skett, blir handlingarna offentliga när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs. Har beslul fattats om avskrivning etter avslag, blir handlingama dock offentliga endast om sökanden begär att ansökningen skall åtempptas eller anför besvär. På begäran av sökanden skall handlingama hållas tillgängliga tidigare än som eljest skutte vara fallet. Blir handlingarna allmänt lillgängliga före utläggningen, skall kungörelse utfärdas om detta (22 §).
När tiden för framställande av invändningar har gått ut, skall patentmyndigheten avgöra om ansökningen skall bifallas. Har invändning gjorts, skall sökanden beredas tillfälle att yttra sig över invändningen. Avstås ansökningen, kan sökanden överklaga avslagsbeslutel hos patentverkets besvärsavdelning inom två månader från den dag då beslutet meddelades. Detsamma gäller om ansökan om återupptagning av avskriven ansökan har avslagits. Bifalles ansökningen, får besvär anföras av den som har framställt invändning (23-25 §§). Besvärsavddningens beslut får överklagas av sökanden i regeringsrätten, om beslutet har gått honom emot. Den som har framställt invändning får däremot inte överklaga beslut av besvärsavdelningen (25 S).
1 17 och 18 §S patentlagen behandlas det fall att någon, medan en patentansökan handläggs vid patentmyndigheten, inför patentmyndigheten påstår sig ha bättre rätt än sökanden titt den uppfinning som ansökningen av-
Prop. 1977/78:1 Del A 55
ser. Om patentmyndigheten finner påståendet styrkt, skall myndighelen på yrkande överföra palentansökningen på vederbörande. Finner patentmyndighelen saken tveksam, skall myndigheten förelägga den som framställer anspråket på bättre rätt alt inom viss lid väcka talan vid domstol. Iakttas inle sådani föreläggande, lämnas påslåendet utan avseende vid palentmyn-dighetens fortsatta prövning av ansökningen. Är däremoi tvist om bätlre rält till patentsökt uppfinning anhängig vid domstol, får palentansökningen förklaras vilande i avbidan på all målel slutligt avgörs.
Patent är meddelal. när palentansökningen har bifallits och beslutet därom har vunnil laga krafl (26 S). Meddelat patent antecknas i paientregistrei. som förs av patentmyndigheten (27 S).
I patentlagens 3 kap. (28-38 SS) behandlas nordiska patentansökningar. Regeringen har i 28 S bemyndigats att. efter överenskommelse med Danmark. Finland och Norge, förordna om införandel av ett system med nordiska patentansökningar. Som lidigare nämnls har någon sådan överenskommelse hittills inle träffats, och 3 kap. patentlagen har däiför inle trätt i kraft.
Systemet med nordiska patentansökningar skulle enligt 3 kap. patentlagen innebära, all den som ville få patent på en och samma uppfinning för Danmark. Finland. Norge och Sverige etter för tre av dessa tänder skulle kunna göra ansökan därom, nordisk patentansökan, i endast ett av länderna, primärlandet. Primärtandets patentverk skulle i stort selt ensamt behandla sådan ansökan enligl samma regler som gäller för nationella patentansökningar. På grundval av nordisk patentansökan skutte i primärlandet meddelas patent inte bara för detta tand utan även för de övriga tänder som omfattas av ansökningen, sekundärtänderna. De patent som på sådant sätt meddelades särskilt för varje tand skutte vara jämställda med vantiga nationella patent och alltså lika oberoende av varandra som om de hade meddelats efter särskilda ansökningar i varje tand.
Ett patents giltighetstid är begränsad titt 17 år från dagen för palentansökningen (40 S). Föratt patenlrällen skall bestå måste patenthavaren vaije år beiala fastställd årsavgift. Erläggs inle årsavgift i rätt tid, är patentet förfallet från och med ingången av det palentår för vilket avgift inte har erlagts (51 S första styckei). Har patenthavaren haft godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet att betala årsavgiften, kan paientmyndigheten återupprätta patentet. Ansökan om ålemppiättande måste göras inom sex månader från det att avgiften senast skutte ha betalats. Inom samma tid skall patenthavaren ocksä betala årsavgiften med 20% förhöjning jämte särskild ålempptagningsavgift (51 S andra styckei patentlagen, 51 § palentkungörelsen). En rätt som motsvarar föranvändarrätt tillkommer den som, efter det att patentet har förfallit men innan ansökan om återupprättande har kungjorts, har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller vidtagit väsenttiga åtgärder för sådant uinyitiande (51 S tredje stycket patenttagen).
Bestämmelser om ogittigförktaring av patent finns i 52 S patenttagen. Pa-
Prop. 1977/78:1 Del A 56
lent skall förklaras ogiltigt, om del har meddelats i strid mot I eller 2 S patentiagen. Grund för ogilligförklaring föreligger sålunda, om paleni har meddelats på någol som inle är palenterbarl eller i strid mot villkoren om nyhet och uppfinningshöjd. Sådan grund föreligger vidare, om patent har meddelats annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. Patent får dock inle förklaras ogiltigt på den gmnd ;ili den som har erhållit palenlel har varit berättigad till endast viss andel i del.
Talan om ogilligföiklaiing av patenl prövas av allmän domsiol. Enligl 65 S paientlagen är Siockholms tingsiiill ensam behörig att ta upp sådan talan.
Har patenl meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt I S patentlagen, dvs annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare, skall rätten på lalan av den berälligade öveiföra patentet på honom (53 S). Sådan lalan prövas av Stockholms tingsrätt (65 S).
I 57. 58 och 60 SS patentlagen finns bestämmelser om straff och skadestånd vid intrång i den ensamrätt som patenl medför (patentintrång). Straffansvar uppkommer för den som uppsåtligen begår patentintrång. Intrång som sker uppsåtligen medför vidare skadesiåndsskyldighet. Skadeståndsansvar föreligger också vid intrång av oaktsamhel. Skadeståndet skall omfatta skälig ersättning för utnyttiandet saml ersättning för den ytterligare skada som intrånget har medfört. Är oaktsamheten ringa, kan ersättningen jämkas. Vissl skadeståndsansvar föreligger även vid intrång som sker ulan uppsåt eller oaktsamhet. 1 dylika fall föreligger skyldighet att ulge ersättning för ulnyrtjande av den patentskyddade uppfinningen, om och i den män det anses skäligt.
Leder en patentansökan till patenl, är ensamrätten inte begränsad till liden efler patentmeddelandel. utan det föreligger skadeståndsrätlsligt skydd också underen del av ansökningstiden (60 S). Sökanden kan sålunda ha räll till skadestånd av den som yrkesmässigt utnyttjar uppfinningen efler del alt ansökningen har blivit allmänt lillgänglig enligt 22 S patentlagen. För uinyitiande som äger rum innan utläggningen av ansökningen har kungjorts utgår dock skadestånd endasl i form av ersäitning för utnyttjande av uppfinningen, och delta endast om och i den mån sådan ersättning anses skälig. För liden efler kungörandet om utläggningen gäller däremoi samma skadeståndsansvar som vid inirång som sker efter del att patentet har meddelats, Någol straffrätlsligt skydd mol utnyttjande som äger rum innan patent meddelas föreligger däremoi inle.
t della sammanhang bör nämnas att patentskyddets omfattning besiäms av patentkraven (39 §). För förståelse av patentkraven får ledning hämtas från beskrivningen.
Talan om rätt lill ersättning för patentintrång får avse skada endast underde fem senasle åren innan talan väcktes (58 S tredje stycket). Såvitt avser ersättning för intrång under ansökningstiden får talan dock alltid väckas inom ett år från patentmeddelandel (60 S andra stycket).
Prop. 1977/78:1 Del A 57
Patentlagen innehäller också vissa beslämmelser om upplåtelse av licens, dvs räll alt yrkesmässigl utnyttja uppfinning för vilken patenl har meddelats (43 S). om anteckning av licens i paientregistrei (44 S) samt om meddelande av tvångslicens i vissa fall (45-50 SS). Tvångslicens meddelas av atlmän domstol på särskild talan därom. Stockholms tingsrätt är ensam behörig i mål om tvångslicens. Vidare finns bestämmelser om expropriation av uppfinning under krig eller vid krigsfara (75 S).
I fråga om s. k. försvarsuppfinningar, dvs, uppfinningar som särskill avser krigsmateriel, gälter lagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar. Enligl denna lag fär en svensk försvarsuppfinning inle offentliggöras eller yppas innan en särskild nämnd, granskningsnämnden för försvarsuppfinningar, har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig. Med svensk försvarsuppfinning avses försvarsuppfinning som har tillkommit i Sverige eller som tillhör här bosatt fysisk person eller tillhör svensk juridisk person.
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av paientmyndigheten underställas granskningsnämnden för prövning huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vill alt svensk försvarsuppfinning, på vilken patent inte har sökts, skall få offentliggöras etter på annat sätt yppas skall ansöka hos nämnden om sådan prövning. Om nämnden finner att del är av väsentlig belydelse för försvaret att svensk försvarsuppfinning hålls hemlig, skall nämnden förordna att uppfinningen inte får offentliggöras eller på annat siitt obehörigen yppas. Ansökan om patent på uppfinningen skall förklaras vitande och får inte offentliggöras etter leda lill patent så länge uppfinningen skall hållas hemlig. Innehavare av uppfinning som omfattas av ett förordnande om hemlighållande kan begära att staten skall överta uppfinningen. Om staten inte inom viss kortare tid övertar uppfinningen, skall denna inte längre hållas hemtig. Är svensk försvarsuppfinning av väsentlig betydelse för försvaret, kan regeringen besluta om expropriation av rält lill uppfinningen.
Ansökan om patent eller annan skyddsrält på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemtig, får inte göras i främmande stat om inte regeringen medger detta. Sådant medgivande får lämnas endast under fömtsättning att uppfinningen hemlighålls även i den främmande staten. Söks patenl i Sverige på utländsk försvarsuppfinning, får förordnande om hemlighållande meddelas under vissa förutsättningar.
Offentliggörande eller yppande av försvarsuppfinning som enligt tagen om försvarsuppfinningar eller förordnande av granskningsnämnden skall hållas hemtig medför straffansvar.
1 detta sammanhang bör även nämnas lagen (1949: 345) om rätten till arbetstagares uppfinningar. Enligt denna tag har arbetstagare samma rätt till sin uppfinning som annan uppfinnare, om inte annat följer av tagens bestämmelser etter är uttryckligen överenskommet etter får anses framgå av anställningsförhållandet eller av föreliggande omständigheter i övrigt. Beträffande sådana uppfinningar, vilkas utnyttjande faller inom arbetsgiva-
Prop. 1977/78:1 Del A 58
rens verksamhetsområde, har arbetsgivaren dock viss rält lill uppfinningen. Om forsknings- eller uppfinnarverksamhet ulgör arbetslagarens huvudsakliga arbetsuppgift och en uppfinning har lillkommil väsentligen som resultat av denna verksamhet, har arbetsgivaren rätt att inträda som uppfinnarens rättsinnehavare med avseende på uppfinningen. Detsamma gäller om en uppfinning innefattar lösningen av en i tjänsten förelagd, närmare angiven uppgift. Har uppfinningen tillkommit i annal samband med anställningen än som nu sagts, får arbetsgivaren förvärva rätt att utan hinder från arbetstagaren utöva uppfinningen i sin verksamhet. Faller utnyttjandet av uppfinningen uianför arbetsgivarens verksamhetsområde, har denne inte någon rätt till uppfinningen. Lärare vid universitet, högskolor eller andra undervisningsanstalter anses inte i denna egenskap som arbetstagare.
Arbetstagaren har rätt titt skälig ersättning för den rält som arbetsgivaren övertar till en uppfinning. Vid tvist avgörs ersättningens storlek av allmän domstol. En särskild nämnd, statens nämnd för arbetstagares uppfinningar, har till uppgift att på begäran av part eller domstol avge utlåtande i frågor rörande lagens tillämpning.
Prop. 1977/78:1 Del A 59
4 Samarbetskonventionen
4.1 Samarbetskonventionens tillkomst
Redan tidigt utvecklades två system tor prövning av palentansökningar. anmälningssyslemel och föiprövningssyslemet. Enligt anmälningssyste-mei är själva meddelandet av patent ett renl registreringsförfarande, som föregås av en mer eller mindre ingående formell prövning. En saklig prövning äger rum först i samband med lalan om patentintrång och ulförs då av domstol. Enligt föiprövningssyslemet föreiar patentmyndighelen en materiell prövning av ansökningen för att utröna om de villkor för patenterbarhet som vederbörande lands tag uppställer är uppfyllda. Det är uppenbart alt anmälningssystemet leder till slor osäkerhel för iredje man när del gäller att bedöma vilka rättigheter som måste respekteras. Denna osäkerhet blir specielll kännbar i ett högl industrialiserat samhälle. Flertalet indu-slrislaler tillämpar däiför föiprövningssyslemet. Bland de stater som till-lämpar detta syslem kan nämnas, förutom de nordiska tänderna. Förbundsrepubliken Tysktand. Japan. Kanada. Nederländerna. Schweiz. Sovjetunionen, Storbritannien. USA och Österrike. Frankrike, som tidigare har tillämpat anmälningssyslemel. har på grund av de ölägenheter som detta syslem för med sig frän den I januari 1968 i princip gått över till för-piövningssystemel.
En modifierad form av förprövningssystemel ulgör ett syslem med uppskjuten förprövning, vilkel innebär alt fullständig prövning av ansökan sker endasl på särskild begäran och mol särskild avgifi. Sådan prövning kan begäras av såväl sökanden som tredje man. Framställs inle begäran om prövning, blir ansökningen vilande med provisoriskt skydd. Vilandeli-dcn i de länder som tillämpar systemet är sju år. Har prövning inte begärts inom denna tid. avskrivs ansökningen.
Under 1960-lalel ägde en kraftig ökning av arbetsbelastningen vid de förprövande palentverken mm. Trots ell kontinuerligt rationaliseringsarbete lyckades dessa patenlverk i regel inte undgå besvärande balanser (den s. k. paientkrisen). För all minska arbetsbelastningen införde de holländska, västtyska och japanska patentverken under 1960-talet och bö/jan av 1970-lalel uppskjuten föiprövning. Några patenlverk, däribland de amerikanska och svenska, lyckades dock bemästra den snabbt ökande arbetsbördan. Underde senaste åren har uppgången i antalet patentansökningar brutits i de flesia stater och efterlrälts av en viss minskning.
På amerikanskt initiativ började BlRPI hösten 1966 att i samarbete med experter från Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. Japan. Sovjetunionen. Storbritannien och USA saml inlernationella palentinstitutet i Haag undersöka möjlighelerna alt minska det dubbelarbete som uppkommer vid granskning av patentansökningar som lämnas in i olika länder och avser samma uppfinning. Arbetet inom BlRPl ledde litl ett försia ulkasi lill
Prop. 1977/78:1 Del A 60
en konvention om sådani samarbeie. den s. k, PCT-planen. som lades fram i maj 1967. Efter ett mycket omfattande arbeie. i vilket Sverige tog en aktiv del. publicerades ett slutligt konventionsförslag ijuli 1969.
Konvenlionsförslagel behandlades vid en diplomatisk konferens som ägde rum i Washington den 25 maj- 19juni 1970.1 konferensen deltog 55 av Parisunionens medlemsstater. Som observatörer dellog 23 stater som inte tillhörde Parisunionen. 11 mellanstatliga organisationer och II intemationella intresseorganisationer. Vid konferensen antogs konventionen om palentsamarbele (samarbetskonventionen). Den vid konferensen antagna konventionen överensstämmer i allt väsentligt med det ijuli 1969 publicerade förstaget, bortsett från del särskilda kapitel i konveniionen som behandlar lekniskt bistånd till utvecklingsländerna, vilket saknade motsvarighet i förslaget.
Konventionen öppnades för undertecknande den 19 juni 1970. Den har undertecknats av följande 35 stater: Algeriet. Argentina. Belgien. Brasilien. Danmark. Egypten. Elfenbenskusten. Filippinerna, Finland. Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland, Iran. Irland. Israel. Italien. Japan, Jugoslavien. Kanada. Luxemburg, Madagaskar. Monaco. Nederländerna. Norge. Rumänien. Schweiz, Senegal. Sovjetunionen. Storbritannien. Sverige. Syrien. Togo, Ungem. USA. Vatikanstaten och Östenike. Konventionen har inte trätt i kraft. Tio stater. Cenlralafrikanska republiken. Förbundsrepubliken Tyskland. Gabon. Kamerun. Madagaskar, Matavi, Senegal, Tchad, Togo och USA har hittills tillträtt konventionen.
4.2 Samarbetskonventionens innehåll i huvuddrag
Samarbetskonventionen innehåller vissa inledande bestämmelser (art. I och 2) samt åtta kapitel. De inledande bestämmelserna upptar dels ett stadgande om bildandet av en union för patentsamarbete, dets vissa definitioner. 1 kapitel 1 (art. 3-30) ges bestämmelser om internalionell patenlansökan och internationell nyhetsgranskning. Internationell förberedande patenterharhetsprövning behandlas i kapitel 11 (art. 31-42). Kapitel III (art. 43-49) innehåller vissa bestämmelser som är gemensamma för kapitlen 1 och 11. Frågor rörande teknisk biståndsverksamhet regleras i kapitel IV (art. 50-52). Bestämmelser om unionens administration och förvaltning finns i kapitel V (art. 53-58). Kapitel VI. som omfattar endasl en artikel (art. 59). behandlar tvister mellan de fördragsslutande staterna rörande konventionens tolkning och lillämpning. Bestämmelser om ändring av konventionen finns i kapitel VII (art. 60 och 61). Kapitel VIII (art. 62-69) innehåller slutbestämmelser. Till konventionen hör ett stort antal tillämpningsföreskrifter (tegel 1-95).
Genom konventionen bildar de fördragsslutande staterna en union för samarbeie i fråga om handläggning av palentansökningar. unionen för intemationellt patenlsamarbete. Konventionen nödvändiggör inle någia
Prop. 1977/78:1 Del A 61
ändringar i den materiella patenlrällen i de fördragsslutande staterna. Den syfiar endasl till en centralisering av prövningsförtärandel och ställer därför upp enhetliga regler för ansökningens form och innehåll. De fördrags-sluiande staterna står fria att utforma de krav som en patenlansökan måsle uppfylla i materiellt avseende för alt kunna bifallas, t. ex. när del gäller frågan om nyhelshinder föreligger eller om en uppfinning har uppfinningshöjd. samt att avgränsa det patenterbara området, dvs. vad som kan bli föremål för patenl.
Enligt konventionen kan patenl sökas genom ingivande av en s. k. iniernalionell palenlansökan. Rätt att ge in sådan patentansökan tillkommer den som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Ansökningen skall ges in antingen lill paientmyndigheten i den stat i vilken sökanden är medborgare eller till patentmyndighelen i den stal där han har hemvist. Sökanden måste redan i ansökningen ange vilka stater han önskar att ansökningen skall omfatta (designerade stater). Komplettering av ansökningen i detta avseende får nämligen inle ske senare.
Den myndighei som tar emot den intemationella palentansökningen skall kontrollera all ansökningen uppfyller vissa formella krav. Är dessa krav uppfyllda åsätls den internationell ingivningsdag, och ansökningen får i de stater som den omfattar samma rättsverkan som en den dagen gjord nationell ansökan. Internationell ansökan får åtnjuta prioritet enligt Paris-konventionen på grundval av en tidigare gjord nationell eller internationell ansökan.
Internationell patentansökan skall bli föremål för nyhetsgranskning hos internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Titt sådan myndighet kan utses nationell patentmyndighet eller internationell organisation. I tillämpningsföreskrifterna uppställs vissa krav som en internationell nyhetsgranskningsmyndighet måsle uppfylla. Myndighelen måsle sålunda ha minst 100 heltidsanställda granskare som är kompetenta att utföra nyhetsgranskning. Vidare måste den förfoga över viss minimidokumentation. Unionens generalförsamling bestämmer vilka myndigheler som skatt vara internationella nyhetsgranskningsmyndigheter. I första hand lorde de nationella patentmyndigheterna i Japan, Sovjetunionen. Sverige och USA samt det europeiska patenlverket komma att utses till internationella nyhetsgranskningsmyndigheter. En internationell ansökan måste vara avfattad på språk som godtas av den myndighet som skall utföra nyhetsgranskning av ansökningen.
Den nyhetsgranskning som utförs av den intemationella nyhetsgransk-ningsmyndigheten har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt i förhållande till den uppfinning som söks skyddad. Granskningen skatt ske på grundval av åtminstone viss minimidokumentation. Nyhetsgranskningen skall vara klar senast 16 månader från den intemationella ingivningsdagen eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs. Under en övergångstid på tre år från konventionens ikraftträdande
Prop. 1977/78:1 Del A 62
kan dock denna frist förlängas med två månader. Resultatet av nyhets-granskningen skatt redovisas i en rapport, som tillställs sökanden och VVIPO:s intemationella byrå. Byrån vidarebefordrar rapporien lill palenl-myndighelerna i de stater som omfaltas av ansökningen.
En iniernalionell ansökan skall lillsammans med nyhelsgranskningsiap-porten publiceras genom inlernationella byråns försorg när 18 månader har fölflutit från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, priorilelsdagen. På begäran av sökanden skall publicering dock äga rum tidigare. Fjbticering-en sker på det språk, på vilkel ansökningen är avfattad, om detta är engelska, franska, japanska, ryska eller tyska. Är ansökningen upprättad på annat språk än de nu nämnda, publiceras ansökningen i engelsk översättning. I de fall publiceringen sker på annat språk än engelska, skall en sammanfattning av ansökningen ("absliact") saml nyhelsgranskningsrapporien publiceras även i engelsk översättning.
Den intemationella publiceringen av en internationell patentansökan har i stal som omfattas av ansökningen när det gäller skyddel av sökandens rättigheter samma rättsverkan som den rättsverkan som uppkommer genom obligatorisk publicering i den staien av icke prövade nationella ansökningar. Om den internationella publiceringen inte sker på det språk som används vid den nationella publiceringen i viss fördragsslutande stat, får denna stal ställa upp vissa krav beträffande tillhandahållande av översättning till detta språk, vilka måste vara uppfyllda för alt denna rättsverkan skatt uppkomma. I fråga om ansökan som på begäran av sökanden har publicerats lidigare än 18 månader från ingivningsdagen resp. priorilelsdagen får fördragsslutande stat föreskriva, alt sådan rättsverkan inte inträder förrän 18 månader har förfiutit från nänmda dag.
Sedan sökanden har tagit emot nyhelsgranskningsrapporien, kan han ta ställning litl om han med anledning av innehållet i rapporten vill återkalla sin ansökan eller vill få den prövad i sak. I sistnämnda falt har han att välja mellan att låta ansökningen kvarstå i oförändrat skick etter alt företa ändringar i patentkraven. Om sökanden önskar få ansökningen prövad i viss stat. skall han fullfölja ansökningen i den slalen genom all före utgången av viss frisl (i regel 20 månader från ingivningsdagen resp. priorilelsdagen) till den statens patentmyndighel ge in ansökningen och, i de fall ansökningen inle är avfattad på den statens officiella språk, översättning av ansökningen till detta språk samt betala de avgifter som föreskrivs i den statens lagstiftning,
Internalionett patentansökan som i behörig ordning har fullföljts i fördragsslutande stal skall i princip handläggas på samma sätt som nationella ansökningar i den staten. Fördragsslutande stal har dock inte rätt att i fråga om inlernationella ansökningar ställa upp krav beiräffande ansökans form eller innehåll som avviker från vad som föreskrivs i konveniionen. Detta gäller t.ex. beträffande utformningen av patentkraven. Del är att märka all vederbörande patenimyndighet inle är bunden av innehållet i
Prop. 1977/78:1 Del A 63
den internationella nyhelsgranskningsrapporien.
Enligt konventionen kan nationell patentansökan som görs i fördragsslutande stat bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet. om denna stals nationella lagstiftning medger detta ("inlernationat-iype search"). Sådan granskning kan äga rum antingen på begäran av sökanden etter efter beslut av vederbörande nationella patent-myndighet.
Konventionen ger även möjlighet till förberedande palenterbarhetsprövning av internationella palentansökningar vid internationell myndighet. En stat kan emellertid genom att avge reservation undgå att bli bunden av konventionens bestämmelser rörande sådan prövning (kap. II).
Internationell förberedande palenterbarhetsprövning äger rum endast om sökanden begär det. Begäran om sådan prövning får framställas av sökande som är medborgare i eller har hemvist i stat som är bunden av konventionens bestämmelser rörande dylik prövning. Sökanden skall i sin begäran ange i vilka stater han avser att utnyttia resultatet av prövningen. Dessa stater mäste vara bundna av konventionens bestämmelser rörande internationell förberedande palenterbarhetsprövning. Han har rätt att senare komplettera sin begäran till att omfatta ytteriigare stater som är bundna av dessa bestämmelser.
Liksom när det gäller de intemationella nyhetsgranskningsmyn-dighelema utser unionens generalförsamling de myndigheter som skall utföra intemationell förberedande palenterbarhetsprövning. Denna uppgitt kan anförtros nationell patentmyndighet eller intemationell organisation. Myndighet som utses att utföra sådan prövning måste uppfylla samma krav som en intemationell nyhetsgranskningsmyndighet. Det torde kunna förutsättas att de stater som vill på ett aktivt sätt delta i arbetet enligt konventionen i regel kommer att låta sina patenlmyndigheter åta sig såväl nyhetsgranskning som palenterbarhetsprövning. Internationell förberedande palenterbarhetsprövning av en ansökan kommer därför troligen ofta att utföras av den myndighet som har utfört internationell nyhetsgranskning av ansökningen.
Som nyss nämnts skall sökanden i regel inom 20 månader från den internationella ingivningsdagen resp. prioritetsdagen ge in ansökningen jämte översättning av denna till patentmyndigheten i varje stat i vilken han önskar fullfölja ansökningen samt betala den avgift som föreskrivs i vederbörande stats lagstiftning. Denna frist förtängs emellertid om sökanden har begärt iniernalionell förberedande patenlerbarhetsprövning och senast inom 19 månader från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen angivit, att han avser att använda resultatet av prövningen i vissa stater. Såviii avser dessa stater får han nämligen ge in ansökningen jämte översättning och betala avgiften intill dess 25 månader har förflutit från nämnda dag.
Syftet med den inlernationella förberedande patenlerbarhetsprövningen är att ge sökanden ett preliminärt, icke bindande utiåtande om humvida
Prop. 1977/78:1 Del A 64
den uppfinning som söks skyddad är ny. har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt. Resultatet av prövningen skall redovisas i en rapport, som tillställs sökanden och WlPO:s intemationella byrå. Byrån vida-rebefordrar rapporten till patentmyndighetema i de stater i vilka sökanden enligt vad han har uppgivit avser att utnyttja detta resultat.
Rapporten angående resultatet av patenlerbarhetsprövningen är avsedd alt ge sökanden underlag för all avgöra om han skall fullfölja ansökningen i de länder som har tagits upp i begäran om sådan prövning. Denna rapport skall därför i regel föreligga före utgången av nyssnämnda frisl på 25 månader.
Enligt konventionen kan den myndighet lill vilken en internationell palenlansökan ges in och den myndighet som utför internationell nyhetsgranskning eller intemationell förberedande palenterbarhetsprövning av sådan ansökan fatta beslut som går sökanden emot. Ett dylikt beslut kan I.ex. innebära att den intemationella ansökningen skall anses återkallad eller att nyhetsgranskning eller palenterbarhetsprövning vägras. Sökanden har möjlighet att fullfölja sin ansökan i de stater som omfattas av ansökningen och därigenom få dylika beslut omprövade av de nationella patent-myndigheterna i dessa stater.
Sökanden skall erlägga avgifter till WlPO:s intemationella byrå. till den myndighei som tar emot ansökningen och till den myndighet som utför internationell nyhetsgranskning eller intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning. Därjämte skall sökanden betala avgift till den nationella patentmyndigheten i varje fördragsslutande stat i vilken ansökningen fullföljs.
Konventionen har även till syfte alt främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna genom att underlätta för dessa tänder att få tillgång till modern teknologi. WIPO:s intemationella byrå får därför bedriva viss teknisk informationsverksamhet. Denna verksamhet skall bedrivas på sådani sätt att den underlättar för ulvecklingsländema att tillägna sig tekniska kunskaper. Vidare skall inom unionen inrättas en kommitté för tekniskt bistånd med uppgift att organisera sådant bistånd för utveckling av dessa tänders patentväsen.
Konveniionen innehåller bestämmelser om hur unionen för internationellt patentsamarbete skatt administreras. Beslutande organ är en generat-församling, i vilken alla medlemsstaterna är representerade. När antalet medlemsstater överstiger 40 skall inrättas en exekutivkommitté, som skatt bestå av en fjärdedel av församlingens medlemmar. De administrativa uppgifter som rör unionen skall utföras av WlPO:s intemationella byrå. Unionens verksamhet skall i huvudsak finansieras av de avgifter som skall erläggas förde tjänster, som ulförs av intemationella byrån enligt konventionen.
Konventionen Iräder i krafl tre månader efter det att den har tillträtts av minst åtta stater, under förulsällning att minst fyra av dessa stater uppfyl-
Prop. 1977/78:1 Del A 65
ler något av tre i konveniionen angivna krav rörande antalet ingivna patentansökningar.
Som nämnls kan en stat genom all avge reservation undgå alt bli bunden av konventionens bestämmelser rörande intemationell förberedande palenterbarhetsprövning (kap. II). Bestämmelserna rörande sådan prövning träder i kraft först då tre stater, som uppfyller något av nyssnämnda särskilda krav, är bundna av dessa bestämmelser. Del är däiför möjligt att samarbetet enligt konveniionen i fråga om internationella palentansökningar till all börja med kommer att omfatta endast internationell nyhetsgranskning.
5 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr t. Del A
Prop. 1977/78:1 Del A 66
5 Den europeiska patentkonventionen och marknadspatentkonventionen
5.1 Konventionernas tillkomst
Är 1959 påbörjades inom EG arbete på det patenträttsliga området. En arbetsgrupp inom EG tade år 1962 fram förslag till en konvention om ett enhetligt marknadspalent. Patentet skulle meddelas av ett europeiski patentverk och dess rättsverkningar skutte regleras av en för samtliga EG-stater gemensam palentlagstiftning. Det fortsatta arbetet på att få till slånd ell sådant marknadspatent fördröjdes emellertid till följd av motsättningar mellan EG-staterna i vissa frågor.
Resultatet av det inom EG pågående arbelel kunde på grund av EG:s industriella betydelse väntas bli av stor vikt för patenlväsendel i hela Västeuropa. Även de västeuropeiska stater som stod utanför EG ansåg sig därför ha iniresse av all medverka i delta arbeie. Inom EFTA tillsattes en arbetsgrupp, som på grundval av del föreliggande EG-utkaslet utarbetade ett förslag som var avsett att tillgodose ocksä dessa staters intressen. Enligt delta förslag skulle bestämmelserna om förfarandet vid det föreslagna europeiska patenlverket las in i en '"yttre" konvention, som skulle vara gemensam för EG-staterna och EFTA-staterna. Ell särskilt marknadspalent som omfattade endast EG-staterna skulle regleras i en särskild, "inre" konvention. För de övriga staterna skulle det gemensamma förfarandet utmynna i nationella patent som reglerades av den nationella patenltagslifi-ningen i resp. stat.
År 1969 inbjöd de sex stater som då var medlemmar i EG (Belgien. Frankrike. Förbundsrepubliken Tysktand. Italien, Luxemburg och Nederländema) elva andra västeuropeiska stater (Danmark. Grekland. Irland. Norge. Portugal. Schweiz, Spanien, Storbritannien, Sverige, Turkiet och Ösleirike) till en konferens för överläggningar om gemensamt arbete på en europeisk patentkonvention. Konferensen antog vissa riktlinjer för en sådan konvention. Det fortsatta arbetet på alt utarbeta en dylik konvention organiserades under beteckningen "regeringskonferensen rörande införandet av ett europeiskt syslem för meddelande av patenl". 1 förhandlingarna kom efter hand alt delta ytterligare fyra stater (Fintand, Jugoslavien, Liechtenstein och Monaco).
Regeringskonferensen tittsatte fyra arbetsgrupper, vilka började sin verksamhet år 1969. Äv arbetsgrupperna utarbetade förstag behandlades av konferensen vid regelbundet återkommande möten. Sedan expertarbetet hade avslutats ijuni 1972, publicerades under hösten samma år ett slutligt förstag titt en europeisk patentkonvention med vissa därtill knutna överenskommelser.
Det sålunda framlagda förslaget förelades en diplomatisk konferens, som ägde rum i Miinchen den 10 september-5 oktober 1973.1 konferensen
Prop. 1977/78:1 Del A 67
deltog samttiga de 21 stater somjag nyss nämnde. Vid konferensen antogs som lidigare nämnls den europeiska patenlkonventionen. Den öppnades för undertecknande den 5 oktober 1973 och har undertecknats av följande 16 stater: Belgien. Danmark. Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. Grekland. Irland. Italien. Liechtenstein. Luxemburg. Monaco. Nederländerna, Norge. Schweiz. Storbritannien. Sverige och Österrike. Konventionen har hittills tiltliätls av Förbundsrepubliken Tyskland, Nederländerna och Storbritannien. Den har ännu inle trätt i kraft.
Inom EG utarbetades även ett utkast till en särskild konvention mellan EG-staterna om europeiskt patent för den gemensamma marknaden. Detta konventionsulkast behandlades vid en regeringskonferens i Luxemburg den 17 november- 15 december 1975. Sistnämnda dag antogs en konvention om marknadspatent jämte därtill knutna överenskommelser och resolutioner. Konveniionen har undertecknats av samtliga nio EG-stater (Belgien. Danmark. Frankrike. Förbundsrepubliken Tysktand, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländema och Storbritannien). Hitintills har inle någon stat lillträtt denna konvention.
Genom marknadspatentkonventionen införs i de fördragsslutande staterna ett gemensamt rättssystem för patent som meddelas för dessa stater enligt den europeiska patentkonventionen och för europeiska palentansökningar som omfattar sådan stat. Europeiskt patent som har meddelats för de stater som har tillträtt marknadspatentkonventionen benämns marknadspatent. Enligt beslut av EG:s ministerråd den 15 december 1975 skall EG:s medlemsstater tillträda konventionen.
Marknadspatentkonventionen är en konvention mellan EG:s medlemsstater. Stat som inte tillhör EG men som bildar tullunion etter frihandds-område med EG kan dock genom enhälligt beslut av EG:s ministerråd inbjudas all ingå avlat som innebär alt konventionen gäller även för den staten.
5.2 Den europeiska patentkonventionens innehåll i huvuddrag
Den europeiska patentkonventionen innehåller 178 artiklar fördelade på tolv delar. Till konventionen hör utförliga lillämpningsföreskrifler (regel 1-106) samt fyra särskilda protokoll, vilka utgör integrerande delar av konventionen.
Genom konventionen bildas såsom fömt nämnts en europeisk patentorganisation. Organisationen skatt vara självständig i administrativt och ekonomiskt avseende. Den beslår av ett förvaltningsråd och ett europeiskt patentverk. Organisationens uppgift är att i enlighet med konventionens bestämmelser meddela patent för de stater som har tillträtt konveniionen. Konventionen inskränker dock inte de fördragsslutande statemas rätt att ha egna patentverk som meddelar patent för vederbörande stat.
Den europeiska patentoiganisationen, de fördragsslutande staternas fö-
Prop. 1977/78:1 Del A 68
leliädare i förvaltningsrådet och del europeiska pateniverkets tiänsteman skall åtnjuta viss immunitet och vissa privilegier enligl ett särskill protokoll, protokollet angående den europeiska palentorganisationens privilegier och immunitet.
Förvaltningsrådet, som ulgörs av företrädare för de fördragsslutande staterna, är organisationens högsla organ. Rådet får genom generella föreskrifter reglera verksamheten vid det europeiska patenlverket. Det fastställer organisationens budget och tillsätter högre befattningshavare vid del europeiska patenlverket.
På del europeiska paientverkel ankommer att ta emot och pröva palentansökningar som görs enligt konventionen (europeiska palentansökningar) saml all meddela patent (europeiska patent) på grund av sådana ansökningar. Del skall ha sitt säte i Miinchen. Ledningen av verkei utövas av en president, som tillsätts av förvaltningsrådet. Enligt ett av de särskilda protokollen till konveniionen. protokollet rörande centralisering av det europeiska paienisystemel och införandet av detta system (det s. k. centratise-ringsprotokollel), skall det tidigare (avsnitt 2.1) nämnda internationella palentinstitutet i Haag vid konventionens ikraftträdande införlivas med det europeiska patenlverket. Institutet kommer därefter att utgöra tllial till del europeiska patentverket. Förberedelser har vidtagits för att införliva institutet med den europeiska patentorganisalionen när denna har bildats. Organisationen skall därvid överta institutets nuvarande förpliktelser gentemot de stater som är medlemmar av institutet (Belgien. Frankrike. Italien. Luxemburg. Monaco. Nederländerna. Schweiz. Storbritannien och Turkiet). Enligl centraliseringsprotokollel skall också en mindre filial för nyhetsgranskning upprättas i Väst-Berlin. Denna filial skall utgöras av den del av Förbundsrepubliken Tysklands patenlverk som f. n. är förlagd till Berlin.
Vid det europeiska patenlverket skall finnas en moltagningsavdelning. ny hetsgranskningsa vdel ningar. prövningsavdelningar, invändningsavdelningar, en rältsavddning, besvärskamrar och en stor besvärskammare.
Den europeiska palentorganisationens verksamhet skall finansieras genom de avgifter som las ul av sökande och andra parter saml genom att det europeiska patenlverket erhåller andel i de årsavgifter som i de fördragsslutande staterna tas ut för europeiska patent. Vid behov kan förvattnings-rådet dock besluta alt de fördragsslutande staterna skall betala särskilda bidrag till organisationen. Sådana bidrag skall återbetalas så snart della är möjligt.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av förulsällningarna för att få europeiski patent. Denna reglering är fristående från de fördragsslutande staternas nationella patenllagsiiftning. Vidare regleras i konventionen handläggningsordningen vid det europeiska patenlverket. Konventionen innehåller också bestämmelser om rättsverkan av europeiski patenl och europeisk palenlansökan. 1 princip skatt sådant patent och sådan ansö-
Prop. 1917118:1 Del A 69
kan i stal som palenlel eller ansökningen omfallar ha samma rättsverkan som ett patent meddelal av den statens patentmyndighel resp. ansökan om sådani patent. I vissa hänseenden innehåller emellertid konventionen bestämmelser om rättsverkan av europeiski patent och europeisk patenlansökan som är tvingande för de fördragsslutande staterna.
Europeisk palenlansökan får ges in direkl till del europeiska patenlverket eller till nationell patentmyndighel i fördragsslutande stat. om denna myndighet har ålagil sig all förmedla sådana ansökningar lill det europeiska patenlverket. Fördragsslutande stat får dock föreskriva all alla ansökningar skall ges in till den statens nationella myndighei etter alt ansökan får ges in direkt till det europeiska patentverket endasl om särskilt tillstånd i förväg har lämnats av myndighet i den staten. Vidare får fördragsslutande stal föreskriva all uppfinningar av vissl slag inle får ulan lillslånd yppas i ullandel.
Det europeiska pateniverkets officiella språk är engelska, franska och tyska. Europeisk palenlansökan skall vara avfattad på ell av dessa språk. Det språk som sökanden sålunda har vall skall i princip användas vid alt handläggning vid det europeiska patenlverket som rör ansökningen eller det patent som har meddelats i anledning av denna (handtäggningsspråk).
Europeisk patentansökan skatt innehålla en anhållan om all europeiski patent skall meddelas, patentkrav. beskrivning, erforderliga ritningar och ett sammandrag ("absiract") av ansökningens innehåll vid ansökningstitl-fätlet. Anhållan skall göras på särskill formulär. För ansökningen skall erläggas ansökningsavgift och avgifi för nyhetsgranskning inom en månad från den dag då ansökningen gavs in. Sökande som önskar åberopa prioritet från tidigare ansökan måste göra detta i anhållan och därvid uppge var Och när den tidigare ansökningen gjordes. 1 anhållan skatt sökanden ange vilka stater han vill alt patentet skall omfatta. Komplellering av ansökningen i delta avseende får inte ske senare. För varje sådan stat (designerad stat) skall erläggas särskild avgifi (designeringsavgifi) inom tolv månader från den dag dä ansökningen gavs in eller, om prioritet yrkas, priorilelsdagen.
Rält att söka europeiskt patent tillkommer uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. Något krav på att sökanden skall vara medborgare i eller ha hemvist i fördragsslutande stal uppställs inte.
I en europeisk patenlansökan skall uppfinnaren anges. Är sökanden inle uppfinnare etter inte den ende uppfinnaren, skall han i samband med ansökningen i särskild handling lämna uppgift om uppfinnaren och ange hur han har förvärvat rätten till uppfinningen. Denna handling tillställs den uppgivne uppfinnaren av del europeiska patenlverket. Godtar denne inte sökandens uppgifter, har han möjlighet all vid domstol föra lalan om bättre rätt till uppfinningen. Har sådan talan väckts, skatt det europeiska patent-verket som regel förklara den europeiska palenlansökningen vitande litl dess tvisten har slutligt avgjorts.
Prop. 1977/78:1 Del A 70
Tvist om rätt lill uppfinning prövas av nationell domstot i vantig ordning. Titt konventionen har fogats ell protokoll, protokollet angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (det s.k. erkännandeprotokollet), enligt vilket de fördragsslutande staterna förbinder sig att erkänna avgörande om rätt titt europeisk patentansökan som meddelas i annan fördragsslutande stat. Fördragsslutande stat kan emellertid genom att avge reservation undgå alt under en övergångslid på högst tio år från konventionens ikraftträdande bli bunden av detta prolokoll.
Konventionens palenlerbarhelsviltkor överensstämmer i huvudsak med vad som gäller enligt svensk räll. För att europeiskt patenl skall meddelas krävs sålunda att uppfinningen är ny, har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt. I fråga om innebörden av kravet på uppfinningshöjd skiljer sig emellertid konveniionen i ett avseende från svensk rätt. Sålunda behöver en uppfinning inte visa uppfinningshöjd i förhållande titt innehåltet i tidigare ingiven ansökan som inte har publicerats innan uppfinningen patentsöks, även om den tidigare ansökningen sedermera publiceras.
Del patenterbara området har i konventionen avgränsats på ett sätt som i huvudsak överensstämmer med vad som anses gälla i svensk rätt. Vad angår livs- och läkemedel ärdock all märka all enligl konventionen patent får meddelas på själva alstret (s.k. produklpalenl) medan enligt övergångsbestämmelserna till patentlagen patent inle får meddelas på sådani alster litl dess regeringen förordnar annal. Fördragsslutande stal. vars nationella lag inte medger produklpalenl på livs- eller läkemedel, ges dock rält alt genoin reservation upprätthålla förhud mot sådana produktpalent även såvitt avser europeiska patent under en övergångstid på tio etter, under vissa förutsättningar, femlon år från konventionens ikraftträdande.
1 fråga om patent på uppfinning som avser alster bör anmärkas att europeiskt patent i vissa fall kan meddelas i sådan lydelse att patentet medför s. k. oinskränkt produktskydd. Detta innebär att skyddet för del patenterade alstret, i motsats titt vad som f n. gäller i svensk rätt, omfattar alla användningar av alstret, oavsett om dessa användningar framgår av patentet etter ej.
Europeisk patentansökan får enligt konventionen åtnjuta prioritet från sådan tidigare ansökan om skydd som har gjorts i stat som är ansluten titt Pariskonventionen för industriellt rättsskydd eller med verkan för sådan stat, om den europeiska patentansökningen görs inom tolv månader från den dag då den tidigare ansökningen gjordes. Det är att märka att såvitt avser viss fördragsslutande stat prioritet får gmndas även på tidigare europeisk patenlansökan som omfattar den staten.
Handläggningen av europeiska patentansökningar sker i fyra steg, nämligen prövning i formellt avseende, nyhetsgranskning, palenterbarhetsprövning och invändningsförfarande.
Den formella granskningen av europeiska patentansökningar utförs av
Prop. 1977/78:1 Del A 71
en moltagningsavdelning. som är förlagd lill del europeiska pateniverkets filial i Haag, Vid denna granskning kontrolleras att ansökningen uppfyller vissa krav i formellt avseende. Befinnes delta vara fallel. skall mollag-ningsavdetningen åsätla ansökningen ingivningsdag.
Har europeisk patentansökan åsatts ingivningsdag och har ansöknings-avgift och nyhelsgranskningsavgifl erlagts i rält lid, blir ansökningen föremål för nyhetsgranskning, Nyhelsgranskningen äger rum samiidigi med en fortsatt granskning av ansökningen i foimelll hänseende, Nyhetsgranskning sker vid de särskilda nyhelsgranskningsavddningarna. Flertalet sådana avdelningar kommer att vara förlagda till Haag. Över granskningen skall upprättas en europeisk nyhelsgranskningsrapport. som tillställs sökanden.
Europeisk patentansökan skall publiceras av det europeiska patenlverket när 18 månader har föiflutil från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, från priorilelsdagen. Detta gäller dock endasl om ansökningen inle dessförinnan har återkallats, skall anses återkallad eller har slutligt avslagits. Om nyhelsgranskningsrapporien fördigger när ansökningen publiceras, skall den publiceras tillsammans med ansökningen. I annal fall skall nyhelsgranskningsrapporien publiceras särskilt så snart den har upprättats.
När en europeisk patenlansökan har publicerats, blir handlingama i ansökningsärendel tillgängliga för envar. Den som vill ta del av handlingarna måsle dock beiala viss avgifi. Visar någon alt en europeisk palenlansökan har åberopats mot honom, har han räll att ta del av handlingarna i ärendel även om ansökningen ännu inle har publicerats.
Sedan sökanden har lagil del av nyhelsgranskningsrapporien. skall han la slällning till om han vill fullfölja ansökningen genom att begära palenterbarhetsprövning. Sådan begäran, som skall vara åtföljd av en särskild prövningsavgifi, skall fiamstältas inom sex månader från den dag då publiceringen av nyhelsgranskningsrapporien kungörs i en av det europeiska patenlverket ulgiven tidning (den europeiska patenttidningen). Har palenterbarhetsprövning inle begärts och prövningsavgifi inte erlagts inom nämnda lid. anses den europeiska palentansökningen återkallad.
Har sökanden inom föreskriven tid begärt palenterbarhetsprövning. skall del europeiska paientverkel pröva huruvida ansökningen uppfyller de materiella villkor som uppställs i konveniionen för meddelande av europeiskt patent. Denna prövning ulförs av en prövningsavddning. som i regel består av tre tekniker. Finner avdelningen att ansökningen uppfyller de materiella villkoren för patenterbarhet. skall den meddela europeiskt patent förde stater som sökanden har begärt (designerade stater), t annat fall skatt ansökningen avslås. Beslut att meddela europeiski patent skall kungöras i den europeiska patenttidningen. Beslutet gäller först från och med den dag dä del har kungjorts.
Invändningsförfarandet äger rum efter patentmeddelandel. Envar har
Prop. 1977/78:1 Del A 72
lätt att göra invändning mot europeiski patenl inom nio månader från den dag då beslut att meddela patentet kungjordes i den europeiska patenttidningen. Invändning får grundas endasl på vissa i konveniionen angivna oinständigheler nämligen: 1) alt patentet avser något som inle är palenterbarl enligl konveniionen. 2) all patentet inte beskriver uppfinningen så tydligt och fullständigt alt en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen eller 3) att palenlel omfallar något som inte framgår av ansökningen i dess lydelse vid ingivandel. Invändningar prövas av särskilda invändningsavdelningar, som i regel beslår av tre tekniker. Invändning kan leda lill alt invändningsavddning upphäver del europeiska palenlel eller beslutar att det skall upprätthållas i ändrad lydelse.
Vid det europeiska patenlverket skall föras ett särskill europeiskt pa-tenlregister. Denna uppgift ankommer på rättsavdelningen. I registret skall göras anteckningar om meddelade europeiska patent och publicerade europeiska palentansökningar. Överiåtelse av europeisk patenlansökan eller europeiski patent gäller inte gentemot det europeiska patenlverket förrän överlåtelsen har antecknats i registret.
Beslul av mottagningsavdelningen, prövningsavdelning, invändningsavdelning och rätlsavddningen kan mol erläggande av besvärsavgift överklagas till särskilda besvärskamrar. Besvärskamrarnas sammansättning är beroende av bl. a. vilken avdelning som har meddelat det beslut som överklagas. Besvärskamrama består sålunda i vissa fall av två tekniker och en jurist, i vissa fall av tre tekniker och två jurister och i vissa fall av tre jurister.
Frågor av särskild vikt för enhetlig rättstillämpning etter rättsfrågor av grundläggande betydelse kan av besvärskammare hänskjutas till en särskild prejudikatsinstans, den stora besvärskammaren. Det europeiska pateniverkets president kan hänskjuta rättsfråga titt den stora besvärskammaren, om två hesvärskamrar har meddelat beslut i denna fråga som är oförenliga med varandra. Den stora besvärskammaren består av fem jurister och två tekniker.
Handläggningen vid det europeiska patenlverket är i princip skriftlig. Muntlig förhandting kan dock äga rum på det europeiska pateniverkets initiativ eller på begäran av part. Vid sådan förhandling kan höras part. vittne och sakkunnig. Part, vittne eller sakkunnig som har kallats till muntlig förhandling inför det europeiska patentverket kan få avge sin utsaga inför domstol i den stat där han har hemvist. Även det europeiska patentverket kan under vissa fömtsättningar begäia bevisupptagning vid domstol i den stal där den som skall höras har hemvist. Vid sådan bevisupptagning kan utsaga avges under ed eller i annan lika bindande form.
Den som har hemvist eller, såvitt avser juridisk person, säte i fördragsslutande stal är inte skyldig att låta sig företrädas av ombud vid handläggning inför det europeiska patenlverket. Annan sökande måste däremot i regel tåla sig företrädas av ombud. Som ombud får i princip användas endast den som särskilt har auktoriserats därtill av det europeiska patentver-
Prop. 1977/78:1 Dd A 73
kel. För auktorisation fordras bl.a. all vederbörande har godkänts i särskild prövning som anordnas av del europeiska patenlverket samt att han är medborgare i fördragsslutande stal och driver rörelse etter har anställning i sådan stat. Fysisk och juridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutande stat får dock alllid företrädas av anställd. Under en övergångstid vars längd bestäms av förvaltningsrådet gäller särskilda bestämmelser om auktorisation.
Medan förutsällningarna för all få europeiskt patenl regleras uteslutande av konveniionen. regleras rättsverkan i fördragsslutande stal av europeiska patent i princip av den slatens lag. Sålunda gäller att europeiskt patent i varje fördragsslutande stat för vilken det har meddelats skall ha samma rättsverkan som ell i den slalen meddelal nationellt patent och även i övrigt följa samma beslämmelser som nationellt patent, om inle annat föreskrivs i konventionen. Rättsverkan inträder från och med den dag då del europeiska patenlverket kungör att europeiski patent har meddelats. Fördragsslutande stal får emellertid i vissa fall föreskriva särskilda villkor för att europeiskt patent skall få rättsverkan i den staten. Är den text som ligger till grund för det europeiska pateniverkets beslul att meddela patentet avfattad på språk som inte är officiellt språk i den staten, får denna stal sålunda kräva alt sökanden inom viss tid ger in översättning av denna lexl till den statens officiella språk och betalar kostnaden för publicering av översättningen. Skulle ett europeiskt patents lydelse ändras efter invändnings-fört"arande. får motsvarande krav på översättning ställas beträffande patentet i dess ändrade lydelse.
Europeiski patenl får enligt konveniionen upprätthållas i 20 år från ansökningens ingivningsdag. Fördragsslutande stat som har kortare patenttid för sina nationella patent kan genom reservation uppnå, all den kortare pa-tenltiden under en övergångsperiod på högsl tio år från konventionens ikraftträdande gäller också för europeiska patent såvilt avser den slalen.
Konveniionen innehåller förde fördragsslutande staterna tvingande bestämmelser rörande patentskyddets omfattning. 1 fråga om europeiskt patent och europeisk patentansökan besiäms sålunda patentskyddets omfattning av patentkravens innehåll. Förförståelse av patentkraven fåremelleriid ledning hämtas från beskrivningen och ritningarna. Enligt ett särskilt protokoll som hör till konventionen, protokollet angående tolkningen av artikel 69 i den europeiska paientkonventionen, får dessa bestämmelser inte medföra vare sig en stnkt bokslavstolkning av patentkraven eller en tolkning enligt vilken patentkraven endasl tiänar som riktlinjer för att fastställa skyddsomfångel.
För att europeiskt patent skall upprätthållas i de stater för vilka del har meddelats krävs, all patenthavaren i vantig ordning i varje sådan stat betalar årsavgift enligt vad som föreskrivs i den statens tag. Fördragsslutande stat får dock inte ta ut årsavgift förrän från och med det paleniår som börjar närmast efter det under vilket del europeiska patenlverket har kungjort
Prop. 1977/78:1 Del A 74
sitt beslut all meddela patentet. Detta beror på att sökanden under ansökningstiden har att betala årsavgifter lill del europeiska patenlverket. De fördragsslutande staterna skall inbetala viss del av de uppburna årsavgifterna för europeiska patent lill del europeiska patenlverket. Denna del. som inle får översliga 75%. bestäms av förvaltningsrådet.
Europeisk palenlansökan som har åsatts ingivningsdag skall i varje fördragsslutande stal som den omfattar jämslällas med nationell palenlansökan. Under förutsättning att den europeiska patentansökningen leder till patent skall den för tiden efler del att den publicerades av del europeiska paientverkel och fram till dess patent meddelas medföra samma skydd som ett europeiskt paleni (s.k. provisoriski skydd). Fördragsslutande stat får emellertid begränsa skyddel för europeisk palenlansökan lill det skydd som enligt den statens lag uppkommer genom obligalorisk publicering av icke prövade nationella palentansökningar. Sökanden skall dock alllid ha rätt till en med hänsyn till omständigheterna skälig ersättning vid inirång. Fördragsslutande stal får dessulom föreskriva att om europeisk palenlansökan vid det europeiska patenlverket handläggs på språk som inle är officiellt språk i den staten, skydd för ansökningen inle inlräder förrän från och med den dag då översättning av patentkraven titt den statens officiella språk enligl den statens bestämmande har gjorts allmänt tillgänglig på sätl som föreskrivs i den statens lag eller har titlslällts den som utnyttjar den uppfinning som ansökningen avser.
Den lydelse som europeiskt patent eller europeisk patenlansökan härpå handläggningsspråket skall äga vitsord såväl vid det europeiska patenlverket som i fördragsslutande stat. Stat som med stöd av konventionen kräver översättning av patentkraven i europeisk palenlansökan eller av den text som ligger lill grund för beslutet alt meddela europeiski patent får emellertid föreskriva all översättningen äger vitsord före lydelsen på handläggningsspråket, i den mån översättningen medför ett mera begränsat skydd än lydelsen på handläggningsspråket. Översättning får dock inte tillerkännas vitsord när det gäller talan om ogiltighet av europeiski patent.
Frågan om vilken stats domstolar som skall pröva talan om intrång i europeiskt patent och talan om ogillighet av sådant patent regleras inle i konventionen.
1 konveniionen anges vilka omständigheter som får åberopas som grund för ogilligförklaring av europeiski patent. Europeiskt patenl får förklaras ogiltigt dels om det finns nationellt patenl eller nationell patentansökan med äldre räll än det europeiska patentet, dels i fem därutöver särskilt uppräknade fall. nämligen: I) om palenlel avser någol som inte är patenterbart enligt konventionen; 2) om patentet inte beskriver uppfinningen så tydligt och fullständigt alt en fackman med ledning därav kan ulöva den; 3) om patentet omfattar någol som inte framgår av innehållel i ansökningen i dess lydelse vid ingivandet; 4) om patentels skyddsomfång har utvidgats; 5) om patenthavaren enligt konveniionen inle var berättigad titt patentet.
Prop. 1977/78:1 Del A 75
Fördragsslutande stal behöver inte i sin lagstiftning medge alla de fem särskill uppräknade grunderna men får inte tillåta ogiltigförklaring av europeiskt patenl på annan grund än som anges i konveniionen.
Förhållandel litl 1970 års samarbetskonvention regleras dels i själva konvenlionstexten. dets i ett av de särskilda protokollen, del s. k. centraliseringsprotokollel. Inteinalionella palentansökningar som görs enligl samarbetskonventionen får handläggas vid del europeiska patenlverket. Denna handläggning skall ske enligt samarbetskonventionens bestämmelser kompletterade med beslämmelserna i den europeiska patentkonventionen. Del europeiska paientverkel skall vara designerad myndighei enligl samarbetskonventionen förde stater som har designerats i internationell patenlansökan och beträffande vilka sökanden har angivit att han önskar få europeiskt patent. Delsamma gäller om sökanden har designeral stal som har lillträtt den europeiska patenlkonventionen och denna siat har föreskrivit att sådan designering skall ha samma verkan som ansökan om europeiski patent.
Under förutsättning alt avtal härom träffas mellan den europeiska patentorganisationen och WIPO:s internationella byrå skall det europeiska paientverkel vara inlemaliondl nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen. 1 cenlraliseringsprotokottet förbinder sig de stater som tillträder den europeiska paientkonventionen alt till förmån för del europeiska patenlverket avslå från att låta sina nationella patentmyndigheter tiänstgöra som intemationell nyhetsgranskningsmyndighet resp. myndighet för inlemaliondl förberedande patenlerbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen. Avsikten med denna ordning är alt efler en övergångstid i princip endast det europeiska patentverket skall utöva dessa funktioner för de stater som tillhör den europeiska patentorganisalionen.
I centraliseringsprotokollet görs dock undantag för patentmyndighel i stal vars officiella språk inle är något av de officiella språken vid det europeiska patenlverket (engelska, franska och tyska). Sådan stals patentmyndighel får Ulföra både internationell nyhetsgranskning och intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning enligl samarbetskonventionen med den begränsningen alt myndigheten får utföra sådan granskning resp. prövning endasl såvilt avser ansökningar som görs av dem som är medborgare i etter har hemvist i den staten eller i angränsande stat som har lillträtt den europeiska patentkonventionen. Förvaltningsrådet kan vidare tillåta patentmyndigheten i fördragsslutande stal all utföra dessa uppgifter även i fråga om internationella patentansökningar som görs av dem som är medborgare i eller har hemvist i icke fördragsslutande stat vilken har samma officiella språk som den fördragsslutande staten. Som förutsättning härför gäller emellertid att ansökningen är avfattad på delta språk.
Beträffande internationell patenlansökan som har varil föremål för nyhetsgranskning enligt samarbetskonventionen föreskrivs i den europeiska
Prop. 1977/78:1 Del A 76
patenlkonventionen all kompletterande nyhetsgranskning skall företas vid del europeiska paientverkel. om ansökningen fullföljs dil. För sådan ansökan skall sökanden beiala vantig nyhelsgranskningsavgifl vid det europeiska patenlverket. Förvaltningsrådet får emellertid bestämma under vilka förutsättningar och i vilken omfattning det europeiska patenlverket skall avstå från kompletterande nyhetsgranskning av ansökan som har varil föremål för nyhetsgranskning enligt samarbetskonventionen och endast ta ut reducerad nyhelsgranskningsavgifl av sökanden.
För att inom del europeiska patentsystemets ram få titt slånd en harmonisering av den intemationella nyhelsgranskningen skall samarbete äga rum mellan det europeiska paientverkel och sådan nationell patentmyndighet i en till den europeiska paientkonventionen ansluten stat som tiänstgör som internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Detta samarbete skall grundas på ett särskilt avtal, som kan behandla bl.a. granskningsmetoder och uibyle av nyhetsgranskningstiänster saml rekrytering och utbildning av granskare.
För att underlätta de nationetta palentmyndighetemas anpassning till den minskade arbetsbelastning som de kommer att få till följd av det europeiska pateniverkets verksamhet, får det europeiska patenlverket under en övergångstid låta nationella patentmyndigheter utföra viss granskning av europeiska patentansökningar.
Enligt den europeiska patentkonventionen får en gmpp stater som har tillträtt denna konvention besiämma, att europeiskt patent får meddelas endasl gemensamt för alla dessa stater. Som fömtsättning härför gälter dock att denna gmpp stater har slutit särskild överenskommelse om att europeiskt patenl som har meddelats för dessa stater skall ha enhettig karaktär. Sådan grupp av stater skall svara för de kostnader som den europeiska patentorganisalionen ådrar sig genom alt utföra ytterligare uppgifterenligt den särskilda överenskommelsen. Den år 1975 avslutade konventionen om marknadspatent mellan EG:s medlemsstater är en sådan särskUd överenskommelse som nu avses. Enligt marknadspatentkonventionen skall upprättas särskilda organ inom det europeiska patentverket för handläggning av vissa frågor rörande marknadspatent.
Rätt att tillträda den europeiska patentkonventionen har de stater som deltog i eller inbjöds att detta i den tidigare nämnda regeringskonferensen för införandet av ett europeiski system för meddelande av patent. Andra europeiska stater får tillträda konventionen om de inbjuds därtill av förvaltningsrådet.
Konventionen träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av sex stater i vilka år 1970 ingavs sammanlagt minst 180000 patentansökningar.
Fördragsslutande stat kan frånträda konventionen genom uppsägning. Uppsägningstiden är ett år.
Konventionen kan revideras genom särskilda konferenser mellan de för-
Prop. 1977/78:1 Del A 77
dragsslutande staterna. Sådan konferens är beslutför om minsl tre fjärdedelar av de fördragsslutande staterna är företrädda vid konferensen. Ändring måsle anlas vid sådan konferens med irefjärdedets majoritet. Stal som inte har ratificerat sålunda antagna ändringar när dessa träder i kraft anses ha frånträtt konventionen.
5.3 Marknadspatentkonventionens innehåll i huvuddrag'
Som har framgått av redogörelsen för den europeiska patenlkonventionen (avsnill 5.2) får en grupp stater som har tillträtt denna konvention bestämma au europeiski patent får meddelas endasl gemensami för alla dessa stater. Som förutsättning härtor gäller dock att denna grupp stater har slutit särskild överenskommelse om all europeiskt patenl som har meddelats för dessa stater skall ha en enhetlig karaktär. Mellan EG:s medlemsstater har träffats en sådan överenskommelse genom den konvention som den 15 december 1975 avslutades i Luxemburg, konventionen om europeiskt patent för den gemensamma marknaden (marknadspatentkonventionen).
Genom marknadspatentkonventionen införs i de fördragsslutande staterna ett gemensami rättssystem för patent som meddelas för dessa stater enligt den europeiska patentkonventionen och för europeiska patentansökningar som omfatiar sådan stat. Europeiskt patent som har meddelats för de stater som har tillträtt marknadspatentkonventionen benämns marknadspatent.
Marknadspalentet är enhetligt och autonomt. Enhetligheten innebär att patentet får samma rättsverkan i samtliga fördragsslutande stater och att det kan meddelas, överlåtas, upphävas eller förfalla endasl för samtliga dessa stater. Den autonoma karakiären består i att patentet i princip regleras uteslutande av bestämmelserna i marknadspatentkonventionen och den europeiska patenlkonventionen. Det är dock all märka att enligt uttrycklig föreskrifi i marknadspatentkonventionen bestämmelsema i fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen (Rom-fördraget) tillämpas utan hinder av marknadspatentkonventionen.
Enligt marknadspatentkonventionen fär europeisk patentansökan i princip inte avse enstaka EG-stater utan måste omfatta samttiga stater som tillhör EG. Europeiskt patent för EG-stat får sålunda meddelas endast i form av marknadspatent som omfattar samtliga EG-stater. Under en övergångstid får dock europeiskt patenl meddelas för viss EG-stat eller vissa EG-stater, om sökanden begär det. EG:s ministerråd beslutar när denna övergångstid skall upphöra. För beslut att övergångstiden skall upphöra mindre än tio år från marknadskonvenlionens ikraftträdande krävs enhälligt beslut av ministerrådet och för upphörande vid senare lidpunkl beslul med kvalificerad majoritet.
' Marknadspatentkonventionen med därtill hörande lillämpningsförekrifter i den engelska versionen finns intagen i SOU 1976: 25 (bilagorna 7 och 8).
Prop. 1977/78:1 Del A 78
Marknadspatentkonventionen inskränker inle EG-stalernas rätt alt meddela nationella patent, dvs. att låta patent meddelas av nationell patenimyndighet.
Den ensamrätt som erhålls genom ett marknadspalent anges i konventionen genom en uttömmande uppräkning av de åtgärder i fråga om en pa-lenlerad uppfinning som i princip är förbehållna patenthavaien. Denna uppräkning omfatiar både handlingar som utgör direkt utnyttjande av uppfinningen (direkt patentintrång) och handlingar som utgör indirekl utnyttjande av denna (medelbart patentintrång).
Den genom marknadspalentet erhållna ensamrätten omfattar inle ålgärd med patentskyddat alster, om patenthavaren eller annan med dennes uttryckliga samtycke har fört ut detta alster på marknaden i någon fördragsslutande stat. Den som i en EG-stat har köpt patentskyddat alster från patenthavaren eller tVån någon som har dennes medgivande all sälja alstret fär sålunda ulan hinder av ensamrätten införa och utnyttja alstret även i övriga EG-sialer. Enligl konveniionen gäller moisvarande inskränkning i den ensamrätt som nationellt patent ger patenthavaren i den stal där palenlel har meddelais. Som förutsättning härför gäller alt patenthavaren eller annan med patenthavarens uttryckliga samtycke har fört ul det patentskyddade alstret på marknaden i någon fördragsslutande stal. De inskränkningar i ensamrätten som här avses gäller dock inte om det enligt gemenskapsrätten ("Community law") föreligger skäl att låta ensamrätten omfalta åtgärd med patentskyddat alster i de fall som nu avses.
t fråga om uppfinning som omfattas av marknadspalent medges i varje fördragsslutande stat samma föranvändaiTäti som där hade kunnat fås om uppfinningen hade varit skyddad av nationellt patent.
Enligt konveniionen ger ansökan om marknadspatent skadeståndsrätlsligt skydd under viss del av ansökningstiden, under förutsättning att ansökningen leder till patent. Sökanden har sålunda rätt till en med hänsyn till omständighetema skälig ersättning av den som. under tiden mellan ansökningens publicering och patentmeddelandet, olovligen utnyttiar uppfinning som omfattas av ansökan om marknadspalent. För utnyttjande som sker efter patentmeddelandet bestäms skadestånd och eventuellt straff för patentintrång enligt nationell lag.
Fördragsslutande stat har räll att som villkor för alt ansökan om marknadspatent skall ge skadeslåndsrättsligt skydd kräva översättning av patentkraven lill den slatens officiella språk, om handläggningsspråket för ifrågavarande ansökan inle är officiellt språk i den staten. Sådan översättning skall enligl sökandens val ges in lill myndighet i den staten, vilken myndighet skall publicera översättningen, eller tillställas den som uiövar uppfinningen i den slalen. Ansökningen får inle skadeslåndsrättsligt skydd när det gäller utnyttjande i den staten förrän sökanden har futljort vad som krävs i della avseende.
Föratt marknadspatent skall bli giltigt, måste sökanden inom viss tid ge in översättning av patentkraven lill samttiga EG-slaters officiella språk.
Prop. 1977/78:1 Del A 79
Vidare har fördragsslutande stal möjlighet att genom reservation i samband med att den undertecknar eller ratificerar konventionen förbehålla sig rätlen alt kräva översättning av även patentets beskrivning till den statens officiella språk.
Talan om intrång i marknadspalent prövas av nationell domstol. I konventionen regleras frågan om behörig domstot för sådan talan. Mål om inträng fär pä yrkande av part förklaras vilande, om invändning mot eller fräga om upphävande eller begränsning av marknadspalentet är under prövning i del europeiska patenlverket. Upphäver del europeiska patenlverket inle patentet, skall del när patentets slutliga lydelse har fastställts avge yttrande rörande patentskyddets omfattning. Domstol som prövar talan om inirång i marknadspatent får alltid begära ytirande från del europeiska patenlverket rörande patentskyddets omfattning.
På patenthavarens begäran kan marknadspalent begränsas. Patenthavaren skall i så fall ange den önskade begränsningen, varefter det europeiska patentverket prövar om del sålunda begränsade patentet är giltigt.
Fråga om ogiltigförklaring av marknadspalent prövas av det europeiska patentverket vid särskilda enheter som upprättas för detta ändamål. De ogiltighelsgrunder som får åberopas är alla de som medges i den europeiska patenlkonventionen. Det är vidare alt märka alt marknadspatent får förklaras ogiltigt för viss fördragsslutande stal. om del har meddelats trots att del inte uppfyller kravet på nyhet i förhållande till nationellt patent etter nationell patentansökan med lidigare ansöknings- eller prioritetsdag.
Genom att avge reservation vid undertecknandet eller ratificeringen av konventionen kan fördragsslutande stat förbehålla sig rälten att under en övergångstid låta domstot i den staten som prövar talan om intrång i marknadspatent pröva även patentets giltighet i den staien, om partema medger della. Ogilligförklaring får i sådani fall ske endasl pä någon av de gioinder som hade fätl åberopas som ogiltighetsgrund vid del europeiska patenlverket. Sådan reservation gäller under högst lio år från konventionens ikraftträdande. EG:s ministerråd kan dock med kvalificerad majoritet förlänga denna övergångstid med högsl fem år.
Patenthavare kan upplåta licens för uinyitiande av uppfinning som om-fallas av marknadspalent. Licens kan avse hela patentet etter del av detta. Licens kan vidare avse hela det område inom vilket marknadspalentet gäller eller del av detta område. Har licens som avser patentskyddat alster upplåtits för endasl del av della omiåde. får den som har köpt alstret av ti-censhavaren fritt införa och utnyttja detta inom hela konventionsomrädet.
Enligl konventionen får licens upplåtas i form av ensamlicens etter i form av enkel licens. Det bör emellertid anmärkas att enligt EG-kommissionens uppfattning upplåtelse av ensamticens i regel strider mot bestämmelserna i Romfördraget rörande fri konkurrens och fria varuröretser.
Överiåtelse av patent och upplåtelse av licens får inte verkan mot tredje man som är i god tro förrän den har antecknats i det särskilda register över
Prop. 1977/78:1 Del A 80
marknadspalent som skatt föras av det europeiska patenlverket.
Frågan om meddelande av tvångslicens för utnyttjande i viss fördragsslutande stat av uppfinning som omfattas av marknadspalent avgörs enligl den statens lag.
Inom den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd bildar föie-trädarna för de stater som har tUlträtt marknadspatentkonventionen och företrädare för EG-kommissionen ett särskilt utskott, som beslutar i frågor rörande marknadspatentkonventionen. dess administration och finansiering. Inom det europeiska paientverkel upprättas särskilda organ för handläggning av vissa frågor rörande marknadspalent. nämligen ogillighelsav-ddningar. ogittighetskammare och en palentförvaltningsavdelning. Ogil-tighelsavdelning är första instans för prövning av frågor om bl. a. ogiltighet och begränsning av marknadspatent. Ogillighetskammare prövar besvär över beslut av ogiltighelsavdelning och avger ytirande till nationell domstol i mål rörande intrång i marknadspalent. Beslut av ogillighetskammare kan i vissa fall överklagas till EG-domslolen i Luxemburg. Uppkommer vid nationell domstol fråga rörande tolkning av marknadspatentkonventionen eller av vissa bestämmelser i den europeiska patenlkonventionen. får domslolen hänskjuta frågan till EG-domstolen. Kan den nationella domstolens beslut inle överklagas, skall den underställa EG-domslolen dylika frågor.
De särskilda organen har samma officiella språk som det europeiska patentverkets övriga organ. dvs. engelska, franska och tyska.
Inför de särskilda organen får som ombud i princip användas endast den som är upplagen i del europeiska pateniverkets förteckning över auktoriserade ombud och som dessulom är medborgare i eller driver rörelse eller har anställning i stat som har tillträtt marknadspatentkonventionen. Den som är upptagen i denna förteckning men inte uppfyller något av de Övriga nämnda villkoren får dock företräda part inför de särskilda organen, om han är den som senast företrädde parten vid handläggning enligt den europeiska patenlkonventionen rörande ifrågavarande marknadspatent eller den palenlansökan på vilken marknadspalentet grundas. Som ytterligare förutsätining gäller dock att den stal i vilken ombudet är medborgare eller i vilken han driver rörelse eller har anställning tillämpar sådana bestämmelser i fråga om rätt alt uppiräda som ombud vid den statens nationella patentmyndighel som såvilt avser reciprocitet överensstämmer med de föreskrifler som förvaltningsrådets särskilda utskott kan utfärda.
Marknadspatentkonventionen träder i krafl tre månader efler det all samtliga de stater som har undertecknat konveniionen (samtliga EG-stater) har ratificerat den. I samband med att dessa stater den 15 december 1975 undertecknade konventionen avgav de en förklaring av innebörd alt de avser all ratificera marknadspatentkonventionen så att den träder i kraft så snart som möjligt efter det att den europeiska patenlkonventionen
Prop. 1977/78:1 Del A 81
har trätt i kraft. Marknadspatentkonventionen har hittills inle tilllrälts av någon stal.
Stat som i framtiden blir medlem i EG måsle ansluta sig till marknadspatentkonventionen. Stat som inle tillhör EG men har tillträtt den europeiska paientkonventionen och som bildar tullunion eller har frihandelsavtal med EG får genom enhälligt beslut av EG:s minislenåd inbjudas lill förhandlingar om särskilt avtal som skall göra det möjligt att lillämpa konventionen för denna stat. 1 avtalet skall de närmare villkoren för denna tilllämpning anges.
6 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 82
6 Kommitténs synpunkter på följderna av tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen
6.1 Det svenska patentverkets arbetsbelastning och personalbehov
6.1.1 Allmänna synpunkler
Under 1960-tatet ökade antalet patentansökningar som ingavs till det svenska patenlverket kraftigt. Sålunda ingavs år 1960 12 744 ansökningar, medan antalet år 1969 hade stigit lill 18 158, De senasle åren har emdlertid denna utveckling brutits och anlalel ansökningar har minskat. År 1975 stannade sålunda antalet ansökningar vid 14788. Samma tendens har förmärkts i de flesia viktigare industriländer.
Denna ulveckling torde enligt kommittén i första hand bero på del under senare år rådande konjunkturlägel. Företrädare fördel svenska näringslivet har enligt kommittén framhållil. att både palenleringskoslnaderna och kostnaderna för att hävda en erhållen palenlrält mol den som gör inirång i patentet på senare år har vuxit snabbare än andra kostnader och all de nu har blivit så höga all även större förelag noga måste pröva värdet av all söka patent på en uppfinning och överväga i vilka länder patent bör sökas. Kommittén uppger vidare att del även har hävdals alt internationella företag med stora resurser i flera länder inle har så stort behov av patent, utom när det gälter de viktigaste marknaderna.
Enligl kommittén är det för tidigt all avgöra i vad mån andra orsaker än konjunkturläget har haft påtaglig betyddse för minskningen av antalet palentansökningar. Kommittén ulgår från alt en återhämtning av ansöknings-antalet kan komma alt ske fram titt år 1985, Antalet ansökningar vid det svenska patenlverket år 1985 beräknar kommiiién därför till ca 18000, om varken samarbetskonventionen eller den europeiska paientkonventionen träder i kraft. Därav antas 5 000 komma från svenska och 13 000 från utländska sökande. Detta motsvarar den fördelning som under senare år i huvudsak har rått i Sverige mellan antalet ansökningar med svenska sökande och antalet ansökningar med utländska sökande. Dessa antaganden rörande antalet patentansökningar utgör grunden för de siffermässiga uppskattningar angående pateniverkets arbetsbelastning och ekonomi som kommittén gör.
6./.2 Verkan ar tiUträde till endast samarbetskonrentionen
Kommittén har antagit all både samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen kommer att träda i kraft inom en nära framtid. Om Svenge i det läget tillträder enbart samarbetskonventionen, lorde enligt kommittén antalet patentansökningar vid det svenska patentverket inte väsentligt komma att avvika från det antal som redovisats för det fall att ingen av konventionerna träder i krafl. Vid ett tillträde till enbart samarbetskonventionen skulle sålunda år 1985 till det svenska patentverket ges
Prop. 1977/78:1 Del A 83
in ca 18000 patentansökningar, varav 5 000 från svenska sökande och återstående 13 000 från utländska sökande.
t della fall anser sig kommittén kunna utgå från att samtliga ansökningar görs i form av internalionell patenlansökan. Såvitt gäller ansökningarna från utländska sökande räknar kommittén med all de som regel blir föremål för internationell nyhetsgranskning vid annal patenlverk än det svenska, även om det svenska patenlverket är internationeti nyhetsgranskningsmyndighet. Om del svenska patenlverket ulses titt inlemaliondl nyhetsgranskningsmyndighet. anlas de 5 000 ansökningarna från svenska sökande komma alt nyheisgranskas här. På grund av alt internationell nyhetsgranskning är mera arbetskrävande än den nyhetsgranskning som normalt äger rum vid det svenska paientverkel. beräknas arbetsinsatsen öka med 10% för varje sådan ansökan. Å andra sidan antas all en internationell palenlansökan. som redan har varit föremål för internationell nyhetsgranskning närden fullföljs vid del svenska patenlverket. kräver endast omkring 80% av det arbete som åtgår vid nuvarande handläggning.
Under förutsättning att det svenska patenlverket blir intemationell nyhetsgranskningsmyndighet skutte sålunda enligt kommittén handläggning här av de ca 18000 patentansökningarna kräva en arbetsinsats som motsvarar fullsländig handläggning enligt nuvarande rutiner av omkring 16 000 ansökningar. Ett tillträde titt enbart samarbetskonventionen skulle i så falt enligt kommittén inle medföra någon nämnvärd minskning av arbetsbelastningen vid del svenska patenlverket. i vart fall inte fram lill år 1985. Några omställningssvårigheter för verkels personal till följd av minskningen av anlalel yänster kan därför enligl kommittén inle uppkomma.
Kommittén anser emellertid del inte vaia uteslutet all ett svenskt tillträde titt endast samarbetskonventionen kan leda titt all anlalel palentansökningar vid det svenska patentverket blir avsevärt lägre än som nyss anlagils. Om Sverige slär uianför den europeiska patentorganisalionen, föreligger del nämligen enligt kommittén viss risk all sökande som är intresserade av alt få patentskydd i Europa begränsar sig till sådana stater för vilka patent kan meddelas av del europeiska patenlverket.
Om de beslämmelser i samarbetskonventionen som rör internaiiondi förberedande palenterbarhetsprövning skulle träda i krafl och systemet med sådan prövning skulle uinyttjas i stor omfattning, bör delta enligt kommittén på sikt leda lill viss minskning av arbetsbelastningen vid del svenska paientverkel jämfört med del fall att endasl konventionens beslämmelser om internationeti nyhetsgranskning är tillämpliga. Enligl kommittén gäller detta särskilt för det fall att Sverige tillträder endast samarbetskonventionen. 1 sådani fall är det nämligen enligt kommittén troligt, att utländsk sökande som önskar patenl för Sverige gör internationell ansökan med utnyttjande av det europeiska patenlverket som myndighei för internationeti nyhetsgranskning och internationell förberedande palenterbarhetsprövning. Sådan sökande måste dock vara medborgare i stat som
Prop. 1977/78:1 Del A 84
inle bara har tillträtt den europeiska patenlkonventionen ulan även har till-irätl samarbetskonventionen ulan att avge reservation mol dess kapiiel II. om inle generalförsamlingen för den union som bildas enligl samarbetskonventionen beslutar annat.
6.1.3 Verkan tir tUlträde till både sainarbetskonvenlionen och den europeiska palentkonrentionen
När det gäller den inverkan på arbetsbelastningen vid del svenska patenlverket som ett tillträde till både samarbetskonventionen och den europeiska paientkonventionen kan få gör kommittén sina bedömningar delvis på grundval av material rörande arbetsbelastningen vid del europeiska patentverket som har använts av den interimskommitté som förbereder den europeiska paienlkonvenlionens ikraftträdande. Även i detta fall utgår kommittén från att del svenska patenlverket kommer all utses titt internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligl samarbetskonventionen.
Inom interimskommittén har gjorts vissa uppskattningar rörande ansök-ningsantalet vid det europeiska patentverket. Dessa uppskattningar grundas på den s. k. trestatsleorin. Utgångspunkten för denna teori är att den som önskar erhålla skydd för en uppfinning i tre eller fiera av de fördragsslutande staterna kommer att söka patent för dessa stater genom europeisk palenlansökan. Med hjälp av en av WIPO förd statistik över palentansökningar har i fråga om de ansökningar som år 1970 gavs in av utländsk sökande i de stater som kan antas tillträda den europeiska patenlkonventionen undersökts från vilket land de olika ansökningarna härrörde. Om den europeiska patenlkonventionen hade varit i kraft år 1970. skulle enligt trestatsleorin svenska sökande ha givit in 843 ansökningar lill det europeiska patentverket. Motsvarande beräkningar har utförts för övriga tilttänkta fördragsslutande stater. Beräkningar har också gjorts beträffande antalet ansökningar från sökande i stater som inle förväntas tillträda konventionen.
På grundval av trestatsleorin har inom interimskommittén antagils, alt del europeiska patenlverket vid mitten av 1980-tatet bör få ta emot omkring 40000 europeiska palentansökningar årligen. Patentpolicykommilténs uppskattning av arbetsbelastningen vid det svenska patenlverket grundas på att det europeiska paientverkel kommer att få detta antal ansökningar.
Såvitt gäller Sverige har under förberedelsearbetet på den europeiska patenlkonventionen på grundval av 1970 års ansökningssiffror antagits, att 70 % av patentansökningarna från utländska sökande skulle göras i form av europeisk patentansökan. Kommittén har vid sina beräkningar utgått från en sådan fördelning av patentansökningarna mellan det svenska och det europeiska patentverket. På grundval härav beräknar kommittén att av de 13 000 ansökningar om patent för Sverige, som år 1985 anlas komma alt gö-
Prop. 1977/78:1 Del A 85
ras av utländsk sökande, ca 9000 ansökningar kommer all handläggas vid det europeiska patent verket. Huvuddelen av de återstående ansökningar med utländsk sökande (30% eller ca 4 000). vilka skulle komma att handläggas vid det svenska patenlverket. antas ha varil föremål för internationell nyhetsgranskning enligt samarbetskonventionen vid annan internationell nyhetsgranskningsmyndighet än det svenska patentverket.
Med hänsyn titt osäkerheten i siffrorna bortses i kommitiéns uppskattningar från den stimulerande inverkan som samarbetskonventionen kan antas medföra på förelagens vilja alt söka patent. Såsom förut har nämnts skulle enligt ireslalsleorin knappt 1000 europeiska patentansökningar komma all ges in av svenska sökande. Delta motsvarar ca 20 % av det totala antalet ansökningar fiån svenska sökande, vilket år 1985 antas uppgå till ca 5 000.
Kommittén framhåller emellertid all siffrorna är osäkra. Kommittén nämner att det från nederländsk sida har redovisats ett allernativi underlag för bedömning av vilket antal palentansökningar som på sikt kommer all ges in lill de nationella patentverken. Enligt de nederländska antagandena skutte utomnordiska sökande endasl i undantagsfall söka patent vid det svenska patenlverket. Vissa undersökningar som under 1960-lalet utfördes inom bl. a. EFTA visar emellertid enligt kommittén att det inle är ovanligt att förelag selektivt söker patent på olika uppfinningar i olika tänder beroende på marknadsintresset. Trestatsleorin skulle sålunda inte vara allmängiltig.
I vilken utsträckning utländska sökande även i framtiden kommer att söka patent för Sverige vid det svenska patentverket beror enligt kommittén bl. a. på vilken service det svenska patentverket kan ge. Kommittén anför, alt nyhelsgranskningen vid det europeiska patentverket försl på mycket lång sikt lorde komma att omfalta nordiskt granskningsmateriat. Om patentverkets granskning även framdeles sker också på gmndval av nordiska patenlskrifter. kan detta enligt kommittén innebära en avgörande fördel, särskilt för sökande som önskar få hållbart patent inom områden där svensk forskning och ulveckling tigger väl framme. Kommittén framhåller i detta sammanhang att en studie som nyligen har utförts av det svenska patenlverket visar, att endast ungefär hälften av de patent för Sverige som meddelas svensk sökande avser uppfinning som publiceras utomlands i form av utländskt patent för samme sökande. Äv betydelse blir enligt kommittén också förhållandet mdlan handläggningstidema vid det svenska patentverket och vid det europeiska patentverket. Kommittén uttalar vidare att om det svenska patenlverket blir inlemaliondl nyhetsgranskningsmyndighet enligt samarbetskonventionen, den garanti i fråga om resurser och granskningskvalitet som detta innebär kan ulgöra ett skäl för utländska sökande alt söka patent vid det svenska patenlverket.
Kommittén påpekar också att den europeiska patenlkonventionen och samarbetskonventionen leder till en minskning av kostnaderna i de fall då
Prop. 1977/78:1 Del A 86
patenl på samma uppfinning önskas i ett slorl anlal tänder. Denna kostnadsminskning kan göra del möjligt för företag, som hittills har tvingats lill slor selektivitet vid palenlering av uppfinningar, all söka patent i ell slörre antal stater där marknadsintresse finns än f n. Detta kan enligt kommittén leda litl alt patent kommer att sökas för Sverige i större omfallning än som har antagits i del föregående. Slulligen finns enligt kommittén anledning anta att samarbetskonventionen kan leda titt en inte oväsentlig ökning av antalet ansökningar om patent för Sverige från Sovjetunionen och Japan.
Kommittén framhåller att en europeisk patenlansökan kommer att vara förenad med avsevärda kostnader. På grund härav lorde enligl kommittén en svensk patentsökande endast i undantagsfall komma att direkt söka skydd för en uppfinning genom europeisk patentansökan. Kommittén antar all sådan sökande därför i regel kommer all i slällel först ge in intemationell eller nationell patenlansökan lill del svenska patenlverket för all senare göra europeisk patenlansökan och däivid åberopa prioritet från den lidigare ansökningen.
Som tidigare nämnls (avsnitt 5,2) föreskrivs i den europeiska patentkonventionen att internationell patenlansökan som har varit föremål för internationell nyhetsgranskning enligl samarbetskonventionen i princip skatt underkastas kompletterande nyhetsgranskning vid del europeiska patenlverket om ansökningen fullföljs dit. För sådan ansökan skatt sökanden betala vantig nyhelsgranskningsavgifl lill del europeiska patenlverket. Förvaltningsrådet kan emellertid besluta all kompletterande nyhetsgranskning inte skall ske och alt nyhetsgranskningsavgifien skall nedsättas för sådan ansökan.
Del finns enligl kommittén anledning att räkna med all internationell palenlansökan som har varil föremål för internationell nyhetsgranskning vid del svenska patenlverket och som fullföljs som europeisk patenlansökan inle kommer att bli föremål för kompletterande nyhetsgranskning och därför kommer all få åtnjuta viss nedsättning av den nyhetsgranskningsavgift som normall tas ut vid det europeiska patenlverket. Sökanden vinner då också att ansökningen handläggs snabbaie. Kommittén påpekar vidare att sökanden genom all försl ge in intemationell palenlansökan lill del svenska paientverkel dessulom vinner den fördelen att han inte behöver ge in översättning av ansökningen till någol av det europeiska patentverkets officiella språk förrän tingo månader har förflutit från ansökningens ingivningsdag etter, om prioritet yrkas, från prioritetsdagen. Äv nu angivna skäl utgår kommittén från att den europeiska patenlkonventionen inte kommer" alt nämnvärt påverka antalet palentansökningar vid det svenska patenlverket från svenska sökande.
Kommittén förutsätter som nämnts att det svenska patentverket kommer all vara internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligl samarbetskonventionen. Liksom när det gälter följderna av ett tillträde titt enbart samarbetskonventionen har kommittén här vid sina uppskattningar antagit
Prop. 1977/78:1 Del A 87
att alla ansökningar från svenska sökande ges in lill del svenska patenlverket i form av internationell patentansökan. Anlalel ansökningar från svenska sökande uppskattas årligen uppgå till ca 5 000 under perioden 1977— 1985. Alla dessa ansökningar fömtsätts av kommittén bli föremål för internationell nyhetsgranskning vid del svenska patenlverket. Som nyss nämnls antar kommittén all sådan nyhetsgranskning medför ungefär 10% mer arbeie per ansökan än vid nuvarande handläggning vid del svenska patenlverket.
Enligl kommittén möter del till följd av en undantagsbestämmelse i det lidigare nämnda centraliseringsprotokollel till den europeiska patenlkonventionen inte hinder att del svenska patenlverket utför internationell nyhetsgranskning av inlernationella ansökningar som ges in av sökande i de övriga nordiska länderna, även om Sverige tillträder den europeiska paientkonventionen. Kommittén antar all årligen ca 500 sådana ansökningar kommer all bli föremål för dylik granskning vid del svenska patenlverket. Det antas vidare att samtliga dessa ansökningar omfatiar Sverige, dvs. tar upp Sverige som designerad stal. I kommitténs beräkningar redovisas inte dessa ansökningar särskill. ulan de anlas ingå i de tidigare nämnda 4000 ansökningarna med uttändsk sökande vilka har antagits komma att även efter ett svenskt tillträde titt den europeiska patenlkonventionen ges in titt det svenska patenlverket. Del förutsätts all huvuddelen av dessa ansökningar från utlandet har varit föremål för internationell nyhetsgranskning enligt samarbetskonventionen vid annan myndighei än det svenska patent-verket, varför del svenska pateniverkets handläggning av dylika ansökningar antas kräva endast ca 80 %■ av del arbete som normalt åtgår för fullständig handläggning av en palenlansökan.
Det svenska patenlverket utför sedan år 1970 på begäran nyhetsgranskning av uppfinningar ulan samband med patentansökan. Under de två försia budgetår som denna nyhetsgranskningsservice tillhandahölls av det svenska patenlverket (1970/71 och 1971/72) uppgick anlalel nyhetsgranskningsuppdrag titt ca 600 men var budgetåret 1974/75 drygl I 500. I sina anslagsäskanden för budgetåret 1976/77 har patenlverket räknal med en forlsalt ökning de närmaste åren. Vilken inverkan som ell ikraftträdande av samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen kan få på omfattningen av denna verksamhet kan enligt kommittén ännu inte med säkerhet bedömas. Kommittén anser emellertid att del finns anledning anta att om Sverige tillträder dessa två konventioner, antalet uppdrag av della slag kommer att öka. Det är nämligen enligt kommittén sannolikt att en stor del av de palentansökningar som publiceras av det europeiska patentverket kommer att omfatta Sverige. För svenskt näringsliv och svenska uppfinnare kan del då vara angeläget att på ett tidigt stadium få klarlagt om en viss uppfinning frilt får utnyttias. Fiån näringslivets sida har också framhållits det angelägna i att denna nyhetsgranskningsservice byggs ut. om Sverige kommer all detta i det internationella samarbetet enligt samar-
Prop. 1977/78:1 Del A 88
belskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen.
Kommittén har mot denna bakgrund uppskattat antalet uppdrag till 3 000 år 1985. Enligl kommittén torde varje sådani uppdrag i genomsnitt kräva ungefär hälften av det arbete som åtgår vid fullständig handläggning av en nationell patentansökan.
Om det svenska patenlverket utses till intemationell nyhetsgranskningsmyndighet skall, som tidigare nämnts (avsnitl 5.2). enligt cenlraliseringsprotokottet samarbelsavtal ingås mellan det svenska patenlverket och del europeiska patentverket. Kommittén påpekarail det svenska patenlverket enligt detta samarbelsavtal kan komma all ulföra nyhetsgranskning av europeiska patentansökningar för del europeiska pateniverkets räkning. Kommittén har inte ansett del möjligt all uppskatta vilken omfattning ell sådant uppdiag skulle kunna få. Vidare nämner kommittén all det svenska paientverkel kan komma att utföra gianskning och prövning av patentansökningar inom ramen för Sveriges bistånd titt utvecklingsländer. Kommittén anser del inle heller möjligt all bedöma vilken omfattning en sådan verksamhel skulle kunna få.
Den arbetsinsats som år 1985 krävs vid del svenska patenlverket för handläggning av ansökningar och granskningsuppdrag om Sverige tillträder båda konventionerna kan enligl kommitténs beräkningar antas komma att motsvara del arbete som f. n. åtgår för fullständig handläggning av drygl IOOOO palentansökningar (5 000-H0% av 5 000-80% av 4000-h50% av 3 000).
Mol bakgrund av dessa anlaganden rörande arbetsbelastningen beräknar kommittén att det svenska patentverket, under förutsättning att det utses lill internationell nyhetsgranskningsmyndighet. skutte på tång sikt behöva drygl 100 hellidanstätlda tekniska granskare (ingenjörer) mot nuvarande omkring 180. Kommittén framhåller emellertid att till följd av osäkerheten i de anlaganden som har tett fram titt den uppskattade arbetsbelastningen, några säkra bedömningar av behovet av personat inte kan göras förrän de två konventionerna har varit i kraft åtskilliga år. Om de tidigare nämnda nederländska antagandena visar sig riktiga, skutte enligt kommittén patentverket behöva endast ca 80 heltidsanställda granskare.
Vid dessa bedömningar av patentverkets behov av ingenjörer har kommittén utgåit från att antalet handlagda ansökningar per år och granskare inte ändras i förhållande till vad som gäller f. n. Eftersom antalet granskare kommer att minska, måste emellertid varje granskare svara för ett större tekniskt område än i dag. Detta kan enligt kommittén medföra att antalet handlagda ansökningar per granskare och år sjunker. 1 sina bedömningar har kommittén inte heller tagit hänsyn till att en anpassning av den svenska handläggningsordningen till den ordning som skall tillämpas vid det europeiska patentverket kan komma att bli erforderiig i vissa avseenden. En sådan anpassning kan enligt kommittén bli nödvändig för att säkerstäUa att patent som meddelas av del svenska patentverket blir av samma kvalitet
Prop. 1977/78:1 Del A xy
som de europeiska patenten. Enligt kommittén kan även en sådan anpassning medföra all granskarnas arbetsinsats per ansökan ökas. Kommittén påpekar i della sammanhang all den slutliga prövningen vid del europeiska paientverkel skall ulföras av en avdelning som i regel består av tre lekniska granskare.
Enligt de personatplaner som har gjorts upp för del europeiska patenlverket skulle Sveriges andel av personalen bli nära 6%, Detta skulle innebära all omkring 60 svenska granskare kan beredas anställning vid det europeiska paientverkel. Med hänsyn härtill och litl den personalomsättning som kan beräknas äga rum vid det svenska patenlverket anser kommittén alt minskningen av antalet granskare från nuvarande 180 titt drygt 100 i stulet av 1980-iatel kan genomföras utan ölägenheter. Kommittén framhåller också all till följd av all handläggningstiden för en patentansökan är mellan två och tre år. en nedgång i ansökningsantalel inle genasi föranleder minskning av personalen.
En minskning av antalet ingenjörer från 180 lill drygt 100 föranleder enligl kommittén ett väsentligt minskat behov av chefstjänstemän vid patenlverket. Kommittén anser vidare all minskningen av anlalel palentansökningar bör leda till att antalet ingenjörer i besvärsavdelningen kan minskas. För båda fallen har minskningen uppskattats bli ca 30%. Också för övrig personal, främst jurister och biträdespersonal, som utgör ca 35% av all personat på palenlavdelningen. har ett tillträde till båda konventionerna uppskattats föranleda en minskning med ca 30%. Härvid har kommittén beaktat att behovei av personal för underhåll och hantering av patenl-skriftsmaterial inte minskar vid ett tillträde titt konventionerna. Även för de nu nämnda personalkategorierna lorde enligt kommittén minskningen kunna genomföras ulan ölägenheter,
6.2 Det svenska patentverkets ekonomi
6.2.1 Verkan av lilliräde till endast samarbetskonrentionen
Kommittén föreslår alt. om Sverige tillträder samarbetskonventionen. det från svensk sida verkas för att det svenska patentverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationeti förberedande palenterbarhetsprövning. Varje sädan myndighet måste förfoga över viss minimidokumentation.
Det svenska patenlverket förfogar redan över huvudparten av denna minimidokumentation. Såvitt gäller patenlskrifter krävs dock viss komplettering av sammandragen av ryska och japanska patenlskrifter. Kostnaderna för alt anskaffa dessa ytterligare sammandrag torde enligt kommitténs bedömning i 1974 års betänkande inte översliga 25 000 kr. För klassificering av sammandragen kommer därtill en mindre kosinad.
Minimidokumenlalionen omfattar emellertid också sådan annan teknisk litteratur än patenlskrifter varom överenskommelse har träffats mellan de
Prop. 1977/78:1 Del A 90
internationella nyhelsgranskningsmyndigheterna. Årskostnaden föratt införskaffa den litteratur som kan antas komma att omfattas av en sådan överenskommelse beräknar kommittén i 1974 års belänkande lill ca 200000 kr.
Om det svenska patentverket skall kunna tiänstgöra som internalionell nyhetsgranskningsmyndighet. måste enligt kommittén verkels granskare ges viss kompletterande palenträltslig utbildning. Kommittén anser vidare all särskild språkutbildning måsle anordnas för alt förbättra granskarnas språkkunskaper. Från och med budgetåret 1977/78 kan de årliga utbildningskostnaderna enligl kommitténs beräkningar i 1974 års betänkande uppskattas lill 25 000 kr. och de årliga kostnader som motsvarar minskningen i granskarnas arbetsinsats under utbildningstiden lill ca 100 000 kr, Enligl kommittén torde pateniverkets kansli behöva ytterligare en jurisl-tiänst för planeringsarbete, utarbetande av rutiner och arbelsuppgifier på det intemationella planet.
Den myndighei som lar emot en internationell patenlansökan (mottagande myndighet) har rält att av sökanden ta ul en särskild förmedlingsavgift för det arbete som åsamkas den mottagande myndigheten. Avgiftens storlek fastställs av resp. mottagande myndighet. Denna avgift bör enligl kommittén bestämmas till sådani belopp, alt influtna avgifter läcker de kostnader som uppkommer för paientverkel i dess verksamhet som mottagande myndighet.
Internationelt nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för intemationell förberedande palenterbarhetsprövning har enligt konventionen rätt att av sökanden ta ut en avgift för den inlernationella nyhelsgranskningen resp. patenlerbarhetsprövningen. Avgiftens storlek besiäms av resp. myndighet. Också dessa avgifter bör enligt kommittén bestämmas så alt det svenska pateniverkets kostnader för internationeti nyhetsgranskning och internationell förberedande patenlerbarhetsprövning täcks av inflytande gransknings- resp. prövningsavgifter.
Internationella patentansökningar som är avfattade på engelska, franska, japanska, ryska eller tyska publiceras på detta språk av WIPO:s internationella byrå. Är ansökningen avfattad på annat språk, skall den publiceras i engelsk översättning. Denna översättning skall utarbetas av vederbörande internationella nyhetsgranskningsmyndighet. Om del svenska patenlverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet, måste verket således svara för översättning till engelska av ansökningar som inte är avfattade på något av de fem språk som nyss nämnls. Kommittén har inte räknat med att det svenska patentverket skall åtaga sig att utföra nyhetsgranskning på andra språk än de nordiska jämte engelska, franska och tyska. Den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten får ta ut en särskild översättningsavgift av sökanden. Enligt kommittén bör denna avgift för det svenska patentverkets del bestämmas så att den täcker pateniverkets kostnader för att utarbeta översättningen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 91
Enligt samarbetskonventionen kan en nationell palenlansökan under vissa förutsättningar bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Kommittén har ansell att denna möjlighet inle torde få någon slörre praktisk betydelse för svenska nationella ansökningar och har därtor bortsett från de kostnader som sådan nyhetsgranskning av nationella palentansökningar kan medföra fördel svenska patentverket.
Kommittén framhåller i 1974 års belänkande alt de i del föregående redovisade kostnader som föranleds av ell svenskl tillträde lill samarbetskonventionen inle påverkas av om Sverige tillträder även den europeiska patentkonventionen.
6.2.2 Verkan ar tillträde till både samarbetskonrentionen och den europeiska palenlkonrenlionen
Kommittén antar som tidigare nämnts att efter ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen 70% av del anlal palentansökningar som eljesi skulle ha gjorts i Sverige av utländska sökande (13 000 ansökningar) kommer all göras i form av europeisk patenlansökan. Tillträde lill de båda konventionerna uppskattas vidare av kommittén komma alt medföra en ökning i antalet ansökningar om patenl för Sverige frän utländsk sökande med 30% jämfört med att Sverige inle tillträder den europeiska patenlkonventionen. Heta denna ökning anlas ske i form av europeiska palentansökningar. Vidare antar kommittén som lidigare nämnts all 20% av de 5 000 ansökningar som svenska sökande har förväntats göra vid del svenska patenlverket. samtliga i form av internationell patenlansökan. kommeratt fullföljas vid det europeiska patenlverket genom europeisk patenlansökan.
På grundval av dessa bedömningar beräknar patentpolicykommittén att anlalel europeiska palentansökningar som omfallar Sverige år 1985 kommer alt uppgå litl 12800 (20% av 5000-f70% av I3000-h30% av 70% av 13 000). Därav antas ca 55% komma att leda till patent, varför det europeiska patentverket nämnda år skutte meddela ca 7 000 patenl för Sverige. Av årsavgifterna för dessa patent tillfaller enligt konventionen högsl 75%; det europeiska patenlverket och återstoden det svenska patentverket. Enligl det förslag till finansiering av det europeiska patentverket som har godtagits av interimskommittén skall under i vart fall de 25 första åren efter konventionens ikraftträdande 75 % av årsavgiftema tillfalla det europeiska patentverket. Årsavgifter för sådana patent för Sverige som meddelas av det europeiska patentverket kan enligl patentpolicykommittén beräknas börja inflyta under femte året efter det att det europeiska patentverket har inlett sin verksamhet, dvs. under år 1982.
I årsavgifter för europeiska patent beräknar patentpolicykommittén alt följande belopp kommer att inflyta till det svenska patentverket:
Prop. 1977/78:1 Del A 92
År |
Totala årsin- |
Därav betalning |
Därav svensk |
|
|
komster av |
till europeiska |
andel |
|
|
europeiska patent |
patentverket |
(milj. kr) |
|
|
(milj. |
kr) |
(milj. kr) |
|
5 |
0,3 |
|
0.2 |
0.1 |
6 |
0,8 |
|
0.6 |
0.2 |
7 |
1.6 |
|
1.2 |
0.4 |
8 |
2.7 |
|
2.0 |
0.7 |
9 |
4.0 |
|
3.0 |
1.0 |
10 |
5.4 |
|
4.0 |
1.4 |
11 |
6.7 |
|
5.0 |
1.7 |
12 |
7.9 |
|
6.0 |
1,9 |
13 |
9.0 |
|
6.8 |
2.2 |
14 |
10.1 |
|
7.6 |
2.5 |
15 |
11.1 |
|
8.3 |
2,8 |
16 |
12,0 |
|
9.0 |
3.0 |
17 |
13.0 |
|
9.8 |
3.2 |
18 |
14.2 |
|
10.7 |
3.5 |
19 |
15.3 |
|
11,5 |
3.8 |
20 |
16,4 |
|
12.3 |
4.1 |
21 |
16.6 |
|
12.5 |
4,1 |
22 |
16.9 |
|
12.7 |
4,2 |
23 |
17,0 |
|
12.8 |
4.2 |
24 |
17.1 |
|
12.8 |
4,3 |
25 |
17.1 |
|
12.8 |
4.3 |
För år 1985 kan den svenska andelen av dessa årsavgifter sålunda uppskattas till ca 0.7 milj. kr.
Såvitt gäller de patentansökningar som avgörs av det svenska patenlverket (ca 9 000) antar kommittén att. såsom hittills, ca 55% skall leda lill patent. Del anlal patenl som meddelas av det svenska patentverket år 1985 uppskattar kommittén därför lill omkring 5 000.
Avgifterna för ansökningar om patent som skall meddelas av den svenska patentmyndighelen kan enligl kommittén beräknas uppgå lill ca 5,5 milj. kr. år 1985, Årsavgifterna för patent som har meddelats av den svenska patentmyndighelen beräknas samma år uppgå till ca 23 milj. kr. Härtill kommer andel i årsavgiften för patent meddelade av det europeiska patentverket. 0.7 milj. kr. De lotala intäkterna för år 1985 skutte alltså uppgå till ca 30 milj. kr. Kommittén har vid dessa beräkningar utgått från de avgifter som gäller fr. o, m. den I mars 1976. Patentverkets kostnader för handläggning av patenlärenden utgörs titt den hett övervägande delen (ca 90%) av personalkostnader. När nedgången i arbetsbelastning har upphört, vilkel enligl kommittén inlräffar i slutet av 1980-lalet. skulle med de antaganden rörande personalbehovet som kommittén har gjort kostnadema för patentverkets handläggning av patentärenden med bibehållande av nuvarande handläggningsruliner uppgå till drygt 25 milj. kr. i 1976 års kostnads- och löneläge. År 1985 skulle motsvarande kostnader vara drygl 28 milj. kr. Dessa beräkningar grundas enligt kommittén på myckel försiktiga antaganden. Sålunda har besparingen i fråga om lönekostnader för de tekniska granskarna beräknats med utgångspunkt i att minskningen av antalet granskartjänsler helt hänförts till tiänster i lägsta lönegrad för ledamot
Prop. 1977/78:1 Del A 93
(F 13). Med utgångspunkt i de anlaganden som nu redovisats skulle enligl kommittén för år 1985 uppstå ell inläktsöverskolt på över I milj. kr.
Liksom i uppskattningen av de ekonomiska följderna av ett svenskl tillträde till endast samarbetskonventionen har kommittén i de nu redovisade beräkningarna utgåit från att kostnaderna för det svenska pateniverkets verksamhel som mottagande myndighet för internationella palentansökningar. inlemaliondl nyhetsgranskningsmyndighet och myndighei för internationell förberedande palenterbarhetsprövning hett skall täckas av de särskilda avgifter som tas ut för de tiänster som paientverkel tillhandahåller i dessa avseenden. Delsamma har kommittén ansett böra gälla såviii avser kostnaderna för nyhetsgranskning utan samband med patenlansökan. Kommittén har därför vid sin bedömning av de ekonomiska följderna av ett lilliräde till både samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen bortsett från kostnadema för dessa arbetsuppgifter.
Kommittén räknar med att även ett tillträde till den europeiska patentkonventionen kommer att medföra vissa utbildningskostnader. Enligt kommittén får det anses vara ett svenskt iniresse att svensk syn på patenträttstiga frågor beaktas vid utbildandet av praxis i det europeiska patenlverket. Kommittén anser därför att åtgärder bör vidtas för att underiätta för personat vid del svenska patentverket att gå över titt tjänstgöring vid det europeiska patenlverket. Detta kan enligt kommittén ske bl. a. genom alt språkutbildning och utbildning beträffande den europeiska patentkonventionens innehåll och tillämpning ordnas för personal vid det svenska patenlverket. I 1976 års betänkande uttalar kommittén alt det är för tidigt att bestämt ange de kostnader som denna utbildning skulle medföra.
Enligt kommittén är det angeläget att handläggningen av nationella palentansökningar vid det svenska patenlverket blir av samma kvalitet som handläggningen av europeiska palentansökningar vid del europeiska patenlverket. Kommittén framhåller därför att ett svenskt tillträde titt den europeiska paientkonventionen kan föranleda en omprövning av handläggningsordningen vid det svenska patentverket även i andra avseenden än i fråga om nyhetsgranskningen. Enligt kommittén kan en härav föranledd omläggning av handläggningsordningen medföra ökade handläggnings-kostnader. Storleken av en sådan ökning kan enligl kommittén f.n. inte uppskattas.
6.3 Direkta kostnader för statsverket
6.3.1 Tillträde till samarbetskonventionen
Kostnaderna för den verksamhet som bedrivs av unionen för intemationellt patentsamarbete skall inte belalas av de fördragsslutande staterna, utan unionens verksamhet skall vara självfinansierad. De avgifter som erläggs till intemationella byrån av dem som ger in internationella patentansökningar samt internationella byråns inkomster från försäljning av pubti-
Prop. 1977/78:1 Del A 94
kationer m. m. skall läcka alla utgifter som internationella byrån åsamkas för den det av byråns verksamhet som är att hänföra till samarbetskonventionen. Skulle emellertid under någol år uppslå underskoll i verksamheten, är de fördragsslutande staterna skyldiga alt betala bidrag för all täcka delta underskott. Det bidrag som en viss stal i så falt skall erlägga besiäms med hänsyn till del antal internationella ansökningar som härrör från den staten under ifrågavarande år.
Unionen skall ha en kapitalfond, som bildas genom engångsinbetalning-ar från de fördragsslutande staterna. Om fonden blir otillräcklig, skall generalförsamlingen besluta om ökning av denna. Det belopp som en stal skall betala till fonden bestäms enligt samma grunder som bidrag för all läcka underskott. Skulle fonden bli slörre än som bedöms erforderligt, skall den minskas genom återbetalningar litl de fördragsslutande staterna.
Konventionen innehåller inte några beslämmelser rörande fondens storlek. Det är därför enligt kommittén inte möjligt att beräkna storleken av den inbetalning som Sverige skulle vara skyldigt att göra vid ett tillträde till konventionen. Enligt kommittén är det inte heller möjligt all göra någon uppskattning av i vilken omfallning Sverige kan bli skyldigt att göra ytteriigare inbetalningar till fonden etter betala bidrag för all läcka uppkomna underskott.
6.3.2 Tillträde till den europeiska patentkonventionen
Den europeiska patentorganisalionen skatt vara ekonomiskt självständig. Organisationens utgifter skatt sålunda i princip täckas genom de avgifter som las ut vid del europeiska patenlverket och genom andel i de årsavgifter som de fördragsslutande staterna uppbär för europeiska patent. Andelen, vars storlek bestäms av organisationens förvaltningsråd, får i princip utgöra högst 75% av årsavgiften. Ett visst minimibelopp per patenl skall dock fastställas.
Enligt beräkningar gjorda av en arbetsgrupp som har tillsatts av interimskommittén för den europeiska patentorganisationen kommer organisationens kostnader under en uppbyggnadstid inte alt kunna täckas av de avgifter som flyter in under denna tid. Det är därför avsett att de fördragsslutande staterna under uppbyggnadstiden skall ställa medel till organisationens förfogande genom lån. Med utgångspunkt i antalet patentansökningar som gjordes i de tilltänkta fördragsslutande statema år 1970 (jfr avsnitt (6.1.3) har arbetsgruppen beräknai all del europeiska patenlverket efler fem års verksamhel kommer all la emot omkring 40000 europeiska patentansökningar om årel. Vid en sådan utveckling av arbetsvolymen har gmppen funnit, att organisationen kommer att behöva tillskott av medel under de första lio åren efter konventionens ikraftträdande. Arbetsgruppen har vidare beräknat att lånen skatt kunna återbetalas under en femlon-årsperiod från och med del tolfte året och sålunda vara återbetalda 26 årefter konventionens ikraftträdande. På lånen skatt ulgå ränta. Räntan före-
Prop. 1977/78:1 Del A
95
slås beräknad efter ett vägt medeltal av de fördragsslutande staternas lägsta utiåningsräntor eller diskonton för resp. år.
De lånebelopp som under uppbyggnadsliden skall ställas till den europeiska palentorganisationens förfogande skall fördelas mellan de fördragsslutande staterna i förhållande till antalet palentansökningar i resp. stat näst sisla året före konventionens ikraftträdande och till del på grund härav förväntade antalet europeiska palentansökningar från denna stat. Med beräkningar grundade på 1975 års pris- och löneläge har arbetsgruppen funnii att det sammanlagda lånebehovet kommer att bli ca 280 milj. kr. På Sverige skulle ankomma all bidra med 5.58% av della belopp, eller omkring 16 milj. kr.
Patentpolicykommittén har i tabellform redovisat arbeisgruppens beräkningar av lånebehovet och av återbetalningen av lånen sålunda:
Är |
Intäkter |
Kostnader |
Resultat |
Sveriges andel av |
|
(tusen DM) |
(tusen DM) |
(tusen DM) (underskott -överskott -I-) |
lån (låneutbetalning + återbetalning -) (tusen DM) |
1 |
44742 |
60589 |
-15 874 |
+ 884 |
2 |
85 233 |
94213 |
- 8980 |
+ 501 |
3 |
113 698 |
122 153 |
- 8455 |
+ 472 |
4 |
138 977 |
157 8.30 |
-18 853 |
+1 052 |
5 |
160 113 |
177953 |
-17840 |
+ 995 |
6 |
171602 |
197 223 |
-25 731 |
+ 1436 |
7 |
178868 |
204 777 |
-25 909 |
+ 1446 |
8 |
187 554 |
209 171 |
-21617 |
+ 1206 |
9 |
196 163 |
211239 |
-15 076 |
+ 841 |
10 |
204 384 |
21195! |
- 7 567 |
+ 422 |
II |
212724 |
212 173 |
-1- 551 |
- |
12 |
221370 |
212450 |
-1- 8920 |
- 31 |
13 |
230598 |
212778 |
-H7 820 |
- 498 |
14 |
239 787 |
212923 |
-1-26 864 |
- 994 |
15 |
248 874 |
213 110 |
-1-35 764 |
-1499 |
16 |
2,57 638 |
213 171 |
-1-44467 |
-1996 |
17 |
265 735 |
213 252 |
-1-52 483 |
-2481 |
18 |
272970 |
213 252 |
+ 59718 |
-2 929 |
19 |
279378 |
213252 |
+ 66126 |
-3 332 |
20 |
285 028 |
213 252 |
+ 71776 |
-3 690 |
21 |
290 022 |
213 252 |
+76 770 |
-4 005 |
2? |
293 688 |
213 252 |
+ 80436 |
-4 284 |
23 |
295 879 |
213 252 |
+ 82627 |
-4488 |
24 |
296964 |
213 252 |
+ 83712 |
-4611 |
25 |
297 184 |
213252 |
+ 83932 |
- 611 |
26 |
297 184 |
213252 |
+83932 |
- |
Som nyss nämnts har interimskommitténs arbetsgrupp vid sina beräkningar av den europeiska palentorganisationens ekonomi utgått från att det europeiska patentverket i utbyggt skick får la emot 40000 patentansökningar. Med hänsyn titt att antalet patentansökningar i flertalet industrisla-ter har sjunkit sedan 1970. har interimskommittén uppdragit åt arbetsgruppen att göra en uppskattning av det antal europeiska palentansökningar som kan förväntas med utgångspunkt i 1975 års ansökningssiffror vid de
Prop. 1977/78:1 Del A 96
nationella palentverken. Enligt patentpolicykommittén torde denna uppskattning leda till ett årligt antal europeiska palentansökningar på lägst 30000. En sådan minskning av ansökningsantalet medför enligl kommittén all den europeiska palentorganisationens behov av lån blir mindre i absoluta lal, huvudsakligen på grund av minskade lönekostnader.
6.4 Vissa följder för svenska patentombud av ett tillträde till den europeiska patentkonventionen
Patentpolicykommittén tar upp spörsmålel huruvida den europeiska paienlkonvenlionens reglering av ombudsfrågan ger anledning all i samband med ett svenskl tillträde lill konventionen införa ett syslem för auktorisation av palentombud.
Som lidigare nämnts (avsnitt 5.2) får som ombud inför det europeiska patenlverket uppträda endast den som av verket har tagits upp i dess förteckning över auktoriserade ombud. Den som är behörig som advokai i fördragsslutande stat och där driver advokatverksamhel jämställs dock med auktoriserat ombud i den utsträckning som han enligl tagen i denna stal får vara ombud i patentärenden. Vidare gäller alt fysisk eller juridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutande stal får företrädas av anställd även om denne inte är auktoriserat ombud. Enligt konventionen kan i tillämpningsföreskrifterna ges beslämmelser om och under vilka förutsättningar den som är anställd hos juridisk person får företräda även annan juridisk person som har säte i fördragsslutande stat och har ekonomisk anknytning till arbetsgivaren. Några sädana beslämmelser har dock ännu inte meddelats.
1 förteckningen över auktoriserade ombud får enligl konventionen tas upp endasl den som är medborgare i fördragsslutande stat och driver röret-se etter har anställning i sådan stat samt har blivit godkänd vid särskild prövning som anordnas av det europeiska patentverket. Förvaltningsrådet kan utfärda bestämmelser om de kunskaper och den utbildning som krävs för all få genomgå prövning för alt bli auktoriserat ombud. Auktoriserat ombud har rält att ha kontor i varje fördragsslutande stal där handläggning enligt konventionen äger rum.
Särskilda bestämmelser gäller om aukiorisering av ombud under en övergångstid. Övergångstidens längd bestäms av förvaltningsrådet. Under denna övergångstid får sålunda i förteckningen över auktoriserade ombud las upp den som är medborgare i fördragsslutande stat och driver rörelse i eller har anställning i sådan stat samt är behörig att uppträda som patentombud inför patentmyndigheten i den staten. Om fördragsslutande stat inte ställer upp krav på särskild yrkeskompetens för sådan behörighet som nyss nämnts, krävs för att bli upptagen i förteckningen att vederbörande regelbundet har uppträtt som ombud i patentärenden inför den statens patentmyndighel under minst fem år. Krav på yrkesutövning får dock inte fö-
Prop. 1977/78:1 Del A 97
reskrivas i fråga om den vars behörighel all uppiräda som ombud vid viss fördragsslutande stats patentmyndighel har erkänts enligl den statens lagstiftning.
Den som önskar bli upplagen i förteckningen över auktoriserade ombud måste förete intyg av patentmyndighelen i vederbörande stal om all han uppfyller föreskrivna krav. Del europeiska pateniverkets president kan ge dispens från kravet all ha uppträtt som ombud under minst fem år och även från kravet på medborgarskap i fördragsslutande stal. Den som under övergångstiden har tagits upp i förteckningen får efler övergångstidens slut kvarstå i förteckningen under förutsättning all han då driver rörelse i eller är anställd i fördragsslutande stal.
1 Sverige finns inle några författningsbestämmelser om rätten att företräda annan i ärenden hos patentmyndighelen. Formellt selt kan således envar uppträda som ombud i patentärenden.
Till följd av konventionens reglering av ombudsfrågan skutte enligt kommittén ett system för auktorisation av palentombud vara utan betydelse efler övergångstidens slut, eftersom i förteckningen över auktoriserade ombud då kan tas upp endast den som har blivit godkänd i den särskilda prövning som anordnas av del europeiska patenlverket. Däremoi skulle enligt kommittén ett svenskl auklorisationssystem kunna ha viss betydelse under övergångstiden, som kan förväntas bli två till tre år.
Vad försl angår industrins patentingenjörer och andra anställda i svenska förelag påpekar kommittén all dessa enligt konventionen har rätt att företräda sin arbetsgivare även om de inte är upptagna i förteckningen över auktoriserade ombud. Frågan om rätt att företräda annat företag inom samma koncern som arbetsgivaren är ännu inle klarlagd. Även om denna fråga sannolikt inte blir löst, torde detta enligt kommittén inle medföra några större praktiska svårigheler för svenska koncemer. Kommittén anser att ett auklorisationssystem därför inte skulle ha nägon större betydelse för anställda i svenska företag.
När del gälter palentombud som driver egen verksamhet framhåller kommittén, all den som uppfyller kravet på fem års yrkesverksamhet under övergångstiden kan bli upptagen i förteckningen över auktoriserade ombud och att ett auktorisationssystem därför skulle vara utan belydelse för dem som uppfyller delta krav. Ett sådani system skulle däremoi enligt kommittén kunna vara av värde för patentombud som inte uppfyller nämnda krav. Kommittén anserdet emellertid inte vara tänkbart att i Sverige införa ett system för auktorisation av patentombud utan att för auktorisation kräva en längre tids yrkeserfarenhet. Mot bakgrund av all den som har varit verksam som patentombud i minst fem år har rätt att utan nationell auktorisation bli upptagen i det europeiska patentverkets förteckning över auktoriserade ombud, skulle enligt kommittén ett auktorisationssystem därför få betydelse endast i ett fåtal falt, t.ex. för den som har förvärvat praktisk erfarenhet av patentärenden på annat sätt än som partsföreträda-7 Riksdagen /977/7S, / saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 98
re. Kommittén anser alt delta i första hand gäller erfarna granskare vid patenlverket som övei-går till all driva verksamhel som palentombud. Enligt kommittén rör del sig emellertid om ett mycket litel anlal personer, och goda möjligheler lorde finnas all de av det europeiska pateniverkets president beviljas dispens från kravei på fem års yrkesverksamhet som palentombud.
Kommittén framhåller att ell auktorisationsförfarande medför arbete och kostnader för den administrerande myndigheten. Mot bakgrund av konventionens reglering av ombudsfrågan anser kommittén all behovet av ett auklorisationssystem vid ett svenskt tillträde titt den europeiska patent-konventionen är synnerligen begränsat. Enligt kommittén ger därför ett tillträde lill konventionen inte någon anledning att i Sverige införa ett system för auktorisation av palentombud. Kommittén framhåller emellertid alt del enligl dess mening är nödvändigt alt få titt stånd en lämplig ordning för hur svenska palentombud och andra parisföreträdare i palentärenden skall kunna styrka all de uppfyller konventionens krav på fem års verksamhet som ombud i palentärenden hos patentmyndighelen. Enligt kommittén bör del ankomma på patenlverket all i samråd med berörda organisationer få till stånd en lämplig ordning för styrkande av all della behörighetskrav är uppfyllt.
Prop. 1977/78:1 Del A 99
7 Kommitténs beräkningar av kostnaderna för sökanden vid internationell resp. europeisk patentansökan
7.1 Internationell patentansökan
Vid internationell patentansökan utgår avgifter till den mottagande myndighelen, titt internationella byrån och lill den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten. Skall ansökningen bli föremål för internalionelt förberedande patenlerbarhetsprövning, ulgår avgifi även till den myndighet som utför denna prövning. Om ansökningen fullföljs, uppkommer kostnader vid varje patentmyndighet där ansökningen fullföljs.
För varje iniernalionell palenlansökan utgår avgifter titt internationella byrån i form av grundavgift och designeringsavgifi. Grundavgiften är 45 amerikanska dollar (ca 200 kr.) för ansökan som omfallar högst 30 blad. För varje blad utöver 30 lillkommer en dollar. Designeringsavgiften är normall 12 dollar (ca 55 kr.) för varje designerad stat eller, vid regionalt patent, för varje grupp av stater. För stal resp. gmpp av stater som kräver att från internationella byrån få översättning av ansökningen redan innan fristen för att fullfölja ansökningen har gått ul är designeringsavgiften dock 14 dollar. För internationelt patentansökan som skall bli föremål för internationell förberedande palenterbarhetsprövning lillkommer en handlägg-ningsavgifl på 14 dollar saml en tilläggsavgift på 14 dollar för varje språk till vilket rapporten över prövningen skall översättas genom internationella byråns försorg.
Avgifterna till den mottagande myndigheten, den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten och myndigheten för internationelt förberedande palenterbarhetsprövning fastställs av resp. myndighei. Kommittén antar att avgifien till mottagande myndighei kommer alt röra sig om någol etter några hundratal kronor. Däremot har kommittén inte ansett det möjligi att uppskatta storleken av avgifierna för nyhetsgranskning och förberedande patenlerbarhetsprövning. Kommittén nämner emellertid i 1974 års betänkande, alt kostnaderna för nyhetsgranskning vid inlernationella palenlin-slitutet i Haag har beräknats komma att uppgå till I 500-2 000 kr.
Kommittén framhåller att vid bedömning av kostnadema för en internationell patentansökan måste beaktas, att sökanden inle behöver la slällning till om och i så fall i vilka stater han skall fullfölja ansökningen förrän han har fått nyhelsgranskningsrapporien och, i förekommande fall. även rapporten över inlemaliondl förberedande patenlerbarhetsprövning. Han behöver därför inte dessförinnan ådra sig kostnader vare sig för att anlita ombud i olika länder eller för all översätta ansökningen lill flera språk. I 1974 års betänkande anger kommittén kostnaden för ombud vid nationell patentansökan i utlandet titt minst 2000-2 500 kr. och kostnaden för översättning av en patentansökan på tio sidor från svenska till ett främmande språk till omkring I 500 kr.
Prop. 1977/78:1 Del A
100
7.2 Europeisk patentansökan
Ansökan om europeiskt patent handläggs helt vid det europeiska patentverket. Kommittén anför all de kostnader som är förenade med en europeisk patentansökan består i första hand av avgifter till det europeiska patenlverket saml ombuds- och översätlningskostnader.
I den europeiska paientkonventionen anges vilka slag av avgifter som skall las ut vid det europeiska patentverket. Beloppen fastställs däremot i ell särskilt avgifisreglemenle som skall anlas av förvaltningsrådet. Fiån det förslag till avgifisreglemenle som år 1976 förelåg inom interimskommittén för den europeiska patentorganisalionen har palentpolicykom-miltén redovisat följande siffror:
Ansökningsavgift
Designeringsavgifi för varje stat
som omfattas av ansökningen
Nyhetsgranskningsavgift
Avgift för patenlerbarhetsprövning
Återupplagningsavgift
Besvärsavgifl
Invändningsavgift
Avgift för patentmeddelandet
Tryckningsavgift
Årsavgifter under ansökningstiden år 3 år 4
360 DM (ca 630 kr)
115 DM (ca 205 kr) I 300 DM (ca 2 275 kr)
765 DM (ca 1 340 kr) 60 DM (ca 105 kr)
200 DM (ca 3.50 kr) 80 DM (ca 140 kr)
200 DM (ca 350 kr) skall täcka kostnader för tryckning av patentskrifter, varför den kommer att bli beroende av ansökans omfattning
300 DM (ca 525 kr) 400 DM (ca 700 kr)
Patentpolicykommittén har med hänsyn titt det förestagna avgiflsregte-mentet funnit alt de sammanlagda avgifterna till det europeiska patentverket för en europeisk patentansökan som omfattar tre stater blir minst 6 500 kr. förutom tryckningsavgiften, som skall motsvara den verkliga tryckningskostnaden. Kommittén framhåller att nyhetsgranskningsavgifien, som är den största avgifien, enligl konveniionen kan reduceras för sådana ansökningar som redan har nyhetsgranskats i sådan ordning alt omgransk-ning inle behöver ske. Enligt kommittén har en reduktion med upp lill 75 % diskuterats under förarbetet lill konventionen. Kommittén anser att det finns anledning anta att, om det svenska patenlverket blir internationell nyhetsgranskningsmyndighet, avgiftsnedsällning kommer att medges för inlemaliondl patentansökan som har nyhetsgranskats vid det svenska patentverket och som fullföljs vid det europeiska patentverket. Kommittén nämner emellertid också att fråga har väckts inom interimskommittén om att sänka nyhetsgranskningsavgifien och i moisvarande mån höja avgifter som avser senare handläggningsmoment.
Det europeiska pateniverkets officiella språk är engelska, franska och tyska. Ansökningen måste därför föreligga på ett av dessa språk. Sökande i fördragsslutande stat med annat officiellt språk får visserligen ge in sin ansökan och sina senare inlagor på den statens officiella språk, men han måste i så fall inom en kortare frisl ge in översättning till det av det euro-
Prop. 1977/78:1 Del A 101
peiska pateniverkets officiella språk som han väljer som handläggningsspråk. Som viss kompensation för översättningskostnaderna får sökande som ulnylljar denna möjlighel en viss nedsättning av ansökningsavgiflen och avgifien för palenterbarhetsprövning.
Såvitt gäller översältningskostnaderna har kommittén gjort en beräkning av kostnaderna för översättning från svenska titt engelska av en ansökan som omfattar 4000 ord, varav 500 i patentkraven. Kommittén uppskattar kostnaderna för denna översättning till 2 300 kr. För att europeiskt patent skatt meddelas krävs vidare att sökanden ger in översättning av patentkraven titt de båda av del europeiska pateniverkets officiella språk som inte har varit handläggningsspråk. Kostnadema för översättning av patentkraven från engelska litl franska och tyska beräknar kommittén lill 600 kr.
Till kostnaderna för de översättningar som sålunda erfordras för handläggningen i del europeiska patenlverket kommer kostnader för översättningar som de fördragsslutande staterna får kräva med stöd av konventionen. Della gäller dets översättning av patentkraven som villkor för s.k. provisoriskt skydd i skadeslåndsrättsligt hänseende, dels översättning av del meddelade patentet som villkor för alt patentet skall få rättsverkan i vederbörande stat. Kommittén anmärker att flertalet stater som kan förväntas tillträda konventionen, även EG-staterna, torde komma att kräva att europeiski patenl som inte har meddelats på vederbörande stats officiella språk måste översättas till detta språk inte bara såvilt gäller patentkraven ulan även såvitt gälter beskrivningen för att få rättsverkan i vederbörande stal.
Beträffande ombudskoslnaderna påpekar kommittén all sökande som är medborgare i eller har hemvist eller säte i fördragsslutande stat inte är skyldig att företrädas av ombud vid det europeiska patenlverket. Anlitas ombud, måste det emellertid vara ett av verket auktoriserat ombud. Enligt kommittén är andra sökande än företag med egen patentavdetning i praktiken alltid tvungna att anlita ombud. Kommittén bedömer konventionens regler som mera svåröverskådliga och invecklade än motsvarande regler för nationella förfaranden. På grund härav anser kommittén att kostnaderna för att upprätta och bevaka en europeisk patenlansökan blir slörre än vid ansökan om nationellt patenl i utlandet. Kommittén anser också att det fordras större språkkunskaper för att ge in och bevaka en europeisk patentansökan än en nationell patentansökan i utlandet. Slutligen finner kommittén att del kan antas alt patentombud och patentavdelningar i Sverige kommer att få behov av att vara representerade i Miinchen.
De nu angivna kostnaderna för ett europeiskt patent som omfatiar tre stater jämför kommittén med kostnaderna för ansökan om nationellt patent i utlandet. Kommittén anger kostnaden för svensk sökande t. o. m. patentmeddelandel för en ansökan på 4000 ord i Förbundsrepubliken Tyskland till totalt omkring 7000 kr. Del förutsätts emellertid därvid att en svensk ansökan föreligger som grund för ansökningen i Tyskland. Motsva-
Prop. 1977/78:1 Del A 102
rande kosinad i stal som endasl har anmälningssystem, t, ex. Belgien och Italien, anger kommittén litl omkring 5 500 kr,
Mol bakgrund av de nu redovisade beräkningarna finner kommittén att en europeisk patentansökan vanligen inle blir motiverad av kostnadsskäl, om inle patent önskas i fler än tre fördragsslutande stater.
Prop. 1977/78:1 Del A 103
8 Kommitténs överväganden i tillträdesfrågan
8.1 Tillträde till samarbetskonventionen
Kommittén framhäller att del genom samarbetskonventionen skapade systemet innebär en minskning av del dubbelarbete som f. n. äger rum vid nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning när ansökan om patent pä samma uppfinning görs i fiera länder. Ett genomförande av della system i dess helhet skulle enligl kommittén medföra en avsevärd rationalisering för de förprövande palentverken. Kommittén utlalar att den största rationaliseringsvinsten torde vara alt vänta från den del av systemet som avser internationell förberedande palenterbarhetsprövning.
Kommittén anför all. om systemet med inlemaliondl förberedande patenlerbarhetsprövning inte får någon nämnvärd belydelse. ett svenskl dellagande i samarbetel enligl samarbetskonventionen inle konimer alt medföra någon väsentlig arbetslällnad för det svenska patenlverket. Kommittén anser däremoi all. om konventionen vinner anslutning från de viktigare industrislaierna. ell svenskl tillträde under alla omständigheter medför väsentliga fördelar för svenska sökande som önskar få patent på samma uppfinning i flera stater. En internationell palenlansökan blir nämligen föremål för en grundlig nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Först när sökanden har fåll del av resultatet av nyhelsgranskningen behöver han ta ställning till om han skall föra ansökningen vidare och i vilka länder ansökningen skall fullföljas. I den mån del blir möjligt att få även internationeti förberedande patenlerbarhetsprövning behöver siällningstagandel ske först sedan sökanden har erhållit såväl nyhelsgranskningsrapporien som utlåtandet över patenlerbarhetsprövningen. Kommittén påpekar att sökanden sålunda inle behöver ådra sig kostnader vare sig för att anlita ombud i olika länder eller för att utarbeta översättning av ansökningen innan han har tagit ställning i dessa avseenden. I delta sammanhang underslryker kommittén alt rätten att göra internationell palenlansökan i princip är förbehållen den som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat.
Samarbetskonventionen nödvändiggör enligt kommittén inle några ändringar i den materiella patenträtten i de fördragsslutande staterna. Konventionen innehåller däremot enhetliga regler för internationell patentansökans form och innehåll. Dessa regler överensstämmer i huvudsak med vad som gäller enligl den svenska palenllagstiftningen. Från patenträllslig synpunkl finns del därt"ör enligl kommittén inte någon anledning för Sverige all inle tillträda samarbetskonventionen.
Kommittén anser det uppenbarl all nationella svenska patentansökningar även i framliden skall handläggas vid svensk myndighei. Enligt kommittén är del angelägel all handläggningen av nationella palentansökningar vid den svenska patentmyndighelen blir av samma kvalitet som handläggningen av europeiska palentansökningar vid del europeiska palentver-
Rättelse: Texten pä sidorna 103-104 byter plats.
Prop. 1977/78:1 Dd A 104
ket och den nyhetsgranskning och förberedande patenlerbarhetsprövning som kommer att äga rum enligl samarbetskonventionen. HärtUl kommer att den s\ 'ska patentmyndigheten även i framtiden vid sidan om behandlingen av palentansökningar bör kunna erbjuda svenskl näringsliv och svenska uppfinnare en informations- och dokumentationsservice som är av hög kvalitet och som främjar teknisk innovalionsverksamhet i Sverige. För näringsliv och uppfinnare är det dessutom enligt kommittén värdefullt all inom landel ha tillgäng lill den patenträtlsliga expertis som finns i ett patenlverk med goda resurser.
Enligl kommittén får del svenska paientverkel slörre möjlighet att ge patentsökande och näringsliv tillfredsställande service i dessa avseenden, om patenlverket får tiänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och - under förutsättning att samarbetskonventionens bestämmelser om internalionelt förberedande palenterbarhetsprövning iräder i krafl - som myndighet för dylik prövning. Det måste vidare enligl kommittén vara ett väsentligt iniresse för svenska sökande och särskill för svensk exportindustri att kunna ge in en på svenska avfattad internationell patenlansökan saml. efter skriftväxling på della språk och med möjlighet all på ett enkelt sätt få kontakt med patentmyndighelen. kunna få ell utlåtande över nyhetsgranskning av ansökningen som beaklas vid ansökan om paleni bäde vid det europeiska patenlverket och i de utomeuropeiska industriländerna.
Enligt kommittén finns del anledning alt ulgå från all det svenska patenlverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, om Sverige begär det. Beträffande de krav som gäller för att ulses till internationell myndighet, utöver kravei på ett visst anlal granskare, påpekar kommittén att det svenska patenlverket redan förfogar över den övervägande delen av den dokumentation som enligt konventionen måsle finnas hos sådan myndighet. Kommittén bedömer att övrig litteratur som ingår i denna dokumentation kan anskaffas och klassificeras utan större kostnader. Enligt kommittén uppkommer dessulom under de närmasle åren vissa kostnader för den kompletterande utbildning av pateniverkets granskare som erfordras för alt patenlverket skatt kunna fullgöra sina uppgifter som internalionell myndighei.
Genom att tillträda samarbetskonventionen ådrar sig Sverige vissa ekonomiska förpliktelser gentemot unionen för inlernationelll patenlsamarbete (jfr avsnitt 6.3.1). Enligl kommittén torde del knappast kunna röra sig om några avsevärda belopp och slalsfinansiella skäl kan därför enligt kommittén inte anföras mot ell svenskl tillträde till konventionen.
Av kommitténs redovisning framgår att en sökande som använder sig av samarbetskonventionens handläggningssystem för att söka patenl på samma uppfinning i fiera länder ådrar sig förhållandevis höga avgifter yfr avsnitt 7,1), Kommittén anser emellertid att de fördelar som detta handlägg-
Prop. 1977/78:1 Dd A 105
ningssystem ger sökanden är så slora. all dessa avgifter är motiverade.
Samarbetskonventionen innehåller också bestämmelser som har lill syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna genom alt underlätta för dessa länder all få tillgång titt modern teknologi. Enligt kommittén måsle del anses tigga i linje med den inställning till hjälp åt utvecklingsländerna som i andra sammanhang har intagits från svensk sida att Sverige genom all tillträda samarbetskonventionen främjar den hjälp på del lekniska områdei som kan lämnas dessa länder enligt konventionen.
Mot bakgrund av de nu redovisade övervägandena förordar patentpolicykommittén all Sverige tillträder samarbetskonventionen. Vidare föreslår kommittén att man från svensk sida verkar för att det svenska patent-verket utses till intemationell nyhetsgranskningsmyndighet och - om konventionens beslämmelser rörande internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Iräder i krafl - till myndighei för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning. Kommittén framhåller alt vad nu sagls gällei även om samarbetet enligt den europeiska paientkonventionen mol förmodan inle skutte förverkligas eller om Sverige skulle avstå från att tillträda den konveniionen. Enligt kommittén är nämligen det samarbete på patentområdet som kan äga rum inom samarbetskonventionens ram så värdefullt att Sverige under alla förhållanden bör aktivt delta i delta.
Som tidigare nämnts haren stat möjlighet att genom att avge reservation uppnå alt samarbetskonventionens bestämmelser rörande internatioi.ett förberedande patenlerbarhetsprövning (kap. II) inte blir bindande för den staten. Med anledning härav framhåller kommittén att syftel med samarbetskonventionen är att centralisera förprövningen av palentansökningar rörande uppfinningar som söks skyddade i flera tänder och därigenom minska arbetsbelastningen vid de förprövande patentverken. Någon väsentlig minskning av denna arbetsbelastning kan enligt kommittén uppnås endasl om även systemet med internationeti förberedande palenterbarhetsprövning utnyttias. Kommittén anser att delta tatar för att Sverige bör medverka lill alt konventionens bestämmelser rörande sådan prövning träder i kraft snarast möjligt och att Sverige därför inte bör avge reservation mot dessa bestämmelser. Kommittén framhåller emellertid i 1974 års betänkande att värdet av systemet med intemationell förberedande palenterbarhetsprövning titt stor det blir beroende av vilka stater som kommer att begagna sig av detta. Om Sverige skutte tillträda den europeiska patentkonventionen, kan det enligl kommittén visa sig lämpligt att Sverige blir bundet av konventionens kapitel II samtidigt med EG-statema. På gmnd härav anser kommittén att frågan om Sverige skall utnyttja ifrågavarande reservationsmöjlighet bör avgöras i samband med frågan om ell svenskt tillträde titt den europeiska patenlkonventionen.
Kommittén påpekar alt vissa ytteriigare reservationer mot samarbetskonventionen är tillåtna. Dessa reservationer rör längden av den frist inom vilken ansökan som har varit föremål för intemationell förberedande pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 106
lenlerbarhetsprövning skall fullföljas vid nationell patenimyndighet. vissa beslämmelser rörande publicering av internalionell palenlansökan och rättsverkan av sådan ansökan samt intemationella domstolens behörighet. Av skäl som kommer all redovisas längre fram (avsnill 13.1) bör enligt kommittén Sverige utnyttja endast den reservationsmöjlighet som avser tidpunkten for nationell publicering av internationella ansökningar.
8.2 Tillträde till den europeiska patentkonventionen
Det väsentliga skälet för ell svenskt tillträde lill den europeiska patenlkonventionen iir enligt kommittén den rationalisering av palenladminislia-tionen som tillkomsten av en gemensam europeisk patenträtt och en central patentmyndighel forell stort anlal stater kan förväntas medföra. Kommittén päpekar alt kostnadsutvecklingen under en lång följd av år har varil sådan alt palenleringskoslnaderna ulgör ell växande hinder för dem som önskar skydda sina uppfinningar i fiera länder. Varje samverkan mdlan stater som kan hejda denna utveckling är däiför enligl kommittén välkommen. En förutsättning för all ett samarbeie av det slag som det här är fråga om skall bli fruktbärande och ge de åsyftade vinsterna är emellertid enligt kommittén all samarbetet omfallar ell inle alllför ringa antal stater. Kommittén anser alt Sveriges medverkan i den europeiska paleniorganisationen otvivelaktigt kan bidra till all samarbetet ger önskat resultat.
Kommittén framhåller alt det finns flera osäkra faktorer när del gäller alt bedöma följderna av ett svenskt tillträde. Ä andra sidan finner kommittén det också vanskligt all bedöma följderna för Sverige av all stå uianför det europeiska paientsamarbetel.
Vid sin behandling av tiltlrädesfrågan lar kommittén särskilt upp vissa spörsmål, nämligen palenträltstiga frågor, översältningsfrågor, organisatoriska frågor, del svenska pateniverkets roll och ekonomiska följder.
Enligl kommittén måsle den europeiska patentkonventionens innehåll i patenträttsligt hänseende anses tillfredsställande från svensk synpunkt. Kommittén berör särskilt två patenträtlsliga frågor, nämligen uppfinnarens ställning och patentskyddets beroende av patentkraven. Bestämmelsema om uppfinnarens rättsliga ställning innebär enligt kommittén att uppfinnaren har fåll en ställning som i den prakliska tUlämpningen närmar sig den som den nordiska lagstiftningen ger honom. Kommittén framhåller att konventionen härigenom innebär en avsevärd förbättring av uppfinnarens ställning i flertalet västeuropeiska stater uianför Norden. Kommittén påpekar att delta blir av betydelse för svenska uppfinnare när deras uppfinningar patentsöks i dessa stater genom europeisk patenlansökan. Ulformningen av konventionens bestämmelser om paienlkravens betydelse för patentskyddets omfattning finner kommittén visserligen kunna leda till alt domstolar i olika fördragsslutande stater kan komma alt utbilda olika praxis när del gälter alt avgöra skyddets omfattning. Kommittén framhål-
Prop. 1977/78:1 Del A 107
ler emelleriid all olikheterna i praxis dock kan förväntas bli mindre än de olikheter som f n. råder mellan dessa stater. För svenskt vidkommande finner kommittén inle anledning all frångå här rådande rättsuppfattning rörande lolkning av paientkrav. om Sverige littlräder den europeiska patenlkonventionen.
Språkfrågan har enligt kommittén fått en från svensk synpunkl bra lösning. Kommittén anser sålunda all konventionens reglering av denna fråga ger Sverige möjlighel att i önskvärd omfattning kräva översättning av europeiskt patent och europeisk patenlansökan till svenska.
Kommittén erinrar om all den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd under en övergångstid kan uppdra ål nationella patenlmyndigheter all ulföra viss det av prövningen av europeiska palentansökningar. Denna möjlighet har tillkommit i syfte att underlätta för de nationella patentmyndighetema att anpassa sig titt det ändrade läge som det europeiska pateniverkets tillkomst innebär när del gälter arbetsbelastningen vid dessa myndigheler. Kommittén anser att en sådan ordning inger vissa betänkligheter, efiersom del kan befaras alt en uppdelning av prövningsarbetet mellan nationella patentmyndigheter kan leda litl en oenhetlig praxis. Mot bakgrund av syftel med denna uppdelning och med hänsyn till alt den skall avvecklas efter en övergångslid anser kommittén dock att systemet med sådan uppdelning kan godtas.
Kommittén underslryker all del är av väsenilig belydelse att det svenska patenlverket även efler ell svenskl tillträde lill den europeiska patentkonventionen har möjlighet att tiänstgöra som myndighei för internalionell nyhetsgranskning och internationell förberedande palenterbarhetsprövning enligl samarbetskonventionen. Enligt kommittén kommer pateniverkets verksamhel därigenom även i framtiden alt bli av sådan omfattning att verket kan ge uppfinnare och näringsliv god service på det patenträtlsliga området. Kommittén erinrar om att för det fatt del svenska paientverkel blir iniernalionell nyhetsgranskningsmyndighet och Sverige tillträder den europeiska patenlkonventionen, samarbelsavtal skall ingås mellan det svenska patenlverket och del europeiska patentverket. Det samarbete som i så fall kommer till stånd mellan det svenska patentverket i dess egenskap av internationeti nyhetsgranskningsmyndighet och det europeiska patentverket skulle enligt kommittén leda titt fördelar, bl.a. vissa besparingar, för svenska uppfinnare och förelag som söker patent inle bara i Sverige utan även i andra västeuropeiska stater. Samarbetet lorde enligt kommittén kunna ge som resultat att inlernationella palentansökningar som har nyhelsgranskats av den svenska patentmyndigheten inte på nytt nyhetsgranskas vid det europeiska patenlverket om ansökningen fullföljs där och alt nyhetsgranskningsavgiften vid det europeiska patentverket reduceras.
Som tidigare nämnts (avsnitt 5.2) skatt enligt centraliseringsprotokollel de stater som tillträder den europeiska paientkonventionen för sina patent-myndigheters del avslå från möjligheten att tiänstgöra som intemationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationellt förbere-
Prop. 1977/78:1 Del A 108
dande palenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen. Kommittén erinrar om all det svenska patenlverket enligl cenlraliseringspioto-kollet dock har rätt att utföra nyhetsgranskning och patenlerbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen - förutom i fråga om ansökningar från svenska sökande - i fråga om intemationella ansökningar från sökande i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patenlkonventionen. Vidare framhåller patentpolicykommittén att interimskommittén för den europeiska patentorganisalionen på svensk begäran enhälligt har uttalat alt centraliseringsprotokollel inle torde hindra del svenska patenlverket att ta emot och handlägga intemationella palentansökningar från Danmark, Finland och Norge, även om inte alla dessa stater ännu har tillträtt den europeiska paientkonventionen.
Patenipolicykommiiién berör också del svenska pateniverkets möjligheter all efler ett svenskt tillträde lill den europeiska patenlkonventionen ulföra nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning åt patenlmyndigheter i utvecklingsländer inom ramen för samarbetskonventionen. Enligt kommittén gör centratiseringsprotokollels ordalydelse det tveksamt om det svenska patenlverket efler ett svenskt tillträde till den europeiska patent-konventionen skulle ha rätt all utföra dylika uppgifier. Kommittén nämner all frågan från svensk sida har tagits upp inom interimskommittén men all interimskommittén inte tagit ställning vid tiden för framläggandet av patentpolicykommilténs betänkande. Patentpolicykommittén förutsätter emellertid all uirymme finns för en lolkning av centraliseringsprotokollet som ger tillfredsställande möjligheter för det svenska patenlverket alt tiänstgöra som myndighei enligt samarbetskonventionen till förmån för utvecklingsländerna.
Kommittén påpekar att det svenska patentverket f. n. uppfyller kraven för att bli inlemaliondl myndighet enligt samarbetskonventionen. Den nedgång i antalet granskare som blir en följd av ett tUlträde till den europeiska patenlkonventionen medför enligt kommittén i vart fall inte omedelbart att antalet granskare blir lägre än 100, vilket är det antal som fordras för att verket skall kunna vara sådan myndighet. Det finns därför, anser kommittén, anledning utgå från att det svenska patenlverket kommer all få ställning som internationell myndighet.
Kommittén berör härefter frågan i vad mån del svenska patentverket på sikt kan kvarstå som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen. Kommittén påpekar att antalet patentansökningar vid det svenska patentverket under de senaste åren har varit betydligt lägre än i början av 1970-talet. Det föreligger enligt kommittén viss risk för att om Sverige tillträder både samarbetskonventionen och den europeiska paientkonventionen, det antal tekniker som mot stulet av 1980-tatet kan sysselsättas kan komma att understiga 100. SkuUe utvecklingen bli sådan att antalet granskare vid del svenska patentverket mot slutet av 1980-talet har minskat så att verket inte kan kvarstå som sådan myndighet, kan enligt kommittén
Prop. 1977/78:1 Dd A 109
verkels servicekapacitet komma att försämras allvarligt. Enligl kommittén föreligger emellertid vissa omsländigheler som är ägnade att minska risken för en sådan utveckling. Kommittén anser att vissa av dessa omständigheter är oberoende av om del svenska patentverket har fått ställning som internationell myndighet. Sålunda finns enligt kommittén anledning räkna med all uppdragsverksamheten, främsl nyhelsgranskningen av uppfinningar ulan samband med patentansökan, kommer alt öka, vilket medför vidgade arbetsuppgifter för verkels tekniker. Har verket en gång fått ställning som internationell myndighet, ger enligt kommittén redan delta en viss ökning av verkels arbetsvolym. Kommittén uttalar vidare att denna ställning bl. a. också kan förväntas medföra all del svenska patenlverket i växande grad kommer all anlitas när det gäller verksamhet som är inriktad på utvecklingsländerna.
Beträffande de ekonomiska följdema för statsverkei av ell svenskt tillträde påpekar kommittén alt Sveriges ekonomiska förpliktelser gentemot den europeiska patentorganisalionen är begränsade till att under en uppbyggnadstid genom lån ställa medel till organisationens förfogande samt alt, om organisationens budget inte kan balanseras på annat sätl, genom lån bidra lill att läcka underskottet. Som tidigare nämnts (avsnitt 6.2.2) uppkommer enligt kommittén härulöver under en övergångstid vissa utbildningskostnader för patentverket. Kommittén anser emellertid alt dess redovisning visar alt kostnaderna för statsverket av ett svenskt lilliräde litl den europeiska patentkonventionen inte blir av större omfattning. Statsfinansiella skäl kan därför enligt kommittén inte anföras mot ett svenskt tillträde.
Kommittén nämner att farhågor har uttalats för att kostnaderna för driften av del europeiska patentverket kommer att bli så stora att avgifterna blir alltför höga. Enligt kommittén torde den allmänna uppfattningen dock vara att avgiftsuttaget per ansökan vid det europeiska patentverket inte blir så högt att verket härigenom förlorar sin attraktivitet. Kommittén delar denna uppfattning.
Sammanfattningsvis uttalar kommittén att den europeiska patentorganisationen är resultatet av ett mångårigt arbete på att få till stånd ett europeiskt patentsamarbete. I detta arbete har Sverige tagit en aktiv del. Det är därför enligt kommittén en naturlig utveckling att Sverige som medlem av den europeiska patentorganisationen fullföljer sina insatser för europeisk samverkan på patentområdet. Kommittén framhåller att utvecklingen av patenträtten inom den europeiska patentorganisalionen torde komma att få avsevärd betydelse för den internationella utvecklingen på patentområdet. Tillträde till den europeiska patentkonventionen ger enligt kommittén Sverige möjlighet att, bl. a. genom medlemskapet i den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd, påverka patentpolitiken i Västeuropa, inte minst inom EG, och därmed även på ett vidare internationelll plan.
Mot bakgrund av de nu redovisade övervägandena förordar patentpoli-
Prop. 1977/78:1 Dd A 110
cykommiltén all Sverige tillträder den europeiska patenlkonventionen. Som förutsättning för tillträde bör emellertid enligt kommittén gälla all konveniionen tillträds av samtliga EG-stater etter i vart fall av Danmark, Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland, Nederiänderna och Storbritannien. Vid sill ställningstagande har kommittén vidare utgått från att samarbetskonventionen träder i krafl samt att frågan om det svenska pateniverkets ställning som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationeti förberedande patenlerbarhetsprövning enligl samarbetskonventionen och därmed sammanhängande frågor har fått en lillfredsslällande lösning. Skulle dessa villkor inle uppfyllas, anser kommittén att frågan om Sveriges tillträde lill den europeiska paientkonventionen bör tas upp lill förnyat övervägande mot bakgrund av de ändrade förutsättningar som i sådani falt kan föreligga.
Beträffande tidpunkten för tillträdet förordar kommittén all tillträde sker så tidigt att Sverige är fördragsslutande stal när konveniionen iräder i kraft. Enligt kommittén måste del medföra fördelar för Sverige och svenska inlressen om vårt land från början deltar i samarbetel enligt konventionen. Efiersom del europeiska paientverkel skall byggas ut successivt, får det svenska patenlverket, svensk indusiri och svenska palentombud i så fall möjlighet titt en smidig anpassning titt det nya läge som ett tillträde lill konventionen innebär. Om Sverige redan från början deltar i samarbetet, anser kommittén all vårt land genom medlemsskap i den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd får ett inflytande på utvecklingen inom den europeiska patentorganisalionen under den vikliga uppbyggnadsperioden. Vidare kommer svenska granskare all della i handläggningen vid del europeiska patenlverket från början. Slutligen anser kommittén att om samarbetet mellan det svenska patenlverket i dess egenskap av internalionell nyhetsgranskningsmyndighet och del europeiska patenlverket inleds redan när det europeiska patentverket öppnas, det finns goda förulsättningar för alt intemationella nyhetsgranskningsrapporter som upprättas av det svenska patentverket godtas utan kompletterande granskning vid det europeiska patenlverket.
Patentpolicykommittén behandlar också frågan om Sverige vid ett tillträde till den europeiska patentkonventionen skall utnyttja de möjligheter som konveniionen ger fördragsslutande stat att genom reservation på vissa punkter i sin lagstiftning avvika från konventionens reglering.
Sålunda kan fördragsslutande stat. vars nationella tag inte medger produklpalenl på livs- och läkemedel, genom reservation få rätt att upprätthålla förbudet mol sådana produklpalenl under en övergångstid på högsl lio år. Om särskilda skäl föreligger, får den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd ge fördragsslutande stat rätt att behålla förbudet mol produktpatent på sådana alster under ytterligare högst fem år från konventionens ikraftträdande. Stat som för sina nationetta paleni har kortare pa-tenttid än tjugo år kan genom reservation förbehålla sig rälten att under en
Prop. 1977/78:1 Del A 111
övergångstid på högst lio år tåla europeiska patenl för den staten få samma gUtighetstid som nationella patent i den slalen. Enligt del till konveniionen hörande protokollet angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (erkännandeprolokollel) skall fördragsslutande stal erkänna sådant beslut rörande rätt att få europeiskt patent som har meddelats av domstol som är behörig enligl protokollet. Fördragsslutande stat kan emellertid genom reservation undgå att under en övergångstid på lio år bli bunden av protokollet. Kommittén finner inte anledning för Sverige att utnyttia någon av dessa reservationsmöjligheter.
8.3 Förhållandet till vissa andra konventioner
Kommittén tar också upp frågan om Sveriges förhållande till två inom Europarådet utarbetade konventioner som har berörts i det föregående (avsnitt 2.1), nämligen 1963 års konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten, den s. k. tagkonvenlionen. och 1953 års konvention angående patentformatiteter, den s.k. formalitetskonventionen.
Lagkonventionen, som innehåller vissa regler om palenlerbarhei, nyhelshinder, uppfinningshöjd och paientkrav, är förenlig med samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen. Riksdagen har år 1967 godkänt lagkonventionen, men Sverige har ännu inle ratificerat den. Detta beror på att ett lilliräde titt konventionen skutte göra det nödvändigt att efter en övergångstid upphäva det i nordisk rätt t. v. gällande förbudet mot produktpatent på livs- och läkemedel. Danmark och Norge har därför inte ansett sig kunna ratificera konventionen. För att behålla den nordiska rättslikheten har Sverige hittills avstått från att tillträda lagkonventionen. Kommittén har föreslagit att förbudet mol produklpalenl på livs- och läkemedel upphävs. Enligt kommittén bortfaller därmed de skäl som har föranlett Sverige all inte ratificera lagkonventionen. Kommittén förordar därför att Sverige ratificerar lagkonvenlionen samiidigi med den europeiska patentkonventionen.
I fråga om formalitetskonventionen påpekar kommittén att denna konvention på vissa punkter är oförenlig med samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. På gmnd härav förordar patentpolicykommittén att Sverige säger upp formalitetskonventionen.
Kommittén berör också i korthet frågan om Svenges förhållande till 1975 års konvention om marknadspatent. Denna konvention är i första hand en konvention mellan EG:s medlemsstater. Enligl konventionen har dock EG:s ministerråd möjlighet att inbjuda bl. a. stat som inte tillhör EG men som har frihandelsavtal med EG till förhandlingar om särskilt avtal som gör det möjligt att tillämpa konventionen för denna stat. Eftersom Sverige har frihandelsavtal med EG. öppnar konventionen möjlighet till svenskt tillträde. Med hänsyn till bl.a. att enligt kommitténs uppfattning osäkerhet råder om när marknadspatentkonventionen kommer att träda i kraft, har kommittén avstått från att närmare behandla frågan om Sveriges tillträde till den konveniionen.
Prop. 1977/78:1 Del A 112
9 Remissyttranden rörande frågan om Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen
9.1 Tillträde till samarbetskonventionen
Över del betänkande som kommittén avgav år 1974 erhölls yttranden från 36 remissinsianser. Med få undantag tillstyrkte dessa ett svenskl tillträde till samarbetskonventionen eller förklarade sig inle ha någol all erinra mol alt Sverige tillträdde den,
I allmänhet underströks samiidigi vikten av att det svenska patenlverket fick tiänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internalionelt förberedande patenlerbarhetsprövning. TCO. som förklarade sig i princip tillstyrka ett svenskl tillträde till samarbetskonventionen. framhöll samiidigi all del slutliga ställningstagandet borde anstå till dess frågan om svenskl tillträde till den europeiska patentkonventionen skutte bedömas.
En mera reserverad hållning intogs av fyra remissinstanser, nämligen Styrelsen för teknisk utveckling (STU). Handelskammaren i Göteborg, Svenska patentombudsföreningen och Svenska uppfinnareföreningen. STU ansåg all Sverige borde tillträda samarbetskonventionen endasl om det svenska patenlverket blev internationell myndighet enligt konventionen. Handdskainniaren i Göteborg menade att det från de patentsökandes synpunkt inte skulle medföra några fördelar om Sverige tillträdde samarbetskonventionen utan snarare vara en nackdel till följd av de högre kostnaderna. Enligl handelskammaren kunde emellertid andra skäl. fiämst politiska, lala för ett svenskt tillträde. Vidare anförde handelskammaren all del i längden kunde vara ofördelaktigt för Sverige att slå uianför konventionen, om ett stort antal länder ansluter sig lill den. Värdet av all del svenska patenlverket kan bli internationell nyhetsgranskningsmyndighet kunde vidare enligt handelskammaren utgöra ell starkt skäl för Sverige att tillträda konventionen. Sammanfattningsvis ansåg handelskammaren att ell svenskl tillträde titt samarbetskonventionen knappast var befogat från de sökandes synpunkt men all de sökandes intresse, om del svenska patenlverket kan bli nyhetsgranskningsmyndighet. borde vika för den långsikliga fördel som del innebär att bevara en hög palenlnivå i Sverige och i hela Norden. Svenska patenlombudsföreningen ansåg sig inte böra la slällning i lillirädesfrågan. Föreningen ville avvakta huruvida den europeiska patenlkonventionen skulle komma att förverktigas och se vilken anslutning samarbetskonventionen skulle få från de större industriländerna. Srenska uppfinnareföreningen hävdade att Sverige inte borde tillträda samarbetskonventionen förrän man hade fått gaianlier all konveniionen skulle tillträdas av så många av de slörre industriländerna alt den verkligen kom att tillämpas. Konventionen borde enligt föreningen inte heller tillträdas förrän svensk rätt hade ändrats så att en internalionell patentansökan
Prop. 1977/78:1 Dd A 113
som omfatiar Sverige redan från början måsle innehålla uppgift om uppfinnarens namn.
Frågan om uppfinnarens ställning berördes också av Siaisrerkens iiigen-jörsförbiind. som uttalade all uppfinnarens namn måste ingå i patenlansökningen för att denna skall anses fullsländig.
Srenska palenlonihudsföreningeii har sedermera i yttrande över kommitténs år 1976 avgivna betänkande rörande den europeiska patenlkonventionen uttalat sig för ett svenskl tillträde litl samarbetskonventionen, Patentombudsföreningen ullalar sålunda i sislnämnda yttrande all Sverige snara,st bör tillträda samarbetskonventionen. Föreningen ulgår därvid från all del svenska patenlverket kommer all få ställning som iniernalionell myndighei enligl samarbetskonventionen. Haiulelskanunaren i Göiehorg synes också enligt sill yttrande över 1976 års belänkande numera anse all Sverige bör tillträda samarbetskonventionen. Handelskammaren anför sålunda att Sverige bör tillträda den europeiska patenlkonventionen om del svenska patenlverket får tiänstgöra som internalionell myndighei enligl samarbetskonventionen. Även TCO har i sill yttrande över 1976 års betänkande uttalat sig till förmån för tillträde till samarbetskonventionen.
En reserverad hållning i frågan om ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen intas numera endast av STU. Svenska uppfinnareföreningen och Statsverkens ingenjörsförbund. STU anser all Sverige inle bör tillträda samarbetskonventionen förrän svensk räll har ändrats så all palenlansökan blir giltig försl från den dag då den innehåller uppgifl om uppfinnarens namn. Uppjinnareföreningen vidhåller sill tidigare framställda krav på en sådan lagändring som villkor för ett svenskt tillträde lill samarbetskonventionen. Även Siaisrerkens ingenjör.sförhiind synes uppställa detta villkor för ell svenskl tillträde.
Frågan om Sverige skall avge reservation mot samarbetskonventionens besiämmelserom internationell förberedande patenlerbarhetsprövning har tagits upp av åtskilliga remissinsianser i yitranden över 1974 års belänkande. Juridiska jåkulieien rid Stockholms universitet ochjörsvarels civilför-ralining anser alt denna reservationsmöjlighet inte bör utnyttjas. Statens nämnd för arbetstagares uppfinningar framhåller, all del vore önskvärt all Sverige inle avgav reservation på denna punkt men alt frågan har sådani samband med EG-stalernas ställningstagande litl en dylik reservation all den bör lösas när frågan om ell svenskt tillträde till den europeiska patenlkonventionen avgörs. Sveriges adrokalsamfund anser också, all slällning bör las samtidigt till dessa två frågor. Även palenlrerkel anser, alt Sverige bör avvakta EG-statei-nas ställningstagande. Handdskainniaren i Göteborg uttalar, all frågan om ikraftträdande av konveniionen i denna del ligger så långt fram i liden all det inle finns anledning alt f n. kommentera frågan.
8 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 114
9.2 Tillträde tiil den europeiska patentkonventionen
Över kommitténs belänkande rörande den europeiska patenlkonventionen har yttranden erhållits från 40 remissinstanser.
Förslaget all Sverige skall tillträda den europeiska patenlkonventionen har vunnil bred anslutning bland remissinstanserna. Sålunda har 31 remissinstanser ställt sig posiliva titt ett svenskl tillträde. Av dessa har 25 närmare utvecklat sina synpunkter på tiltlrädesfrågan medan de övriga har begränsat sig till alt uttala att de, från de synpunkler de har alt företräda, inle har någol all erinra mol ett svenskl tillträde.
Fyra remissinstanser, överbefälhavaren, försvarets f(n\skningsanstalt. granskningsnänmden för jörsvarsuppfinningar och statens råd för yelcn-skaplig inforniation och dokunieniation (SINFDOK) har avstått från all yttra sig i lillirädesfrågan.
En i huvudsak negaliv inslällning titt ett svenskl tillträde till den europeiska patenlkonventionen intas av fyra remissinstanser, nämligen Slyrdsen jör teknisk ulveckling (STUi, Svenska palenlonibud.sförcningen. SACO-SR och Srcriges ciyilingenjör.sjörbund CF-STF.
En remissinstans. Srenska uppfinnareföreningen, har inte tagit klar ställning i tiltlrädesfrågan. Uppfinnareföreningens yttrande ger emellertid intryck av tveksamhet inför ett svenskl tillträde lill konventionen.
Somjag nyss nämnt har 25 av de remissinsianser som ställl sig posiliva till ett svenskl tillträde litl den europeiska paientkonventionen närmare ulvecklal sina synpunkter på tiltlrädesfrågan. Åtskilliga av dessa har samtidigt som de lillslyrkl tillträde starkt betonat all del svenska patenlverket även i framtiden måste ha en hög kvalité på sitt arbeie. Andra har uttryckligen gjort sitt tillstyrkande beroende av ett eller flera villkor, i försia hand garantier för alt del svenska patentverket kan fortsätta alt lämna kvalificerad service.
s |
Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, försvarets civilförvaltning, riksrevi-ionsverkel, juridiska fakulteten vid Stockholms universitet, Sveriges industriförbund, Läkemeddsindustriföreningen och Svenska industriens patentingenjörers förening utvecklar i yttrandena närmare sina synpunkler på fördelarna med ett svenskt tillträde lill konventionen. Till Industriförbundets yttrande ansluler sig Svenska arbetsgivareföreningen.
1" |
Svea horrätl anför alt den patentgemenskap som skapas genom konventionen måste antas bli av stor betydelse för den tekniska utvecklingen och vara förknippad med prakliska fördelar. Hovrätten lillslyrker därför att Sverige tillträder konveniionen i enlighel med vad kommittén har föreslagit. Stockholms tingsrätt ullalar all från de synpunkter lingsrätlen har alt beakta kommitténs förslag måste hälsas med tillfredsställelse. Enligt tings-ätten kommer ett svenskl tillträde till konveniionen att bidra titt ell förenhetligande av bedömningen hos patenlmyndigheter och domstolar i olika länder.
Försrarcts civilförraltning tillstyrker tillträde till den europeiska palent-
Prop. 1977/78:1 Dd A 115
konveniionen under de villkor kommittén har angivit. Civilförvaltningen anser all en avsevärd rationalisering lorde ernås och alt än mer enhetlig bedömning av uppfinningar skulle främjas om konveniionen tillträds av flertalet berörda stater. Riksrerisionsrerkei anser all de posiliva konsekvenserna av en svensk anslutning lill den europeiska patenlkonventionen är så belydande. all Sverige bör tillträda konveniionen trots den därmed förenade risken all det svenska patenlverket inte pä sikt kan kvarstå som internationell myndighei enligt samarbetskonventionen. Patenlverket bör enligl riksrevisionsverkel i sin långsikliga planering överväga vilka åtgärder som bör vidlas för all minska de negativa verkningarna av en nedgång i antalet granskare som omöjliggör fortsatt ställning som internationell myndighet.
Juridiska jäkulleten rid Stockholms unirersiiei betonar i sill ytirande särskilt att del skulle vara egendomligt om Sverige efler ett mångårigt internationellt konvenlionsarbele valde all slå uianför ett samarbetssyslem som är ägnal alt vinna altmän anslulning. Fakulteten framhåller även alt de väsenlligasle svenska önskemålen rörande konventionens innehåll förefaller alt ha blivit tillgodosedda.
Sveriges indusiriförbund anför med instämmande från Srenska arbelsgi-rareföreningen alt svensk indusiri traditionellt har ställt sig mycket positiv lill de inlernationella samarbelsslrävanden som den europeiska patenlkonventionen är ett utiryck för. Med hänsyn lill den svenska industrins struklur och inriktning på export framsiår det enligt industriförbundet och arbetsgivareföreningen som väsentligt, att ell tillfredsställande patentskydd på exportmarknaden kan erhållas på ett enklare och billigare säll än nu. Industriförbundet och arbetsgivareföreningen tillstyrker däiför ell svenskl tillträde lill konveniionen. Enligl industriförbundet innebär den långtgående harmonisering av patenträtten som konveniionen förutsätter ett förverkligande av ell önskemål som i många sammanhang har uttalats från industrins sida. Industriförbundet anser vidare alt det europeiska patentsystemel innebär fördelar i form av kostnadsbesparing inle bara för storföretag ulan också för enskilda uppfinnare och mindre förelag. Enligt industriförbundet ligger det därför även i de enskilda uppfinnarnas och mindre företagens intresse att Sverige tillträder konventionen.
Läkeineddsindusirijöreningen anför att behovet av ett förenhelligal system för handläggning av patentansökningar alltmer stärkts. Vidare betonar föreningen viklen av ell förenhetligande av patenträtten. Föreningen anser därför all Sverige bör tillträda den europeiska patenlkonventionen. Enligt föreningen bör tillträdet inte obetingat göras beroende av att frågan om det svenska pateniverkets ställning som internationell myndighei enligl samarbetskonventionen får den av kommittén önskade lösningen. Föreningen anser nämligen alt det svenska näringslivels och svenska uppfinnares behov av service på palentområdet kommer att täckas av det svenska patenlverket under överskådlig tid. även om Sverige littlräder den euro-
Prop. 1977/78:1 Del A 116
peiska patentkonventionen,
Srenska industriens paieniingenjörers förening finner det önskvärt alt Sverige lillti'äder den europeiska patenlkonventionen. En majoritet inom föreningen anser all sådani tillträde bör ske oberoende av om samarbetskonventionen träder i kraft. Föreningen påpekar att den europeiska patenlkonventionen gör del möjligt för en sökande att vinna skydd i flera stater genom en enda ansökan, Della måsle enligt föreningen innebära en väsentlig lättnad för sökanden. 1 en reservation har tolv av föreningens medlemmar framhållit all Sverige inle bör lilltiäda den europeiska patenlkonventionen förrän del svenska pateniverkets fortbestånd som en livskraftig serviceinstitution i näringslivets ijänsi kan garanleras. Ell tillträde lill konventionen får enligl dessa medlemmar inle medföra vare sig minskad service eller ökade kostnader för dem som ulnyttjar palenlverkels tiänster på det nationella planet.
Regeringsrätten anför all den inle kan finna anledning lill principiell erinran mol vare sig del ralionaliseringssyfte. som ulgör motivet för konventionen, eller de rättsliga lösningar som konventionen anvisar för all nå detta syfte. Efiersom del dessutom är naturligt all Sverige fullföljer sina insalser för europeisk samverkan på palentområdet. tillstyrker regeringsrätten ell svenskl tillträde till den europeiska konveniionen, t vad mån tillträdet bör göras beroende av de villkor som kommittén har ställt upp är enligt regeringsrätten närmasl en induslripolitisk fråga.
Srenska föreningen för iiuluslriellt rättsskydd anför alt ell väl fungerande patentskydd, både nationellt och intemationellt. framstår som en väsentlig fömtsättning för en fortsatt gynnsam teknisk och ekonomisk ulveckling. Föreningen ullrycker sin uppskattning över alt man från ansvarigt svenskt håll så aktivt har engagerat sig internationellt för palentsyste-mets utveckling.
De lemissinstanser som i samband med sitt tillstyrkande särskilt har betonat vikten av alt det svenska patenlverket även i framtiden har hög kvalité på sill arbeie eller som gjort sitt tillstyrkande villkorat av i försia hand åtgärder som syftar lill att bevara palenlverkels standard är televerket, sialskoniorel. kommerskollegium. Stockholms handelskammare. Handelskammaren i Göteborg. Skånes handelskammare, patenlverket. Ingenjörsvetenskapsakademien. Kooperativa förbundel, Sveriges advokalsamfund. Sveriges hantverks- och induslriorganisalion. LO. TCO och Statsverkens ingenjörsförbund.
Telcrerkct anser all Sverige bör tillträda den europeiska patenlkonventionen men förklarar all del måsle vara ett oeftergivligt krav att det svenska palenlverkels service inle försämras. Enligt televerket kan andra uppgifter än granskning av palentansökningar utvecklas hos patenlverket. exempelvis nyhetsgranskning utan samband med patenlansökan och kontroll av översättningar av paientkrav. Televerket underslryker all en kraftig minskning av anlalel granskare vid patentverket kommer att leda till en
Prop. 1977/78:1 Dd A 117
sänkning av granskningens kvalitet. Sialskoniorel tillstyrker tillträde lill den europeiska paientkonventionen men framhåller samtidigt att del är vikligl att del svenska patenlverket får ställning som internationell myndighet enligl samarbetskonventionen. så alt del kan fortsätta all ge fullgod service trots det bortfall av arbetsuppgifter som följer av ett tillträde till den europeiska patenlkonventionen.
Koininerskollegiuin, Siockholms lianddskainniare. Handdskaniniaren i Göiehorg och Skånes handelskaniniare tillstyrker i princip ett svenskt tillträde litl den europeiska paientkonventionen men betonar också all de ser del som ytterst angeläget all del svenska patenlverket även efler tillträdet kan erbjuda service av hög klass. De underslryker viklen av all del svenska patenlverket får ijänslgöra som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen. Handelskammaren i Göteborg ansluter sig för sin del lill kommitténs uttalande all del bör vara en förutsättning för tillträde lill den europeiska patenlkonventionen all del svenska patenlverket får möjlighel all vara internationell myndighet enligl samarbetskonventionen.
Palenlrerkel finnerdet naturligt all Sverige tillträder den europeiska patenlkonventionen, Enligl paientverkel är del ell vitalt samhällsintresse att del svenska patenlverket kan hålla god standard även i framliden. De resurser som frigörs hos patenlverket vid ett tillträde till den europeiska patenlkonventionen bör uinyttjas för alt tillgodose näringslivets och uppfinnarnas behov av service i olika avseenden och ytterligare säkra kvaliteten i handläggningen. För alt inle äveniyra del svenska palenlverkels möjligheler att hålla hög standard även efter ett tillträde till den europeiska patenlkonventionen bör det enligl paientverkel vara ett viltkor för tillträdet att samarbetskonventionen iräder i kraft för Sveriges del samtidigt som den europeiska patenlkonventionen. Som ytterligare villkor bör enligl verkei gälla all centraliseringsprotokollel får en tillfredsställande tolkning när det gäller det svenska palenlverkels möjlighel all tiänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighei för internalionell förberedande palenterbarhetsprövning bl.a. gentemot utvecklingsländerna. Vidare bör slatsmaklerna garantera all paientverkel kommer all få tillräckliga resurser för all kunna kvarstå som iniernalionell myndighei. Patenlverket anser också all statsmakterna bör garantera anställningstryggheten för verkels personat samt alt del nordiska patentsamarbelel bör få fortsätta även efteren svenskl tillträde lill den europeiska patenlkonventionen.
Ingenjörsreienskapsakadeinien anser all Sverige bör tillträda den europeiska patenlkonventionen. Enligt akademien synes del fiämsta motivet för svenskt tillträde vara möjlighelerna all påverka den internationella ulvecklingen på palentområdet. Akademien framhåller emellertid också all del svenska palenlverkels kompelens och möjligheler att ge service är av yttersta vikt. inle minsl för mindre förelag och enskilda uppfinnare. Den minskning av anlalel palentansökningar vid del svenska patenlverket. som torde följa av ett litttiäde lill den europeiska paientkonventionen, behöver
Prop. 1977/78:1 Dd A 118
enligt akademien inte leda lill en sådan personalminskning alt verkets kompetens äventyras. Akademien anför all handläggningen i stället kan fördjupas. De ökade kostnaderna för handläggningen av varje ansökan bör i så fall inte bäras enbart av sökandena. Med hänsyn lill den samhällsekonomiska betydelsen av god inhemsk kompetens på palentområdet kan enligt akademien subventionering av verksamheien vara motiverad.
Stai.srerkcns ingenjör.sförhiind finner del närmast vara en självklarhet all Sverige aktivt skall della i del europeiska paientsamarbetel, Samiidigi anför förbundet emellertid all del är av väsentlig belydelse alt del svenska palenlverkels standard inle försämras, Paientverkel bör därför enligt förbundet ges nya uppgifier och tillföras resurser så all nuvarande kvalitet på verkels service kan upprätthållas efter ett tillträde till den europeiska patenlkonventionen.
Koopcraiira förbundet tillstyrker tillträde till den europeiska patenlkonventionen under förutsättning all del svenska patenlverket får slällning som internalionell myndighei enligt samarbetskonventionen och att den europeiska patenlkonventionen fär den minimiansluining som kommittén har ansell bör krävas. Förbundet underslryker kraftigt vikten av all det inom Sverige finns ell högt kvalificerat patenlverk. Sveriges adrokatsani-fiind anser alt del inte bör råda någon ivekan om önskvärdheten av att Sverige dellar i del europeiska paientsamarbetel men alt del ändå bör ställas som villkor dels att den europeiska patenlkonventionen färden minimiansluining som kommittén har förutsatt, dels all frågan om del svenska palenlverkels ställning som iniernalionell myndighet enligl samarbetskonventionen fåren lillfredsslällande lösning.
Srcriges hanlrerks- och induslriorganisalion anför alt även om mindre och medelstor svensk indusiri huvudsakligen riktar sina exportansträngningar mol grannländernas marknader, organisationen i princip måste ställa sig positiv lill de inlernationella samarbelsslrävanden som den europeiska patenlkonventionen är utiryck för. Organisationen föreslår att den nedgång i antalet palentansökningar vid det svenska patentverket, som har beräknals bli följden av ell tillträde till den europeiska patenlkonventionen. skall mötas med näringspolitiska insatser. Dessa näringspolitiska insatser bör också syfta till all sprida leknisk informaiion så att privatpersoner saml mindre och medelstor indusiri inte som f. n. behöver känna osäkerhel beiräffande nyhetsvärdet hos sina uppfinningar. Organisationen släller emellertid upp ell särskilt villkor för att Sverige skall tillträda den europeiska patenlkonventionen. Sålunda börenligt organisationen tillträde inte ske förrän konventionens beslämmelser har ändrats så all fristen för all ange uppfinnarens namn blir fyra månader i stället för som nu 16 månader.
LO tillstyrker ett svenskl tillträde till den europeiska patenlkonventionen underdel beslämda villkoret all del svenska patenlverket inte genom tillträdet förlorar möjligheten all vara internationelt myndighei för del nordiska språkområdet. LO anser nämligen att paientverkel även i framti-
Prop. 1977/78:1 Dd A 119
den måsle kunna lämna god service. L(3 framhåller vidare all det bör vara ell oeftergivligt krav att uppfinnarens rättsställning och möjlighet all få utbyte av sin uppfinning inte försämras. TCO instämmer i förslagel alt Sverige skall tillträda den europeiska patenlkonventionen. Som ett absolut villkor bör emellertid enligt TCO gälla all det svenska palenlverkels slällning och kompetens skyddas.
Sex lemissinstanser har ulan alt närmare ulveckla skälen för sina ställningstaganden förklarat sig inte ha något all erinra mot ett svenskt tillträde till den europeiska patenlkonventionen. Dessa ärjör.srarel.s nialcrielrcrk. socialsiyrelsen. laiilhruksstyrd.sen. stolens lirMncdels\'crk. näring.sfrihets-onihudsiiiannen och statens nämnd för arbetstagares uppfinningar.
Jag går härefter över lill de fyra remissinsianser som intar en i huvudsak negaliv inslällning litl ett svenskl lilliräde lill den europeiska patenlkonventionen,
STU anför all lillirädesfrågan måste bedömas med hänsyn lill konsekvenserna för den lekniska ulvecklingen och uppfinnarverksamheten och därmed på lång sikl för svenskl näringslivs internationella konkurrenskraft. STU saknar i kommitténs betänkande utredning rörande de näringspolitiska följderna av ett svenskl tiliiräde till den europeiska patenlkonventionen, STU anser all tiltlrädesfrågan inle bör prövas innan en sådan ulredning har skett. Vidare uttalar STU all man bör avvakta med ställningstagandet lill dess förhandlingar har kommii till slånd om all ändra konventionens beslämmelse om när uppfinnarens namn senasl mäsle anges i en europeisk palenlansökan. Slulligen anser STU all lilliräde lill den europeiska patenlkonventionen inle bör ske förrän frågan om det svenska palenlverkels slällning som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen har fått en tillfredsställande lösning.
Srenska patentoinhud.sföreniiigeii anseratt del europeiska paientverkel har tillkommit främst i EG-stalernas iniresse. Så länge EG-sialerna inle har ratificerat marknadspatentkonventionen finns del enligt föreningen inte någon anledning för Sverige all vara med all bygga upp en palenloigani-sation som i försia hand är avsedd för marknadspatentkonventionen, Enligl föreningen kommer den europeiska patenlkonventionen alt leda lill uppbyggnaden av en tung och kostsam apparat, del europeiska patenlverket. Härigenom kommer en del av den rationalisering som var syftet med konveniionen alt gå förlorad. Handläggningen vid del europeiska patenlverket blir komplicerad och personalkrävande och kostnaderna per ärende blir förhållandevis höga. Enligt föreningen kommer en europeisk patentansökan troligen inle alt bli motiverad av kostnadsskäl, om inle den omfallar sex etter sju stater. Det är enligl föreningen myckel ovanligt all svenska sökande paientskyddar samma uppfinning i så många länder. Föreningen anser all kostnadsaspekten inle ger någon ledning för all bedöma om Sverige bör tillträda konventionen. Vidare anser föreningen del vara ell ofrånkomligt krav att garanlier gesför att del svenska patenlverket även efler
Prop. 1977/78:1 Dd A 120
ett svenskt tillträde till konventionen kan ge värdefullt bistånd tiil svensk teknisk utveckling. Föreningen delar inle kommitténs farhågor för alt. om Sverige står uianför den europeiska patentorganisalionen. sökande som är intresserade av patenl för Europa skulle begränsa sig till sådana stater för vilka patenl kan meddelas av del europeiska patenlverket. Enligt föreningen följer valel av de stater i vilka patent söks hell andra kriterier och grundar sig främsl på behovei av rättsskydd i vederbörande stal.
Föreningen anser del väsentligt all inle äveniyra de fördelar som ell svenskl tillträde till samarbetskonventionen ger, Enligl föreningen kan ell tillträde lill den europeiska patenlkonventionen medföra pålagliga risker för detta, om del leder lill en avsevärd minskning av del svenska palenlverkels arbetsvolym. Enligt föreningen kan ell säkert underlag för en bedömning i della avseende erhållas försl sedan samarbetskonventionen har prövats i praktiken och del europeiska patenlverket har arbetat under viss lid. Om Sverige börjar med all tillträda enbari samarbetskonventionen. erhålls också den fördelen all del svenska patenlverket och den patentsökande allmänheten kan skaffa sig värdefull erfarenhet av ett internationelll syslem innan Sverige går med i ytterligare ett sådant syslem. Föreningen anser därför att Sverige tills vidare inte bör tillträda den europeiska paientkonventionen. Föreningen anser all konventionen är välformulerad i patenträttsligt hänseende och öppnar vägar lill en önskvärd harmonisering av palenttagsliftningen i de stater som tillträder konveniionen. Enligl föreningen behöver emellertid harmoniseringsspörsmålen inte knylas till frågan om Sveriges tillträde lill konveniionen. Sålunda anser föreningen all beslul om en anpassning av svensk räll till konveniionen kan fallas ulan all ställning las i lillirädesfrågan.
SACO-SR avslyrker tills vidare tillträde till den europeiska patenlkonventionen. SACO-SR anser alt ell anlal frågor som berör del svenska patenlverket försl måste lösas, särskilt möjligheten all även efter lilllrädet vidmakthålla patenlverket vid en sådan siorlek alt del kan vara internationell myndighet enligt samarbetskonventionen.
Srcriges cirilingenjör.sförhiind anser alt ett svenskt tillträde till den europeiska patenlkonventionen medför en rad svårigheler och negativa verkningar för svenskt vidkommande. Förbundel påpekar att den europeiska patenlkonventionen lill väsentlig del motiverades av del under 1960-lalel ständigt växande antalet patentansökningar. Del årliga antalet ansökningar har emellertid under 1970-lalel sjunkit lill en nivå som är betydligt lägre än väntat. Vidare finns del enligl förbundel tecken på att del europeiska palenlverkels uppbyggnad och drift blir betydligt dyrare än beräknat. De rationaliseringsskäl som lidigare talade för ett tillträde har sålunda enligt föreningen lill stor del bortfallit. Förbundel anser att den minskning av antalet granskare vid det svenska patenlverket som ell tillträde lill konveniionen kan medföra skulle kunna leda till en sänkning av handläggningens kvalitet. Antalet granskare skutte visserligen enligt föreningen kunna ökas ge-
Prop. 1977/78:1 Dd A 121
nom en ändring i handläggningsordningen, t. ex, så att vissa beslul fattades kollegialt. Detta skulle dock leda till att subventionering av verksamheten blev nödvändig. Frågan om pateniverkets möjlighet att tiänstgöra som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen för de nordiska länder som inte tillträder den europeiska paientkonventionen måste enligt förbundel vara löst på ell tillfredsställande säll innan Sverige tillträder sistnämnda konvention. Förbundet anser också alt Sveriges möjligheler all inom ramen för samarbetskonventionen bistå utvecklingsländerna inte fär ävenlyras.
Det svenska palenlverkels slällning i förhållande lill utvecklingsländerna berörs även av kommerskollegiet och SACO-SR. Kommerskollegiei anser det värdefullt om det svenska patenlverket även efler ell lilliräde lill den europeiska patentkonventionen hade möjlighet all utföra nyhetsgranskning och patenlerbarhetsprövning åt patenlmyndigheter i ulvecklingsländema. SACO-SR anser att lösningen av denna fråga kan få en viss betydelse fördel svenska palenlverkels framlid.
Frågan om lidpunkien för ett svenskl tillträde till den europeiska patenlkonventionen berörs av nio remissinsianser. nämligen pateniverkci, Siockholms handdskaininarc. Skånes handelskaniniare. Ingenjörsreten-skapsakadeniien. Koopcraiira förbundel. Lake medelsindusl rif öre ningen, Srenska induslriens paieniingenjörers förening, Sveriges advokalsanifund och Sveriges Industrijörbund. Samtliga förordar ett tidigt svenskt tillträde. De flesia av dessa remissinsianser anser alt tillträdet bör ske sä tidigt att Sverige är fördragsslutande stal när konventionen iräder i krafl.
Prop. 1977/78:1 Dd A 122
10 Föredraganden i tillträdesfrågan
10.1 Tillträde till samarbetskonventionen
10.I.l Inledning
År 1970 avslutades i Washington en konvention om patenlsamarbete (samarbetskonventionen). Genom konveniionen bildas en union för internationellt palentsamarbele. Syftet med samarbetskonventionen är främsl ati undvika en del av del dubbelarbete som f n, ulförs då en uppfinning patentsöks i flera länder. Den grundläggande tanken bakom konventionen är alt detta resullal kan uppnås genom en centralisering av ansökningsförfarandel och av den granskning av palenlansökningen som för de förprövande patenlverkens del måste föregå del slutliga ställningstagandet lill om patenl skall meddelas. Enligl konveniionen är det möjligt att samtidigt söka patent i en eller fiera av de fördragsslutande staterna genom en s. k. internationell patentansökan. En sådan ansökan blir föremål för en central nyhetsgranskning. Sainarbetskonvenlionen ger också den sökande möjlighel att få en förberedande patenlerbarhclsprövning av ansökningen utförd.
Nyhetsgranskning och förberedande patenlerbarhetsprövning skall utföras av en nationell patentmyndighel eller internationell organisalion som utsetts därlill av den union för palentsamarbele som bildas genom konventionen. Del är tanken all några av de slörsia och bäst utmslade palentverken i världen skall ulses alt utföra sådan granskning och prövning. Bestämmelsen om att internationell organisation skall kunna ulses all utföra dessa uppgifter har lillkommil för alt göra det möjligt att låta regionala patenlmyndigheter. såsom del blivande europeiska patenlverket. ulföra nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning enligl konveniionen. När sökanden har fåll ullålande över granskningen samt patenlerbarhetsprövningen. om han begäri sådan, kan han ta ställning till om han vill återkalla ansökningen eller fullfölja den och få den prövad i någon eller några av de stater som den omfatiar. Om han fullföljer ansökningen, prövas den i vanlig ordning av de berörda nationella patentmyndighetema. Vid denna prövning är de nationella patentmyndighetema inle bundna av resultatet av nyhetsgranskningen eller av den förberedande patenlerbarhetsprövningen, om sådan har utförts. Del centraliserade gransknings- och prövningsförfarandel syfiar bara lill att underlätta de nationella palentmyndighetemas fortsatta handläggning av ansökningen. De fördragsslutande staterna slår fria att själva besiämma de materiella förulsällningarna för all en ansökan skall kunna bifallas. Konventionen nödvändiggör därför inte några ändringar i de fördragsslutande staternas materiella palentlagstiftning. Samarbetskonventionen innehåller också vissa bestämmelser vilkas syfte är all främja den ekonomiska ulvecklingen i utvecklingsländerna genoin all underlätta för dessa länder all få tillgång litl modern teknologi.
Patenlpolicykommittén harförordat all Sverige tillträder samarbelskon-
Prop. 1977/78:1 Dd A 123
venlionen. Alla remissinstanser som har uttalat sig i tillträdesfrågan utom tre delar numera kommitténs uppfallning all Sverige bör tillträda konventionen. De tre remissinsianser som har en avvikande mening. Styrelsen för leknisk ulveckling. Svenska uppfinnareföreningen och Statsverkens ingenjörsförbund, anser all samarbetskonventionen innebär en försämring av uppfinnarens ställning. Enligl deras mening bör Sverige inle tillträda konventionen förrän den svenska lagstiftningen har ändrats så all en palenlansökan inle anses gjord förrän uppfinnarens namn har angivits.
10.1.2 Verkningar för svenskt iiäringslir och srenska uppjlnnare
Det är f. n. bäde omständligt och dyrbart all söka patent på en uppfinning i flera länder. Sökanden måsle ge in en särskild ansökan för varje land som han vill all patentskyddet skall omfatta och för della ändamål måsle han lägga ned avsevärda kostnader på översättning av ansökningen. Vidare måsle ansökningen anpassas till de krav i formellt och materiellt hänseende som ställs upp i de olika ländernas lagsliftning. I allmänhet måste sökanden också anlita ombud i fiera olika länder. Del är mycket vanligl all palentansökningar ändras en eller fiera gånger under handläggningens gång. Det förekommer t.ex, all sökanden måsle inskränka eller på annal säll ändra patentkraven för att ansökningen skall kunna bifallas. Della innebär med den nuvarande ordningen alt sökanden under hela handläggningstiden måsle hålla kontaki med patentmyndighetema i olika länder.
Visserligen kan en patentsökande redan enligl den nuvarande ordningen i allmänhel börja med all ge in ansökan i ell enda land och vänta upp lill ell år med all ansöka om patent i övriga länder. Enligt 1883 ärs Pariskonven-lion för industriellt rättsskydd kan han nämligen åberopa prioritet för samtliga ansökningar från den första ansökningen, under förutsätining alt de senare ansökningarna ges in inom en tolvmånadersperiod från den försia ansökningen. Den nuvarande ordningen innebär emellertid trots della all sökanden i slor utsträckning måsle ådra sig kostnader för ombud i olika tänder och för översättning av ansökningar redan innan han med säkerhet kan bedöma om uppfinningen över huvud taget är patenterbar.
t alla de hänseenden somjag nu har nämnt kan sainarbetskonvenlionen vänlas medföra lättnader för sökanden. Sålunda medger konveniionen till en böljan all han ger in en enda ansökan som omfattar flera länder. I konventionen anges vilka formkrav en sådan ansökan måste uppfylla och de fördragsslutande staterna är skyldiga att godta en ansökan i formellt hänseende om den uppfyller konventionens krav. Härigenom bortfaller behovet av all anpassa ansökningen lill formföreskrifter i olika länder. En förutsättning för all svenska patentsökande skall kunna dra nytta av de fördelar konventionen erbjuder är emellertid all Sverige tillträder konventionen. Rätten att göra internationell palenlansökan är nämligen i princip förbehållen den som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat.
Prop. 1977/78:1 Dd A 124
En betydande fördel med konventionen är vidare all en sökande först när han har fåll del av resultatet av den internationella nyhetsgranskningen behöver la slällning lill om han skall föra ansökningen vidare och i vilka tänder ansökningen i så fall skall fullföljas, t den mån det blir möjligt all få även internalionell förberedande palenterbarhetsprövning behöver ställningstagandet ske försl sedan sökanden har erhållit såväl nyhelsgranskningsrapporien som utlåtandet över patenlerbarhetsprövningen. Sökanden behöver sålunda inte ådra sig kostnader vare sig för all anlita ombud i olika länder eller för all utarbeta översättning av ansökningen innan han har tagit slällning i dessa avseenden.
Av skäl somjag strax skall återkomma till är del dock något oklart huruvida konventionens bestämmelser om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning kommer att träda i kraft under de närmaste åren. Kommittén haremellertid ansett att om konveniionen vinner anslutning från de viktigare induslristalerna, ett svenskl tillträde under alla omständigheter medför väsentliga fördelar för svenska sökande som önskar få patent på samma uppfinning i flera stater. Jag delar denna uppfaltning. Konventionen har redan tillträils av två vikliga induslrislater, Förbundsrepubliken Tyskland och USA. Frän både japanskt och ryskt håll har uttalats slorl intresse för samarbeie enligl konventionen. Sovjetunionen kan förväntas tillträda konventionen under innevarande år.
I likhet med kommittén anserjag all del finns anledning all ulgå från att del svenska patenlverket ulses lill internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, om Sverige begär della. Ulses patenlverket litl internalionell granskningsmyndighet, kommer litltiädel lill konventionen all medföra ytterligare fördelar för svenska patentsökande och svenskt näringsliv. Internationell ansökan skall vara avfattad pä språk som har godtagits av den myndighet som skall utföra granskningen. Om patentverket ulses titt internationeti granskningsmyndighet, kommer det givelvis alt åtaga sig att granska internationella ansökningar pä svenska. Del kommer då all vara en väsenilig fördel för svenska sökande och särskilt för svensk exportinduslri all kunna ge in en på svenska avfattad internalionell patenlansökan saml. efter skriftväxling på vårt eget språk och med möjlighet all pä ett enkelt sätl hålla kontakt med patentmyndigheten under handläggningen, kunna få ett utlåtande över granskningen av ansökningen, som beaktas vid ansökan om patent vid del europeiska patenlverket och i många länder som kommer att slå utanför det europeiska patentsamarbetet.
Under remissbehandlingen av kommitténs båda betänkanden har en mycket slor majoritet av remissinsianserna starkt understmkit viklen av all del svenska patenlverket ges sädana resurser all del kan ge svenska uppfinnare och svenskl näringsliv en informations- och dokumentations-service som är av hög kvalitet och som främjar teknisk innovationsverksamhet i Sverige. Vidare harframhållits del angelägna i alt handläggningen
Prop. 1977/78:1 Dd A 125
av nationella palentansökningar vid den svenska patentmyndighelen blir av samma kvalitet som handläggningen av europeiska palentansökningar vid det europeiska patentverket och den nyhetsgranskning och förberedande palenterbarhetsprövning som kommer att äga rum enligl samarbetskonventionen. Även kommittén har understrukit värdet för svenskl näringsliv och svenska uppfinnare av alt inom landel ha tillgäng till den patenträtlsliga expertis som finns i ell patenlverk med goda resurser.
Enligt min mening är frågan om palenlverkels möjligheter alt ge en service som fränijar innovalionsverksamhet i vårt land av största belydelse för svenskl näringsliv. Jag anser liksom kommittén all det inle kan råda någol ivivel om all del svenska paientverkel får slörre möjlighet att ge patentsökande och näringsliv tillfredsställande service i dessa avseenden, om patenlverket får tiänstgöra som intemationell nyhetsgranskningsmyndighet och - under förutsättning all samarbetskonventionens beslämmelser om internationell förberedande palenterbarhetsprövning träder i kraft - som myndighei för dylik prövning.
Som kommittén har framhållit kommer en sökande som använder sig av samarbetskonventionens handläggningssystem för all söka patent på samma uppfinning i flera länder all ådra sig förhållandevis höga avgifter. Med hänsyn till de avsevärda besparingar i form av minskade kostnader för ombud och översättning av ansökningar till främmande språk som samarbetskonventionen medger, anserjag emellertid att det knappast finns anledning befara att palenlavgiflerna blir så höga all de omintetgör de fördelar som konventionens handläggningssyslem medför. Skulle så mol att förmodan ibland bli fallel. slår ju f ö. alhjämi möjlighelen all i stället söka patent genom nationella palentansökningar öppen.
På grund av vad jag nu haranfört finner jag att det ärav väsentligt intresse för svenska uppfinnare och svenskl näringsliv alt Sverige tillträder konventionen och därigenom ger svenska sökande möjlighel all dra nytta av de fördelar som konveniionen erbjuder.
10.1.3 Verkningar för palenlrerkel
Ett genomförande av samarbetskonventionens system med både nyhetsgranskning och förberedande palenterbarhetsprövning kan enligt min mening på sikt medföra en väsentlig rationalisering för de patentverk som, i likhet med det svenska, utför förprövning av ansökningarna. Den största rationaliseringsvinsten lorde vara all vänta från den del av systemet som avser internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning. Om syslemel med sådan prövning inle får någon nämnvärd belydelse. kommer däremot det svenska deltagandet i samarbetet enligt konventionen inte att medföra någon väsenilig arbetslällnad fördel svenska patenlverket.
Titt det svenska patenlverket ges f n. in ca 15000 ansökningar per år. Vid ell tillträde lill enbart samarbetskonventionen beräknas enligt kom-
Prop. 1977/78:1 Dd A 126
mitten år 1985 ca 18 000 ansökningar per år komma att ges in till del svenska paientverkel. Under förulsällning all del svenska patenlverket blir internalionell nyhetsgranskningsmyndighet skulle enligt kommitténs beräkningar handläggningen av dessa ansökningar komma alt kräva en arbetsinsats som moisvarar fullständig handläggning enligl nuvarande arbetsrutiner av omkring 16000 ansökningar. Kommittén har då utgått ifrån all de som söker patent genom internationell palenlansökan inle i någon slörre omfattning kommer alt utnyttja systemet med internationell förberedande palenterbarhetsprövning underden första tioårsperioden efter samarbetskonventionens ikraftträdande. Om delta syslem skulle träda i krafl och ulnyltias i slor omfattning, kommer det givelvis på sikl alt leda lill all arbels-belastningen vid patenlverket blir mindre än vad de nyss nämnda siffroma visar. Del är dock omöjligt att med någon slörre grad av säkerhel uttala sig om hur slor denna minskning kan tänkas bli och kommittén har inte heller gjort någol försök all närmare uppskatta den. Jag skall senaie återkomma lill frågan om verkningarna fördel svenska patenlverket om Sverige tillträder både samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen. A v de skäl som jag tidigare har anfört innebär del avsevärda fördelar för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv om del svenska patenlverket blir internationell granskningsinyndighel. Del svenska paientverkel sysselsätter f n, ca 180 granskare och uppfyller således med bred marginal det krav på minst 100 heltidsanställda granskare som uppställs i samarbetskonventionen föratt en nationell myndighet skall kunna utses till myndighet för internalionell nyhetsgranskning och internalionell förberedande pa-tenterbarhetspiövning. Ingenting har kommit fram som talar emot att patentverket skulle komma att utses lill sådan myndighet, om Sverige begär del. Jag anser däiför i likhei med kommittén all man kan ulgå ifrån att en sädan begäran från Sverige skulle bifallas. Jag föreslår all man för svensk del verkar för all det svenska patenlverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet och lill myndighet för internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning.
10.1.4 Palenlräll.sligo. synpunkter
Somjag tidigare har framhållil står de fördragsslutande staterna fria alt själva besiämma de materiella förutsättningarna för alt en internalionell patentansökan skall kunna bifallas. Samarbetskonventionen nödvändiggör däiför inte några ändringar i den materiella patenlrällen i de fördragsslutande staterna. Konventionen innehåller däremot enhetliga regler för internationell patenlansökans form och innehåll. Dessa regler överensstämmer i huvudsak med vad som gällerenligt den svenska palenllagstiftningen.
Under remissbehandlingen har några remissinstanser uttalat kritik då del gäller de följder i fråga om uppfinnarens ställning som ell svenskl tillträde till konventionen skulle föra med sig. Föregen del kanjag delvis in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 127
stämma i denna krilik. Av skäl som jag senare skall redovisa (avsnill 11.7.4) anserjag emellertid inte all konventionens innehåll på denna punkt ulgör något avgörande skäl mol ett svenskt tillträde. Jag delar därför kommitténs uppfaltning all del från patenträllslig synpunkl inte finns någon anledning för Sverige alt inle tillträda samarbetskonventionen.
10.1.5 Ulsiklerna all konrenlionen skall iräda i krafl
Samarbetskonventionen iräder i krafl tre månader efler del all den har tillträtts av minst åtta stater, under föruisättning all minsl fyra av dessa stater uppfyller någol av följande krav:
1. antalet i den staten ingivna palentansökningar översteg 40000 under det år som omfattas av internationella byråns senast publicerade årsstatistik:
2. medborgare i den slalen eller personer som hade hemvist där ingav under nämnda år minsl I 000 ansökningar i viss annan stal;
3. patentmyndighelen i vederbörande stat mottog under nämnda år minsl IOOOO ansökningar från personer som var medborgare i eller hade hemvist i någon annan stat,
Enligl den statistik för år 1975 som har publicerats av WIPO:s internationella byrå uppfyllde nämnda år följande 13 stater någol av de tre villkoren: Australien, Belgien, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Japan, Kanada, Nederländerna. Schweiz. Sovjetunionen. Storbritannien. Sverige och USA,
Av dessa 13 stater har hittills Förbundsrepubliken Tyskland och USA tillträtt samarbetskonventionen. Dämiöver har konveniionen tillträtts av åtta andra stater, samtliga afrikanska. Enligt uppgift från WtPO:s inlernationella byrå väntas Sovjetunionen tillträda samarbetskonventionen under innevarande år. Även Japan har anmäll slorl intresse för all della i samarbetet enligt konventionen, men ell japanskt tillträde kan vänlas tidigast under år 1978, Vidare uttalade EG-staterna när marknadspatentkonventionen avslutades den 15 december 1975 alt de skutte verka för ett tidigt ikraftträdande av samarbetskonventionen. Helst skulle, enligl della uttalande, samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen träda i kraft samtidigt. I vari fall Belgien. Danmark. Frankrike och Storbritannien synes också inriktade på all ratificera samarbetskonventionen i mitten av innevarande år, Mol bakgmnd av nu nämnda förhållanden är del troligt att samarbetskonventionen Iräder i krafl under senare delen av år 1977, I samband med konventionens ikraftträdande skatt unionens generalförsamling avgöra när internationella palentansökningar tidigast får göras. Denna lidpunkl får inle förläggas senare än sex månader efter ikraftlrädandel, Enligl vad som uttalats från WtPO:s inlernationella byrå kommer hela denna sexmånadersfrisl att behöva utnyttjas. Samarbetet enligl konventionen kan därför väntas bli inlett i början av år 1978.
Prop. 1977/78:1 Dd A 128
Stat som tillträder samarbetskonventionen får avge förklaring att staten inte skall vara bunden av konventionens bestämmelser om internationell förberedande palenterbarhetsprövning (kap. II). Dessa beslämmelser träder i kraft först när tre stater som uppfyller någol av de förul nämnda särskilda kraven har tillträtt konventionen ulan all avge reservation i fråga om kapitel II.
Tidigare har såväl flera stater som ålskilliga intresseorganisationer intagit en negativ hållning lill syslemel med internationell förberedande patenlerbarhetsprövning. När USA ratificerade konveniionen i november 1975 avgavs för amerikansk del förklaring av del slag som nyss nämnls. Under senare lid haremellertid vissa utvecklingsländer visal iniresse föratt även samarbetskonventionens kapitel It skall träda i ki-aft så snart som möjligt. Denna inslällning från utvecklingsländernas sida har föranlett flera induslrislater. bland dem några EG-länder, all uttala all de avser att tillträda samarbetskonventionen utan all göra undanlag för kapiiel II. Förbundsrepubliken Tyskland har inle gjort undanlag för detta kapitel. Del är däiför sannolikt alt även den delen av konventionen kommer att träda i krafl inom kort.
Vad beträffar de andra nordiska ländernas inställning till samarbetskonventionen har den danska regeringen i pi-oposition föreslagit alt Danmark skall tillträda konveniionen. I propositionen föreslås dock att Danmark gör förbehåll i fråga om konventionens kapitel 11. I Fintand och Norge har proposition i fiågan ännu inte lagts fram. men de finska och norska kommittéerna har föreslagit tillli"äde till samarbetskonventionen. Den norska kommittén harförordat alt Norge utnyttjar reservationsmöjligheten i fråga om kapitel II.
Jag vill i detta sammanhang erinra om att de beslämmelser som föranleds av ell svenskt tillträde till samarbetskonventionen har utarbetats i samråd mellan de nordiska tänderna. De förslag som f.n. löreligger är i slorl selt identiska i samtliga fyra länder.
10.1.6 Reserralioncr
Jag anser inle att Sverige bör utnyttja möjligheten alt avge reservation mot samarbetskonventionens bestämmelser rörande internationell förberedande palenterbarhetsprövning. Som kommittén har framhållit är syftet med samarbetskonventionen alt centralisera förprövningen av patentansökningar rörande uppfinningar som söks skyddade i flera länder och därigenom minska arbetsbelastningen vid de förprövande palentverken. Som jag nyss har nämnt kan någon väsenilig minskning av denna arbetsbelastning inle uppnås om inte systemet med internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning utnyttias.
Utöver den nu nämnda reservationsmöjlighelen avseende kapiiel II är vissa ytterligare reservationer mot samarbetskonventionen tillåtna. Dessa
Prop. 1977/78:1 Dd A 129
reservationer rör längden av den frist inom vilken ansökan som har varit föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall fullföljas vid nationell patentmyndighel. vissa bestämmelser rörande publicering av internationell ansökan och rättsverkan av sådan ansökan saml internationella domstolens behörighet. Beiräffande dessa reservationsmöjligheter vill jag anföra följande,
Intemationell ansökan skall publiceras genom internationella byråns försorg (art. 21). Fördragsslutande stat får dock avge reservation i form av en förklaring all den för sin del inle påkallar internationell publicering. Har samtliga stater som designerats i en internationell ansökan avgivii sådan förklaring skall ansökningen inle publiceras, om inte sökanden begär del eller sådan nationell ansökan eller sådani patent som gmndas på den internationella ansökningen publiceras av patentmyndighelen i designerad stal som har avgivii dylik förklaring (arl. 64.3). Anledning saknas för Sverige att avge sådan förklaring. Av skäl som jag kommer all redovisa i anslulning lill 35 S patentlagen (avsnill 13,1) bör Sverige däremoi utnyttia möjligheten lill reservation såvilt avser lidpunkien för nationell publicering av internationella ansökningar (art. 64.2.a.ii).
Under vissa förutsättningar har fördragsslutande stal reservationsrätt när det gäller internationell ansökans nyhelshindrande verkan (arl, 64.4). Denna rält tillkommer stal vars tag ger ett i den staien meddelal patent verkan som nyhetshinder från en lidpunkl. som tigger före den dag dä ansökningen publiceras, men i della avseende inle jämställer priorilelsdagen enligl Pariskonventionen med faktisk ingivningsdag i den slalen. Sådan stat får avge förklaring av innebörd alt, om en internationell ansökan som lar upp den slalen som designerad stal ges in utanför den statens område, detta ingivande inte jämställs med ell faktiskt ingivande i den slalen när det gäller ansökningens verkan som nyhetshinder. Enligt svensk rält (6 S patentlagen och 9 S patentkungöretsen)jämslälls emellertid i della avseende priorilelsdagen enligl Pariskonventionen med dag dä ansökan ges in i Sverige. Denna reservationsmöjlighet har därför inle någol intresse för Sveriges det.
Tvist mellan två eller flera fördragsslutande stater rörande tolkning eller tillämpning av konveniionen får av fördragsslutande stat som är part i tvisten hänskjutas till internationella domslolen (art. 59). Fördragssluiande stat har emellertid möjlighet att avge reservation av innebörd att staten inle skatt vara bunden av denna bestämmelse (art. 64.5). 1 likhei med kommittén anserjag det uleslutei alt Sverige skulle begagna sig av möjlighelen alt avge reservation beträffande internationella domstolens behörighel.
9 Rik.säagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 130
10.2 Tillträde till den europeiska patentkonventionen
10.2.1 Inledning
Är 1973 avslutades i Miinchen en konvention om meddelande av europeiska patent (den europeiska patenlkonventionen). Denna konvention innehåller regler om ett mera långtgående internationellt palentsamarbele än samarbetskonventionen. Genom den europeiska paientkonventionen bildas en europeisk palenlorganisation. som beslår av ett europeiski patenlverk under ledning av ell förvaltningsråd. Det europeiska patenlverket skall ha sill säte i Miinchen. Del skall handlägga och pröva ansökningar som görs enligt konveniionen saml meddela patenl (s. k, europeiskt patent), som allt efter sökandens önskan kan omfalta en eller flera av de fördragsslutande slalerna.
Konveniionen innehåller en fullsländig reglering av förutsällningarna för meddelande av europeiskt patenl. Denna reglering är fristående från de fördragsslutande staternas nationella patenllagsliftning. Europeiskt patent och europeisk patenlansökan skall i princip i stat som patentet eller ansökningen avser ha samma rättsverkan som ell patent meddelat av den statens patentmyndighet resp. ansökan om sådani patent. Konventionen inskränker inte de fördragsslutande staternas rätt att ha egna patentverk som meddelar nationella patent för vederbörande stat.
Patenlpolicykommittén har förordat att Sverige tillträder konveniionen under föruisättning att den tillträds av samtliga EG-stater etter i vart falt av Danmark, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Nederländerna och Storbritannien. Vidare har kommittén vid sitt slällningstagande utgått från all samarbelskonvenlionen iräder i kraft saml all frågan om del svenska palenlverkels ställning som internationelt nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen samt vissa därmed sammanhängande frågor får en lillfredsslällande lösning.
Kommitténs förslag alt Sverige skall titllräda konventionen har vunnit bred anslutning vid remissbehandlingen. Äv sammanlagt 40 remissinstanser har bara fyra. Styrelsen för leknisk utveckling. Svenska patentombudsföreningen, SACO-SR och Sveriges civilingenjörsförbund, intagit en övervägande negaliv inställning.
Den europeiska patenlkonventionen har tillkommit under svensk medverkan. Kommittén har framhållit att konveniionen är resultatet av ett mångårigt arbete på att få titt stånd ell europeiskt patenlsamarbete och alt Sverige har lagil en aktiv det i detta arbete. Del är därför enligl kommittén en naturiig utveckling att Sverige som medlem av den europeiska patentorganisalionen fullföljer sina insalser för europeisk samverkan på palentområdet.
För egen del vill jag framhålla att Sverige under arbetets gång har lyckats få igenom önskemål om ändringar i det europeiska patentsystemel
Prop. 1977/78:1 Dd A 131
som tillgodoser svenska inlressen. Sålunda kan del svenska patenlverket koinma att få en särställning i förhållande till palentverken i öviiga stater som lillliäder den europeiska patenlkonventionen. De stater som tillträder konveniionen förbinder sig nämligen i del s, k. centraliseringsprotokollel all till förmån fördel europeiska paientverkel avstå från alt låta sina nationella patenlmyndigheter tiänstgöra som intemationell nyhetsgranskningsmyndighet resp. myndighei för internationell förberedande palenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen. Efler hårda förhandlingar har Sverige emellertid utverkat särskilda undantagsbestämmelser i protokollet som gör del möjligt för del svenska patenlverket all även efler ell svenskl tillträde till den europeiska patenlkonventionen ulföra både nyhetsgranskning och förberedande palenterbarhetsprövning enligl samarbetskonventionen såviii avser ansökningar från dem som är medborgare i eller har hemvist i någol av de nordiska ländema. Sverige och övriga nordiska länder har också när det gäller konventionens innehåll lyckats få litl slånd lösningar som innebären hänsynslagande lill den nordiska patenlrällen. Delta gäller i synnerhet konventionens bestämmelser om uppfinnarens slällning.
Mot bakgrund av vad som nu har sagts finns det enligt min uppfaltning slarka skäl som lalar för all Sverige bör tillträda den europeiska patenlkonventionen. Samtidigt ärjag emellertid angelägen all framhålla all hittills berörda förhållanden inle får vara avgörande för frågan om ell svenskl tillträde. Frågan om Sverige skall tillträda den europeiska patenlkonventionen måsle enligl min mening så långl del är möjligt grundas på en bedömning av i försia hand verkningarna på längre sikl för svenskt näringsliv och svenska uppfinnare saml för svenskl pateniväsende som helhet. En sådan bedömning måste dock bli behäftad med en betydande osäkerhel. Verkningarna i de hänseenden jag nyss nämnde är nämligen till stor del beroende på faktorer i den framlida utvecklingen som del inte är möjligt all i dag bilda sig någon säker uppfallning om.
När det gäller all la slällning lill om Sverige bör tillträda den europeiska patenlkonventionen är del enligt min mening fiamför allt fem faktorer som är av belydelse. nämligen verkningama för svenskl näringsliv och svenska uppfinnare av ell svenskl lilliiäde. verkningama för del svenska patent-verket, konventionens inverkan på Sveriges möjligheter alt ge bistånd lill utvecklingsländer, konventionens innehåll från patenträllslig synpunkl saml de slalsfinansiella fi"ågorna.
10.2.2 Verkningarna för svenskt näringslir och srenska uppfinnare
När del gäller betydelsen för näringsliv och uppfinnare av eit svenskl tillträde till den europeiska patenlkonventionen är det flera olika omständigheter som måste beaktas. Kommittén har för sin det särskilt understru-
Prop. 1977/78:1 Dd A 132
kil den rationalisering av patenladminislrationen som lillkomslen av en gemensam europeisk patenträtt och en central patenimyndighet för ell stort antal slaler kan förväntas medföra. Kommittén har påpekat all kostnadsutvecklingen underen tång följd av år har varil sådan all palenleringskoslnaderna ulgör ett växande hinder för dem som önskar skydda sina uppfinningar i flera länder. Varje samverkan mellan slaler som kan hejda denna ulveckling är däiför enligl kommittén välkommen. En förutsättning för all ett samarbeie av del slag som del här är fråga om skall bli fruktbärande och ge de åsyftade vinsterna är emellertid enligt kommittén alt samarbetet omfallar ett inle alllför ringa antal stater. Kommittén har ansell alt Sveriges medverkan i den europeiska patentorganisalionen otvivelaktigt kan bidra lill all samarbetet ger önskal resullal.
För egen del vill jag särskilt understryka kommitténs påpekande att kostnadsutvecklingen underen lång följd av år har varit sådan all palenleringskoslnaderna utgör ett växande hinder för dem som önskar skydda sina uppfinningar i flera länder. Del finns anledning anta all denna ulveckling kommer all fortsätta i oförändrad eller t. o. m. ökad takt. Jag bedömer del vara av slörsia vikt för svensk indusiri och svensk uppfinnarverksamhet att del även i framliden blir möjligt all titt rimliga kostnader skaffa sig ett fullgott patentskydd för nya produkter och tillverkningsmetoder. För svensk del finns del däiför goda skäl all stödja ell internationellt palentsamarbele i Västeuropa. Stater som utgören belydande del av vårexport-inai"knad kan väntas bli medlemmar i den europeiska paleniorganisationen. Det är uppenbarl ell viktigt iniresse för svensk industri all kunna få hållbara patent för dessa stater lill rimlig kosinad. Som kommittén har anfört kan Sveriges medverkan i den europeiska patentorganisalionen olvivelakligl bidra till att det europeiska paientsamarbetel blir framgångsrikt.
Tillströmningen av palentansökningar lill del europeiska patenlverket är av stor betydelse för kostnadsläget vid verket. Som förut har nämnts skall nämligen verksamheten i princip finansieras helt genom avgifter. Patentpolicykommittén har redovisat ett inom interimskommittén för den europeiska patentorganisalionen upprättat förslag till avgifter vid det europeiska patenlverket. I della förslag hade avgifierna beräknals med ulgångspunkl från antagandet att verket skulle få ta emot omkring 40000 palentansökningar om årel. Interimskommittén har emellertid numera funnii skäl all inte räkna med mer än 30 000 ansökningar om året. Beräkningarna av personalbehov och avgifter har justerats med hänsyn härtill. Såvilt gäller avgiftema innebär jusleringama en höjning av fiertalet avgifter. Även med dessa högre avgifter torde del emellertid innebära betydande besparingar att använda sig av del europeiska patenlverket om en uppfinning önskas skyddad i fiera slaler som tillhör den europeiska patentorganisalionen.
Vad jag nu har sagt medför att frågan om svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen inte bör ses i ett alltför kortsiktigt perspektiv. Sålunda kan det vara vät förenligt med svenska intressen att ett effektivt
Prop. 1977/78:1 Dd A 133
palentsamarbele kommer lill slånd i Europa, även om del sker till priset av vissa omställningssvårigheter. Del gälter här liksom vid annan rationalisering alt vissa övergångsproblem kan uppkomma.
Ell europeiskt palentsamarbele. som gör del möjligt alt genom ell enda ansöknings- och prövningsfört"arande få patent för flera stater, möjliggör givelvis avsevärda rationaliseringsvinster för svensk indusiri och svenska uppfinnare. Vissa av de fördelar som ell europeiski patenlverk skulle ge för svensk del är dock inte direkl knutna lill ell svenskl tillträde till konventionen. Sålunda blir det möjligt för svenska förelag och uppfinnare all söka europeiski patent för de stater som är medlemmar i den europeiska patentorganisalionen även om Sverige inle tillträder konveniionen. Under förulsällning att den svenska palenllagstiftningen anpassas lill konventionen oberoende av ställningstagandet i tiltlrädesfrågan. kommer del svenska näringslivet vidare i ålnjulande av de fördelar som en harmonisering av patenlrällen i Västeuropa obestridligen för med sig. även om Sverige inte tillträder konventionen. Om Sverige stannar uianför konveniionen tiltkom-mer emellertid kostnaderna för ett nationellt svenskt patenl för den som önskar patent för både Sverige och någon eller några av de fördragsslutande staterna. Därtill kommer att ett svenskl tillträde till konveniionen gör del möjligt för svenska palentombud och anställda vid svenska förelags egna patenlavdelningar all uppträda som ombud vid det europeiska patenlverket. Della ulgör enligt min mening en inle obetydlig fördel för svensk indusiri, i synnerhet för slörre företag.
I della sammanhang vill jag ocksä framhålla all del som kommittén har påpekat i andra avseenden kan medföra nackdelar för svenskt näringsliv om vi slår uianför det europeiska paientsamarbetel. Sverige har hittills varit attraktivt när det gäller palentansökningar från utlandet. Detta har varil lill fördel för svenskl näringsliv, eftersom del bl. a. har underlättat licensöverenskommelser genom vilka svensk industri har tillförts utländsk "know-how". Det har också inneburil alt dokumentation över den senaste tekniska utvecklingen har blivit lillgänglig här i landet pä svenska. Om Sverige väljer all slå uianför den europeiska patentorganisationen, kan det enligl kommittén föreligga viss risk för all sökande som är inlresserade av alt få patentskydd i Europa begränsar sig lill sådana slaler för vilka patent kan meddelas av det europeiska patenlverket. Sverige skulle då hamna i vad som ibland brukar kallas "palentskugga". Det är givetvis svårt att bedöma hur stora riskerna för en sådan ulveckling kan vara. Eftersom en ogynnsam ulveckling i de hänseenden jag nu har beskrivit skulle få betydelse för svenskl näringslivs möjligheter att i framliden följa med i den lekniska ulvecklingen, anserjag dock all de risker som kan föreligga i dessa hänseenden måste tillmätas betydelse även om utvecklingen inte kan bedömas med säkerhet.
Ell svenskt tillträde till den europeiska patenlkonventionen inger emellertid också farhågor för vissa negativa verkningar för svenskt näringsliv.
Prop. 1977/78:1 Dd A 134
Ett slort antal remissinsianser har understrukit betydelsen av ett nationellt patenlverk med sådan omfallning på verksamheien all del kan lämna snabb och kvalitativt högtstående service till svenskt näringsliv. Den rationalisering av patenladminislrationen i Västeuropa som tillkomsten av del europeiska patenlverket medför fär utan ivekan belydande återverkningar på omfattningen av del svenska pateniverkets verksamhel. Palenlpolicy-kommillén har som lidigare nämnls gjort vissa beräkningar rörande del svenska palenlverkels framlida arbetsbelastning. Kommittén har därvid utgått frän all Sverige tillträder konventionen den I april 1977 och all det europeiska patenlverket börjar sin verksamhel den I november 1977. De beräkningar som kommittén hargjort från denna utgångspunkt pekar på att det svenska patenlverket mol slutet av 1980-lalel skulle behöva någol över 100 heltidsanställda granskare mot nuvarande ca 180.
Som kommittén har anfört är dessa beräkningar emellertid mycket osäkra, eftersom de vilar på flera ovissa anlaganden. Del kan däiför inle uteslutas alt ett svenskt lilliiäde lill konveniionen kan medföra en sådan nedgång i del svenska palenlverkels arbetsbelastning mot slutet av 1980-lalel alt tillgången på arbeie inle längre ger sysselsättning åt det anlal på 100 heltidsanställda granskare som är ell minimikrav för möjligheten all vara internationell granskningsmyndighet enligt samarbetskonventionen. Blir utvecklingen sådan och får den till följd all del svenska patenlverket inte kan kvarstå som internationell myndighei. kan enligl min uppfallning bortfallet av arbetsuppgifter i del långa loppet bli så belydande att del svenska palenlverkels möjligheter alt lämna önskvärd service ål svenskl näringsliv och svenska uppfinnare allvarligt ävenlyras. Det tlnns anledning anta alt verkningarna härav i första hand skutte drabba mindre och medelstor industri samt enskilda uppfinnare. Om antalet granskare minskar kraftigt, skulle detta sannolikt leda lill en minskning av palenlverkels effektivitet, eftersom varje granskare i så fall skulle få svara för ett större område av tekniken. En viss försämring av kvaliteten på palenlverkels gianskning kan i så fall knappasl undvikas.
För egen del anserjag del dock knappasl troligt all verkets arbetsbelastning ens mot slutet av 1980-lalet skulle gå ned så myckel all den väsentligt understiger vad som moisvarar arbelskapacilelen hos 100 heltidsanställda granskare. Som jag nyss nämnde medför en nedgång av den tolaki arbetsmängden även en minskning av kapaciteten hos varje granskare till följd av hans vidgade sakområde, vilkel bidrar till all moiverka minskningen av anlalel granskare. Vidare anserjag i likhet med kommittén att del finns anledning räkna med all palenlverkels s. k, uppdragsverksamhet, främsl nyhetsgranskningen av uppfinningar ulan samband med palentansökningar. kommer att öka. Del är också möjligt att del svenska patenlverket kan få vissa nya arbetsuppgifter. Paientverkel kan sålunda göra insalser för att utbilda palenltekniker från ulvecklingsländema. Viss sådan ulbildning äger för övrigi redan rum vid paientverkel.
Prop. 1977/78:1 Dd A 135
Enligt min mening är en hög leknisk innovalionsnivå av belydelse för att Sverige skall kunna upprätthålla sysselsättning och fortsall välstånd, Eifa-renhelerna från senare år lalar för all svensk indusiri i framliden i ökad ulsträckning måsle salsa på produktion av teknologiskt avancerade produkter, där ett högl kostnadsläge är av underordnad belydelse men där tekniskl kunnande och yrkesskicklighet är väsentliga. Erfarenhetema visar också att även väletablerade industrigrenar kan löpa risk all snabbt slås ul ur marknaden lill följd av tekniska landvinningar på annal håll i världen, om de inte följer med i den tekniska ulvecklingen. För all en hög innovalionsnivå och hög leknisk standard skall kunna upprätlhållas är det som remissinstanserna har påpekat av belydelse med ell svenskl patenlverk som har resurser all ge tillfredsställande service åt näringslivet. Skulle arbetsbelastningen vid del svenska patenlverket minska så kraftigt all del föreligger risk för alt verket inte längre kan ge arbete ål 100 heltidsanställda granskare eller om risk eljesi skulle uppkomma all verkei titt följd av bristande kapacitet inte kan ge näringsliv och uppfinnare tillfiedsställande service, förutsätter jag däiför att statsmakterna kommer att vidta erforderliga åigärder för all förhindra sådana negativa följder av ell svenskl tillträde titt den europeiska patenlkonventionen.
Vilka åigärder eller kombinationer av åigärder som i ett sådani läge blir aktuella måste givelvis avgöras med hänsyn titt de omständigheter som då föreligger. Ell exempel på länkbara möjligheter att öka pateniverkets ai-betsuppgifter är all underlätta för i första hand svenska förelag och uppfinnare all utnyttia palenlverkels tiänster inom ramen för verkets uppdragsverksamhet. Insalser av detta slag skulle sannolikt bli av särskilt värde för mindre och medelstor indusiri samt enskilda uppfinnare. En ökning av uppdragsverksamhetens omfallning skulle givetvis innebära all patenlverket kan ha ett större antal heltidsanställda granskare än som eljest skulle vara fallel.
Jag vill också något beröra en svaghet med del europeiska paientsamarbetel som kommittén har lagil upp. I synnerhet under den första liden av del europeiska palenlverkels verksamhel kommer en föga rationell uppdelning av handläggningen att ske. Enligt konveniionen får förvaltningsrådet uppdra ål nationella patentmyndigheter att under en övergångslid ulföra viss del av prövningen av europeiska palentansökningar. Sådana uppdrag får omfalta sammanlagt högst 40 % av det totala anlalel europeiska palentansökningar och får ges för en tid av 15 år från del europeiska pateniverkets öppnande. Uppdragens omfattning skall under de fem sista åren successivt minskas. Såvitt nu kan bedömas torde möjligheterna alt lämna uppdrag till nationetta patentmyndigheter komma all utnyttjas i fult utsträckning.
För egen del anserjag alt möjlighelen att tåla en del av prövningsarbetet utföras av nationella patentverk inger vissa betänkligheter, även om det slutliga beslutet skall fallas av en prövningsavdelning vid del europeiska
Prop. 1977/78:1 Dd A 136
patenlverket. I likhet med kommittén anserjag dock all systemet kan godlas.
Till en fullsländig bild av verkningarna för svenskl näringsliv hör också konsekvenserna för de svenska patenlombuden och deras verksamhet. Den rationalisering som den europeiska patenlkonventionen kan vänlas leda till kommer naturligtvis all påverka också palenlombudsbranschen. Både den europeiska paientkonventionen och samarbetskonventionen syftar ju bl. a. lill all minska ombudskoslnaderna och del är då ofrånkomligt att underiagel för palenlombudens verksamhel minskas i motsvarande mån. Det är dock svårt all nu förutsäga hur slora svårigheler delta kan medföra. En betydelsefull omständighet blir i vad mån svenska patentombud kan finna nya uppgifier och la tillvara de möjligheler litl inlernationelll inriktad verksamhet som konventionerna erbjuder. 1 vart fall måste enligt min mening eventuella nackdelar för patentombuden och deras verksamhel vägas mol de fördelar för svenskt näringsliv i övrigt som ell tillträde till den europeiska patenlkonventionen kan vänlas medföra.
Jag vill i delta sammanhang la upp ännu en fråga som berör patenlombuden. Efler utgången av en övergångslid får. med vissa undanlag, endasl den som efter genomgången prövning har lagils upp i del europeiska palenlverkels förteckning över auktoriserade ombud uppträda som ombud vid verkei. Under övergångstiden får i förteckningen över auktoriserade ombud tas upp den som är medborgare i fördragsslutande stat och driver rörelse eller har anställning i sådan stat samt är behörig att uppträda som palentombud inför patentmyndighelen i den slalen. Öveigångsliden vänlas bli två-tre år. Om fördragsslutande stat inle slätter upp krav på särskild yrkeskompetens för sådan behörighet, krävs för all bli upptagen i förteckningen att vederbörande regelbundet har uppträtt som ombud i palentärenden inför den statens patenimyndighet i minst fem år. Det europeiska palenlverkels president kan dock ge dispens frän della krav.
Efiersom det i Sverige inle finns nägra författningsbestämmelser om rällen att uppträda som ombud inför patentmyndighelen, har kommittén mol bakgrund av nyssnämnda bestämmelser i konventionen tagit upp frågan om lämpligheten av alt i Sverige införa ett system för auktorisation av palentombud. Kommittén har dock kommii lill den slutsatsen att tillträde titt konventionen inte ger anledning all införa ett sådant syslem. Jag delar denna uppfattning. Som kommittén har funnii skutte ett auktorisationssystem i praktiken få betydelse enbart under övergångstiden och då bara för ett mycket litet antal personer, främst sådana som har förvärvat praktisk erfarenhet av palentärenden på annal säll än som parisföreträdare. Sådana personer bör ha goda möjligheter att få dispens. I likhet med kommittén anserjag all del får ankomma på patenlverket att i samråd med berörda organisationer få till stånd en lämplig ordning för styrkande av alt konventionens krav på fem års verksamhel som ombud är uppfyllt.
Prop. 1977/78:1 Dd A 137
10.2.3 Verkningar jör palenlrerkel
Den minskade arbetsbelastning för del svenska ptilenlverkel. som ett tillträde till den europeiska paientkonventionen för med sig, kommer som nämnts alt leda lill en minskning av palenlverkels personal. Kommittén har ansell att denna minskning kan genomföras ulan ölägenheter för personalen. Från personalorganisationerna haremellertid uttryckts farhågor för all ell svenskt tillträde litl den europeiska patenlkonventionen kommer att medföra en så kraftig minskning av verkels personal all omställningssvårigheter uppkommer. I anledning av dessa farhågor vill jag anföra följande.
Inom patenlverket har i februari 1977 gjorts en undersökning rörande de förändringar för verkels personal som ett tillträde lill både samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen kan tänkas medföra till följd av minskad arbetsbelastning, t undersökningen konstaleras alt några svårigheler inle toixle uppkomma för jurister, kontorspersonal och expeditionsvakler. Den minskning av personalen som kan bli nödvändig fördessa kategorier kan enligt undersökningen ske genom naturtig avgång till följd av pensionering eller övergång lill annan verksamhel. Frågan om eventuella omställningssvårigheter för ingenjörspersonalen har däremoi undersökts närmare.
I palenlpolicykommitténs betänkande redovisas vissa uppskattningar rörande arbetsbelastningen vid del svenska patenlverket år 1985 om Sverige tillträder både sainarbetskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen. Enligl dessa uppskattningar skulle arbetsbelastningen år 1985 molsvara del arbete som f n. åtgår för fullständig handläggning av drygt IOOOO patentansökningar. Som jag lidigare nämnde skulle enligl kommittén i så fall i slutet av 1980-latet föreligga behov av drygl 100 heltidsanställda granskare. Om kommitténs anlaganden rörande arbetsbelastningen las till utgångspunkt, ger också palenlverkels undersökning till resultat att verkei i stulet av 1980-lalet skulle behöva drygt 100 heltidsanställda granskare. Patenlverket har redovisat den avgång av granskare som kan beräknas äga mm fram lill år 1990 lill följd av pensionering, övergäng till det europeiska patenlverket i Munchen och övergång lill annan verksamhel. Mot bakgmnd av den avgång som sålunda kan förväntas skulle enligt undersökningen några omställningssvårigheter inle uppkomma för verkets ingenjörspersonal,
Paientverkel har emellertid ansell det vara realistiskt all räkna med all verkels arbetsbelastning mot slutet av 1980-latel kommer all vara mindre än vad kommittén har antagit. Verkei har därför undersökt vilka följderna skulle bli för personaten om arbetsbelastningen blir ca 30% lägre än vad kommittén har tagit titt utgångspunkt för sina beräkningar. I så fall skulle verket i slutet av 1980-talel ha behov av endasl 80-90 heltidsanställda granskare. Somjag tidigare har framhållit måsle alla beräkningar pä della område betecknas som myckel osäkra, efiersom de har grundals på ell fierlal med nödvändighet ovissa antaganden. Somjag nyss har framhållil
Prop. 1977/78:1 Dd A 138
talar samhällsskäl av belydande siyrka vidare för att en eventuell utveckling som tenderar att leda lill att antalet granskare kan komma alt undersliga 100. varvid verkei inle längre kan vara internationell myndighet enligt samavhelskonventionen. måste mötas med särskilda åtgärder, t.ex. utökad uppdragsverksamhet. Jag anser däiför alt del inle finns anledning att räkna med en så stor nedgång av antalet granskare att några omställningssvårigheter för ingenjörspersonalen uppkommer. Skulle mot förmodan svårigheler uppstå för berörd personal, måste givetvis åtgärder vidtas för all minska omställningssvårigheterna. En personalminskning skall genomföras genom naturlig avgång i förening med en aktiv omplaceringsverk-samhet.
Jag vill i detta sammanhang också underslryka det önskvärda i att svenska granskare kommer att ingå i del europeiska pateniverkets personal så att hänsyn kan tas till svenska erfarenheter när praxis utvecklas i det europeiska patenlverket. Det är därför enligt min mening angelägel alt övergången av granskare från det svenska patenlverket lill den europeiska patentorganisalionen underlättas. Delta kan som kommittén har påpekat ske bl.a.genomaltviss särskild utbildning, framför alll språkutbildning och utbildning rörande den europeiska patenlkonvenlionens innehåll, ordnas för personal vid det svenska patentverket som avser att tjänstgöra vid det europeiska paientverkel. Jag anser det också vara av stor betydelse att klarlägga möjligheterna för svenska granskare som går över till det europeiska patenlverket all återvända till tiänstgöring vid del svenska patenlverket om de så önskar. Dessa frågor bör enligt min uppfattning lösas i samråd med berörda personalorganisationer. Jag vill emellertid påpeka alt del samtidigt är angeläget att se till att inle de lösningar som man kommer fram lill då det gälter all möjliggöra för personal att återvända till tiänstgöring vid det svenska patenlverket leder till ogynnsamma verkningar i andra hänseenden, t.ex, när del gäller befordringsmöjligheter för kvarvarande personal. En sådan utveckling skulle vara olycklig inle bara för verkels personal utan också med hänsyn till vikten för svenskt näringsliv av att en hög kvalitet på verkets tiänster bibehålls.
När det gäller det svenska patentverkets ställning vitt jag påpeka att verkei enligt cenlraliseringsprotokollets ordalydelse har rätt att utföra nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen - förutom i fråga om ansökningar från svenska sökande — endast i fråga om inlernationella ansökningar från sökande i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. På svensk begäran har interimskommittén dock enhälligt uttalat att centraliseringsprotokollel inte lorde hindra det svenska patentverket alt la emot och handlägga ansökningar från Danmark, Finland och Norge, även om inte alla dessa stater ännu har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Jag vill också erinra om att från samtliga nordiska tänder har framhållits vikten av att en internationell nyhetsgranskningsmyndighet kommer att finnas inom del nordis-
Prop. 1977/78:1 Dd A 139
ka språkområdet. Vid överläggningar mellan företrädai-e för berörda departement i Danmark, Finland, Norge och Sverige har enighet rått om all del svenska paientverkel bör åla sig alt ulföra nyhetsgranskning av internationella ansökningar från sökande i de noi'diska länderna. Jag anser det självklart alt Sverige bör låta sill patenlverk åla sig denna uppgift.
I fråga om betydelsen av att det svenska paientverkel får slällning som internationell myndighet enligl samarbelskonvenlionen vill jag också framhålla följande. I den europeiska patenlkonventionen föreskrivs alt om internationell palenlansökan har varit föremål för nyhelsgranskning enligl samarbelskonvenlionen. kompletterande nyhelsgranskning skall företas vid det europeiska patenlverket. För sådan ansökan skall sökanden betala samma avgifi som om någon nyhelsgranskning enligl samarbetskonventionen inte hade ägl rum. Förvaltningsrådet får emellertid bestämma att det europeiska patenlverket skatt avstå från kompletterande nyhetsgranskning av ansökan som har varit föremål för nyhelsgranskning enligt samarbelskonvenlionen och endasl la ut reducerad avgift av sökanden.
Om Sverige tillträder den europeiska patenlkonventionen och del svenska patenlverket blir internationell nyhetsgranskningsmyndighet skall som jag lidigare har nämnt samarbelsavtal ingås mellan del europeiska patenlverket och det svenska paientverkel. Ett förslag till avtal har utarbetats inom interimskommittén. Föreliggande ulkasi till avtal syfiar i försia hand till all nyhetsgranskningen vid de båda myndighelerna skall bli av samma kvalitet. Jag delar patentpolicykommilténs uppfattning att det är väsentligt att avtalet får ell sådant innehåll alt kompletterande nyhelsgranskning inte behöver äga rum såviii avser internationell palenlansökan som har varil föremål för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patenlverket och att nyhetsgranskningsavgifien därför reduceras. Del är nämligen först härigenom som avgörande fördelar av att det svenska patenlverket blir internationell nyhetsgranskningsmyndighet uppkommer för svenska sökande och sökande i de andra nordiska ländema.
Den avgiftsnedsältning som sålunda avses komma nordiska sökande till del har tidigare anlagils ulgöra ett betydande belopp, eftersom gransk-ningsavgiflen har ansetts böra beslämmas så alt den täcker den faktiska kostnaden för nyhetsgranskningen. Ftera av EG-staterna har emellertid under senaie tid hävdat all en betydande sänkning av denna avgift och en motsvarande höjning av andra avgifter i förfarandet bör göras. Det förefaller f. n. troligl all denna siåndpunkt vinner gehör, och i så falt minskar värdet av nämnda avgiftsreduktion i motsvarande män. En sädan ändring av avgiftsslmkturen kan leda till att del svenska patentverket inte får ta emot inlernationella palentansökningar i den omfallning som har antagits.
10.2.4 Det srenska palenlverkels möjligheler alt ge bistånd till utvecklingsländer
Jag har tidigare nämnt alt samarbetskonventionen har titt syfte bl. a. att
Prop. 1977/78:1 Dd A 140
främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna. Palentpolicy-kommillén har ansett all Sverige inom ramen för samarbelskonvenlionen skulle kunna hjälpa ulvecklingsländema genom all efler överenskommelse med sådana länder låta del svenska patenlverket utföra nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning ål patenlmyndigheter i dessa länder. Därigenom skulle Sverige kunna medverka lill alt inte andra patent kommer att gälla för utvecklingsländer än sådana som har föregåtts av en noggrann prövning och däiför avser uppfinningar som är värda patentskydd. Kommittén har emellertid uttalat all det mol bakgrund av cenlraliseringsprotokollets ordalydelse är tveksamt om del svenska patenlverket efler ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen kan utnyttja de möjligheter som samarbetskonventionen ger i det nu nämnda hänseendet. Del har nämligen hävdals all de begränsningar som föreskrivs i centraliseringsprotokollel i fråga om nationell palentmyndighets rätt att tiänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning hindrar det svenska paientverkel alt utföra uppgifier för utvecklingsländerna inom ramen för samarbetskonventionen. Förhandlingar pågår f. n. för all klarlägga denna fråga. Liksom kommittén anserjag det vara väsentligt alt få lill stånd en lösning som ger tillfredsställande möjligheter för del svenska patentverket all tiänstgöra som internationell myndighei enligt samarbetskonventionen lill förmån för utvecklingsländer.
10.2.5 Pdienlrälisliga synpunkter
När det gäller en värdering av den europeiska patenlkonventionen frän patenträllslig synpunkt vill jag först underslryka att konventionens patenträtlsliga innehåll i huyudsak slår i god överensslämmelse med nordisk patenträtt. Liksom kommittén anserjag att del i samband med frågan om ett svenskl tillträde till konventionen inle finns anledning att beröra mer än två palenlrältsliga frågor, nämligen uppfinnarens ställning och patentskyddets beroende av patentkraven.
Vad först angår uppfinnarens slällning vill jag framhålla att det under arbetet med konventionens utformning från svensk sida fästes slor vikl vid skyddel för uppfinnaren. Medan ell år 1970 framlagt konventionsulkast saknade bestämmelser härom, kom senare konventionsulkast all innehålla vissa sådana beslämmelser. Dessa ansågs emellertid från svensk sida vara otillräckliga. Vid Miinchenkonferensen gjorde de nordiska delegationerna däiför ytterligare ansliängningar att få lill slånd en reglering av uppfinnarens slällning som överensstämmer med den nordiska patentlagstiftningen. Söks europeiskt patenl av annan än uppfinnaren behöver sökanden visserligen inte. såsom enligt den nordiska palenllagstiftningen, styrka sin rätt till uppfinningen, men han måste ange uppfinnarens namn och hur han har förvärvat rätten till uppfinningen. Del europeiska paientverkel skall delge
Prop. 1977/78:1 Dd A 141
den uppgivne uppfinnai'en vad sökanden har anfört i dessa avseenden. Godtar uppfinnaren inte sökandens uppgifier. har han möjlighel att vid domstol etter annan behörig myndighet föra lalan om bättre räll till uppfinningen.
Kommittén har vid en samlad bedömning ansell all konventionens reglering av uppfinnarens slällning inle bör utgöra någol hinder mot ett svenskl lilliräde. Kommitténs slutsats i della avseende har under remissbehandlingen blivit föremål för krilik från endasl Sveriges hantverks- och induslriorganisalion. Denna remissinsians har hävdal all Sverige inle bör tillträda konveniionen förrän fiisten föratt i europeisk patenlansökan uppge uppfinnarens namn har minskals till fyra månader från ingivningsdagen eller, i förekommande falt. priorilelsdagen i slällel för 16 månader enligl konveniionen i dess nuvarande lydelse.
Beträffande uppfinnarens rättsliga ställning vilt jag för egen del anföra att konventionens bestämmelser i detta avseende enligt min uppfaltning innebär all uppfinnaren har fått en ställning som i prakliken tigger nära den som den nordiska lagstiftningen ger honom. Jag vill också underslryka att detta som kommittén har påpekat innebär en avsevärd förbättring av uppfinnarens ställning i flertalet västeuropeiska stater uianför Norden. Vad angår den kritik som har framföris mol längden av den frist inom vilken uppfinnarens namn mäste anges finner jag inte att konventionens reglering pä denna punkt medför någon avgörande försämring av uppfinnarens ställning i förhållande till vad som gällerenligt nordisk rätt. Om för ansökan om patenl för Sverige åberopas prioritet från tidigare ansökan i utlandet och uppfinnarens namn inle anges i den svenska ansökningen, måsle palent-nhyndighelen ge sökanden föreläggande alt avhjälpa brislen. Har den svenska ansökningen ingivits i slutet av prioritelsårel. kommer i dylika fall uppfinnarens namn ofta inte att anges förrän omkring 16 månader har förflutit från prioriletsdagen. Jag anser sålunda all den reglering som uppfinnarens slällning har fåll i konventionen är godtagbar från svensk synpunkl.
När del gäller patentskyddets omfallning föreskrivs i 39 § patentlagen all skyddet besiäms av patentkraven. För förståelse av patentkraven får ledning hämtas från beskrivningen och ritningarna. Bestämmelser med samma innehåll finns i artikel 69 i den europeiska patenlkonventionen. Med hänsyn titt att praxis i denna fråga skiljer sig avseväri i de olika slaler som kan förväntas tillträda konventionen har vid konventionen fogals ell särskilt protokoll angående tolkningen av denna artikel. Enligt della prolokoll fär artikel 69 inte förstås sä. att ett europeiskt patents skyddsomfäng skatt beslämmas genom en strikt bokslavstolkning av patentkraven och all beskrivning och ritningar får användas endasl för att tolka oklarheter i patentkraven. Artikeln får inle heller försläs så. alt patentkraven endast tjänar som riktlinjer för att fastställa skyddsomfångel och all skyddet omfattar alll som en fackman som har sluderal beskrivning och ritningar anser all patenthavaren har avsett att skydda. Artikeln skall enligl protokollet i
Prop. 1977/78:1 Dd A 142
stället ges en tolkning som ligger mellan dessa ytterligheter och som bereder patenthavaren ell skäligi skydd och samtidigt ger tredje man en rimlig säkerhet.
Vid Miinchenkonferensen hävdade den svenska delegationen att lolk-ningsproiokollel gav en marginal för bestämmandet av patentskyddets omfallning som var alllför vid med hänsyn till iredje mans rällssäkerhel. Den svenska delegalionen framhöll vikten av att patenthavaren inte skulle kunna dra fördelar av oklarheter i patentkraven och alt beskrivning och ritningar borde få användas endasl för all åsladkomma eiforderlig precisering av de utiryck som används i patentkraven. På grund härav yrkade den svenska delegalionen att tolkningsprolokotlel skulle ges en avfattning som säkerställde en mera restriktiv tolkning. Del visade sig dock inle möjligt all få till slånd någon ytterligare precisering i protokollet på denna punkt.
Den osäkerhet som kan sägas råda om konventionens innebörd i delta avseende kan som kommittén har påpekat leda till att domstolar i olika fördragsslutande slaler utbildar olika praxis när del gälter alt avgöra patentskyddets omfallning. Olikheierna i praxis mellan olika fördragsslutande stater kan emellertid enligt min mening förväntas bli mindre än de olikheter som f. n. råder. Den ståndpunkt som svensk räll får anses inta i tolkningsfrågan slår i god överensstämmelse med konventionens ordalydelse och strider i och för sig inte mot protokollet. Mot bakgrund av vad jag nu har sagl anserjag all inte heller konventionens reglering av patentskyddets omfattning utgör något hinder för ett svenskt tillträde.
I della sammanhang vill jag också beröra den reglering som språkfrågan har fått i den europeiska patentkonventionen. Det europeiska palenlverkels otTiciella språk är engelska, franska och tyska. En europeisk patent-ansökan handläggs och ett europeiskt patent meddelas på någol av dessa språk. Som framgår av redogörelsen för konventionens innehåll får emellertid fördragsslutande stat. som har annal officiellt språk än handläggningsspråket, kräva översättning av vissa handlingar som viltkor för att europeiskt patenl och europeisk patenlansökan skatt få rättsverkan i den slalen. Stat som med stöd av konveniionen kräver översättning får dessulom föreskriva att översättningen i den staien skatt äga vitsord före lydelsen på handläggningsspråket i den mån översättningen medför ett mera begränsat skydd. Översättningen får dock inte tillerkännas vitsord i mål om ogiltighet.
1 delta sainmanhang vill jag påpeka all flertalet fördragsslutande slaler kan förväntas utnyttja möjligheten att kräva översättning. Om denna möjlighet utnyttias allmänt, kommer givelvis kostnadema för europeiskt patent att öka. Någon översättning av paientkrav och beskrivning lill mer än ell språk behöver emellertid inle ske förrän del är klart all del europeiska patenlverket är berett all meddela patent. Visserligen får fördragsslutande stat föreskriva att skydd under ansökningstiden inle uppkommer förrän frän den lidpunkl då översättning av de publicerade patentkraven har in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 143
kommit, men översällningskravet hänför sig lill en begränsad del av ansökningen och denna översättning kan i regel anslå lill dess resultatet ;iv nyhelsgranskningen föreligger. Enligt min mening uppkommer däiför ändå en vinst med det europeiska syslemel i förhållande lill kostnaderna för översättning vid ansökan om nationellt patent i flera stater.
Kommittén har ansell all språkfrågan har fåll en från svensk synpunkl bra lösning och alt konventionens reglering ger Sverige möjlighel all i önskvärd omfattning kräva översättning av europeiskt patent och europeisk patenlansökan litl svenska. Någon kritik mol konventionens reglering av språkfrågan har inle framföris under remissbehandlingen, Ävenjag anser all konventionens reglering av denna fråga är lillfredsslällande från svensk synpunkl.
10.2.6 Utsikterna för alt konreiilioiieii skall Iräda i kraft
Den europeiska patenlkonventionen Iräder i krafl tre månader efler den dag då den har liMirälls av sex stater i vilka under år 1970 ingavs sammanlagt 180 000 palentansökningar.
Som jag tidigare nämnt har Förbundsrepubliken Tysktand. Nederländema och Storbritannien redan ratificerat konveniionen. Schweiz och Luxemburg förväntas ratificera konveniionen inom kort. I Danmark och Frankrike är lillirädesfrågan förelagd resp. folkrepresentalion och dessa slaler kan förväntas ratificera konventionen under sommaren innevarande år. Beträffande andra slaler som kan vänlas tillträda konveniionen. t.ex, Belgien. Irland. Italien och Österrike, föreligger inle några säkra uppgifier om lägel i ralifikalionsfrågan.
Om konventionen tillträds av Förbundsrepubliken Tyskland. Frankrike. Nederländerna och Storbritannien, är kravet beträffande antalet patentansökningar uppfyllt. Med ytterligare två ratifikationer, t.ex. Luxemburg och Schweiz, skulle konveniionen träda i kraft. Inom interimskommittén utgår man f.n. från all de ratifikationer som behövs för ikraftlrädandel föreligger den 15 juli 1977. Konveniionen skulle i så falt träda i krafl den 15 oktober 1977. Interimskommittén har antagit att det europeiska patenlverket i så fall kan inleda sin verksamhet den 1 juni 1978.
I Danmark har förstag om tillträde titt både samarbetskonventionen och den europeiska paientkonventionen förelagts fotketingel. Finland och Norge kommer med största sannolikhet att tillträda samarbetskonventionen. Finland torde däremot inle komma alt tillträda den europeiska patenlkonventionen och för Norges det är frågan om tillträde litl den konventionen inte avgjord. Den norska kommitté som harövervägt frågan om tillträde titt den europeiska patentkonventionen har emellertid ansett all Norge bör avvakta med all titllräda konveniionen lill dess erfarenheter har vunnits av hur det europeiska patentsystemel kommer all verka när det europeiska patenlverket har varil i full verksamhel under någon tid.
Prop. 1977/78:1 Dd A 144
Somjag tidigare har nämnt överensstämmer den nu gällande palenllagstiftningen i Danmark. Finland. Norge och Sverige, bortsett från de slraff-och processrätlsliga föreskrifterna, i allt väsentligt inte bara när del gälter sakinnehållet ulan också i fråga om avfattningen av de enskilda beslämmelserna. Den proposition som har lagls fram i Danmark innehåller ell förslag lill lagtext som bortsett från någi"a få undanlag av mindre betydelse överensstämmer med den lagtext somjag nu föreslår. Det bör dock anmärkas att del danska förslagel lill ändringar i patentlagen dessulom innehåller vissa beslämmelser som föranleds av ett danskt tillträde lill marknadspatentkonventionen. I Norge har någon proposition ännu inte lagls fram. Den norska kommittén har i sill belänkande lagl fram förslag till lagtext som i allt väsentligt överensstämmer med de danska och svenska kommilléförslagen. Somjag nyss nämnde föreslår den norska kommittén visserligen all Norge I. v. inle skall tillträda den europeiska patenlkonventionen. Kommittén har emellertid utarbetat Ivå alternativa lagtexter, ett alternativ fördel fall all Norge tillträder endasl samarbelskonvenlionen och ell för del fall all Norge tillträder båda konventionerna. Beslämmelserna i båda de norska förslagen överensstämmer i allt väsentligt med motsvarande bestämmelser i det svenska kommittéförslaget. Den finska kommittén har hittills endasl lagl fram förstag till den lagsliftning som föranleds av ett tillträde till samarbetskonventionen. Denna lagstiftning överensstämmer i alll väsentligt med den lagstiftning somjag i della avseende förestår för Sveriges del. Inom den finska kommittén pågår f. n. arbete på en anpassning av den finska lagstiftningen i malerietti avseende litl vad som kommeratt gälla i Västeuropas industriländer efler del all den europeiska patenlkonventionen har trätt i krafl. Vid nordiska depariementsöverläggningar har företrädare för berörda departement i Finland och Norge förklarat sig inställda på all i allt väsentligt bevara den nordiska rättslikheten med de undantag som kan föranledas av att dessa länder inle tillträder den europeiska patenlkonventionen.
Betydelsen av en enhetlig nordisk lagstiftning på della område är allmänt omvittnad. Mol bakgrund härav ärdel enligt min mening myckel värdefullt all den ändring av den nordiska patenltagsliflningen som föranleds av de internationella samarbelssystemen förefaller all kunna genomföras ulan all den nordiska rällslikhelen går förtorad.
10.2.7 Slalsfinansiella frågor
Som jag lidigare har nämnt innebär ett tillträde till konventionen vissa ekonomiska förpliktelser för statsverkei. Visserligen skall enligl konventionen den europeiska palentorganisationens verksamhet läckas av avgifter som las ul av patentsökande och andra som dellar i förfarandet vid det europeiska patenlverket samt av en andel i de årsavgifter som de fördragsslutande statema tar ul för europeiska patent. Del europeiska patenlverket
Prop. 1977/78:1 Dd A 145
skall sålunda i princip vara självbärande ekonomiskt. Jag har lidigare redovisat vissa beräkningar angående del europeiska pateniverkets ekonomi som har gjorts av en arbetsgrupp som har tillsatts av interimskommittén (avsnitl 6.3.2). Enligt dessa beräkningar kommer organisationens kostnader under en uppbyggnadslid inle all kunna täckas av avgifter som fiyler in under denna tid. Organisationen skulle enligt beräkningarna därför behöva tillskott av medel i form av lån underde försia tio åren efter konventionens ikraftträdande. Arbetsgruppen har vidare beräknat alt lånen jämle marknadsmässig ränta skall återbetalas underen femtonårsperiod från och med del tolfte årel efter konventionens ikraftträdande och sålunda vara återbetalade 26 år efler ikraftträdandet. Jag vill dock påpeka alt om anlalel palentansökningar skulle bli väsentligt lägre än som hittills antagils. dvs. under 30000 ansökningar per år. det inte kan uleslulas alt den europeiska patentorganisalionen kan få svårigheler all i denna takt återbetala de tån som tas upp under uppbyggnadsliden. Somjag lidigare harnämnt skulle det enligl arbeisgruppens beräkningar ankomma på Sverige all bidra med sammanlagt ca 16 milj. kr. av eiforderlig! lånebelopp. Skulle organisationens budget under någol år inte kunna balanseras, ärde fördragsslutande staterna dessutom skyldiga alt genom lån ställa medel litl förfogande för all täcka underskottet. Sådana lån skall jämte marknadsmässig ränta återbetalas snarasl möjligt. För stat som tillträder konventionen efler del att den har Häll i kraft kan också vissa mindre inilialbidrag komma i fråga.
Som framgår av vad jag nu har sagt kommer statsverkets ekonomiska åtaganden i samband med ell svenskl tillträde till den europeiska patent-konventionen inle alt bli av större omfattning. Liksom kommittén anser jag därför att slalsfinansiella skäl inte kan anföras mol ett svenskl tillträde till konveniionen.
10.2.8 Slulsalser i lillträdesjrågan
De omständigheter som jag nu har redovisat pekar enligt min mening mot all de fördelar som ett tillträde titt den europeiska patenlkonventionen skutte ge Sverige och svenska intressen klart kommer att överväga nackdelarna. De förhandlingar som återstår rörande del svenska palenlverkels ställning inom ramen för samarbetskonventionen rör emellertid spörsmål som kan bli av betydelse för bedömningen av tiltlrädesfrågan. Det sluttiga ställningstagandet bör därför anslå lill dess resultatet av dessa förhandlingar kan överblickas med större säkerhel, vilket kan beräknas bli faltet under våren innevarande år.
Vad angår tidpunkten för ell svenskt tillträde anserjag i likhet med kommittén, att om Sverige skatt tillträda konventionen detta bör ske snarast möjligt. Som kommittén har framhållit kan Sverige genom att på ett tidigt stadium gå med i samarbetet få inflytande på utvecklingen inom den europeiska patentorganisalionen under den vikliga uppbyggnadsperioden. 10 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Del A
Prop, 1977/78:1 Dd A 146
Vidare konimer svensk industri tKh svenska patentombud i så fall att få möjlighel till en smidig anpassning till del nya läge som ell lilliräde till konventionen innebär, efiersom del europeiska patenlverket skall byggas ul successivt. Del måsle enligt min mening också innebära fördelar om samarbetet mellan del svenska patenlverket och del europeiska paientverkel inleds snarasl möjligt. Därigenom bör enligl min uppfaltning skapas goda förulsällningar för all internationella nyhetsgranskningsrapporter som upprättas av del svenska patenlverket godtas ulan kompletterande granskning vid del europeiska patenlverket. Om Sverige lalificerar konventionen före uigången av år 1977, kommer konveniionen alt vara i krafl för Sverige senast den I april 1978. dvs. innan del europeiska paientverkel beräknas inleda sin verksamhel. Med hänsyn härlill anserjag att lagstiftningsarbetet bör bedrivas med sikte på all en svensk ratifikation skall kunna ske före utgången av innevarande år faslän lillträdesfrågan ännu inle kan bedömas med fullständig säkerhel.
10.2.9 Reserralioner
De fördragsslutande staterna har enligl den europeiska paientkonventionen möjlighel all genom reservation på vissa punkter i sin lagstiftning avvika från konventionens reglering. Reservation är tillåten endasl i de avseenden som anges i artikel 167.2. Siat som vill utnyttia reservationsrätten måsle göia della när den tillträder konveniionen.
Enligl konveniionen kan sålunda fördragsslutande siat vars nationella lag inle medger produklpalenl på livs- och läkemedel genom reservation få räll all upprätthålla förbudet mol sådana produklpalenl under en övergångstid på högst tio år. Om särskilda skäl föreligger, får den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd ge fördragsslutande stat rätt att behålla förbudet mot produktpatent på sådana alster under ytterligare högsl fem år från konventionens ikraftträdande. Enligt svensk räll gäller f. n. förbud mol produklpalenl på livs- och läkemedel. Av skäl somjag kommer all redogöra för senare (avsnitl 11.2.5) föreslår jag att delta förbud upphävs. Om detta förslag godtas finns det enligt min mening inte någon anledning för Sverige att utnyttia ifrågavarande reservationsmöjlighet.
Stal som för sina nationella patenl har kortare patenltid än 20 år kan genom reservation förbehålla sig rätlen all under en övergångslid på högst tio år låta europeiska patent för den slalen få samma giltighetstid som nationella patenl i den staten. Enligt svensk rätt är patentliden 17 år. Jag kommer senare (avsnitt 11.10.5) att förestå en förlängning av patentliden titt 20 år. Någon anledning för Sverige att avge reservation på denna punkt finns därf"ör inte.
Enligt det titt konventionen hörande protokollet angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten all få europeiskt patent (erkännandeprolokollel) skall fördragsslutande stat erkänna sådant beslul rö-
Prop. 1977/78:1 Dd A 147
rande räll alt få europeiskt patenl som har meddelats av domstol som är behörig enligl protokollet, Fördragsslutande stal kan emellertid genom reservation undgå att under en övergångstid pä lio år bli bunden av protokollet, Enligl kommittén saknas anledning för Sverige all utnyttia denna reservationsmöjlighet. Kommitténs ställningslagande har inle blivit föremål för erinran under remissbehandlingen. För egen det delar jag kommitténs uppfallning även på denna punkt.
10.3 Förhållandet till vissa andra konventioner
Inom Europarådet har som lidigare nämnts år 1963 avslutals en konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten, den s.k. lagkonvenlionen. Denna konvention, som innehåller vissa reglerom patenterbarhet, nyhelshinder. uppfinningshöjd och paientkrav. är förenlig med den europeiska patenlkonventionen. Den har hillilis inle trätt i kraft. Endasl Irland har tillträtt konventionen. Riksdagen har år 1967 godkänt lagkonventionen (prop. 1966:40, ILU 1967:53. rskr 1967:325). men Sverige har inle ratificerat den. Della beror på vissa bestämmelser i konveniionen rörande patent på livs- och läkemedel. Om en uppfinning avser livs- eller läkemedel, får enligt övergångsbestämmelserna titt patentlagen patent inle meddelas på själva alstret litl dess regeringen har förordnat annal. Motsvarande beslämmelser finns i de andra nordiska ländernas patentlagar. Lagkonvenlionen ålägger de fördragsslutande slalerna all i fråga om dylika uppfinningar efter en övergångstid på högst tio år tillåta patent på själva alstret. Danmark och Norge har därför inle ansett sig kunna ratificera konventionen. För all bibehålla rättslikheten i Norden på del palenlrältsliga området har Sverige hittills avstått från all tillträda lagkonvenlionen. Som jag nyss nämnde kommer jag senare (avsnitt 11.2.5) alt föreslå att förbudet i övergångsbestämmelserna lill patentlagen mot att meddela produklpalenl på livs- och läkemedel upphävs. Vid sådani förhållande bortfaller enligt min mening de skäl som har föranlett Sverige alt inle ratificera tagkonventionen. I likhet med kommittén anserjag däiför att Sverige bör ratificera lagkonvenlionen samtidigt med den europeiska patenlkonventionen.
Ell svenskl tillträde lill samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen ger också anledning att la upp frågan om uppsägning av 1953 års konvention om patentformatiteter. den s. k. formalitetskonventionen. Sverige tillträdde den konveniionen år 1953. I formalitelskonvenlio-nen anges de krav i formellt avseende som de fördragsslutande staterna maximalt får ställa upp beiräffande ansökningshandlingarnas beskaffenhet. Denna konvention, som numera får anses föråldrad, är på vissa punkler oförenlig med den europeiska paientkonventionen och samarbetskonventionen. För all kunna tillträda den europeiska patenlkonventionen och samarbetskonventionen måsle Sverige därför säga upp formalitetskonventionen. Uppsägning av formatitetskonvenlionen Iräder i kraft ell år efter
Prop. 1977/78:1 Dd A 148
det att meddelande om uppsägning har ingivits lill Europarådets generalsekreterare. Kommittén har föreslagit all Sverige skall säga upp formali-tetskonvenlionen. Della har ocksä skett den 15 mars 1977.
Kommittén har som lidigare nämnls också i korthet beröri frågan om Sveriges tillträde titt marknadspatentkonventionen. Denna konvention är som kommittén har framhållit i försia hand en konvention mellan EG:s medlemsstater. Konventionen ger dock EG:s ministerråd möjlighel all genom enhälligt beslut inbjuda stal som inte tillhör EG men som bildar tullunion eller har frihandelsavtal med EG till förhandlingar om särskilt avtal som gör del möjligt att tillämpa konventionen för denna stal. Eftersom Sverige har frihandelsavtal med EG. öppnar sålunda konventionen möjlighet till ell svenskl tillträde. Med hänsyn till bl. a. den osäkerhel som råder om när marknadspatentkonventionen kommer all liäda i krafl. har patentpolicykommittén avstått från alt närmare behandla denna fråga. Någol svenskl tillträde litl marknadspatentkonventionen är f n. inte aktuellt.
10.4 Konstitutionella frågor
Enligt 10 kap. I S regeringsformen ingås överenskommelse med annan stal av regeringen. Regeringen får dock inte ingå för Sverige bindande internationell överenskommelse ulan all riksdagen har godkänt denna, om överenskommelsen förutsätter all lag ändras eller upphävs eller all ny tag stiftas. Sverige kan inle tillträda vare sig samarbetskonventionen eller den europeiska patenlkonventionen ulan all ändringar genomförs i bl.a. patentlagen. Tillträde till dessa konventioner kräver sålunda riksdagens godkännande. Därvid uppkommer frågan huruvida ell svenskt tillträde lill konventionerna innebär sådan överlåtelse av svenska offentliga organs uppgifter till intemationell organisation eller överstatlig myndighet att beslut härom enligt gällande grundtag måste fallas i särskild ordning. Bestämmelser om sådan överlåtelse finns i 10 kap, 5 § regeringsformen.
Enligt paragrafens försia siycke kan beslutanderätt som enligt regeringsformen tillkommer riksdagen, regeringen eller annat i regeringsformen angivet organ och inte avser fråga om stiftande, ändring eller upphävande av grundtag i begränsad omfallning överlåtas lill mellanfolklig organisalion för fredligt samarbete, till vilken Sverige är eller skall bli anslulel, eller till mellanfolklig domstol. Den beslutanderätt som åsyftas är sådan beslutanderätt som i avsaknad av denna bestämmelse inte skulle kunna fråntas de nämnda organen utan ändring av regeringsformen. I försia hand är del de befogenheter som regeringsformen tillägger riksdagen och regeringen. Hit hör också den högsla domsmaklen. dvs. de befogenheter som tillkommer högsta domstolen och regeringsrätten. Riksdagen beslutar om överlåtelse av sådan befogenhet i den ordning som är föreskriven för siiftande av grundtag eller, om beslut i sådan ordning inle kan avvaktas, genom ell be-
Prop. 1977/78:1 Dd A 149
slut varom minsl fem sjättedelar av de röstande och minst tre fjärdedelar av riksdagens ledamöter förenar sig.
I 10 kap. 5 S andra slyckel regeringsformen behandlas öveiförande av rättskipnings- och förvaltningsuppgifter titt icke svenska organ i annat fall än som avses i försia stycket. Där föreskrivs att rättskipnings- etter förvaltningsuppgift i annal fall än som avses i paragrafens försia stycke kan överlåtas litl annan stal. till mellanfolklig organisalion eller lill utländsk eller internationell inrättning eller samfällighet. Sådan överlåtelse förutsätter förordnande av riksdagen genom ell beslut, varom minst tre fjärdedelar av de röstande förenar sig. eller genom beslut i den ordning som gäller för stiftande av grundlag.
Frågan om ell svenskl tillträde till samarbetskonventionen innebär sådan överlåtelse av svenska offentliga organs uppgifter all beslut om tillträde måsle fattas i särskild ordning har inle behandlals av kommittén och inle heller berörts under remissbehandlingen. Kommittén har däremot lagil Upp frågan om beslul i särskild ordning krävs för tillträde lill den europeiska patenlkonventionen. Enligl kommittén skulle riksdagens beslut all godkänna Sveriges tillträde titt den europeiska patenlkonventionen inle behöva fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 5 § försia slyckel regeringsformen. Däremot har kommittén ansell alt paragrafens andra stycke är tilllämpligl i della fall.
Kommitténs uppfallning har blivit föremål för viss krilik under remissbehandlingen. Regeringsrätten anser sålunda alt 10 kap. 5 § försia slycket är tillämpligt på beslul om tillträde titt den europeiska patenlkonventionen. Svea hovrätt och juridiska fakulteten vid Stockholms universitet ifrågasätter om inle paragrafens första siycke är tillämpligt i delta fall.
För egen del vitt jag först framhålla all del enligt min uppfattning tillkommer riksdagen all avgöra enligt vilket lagrum i regeringsformen beslut skall fallas i förevaiande falt. Med anledning av vad kommittén har uttalat vill jag emellertid anföra följande.
Ett svenskl tillträde till samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen skulle enligt min uppfattning inie innebära någon inskränkning i regeringens eller riksdagens befogenheter. Inte heller anser jag all högsla domstolens befogenheter berörs av ell svenskl tillträde lill konventionerna. Vissa frågor som har anknyining till patent och patenlansökan är visserligen av sådant slag all de enligt gällande svensk rält prövas av allmän domstol. Detta gäller framför allt frågor om bättre räll titt patentsökt uppfinning, patents ogiltighel, tvångslicens. överföring av patent, patentintrång och expropriation av patent. Såviii avser Sverige skulle emellertid dessa frägor prövas av svensk domstol även i fråga om internalionell palenlansökan samt europeiskt patent och europeisk palenlansökan.
Vad därefter angår regeringsrättens befogenheter är denna domstol högsta instans i ärende angående patentansökan. Rätt att få ett ärende prövat av regeringsrätten kan begränsas genom tag (I I kap. I S försia slyckel andra punkien regeringsformen).
Prop. 1977/78:1 Dd A 150
När del gäller frågan huruvida ell tillträde till samarbetskonventionen innebär någon inskränkning i regeringsrättens befogenheter vill jag påpeka all de olika organ som handlägger internationell palenlansökan inle fattar några beslut som är slutligt bindande såvilt avser Sverige. De rapporter som upprättas över internalionell nyhelsgranskning och internationell förberedande patenlerbarhetsprövning är sålunda inle bindande för den svenska patentmyndighelen. när denna prövar internalionell patentansökan som har fullföljts i Sverige. I vissa fall får mottagande myndighei. internationella byrån, iniernalionell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning visserligen beslula all internationell patenlansökan skall anses återkallad. Sökanden har dock alllid möjlighet all genom all fullfölja ansökningen lill den svenska patentmyndighelen få ansökningen prövad av svensk myndighet i vanlig ordning, Beslul av den svenska patentmyndighelen rörande sådan ansökan som går sökanden eller annan emot kan fullföljas i sainma ordning som när det gäller svensk nationell patenlansökan. Jag anser därtor inte all ell svenskt tillträde till samarbelskonvenlionen innebär sådan överlåielse av beslulanderäii som avses i 10 kap. 5 § försia slyckel regeringsformen.
Fiågan i vad mån ell tillträde till den europeiska patenlkonventionen berör regeringsrättens befogenheter är däremot mera komplicerad. Det europeiska paientverkel meddelar slutligt bindande beslut i ärenden om europeisk patenlansökan som omfatiar Sverige. Delta innebär all dessa beslul inle kan omprövas av svensk myndighei. I motsats titt vad som gäller i ärenden om palenlansökan som handläggs vid den svenska paientmyndigheten kan någon fullföljd titt regeringsrätten inte ske i ärenden om europeisk patenlansökan. Somjag nyss nämnde kan emellertid rätten alt få ett ärende prövat av regeringsrätten begränsas genom lag. Det finns således inte någon i regeringsformen inskriven rätt att fullfölja lalan titt regeringsrätten i administrativa ärenden, utan rälten därtill blir beroende av vad som föreskrivs i tag beträffande varje slag av ärenden. Rätten att fullfölja talan till regeringsrätten i ärenden rörande ansökan om patent kan t. ex. slopas eller prövningen av besvär över beslut av patentverkets besvärsavdelning uppdras åt annan inhemsk myndighet. Den omständigheten att ett svenskl tillträde till konventionen skutte leda till att det sluttiga avgörandei i ärenden rörande ansökan om patent för Sverige i viss omfallning äger rum hos intemationellt organ kan därför enligt kommittén inle anses som sådan överlåtelse av beslutanderätt som avses i 10 kap. 5 § försia slyckel regeringsformen. Jag delar kommitiéns uppfattning i detta avseende.
t delta sammanhang har emellertid kommittén erinrat om regeringsformens bestämmelserom resning och återställande av försullen tid. Befogenheten all bevilja resning eller återställande av försutten tid i avgjort ärende tillkommer regeringsrätten när det är fiåga om ärende för vilket regeringen, förvaltningsdomstol eller förvaltningsmyndighet är högsta instans och i annat fall högsla domslolen (II kap. 11 §). I fråga om ärenden som rör
Prop. 1977/78:1 Dd A 151
meddelande av patent tillkommer sålunda denna befogenhet regeringsrätten.
Som kommittén har framhållil tär regeringsformens bestämmelser om resning och återställande av försullen lid endast ha avseende pä beslut som har meddelats av svensk nationell myndighet och det lorde därför inte kunna komma i fråga att lillämpa dessa beslämmelser på avgöranden som träffas av del europeiska patentverket. Liksom kommittén anserjag för övrigt all del inte lorde vara förenligt med den europeiska patenlkonventionen all beslul meddelat av det europeiska paientverkel undanröjs av svensk domstol. I.ex. genom resning.
Enligl grundlagberedningen innebären öveiförande av lillämpningen av svensk tag lill utländska eller internationella organ som är undandragna den kontroll som ligger i resningsinsiilutet en begränsning av de högsla domstolarnas grundlagsenliga uppgifter. Ell sådani öveiförande skulle därför enligl grundlagberedningen kräva beslul enligl 10 kap. 5 § försia styckei regeringsformen (SOU 1972:15 s. I85:jfr. prop. 1973: 90 s. 363 och 364). Kommittén haremellertid ansell all del europeiska paientverkel inte tillämpar svensk lag. Som skäl häiför har kommittén anfört att del europeiska pateniverkets handläggning och prövning av europeisk palenlansökan och europeiskt patent regleras uteslutande av den europeiska patenlkonventionen. Ell litttiäde titt konveniionen innebär sålunda enligl kommittén inte alt tillämpningen av svensk tag undandras den kontroll som ligger i resningsinstilulel och sålunda inle heller all regeringsrättens befogenheter inskränks.
Somjag lidigare har nämnt har kommitténs uppfattning på denna punkt blivit föremål för kritik under remissbehandlingen. Även jag är iveksam beiräffande riktigheten av kommitténs slutsats. Kommitténs resonemang bygger på all det europeiska palenlverkels handläggning och prövning av europeisk palenlansökan och europeiski patent regleras uteslutande av den europeiska patenlkonventionen. Ell lilliräde till konveniionen innebär däiför enligt kommittén inte all tillämpningen av svensk lag överförs lill del europeiska patenlverket.
För egen del anserjag det visseriigen klart all 10 kap. 5 § första slyckel regeringsformen inte blir tillämpligt enbart därför att ett avgörande av utländskt ellei internationellt organ lillerkänns materiell rättsverkan här i landet. När avgöranden som har tillkommit i enlighet med beslämmelser i utländsk tag, t.ex. utländska domar eller förvattningsbeslul, lillerkänns rättsverkan i Sverige blir ifrågavarande paragrafs första stycke sålunda inle tillämpligt även om del är fråga om beslul som fattas av ett organ som är undandraget den kontroll som ligger i resningsinsiilutet. Del sagda rubbas enligt min mening inte av att del utländska organet pä grund av den inlernationella privaträttens regler någon gång vid ett avgörande som tillerkänns rättsverkan här i landet kan komma att tillämpa svensk tag i ett eller annat hänseende. Så titt vida delar jag gmndlagberedningens åsikt att det
Prop. 1977/78:1 Dd A 152
måsle vara fråga om ell öveiförande av lillämpningen av svensk lag för att beslut enligt 10 kap. 5 § första slycket regeringsformen skall krävas. Frågan om lillämpningen av denna bestämmelse är däremoi iveksam när det - säsom det här är fallel - gäller all ge materiell rättsverkan här i landel ät beslul som fattas av ell internationellt organ på grundval av konven-lionsbeslämmelser som är hell frislående från de fördragsslutande staternas nationella lagstiftning. I gmndlagberedningens uttalande berörs inle denna fråga närmare. Den europeiska patenlkonvenlionens bestämmelser om meddelande av europeiskt patent är avsedda alt komplettera eller träda i stället förde fördragsslutande staternas nationella palentlagstiftning. Enligl min mening föreligger det därför goda skäl att i del hänseende som del nu är fråga om jämställa konvenlionsregleringen med svensk nationell lagstiftning.
Somjag nyss anförde anserjag att regeringsformens bestänunelser om resning och återställande av försutten lid inle är tillämpliga på heslut av del europeiska patenlverket. Mot bakgrund av vad jag nu har anfört harjag för egen del kommii till den uppfattningen att riksdagens beslut att godkänna den europeiska patenlkonventionen bör fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 5 S första stycket regeringsformen. Av skäl somjag tidigare har anfört anserjag däremoi att delta tagrum inte är tillämpligt i fråga om motsvarande beslut rörande samarbelskonvenlionen.
När del gäller samarbelskonvenlionen uppkommer också frågan om ell svenskl tillträde till den konventionen innebär sådant överförande av rättskipnings- och förvaltningsuppgifter till icke svenska organ att 10 kap. 5 § andra styckei regeringsformen är tillämpligt på riksdagens beslul all godkänna samarbetskonventionen. Jag anser del klart all ett svenskt tillträde lill samarbelskonvenlionen innebär överlåtelse lill icke svenska organ av vissa förvaltningsuppgifter. Enligt min uppfattning bör därför riksdagens beslul all godkänna samarbetskonventionen fallas i den ordning som föreskrivs i paragrafens andra siycke. Som har framhållits av grundtagbered-ningen bör beslut med kvalificerad majoritet vara den normala beslutsformen i dylika fall (SOU 1972:15 s. 187).
Prop. 1977/78:1 Dd A 153
11 Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen
11.1 Allmänna synpunkter
I I.l.I Koniiniltén
Samarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna innehåller bestämmelser om internationell patenlansökans form och innehåll och om rättsverkan av sådan ansökan. Vidare ges regler om ingivandel av internationella ansökningar och om handläggningen vid den myndighei som lar emot dylika ansökningar. Den internationella nyhelsgranskningen och den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen regleras ingående i ett slort antal beslämmelser. Föreskrifter ges också om hur en internationell ansökan skall fullföljas i de designerade staterna. Slutligen innehåller konveniionen bestämmelser som enbart behandlar de fördragsslutande staternas rättigheter och skyldigheter saml sedvanliga slutbestämmelser.
För alt Sverige skall kunna lilllräda samarbelskonvenlionen måsle enligl kommittén i den svenska lagstiftningen tas in beslämmelser om rättsverkan här i landel av en internationell ansökan som omfatiar Sverige, dvs. i vilken Sverige tas upp som designerad stat. Vidare måste regleras vilka krav en sådan ansökan skatt uppfylla i fråga om form och innehåll för all godlas här. Slulligen måste enligl kommittén ges beslämmelser om hur en intemationell ansökan skall fullföljas i Sverige och om handläggningen vid den svenska patentmyndighelen av sådan ansökan som har fullföljts hit i behörig oi-dning.
Den internationella nyhelsgranskningen och den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen utförs av därtill utsedd myndighei enligl beslämmelserna i konventionen och lillämpningsföreskrittema till denna. Kommittén anser att denna granskning och prövning däiför inte kan regleras i svensk lagstiftning. Delta gäller enligt kommittén även den nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning som del svenska patenlverket kommeratt ulföra. om verket utses till internationell myndighei.
Ett liknande betraktelsesätt kan enligl kommittén i viss mån anläggas på del svenska pateniverkets rott som mottagande myndighei för iniernatio-nelta ansökningar. Samarbelskonvenlionen och tillämpningsföreskrifterna lill denna ger emellertid mottagande myndighei valmöjligheter i vissa avseenden när del gäller handläggningen av sådana ansökningar. Av hänsyn lill sökandena bör enligt kommittén i den svenska lagstiftningen anges hur Sverige har utnyttiat dessa valmöjligheter. Vidare anser kommittén att vissa grundläggande beslämmelser bör ges om dels palenlverkels handläggning av internationella ansökningar i dess egenskap av mottagande myndighet, dels vad en sökande som ger in en sådan ansökan lill den svenska patentmyndighelen har all iaktta.
t de avseenden som samarbelskonvenlionen nödvändiggör lagstiftning
Prop. 1977/78:1 Dd A 154
vid ell svenskt tillträde litl konventionen innehåller den enligt kommittén en i slorl setl uttömmande reglering. Kommittén anser därför all det huvudsakliga innehållet i den lagstiftning som behövs för att Sverige skall kunna lilllräda konveniionen är på förhand givet. Denna lagstiftning bör enligl kommittén ulformas så all Sverige kan tillträda samarbelskonvenlionen ulan all avge reservation mot konventionens beslämmelser om internationell förberedande palentet"barhetsprövning.
I den europeiska patenlkonventionen regleras europeiska patenlansök-ningars form och innehåll saml handläggningen av dylika ansökningar vid del europeiska paientverkel. Konveniionen innehåller en fullständig reglering av förulsällningarna för meddelande av europeiski patent. Denna reglering är frislående fiån de fördragsslutande staternas nationella patenllagsliftning, Konveniionen innehållerockså besiämmelserom rättsverkan av europeiskt patent och europeisk palenlansökan samt om ogilligförklaring av europeiskt patent. Vidare regleras omvandling av europeisk palenlansökan till nationell ansökan, vilkel kan ske under vissa förutsättningar. Slulligen innehåller konveniionen beslämmelser av folkrätlslig karaktär som enbart behandlar de fördragsslutande staternas rättigheter och skyldigheter samt sedvanliga slutbestämmelser.
För all Sverige skall kunna lilllräda den europeiska patenlkonventionen mäsle enligl kommittén i den svenska lagstiftningen las in beslämmelser om rättsverkan här i landel av europeiska patent och palentansökningar. Dessulom måsle enligl kommittén ges vissa bestämmelserom omvandling av europeisk patenlansökan lill nationell ansökan.
Kommittén anseratt den europeiska patenlkonventionen i de avseenden som den sålunda nödvändiggör lagstiftning innehåller en i slort sett utlöm-niande reglering. Det huvudsakliga innehållet i den lagstiftning som behövs för alt Sverige skall kunna tillträda konveniionen är alltså enligt kommittén på förhand givet. Detta gäller bl.a. rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patenlansökan. Kommittén påpekar att konventionen på några punkter dock lämnar viss valfrihet äl de fördragsslutande slalerna. Delta gäller bl. a. möjlighelen alt ställa upp krav på översättning som villkor för alt europeiski paleni eller europeisk palenlansökan skall få rättsverkan i fördragsslutande stal och frågan om vilka grunder som skall få åberopas för ogilligförklaring av europeiski patent.
Vid ett svenskl tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen uppkommer enligt kommittén också frågan om och i vilken omfattning den svenska lagstiftningen i sak bör anpassas litl konventionerna när del gäller nationetta patent, dvs. patent meddelade av det svenska patenlverket. och ansökningarom sådana patenl. t frågaom samarbetskonventionen berör kommittén detta spörsmål generellt endasl såvitt avser regleringen av ansökans form och innehåll. I dessa avseenden måsle del enligt kommittén från såväl de patentsökandes som patentmyn-dighelens synpunkt vara en uppenbar fördel, om samma föreskrifter gäller
Prop. 1977/78:1 Dd A 155
beiräffande alla palentansökningar som handläggs vid den svenska patent-myndigheten.
Såvitt angår frågan i vilken ulsträckning svensk räll bör anpassas lill den europeiska patenlkonventionen ullalar kommittén all det måste vara en fördel för näringsliv och uppfinnare, om den svenska palenllagstiftningen både i fräga om de materiella rättsreglerna och beträffande patenlansökans form och innehåll överensstämmer med vad som kommer att gälla i övriga Västeuropa. Kommittén anser däiför alt den svenska lagstiftningen i de avseenden som nu nämnts bör anpassas till samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen utom på de punkler där starka skäl lalar för att nu gällande reglering behålls trots alt den avviker från konventionerna. Genom en sädan anpassning till den europeiska patentkonventionen minskar enligt kommittén behovei av alt i lagstiftningen la in särskilda bestämmelser för europeiska patenl och palentansökningar.
Vad angår metoden för lagstiftningen föreslår kommittén, all eiforderliga bestämmelser rörande inlernationella palenlansökningar. europeiska palentansökningar och europeiska patent tas in i patentlagen och palentkungörelsen. Kommittén finner att palenllagstiftningen lorde bli mera överskådlig om internationella palenlansökningar. europeiska palenlansökningar och europeiska patent regleras i samma författningar som nationella patent och palentansökningar. Såviii gälter patentlagen föreslår kommittén all de bestämmelser som rör enbart internationella palentansökningar resp. europeiska patent och palenlansökningar förs till särskilda kapitel. En sådan systematik lorde enligl kommittén ge den bäsla översikten över de särskilda regler som gäller i fråga om sådana ansökningar och patent.
t samband med frågan om de nya kapitlens placering i patentlagen lar kommittén upp spörsmålet humvida inle bestämmelsema om nordisk palenlansökan nu bör upphävas. Dessa beslämmelser. som ulgör 3 kap. i lagen, har inte trätt i kraft.
Som framgår av redogörelsen för det nordiska paientsamarbetel (avsnill 2.2) var arbetsbelastningen vid de nordiska palentverken under 1960-talet myckel betungande. Kommittén påpekar alt ell syslem med nordiska patentansökningar vid den tiden framstod som en möjlighet all snabbt genomföra en rationalisering av arbetet vid dessa patenlverk. Enligt kommittén är emellertid lägel i dag ett annat. Det internationella samarbete som under de senasle åren har ägt rum på det patenträtlsliga området kan förväntas alt inom kort ge konkreta resultat. Kommittén förordar att Sverige under vissa förulsättningar tillträder den europeiska patenlkonventionen. Av de nordiska länderna torde enligl kommittén i vart fall Danmark komma alt göra delta. Vidare anser kommittén det sannolikl all samtliga nordiska länder inom en nära framtid kommer att tillträda samarbetskonventionen. Mol bakgrund härav är del enligl patenlpolicykommittén inle realistiskt att räkna med att bestämmelserna om nordiska patenlansök-
Prop. 1977/78:1 Dd A 156
ningar kommer alt träda i kraft. Denna uppfaltning delas enligt kommittén av motsvarande kommiltéer i de övriga nordiska länderna.
Äv nu angivna skäl föreslår kommittén att 3 kap. patentlagen upphävs. Vidare förordar kommittén all det särskilda kapitlet rörande internalionell palenlansökan las in som ett nytt 3 kap. i patentlagen i slällel för beslämmelserna om nordisk palenlansökan. efiersom kapitlet om intemationell palenlansökan enligl kommittén från systematisk synpunkt hör nära samman med bestämmelserna i 2 kap. om patenlansökan och dess handläggning. Del särskilda kapitlet om europeiskt patent och europeisk palenlansökan föreslås placerat sisl i patentlagen. Även dessa förstag har tillkommit i samförstånd med övriga nordiska kommittéer.
Ett tillträde till den europeiska patenlkonventionen kräver enligt kommittén vissa beslämmelser rörande bevisupptagning ål det europeiska patenlverket. Kommittén anser all erforderlig reglering bör las in i lagen (1946: 816) om bevisupptagning åt utländsk domstol. Vidare erfordras enligt kommittén ändring i lagen (1937: 249) om inskränkningar i rällen att utbekomma allmänna handlingar (den s. k. sekretesstagen). Kommittén föreslår också vissa ändringar i lagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar. Det till konveniionen hörande erkännandeprolokollel föranleder enligl kommittén viss lagsliftning. Med anledning härav har kommittén utarbetat förslag lill lag om erkännande av utländskt avgörande m. m. med anledning av Sveriges tillträde till den europeiska patenlkonventionen.
Del till den europeiska patenlkonventionen hörande protokollet angående den europeiska palentorganisationens privilegier och immunitet aktualiserade enligl kommittén vissa ändringar i lagen (1966:664) med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier. Eftersom regeringen innan 1976 års betänkande avgavs hade lagt fram proposition med förslag till ny lagstiftning i delta ämne. avstod kommittén emellertid från att lägga fram förslag lill ändring i nämnda lag.
11.1.2 Remissyltrandena
Vad försl angår den lagstiftning som fordras för ett svenskt tillträde lill samarbetskonventionen har under remissbehandlingen av 1974 års betänkande inte framföris någon krilik mol kommitténs förslag att erforderliga beslämmelser om inlernationella palentansökningar skatt tas in i samma förtatlningar som gäller för nationetta palenlansökningar. Juridiska jäkulleten vid Stockholms iiniyersUet anser en sådan systematik vara lämplig. Statens nämnd för arbetstagares uppfinningar finner att lösningen all hänföra de särskilda bestämmelserna om internationella palentansökningar lill ell särskilt kapitel främjar överskådligheten.
Kommitténs förslag alt i stor utsträckning anpassa svensk rätt rörande ansökans form och innehåll till samarbetskonventionen även när det gäller nationella patentansökningar har inte heller rönt nägon erinran under re-
Prop. 1977/78:1 Dd A 157
missbehandlingen av 1974 års belänkande. Försrarels cirilförr alt ning ullalar all den svenska lagstiftningen bör anpassas till samarbetskonventionen även när del gäller nationella palenlansökningar. Palenlrerkel anför att om konventionens bestämmelser för internationella ansökningar skiljer sig från nu gällande beslämmelser beiräffande nationella palenlansökningar. de nuvarande beslämmelserna bör behållas endasl när slarka skäl lalar för della. KF anser all slörsia möjliga anpassning lill samarbelskonvenlionen bör eftersträvas när det gäller utformningen av lagstiftningen,
t remissyttrande över 1974 års belänkande framhåller 5i'(:/;.vA« paieni-onthiidsföreningen all del enligt dess uppfallning är angeläget alt den nordiska rältsenheten bevaras också vid anslutning titt ell internationellt system. Även KF betonar viklen av likformighet i de nordiska ländernas lagstiftning på delta område.
Kommitténs förslag all svensk patenträtt i princip bör anpassas till den europeiska patentkonventionen, både såvitt avser de materiella rättsreglerna och såviii avser palenlansökans form och innehåll, har berörts av 18 remissinsianser. Den förestagna anpassningen av svensk räll titt konventionen tillstyrks av 17 remissinstanser. Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, försvarels civilförvaltning. Stockholms universitets juridiska fakultet, patenlverket, regeringsrätten. Ingenjörsvetenskapsakademin, Läkemeddsindustriföreningen, Svenska arbetsgivareföreningen. Föreningen för industriellt rättsskydd. Svenska industriens patentingenjörers förening. Svenska patentombudsföreningen, Sveriges advokatsamfund, Sveriges industriförbund. Stockholms handelskammare, handelskammaren i Göteborg och Skånes handelskammare. En remissinstans. Statsverkens ingenjörsförbund, anser däremot att patentlagen i samband med ett tillträde inte omedelbart bör ändras mer än som direkt är nödvändigt för tillträdet.
Älta av de remissinstanser som tar upp frågan om en anpassning av svensk rätt till den europeiska paientkonventionen, juridiska fakulteten vid Stockholms universitet, patentverket, Ingenjöisvetenskapsakademin, Svenska arbetsgivareföreningen. Föreningen för industriellt rättsskydd. Svenska patenlombudsföreningen. Sveriges industriförbund och Stockholms handelskammare, framhåller alt denna fråga inle bör knylas till tillträdesfrågan. En harmonisering av europeisk patenträtt är sålunda enligt dessa remissinstanser viklig i sig. Svenska patentombudsföreningen, som har avstyrkt att Sverige f. n. littlräder konventionen, anför sålunda att en anpassning titt konventionen bör ske eftersom ett förenhetligande av den materiella patenlrällen i Europa är av största vikl.
Juridiska fakulteten. Föreningen för industriellt rättsskydd och Sveriges advokalsamfund ifrågasätter dessulom om det inte nu finns skäl att överväga att i svensk räll införa vitesförbud som sanktion mol patentintiång. De framhåller därvid att en sådan sanktion förekommer i många andra länder och all den är ändamålsenlig. Juridiska fakulteten anför vidare att straffsanktionen sällan kommer till användning på ifrågavarande rätlsom-
Prop. 1977/78:1 Dd A 158
rade och all skadeslåndssanklionens effektivitet i hög grad minskas av de slora svårigheler som i regel föreligger all bevisa den skada som ell patentintrång har medfört, någol som enligl fakulteten inte sällan leder lill påfallande låga skadestånd. Såväl fakulteten som föreningen anseratt införande av möjlighel att meddela vitesförbud skulle ytterligare anpassa svensk palenlrält till vad som gäller i andra industriländer.
Vad angår kommitténs förslag alt upphäva beslämmelserna i 3 kap. patentlagen om nordisk patenlansökan anser Srenska uppfinnareföreningen all dessa bestämmelser bör stå kvar i patentlagen titt dess del har visat sig att de system som skapas genom samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen fungerar och utvecklingen pådet palenlrältsliga området i de nordiska länderna har stabiliserats så att man med säkerhel kan ulgå från alt nuvarande 3 kap. inle kommer alt behöva sältas i krafl under överskådlig tid. Ell bibehållande av beslämmelserna om nordisk patenlansökan kan enligt föreningen inle medföra skada eller förfång utan kan anses utgöra en positiv faktor för Sveriges möjligheler all påverka förhandlingarna beträffande den europeiska patentkonventionen.
11.1.3 Föredraganden
Kommittén har ansett att bestämmelser i tre avseenden behöver las in i svensk lagstiftning för att Sverige skaU kunna lilllräda samarbetskonventionen. För det första måste enligt kommittén i lagstiftningen tas in bestämmelser om rättsverkan här i landet av en internationell patentansökan som omfattar Sverige. Kommittén har vidare ansett att i lagstiftningen måste regleras vilka krav en sådan ansökan skall uppfylla i fråga om form och innehåll för att godtas här. Slutligen måste enligt kommittén ges beslämmelser om hur en intemationell patenlansökan skatt fullföljas i Sverige och om handläggningen vid den svenska patentmyndigheten av sådan ansökan som har fullföljts hit i behörig ordning. Kommitténs förstag har lämnats ulan erinran under remissbehandlingen. Jag delar kommitiéns uppfallning att i svensk lagstiftning måste las in bestämmelser i de avseenden som nu nämnls.
Kommittén anser däremot inte all vare sig den inlernationella nyhetsgranskningen eller den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen kan regleras i svensk lagstiftning. Som skäl härför har kommittén anfört all sådan granskning resp. prövning ulförs enligt konventionens beslämmelser. Inle heller i della avseende har kommitténs ställningslagande föranlett krilik under remissbehandlingen.
Om del svenska patentverket ulses till myndighei för internalionell nyhetsgranskning kommer dess verksamhet i della hänseende att utgöra "internationella funktioner", som faller uianför ramen för verkels verksamhel som svensk myndighet. Dess funktioner som internalionell nyhetsgranskningsmyndighet kommer i stället att utgöra en del av verksamheten
Prop. 1977/78:1 Dd A 159
inom den union för samarbete i fråga om handläggningen av palenlansökningar som bildas genoin konventionen. Del nu sagda gäller också den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen och det svenska palenlverkels uppgifier om det utses all ulföra sådan prövning. Enligt min mening är det därför rikligt all. som kommittén har gjort, ulgå från alt palenlverkels eventuella verksamhet som myndighet för internationell nyhelsgranskning och internationell förberedande patenlerbarhetsprövning bör regleras direkl av konveniionen och tillämpningsföreskrifterna lill denna saml av del avtal som skall ingås mellan den svenska myndigheten och WtPO:s internationella byrå. I den mån organisatoriska förändringar inom paientverkel blir nödvändiga som följd av ell svenskl lilliräde lill samarbelskonvenlionen får beslämmelser härom utfärdas i administrativ ordning.
1 fråga om palenlverkels verksamhel som mottagande myndighei enligl samarbelskonvenlionen har kommittén föreslagit all i den svenska lagstiftningen skall tas in bestämmelser av vilka framgår hur Sverige har utnyttjat de valmöjligheter som samarbetskonventionen ger när det gäller mottagande myndighels handläggning av intemationella palentansökningar. Enligt kommittén bör i svensk lagstiftning också ges vissa gmndläggande bestämmelser om pateniverkets handläggning av internationella patentansökningar i dess egenskap av mottagande myndighet och vad en sökande som ger in en sådan ansökan titt den svenska paientmyndigheten har all iaktta. Kommitténs förslag titt reglering i dessa avseenden har lämnats utan erinran. Bestämmelser i dessa frågor har av kommittén lagils in i palentkungörelsen. Jag delar komnutténs uppfattning att förfaltningsföreskrifter bör ges i de frågor som nu nämnts och all dessa föreskrifler bör tas in i palentkungörelsen.
Vad därefter angår den lagstiftning som fordras för ett svenskt tillträde till den europeiska patenlkonventionen har kommittén ansett alt bestämmelser måste ges i svensk lagstiftning om verkan av europeiski patent och europeisk patentansökan. Dessulom har kommittén föreslagit vissa bestämmelser om omvandling av europeisk patenlansökan lill nationell palenlansökan. Några erinringar mot kommitténs förslag i dessa avseenden har inte framföris under remissbehandlingen. Jag delar kommitiéns uppfaltning att dessa frågor måste regleras i svensk lagstiftning för att Sverige skall kunna tillträda den europeiska patenlkonventionen. Konventionens reglering av fömtsättningarna för att europeiskt patent skall kunna förklaras ogiltigt har föranletl kommittén att föreslå vissa ändringar i gällande rätt. Jag återkommer senare titt denna fråga (avsnitt 11.12.5).
Kommittén har också behandlal frågan om och i vilken omfattning den svenska lagstiftningen vid ett svenskl tillträde lill samarbelskonvenlionen och den europeiska paientkonventionen bör anpassas till konventionerna när del gäller nationella patent och palentansökningar. Kommittén har ansett att den svenska lagstiftningen bör anpassas titt konventionerna
Prop. 1977/78:1 Dd A 160
utom på de punkter där siarka skäl lalar för all nu gällande reglering behålls trots alt den avviker från konventionema. Kommitténs inställning i della avseende har nästan undantagslöst hälsats med tillfredsställelse av remissinsianserna. Även jag delar kommitténs uppfattning när del gäller önskvärdheten att anpassa svensk rätt till vad som kommer att gälla enligt konventionema. Liksom konunittén anserjag alt det mäste vara en föidel lör näringsliv och uppfinnare, om den svenska lagstiftningen både såviii avser de materiella rättsreglerna och såvitt avser ansökans form och innehåll överensstämmer med vad som kommer all gälla i övriga Västeuropa. Fördel svenska patenlverket. som kan förväntas bli utsedd till iniernalionell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighei för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning. måste del givelvis vara en fördel om samina föreskrifter gäller beträffande alla palenlansökningar som handläggs vid paientverkel,
I 1976 års belänkande berörs ocksä frågan om anpassning av svensk rätt på vissa punkter till marknadspatentkonventionen. Somjag nyss nämnde anserjag all del innebär väsentliga fördelar, om svensk palenlrält överensstämmer med vad som kommer att gälla i övriga västeuropeiska industristater. Jag återkommer lill denna fråga i samband med behandlingen av de olika punkter där en sådan anpassning kan vara aktuell.
Tre remissinstanser, juridiska fakulteten vid Stockholms universitet. Föreningen för industriellt rättsskydd och Sveriges advokalsamfund. har föreslagit all en harmonisering skall övervägas också på en punkt som inte berörs av konventionerna, nämligen såvitt gäller vitesförbud som sanktion mol patentintrång. De har framhållit att en sådan sanktion förekommer i många andra länder.
För egen del anserjag att frågan om att införa vitesförbud som sanktion inom patenträtten förtiänar att övervägas. Jag är emellertid inle beredd alt ta slutlig slällning litl denna fråga förrän den har utretts närmare och näringslivets och uppfinnarnas synpunkler inhämtats. Jag vill dessutom framhålla att de problem som juridiska fakulteten har pekat på i sitt remissyttrande har intresse också på andra områden av immaterialrätlen. Jag vitt påpeka att frågan om införande av vite som sanktion i vammärkeslagstift-ningen f n. utreds av vammärkesutredningen (Ju 1974:10). Del kan därför finnas anledning att överväga frågan om ändringar i patentlagens sanktionsregler i ett vidare sammanhang. På gmnd av vad jag sålunda har anfört anserjag del inle lämpligt all nu lägga fram något förstag som avser vitesförbud som sanktion vid patentintrång.
Kommittén har föreslagit alt de bestämmelser av patenträllstig art söm behövs för ett svenskl tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen tas in i patentlagen och patentkungörelsen. Förslaget har lämnats utan erinran under remissbehandlingen. Även jag finner en sådan lösning lämplig. I likhet med kommittén anserjag att patenltagsliflningen blir mera överskådlig om intemationella patenlansök-
Prop. 1977/78:1 Dd A 161
ningar. europeiska palentansökningar och europeiskt patent regleras i samina föifaitningar som nationetta patent och patentansökningar. Jag delar också kommitténs uppfattning all de beslämmelser i patentlagen som rör enbari intemationella palenlansökningar resp. europeiska patent och palenlansökningar bör sammanföras till särskilda kapitel. Som kommittén anför lorde en sådan systematik ge den bästa översikten över de särskilda regler i patentlagen som gäller i fråga om sådana ansökningar och patent.
I 1976 års betänkande har kommittén föreslagit att bestämmelserna i patentlagen om nordisk palenlansökan. dvs. lagens 3 kap., skall upphävas. Bortsett från en remissinstans har detta förslag lämnats ulan erinran under remissbehandlingen. Liksom kommittén anserjag att del numera inte är realistiskt all räkna med all systemet med nordiska palentansökningar kommer att förverkligas. Denna uppfallning delas av berörda departement i de övriga nordiska ländema. Jag föreslår däiför att 3 kap. patentlagen upphävs. Moisvarande förslag har redan lagls fiam i Danmark och torde komina att läggas fram i Finland och Norge.
Mot bakgrund av milt förslag att upphäva del nuvarande 3 kap, patentlagen föreslår jag all del särskilda kapitlet om internationell patenlansökan las in som eu nyll 3 kap, och alt det särskilda kapitlet om europeiskt patent och europeisk palenlansökan placeras sisl i patentlagen som 1 1 kap,
I del följande (avsnitt 11,2- 11.19) skall jag ta upp vissa palenlriiltsliga frågor som är av principiell karaklär eller i övrigt av slörre belydelse. Jag skall också behandla vissa frågor rörande försvarsupptlnningar (avsnitf 11.20).
Förulom lindringar i paienllagen och lagen (1971:1078) om föisvarsupp-finningar föranleder ell svenskl tillträde till samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen ändringar i lagen (1946: 816) om bevisupptagning åt utländsk domstol och i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Vidare föranlederdet lill den europeiska patenlkonventionen hörande erkännandeprolokollel viss lagstiftning. Den lagstiftning som föranleds av detta prolokoll bör las in i en särskild lag,
Ell tillträde titt samarbelskonvenlionen och den europeiska paientkonventionen föranleder även ändringar i lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten all utbekomma allmänna handlingar (den s. k. sekretesslagen). Jag har emellertid för avsikt alt under hösten innevarande år lägga fram förslag litl förhållandevis omfallande ändringar i denna lag och jag anser del lämpligt all i det sammanhanget behandla även de ändringar som föranleds av ett tillträde till konventionerna. På grund härav lägger jag inle nu fram någol förslag om ändring i sekretesslagen.
11.2 Patenterbarhetsvillkoren
11.2.1 GiUlande rätt
Patenterbarhetsvillkoren anges i 1 och 2 SS patentlagen. Den grundläg-11 Rik.sdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 162
gande bestämmelsen finns i I S, Där föreskrivs alt patent får meddelas på uppfinning som kan "tillgodogöras industriellt", I 2 S uppställs som ytterligare villkor all uppfinningen väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för palenlansökningen.
Förutom det grundläggande kravei all del skall vara fråga om en uppfinning som kan tillgodogöras industriellt innehåller 1 S också vissa ytterligare avgränsningar av del patenterbara områdei. Frän palenterbarhel undantas sålunda uppfinning vars uinyitiande skulle strida mol goda seder eller allmän ordning. Vidare undantas växlsorler och djurraser saml väsentligen biologiskt förfarande för framslällning av växter eller djur. Patent får dock meddelas på mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfavande. En ytterligare inskränkning av del patenterbara områdei görs i övergångsbestämmelsema till patentlagen. Där föreskrivs sålunda att om en uppfinning avser livs- eller läkemedel, patenl inle får meddelas på själva alstret intill dess regeringen förordnar annat.
Någon närmare precisering av begreppel uppfinning görs inte i lagtexten, I nordisk rält har emellertid genom doktrin och praxis utbildats ett tämligen fast paienlrällsligl uppfinningsbegrepp, I förarbelena lill de nordiska patentlagarna redovisas utförligt innebörden av detta begrepp (NU 1963: 6 s. 96 ff. prop. 1966: 40 s. 54 ff). En uppfinning som kan tillgodogöras industriellt anses sålunda föreligga endasl om uppfinningen har leknisk karaktär och teknisk effekt saml är reproducerbar.
t fråga om kravei alt uppfinningen skall ha leknisk karaklär uttalade de nordiska palenlkommilléerna i 1963 ärs belänkande alt det knappasl var möjligt alt exakt ange vad delta krav innebär. Kommittéerna ansäg emellertid all i delta krav i vart fall låg alt det skulle vara fiåga om en lösning av en uppgift med hjälp av naturkrafterna, dvs. med ett lagbundel utnyttjande av naturens materia och energi.
Till följd av kravet att en uppfinning skall ha teknisk karaktär föll enligt de nordiska palenlkommilléerna rena upptäckter utanför del palenlrältsliga uppfinningsbegreppel. Med uppiäcki avses i delta sammanhang upptäckt av något som finns i naturen men som förut inte har varit känt. Detsamma gällde vetenskapliga teorier och rena anvisningar för det mänskliga intelleklet. TiU sådana anvisningar räknades enligt kommittéerna bl. a. vissa undervisningsmetoder, meloder för skrift, syslem för stenografi etter bokföring, meloder för reklam, regler för spel, penningsystem och stadsplaner (NU 1963:6 s. 97). Huruvida datorprogi-am omfattas av uppfinningsbegreppel har varit föremål för viss Ivekan, men efter ett avgörande i regeringsrätten år 1974 får anses att della inle är fallet (Regeringsrättens årsbok 1974 s. 19).
Enligt de nordiska palenlkommilléerna borde i viss omfattning även uppfinningar varigenom man delvis utnyttiar den levande naturen anses ha teknisk karaklär. Delta skulle enligl kommittéerna ofta vara fallet i fråga om uppfinningar som används inom lantbruk och skogsbruk. Kom-
Prop. 1977/78:1 Dd A 163
mitteerna nämnde i della sammanhang alt paleni hade meddelats på framslällning av antibiotika genom utnyujande av bakteriers och svampars organismer. De framhöll all. medan patent kunde meddelas på uppfinning som avser framställning av serum i en levande djurorganism, patent hade vägrats på användning av människokroppen för semmframställning. Kom-iniltéerna ansåg vidare all meloder för behandling av människokroppen eller levande djurs kroppar normall föll uianför det palenlrältsliga uppfinningsbegreppel. Lake- och opeialionsmeloder skulle därtor inle vara patenterbara. Del anmärktes dock att paleni hade meddelats på förfarande för permanentning av hår och på föifarande för rönlgenfoiografering med användning av kontrastmedel. Vidare erinrade kommittéerna om att i de nordiska ländema patent hade meddelats på uppfinningar som avser att främja djurs eller växters lillväxi saml på förfaranden och ämnen som ökar fruktsamheten hos djur eller växter (NU 1963: 6 s. 97).
Kravet all en uppfinning för all vara patenterbar skall ha leknisk karaklär ansågs av de nordiska paientkommitiéema vara del viktigaste villkoret för paienlerbarhet. Detta krav antyds i lagtexten genom föreskriften all en uppfinning för all kunna palenteras skall kunna tillgodogöras industrieUt. Del bör i della sammanhang framhållas, all ordel "industriellt" i patentlagen liksom i 1883 års Pariskonvention för industriellt rättsskydd haren avsevärt vidare innebörd än i allmänt språkbruk (NU 1963: 6 s. 100 ff. prop. 1966:40 s. 68), Härmed avses sålunda inle bara indusiri i egentlig mening ulan även andra näringsgrenar. Säsom industriell verksamhel anses t.ex. också handel, jordbruk, skogsbruk och offentlig förvaltning.
Kraven på leknisk effekt och reproducerbarhel ligger enligt kommittéerna i själva ordet uppfinning (NU 1963: 6 s. 102). Kravet all en uppfinning skall ha teknisk effekt innebär enligt de nordiska palentkom-mittéerna att det tekniska problem som uppfinningen avser skall ha lösts genom uppfinningen och att det för en fackman är i vart fall sannolikl all den påstådda effekten erhålls om uppfinningen utövas. När det gäller kravet ph reproducerbarhel innebär della enligl kommittéerna alt uppfinningen har sådan karaklär att den avsedda effekten med säkerhel erhålls vid ell upprepat rikligt utövande av uppfinningen.
Som förut nämnls får enligl 2 S patentlagen patenl meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig frän vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Detta villkor innefattar i sig tvä skilda krav. nämligen kravet pä nyhet och kravet päuppjlnningshöjd. Nyhelskravel innebär all uppfinningen inle får avse något som redan är känt, Kravei på uppfinningshöjd innebär all uppfinningen inte endast måste vara ny utan även måsle innefatta en sådan ulveckling av tekniken all den väsentligen skiljer sig från vad som redan är känt. Den faktiska innebörden av dessa två krav beror givetvis på vad som enligl lagen skall anses som känt.
1 2 S patentlagen anges också vad som skall anses känt. Som känt anses sålunda alll som har blivit allmänt tillgängligt före dagen för patenlansök-
Prop. 1977/78:1 Dd A 164
ningen, oavsell på vilket säll det har skell. saml innehållel i palenlansökningar som har gjorts här i landet före ansökningsdagen, om dessa ansökningar blir allmänt tillgängliga enligl 22 S patenttagen, t fråga om ansökan som åtnjuier prioritet skall vid lillämpning av detta lagrum ansökningen anses gjord den dag från vilken prioritet åtnjuts.
Från nyhetskravet görs två undanlag. Patenl får sålunda meddelas ulan hinder av all uppfinningen inom sex månader före ansökningsdagen har blivit allmänt lillgänglig till följd av uppenbart missbruk i förhållande lill sökanden eller någon frän vilken denne härleder sin rätt eller lill följd av all sökanden eller någon från vilken denne härleder sin räll har förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd internationell utställning,
11.2.2 Konrentionerna
Samarbelskonvenlionen innehåller inle någon reglering av de patenler-barhelsvillkor som får föreskrivas i de fördragsslutande staterna. Den förberedande patenlerbarhetsprövning som kan ske enligt konventionens kap. II syfiar endasl litl all få ett preliminärt, icke bindande utlåtande huruvida den uppfinning som söks skyddad förefaller att vara ny, ha uppfinningshöjd och kunna tillgodogöras industriellt (art. 33). De kriterier efter vilka denna bedömning enligl konventionen skall göras överensstämmer i huvudsak med patenterbarhetsvillkoren i svensk räll.
1 den europeiska patenlkonventionen regleras patenträttens föremål i artiklarna 52-57. I artikel 52.1 föreskrivs sålunda all europeiski patent meddelas på uppfinning som är ny. har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt. Uttrycket "industrielll"" ges i konveniionen en vid innebörd (art. 57). En uppfinning skatt sålunda anses kunna tillgodogöras industriellt om den kan tillverkas eller användas i någon form av industriell verksamhet, däri inbegripet jordbruk.
Konventionens uppfinningsbegrepp avgränsas i artikel 52.2 genom en uppräkning av exempel på vad som inte i någol fall skatt anses som uppfinning. Utanför begreppet uppfinning faller sålunda upptäckter, vetenskapliga teorier och matematiska metoder samt konstnärliga skapelser. Detsamma gäller planer, regler och metoder för intellektuell verksamhel, för spel eller för affärsverksamhet saml datorprogram. Framläggande av information skall inte heller anses som uppfinning. Det är all märka alt denna uppräkning inle är uttömmande.
I ariikel 52.4 görs en ytterligare begränsning av del patenterbara området. Där föreskrivs sålunda all meloder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av människokroppen eller av djur saml sådana metoder för diagnostisering som utövas på människokroppen eller på djur inte skall anses vara uppfinningar som kan tillgodogöras industrielll. Alster, särskilt ämnen och blandningar, som är avsedda för användning vid utövande av någon av dessa metoder är däremoi enligl ultrycklig föreskrift i och för sig patenterbara.
Prop. 1977/78:1 Dd A 165
t artikel 53 undantas vissa uppfinningar, som eljest skulle kunna falla under konventionens uppfinningsbegrepp, från del patenterbara områdei. Europeiskt patent meddelas sälunda inle på uppfinningar vars uinyitiande eller offentliggörande skulle strida mol altmän ordning ("ordre public") eller goda seder. Europeiskt patent meddelas inle heller på växlsoi"ter eller djurraser eller väsentligen biologiskt föifarande för framslällning av växter eller djur. Patent får dock meddelas på mikrobiologiska föifaranden och alster av sådana föifaranden.
En uppfinning skall enligt ariikel 54 anses som ny. om den inle ulgör del av leknikens siåndpunki. Till leknikens siåndpunki räknas allt som har blivit allmänt tillgängligt före den europeiska palentansökningens ingivningsdag oavsett hur del har skett. Åtnjuter ansökningen prioritet, omfattar leknikens ståndpunkt allt som har blivit allmänt tillgängligt senasl dagen före priorilelsdagen. Som del av leknikens siåndpunki anses även innehållel i sådan lidigare europeisk palenlansökan som ännu inle har publicerats före ingivningsdagen resp. prioritetsdagen men som senare publiceras av del europeiska patenlverket. Sådan tidigare ansökan får dock beaktas endast såvitt avser stal som är designerad både i den lidigare och i den senare gjorda ansökningen när resp. ansökan publiceras.
En särskild nyhetsregel uppställs i fråga om ämnen och blandningar som är avsedda att användas som hjälpmedel vid sådana meloder för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller för diagnoslicering som skall utövas på människor eller djur. Såvitt gäller ämnen eller blandningar som förul är kända får patent meddelas på användning som hjälpmedel vid metod som nyss nämnls förutsatt all användning av ämnel etter blandningen vid någon sådan metod inte är känd lidigare (art. 54.5)
I artikel 55 föreskrivs vissa undanlag från nyhelskravel, Nyhelshinder föreligger sålunda inle om uppfinningen inom sex månader före den dag då den europeiska palenlansökningen ingavs har blivit allmänt tillgänglig lill följd av uppenbart missbmk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt. Delsamma gäller om uppfinningen inom samma tid harblivit allmänt tillgänglig lill följd av att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin räll har förevisat uppfinningen på sådan officiell eller officiellt erkänd internalionell utställning som avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om internationella utställningar.
Uppfinningshöjd skatt enligt artikel 56 anses föreligga om uppfinningen för en fackman inte är närliggande i förhållande titt teknikens ståndpunkt. Vid avgörande av huruvida uppfinningshöjd föreligger skall litl leknikens siåndpunki inle räknas innehållel i lidigare europeiska palentansökningar som inte har publicerats före den dag då ifrågavarande ansökan görs.
Enligt den europeiska patenlkonventionen får patent på själva alstret, s. k. produktpalent, meddelas såvitt avser kemiska produkter, livs- och läkemedel. Fördragsslutande stal. vars nationella tag inle medger dylika pro-
Prop. 1977/78:1 Dd A 166
duklpalent. ges emellertid rätt au genom leservalion som görs senast vid tillträdet till konveniionen upprätthålla förbudet mol sådana piodtiklpatenl under en övergångstid oä högsl lio år fiån del alt konventionen har trätt i kraft (art, 167.2.a och arl. 167.3), Stat som har avgivii sådan reservation är förpliktad att återta den så snart omständigheterna medger del (arl. 167,4), Om särskilda skäl föreligger, får den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd ge fördragsslutande stal rätt att behålla förbudet mot produkt-patent på sådana alster under ytterligare högst fem år (arl. 167,3),
11.2.3 Konunittén
Kommittén erinrar lill en början om all vid prövning av europeisk palenlansökan det europeiska paientverkel skall beakla endasl de palenier-barhetsvillkor som föreskrivs i den europeiska paientkonventionen. Talan om ogiltighel av europeiski patent prövas däremoi för varje fördragsslutande stal av den statens domstolar. Kommittén framhåller också alt europeiskt patenl får ogUtigförklaras endast på någon av de grunder som anges i artikel 138.1 i konventi-jiien eller om den uppfinning som palenlel avser inle uppfyller kraven i vederbörande siats lag på nyhet och uppfinningshöjd i förhållande till sådan uppfinning som har sökts skyddad genom nationell palenlansökan med lidigare ingivnings- eller prioriielsdag än den ansökan som ligger till grund för del europeiska patentet. Nationell domstol får däremoi inle ogiltigförktara europeiski patent på den grunden alt det inle uppfyller annat patenterbarhelsvillkor som föreskrivs i nationell lag, I ariikel 138,1 föreskrivs bl. a. all europeiski patent får förklaras ogiltigt om det avser någol som inte är patenterbart enligt artiklarna 52—57.
Kommittén framhäller alt del i och för sig inle finns något hinder för fördragsslutande stal alt såvitt gäller nationella patent uppställa flera paien-terbaihetsvillkor än de som anges i konveniionen och låta åsidosättande av sädana villkor utgöra ogiltighetsgrund gentemot nationella patent. Om en sådan ordning tillämpades i Sverige, skulle delta emellertid leda lill alt en patentsökande skulle kunna få giltigt patent för Sverige i form av europeiskt patenl i fall där del inle hade varil möjligt all få gilligl patent meddelal av del svenska patenlverket. Della kan enligt kommittén inte vara rimligt. Kommittén anser däiför del i prakliken vara nödvändigt att de palen-lerbarhelsvillkor som uppslälls i den svenska palenllagsliflningen inte i något avseende går uiöver de palenlerbarhelsviltkor som föreskrivs i den europeiska patenlkonventionen.
En jämförelse mellan gällande svensk rält och den europeiska patent-konventionen ger enligl kommittén vid handen all det sätt på vilkel del patenterbara områdei anges i den svenska lagtexten och i konventionen skiljer sig ål i vissa avseenden. Kommittén påpekar all konventionens reglering bl.a. är avsevärt utförligare. Trots olikheierna i bestämmelsernas utformning är emellertid enligt kommittén det patenterbara området enligl
Prop. 1977/78:1 Dd A 167
svensk räu och enligl konventionen detsamma. Kommittén bortser därvid från det i svensk rätt lills vidare gällande förbudet mol piodtiklpatenl på livs- och läkemedel. Kommittén anser all någon ändring av den svenska palenllagsliflningen i vad avserdet palenieibaia området inle erfordras för all i sak uppnå överensslämmelse med vad som komnier alt gälla enligt konveniionen. Skillnaden i utformning mellan den svenska lagtexten och konvenlionstexten är emellertid så stor all det enligl kommiiién finns anledning att överväga en anpassning av den svenska lagstiftningen i redaktionellt avseende.
Både i konveniionen och i svensk räll krävs för palenieibaihet alt uppfinningen är ny och har uppfinningshöjd. Vad som skall anses känt vid be-diarming av nyhelskravel regleras enligt kommittén i princip på samma säll i konveniionen och i svensk rätt. Däremot, anför kommittén, skiljer sig svensk riitt och konveniionen i fi-åga om vad som skall beaklas vid bedönming av kravei på uppfinningshöjd. Enligt svensk rätt anses sålunda som känt i förhållande lill en patenlansökan även innehållel i lidigare svenska palenlansökningar som inle har blivit offentliga före den dag då den nya ansökningen gjordes, om dessa lidigare ansökningai' sedermera blir allmänt tillgiingliga enligt 22 S patentlagen. Detta gäller både vid avgörande av huruvida uppfinningen är ny och vid bedömning av huruvida den har uppfinningshöjd, Enligl den europeiska palenlkonvenlionen anses innehållel i tidigare europeisk palenlansökan. som sedermera publiceras, som del av leknikens siåndpunki endast vid avgörandei av huruvida den patentsökta uppfinningen är ny.
Kommittén erinrar om alt frågan huruvida och i vilken omfallning innehållel i lidigare ansökan, som inle har blivit allmänt tillgänglig innan en senare ansökan görs, skall anses som känt i förhållande till den senare ansökningen var föremål för ingående överväganden i förarbetena till patentlagen (NU 1936:6 s 128 ff. prop. 1966:40 s. 81 f. s. 84f). Kommittén anför att den lösning som denna lag innehåller och som överensstämmer med vad som föreslogs i 1963 års nordiska belänkande under remissbehandlingen av nämnda betänkande blev utsatt för krilik från ålskilliga remissinstanser. Lämpligheten av den valda lösningen har satts i fråga även efler lagarnas ikraftträdande. Enligl kommittén är det uteslutet all efler ett svenskt tillträde till den europeiska paientkonventionen i den svenska lagstiftningen behålla en från konventionen avvikande reglering när del gäller den grundläggande frågan vad som skall beaklas vid avgörande av huruvida en patentsökt uppfinning har uppfinningshöjd. Kommittén föreslår därför alt den svenska lagstiftningen anpassas till konveniionen i detta avseende. Kommittén anser att den förestagna ändringen torde tillgodose önskemålen från dem som har kritiserat gällande rätt på denna punkt.
Vad angår innebörden av kravei på uppfinningshcijd påpekar kommittén all. enligl uttalande av försia lagutskottet i samband med behandlingen av 1966 ärs proposition med förslag lill patentlag, kravet på uppfinningshöjd
Prop. 1977/78:1 Dd A 168
borde skärpas i förhållande till den praxis som då hade utbildats (I LU 1967:53 s, 23). Med ulgångspunkl från de diskussioner som ägde mm under löraibelel lill den europeiska palenlkonvenlionen anser sig kommittén kunna ulgå från all den iippfinningshiijd som kommer all krävas av del europeiska paientverkel kommer all överensstämma med den praxis som f n. tillämpas i Norden, Enligl kommittén finns del i vart fall inle anledning alt räkna med att de skillnader som kan uppslå komnier alt orsaka några praktiska olägenheter.
Kommittén lar härefter upp frågan om anpassning av den svenska lagtexten till konventionen i redaktionellt avseende. Kommittén erinrar därvid om all europeiski patent kan förklaras ogiltigt om det har meddelats i strid mol de palenlerbarhelsvillkor som uppställts i konveniionen medan ell svenskl patent enligt gällande rätt kan förklaras ogiltigt, om patentet har meddelats i strid mol 1 eller 2 S patentlagen. Med ulgångspunkl i all patenterbarhetsvillkoren enligl dessa paragrafer i deras nu gällande lydelse i sak hell överensstämmer med de palenlerbarhelsvillkor som föreskrivs i konventionen anser kommittén all del i patentlagen skulle kunna föreskrivas all även europeiski patent får förklaras ogiltigt, om del har meddelats trots att villkoren enligl I och 2 SS inle var uppfyllda. En sådan lösning skulle medföra den fördelen all lalan vid svensk domstol om ogillighet av patenl skulle komma all prövas enligl samma bestämmelser oberoende av om ogiltighetslalan avser europeiski patent eller patent meddelat av del svenska patenlverket.
En allernaliv lösning skutte enligl kommittén vara att i patenttagen la in en bestämmelse av inneböi-d att europeiskt patent får förklaras ogiltigt såvitt gäller Sverige, om det avser något som inle är patenterbart enligl artiklarna 52-57 i konveniionen. En dylik bestämmelse måsle emellertid enligl kommittén kompletteras med en föreskrift av innebörd att europeiskt patent får förklaras ogiltigt, om det inte uppfyller kraven på nyhet och uppfinningshöjd i förhållande till svensk patentansökan med lidigare ingivnings- eller prioriielsdag än den ansökan som tigger litl grund för del europeiska patentet eller i förhållande till svenskt patent grundad på sådan tidigare ansökan. Kommittén anser emellertid att enbari en hänvisning lill konvenlionstexten inte är godtagbar på en så viktig punkt. Enligt kommittén bör i patentlagen uttryckligen anges under vilka förutsättningar europeiskt patenl kan ogUtigförklaras såvilt avser Sverige. Kommittén föreslår därför att i patentlagen skatt föreskrivas att europeiskt patent får förklaras ogiltigt om det har meddelats trois alt de patenterbarhelsvillkor som anges i lagen inte är uppfyllda.
Det kan emellertid enligt kommittén ifrågasättas om inle en sådan lösning med den nuvarande utformningen av patenterbarhetsvillkoren i I S patentlagen i andra fördragsslutande stater skulle kunna ge upphov lill iveksamhel huruvida gmnderna för ogilligförklaring av europeiski patent såvitt avser Sverige hell överensstämmer med vad som föreskrivs i kon-
Prop. 1977/78:1 Dd A 169
venlionen. Kommittén påpekarail lagförarbeten av det slag som föreligger i Sverige saknar moisvarighei i ålskilliga av de stater som förväntas tillträda konveniionen. Kommittén anför vidare all de nordiska kommittéer som nu har övervägt vilka författningsändringar som föranleds av den europeiska patenlkonventionen har ansell det vara av vikt alt nordisk rättspraxis kommer all tillmätas belydelse i andra fördragsslutande slaler när del gäller tolkning och tillämpning av konventionens besiämmelserom villkoren för palenlerbarhei, Enligl kommittéernas uppfattning är utsikterna i della avseende slörre. om palenierbarhelsvillkoren i de nordiska patentlagarna ges en utformning som nära ansluter sig till ulformningen av motsvarande bestämmelser i konveniionen. Patenlpolicykommittén förordar därför all 1 S patentlagen ges en avfattning som nära ansluter sig till konventionens bestämmelser rörande avgränsningen av det patenterbara området. En sådan lösning skulle enligl kommittén i allt väsentligt innebära en kodifiering av doktrin och praxis.
Såviii avser livs- och läkemedel erinrar kommittén om ati enligl 1884 års palenlförordning gällde all patent inte fick meddelas på själva alstret utan endast pä särskill förfärande för framslällning av detta. Genom 1967 ärs patentlag upphävdes i princip förbudet mol produklpalenl på livs- och läkemedel. I övergångsbestämmelserna titt denna lag föreskrivs dock all patent inle får meddelas på alster som är livs- eller läkemedel förrän regeringen förordnar annal. Någol sädant förordnande har inle meddelats.
Enligt kommittén måsle del anses uteslutet alt i den svenska palenllagstiftningen behålla förbudet mol produktpalent på livs- och läkemedel såvitt avser patenl som meddelas av det svenska patenlverket. om sådana produktpalent kan meddelas för Sverige av del europeiska patenlverket. Vid ett svenskt lilliräde lill konveniionen uppkommer därför enligl kommittén endasl frågan om Sverige skall avge reservation för att därigenom få möjlighet alt upprätlhälla förbudet mol dylika produktpalent under en övergångslid på högst femlon år.
I 1966 års proposiiion uttalade föredragande departementschefen alt det från samhällelig synpunkl inte fanns någol hållbart skäl för förbud mot produklpalenl pä livs- och läkemedel men att förbudet borde bibehållas under en övergångstid lill dess moisvarande ändring allmänt hade genomförts i andra industriländer (prop. 1966: 40 s. 70).
Kommittén anser att det inte heller i dag finns någol hållbart skäl för ell förbud mol produktpalent på livs- och läkemedel. Den framhåller alt de slaler som tillträder den europeiska patenlkonventionen och som i dag inle litläter sådana produklpalenl kommer, i vart fall efter en övergångstid, att bli tvungna att tillåta dylika produktpatent. Vidare pekar kommittén pä att marknadspatentkonventionen inte medger något undantag från möjligheten alt få produktpalent på livs- och läkemedel. Kommittén anser det uleslutei all Danmark skulle behålla ell sådani förbud för nationella patent sedan marknadspatentkonventionen har trätt i krafl för dess det. Såvitt gäller
Prop. 1977/78:1 Dd A 170
Norge upplyser kommittén all man där överväger alt behålla förbudet mol sädana produklpalenl och alt Norge vid ett tillträde lili konveniionen därför kan komma att utnyttia reservalionsmöjlighelen föratt i vari fall under en övergångslid kunna behålla förbudel. Huruvida förbudet mot produklpalenl på livs- och läkemedel kommer all upphävas i Finland är enligt kommittén en öppen fråga,
Konimiltén anser all övervägande skäl lalar för att förbudet i övergängs-bcsliimmelserna lill patentlagen att meddela produklpalenl pä livs- och läkemedel upphävs i samband med ati den europeiska palenlkonvenlionen träder i kraft. Om förbudet upphävs finns inte anledning för Sverige att vid tillträde lill konventionen avge reservation på denna punkt.
I artikel 54,5 i den europeiska palenlkonvenlionen finns som förul nämnls en särskild beslämmelse om vad som skall anses känt när del gäller ansökan om patenl på redan kända ämnen eller blandningar som är avsedda för användning som hjälpmedel vid sådana meloder för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller för diagnoslicering som utövas på människor eller djur. Patent får sålunda meddelas på användning vid metod som nyss nämnls om användning av ämnet eller blandningen vid någon sådan metod inte är känd lidigare.
Om del i svensk räll övergångsvis gällande förbudel mot produklpalenl på livs- och läkemedel upphävs ulan att i patentlagen införs en beslämmelse som svarar mot konventionens ariikel 54,5. skulle enligt kommittén patent på hjälpmedel för medicinsk behandling enligt svensk räll kunna meddelas i slörre ulslräckning än enligl konveniionen. nämligen inle bara i fråga om den först uppfunna användningen som sådani hjälpmedel utan även i fråga om andra därefier uppfunna användningar för sådana ändamål. Enligt uttalande av föredragande departementschefen i 1966 års proposiiion (prop, 1966: 40 s, 71 f) skulle det nämligen inle vara uieslulet all en ny biologisk verkan av ell redan patenteral läkemedel kan ha sådan uppfinningshcijd i förhållande till del lidigare patentet alt ett nytt självständigt patent kan meddelas. Kommittén finner inte anledning att i svensk rätt medge patent i fiåga om användning av sådana hjälpmedel som nu avses i andra fall än som medges i den europeiska paientkonventionen. Kommittén föreslår däiför all i patentlagen tas in en bestämmelse som svarar mol artikel 54.5.
11.2.4 Remissyttrandena
Som framgår av den tidigare redogörelsen tar kommittén i förevarande sammanhang upp fyra huvudfrågor, nämligen spörsmålel om saklig och redaktionell överensstämmelse mellan patentlagen och den europeiska paientkonventionen i vad avser regleringen av det patenterbara områdei. slopandet av kravei alt uppfinning skall visa uppfinningshöjd gentemot innehållel i tidigare palenlansökningar även om dessa ännu inle har blivit offentliga när uppfinningen patentsöks, upphävande av det övergångsvis
Prop. 1977/78:1 Dd A 171
kvarstående förbudet mol produklpalenl på livs- och läkemedel saml en särskild reglering av nyhetshindrei i fräga om hjälpmedel vid vissa medicinska förfaranden.
Kommitténs förslag rörande regleringen i patentlagen av del patenterbara området har berörts av juridiska fakulteten vid Stockholms universitet, paientverkel. Läkemedelsindustriföreningen. Föreningen för industriellt rättsskydd och Svenska patenlombudsföreningen,
Palenlonihudsföreningeii förklarar att den inle har någol att erinra mol att den svenska lagtexten i redaklionelll avseende anpassas till konvenlionstexten. Föreningen anser liksom kommittén all en sådan tmpassning inle innebär nägon saklig ändring av gällande svensk rätt. Juridiska fiikul-icieii och Föreningen för industridli rättsskydd anser all de preciseringar av del patenterbara området som den föreslagna anpassningen av patentlagen till konventionen skulle innebära i alll väsentligt är en kodifiering av vad som redan gäller enligl doktrin och praxis. Föreningen uttalar dessutom all den fylligare beskrivningen av uppfinningsbegreppel framstår som en fördel efiersom lagtexten därigenom blir mer informativ än den f n, är.
Palenlrerkel och Läkenicddsindiistriföreningen anför all den av kommittén föreslagna anpassningen lill konveniionen i ett hänseende innebär en inskränkning av del patenterbara områdei i förhållande lill gällande räll. Dessa reinissinstanser framhåller alt konventionens reglering innefattar ell förbud mot patent på förfaranden för diagnostisering som skall ulföras på människor eller djur. De erinrar om alt i nordisk praxis patent har meddelats på föifarande för upptagande av röntgenbild med användning av rönl-genkonlraslmedel. Patenlverket utlalar all förslagel innebär en onödig skärpning i förhällande lill nuvarande praxis och anser all man utan någon större olägenhet kan underlåta att anpassa svensk rätt till konventionen pä denna punkt. Läkemedelsindustriföreningen. som anser all vinslen av en anpassning lill konveniionen på denna punkt är av ringa belydelse. motsätter sig den föreslagna ändringen av gällande rält.
Förslaget att slopa kravet på uppfinningshöjd gentemot innehållet i sådana ansökningar som inte har blivit offentliga innan uppfinningen patentsöks hälsas med tillfredsställelse av Föreningen för industrieUt rättsskydd. Srenska induslriens paieniingenjörers förening och Patenlonihud.sjör-eningen. Försrarels cirilförralining anför i sill yttrande alt en reglering i enlighet med kommitiéns förstag visseriigen kan medföra alt patenl beviljas olika sökande på alltför likartade uppfinningar saml att svårighet kan uppslå all besiämma patentskyddets omfallning. Civilförvaltningen anser emellertid all fördelarna med en anpassning till konveniionen är så slora att de överväger de nackdelar som den föreslagna ändringen kan medföra.
Kommitténs förstag all upphäva del övergångsvis gällande förbudel mot produklpalenl på livs- och läkemedel behandlas av socialstyrelsen, statens livsmedelsverk, patenlverket, näringsfrihetsombudsmannen. Kooperativa
Prop. 1977/78:1 Dd A 172
förbundel. Ingenjörsvelenskapsakademin, Läkemedelsindustriföreningen. Svenska föreningen för industriellt rättsskydd. Svenska industriens pa-tenlingenjörers förening. Svenska patentombudsföreningen och Svenska uppfinnareföreningen.
Socialsiyrelsen. som särskilt övervägt palenlerbarhelsbeslämmelserna i fråga om läkemedel, har inle något all erinra mol kommitténs förslag i den delen. Siaiens lirsnieddsrerk framhåller all principen om produklpalenl på livsmedel har accepterats i patentlagen. Livsmedelsverkel anser däiför all del inte är motiverat all Sverige vid tillträde lill den europeiska palenlkonvenlionen avger reservation i fråga om produklpalenl på livsmedel. Verkei uttalar alt den svenska patentlagen ger möjlighel lill ingripande om en patenträtt i enskilt fall skulle utnyttjas på ett sätt som strider mot fundamentala samhällsintressen, exempelvis inom livsmedelsförsörjningen.
Näringsfriheisoinhudsnuinneu I NO) anför att upphävande av förbudel mot produklpalenl på livs- och läkemedel innebär en utvidgning av det pa-lenierbara området. Detta kan enligl NO leda till ett ökat anlal fall av motsättningar mellan patenthavarens berättigade krav på ensamrätt och konkurrensintressena. Med hänsyn till de positiva effekterna av en ökad internationell samordning på patentområdet vill NO dock inte motsätta sig kommitténs förslag,
Patenlverket delar kommitténs uppfallning att förbudet mol produktpalent på livs- och läkemedel bör upphävas och alt del inte finns anledning för Sverige att utnyttja reservationsrätten enligt den europeiska patenlkonventionen. Verket anför att för dess del övergången till produktpatent på livs- och läkemedel innebär att det komplicerade systemet med s. k. analogiförfaranden i princip bortfaller. Vidare blir det enligt patenlverket inte längre nödvändigt alt la ställning till huruvida en substans är att betrakta som livs- etter läkemedel.
Föreningen jör industrieUt rättsskydd, Patentombudsföreningen och Läkemedelsindustriföreningen hälsar med tillfredsställelse förslaget att upphäva det enligt övergångsbestämmelserna till patenttagen gällande förbudet mot produktpatent på livs- och läkemedel. Även Svenska industriens paieniingenjörers förening stöder detta förslag. Ingenjörsvetenskapsakademin anser att möjligheten alt få produktpatent på livs- och läkemedel gör det lättare för läkemedelsindustrin att få ersättning för sina forsknings-och utvecklingskostnader. Enligl Föreningen för industriellt rättsskydd togs vid patentlagens tillkomst det principiella ställningstagandet alt patenl på sådana produkter skulle vara tUlåtna. Det framstår enligt föreningen som ohållbart att upprätthålla det övergångsvis kvarstående förbudet mol sådana produktpatent. Om man i övrigt godtar uppfattningen att patentskyddet fyller en viktig ulvecklingsfrämjande funktion, ter det sig enligt föreningen inte rimligt att inta motsatt ståndpunkt i fråga om livs- och läkemedel. Risken för missbmk bör enligt föreningen mötas med de patent-rättsliga regler som finns för detta ändamål, såsom reglema om tvångsli-
Prop. 1977/78:1 Dd A 173
cens. Patenlombudsföreningen uttalar att förbudel mol produktpalent på livs- och läkemedel bör upphävas snarast, även om Sverige inte tillträder den europeiska palenlkonvenlionen.
Två remissinsianser. Kooperativa förbundel (KF) och Srenska uppfinnareföreningen. motsätter sig förslaget att nu upphäva det övergångsvis kvarstäende förbudet mol produklpalenl pä livs- och läkemedel. KF anser all Sverige bör hell utnyttja reservationsmöjligheterna för all kunna bibehålla della förbud under en övergångstid, i vart fall såvitt gäller livsmedel, så all lillräckliga erfarenheter kan vinnas under den tid som reservation i detta avseende får omfatta, dvs. högst 15 år från konventionens ikraftträdande. Vidare anser KF del angelägel att övergångstiden utnyttjas för all få klarhet i hur de övriga nordiska ländema ställer sig i denna fråga. Uppfinnareföreningen utlalar att produklpalenl på livs- och läkemedel i del övervägande anlalel fall torde komma all sökas av slora förelag som ett monopol- och konkuriensinslmment. Föreningen tror att sådana patent endasl i enstaka fall skulle kunna användas som skydd för enskild uppfinnare. Föreningen anser alt livsmedel är av belydande intresse från konsumentsynpunkt och all produktpalent på livsmedel fortfarande inte bör niedges.
Vad slutligen gälter kommitténs förstag all i svensk läti införa en bestämmelse som motsvarar artikel 54,5 i den europeiska patenlkonventionen har della i och för sig lämnats ulan erinran av remissinstanserna. Pa-lentombudsjöreningen ifrågasätter emellertid huruvida kommitténs uttalanden om gällande räll såviii avser möjlighelen all få patent på känt ämne är rikliga. Kommitténs uttalanden lyder enligt föreningen på alt gällande svensk rätt tillåter att patent meddelas på en känd substans etter blandning avsedd för en bestämd ny användning. Enligt föreningen finns det i patent-verkets praxis inte stöd för uppfattningen alt patent i något fall skulle kunna meddelas pä ett redan känt ämne som produklpalenl. Om en ny användning av ell känt ämne uppfinns, bör enligt föreningen patent i stället meddelas på användningen. Skulle användningen i princip vara utesluten från patentskydd, bör enligt föreningen någol patenl inle meddelas. Föreningen uppfattar konvenlionsbeslämmetsen så alt den ger en möjlighet som eljesi inte skulle ha funnits alt få patenl på en produkt för viss användning, inle patent på användning av en produkt. Om svensk rätt har det innehåll som synes framgå av kommitténs uttalanden, skulle enligt föreningen produklpalenl på ämnen och blandningar för viss angiven användning kunna meddelas i slörre utsträckning enligl svensk rätt än enligl konveniionen. Detta är enligl föreningen olämpligt. Föreningen anser att den svenska regleringen av denna fråga bör överensstämma med konventionen. Det bör enligt föreningen klargöras alt denna reglering inte får lolkas så all patent kan meddelas på känd substans etter blandning avsedd för annan användning än de medicinska behandlingar som avses i artikel 54.5.
Prop. 1977/78:1 Dd A 174
/1.2.5 Föredraganden
Vid prövning av europeisk palenlansökan skall del europeiska paientverkel beakla endasl de palenlerbarhelsvillkor som föreskrivs i den europeiska palenlkonvenlionen. Talan om ogiltighel av europeiski patenl prövas för varje fördragsslutande stal av den statens domstolar, Europeiski patenl får ogUtigförklaras endasl på någon av de grunder som anges i konventionen. Bland dessa grunder återfinns del fall all palenlel har meddelats i strid mot patenterbarhetsvillkoren enligt konventionen. Nalionell domstol får sålunda inte ogiliigförklaia europeiskt patent på den grunden all patentet inte uppfyller annal palenlerbarhelsvillkor som föreskrivs i nalionell lag.
Såsom kommittén har framhållil finns del i och för sig inle något hinder för fördragsslutande siat alt såviii gäller nationellt patent föreskriva flera patenterharhetsvillkor än de som anges i konveniionen och låta åsidosättande av sådana villkor ulgöra ogiltighetsgrund endasl i fråga om nalionelll paleni. Kommittén har emellertid ansett att del vid ett svenskt tillträde lill den europeiska patenlkonventionen i praktiken är nödvändigt all patenterbarhetsvillkoren enligl svensk rält inte går utöver palenierbarhelsvillkoren enligt konventionen. Del skulle nämligen annars bli möjligt att få europeiskt patent för Sverige i fall då nationellt svenskt patent inle kan meddelas. Denna bedömning har inle mött någon invändning under remissbehandlingen och jag vill för egen del ansluta mig till den.
I fråga om patenterbarhetsvillkoren skiljer sig svensk rält från regleringen i den europeiska patenlkonventionen främsl i ivå hänseenden. Den försia av dessa skillnader gäller vad som skall beaklas vid bedömning av humvida en uppfinning har uppfinningshöjd. På denna punkt har konventionen såsom kommittén anfört ett annal materiellt innehåll än 2 S patentlagen. Den andra skillnaden hänför sig till angivandel av del patenterbara områdei. Bl. a. är regleringen i konveniionen i delta hänseende avseväri utförligare än i patentlagen. Med utgångspunkt i dessa skillnader har patenlpolicykommittén lagil upp frågan om en anpassning av svensk rätt till konventionens bestänunelser. t anslulning härtill har kommittén också behandlal spörsmålen om slopande av det övergångsvis kvarstående förbudel mot produktpalent pä livs- och läkemedel saml om en särskild reglering efler mönster av konveniionen såviii avser nyhetshindrei i fråga om hjälpmedel vid medicinska förfaranden.
För all patent skall kunna meddelas påen uppfinning gäller enligl svensk rätt all uppfinningen måste både vara ny och ha uppfinningshöjd inle endasl i förhållande lill vad som fakliski har blivit känt före den dag dä uppfinningen patentsöks ulan också i förhållande lill innehållel i tidigare här i landet gjorda palentansökningar som då ännu inle har offentliggjorts men som sedermera blir allmänt lillgängliga. Kommittén har föreslagit all kravet på uppfinningshöjd i förhållande lill innehållel i tidigare ansökningar
Prop. 1977/78:1 Dd A 175
som ännu inle har offentliggjorts skall slopas. Förstagel har godtagits av remissinstanserna,
I likhet med kommittén anserjag det uteslutet all efter ell svenskl tillträde till den europeiska palenlkonvenlionen i den svenska lagstiftningen behålla en från konveniionen avvikande reglering när del gäller den grundläggande frågan vad som skall beaktas vid avgörande av huruvida en patentsökt uppfinning har uppfinningshöjd. Jag bilräder däiför kommitténs förslag all den svenska lagstiftningen anpassas lill konveniionen på denna punkt.
När det gäller angivandet av det patenterbara områdei har konimiltén gjort en ingående jämförelse mellan konveniionen och svensk rält. Därvid har kommittén funnii all del säll på vilkel del patenterbara området anges i den svenska lagtexten i vissa avseenden skiljer sig från del säll på vilket det patenterbara området anges i konventionstexten. Trots olikheierna i bestämmelsernas utformning har kommittén emellertid ansett att det patenterbara området är delsamma enligl gällande svensk räll och enligl konventionen. Skillnaden i bestämmelsernas uiformning är dock så slor all kommittén har ftinnit del påkallal all anpassa den svenska lagtexten till konveniionen i redaktionellt avseende. Om inte en sådan anpassning görs. skulle enligl kommittén kunna uppslå iveksamhel i andra fördragsslutande stater humvida gmnderna för ogilligförklaring av europeiski patent såvilt avser Sverige hell överensstämmer med vad som föreskrivs i konventionen. En anpassning av del slag som kommittén har föreslagit innebär främsl all i tagen las in preciseringar av del patenterbara området.
Kommitténs uppfallning att det patenterbara området är detsamma enligl svensk räll och enligl konventionen delas i allt väsentligt av remissinstanserna. Två remissinsianser anser emellertid ;ilt del i ett avseende föreligger en skillnad, nämligen såvitt gäller metoder för diagnostisering. Enligt konventionen är meloder för diagnostisering undantagna från palenlerbarhei i den mån sådan metod är avsedd alt utövas på människor eller djur. Dessa två remissinsianser har framhållit all i svensk praxis patent har meddelats på vissa sådana förfaranden, exempelvis föifarande för röntgen-fotografering med användning av kontrastmedel,
Enligl 1 S paienllagen gäller all paleni kan meddelas på uppfinning som kan tillgodogöras industrielll. Patentlagen innehåller dock inte någon närmare precisering av del patenträtlsliga uppfinningsbegreppel. dvs. vad som menas med uppfinning som kan tillgodogöras industrielll. Somjag tidigare har anfört har emellertid della begrepp i doktrin och praxis fått ett tämligen fast innehåll. Uppfinning i patentlagens mening anses sålunda föreligga endast om uppfinningen har leknisk karaktär och leknisk effekt saml är reproducerbar.
De väsentligaste avgiänsningama av det patenträtlsliga uppfinningsbegreppet följer av kravet på teknisk karaktär. På grund av delta krav anses upptäckter, vetenskaptiga teorier och rena anvisningar för det mänskliga
Prop. 1977/78:1 Dd A 176
inlellekiel ftilla ulanfördel palenträllsliga uppfinningsbegreppet. Som exempel på sådana anvisningar har nämnts bl.a. vissa undervisningsmetoder, metoder för skrift, syslem för stenografi eller bokföring, meloder för reklam saml regler för spel. penningsystem och stadsplaner. Vidare anses della krav innebära alt metoder för behandling av människokroppen och levande djurs kroppar normall faller uianför del palenträllsliga uppfinningsbegreppel. Under senare lid har fiågan huruvida datorprogram omfattas av uppfinningsbegreppet varit föremål för regeringsrällens prövning. Daiorprogram som sådana har därvid ansetts vara av i huvudsak samma karaklär som anvisningar för del mänskliga intellektet och därför inle patenterbara som sådana.
Om man bortser fiån vad som sagls om metoder för behandling av människor och djur har de begränsningar av del palentiällsliga uppfinningsbegreppel som anses gälla i svensk räll sina motsvarigheler i de exempel som ges i den europeiska palenlkonvenlionen på vad som inle är en uppfinning i konventionens inening. I konveniionen nämns också särskilt konstnäriiga skapelser bland undantagen. Del torde emellertid vara fullständigt klart alt konslnärliga skapelser som sädana enligt svensk räll inle anses ha leknisk karaktär.
Vad gäller metoder för behandling av människokroppen och levande djurs kroppar anses i svensk räll att lake- och operationsmetoder inte i något fall är patenterbara, Däremoi är rättsläget i övrigi inle helt klart på detta område. Patent har sålunda meddelats på förfarande för rönlgenfoiografering med användning av kontrastmedel. Ett sådani förfarande är givelvis avsett att utövas på bl. a. människor. Konventionens bestämmelser är något strängare i vad avser behandling i sjukvårdssammanhang. Enligl konventionen är sålunda meloder för kirurgisk eller terapeutisk behandling saml meloder för diagnostisering alttid undantagna från palenlerbarhei, om de är avsedda att utövas på människor etter djur.
Som framgår av vad jag nu har sagl skulle en avgränsning av det palenlrältsliga uppfinningsbegreppel efler mönster från konveniionen för svenskl vidkommande i huvudsak inte innebära annal än en kodifiering av gällande doktrin och praxis. En sådan anpassning av den svenska lagstiftningen lill konvenlionstexten har. som kommittén framhållil. väsentliga fördelar vid ett svenskl tillträde till konveniionen. Enligl min mening har den även ett värde i sig som ett bidrag till ett förenhetligande av grundläggande beslämmelser i europeisk patenträtt. En fullständig anpassning av svensk rätt till konventionen såvitt avser det palenträllsliga uppfinningsbegreppet skulle innebära en viss inskränkning i fråga om möjligheten att få patent på metoder för behandling av människor och djur. Diagnosmelo-der avsedda all utövas direkl på människors och levande djurs kroppar skulle sålunda komma alt falla uianför del palenlrältsliga uppfinningsbegreppel. Enligt min mening kan några betänkligheter knappast anföras mot en anpassning av svensk räll lill konventionen på denna punkt. Sådana
Prop. 1977/78:1 Dd A 177
diagnosmeloder bör enligl min mening inle betraktas annorlunda än läke-och operationsmetoder.
Till följd av vissa ytterligare föreskrifler i I S patentlagen är emellertid det patenterbara områdei någol mindre än del skulle vara om del bestämdes enbart av det palenträllsliga uppfinningsbegreppel. Sålunda undantas från palenlerbarhei uppfinning vars uinyitiande skutte strida mot goda seder eller allmän ordning. Vidare föreskrivs all patent inle får meddelas på växlsorler etter djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framslällning av växter eller djur. Från den senare föreskriften görs dock del undantaget att patenl får meddelas på mikrobiologiskt förfarande och als-ler av sådant föifarande. Dessa ytteriigare avgränsningar av det patenterbara områdei har sina direkla motsvarigheler i den europeiska palenlkonvenlionen.
Mol bakgrund av vad jag nu anfört bilräder jag kommitténs förslag all begränsningarna i patentlagen av det patenterbara området skall vara desamma som i den europeiska palenlkonvenlionen.
Kommittén föreslår vidare all del nu gällande förbudel mol produklpalenl på livs- och läkemedel upphävs. Förslagel har vunnil anslutning från flertalet av de remissinsianser som yttrat sig i frågan. Två remissinsianser. Kooperativa förbundel och Svenska uppfinnareföreningen, har emellertid motsatt sig att förbudet upphävs nu, i vart fall såviii gäller livsmedel. Dessa remissinsianser har förordai all Sverige vid ett tillträde till den europeiska patenlkonventionen begagnar sig av den reservationsmöjlighet som konveniionen ger för all under så lång lid som möjligt kunna bibehålla förbudel.
Somjag lidigare har nämnt får europeiski patent meddelas på alster som är livs- eller läkemedel. Fördragsslutande stal kan dock genom all avge reservation uppnå att sädana produktpatent under en övergångstid av tio eller, under vissa förutsättningar, högst 15 år inte får rättsverkan i den slalen.
1 1966 års proposiiion uttalade föredragande departementschefen all det från samhälletig synpunkt inte fanns något hållbart skäl för förbud mot produklpalenl på livs- och läkemedel. Eli sådani förbud borde enligl hans uppfallning dock behållas underen övergångslid till dess alt motsvarande förbud avvecklades i andra induslristaters patenllagsiiftning. Inte heller jag anser det från samhällelig synpunkt finnas skäl för att upprätthålla ett förbud mot produktpalent på livs- och läkemedel. Liksom när det gäller andra patent finns bestämmelser som ger möjligheter till ingripande om produktpalent på livs- eller läkemedel skutte missbrukas, t.ex. patenttagens bestämmelser om tvångslicens. Jag vill också påpeka att omfattningen av den ensamrätt som en patenthavare har kan inskränkas enligt konkurrensbegränsningslagstiftningen. Vad angår utvecklingen i andra tänder bör märkas alt marknadspatentkonventionen inte medger någon reservation mot den europeiska patentkonventionen i fråga om produktpalent på 12 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 178
livs- och läkemedel. I den proposition med förslag till ändrad palenltag-stiflning som nyligen har lagts fram i Danmark förordas också all del övergångsvis gällande förbudet mot sådana produklpalenl upphävs, Mol bakgrund av vad jag nu har sagt anserjag tiden mogen all för Sveriges del upphäva förbudel mol produklpalenl på livs- och läkemedel. Om delta förbud nu upphävs är det inle aktuellt för Sverige all avge reservation mol den europeiska patenlkonventionen såvitt avser giltigheten av sådana produktpalent.
Den europeiska patenlkonventionen innehåller, som jag förut har nämnt, en beslämmelse enligt vilken meloder för kirtirgisk eller terapeutisk behandling saml metoder för diagnoslicering är uteslutna från del patenterbara området i den mån de är avsedda all utövas på människor eller djur. I konveniionen föreskrivs emellertid alt alster som är avsedda att användas vid sådana meloder kan palenteras. Della gäller enligl konventionen särskill i fråga om ämnen och blandningar. Sålunda kan exempelvis en operationsteknik inle palenteras men väl ett instrument som är avsett all användas vid sådan teknik. All paleni på sådana alster kan meddelas enligl gällande svensk rätt torde det inle råda något tvivel om.
Konveniionen innehäller emellertid också en bestämmelse av innebörd att del eljest gällande nyhelskravel inle utesluter möjlighelen att få patent på känt ämne eller känd blandning för användning vid sådana medicinska metoder som inle själva är patenterbara. Villkoret är dock att användningen av ämnet eller blandningen inle förut är känd inom någon metod av det slag som det här är fråga om, dvs. metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller metoder för diagnoslicering som är avsedda att användas på människor eller djur. Kommittén har förestagit att samma reglering skatt införas i svensk rätt. Förstaget har inle mött någon erinran under remissbehandlingen. Däremot ifrågasätter en remissinstans, Patenlombudsföreningen. om kommittén, när den bedömt behovet av lagstiftning, har utgått från en riktig uppfattning om gällande rält på denna punkt. Föreningen har sålunda ansett att kommittén i sina uttalanden ger intryck av att det enligt svensk rätt är möjligt att få patent på ett fömt känt ämne, avsett för en bestämd ny användning. Föreningen har hävdat att detta inte överensstämmer med svensk praxis. I sådana fall bör enligt föreningen patent meddelas på den nya användningen av alstret och inte på alstret som sådant. Skulle användningen i princip vara utesluten från patentskydd, bör enligt föreningen något patent inle meddelas.
Somjag tidigare har sagt anserjag att patenterbarhetsvillkoren i svensk rätt bör vara desamma som i den europeiska patentkonventionen. 1 likhet med kommittén anserjag därför alt svensk rätt bör anpassas till konventionen i fråga om möjligheten att få patenl på medicinsk användning av kända ämnen eller blandningar.
När del gälter den fråga som har väckts av patentombudsföreningen vill jag anföra följande. Enligl konventionens ordalydelse lorde europeiski pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 179
lent på ämne eller blandning såsoin hjälpmedel vid meloder av ifrågavarande slag komma att meddelas i form av produktpalent vars skyddsomfång är begränsat lill den användning som anges i patentkravet. Detsamma börenligt min uppfattning gälla i fråga om patenl meddelade av den svenska patentmyndighelen i dessa fall. När det gäller frägan huruvida patenl. som avser känt ämne eller känd blandning i viss användning, i övriga fall skall meddelas i form av användningsbundet produklpalenl eller i form av patent pä användning av produkten synes den förhäiskande meningen vara att endasl patenl på användning bör meddelas när uppfinningen gäller ell förut känt ämne elleren förut känd blandning. Jag kan i princip ansluta mig till denna uppfattning. Den svenska patentmyndighelen bör dock i delta hänseende beakta den praxis som utvecklas vid del europeiska patenlverket.
11.3 Produktskyddets omfattning
11.3.1 Gällande räll
I patentlagen finns inte någon bestämmelse rörande patentskyddels omfattning för patenl som avser alster, s.k. produktpalent. Enligt ultalande av föredragande departementschefen i 1966 års proposition (prop. 1966: 40 s. 71 f.) ansågs emellertid de allmänna patenterbarhetsvillkoren i patentlagen leda till att patent på en kemisk förening kunde gälla endast inom de användningsområden som angivits i palcnikraven och andra områden som för fackmannen kunde anses närliggande i förhållande lill dessa. I propositionen framhölls i sammanhanget att det inle var uteslutet all annan kunde påvisa nya användningsområden av ell ämne och erhålla självsiändigl patent på användning av ämnet inom dessa områden. Vid bestämmande av gränsema för användningsområden som kan anses läckta av patentet borde emellertid enligl vad dåvarande departementschefen vidare framhöll inle anläggas ett alllför snävt betraktelsesätt, utan den som hade uppfunnit ämnet och påvisat dess praktiska nytta borde ges en rimlig marginal. I fråga om hilhörande ämnen borde del dessutom vara tillåtet all ange flera olika användningsområden ulan alt uppfinningen därmed skutte anses oenhetlig. Till slut framhölls all det fick ankomma på praxis all ytterligare precisera gränsema för patentskyddet i de fall som nu avses. Någon närmare reglering i lagtexten av denna fråga syntes enligl departementschefens mening knappasl lämplig eller möjlig.
Enligt departementschefens ultalande skulle alltså de allmänna palenierbarhelsvillkoren medföra alt patentskyddet för alster som är kemisk förening är användningsbundet. Delsamma lorde i princip gälla för andra als-ler. t de av patenlverket utfärdade palentbeslämmelseina har tagils in en föreskrifi all om uppfinning avser ell alster, t.ex. en kemisk produkt, användningen skatt anges i patenlkravet, om den inte klart framgår av de
Prop. 1977/78:1 Dd A 180
egenskaper hos alstret som har angivits i patenlkravet (3 S punkt 3 andra slyckel).
11.3.2 Kiniyentionerna
Efiersom samarbetskonventionen inte behandlar materiell patenträtt, berörs spörsmålet om produktskyddels omfattning inle i den konventionen, t den europeiska patenlkonventionen anges inte uttryckligen om skyddet för produktpalent är användningsbundet etter oinskränkt, dvs. medför skydd mot varje länkbar användning av produkten. Del är dock klart att del under utarbetandet av konveniionen förutsattes all europeiski patent åtminstone såviii avser kemiska föreningar skulle kunna medföra oinskränkt produktskydd. Della följer enligl vissas uppfallning också molsäliningsvis av en föreskrifi i artikel 167.2.a av innebörd all föi'dragsstu-lande stat under en övergångstid inle behöver tillerkänna eui-opeiskl patent rättsverkan i den slalen lill den del patentet ger ett skydd som avser kemiska produkter, livsmedel eller läkemedel som sådana.
11.3.3 Kommiiién
Patentpolicykommittén påpekar all frågan om omfattningen av skyddel för produklpalenl diskulerades ingående under förarbetet litl 1967 års nordiska patentlagar (NU I963:6s. ItOff.prop. 1966:40 s. 71 f). Denna fråga, vilken enligt kommittén har särskild betydelse såvitt avser kemiska föreningar, livsmedel och läkemedel, togs upp därför all de nordiska patentkommittéerna föreslog att det lidigare förbudet mot patent på sådana produkter skulle upphävas.
I 1963 års betänkande föreslog de nordiska paientkommitiéema att de nya patentlagarna borde grundas på principen om oinskränkt produkt-skydd. Kommittéerna ansåg sålunda att ell syslem med användningsbundet produktskydd ofla skulle vålla praktiska svårigheter när det gällde all göra en rimlig avgränsning av palentskyddet. Vidare skulle man enligt kommittéerna lätt kunna komma i det lägel att patenthavaren inle kunde hävda sin patenträtt på grund av den osäkerhel som förelåg när del gällde att avgöra för vilken användning alstret i ett vissl fall såldes. Dessulom åberopade kommittéerna att principen om ett oinskränkt produklskydd i praxis tillämpades i Storbritannien och USA samt att denna princip kunde förväntas bli införd i det planerade systemet med europeiska patent. En av den norska kommitténs medlemmar uttalade sig dock titt förmån för ett användningsbundet produktskydd. Titt denna uppfallning anstöt sig vid remissbehandlingen bl. a. de nordiska industriförbunden. Enligt dessa förbund borde man i vart fall avvakta utvecklingen i andra industriländer innan ett oinskränkt produktskydd infördes i de nordiska länderna.
Efter remissbehandlingen av 1963 års betänkande togs frågan om patent-
Prop. 1977/78:1 Dd A 181
skyddets omfattning vid produklpalenl upp lill förnyade överväganden vid nordiska depariementsöverläggningar. Vid dessa överläggningar nåddes enighet om att produklskyddet borde vara användningsbundet. Någon ändring av den lagtext som hade föreslagils i 1963 års belänkande gjordes dock inte. Vid överläggningarna uttalades i slättet all de av de nordiska kommittéerna föreslagna allmänna patenterbarhetsvillkoren innebar all produklskyddet var användningsbundet. t 1966 års proposition anslöt sig, som förul nämnls. dåvarande departementschefen lill denna mening.
Patenlpolicykommittén konstaterar att utvecklingen sedan år 1967, då den nordiska palenllagsliftningen antogs, har gått i riktning mot ell oinskränkt produklskydd. Principen om ett oinskränkt produklskydd tillämpas numera i åtskilliga större industriländer, t.ex. Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. Storbritannien och USA. De nordiska tänderna lorde sålunda enligl kommittén nu vara i slorl ensamma bland industriländerna all tillämpa ett användningsbundet produklskydd. Kommittén anmärker all frågan om produktskyddels omfattning livligt har diskuterats i åtskilliga länder och särskilt i Förbundsrepubliken Tysktand. sedan produktskydd för kemiska föreningar infördes där i samband med en revision av den tyska patentlagstiftningen år 1968. Kommittén anföratt den tyska patentlag-sliftningen visseriigen inle uttryckligen anger huruvida palentskyddet vid produktpalent skall vaia användningbundet eller oinskränkt men att det efter ett domstolsavgörande i högsla instans år 1972 torde få anses klarlagt all principen om oinskränkt produklskydd skatt tillämpas (avgörande av Bundesgerichtshof den 14 mars 1972 i fallet "Imidazoline", berört i Ge-werblicher Rechlsschulz und Urheberrechl 1972 s. 541 och i Nordiskt Immateriellt Rättsskydd 1974 s. 349).
Med utgångspunkt i att europeiska patent för Sverige som avser alster i vissa fall mäsle ges ett oinskränkt produklskydd är det enligt kommittén efter ett tillträde lill den europeiska paientkonventionen otänkbart att i svensk rätt för moisvarande fall fortsätta all tillämpa ett användningsbundet produktskydd för patent som har meddelats av del svenska patenlverket. Med hänsyn lill den ulveckling mol ett oinskränkt produktskydd som har ägl rum förordar kommittén emellertid att principen om oinskränkt produklskydd införs i svensk rält oavsett om Sverige tillträder den europeiska palenlkonvenlionen eller ej. Enligt kommittén bör den praxis, som kommer all utbildas vid det europeiska patenlverket vid tillämpning av denna princip, tillmätas slor belydelse i Sverige.
Till skillnad mol vad som anfördes under förarbetena till 1966 års proposition anser kommittén inte att de allmänna patenterbarhetsvillkoren i patentlagen ger nägon ledning vid avgörandei av om patentskyddet vid produklpalenl enligl svenskt rält är oinskränkt eller användningsbundet. På grund härav finner kommittén det inle nödvändigl att göra någon ändring i lagtexten för att ange den föreslagna förändringen i fråga om produktskyddels omfattning. Om en uttrycktig föreskrift ges i patentlagen att produkt-
Prop. 1977/78:1 Dd A 182
patent leder till oinskränkt produktskydd, lorde del enligl kommittén vara nödvändigl att i lagtexten reglera också under vilka förulsällningar produklpalenl får meddelas. Enligl kommittén skulle det emellertid vara förenat med slora svårigheler att i lagtext ange när en uppfinning skall anses ha sådan karaklär all palenlansökan bör leda lill patent på produkten som sådan. Denna fråga blir enligl kommittén av slörre vikl vid lillämpning av principen om oinskränkt produklskydd än i ell system med användningsbundet produklskydd. En reglering av denna fråga i lagtext synes därför kommittén inle lämplig.
För all ett oinskränkt produklskydd skall kunna erhållas måste enligt kommittén krävas alt själva produkten är en uppfinning som uppfyller patentlagens palenlerbarhelsvillkor. bl.a. kravei på uppfinningshöjd. Om produkten visserligen är ny men uppfinningen av produkten som sådan saknar uppfinningshöjd och del endast är en viss användning av produkten som medför en ny och okänd teknisk effekt, bör sökanden enligl kommittén i slällel i ett system med oinskränkt produklskydd endasl erhålla skydd för denna användning av produkten. Kommittén utlalar alt erfarenhelerna från USA visar all del i ett syslem med oinskränkl produklskydd ställs större krav på uppfinningshöjd hos produkten som sådan för alt produktpalent skall komma i fråga än vad som är vanligt enligt nuvarande nordisk praxis. Uppfinningar som inle anses ha lillräcklig uppfinningshöjd i fråga om själva produkten skulle sålunda i ell sådant system ges ell mera begränsat skydd i form av patent på användning av produkten.
Kommittén konstaterar i della sammanhang all den som i ell syslem med oinskränkt produktskydd får patent på en ny användning av en tidigare patenterad produkt blir beroende av produklpatenlet. Detta innebärenligl kommittén i prakliken att han inle får utnyttia sin uppfinning ulan medgivande av det äldre patentels innehavare, om han inle genom tvångslicens har fått rält därtill.
Om uppfinningen av själva alstret uppfyller kravet på uppfinningshöjd. anser kommittén att uppfinnaren i framtiden bör vara berättigad till ell oinskränkt produklskydd. även om endast en enda praktisk användning har kunnal påvisas av honom vid ansökningstillfället. Genom uppfinningen ställs nämligen en förut okänd produkt lill förfogande för forskning och utveckling och detta har enligt kommittén visal sig kunna leda till att nya användningsområden senare påvisas. Som tidigare nämnts kan emellertid uppfinningar som avser nya användningar av den patenterade produkten enligt kommittén endasl leda titt beroende patent.
Kommittén framhåller att skillnaden i sak mellan ett användningsbundet och ett oinskränkt produklskydd inte bör överdrivas. 1 den mån ett alster i sig utgör en uppfinning av så kvalificerat slag att produktpatent skutte kunna meddelas i ett system med oinskränkt produktskydd, kan nämligen enligt kommittén redan enligt nuvarande nordisk praxis patentskydd erhållas över så vida användningsområden att detta skydd i praktiken närmar sig
Prop. 1977/78:1 Dd A 183
det oinskränkta pioduktskyddel.
En övergång i svensk rätt lill principen om oinskränkt produklskydd medför enligl kommittén vissa övergångsproblem.
Vad försl gäller patent som har meddelats före övergången lill den nya principen finner kommittén det uppenbart att dessa patenl även i fortsättningen skall medföra användningsbundet produklskydd. Kommittén förklarar att della får anses följa av 39 S patentlagen. Där föreskrivs att patentskyddets omfattning bestäms av patentkraven. Som tidigare nämnls skall enligl palenlbestämmelserna i fråga om uppfinning som avser alster användningen anges i patenlkravet. om del inle framgår av alstrets egenskaper sådana dessa har angivits i kravet.
Kommittén lar också upp frågan om vilket produktskydd som skall gälla för patent som meddelas pä grund av ansökan som har gjorts före övergången lill principen om oinskränkl produktskydd men som ännu inte har avgjorts då denna övergång sker. Om sådant patent gavs ett oinskränkl produklskydd. skulle della enligt kommittén drabba den som efler del all ansökningen gjordes, men innan övergången litl oinskränkl produktskydd genomfördes, hade börjat med en användning av produkten som inle angavs i palentansökningen och som inle heller kan anses vara närliggande i förhällande lill användning som angavs i ansökningen. Ett sådani obilligt resultat skulle visserligen lill en del kunna undvikas genom införande av föranvändarrätt i fall då produklskyddet kom all omfatta användningar som det inle skulle ha gjort enligl de principer som gällde då ansökningen gjordes. Kommittén anser emellertid alt den enklaste och smidigaste lösningen äratt principen om oinskränkt produktskydd tillämpasendast i fråga om patent som meddelas på gmnd av ansökan som görs försl efler det att den av kommittén förestagna ändrade lagstiftningen träder i krafl. Kommittén föreslår att en föreskrift härom ges i övergångsbestämmelserna till lagen om ändring i patentlagen.
11.3.4 Reinissyltrundena
Kommitténs förstag alt i svensk rält införa möjlighel alt få produktpatent med oinskränkl produklskydd behandlas i remissyttranden från Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, juridiska fakulteten vid Stockholms universitet, patentverket. Näringsfrihetsombudsmannen, Svenska industriens paieniingenjörers förening. Svenska patentombudsföreningen, Sveriges industriförbund och Läkemedelsindustriföreningen. Tre olika spörsmål tas upp i dessa remissvar, nämligen frågan om det lämpliga i att införa ett oinskränkt produktskydd, behovet av en ultrycklig lagbestämmelse vid införande av en sådan ny princip samt kommitténs uttalanden om de villkor som bör gälla för att patent skall medföra oinskränkt produklskydd.
Ingen av de nämnda remissinstansema motsätter sig förslagel all i svensk rätt ge möjlighet till produktpatent med oinskränkt produktskydd.
Prop. 1977/78:1 Dd A 184
Däremoi anser trn horräil. Siockholms tingsrätt, juridiska fakulteten rid Stockholms iinlyersiiet och patenlverket att en så betydelsefull förändring av gällande räll inle bör ske ulan alt della kommer lill uttryck i patentlagen.
Patenlverket, Sveriges Indusiriförbund, Svenska patenlombudsföreningen och Läkemedelsindustriföreningen har behandlal frågan om villkoren för alt få patenl med oinskränkl produklskydd.
Pulenirerket anför i sislnämnda hänseende:
Om principen om oinskränkl produklskydd införes i Sverige, bör svensk praxis utvecklas i nära anslulning till den praxis som utbildas vid det europeiska patenlverket.
Det är ännu för tidigt all ha någon uppfaltning om hur denna praxis kommer att ulformas. Hänsyn kommer utan tvivel all tas till den praxis som utvecklats i länder som USA. där oinskränkl produklskydd sedan länge till-lämpats och där stor erfarenhet av detsamma finns.
1 betänkandet gör kommittén med hänvisning till amerikansk praxis vissa uttalanden, avsedda all ge vägledning vid tillämpning i Sverige av principen om oinskränkt produklskydd. I detta sammanhang använder kommittén uttryckssättet att produkten som sådan saknar uppfinningshöjd. Detta har tolkats så att produkten uppvisar endast ringa skillnad vad beträffar kemisk sammansättning och konstitution i förhållande till kända produkter. Paientverkel kan på skäl som nedan anförs inte ansluta sig till dessa uttalanden.
I patenlverket är nämligen den lolkning av amerikansk praxis som kommittén gör omtvistad och det görs tvärtom gällande all i USA i allmänhet endast en mindre skillnad i produkten företegal vid jämförelse med kända produkter men att produklpalenl ändock erhållits på grund av någon oväntad värdefull egenskap (och därav betingad användning) som den nya produkten visals äga i förhällande lill de kända produkterna. Sålunda har exempelvis en s. k, homolog i en homolog serie kunnal palenteras som produkt på grund av homologens speciella oväntade egenskaper. Patenlkravet har därvid angivit homologens kemiska sammansättning utan användningsuppgift, varigenom ett skydd bör erhållas, som omfattar alla användningar av produkten.
För utvecklande av sina synpunkler på denna fråga och de otillfredsställande konsekvenser i fråga om praxis" ulveckling som en tillämpning av kommitténs uttalande skulle leda lill vill patenlverket ytterligare anföra följande.
Nya kemiska föreningar skiljer sig merendels - trots alt de kan representera utomordentliga lekniska förbättringar - tämligen obetydligt från redan kända föreningar. Konsekvensen av en strikt tillämpning av kommitténs betraktelsesätt skutte - förutom en ur granskarnas synpunkl försvårad bedömning av uppfinningshöjden - bli en så drastisk reduktion av antalet meddelanden av produktpalent på kemiska föreningar i jämförelse med vad som nu är fallet i samband med användningsbundet produktskydd, att det kemiska produklskyddet skulle förlora sin praktiska betydelse. En dylik utveckling torde industrin inte vara betiänt av. Nya kemiska produkter är titt mycket slor det resultatet av målforskning, som är baserad på erfarenhetsmässiga samband mellan kemisk konstitution och egenskaper (användning) och syftar till produkter med vissa önskade egenskaper. Detta indikerar betydelsen av att man vid bedömning av uppfin-
Prop. 1977/78:1 Dd A 185
ningshöjden hos produkten samiidigi beaklar å ena sidan skillnad i fråga om kemisk sammansättning och konstitution och å andra sidan egenskaper (användning). Övergång lill användningspalenl (med krav i form av kategorin användning), som kommittén synes förorda, då "produkten som sådan saknar uppfinningshöjd", skulle le sig mindre attraktiv ur sökandens synpunkt.
Kommittén synes anse att principen om ell oinskränkl produklskydd innebär alt användningen anges i patentkraven men all skyddel inle är begränsat lill denna användning. Patenlverket delar inte denna uppfattning utan anser all del oinskränkta produklskyddet enligl konventionen innebär att uppgift om användning normall icke anges i kravei. Kommitténs förslag till ikraftträdande- och övergångsbestämmelser, punkt 6 tyderäven härpå. Alt skyddet icke skulle vara begränsat till den användning som anges i paientkrav synes även strida mol patentlagen 39 S. enligt vilken patentskyddets omfallning beslämines av patentkraven. Ä andra sidan bordet stå sökanden frilt all. om han så önskar ange användningen i kravet och därmed erhålla användningsbundet produklskydd,
Srcriges Indnsirijorhuiid hänvisar i denna fråga lill ell yttrande från Sveriges Kemiska Industrikontor som har bifogals till förbundels yttrande. Kemikontorel anför alt del finns anledning lill vissa invändningar mot patentpolicykommilténs resonemang kring principen om oinskränkl produklskydd och de eifarenheler som redovisas angående tillämpningen av denna princip i USA. Kemikontorel anseratt man av kommitténs uttalanden tätt bibringas den uppfattningen all produktens stmklur är avgörande vid en bedömning enligt amerikansk praxis rörande produklskydd för kemiska föreningar. Enligl Kemikontorel är della dock inle fallel. Del är enligt Kemikontorel uppenbarl att även strukturellt näraliggande kemiska föreningar, som kan uppvisa värdefulla egenskaper för en viss användning, i USA ges såväl oinskränkl som användningsbundet produklskydd. Kemikontorel betonar viklen av all kommitténs bild av förhållandena i USA blir rättvisande efiersom kommitténs uppfallning eljesi kan leda lill alt möjligheten all erhålla patent Sverige på kemiska föreningar försvåras.
Paicnio/nbiiU.sföreningeii. som i allt väsentligt ansluter sig lill kommitténs synpunkter när det gäller avskaffande av del användningsbunda produklskyddet. släller sig dock frågande till vad föreningen betecknar som kommitténs antydan om alt övergång lill eti system med oinskränkl produklskydd skulle medföra slörre krav på uppfinningshöjd hos produkten. Enligt föreningen bör ändringen gälla endasl skyddsomfångel, icke patenterbarhetsvillkoren. Produktens uppfinningshöjd börenligt föreningen bedömas enligt samma regler, vare sig produklskyddel är oinskränkl etter användningsbundet.
Läkeniedelsindiisiriföreningen förklarar att den inte kan dela kommitténs uppfaltning rörande fömtsättningarna för att få produktpalent med oinskränkt produklskydd på kemiska föreningar. Föreningen anför:
1 en diskussion av förhållandena speciellt i USA, som har lång ertaren-het av denna skyddstyp bör det påpekas all produklskyddet myckel vät kan erhållas i USA även om den patentsökta produkten ligger struktureitt
Prop. 1977/78:1 Dd A 186
nära en förul känd produkt. Del som i försia hand är avgörande vid en bedömning enligl amerikansk praxis är nämligen icke enbart produktens struktur utan även dess egenskaper. Produktskydd kan i USA beviljas för en s, k. homolog eller en s. k. posilionsisomer till en känd förening om man kan påvisa alt den nya föreningen har någon oväntad värdefull egenskap utöver vad som kan påvisas för de kända föreningarna och della även om användningsområdet för såväl de kända föreningarna som den nya föreningen är delsamma eller nära besläktat.
Del förtjänar att påpekas att den praxis beiräffande uppfinningshöjd som i Sverige lilläinpas för nya kemiska föreningar väl överensstämmer med praxis i USA. Detta gäller även vid bedömning av analogiföifaranden på läkemedelsområdet i Sverige.
Kommittén diskuterar också frågan om huruvida användningsskydd för en kemisk förening (produkt) ger ett mera begränsat skydd än det oinskränkta produklskyddel. Man kan av kommitténs uttalande möjligen dra den slutsatsen att enligt kommitténs bedömningen produklskydd kan jämslällas med ett användningspalenl. Då kommittén i detta avsnill ulvecklar frågan om användningspalenl kontra produktpalent på ett sätt som lätt kan missförslås vill vi påpeka all man normall i USA för uppfinningar på del kemiska och det medicinska området kan påräkna all parallellt få såväl oinskränkl produklskydd som ell användningsskydd bundet till vissl användningsområde. Della även om produkten, den kemiska föreningen strukturellt är myckel näraliggande under förutsättning, såsom ovan påpekats, all man kunnat påvisa några oväntade värdefulla egenskaper som gör produkten specielll lämpad för viss användning.
Föreningen hävdar all ell accepterande av patentpolicykommilténs uttalande som en vägledning för praxisutvecklingen i Sverige på della område skulle kunna leda lill uppenbara oriniligheler samt all man de faclo skulle myckel kraftigt försvåra möjligheterna att patenlera uppfinningar på läkemedelsområdet. En sådan ulveckling i Sverige i riktning mot en ändring av kraven på uppfinningshöjd för kemiska föreningar leder lill all Sverige skulle fiärma sig från ulvecklingen i belydande industriländer och stå i strid med andan i Europapalenlkonventionen och således äventyra den harmonisering som ju är ett av huvudmålen för konventionen. I anknytning till fiågan om produklskydd för kemiska föreningar vill föreningen framhålla att patent under den nya lagen bör. liksom under gällande praxis, kunna meddelas på en grupp av föreningar, bestämd genom en kemisk formel, i vilken en eller flera variabla grupper ingår, förutsatt all erforderligl lekniskt underlag finns i ansökningshandlingarna.
11.3.5 Föredraganden
Kommittén har föreslagit all i svensk räll skall införas möjlighel att få patent på alster, s.k. produklpalenl, som ger oinskränkl produktskydd. Som framgår av redogörelsen för gällande räll innebär delta ett avsleg från vad som nu gäller. Fiågan om omfattningen av det skydd som följerav produktpatent behandlades i förarbetena till patentlagen i samband med förslaget all upphäva del då gällande förbudel mot patenl på kemiska föreningar. Av de allmänna patenterbarhetsvillkoren ansågs följa att skyddet för kemiska föreningar skulle gälla bara inom de områden som uppfinnaren
Prop. 1977/78:1 Dd A 187
själv har angivit i patentkraven och inom andra områden som för fackmannen kunde anses närliggande i förhållande till dessa. Någon reglering i lagtexten av denna fråga ansågs däiför inle nödvändig. Alt skyddet för produktpalent enligt gällande svensk räll anses vara användningsbundet återspeglas i den förut nämnda föreskriften i patentbestämmelsema att om uppfinning avser ell alster, t. ex. en kemisk produkt, användningen skall anges i patenlkravet. om den inle klart framgår av de egenskaper hos alstret som har angivits i patenlkravet. Föreskriften har giltighet för alla lekniska områden. Att principen om användningsbundet produklskydd hällens från de allmänna patenterbarhetsvillkoren har alltså medfört alt denna princip ansetts gälla även för andra produktpalent än sådana som avser kemiska föreningar.
En tillämpning av principen om oinskränkt produklskydd innebär, alt kravei på all viss användning för produkten skatt framgå av patentkraven frånfatles och all skydd kan erhållas för varje användning av produkten. Kommitiéns förslag alt i svensk lätl skall införas möjlighet att meddela produktpalent med oinskränkt produklskydd har inte mött någon erinran under remissbehandlingen. Som framgår av vad jag nyss anfört torde man vid den europeiska patenlkonvenlionens tillkomst ha utgåit ifrån all europeiskt patenl som avser kemisk förening skall kunna ge oinskränkt produktskydd. Man har därför anledning att läkna med att det europeiska patenlverket kommer att bevilja patent i vart fall på kemiska föreningar utan all kräva alt viss användning för föreningama framgår av patentkraven. Om så blir fallel har Sverige såvitt gäller europeiska patenl ingen möjlighel alt upprätthålla principen att patentskyddet för kemiska föreningar skall vara användningsbundet. Jag anser därför att ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen nödvändiggör att principen om oinskränkl produklskydd för kemiska föreningar införs såvilt gäller europeiska patent för Sverige. Vid sådant förhållande bör det inte heller komma i fråga att såvitt gäller nationella svenska patent som avser kemiska föreningar upprätthålla principen all produklskyddet skall vara användningsbundet. Del skulle nämligen i så fall bli möjligt all genom europeiski patent få ell skydd för Sverige som inte kunde erhållas genom nationellt svenskl patent. Som kommittén har framhållit innebär införandet av oinskränkt produktskydd för kemiska föreningar vidare alt svensk patenträtt anpassas till vad som redan gäller i flertalet andra västerländska industristater.
Förslaget att införa oinskränkt produktskydd för kemiska föreningar reser frågan om någon ändring bör göras också i vad som nu gäller beträffande produktskyddels omfattning på andra lekniska områden. Kommittén har inle uttalat sig i frågan huruvida förslagel all i svensk rätt införa möjlighel alt fä produktpalent som ger oinskränkl produktskydd skall gälla i allmänhet eller bara såvitt avser vissa tekniska områden och gör i sin behandling av produktskyddet inle någon skillnad mellan kemiska föreningar och andra alster. Kommittén har dock inledningsvis anfört att frågan om pro-
Prop. 1977/78:1 Dd A 188
duklskyddels omfallning har sin huvudsakliga belydelse i fråga om kemiska föreningar, livs- och läkemedel.
Den diskussion om produktskyddels omfattning som fördes i de nordiska ländema under förarbetet lill patentlagen rörde bara kemiska föreningar. Delsamma gäller de diskussioner om det oinskränkta produklskyddet i Förbundsrepubliken Tyskland och USA. lill vilka kommittén hänvisar. Enligl min mening saknas också i alll väsentligt anledning att i förevarande saminanhang vidga frågan till all gälla annal än pi-oduklskyddet för kemiska föreningar och produkter som kan jämslällas med sådana föreningar. I själva verket lorde begreppel oinskränkl produklskydd i praktiken ha betydelse bara såvitt gäller kemiska föreningar och vissa därmed jämställbara produkter. Alster inom det mekaniska eller elektrotekniska områdei är lill sin nalur i allmänhel bundna till en bestämd användning. Beiräffande sådana alster lorde del som regel vara uteslutet all nöjaktigt ange uppfinningen i patentkraven ulan alt uppfinningens ändamål eller användning framgår av kraven. På grund härav innebär kravet all patentskyddet skall vara bundet till viss användning i prakliken inle någon inskränkning i möjlighelerna all få patentskydd inom dessa tekniska områden.
På de kemiska produkternas område lorde de särskilda problem som hänger samman med möjligheten till vitt skilda användningar av en produkt i huvudsak vara knutna lill kemiska föreningar. Uppfinning som avser blandning av ämnen är sålunda i regel hårdare bunden till bestämd användning än vad som är fallel med en kemisk förening. 1 fråga om polymerer och legeringar lorde del däremoi i della sammanhang ligga närmare till hands att jämställa dem med kemiska föreningar. Det framgår av vad jag nu har sagl alt jag anser det föga meningsfullt all i delta sammanhang gä närmare in på frägan i vilken ulslräckning principen om oinskränkt produklskydd bör vara lillämplig såviii avser andra alster än kemiska föreningar och produkter som kan jämställas med sådana föreningar. 1 fråga om andra alster än kemiska föreningar bör det enligt min mening ankomma på rättstillämpningen att klarlägga de frågor som har samband med produktskyddels omfallning. Om Sverige tillträder den europeiska palenlkonvenlionen är del vidare enligt min mening angeläget att svensk praxis utvecklas under hänsynstagande till utvecklingen i detta hänseende inom övriga fördragsslutande stater.
Jag vill emellertid i samband med vad jag nu har sagt också betona att införandel av möjlighelen all få produktpatent med oinskränkt produklskydd inle avses utesluta möjligheten att även i fortsättningen få produkt-patent med användningsbundet produklskydd på kemiska föreningar och de andra alster för vilka oinskränkt produklskydd kan komma i fråga.
Patenlpolicykommittén har som nämnls inle föreslagit någon ändring i lagtexten för alt ange all produklskyddel i vissa fall kan vara oinskränkt. Della slällningsiagande gmndas på att kommittén inle delar den under förarbetena till patentlagen uttalade uppfallningen alt de allmänna patenter-
Prop. 1977/78:1 Dd A 189
barhelsvillkoren i patentlagen leder till ett användningsbundet produktskydd. Kommittén har vidare anfört att en uttrycklig föreskrift om att produklpalenl leder lill oinskränkt produklskydd torde göra det nödvändigl alt i lagtexten också ange nären uppfinning skall anses ha sådan karaklär all palenlansökan bör leda lill paleni på produkten som sådan, någol som enligl kommittén ställer sig myckel svårt.
Kommitténs ställningstagande i nyssnänmda hänseende har kritiserats vid remissbehandlingen. Därvid hardet framhällits alt införande i svensk rätt av principen om oinskränkl produklskydd är en så viklig förändring all den bör framgå av själva lagtexten.
För egen det instämmer jag i att del innebär en betydelsefull ändring i svensk patenträtt att införa möjlighel att få patent som medför oinskränkl produktskydd. Redan av den anledningen anserjag del nödvändigl alt den nya principen diiekt kommer lill uttryck genom en ändring av lagtexten. Den omständigheten all de beslämmelser i patentlagen som har angivits leda till gällande ordning med ett användningsbundet patentskydd kvarstår oförändrade lalar med än större lyngd mol all genomföra den föreslagna ändringen i fråga om patentskyddets omfallning på säll som kommittén har förordat.
En lagbestämmelse av vilken den föreslagna ändringen i fräga om patentskyddets omfattning framgår bör däiför tas in i patentlagen. Av de skäl somjag nyss har anfört bör denna bestämmelse begränsas litl all avse enbart kemiska föreningar. På andra områden torde som jag lidigare har framhållit ell angivande av användning eller ändamål som regel vara nödvändigl för att patentkravet skatt anses innehålla bestämd uppgift om vad patentet avses skydda. Lagtexten bör däiför endasl innehålla en föreskrifi av innebörd alt enbart den omständigheten att uppfinningen avser en kemisk förening inte medför att bestämd användning mäste anges i patenlkravet för all uppfinningen skall anses vara tillfredsställande angiven. Genom en sålunda utformad regel görs del klart, att det får ankomma på rättspraxis all från fall till fall avgöra i vad mån bestämd användning måste anges för andra alster än kemiska föreningar för alt patenl på själva alstret skall kunna meddelas. Med en sådan regel lämnas det också, såsom lämpligen bör ske, åt praxis att avgöra i vad mån de principer som med stöd av bestämmelsen utvecklas beiräffande kemiska föreningar skall få analog tillämpning på andra likartade områden. Vid nordiska departementsöverläggningar har enighet nåtts om alt en bestämmelse med nyss angiven innebörd bör tas in i patentlagen och då lämpligen i anslutning till föreskriften i nuvarande 9 S andra slycket, enligt vilken en palenlansökan skall innehålla bestämd uppgift om vad som söks skyddat genom patentet. Med hänsyn till värdel av nordisk rättslikhet på denna punkt förordar jag en sådan lösning.
Kommittén har anfört vissa synpunkler på spörsmålet när produktpatent med oinskränkt produklskydd bör komma i fråga. De reinissinstanser
Prop. 1977/78:1 Dd A 190
som har kommenterat dessa synpunkler har ansett att kommittén har ställl upp för stränga krav. Del har anförls alt möjligheterna all få produklpalenl på det kemiska området skulle bli små. om kommitiéns uttalande lades till gmnd för praxis.
Produktpalent som medför oinskränkt produklskydd kännetecknas som tidigare nämnls därav all bestämd användning av produkten inle anges i patentkraven ellereljest framgårav dessa. Såsom kommittén haranfört innebär delta att produkten som sådan måste vara en uppfinning som uppfyller de allmänna patenterbarhetsvillkoren. Jag finnerdet angeläget alt betona all införandet av möjlighelen all få patent på en produkt utan att användning för produkten anges i patentkraven inte i något avseende innebär all avkall görs på de allmänna patenterbarhetsvillkoren i I och 2 §S patentlagen. För all patent skall kunna meddelas måste alltid föreligga en uppfinning som är ny. har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt.
Den fråga som i della sammanhang särskill har tilldragit sig remissinstansernas uppmärksamhet är frågan hur kravei på uppfinningshöjd skatt tillämpas såvilt avser patentansökan som syftar lill produktpalent med oinskränkt produklskydd. Med hänsyn lill att ansökningarom produklpalenl på kemiska föreningar är av myckel skiftande och ofla komplicerad nalur anserjag del svårt att närmare ange hur kravet på uppfinningshöjd bör tillämpas i dylika fall. Det fär i huvudsak överlämnas litl patentmyndighelen och domstolarna all i det enskilda fallet pröva huruvida kravei på uppfinningshöjd kan anses uppfyllt. Jag vill dock ange några allmänna riktlinjer för rälislitlämpningen i della hänseende.
Som fiamgår av vad jag lidigare har sagt anserjag att svensk praxis såvitt avser meddelande av produktpalent med oinskränkl produktskydd bör utvecklas under hänsynstagande lill den praxis som utbildas vid del europeiska patentverket. Härav följer emellertid inte att det europeiska patent-verkets praxis alltid okritiskt skall följas. Jag vill i detta sammanhang underslryka alt det i sisla hand ankommer pä svenska domstolar att avgöra huruvida en uppfinning som omfattas av europeiskt patent för Sverige uppfyller de allmänna palenierbarhelsvillkoren enligt konventionen, bl.a. att uppfinningen skatt ha uppfinningshöjd. Som jag lidigare anfört (avsnitt 11.2,5) föreslår jag all en uppfinning för att kunna patenteras inte längre behöver ha uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i tidigare palenlansökan som inle har blivit offentlig när ifrågavarande uppfinning patentsöks. Om denna ändring genomförs, kommer som jag förut har nämnt svensk räll och den europeiska palenlkonventionen att överensstämma hett när del gäller de allmänna palenierbarhelsvillkoren. Vad jag fortsättningsvis anför rörande kravei på uppfinningshöjd äger alltså giltighet också när det är fråga om att avgöra huruvida europeiski patent för Sverige uppfyller konventionens krav på uppfinningshöjd.
Som jag lidigare har framhållit innebär införandet av oinskränkt produklskydd inte att något avkall görs på de allmänna patenterbarhetsvillko-
Prop. 1977/78:1 Dd A 191
ren. Såvilt gäller kravei på uppfinningshöjd innebär detta att produkten utöver att vara ny också måste visas ha sådana egenskaper att den väsentligen skiljer sig från vad som är känt. När det gälter en kemisk förening innebär kravet på uppfinningshöjd enligt min mening inte att föreningen exempelvis lill sin kemiska sammansättning markant måste skilja sig från kända föreningar. En sådan helt annoriunda uppbyggnad torde inte alttid innebära alt produkten har egenskaper som ger den uppfinningshöjd. Uppfinningshöjd kan nås även med mindre förändringar i ämnets struklur. om dessa förändringar medför all den nya produkten har egenskaper som på ett ovänlat sätl skiljer den från kända produkter. Kravei på uppfinningshöjd bör således bl. a. kunna vara uppfyllt, om en egenskap som i och för sig finns hos en förut känd produkt förstärks eller försvagas på ett överraskande sätl.
Kommittén har föreslagit att patenl med oinskränkl produklskydd skall få meddelas endasl på grund av ansökan som görs efler del all den ändrade lagstiftningen Iräder i kraft. Kommittén har moliveral sill förslag med alt obilliga verkningar kan drabba Iredje man om en ansökan, som när den gjordes bara fick avse användningsbundet produklskydd, sedermera skulle få leda till patent med oinskränkl produklskydd. Jag delar kommitténs uppfallning på denna punkt.
11.4 Ensamrätten
It.4.1 Gällande rönt
Innehållel i den ensamrätt som förvärvas genoin patent anges i patentlagen (3 S) endast indirekt genom föreskrifler om vilkel utnyttjande av uppfinningen som inte får äga rum utan patenthavarens samtycke. Ensamrätten innebär sålunda alt annan än patenthavaren inle utan dennes lov får utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfarande, genom all tillverka, införa, använda eller lill försäljning, uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på annat säll. Avser uppfinningen förfarande för lillverkning av alster, omfatiar ensannätlen också alster som har tillverkats enligl förfarandet (s. k. indirekt produklskydd).
Ensamrätten omfatiar sålunda alla länkbara former av yrkesmässigt utnyttjande. De särskilt nämnda formerna ulgör endast exempel. Ensamrätten omfallar däremot inle ulnylljande av uppfinningen för enskill bruk eller för sådan fortsatt forskning eller sådant experiment som avser uppfinningen i sig själv (NU 1963: 6 s. 145 f). Vidare bör märkas all ensamrätten anses uttömd såvitt avser alster som omfattas av patentet och som har .sålts i Sverige med patenthavarens tillstånd (NU 1963:6 s. J48 f).
Frågan huruvida konsumtion av ensamrätt inträder genom att alster, som omfattas av patent för Sverige, bringas i omsättning i utlandet behandlades av de nordiska patentkommittéerna i 1963 års betänkande, Enligl
Prop. 1977/78:1 Dd A 192
kommittéerna borde som en följd av patenträttens territoriella begränsning konsumtion inte inträda genom försäljning i utlandet (NU 1963:6 s. 149). Patenthavaren skulle sålunda ha rätt alt för varje särskill land bestämma, om den patentskyddade uppfinningen där skulle få utnyttjas av andra (jfr NJA 1938 s. 642). Äv uttalanden i proposition med förslag lill växtförädlar-rättslag framgår, att min företrädare var av samma uppfattning som kommittéerna beträffande gällande rätts innehåll på denna punkt (prop. 1971: 40 s, 76 f).
1 den sålunda beskrivna ensamrätten görs dock vissa ytterligare inskränkningar. Ensamrätten omfallar alltså inte utnyttiandet av alster som har sålts i Sverige i butik eller på därmed jämförligt sätt. om köparen vid köpet inle ägde eller hade bort äga kännedom om att ensamrätten kränktes (3 S iredje stycket). Den som när patenlansökningen gjordes utnyltiade uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller hade vidtagit väsentliga åigärder därför får ulan hinder av palenlel fortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art. om utnyttjandet inle innefattade uppenbart missbruk i förhållande lill patentsökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt (4 S). Vidare undantas från ensamrätten utnyttjande av uppfinning på utländskt fartyg, utländskt luftfartyg eller annat utländskt samfärdsmedel för dess behov, när det tillfälligt kommer till Sverige. Slulligen får i den omfallning regeringen förordnar reservdelar och tillbehör till luftfartyg ulan hinder av patenl inföi"as i Sverige och användas här för reparation av främmande luftfartyg (5 §). Sådant förordnande har meddelats i Kungl. Maj:ts kungörelse (1967: 845) om införset och användning av reservdelar och tillbehör till luftfartyg utan hinder av patent. Där föreskrivs att reservdelar och tillbehör lill luftfartyg utan hinder av patent får införas i Sverige och användas här för reparation av luftfartyg hemmahörande i främmande stal som är ansluten lill 1944 års Chicagokonvenlion angående internationell civil luftfart. Som ytteriigare förutsättning för sådan införsel eller användning gäller att den stat i vilken luftfartyget är hemmahörande är ansluten lill Pariskonvenlionen eller har en palentlagstiftning som erkänner uppfinning som har gjorts av medborgare i annan litl Chicagokonvenlionen ansluten stat och lämnar tillfredsställande skydd åt sådan uppfinning.
Det olovliga uinyitiande av en palenlerad uppfinning som förbjuds enligl lagtexten är del utnyttjande som utförs av nägon som gärningsman. Medverkan lill sådant uinyitiande. s.k. medelbart patentintrång, kan beivras endast i den mån delta följer av allmänna straffrättsliga regler om medverkan till brott. För att medverkan till sådant utnyttjande skall kunna straffas fordras dels att utnyttiandet objektivt setl utgör patentintrång, dels alt uppsåt att medverka till patentintrång föreligger hos den medverkande. Med straffbar medverkan följer även skadeståndsansvar. När en medverkande inle har haft uppsåt all kränka patenträtten och sålunda inle gjort sig skyldig till straffbart patentintrång, torde enligl vad de nordiska patenl-
Prop. 1977/78:1 Dd A 193
kommittéerna uttalade i 1963 års belänkande ell skadeslåndsrättsligt medverkansansvar inle kunna grundas på en analogi med straffrätten. Kommittéerna uttalade emellertid att även om skadestånd i princip inte kunde följa pä handlingar som föll utanför de i lagen uppdragna gränsema för ensamrätten, genom den generella avfattningen av lagrummet allmänna skadeslåndsrällsliga synpunkter vad gälter oaktsamt handlande dock kunde få visst utrymme, så länge handlandet innefattade ell dellagande i uppfinningens direkla uinyitiande (NU 1963:6 s, 153). Enligl uttalande av föredragande departementschefen i 1966 års proposiiion (pi"op. 1966:40 s. 210 f) skulle skadeståndsreglerna i patentlagen gälla vid alla slags patentintrång och således vara lillämpliga även vid medverkan i patentintrång.
11.4.2 Konrentionernii
Frågan om ensamrättens innehåll berörs inle i samarbelskonvenlionen eftersom denna konvention inte behandlar materiell patenträtt, 1 den europeiska palenlkonvenlionen föreskrivs all innehavare av ell europeiski patenl skall i varje stat för vilken palenlel har meddelats åtnjuta samma räll som innehavaren av ell i den slalen meddelal nationellt patenl (arl, 64,1). Ett europeiskt patenl som avser föifarande skall dock alllid ge s.k. indirekt produktskydd. dvs. skydd också för alster som har framslällls direkt genom förfarandet (arl. 64.2). Marknadspatentkonventionen innehåller däremot en fullständig reglering av den ensamrätt som följer av europeiska patenl som meddelas för EG-staterna i form av marknadspalent. I denna reglering anges först vilka former av utnyttjande av en uppfinning som är förbjudna ulan patenthavarens tillstånd. Uppräkningen omfattar också handlingar som ulgör medelbart patentintrång. Häi-efler anges ett anlal begränsningar i den ensamrätt som eljest skulle följa av de nyss angivna förbuden mol uinyitiande av uppfinningen. Slutligen finns regler om ensamrättens konsumtion. Marknadspatentkonventionen innehåller också beslämmelser om när ensami"ällen enligt nationellt patenl i fördragsslutande stal skall anses konsumerad.
I fråga om del direkta patentintrånget innebär enligt marknadspatentkonventionen (arl. 29) ensamrätten all annan än patenthavaren inle ulan dennes lov får tillverka, utbjuda, bringa i omsättning eller använda patent-skydda! alster eller införa eller lagra alstret för sådant ändamål. Ensamrätten innebär vidare förbud för annan än patenthavaren all använda patentskyddat förfaiande eller, om han vet eller del med hänsyn till omständigheterna är uppenbart alt användning av föifarandet inle får äga rum utan patenthavarens samtycke, att utbjuda förfarandet för användning i fördragsslutande stat. Ensamrätten innebär slutligen att annan än patenthavaren inle får utbjuda, bringa i omsättning etter använda alster som har framslällls direkt genom patentskyddat förfarande etter införa eller lagra sådant alster för dylikt ändamål. 13 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 194
När del gäller medelbart palentinlrång innebär ensamrätten enligl mark-nadspalenlkonvenlionen (arl. 30) all annan än patenthavaren inte ulan dennes lov får i fördragsslutande stal, åt någon som inle är berättigad all utnyttja den uppfinning som skyddas av patentet, tillhandahålla eller erbjuda sig all tillhandahålla medel för utövande av uppfinningen i fördragsslutande siat, om detta medel hänför sig titt någol väsentligt i uppfinningen. Ensamrätten omfattar dock endasl de fall då den som tillhandahåller eller erbjuder sig alt tillhandahålla della medel vel all medlet är lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinningen eller det med hänsyn lill omsländighelerna är uppenbarl alt detta är fallet. Är medlet en i handeln allmänt förekommande vara, ulgör sådant tillhandahållande eller erbjudande som nyss nämnts patentintrång endasl om den som tillhandahåller eller erbjuder sig all lilthandahålla medlel uppmanar den ål vilken medlet lillhandahålls alt begå handling som enligt konventionen objektivt sett utgör direkl patentintrång.
Artikel 31 i marknadspatentkonventionen innehåller besiämmelserom undanlag från ensamrätten. Där föreskrivs att ensamrätten inte omfattar sådant utnyttjande av patentskyddad uppfinning som sker enskilt utan för-värvsssyfte och inte heller ålgärd för försök med den patentskyddade uppfinningen. Vidare undantas från ensamrätten oförberedd tillredning i enskilda fall av läkemedel på apotek enligt förskrivning av läkare och åtgäider med sålunda tillrett läkemedel. Del är dock att märka att vid bedömning av huruvida medelbart patentintrång förekommit den som utövar uppfinningen på något av dessa tre sätt skall anses inte vara berättigad alt utöva uppfinningen (art. 30.3).
Palenlerad uppfinning får vidare enligl marknadspatentkonventionen utan hinder av marknadspatent utnyttias ombord på fartyg, som är hemmahörande i icke fördragsslutande stat som är ansluten lill Pariskonvenlionen. i fartygets skrov, maskiner, lackling, utrustning eller annat tillbehör. Detta gäller dock endast när fartyget tillfälligt eller oavsiktligt kommer in på fördragsslutande stats sjöterritorium. Som förulsällning gäller vidare all uppfinningen där används uleslulande för fartygets behov. Ensamrätten omfatiar inte heller utnyttjande av patentskyddad uppfinning i konstruktionen av eller vid drift av luftfartyg eller transportmedel för landtransport från icke fördragsslutande stal som är ansluten lill Pariskonvenlionen eller uinyitiande av tillbehör titt sådani luftfartyg eller transportmedel, när luftfartyget eller tiansporlmedlel lilttättigl eller oavsiktligt kommer in på fördragsslutande stats område. Slulligen får patentskyddad uppfinning utnyttjas för ändamål som avses i ariikel 27 i 1944 ärs Chicagokonvenlion angående internationell civil luftfart, när sådant utnyttjande rör luftfartyg från icke fördragsslutande stal och ålgärden omfaltas av bestämmelserna i nämnda artikel.
Föreskrifler om konsumtion av ensamrätten finns säviii gäller marknadspalent i artikel 32 och såvilt gäller nationella patent i artikel 81. Den
Prop. 1977/78:1 Dd A 195
genom marknadspalent erhållna ensamrätten omfallar inle uinyitiande inom fördragsslutande stal av patentskyddat alster efter del all alstret har bringats i omsättning i någon fördragsslutande stat av patenthavaren eller annan med dennes ultryckliga samtycke (arl. 32). Enligt konveniionen gäller moisvarande inskränkning i den ensamrätt som nalionelll patent ger patenthavaren i den stat där patentet har meddelats, om alstret har bringats i omsättning i nägon fördragsslutande stat av patenthavaren ellerannan med dennes uttryckliga samtycke (art. 81.1). De inskränkningar i ensamrätten som här avses gälter dock inle. om del föreligger skäl som enligl gemenskapsrätten ("Community law") gör del möjligt all tåla ensamrätten omfatta åtgärd med patentskyddat alster i de fall som nu avses.
Artiklarna 29-32 och 81 i marknadspatentkonventionen i deras engelska, franska och tyska versioner jämte inom justitiedepartementet utarbetad översättning till svenska bör fogas vid protokollet i delta ärende som bilaga 11.
11.4.3 Kommiiién
Kommittén erinrar till en början om att europeiski patent enligl den europeiska patentkonventionen skall ge patenthavaren i varje fördragsslutande stat för vilken det har meddelats samma rätt som innehavaren av ett i den staien meddelat patent. Europeiskt patent som avser föifarande skall dock enligt konventionen alttid ge indirekt produklskydd. Kommittén uttalar därefter att eftersom ensamrätten enligt den svenska patentlagen omfattar också det indirekta produklskyddet. den svenska lagstiftningen om ensamrättens innehåll utan ändring kan göras tillämplig på europeiska patent.
Kommittén anser emellertid alt hänsyn bör tas till hur bestämmelserna om ensamrättens innehåll har utformats i marknadskonvenlionen. Den påpekar därvid att den konveniionen skiljer sig från gällande nordisk rält i två väsentliga avseenden. Konventionen innehåller sålunda en uttömmande uppräkning av de åigärder som i princip är förbehållna patenthavaren. medan motsvarande uppräkning i de nordiska patentlagarna är endast exemplifierande. Vidare omfatiar uppräkningen i konveniionen både handlingar som utgör direkt palentinlrång och handlingar som utgör medelbart patentintrång. Några bestämmelser om medelbart patentintrång finns däremot inte i den nordiska lagstiftningen.
Kommittén framhåller vidare att frågan huruvida medelbart patentintrång borde införas i de nordiska patentlagarna som en särskild form av uppfinnings utnyttjande övervägdes av de nordiska patentkommittéerna i 1963 års betänkande. Kommittéerna påpekade att om medelbart intrång infördes som en särskild form för uppfinnings uinyitiande, självständigt ansvar skulle kunna utkrävas för det medelbara intrånget (NU 1963: 6 s. 153). Ersättning skulle enligt kommittéerna i så fall kunna utkrävas inte endast
Prop. 1977/78:1 Dd A 196
för skada som uppkommer genom det direkta intrånget utan också för skada genom det medelbara intrånget som sådant. En sådan reglering syntes enligt kommittéerna vara befogad endasl om det ansågs önskvärt att vissa former av medelbart utnyttjande skulle kunna drabbas självständigt, när uppfinningens direkta utnyttjande inte i och för sig utgjorde patentintrång, t. ex. därför att del inte skedde yrkesmässigt. Kommittéerna ansåg inte alt en sådan utvidgning av ensamrätten var påkallad. Mol bakgrund av innehållel i gällande rätt såvitt avser medverkan till brolt ansåg dåvarande departementschefen att anledning saknades att ställa upp särskilda regler om straff för medverkan till palentinlrång. Han ansåg det inle heller lämpligt att ställa upp särskilda skadeståndsregler för dylika fall (prop. 1966:40 s. 205 och 210 f.). Somjag nyss nämnt skulle emellertid enligt departementschefen de allmänna skadeståndsreglerna i patentlagen vara tillämpliga även vid medverkan till patentintrång.
Enligl patentpolicykommittén har emellertid denna fråga nu kommii i ett annat läge. Om marknadspatentkonventionen träder i kraft, torde enligl kommittén samtliga EG-stater komma att anpassa sin nationella patent-lagstiftning till konventionen i detta väsentliga avseende. Enligt kommittén måste en enhetlig reglering i Västeuropa av ensamrättens omfattning innebära väsentliga fördelar. Kommittén framhåller att Danmark som medlem i EG efter marknadspatentkonventionens ikraftträdande kommer att bli tvunget all tillämpa den konventionens reglering såvitt avser de patent som meddelas enligt konventionen. Kommittén anserdet uteslutet att det i Danmark skulle införas en lagstiftning som leder till att ensamrätten får olika innehåll beroende på om patentet är ett nationellt danskt patent eller ett marknadspalent. En förutsättning för att den nordiska rältsenheten skall kunna bibehållas blir däiför enligt kommittén att Fintand, Norge och Sverige anpassar sin lagstiftning till marknadspatentkonventionen i delta avseende. Av nu angivna skäl föreslår kommittén all i patentlagen införs en reglering som innebär alt vissa former av medelbart utnyttjande ulgör en självständig form av patentintrång.
Kommittén framhåller att även frågan om sätiet all i lagtexten ange ensamrättens innehåll behandlades! 1963 års betänkande (NU 1963:6 s. 147). De nordiska paientkommitiéema övervägde sålunda huruvida i lagtexten borde uttömmande anges vilka former av uinyitiande som förbehålls patenthavaren eller om ensamrättens omfattning borde anges genom en generellt avfattad beslämmelse. Kommittéerna ansåg att rättssäkerhetsskäl visserligen kunde lala för en uttömmande uppräkning av de former av utnyttjande som omfattas av ensamrätten men alt patenthavarens iniresse av ell fullständigt skydd övervägde. Enligt kommittéerna borde nämligen skyddet inte kunna kringgås genom någon speciell form av nyttiande som lagstiftaren inte hade kunnal förutse. Uppräkningen i marknadspatentkonventionen av icke tillåtna former av uinyitiande är emellertid enligl patentpolicykommittén så omfattande, att något sådant känt littvägagångssäit för
Prop. 1977/78:1 Dd A 197
au utnyttja patentskyddad uppfinning som bör omfattas av ensamrätten inte torde falla uianför uppräkningen. Som nyss nämnls skulle del enligl kommittén innebära väsentliga fördelarom den svenska patentlagens reglering av ensamrätten överensstämde med vad som allmänt kommer att gälla i Västeuropa. På grund av vad nu sagls föreslår kommittén all den svenska lagstiftningen anpassas lill marknadspatentkonventionen också på del sätlel all alla former av utnyttjande som omfattas av ensamrätten anges direkt i lagen genom en uttömmande uppräkning.
Den inskränkning i ensamrätten som föreskrivs i 3 S iredje styckei patentlagen, dvs. i fiåga om utnyttjande av alster som har sålts i butik eller på därmed jämförligt säll, tillkom på danskt initiativ (NU 1963:6 s. 150 f. prop. 1966: 40 s. 95 f). Bestämmelsen avsåg enligt förarbelena att skydda främsl jordbrukare och hantverkare mot ansvar för patentintrång, om de i sin yrkesverksamhet använder maskiner etter redskap som har inköpts på säll som nyss nämnls. De finska, norska och svenska kommittéerna ifi"åga-satle emellertid om en bestämmelse med sädant innehåll var erforderlig. E'nligl deras uppfallning tydde nämligen eifarenheten på all patenlhavai'en i allmänhel inte i prakliken hade någol iniresse av all göra sin ensamrätt gällande mol konsumenler i de situationer som skulle komma alt omfattas av en sådan bestämmelse. För alt vinna nordisk enhetlighet godtog emellertid dessa kommiltéer bestämmelsen. Enligt 1963 års betänkande utgick de emellertid från att bestämmelsen i realiteten inte medförde någon väsentlig inski-änkning i patenthavarens ensamrätt men alt den i undantagsfall kunde vara av värde för den fria omsättningen.
Patenlpolicykommittén påpekar att ifrågavarande bestämmelser saknar motsvarighet i konveniionen om marknadspalent. Danmark lorde därför enligl kommittén komma alt upphäva den. Kommittén anseratt för Sveriges del några betänkligheter mol all upphäva bestämmelsen inte lorde föreligga. På grund härav förestår kommittén all 3 S iredje slyckel patentlagen upphävs. Liksom della lagrum vid sin lillkomst inte ansågs medföra någon väsenilig inskränkning i ensamrätten lorde enligl kommittén bestämmelsens upphävande inte medföra någon väsenilig uividgning av denna räll. Del skadestånd som patenthavaren skutte kunna titterkännas av den enskilde lantbrukaren eller hantverkaren lorde enligl kommittén endasl undanlagsvis vara av sådan storlek att han kan finna del meningsfullt att eftertbrska dessa köpare och göra skadeståndsanspråk gällande mol dem. Enligl kommittén torde patenthavaren naturligen i försia hand vilja vända sig mol den som yrkesmässigl olovligen försäljer patentskyddat alster. Kommittén anmärker vidare alt lill den del utnyttjandet av det patentskyddade alstret har skett i god tro. dvs, innan ulnyttjaren insåg eller borde ha insett alt alstret var patentskyddat, 58 § andra styckei patentlagen är tillämpligt. Enligl delta lagrum skall ersäitning i dylika fall ulgå endast om och i den mån del anses skäligi. 1 de fall som nu avses kan enligt kommittén omständigheterna ofla vara sådana all något skadestånd inte bör ut-gå.
Prop. 1977/78:1 Dd A 198
.Som nyss nämnts föreskrivs i konventionen om marknadspatent undantag från ensamrätten såviii gäller oförberedd tillredning på apotek av läkemedel enligt förskrivning av läkare i enskilda fall och såvilt gäller åtgärder med sålunda tillrett läkemedel. Kommittén förestår all del övergångsvis gällande förbudel mol produktpalent på läkemedel upphävs. Därmed blir enligt kominittén risken för att apotekspersonal kan ådra sig ansvar för patentintrång genom att expediera läkemedel enligt recept väsentligt större
a |
n för närvarande, när endasl förtärande för tillverkning av läkemedel kan palenteras. Kommittén förordar däiför all det i patentlagen, i likhei med
Vi |
ad som är fallet i marknadspatentkonventionen. görs undantag från ensamrätten såviii avser tillredning på apotek av läkemedel enligl läkares förskrivning i enskilda falt och åigärder med sålunda litlrelt läkemedel.
11.4.4 Reniissyllrandena
Kommitiéns förslag rörande ensamrättens innehåll har berörts av endasl två remissinsianser. Svea hovrätt och Svenska föreningen för industriellt rättsskydd.
Srea hovrän anser sig inte kunna tillstyrka förslagel lill ändring av regleringen av ensamrättens innehåll. Hovrätten påpekar att frågan om ensamrättens uiformning och om införandel av institutel medelbart patentintrång övervägdes vid tillkomsten av nu gällande patentlag och att man då inte fann anledning att övergå till en reglering av del slag som patentpolicykommittén har förordai. Hovrätten är Iveksam om del skäl som kommittén har anfört lill stöd för sitt förslag, nämligen värdel av europeisk enhetlighet, är tillräckligt lungl vägande. Enligt hovrätten måsle den nuvarande regleringen i patentlagen anses bättre tillgodose patenthavarens behov av skydd. Vidare anser hovrätten att den föreslagna bestämmelsen om förbud mot medelbart patentintrång synes svår att tillämpa och den förefaller enligl hovrätten dessutom avse ett föga prakliskl falt,
Srenska föreningen för indusirieUl rättsskydd anser del närmasl vara en fördel om patentlagen kommer all innehålla en fylligare beskrivning av patenträttens innehåll, eftersom lagtexten härigenom blir mera informativ. De förestagna tilläggen framsiår enligt föreningen i sak väsentligen som en kodifiering av grundläggande palenträltstiga principer, vilka sedan länge har varit vedertagna i doktrin och praxis.
11.4.5 Föredraganden
Enligl den europeiska patenlkonventionen skall innehavaren av europeiskt patent i varje stat för vilken patentet har meddelats åtnjuta samma rätt som innehavaren av ell i den staien meddelat nationellt patent. Ett europeiskt patent som avser förfarande för tittverkning av alster skall dock alltid ge s. k. indirekt produktskydd, dvs. skydd också för alster som har
Prop. 1977/78:1 Dd A 199
framställts genoin förfarandet. Eftersom ensamrätten enligl den svenska patentlagen omfattar också indirekl produklskydd, kan som kommittén har påpekat den svenska lagstiftningen om ensamrättens innehåll ulan ändring göras tillämplig på europeiski patenl för Sverige,
Kommittén har emellertid också lagil upp frågan om det finns skäl all la hänsyn till hur bestämmelserna om ensamrättens innehåll har utformats i marknadspatentkonventionen. Den konventionen skiljer sig fi"ån gällande nordisk rätt i två väsentliga avseenden. Konveniionen innehåller sålunda en uttömmande uppräkning av de åtgärder som i princip är förbehållna patenthavaren. Vidare omfatiar denna uppräkning både handlingar som ulgör direkl patentintrång, dvs. utnyttjande av nägon som gärningsman, och handlingar som utgör indirekl patentintrång, dvs. medverkan til) sädant uinyitiande.
Patenlpolicykommittén har erinrat om att frågan humvida medelbart patentintrång borde införas i de nordiska patentlagarna som en särskild form för uppfinnings* utnyttjande övervägdes av de nordiska patentkom-mitléerna i 1963 års nordiska belänkande. De nordiska kommittéerna ansäg det inte vara påkallat att införa den utvidgning av palentskyddet som della skulle innebära. Mol bakgrund av innehållet i gällande rätt såvitt avser medverkan till brolt ansåg dåvarande departementschefen inte heller anledning föreligga att ställa upp särskilda regler om straff för medverkan till patentintrång. Han ansåg det inle heller lämpligt att införa särskilda skadeståndsregler för dylika fall.
Patentpolicykommittén har emellertid ansell all denna fråga nu har kommii i ell annal läge. Om marknadskonvenlionen iräder i krafl torde nämligen samtliga EG-stater komma all anpassa sin reglering till konventionen i delta viktiga avseende. Kommittén har därför förestagit att i patentlagen införs en reglering som innebär alt vissa former av indirekt utnyttjande kommer att utgöra en självständig form av patentintrång. Vidare har kommittén förordat all den svenska lagstiftningen anpassas titt marknadspatentkonventionen också pä det sättet att alla former av utnyttjande som omfattas av ensamrätten anges direkt i patentlagen genom en uttömmande uppräkning. Kommitténs förstag har blivit föremål för erinran av endast en remissinstans, Svea hovrätt. Hovrätten har sålunda ansett det vara tveksamt om det skäl som kommittén har anfört för en anpassning till konventionen, nämligen värdet av europeisk enhetlighet, är tillräckligt tungt vägande. Enligt hovrätten måste den nuvarande regleringen anses bättre tillgodose patenthavarens behov av skydd än den reglering som kommittén har föreslagit.
Som kommittén har framhållil lorde samtliga EG-stater komma att anpassa sin lagstiftning beiräffande ensamiättens innehåll litl konventionen om marknadspatent. Vad angår Danmark har regeringen i proposition förestagit en anpassning av dansk rätt i detta avseende till marknadspatentkonventionen. En förutsättning för att den nordiska rättslikheten skall
Prop. 1977/78:1 Dd A 200
kunna bibehållas lorde däiför vara alt övriga nordiska länder genomför en sådan anpassning. För egen del anserjag det väsentligt all den nordiska rättslikheten i största möjliga utsträckning upprätthålls också i de hänseenden somjag nu har nämnt. I likhei med kommittén anserjag dessutoin all en enhetlig reglering i Västeuropa av ensamrättens innehåll måste innebära fördelar. När del gäller patenthavarens behov av skydd finner jag i likhei med kommittén att uppräkningen i marknadspatentkonventionen av icke tillåtna former av utnyttjande måste anses vara så omfallande. all någol sådani känt tillvägagångssätt för all utnyttia patentskyddad uppfinning som bör omfattas av ensamrätten inle lorde fatta uianför uppräkningen. Vid nordiska deparlementsöveriäggningar har också rått enighet om att en anpassning litl marknadspatentkonventionen bör ske när del gäller ensamrättens innehåll. På grund av vad jag sålunda haranfört föreslår jag i likhet med kommittén att svensk räll anpassas lill marknadspatentkonventionen både i fråga om regleringen av del medelbara patentintrånget och i fråga om sättet att i lagtexten ange ensamrättens innehåll.
Enligl marknadspatentkonventionen omfatiar ensamrätten inte utnyttjande som sker enskill och utanjörrärvssyfte. I 3 S första styckei patentlagen beskrivs ensamrätten som förbud för annan än patenthavaren all utan dennes lov utnyttia uppfmningen yrkesmässigl. Någon skillnad i sak mellan marknadspatentkonventionen och svensk rätt föreligger inte i della avseende (jfi NU 1963: 3 s, 145 f), Jag anserdet inte påkallat alt anpassa patentlagen i redaktionellt avseende till marknadspatenlkonvenlionen på denna punkt.
Somjag nyss nämnde föreskrivs i marknadspatentkonventionen undantag från ensamrätten såviii gäller oförberedd tillredning på apotek av läkemedel enligl förskrivning av läkare i enskilda fall. Jag erinrar om attjag i enlighel med kommitiéns förslag förordar all det övergångsvis gällande förbudel mol produklpalenl på läkemedel upphävs (avsnitt 11.2.5). Jag delar kommitténs uppfaltning alt risken därmed blir väsentligt större att apotekspersonal ådrar sig ansvar för patentintrång genom all expediera läkemedel enligt recept än f n,. när endasl föifarande för tillverkning av läkemedel kan palenteras. Jag föreslår därför i likhet med kommittén all i paienllagen las in en ultrycklig föreskrifi om undantag från ensamrätten såvitt avser tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares förskrivning i enskilda fall och åtgärder med sålunda tillrett läkemedel.
På ytterligare några punkter skiljer sig marknadskonvenlionens reglering från patentlagen när del gäller ensamrättens innehåll. Sålunda föreskrivs i marknadspatentkonventionen att ensamrätten inte omfattar utnyttjande som avser försök med den patentskyddade uppfinningen. Vidare finns i denna konvention en uttrycklig bestämmelse om att ensamrätten såvilt gäller alster är konsumerad sedan alstret har bringats i omsättning inom de fördragsslutande staternas områden, dvs. inom den gemensamma marknaden, om del har gjorts av patenthavaren eller med hans uttryckliga
Prop. 1977/78:1 Dd A 201
samtycke. Någon ultrycklig reglering av dessa fall finns inle i svensk lagstiftning.
Vad försl angår del undanlag från ensamrätten i marknadspatentkonventionen som rör uinyitiande som avser försök med den patentskyddade uppfinningen överensstämmer svensk räll i sak med konventionen. Som jag nyss anförde anserjag all en enhetlig reglering i Västeuropa av ensamrättens innehåll måsle innebära fördelar. Jag förordar därför all i patentlagen las in en beslämmelse som kodifierar gällande rätt beiräffande ulnylljande som avser försök med den patentskyddade uppfinningen.
När det gäller konsumtion av ensamrätten kan någon fullständig överensslämmelse inte erhållas mellan svensk räll och marknadspalenlkonven-tionen, eftersom i konventionen regleras konsumtion av ensamrätten i de falt ett patentskyddat alster bringas i omsättning i någon av de stater som tillhör den gemensamma marknaden. Tanken bakom konveniionen är att EG-slateina i princip utgör en enhet och all ensamrätten däiför är konsumerad för hela denna enhel när alstret har bringats i omsättning inom enheten. För danskt vidkommande blir det nödvändigl all anpassa dansk räll rörande konsumtion av ensamrätten lill marknadspaienlkonvenlionen, vilket innebär att man måste införa en bestämmelse om all ensamrätten enligt ett danskt patent utsläcks när ell paleniskyddal alster lagligt har bringats i omsättning i någon av de stater som lillträll marknadspaienlkonvenlionen. Det finns givelvis inle anledning att införa någon moisvarande bestämmelse i övriga nordiska länder.
Den svenska patentlagen innehåller f n. inle någon uttrycklig regel angående konsumtion av ensamrätten. För svensk del lorde emellertid gälla att ensamrätten enligl ell för Sverige meddelat patenl är uttömd i de fall ell patentskyddat alster lagligt har bringats i omsättning här i landel. Mot bakgrund av att man för dansk del kommer att få införa en bestämmelse om konsumtion av ensamrätten, förordar jag att i patentlagen las in en föreskrift som kodifierar gällande rätt såvitt avser konsumtion av ensamrätt beiräffande alster som har bringats i omsättning i Sverige av patenthavaren eller med dennes samtycke. Motsvarande kodifiering lorde komma all ske i Finland och Norge.
Genom den förestagna bestämmelsen kodifieras gällande räll i fråga om konsumtion av ensamrätten såvilt gäller alster som har bringats i omsättning här i landet. I bestämmelsen berörs däremot inte huruvida ensamrätten konsumeras genom all patentskyddade alster bringas i omsättning i utlandet av patenthavaren eller med dennes samtycke. Som har nämnts i redogörelsen för gällande rätt anses emellertid av patenträttens territoriella begränsning följa att ensamrätten inte konsumeras genom all alster bringas i omsättning i utlandet. Jag delar denna uppfattning beiräffande innehållel i gällande rätt. Någon ändring i delta avseende föresläs inte.
I de nordiska patentlagarna finns ett undantag från ensamrätten som saknar moisvarighei i marknadspatentkonventionen. nämligen föreskrif-
Prop. 1977/78:1 Dd A 202
len i 3 S Iredje slycket patentlagen att ensamriilten inle omfattar utnyttjande av alster som har sålts i vederbörande nordiskl land i butik eller på därmed jämförligt säu i strid mot ensamrätten, om köparen vid köpet inte ägde eller bort äga kännedom om all ensamrätten kränktes. Som kommittén har påpekat tillkom denna bestämmelse på danskt initiativ. På grund av att marknadspatentkonventionen inle innehåller något motsvarande undantag från ensamrätten, föreslås i den danska proposilionen alt ifrågavarande bestämmelse i den danska patentlagen upphävs. Vid nordiska departements-överläggningar har från norsk sida uttalats Ivekan om lämpligheten att upphäva bestämmelsen, medan man på finsk sida inle har hyst några betänkligheter mot att göra della. I likhei med kommittén anserjag alt del inle kan föreligga några betänkligheter mot att upphäva motsvarande bestämmelse i den svenska paienllagen. Jag föreslår därför all 3 S iredje slycket patentlagen upphävs. Liksom kommittén anserjag att ett upphävande av denna bestämmelse inle medför någon utvidgning av ensamrätten av belydelse. Till den del uinyitiande av patentskyddat alster, som har sålts på säll som anges i della lagrum, har skell i god Iro, torde omständigheterna oftast vara sådana alt en lillämpning av 58 S andra styckei patentlagen leder litl all någol skadestånd inle bör ulgå.
I paienllagen görs vissa undantag från ensamrätten när del gäller utnyttjande av uppfinning på utländska samfärdsmedel. Vidare får i den omfattning som regeringen förordnar reservdelar och tillbehör lill luftfartyg utan hinder av paleni införas i Sverige och användas här för reparation av luftfartyg. Förordnande härom har meddelats i Kungl. Maj:ls kungörelse (1967: 845) om införsel och användning av reservdelar och tillbehör lill luftfartyg ulan hinder av patent, Marknadspatenlkonvenlionen innehåller beslämmelser som i allt väsentligt överensstämmer i sak med svensk räll. Dessa bestämmelser skiljer sig emellertid i redaktionellt avseende avsevärt från föreskrifterna i patentlagen. Kommittén har inle beröri frågan om en anpassning av patentlagen till konveniionen på denna punkt. Denna fråga har inte heller berörts av remissinsianserna. För egen del finner jag inte någon anledning lill en sådan anpassning.
11.5. Prioritetsrätten
11.5.1 Gällande rätt
Enligl 6 S patentlagen får regeringen förordna, alt ansökan om patent på uppfinning, som lidigare har angivits i ansökan om skydd i utlandet, i vissa avseenden, nämligen vid tillämpning av bestämmelsema om nyhelshinder, uppfinningshcijd och föranvändarrätt. skall anses gjord samtidigt med ansökningen i utlandet, om sökanden yrkar det (s. k. konventionsprioritet). I förordnandet skall anges de närmare villkor under vilka prioritet får åtnjutas.
Prop. 1977/78:1 Dd A 203
Beslämmelserna om räll all åtnjuta priorilei gmndas på 1883 års Paris-konvention för industriellt rättsskydd. Pariskonventionens föreskrifter i ämnel lillkom för all göra det möjligt för en uppfinnare att få patent på samma uppfinning i flera länder ulan all behöva göra ansökningarna samtidigt i alla dessa länder. Genom Pariskonventionens priorilelsbeslämmelse undgår man bl. a. alt egen ansökan i en stal kommer att ulgöra nyhelshinder för en senare egen ansökan i annan stat.
Förordnande enligl 6 S patentlagen har meddelats i 9-12 SS patent-kungörelsen. Som villkor för alt prioritet skatt få åtnjutas föreskrivs all uppfinningen skall ha angivits i ansökan om patent, uppfinnarcertifikat eller skydd som nyttighelsmodell i främmande siat som har tilllrätt Pariskonvenlionen, Vidare måsle patent sökas i Sverige inom tolv månader från ansökningsdagen i den främmande staien. Slulligen måsle sökanden inom Ire månader från den dag då ansökningen ingavs i Sverige skriflligen begära prioritet och lämna uppgifl om var och när den för prioritet åberopade ansökningen gjordes saml, så snart ske kan. ange dess nummer. Prioritet kan få åtnjutas också om uppfinningen har angivits i ansökan som inte avser stat som har liltträll nämnda konvention, om patentmyndighelen finner särskilda skäl att jämställa ansökningen med ansökan i konventionsstat. Del bör framhållas att enligl gällande rätt prioritet däremot aldrig får grundas på lidigare svensk palenlansökan.
Patentmyndighelen kan förelägga sökanden all inkomma med särskill bevis om ingivningsdagen för den lidigare ansökningen saml kopia av beskrivning, ritningar och skyddskrav i denna ansökan (de s. k. prioritets-handlingarna). Efterkommer sökanden inte sådant föreläggande, får prioritet inte åtnjutas.
För all prioritet skatt få åtnjutas behöver den lidigare och den senare ansökningen inle vara identiska. Prioritet kan sålunda erhållas för del av en senare ansökan. För en ansökan kan också åberopas prioritet frän flera olika lidigare ansökningar, s. k. multipel prioritet, och dessa lidigare ansökningar får vara gjorda i olika tänder.
11.5.2 Konrentionerna
Enligt ariikel 8 i samarbetskonventionen fär internationell patentansökan innehålla yrkande om prioritet grundad på en eller flera ansökningar som har ingivils i stat som tillträtt Pariskonvenlionen. 1 samma artikel föreskrivs också alt med ett undanlag skall beträffande villkoien för och verkningarna av sådant yrkande gälla vad som föreskrivs i Stockholms-akten av Pariskonventionen. Undanlaget består i att priorilei får grundas även på lidigare ansökan i samma stal. Vederbörande stal har emellertid enligl artikel 8.2.b rätt att föreskriva under vilka förulsättningar yrkande om prioritet från tidigare ansökan i den staten får bifallas och att bestämma lällsverkan av yrkandet.
Prop. 1977/78:1 Dd A 204
Enligt tillämpningsföreskrifterna lill samarbetskonventionen skatt yrkande om prioritet framställas när den internationella ansökningen ges in (regel 4,10), Samtidigt skall sökanden lämna uppgift om var och närden för prioritet åberopade ansökningen gjordes. Sökanden skall vidare uppge den lidigare ansökningens nummer. Detta behöver dock inte ske samtidigt som ansökningen ges in, utan det är enligt konventionen alllid tillräckligt om uppgift om numret lämnas till internationella byrån inom 16 månader från prioritetsdagen. Fördragsslutande stat har rätt medge att uppgift om numret lämnas senare. Meddelas numret lill inlernationella byrån efler sexton-månadersfristens utgång, skall byrån underrätta sökanden och de designerade myndighelerna om vilken dag uppgifien om numret lämnades.
Vid ansökan om europeiskt patent får enligl den europeiska palenlkonvenlionen prioritet grundas på sådan ansökan om skydd som görs i eller med verkan för stal som är ansluten lill Pariskonventionen. Därvid beaklas varje ansökan som jämställs med en i vederbörlig ordning gjord nationell ansökan, oavsett om della följer av nationell räll eller av bilaterala eller muliilaierala överenskommelser (art. 87). Enligl uttrycklig föreskrift får prioritet räknas från tidigare europeisk palenlansökan. Den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd kan under vissa villkor medge att prioritet får grundas också på ansökan i stat som inle har lillträtt Pariskonvenlionen. För all en europeisk palenlansökan skall få åtnjuta prioritet, måste den ges in inom tolv månader efter det att den prioritetsgrundande ansökningen gjordes.
Om sökande av europeiskt patenl önskar åtnjuta prioritet, måste han samtidigt med att patenlansökningen görs skriflligen begära det (art. 88; regel 38), Sådan begäran skall innehålla uppgift om var och när den för prioritet åberopade ansökningen gjordes. Sökanden skatt vidare inom 16 månader från priorilelsdagen lämna uppgift om den lidigare ansökningens nummer saml ge in avskrift av den lidigare ansökningen och särskilt bevis om ingivningsdagen för denna ansökan.
För europeisk patentansökan kan åtnjulas multipel prioritet (art. 88). Priorilei kan få åtnjutas också för del av europeisk patentansökan.
11.5.3 Koniniittén
Som nyss nämnts reglerar Pariskonventionen endast rätten all vid patenlansökan i en konventionsstat räkna prioritet från tidigare ansökan i annan konventionsstat. Svensk rätt uppfyller Pariskonvenlionens krav i detta avseende men medger inte alt prioritet grundas på tidigare ansökan om patent i Sverige. Ett tillträde till samarbetskonventionen skulle innebära att Sverige i princip måste medge alt i fråga om internalionett palenlansökan som omfattar Sverige prioritet får grundas på tidigare nationell patentansökan i Sverige och på tidigare internationell patenlansökan som omfattar Sverige.
Prop. 1977/78:1 Dd A 205
Om Sverige tillträder den europeiska palenlkonvenlionen kommer den som söker europeiski patent för Sverige all kunna åberopa prioritet från nationell svensk palenlansökan. från internationell palenlansökan som omfattar Sverige och från europeisk patentansökan som omfallar Sverige.
Med hänsyn til) att prioritet får grundas på nationell svensk patentansökan både vid internationell och vid europeisk palenlansökan som omfattar Sverige, synes del enligl kommittén rimligt att. om Sverige tillträder ifrågavarande konventioner, även den som söker patent för Sverige genom nationell patenlansökan får åtnjuta prioritet från tidigare sådan ansökan, Della gäller enligt kommittén i alt synnerhet som flertalet ansökningar om patenl för Sverige, om Sverige tillträder konventionerna, lorde komma all göras i form av internationell eller europeisk patentansökan. Kommittén framhåller alt det uppkommer vissa möjligheter lill dubbetpatenlering och föriängning av skyddstiden om. såviti gäller ansökan om patenl för Sverige, prioritet fär grundas på tidigare ansökan om patent för Sverige. Delta kan enligl kommittén dock inle innebära några påtagliga olägenheier. Att vid lilliräde lill samarbetskonventionen och den europeiska palenlkonventionen medge räll all även vid nationell svensk palenlansökan åtnjuta prioritet från annan sådan ansökan torde enligt kommittén i vart fall vara i del närmasle utan belydelse för omfattningen av de problem som kan uppstå i dessa avseenden. Kommittén förestår av nu angivna skäl alt prioritet skall fä grundas även på lidigare palenlansökan hos del svenska patenlverket i samtliga fall dä patenl söks för Sverige, oavsell om detta sker genom internationell palenlansökan. europeisk palenlansökan eller nalionell palenlansökan.
Som nämnts har sökanden enligt gällande rätt en frist på Ire månader från ansökningsdagen för all begära priorilei. Någon sådan frisl finns inle enligt den europeiska patentkonventionen och inte heller enligt samarbetskonventionen. Patenlpolicykommittén anför alt den nu gällande tremånadersfristen för att begära prioritet enligl uppgifl från paientverkel sällan utnyttias. Kommittén utlalar att den mol bakgrund härav för sin del har varil benägen att föreslå att denna frisl slopas. Del har emellertid inle varil möjligt att nå enighet mellan de nordiska kommittéerna om en sådan ändring av gällande rätt. Patentpolicykommittén har inte velat förorda en reglering som skulle medföia olika bestämmelser i de nordiska tänderna och avslår därför från att föreslå ändring av gällande rätt på denna punkt.
Enligt svensk rält är som lidigare nämnts sökanden skyldig alt styrka begärd prioritet genom att ge in prioriletshandtingar endast om patentmyndigheten förelägger honom detta. Både enligl den europeiska palenlkonvenlionen och enligt samarbetskonventionen är ingivande av prioritets-handlingar obligatoriskt. Kommittén anföratt det särskilt från det svenska näringslivet har uttryckts önskemål om alt ingivande av prioriletshandtingar görs obligatoriskt även i svensk rält. Som skäl härför har framför allt anförls. alt det. då talan förs om ogiltigförklaring av meddelal patent, kan va-
Prop. 1977/78:1 Dd A 206
ra av slort värde alt ha lillgång lill prioritetshandlingarna och alt det då ofla kan vara svårt all få tillgång lill dessa handlingar om de inte har ingivits lill patenlverket, I vissa fall är det sålunda inte möjligt att ulan patenthavarens samtycke få del av dessa handlingar. Grundas exempelvis prioriteten på en i USA gjord ansökan som inle har letl till patent, är ansökningshandlingarna enligt amerikansk rätt inte offentliga.
Kommittén finner del anförda skälet vara beaktansvärt. Ä andra sidan har kommittén funnit all del för patenlverket skulle kunna innebära avsevärda svårigheter att ta emot och arkivera prioritetshandlingar i alla de ärenden i vilka prioritet åberopas, om dessa handlingar ges in i form av vanliga kopior. Enligl kommittén lorde emellertid inom en nära framtid prioriletshandtingar kunna erhållas i form av mikrofilm från flera av de slora industriländernas patenlmyndigheter. framför allt från patentmyndighetema i Förbundsrepubliken Tysktand. Storbritannien och USA. Härmed skulle del helt övervägande anlalel prioriletshandlingar kunna erhållas i form av mikrofilm och några väsentliga arkivproblem skulle inle behöva uppkomma för paientverkel.
Utifrån förutsättningen att huvuddelen av prioritelshandlingaina kommer alt kunna tillhandahållas i form av mikrofilm förestår kommittén att sökande som har åberopat prioritet utan särskild anmaning skall ge in prio-riielshandlingarna lill del svenska paientverkel inom viss tid. Patenlverket bör emellertid ges räll all förordna i vilken form dessa handlingar skall ges in och att genom generella föreskrifter göra undantag från skyldighelen all ge in sådana handlingar. Sådani undanlag bör göras dels i de fall då prioritet grundas på tidigare nationell svensk patentansökan, dels i fråga om prioriletshandtingar som med säkerhel är allmänt tillgängliga i utlandet,
11.5.4 Reniissyllrandena
Kommitténs förslag i denna del har berörts särskilt bara av Svenska patentombudsföreningen och försvarets civilförvaltning.
Svenska paieniomhud.sföreningen ansluter sig lill vad kommittén haranfört och förklarar sig inte ha något all erinra mot all den föreslagna utvidgningen av prioritetsrätten gäller i förhållande till även äldre svenska palenlansökningar. Föreningen understrykeratt möjligheten till prioritet från äldre svensk palenlansökan i vissa fall kan användas för alt eliminera de svårigheler som alhjämi kan uppkomma genom alt egna äldre ansökningar kvarstår som nyhetshinder, om också i mildrad form, och genom all institutet tilläggspalent avskaffas.
När del gäller kommitténs förslag att såvitt gälter nationella palenlansökningar behålla tremånadersfristen för alt begära prioritet anser försvarets civilföryalining. att detta avsleg från principen om en anpassning lill samarbelskonvenlionen och den europeiska patenlkonventionen inte kan godlas. Enligl civilförvaltningen bör hänsyn till nordisk enhetlighel inte vara avgörande i detta fall.
Prop. 1977/78:1 Dd A 207
11.5.5 Föredraganden
Kommittén har föreslagit all vid ansökan om patent hos den svenska patentmyndighelen prioritet skall få grundas inle bara såsom f n. på lidigare ansökningar om skydd utom rikel ulan även på tidigare ansökningar om patent för Sverige. Förslaget har lämnats utan erinran av remissinstanserna.
Såsom kommittén har framhållit, följer av den europeiska palenlkonvenlionen all vid ansökan om europeiski patent som omfatiar Sverige prioritet får grundas bl. a. på lidigare ansökan om nationellt svenskl patent och på tidigare europeisk patenlansökan som omfattar Sverige. Även vid internationell patenlansökan som omfattar Sverige skall enligt samarbelskonvenlionen prioritet i princip kunna grundas på lidigare ansökan som avser patent för Sverige. Den av kommittén föreslagna ändringen innebär alt möjligheterna att åberopa prioritet från lidigare ansökan om patenl för Sverige blir desamma, oavsett om den senare ingivna ansökningen är en nationell, internationell eller europeisk patentansökan. Jag anser denna lösning vara lämplig och biträder däiför kommitténs förslag i detta hänseende.
Patentlagen innehåller i sin nuvarande lydelse inle några bestämmelser om viltkoren för alt få åtnjuta prioritet, frånsett fömlsättningen att prioritet får grundas endast på tidigare ansökan om skydd utom rikel. t stället bemyndigas regeringen i lagen all föreskriva villkoren för all få åtnjuta prioritet. Dessa villkor finns f n. i patenikungörelsen. De grundläggande viltkoren för att fä åtnjuta prioritet är vikliga materielträlisliga regler. Sådana regler skall enligt den nya regeringsformen anges i lag. Från palentkungörelsen bör sålunda lill patentlagen föras över föreskriften om den lid inom vilken prioritet får åtnjutas och bestämmelserna om vilka tidigare ansökningar som får utgöra grund för prioritet. Övriga förulsättningar bör emellertid liksom hittills kunna regleras i palentkungörelsen.
Beiräffande möjlighelerna att grunda prioritet på tidigare ansökan som inte avser stal som är ansluten lill Pariskonventionen anserjag alt avgörandet liksom f.n. bör lämnas till patentmyndighelen. I lagen böremellertid för detta fatt uppställas del villkorel att prioritet får medges endasl om motsvarande prioritet från svensk palenlansökan medges där den främmande ansökningen gjordes. Del kan anmärkas all samma reciprocitetskrav finns i den europeiska palenlkonventionen för del falt alt den lidigare ansökningen inte avser stat som tillhör Pariskonvenlionen.
En remissinstans har framfört kritik mot kommitténs förslag all för nationella palenlansökningar behålla tremånadersfristen för att begära prioritet. Efiersom någon sådan frisl inle finns i vare sig samarbetskonventionen eller den europeiska patenlkonventionen. innebär kommitténs ställningslagande ett avsleg från den princip som kominittén eljest har följt, nämligen att svensk rält bör anpassas till dessa konventioner.
Prop, 1977/78:1 Dd A 208
Även om delta är en fråga som inte bör regleras i patentlagen ulan i regeringens verkställighetsföreskrifter litl 6 S patentlagen vill jag la upp den i delta sammanhang. Som framgår av vad jag tidigare har anfört (avsnitt 11.1,3) anserjag att en anpassning av svensk rätt till konventionerna är angelägen. Det hade därför enligt min mening varit en fördel om en anpassning hade kunnat ske även på denna punkt. Enighet om att slopa tremånadersfristen när det gälter nationella palenlansökningar har emellertid inte kunnat nås under de nordiska departemenlsöverläggningarna. Eftersom jag anser all iniressei av nordisk rättslikhet i delta avseende väger tyngre än intresset av en anpassning lill konventionerna, ärjag inte beredd all föreslå någon ändring av gällande rätt på denna punkt.
Jag vill här ta upp ytterligare en fråga som bör regleras i patentkungörelsen, men som ändå har ett principiellt intresse. Det gäller kommitiéns förslag att sökanden alllid och utan anmaning inom viss tid skall ge in prioriletshandtingar, utom i de fall då patentmyndighelen har föreskrivit annal. Förslagel har inle mött någon erinran och jag anser för egen del att kommitténs förstag i detta hänseende bör följas.
11.6. Tilläggspatent
Il.6.1 GiUlande rätt
Den som har fåll patent på en uppfinning har enligt 7 S patentlagen rätt att få tilläggspatent på utveckling av den ursprungliga uppfinningen. Som förutsättning gäller dock att ansökan om tilläggspatent görs innan ansökningen om huvudpateniet blir allmänt tillgängligt, dvs. i regel inom 18 månader från del att den ursprungliga ansökningen gjordes eller, om prioritet yrkas, från priorilelsdagen. Tilläggspalent får meddelas utan hinder av att utvecklingen av huvuduppfinningen inte väsentligen skiljer sig från innehållet i ansökningen om huvudpateniet. Delta innebär att litläggspalent kan meddelas även om del eljesi gällande kravei på uppfinningshöjd i förhållande till den ursprungliga uppfinningen inle är uppfyllt.
Ett lilläggspalenl är i princip knutet titt huvudpatentet. Del upphör normalt alt gälla samtidigt med huvudpatentet och får överlåtas endasl lillsammans med detta. Om huvudpatentet upphör på gmnd av att patenthavaren avstår från patentet eller om huvudpatentet förklaras ogiltigt, övergår emellertid tilläggspalenlel till att bli ett självständigt patent för återstoden av paienltiden. Finns flera lilläggspatenl, skatt därvid del först meddelade tilläggspalenlel gälla som huvudpatenl och de övriga som lilläggspatenl lill detta. För tilläggspalent eriäggs inte någon årsavgift (41 S patentlagen).
Prop. 1977/78:1 Dd A 209
11.6.2 Konimiltén
Kommittén påpekar inledningsvis att syslemel med tilläggspalent fördes över lill patentlagen från 1884 års patentförordning. Vid tillkomsten av patentlagen övervägdes huruvida institutet litläggspalent borde avskaffas. Med hänsyn till den väsentliga skärpning av kraven på nyhet och uppfinningshöjd som 2 8 andra slyckel andra punkien patenttagen innebar i förhållande till äldre räll ansågs del emellertid rimligt all behålla möjlighelen lill tilläggspalent under den tid då ansökningen om huvudpateniet är hemtig (NU 1963:6 s. 173 f. prop. 1966:40 s. 103). Om inte möjligheten att söka tilläggspalent behölls, skulle nämligen, i motsats till vad som tidigare gällt, nämnda lagrum medföra all ansökan om patenl på den ursprungliga uppfinningen oftast kom att utgöra hinder mot patent på ulveckling av denna uppfinning.
Enligt kommittén har systemet med tilläggspalent. sädant det ulformals i paienllagen, fyllt sitt syfte, nämligen alt göra det möjligt all söka patent på en uppfinning innan utvecklingsarbetet är färdigt ulan all däiför förlora möjligheten att vinna patentskydd för den form av uppfinningen som ett tämligen kort utvecklingsarbete kan leda till. Äv lillgängliga uppgifier framgår alt. medan liltäggspatenl före patentlagens tillkomst huvudsakligen sökes av utländsk storindustri, litläggspalent efter patentlagens ikraftträdande har sökts främst av inhemska sökande i anslulning till den första patenlansökningen på en uppfinning. Antalet ansökningar om lilt-läggspatenl är dock lågt och ulgör endasl något över en procent av del totala antalet palentansökningar. Hälften av ansökningarna om litläggspalent kommer från industrin och hälften från enskUda sökande.
Kommitténs förstag till ändring i patenterbarhetsvillkoren innebär all patent kan meddelas på uppfinning även om den inte har uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i lidigare gjord patentansökan som inle har offentliggjorts före den dag dä ifrågavarande uppfinning patentsöks men som sedermera blir allmänt tillgänglig. Om della förslag genomförs, bortfaller det skäl som föranledde alt systemet med lilläggspalenl behölls i paienllagen, nämligen all enligt 1967 års patentlag ansökan om patenl på en uppfinning redan från dagen för dess ingivande kan ulgöra hinder mol patent på vidareutveckling av uppfinningen.
Vidare föreslår kommittén all vid ansökan om svenskt nationellt patenl prioritet skall få grundas även på lidigare svensk nationell patentansökan. Delta förslag innebär all sökanden genom all åberopa prioritet från den ansökan som avser den ursprungliga uppfinningen i förekommande fatt kan undvika att denna ansökan kommer all ulgöra nyhetshinder i förhållande till den ansökan som avser ulvecklingen av denna uppfinning. I det fall att ansökan om patent på huvuduppfinningen innehåller något som utgör nyhelshinder gentemot den ansökan som avser utvecklingen av denna uppfinning, innebär visserligen kommitiéns förslag alt fristen för all söka pa-14 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 210
tent på ulveckling av huvuduppfinningen minskar från aderton till tolv månader efler det att ansökan om patent pä huvuduppfinningen gjordes. Det torde dock vara mycket ovanligt all den ursprungliga ansökningen innebär nyhetshinder gentemot ansökan som avser utveckling av huvuduppfinningen. Enligt kommittén kan det inte anses motiverat alt ha ett system med tilläggspatent för all tillgodose dessa sällsynta falt. Inte heller det förhållandet alt patenthavaren kan uppnå en ekonomisk fördel genom institutet tilläggspalent - efiersom årsavgift inte skall betalas för sådana patent - kan enligt kommittén anses utgöra tillräckliga skäl för all behålla detta institut.
Mot bakgmnd av det anförda anser patentpolicykommittén att systemet med tilläggspalent bör avskaffas. Kommittéerna i de övriga nordiska länderna är av samma uppfattning.
Enligt patentpolicykommittén är det uppenbart att ett upphävande av institutel tilläggspatent inte bör påverka giltigheten av redan meddelade till-läggspalent. För dessa bör äldre bestämmelser fortsätta att gälla. De bör sålunda under hela sin giltighetslid kunna övergå litl att bli självständiga patent i de fall som anges i 7 S patentlagen. Även i fråga om de ansökningar om tilläggspalent som är anhängiga när de nya bestämmelserna träder i kraft torde det vara lämpligast att låta äldre bestämmelser fortsätta att gäl-ta. Tittäggspatent bör således kunna meddelas på grund av sådan ansökan även efter det att den lagändring genom vilken detta institut i princip avskaffas har trätt i kraft.
11.6.3 Remissyttrandena
Kommitiéns förslag om slopande av institutet tilläggspatent har lämnats utan erinran av samtliga remissinstanser utom Svenska patentombudsföreningen och Svenska uppfinnareföreningen.
Svenska patentombudsföreningen motsätter sig inte att systemet med tilläggspatent avskaffas, men föreningen förklarar sig inte vara övertygad om att detta system, om kommitténs förslag genomförs, inle längre har någon funktion att fylla. Föreningen framhåller att den nuvarande ordningen gör det möjligt för en sökande att genom ansökan om tilläggspatent utvidga patentskyddet i de fall då en tidigare ansökan visar sig vara alltför begränsad och det på gmnd av bristande underlag i grundhandtingen är omöjligt alt direkl utvidga denna ansökan. Om systemet med lilläggspatenl avskaffas blir det svårt att klara en sådan situation, om inte patentverket medger att en sökande i ett patentkrav får införa förbehåll med avseende på tidigare ansökan i överensstämmelse med den praxis som tiUämpades innan 1967 års patentlag trädde i kraft. För det fall institutet tilläggspatent slopas finner föreningen det oklart, om det efter lagändringens ikraftträdande blir möjligt alt lägga om en dessförinnan ingiven ansökan om självständigt patent lill ansökan om tilläggspatent.
Svenska uppfinnareföreningen anser att kommitténs förslag i detta avse-
Prop. 1977/78:1 Dd A 211
ende innebär en uppenbar försämring av uppfinnarens ställning. Föreningen framhåller att det enligt gällande läit endast är uppfinnaren eller hans rättsinnehavare som, med utnyttjande av institutet lilläggspatenl, kan söka patent på vidareutveckling av uppfinning utan att vidareutvecklingen behöver visa uppfinningshöjd i förhållande titt den urspmngliga uppfinningen. Enligt kommitténs förslag till ändring av 2 § patentlagen kan däiemot vem som helst få patent på vidareutveckling av uppfinningen utan att kravet pä uppfinningshöjd måsle vara uppfyllt. Föreningen kan inle se att denna försämring av uppfinnarens ställning är nödvändig och anser därför all inslilutet tilläggspalent bör behållas.
11.6.4 Föredraganden
Samarbetskonventionen innehåller inte några bestämmelser angående ansökan om skydd i form av tilläggspalent. 1 den europeiska patenlkonventionen finns inte någon motsvarighet till institutet tilläggspalent.
Kommitiéns förstag all slopa institutet lilläggspatenl har med två undanlag lämnats ulan erinran av remissinstanserna. I likhet med kommittén anserjag att det efler genomförandel av de förestagna ändringarna av patenterbarhetsvillkoren och prioriletsregterna inle finns tillräckliga skäl att behålla detta institut. Om den förestagna ändringen av patenterbarhetsvillkoren genomförs, innebär detta alt de skäl som föranledde att systemet med lilläggspalenl behölls i patentlagen bortfaller. Denna ändring leder nämligen titt alt uppfinningshöjd inte krävs i förhållande titt lidigare ansökan som inte har blivit offentlig före den dag då ifrågavarande uppfinning patentsöks. Som jag redan har nämnt förestås vidare att vid ansökan om svenskt nationellt patent prioritet skatt få grundas även på lidigare svensk nationell palenlansökan. Genom alt åberopa prioritet från den ansökan som avser den ursprungtiga uppfinningen kommer sökanden därför att kunna undvika även all denna ansökan utgör nyhetshinder i förhållande till den ansökan som avser en utveckling av uppfinningen.
Vad beträffar uppfinnareföreningens påpekande alt de föreslagna ändringarna av patenterbarhetsvillkoren leder titt all envar kan få patenl på vidareutveckling av annans uppfinning ulan alt vidareutvecklingen behöver ha uppfinningshöjd i förhållande lill den lidigare uppfinningen vill jag framhålla, all denna följd av ändringen av patenterbarhetsvillkoren uppkommer även om institutet tilläggspalent behålls. Vad uppfinnareföreningen har anfört ulgör därför enligt min mening inte något skäl för att behålla detta institut. Inte heller den av patentombudsföreningen nämnda möjligheten att utvidga patentskyddet som systemet med lilläggspatenl ger ulgör enligl min uppfattning något skäl för att bibehålla systemet. Efter den föreslagna ändringen av palenierbarhelsvillkoren torde en ny patentansökan som görs innan den först ingivna ansökningen har blivit offentlig i allmänhet ge samma resultat som en ansökan om tilläggspalent. Patenlansökan,
Prop. 1977/78:1 Dd A 212
som avser utveckling av en tidigare patentsökt uppfinning, kan, om prioritet inte längre kan åberopas, i något fatt vålla problem genom att det sökta skyddet enligt de båda ansökningarna sammanfaller. Patentombudsföreningen har föreslagit att sökanden därför skulle få rätt att i den senare ansökningen göra förbehåll om att skyddet skall omfatta endast vad som inle skyddas enligt den tidigare ansökningen. För egen del anserjag att sådana förbehåll i princip inte bör tillålas, efiersom de försvårar handläggningen av patentärendena och kan skapa en viss osäkerhet för tredje man.
Mot bakgrund av vad sålunda anförts föreslår jag att syslemel med lill-läggspatenl avskaffas. När del gäller redan meddelade lilläggspatenl anser jag liksom kommittén alt äldre bestämmelser bör fortsätta att gälla. Detsamma bör vara fattet beträffande ansökningar om tilläggspatent som har kommit in innan de nya bestämmelserna träder i kraft.
11.7 Ansökans form och innehåll
11.7.1 Konventionerna
Samarbelskonvenlionen innehåller omfattande bestämmelser om internationell patentansökans form och innehåll. Fördragsslutande stat får inle i fråga om sådan ansökan ställa upp krav beiräffande form och innehåll som skiljer sig från eller går utöver konventionens bestämmelser. I den mån fördragsslutande stat i fråga om nationella palenlansökningar släller upp krav pä ansökans form och innehåll som från sökandens synpunkl är förmånligare än konventionens bestämmelser, får emellertid den statens myndigheter lillämpa den förmånligare regleringen även på internationella ansökningar. Sökanden har dock rätt alt fordra att de krav som föreskrivs i samarbetskonventionen tillämpas på hans internationella ansökan.
I den europeiska patentkonventionen regleras uttömmande europeisk patenlansökans form och innehåll. Beslämmelserna i den europeiska palenlkonvenlionen om ansökans form och innehåll har tillkommit under hänsynstagande till motsvarande bestämmelser i samarbetskonventionen och de båda konventionerna är i dessa hänseenden helt förenliga med varandra. Den europeiska palenlkonventionen innehåller dock vissa bestämmelser som saknar motsvarighet i samarbetskonventionen.
11.7.2 Kominittén
När det gäller patentansökans form och innehåll har kommittén haft som utgångspunkt att svensk räll bör anpassas till vad som gäller enligt samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen utom på punkter där starka skäl tatar för att behålla nu gällande reglering även om den avviker från konventionerna. Beträffande samarbetskonventionen anför
Prop. 1977/78:1 Dd A 213
kommittén i 1974 års belänkande, all det måsle vara en uppenbar fördel för både de patentsökande och patentmyndighelen. om svensk rätt anpassas till konveniionen så att samma regler gälter för alla ansökningar som handläggs vid den svenska patentmyndigheten. I fräga om den europeiska patenlkonventionen uttalar kommittén i 1976 års betänkande, att det måste vara en fördel för näringsliv och uppfinnare, om den svenska palenttagsliftningen även såviii avser palenlansökans form och innehåll överensstämmer med vad som kommer alt gälla i övriga Västeuropa.
Kommittén konstaterar att det finns vissa skillnader i fråga om kraven på ansökans form och innehåll mellan gällande svensk rätt å ena sidan samt samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen å andra sidan. Enligl kommittén är det i detta hänseende fyra punkler som är av särskilt intresse, nämligen frågan om uppfinnarens slällning. kravet på sammandrag, kravet på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa fall och regleringen av det s. k. enhelskravet, dvs. av vad som får tas upp i en och samma ansökan. Kommittén anser alt övriga skillnader i fråga om ansökans form och innehåll mellan svensk rätt och konventionerna inte är av sådan betydelse alt de behöver behandlas särskill.
Vad först angår uppjlnnarens ställning anför kommittén alt uppfinnarens namn skatt anges i ansökningen både enligl den svenska patentlagen och enligt den europeiska patentkonventionen (9 § patentlagen resp. art. 81). Söks patent av annan än uppfinnaren, skall enligt patentlagen sökanden styrka sin rätt till uppfinningen. Enligt konventionen behöver däremot sökanden i sådant fall endast uppge hur han har förvärvat rätten till uppfinningen. Det europeiska patentverket skall emellertid delge den uppgivne uppfinnaren vad sökanden har anfört i detta avseende (regel 17.3). Godtar uppfinnaren inte sökandens uppgifter, har han möjlighet alt vid domstol eller annan behörig myndighet föra talan om bättre räu till uppfinningen. Har sådan talan väckts, avbryts handläggningen av den europeiska patentansökningen i avbidan på att tvisten avgörs. På parternas begäran kan emellertid handläggningen fortsättas och det europeiska patentverket kan också på eget initiativ återuppta handläggningen (regel 13).
Kommittén anför vidare att sökanden både enligl patentlagen och enligt konventionen i princip skall fullgöra sin skyldighet i de avseenden som nyss nämnts samtidigt med att ansökningen görs. För det fall ansökningen är bristfällig i dessa avseenden skiljer sig emellertid svensk rätt från vad som gäller enligt konventionen. Enligt 15 § patentlagen skall i sådant faU sökanden föreläggas att inom viss frist inkomma med uppgift om uppfinnaren och i förekommande fall styrka sin rätt till uppfinningen. Underiåter han detta avskrivs ansökningen. Avskriven ansökan återupptas, om sökanden inom fyra månader efter fristens utgång avhjälper bristen och beta-tar en ålempptagningsavgift. Föreligger brist i de avseenden som nu berörs i fråga om europeisk patentansökan, skall det europeiska patentverket underrätta sökanden om detta. Avhjälps inte sådan brist inom 16 måna-
Prop. 1977/78:1 Dd A 214
der från ansökningens ingivningsdag eller, om prioritet yrkas, från priorilelsdagen. anses den europeiska palentansökningen återkallad (art. 91.5). Någon möjlighet att därefter få ansökningen åtempptagen fmns inte.
Kommittén anser all uppfinnarens slällning enligl patentlagen är förmånligare än enligl konventionen. Kommittén anser därför all kravei på att annan sökande än uppfinnaren skall styrka sin rält till uppfinningen bör bibehållas såviti gäller nationella svenska palenlansökningar. Enligl kommittén finns del inle heller någon anledning att i patentlagen införa någon motsvarighet lill konventionens system med en direkt i lagen angiven frist inom vilken uppfinnaren måste anges. Den nuvarande bestämmelsen i patentlagen enligt vilken fristen besiäms genom föreläggande i del enskilda fallet med möjlighel att återuppta ansökningen om fristen försilles framstår enligl kommittén genom sin flexibilitet som förmånligare än konventionens ordning även från uppfinnarens synpunkl.
Näsla punkt som kommittén tar upp är frågan om sammandrag. Enligl den europeiska palenlkonventionen skall europeisk palenlansökan innehålla ell sammandrag (absiract). dvs. en kortfattad sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen, patentkraven och eventuella ritningar (art. 78; regel 33.2). Sammandraget skall vara avfattat så att det på ett lättfattligt sätt anger det tekniska problem som uppfinningen behandlar, grundprincipen för den lösning som uppfinningen innebär och uppfinningens huvudsaktiga användning eller användningar. Sammandraget skall tjäna uleslulande som leknisk information. Det får sålunda enligl uttrycklig föreskrift i konventionen inte tillmätas belydelse för annal ändamål, i synnerhet inte vid bestämmande av del begärda skyddels omfattning eller vid avgörande av huruvida ansökningen innebär nyhetshinder (art. 85). Motsvarande beslämmelser finns i samarbetskonventionen (art. 3.3; regel 8.1). Något krav på sammandrag finns däremot inte i gällande svensk rätt.
Kommittén ställde sig i 1974 års betänkande tveksam till det lämpliga i att införa krav på sammandrag av nalionell svensk palenlansökan. 1 1976 års betänkande konstaterar kommittén att fördelarna från informationssynpunkt med sammandrag är väsentliga. Vidare börenligt kommittén avsevärd betydelse lillmäias det förhållandet att sammandrag krävs enligt såväl den europeiska patentkonventionen som samarbetskonventionen. Mot bakgrund härav föreslår kommittén all krav på sammandrag införs för svenska nationella patentansökningar.
Det tredje spörsmålet rörande ansökans form och innehåll som kommittén redovisar särskilt gäller huruvida i svensk rätt skall införas krav på deposition av kultur av mikroorganism i vissa fall. Såväl enligt patenttagen (9 §) som enligt den europeiska patenlkonventionen (art. 83) skall uppfinningen i ansökningen beskrivas så tydligt alt en fackman med ledning av beskrivningen kan utöva den. Beträffande vissa uppfinningar på del mikrobiologiska områdei ställs emellertid i konventionen upp ett särskilt krav i fråga om tydlighet. Avser uppfinning mikrobiologiskt förfarande etter als-
Prop. 1977/78:1 Dd A 215
ter av sådant förfarande och omfattar uppfinningen användning av mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig, anses enligt konventionen uppfinningen tillräckligt tydligt angiven bara om kultur av mikroorganismen har lämnats i förvar i särskild ordning (regel 28). Någon motsvarande bestämmelse med krav på deposition finns varken i patentlagen etter i patentkungörelsen. 1 de bestämmelser som patentverket har utfärdat med stöd av 41 § patentkungörelsen ges emellertid vissa föreskrifter om deposition av mikroorganism. Enligt patentbestämmelsema är sådan deposition önskvärd och lämplig i vissa fall, nämligen om beskrivningen inte kan göras sådan att förväxling med andra organismer är utesluten, om organismen är så sällsynt att det kan antas vara förbundet med svårighet all anträffa den i naturen eller om framställningen av organismen inle med säkerhet är reproducerbar. Sådan deposition bör ske hos intemationellt känd vetenskaplig in- eller utländsk institution som är oberoende av uppfinnaien (sökanden).
Enligt kommittén bör kravei på tydlighet i fråga om beskrivning av uppfinningen vara lika strängt i svensk rätt som i den europeiska patentkonventionen. Somjag skall återkomma till i ett annal sammanhang (avsnitt 11.12) föreslår kommittén som ny ogiltighetsgrund i svensk rätt att uppfinningen inte är tillräckligt tydligl angiven i patentet. Enligt kommittén bör denna ogiltighetsgrund ha samma innehåll i fråga om patenl meddelade av del svenska paientverkel som i fråga om europeiska patenl för Sverige. Mot bakgrund av vad nu har anförts anser kommittén all i svensk rätt bör införas krav på deposition av kultur av mikrooiganism i samma omfallning som i den europeiska paientkonventionen. Den svenska regleringen av sådana depositioner bör enligt kommittén i största utsträckning ges samma innehåll som motsvarande reglering i konventionen. Kommittén anmärker i sammanhanget all arbete pågår inom WIPO på att få till ständ en konvention om erkännande av deposition av mikroorganismer.
Del sisla spörsmålet rörande ansökans form och innehåll som kommittén tar upp särskill gäller regleringen av det s.k. enhelskravet. 1 10 § patentlagen föreskrivs att i samma ansökan inle får sökas patenl på tvä eller flera uppfinningar som är oberoende av varandra. Molsättningsvis gäller enligt kommittén att en ansökan får avse flera uppfinningar som inte är oberoende av varandra. 1 ariikel 82 i den europeiska patentkonventionen föreskrivs att en europeisk palenlansökan får hänföra sig till endasl en enda uppfinning eller titt en grupp uppfinningar som har sådant samband att de ger uttryck för samma uppfinningsidé. Kommittén anser att någon skillnad i sak mellan 10 S patentlagen och konventionens artikel 82 inte torde föreligga.
t svensk rätt finns en närmare reglering av enhetskravet i 14 och 15 SS palentkungörelsen. Där anges vissa fall i vilka en patentansökan får innehålla flera patentkrav. 1 en och samma ansökan får sålunda tas upp patentkrav som avser utföringsform av uppfinning enligt föregående pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 216
tenlkrav i denna ansökan. Därjämte medges att i en och samma ansökan på vissa sätl kombineras patentkrav avseende uppfinningar som är all hänföra lill olika kalegorier (alster, förfarande eller användning). Det har enligt kommittén ansetts alt en ansökan inle får innehålla andra kombinationer av uppfinningar än som anges i nämnda bestämmelser i palentkungörelsen. Kommittén påpekarail enligt 13 S andra styckei palentkungörelsen varje paientkrav får avse endast en uppfinning.
Den europeiska patenlkonventionen innehåller inte någon uttömmande reglering av de fall i vilka en europeisk patentansökan får innehålla flera patentkrav utan ger endast vissa exempel på tillåtna kombinationer av paientkrav (reglerna 29 och 30). Redan dessa exempel är emellertid mera omfattande än de fall som anges i patenikungörelsen. Kommittén påpekar att om Sverige tillträder konventionen, europeiskt patenl kommer att kunna meddelas för Sverige med de kombinationer av paientkrav som är liltälna enligt konveniionen. Från praktisk synpunkt anser kommittén det i så fall vara nödvändigt att samma reglering tillämpas såviti avser patentansökningar som handläggs vid del svenska patenlverket. Konventionens reglering i delta avseende torde dessutom, framhåller kommittén, under alla förhållanden bli normbildande i Västeuropa. Kommittén anser att det därför bör vara en väsentlig fördel för sökande och ombud om svensk rätt i delta avseende överensstämmer med vad som gäller i övriga västeuropeiska induslrislater och vid del europeiska patenlverket. På grund av vad sålunda anförls föreslår kommittén all regleringen i 15 § patenikungörelsen anpassas titt vad som gälter enligt konveniionen. Kommittén anser vidare alt denna paragraf även i redaktionellt avseende bör utformas i nära överensstämmelse med konventionen. Kommittén påpekarail den europeiska patenlkonvenlionens reglering av enhetskravet är förenlig med samarbetskonventionen (regel 13.1-13.4).
11.7.3 Remissyltrandena
Frågan om uppfinnarens ställning har berörts i ett stort antal remissyttranden över 1974 års betänkande. LO, Styrelsen för teknisk utveckling (STU), Svenska uppjinnareföreningen och Sveriges drilingenjörsförbund framhåller alt ell svenskt tillträde till samarbetskonventionen inle får medföra att uppfinnarens rättsställning försämras. Saknas uppgift om uppfinnaren i en intemationell ansökan kan det enligt vad STU och uppfinnareföreningen påpekar gå lång lid från ingivnings- eller priorilelsdagen innan ansökan kompletteras i detta hänseende. Samma eller liknande synpunkter framförs av SACOtSR, Statsverkens ingenjörsförbund, Sveriges hanlrerks- och induslriorganisalion samt TCO. LO, SÄCO/SR, Svenska uppfinnareföreningen. Sveriges hantverks- och induslriorganisalion. STU och TCO förestår att den svenska patentlagen ändras så att en internalionelt patentansökan som omfatiar Sverige redan från början måsle innehålla
Prop. 1977/78:1 Del A 217
uppgift om uppfinnaren. TCO menar att detta bör ske genom att i patentlagen tas in en bestämmelse om all en palenlansökan inte skatt anses ingiven om den inte innehåller uppgift om uppfinnarens namn. Sveriges hantverks-och industriorganisation, STU och uppfinnareföreningen anser alt det önskade resultatet skutte kunna uppnås genom en ny bestämmelse i patentlagen av innebörd att en patentansökan inle anses ingiven förrän den dag då uppgifien om uppfinnaren inges. Samma lösning förestås av en ledamot i Slatens nämnd för arbetstagares uppfinningar medan nämnden i övrigt ansluter sig titt kommitténs förslag.
Frågan huruvida krar på sammandrag bör införas även för nationella svenska patentansökningar togs upp i nägra av remissyttrandena över 1974 års betänkande. De remissinstanser som berörde frågan ställde sig kritiska titt kommitténs dåvarande tveksamhet titt alt införa krav på sammandrag av nationella ansökningar. Srenska industriens paieniingenjörers förening ansåg all kostnaderna för och besväret med att utarbeta sammandrag inte spelar någon nämnvärd roll jämfört med de fördelar som sammandrag innebär vid informationssökning och spridning av information. Uppfinnareföreningen uttalade alt del lorde vara till fördel all införa krav på sammandrag och att det ringa merarbete som krävs av sökanden för att utarbeta sammandrag inte bör avskräcka från att införa ett sådant krav. Patenlverket ansåg att införande av sammandrag i fråga om nationella patentansökningar skulle underlätta för verkets granskare att hålla sig å jour med det ständigt växande granskningsmaterialel. Enligt verket är det möjligt att sammandragen också skulle kunna utnyttjas för att i framliden rationalisera granskningen så alt den första nyhetsgranskningen görs på grundval av sammandrag och att resultatet av denna granskning följs upp på palent-skriftsmaleriatet. Även från allmänhetens synpunkt lorde enligt patentverket sammandragen göra den tekniska informationen mera lättillgänglig än vad f. n. är fallet och sålunda befrämja spridandel av leknisk informaiion. Patenlverket hävdade all de nu nämnda skälen väger tyngre än del merarbete och de högre kostnader för sökanden och den ökade belastning för verket som skulle uppkomma om skyldighet att ge in sammandrag föreskrivs även för nationetta patentansökningar.
Kommitténs förstag rörande krav på deposition av mikroorganism berörs av patentverket och Läkemedelsindustriföreningen. Palenlrerkel hälsar med tUlfredsställelse att krav på sådan deposition införs i svensk rätt i samma omfattning som i den europeiska patentkonventionen. Även Läkemeddsindustriföreningen tillstyrker att det i svensk rätt införs krav på deposition av mikrooganism i samma utsträckning som enligt konventionen.
När det gäller regleringen av enhetskravet välkomnar patentombudsföreningen förslaget om liberalisering av denna reglering. Patentverket motsätter sig inte kommitténs förslag att gå över från en uttömmande reglering av vad som får las upp i en och samma patentansökan till en mer flexibel reglering. Verket anser emellertid att de nya reglerna bör tillämpas restrik-
Prop. 1977/78:1 Dd A 218
tivi så att den exemplifiering som ersätter den uttömmande uppräkningen i praktiken blir uttryck för vad som skall anses lillålel all ta upp i en och samma ansökan.
11.7.4 Föredraganden
Kommittén har ansett det vara en fördel för näringsliv och uppfinnare om den svenska palenllagstiftningen såviii avser ansökans form och innehåll överensstämmer med samarbelskonvenlionen och den europeiska palenlkonventionen. På grund härav har kommittén förordat att den svenska lagstiftningen i dessa avseenden anpassas till konventionerna utom på de punkter där slarka skäl lalar för all nu gällande reglering behålls i fråga om nationella patentansökningar trots all den avviker från konventionerna. Denna principiella inslällning har lämnats ulan erinran vid remissbehandlingen. Jag ansluler mig ocksä lill kommitténs synsätt i detta avseende.
Beslämmelserna om ansökans form och innehåll har lill slor del teknisk karaktär. I likhei med kommittén anserjag att det endasl är fyra punkter som är av särskilt intresse och däiför bör behandlas vid en genomgång av frågor av större vikt, nämligen fråganom uppfinnarens ställning, kravet på sammandrag, kravei på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa falt och regleringen av det s. k. enhelskravet. dvs. av vad som får tas upp i en och samma patentansökan.
Vad först angår uppfinnarens ställning gäller både enligt svensk rätt och enligl den europeiska patentkonventionen all uppfinnarens namn skall anges i ansökningen. Enligt samarbelskonvenlionen skall internalionell patenlansökan innehålla uppgift om uppfinnaren, om lagen i åtminstone någon av de stater som ansökningen omfattar kräver att dessa uppgifter lämnas när ansökningen ges in. Underlåtenhet att iakita denna föreskrift föranleder dock inle all ansökningen som sådan avvisas eller anses återkallad. I fråga om stat vars Ie kräver att dylika uppgifter lämnas men tillåter att detta görs senare än när en nationell ansökan ges in, får uppgifterna lämnas senare till den statens patentmyndighet.
Söks patent av annan än uppfinnaren, skall enligl svensk rätt sådan sökande styrka sin rätt till uppfinningen. Enligt den europeiska patenlkonventionen behöver sökanden i sådant fall endast redogöra för hur han förvärvat rätten till uppfinningen. Redogörelsen skall av det europeiska patentverket delges den uppgivne uppfinnaren. Kommittén har ansett att svensk rätt är förmånligare för uppfinnaren än konventionen och har därför föreslagit att den nuvarande regleringen på denna punkt bibehålls. Remissinstanserna har inte haft någon erinran mol detta. Äv samma skäl som kommittén anserjag att nuvarande bestämmelse om skyldighet att styrka rälten till uppfinning skall behållas såvitt gäller nationella svenska patentansökningar. Delta krav kommer då också att gälla i fråga om internationella patentansökningar som omfattar Sverige.
Prop. 1977/78:1 Dd A 219
En annan viktig fråga rörande uppfinnarens slällning gäller när uppgifl om uppfinnaren senasl måsle föreligga. Både enligt svensk rätt och enligt den europeiska palenlkonventionen skall uppfinnaren i princip anges när ansökan görs. Skillnad föreligger däremot mellan svensk räll och konventionen i fråga om möjligheten all rätta litl en brist i delta avseende. Saknas uppgift om uppfinnaren i ansökningen, skall enligt svensk räti sökanden föreläggas alt inom frist som patentmyndighelen beslämmer avhjälpa brislen och i förekommande fall siyrka sin rätt lill uppfinningen. Underlåter han alt efterkomma sådant föreläggande, avskrivs ansökningen. Avskriven ansökan kan återupptas, om sökanden avhjälper bristen inom fyra månader frän frislens utgång. Saknar europeisk patenlansökan uppgifl om uppfinnaren eller redogörelse för hur sökanden har förvärvat rällen titt uppfinningen, skall det europeiska paientverkel underrätta sökanden om detta. Avhjälps inle sådan brist inom 16 månader från ansökningens ingivningsdag etter, i förekommande fatt, från prioritetsdagen, anses den europeiska palentansökningen återkallad. Någon möjlighet att därefter få ansökningen åtempptagen finns inte. Kommittén har ansett den svenska regleringen vara att föredra eftersom den är mer flexibel och har därför förestagit att nuvarande ordning bibehålls.
Kommitténs förslag i denna del har lämnats ulan erinran av flertalet remissinstanser. Några remissinstanser har emellertid förordai en lagändring av innebörd att palenlansökan över huvud taget inte skall anses ingiven förrän uppgift om uppfinnaren föreligger. Förslaget synes ha föranletls främst av del förhållandel alt föreläggande att ange uppfinnaren såvitt gäller internationelt patentansökan inle kan utfärdas förrän ansökningen har fullföljts litl det svenska patenlverket. I samarbetskonventionen föreskrivs visserligen alt internationell ansökan skall innehålla uppfinnarens namn och andra föreskrivna uppgifter om honom, om enligt den nationella lagen i minst en av de designerade staterna dessa uppgifter skatt lämnas när en nationell ansökan ges in, men del åligger inte den mottagande myndighelen au tillse all bestämmelsen efterievs. Föreläggande all komplettera ansökningen i detta hänseende kan sålunda inte utfärdas förrän ansökningen har fullföljts titt nationett patentmyndighel. Det kan däiför dröja mer än två år frän det ansökan gjordes innan uppgift om uppfinnaren lämnas.
För egen det vilt jag i detta sammanhang anföra följande. I princip skall uppgift om uppfinnaren lämnas i ansökningen närden ges in. En brist i detta avseende bör rättas snarast möjligt, eftersom det annars finns risk för att uppfinnarens rätt träds för när. Enligt min mening kan det dock ibland vara ofördelaktigt för uppfinnaren med en ordning enligt vilken uppgift om uppfinnaren ovillkorligen måste föreligga när patentansökningen görs. Förhållandena kan vara sådana att det är ursäktligt att uppgiften saknas vid ingivandet, t. ex. därför att det ännu inte har kunnal utredas vem som är uppfinnare. En beslämmelse av innebörd att ansökan inte skall anses ingiven förrän uppfinnaren har angivits skulle i fråga om nationell svensk patentan-
Prop. 1977/78:1 Dd A 220
sökan innebära att ingivningsdagen förskjuts. En sådan ordning skulle medföra uppenbar risk för all uppfinnaren kunde komma all lida rättsförlust. Jag anser dessulom att en bestämmelse av det slag som har föreslagits av vissa remissinstanser inte är förenlig med samarbelskonvenlionen. Enligl konveniionen skatt nämligen den internationella ingivningsdagen anses som faktisk ingivningsdag i varje stat som omfattas av en internationell ansökan. Jag anser mig sålunda inte kunna biträda dessa remissinstansers förstag all palenlansökan inle skall anses ingiven förrän uppgift om uppfinnaren har lämnats. Av samma skäl ansluterjag mig till kommitiéns förslag all bibehålla den nuvarande flexibla ordning för komplettering av ansökan med uppgift om uppfinnaren.
Enligt samarbetskonventionen skall intemationell patentansökan innehålla ett sammandrag, dvs. en kortfattad sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen, patentkraven och eventuella ritningar. Delsamma gäller enligl den europeiska patenlkonventionen i fråga om europeisk patentansökan. Något krav på sammandrag finns däremoi inte i gällande svensk rätt. Kommittén har förestagit att krav på sammandrag införs för svenska nationella patentansökningar. Förslaget har lämnats utan erinran under remissbehandlingen.
För egen del anserjag all ett syslem med sammandrag innebär betydande fördelar från informationssynpunkt. Upprättande av sammandrag medför ett ringa merarbete för sökanden. Detta merarbete uppvägs enligt min mening mer än väl av de fördelar ett sådant system erbjuder. Jag biträder därför kommitténs förslag att sammandrag skall krävas även i fråga om svenska nationella patentansökningar. Jag vill i detta sammanhang erinra om att enligt samarbetskonventionen och den europeiska palenlkonventionen sammandrag av intemationell resp. europeisk patentansökan skatt tiäna enbart som information. Del får sålunda inte tillmätas betydelse för annat ändamål, t. ex. vid bestämmande av det begärda skyddels omfattning. Delsamma bör givetvis gälla också i fråga om sammandrag av svensk nalionell patentansökan.
Vad angår kommitténs förslag att i svensk rätt skall införas krav på deposition «v mikrobiologisk kultur i vissa fall har kommittén framhållil att i den europeiska patenlkonventionen finns föreskrifter härom medan sådant krav inte ställs upp i svensk rätt. Enligt konventionen anses beskrivningen av en uppfinning som omfattar användning av mikroorganism i vissa fall inte tillräckligt tydlig, om inte en kultur av denna organism lämnas i förvar i särskild ordning. Sålunda krävs enligl konventionen deposition, om uppfinning avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och uppfinningen omfatiar användning av mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig. Kommittén har ansett att kravet på tydlighet i fråga om beskrivning av uppfinningen bör vara lika strängt enligt svensk rätt som enligt konventionen och har därför föreslagit att i svensk rätt införs krav på deposition i de fall della krävs enligt den europeiska paientkonventionen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 221
Kommitténs förslag att i svensk rätt införa krav på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa fall har, i den mån del berörts av remissinsianserna, lämnats utan erinran eller mottagits med lillfredsställelse.
För egen del vill jag först framhålla alt del är en gmndläggande princip i patenträtten alt den ensamrätt som patent medför erhålls i utbyte mot att uppfinnaren medverkar till att uppfinningen blir känd och därmed bidrar till att sprida leknisk kunskap. 1 patentlagen föreskrivs i enlighel härmed all palenlansökan skall innehålla en beskrivning av uppfinningen och alt denna beskrivning skall vara så tydlig alt en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen. Om en uppfinning omfattar användning av en mikroorganism, är del därför nödvändigt alt del görs klart vilken organism del är fråga om. 1 de fatt då del rör sig om en välkänd organism torde del vara möjligt att på ett tillfredsställande sätt beskriva den i skrift. Gäller del däremoi en sällsynt eller nyupptäckt organism, torde det vara myckel svårt och i vissa fall omöjligt att i ord beskriva den. Kravet på tydlighet kan i så falt uppfyllas bara genom all en kultur av organismen lämnas i förvar. Det är enligt min mening uppenbarl alt kravei på tydlighet i fråga om beskrivningen skall vara lika strängt i svensk räll som i konveniionen. Visserligen har patentmyndighelen möjlighet redan enligt gällande rätt all kräva deposition, om myndigheten anser att tydlighetskravet annars inte är uppfyllt. Jag anser emellertid del vara lämpligare all ha en generell föreskrift om deposition i de fall som anges i konveniionen än en ordning enligt vilken patentmyndighelen i dessa fall skall förelägga sökanden all komplettera den skriftliga beskrivningen med deposition av organismen. Härtill kommer all jag senare (avsnitt 11.12.5) kommer alt föreslå som ny gmnd för ogittigförktaring av patenl att uppfinningen inle är tillräckligt tydligt angiven i patentet. Som kommittén har framhållit bör denna ogiliig-helsgmnd ha samma innehåll i fråga om patent meddelade av det svenska paientverkel som i fråga om europeiska patent för Sverige. Äv nu angivna skäl biträder jag kommitténs förslag om att införa krav på deposition av mikrobiologisk kultur, om uppfinningen avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och uppfinningen omfattar användning av mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig.
Om mikrobiologisk kultur som har lämnats i förvar ulgör del av en patentansökan, uppkommer problem om kulturen skulle dö eller om tredje man inte längre kan få tillgång till kulturen. Frågan i vilket fall förnyad deposition skall fä göras övervägs i samband med det arbete på att utarbeta en internalionell konvention om erkännande av deposition av mikroorganismer som pågår inom WIPO, Ett ulkasi lill en sådan konvention skatt behandlas vid en diplomatisk konferens i april 1977, Enligt della ulkasi får förnyad deposition äga rum i vissa fall. Efiersom konvenlionstexten ännu inte är antagen anserjag del dock vara för tidigt all nu la ställning till hur dessa frågor bör regleras i svensk räll.
Den sisla av de punkler rörande ansökans form och innehåll som kom-
Prop. 1977/78:1 Dd A 222
mitten har lagil upp gäller regleringen av del s, k. enhetskrarei. Enligl 10 S patentlagen får i en och samma ansökan inte sökas patenl på två eller flera uppfinningar som är oberoende av varandra. En nämiare reglering av enhelskravet finns i 15 S palentkungörelsen. Där föreskrivs all vissa angivna kombinationer av paientkrav fårgöras i en palenlansökan. t praxis har ansetts att en ansökan inle får innehålla andra kombinationer än som anges i sislnämnda paragraf.
Samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen innehåller bestämmelser som i sak överensstämmer med 10 S patentlagen. I lillämpningsföreskriflema titt resp. konvention regleras emellertid enhelskravet närmare på ett sätl som avviker från 15 § palentkungörelsen. 1 fråga om intemationella patentansökningar som avser Sverige måste sålunda godtas vissa kombinationer av krav som inte anses tillåtna enligt gällande rätt. Vad angår den europeiska patenlkonventionen avviker dess reglering av enhelskravet från gällande svensk rätt framförallt därigenom att konventionen inte innehåller någon uttömmande uppräkning av fall i vilka en europeisk patenlansökan får innehålla flera paientkrav. Som kommittén har påpekat är redan de i konventionen nämnda exemplen på tillåtna kombinationer av paientkrav mera omfatiande än de falt som anges i patentkungörelsen. De exempel som anges i den europeiska patentkonventionen omfallar bl. a. alla de fall i vilka enligt samarbetskonventionen en internalionell patenlansökan får innehålla flera paientkrav.
Kommittén har framhållit att om Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen, europeiskt patent kommer att kunna meddelas för Sverige med åtminstone de kombinationer av paientkrav som anges i den europeiska patentkonventionen. Mot bakgrund härav har kommittén ansett det vara nödvändigt att samma reglering tillämpas såvitt avser patentansökningar som handläggs vid det svenska patentverket. Kommittén har vidare förordat att svensk rätt anpassas titt den europeiska patentkonventionens reglering på denna punkt även om Sverige inle littlräder konventionen. Som skäl härför har kommittén anfört all konventionens reglering under alla förhåltanden torde bli normbildande i Västeuropa och all del bör vara en väsentlig fördel för sökande och ombud att samma reglering finns i svensk rätt.
Kommitténs förslag att regleringen av enhetskravet skall anpassas till den europeiska patentkonventionen har inte mött någon erinran under remissbehandlingen. Jag delar kommitténs uppfattning att det vid ett tillträde till konveniionen av praktiska skäl är nödvändigt med en anpassning av den svenska författningstexten på denna punkt. Som kommittén har framhållit bör en sådan anpassning innebära fördelar för sökanden och ombud. Härtill kommer att den europeiska palenlkonventionen och samarbetskonventionen på denna punkt är hell förenliga med varandra. Genom en anpassning av den svenska regleringen av enhelskravet till den europeiska patentkonventionen kommer således denna reglering att kunna tillämpas
Prop. 1977/78:1 Dd A 223
även på inlernationella patentansökningar. Jag biträder därför kommitténs förslag att regleringen av enhelskravet anpassas till den europeiska patentkonventionen. Liksom f n. bör de närmare föreskriftema i denna fråga tas in i patentkungörelsen.
Patentverket har i sitt remissyttrande uttalat att den nya exemplifierande regleringen bör tillämpas restriktivt så att de exempel som ges i författningstexten i praktiken blir uttryck för vad som är tillåtet i fråga om kombinationer av paientkrav. Med anledning härav vilt jag påpeka att en ansökan givetvis får innehålla flera patentkrav endast i den mån det är tillåtet enligt 10 S patenttagen. Som jag tidigare har nämnt föreskrivs där alt patent inle i samma ansökan får sökas på två etter flera uppfinningar som är oberoende av varandra. Enligt min mening är de exempel på tiUåtna kombinationer av patentkrav som ges i den europeiska patentkonventionen så omfattande att det förefaller föga iroligt att ytterligare kombinationer, annat än i enstaka undanlagsfall, kan rymmas inom den ram som anges i 10 S patentlagen.
11.8 Handläggningsordningen
11.8.1 GäUande rätt
När en patentansökan har inkommit till paientmyndigheten, prövar patentmyndigheten om sökanden har iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan samt om de materiella patenterbarhetsvillkoren är uppfyllda. Om ansökningshandlingama är fullständiga och hinder mot patent inte föreligger, skall ansökningen godkännas för utläggning (19 § patentlagen). Sökanden skall inom två månader därefter betala avgift för tryckning av ansökningen (20 §).
Betalas inte tryckningsavgiften avskrivs ansökningen, om inte sökanden har medgivits befrielse från denna avgift. Sedan tryckningsavgiften har betalats eller befrielse från avgiften medgivits, skatt ansökningen utläggas för att allmänheten skall få tillfälle att göra invändningar mot ansökningen (21 S). Invändning skall göras skriftligen inom tre månader från det att utläggningen har kungjorts av patentmyndigheten. Sedan invändningstiden har gått ut, skall patentmyndigheten pröva om ansökningen skall bifallas (23 S). Patent är meddelat, när ansökningen har bifallits och beslutet har vunnit laga kraft (26 §).
Finner patentmyndigheten vid sin granskning att sökanden inte har iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller att annat hinder för bifall till ansökningen föreligger, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidta rättelse. Underlåter sökanden att efterkomma föreläggandet, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan åtempptas, om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med
Prop. 1977/78:1 Dd A 224
yttrande eller avhjälper den påtalade bristen och tillika betalar särskild ålerupptagningsavgifi. Föreligger hinder för bifall lill ansökningen även efter del att sökanden har avgivii yttrande och har sökanden haft lillfälle all yttra sig rörande detta hinder, skall ansökningen avslås, om det inle finns anledning all ge sökanden nyll föreläggande (15 S).
Den granskning som föregår beslul att godkänna ansökan för utläggning är uppdelad i två led. 1 samband med ingivandel görs en första granskning av ansökningen från formell synpunkt. Denna granskning sker vid del s. k. paienlkansliet. Skulle väsentliga formella brister föreligga, ulfärdar patent-kansliet föreläggande för sökanden alt avhjälpa bristema. Om ansökningen inte avskrivs av paienlkansliet, överlämnas den efter det alt kansliets granskning har avslutats titt en tekniskl kunnig ledamot på palenlavdelningen. Denne granskar ansökningen från såväl formell som materiell synpunkt. Finner han att brist föreligger, utfärdas föreläggande för sökanden att avhjälpa brislen. Med den ordning som f n. tillämpas vid patenlverket skall den lekniskt kunnige ledamoten i princip bereda ärendet så att han bara behöver ulfärda ell föreläggande.
Beslut alt godkänna ansökan för utläggning meddelas enligt instmktionen (1965: 658) för patent- och registreringsverket av tekniskt kunnig ledamot på patentavdelningen. Sådan ledamot får också vid prövningen efler invändningslidens ulgång beslula att bifalla ansökningen. Finner denne ledamot att ansökan bör avslås eller har invändning gjorts, skall ärendet hänskjutas till överordnad (överingenjör eller avdelningschef).
11.8.2 Konrenlionerna
När en iniernalionell ansökan har inkommit lill en mottagande myndighet, skall denna myndighei enligt samarbelskonvenlionen underkasta ansökningen en formell granskning för att fastställa om den kan åsättas internalionell ingivningsdag. Myndigheten skall därvid kontrollera alt ansökningen uppfyller vissa minimikrav. Är dessa minimikrav uppfyllda, skall ansökningen som intemationell ingivningsdag åsättas den dag då ansökningen kom den mottagande myndighelen tillhanda. Om den mottagande myndigheten däremot finner att ansökningen inte uppfyller minimikraven, skall sökanden anmodas att inom viss tid komplettera etter rätta ansökningen. Efterkommes denna anmodan, åsälts ansökningen som intemationell ingivningsdag den dag då kompletteringen etter rättelsen kom den mottagande myndigheten tillhanda.
Varje internationell palenlansökan skall underkastas internationell nyhetsgranskning ("intemational search"). Denna granskning har till syfte att klarlägga leknikens ståndpunkt på det område som berörs av ansökningen. Granskningen skall utmynna i en rapport.
I den mån konventionens bestämmelser om intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning är tillämpliga skall internalionell patentansökan
Prop. 1977/78:1 Dd A 225
på begäran av sökanden underkastas även sådan prövning. Syftel med den inlernationella förberedande patenlerbarhetsprövningen är att få ell preliminärt, icke bindande utlåtande huruvida den uppfinning för vilken skydd söks förefaller vara ny. ha uppfinningshöjd och kunna tillgodogöras indu-slrielit. Även denna prövning skall utmynna i en rapport.
Konventionen innehåller detaljerade bestämmelser om handläggningen av iniernationell palenlansökan vid mottagande myndighei, myndighei för internationell nyhetsgranskning och myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning.
Sedan den internationella nyhetsgranskningen och. i förekommande fall. den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen är klar kan sökanden avgöra i vad mån han vitt fullfölja ansökningen vid de nationella patentmyndigheterna. Föratt i så fall få sin ansökan prövad av patentmyndighel i designerad stat skall sökanden inom viss lid till denna myndighei ge in avskrift av ansökningen (om sådan avskrift inte lidigare har tillslällls denna myndighet) och översättning av denna, om sådan krävs, saml betala föreskriven avgifi.
Patentmyndighel i designerad stat får inte handlägga eller pröva en internationell ansökan föie uigången av den lidsfrist som gälter för all fullfölja ansökningen. På uttrycklig begäran av sökanden får dock handläggning resp. prövning av ansökningen påbörjas tidigare.
Sökanden har räll all hos patentmyndighel där ansökan fullföljs ändra paientkrav, beskrivning och ritningar. I konveniionen regleras när sådan ändring senast får ske och hur omfattande den får vara. Nationell patentmyndighel får inte meddela patent etter avstå internationell ansökan före utgången av den frisl inom vilken sökanden enligt konventionen har räll all ändra ansökningen, om inte sökanden uttryckligen medger detta.
Konventionen innehäller också bestämmelser om när en internalionell ansökan tidigast får hållas tillgänglig för envar vid nationell patentmyndighet. Nalionell patentmyndighel har räll alt när som helst offentliggöra alt den i viss ansökan har upptagits som designerad myndighei. Sådant offentliggörande får dock endasl innehålla upplysning om den mottagande myndigheten, sökandens namn, internationell ingivningsdag. internationellt ansökningsnummer och benämning på uppfinningen.
En nalionell palenlansökan kan på begäran av sökanden bli föremål för en nyhelsgranskning som motsvarar den internationella nyhelsgranskningen ("intemalionat-lype search"), om vederbörande stats tag tillåter detta. Fördragsslutande stat har vidare rätt alt låta varje nalionell ansökan bli föremål för dylik nyhetsgranskning. Har sådan nyhetsgranskning av nationell ansökan rörande viss uppfinning ulförts och blir samma uppfinning därefier föremål för inlemationett patentansökan, skall resultatet av denna granskning om möjligi användas vid nyhetsgranskningen av den internationella ansökningen. Kan i sådant fall rapporten över den internationella nyhetsgranskningen hell eller delvis upprättas på grundval av resultatet av 15 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 226
nyhetsgranskningen av den nationella ansökningen, har sökanden räll att få motsvarande nedsättning av avgifien för den internationella nyhetsgranskningen.
Handläggningen av en europeisk patenlansökan vid del europeiska patenlverket äger rum på flera från varandra fristående enheter, moltagningsavdelning, nyhetsgranskningsavdelning. prövningsavdelning och invändningsavdelning.
Sedan en europeisk patenlansökan har ingivits, blir den sålunda föremål för granskning från formell synpunkt vid en moilagningsavdelning saml underkastas nyhelsgranskning vid en nyhetsgranskningsavdelning. Över nyhelsgranskningen upprättas en särskild nyhelsgranskningsrapport. Sedan nyhelsgranskningsrapporien har delgivils sökanden, måste denne inom sex månader från den dag då publiceringen av nyhelsgranskningsrapporien kungörs i den europeiska palenltidningen begäia fortsatt prövning av ansökningen (patenlerbarhetsprövning). Begärs inle sådan prövning, anses den europeiska patentansökningen återkallad.
Den fortsatta prövningen ulförs av en prövningsavdelning. Föreligger brist i någol avseende, formellt eller niaterielll. skall sökanden föreläggas att avhjälpa brislen. Efterkommes inte sådani föreläggande, skall ansökningen anses återkallad. Sökanden har dock möjlighet all få ansökan som har ansetts återkallad åtempptagen, om han inom två månader efler utgången av förelagd tid avhjälper bristen och betalar särskild ålempptagningsavgift. Finner prövningsavdelningen vid sin slutliga prövning att hinder för bifall till ansökningen inte föreligger, skall europeiski patent meddelas. 1 annat fall skall ansökningen avslås. I prövningsavdelningens beslul dellar i regel tre tekniskl kunniga granskare. Beredningen av ärende ankommer däremoi normall på en granskare. Förvaltningsrådet kan besluta all slutligt beslut på prövningsavdelning i vissa grupper av ärenden får meddelas av en granskare.
Invändningsföifarandet är förlagt efier patentmeddelandel. Invändningar prövas av särskilda invändningsavdelningar. Invändningsavdelning kan besluta att det meddelade palenlel skall upprätthållas i oförändrad lydelse, all det skall upprätthållas i förändrad lydelse eller att det skatt upphävas.
Beslut av moltagningsavdelning. prövningsavdelning och invändningsavdelning kan överklagas till särskilda besvärskamrar.
Det europeiska patenlverket får inle göra ändringar i europeisk patentansökan eller europeiski patent ulan all sökanden har godkänt ändringen. Sammandragels slutliga lydetse fastställs dock ensidigt av nyhetsgransk-ningsavdelningen i samband med all nyhelsgranskningsrapporien upprällas. Nyhelsgranskningsavdelningen behöver inte höra sökanden beträffande de ändringar som den avser att göra i det av sökanden ingivna sammandraget. Har något sammandrag över huvud tagel inle ingivils. skatt emellertid moltagningsavdelningen förelägga sökanden all ge in ell sädant. I princip skall sammandragels slutliga lydelse vara fastställd innan den eui"o-
Prop. 1977/78:1 Dd A 227
peiska palenlansökningen publiceras. Denna publicering äger i regel rum när 18 månader har förflutit från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, från priorilelsdagen.
11.8.3 Konimiltén
Kommittén erinrar om all enligt samarbelskonvenlionen nalionell palenlansökan skall i stat som lillträtt konveniionen kunna på sökandens begäran bli nyhelsgranskad vid iniernalionell nyhetsgranskningsmyndighet enligl de normer som gäller för internationell nyhelsgranskning. om vederbörande slals lag medger del. Del svenska paientverkel kommer enligl kommittén sannolikl all utses lill internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Kommittén anser att del svenska palenlverkels nyhelsgranskning av nationella ansökningar om så blir fallet inte i någon nämnvärd grad kommer att skilja sig från dess nyhetsgranskning av internationella ansökningar. Möjligheten alt få nyhelsgranskning av en i Sverige ingiven nalionell ansökan ulföi'd vid internationell nyhelsgranskningsmyndighel bedömer kommittén då inte få någon större praktisk betydelse. Denna möjlighet bör enligl kommittén dock stå öppen. Den som genom nalionell ansökan söker patent för Sverige kan nämligen ha för avsikt all inom prioritelsårel ge in internalionelt ansökan i fråga om samina uppfinning och därvid åberopa prioritet från den dag då den nationella ansökningen gjordes. Som nyss nämnts barden som ger in internationell palenlansökan räll till nedsättning av avgifien för den inlernationella nyhetsgranskningen, om rapporten över denna granskning hell eller delvis kan upprällas på grundval av rapporien över nyhelsgranskning vid internationell nyhelsgranskningsmyndighel av den nationella ansökningen. På grund härav anser kommittén att en nationell ansökan om patent för Sverige på begäran av sökanden skall bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
Kommittén påpekar att patentmyndighel i stat som har tillträtt samarbelskonvenlionen också får tåla nationella palenlansökningar bli föremål för nyhelsgranskning vid internationell nyhelsgranskningsmyndighel ulan all sökanden har begäri del. Enligt kommittén finns del inte någon anledning all ge den svenska patentmyndighelen räll alt låta nationella ansökningar bli föremål för sådan granskning, om inle sökanden begär del.
Kommittén anför all handtäggningsordningen vid del svenska patenlverket skiljer sig avseväri från den ordning som kommeratt tillämpas vid det europeiska patenlverket. Vid del europeiska patenlverket kommer sålunda handläggningen av ansökningen att delas upp i nyhelsgranskning och palenterbarhetsprövning. Någon sådan uppdelning av handläggningen sker inte vid del svenska patentverket. Vidare är invändningsförtarandel förlagt efter patentmeddelandel. Den slutliga prövningen av en europeisk patenlansökan skall i princip utföras av en avdelning bestående av tre tek-
Prop. 1977/78:1 Dd A 228
niskt kunniga granskare medan vid del svenska paientverkel del slutliga beslutet fallas av en granskare.
Den handläggningsordning som f n. tillämpas vid det svenska patentverket har enligl kommittén visal sig fungera bra, och den prövning som utförs där bedömer kommittén vara av tillfredsställande kvalitet. Kommittén anser därför all det inle finns anledning att redan nu överväga en omläggning av handläggningsordningen vid del svenska patenlverket. Enligl kommittén kan emellertid en omprövning av handtäggningsordningen bli aktuell när erfarenheter har vunnits av handläggningsordningen vid del europeiska patenlverket i fråga om handläggningens kvalitet och de kostnader denna handläggningsordning medför. Kommittén anser del nämligen vara angeläget all kvaliteten på del svenska patentverkets prövning inte blir lägre än kvaliteten på den prövning som kommer att utföras vid del europeiska patenlverket.
I ett avseende finner emellertid patenlpolicykommittén alt nya beslämmelser rörande handläggningen bör införas redan nu, nämligen såvitt gäller fastställande av sammandragets slutliga lydelse. Som tidigare nämnls är sammandraget avsett all ge teknisk information. För att sammandraget skall bli en lillföriitlig informationskälla bör enligl kommittén patentmyndighelen svara för viss kontroll av kvaliteten på ingivna sammandrag. Kommittén anser därför alt det skall ankomma på patentmyndighelen att fastställa sammandragets slutliga lydelse. För att de fördelar från informationssynpunkt som en ordning med sammandrag kan ge skatt kunna utnyttjas i största möjliga utsträckning finner kommittén del angeläget att sammandragets sluttiga lydelse fastställs så tidigt som möjligt. Enligt kommittén är det önskvärt att sammandragels slutliga lydelse i regel fastställs innan ansökningen blir allmänt tUlgänglig enligt 22 S andra stycket patenttagen, dvs. inom 18 månader från ingivningsdagen etter, om prioritet yrkas, från prioritetsdagen. För alt delta skatt vara möjligt anser kommittén det vara nödvändigt all paientmyndigheten ges rätt att fastställa den slutliga lydelsen ulan att höra sökanden. Med hänsyn lill att sammandraget inle får tillmätas rättstig betydelse menar kommittén all det inte kan föreligga några principiella betänkligheter mot all efler förebild från den europeiska patentkonventionen medge en sådan ordning.
Kommittén framhåller alt även om patentmyndighelen beslämmer sammandragets slutliga lydelse, det i försia hand är sökanden som skall utarbeta sammandrag. Kommittén anför vidare att det är angeläget att palenlverkels arbete med sammandragen inte blir slörre än nödvändigt. Har sökanden helt underlåtit att upprätta sammandrag, bör därför enligl kommittén i vanlig ordning föreläggande utfärdas att avhjälpa bristen. Delsamma gäller om sökanden ger in ett sammandrag som är uppenbart otiänligt för sill ändamål, nämligen att tjäna som leknisk information. Efterkommes inle sådant föreläggande, anser kommittén att ansökningen också i vanlig ordning bör avskrivas eller avstås. Är det fråga om endast smärre ändringar eller
Prop. 1977/78:1 Dd A 229
jusleringar bör emellertid enligt kommittén något föreläggande inte utfärdas, ulan patenlverket bör då utan all höra sökanden göra erforderliga ändringar i den av sökanden ingivna lydelsen. Kommittén framhåller alt patentmyndighelen i första hand bör välja att fastställa sammandragels slutliga lydelse utan att höra sökanden i de fall detta är nödvändigt för att denna lydelse skall föreligga innan ansökningen blir allmänt lillgänglig enligl 22 S andra stycket patentlagen. Kommittén påpekar i anslutning härtill alt sammandraget även i dess slutliga lydetse avser ansökningen i dess lydetse vid ingivandet. Efterföljande ändringar i ansökningen påverkar således inte sammandragets avfattning.
11.8.4 Remissyiirandena
Kommitténs förslag såvitt avser nyhelsgranskning av nationella patentansökningar vid intemationell nyhetsgranskningsmyndighet har inte föranlett någon erinran under remissbehandlingen. Synpunkler på handläggningsordningen i övrigi har framförts endasl av Svenska patenlombudsföreningen och Svenska uppfinnareföreningen.
Patentombudsföreningen förklarar sig inte ha något att erinra mot vad kommittén har anfört om handtäggningsordningen. Föreningen anser emellertid att vissa ändringar i patentverkets handtäggningspraxis är önskvärda, om kommitténs förstag beträffande ogiltighelsgrunder genomförs. Detta förslag, somjag skall återkomma till senare, innefattar bl. a. bestämmelse om att patent kan förklaras ogiltigt om patentskyddets omfattning har utvidgats efter det att patentansökningen har godkänts för utläggning. Föreningen anser det angeläget att, om en sådan ogiltighetsgrund införs, åtgärder vidtas så alt patentverket inte godkänner ansökningen för utläggning i en lydelse som sökanden inte är införstådd med. Också av andra skäl anser föreningen det vara angeläget att patentverket underrättar sökanden om att godkännande för utläggning är förestående även om granskaren inte avser att ändra patentkraven. Föreningen hänvisar titt att enligt den europeiska patentkonventionen meddelande av patenl alllid skall föregås av kommunikation med sökanden av den lydelse som patentet avses få. Föreningen utvecklar sina synpunkter ytterligare i samband med sin behandling av kommitténs förstag rörande ogittighetsgmndema. Till dessa synpunkter återkommer jag när jag senare behandlar ogiltighetsgrundema (avsnitt 11.12).
Uppjinnareföreningen anför som tidigare nämnts att det torde vara en fördel att införa krav på sammandrag. Föreningen anser emellertid att patenlverket inte skatt ha rätt att ändra sammandraget ulan alt höra sökanden.
Prop. 1977/78:1 Dd A 230
/ / .8.5 Föredniganden
De besiämmelserom handläggning av internationell patenlansökan som finns i samarbelskonvenlionen rör i huvudsak handläggningen vid mottagande myndighet, myndighei för internationell nyhelsgranskning och myndighet för internationell förberedande palenlerbarhelsprövning. Dessa myndigheters funktioner inom samarbelsunionen bör som jag lidigare nämnt (avsnill 11.1.3) inle regleras i svensk lagstiftning och bestämmelserna härom har inle någon omedelbar belydelse för handläggningsordningen vid de nationella palenlmyndighelerna som sådana. Samarbetskonventionen innehåller emellertid också vissa bestämmelser om handläggningen av internationell patenlansökan som har fullföljts vid nationell patenimyndighet. Dessa konventionsbestämmetser medför behov av särregler rörande handläggningen av intemationella palenlansökningar. Jag ålerkommer senare (avsnill 13.1) titt frågan om den närmare ulformningen av dessa regler. Ifrågavarande konventionsbestämmetser påverkar däremot inte reglerna om handläggning av nationella patentansökningar.
I ett hänseende innehåller emellertid samarbetskonventionen bestämmelser även rörande handläggning av nationella ansökningar, nämligen såvitt avser nyhelsgranskningen av sådana ansökningar, t samarbelskonvenlionen föreskrivs nämligen att en nalionell palenlansökan kan. på begäran av sökanden, vid internalionell nyhelsgranskningsmyndighel bli föremål för en nyhelsgranskning som moisvarar den inlernationella nyhelsgranskningen ("inlernalional-lype search") under förutsätining att vederbörande stats lag tillåter delta. Vidare får fördragsslutande stal ge sin patentmyndighel rätt alt låta nationella palentansökningar bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhelsgranskningsmyndighel, även om sökanden inle begär della. Denna bestämmelse togs in i konveniionen främsl av hänsyn lill de stater som inte har syslemel med en förprövande patenl-myndighel.
Kommittén har föreslagit all i patentlagen tas in en bestämmelse om att nalionell svensk palenlansökan skall nyhetsgranskas vid internationell nyhelsgranskningsmyndighel om sökanden begär del. Förslaget har inte mött någon erinran under remissbehandlingen.
Såsom kommittén har framhållil kan del vara lill fördel för sökanden all vid nationell palenlansökan få samma nyhelsgranskning som vid internalionell patentansökan. Om sökanden sedermera gör internationell patentansökan och åberopar den svenska ansökningen för prioritet, kan nämligen avgifien för intemationell nyhelsgranskning reduceras om nyhelsgranskningsrapporien i det internationella ansökningsärendel hell eller delvis kan upprättas på grundval av rapporien över nyhelsgranskningen av den lidigaie nationella patenlansökningen. Denna möjlighet bör stå sökande av nationellt svenskt patent lill buds. Jag bilräder därför kommitténs förslag på denna punkt. Som kommittén har anfört finns det inle anledning alt införa rält förden svenska patentmyndighelen alt ulan begäran från sö-
Prop. 1977/78:1 Dd A 231
kanden tåla svensk nationell palenlansökan nyhetsgranskas vid internationell nyhel.sgranskningsmyndighel.
För särskilda fall, t, ex. för utbyte av erfarenheter, kan patentmyndighelen redan enligl nu gällande lag (74 § Iredje styckei patentlagen) med regeringens tillstånd låta granskning av patentansökningar ske hos myndighet i annan stat eller hos internalionell institution. Denna möjlighet avses skola stå kvar.
Kommittén har också tagit upp frågan huruvida den europeiska palenlkonvenlionen ger anledning all lägga om handläggningsordningen vid den svenska patentmyndighelen. Kommittén har ansett alt del f n. inle finns anledning litl någon sådan omläggning men ullatal all en omprövning av handläggningsordningen kan bli akluell när eifarenheler har vunnits av handläggningsordningen vid del europeiska paientverkel i fråga om handläggningens kvalitet och kostnaderna för verkels drift.
Kommitténs förstag all den nuvarande handtäggningsordningen i vart fall f n. bör bibehållas i princip oförändrad har lämnats ulan erinran av remissinstanserna. Jag ser inte heller för egen del någon anledning all nu förändra handtäggningsordningen vid den svenska patentmyndighelen. Jag delar emellertid kommitténs uppfattning att del är angeläget alt kvaliteten på den svenska palentmyndighelens prövning inle blir lägre än kvaliteten på den prövning som kommer att utföras vid det europeiska paientverkel. 1 likhet med kommittén anserjag därför alt det kan vara lämpligt alt på nytt ta upp frågan om en omläggning av handläggningsordningen när erfarenhet har vunnits från handläggningsordningen vid det europeiska patenlverket.
Jag har lidigare (avsnill 11.7.4) i enlighel med förstag av kommittén förordat att krav på sammandrag införs för svenska nationella palentansökningar. Kommittén har i anslutning till sitt förslag i denna del föreslagit alt del skall ankomma på patentmyndighelen all fastställa sammandragets slutliga lydelse. Enligl kommittén bör ordningen för alt fastställa denna lydelse vara sådan att lydelsen som regel föreligger när patenlansökningen skall hållas allmänt lillgänglig enligl 22 § andra slyckel patentlagen. Den av kommittén föreslagna ordningen innefattar rätt för patentmyndighelen all i vissa fall ändra sammandraget ulan att höra sökanden.
Förslaget om särskilda regler såviii gäller faslslällande av sammandragels slutliga lydetse har lämnats utan erinran av alla remissinstanser utom uppfinnareföreningen. Föreningen har ansett att paientmyndigheten inte bör ges rätt att ändra sammandragets lydetse utan att höra sökanden.
Som lidigare har påpekats är sammandraget avsetl all ge leknisk information. I likhet med kommittén anserjag del nödvändigl att patentmyndighelen svai"ar för alt sammandragen fyller rimtiga kvalitetskrav. Utan en sådan kontroll blir sammandragen enligt min mening inte någon lillföriitlig informationskälla. Sammandragels slutliga lydelse mäste däiför fastställas av paientmyndigheten. Som kommittén har framhållit är det vidare angeläget alt sammandragels slutliga lydelse som regel föreligger när patentan-
Prop. 1977/78:1 Dd A 232
sökningen skall hållas allmänt tillgänglig enligl 22 S andra styckei patentlagen, dvs. inom 18 månader från ansökningsdagen eller, om prioritet yrkas, priorilelsdagen. Jag delar kommitténs uppfallning alt della är omöjligt, om patentmyndighelen inte ges räll all ändra sammandraget utan att höra sökanden. Del bör beaklas alt somjag tidigare har nämnt (avsnill 11.7.4) sammandraget inte får tillmätas rättslig belydelse. I likhei med kommittén anserjag det därför inte föreligga några principiella betänkligheter mot att låta patentmyndigheten ändra den lydelse av sammandraget som sökanden har ingivit. Mol bakgmnd av vad jag nu haranfört bilräder jag kommitténs förslag all patentmyndighelen skall ha rält alt utan all höra sökanden bestämma sammandragels slutliga lydetse.
Kommittén har rörande den prakliska lillämpningen av palentmyndighelens räll att ändra sammandraget framhållit all denna räll bör användas främsl då del är fråga om smärre ändringar eller jusleringar. Om del är fråga om allvarliga brister som gör sammandraget uppenbart otiänligt för sill ändamål - nämligen all tiäna som teknisk information - eller om sammandrag saknas, bör däremot enligt kommittén i vanlig ordning utfärdas föreläggande för sökanden alt avhjälpa brislen. Kommittén har vidare uttalat att patentmyndighelen i första hand bör välja att själv justera sammandragets slutliga lydelse i de faU då det är nödvändigt för alt denna lydelse skall föreligga innan ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 S andra slyckel patentlagen. Jag vilt föregen det ansluta mig titt vad kommittén sålunda har anfört om den praktiska tillämpningen. Det bör i detta sammanhang påpekas att sammandraget skall avse ansökningen i dess ursprungliga lydelse. Ändringar i ansökningen påverkar alltså inle sammandragets avfattning.
Somjag nämnde i samband med redogörelsen för remissyttrandena har patentombudsföreningen framfört synpunkter på handtäggningsordningen i samband med vad föreningen anfört med anledning av kommitténs förslag rörande grundema för att förklara patenl ogiltigt. Jag avser att behandla dessa synpunkler när jag senare kommer lill frågan om ogiltighetsgrundema (avsnitt 11.12.5).
11.9 OfTentlighet i patentärenden
11.9.1 Gällande räll
Enligt 23 § lagen (1937:249) om inskränkningar i rätlen all uibekomma allmänna handlingar (den s.k. sekretesslagen) får handlingar i ärenden angående ansökan om patent inte utan sökandens samtycke utlämnas lill annan i vidare mån än som föranleds av gäUande lagstiftning rörande patent. Har patent meddelats på en uppfinning skall emellertid ansökningshandlingarna utlämnas, om inte annat föreskrivs i nämnda lagstiftning.
Bestämmelser om handlingsoffentlighet i patenlärenden finns i 22 S pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 233
lenllagen. Där föreskrivs att handlingar i sådani ärende skall hållas tillgängliga för envar från och med den dag då palenlansökningen ulläggs. När 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller, om prioritet yrkats, prioritetsdagen, skall handlingama hållas allmänt tillgängliga, även om ansökningen då inte har uttagls. Har redan då beslul fattats om avskrivning eller avslag, skall handlingarna dock hållas allmänt tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen skall återupptas eller anför besvär. Om sökanden begär del. skatt handlingarna hållas allmänt lillgängliga tidigare än vad nu sagls. Om särskilda skäl föi"eligger. kan patentmyndigheten på yrkande förordna alt handling, som innehåller förelagshemlighel och som inle rör uppfinning på vilken patent söks. inte skatt lämnas ul.
Beslämmelserna om offentlighet i 22 S patentlagen avser enligt sin ordalydelse endasl handlingar. Enligl 30 S palentkungörelsen kan patenlverket förelägga sökanden all inkomma med modell, prov eller dylikt om del behövs för bedömning av den patentsökta uppfinningen. Modell, prov eller dylikl som har ingivils till patenlverket får anses ulgöra det av ansökningen. Föreskrifterna i 22 S patentlagen torde däiför vara tillämpliga på sådana föremål, även om de inle kan anses vara handlingar i den mening della ord vanligen används i lagstiftningen om allmänna handlingar.
I samband med reglerna om handlingsoffentlighet bör också beaktas de bestämmelser som finns om publicering av handlingar i palenlansöknings-ärenden. Enligl 21 S tredje slyckel patentlagen skall sålunda tryckta exemplar av beskrivning och paientkrav finnas att tillgå hos patentmyndighelen från och med den dag då ansökningen utläggs för alt bereda allmänheten tillfälle all göra invändning mot ansökningen (s, k. uttäggningsskrifl). t 26 S patentlagen föreskrivs vidare alt om beskrivning eller patentkrav har ändrats efter del alt de har tryckts enligt 21 S Iredje slyckel. iryckla exemplar av handlingama i slutligt skick skall finnas att tillgå hos patentmyndighelen sedan patent har meddelats. Både utläggning och beslul all meddela patent skall kungöras.
I 27 S försia slyckel palentkungörelsen föreskrivs all. om handlingarna i palentansökningsärende blir allmänt lillgängliga före utläggningen, beskrivning med tillhörande ritning och paientkrav skatt tryckas och envar ha räll att mot särskild avgifi erhålla tryckt exemplar av dessa handlingar. Föreskriften gälter dock först fiån den lidpunkt då 3 kap. patentlagen om nordisk patenlansökan iräder i krafl. Delta kapitel har som lidigaie nämnls inle trätt i kraft. Patenlverket är således f n. inte skyldigt alt trycka beskrivning och paientkrav före utläggningen. Såsom föredragande departementschefen uttalade i 1966 års proposition (prop. 1966: 40 s. 128) föreligger emellertid inte något hinder mot all handlingarna i palentansöknings-ärenden trycks så snart de har blivit allmänt tillgängliga. Som en service ål näringslivet låter också patenlverket sedan en tid trycka ett patentkrav. i allmänhel huvudkravet, och en ritningsfigur, om ansökningen blir allmänt tillgänglig före utläggningen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 234
I de bestämmelser som patentmyndighelen har ulfärdal med stöd av 41 § palentkungörelsen ges vissa föreskrifter om deposition av mikroorganism när ansökningen avser mikrobiologiskt föifarande eller alster av sådant förtärande. Om beskrivningen inte kan göras sådan all förväxling med andra organismer är utesluten, om organismen är så sällsynt att det kan antas vara förbundel med svårighet att anträffa den i naturen eller om framställningen av organismen inte med säkerhet är reproducerbar. är det enligt dessa föreskrifler lämpligt och önskvärt att organismen deponeras hos internationellt känd vetenskaplig in- eller utländsk institution som är oberoende av uppfinnaren (sökanden). Depositionsbeleckningen skall härvid anges. Några särskilda bestämmelser om i vad mån deponerade mikroorganismer skall hållas allmänt tillgängliga finns inte. 1 princip torde dock deponerad organism, liksom modell, prov eller dylikt, som har ingivils lill patenlverket, böra anses ulgöra det av palenlansökningen och därför bli allmänt lillgänglig samtidigt som handlingarna i ansökningsärendel.
11.9.2 Konrenlionerna
Samarbelskonvenlionen innehåller vissa regler om handlingsoffentlighet. Till en del riktar sig dessa regler lill internationella byrån, internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationelt förberedande palenterbarhetsprövning. Som jag lidigare har anfört (avsnitt 11.8.2) innehåller emellertid konveniionen också beslämmelser om handlingsoffentlighet som rörde nationella patentmyndighetema som sådana. I konveniionen regleras sålunda när iredje man lidigast får ges lillgång lill handlingarna i ärende rörande en internationell palenlansökan utan sökandens samtycke och när internationell palenlansökan tidigast får publiceras.
Den europeiska patentkonventionen innehåller inte några bestämmelser om handlingsoffentlighet som är av direkt betydelse för den svenska palentmyndighelens handläggning.
Äv intresse i della sammanhang är emellertid de beslämmelser i den europeiska patenlkonventionen och tillämpningsföreskrifterna lill denna som reglerar tidpunkten för publicering av sammandrag av europeiska palenlansökningar och tidpunkten när en deponerad kultur av mikroorganism blir tillgänglig för Iredje man.
1 fråga om sammandrag föreskrivs i den europeiska palenlkonvenlionen alt detta i princip skaU föreligga i slutlig lydelse så tidigt att del kan publiceras tillsammans med ansökningen i övrigt, när denna publiceras 18 månader från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, priorilelsdagen. Är sammandragets slutliga lydetse inte fastställd när ansökningen i övrigi publiceras, skatt sammandraget publiceras särskilt (art. 93).
Om den uppfinning, som söks skyddad genom europeisk patenlansökan, avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande, skall en-
Prop. 1977/78:1 Dd A 235
ligt konveniionen i vissa fall beskrivningen i ansökningen kompletteras med all kultur av mikroorganismen lämnas i förvar hos institution som godkänns av det europeiska patenlverket. Enligt konventionen blir deponerad kultur i princip lillgänglig för Iredje man när handlingarna i ärendel blir allmänt tillgängliga. Vissa villkor uppslälls dock för att Iredje man skall få lillgång till den deponerade kulluren. Den som vill ta del av kulluren måsle göra skrifilig framställning därom hos den institution som omhänderhar depositionen saml avge vissa skriftliga utfästelser geniemol patentsökanden resp. patenthavaren (regel 28).
Deposition av mikrobiologisk kultur skall som nyss nämnts ske hos institution som godkänns av del europeiska paientverkel. Ett antal institutioner i olika tänder torde komma all godkännas för della ändamål. För alt i möjligaste mån säkerställa alt Iredje man faktiskt kan utnyttia sin rätt alt la del av deponerade kulturer föreskrivs all sökande som i enlighet med regel 28 i lillämpningsföreskriflema har deponerat kultur av mikroorganism och lämnal vissa uppgifier skall anses oåterkalleligt och ulan förbehåll ha medgivit att den deponerade kulluren fär hållas lillgänglig för envar i enlighel med vad som sägs i nämnda regel.
11.9.3 Kommiiién
Samarbelskonvenlionen har inle föranlett kommittén alt överväga några ändringar i beslämmelserna om handlingsoffentlighet eller publicering såvitt avser nalionell svensk palenlansökan. När del gäller internalionell palenlansökan har kommittén däremoi förestagit vissa bestämmelserom tidpunkten för offentliggörande av sådan ansökan. Jag ålerkommer i annat sammanhang (avsnitl 11.16 och 13.1) till dessa förslag.
Beträffande den europeiska patenlkonventionen uttalar kommittén att ell tillträde lill den konventionen inte nödvändiggör någon ändring i gällande beslämmelser om offentlighet såviti avser handlingar i palentansök-ningsärenden och om publicering av sådana handlingar. Kommittén anser emellertid att dess förslag alt. efler förebild från den europeiska palenlkonventionen, inföia krav på sammandrag och krav på deposition i vissa fall av mikrobiologisk kultur ger anledning till övervägande huruvida bestämmelserna om offentlighet och publicering behöver ändras.
Enligt kommitténs förslag skall sammandraget innehålla en sammanfattning av innehållet i beskrivning och paientkrav sådana dessa förelåg när ansökningen ingavs. Kommittén påpekar all sammandraget därför är ägnat att ge snabb information om ansökningens lekniska innehåll. På gmnd härav anser kommittén det självklart alt när handlingarna i ett ärende om patentansökan trycks, som vid utläggning och patenlmeddetande, tryckningen bör omfatta även sammandraget. En stor del av värdet av ett system med sammandrag tigger emeUertid enligt kommittén i att tredje man genom sammandragen på ett tidigt stadium lätt kan få överskådlig information om
Prop. 1977/78:1 Dd A 236
vad ingivna palentansökningar avser. Kommittén framhåller all den europeiska palenlkonvenlionen innehåller bestämmelser som har lill syfte alt tillvarata sammandragets värde i delta hänseende. Enligl konventionen skall sålunda sammandraget i princip föi"eligga i slutlig lydelse så tidigt att del kan publiceras lillsammans med ansökningen i övrigi. när denna publiceras 18 månader från ingivningsdagen etter, om prioritet yrkas, priorilelsdagen. Är sammandragels slutiiga lydelse inle fastställd när ansökningen i övrigi publiceras, skall sammandraget publiceras särskilt (arl. 93).
Kommittén föreslår en särskild handläggningsordning såvilt gäller fastställande av sammandragels slutliga lydetse för att denna också enligl svensk rält skatt kunna föreligga på ett tidigt stadium. Enligl denna ordning skall den slutliga lydelsen om möjligt föreligga när ansökningen normall blir allmänt tillgänglig, dvs. 18 månader från den dag då ansökningen gjordes eller, om prioritet yrkas, från priorilelsdagen. För all allmänheten skall kunna i slörsia möjliga ulsträckning utnyttjade fördelar från informationssynpunkt som denna ordning kan ge anser kommittén all sammandraget - liksom enligl konveniionen - bör publiceras så snart handlingama i ärendel har blivit offentliga. För del fall all ansökningen blir allmänt lillgänglig före utläggningen, bör därför enligt kommittén sammandraget publiceras särskilt redan i samband härmed, om della är prakliskl möjligt. Värdet av den särskilda publiceringen av sammandraget före utläggningen torde enligt kommittén i allmänhet bli väsentligt slörre. om sammandraget kompletteras med exempelvis en ritningsfigur. Kommittén föreslår däiför all paientmyndigheten ges möjlighet alt meddela föreskrifter huruvida och i vilken omfallning denna publicering skall omfalla även andra delarav ansökningen än sammandraget. En publicering av sammandrag jämle ril-ningsfigur torde enligl kommittén tillgodose det behov av informaiion för näringslivet som har föranlett patenlverket all f.n. publicera paientkrav och rilningsfigur i de fall ansökningen blir offentlig före utläggningen. Publicerade sammandrag bör enligt kommittén tillhandahållas allmänheten mot en avgift som i princip motsvarar kostnaderna för publiceringen. Kommittén förestår all frågan om publicering av sammandrag regleras i palentkungörelsen.
Som framgår av vad som förul anförts rörande ansökans form och innehåll (avsnitl 11.7.2) förestår kommittén att i svensk rält skall införas krav på deposition av mikrobiologisk kultur i samma omfallning som föreskrivs i den europeiska palenlkonventionen. Avser uppfinning mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och skall vid utövandet av uppfinningen användas mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig, skall sålunda enligl förslaget uppfinningen inle anses vara tillräckligt tydligt angiven, om inle en kultur av mikroorganismen lämnas i förvar i viss ordning.
Kommittén anför all i de fatt då enligl dess förslag en mikrobiologisk kultur skall deponeras, den deponerade kulturen ulgör en viklig del av ansökningen. Kommittén anser därför, att sådan kultur i princip bör hållas
Prop. 1977/78:1 Dd A 237
allmänt lillgänglig i samma ulsträckning som övriga delar av ansökningen.
Enligl kommitténs förslag skall deposition av mikrobiologisk kultur göras hos institution som patenlverket har godkänt. Konunittén föruisätler att patenlverket kommer att godkänna institutioner i olika tänder för della ändamål. Såviii gäller inslilulioner utomlands bör utomståendes rätt alt ta del av deposition enligt kommittén regleras genom avlat mellan det svenska patenlverket och vederbörande institution. Kommittén anför i anslutning härtill att som förutsättning för all en utländsk institution skall godkännas av patenlverket måsle gälla all institutionen förpliktar sig att hålla deponerad kultur allmänt lillgänglig under de förutsättningar som anges i den svenska lagstiftningen.
Som nyss har nämnls gälter enligl den europeiska palenlkonventionen som förutsättning för att tredje man skall få tillgång lill deponerad kultur alt han har framställt skrifttig begäran därom hos den institution som omhänderhar depositionen och avgivii vissa skriftliga utfästelser. Dessa viltkor har enligt kommittén tagits upp i konventionen för alt tillgodose patentsökandens intresse av alt kunna utöva kontroll över hur kulturen sprids och nyttjas. Uppställande av dylika villkor är enligt kommittén inle oförenligt med den av kommittén förordade principen att också den det av ansökningen som kulturen ulgör bör vara allmänt tillgänglig. Enligl kommittén kan sökanden också anses ha ett berättigat intresse av en sådan kontroll över kulturen som möjliggörs genom uppställandet av sådana viltkor.
Sammanfattningsvis förestår kommittén alt deponerad mikrobiologisk kultur skatt hållas tillgänglig för envar sedan handlingama i ärendet har blivit allmänt tillgängliga. Som villkor därför bör enligt kommittén gälla att den som önskar la det av kulturen gör skrifttig framställning härom till den institution som ansvarar för den deponerade kulluren och förbinder sig all iaktta vad som föreskrivs lill förebyggande av missbmk av kulturen. Kommittén anser all det bör ankomma på regeringen att fastställa det närmare innehållet i dessa viltkor.
/1.9.4 Remissyttrandena
Remissinstansema har inte haft någon erinran mot kommitiéns förslag att, såvilt gäller reglema om offentlighet i patenlansökningsärenden vid den svenska patentmyndighelen, inle göra annan ändring än att införa bestämmelser om offentliggörande av sammandrag och om rält för tredje man alt få tillgång titt deponerad kultur av mikroorganism.
Såvitt gäller innehållet i de förestagna bestämmelserna har synpunkler framförts endast av Läkemedelsindustriföreningen. Föreningen framför betänkligheter mot den ordning som kommittén har föreslagit, enligt vilken en deponerad kultur blir allmänt tillgänglig redan när palentansökningen blir tillgängtig för envar. Enligt föreningen bör, med hänsyn titt den bety-
Prop. 1977/78:1 Dd A 238
delse som en ny mikroorganism har för know-how, en deponerad kuliur inle bli lillgänglig för iredje man förrän pä ett senare stadium av handläggningen.
11.9.5 Föredraganden
Kommittén har inle föreslagit några ändringar av nu gällande reglering beiräffande offentlighet och publicering i patenlärenden såvilt gäller nationella palenlansökningar. Della har inle mött någon erinran under remissbehandlingen. Inle heller jag anser all ell tiliiräde litl samarbetskonventionen och den europeiska palenlkonventionen ger någon anledning till sådana ändringar.
Som jag lidigare nämnt har kommittén förordat att i patentlagen skall las in föreskrifler om alt en patentsökande skall ge in sammandrag av patenlansökan och all han i vissa falt skall vara skyldig alt lämna kultur av mikroorganism i förvar i viss ordning. Med anledning härav har kommittén föreslagit vissa bestämmelser om offentliggörande och publicering av sammandrag och vissa föreskrifter om rält för iredje man alt få lillgång lill mikroorganism som har lämnats i förvar. Som framgår av vad jag lidigaie har anfört (avsnitl 11.7.4) delar jag kommitiéns uppfaltning alt sökanden bör åläggas all ge in sammandrag och alt i vissa fall lämna kuliur av mikroorganism i förvar. Om en sådan oidning införs, anserjag liksom kommittén erforderligl alt uttryckligen reglera offentliggörande och publicering av sammandrag samt rätt för tredje man att få tillgång till sådan kultur.
Kommitténs förstag rörande publicering av sammandrag har inte mött nägon kritik från remissinstanserna. För egen del anserjag att kommitténs förslag i della avseende är lämpligt och alt publicering av sammandrag bör regleras i enlighet med detta förslag. I likhet med kommittén anserjag alt bestämmelserna om publicering av sammandrag bör las in i palentkungörelsen.
Vad därefier angår mikrobiologisk kultur som har lämnats i förvar har kommittén förestagit att sådan kultur i princip skall bli lillgänglig för envar när handlingarna i ansökningsärendet blir del. Som skäl härför har kommittén anfört att. i de fall kuliur skatt deponeras, den deponerade kulturen utgör en viklig del av ansökningen. Enligt kommittén får emellertid sökanden anses ha ett berättigat intresse av att kunna utöva kontroll över hur kulturen sprids och nyttias sedan den har blivit allmänt tillgänglig. För att tUlgodose detta intresse har kommittén föreslagit att tredje man skall få tillgång lill sådan kultur endast under förutsättning att han gör skriftlig framställning därom samt förbinder sig att iaktta de föreskrifter som regeringen har meddelat till förebyggande av missbrtik av kulturen.
Kommitténs förslag i detta avseende har kritiserats av Läkemedelsindustriföreningen. Föreningen har vänt sig mot principen att deponerad kuliur skall bli tillgänglig för envar samiidigi med handlingarna i patentansökningsärendet.
Prop. 1977/78:1 Dd A 239
Enligt både kommitténs och mitt förslag är sökanden skyldig alt lämna kultur av mikroorganism i förvar endast i de fall dä ansökningen avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådani förfarande och mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig skall användas vid utövande av uppfinningen. Jag delar kommitténs uppfaltning alt i sådana fall den deponerade kulturen måste anses vara en viktig del av patentansökningen, t likhet med kommittén anserjag däiför all sådan kuliur i princip bör hållas lillgänglig i samma utsträckning som övriga delar av ansökningen. Enligl min uppfallning kan det inte heller komma i fråga all i de fall kultur av mikroorganism har lämnats i förvar göra undanlag från den grundläggande principen i svensk patenträtt all palenlansökningen skall bli offentlig senasl när 18 månader har förflutit från ingivningsdagen eller, i förekommande fall. priorilelsdagen. Jag vilt också framhålla alt om sådan kuliur skulle bli offentlig försl vid senare tidpunkt, t. ex. utläggningen, den som önskar göra invändning mol ansökningen har endasl de tre månader som invändningsfrislen utgör till sill föifogande för all få fram underiag för sin invändning. Del kan enligl min mening inle heller anses önskvärt alt förlänga invändningsfrislen i dylika fall. En föriängning av denna frisl skulle nämligen medföra att osäkerheten för tredje man huruvida patent kommer all meddelas och i så fall vilken omfattning patentet kommer att få består under längre tid än f n.
Mot bakgrund av vad jag nu har anfört bilräder jag kommitiéns förslag att kultur av mikroorganism i princip skatt bli tillgänglig för envar samiidigi med handlingarna i patentansökningsärendet. dvs. senasl 18 månader från den dag då ansökningen gjordes etter, i förekommande fall. prioriletsdagen.
I likhei med kommittén anserjag emellertid att sökanden har ett berättigat intresse av att kunna utöva viss kontroll över hur kulturen sprids och nytyas sedan den har blivit lillgänglig för envar. Enligt kommittén kan del inle anses strida mot principen att kulluren skall hållas allmänt tillgänglig, om vissa villkor ställs upp för att iredje man skall få ta del av deponerad kultur. Efter förebild från den europeiska patenlkonventionen bör enligt kommittén som villkor för all iredje man skall få ta del av kulluren gälla alt vederbörande framställer skriftlig begäran därom samt skriftligen förbinder sig alt iakita vad som föreskrivs lill förebyggande av missbmk av kulturen. Enligl kommittén bör del ankomma på regeringen all fastställa det närmare innehållet i dessa villkor. Kommittén har i förstagel till ny lydetse av 16 § palentkungörelsen tagit in viltkor i detta avseende som helt överensstämmer med motsvarande beslämmelser i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska palenlkonvenlionen (regel 28). Enligt min mening tillgodoser den av kommittén föreslagna regleringen sökandens iniresse av all kunna utöva kontroll över hur kulturen sprids och nyttjas.
Prop. 1977/78:1 Dd A 240
11.10 GiUighetstiden
11.10.1 Gällanderätt
Enligl 40 S patenttagen kan meddelat patent upprätthållas intill dess 17 år har föiflutil från den dag då patentansökningen gjordes. Giltighetstiden är densamma som enligl 1884 års palenlförordning. Även i de andra nordiska länderna är giltighetstiden 17 år. De nordiska palenlkommiitéerna föreslog i 1963 års betänkande att patentliden skutte föriängas lill 20 år (NU 1963: 6 s. 170). Som skäl härför anfördes bl. a. all i det utkast lill patentkonvention som hade utarbetats inom EG patenttiden hade bestämts titt 20 år. Med hänsyn titt de betänkligheter mol en sådan förlängning som vid remissbehandlingen av betänkandet anfördes från näringslivet fann emellertid dåvarande departementschefen all frågan om en förlängning inte borde tas upp förrän tiugoårsliden faktiskt hade blivit genomförd i de viktigare industriländema i Västeuropa (prop. 1966: 40 s. 153).
11.10.2 Den europeiska palentkonrentionen
Giltighetstiden för europeiskt patent är enligt artikel 63 i den europeiska patentkonventionen 20 år från ansökningens ingivningsdag. Stat som för sina nationella patent har kortare giltighetstid kan emellertid genom förbehåll vid tillträdet till konventionen uppnå att europeiska patent som meddelas för den staten under en övergångstid inte får längre giltighetstid än som gäller för nationella patenl i den staten (art. 167.2.c). Övergångstiden är högsl lio år. Sädant förbehåll skall alertas så snart omständigheterna medger det (art. 167.4).
11.10.3 Kominittén
Kommittén anför att patentliden redan nu är längre än 17 år i flera av Västeuropas industriländer. I Frankrike och Nederländerna är den sålunda 20 år och i Förbundsrepubliken Tyskland, Schweiz och Österrike 18 år.
En förlängning av patentliden titt 20 år lorde enligl kommittén i praktiken få betydelse endast för en liten del av antalet meddelade patent. Av de patent som upphörde att gälla under liden 1964-1974, sammanlagt 74 143 patent, hade endast ca tio procent upprätthållits under heta patenttiden, dvs. under 17 år. Någol mer än 75 % hade upphört att gälla inom 12 år från ansökningsdagen. Den tid under vilken ett patent f n. i genomsnitt upprätthålls har uppskattals titt ca 9,5 år.
Patenttiden för patent som meddelas enligt konveniionen om marknadspatent är 20 år. Det måste enligt kommittén anses uteslutet att de stater som tillträder den konventionen skulle behålla en kortare patenltid för patenl meddelade av de nationella palentverken. I och med att konveniionen om marknadspatent iräder i kraft lorde därför de viktigare industriländer-
Prop. 1977/78:1 Dd A 241
na i Västeuropa komma att tillämpa en yugoårig patenltid även för nationella patent. Vad angår de nordiska länderna uttalar kommittén all Danmark torde komma alt förlänga patenttiden till 20 år i samband med all den europeiska paientkonventionen iräder i kraft för dess del och att även de finska och norska kommittéema torde komma alt föreslå en sådan förlängning. Mot bakgmnd härav bör enligt kommittén patentliden i Sverige nu föriängas till 20 år. Vid sådani förhållande finns inte anledning för Sverige all avge reservation på denna punkt.
Vid en förlängning av giltighetstiden uppkommer frågan hur redan meddelade patent bör behandlas. Kommittén påpekar att denna fråga berördes av de nordiska patentkommittéerna med anledning av alt de som nyss nämnts föreslog att patenttiden skulle föriängas till 20 år (NU 1963:6 s. 386 f). I likhet med dessa kommittéer anser patenlpolicykommittén att den längre giltighetstiden i princip bör gälla även i fråga om redan meddelade patent som är i krafl när den nya lagstiftningen Iräder i kraft. Såsom de nordiska kommittéema anförde i 1963 års belänkande bör däremoi inle ett patent, vars giltighetstid redan har gått ut vid ikraftlrädandel, få återupprättas för att komma i åtnjutande av den längre patentliden. Den utsträckta patentliden bör sålunda avse endasl patenl som vid tagändringens ikraftträdande ännu är gällande.
Såsom de nordiska patentkommittéema påpekade i 1963 års betänkande kan en förlängning av patenttiden för äldre patent vara obillig mot licens-havare, vars licens endast sträcker sig lill utgången av den kortare patenttiden, eller mot annan som har vidtagit väsentliga åtgärder för att utnyttja uppfinningen sedan patenttiden har löpt ut. En rimlig avvägning lorde enligt patentpolicykommittén åstadkommas, om den längre paienltiden inte kommer att galla beiräffande patent som enligt nu gällande rätt skulle ha löpt ut viss tid efler lagändringens ikraftträdande. Denna tid bör beslämmas så att berörda parter får skälig tid att anpassa sig till del nya rättsläget. Med hänsyn till den tid som behövs för att förbereda utnyttjande av en uppfinning bör denna lid enligt kommittén bestämmas titt fem år. Kommittén förestår därför att den längre patenttiden skall gälla endast i fråga om patent för vilka vid tagändringens ikraftträdande återstår minst fem år av den kortare giltighetstiden på 17 år. Samma lösning föreslogs i 1963 ärs betänkande.
11.10.4 Remissyttrandena
Kommitténs förstag om en förlängning av patenttiden har berörts närmare av näringsfrihetsombudsmannen (NO), Ingenjörsvelenskapsakademin, Läkemedelsindustriföreningen, Sveriges industriförbund och Svenska industriens patentingenjörers förening.
Läkemedelsindustriföreningen hälsar förslaget med stor tillfredsställelse. Föreningen anser att en förlängning av patenttiden enligt förslaget skul-16 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 242
le ge uppfinnare en rimlig tid inom vilken nedlagda forsknings- och utvecklingskostnader kan återvinnas. Enligt föreningen visar nämligen erfarenheten inom läkemedelsindustrin att den tid som i allmänhet förflyter från det att en idé framkommer till dess att denna idé har genomgått det mycket långvariga, kostnadskrävande och komplicerade utvecklingsarbete, som behövs innan ett nytt läkemedel lanseras, kan uppgå titt tio år och stundom längre. Kostnaderna för delta arbeie kan enligl föreningen för en enda produkt vara i storleksordningen 50 milj. kr. Ingenjörsretenskapsakademin anser att en förlängning av patentliden innebär en förbättring med hänsyn till att tiden för utvecklingsprojekt inom vissa branscher blir allt längre.
Srcriges industriförbund erinrar om att förbundet tidigare har ställt sig tveksamt till en dylik förlängning. Utgångspunkten har då varit att Sverige inle ensidigt borde vidta en sådan ålgärd. När en tiugoårig patenttid nu genomförs i flertalet europeiska länder bör emellertid enligt förbundet Sven-ge anpassa sin lagstiftning även på denna punkt. Förbundet tillstyrker också de övergångsbestämmelser som kommittén har föreslagit beträffande patenttiden. Srenska industrienspatentingenjörersförening anseratt Sverige inte skall utnyttja möjligheten till reservation mot konventionen på denna punkt.
NO anför alt den anpassning till konventionen som en förlängning av patenttiden innebär inte är helt invändningsfri från konkurrenssynpunkt. Från principiell synpunkl kan det enligt NO vara en nackdel att det skydd mot patentintrång som patenträttigheten ger på detta sätt ytterligare förstärks. Med hänsyn titt de posiliva effektema av en ökad internationeti samordning pä patentområdet vill NO dock inte motsätta sig lagändringen. NO tillägger att den praktiska betydelsen av en föriängd giltighetstid torde vara förhållandevis begränsad med hänsyn till att den genomsnitttiga gUtighetstiden för patenl är endast ca 10 år.
11.10.5 Föredraganden
Kommittén har föreslagit en förlängning av patenttiden från 17 till 20 år. Förslaget har inle avstyrkts av någon remissinstans. Betänkligheter har framförts endast av NO, som dock inte vill motsätta sig lagändringen. Såvitt nu kan bedömas torde de viktigaste industriländerna inom en nära framtid komma att överiag tillämpa en tiugoårig patenttid. 1 Danmark har folkelinget förelagts förslag om förlängning av patenttiden till 20 år. Den norska kommittén har föreslagit samma förlängning av patenttiden och den finska torde avse alt föreslå en motsvarande förlängning. Jag delar därför kommitténs uppfattning att patenttiden i Sverige nu bör förlängas till 20 år och att Sverige sålunda inte har anledning att avge reservation mot den europeiska patentkonventionen på denna punkt.
Kommitténs förslag till övergångsbestämmelser i fråga om patenttidens förlängning har lämnats utan erinran under remissbehandlingen. För min
Prop. 1977/78:1 Dd A 243
del anserjag den av kommittén föreslagna regleringen innebära en rimlig avvägning mellan olika inlressen. Den längre patenttiden bör därför som kommittén har föreslagit gälla endasl i fråga om patent för vilka vid lagändringens ikraftträdande åierstår minst fem år av den nuvarande längsta giltighetstiden, 17 år.
11.11 Rättsverkan av anteckning i patentregistret
11.11.1 GäUande rätt
Sedan patenl har meddelats, skall del antecknas i ett av paientmyndigheten fört patenlregisler (27 § patentlagen). Har patent övergått på annan etter har licens upplåtits, skall på begäran anteckning därom göras i registret. Anteckning om licens skall avföras, om det visas all licensen har upphört att gälla (44 S patentlagen).
Ätt någon har antecknats i patentregistret som patenthavare har rättsverkan i endasl ett avseende, nämligen så till vida all den som senast har antecknats som patenthavare skatt anses som sådan i mål etter ärende rörande patentet (44 § Ijärde stycket patentlagen). Denna bestämmelse hänför sig endast titt frågan vem som skatt anses som patenthavare vid den tidpunkt då spörsmålet blir aktuellt. Bestämmelsen får sin egentliga belydelse när lalan skall väckas mol patenthavare som svarande, t. ex. rörande ogiltighet av patent eller utverkande av tvångslicens. Sådan talan kan alltid riklas mot den som i registret är antecknad som patenthavare, s. k. passiv saklegitimation. Däremot gäller inte någon motsvarande aktiv saklegitimation i det fall en registreiad patenthavare väcker talan mot annan om t. ex. patentintrång (NU 1963: 6 s. 288; prop. 1966:40 s. 164). Anteckning om licens har inle någon rättsverkan.
Någon särskild reglering av villkoren för alt förvärv av patent eller upplåtelse av licens skall få sakrättslig verkan finns inte och rättsläget på detta område är i vissa avseenden oklart. Vad gälter överiåtelse av patent etter licens torde det emellertid vara klart att överlåtelsen, oavsett om den är onerös eller benefik, gäller mol överlåtarens borgenärer så snart ett giltigt fång föreligger för förvärvaren. Det torde vidare vara odiskutabelt att lagakraftvunnet avgörande genom vilket tvångslicens upplåts har sakrättslig verkan. Patent kan också utmätas (jfr 54 § andra stycket patentlagen). Vad angår fallet att patent har överlåtits till flera var för sig (s. k. Ivesalu), synes det klart att prioritetsprincipen skall tillämpas, dvs. att den första överlåtelsen blir gällande. Detsamma torde gälla om patenthavaren upplåter två licenser som är oförenliga med varandra. Däremot är rättsläget mera oklart för det fall att patenthavaren först upplåter en licens och därefter överlåter patentet till annan än licenshavaren utan att upplysa om upplåtelsen. För dylika fall torde allmänna sakrättsliga grundsatser gälla, dvs. samma regler som gäller vid överlåtelse av lösöre, nämligen alt nyttjanderätt får vika i
Prop. 1977/78:1 Dd A 244
förhållande titt godtroende förvärvare. Det har emellertid också hävdats alt prioritetsprincipen skulle gälla även i sådana falt och att licensräiten sålunda skulle stå sig mot senare förvärvare av patentet, även om denne vid förvärvet var i god tro. Vad slulligen angår panlsättning har olika meningar uttalats i frågan humvida enligt svensk rätt patenl över huvud lagel kan pantsältas och, om pantsättning skulle vara möjlig, vilka åtgärder som fordras för att pantsättningen skall få sakrätlslig verkan.
I 1963 års nordiska belänkande behandlades ingående frågan om lämpligheten av att ge anteckning i patenlregislret materiell rättsverkan (NU 1963:6 s. 289 ff.). De nordiska kommittéema övervägde först humvida en sådan anteckning skulle ges en långtgående rättsverkan av innebörd att avtal om överlåtelse av patent eller upplåtelse av licens inte skulle tillerkännas verkan mot iredje man förrän avtalet hade antecknats i patenlregislret. Det skulle enligt kommittéema vara värdefullt från rättssäkerhetssynpunkt, om paientregistrei fick sådan belydelse att iredje man ur delta kunde få upplysningar om rättsförhållandena rörande ett patenl och att han kunde förlita sig på inte endasl att de registrerade uppgifterna var riktiga utan också att det inte fanns andra rättigheter än som framgick av registret. Kommittéerna ansåg sig dock inte vilja förorda en sådan lösning, eftersom i så fall måste tillskapas ett betungande och dyrbart registreringssystem. Det skulle dessutom enligl kommittéerna ändå inte vara möjligt alt skapa någon absolut säkerhet för tredje man, eftersom det under alla förhållanden var möjligt att själva det patent, som utgjorde gmnden för rättigheten, kunde förklaras ogiltigt. Vidare ansåg kommittéerna att det inle förelåg tillräckligt praktiskt behov av en sådan ordning.
De finska, norska och svenska patentkommittéema föreslog därför i 1963 års betänkande en mera begränsad materiell rättsverkan av anteckning i patentregistret. Förslagel tog särskilt sikte på att reglera det inbördes förhållandet mellan flera som genom avtal med samma patenthavare har förvärvat patentet och de konflikter som kan uppstå mellan en ny patenthavare och innehavaren av en licens som har meddelats innan patentet överläts. Sålunda skulle enligt deras förslag den som i god tro till registret hade anmält förvärv av patenträtt eller licens vara skyddad mot förvärv som inte hade anmälts till registret eller anmäldes senare. Den sålunda föreslagna regleringen gällde endast i fråga om förvärv genom överlåtelse men inte i fråga om förvärv av annat slag, I. ex. genom arv eller testamente, eller i fråga om licens som hade erhållits som tvångslicens.
Den danska kommittén anslöt sig inte till detta förslag. Den hävdade (NU 1963:6 s. 291) att eftersom bestämmelsen endast var tillämplig på överlåtelse genom avtal, den som hade förvärvat en rättighet av en i registret antecknad patenthavare inle kunde vara säker på att rätten inte hade övergått på annan på annal sätt än genom avtal. Han kunde enligt denna kommitté inte heller vara säker på att Iredje man inte kunde göra gällande invändning mol den registrerade patenthavarens rätt till patentet. Den
Prop. 1977/78:1 Dd A 245
danska kommittén ansåg det därt'ör tveksamt om den föreslagna regleringen gav någon väsentlig säkerhet i omsättningen och uttalade, att denna reglering i stället kunde leda titt att allmänheten förlitade sig på regislemppgif-tema i större omfattning än som hade stöd i tagen.
De finska och norska patentlagarna kom att innehålla en sådan bestämmelse om begränsad materiell rättsverkan som nyss angivits. Däremot utestöts den förestagna bestämmelsen ur den svenska patentlagen under de-partementsbehandtingen. Som skäl härför anförde dåvarande departementschefen att frägan i vilken utsträckning och under vilka fömtsättningar godtrosförvärv bör erkännas inom patenträtten var komplicerad och borde lösas i ett större sammanhang samt alt i vart fatt resultatet av pågående översyn av reglema rörande godtrosförvärv av tösöre borde avvaktas (prop. 1966: 40 s. 165). Någon samlad lösning av denna fråga har emellertid inte kommit till slånd och torde inte heller vara alt vänta inom den närmasle framliden.
11.11.2 Konventionerna
Enligt artikel 127 i den europeiska patenlkonventionen skall det europeiska patentverket föra ett europeiskt patentregister. I detta skaU på begäran antecknas bl.a. överlåtelse av europeisk patentansökan och av europeiskt patent så länge del kan upphävas av det europeiska patentverket. Sådan överlåtelse har inte någon verkan gentemot det europeiska patentverket förrän anteckning har skett i registret (reglema 20 och 61). Anteckning i detta register har emellertid inte någon rättsverkan i de fördragsslutande staterna.
Enligt konventionen om marknadspatent tilläggs däremot anteckning i det särskilda register över marknadspatent som också skall föras av det europeiska patenlverket en betydande materiell rättsverkan. Överiåtelse av marknadspatent eller upplåtelse av licens på grund av sådant patenl har sålunda i princip inle verkan mot tredje man som är i god tro förrän den har antecknats i registret (art. 40.3 och 43.3).
11.11.3 Kommittén
Patentpolicykommittén anser i likhet med de nordiska patentkommitléer som lade fram 1963 års betänkande att det inte är lämpligt att låta anteckning i patentregistret utgöra förutsättning för att överlåtelse av patent etter upplåtelse av licens skall få rättsverkan mot tredje man. Däremot framstår enligt kommittén det i det nordiska betänkandet framlagda förslaget om en begränsad sakrättslig rättsverkan som en väl avvägd lösning. En lösning i enlighet med detta förslag skulle ge förvärvare av patent och licensrättigheter möjlighet att på ett enkelt säll lösa frågan om bättre rält i tvesalufall. Eftersom anteckning i registret kan skydda en förvärvare av patenl eller licens mot konkurrerande anspråk, bör enligl kommittén denna ordning leda till att förvärv av patent och upplåtelse av licens antecknas i patentre-
Prop. 1977/78:1 Dd A 246
gistret i avsevärt större omfattning än hittills. Därigenom uppnås i sin tur, att patentregistret i högre grad än f n. kommer att ge en rättvisande bild av rättsläget beträffande varje patent. 1 likhet med vad som anfördes i 1963 års belänkande anser kommittén däremoi att del inle finns anledning all ge anieckning i paientregistrei materiell rättsverkan när det är fråga om andra förvärv än sådana som gmndas på frivillig överlåtelse eller upplåtelse. Kommittén föreslår därför all i patentlagen tas in en reglering i överensstämmelse med 1963 års förstag. dvs. av innebörd all den som i god tro lill registret har anmält förvärv av patenträtt eller licens är skyddad mot förvärv som inte har anmälts eller har anmälts senare. Kommittén anför att den danska kommittén torde komma att föreslå all en motsvarande beslämmelse las in i den danska patentlagen. Om dessa förslag godlas, skutte nordisk rättslikhet uppnås även på denna punkt.
11.11.4 Remissyttrandena
Svenska föreningen för industridli rättsskydd anför att den av kommittén förestagna möjligheten till godtrosförvärv vid dubbelöverlåtelse eller dubbetupplåletse genom anieckning i patentregistret synes lämplig. Föreningen framhåller att det skäl som anfördes vid tillkomsten av 1967 års patentiag mot att införa en sådan reglering, nämligen pågående allmän översyn av reglerna om godtrosförvärv, numera saknar aktualitet. Enligt föreningen har ställningstagandet kritiserats även på andra grunder. Till stöd för den av kommittén föreslagna regleringen talar enligt föreningen också att därigenom klarläggs ett i vissa hänseenden osäkert rättsläge och all en sådan reglering leder titt ökad nordisk rättslikhet. Srenska industriens patentingenjörers förening tillstyrker kommitténs förslag på denna punkt både av prakliska skäl och av harnioniseringsskäl. Svenska patenlombudsföreningen förklarar sig dela kommitténs uppfattning att det i patenttagen bör tas in en regel av innebörd att den som i god tro titt patenlregislret har anmält förvärv av palenlrält eller licens är skyddad mot förvärv som inte har anmälts eller anmäls senare. Föreningen anser vidare all ett system med bestämda inskrivningsdagar bör övervägas.
Försvarets civilförvaltning anser sig inte kunna tillstyrka förslaget i dess nuvarande utformning. Civilförvaltningen ifrågasätter om något behov av den föreslagna lagändringen har yppats. För egen del anser civilförvaltningen det mycket tveksamt om det finns skäl att belasta näringslivet och patentverket med det registreringsarbete som ett genomförande av förslaget skulle medföra. Mot att införa den föreslagna regleringen talar enligt civilförvaltningen också att patentregistret ändå uppenbarligen blir ofullständigt. Kommitténs förslag avser sålunda endast registrering av förvärv som grundas på avtal och det finns dessutom anledning anta att förvärvare i flera fall inte finner registrering önskvärd. Civilförvaltningen påpekar också att kommittén inte har uttalat sig om huruvida sådant förvärv som arbetsgivare gör med stöd av lagen om rätt till arbetstagares uppfinning
Prop. 1977/78:1 Dd A 247
och som inte grundar sig på frivilligt avtal kan antecknas i patentregistret med sakrältslig verkan. Slutligen framhåller civilförvaltningen att i många fall avtal om rätt till uppfinning ingås innan patent har meddelats. Om ett registreringssystem införs, bör enligt civilförvaltningen även den som har förvärvat en licens före patentmeddelandet kunna skaffa sig företrädesrätt genom registrering av förvärvet. Detta skulle emellertid enligt civilförvaltningen uppenbart komplicera arbetet vid patentverket på ett icke önskvärt sätl. Civilförvaltningen sammanfattar sin syn på spörsmålet så att ett ofullständigt register har ett väsentligt nedsatt värde och motarbetar sitt syfte då det renl av kan ge en falsk bild av rättsläget.
11.11.5 Föredraganden
Kommittén har föreslagit en bestämmelse enligt vilken företrädesrätten mellan inbördes konkurrerande förvärv av patenträtter eller licenser skulle bero på vilket förvärv som först i god tro har anmälts till patentregistret. Bestämmelsen har dock föreslagits gälla enbart förvärv genom överlåtelse. Av de fyra remissinstanser som särskUt har tagit upp frågan har tre titt-styrkt kommitténs förstag medan en har avstyrkt förstaget.
Liksom kommittén anserjag att det inte finns skäl att när det gäller patenträtter och patentlicenser införa en ordning enligt vilket förvärv av sådana rättigheter eller licenser får rättsverkan mot tredje man först efter anteckning i patentregistret. För att genomföra en sådan ordning skulle fordras en administration av samma slag som vid tingsrätternas inskrivningsavdelningar och därjämte en tiU sitt omfång inte obetydlig lagstiftning. Det har inte framkommit något som tyder på ett behov av ett sådani system på ifrågavarande område.
Kommittén har i sitt betänkande tagit upp tanken från förarbelena till den nuvarande patentlagen om att lösa konflikten mellan konkurrerande anspråk på patenträtter och patenllicenser i vissa fall. En reglering i enlighel med kommitténs förslag torde ha sin praktiska betydelse främst i de fall då ett patent har överlåtits utan vederbörligt förbehåll för redan meddelade licenser eller om flera med varandra oförenliga licenser har upplåtits av samme patenthavare.
Det kan i och för sig synas önskvärt att uttryckligen reglera de fall av kollision mellan konkurrerande anspråk som nu nämnts. Jag vill emellertid understryka att problemet humvida överlåtelse av egendom kan bryta en upplåtelse av en begränsad rätt till samma egendom är ett allmängiltigt sakrättsligt problem. Redan av det skälet är det tveksamt om det är lämpligt att införa speciella lösningar för särskilda rättsområden. Härtill kommer att något påtagligt behov av en dylik reglering på det patenträttsliga området inte synes föreligga.
Även andra omständigheter talar enligt min mening mot att införa en särskild reglering av dessa frågor på förevarande rättsområde. Om en sådan reglering skall införas, torde det sålunda bli nödvändigt att göra den vä-
Prop. 1977/78:1 Dd A 248
sentligt mera omfatiande och detaljerad än vad kommittén har föreslagit. Tillämpningen av en sådan detaljerad reglering skulle medföra åtskilligt merarbete för både näringslivet och patentvei"ket. Dessutom kommer registret ändå att vara ofullständigt så länge endasl upplåtelser genom avtal registreras med sakrätlslig verkan. Som civilförvaltningen har anfört kan det finnas skäl all anta att förvärvare i många fall inle anser registrering önskvärd. Jag delar också civilförvaltningens uppfattning all ett ofullständigt register som tilläggs viss sakrättslig verkan kan vilseleda allmänheten om rättsläget.
De nu anförda omständigheterna utgör enligt min mening skäl för att i vart fall inte f. n. lägga fram förslag om sakrättslig verkan av anteckning i patenlregislret. Jag vill nämna att några bestämmelser om sådan rättsverkan inte heller torde komma alt införas i den danska patentlagen.
11.12 Ogiltigförklaring av patent
11.12.1 GäUande rätt
Har patent meddelats i strid mot I eller 2 S patenttagen, skatt det av domstol förklaras ogiltigt, om talan förs därom (52 § patentlagen). Grund för ogiltigförklaring föreligger alltså om patenl har meddelats på något som inte är patenterbart eller i strid mol viltkoren om nyhet och uppfinningshöjd. Sådan grund föreligger vidare om patent har meddelats annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. Patent får dock inte förklaras ogiltigt på den grund att den som har erhållit patentet har varit berättigad till endast viss andel i det.
Talan om ogiltighet som gmndas på annan omständighet än att den som har erhållit patentet inte skutte vara berättigad därtill får föras av envar som tider förfång av patentet. Om det anses påkallat från allmän synpunkt, får talan dessutom föras av myndighet som regeringen beslämmer. Enligt 54 § patenikungörelsen förs sådan lalan av allmän åklagare, om inte regeringen för särskilt fall förordnar annan myndighet. Talan om ogiltighet som grundas på all patent skulle ha meddelats annan än den som var berättigad lill palenlel får föras endast av den som påstår sig vara berättigad till patentet. 1 sistnämnda fall skall talan väckas inom ett år från det att vederbörande fick kännedom om att patentet meddelats och de övriga omständigheter som åberopas till stöd för hans talan. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades etter när det övergick på honom, får talan om ogillighet i detta fall inte väckas senare än tre år efter patentets meddelande.
11.12.2 Konrentionerna
Samarbetskonventionen innehåller endast en bestämmelse som rör ogiltighet av patent, nämligen för det fall att översättningen av en internatio-
Prop. 1977/78:1 Dd A 249
nell patenlansökan är oriktig. Om på gmnd av sådan oriktig översättning omfattningen av det meddelade patentet går utöver vad den intemationella ansökningen i dess lydelse på originalspråket omfatiar. får behörig myndighet i fördragsslutande stat med retroaktiv verkan inskränka patentels omfattning och ogiltigförktara patentet till den del dess omfattning går utöver omfattningen av den intemationella ansökningen på originalspråket (art. 46).
Fråga om ogiltigförklaring av europeiski patent avgörs enligl den europeiska patentkonventionen för varje fördragsslutande stat av den statens domstolar. Avgörande i en stat har verkan endast såvilt gäller den staten. 1 konveniionen finns bestämmelser om i vilka fall ett europeiskt patent får förklaras ogiltigt. Det får ske dels i fem fall som anges i artikel 138.1 då europeiskt patent har meddelats i strid mot konventionens bestämmelser, dels i fall då nationellt patent eller nationell patentansökan enligt artikel 139 skall ha företräde framför europeiskt patent i fördragsslutande stat. Såvitt gäller de förstnämnda fem fallen bör framhållas att fördragsslutande stat inte i sin lagstiftning behöver medge alt samttiga dessa grunder får åberopas som grund för ogittigförktaring.
De i artikel 138.1 angivna fallen då ogiltigförklaring får ske är följande: I) det europeiska patentet avser något som inte är patenterbart enligt artiklarna 52-57; 2) det europeiska patentet beskriver inte uppfinningen så tydligl och fuUständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den; 3) det europeiska patentet omfattar något som inte framgår av innehållet i ansökningen i dess lydelse vid ingivandet eller, om patentet har meddelats på gmndval av europeisk avdelad ansökan, något som inte framgår av den tidigare ansökningen i dess lydelse vid ingivandet; 4) det europeiska patentels skyddsomfång har utvidgats; 5) patenthavaren var enligt konventionen (art. 60.1) inle berättigad till patentet.
Skulle ogiltighetsgmnd föreligga i fråga om endast viss del av europeiskt patent, skall ogiltigförklaring ske genom motsvarande begränsning av patentet. Om det är tillåtet enligt nationell lag, får sådan begränsning göras genom ändring av patentkraven, beskrivningen eller ritningarna (art. 138.2).
Enligt artikel 139.2 skatt nationellt patent och nationell patentansökan i fördragsslutande stat i förhållande titt europeiski patent för denna stat ha samma företräde "på gmnd av äldre rätt" som det nationella patentet eller den nationella ansökningen i den slalen har i förhållande till annat nationellt patent. Detta innebär att europeiski patent får förklaras ogiltigt i ifrågavarande stat, om den uppfinning som patentet avser inte uppfyller kraven i den statens lag på nyhet och uppfinningshöjd i förhållande till sådan uppfinning som har sökts skyddad genom nalionell patentansökan med tidigare ingivnings- eller prioritetsdag än den europeiska patentansökan som ligger till grund för det europeiska patentet. Det bör i detta sammanhang anmärkas att i varje designerad stat europeisk patentansökan och euro-
Prop. 1977/78:1 Del A 250
peiskt patent på motsvarande sätt skatt ha samma företräde "på gmnd av äldre rätt" i förhållande titt nationell patentansökan och nationellt patent som nationell patentansökan eller nationellt patent (art. 139.1).
Fördragsslutande stat får i sin nationella lagstiftning föreskriva om och under vilka villkor uppfinning som anges i såväl europeisk patentansökan eller europeiskt patent som i nationell patentansökan eller nationellt patent för vilka gäller samma ingivningsdag eller prioritetsdag skall få åtnjuta skydd på grund av båda ansökningarna eller patenten (arl. 139.3).
11.12.3 Kommittén
När det gäller bestämmelsen om ogiltighet i artikel 46 i samarbetskonventionen framhåller kommittén inledningsvis i 1974 års betänkande att det inom kommittén har framförts olika meningar angående bestämmelsens innebörd. Det har sålunda å ena sidan hävdats att artikeln avser endast det fall att den oriktiga översättningen medför ett mera omfattande skydd än det skydd som söks i den internationella ansökningen i dess slutliga lydelse på originalspråket, dvs. mera omfattande än vad som framgår av paientkraren (med stöd av beskrivning och ritningar) / deras sluiliga avfattning pä detta språk. Å andra sidan har också gjorts gällande all artikeln skulle avse det fall att översättningen innehåUer något som inte framgick av den internationella ansökningen i dess lydelse på originalspråket då den ingavs tiU den mottagande myndigheten. Kommittén påpekar emellertid att, oavsett vilken av dessa tolkningar som är riktig, fördragsslutande stat inte är skyldig att i sin lagstiftning föreskriva att ogiltigförklaring skall ske i fall som avses i artikel 46.
Vad angår det fall att den oriktiga översättningen är mera omfattande än patentkraven i deras slutUga lyddse på originalspråket anser kommittén att det i vart fall inte f. n. finns anledning att i svensk rält ge möjlighet till ogiltigförklaring av det meddelade patentet så länge översättningen av patentkraven håller sig inom ramen för vad som framgår av den internationella ansökningen på originalspråket. Skulle den oriktiga översättningen innehålla något som inte framgick av den internationeUa ansökningen på oiigi-nalspråkel i den lydelse ansökningen hade då den ingavs till den mottagande myndigheten anser kommittén att svensk rätt ger tillräckliga möjligheter alt ogiltigförklara patentet. Äv ett ultalande av föredragande departementschefen i 1966 års proposition (prop. 1966:40 s. 193) framgår enligt kommittén att om patent meddelats på gmnd av paientkrav som efter ändring har kommit alt sakna motsvarighet i ansökningshandlingarna, patentet kan OgUtigförklaras på grund av patenterbarhetshinder som har uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för ändring av patentkravet. Kommittén hävdar att detta uttalande måsle anses gälla även det fall som här avses. Skulle däremot patenterbarhetshinder inte ha uppkommit under nämnda tid föreligger enligt kommittén inte någon anledning varför patentet skulle kunna ogUtigförklaras.
Prop. 1977/78:1 Dd A 251
Mot bakgrund av vad sålunda anförts uttalar kommittén i 1974 års betänkande att artikel 46 — oavsett vilken av de nyssnämnda lolkningama av artikeln som är den riktiga - i vart fall inte f n. bör föranleda någon lagstiftningsåtgärd. Om konventionens bestämmelser rörande intemationell förberedande palenterbarhetsprövning skutte träda i kraft och denna prövning skulle bli av så hög kvalitet att det svenska patenlverket inte anser sig behöva utföra någon ytterligare prövning av intemationella ansökningar som har varit föremål för sådan patenlerbarhetsprövning, kan det dock enligt kommittén finnas anledning att ta upp denna fråga till fömyat övervägande.
1 särskilt yttrande anför en av kommitiéns experter att artikel 46 lorde avse det fall att översättningen innehåller något som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Han anser att möjligheten att ogiltigförklara patent som grundas på sådan felaktig översättning bör tillvaratas. På grund härav förordar han att med svensk räll införiivas en beslämmelse om att patent som har meddelats på gmnd av intemationell patentansökan skall kunna förklaras ogiltigt i den utsträckning patentets omfattning går utöver vad som omfattas av den intemationella ansökningen på originalspråket.
1 1976 års betänkande framhåller kommittén inledningsvis att den europeiska paientkonventionen inle reglerar vilka ogiltighelsgrunder som skall gälla i fråga om europeiska patenl. Där anges endasl vilka ogiltighetsgmn-der beträffande sådant patent som fördragsslutande stats lagstiftning får innehålla. Slalerna har sålunda möjlighet att införa en eller flera av dessa ogiltighelsgrunder.
Kommittén anför att det i svensk rätt inte förekommer någon gmnd för ogillighet som inte har motsvarighet i den europeiska patentkonventionen. De ogiltighetsgmnder som enligt konventionen får åberopas mot europeiskt patent är däremot fler än de som enligt gällande rätt får åberopas mol svenskt patent. Eftersom europeiski patenl enligl artikel 64 skall medföra samma rätt i fördragsslutande stat som ett nationellt patent, är det emellertid enligt kommittén uteslutet att i svensk rätt tillåta att fler eller andra ogiltighetsgmnder får åberopas mot europeiskt patent än mot patent som meddelas av det svenska patentverket. Frågan blir därför enligt kommittén om det finns anledning att vid tillträde till den europeiska patentkonventionen införa någon av de i konventionen angivna ogiltighetsgmnder som f n. inte har motsvarighet i svensk rätt. Som utgångspunkt för sina överväganden av denna fråga gör kommittén en kortfattad jämförelse mellan de ogiltighetsgmnder som anges i artikel 138 och gällande svensk rätt.
Den i konventionen först angivna ogiltighetsgmnden, att det europeiska patentet avser något som inte är patenterbart enligt konventionen, har enligt kommittén sin motsvarighet i svensk rätt genom föreskriften i 52 § första stycket patentlagen om ogiltigförklaring av patent som har meddelats i strid mot 1 eller 2 §. Somjag tidigare nämnt (avsnitt 11.2.3) föreslår
Prop. 1977/78:1 Dd A 252
kommittén, att svensk rätt skall hell anpassas lill konventionen när del gäller viltkoren för patenterbarhet. Om kommitiéns förstag genomförs i den delen, kommer därför enligt kommittén alt i fråga om denna ogiltighetsgrund föreligga överensstämmelse mellan konventionen och svensk rält.
Vad angår den sista av de ogiltighelsgrunder som anges i konventionens artikel 138.1, nämligen att patenl har meddelats någon som inte är berättigad till patentet, finns enligt kommittén också motsvarande ogiltighetsgmnd i svensk rätt. Detta följer av nyssnämnda föreskrift i 52 S patentlagen. Både enligt konveniionen (art. 60) och enligl svensk rätt (I § patentlagen) är det uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare som är berättigad alt erhålla patent på en uppfinning. Även i fråga om denna ogiltighetsgrtind föreligger därför enligt kommittén överensstämmelse mellan konvention och svensk rätt.
Den andra av de ogiltighetsgmnder som anges i artikel 138, att uppfinningen inte har beskrivits tillräckligt tydligt, saknar motsvarighet i svensk rätt. Kommittén erinrar om att frågan hurtivida bristande tydlighet i beskrivningen av uppfinningen borde utgöra gmnd för ogiltigförklaring av patenl övervägdes av de nordiska patentkommittéema i 1963 års betänkande. De fann dock inte detta vare sig lämpligt eller nödvändigt (NU 1963:6 s. 315). Kommittéema ansåg sålunda att paientmyndigheten hade särskilda fömtsättningar för att pröva om uppfinningen hade beskrivits tillräckligt tydligt i ansökningen. Enligl kommittéema hade det visserligen förekommit all paleni hade meddelats trots att beskrivningen inte var så tydtig som den borde ha varit, vilket hade varit olägligt för näringslivet. Kommittéema ansåg dock inte alt hot om ogiltighel i dylika fall var det riktiga medlet för alt få en bättring lill stånd. Om patenl hade meddelats trots att beskrivningen av uppfinningen inle var titträckligl tydlig, kunde enligt kommittéerna två olika fall föreligga, I det ena fallet fanns det inte något i patentet som kunde sägas ge uttryck för en uppfinning som uppfyller patenterbarhetsvillkoren i I och 2 SS. och patentet kunde då enligt kommittéema förklaras ogiltigt. I det andra fallet rådde endast tvekan om gränsema för patentets skyddsomfång, och detta blev då enligt kommittéerna en tolkningsfråga varvid vanliga regler rörande tolkning av patent skulle tillämpas.
Som tillåten ogiltighetsgmnd anges vidare i konventionen att patent har meddelats på något som inte framgick av innehållel i ansökningen i dess lydelse vid ingivandel (art. 138.1.c). En sådan ogiltighetsgrund är enligt patentpolicykommittén i och för sig väl förenlig med den princip som kommer tiU uttryck i 13 § patentlagen. Där föreskrivs att ansökan om patent inte får ändras så att patent söks på något som inte framgick av ansökningshandlingarna när ansökningen gjordes eller skall anses gjord. Överträdelse av detta förbud har dock i svensk rält inte i sig ansetts böra leda till ogiltighet. Enligt uttalande av föredragande departementschefen (prop. 1966:40 s. 193; jfr NU 1963:6 s. 315) skall 52 S patentlagen ges den tolk-
Prop. 1977/78:1 Dd A 253
ningen att om patent har meddelats på grund av patentkrav, som efter ändring har kommit att sakna motsvarighet i ansökningshandlingarna utan att s. k. töpdagsförskjutning skett, palenlel kan ogUtigförklaras på grund av patenterbarhetshinder som har uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för ändringen av patenlkravet. Av detta uttalande måste enligt kommittén anses framgå att, i den mån nyhetshinder inte uppkommer under nämnda tid, den i och för sig otittåtna utvidgningen av ansökningen inte enligt gällande rätt ulgör gmnd för ogiltighet. Enligt den aktuella i konventionen angivna grunden skall emellertid patentet förklaras ogiltigt oberoende av om patenterbarhetshinder uppkommer mellan den europeiska palentansökningens ingivningsdag och dagen för ändring av patentkraven. Införande av denna ogiltighetsgrund skulle alltså enligt kommittén innebära alt patent skulle kunna förklaras ogiltigt i vissa fall när detta inte kan ske enligt gällande svensk rätt.
Som gmnd för ogiltighet anges i konventionen slulligen den omständigheten att det europeiska patentets skyddsomfång har utvidgats (art. 138.1.d). Denna ogiltighetsgmnd har föranletts av att enligt konventionen invändningsförfarandet är förlagt efter del att europeiskt patent har meddelats. Under invändningsförfarandet kan invändningsavdelning besluta att patentet skall upprätthållas i ändrad lydetse. Därvid skall dock beaktas att sedan patent har meddelats sökanden inte får ändra patentkraven så att skyddsomfånget utvidgas (art. 123.3). Nyssnämnda ogiltighetsgmnd är därför avsedd att kunna åberopas, om patentskyddet lill följd av ändringar i patentkraven under invändningsförfarandet, på gmnd av förbiseende från det europeiska palenlverkels sida, i strid mot artikel 123.3 har kommit att utvidgas till att omfatta något som inte täcktes av det utsprungligen meddelade patentet. Efiersom invändningsförfarandet enligt svensk rätt äger rum innan patent meddelas, kan en sådan situation enligt kommittén inte uppkomma vid handläggning av nationell patentansökan vid del svenska patenlverket.
Ett liknande fall kan däremot enligt kommittén möjligen länkas uppkomma i samband med alt talan om ogiltighet av patent prövas vid svensk domstol. Om rätten därvid omformulerar patentkrav, skulle detta till följd av förbiseende från rättens sida kunna leda titt att patentskyddets omfattning utvidgas. Med hänsyn titt att enligt 19 S andra stycket patenttagen patentkrav inte får utvidgas sedan en ansökan har godkänts för utläggning torde enligt kommittén ett sådani förfarande dock vara att anse som grovt rättegångsfel. Kommittén uttalar att domen i så fall skutte kunna undanröjas på gmnd av domvitla (59 kap. I § rättegångsbalken). Om en motsvarande ogiltighetsgrund skall införas i svensk rätt, anser emellertid kommittén att, i det avseende som nu behandlas, det europeiska palenlverkels beslul att meddela patent närmast börjämställas med del svenska patentverkets beslut att godkänna patenlansökan för utläggning. Efter utläggningen vidtar sålunda invändningsförfarandet. Som nyss nämnts medför det svenska
Prop. 1977/78:1 Dd A 254
patentverkets beslut om utläggning att sökanden inle därefter får utvidga patentkraven. Som skäl för detta förbud har anförts bl. a. hänsyn till rättssäkerheten för tredje man (prop. 1966: 40 s. 118). Under förarbetet till konventionen anfördes samma skäl för införandel av förenämnda beslämmelse i artikel 123.3.
Kommittén anför härefter att vid övervägande av vilka ogiltighelsgrunder som skall tillåtas i svensk rätt stor vikt bör tillmätas vilken reglering i detta avseende som allmänt kommer alt gälla i Västeuropas induslrislater.
För de stater som tillhör EG är den lösning som har valts i konventionen om marknadspalent av avgörande betydelse. Enligt den konventionen (art. 57.1) får samttiga ogiltighelsgrunder som anges i artikel 138 i den europeiska patenlkonventionen göras gällande mot marknadspalent. Enligt kommittén talar detta slarkt för att samtliga dessa ogiltighetsgmnder bör införas också i svensk rätt. Del skulle nämligen enligt kommittén inte vara tillfredsställande, om ett europeiskt patent som hade förklarats ogiltigt såvitt avser samttiga EG-stater. bland dem Danmark, inte skutte kunna ogUtigförklaras också i Sverige. Kommittén anser vidare alt de nya ogillighets-grtinder som i så fall måste införas i svensk rätt inte är av sådani slag att det kan anses betänkligt att införa dem. Visserligen har i olika sammanhang från det svenska näringslivels sida framförts kritik mot att patent skulle kunna förklaras ogiltigt, om uppfinningen inte har beskrivits tillräckligt tydligt. Därvid har framför allt hävdats att införandet av en sådan ogiltighetsgrund skulle leda till rättsosäkerhet. Å andra sidan kan en sådan ogiltighetsgrund bidra till att patentskriftema kommer alt innehålla tillräcklig information. Kommittén anser därför att den nyssnämnda invändningen inte har sådan styrka att den bör hindra en anpassning av svensk rätt titt den reglering av gmnderna för ogiltighel som genom den europeiska patentkonventionen och konventionen om marknadspatent synes bli altmän i Västeuropa. Kommittén framhåller vidare att den granskning som åligger patentmyndigheten bör ge tillräckliga garanlier för att ansökningar som inte uppfyller lagens krav på tydlighet inte godtas. Ifrågavarande ogiltighetsgmnd torde därför enligt kommittén bli tillämplig endast i sällsynta undantagsfall. Vidare anser sig kommittén ha anledning utgå från att svenska domstolar skulle komma att iaktta stor försiktighet vid tillämpning av denna ogUtighetsgmnd.
På grund av vad sålunda anförts föreslår kommittén att patentlagens bestämmelser om ogiltighetsgmnder ändras så att samtliga de fem ogiltighetsgmnder som anges i artikel 138 i den europeiska patentkonventionen får göras gällande mot alla patent för Sverige. 1 fråga om patent meddelade av det svenska patentverket bör dock enligt kommittén av nyss anförda skäl den ogiltighetsgrtind som anges i artikel 138.l.d, dvs. att skyddsomfånget har utvidgats efter det att det europeiska patentet meddelats, i stället avse utvidgning efter det att ansökningen har godkänts för utläggning. Såvitt gäller patent som har meddelats enligt nu gällande bestämmelser
Prop. 1977/78:1 Dd A 255
skulle det enligt kommittén vara obilligt mot patenthavaren att tillåta ogiltigförklaring med åberopande av de nya ogiltighetsgmnderna. Beträffande sådana patent anser kommittén att fråga om ogillighet bör bedömas uteslutande enligt nu gällande bestämmelser.
Den europeiska patentkonventionen innehåller som förut nämnts en bestämmelse som reglerar det fall att ogiltighetsgmnd föreligger i fråga om endast det av europeiskt patent (art. 138.2). 1 sådant fatt skall ogiltigförklaring ske genom motsvarande begränsning av patentet. Begränsningen får göras genom ändring av patentkraven, beskrivningen eller ritningarna, om detta är tillåtet enligt nationell lag.
Det torde enligt patentpolicykommittén vara ostridigt att enligt svensk rätt patent får förklaras delvis ogiltigt. Detta framgår av uttalanden i förarbetena till 52 § patentiagen (NU 1963:6 s. 318, prop. 1966:40 s. 193). En annan fråga är humvida i sådant fall domstolen har rätt att fastställa patentkrav av omformulerad lydelse. Även denna fråga berörs i förarbetena titt nämnda lagmm. De nordiska patentkommittéema uttalade i 1963 års betänkande att den föreslagna bestämmelsen innebar att patent även kunde förklaras delvis ogiltigt och att detta kunde ske bl. a. om patent omfattade flera patentkrav, av vilka något eller några påstods vara ogiltiga. I sådant fall kunde enligt de nordiska kommittéema domen gå ut på att ifrågavarande patentkrav underkändes. Om det var endast vissa delar av kraven som befanns vara ogiltiga, ansåg kommittéema att skyddets omfattning inte kunde bestämmas utan att kraven omformulerades i domen. Enligt kommittéemas uppfattning borde en sådan omformulering vara tillåten, men de omformulerade kraven måste ligga inom ramen för de tidigare.
Patentpolicykommittén erinrar om att vid remissbehandlingen av 1963 års betänkande patentverket framhöll, att ett fastställande av nya patentkrav från domstolens sida måsle medföra sådana praktiska och administrativa problem att något sådant måste vara uteslutet. Om domstolen fann ett enskilt patentkrav vara behäftat med så allvarliga brister alt det inte med en rimlig tolkning kunde tillåtas bestå, borde enligt patent verket detta krav förklaras ogiltigt i sin helhet. 1 1966 års proposition uttalade föredragande departementschefen (prop. 1966:40 s. 193), att även han fann det tvivelaktigt humvida det kunde vara lämpligt att omformuleringar av detta slag gjordes, åtminstone frånsett helt enkla fall. Ett närmare ståndpunktstagande till dessa frågor fick emellertid enligt hans mening lämnas åt praxis.
Kommittén anser att av vad sålunda har anförts det torde framgå att enligt gällande svensk rätt patent kan förklaras delvis ogiltigt i åtminstone den utsträckning som föreskrivs i de för de fördragsslutande statema tvingande konventionsbestämmelserna rörande partiell ogiltigförklaring av europeiskt patent. När det gäller möjligheten att göra sådan begränsning genom omformulering av patentkrav lämnas som nämnts de fördragsslutande staterna frihet att reglera detta i nationell lag. Mot bakgmnd härav finns enligt kommittén inte anledning att ändra gällande rätt rörande partiell ogiltigförklaring av patent.
Prop. 1977/78:1 Dd A 256
1 samband med vad nu sagts om partiell ogiltigförklaring anmärker kommittén följande. Vid lillämpning av de nu föreslagna beslämmelserna om ogiltighel i fall då patenl har meddelats på något som inte framgick av ansökningen i dess ursprungliga skick ellerdå skyddsomfånget har utvidgats efler det att ansökan har godkänts för utläggning torde enligt kommittén det ofta inte vara påkallat att ogiltigförktara patentet i dess helhet. En utvidgning utöver ansökningens ursprungtiga innehåll eller en utvidgning av skyddsomfånget kan uppslå bl.a. genom att en inskränkande bestämning har fallit bort. Kommittén anser att ell återinsättande i patentkrav av den bortfallna bestämningen bör kunna ulgöra ett sådant enkelt fall av omformulering av patentkrav som domstol enligt förarbetena till patentlagen bör ha möjlighet att utföra. Finns i patentet bestämning som saknar motsvarighet i ansökningens urspmngliga innehåll, bör enligt kommittén strykning av denna bestämning också anses som ett enkelt fatt av omformulering.
Frågan om vem som äger väcka talan om ogittigförktaring av europeiskt patent regleras inle i den europeiska palenlkonventionen, utan avgörs enligt nationett tag. Konventionen om marknadspatent innehåller däremot bestämmelser om talerätt (art. 56). Där föreskrivs sålunda att talan om ogillighet såviti gäller marknadspatent får väckas av envar. Om gmnden för talan är att patentet har meddelats annan än den som är berättigad till patentet, får talan dock väckas endasl av den som är berättigad att antecknas i registret över marknadspatent som ägare till patentet eller, om flera ägare finns, av dessa gemensamt.
1 1963 års nordiska betänkande föreslogs att talan om ogiltighel skulle få väckas av envar utom då fråga var humvida palenlel hade meddelats någon som inte var berättigad titt patentet (NU 1963:6 s. 319). För alt nå överensstämmelse med vad som i allmänhet gällde för behörighet att föra talan vid domstot gjordes emellertid för Sveriges det i 1966 års proposiiion den ändringen i kommittéernas förstag att talerätl medgavs endast den som hade förfång av patentet (prop. 1966:40 s. 193). Även i Fintand begränsades talerätlen på detta sätt, medan enligt dansk och norsk rätt envar har talerält i dylika fatt. Som föredragande departementschefen framhöll i 1966 års proposiiion är denna begränsning av mycket liten betydelse, eftersom del knappast finns något hinder all vem som helst påstår sig vara förnärmad av ett patent. Patenlpolicykommittén delar emellertid den av departementschefen uttalade uppfallningen att denna begränsning av talerätlen bör behållas av principiella skäl. Kommittén anser därför att ändring inte bör göras i de nu gällande reglerna om talerätt.
Kommittén påpekar att sedan den europeiska patentkonventionen har trätt i kraft för Sveriges del det blir möjligt för en och samma sökande att samma dag söka patent för Sverige dels genom ansökan hos den svenska patentmyndighelen, dels genom europeisk patentansökan. Enligl den europeiska patentkonventionen får fördragsslutande stal i nationell lag reglera om och under vilka viltkor skydd får åtnjutas för samma uppfinning på
Prop. 1977/78:1 Dd A 257
gmnd av säväl europeisk patentansökan eller europeiski patent som nationell palenlansökan och nalionelll patent för vilka gäller samma ingivningsdag eller, om prioritet yrkas, prioriielsdag. Vid sådant förhållande uppkommer fråga om särskilda beslämmelser bör införas i svensk lagstiftning för all förhindra s. k. dubbetpatenlering, dvs. all två patent som helt eller delvis avser samma uppfinning samtidigt blir gällande i Sverige,
I konventionen om marknadspatent har man försökt lösa denna fråga på det sättet alt om ell nationellt patent och ett marknadspalent avseende samma uppfinning har meddelats med samma prioritetsdag, det nationella patentet blir utan rättsverkan titt den det de två patenten avser samma uppfinning (art. 80). Kommittén nämner att del vid 1973 års MiJnchenkonfer-ens antogs ett uttalande av innebörd att om två europeiska palenlansökningar ingavs samma dag av samma sökande, delta inte fick leda titt all Ivå patent meddelades på samma uppfinning. Enligl uttalandet skutte den ena ansökningen avvisas lill den del den omfattade samma uppfinning som den andra ansökningen.
Kommittén framhåller i detta sammanhang att redan enligt gällande räll flera patent kan komma att meddelas på samma uppfinning. Delta kan sålunda bli fallel, om två eller flera ansökningar som omfattar samma uppfinning görs samma dag av olika sökande. Frågan om en uppfinning är ny avgörs nämligen med ulgångspunkl från vad som har blivit känt före dagen för palenlansökningen. Dessa patent kan senare komma alt innehas av samma patenthavare. Om däremot en sökande samma dag gör Ivå ansökningar hos del svenska patenlverket som rör identiskt samma uppfinning, dvs. som innehåller identiska paientkrav, följer enligt kommittén av allmänna rättsgrundsatser att endast ett patenl skall meddelas. I vissa falt kan det emellertid enligt kommittén vara svårt all avgöra huruvida två ansökningar är identiska. Det kan sålunda förekomma all ansökningarna inte rör identiskt samma uppfinning utan uppvisar viss skillnad i fråga om patentkraven. Exempelvis kan skillnad föreligga när del gäller kravens ordalydelse även om sakinnehållet är delsamma. Också i sådana fall kan det enligt kommittén länkas att ansökningarna bör behandlas som identiska. Förhållandena kan emellertid vara mer invecklade. Sälunda kan exempelvis paientkrav inom en viss kategori, I.ex. krav som avser förfarande, vara identiska i de två ansökningama medan ansökningarna innehåller krav avseende anordningar för genomförande av förfarandet vilka inte är identiska. Del torde enligl kommittén inte vara möjligt all i lagtext ange hur man skall förfara i alla de fall i vilka identiteisspörsmål kan uppslå. Frågan om när identitet skall anses föreligga mellan två samtidigt av samma sökande gjorda palentansökningar bör därför överiämnas titt rättstillämpningen.
Mot bakgrund av de svårigheter som del skutte innebära alt reglera frågan när identitet skall anses föreligga mellan flera ansökningar bör enligt kommittén kunna godtas en ordning som innebär att europeiskt patenl och nationeUt patent vilka avser samma uppfinning och vilka gmndas på ansö-17 Riksdagen 1977178. I samt. Nr 1. Del A
Rättelse: Texten på sidorna 257-258 byter plats.
Prop. 1977/78:1 Dd A 258
kan med samma ingivnings- eller prioritetsdag skall kunna gälla samtidigt i Sverige. Någon ultrycklig föreskrift härom anser kommittén inte ertorder-lig.
11.12.4 Reinissyltrandena
Vad angår frågan om ogiltighet vid onklig översättning av internationell patenlansökan förklarar Srea horrätl och palenlrerkel i remissyttranden över 1974 års betänkande all de delar kommitténs uppfallning beiräffande nuijligheten alt enligt gällande rätt ogiltigförklara patenl. Dessa remissinsianser ansluter sig därt"ör till kommitténs förslag all artikel 46 i samarbcls-k(Mivcniioncn inle f.n. skall föranleda någon lagstiftningsåtgärd, Samma inslällning intas av Srenska induslriens paieniingenjörers förening. Slock-liolni.s lingsräit. som visserligen redovisar en från kommittén i viss mån avvikande uppfattning rcirande tolkningen av artikel 46. delar också kommitiéns uppfaltning att artikeln inte f, n. bör föranleda någon lagsliftnings-ätgiird, A7' ansluter sig däremot till den uppfattning som har redovisats i del särskilda yiirandcl av en av kommitténs experter och anseratt i svensk rätt bör införas en bestämmelse som svarar mot artikel 46 för alt helt gardera svenska uppfinnare och svenskl näringsliv.
Kommitténs förslag i 1976 års belänkande rörande ogilligförklaring av patent har föranletl uttalanden av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt, televerket. Svenska industriens patentingenjörers förening och Svenska pa-Icntombudsförcningen.
Srea horrätl är tveksam om lämpligheten av att täta bristfällig beskrivning av uppfinningen ulgöra grund för ogiltighet. Beträffande denna ogiltighetsgrund framhäWer Slockholni.s lingsräit alt ell patent redan enligl gällande rätt kan ogUtigförklaras om det är så otydligt alt det inle kan sägas ge uttryck åt en uppfinning. Tingsrätten antar alt ifrågavarande ogiltighetsgrund lorde omfatta detta fall, Efiersom denna ogiltighetsgrund är avsedd alt tillämpas med försiktighet anser tingsrätten all det finns anledning förmoda all rättsläget inte kommer att förändras avsevärt genom införandel av denna grund för ogilligförklaring.
Svenska induslriens patentingenjörers förening uppger alt en majoriiel av föreningens medlemmar delar palenlpolicykommitténs uppfattning alt samtliga de ogiltighelsgrunder som anges i artikel 138 i den europeiska palenlkonvenlionen bör kunna göras gällande mol alla patent för Sverige.
Srenska palenloinbud.sföreningen hyser betänkligheter mol all patenl skall kunna förklaras ogiltigt därtor att patentskyddets omfattning har utvidgats efter det att patenlansökningen har godkänts för utläggning. Samma inställning har föreningen också titt förstagel all patent skall kunna förklaras ogiltigt om det omfallar någol som inle framgick av ansökningen när den gjordes. Enligt föreningen kan dessa ogiltighetsgmnder i vissa fall medföra obilliga följder för patenthavare. Som exempel anges att en in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 259
skrankande bestämning av förbiseende har utelämnats i patentkraven när dessa har omarbetats efter invändning samt att detta inte har observerats av patenlverket. Föreningen noterar visserligen alt kommittén har understmkit att de nya ogiltighetsgmnderna i många fatt endast behöver leda titt partiett ogittigförktaring. Föreningen finner att detta påpekande i och för sig är värdefullt men anser del inte vara givet att de obilliga konsekvenser som föreningen har befarat enkelt kan undgås genom att domstolen förklarar patentet endast partiellt ogiltigt och omformulerar patentkraven. Sålunda anser föreningen inte som kommittén att det i allmänhet skulle vara ett enkelt fatt av omformulering att återinsätta en bortfallen inskränkande bestämning. Om en inskränkande bestämning har bortfallit i ett huvudkrav är det sålunda enligt föreningen föga troligt att denna bestämning återfinns i något underkrav.
Vad angår kommitténs uttalande att bestämning som saknar motsvarighet i ansökningens ursprungliga innehåll helt enkelt skulle kunna strykas av domstolen anser föreningen att, frånsett det fall att det rör sig om en bestämning som är ett alternativ, strykning av en obligatorisk bestämning i huvudkrav eller annat självständigt krav alltid innebär en utvidgning av patentets skyddsomfång. Föreningen hävdar därför att partiell ogiltigförklaring i detta falt inte kan ske så enkelt som kommittén synes anta. Om det gäller en alternativ bestämning synes enligt föreningen det antydda tillvägagångssättet kunna komma i fråga, eftersom en strykning då innebär en begränsning. Detta tillvägagångssätt skulle enligt föreningen också kunna komma i fråga när det gäller en fakultativ bestämning i ett huvudkrav eller en bestämning i ett underkrav, men föreningen anser att en strykning i dessa fall torde sakna praktisk betydelse. 1 samband med vad den sålunda har anfört om partiell ogiltigförklaring uttalar föreningen att det vore lämpligt om det av lagtexten framgick att patent kan förklaras delvis ogiltigt.
Med anledning av kommitténs förslag att patenl skall kunna förklaras ogiltigt om patentskyddets omfattning har utvidgats efler det att palentansökningen har godkänts för utläggning hävdar föreningen att det europeiska patentverkets patentmeddelande snarare motsvaras av det svenska palenlverkels utläggning av patentansökan än av patentverkets godkännande av en ansökan för utläggning. Föreningen anser därför alt denna ogillig-helsgmnd bör avse inle utvidgning av patentskyddet efter godkännande för utläggning utan utvidgning som sker efter utläggningen, t samband härmed uttalar föreningen att varken hänsyn till tredje man eller hänsyn titt patentmyndigheten motiverar del nuvarande förbudet mot att utöka patentskyddet efter det att ansökningen har godkänts för utläggning men innan den har utlagts. Enligt föreningen bereder det sökanden svårigheter alt han inte vet när beslutet om godkännande kommer att meddelas. Om det nuvarande hindret mot att utvidga skyddet efter godkännande för utläggning skall bestå anser föreningen att sökanden i vart fall borde underrättas om när beslut om godkännande är att vänta.
Prop. 1977/78:1 Dd A 260
Patentombudsföreningen anför vidare alt det i praktiken förekommer alt en patentansökan godkänns för utläggning mer än en gång. Enligt föreningen beror della i allmänhet på att palenlverkels granskare vid godkännandet utan att höra sökanden har gjort inskränkande ändringar i patentkraven. Föreningen anser att sökanden enligt 19 S patentlagen i dess nu gällande lydelse i sådana fatt formellt skulle vara förhindrad att kräva att ändringarna upphävs, eftersom detta skulle innebära alt patentkraven utvidgas efter det att ansökan har godkänts för utläggning. Patentverket har emellertid enligt föreningen i sådana fall medgivit alt ansökan las upp till ny behandling och alt ansökan på nytt godkänns för utläggning, då med ändiade krav. Om uividgning efler godkännande för utläggning blir ogiltighetsgmnd uppslår emellertid enligt föreningen problem i fatt som nu nämnls. Föreningen anser att dessa problem undviks om i stället utläggningen blir den avgörande tidpunkten. Enligt föreningen är dock denna praxis med flera godkännanden under alla omständigheter olämplig. Den medför bl.a. praktiska olägenheter, exempelvis tveksamhet hur den i 20 S patentlagen föreskrivna frislen för alt betala tryckningsavgift skatt beräknas. Om inte tidsgränsen för alt utvidga patentskyddet flyttas fram titt lidpunkten för ansökans utläggning önskar föreningen dets all patenlverket åläggs alt underrätta sökanden om att verket avser att godkänna ansökningen för utläggning och i vilken lydelse detta avses skola ske, dets att godkännande inle utan sökandens samtycke får ske förrän fyra månader har förflutit från det att sådan underrättelse utfärdades. Om inte något av dessa två förslag genomförs anhåller föreningen att palenlverkels granskare i vart fall strängt instmeras att inte göra sakliga ändringar i patentkraven utan sökandens samtycke.
Tdeverkei framhåller i sitt yttrande att de av patentpolicykommittén föreslagna nya ogiltighetsgrundema nödvändiggör en betydligt noggrannare handläggning i formellt hänseende än f. n. från patentverkets sida.
Stockholms tingsrätt behandlar i sitt remissyttrande också möjligheten att domstol i mål om ogiltighel av misstag omformulerar patentkrav så alt skyddet utvidgas. Tingsrätten menar att det i och för sig är något olyckligt att använda uttrycket att domstolen "omformulerar" paientkrav, efiersom det i realiteten är fråga om ett beslut om ogittigförktaring lill viss del av ett patent, vilket beslut ges formen av en omformulering i inskränkande riktning. Tingsrätten anför vidare:
Den av kommittén förtitsalla situationen torde i praktiken kunna inträffa endast i del fall att vid en ogUtighetstalan endera parten påkallar eller båda partema är ense om en omformulering i begränsande syfte och såväl partema som domstolen förbiser att omformuleringen i själva verket innebär en uividgning av palentskyddet. Frågan är då vilken verkan en sådan dom erhåller. Med fasthållande av uppfattningen att domstol inte kan konstituera någon patenträtt som går uiöver patentskyddet i dess omfattning vid palenlverkels beslut att godkänna patenlansökningen för utläggning, synes det ligga närmast lill hands att beteckna domstolens avgörande, åtminsto-
Prop. 1977/78:1 Dd A 261
ne till den del det innefattar en utvidgning, som en nullitet. 1 och för sig kan det väl tänkas fall då en dylik utvidgning ter sig likgiltig för den part som fört OgUtighetstalan och han torde då sakna anledning att företa någon ytteriigare åtgärd. Finner man emellertid att han skulle lida förfång om patentet skulle ha det utvidgade innehåll som anges genom omformuleringen i domen, bör han, om ordinära rättsmedel ej längre står honom till buds, kunna angripa domen genom domvillobesvär. Tredje man synes inte ha behov av särskilt skydd mot eventuella följder av en på angivet sätt oriktig dom. Den praktiska situationen för tredje man torde vara den att han angri-pes med påstående att han gjort intrång i patentet i dess lydelse efter omformuleringen. Han bör i så fall invändningsvis kunna påstå att den utvidgade lydelsen inte omfattas av patentels skyddsomfång.
11.12.5 Föredraganden
1 den europeiska patentkonventionen anges vilka ogiltighetsgmnder som i de fördragsslutande statema får medges i fråga om europeiskt patent. Som kommittén har påpekat förekommer i svensk rätt inte någon gmnd för ogiltighet som inte är tilläten enligt konventionen. Vid ett svenskt tillträde till konventionen uppkommer därför endast frågan humvida i svensk rätt bör införas någon av de ogiUighetsgrunder som är tillåtna enligt konventionen men som f. n. inte har motsvarighet i svensk rätt. Det är att märka att i svensk rätt inte får tillåtas att fler eller andra ogiltighelsgrunder åberopas mot europeiskt patent än mot patent som meddelas av det svenska patentverket.
I konventionens artikel 138 anges fem fall då ett europeiskt patent får förklaras ogiltigt. Som kommittén har anfört har två av dessa ogiltighetsgmnder motsvarighet i gällande svensk rätt. Enligt nämnda artikel får sålunda europeiskt patent förklaras ogiltigt om det avser något som inte är patenterbart enligt konventionen. Denna ogiltighetsgmnd har sin motsvarighet genom föreskriften i 52 § första stycket patentlagen om ogiltigförklaring av patent som har meddelats i strid mot I eller 2 § patentlagen. Som framgårav vad jag tidigare haranfört (avsnitt 11.2.5) föreslår jag all svensk rätt skall helt anpassas till konventionen när det gäller villkoren för patenterbarhet. Om detta förslag genomförs, kommer därför att i fråga om denna ogiltighetsgmnd föreligga överensstämmelse mellan konventionen och svensk rätt. När det gäller en annan av de ogiltighetsgmnder som anges i artikel 138, nämUgen att patent har meddelats någon som inte är berättigad tiU patentet, ftnns även där motsvarande ogiltighetsgmnd i svensk rätt.
De övriga tre ogiltighetsgmnder som anges i artikel 138 saknar däremot f. n. motsvarighet i svensk rätt. Kommittén har föreslagit att dessa ogiltighetsgmnder skall införas i svensk rätt. Ogiltigförklaring skall sålunda enligt kommitténs förslag, utöver vad som nu gäUer, kunna ske om patent har meddelats oaktat uppfinningen inte är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den, om patentet omfattar något som inte
Prop. 1977/78:1 Dd A 262
framgick av ansökningen när den gjordes eller om patent har meddelats oaktat patentskyddels omfattning har utvidgats efler det att ansökningen har godkänts för utläggning. Förslaget har lämnats utan erinran av flertalet remissinstanser. Svea hovrätt och Svenska patentombudsföreningen har emellertid framfört vissa betänkligheter inför de nya ogiltighetsgmndema.
Jag anser i likhet med kommittén alt vid övervägande av vilka ogiltighetsgmnder som skall tillåtas i svensk rätt slor hänsyn bör tas titt vad som i detta avseende allmänt kommer att gälla i Västeuropas övriga industristater. Enligt min mening är nämligen en harmonisering önskvärd också beträffande ogittighetsgmndema. Sedan marknadspatentkonventionen mellan EG-staterna har trätt i kraft får beträffande sådani europeiskt patent som är marknadspatent åberopas samtliga de ogiltighelsgrunder som medges i den europeiska paientkonventionen. En följd härav blir att samtliga dessa ogiltighetsgmnder måste få åberopas också mol nationella patenl i EG-statema. Den europeiska patentkonventionen medför nämligen som tidigare nämnls att fördragsslutande stat inle får medge andra ogiltighetsgmnder i fråga om europeiskt patenl än de som tillåts i fråga om nationellt patent.
Äv vad jag nu har anfört framgår att i de flesta västeuropeiska stater patentlagstiftningen kommer att innehålla samttiga ogiltighetsgmnder som medges i den europeiska patentkonventionen. Sverige bör enligt min uppfattning bidra titt ett förenhetligande av europeisk palenlrält även på denna viktiga punkt, om inte tunga skäl kan anföras mot de ändringar av svensk rätt som i så fall måste genomföras.
En av de nya ogiltighetsgmnder som kommer i fråga är att patent skall förklaras ogiltigt om det har meddelats oaktat uppfinningen inle är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Det är en gmndsats inom patenträtten all ensamrätten till en uppfinning erhålls i utbyte mot att uppfinningen görs känd. 1 patentlagen kommer detta till uttryck i nu gällande 9 § i vilken det anges att beskrivningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen. Jag anser att någon principiell invändning inte kan riktas mot att ett patent, som har meddelats trots att denna grundsats har blivit satt åt sidan, kan förklaras ogiltigt. Förekomsten av en sådan ogiltighetsgmnd kan visserligen leda titt viss osäkerhet för patenthavama. Jag anser mig emellertid kunna utgå från att den granskning som patenlverket utför i och för sig ger tillräcklig garanti för att patent inte meddelas, om ansökningen inle uppfyller lagens krav på tydlighet i fråga om beskrivningen. Det är dock tänkbart alt det i vissa fall i efterhand visar sig att patentverket har förbisett att uppfinningen inte är tillräckligt tydligt beskriven. Om det gmndläggande kravet i fråga om beskrivningens tydlighet har åsidosatts, bör utrymme finnas för att förklara patentet ogiltigt. Jag vill emellertid understryka att det måste vara fråga om en avsevärd brist för att det skall kunna göras gällande att en fackman inte med ledning av beskrivningen kan utöva uppfinningen. Jag
Prop. 1977/78:1 Dd A 263
utgår vidare från att svenska domstolar kommer att iaktta stor försiktighet vid tillämpning av denna ogiltighetsgrund. Mot bakgmnd av vad jag nu har anfört torde ogiltighetsgmnden i praktiken sältan bli tillämplig.
Den andra av de nya ogiltighelsgrunder som skulle införas vid en anpassning av svensk rätt till marknadspatentkonventionen innebär att patent kan förklaras ogiltigt om det omfattar något som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Enligt gällande rätt kan i dylika fall ogiltigförklaring äga rum endast i den mån patenterbarhetshinder har uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för den ändring genom vilken ansökningen utvidgades. Såsom kommittén har anfört är denna nya ogiltighetsgmnd väl förenlig med den princip som kommer till utiryck i 13 S patentlagen, nämligen att patentansökan inte får ändras så att patenl söks på någol som inte framgick av ansökningshandlingama när ansökningen gjordes eller med hänsyn till bestämmelsen i 14 § om s. k. löpdagsförskjutning skall anses gjord. Jag ser därför inte anledning till betänkligheter inför denna ogiltighetsgrund.
Den tredje av de nya ogiltighelsgrunder som kommer i fråga är att patent kan förklaras ogiltigt om del har meddelats oaktat patentskyddets omfattning har utvidgats efter det att frislen för att göra ändring som medför sådan utvidgning har löpt ul. Enligt den europeiska patentkonventionen upphör möjligheten att utvidga skyddsomfånget i och med alt europeiski patent meddelas. 1 19 S patentlagen föreskrivs alt patentkraven inte får utvidgas sedan ansökan har godkänts för utläggning. Kommittén har ansett att det svenska palenlverkels beslut att godkänna patenlansökan för utläggning i förevarande sammanhang börjämställas med del europeiska palenlverkels meddelande av patent. Patentombudsföreningen har i anledning härav anfört att det synes rikligare att belrakla utläggningen och inle godkännandet för utläggning som jämställbart med att europeiskt patent meddelas. Föreningen har följaktligen föreslagit att 19 S patentlagen skatt ändras så att möjlighet att utvidga palenlskyddet finns fram litl dess ansökan har utlagts. En sådan ändring skulle enligt föreningen inle medföra några beaktansvärda olägenheier.
Jag delar inle patenlombudsföreningens uppfattning i della avseende. En ordning enligl vilken sökanden kan utvidga skyddsomfånget även efter det att patenlansökningen har godkänts för utläggning skulle enligt min uppfattning innebära belydande risker för att patentverkets handläggning komplicerades och fördröjdes. Dessa ölägenheter skulle uppstå utan att den föreslagna ordningen skulle medföra någon väsentlig föidel i annat avseende. Jag anser sålunda att den nuvarande ordningen, enligt vilken utvidgning av skyddsomfånget inle får ske sedan ansökan har godkänts för utläggning, bör bibehållas. En ogiltighetsgrund av det slag som nu diskuteras måste vid sådant förhållande givetvis anknyta lill förbudet att utvidga skyddsomfånget sedan ansökan har godkänts för utläggning.
Fall då patentkraven ändras så att skyddsomfånget utvidgas efter det att
Prop. 1977/78:1 Dd A 264
patenlansökningen har godkänts för utläggning kan uppkomma endasl genom ett direkt misstag i handläggningen vid patenlverket eller möjligen genom misstag av domstol som vid handläggning av mål om ogiltighet omformulerar patentkrav. Enligt min uppfattning lorde risken för uppkomsten av sådana fall vara myckel liten. I den mån dylika fall uppkommer i praktiken kanjag emellertid inte finna någon principiell invändning mol att ogiltighet drabbar en sådan otillåten uividgning av skyddsomfånget.
Av vad jag nu har anfört framgår attjag för egen del inte kan finna alt del föreligger skäl mot någon av de Ire ifrågasatta nya ogiltighetsgrundema som väger tyngre än önskemålet om en anpassning av svensk rätt på denna viktiga punkt till vad som i allmänhet kommer att gälla i Västeuropas industristater. Jag biträder därför kommitténs förslag om att dessa tre nya ogiltighetsgmnder skall tas upp i svensk rätt. Vid de nordiska departements-överläggningama har också rått enighet om att samtiiga de ogiltighetsgmnder som medges i den europeiska patentkonventionen bör finnas i nordisk patenträtt.
1 den europeiska patentkonventionen finns bestämmelser om det företräde på grund av äldre rätt som i varje fördragsslutande stat skall gälla mellan europeiska patent och palentansökningar å ena sidan och nationella patent och patentansökningar å andra sidan. Mellan dessa båda gmpper av patent och patentansökningar skall sålunda i varje stat företrädet avgöras efter samma grunder som i den staten gäller mellan nationella patent och nationella patentansökningar inbördes. Bestämmelsema innebär alt europeiskt patent kan förklaras ogiltigt på gmnd av ett nyhetshinder i form av en tidigare gjord nationell patenlansökan. Omvänt gäller givetvis att tidigare europeiska patentansökningar på motsvarande sätt utgör ogiltighetsgmnd beträffande senare nationella patentansökningar och nationetta patent som gmndas på sådana senare gjorda ansökningar.
Jag kommer senare (avsnitt 11.17) att behandla frågan om verkan av europeisk patentansökan som nyhetshinder och kommer då att föreslå att europeisk patentansökan i detta avseende i princip jämställs med svensk nationell patentansökan. På gmnd härav är det inte nödvändigt att i svensk lagstiftning ta in några uttryckliga bestämmelser om att patent får förklaras ogiltigt i de fall somjag nyss nämnde.
Beträffande frågan om ogiltigförklaring i de fall som behandlas i artikel 46 i samarbetskonventionen vill jag anföra följande. Om mitt förslag att införa de nya ogUtighetsgmndema genomförs, föreligger ogiltighetsgmnd om ett patent omfattar något som inte framgick av patentansökningen när den gjordes, dvs. såvitt avser intemationell patentansökan närden gavs in tiU den mottagande myndigheten. Ett patent som grundas på internationell patentansökan kan sålunda aUtid förklaras ogiltigt, i den mån det meddelade patentet tiU följd av oriktig översättning har kommit att avse något som går utöver vad den intemationella ansökningen omfattar i dess urspmngliga lydelse på originalspråket. Enligt gällande rätt torde ogiltigförklaring i
Prop. 1977/78:1 Dd A 265
dylika fall kunna ske endast i den mån patenterbarhetshinder har uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för utvidgningen. Vad angår det fall att oriktig översättning av internationell patenlansökan har lett till all det meddelade patentet medför mera omfattande skydd än som framgår av den internationella ansökningen i dess sluttiga avfattning på originalspråket har det somjag tidigare nämnt ifrågasatts om ogittigförktaring är medgiven enligl konventionen, så länge översättningen av patentkraven håller sig inom ramen för vad som framgår av den internationella ansökningen i dess ursprungliga lydetse på originalspråket. Jag delar kommitiéns uppfaltning att det inte f. n. finns någon anledning att i svensk rätt ge möjlighet titt ogiltigförklaring i dylika fatt, även om detta skutte vara lillålel enligt konventionen.
Vad angår övergången titt de nya ogiltighetsgrundema delar jag kommitténs uppfallning att det skulle vara obilligt mot patenthavaren all tillåta ogiltigförklaring med åberopande av dessa grunder mot patent som har meddelats enligt nu gällande bestämmelser. Beträffande sådana patent bör därför som kommittén har föreslagit fråga om ogiltighel bedömas uteslutande enligt gällande bestämmelser.
Patentombudsföreningen har i samband med spörsmålet om tidsgränsen för att utvidga skyddsomfånget upplyst att det i den praktiska handläggningen vid patentverket förekommer att godkännande för utläggning får göras om därför att patentverket utan att höra sökanden har gjort saktiga ändringar i patentkraven. Enligt föreningen leder detta titt osäkerhet om hur fristen för att betala avgiftema för utläggningen skall beräknas. Vidare anser föreningen att en sådan ordning kan medföra komplikationer, om utvidgning efter godkännande för utläggning blir grund för ogiltigförklaring.
Med anledning av vad patentombudsföreningen sålunda har anfört vill jag med skärpa framhålla, att patentansökan inte får godkännas för utläggning i någon avfattning som sökanden inte är införstådd med. Det bör således inte förekomma att godkännande görs om av den anledning som föreningen har uppgivit. Såsom patentombudsföreningen har framhållit skutte de av föreningen påpekade svårigheterna elimineras genom att patenlverket åläggs att i förväg delge sökanden den lydelse i vilken verket avser att godkänna ansökningen för utläggning. Ett sådant förfarande skutte emellertid tynga och fördyra handläggningen. Det har inte gjorts gällande att godkännande för utläggning ofta får göras om av den anledning som föreningen har angivit. Med hänsyn härtill ärjag inte f. n. beredd att införa en ändring i handläggningsordningen som innebäratt patentverket skutte vara skyldigt att delge sökanden nämnda lydetse. I den mån det skulle bli erforderiigt att i något palentansökningsärende meddela nytt beslut om godkännandet för utläggning därför att patentverket har begått ett misstag som skuUe innebära rättsförlust för sökanden, bör enligt min mening det anses som om det felaktiga godkännandet inte har ägt mm. Det bör sålunda inte hindra utvidgning av skyddsomfånget och inte heUer räknas som utgångspunkt för frister.
Prop. 1977/78:1 Dd A 266
En särskild fråga alt beakta i samband med ogiltighetsgmnderna är i vad mån ett patent kan förklaras delvis ogiltigt. Enligl den europeiska patentkonventionen skall om ogiltighetsgmnd föreligger i fråga om endast del av europeiskt patent ogiltigförklaring ske genom motsvarande begränsning av patentet. Begränsningen får göras genom ändring av patentkraven, beskrivningen eller ritningarna, om detta är tillåtet enligt nationell lag. Äv redogörelsen för gällande rätt lorde framgå att patent enligt svensk rätt kan förklaras delvis ogiltigt i åtminstone den utsträckning som föreskrivs i de för de fördragsslutande statema tvingande konventionsbestämmelserna rörande partiell ogittigförktaring av europeiskt patent. När del gäller möjlighelen alt göra sådan ogiltigförklaring genom begränsning i form av omformulering av paientkrav ges de fördragsslutande staterna frihet alt reglera denna fråga i nationell lag. Jag delar kommitténs uppfattning att det inte finns någon anledning att ändra gällande rätt rörande partiell ogiltigförklaring av patent.
Frågan om möjlighelen lill partiell ogiltigförklaring torde dock få ökat intresse med införande av de nya ogiltighelsgrunder somjag nu har föreslagit. Somjag nyss nämnde föreligger enligl gällande svensk rätt möjlighet att förklara ell patent delvis ogiltigt. Detta framgår klart av förarbelena lill patentlagen. Vad som däremot inte är fullt klart är i vilken omfattning sädan partiell ogittigförktaring kan ske enligt gällande räll. Del kan enligl min uppfaltning inte råda någon tvekan om att domstol får begränsa ett patenl genom att förklara ell eller flera paientkrav ogiltiga i sin helhet. Däremot är det inte klart i vilken ulslräckning domstol får omformulera paientkrav.
1 1966 ärs proposiiion uttalade föredragande departementschefen all han ansåg del tvivelaktigt huruvida det kunde vara lämpligt all omformuleringar av detta slag gjordes, åtminstone frånsett hell enkla fall, Ell närmare slåndpunktstagande till dessa frågor fick emellertid enligl hans mening lämnas åt praxis. Även jag anser att domstolarna inle annal än i hell enkla fall bör omformulera patentkrav. En annan fråga är emellertid vad som kan anses som hett enkla fall. För egen del anserjag del inle vara möjligt att ange några generella riktlinjer för när ett fall skall anses vara så enkelt all domstol bör kunna omformulera paientkrav. Enligl min inening kan som vägledning för praxis endasl ges exempel på vissa typfall som bör anses vara helt enkla.
Kommittén har anfört några exempel på vad som skulle kunna anses som hell enkla fall. Sålunda har kommittén nämnt det fall att en bortfallen inskränkande bestämning återinsätts i ett paientkrav. Jag kan inte helt biträda kommitténs uppfattning på denna punkt. Fallet är enligl min uppfaltning hett enkelt om bestämningen har funnils i ett patentkrav men sedermera av misstag fallit bort, efiersom i ett sådant fall formuleringen är direkl tillgänglig i ansökningshandlingarna. Om det däremot är fråga om alt hämta en inskränkande bestämning från beskrivningen bör della enligt min uppfaltning med hänsyn titt tredje mans rättssäkerhet begränsas till fall då
Prop. 1977/78:1 Dd A 267
det är fråga endast om att göra en erforderlig precisering av ett uttryck som redan förekommer i patentkraven. Att i andra fall hämta upp bestämningar från beskrivningen anserjag inle förenligt med regleringen i 39 § patentlagen av patentskyddels omfattning. Där ges nämligen patentkraven en helt avgörande betydelse vid bestämmande av skyddets omfattning. Beskrivningen får användas bara som ledning för förståelse av patentkraven.
Kommittén har vidare som ett helt enkelt fall ansell strykning av en bestämning som saknar motsvarighet i ansökningens ursprungliga innehåll. I den mån det gäller att stryka en bestämning som är ett alternativ kan jag liksom patentombudsföreningen biträda kommitténs uppfattning. Vad gäller strykningar i paientkrav i andra fall anserjag mig inte kunna uttala annat än att stor försiktighet bör iakttas. 1 de fall som kan tänkas uppkomma torde det enligt min mening ofta vara lämpligare alt hela kravet förklaras ogiltigt.
Patentombudsföreningen har ansett önskvärt att det uttryckligen i lagtexten anges att patent kan förklaras delvis ogiltigt. Somjag förut har sagt anses partiell ogiltigförklaring vara medgiven enligt patentlagen i dess nuvarande lydelse. Något behov av att i lagtexten uttryckligen ange detta föreligger enligt min mening inte.
Kommittén har i samband med sin behandling av ogiltighetsgmnderna tagit upp ytteriigare två spörsmål, nämligen frågan om vem som har rätt att väcka talan om ogiltighet och frågan om samtidigt skydd för samma uppfinning genom nationellt patent och europeiski patent. Vad kommittén har anfört i dessa avseenden har inte föranlett någon erinran av remissinstanserna. För egen del instämmer jag i kommitténs uttalanden i dessa frågor.
11.13 Tillämpning av 56 § patentlagen såvitt avser internationell patentansökan
11.13.1 Gällande rätt
Enligt 56 § första stycket patentlagen är sökande, som åberopar patentansökan gentemot annan innan handlingama i ansökningsärendet har blivit allmänt tillgängliga, skyldig att på begäran lämna sitt samtycke till att denne får ta del av handlingarna. Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet som inle är ringa underlåter att fullgöra denna skyldighet dömes till dagsböter. Han är vidare skyldig att ersätta uppkommen skada. Skadeståndsskyldighet föreligger även vid ringa oaktsamhet, men i dylika fall kan ersättningen jämkas (62 §). Vidare föreskrivs i 56 § andra stycket att den som genom direkt hänvändelse till annan, i annons etter genom påskrift på vara eller dess förpackning eller på annat sätt anger att patent har sökts eller meddelats utan att samtidigt lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer är skyldig att på begäran utan dröjsmål lämna sådan upplysning. Anges inte uttryckligen att patent har sökts eller meddelats
Prop. 1977/78:1 Dd A 268
men är vad som förekommer ägnat all framkalla uppfattningen att så är fallet, skall på begäran utan dröjsmål lämnas upplysning om patent har sökts eller meddelats. Den som underlåter att iaktta dessa föreskrifter eller som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar felaktig upplysning kan likaledes drabbas av straffansvar och skadesiåndsskyldighet.
11.13.2 Konventionerna
Enligl samarbetskonventionen får nationell patenimyndighet, mottagande myndighet, internationella byrån och myndighet som utför internationell nyhetsgranskning inte låta utomstående ta del av handlingama i ärende angående internationell patenlansökan före viss i konventionen angiven tidpunkt, om inte sökanden medger detta (art. 30). Denna tidpunkt är för internationella byrån och intemationell nyhetsgranskningsmyndighet dagen för den internationella publiceringen av ansökningen, som i regel äger rum kort tid efter det all 18 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen eller, i förekommande fall, prioritetsdagen. För mottagande myndighet och nationell patentmyndighel gäller som gräns den tidigaste av följande tidpunkter: dagen för den internationella publiceringen, dagen för mottagandet av den internationella ansökningen enligt artikel 20 och dagen för mottagandet av avskrift av ansökningen enligt nämnda artikel. Myndighet för internationeti förberedande palenterbarhetsprövning får inte vid någon tidpunkt tåla utomstående ta del av handlingama, om inte sökanden tillåter det (art. 38).
I den europeiska patenlkonventionen föreskrivs att den mot vilken europeisk palenlansökan åberopas har rätt att utan sökandens medgivande ta del av ansökningen, även om den ännu inte har publicerats av det europeiska patenlverket och därför inte är tillgänglig för envar (art. 128.2).
11.13.3 Kommiiién
1 motiven till 56 § patentlagen (prop. 1966: 40 s. 200) anges att paragrafens bestämmelser är nödvändiga för att ge utomstående möjlighet att hos patentmyndigheten kontrollera räckvidden av gjorda patentansökningar och meddelade patent i de fall, då ansökning eller patent åberopas på ett ofullständigt sätt. Bestämmelserna ger därigenom utomstående säkrare underlag för planeringen av den egna verksamheten med hänsyn till ansökningen eller patentet. Kommittén anser att dessa synpunkler äger giltighet även när det gäller internationella ansökningar. Det är därför enligt kommittén önskvärt att samma reglering införs även i fråga om intemationella ansökningar i den mån detta är tillåtet enligt samarbetskonventionen.
Kommittén anför att det inte torde föreligga något hinder enligt konventionen att låta bestämmelserna i 56 S andra stycket patentlagen om uppgiftsskyldighet i vissa fall bli tillämpliga om patent för Sverige söks genom
Prop. 1977/78:1 Dd A 269
intemationell ansökan och alt dessa beslämmelser ulan vidare blir tillämpliga på patent för Sverige som har meddelats på gmnd av sådan ansökan. Däremot kan det enligt kommittén vara tveksamt om det är lillålel enligt samarbetskonventionen att föreskriva skyldighet för sökanden alt ge samtycke till all den mot vilken ansökningen åberopas får ta del av handlingarna under den lid dessa är hemliga enligt konventionens bestämmelser. Nalionell patentmyndighel. mottagande myndighei. internationella byrån saml myndighei som utför internationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande palenterbarhetsprövning får nämligen som nyss nämnts enligt konventionen inte låta utomstående ta del av handlingarna före viss i konventionen angiven tidpunkt, om inte sökanden medger detta. Enligl kommittén kan del dock inte anses vara oförenligt med konventionen att föreskriva skyldighet för sökanden all, i de fall som avses i 56 S första stycket patentlagen, lämna samtycke litl alt annan får ta del av handlingarna i ärende om internalionelt patenlansökan. Vad nu sagls gäller inte bara sådana handlingar som finns hos den svenska patentmyndighelen i dess egenskap av nationell patentmyndighel på grund av alt ifrågavarande palenlansökan harfuttfötjls i Sverige. Sökanden börenligt kommittén kunna åläggas sådan skyldighet i fråga om handlingarna i varje ärende om internationell patenlansökan som omfatiar Sverige, dvs. i vilken Sverige har upptagits som designerad stat, och detta oavsett hos vilken myndighet eller organisation handlingarna befinner sig. Det kan sålunda gälla handting-ar som har ingivits till den svenska patentmyndighelen i dess egenskap av mottagande myndighei eller lill annan mottagande myndighei. Det kan vidare gälla handlingar som finns hos internationella byrån etter hos myndighet som utför intemationell nyhetsgranskning etter iniernalionell förberedande patenlerbarhetsprövning.
Mot bakgrund av vad sälunda har anförts förordar kommittén att beslämmelserna i 56 S patentlagen skall vara tillämpliga även på internationella patentansökningar. Någon ändring i paragrafens lydelse anser kommittén inle vara erforderlig.
Kommittén nämner i detta sammanhang all det vid nordiska överläggningar har diskuterats huruvida den som åberopar internationell patentansökan mot annan bör åläggas all på begäran tillställa denne översättning av ansökningen till danska, finska, norska resp. svenska. Enligl samarbetskonventionen skall översättning av internalionett ansökan ges in litl nationell patentmyndighel i designerad stat före utgången av viss frist, i regel 20 månader från prioritetsdagen (art. 22). Om ansökningen är föremål för internalionelt förberedande palenterbarhetsprövning är fristen under vissa förutsättningar 25 månader från prioritetsdagen (art. 39). Sökanden har oftast intresse av att ge in översättning så sent som möjligt. Del är nämligen angeläget för honom att inle behöva ådra sig översättningskostnader innan han har beslutat i vilka stater ansökningen skall fullföljas. Beslul härom lorde i regel inle fallas förrän rapporien över den internationella nyhets-
Prop. 1977/78:1 Dd A 270
granskningen föreligger. Mot bakgmnd härav ärdel enligt kommittén tveksamt om del är förenligt med konventionen att i nationell lag ålägga en sökande skyldighet att tillhandahålla översättning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22 resp. artikel 39.
Även om det inte skulle strida mot samarbetskonventionen att i nationell lag föreskriva skyldighet för sökanden att tillhandahålla översättning i det fall som nu avses, kan det enligt kommittén ifrågasättas om det från del svenska näringslivets synpunkt är lämpligt att införa en dylik föreskrifi. Det kan visseriigen enligt kommittén hävdas, att den som åberopar en patentansökan gentemot en konkurrent bör vara skyldig att ge denne lillgång titt handlingarna i ansökningsärendet på dennes språk. Utan att ha tillgång till översättning av den internationella ansökningen kan konkurrenten i vissa fall ha svårt att avgöra vilken betydelse ett bifall till ansökningen skutte få för hans verksamhet. Det kan emellertid också göras gällande, att bestämmelsen i 56 S försia stycket patentlagen ger konkurrenten möjlighet att få del av handlingarna innan dessa blir allmänt tillgängliga och all det således är i hans intresse att ett åberopande sker. Det kan sålunda enligt kommittén vara av värde för svenska företag att på ett tidigt stadium få kännedom om innehållet i internationella palenlansökningar som omfattar Sverige genom alt utländska sökande åberopar ansökningama gentemot svenska konkurrenter. Införs en bestämmelse som gör det möjligt för ett svenskt företag, gentemot vilket en internationell ansökan åberopas, att kräva att sökanden tillhandahåller översättning före utgången av den frist som anges i konventionen, kan detta leda till att utländska patentsökande blir mindre benägna att på ett tidigt stadium underrätta svenska företag om icke offentliggjorda internationella ansökningar. Genom att åberopa ansökningen mot en svensk konkurrent skulle nämligen en sådan sökande i så fall riskera att ådra sig kostnader för översättning till svenska av en ansökan, som kanske inte kommer att fullföljas i Sverige.
Kommittén ifrågasätter vidare det praktiska behovet av att i de fall som nu avses kunna kräva att sökanden tillhandahåller översättning. Det lorde kunna antas att, i det helt övervägande antalet fall då en intemationell ansökan åberopas mot svensk näringsidkare, ansökningen kommer att föreligga på sådant språk att denne utan större svårighet kan tillgodogöra sig ansökningens innehåll, antingen själv etter genom att anlita biträde.
Kommittén påpekar att enligt gäUande rätt sökande som åberopar en till det svenska patentverket ingiven nationell patentansökan mot annan inte är skyldig att tUlställa denne översättning av ansökan som är avfattad på främmande språk. Den mot vilken ansökningen åberopas får ta det av de ansökningshandlingar som finns hos patentverket. Enligt vad som upplysts från patenlverket kan det dröja upp lill sju månader från ansökningsdagen innan översättning ges in. Yrkas prioritet från tidigare ansökan i utlandet kan det alltså förekomma, att översättning ges in först efter det att ansökningen har blivit allmänt tillgänglig 18 månader från prioritetsdagen. Detta
Prop. 1977/78:1 Dd A 271
föl hällande lär inle ha orsakat några olägenheter,
Mol bakgrund av vad nu anförls anser kommittén all sökanden inle bör åläggas skyldighet alt tillhandahålla översättning i de fall som avses i 56 S första stycket patentlagen, även om det inle skulle vara oförenligt med konventionen att föreskriva sädan skyldighet.
I detta sammanhang framhåller kommittén att skadestånd för uinyitiande av palentsökt uppfinning utgår endast för sådani uinyitiande som äger rum efter del att handlingarna i ansökningsärendel har blivit allmänt tillgängliga enligl 22 S patentlagen. Kommittén har föreslagit ati internationell ansökan inte skall bli allmänt tillgänglig förrän föreskriven översättning har ingivits.
11.13.4 Reinissyltrandena
Kommitténs förslag all 56 S patentlagen i sin helhet skall vara tillämplig på internationell patenlansökan som omfallar Sverige har lämnats utan erinran vid remissbehandlingen.
//. 13.5 Föredraganden
t likhet med kommiiién anserjag inte att det föreligger något hinder mol att tillämpa 56 S patentlagen i frågaom intemationella patentansökningar. Detta gäller både skyldighelen enligt första styckei att under vissa förutsättningar låta annan ta del av ansökningshandlingarna och uppgiftsskyldigheten enligt andra slycket,
Beslämmelserna i 56 S patentlagen är av väsentlig praktisk belydelse för all ge utomstående möjlighet all hos patentmyndighelen kontrollera räckvidden av gjorda patentansökningar och meddelade patent i de fall då ansökningar eller patenl åberopas på ell ofullständigl eller vilseledande sätt. För den gentemot vilken en ansökan eller ett patenl åberopas kan det i sådana fall vara av stor vikt för planeringen av den egna verksamheten att snabbi kunna ta del av handlingarna i palenlärendet. Om Sverige tillträder samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen, kommer det övervägande antalet ansökningar om patent för Sverige sannolikt att göras i form av internationell eller europeisk patenlansökan. Vid ett svenskt tillträde till konventionerna blir del därför av vikt alt det på motsvarande säll ges möjlighet för utomstående att kontrollera räckvidden av såväl inlernationella palentansökningar som europeiska patent och patentansökningar.
De inlressen som föranlett bestämmelsen i 56 första stycket är såvitt gäller europeisk patenlansökan tillgodosedda genom artikel 128.2 i den europeiska patentkonventionen.
I fråga om internationella patentansökningar anserjag i likhet med kommittén att 56 § patentlagen kommer alt bli tillämplig utan särskild föreskrift
Prop. 1977/78:1 Dd A 272
därom. Genom all första slyckel i nämnda paragraf sålunda blir tillämplig på internationella palentansökningar som omfalUir Sverige får den mot vilken en ännu hemlig sådan ansökan åberopas miijlighei all la del av ansökningen. Som kommittén har påpekat gäller della oavsell om den intern;itio-nella palenlansökningen finns hos del svenska patenlverket, hos annan nalionell myndighet eller hos internationell organisation.
Såviti gäller 56 S andra styckei patentlagen innebär den av kommittén förordade lösningen att där upptagna bestämmelser kommeratt bli lillämpliga inle bara på inlernationella palenlansökningar utan även på europeiska patenl och palentansökningar. Den som har sökl eller erhållit europeiski patenl blir alltså underde förulsällningar som anges i andra styckei skyldig all lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer, om han här i landel i hänvändelse lill annan anger att patent har sökts eller meddelats. Den europeiska patenlkonventionen lägger inte nägra hinder i viigen för en sådan ordning.
Kommitténs förslag all sökanden inte bör åläggas att i de fall som avses i 56 S tillhandahålla översättning av den åberopade ansiikningen har inte föranlett nägon erinran under remissbehandlingen. Jag delar kommitténs uppfattning att någon sädan skyldighel inte bör införas.
11.14 Skydd under tiden före patentmeddelandet
11.14.1 Gällande räll
Sedan patent har meddelats på en uppfinning kan den som gör inträng i patenthavarens ensamrätt ådömas straff och åläggas skadesiåndsskyldighet. Leder en patentansökan till patent äremellertid ensamrätten inte begränsad till liden efter patentmeddelandel. utan det föreligger skadestånds-rättsligt skydd också under en del av ansökningstiden (s.k. provisoriskt skydd). Enligl 60 S patentlagen kan sökanden sålunda ha rält till skadestånd av den som yrkesmässigt utnyttiar uppfinningen efter det alt palenlansökningen har blivii allmäni lillgänglig enligl 22 S patentlagen. För uinyitiande som sker innan ulläggningen av ansökningen har kungjorts utgår dock skadestånd endasl i form av ersättning för utnyttjandet av uppfinningen och då endast om och i den mån det finnes skäligt. För tiden efler kungörandet om utläggningen gäller däremot samma skadeståndsansvar sorn vid intrång som sker efler det alt patentet har meddelats. Någol straffrällsligl skydd mol utnyttjande som äger rum innan patent meddelas föreligger däremoi inte.
Patentskyddets omfattning under ansökningstiden (skyddsomfånget) bestäms i princip av vad som framgår av det meddelade patentet. I 60 S har delta uttryckts med orden "i den mån ansökningen leder till patent". I 1963 års betänkande påpekade emellertid de nordiska patentkommittéema (NU 1963: 6 s. 348) att vid prövning av vad som var skälig ersäitning vid in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 273
trång under ansökningstiden hänsyn borde tas till det skick i vilket ansökningen befann sig vid tidpunkten för offentliggörandet. I betänkandet erinrades om att sökanden hade möjlighet att med hjälp av uppgifter i beskrivningen omarbeta patentkraven. Fram till tiden för utläggningen kunde patentkraven utvidgas så att de omfattade mer än vad som ursprungligen söktes skyddat. 1 den mån den slutligen patenterade uppfinningen inte kunde anses omfattas etter framgå av patentkraven vid den tidpunkt då tredje man började utnyttia uppfinningen, borde enligt kommittéerna möjligheten att få skadestånd bli mindre. Det är dock att märka att patentskyddets omfattning under ansökningstiden inte i något fatt kan omfatta annat än vad som framgår av det meddelade patentet.
11.14.2 Den europeiska patentkonventionen
Enligt artikel 67.1 i den europeiska patentkonventionen skall europeisk patentansökan från den dag då den publiceras av det europeiska patentverket i vaije fördragsslutande stat som var designerad vid publiceringen medföra samma skydd som ett europeiskt patent i den staten. Som tidigare nämnts skall ett europeiskt patent i fördragsslutande stat ge patenthavaren samma rättigheter som ett i den staten meddelat nationellt patent (art. 64). 1 artikel 67.2 ges emellertid fördragsslutande stat rätt att inskränka skyddet för europeisk patentansökan. Detta skydd får dock inle vara mindre än det skydd som enligt lagen i vederbörande stat uppkommer genom en obligatorisk publicering av icke prövad nationell patentansökan. 1 vart fall måste patenthavaren ha rätt till en med hänsyn till omständighetema skälig ersättning av envar som har utnyttjat uppfinningen i den staten under omständigheter som i motsvarande fall skulle göra honom ansvarig för intrång i nationellt patent.
Fördragsslutande stat har under vissa förutsättningar rätt att som villkor för att europeisk patentansökan skatt medföra provisoriskt skydd föreskriva att översättning av patentkraven har blivit allmänt tillgänglig i den staten eUer har tillställts den som utnyttiar uppfinningen där (art. 67.3).
Patentskyddets omfattning under ansökningstiden bestäms enligt artikel 69.2 av de senast ingivna patentkrav som har medtagits vid publicering av ansökningen. Skyddet under denna tid omfattar dock aldrig något som inte också skyddas genom patentet sådant det slutligen har meddelats.
11.14.3 Kommittén
Enligt kommittén bör skyddet under ansökningstiden här i landet vara detsamma för en nationell svensk patentansökan och en ansökan om europeiskt patent för Sverige. Det skydd i form av rätt till skadestånd som sökanden enligt gäUande rätt har mot sådant utnyttjande som äger mm efter det att patentansökningen har blivit allmänt tillänglig men innan ut-18 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 274
läggningen kungjorts motsvarar det skydd som fördragsslutande stat enligt konventionen minst måste ge mol utnyttjande av uppfinning som omfattas av europeisk patentansökan efter det att ansökningen har publicerats av det europeiska patenlverket. Bestämmelserna i gällande rätt om vilkel skydd som föreligger under ansökningstiden kan således utan ändring göras tillämpliga också i fråga om euiopeisk patentansökan. Enligt kommittén saknas därför anledning att ändra den nuvarande reglevingen på denna punkt.
Såvitt gäller patentskyddets omfattning under ansökningstiden föreligger en skillnad mellan gällande svensk rätt och konventionens bestämmelser. När det gäller europeisk palenlansökan sträcker sig skyddsomfånget inte uiöver vad som täcks såväl av patentkraven sådana de har publicerats som av det slutligen meddelade patentet. I fråga om svensk nationell patentansökan bestäms däremot skyddsomfånget i princip helt av del meddelade patentet. En utvidgning av patentkraven som görs efler det att ansökningen blir allmänt tillgänglig men innan den har godkänts för utläggning kan således medföra alt palentskyddet utvidgas retroaktivt i förhållande till vad som framgick av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig. Enligt kommittén lalar hänsynen lill tiedje mans rättssäkerhet mol alt låta omläggningar och utvidgningar av patentkraven retroaktivt påverka skyddel. Konventionens reglering på denna punkt är enligt kommittén mera tillfredsställande än gällande svensk rätt. På grund härav föreslår kommittén att den svenska lagstiftningen på denna punkt bringas i överensslämmelse med konventionen så att skyddet under ansökningstiden inte får omfatta något som inte framgår såväl av patentkraven i deras lydelse då ansökningen blev allmänt tillgänglig som av patentkraven enligt patentet.
11.14.4 Remissyttrandena
Kommitténs förslag att ändra regleringen av skyddet under tiden före patentmeddelandel har under remissbehandlingen berörts endast av Svenska patenlombudsföreningen och Sveriges advokalsamfund. Båda dessa remissinsianser förestår viss ändring i kommitténs förstag.
Patentombudsföreningen anför att innebörden av 60 S patenttagen efter den av kommittén föreslagna ändringen synes bli alt om patenlkravens omfång har utvidgats efler lillgängtiggörandet enligl 22 §, men före godkännande för utläggning, det retroaktiva patentskyddet omfattar endast vad som täcks av de krav som föreligger vid lillgängtiggörandet enligt 22 §, och detta även under tiden mellan utläggningen och patentmeddelandel. Denna tid kan enligt föreningen under vissa omständigheter bli mycket lång. Om någon som efler lillgängliggörandet har börjat utöva uppfinning som inle täcks av de krav som föreligger vid lillgängliggörandet men däremot av de krav som har utlagts och som sedermera föreligger i det medde-
Prop. 1977/78:1 Dd A 275
lade patentet, skulle denne enligt föreningen utan påföljd kunna fortsätta utövningen ända fram till patentmeddelandet, trots att del genom ansökans utläggning måsle framstå som i hög grad sannolikl all uppfinningen kommer att läckas av det slutligt meddelade patentet. Föreningen finner delta vaia oskäligt mot patenthavaren och anser däiför att den förestagna regeln inte bör gälla längre än lill ansökans utläggning.
Föreningen påpekar i detta sammanhang, att kommittén inle föreslår någon saklig ändring i 60 S försia slycket andra punkien i dess nu gällande lydelse. Liksom förut skall ersättning för skada på grund av intrång före utläggningen sålunda bestämmas endast enligt 58 S andra stycket, medan ersättning för skada på grund av intrång efter utläggningen kan beslämmas även enligt 58 S första slycket. De skäl som har föranlett införande av fullt civUrättsligt patentskydd redan från ansökans utläggning (NU 1963:6 s. 346) anser föreningen ha giltighet även i fråga om patentskyddets omfattning efter utläggningen. Föreningen anför vidare alt. då fråga är om möjlighet att få ersättning för intrång, kommittén har jämställt utläggning av svensk patentansökan med meddelande av europeiskt patenl. Föreningen anser att jämställande bör ske också när det gäller patentskyddets omfattning.
Adrokatsamfundet ansluter sig titt den principiella motiveringen för kommitténs förstag titt ändring. Samfundet anser dock att, om skyddsomfånget enligl det beviljade patentet inle är vidare än som framgår av uilägg-ningsskriften, starka skäl talar för all patentet skatt medföra retroaktivt skydd från utläggningen.
11.14.5 Föredraganden
Om Sverige tillträder den europeiska patenlkonventionen måsle bestämmelser om verkan av europeisk patentansökan las in i patentlagen. Konventionen ger de fördragsslutande slalerna viss frihet i fråga om vilket slags skydd som skatt gälla under ansökningstiden. Patenthavaren måste dock i vart fall ha rätt titt en med hänsyn till omständigheterna skälig ersättning av envar som, efter det att ansökningen publicerats, har utnyttiat uppfinningen under omständigheter som i motsvarande fall skulle göra honom ansvarig för intrång i nationellt patent. Skyddet får inte heller vara mindre omfattande än det skydd som enligt lagen i vederbörande stat uppkommer genom en obligatorisk publicering av icke prövad nationell patentansökan.
För egen del instämmer jag i kommitténs bedömning alt det skydd som enligl svensk rält gäller före utläggningen moisvarar det skydd som europeisk patentansökan enligt den europeiska palenlkonvenlionen minsl måste medföra efter det alt ansökningen har publicerats av det europeiska patenlverket. Jag delar också kommitténs uppfattning att skyddet här i landet bör vara delsamma för en nationell svensk palenlansökan och en ansökan om europeiski patent för Sverige. I likhet med kommittén finner jag inte
Prop. 1977/78:1 Dd A 276
heller några skäl all ändra de nuvarande bestämmelserna om rätt till skadestånd för utnyttjande under ansökningstiden. Patentlagens bestämmelser i detta hänseende bör sålunda ges motsvarande tillämpning i fråga om europeisk patentansökan.
När det gäller patentskyddets omfattning under ansökningstiden innebär konventionen att skyddsomfånget för europeisk patentansökan inte sträcker sig utöver vad som läcks såväl av patentkraven sådana de har publicerats av det europeiska patentverket som av det slutligen meddelade patentet. Denna reglering måste iakttas beträffande europeiska patent.
Konventionens bestämmelser om patentskyddets omfattning under ansökningstiden avviker från gällande svensk rält. Sålunda gäller f n. att det meddelade patentet i princip bestämmer skyddsomfånget också under ansökningstiden. Kommittén har ansett konventionens reglering vara att föredra och har därför föreslagit all såvitt gäller ansökningar om svenskt patent skyddet under ansökningstiden begränsas lill vad som framgår såväl av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgängtig som av patentkraven enligl patentet. Kommitténs förslag har lämnats utan erinran av alla remissinstanser utom två, nämligen Svenska patentombudsföreningen och Sveriges advokatsamfund. Dessa har föreslagit all patentkraven enligl patentet skall besiämma skyddsomfånget retroaktivt från utläggningen medan skyddet under tiden från det att ansökan blev allmänt tillgänglig till utläggningen skall bestämmas på det sätt som kommittén har föreslagit.
Såsom kommittén har anfört tatar hänsynen titt tredje mans rättssäkerhet mot att tåla omläggningar och utvidgningar av patentkraven retroaktivt påverka skyddet. Jag delar emellertid inte kommitténs uppfattning att skyddsomfånget under heta ansökningstiden skall vara beroende av paienlkravens lydelse när ansökningen blev allmänt tillgängtig. Somjag har anfört i det föregående (avsnitl 11.12.5) får såvitt gäller svensk nationell patentansökan patentkraven inte utvidgas efter det alt ansökningen har godkänts för utläggning. Det meddelade patentet får sålunda inte innehålla krav som ger ett skyddsomfång som går utöver vad som följde av patentkraven i deras lydelse när ansökningen godkändes för utläggning. Det kan vid sådani förhåUande inte anses obiUigt mot tredje man att patentkraven enligt patentet får retroaktiv verkan från kungörandet av utläggningen. Däremot skulle det i många fall kunna anses obilligt mot patenthavaren om en uppfinning som framgår av en utiagd patenlansökan frilt kunde utnyttjas fram titt patentmeddelandel, i den mån uppfinningen inte framgick även av patentkraven sådana de förelåg redan när ansökningen blev allmänt tillgänglig.
Jag vitt också framhålla all enligt det förfarande som skatt tillämpas vid det europeiska patenlverket. invändningsförfarandet äger rum efter patentmeddelandel. Efter det att europeiskt patent har meddelats, får sökanden inte ändra patentkraven så att skyddsomfångel utvidgas. Patentmed-
Prop. 1977/78:1 Dd A 277
delandet enligt den europeiska patentkonventionen motsvaras alltså närmast av godkännandet för utläggning enligt den svenska handläggningsordningen. Patenlombudsföreningens och advokatsamfundets förstag titt reglering av det provisoriska skyddet innebär sålunda en närmare anpassning till den europeiska patentkonventionen än kommitténs förslag.
Äv nu anförda skäl anserjag att skyddsomfånget under tiden från det att ansökan blivit allmänt tittgänglig och fram till kungörandet om utiäggning-en bör bestämmas av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig i den mån de har motsvarighet i det meddelade patentet. Från tidpunkten för kungörandet av utläggningen bör däremot patentskyddets omfattning bestämmas av patentkraven enligt del meddelade patentet.
11.15 Överskridande av frister
11.15.1 Gällanderätt
Om en frist som har fastställts i lag eller annan författning har försuttits, finns i vissa fall möjlighet att få den försuttna tiden återställd. Enligt 11 kap. 11 § regeringsformen kan sålunda högsta domstolen och regeringsrätten bevilja återställande av försutten tid. Befogenheten tillkommer regeringsrätten i fråga om ärende för vilket regeringen, förvaltningsdomstol eller förvaltningsmyndighet är högsta instans och i annat fall högsta domstolen. Denna befogenhet omfattar enligt stadgad praxis endast processuella fatalier, närmare bestämt besvärsfrister och därmed jämförbara frister. Rättsmedlet återställande av försutten tid är sålunda inte tillämpligt i fråga om försuttna ansökningsfrister etter frister för erläggande av avgift. Från rättspraxis på det patenträttsliga området kan nämnas, att regeringsrätten inte har ansett sig kunna bifalla ansökan om återställande av försutten tid för erläggande av årsavgift för patent, för åtempptivande av patentansökan etter för återupptagning av avskriven patentansökan.
Högsta domstolens prövning av ansökningar om återställande av försutten tid regleras i 58 kap. 11 och 12 §S rättegångsbalken. Har någon försuttit laga tid för fullföljande av talan mot dom eller beslut etter för ansökan om återvinning etter återupptagande och företåg för hans underlåtenhet taga förfall som han inte kunde anmäla i rätt tid, får den försuttna tiden återställas på ansökan av honom. Den som vitt söka återställande av försutten lid skall inom tre veckor från det att förfallet upphörde och senast inom ett år från det att tiden gick ut göra skriftlig ansökan därom hos högsta domstolen. Laga förfall föreligger enligt 32 kap. 8 § rättegångsbalken när någon genom avbrott i allmänna samfärdseln, sjukdom eller annan omständighet som han inte hade bort förutse etter som rätten eljest finner utgöra giltig ursäkt har hindrats att fullgöra vad som ålegat honom. Som laga förfall för part anses också det fall att för ombud, som har vidtalats av parten, har
Prop. 1977/78:1 Dd A 278
förelegat sådant hinder och annal ombud inte har kunnat ställas i tid.
Enligt 46 S förvaltningsprocesslagen (1971:291) skall 32 kap. 8 § rättegångsbalken äga motsvarande tillämpning i fråga om rättskipning i regeringsrätten och andra förvaltningsdomstolar. När det gäller ärenden som handläggs vid förvaltningsmyndighet finns däremot inte några lagbestämmelser angående återställande av försutten tid. Regeringsrätten torde visserligen även när det gälter sådana ärenden i största möjliga ulslräckning söka ledning i rättegångsbalkens beslämmelser. Dessa bestämmelser är emellertid avsedda att tillämpas på tvistemål och brottmål, varför regeringsrätten inte anser sig hett bunden av dem. I detta sammanhang bör nämnas att regeringsrätten i flera fall har godtagit försening vid postbefordran som laga förfall i ärende om återställande av försutten tid (se t. ex. Regeringsrättens årsbok 1960:48, 1961 H3I, 1964 H 39 och 1969 H 33).
Generella bestämmelsersom ger myndighei möjlighet att ta upp en för sent inkommen ansökan eller godta en för sent erlagd avgift finns inte i svensk rätt. För några speciella fall finns emellertid särskilda författningsbestämmelser. Detta gäller t.ex. om årsavgift för patent inle har eriagts i rätt tid. Enligt 42 S patentlagen fötfaller årsavgift till betalning första dagen av det paleniår den avser. En patenthavare som har underlåtit att i rätt tid betala årsavgiften har dock enligl patentlagen en ovillkorlig rätt att med viss förhöjning (enligt 50 S andra stycket palentkungörelsen 20 %) betala avgiften inom en sexmånadersfrisl från förfallodagen. Denna rätt är föreskriven i 1883 års Pariskonvention. Erläggs inte årsavgift enligt vad nu sagls, är patentet enligt 51 S försia slycket patentlagen i princip förfallet. Patenthavaren har emellertid enligt 51 S andra stycket möjlighel att fä förfallet patent åtempprällal genom att betala avgiften med föreskriven förhöjning inom en frist på ytterligare sex månader, om han har haft godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet. Ansökan om återupprättande skatt göras skriflligen senast sex månader från den dag då avgifien senasl skulle ha erlagts. Inom samma tid skall den förhöjda årsavgiften jämte en särskUd återupplagningsavgift erläggas.
1 fräga om frist som har fastställls av domstol eller annan myndighei ankommer del på domslolen eller myndigheten att förlänga fristen, om vederbörande har laga förfall för sin underlåtenhet att iaktta denna. Såviii avser de allmänna domstolama finns bestämmelser härom i 32 kap. 6 och 8 §§ rättegångsbalken. Enligt 46 § förvaltningsprocesslagen gäller dessa bestämmelser även handläggning i regeringsrätten och andra förvallningsdomslolar. Några motsvarande bestämmelser finns inle i fråga om ärenden som handläggs av förvaltningsmyndighet. De principer som anges i nämnda bestämmelser i rättegångsbalken lorde emellertid anses gälla även såvitt avser sådana ärenden.
1 patentlagen ges särskilda bestämmelser om återupptagande av patentansökan som har avskrivits tiil följd av alt sökanden har underlåtit att inom förelagd tid avge yttrande eller vidta åtgärd för att avhjälpa brist som pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 279
lentmyndighelen har funnit föreligga i fråga om ansökningen (15 § tredje styckei). Sålunda återupptas avskriven ansökan, om sökanden inom fyra månader efler utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtar åtgärd för all avhjälpa brislen och eriägger fastställd ålempptagningsavgift. Motsvarande möjlighet titt återupptagande finns om en patentansökan har avskrivits på gmnd av aU sökanden inte har erlagt föreskriven Iryckningsavgifl inom två månader efter det att ansökningen har godkänts för utläggning (20 § första stycket). Inte i något av dessa fall behöver sökanden visa att han har haft godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet att iaktta fristen.
11.15.2 Konventionerna
Om en tidsfrist som är fastställd i samarbetskonventionen eller tillämpningsföreskrifterna till denna överskrids på grund av avbrott etter försening i postgången, skatt enligt samarbetskonventionens artikel 48 frislen dock anses ha iakttagits under de förutsättningar som anges i regel 82 i titl-lämpningsföreskriflerna.
I regel 82.1 behandlas del fall alt en frist har försuttits till följd av oreget-bundenheter i postgången. Visar någon att han har avsänt rekommenderad försändelse litl nationett patenimyndighet eller inleinalionell organisation senast fem dagar före utgången av en frist, skall försändelse som kommer adressaten tillhanda efter fristens utgång anses inkommen i rält tid. Om försändelsen inle har sänts med flygpost faslän delta hade varil möjligt, gäller vad nu sagts endasl om avsändaren haft anledning anta att försändelsen skulle ha antänt lill adressalen inom två dagar från avsändningsdagen. Har försändelsen förkommit, har avsändaren under de angivna förutsättningarna rätt all ersätta den förkomna handtingen med en avskrift av den.
Avbrott i postgången på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet behandlas i regel 82.2. Visar någon att posiförbindelserna av sådan anledning har varit avbrutna på den orl där han vistas eller driver rörelse, skall försändelse som kommer nalionell patentmyndighel eller internalionelt organisalion tillhanda efter utgången av en frist anses inkommen i rätt tid. Som förutsättning härför gäller dock att detta avbrott i posiförbindelserna företåg någon av de lio dagarna närmast före fristens utgång samt alt försändelsen avsändes titt myndigheten eller organisationen inom fem dagar efter det att postgången återupptogs.
Bevisning om att de i regel 82.1 etter 82.2 angivna förulsättningama föreligger skall ges in inom en månad från det alt avsändaren har upptäckt eller borde ha upptäckt förseningen eller förlusten, dock högst sex månader efter fristens ulgång. Har försändelse förkommit, skall avskrift av förkommen handling ges in inom samma tid.
Del är att märka alt regel 82 är tillämplig endast på falt av försening etter förlust av post som har sänts titt nationell patentmyndighet eller intemalio-
Prop. 1977/78:1 Dd A 280
nell organisation. Regel 82 är däremot inte tillämplig på oregetbundenheter eller avbrott i postgången mellan en huvudman och hans ombud.
Den europeiska patentkonventionen innehåller dels bestämmelser om möjlighet att få en för sent vidtagen åtgärd ansedd som vidtagen inom föreskriven tid, s.k. restitutio in integrum (art. 122), dels bestämmelser om förlängning av frister i vissa fall (regel 85).
I artikel 122 behandlas det fall att en sökande eller patenthavare, trots att han har iakttagit all omsorg som har betingats av omständighetema, inle har varit i stånd att iakita en frist i förhållande till det europeiska patentverket. Som förutsättning för att artikeln skall vara tiUämplig gäller att underiåtenheten all iakita fristen enligt konventionen har till omedelbar följd att rättighet eller rätt att föra besvärslalan går förtorad. Som exempel på fatt då rättighet går förtorad nämns i konventionen att en europeisk patentansökan eller ett yrkande avslås, en europeisk patentansökan anses återkallad eller ett europeiskt patent upphävs. Om i sådant fall den försummade åtgärden vidlas inom två månader från det att hindret upphörde, skall det europeiska patentverket på särskild framställning av sökanden återinsätta honom i hans rättigheter. Sådan framställning skall göras inom den frist som gäller för att vidta den försummade åtgärden, dock senast ett år frän utgången av den frist som har försuttits. Beslut att bifalla sådan framställning skall kungöras.
Enligt den europeiska patentkonventionen ges en med föranvändarrätt jämförbar rätt åt den som i god tro i fördiagsslutande stat har utnyttjat eller vidtagit väsentliga åtgärder för att utnyttja uppfinning som omfattas av publicerad europeisk patentansökan eller europeiskt patent under tiden från det att rättsförlust av det slag som nu avses har inträtt titt dess kungörelse utfärdats om att åtgärd har godtagits trots att den har vidtagits efter fristens utgång. Föranvändarrätten innebär att vederbörande får fortsätta att utnyttja uppfinningen i sin rörelse eller för dess behov utan att betala ersättning därför.
Vissa frister undantas från tillämpningsområdet för artikel 122. Detta gäller bl. a. den frist på tolv månader inom vilken en europeisk patenlansökan måsle göras för att den skall få åtnjuta prioritet från tidigare ansökan om patent eller motsvarande skydd.
Enligt uttrycklig föreskrift i artikel 122 inskränker vad som sägs i artikeln inte fördragsslutande stats rätt att medge överskridande av sådana frister som enligt konventionen skall iakttas i förhållande till denna stats myndigheter.
Bestämmelserna i regel 85 innebär i huvudsak följande. Om frist utlöper på dag dä det europeiska patentverket inle är öppet för ingivande av handlingar eller på dag då ordinarie postutdelning inte äger rum på den ort där det europeiska patentverket är beläget, förtängs fristen till närmast följande dag då det europeiska patenlverket är öppet eller ordinarie postutdelning äger rum. Utlöper frist på dag då det är avbrott i postgången i för-
Prop. 1977/78:1 Dd A 281
dragsslulande stal eller mellan fördragsslutande stal och del europeiska patentverket eller pä dag då oregelbundenheler har uppkommit i sådan postgång till följd av avbrott i denna, förlängs frislen för part som har hemvist eller säte i ifrågavarande stat eller som har förordnai ombud med säte i den staten till den försia dagen efler del all avbroltei etter oregelbundenhe-tema har upphört. Är denna stal den stat i vilken del europeiska patentverket ligger, gäller fristföilängningen samtliga parter. Den tid under vilken sådant avbrott eller sådana oregelbundenheler föreligger skall tillkännages av del europeiska palenlverkels president.
11.15.3 Konimiltén
Såviti gäller samarbelskonvenlionen anför kommittén att Sverige, för att kunna tillträda den konventionen, måsle i fråga om internationella palenlansökningar införa bestämmelser som molsvaiar innehållet i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna titt konventionen.
Vad härefter gäller den europeiska palenlkonvenlionen framhåller kommittén att artikel 122 endast avser fall då någon har försuttit frist som skall iakttas i förhållande titt del europeiska patentverket och att det därför inte är nödvändigl alt vid tillträde lill konventionen införa motsvarande bestämmelser i nationell lagstiftning. Kommittén har emellertid ansett sig ändå böra överväga om det finns anledning att införa sådana bestämmelser i den svenska lagstiftningen.
Om ett institut som svarar mot institutet "restitutio in integrum" i artikel 122 i den europeiska patenlkonventionen införs i svensk rätt, skulle delta enligt kommittén ge väsentligt större möjligheter alt få en för sent vidtagen ålgärd godtagen än som finns enligt gällande rätt. Rättsmedlet återställande av försullen lid är sålunda tillämpligt endast på besvärsfrisler medan en motsvarighet till inslilutet i artikel 122 skutte vara tillämplig även på andra frister som fastställs i patentlagen eller med stöd av denna. Kommittén påpekar också all en motsvarighet lill della institut skulle ge större möjligheter all få en för sent vidtagen ålgärd godtagen än enligt de bestämmelser i patentlagen som nämnts i det föregående (15 S iredje slycket. 20 S första slycket och 51 S andra stycket).
Mol att anpassa den svenska lagstiftningen till den europeiska paientkonventionen kan enligl kommittén främst anföras all omfallande möjligheter att fullgöra ett åliggande efter uigången av förskriven frisl leder titt rättsosäkerhet för Iredje man. Särskill gälter della om frislen kan överskridas med lång lid. Kommittén framhåller alt tredje man får anses ha ett berättigat iniresse av att kunna förlita sig på att fristens ulgång medför vissa rättsverkningar. Sålunda kan exempelvis tredje man ha intresse av att kunna ulgå från all en avskriven palenlansökan inte kan åtempptas efter utgången av den frist som föreskrivs i 15 § tredje slyckel patentlagen. Tredje mans iniresse kan emellertid enligl kommittén i huvudsak tillgodoses på
Prop. 1977/78:1 Dd A 282
samma sätt som i konventionen, nämligen genom "föranvändarrätt" för den som, efter det att rättsförlust har uppkommit för sökanden eller patenthavaren men innan det har kungjorts att en för sent företagen åtgärd skall anses vidtagen inom föreskriven tid, i god tro har börjat alt yrkesmässigt utnyttia uppfinningen i Sverige etter vidtagit väsenttiga åtgärder för sådant utnyttjande.
Kommittén anser att. även om det kan hävdas att det är svårt att på del palenlrältsliga områdei göra slörre avsleg från vad som allmänt gäller i svensk förvaltningsrätt än som är nödvändigt för att Sverige skall kunna tillträda konventionerna, det måste beaklas alt på grund av palenlväsen-dels slarkt intemationella karaktär det nu behandlade problemet på del palenlrältsliga området har större betydelse än på de flesta andra rättsområden. Om Sverige beslutar sig för att delta i ett internationellt patentsamarbete enligt den europeiska patentkonventionen finns det därför enligt kommittén starka skäl all anpassa den svenska lagstiftningen till vad som kommer all gälla i de stora industriländer som också kommer att delta i della samarbete. Kommittén uttalar att i många av dessa tänder för övrigt redan finns bestämmelser som i huvudsak överensstämmer med artikel 122 utan att detta synes ha medfört några olägenheter.
Mot bakgrund av vad den sålunda har anfört föreslår kommittén att i den svenska lagstiftningen tas in en reglering som i huvudsak svarar mot artikel 122. Kommittén nämner att enligt uttalanden av Miinchenkonferensen denna artikel skall ges en restriktiv tolkning. Kommittén anser att detsamma bör gälla i fråga om motsvarande bestämmelser i den svenska lagstiftningen.
Beträffande den personkrets på vilken den svenska motsvarigheten titt artikel 122 bör vara tillämplig anför kommittén att artikeln gäller endast i fall då patentsökanden eller patenthavaren har försuttit en frist. Enligt kommittén bör motsvarande begränsning göras i de svenska bestämmelsernas tillämplighet. Tredje man som har försummat alt iaktta fristen för invändning enligl 21 S patentlagen bör således inte kunna få en för sent inkommen invändning upplagen till prövning. Om beslämmelserna görs tilllämpliga på invändningsfrislen, skulle det nämligen enligt kommittén leda till alt invändning kunde göras efter det att beslut att meddela patent har vunnit laga kraft. Kommittén anser att detta uppenbarligen inle skulle vara förenligt med en handläggningsordning enligt vilken patent meddelas först efter avslutat invändningsförfarande. Kommittén påpekar också att den som har försuttit invändningsfristen kan föra talan vid domstol om ogiltigförklaring av det meddelade patentet.
När det gäller patenthavaren torde enligt kommittén i svensk rätt endast en frist vara av intresse i detta sammanhang, nämligen fristen för att betala årsavgift. Som nyss nämnts finns redan enligt gällande rätt möjlighet all få årsavgift som har eriagts efter den ordinarie betalningsfristens utgång godtagen. Enligl kommittén torde patenthavaren enligl gällande rält ha lika
Prop. 1977/78:1 Dd A 283
stora möjligheter att betala årsavgift efter förfallodagen som han skulle få om den föreslagna reglering som svarar mot artikel 122 i den europeiska patentkonventionen gjordes tillämplig även på frist för betalning av årsavgift. Viltkoret för att få betala årsavgift inom den ytterligare respillid som medges i 51 S andra slyckel patentlagen är dock i lagtexten utformat med en ordalydelse som avviker från en reglering som ansluter sig till den i artikel 122. Kommittén anser att det inte bör få råda någon tvekan om att samma krav på omsorg bör ställas på patenthavare som på patentsökande och förestår därför att bestämmelserna i 51 § andra stycket ersätts av en altmän reglering som svarar mot artikel 122. Som nyss nämnts anser kommittén all denna reglering bör lolkas restriktivt.
Som lidigare nämnts är artikel 122 inte tillämplig på alla frister som anges i den europeiska patenlkonventionen eller i tillämpningsföreskrifterna till denna. Bland de frister som undantas är den frist på tolv månader inom vilken en europeisk patentansökan måste göras för att den skall få åtnjuta prioritet från tidigare ansökan. Denna frist är fastställd i Pariskonventionen. Kommittén tar också upp frågan huruvida den lagstiftning som föranleds av regel 82 i lillämpningsföreskriflema till samarbetskonventionen bör göras tillämplig på prioritetsfristen. Kommittén uttalar därvid, att det kan ifrågasättas huruvida det inte skulle vara oförenligt med Pariskonventionen att låta en ansökan som görs efter utgången av denna tolvmånaderfrist åtnjuta konventionsprioritel. Oavsett hur det förhåller sig i detta avseende anser emellertid kommittén alt del skulle leda titt betydande osäkerhet, om möjlighet öppnas för en ansökan, som ges in efter utgången av denna frisl, att under vissa förutsättningar åtnjuta prioritet. Kommittén förordar därför all den svenska lagstiftningen i detta avseende inte bör göras tillämplig på prioritelsfristen, även om det inle skulle vara oförenligt med Pariskonvenlionen att medge förlängning av denna frist.
Institutet "restitutio in integrum" i den europeiska paientkonventionen är tillämpligt också i fråga om be svärs frister som föreskrivs i konventionen eller i tillämpningsföreskrifterna till denna. Kommittén påpekar att det i patenttagen föreskrivs vissa frister för besvär mot beslut av patentmyndigheten på patentavdelningen eller mot beslut av patentverkets besvärsavdelning. Den som försummar att iaktta sådan besvärsfrist har enligt gällande rätt möjlighet att under vissa förutsättningar få fristen återställd genom att använda sig av rättsmedlet återställande av försutten tid. Kommittén anser det inte lämpligt att del utöver detta redan tillgängliga rättsmedel ges möjlighet att på annan väg få för sent inkomna besvär upptagna till prövning. Den föreslagna motsvarigheten till konventionens "restitutio in integrum" bör därför enligt kommittén inte vara tillämplig på besvärsfrister.
Artikel 122 i den europeiska patentkonventionen är tillämplig inte endast om en frist har överskridits till följd av oregelbundenheter eller avbrott i förbindelserna mellan en part etter dennes ombud å ena sidan och det europeiska paientverkel å andra sidan utan även när överskridandet beror på
Prop. 1977/78:1 Dd A 284
oregelbundenheter eller avbrott i förbindelserna mellan en part och hans ombud. Enligt kommittén bör även den svenska reglering som skäll svara mot artikel 122 vara tillämplig på dylika fall. Kommittén framhålleratl oregelbundenheter i postgången mellan huvudman och ombud enligl gällande rätt under vissa omständigheter kan utgöra laga förfall (Regeringsrättens årsbok (RÄ) 1955 Fi 1095 samt de tidigare nämnda rättsfallen RÅ 1964 H 39 och 1969 H 33, vilka båda rör palenlärende; jfräven RÅ 1971 H 10, som likaså gälter patentärende).
Kommittén anför att i de flesta fall den föreslagna reglering som svarar mot artikel 122 i den europeiska patentkonventionen torde täcka även de fall som avses i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen men att i vissa falt bestämmelserna i regel 82 kan vara förmånligare för sökanden. Kommittén pekar sålunda på att enligt regel 82 en handling som i rekommendeiad försändelse har avsänts med flygposl lill nalionell patenimyndighet senast fem dagar före utgången av en frisl under vissa förhållanden alltid skatt anses inkommen i rält tid och all enligt regel 82 någon bevisning om att sökanden har iakttagit all omsorg som har betingals av omständigheterna för att iakita frislen inle får krävas. Kommittén erinrar om alt del för ell svenskt tillträde titt samarbetskonventionen krävs att vår lagstiftning i vari fall när del gälter internationella ansökningar altlid täcker de fall som avses i regel 82. Regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen är tiUämplig endast på frist som är fastställd i konveniionen eller i tiltämpningsföreskriftema till denna. 1 den lagsliftning som kommittén har föreslagit finns sådana frister endast i 31 § patentlagen.
1 detta lagmm ges föreskrifter rörande den tid
inom vilken sökanden skall
fullfölja en intemationell patentansökan i Sverige. Kommittén anser att
den reglering utöver motsvarigheten till artikel 122 som krävs för att den
svenska lagstiftningen skall täcka de fall som avses i regel 82 inte bör ges
större tiUämpningsområde än som är nödvändigt för att Sverige skall kun
na tillträda samarbetskonventionen. Den särskilda reglering som gmndas
på regel 82 bör därt'ör enligt kommittén göras tillämplig endast på de frister
som anges i 31 § patentlagen. Liksom beträffande regel 82 anser kom
mittén att denna kompletterande reglering dessulom bör begränsas titt att
avse fall då försändelse som har avsänts till paientmyndigheten har för-
kommil eller har kommit myndigheten tillhanda efter fristens utgång.
Enligt kommittén finns inle någon anledning att i den svenska palenllagstiftningen införa någon bestämmelse som svarar mot regel 85 i tillämpningsföreskrifterna titt den europeiska patentkonventionen. Vad angår frist som utgår på dag då det svenska patentverket är stängt finns bestämmelser i lagen (1930:173) om beräkning av lagstadgad tid. Där föreskrivs i
2 S att om dag då enligt lag eller särskild
författning åtgärd sist skatt företas
är söndag, annan allmän helgdag, lördag, midsommarafton, julafton etter
nyårsafton, åtgärden får vidtas nästa söckendag. I fråga om överskridande
av frisl i de övriga fall som anges i regel 85 torde enligl kommittén den före-
Prop. 1977/78:1 Dd A 285
slagna reglering som svarar mot artikel 122 ge lillräckliga möjligheler att godta en för sent vidtagen åtgärd. Regel 85 medger visseriigen förlängning av prioritelsfristen vid avbrott eller oregelbundenheler i postgången. Av skäl som nyss anförls anser kommittén dock att någon förlängning av denna frist inte bör få äga rum.
Sammanfattningsvis bör enligt kommittén i den svenska lagstiftningen las in bestämmelser som svarar mot artikel 122 i den europeiska patent-konventionen. Denna reglering bör kompletteras med vissa bestämmelser som föranleds av regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen. Den föreslagna regleringen bör gälla endasl i fall då en palenl-sökande har försummat all iaktta en frisl eller en patenlhavare har underlä-til att i rätt tid beiala årsavgift. Kommittén anser all regleringen inle bör vara tillämplig på tolvmånadersfrislen enligl Pariskonvenlionen och inle heller på besvärsfrisler.
/ /. 15.4 Reinissyltrandena
Endast Srenska patentombudsföreningen, och Skånes handelskaniniare har närmare beröri kommitténs förslag i denna del. Patenlombudsföreningen anför därvid inledningsvis all den i och för sig välkomnar de utvidgade möjligheler all få en för sent inkommen handling godtagen som förslagel innebär. Föreningen anser emellertid det inte moliveral all ersätta regleringen i nuvarande 51 S andra slycket patentlagen rörande rätten att återupprätta patent med den av kommittén föreslagna regleringen. Enligl föreningen framgår såväl av en jämförelse mellan de båda lagrummen som av kommitténs uttalanden all patenthavaren enligt den föreslagna regleringen får avgjort mindre möjligheter att betala årsavgifter efter förfallodagen än enligt gällande räll. Föreningen ullalar vidare all den inle känner till all den gällande ordningen har medfört några olägenheier i praktiken och anser däiför all den bör beslå. Slulligen påpekar föreningen all ariikel 122 i den europeiska paientkonventionen inle är tillämplig på årsavgifter för meddelade patent och alt därför den nuvarande ordningen i 51 S andra styckei patentlagen från harmoniseringssynpunkt utan vidare kan behållas.
Skånes handelskammare anser all de föreslagna beslämmelserna bör formuleras i samklang med gällande allmänna svenska bestämmelser.
I 1974 års betänkande fanns också förslag till bestämmelser om räll all i vissa fall få en för sent vidtagen ålgärd godtagen. Dessa bestämmelser, som föranleddes av enbart samarbetskonventionen, hade emellertid ell mer begränsat tillämpningsområde. Srenska uppjinnareföreningen och Srenska paientoinbudsjöreningen ansåg emellertid i yttrande över del belänkandel alt regleringen borde göras lillämplig på priorilelsfrislen. Föreningarna hävdade sålunda alt alla frister bör behandlas på samina sätl och
Prop. 1977/78:1 Dd A 286
att den föreslagna regleringen därför även borde omfalta tolvmånadersfrislen för begäran om konvenlionspriorilel. Föreningama erinrade om all denna frisl genombröts efter andra världskrigets slut. Svenska patentombudsföreningen hänvisade vidare lill all priorilelsfrislen underde senasle åren har föriängls i Frankrike, Ilalien och Kanada i samband med post-strejker och all några nackdelar inle har blivit följden av detta. Vad angår det skäl som kommittén anförde mot alt tillåta alt försuttna frister återställs, nämligen hänsyn titt Iredje man, ansåg föreningen alt delta argument ofta överdrivs. Enligl föreningen medförde liberala regler för återställande av försuttna frister myckel sällan någon nackdel för iredje man, och den av kommittén förestagna regleringen av föranvändarrätten skyddade på ett lillfredsslällande sätt iredje man mol rättsförlust. Föreningen einrade även om att fördragsslutande slal enligl samarbelskonvenlionen har rätt att godta för sent inkommen handling i andra fall än de som anges i regel 82 i lill-lämpningsföreskriflerna lill konveniionen.
Patentombudsföreningen tar i sitt ytirande över 1976 års betänkande också upp frågan vid vilken tidpunkt patenlansökan som har avskrivits innan den blev allmänt tillgänglig enligl 22 § patentlagen skall anses bli allmänt lillgänglig. om sökanden gör framställning om att handläggningen skall återupptas med stöd av de av kommittén föreslagna bestämmelserna i 72 S patentlagen. Föreningen kan inte finna alt den föreslagna lagtexten ger någol svar på denna fråga. Det är emellertid enligt föreningen av vikt att exakt veta när en ansökan blir allmänt tittgänglig enligt 22 S för att man skall kunna avgöra ifrågavarande ansökans nyhelshindrande verkan mot andra ansökningar med senare inlänmingsdag, dvs. om ifrågavarande ansökan skall beaktas vid bedömning av uppfinningshöjden i de senare ingivna ansökningama eller endast vid bedömning av nyheten. Föreningen påpekar all enligt 22 S patentlagen redan begäran om återupptagning leder lill lillgängliggörande. oberoende av om begäran avslås eller beviljas. I analogi härmed anser föreningen del vara rimligast att antingen vidtagandet av åtgärden eller inlämnandet av den skriftliga framställningen enligl 72 S medför, all ansökan blir allmänt tillgänglig enligl 22 S. Hurtivida framställningen sedermera bifalles eller ej har då enligt föreningen inle någon inverkan på lillgängliggörandet.
/ /. 15.5 Föredraganden
Kommittén har föreslagit alt i patentlagen tas in beslämmelser som gör del möjligt alt i vissa fall godta en för sent vidtagen åtgärd, om sökanden eller patenthavaren har gjort alll vad som skäligen har kunnat krävas av honom för all vidta åtgärden i rätt tid. Förslaget har i alll väsentligt lämnats ulan erinran av remissinsianserna.
Kommitténs förslag innebär ell avsteg på det patenträtlsliga områdei från vad som allmäni gäller i svensk förvaltningsrätt. Med hänsyn lill alt
Prop. 1977/78:1 Dd A 287
problemet med överskridande av frister inle finns bara på det palenlrältsliga området kan betänkligheter anföras mot en särlösning av det slag som kommittén har förordat. Jag vill emellertid betona att som kommittén har framhållit problemet med överskridande av frister har slörre belydelse på det palenträllsliga området än på de flesia andra rättsområden. För egen del anserjag därför i likhei med kommittén att de skäl som talar för en sådan särreglering på del palenlrältsliga områdei väger tyngre än de skäl som kan anföras emot. Jag ansluter mig således till kommitténs förslag all i patentlagen införa en moisvarighei till insliluiel "reslilulio in integrum" i den europeiska patentkonventionen.
Jag vill i della saminanhang erinra om all konventionens ariikel 122 enligl uttalande av Miinchenkonferensen bör ges en restriktiv tolkning, t likhet med kommittén anserjag all detsamma bör gälla i fråga om motsvarande beslämmelser i den svenska lagstiftningen.
Vad gäller enskildheterna i förslagel har kritik riktals mol all de nya bestämmelserna skulle ersälla nu gällande föreskrifler i 51 S andra slyckel patentlagen om återupprättande av patent som har förfallit till följd av att årsavgift inle har erlagts i räll lid. Den förestagna regleringen lorde innebära en viss skärpning av kraven i förhållande titt vad som f n. gäller för återupprättande av patent som har förfallit titt följd av försummelse av patenthavaren alt i räll lid erlägga årsavgift. Jag vill emellertid till en början framhålla all det inle är fräga om all avskaffa patenthavarens ovillkorliga rätt alt med viss förhöjning beiala årsavgiften inom en sexmånadersfrisl från förfallodagen. Skulle enskild uppfinnare av ekonomiska skäl inle kunna erlägga årsavgift, kan vidare paicniverkel med stöd av 42 S andra slycket patentlagen medge honom anstånd under högst Ire år frän patentets meddelande. För fall som inte läcks av dessa beslämmelser är enligt min inening det av kommittén uppslällda kravei för alt för sent vidtagen ålgärd skall godtas, nämligen att vederbörande hargjort allt vad som skäligen kan krävas av honom för alt iaktta föreskriven frisl, rimligt. Jag bilräder däiför kommitténs förslag alt den nya regleringen skall gälla också när frist för all beiala årsavgift för patenl har överskridils.
a |
Kritik har under remissbehandlingen framföris mol kommitténs ställningstagande all den nya regleringen inle bör göras tillämplig på prioritels-fiislen. I likhet med kommittén anserjag emellertid alt del skulle leda lill belydande rättsosäkerhel, om möjlighel öppnas för all en ansökan, som ges in efler utgången av denna frisl. under vissa förulsällningar får åtnjulr prioritet. Jag delar däiför kommitténs uppfattning all den föreslagna regleringen inle bör göras tillämplig på priorilelsfrislen.
Palenlansökan som har avskrivits eller avslagils innan den skolat hållas allmänt tillgänglig enligl 22 S andra slyckel patentlagen förblir hemlig handling hos patentmyndighelen. om inle sökanden begär all ansökan återupptas eller anför besvär. Grundas beslutet om avskrivning eller avslag på all sökanden inle har iakttagit en frisl. kan emellertid, genom den
Prop. 1977/78:1 Dd A 288
nu förestagna regleringen, beslutet sedermera komma alt undanröjas därför att sökanden skatt anses ha iakttagit fristen. Om förklaringen all fristen skall anses iakttagen meddelas efter det alt 18 månader har förfiutit från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen uppstår fråga hur 22 S andra stycket patentlagen skall tillämpas. Patentombudsföreningen har tagit upp detta spörsmål. Jag delar föreningens uppfallning all denna fråga bör regleras i patentlagen. För egen det anserjag del lämpligt all i falt som nu avses patentansökningen hålls allmänt lillgänglig så snart framställning om all en för sent företagen ålgärd skall anses vidtagen i räll lid har kommit in till paientverkel. En sådan ordning ansluter titt vad som nu gäller för det fall all besvär anförs mot beslul alt avskriva eller avslå patenlansökan som inle före delta beslut har blivit allmäni lillgänglig enligl 22 S andra slyckel patentlagen.
När del gäller kommitténs förslag i övrigt beträffande problemen vid överskridande av frister finner jag inte anledning lill erinran utan ansluter mig lill vad kommittén har anfört.
11.16 Rättsverkan av internationell patentansökan
11.16.1 Vissa rättsverkningar av patenlansökan enligl gällande räll
Två vikliga rättsverkningar av palenlansökan är knutna lill del offentliggörande av ansökningen som sker enligl 22 S patentlagen. Som jag förul har nämnt (avsnitt 11.14) gäller sålunda alt, om ansökningen leder litl patent, uppfinningen kommer att åtnjuta vissl skydd i skadeslåndsrättsligt hänseende ända från del ansökningen blev allmänt lillgänglig. del s. k. provisoriska skyddet. Vidare medför offentliggörandet, såsom jag också förut har nämnt (avsnitl 11.2). all ansökningen räknas som nyhetshinder mol senare gjorda ansökningar. I och med all en ansökan har blivit allmänt tillgänglig skall sålunda dess innehåll enligt 2 S andra styckei andra punkten patentlagen anses känt alltifrån den dag ansökningen gjordes.
Enligt 22 S patentlagen skatt handlingarna i palenlärende hållas tittgängliga för envar från och med den dag då ansökningen utläggs för att allmänheten skatt beredas tillfälle att inkomma med invändningar mol ansökningen. Handlingarna blir dock alltid allmänt tillgängliga när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller, om konventionsprioritel yrkas, priorilelsdagen även om ansökningen då ännu inle har utlagts. Har beslul fallals om avskrivning eller avslag, skall handlingama hållas lillgängliga endast om sökanden begäran ansökningen skatt ålempplas eller anför besvär. På framställning av sökanden skall handlingarna hållas tillgängliga tidigare än vad nu sagts. Blir handlingarna allmänt lillgängliga före ulläggningsdagen skall kungörelse därom utfärdas.
Prop. 1977/78:1 Dd A 289
11.16.2 Samarbelskonvenlionen
Enligl samarbetskonventionen (art. 29.1) skall den publicering av internationell palenlansökan som sker genom intemationella byråns försorg ha samma rättsverkan i designerad slal när del gäller skyddet av sökandens rättigheter i den staten som den rättsverkan som uppkommer "genom den obligatoriska nationetta publiceringen" av icke piövade nationetta ansökningar i den staien. Fördragsslutande slal får emellertid uppställa vissa villkor för att en internationell ansökan skall få sådan rättsverkan som avses i artikel 29.1, om den internationella publiceringen inle äger rum på det språk som används vid publicering enligt dess lagstiftning. För sådana fall får föreskrivas, alt denna rättsverkan uppkommer försl när översättning lill nämnda språk har publicerats enligt vad som föreskrivs i vederbörande stals lag eller översättning till della språk har gjorts tillgänglig för allmänheten genom utläggning enligl vad som föreskrivs i nämnda lag etter dylik översättning av sökanden har tillställts den som obehörigen ulnyttjar etter kan förväntas obehörigen utnyttia den uppfinning som omfattas av den internationella ansökningen. Del är vidare tillåtet att föreskriva att sådan rättsverkan uppkommer försl när både sislnämnda krav och antingen kravet på publicering eller kravei på utläggning av översättning har uppfyllts. Stal som så önskar kan med andra ord föreskriva att översättningen skall både tillställas den som obehörigen utnyttjar etter kan förväntas obehörigen utnyttia uppfinningen och offentliggöras genom publicering eller ul-läggning.
Enligl tillämpningsföreskrifterna lill konveniionen (regel 48.3) skall den inlernationella publiceringen ske på det språk på vilket den internationella ansökningen är avfattad, om delta är engelska, franska, japanska, ryska etter tyska. Är en ansökan inte avfattad på något av dessa språk skatt den publiceras i engelsk översättning.
11.16.3 Koniiniltén
Nyssnämnda föreskrift i artikel 29.1 i samarbelskonvenlionen synes enligt kommittén böra ges den tolkningen att nationell ansökan som har blivit offentlig på annal säll än genom publicering jämslälls med publicerad nalionell ansökan (jfr regel 34.l.f i tillämpningsföreskrifterna titt konventionen). För Sveriges det innebär della. all en av inlernationella byrån publicerad inleinalionell palenlansökan skall ha samma skydd i skadestånds-rättsligt hänseende som en allmänt tillgänglig svensk patentansökan. Eftersom den internationella publiceringen av internationell patentansökan som omfattar Sverige inle kommer all äga rum på svenska, får Sverige uppställa vissa villkor för att sådan internationell patenlansökan skatt få rättsverkan här i landet.
Vad försl gäller frågan vilka villkor som bör uppställas för alt en internationell patenlansökan skall få skadeslåndsräiisligi skydd i Sverige anser 19 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 290
kommittén i 1974 års betänkande all för sådan rättsverkan bör krävas att översättning av ansökningen lill svenska finns tillgänglig för allmänheten hos del svenska paientverkel.
När del gäller internationell palenlansökans verkan som nyhelshinder utlalar kommittén all den inlernationella publiceringen av sådan ansökan givelvis måsle medföra all innehållel i ansökningen anses som känl i förhållande lill ansökningar - såväl nationella som inlernalioneUa - som görs efter den dag då denna publicering äger rum. Publiceringen leder därför enligl kommittén litl all den publicerade ansökningen kommeratt ulgöra nyhelshinder i förhållande litl sådana senare ansökningar som nu nämnls.
Del är däremoi enligt kommittén inle givet att den internationella publiceringen av en internationell ansökan som omfattar Sverige ulan vidare skall medföra all innehållet i den publicerade ansökningen skall anses som känt även i förhållande lill sådana ansökningar som visserligen görs efler den dag vilken gälter som internationell ingivningsdag för ifrågavarande inteinalionella ansökan men före den dag då den internationella publiceringen äger rum. dvs. i de fall som avses i 2 S andra slycket andra punkien patentlagen. Enligt kommittén bör internationell patentansökan inte beaktas vid tillämpningen av nämnda lagrum, om inle översättning av den internationella ansökningen lill svenska har gjorts tillgänglig för allmänheten i de fall sökanden är skyldig alt ge in sådan översättning. Kommittén anser att del måste vara ett väsentligt intiesse för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv att ha tillgång till svensk översättning av de internationella ansökningar som kan komma all ulgöra hinder för bifall lill sådan patenlansökan. som har ingivits till den svenska patentmyndigheten innan den internationella ansökningen blir allmänt tillgänglig i Sverige.
Del kan emellertid enligt kommittén ifrågasättas huruvida en internationell ansökan under nyss angiven förutsättning bör få verkan enligt 2 S andra slyckel andra punkten patentlagen även om ansökningen inle sedermera fullföljs i Sverige. Kommittén anser att denna rättsverkan inte bör uppkomma, om inte sökanden har betalat den avgifi som han skall erlägga för att få fullfölja ansökningen i Sverige. Dessförinnan kan sökanden enligt kommittén inte anses ha givit ett så klart uttryck för sin avsikt att låta ansökningen leda lill patent för Sverige att ansökningen bör få verkan som nyhetshinder i de läll som nu avses.
Kommittén anför att det kanske skulle kunna ifrågasättas, om samarbetskonventionen tillåter all ell sådani villkor uppslälls. Om sökanden återkallar sin inlernationella ansökan eller återkallar designeringen av Sverige, skall detta nämligen enligt konventionens ariikel 24.1 ha samina verkan som återkallelse av nationell palenlansökan. Detsamma gäller om den internationella ansökningen skall anses återkallad på grund av att sökanden inte ger in översättning och betalar nationell ansökningsavgift inom föreskriven lid. En nalionell svensk palenlansökan som har blivit allmänt lillgänglig enligl 22 S patentlagen ulgör nyhetshinder i de fall som avses i
Prop. 1977/78:1 Dd A 291
2 S andra slycket andra punkten nämnda lag även om ansökningen senare avskrivs och ansökningsavgiften då inle har erlagts. Kommittén framhåller emellertid att det under förarbetet lill samarbetskonventionen uttalades alt bestämmelsema i artikel 24 inle skulle ulgöra hinder för fördragsslutande stat att göra internationell ansökans verkan som nyhetshinder i dylika fall avhängig av att nationett ansökningsavgifi betalades. Moisvarande villkor uppställs i den europeiska paientkonventionen. I den konventionen föreskrivs nämligen, att den internationella publiceringen enligl samarbetskonventionen av sådana internationella ansökningar som fullföljs vid det europeiska patenlverket ersätter den publicering av europeiska palentansökningar som normall äger rum genom delta patenlverks försorg. En sådan internationell ansökan får dock i de fatt som nu avses inte verkan som nyhelshinder i förhållande till europeiska patentansökningar, om inle föreskriven översättning har ingivits lill det europeiska paientverkel och fastställd avgift har betalats (art. 158). Mol bakgrund av nämnda uttalande och den europeiska patentkonventionens innehåll på denna punkt måsle det enligt kommittén anses tillåtet all uppställa moisvarande villkor för alt en internationeU patentansökan skatt få verkan som nyhetshinder i Sverige enligt 2 § andra stycket andra punkten patentiagen.
På gmnd av vad den sålunda har anfört föreslår kommittén att en internalionell palenlansökan skall få skadeslåndsrättsligt skydd i Sverige först från den tidpunkt då översättning av ansökningen har gjorts allmänt lillgänglig i de fall sådan översättning skall ges in. Kommittén föreslår all delta lagtekniskt löses genom en föreskrift som anger att handlingarna i ärende om internationell patenlansökan skall hållas tillgängliga för envar försl när sökanden har fullgjort sin skyldighel att ge in översättning. Vidare förordar kommittén att det, för all intemationell ansökan skall beaktas vid tillämpningen av 2 § andra stycket andra punkten patentlagen, skall krävas alt översättning har gjorts allmänt tillgänglig saml all sökanden har betalat föreskriven ansökningsavgift lill den svenska patentmyndighelen.
I 1976 års betänkande rörande den europeiska patenlkonventionen tar kommittén i samband med fiågan om vilka villkor som bör föreskrivas för att europeisk patentansökan skall få rättsverkan i Sverige på nytt upp frågan om utformningen av kravei på översättning av internationell palenlansökan. Kommittén påpekar därvid att enligt den europeiska patentkonventionen översättning av europeisk patentansökan får krävas endasl i fråga om patentkraven. På grund härav överväger kommittén huruvida översält-ningskiavet även beiräffande internationella palenlansökningar borde begränsas till att gälla endast patentkraven. Kommittén erinrar emellertid om att viss skillnad föreligger mellan europeiska och internationella palentansökningar. De europeiska palenlansökningarna kommer att föreligga på sådani språk (engelska, franska eller tyska) alt enligt kommittén svenskt näringsliv och svenska uppfinnare, i vart fall om patentkraven finns i svensk översättning, utan alltför stor svårighet kan tillgodogöra sig ansök-
Prop. 1977/78: IDd A 292
ningarnas innehåll, antingen själva eller genom all anlita biträde. Internationella patentansökningar kan däremot i princip vara avfattade på vilket språk som helst förutsatt att det finns någon internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller, i förekommande fall, någon myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning som utför granskning resp. prövning av ansökningar på ifrågavarande språk. En internalionell ansökan publiceras på det språk på vilket den är avfattad, om delta är engelska, franska, japanska, ryska eller tyska. Är den avfattad på annat språk än något av de nu nämnda, skall den publiceras i engelsk översättning. Publiceras ansökningen på annat språk än engelska, skall sammandraget publiceras även i engelsk översättning.
Mol bakgrund av att inlernationella patentansökningar kan föreligga på sådant språk att svenska intressenter knappast utan stora svårigheter kan tillgodogöra sig ansökningarnas innehåll finner kommittén inle anledning att fiångå sitt tidigare förslag på denna punkt. En tänkbar altemativ lösning skulle enligt kommittén vara att behålla det mera omfallande över-sätlningskrav som föreslogs i 1974 års betänkande endast för internationella ansökningar som är publicerade på annat språk än engelska, franska eller tyska. Denna lösning är dock enligt kommittén mindre lämplig av bl. a. politiska skäl. Kommittén framhåller emellertid att om internalionelt ansökan avser europeiskt patenl för någon stat, ansökningen enligt den europeiska palenlkonvenlionen i delta avseende skall anses som europeisk palenlansökan (art. 150.3). Söks genom internationell palenlansökan europeiskt patent för Sverige, får däiför översättning titt svenska krävas endast såvitt avser patentkraven.
11.16.4 Remissyttrandena
Kommitténs förslag rörande rättsverkan av internationell patentansökan har under remissbehandlingen berörts av juridiska fakulteten vid Stockholms universitet, patenlverket, statens nämnd för arbetstagares uppfinningar, styrelsen för teknisk utveckling och Sveriges civilingenjörsförbund.
Slyrdsen för teknisk utveckling och Sveriges civilingenjörsförbund tillstyrker kommitténs förslag i fråga om de viltkor som bör gälla för alt en internationell patentansökan skall få rättsverkan i Sverige. Statens nämnd fiir arbetstagares uppfinningar stöder den lösning som kommittén har föreslagit i fråga om iniernalionell patentansökans verkan som nyhetshinder.
Juridiska fakulteten förklarar sig dela kommitténs uppfattning att internationell palenlansökan inte bör få skadeståndsrätlsligt skydd förrän översättning till svenska finns tillgänglig för allmänheten. Fakulteten hyser dock viss tvekan om det lämpliga i den av kommittén förestagna lagtekniska lösningen, enligt vilken handlingarna i ett ärende rörande internationelt patentansökan över huvud taget inle skatt hållas tillgängliga enligt 22 S pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 293
lenllagen förrän översättning har ingivits. Detta fär enligl fakulteten till följd alt allmänheten måsle anlila internationella byråns publicering av viss ansökan, om översättning inte har inkommil inom 18 månader från prioritetsdagen, trots alt handlingarna då har kommii del svenska paientverkel tillhanda. Härtill kommer enligl fakulteten att del material som publiceras av internationella byrån pä vissa punkter torde kunna komma att bli mindre omfatiande än det som har översänts till patenlverket. När del gälter de föreslagna villkoren för all en internationell patentansökan skall få nyhelshindrande verkan enligt 2 § andra styckei andra punkten patentlagen anför fakulteten, all kravet alt avgifi skatt ha erlagts för all sådan rättsverkan skall uppkomma innebär ett avsteg från den ordning som gäller för nationella palenlansökningar men överensstämmer med vad som gäller enligl den europeiska patentkonventionen. Fakulteten anser del inle självklart att avgifi skall krävas för all internationell ansökan skall få dylik rättsverkan. Den föieslagna lösningen skulle enligl fakulteten få litl följd alt en sökande, som har givit in en internalionell palenlansökan som har publice-rals, kommer alt kunna hindra, all denna ansökan kommer all ulgöra nyhelshinder gentemot en yngre av honom själv ingiven ansökan genom att underlåta alt erlägga avgifi för den tidigare ansökningen, något som han kan tänkas vilja göra i vissa fall där han inte tror alt den yngre ansökningen uppfyller kravei på uppfinningshöjd i förhållande lill den äldre. Enligl fa-kullelen blir frågan inle helt densamma vid tillämpningen av den europeiska palenlkonvenlionen, efiersom i denna inle krävs uppfinningshöjd i förhållande lill äldre ansökan.
Paientverkel påpekar, all internationellt publicerade patentansökningar under alla förhållanden utgör nyhetshinder från publiceringsdagen och att sådana ansökningar därför måste beaklas vid granskningen, oberoende av om översättning titt svenska har givits in till verkei. Krav att översättning av intemationell patentansökan skatt ges in för att ansökningen skall ha verkan som nyhetshinder enligt 2 S andra stycket andra punkten patentlagen synes enligt patenlverket innebära, att sökande som ger in nationell palenlansökan får en fördel gentemot tredje man som inle föreligger i dag genom all verkan av nämnda lagrum förändras. Delta beror enligt patenlverket på all ell anlal s. k. fiktiva nyhetshinder kan förmodas falla bort på giund av alt översättning litl svenska inle ges in. Ell alternativ lill kommitténs förslag skulle enligt verket kunna vara att tillerkänna den internationella publiceringen av internationell palenlansökan som omfattar Sverige samma rättsverkan i Sverige som offentliggörandet ger nationell patentansökan. En annan möjlighel skulle enligt verkei vara att upphäva 2 S andra slyckel andra punkien patentlagen, efiersom i så fall grunden för det av kommittén föreslagna översällningskravet skulle falla bort. Som en ytterligare lösning nämner verket den europeiska patentkonventionens reglering på denna punkt, nämligen att palentansökningar har verkan som nyhetshinder från priorilelsdagen utan all krav på uppfinningshöjd uppslälls.
Prop. 1977/78:1 Dd A 294
11.16.5 Föredraganden
Såvilt gälter internationelt patentansökans rättsverkan i Sverige är två spörsmål av särskill intresse, nämligen frågan om det skadeståndsrättsliga skyddet under ansökningstiden och frågan om ansökningens verkan som nyhetshinder från en tidpunkt före del att ansökningen har publicerats av \VlPO:s internationella byrå.
Beträffande det skadeslåndsrällsliga skyddet har kommittén föreslagit att Sverige skall utnyttja den möjlighet som fördragsslutande stat harenligi samarbetskonventionen, nämligen att föreskriva att sådani skydd skall inträda först från den lidpunkl då översättning lill svenska har givils in till den svenska patentmyndigheten och gjorts allmänt lillgänglig av denna myndighei. Kommitténs förslag i den delen har inle blivit föremål för erinran under remissbehandlingen. Däremot har viss kritik riklats mot kommitténs förslag all offentliggörandet av internationell patentansökan genom patentmyndigheten skall anstå till dess översättning har givits in.
För egen del anserjag att internationell patenlansökan i princip bör få skadeslåndsrättsligt skydd i Sverige försl från den tidpunkt då den svenska allmänheten får tillgång titt ansökningen på svenska. 1 den mån internalionell patentansökan är avfattad på annal språk än svenska, bör därför som villkor för skadeslåndsrättsligt skydd krävas att sökanden till den svenska patenlmyndighelen hargivit in översättning av den internationella patentansökningen och all denna översättning har gjorts lillgänglig för envar. Undanlag härifrån bör dock kunna medges i vissa fall. Jag vill i detta sammanhang särskilt erinra om alt såviii gäller nationell svensk palenlansökan annan handling än beskrivning och paientkrav f. n. får vara avfattad, förulom på svenska, även pä danska eller norska (3 S palentkungörelsen). Enligl min mening bör samma princip i framliden gälla också i fråga om internationell ansökan.
1 fräga om den tidpunkt då en internationell patentansökan skall göras tillgänglig för envar vill jag anföra följande. När patenl söks genom nationell patenlansökan, föreligger skadeslåndsrättsligt skydd först för tiden efter det att ansökningen har blivit allmänt tillgängtig enligl 22 S patentlagen. Om internationell palenlansökan inle hålls tillgänglig enligl 22 S patentlagen förrän föreskriven översättning har kommii in till det svenska patenlverket, leder delta till alt ansökningens offentliggöiande enligt nämnda paragraf får samma verkan i skadeslåndsräiisligi hänseende oberoende av om del rör sig om nationell etter internationell patenlansökan. En sådan enhetlighet anserjag vara all föredra framför en ordning enligt vilken en internalionell patenlansökan som har kommii den svenska patentmyndighelen tillhanda hålls allmänt tillgänglig så snart 18 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet åberopas, prioritets-dagen, även om inte föreskriven översättning har givits in. Det skadesiåndsrättsliga skyddel skulle då uppkomma när den senare inkomna över-
Prop. 1977/78:1 Dd A 295
sättningen blir allmänt tillgänglig. Alt låla offenlliggörandel av inleinalionell palenlansökan anslå till dess all översättningen föreligger innebär visserligen alt offentliggörandet i vissa fall fördröjs någol i förhållande till om ingivna ansökningar tillhandahålls allmänheten så snart del är tillåtet enligt samarbetskonventionen. Enligl konventionen får sålunda nationell patentmyndighel låla tredje man få del av internationell palenlansökan så snart sökanden har givit in avskrift av ansökningen lill denna myndighei. Den fördröjning som härvid kan komma i fråga anserjag dock inle ulgöra skäl för en ordning med skilda tidpunkter för offenlliggörandel av ansökningen på originalspråket och offenlliggörandel av översättningen.
När del gäller internationell patenlansökans verkan som nyhelshinder vill jag först framhålla all den internationella publiceringen genom WIPO:s inteinalionella byrå av sådan ansökan givelvis medför att innehållet i den publicerade ansökningen anses som känt i förhållande lill ansökningar -såväl nationella som inlernationella - som görs efter den dag då denna publicering äger rum. Eftersom enligl svensk rält patenl meddelas endasl på uppfinning som är ny i förhällande lill vad som är känt före den dag då patent söks på ifrågavarande uppfinning, skatt publicerad internationell palenlansökan beaklas vid prövning huruvida patent skall meddelas på grund av ansökan som görs efter dagen för den inlernationella publiceringen.
Somjag tidigare harnämnt skall innehållel i nalionell palenlansökan anses som känl redan från den dag då ansökningen gjordes, om ansökningen blir allmänt lillgänglig enligt 22 S patentlagen. Kommittén har inle ansett alt internalionell publicering av internationell palenlansökan skall medföra att innehållet i den publicerade ansökningen ulan vidare skall anses som känl redan från den internationella ingivningsdagen, dvs. i förhållande lill sådana ansökningar som görs efter den dag vilken gäller som internationell ingivningsdag för ifrågavarande inlernationella ansökan men föie den dag då den intemationella publiceringen äger rum. Såviii gäller internationell patenlansökan har kommittén föreslagit all sådan ansökan skall få verkan som nyhelshinder i de fatt som nu avses endasl om sökanden har uppfyllt vad som krävs för att ansökningen skall få fullföljas i Sverige. Kommittén har sålunda föreslagit all iniernalionell palenlansökan skall få sådan verkan endast om sökanden lill paientverkel har givit in översättning om sådan krävs och betalat föreskriven avgift.
Vid remissbehandlingen har uttryckts viss tvekan inför kommitiéns förstag all internalionell patenlansökan i Sverige skall få verkan som nyhelshinder i de falt som nu avses endast om sökanden har iakttagit vad som krävs för all fullfölja ansökningen i Sverige.
I anledning härav vill jag först erinra om alt såviti avser nationella palenlansökningar verkan som nyhelshinder enligl 2 S andra slycket andra punkien patentlagen tillkommer endast sådana ansökningar som inle har avskrivils eller avslagils innan de har blivit allmänt lillgängliga enligl 22 S patentlagen. När det nu är fråga om all tillerkänna internationell patentan-
Prop. 1977/78:1 Dd A 296
sökan verkan som nyhetshinder i de fall som avses i 2 S andra styckei andra punkten patentlagen är del enligt min mening rimligt all som förutsättning för sådan verkan kräva att den inlernationella ansökningen har fullföljts till den svenska patentmyndighelen för prövning om patent kan meddelas. Sådan prövning inleds först sedan sökanden hargivit in översättning av ansökningen till svenska och erlagt fastställd ansökningsavgifi. Liksom kommittén anserjag all sökanden försl sedan han har uppfyllt dessa viltkor kan anses ha givit så klart uttryck för sin avsikt all låla ansökningen leda till patent för Sverige all den bör få verkan som nyhetshinder i de fall som nu avses.
Av nu angivna skäl bilräder jag kommitténs förslag all som villkor för att internalionell palenlansökan skall beaklas vid tillämpning av 2 S andra slyckel andra punkien patentlagen bör föreskrivas att sökanden har givit in sådan översättning och erlagt sådan avgift som krävs för all ansökningen skall anses fullföljd i Sverige. Jag vill i anslulning härlill erinra om all villkoren i svensk lagsliftning på denna punkt därmed i sak kominer alt överensstämma med vad som gällerenligt den europeiska palenlkonventionen. För all internationell palenlansökan som fullföljs vid del europeiska paientverkel skall få verkan som nyhelshinder gentemot sådana senare europeiska palenlansökningar som ges in innan den internationella patenlansökningen publiceras av WlPO:s inlernationella byrå krävs nämligen all föreskriven översättning har ingivils litl del europeiska patentverket och fastställd avgifi har betalats. Jag ser en fördel också i en överensstämmelse mellan svensk rält och den europeiska palenlkonventionen i detta avseende.
11.17 Rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan
11.17.1 Den europeiska palenlkonvenlionen
Enligt artikel 2 i den europeiska patenlkonventionen skall europeiski patent i varje fördragsslutande stat för vilken del har meddelats ha samma verkan och regleras av samma bestämmelser som ell i den staten meddelal nationellt patent, om inle annat sägs i konventionen. En motsvarande bestämmelse finns i ariikel 64. i vilken dock endasl regleras den rält som europeiskt patent ger patenthavaren. Där föreskrivs sålunda att europeiskt patenl i varje fördragsslutande slal för vilken det har meddelats skall ge patenthavaren samma rätt som ell i den staten meddelat nationellt patent. Denna rätt skall inträda från den dag då det europeiska patentverket publicerar kungörelse om att patentet har meddelats.
Fördragsslutande stal får emellertid i vissa fatt föreskriva särskilda viltkor för all europeiski patent skatt få lätlsverkan i den staten. Om den text som avses ligga lill grund för det europeiska pateniverkets beslut att med-
Prop. 1977/78:1 Dd A 297
dela patentet är avfattad på språk som inte är officiellt språk i viss fördragsslutande stat, får denna stat sålunda kräva alt palentsökanden till den statens patentmyndighel ger in översättning av texten till statens officiella språk (art. 65). Denna slal får dessutom kräva att patentsökanden skatt betala kostnaderna för publicering av översättningen. Översättningen skall ges in inom tre månader från del all del europeiska patenlverket har underrättat sökanden om alt verket är berett att meddela patent, om inte ifrågavarande stat medger längre frist. Fördragsslutande slal som har utnyttjat rätten att kräva översättning och avgift enligt vad nu sagts får föreskriva att om dessa villkor inle uppfylls, det europeiska patentet skall anses aldrig ha haft rättsverkan i denna stat.
Enligt den ordning som skatt tillämpas vid del europeiska patenlverket äger invändningsförfarandel rum försl efler det att europeiski patenl har meddelats. Delta förfarande kan leda till all del meddelade patentet förklaras gälla i ändrad avfattning. I fråga om räll för fördragsslutande stal all i dylika fall kräva ingivande av översättning av den ändrade lydelsen och betalning av avgift för publicering av denna översättning gäller samma bestämmelser som i fråga om del ursprungligen meddelade palenlel (art. 65).
Såviii gäller rättsverkan av europeisk patenlansökan föreskrivs i artikel 66 all ansökan som har åsatts ingivningsdag skall, i stat som har designerals i ansökningen, jämställas med nationell ansökan som i föreskriven ordning har gjorts i den staien. 1 förekommande fatt gälter också den prioritet som har yrkats för den europeiska patenlansökningen.
Enligt artikel 67 skall europeisk palenlansökan från den dag då den publiceras av del europeiska patenlverket ge sökanden visst skydd under ansökningstiden i slal som var designerad när publiceringen ägde rum (s. k. provisoriski skydd). Della skydd skall vara delsamma som för liden efter del all europeiskt patenl har meddelats. Fördragsslutande stat har emellertid rätt att begränsa skyddel för europeisk palenlansökan titt det skydd som enligt den statens lag uppkommer för en icke prövad nationett patent-ansökan genom obligalorisk publicering av denna. Sökanden skall dock alttid ha räll lill en med hänsyn litl omsländigheterna skälig ersättning av den som har utnyttjat uppfinningen under omständigheter som enligt nationell lag i motsvarande fatt skutte göra honom ansvarig för inirång i nationellt patent.
Fördragsslutande stat har vidare rält alt kräva översättning av patentkraven som villkor för provisoriskt skydd, om ansökningen vid del europeiska patentverket handläggs på språk som inle är officiellt språk i den staten. Därvid kan föreskrivas att översättningen skall ges in lill den nationella paientmyndigheten för att av denna hållas lillgänglig för allmänheten eller att översättningen skall tiUställas den som utnyttiar uppfinningen i denna stat. Om översättningen skall ges in till den nationella patentmyndighelen. får staten föreskriva på vilkel sätt översättningen skall hållas tillgänglig för allmänheten, I stat som släller upp krav på översättning upp-
Prop. 1977/78:1 Dd A 298
kommer skydd för europeisk patentansökan från den dag då översättningen har gjorts allmänt lillgänglig eller har tillställts ulnyttjaren.
Enligl ariikel 70.1 skall i fråga om europeisk patentansökan eller europeiskt patent lydelsen på det språk som är eller har varil handläggningsspråk vid det europeiska patentverket äga vitsord i varje fördragsslutande stal. Stat. som kräver översättning av europeiskt patenl eller europeisk patenlansökan enligl de förul nämnda beslämmelserna, har emellertid möjlighel att tillerkänna översättningen vitsord före lydelsen på handläggningsspråket. i den mån översättningen skulle medföra mera begränsat skydd än lydelsen på handläggningsspråket, Översättning får dock inle tillerkännas vitsord när del gäller talan om ogillighet av europeiskt patent (arl, 70.3).
Fördragsslutande slal som utnyttiar möjligheten all tillerkänna översättning vitsord framför lydelsen på handläggningsspråket måste ge patenthavaren etter patentsökanden rätt att ge in rättad översättning. Den rättade översättningen har dock inte rättsverkan förrän patenthavaren eller sökanden i fråga om denna översättning har iakttagit vad som i denna stal med stöd av konventionen föreskrivs som villkor för att den ursprungliga översättningen skall få rättsverkan. Fördragsslutande stal får medge föranvändarrätt för den som när rättelsen får rättsverkan i god tro utnyttjade uppfinning i denna stat eller hade vidtagil väsentliga åigärder för sådani utnyttjande, om utnyttjandet inte skulle innebäi-a intrång i förhållande till ansökningen eller patentet enligl den förul gällande översättningen (ail, 70,4).
11.17.2 Koininillén
Den europeiska patenlkonvenlionens beslämmelser om rättsverkan av europeiski patent och europeisk palenlansökan är i huvudsak Ivingande för de fördragsslutande staterna. För all Sverige skall kunna tillträda konventionen måste enligl kommittén i svensk räll införas bestämmelser i detta avseende som i vart falt när del gäller sådana patent och palentansökningar överensstämmer med konventionen. Om kommitiéns förstag litl anpassning av nu gällande beslämmelser om rättsverkan av patent och patenlansökan till konventionens reglering genomförs, minskas behovet av särskild reglering rörande rättsverkan av europeiski patent och europeisk palenlansökan. Kommittén framhåller särskill att den har förestagit en anpassning till konventionen av svensk rätt såviti avser patenterbarhetsvillkoren och ogiltighetsgrundema.
Kommittén anför att i fråga om europeiskt patent i den svenska lagstiftningen måsle las in en grundläggande beslämmelse av innebörd alt europeiskt patenl för Sverige skall ha samma rättsverkan som ett patent meddelal av den svenska paientmyndigheten och även i övrigi följa samma beslämmelser som sådani patenl. Såviii gäller europeiska palenlansökningar måsle enligl kommittén ges en föreskrifi om all sådana ansökningar skall ha
Prop. 1977/78:1 Dd A 299
samma rättsverkan som nationella palentansökningar. I den mån Sverige ulnyttjar möjligheten att föreskriva särskilda villkor för att europeiskt patent eller europeisk patenlansökan skatt få rättsverkan i Sverige, måsle enligl kommittén också uttryckliga beslämmelser härom tas in i den svenska lagstiftningen.
Kommittén anser det uppenbart alt Sverige bör utnyttja möjligheten all som villkor för all europeiski patent skatt få rättsverkan här i landet kräva översättning lill svenska av den lexl som ligger lill grund för del europeiska palenlverkels beslul all meddela patentet. Det måste enligt kommittén vara ell väsentligt iniresse för svenskl näringsliv och svenska uppfinnare alt i fråga om varie patenl som gäller för Sverige den text som ligger litl gmnd för patentet finns lillgänglig på svenska. Av denna anledning bör den ingivna översättningen tryckas. Eftersom pateniverkets kostnader enligl beslul av riksdagen skall läckas av avgifter, anser kommittén all Sverige bör utnyttja även möjlighelen att föreskriva skyldighel för patenthavaren all betala kostnaderna för tryckning av översättningen. Kommittén anmärker all enligl konveniionen patentets rättsverkan dock inle får göras beroende av all översättningen har publicerats.
Även för viss rättsverkan av europeisk palenlansökan, nämligen för uppkomsten av del s. k. provisoriska skyddel, får Sverige ställa upp villkor om översättning. I detta fall får dock endast krävas översättning av patentkraven. Stat som kräver översättning får föreskriva i vilken ordning denna skall göras tillgänglig för allmänheten för att ansökningen skall få rättsverkan. Av hänsyn lill svenskl näringsliv och svenska uppfinnai'e anser kommittén all Sverige bör utnyttia också denna möjlighet alt kräva översättning. Översättningen bör alltid ges in lill den svenska patentmyndighelen för att av denna hållas allmänt tillgänglig. Piovisoriskt skydd bör enligl kommittén inträda försl från den dag då patenlmyndighelen har kungjort att översättning har inkommit.
Kommittén anser att om Sverige tillträder den europeiska palenlkonvenlionen. slörre delen av de patent som gäller i Sverige kommer all meddelas i form av europeiskt patent. Om inte översättning krävs av europeiska patenl för Sverige, kommer därför enligt kommittén i framliden endast en mindre del av patenllilteratuien rörande här gällande patenträtter alt föreligga på svenska.
Kommittén anser vidare alt Sverige bör utnyttja den rätt som konventionen ger fördragsslutande stat att i vissa falt låta översättning av den lexl som tigger titt grund för europeiskt patent och översättning av paientkrav i europeisk palenlansökan äga vitsord när det gälter att besiämma patentskyddels omfallning. Del måste nämligen enligt kommittén vara en väsentlig fördel för svenskl näringsliv att kunna bedöma omfattningen av det skydd som europeiski patent och europeisk patenlansökan ger i Sverige med utgångspunkt från en svensk text. Kommittén anser vidare att om översättningen får vitsord i detta avseende, patenthavare och patentsökan-
Prop. 1977/78:1 Dd A 300
de kommer att ha anledning att vinnlägga sig om en noggrann översättning.
Om översättning kan tillerkännas vitsord vid bestämmande av patentskyddets omfattning, måste enligt konventionen patentsökande och patenlhavare ha rätt att rätta oriktig översättning. Sverige bör emellertid enligt kommittén utnyttja möjligheten att under vissa omständigheter medge föranvändarrätt för den som i förlitande på en oriktig översättning i god tro har börjat att i Sverige utnyttja den uppfinning för vilken skydd har sökts eller vidtagit väsentiiga åigärder för sådant uinyitiande.
Skyddet under ansökningstiden innebär enligt svensk rätt alt sökanden kan ha rätt lill skadestånd av den som yrkesmässigt utnyttiar uppfinningen efter det att patentansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 § patentlagen. För utnyttjande som sker innan utläggningen av ansökningen har kungjorts ulgår dock skadestånd endast i form av ersättning för utnyttjandet av uppfinningen, om och i den mån sådan ersättning finnes skälig. För tiden efter kungörandet om ulläggningen gäller däremot samma skadeståndsansvar som vid intrång som sker efter det att patentet har meddelats. Enligt konventionen måste publicerad europeisk patentansökan i fördragsslutande stat ge sökanden minst det skydd som uppkommer genom obligatorisk publicering av icke prövad nationell patentansökan och under alla förhåltanden ge honom rätt titt skälig ersättning för utnyttjande av uppfinningen.
Det offentliggörande som sker när en patenlansökan blir allmänt lillgänglig enligt 22 S andra stycket patentlagen måste anses utgöra en sådan obligatorisk publicering av icke prövad nationell ansökan som avses i konventionen. Från och med all ansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt nämnda tagrtim medför den rätt titt skälig ersäitning för utnyttiande av uppfinningen, under förutsättning alt ansökningen leder titt patent. Detta skydd motsvarar vad som krävs enligt konventionen. Kommittén förestår därför att publicerad europeisk patentansökan som omfattar Sverige skall ge samma skydd som svensk patentansökan som blivit allmänt tillgänglig men ännu inte har utlagts. Av nyss anförda skäl anser kommittén emellertid att skyddet bör inträda först från den dag då patentmyndigheten har kungjort att översättning av patentkraven till svenska har kommit myndigheten titt banda.
En viktig fråga i delta sammanhang anser kommittén vara hur patentskyddets omfattning skatt bestämmas. Enligt 39 § patenttagen bestäms patentskyddets omfattning av patentkraven. För förståelse av patentkraven får ledning hämtas från beskrivningen med tillhörande ritningar. Beslämmelser med samma innehåll finns i artikel 69 i den europeiska patentkonventionen.
Med hänsyn till att praxis i denna fråga skiljer sig avseväri i de olika slaler som kan förväntas tillträda konventionen har vid konventionen fogals ett särskilt protokoll angående tolkningen av denna artikel. Enligt detta protokoll får artikel 69 inle förstås så att ett europeiskt patents skyddsom-
Prop. 1977/78:1 Dd A 301
fång skall bestämmas genom en strikt bokstavstolkning av patentkraven och att beskrivning och ritningar får användas endasl för att tolka oklarheter i patentkraven. Artikeln får inte heller förstås så att patentkraven endast tiänar som riktlinjer för alt fastställa skyddsomfångel och alt skyddet omfattar alll som en fackman som har studerat beskrivning och ritningar anser att patenthavaren har avsett att skydda. Artikeln skall enligt protokollet i stället ges en tolkning som tigger mellan dessa ytieriigheter och som bereder patenthavaren ett skäligt skydd och samtidigt ger tredje man en rimlig säkerhet.
Beträffande bestämmandet av patentskyddels omfattning framhöll de nordiska patentkommittéerna i 1963 års betänkande att patentkraven inte fick göras titt föremål för någon bokstavstolkning men att man också måste beakta den rättsosäkerhel som oklara patentkrav leder till (NU 1963:6 s. 186). Både kommittéema och föredragande departementschefen underströk vidare att patenthavaren inte fick begagna sig av oklarheter i patentkraven för att därigenom utvidga patentskyddet (prop. 1966: 40 s. 151 f). I den mån beskrivning och ritningar tittgrips för att bestämma patentskyddets omfattning borde enligt departementschefen detta ske endast för all åstadkomma erforderlig precisering av de uttryckssätt som används i patentkraven.
Den ståndpunkt som svensk rätt får anses inta i tolkningsfrågan står enligl patentpolicykommittén i god överensstämmelse med konventionens ordalydelse och strider i och för sig inte mot vad som sägs i protokollet. Det finns därför enligl kommittén inte någon anledning alt om Sverige tittträder konventionen frångå den rättsuppfattning rörande tolkning av patentkrav som hittills har hävdats i svensk rätt. Kommittén anmärker emellertid att med hänsyn lill alt patentkravens ordalydelse tillmäts olika betydelse i de fördragsslutande staterna, del lorde finnas viss risk alt domstolar i olika stater kan komma titt olika resultat när det gäller att avgöra omfattningen av det skydd som ett europeiskt patent ger. Olikheterna i praxis mellan de fördragsslutande staterna kan dock enligt kommittén förväntas bli mindre än som f n. är fallet.
En särskild fråga uppkommer när det gäller euiopeisk patentansökans verkan som nyhetshinder. Enligt gällande rätt (2 S patentlagen) meddelas patent endasl på uppfinning som är ny i förhållande till vad som har blivit känl före dagen för palenlansökningen. Som känt anses därvid attt som har blivit allmänt tillgängligt. Vidare anses enligt 2 § andra styckei andra punkten patenttagen som känt även innehållel i palenlansökningar som har gjorts före nämnda dag, om dessa ansökningar sedermera blir allmänt tillgängtiga enligt 22 § patenttagen. Såvitt gäller verkan som nyhetshinder av sådana tidigare ansökningar som nu nämnts förestår kommittén inle någon ändring. Den av kommittén föreslagna ändringen i 2 S andra stycket patentlagen innebär endast borttagande av kravet på uppfinningshöjd gent-
Prop. 1977/78:1 Dd A 302
emot innehållet i lidigare gjorda men försl senare offentliggjorda ansökningar.
För all den svenska lagstiftningen skall uppfylla konventionens krav på jämställdhet mellan europeiska och nationella palentansökningar måste enligl kommittén europeisk palenlansökan få verkan som nyhelshinder motsvarande den som nationella palentansökningar har enligl 2 S andra stycket andra punkten patentlagen. Enligt kommittén bör della ske genom att i patentlagen tas in en bestämmelse av innebörd att vid tillämpning av 2 S andra styckei andra punkten patentlagen det europeiska patentverkets publicering av europeisk patenlansökan som omfattar Sverige skatt jämslällas med att en nalionell patentansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 S patentlagen.
11.17.3 Remis.syiirandenu
Kommitténs förslag i fråga om rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patenlansökan har under remissbehandlingen berörts endast av Svenska industriens patentingenjörers förening och Skånes handdskam-nuire. Föreningen har uttalat att kommitténs förslag såvitt gäller krav på översättning av europeiskt patent och europeisk patentansökan är lämpligt och att översättning bör få vitsord i enlighet med vad kommittén har föreslagit. Även handelskammaren anser att Sverige bör utnyttia de möjligheter som konveniionen ger att kräva översättning av europeiskt patent och europeisk patenlansökan. Handelskammaren anser all krav på översättning är viktigt särskilt för de mindre och medelstora företagen.
11.17.4 Föredraganden
Kommitiéns förslag till reglering av förutsättningarna för rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patenlansökan har lämnats utan erinran av remissinstanserna. Ävenjag finner den av kommittén föreslagna regleringen vara ändamålsenlig och på ett tillfredsställande sätt tillgodose svenska uppfinnares och svenskt näringslivs intressen.
Liksom kommittén anserjag att Sverige bör utnyttja möjligheten att som villkor för att europeiskt patent skatt få rättsverkan här i landet kräva översättning till svenska av den text som ligger titt grund för det euiopeiska palenlverkels beslul att meddela patentet. Jag delar också kommitténs uppfattning alt ingivna översättningar bör tryckas och all patenthavaren bör åläggas alt betala kostnaderna för tryckning av översättningen.
1 fråga om del skadeslåndsrällsliga skyddet under ansökningstiden har kommittén föreslagit att publicerad euiopeisk patenlansökan som omfattar Sverige och som har publicerats av det europeiska paientverkel skall ge
Prop. 1977/78:1 Dd A 303
samma skydd som en svensk patenlansökan som har blivit tillgänglig för envar men ännu inle har utlagts. Skyddel bör dock enligt kommittén inträda först från den dag då den svenska patenlmyndighelen har kungjort all översättning av patentkraven titt svenska har kommit patentmyndighelen tillhanda. Jag anser att kommitténs förstag i dessa avseenden bör följas.
Jag anser också i likhet med kommittén att Sverige bör utnyttia den rätt som konventionen ger fördragsslutande stat att i vissa fall låta översättningar av nu nämnda slag äga vitsord när det gäller att besiämma patentskyddets omfattning. Om översättning tillerkänns vitsord vid bestämmande av patentskyddels omfattning måsle enligt konventionen patentsökande och patenthavare ha rätt all rätta oriktig översättning. Enligt min mening bör Sverige också utnyttia möjligheten att under vissa omständigheter medge föranvändarrätt för den som i förlitande på en oriklig översättning i god tro har börjat utnyttja den uppfinning för vilken skydd har sökts eller vidtagil väsentliga åigärder för sådani utnyttjande.
När det gäller frägan hur patentskyddets omfallning skall beslämmas har kommittén ansett all den siåndpunki som svensk rätt får anses inta i tolkningsfrågan står i god överensstämmelse med ordalydelsen i artikel 69 i den europeiska palenlkonvenlionen och i och för sig inte slrider mot vad som sägs i del till konveniionen hörande protokollet angående tolkningen av denna artikel. Kommittén har ansett att del därför inte finns någon anledning att om Sverige tillträder konventionen frångå den rättsuppfattning rörande tolkningen av paientkrav som hittills har hävdals i svensk räll. Jag delar kommitténs uppfattning i della avseende. För egen del vill jag understryka vikten av att palenlhavaren inle får begagna sig av oklarheter i patentkraven för alt därigenom utvidga patentskyddet.
Komnuttén har vidare behandlal fömtsättningama för verkan av europeisk palenlansökan som nyhetshinder motsvarande den verkan som nationella palenlansökningar har enligl 2 S andra slyckel andra punkten patentlagen. Därvid har kommittén föreslagit att det europeiska palenlverkels publicering av europeisk patenlansökan som omfattar Sverige skall jämställas med att en nationell palenlansökan blir allmänt lillgänglig enligl 22 S patentlagen. Jag instämmer i kommitténs förstag även på denna punkt.
11.18 Rättsverkan av att europeiskt patent upphävs eller ogUtigförklaras och av att europeisk patentansökan återkallas eller avslås
II .18.1 Den europeiska patenlkonrenlionen
Enligl den europeiska patentkonventionen är invändningsförfarandet förlagt till liden efler patentmeddelandel. Envar får enligt artikel 99 göra invändning mol palenlel inom nio månader från det alt kungörelse om beslulel all meddela patent har utfärdats. Invändning får grundas endasl på vissa i konveniionen närmare angivna omsländigheler (art. 100). Om en in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 304
vändning uppfyller de formella kraven för alt kunna tas upp till prövning, skall en invändningsavdetning vid det europeiska patenlverket pröva om hinder möter mot patentels upprätthållande. Finner invändningsavdelning att hinder mot patentet föreligger, skall den upphäva patentet. Skulle in-vändningsavdetningen finna att de ändringar som patenthavaren har medgivit under invändningsförfarandet är tillfyllest, skatt den besluta att patentet skall upprätthållas i ändrad avfattning (art. 102). 1 den mån europeiski patenl upphävs, skall enligt ariikel 68 den europeiska patenlansökningen och den på della grundade palenlel anses aldrig ha haft den rättsverkan som ansökningen etter patentet eljest skulle ha haft.
Som lidigare nämnls (avsnill 11.12) avgörs fråga om ogittigförktaring av europeiskt patent av de fördragsslutande staternas domstolar. Avgörande i en stat har verkan bara såvitt gäller den staten. Ogiltigförklaring får ske endasl i vissa fall som är angivna i konventionen (art. 138). Konventionen innehåller inle några bestämmelser om verkan av ogiltigförklaring.
Europeisk patenlansökan får återkallas i sin helhet eller såvilt angår viss designerad stat. Återkallelse av designering såvitt avser alla fördragsslutande stater skatt anses utgöra återkallelse av den europeiska patenlansökningen (arl. 79.3). Konventionen innehåller dessulom bestämmelserom all patenlansökningen skall anses återkallad i åtskilliga fall då sökanden inte har fullgjort vad som åligger honom. Verkan i fördragsslutande stat av att en europeisk patentansökan återkallas, anses återkallad eller avslås regleras i konventionen bara i ell avseende. Enligl ariikel 67.4 skall i sådani fall någol skydd i skadeslåndsrättsligt avseende aldrig anses ha uppkommit.
tt.tS.2 Kominittén
I fråga om beslul av del europeiska paientverkel att helt eller delvis upphäva europeiskt patent anmärker kommittén alt särskilda författningsbestämmelser krävs för att sådant beslut skall få rättsverkan i Sverige. I konventionen regleras verkan av sådant beslul endasl i vad avser patenthavarens räll. I dylika falt skall det europeiska patentet och den europeiska patenlansökan på vilken del grundas anses aldrig ha haft den rättsverkan som patentet eller ansökningen annars skulle ha haft enligt konventionen, dvs. den rättsverkan som nalionelll patent eller nationell patenlansökan ger enligt vederbörande stals tag. 1 övrigt ankommer det enligt kommittén på varje fördragsslutande stat all reglera rättsverkan i den staten av ett sådani upphävande.
Kommittén framhåller emellertid att konveniionen om marknadspatent i ariikel 35 innehåller beslämmelser om rättsverkan av all sådani patent upphävs. Där föreskrivs, att patent och patentansökan i sådant fall skatt anses aldrig ha haft den rättsverkan som det eljest skulle ha haft. Beslul om upphävande skall dock inle ha någon rättsverkan såviii avser lid som ligger före detta beslul när det gäller sådant avgörande rörande patentintrång
Prop. 1977/78:1 Dd A 305
som har vunnil laga krafl och verkställts innan beslutet om upphävande meddelades. Detsamma gäller i fråga om avtal som har ingåtts före bestulet om upphävande, i den mån avialel har fullgjorts före detta beslut. I sistnämnda fall kan dock belopp som har betalats i enlighet med avtalet krävas åter i den mån detta är rimligt med hänsyn till omständighetema. Även i de två fall som utgör undantag från huvudregeln gäller dock nationell lag rörande ersäitning för skada som har orsakals genom oaktsamhet samt rörande ersättning för s. k. obehörig vinst.
Enligl kommittén motsvarar ett upphävande av europeiskt patent närmast ogiltigförklaring av patent enligt svensk rätt. Kommittén förestår därför att om europeiskt patent som omfattar Sverige upphävs av det europeiska patentverket, detta skatt ha samma rättsverkan som om patentet hade förklarats ogiltigt av svensk domstot.
Rättsverkan av ogittigförktaring av patent regleras f n. inte i lagstiftningen vare sig i Sverige etter i de övriga nordiska ländema. Frågan om en sådan reglering behandlades av de nordiska patentkommittéema i 1963 års betänkande (NU 1963:6 s. 320). Kommittéerna anförde, att enligt svensk och finsk rält ett beslul om ogiltighetsförklaring i princip hade ansetts ha rättsverkan endast för framtiden (verkan "ex nunc") medan enligt dansk och norsk rätt patentet skulle anses aldrig ha meddelats (verkan "ex tunc").
De nordiska patentkommittéema ansåg att det inte var lämpligt att införa någon atlmän reglering av rättsverkan av ogilligförklaring av patent. Enligl kommittéerna syntes denna fråga böra avgöras med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet. Sålunda borde enligt kommittéerna både den finsk-svenska och den dansk-norska principen tåla inskränkningar. Kommittéerna uttalade vidare, att ingen borde dömas för patentintrång när patentet har förklarats ogiltigt. Såtillvida borde beslutet om ogiltigförklaring ha rättsverkan ex tunc. Å andra sidan fanns del enligl kommittéerna uppenbarligen fall, i vilka beslutet om ogiltigförklaring inle borde få inverka på mellanhavanden som sedan länge hade blivii uppgjorda eller avgjorda. 1 dessa fall borde sälunda ogiltigförklaringen ha rättsverkan ex nunc. Kommittéerna ansåg all detta under vissa omständigheter kunde vara fallet i fråga om betalning som hade eriagts för sådant uinyitiande av uppfinningen som redan hade ägt rum.
Patentpolicykommittén uttalar att den delar den uppfattning som framfördes i 1963 års belänkande, nämligen att frågan om rättsverkan av ogiltigförklaring av patent bör avgöras med hänsyn till omständigheterna i det enskilda faltet och all det därför även i framliden bör lämnas titt rätlstitl-lämpningen alt finna lämpliga lösningar. Denna inställning delas av de danska, finska och norska kommittéerna. Den reglering av verkan av upphävande av marknadspatent som har tagils in i marknadspatenlkonvenlionen synes enligt patentpolicykommittén i vart falt i huvudsak överensstämma med de principer som har utvecklats i nordisk praxis såvitt gäller verkan av ogilligförklaring. 20 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 306
Liksom ell beslut av det europeiska patenlverket all upphäva europeiskt patenl i avsaknad av författningsbestämmelse inle skulle ha rättsverkan i Sverige, måste enligt kommittén en särskUd bestämmelse tas in i patenttagen för att det europeiska palenlverkels beslut att avslå europeisk patentansökan skall få rättsverkan i Sverige. Kommittén anser anledning saknas alt införa bestämmelser om verkan av annat beslut att avstå europeisk patenlansökan än beslut som har blivit slutligt gällande, dvs. då överprövning av bestulet eller återupptagande av ansökningen inte längre kan komma i fråga. Sådani beslul bör enligt kommittén få samma verkan som sådant lagakraftvunnet beslul om avslag på svensk nalionell patentansökan som har meddelats av den svenska patentmyndigheten, patentverkets besvärsavdelning eller regeringsrätten.
Palenlpoticykommittén påpekar att verkan av att europeisk patenlansökan återkallas etter skatt anses återkallad inte är reglerad i konventionen, bortsett från bestämmelsen i artikel 67.4 alt något skydd för ansökningen inte skatt anses ha uppkommit. Detsamma gäller om designeringen av viss stat har återkallats eller skall anses återkallad. Införs i patentlagen bestämmelser om rättsverkan av europeisk patentansökan som omfattar Sverige, måste enligt kommittén i tagen tas in också besiämmelserom verkan av att sådan ansökan återkallas etter skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Kommittén anser att det därvid framstår som naturligt att återkallelse av europeisk patentansökan får samma rättsverkan som återkallelse av en svensk nationell patentansökan. I patentlagen finns visserligen inte några bestämmelser om återkallelse av patentansökan etter om verkan av sådan återkallelse. Av uttalanden av föredragande departementschefen i 1966 års proposition (prop. 1966:40 s. 128) fiamgår dock enligt kommittén att patentansökan kan återkallas av sökanden och att en återkallad ansökan skall avskrivas. Kommitténanserattdet liksom i fråga om verkan av ogittigförktaring bör överlämnas titt rättstillämpningen alt finna lämpliga lösningar på de spörsmål om rättsverkan av återkallelse av patentansökan som kan uppkomma, exempelvis såvitt gäller licensavtal som har ingåtts under ansökningstiden. Enligt kommittén är det därför tillräckligt att i patentlagen ta in en föreskrift av innebörd all återkallelse av europeisk palenlansökan såvitt avser Sverige skatt ha samma rättsverkan som återkallelse av svensk nalionell ansökan. Verkan här i landet bör dock enligl kommittén följa endast av återkallelse som har blivit slutligt bestående.
Den europeiska palenlkonvenlionen innehåller bestämmelser om räll för patentsökanden och patenthavaren all under vissa omständigheter få en för sent förelagen ålgärd ansedd som vidtagen inom föreskriven tid (art. 122). Som förutsättning häiför gäller att sökanden eller patenthavaren inte har kunnat iaktta fristen, trots att han har iakttagit alt omsorg som betingats av omständigheterna. Vidare måsle underiåtenheten att iaktta fristen ha haft rättsförlust titt omedelbar följd. Delta medför att beslut om upphävande av europeiski patenl eller om avslag på europeisk patentansökan
Prop. 1977/78:1 Dd A 307
och beslut all europeisk palenlansökan skall anses återkallad kan komma all upphävas trots all beslutet inte längre kan angripas genom besvär. Framställning om beslul enligl artikel 122 kan göras upp titt ett år efter det all den försuttna fristen har löpt ut. Vid avgörande av huruvida beslut som meddelats av del europeiska patenlverket har blivit slutligt bestående bör enligt kommittén hänsyn inte tas till möjligheten att beslutet kan komma all upphävas med lillämpning av artikel 122. Kommittén anser nämligen att det institut som regleras i nämnda artikel får anses som ett extraordinärt rättsmedel. Vid sådani förhållande måste enligt kommittén i den svenska lagstiftningen tas in en bestämmelse av innebörd att beslut av det europeiska patentverket att enligt artikel 122 godta en för sent vidtagen åtgärd har verkan också här i landel.
11.18.3 Remissyttrandena
Kommitténs förslag i fråga om rättsverkan av att europeiskt patenl upphävs eller ogUtigförklaras och av alt europeisk patentansökan återkallas, skall anses återkallad eller avstås har lämnats utan erinran av remissinstanserna.
11.18.4 Föredraganden
Som framgår av vad jag nyss anfört (avsnitt 11.12.5) förestår jag att de svenska reglerna om grunderna för ogiltigförklaring av patent anpassas till vad som enligt marknadspatentkonventionen skatt gälla i fråga om ogilligförklaring av europeiskt patenl som är marknadspatent. Den europeiska patentkonventionen innehåller inte några regler om verkan av ogilligförklaring av patent. Frågan om ogiltigförklaring av europeiski patent avgörs enligt den konveniionen av de fördragsslutande staternas domstolar med verkan endast för ifrågavarande stat. Några särskilda bestämmelser om verkan av att europeiski patent förklarats ogiltigt behöver därför inte införas i svensk rätt för all Sverige skall kunna tillträda konventionen.
Kommittén har lagt fram förslag lill reglering av del fall att ett europeiskt patent som omfatiar Sverige helt etter delvis upphävs av det europeiska paientverkel. Ett sådant upphävande skall enligt förstaget ha samma rättsverkan som om palenlel hade förklarats ogiltigt av svensk domstot. Delta är enligl min mening en lämplig lösning. Jag instämmer vidare i vad kommittén har ultalal beiräffande gällande svensk rätt i fråga om rättsverkan av att patent förklaras ogiltigt.
I fråga om beslut av det europeiska patentverket all avstå europeisk palenlansökan har kommittén föreslagit att detta beslut skall ha samma verkan som sådant lagakraftvunnet beslut om avslag på svensk nationell patenlansökan som har meddelats av den svenska paientmyndigheten, patentverkets besvärsavdelning etter regeringsrätten. Vidare har föreslagits
Rättelse: Texten på sidorna 307-308 byter plats.
Prop. 1977/78:1 Dd A 308
att återkallelse av europeisk patentansökan såvitt avser Sverige skall ha samma rättsverkan som återkallelse av svensk nationett patenlansökan. Enligt min mening bör kommitténs förslag titt reglering i dessa avseenden genomföras. Jag delar kommitténs uppfattning att det liksom hittills bör överlämnas till rättstillämpningen att finna lämpliga lösningar på de spörsmål som kan uppkomma om rättsverkan av återkallelse av patenlansökan. Slutligen har kommittén förestagit att i den svenska lagstiftningen skatt las in en bestämmelse av innebörd all beslut av det europeiska patentverket all enligt artikel 122 i den europeiska palenlkonvenlionen godta en för sent vidtagen åtgärd skall ha verkan i Sverige. Här avses del fatt att beslut av det europeiska paientverkel om upphävande av europeiskt patent eller om avslag pä europeisk patentansökan eller beslut om att europeisk patenlansökan skall anses återkallad upphävs, trots att besvär mot beslutet inte har anförts inom föreskriven frisl. I likhet med kommittén anserjag alt en beslämmelse med denna innebörd måste las in i den svenska lagstiftningen.
11.19 Omvandling av europeisk patentansökan
11.19.1 Den europeiska palentkonrentionen
Enligt den europeiska palenlkonventionen kan en europeisk patenlansökan omvandlas till nalionell palenlansökan för stat som har designerats i ansökningen. Ariikel 135.1 i konventionen innehåller närmare bestämmelser om när sådan omvandling får ske. Enligt denna bestämmelse får patentmyndighelen i designerad stal inleda nalionelll föifarande som syfiar till meddelande av nationellt patent bara på begäran av den som sökl europeiskt patent eller av innehavare av sådani patent. Vidare föreskrivs att omvandling bara får ske i vissa närmare uppräknade fall. I uppräkningen nämns först del fall alt ansökan enligl artikel 77.5 anses återkallad därför att den inte i tid har koinmit in till del europeiska patenlverket från nalionell patentmyndighel som har mottagit ansökningen för vidarebefordran till det europeiska patenlverket. Därefier nämns del fall alt ansökan enligl ariikel 162.4 skall anses återkallad därför att det europeiska patenlverket ännu inte har böljat att fullständigt pröva ansökningar avseende det tekniska område till vilket ifrågavarande ansökan hör. Slutligen nämns i uppräkningen övriga i nationell lag angivna fatt i vilka enligl konveniionen ansökan har avslagils. åteikaltats eller anses återkallad eller europeiski patent har upphävts.
11.19.2 Koininillén
Kommittén anser att ariikel 135.1 innebär skyldighel för fördragsslutande stal alt medge omvandling i de fall då den europeiska palenlansökning-
Prop. 1977/78:1 Dd A 309
en skall anses återkallad enligt ariikel 77.5 eller 162.4 och uttalar därför inledningsvis att ett svenskt tillträde till konventionen förutsätter att det i den svenska lagstiftningen tas in bestämmelser som ger sökanden lätt till omvandling i dessa fall.
Vad angår de övriga fall då en europeisk patentansökan enligt konventionen skatt anses återkallad påpekar kommittén att en rätt titt omvandling i dessa fall skutte få betydelse bara om sökanden har försummat att iaktta en föreskriven frist. Genom alt omvandla den europeiska patentansökningen till svensk nationell ansökan skutte sökanden i så fatt trots försummelsen kunna få patent för Sverige. Detsamma gäller för del fatt att ett europeiskt patent har upphävts på grund av att patenthavaren under invändningsföifarandet har försummat att iaktta en frist. Kommittén framhåller alt konventionens artikel 122 ger en sökande eller patenthavare, som har iakttagit all omsorg som har betingats av omständigheterna men trots detta inte har varit i stånd att iakita frist, möjlighet att företa erforderlig åtgärd efler fristens utgång. Med hänsyn härtill saknas enligt kommittén anledning att medge omvandling i dessa fatt. När det gäller de fatt då europeisk patentansökan har avslagits etter europeiskt patent har upphävts av annan anledning än att patenthavaren har försummat att iaktta en frist, rör det sig om ansökningar eller patenl som enligt det europeiska palenlverkels uppfaltning inte uppfyller de patenterbarhelsvillkor som föreskrivs i konventionen. En rätt litl omvandling i dessa fall skutte enligt kommittén i praktiken leda titt alt den svenska paientmyndigheten kommer att ompröva det europeiska patentverkets beslut. En sådan ordning synes enligt kommittén inle lämplig. Kommittén anser därför alt omvandling inte bör tittålas i dessa fatt. Omvandling av europeisk patentansökan till svensk patentansökan bör sålunda få ske endast i de två fall i vilka Sverige enligt kommitiéns tolkning av konveniionen är skyldigt att medge sådan omvandling.
11.19.3 Remissyttrandena
Kommitténs förslag på denna punkt har inte föranletl erinran under remissbehandlingen.
11.19.4 Föredraganden
Kommittén har föreslagit att det i den svenska lagstiftningen las in beslämmelser om omvandling av europeisk patentansökan titt nationett svensk patentansökan i två fall, nämligen om ansökan enligt artikel 77.5 i den europeiska patentkonventionen anses återkallad därför att den inte i tid har kommii in titt det europeiska patentverket från nationett patentmyndighet som har tagit emot ansökningen för vidarebefordran till det europeiska patenlverket och om ansökan enligt artikel 162.4 skall anses återkallad därför att del europeiska patentverket ännu inte har börjat alt fult-
Prop. 1977/78:1 Dd A 310
ständigt pröva ansökningar avseende det lekniska område lill vilket ifrågavarande ansökan hör. Kommittén har därvid utgått från att konventionen innebär skyldighet för fördragsslutande stat att medge omvandling i dessa fall.
Enligt min mening är det lämpligt att sökanden får möjlighet att omvandla en europeisk ansökan titt nationell svensk ansökan om Sverige är designerad stat och den europeiska ansökningen skatt anses återkallad därför att mottagande myndighet inte i tid har vidarebefordrat den till det europeiska patenlverket. Detsamma gäller om ansökningen enligt artikel 77.5 skall anses återkallad därför att det europeiska patentverket ännu inte har börjat att fullständigt pröva ansökningar av ifrågavarande slag. Lydelsen av artikel 135.1 synes för övrigt fömtsätta att nationell lag alltid skall medge omvandling i dessa fall. Även om konveniionen inte innehåller någon uttrycklig bestämmelse om skyldighet för fördragsslutande stat att medge omvandling om den europeiska patentansökningen skall anses återkallad enligt artikel 77.5 etter 162.4 finns det därför starka skäl att i likhet med kommittén tolka konveniionen såsom innefattande en sådan skyldighet. Jag delar därför kommitténs bedömning i detta hänseende. Utöver dessa två fatt i vilka sålunda möjlighet titt omvandling bör ges får fördragsslutande stat medge omvandling i åtskilliga andra fall. Jag instämmer emellertid med kommittén att det inte finns anledning för Sverige att medge omvandling i andra fall än de nyss nämnda.
11.20 Försvarsuppfinnlngar
11.20.1 Giillande rält
Beträffande uppfinningar som särskilt avser krigsmateriel, s. k. försvarsuppfinningar, finns bestämmelser i lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar. Regeringen bemyndigas i lagen att meddela föreskrifter om vad som skall anses som krigsmateriel (I S). Sådana föreskrifter finns i kungörelsen (1973: 721) om vad som avses med krigsmateriel i lagen om försvarsuppfinningar.
I tagen skiljs mellan svensk försvarsuppfinning och utländsk försvarsuppfinning. Med svensk försvarsuppfinning avses uppfinning som har titt-kommit i Sverige eller tillhör här bosatt fysisk person etter titthör svensk juridisk person. Svensk försvarsuppfinning får inte offentliggöras eller på annal sätl obehörigen yppas innan en särskild nämnd, granskningsnämnden för försvarsuppfinningar, har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig (4 §).
Såsom obehörigi yppande anses inte ansökan om patenl på uppfinningen hos den svenska patentmyndigheten. Inkommer till patentmyndigheten patenlansökan som avser svensk försvarsuppfinning, skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning huruvida
Prop. 1977/78:1 Dd A 311
ansökningen skall hållas hemlig. Den som vilt alt svensk försvarsuppfinning som inte har patentsökts hos den svenska patentmyndighelen skatt få offentliggöras eller på annat säll yppas skall själv hos granskningsnämnden begära prövning huruvida uppfinningen skall hållas hemlig (5 S).
Finner granskningsnämnden vid sin prövning all del är av väsenilig belydelse för försvaret all svensk försvarsuppfinning hålls hemlig, skall nämnden förordna alt uppfinningen inle får offenlliggöias eller på annal sätt obehörigen yppas (6 S). Om ärendet har underställts nämnden av patentmyndighelen, måsle förordnande om hemlighållande meddelas inom tre månader efler den dag då beskrivning över uppfinningen med titthörande ritningar och paientkrav på svenska har inkommit till patentmyndighelen. Sker inte del. upphör uppfinningen att vara hemlig (7 S). Har nämndens prövning begärts av enskild, gäller inte någon bestämd lid inom vilken beslut om hemlighållande måsle meddelas.
Har uppfinning förklarats hemlig av granskningsnäinnden, får uppfinnaren eller hans rättsinnehavare ansöka om all staien övertar uppfinningen. Ansökan härom görs hos granskningsnämnden. Har staten inte övertagit uppfinningen inom fyra månader från det att ansökan därom inkom till nämnden, upphör förordnandet om hemlighållande alt gälla (11 S). Om särskilda skäl föreligger, kan fristen för staien att överta uppfinningen av regeringen förlängas med två månader. Är svensk försvarsuppfinning av väsentlig betydelse för försvaret, kan regeringen förordna att uppfinningen får ulnyltias för statens räkning eller av den som regeringen beslämmer eller alt uppfinningen skall avstås lill staten (13 S).
Har ansökan om patenl på sådan uppfinning som avses med förordnande om hemlighållande godkänts för utläggning, skall palentansökningen förklaras vilande i avbidan på all förordnandei upphör att gälla. Beslämmelserna i patentlagen om när handlingarna i palentansökningsärende skall hållas allmäni lillgängliga skall inte tillämpas på patenlansökan som omfaltas av sådani förordnande så länge förordnandei består.
Ansökan om patenl eller annan skyddsrält pä svensk försvaisuppfinning som skall hållas hemlig får inte göras i främmande stat utan all särskill medgivande därtill har lämnats av legeringen. Sådani medgivande får lämnas endasl under förutsättning att uppfinningen hemlighålls även i den främmande slalen (10 S).
För skada som uppstår genom förordnande all uppfinning skatt hållas hemlig ulgår skälig ersättning av allmänna medel (14 S).
Även uttändsk försvarsuppfinning som patentsöks hos den svenska patenlmyndighelen kan förklaras hemtig av granskningsnämnden. Inkommer ansökan om patent på utländsk försvaisuppfinning. skall patentmyndigheten liksom beträffande svensk försvarsuppfinning hänskjuta ärendel till granskningsnämnden. Rör ansökningen sådan uppfinning som är hemtig enligt lag i främmande stat och får enligt överenskommelse mellan Sverige och den främmande staien patent på uppfinningen sökas i Sverige under
Prop. 1977/78:1 Dd A 312
förutsättning att uppfinningen hålls hemlig här, skall granskningsnämnden förordna om hemlighållande. Om sådan överenskommelse saknas men uppfinningen är hemlig enligt lag i främmande stat, skall beslut om hemlighållande meddelas om granskningsnämnden finner det vara av väsentlig betydelse för försvaret att uppfinningen hemlighålls i Sverige (16 §).
Beträffande utländsk försvarsuppfinning som har förklarats hemtig här gäller i huvudsak samma bestämmelser som beträffande svensk försvarsuppfinning som har förklarats hemlig av granskningsnämnden. Sökanden kan dock inte påkalla att staten övertar uppfinningen.
Yppande av försvarsuppfinning som enligt tagen om försvarsuppfinningar eller enligt förordnande av granskningsnämnden skall hållas hemlig medför straffansvar enligt 20 kap. 3 S brottsbalken (jfr prop. 1975:78 s. 266). Ansökan om skydd i främmande stat i strid med förbudel i 10 S medför straffansvar även om 20 kap. 3 § brottsbalken inte är tillämplig (19 S).
11.20.2 Konvenlionerna
Fördragsslutande stat är såväl enligt samarbetskonventionen som enligt den europeiska patentkonventionen oförhindrad all låla hemlighålla sådana uppfinningar som avses i tagen om försvarsuppfinningar. 1 samarbelskonvenlionen föreskrivs sålunda att konventionen inte inskränker fördragsslutande stals rätt att vidta de åtgärder som den anser erforderliga för alt skydda sin nationella säkerhet (art. 27.8). Enligt den europeiska patentkonventionen (art. 75.2) är fördragsslutande stat oförhindrad att tillämpa bestämmelser om att vissa slags uppfinningar inte får yppas utomlands utan alt tittstånd därtill har lämnats i förväg av behörig myndighet. Fördragsslutande stat får vidare föreskriva att europeisk patentansökan måste ges in till nationell myndighet eller får ges in direkt till annan myndighei endast efter särskilt lillslånd.
Internalionell patenlansökan skall som tidigare nämnts ges in antingen till den nationella paientmyndigheten i den stat där sökanden har sitt hemvist eller lill den nationella paientmyndigheten i den stat i vilken han är medborgare. Sökande med medborgarskap eller hemvist i stat som har tillträtt både samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen kan också lämna in internationell ansökan titt det europeiska patenlverket. Myndighet etter internalionell organisation som är behörig all la emot intemationell patenlansökan kallas i samarbetskonventionen mottagande myndighet. Sådan myndighet skatt enligt vad som föreskrivs i konventionen företa en formell granskning av ansökningen. Om ansökningen uppfyller vissa gmndläggande formkrav skall ett exemplar av denna, del s.k. arkivexemplaret, sändas till inlernationella byrån. Det åligger i princip den mottagande myndigheten att göra detta. Myndigheten får dock till-låta alt sökanden, om han så önskar, själv sänder in arkivexemplaret till intemationella byrån.
Prop. 1977/78:1 Dd A 313
Om inlernationella byrån inte har mottagit arkivexemplaret före utgången av viss frist, skall den internationella ansökningen anses återkallad (art. 12.3). Denna frist är 14 månader från prioriletsdagen, om översändandet skall ombesörjas av den mottagande myndigheten, och 13 månader från nämnda dag, om sökanden har begärt att själv få svara för översändandet (regel 22.3). Med prioritetsdag avses ansökningens internationella ingivningsdag eller, om prioritet yrkas, den dag då den prioritetsgmndande ansökningen gjordes. Yrkas prioritet från flera ansökningar, är prioritetsdagen den dag då den äldsta av dessa ansökningar gjordes (art. 2 x.i).
Om den mottagande myndigheten skatt svara för att arkivexemplaret sänds till internationella byrån, skall åtgärden ske snarast efter det att ansökningen ingavs (regel 22.1). Myndigheten har dock rätt att först utföra den kontroll som kan föranledas av behovet av skydd för nationell säkerhet.
Myndigheten skall i vart fall sända arkivexemplaret till internationella byrån i så god tid all detta kommer byrån tillhanda inom 13 månader från prioriletsdagen. Sänds arkivexemplaret därvid med posten, skatt avsändandet ske senast fem dagar före uigången av nämnda frist. Överskrider den mottagande myndigheten trettonmånadersfristen, har sökanden rätt att själv få arkivexemplaret etter kopia av ansökningen för att sända in som arkivexemplar.
Tillåter vederbörande mottagande myndighet att sökanden själv ser titt att arkivexemplaret av ansökningen kommer internationella byrån tillhanda, skatt sökande som önskar göra detta skriftligen underrätta den mottagande myndighelen härom samtidigt med att ansökningen ges in (regel 22.2). I så fall skall myndigheten hålla arkivexemplaret tillgängligt för honom så snart den undersökning som kan erfordras med hänsyn lill behovet av skydd för nationell säkerhet har utförts och i vart fall inte senare än tio dagar före utgången av en frist på 13 månader från prioritetsdagen. På begäran av sökanden skall den mottagande myndigheten sända arkivexemplaret litl honom med posten. Samma förfaringssätt skatt användas om sökanden inte har meddelat hur han önskar få tillgång till detta exemplar. Den mottagande myndigheten skall i så fall sända arkivexemplaret titt honom senasl 15 dagar före tretlonmånadersfristens ulgång.
Europeisk patenlansökan skall som lidigare nämnls ges in antingen direkl lill del euiopeiska patenlverket eller, om det medges av vederbörande slals lag. till myndighet i fördragsslutande stal som skall vidarebefordra den till det europeiska patenlverket. Ansökan som har tagits emot av nalionell myndighei skall enligl konventionen vidarebefordras titt del europeiska patenlverket snarast möjligt (art. 77). Om ansökningen inte skatt underkastas granskning för att utröna om den skall hållas hemtig med hänsyn titt slatens intiesse, skall den sändas vidare inom sex veckor. Ansökan som underkastas sådan granskning skatt, om den inte skatt hemlighållas, vidarebefordras så tidigt att den kommer det europeiska patenlverket titt-
Prop. 1977/78:1 Dd A 314
hända inom fyra månader från ingivandet etter, om prioritet yrkas, inom 14 månader från prioriletsdagen. Ansökan som skall hållas hemlig skall inte översändas till det europeiska paientverkel. Kommer ansökningen inle det europeiska patent verket tillhanda inom 14 månader från ingivandet resp. prioritetsdagen, skall den anses återkallad. 1 sådant fall kan den europeiska patenlansökningen på begäran av sökanden omvandlas till nationella palentansökningar i de stater som omfattas av ansökningen (art. 135).
11.20.3 Kommiiién
Om Sverige tillträder samarbetskonventionen. kommer internationella palentansökningar enligt vad kommittén påpekar all kunna ges in lill den svenska patentmyndighelen såsom mottagande myndighet. Kommittén föreslår all också europeiska palenlansökningar skall kunna ges in litl den svenska patentmyndighelen om Sverige tillträder den europeiska patenlkonventionen. Eftersom del svenska patenlverket sålunda kan komma att la emot andra än nationella palentansökningar lar kommittén upp frågan om behov av ändringar i lagen om försvarsuppfinningar.
Enligt 10 S lagen om försvarsuppfinningar får patent på svensk försvarsuppfinning inte sökas i utlandet utan tillstånd. Kommittén anser all förbudet i 10 § också måste innebära förbud att hos internalionell organisalion eller internationell myndighei söka paleni på svensk försvarsuppfinning.
Kommittén framhåller att lagen om försvarsuppfinningar inte har tillkommit under hänsynslagande lill att den svenska patentmyndigheten kunde komina all fullgöra de uppgifter enligt samarbelskonvenlionen och den europeiska palenlkonvenlionen som nyss nämnls. Äv tagens ordalydelse framgår enligl kommittén inte huruvida internationell palenlansökan eller europeisk patentansökan som avser svensk försvarsuppfinning får ges in lill den svenska paientmyndigheten. Kommittén anser därför att vid tillträde till konventionerna tagen bör ändras så alt det klart framgår vad som i delta avseende gäller beiräffande internalionell och europeisk palenlansökan.
Kommittén har övervägt huruvida det är lämpligt att ålägga den svenska patentmyndigheten att svara för att också internationella palenlansökningar som den tar emot i sin egenskap av mottagande myndighet och europeiska palentansökningar som ges in dit för vidarebefordran titt det europeiska patenlverket blir föremål för granskningsnämndens prövning, om ansökningen avser försvarsuppfinning. De tidsfrister inom vilka nationell patenimyndighet enligl konventionema måste vidarebefordra sådana ansökningar kan emellertid enligt kommittén ofta bli så korta, att granskningsnämnden inte skulle hinna handlägga ärendena. Vidarebefordras inte palenlansökningarna inom föreskriven tid, inträder rättsförlust för sökanden. Enligt kommittén måste därför erforderiig prövning av huruvida en försvarsuppfinning skall hållas hemlig göras innan uppfinningen patentsöks
Prop. 1977/78:1 Dd A 315
genom internationell etter europeisk palenlansökan. Kommittén anser all det i sä fall får ankomma pä den som avser alt söka patent genom internationell eller europeisk palenlansökan att själv sörja för alt uppfinningen, om den är en försvarsuppfinning, underställs granskningsnämnden för sådan prövning.
En sådan ordning kan enligt kommittén inle medföra några pålagliga nackdelar för sökanden, efiersom kommittén inte föreslår någon ändring i den nuvarande ordningen såviti gäller försvarsuppfinning som söks skyddad genom ansökan om nationellt svenskt patent. Sökanden har således möjlighet alt försl göra nationell svensk palenlansökan och under handläggningen av denna få utrett om den patentsökta uppfinningen får yppas. Om granskningsnämnden inte förordnar alt uppfinningen skall hållas hemlig, kan sökanden göra europeisk eller internationell palenlansökan och därvid åberopa prioritet från den svenska patentansökningen.
Kommittén nämner att lagen om försvarsuppfinningar i praktiken tillämpas på förhållandevis få uppfinningar, Beslul om hemlighållande har under senaie år meddelats i endasl fem till tio falt om året. Härtill kommer enligt kommittén all ansökningar om patent på försvarsuppfinning kommer från en begränsad krels av sökande.
Av nu anförda skäl föreslår kommittén alt i tagen om försvarsuppfinningar las in beslämmelser av innebörd alt patentmyndighelen inte skall underställa granskningsnämnden ansökan om patent på försvarsuppfinning, om uppfinningen söks skyddad genom europeisk etter intemationell palenlansökan som ges in lill patenlmyndighelen. Vidare bör enligl kommittén föreskrivas all den som vill söka patenl på svensk försvarsuppfinning genoin internationell eller europeisk patenlansökan själv skall begära att granskningsnämnden prövar om uppfinningen skall hållas hemtig.
I detta sammanhang framhåller kommittén att medgivande enligt 10 S lagen om försvarsuppfinningar att göra palenlansökan i utlandet på svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig aldrig kan avse tillåtelse att göra internationell eller europeisk patentansökan. Som föruisättning för tillstånd uppställs nämligen i lagen alt uppfinningen hemlighålls i den främmande staten. Eftersom uppfinning som söks skyddad genom internationell eller europeisk palenlansökan efler viss tid offentliggörs genom WtPO:s internationella byrå resp. del europeiska patenlverket, kan enligl kommittén denna förutsättning inle uppfyllas såvitt avser sådana ansökningar.
När det gäller utländska försvarsuppfinningar framhåller kommittén all sådana uppfinningar endast i mycket sällsynta undantagsfall torde komma all sökas skyddade i Sverige genom internationell eller europeisk palenlansökan som ges in till den svenska patentmyndighelen. Vidare torde en sådan ansökan knappast omfatta enbart Sverige. Enligl kommittén blir det därför i allmänhel inle någol särskilt svenskl intresse att hemlighålla uppfinning som söks skyddad genom sådan ansökan, i motsats till vad som är
Prop. 1977/78:1 Dd A 316
fattet om uppfinningen söks skyddad i Sverige genom nationett patentansökan. Kommittén anser del därför inte befogat alt införa särskilda bestämmelser som gör det möjligt att hemlighålla uttändsk försvarsuppfinning som söks skyddad genom intemationell eller europeisk patentansökan som ges in lill den svenska paientmyndigheten.
11.20.4 Remissyttrandena
Kommitténs förslag att patentmyndigheten inte skall sörja för att internationella eller europeiska patentansökningar som ges in till myndigheten kommer under granskningsnämndens prövning har kritiserats av överbefälhavaren, försvarets civilförvaltning, försvarets forskningsanstalt, granskningsnänmden för försvarsuppfinningar, SACOISR, och Sveriges civilingenjörsförbund. Svea hovrätt anser att möjligheten att låta patentmyndigheten underställa granskningsnämnden även internationella och europeiska patentansökningar bör övervägas ytterligare. Försvarets materielverk godtar däremot kommitténs förslag.
De remissinstanser som framför kritik mot kommitténs förslag hävdar att det medför risk för misstag om olika regler kommer att gälla för olika patentansökningar som lämnas in till den svenska patentmyndigheten. Därigenom skulle enligt deras mening risken öka för obehörigt yppande av försvarsuppfinning.
Svea hovrätt ifrågasätter riktigheten av kommitténs påstående alt tidsfristerna för att vidarebefordra internationella och europeiska patentansökningar ofta skulle bli så korta alt granskningsnämnden inle skutte hinna handlägga ärendena. Granskningsnäinnden för försvarsuppfinnlngar anser all risken för överskridande av frister inle är slor även om internationella och europeiska palentansökningar skulle underställas nämnden. Nämnden framhåller vidare att om sådan frisl skulle överskridas i fråga om europeisk patentansökan, sökanden har rätt att få ansökningen omvandlad till nationell patenlansökan.
11.20.5 Föredraganden
Enligl gällande räll får svensk försvarsuppfinning inte offentliggöras eller på annat sätl obehörigen yppas innan granskningsnämnden för försvarsuppfinningar har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig. Som obehörigt yppande anses inte ansökan om patent på uppfinningen hos den svenska patentmyndigheten. Inkommer patenlansökan som avser svensk försvarsuppfinning till paientmyndigheten, skall enligt gällande rätt patentmyndighelen underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning huruvida denna skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfinning som inle har patentsökts hos den svenska patenlmyndighelen skall få offentliggöras eller på annat säll yppas skall själv hos granskningsnämn-
Prop. 1977/78:1 Dd A 317
den begära prövning huruvida ansökningen skall hållas hemlig. Ansökan om patenl eller annan skyddsrält på svensk föi-svarsuppfinning som skall hållas hemlig får inle göras i främmande slal ulan att särskill medgivande därtill har lämnats av regeringen. Som kommittén har påpekat måsle detta förbud också innebära förbud att hos internationell organisalion eller internationell myndighet söka patent eller ansöka om nyhetsgranskning eller annan prövning av försvarsuppfinning som skall hållas hemlig. Kommittén har emellertid erinrat om all av lagens ordalydelse inte framgår huruvida internationell eller europeisk palenlansökan som avser svensk försvarsuppfinning får ges in lill den svenska patentmyndighelen.
Kommittén har föreslagit all del skall ankomma på den som avser all söka paleni genom iniernalionell eller europeisk patenlansökan all själv ta slällning lill om ifrågavarande uppfinning är av sådani slag alt den bör underställas granskningsnämndens prövning. Kommitiéns förslag på denna punkt har blivit föremål för kritik under remissbehandlingen.
För egen del ärjag benägen att instämma i denna kritik. Enligt min uppfattning skulle del medföia risk för misstag, om olika regler kom all gälla i della avseende för nationella svenska palentansökningar. å ena. saml inlernationella och europeiska palenlansökningar å andra sidan. Della skulle i sin lur medföra all risken för obehörigi yppande av försvarsuppfinningar ökas. Jag anser ocksä ali den föreslagna lösningen i praktiken skulle tvinga den som önskar söka patenl på uppfinning som kan länkas vara svensk försvarsuppfinning all alltid göra della i form av nationell svensk palenlansökan. Del är nämligen ofta väsentligt för patentsökanden alt erhålla lidigast möjliga prioriielsdag för sin ansökan. Han är då i regel inte villig all spilla lid på att först låla ansökningen bli föremål för granskningsnämndens prövning innan han ger in den försia ansökningen om skydd för uppfinningen.
Jag vill också framhälla attjag inte delar kommitténs uppfallning all de frister inom vilka nationell patentmyndighel enligt konventionerna måste vidarebefordra sådana ansökningar ofla blir så korta alt granskningsnämnden inle skulle hinna handlägga ärendena. Det bör i detta sammanhang framhållas att under de senaste åren i genomsnitt endasl ca 75 ansökningar har underställts nämnden.
När del gäller intemationell patentansökan torde några svårigheter för granskningsnämnden inte uppkomma, om prioritet inle yrkas från tidigare ansökan. I så fall har nämnden något mer än ett år på sig att utföra granskning. Åberopas prioritet, vilket ofta lorde bli fattet. kan däremot den tid som nämnden har lill sitt föifogande bli tämligen kort. Ansökningar för vilka prioritet åberopas ges vanligen in när mycket kort lid återstår av prioritelsårel. Om internationell patenlansökan, för vilken prioritet åberopas, ges in då endast få dagar åierstår av prioritetsåret, får den mottagande myndigheten en knapp månad på sig att sända ansökningen till internationella byrån, om denna myndighet skatt sända arkivexemplaret dit. Vilt sö-
Prop. 1977/78:1 Dd A 318
kanden själv sända arkivexemplaret titt intemationella byrån och skall den mottagande myndighelen sända delta exemplar lill sökanden med poslen, slår endast ca Ivå veckor till granskningsnämndens fört'ogande. Med hänsyn till det mycket ringa antal ansökningar per år som del kommer all röra sig om anser jag dock att nämnden kommer att kunna utföra erforderlig prövning så snabbt alt ansökningarna kan vidarebefordras titt inlernationella byrån inom föreskriven lid.
När del gäller europeisk palenlansökan har kommittén föreslagit att sådan ansökan får ges in till del svenska patenlverket i den utsträckning detta är tillålel enligt den europeiska patenlkonventionen. Jag delar kommitténs uppfaltning att del svenska paientverkel bör ge sökandena den service detta innebär. Enligt kommitténs förslag skall envar som söker europeiskt patent ha rätt alt ge in ansökningen lill den svenska patentmyndighelen. Någon begränsning grundad på nationalitet etter hemvist har sålunda inte föreslagits av kommittén. Inle heller jag anser någon dylik begränsning erforderlig. En sädan ordning kan leda till all europeisk patentansökan som inte omfattar Sverige ges in lill den svenska patentmyndighelen.
Nationell patentmyndighel som tar emot europeisk patentansökan skall inle granska ansökningen, vare sig från formell eller materiell synpunkt. Såtillvida fungerar den nationella myndigheten endast som brevlåda. Däremot kan denna myndighet pröva huruvida uppfinningen skall hällas hemlig med hänsyn till slatens intresse.
Den tid som står lill buds för sådan granskning är olika beroende på om prioritet åberopas för den europeiska palentansökningen eller ej. Åberopas inte prioritet, skall ansökningen vara det europeiska patentverket till hända inom fyra månader från ingivandet. Åberopas däremot prioritet, skall ansökningen vara inkommen inom 14 månader från priorilelsdagen. Har europeisk palenlansökan inte inkommit lill del europeiska patenlverket inom 14 månader från ingivningsdagen etter, om prioritet har yrkats, frän priorilelsdagen. skall ansökningen anses återkallad.
Liksom när del är fråga om iniernalionell patentansökan bör enligt min mening del inte vara några svårigheter för granskningsnämnden att företa granskning enligt lagen om försvarsuppfinningar av europeisk patentansökan, om prioritet inte yrkas. Del kan emellertid antas att prioritet från tidigare ansökan ofta kommer att åberopas för europeisk palenlansökan. Eftersom ansökan om europeiski patenl kan väntas bli förenad med förhållandevis höga kostnader, är det nämligen iroligt att den som vill ha patent pä en uppfinning kommer att försöka få utrett om nyhetshinder föreligger genom alt först söka nalionelll patent. Han kommer i så fatt oftast att ge in den europeiska palentansökningen kort före prioritetsårets utgång och åberopa prioritet från den lidigare ansökningen. Även i sådana fatt kommer emellertid granskningsnämnden all ha nära två månader till förfogande för granskning av ansökningen. Enligl min uppfallning bör nämnden ulan större svårighet hinna ulföra erforderlig granskning inom denna lid.
Prop. 1977/78:1 Dd A 319
Varken när del gäller inlernationella eller europeiska palentansökningar anserjag alt språksvårigheter behöver befaras för granskningsnämnden. Den svenska patentmyndighelen kommer förmodligen att ta emot internationella patentansökningar endast på nordiskt språk samt på engelska, franska och tyska. Europeiska patentansökningar kommer nästan alllid att vara avfattade på något av det europeiska patent verkets officiella språk, som är engelska, franska och tyska. Sökande som är medborgare i eller har hemvist i stat med annat officiellt språk får visserligen lämna in ansökan på detta språk, men enligt min mening kommer europeiska patentansökningar som ges in lill den svenska patentmyndigheten endast i sällsynta undantagsfall att vara avfattade på annat språk än något av de nordiska eller engelska, franska etter tyska.
Granskningsnämnden har vid förfrågan förklarat, att den anser sig kunna pröva det fåtal internationella och europeiska palentansökningar som det blir fråga om så snabbt, ati den svenska paientmyndigheten kommer att kunna iaktta föreskrivna frister för vidarebefordran av ansökningama till inlernationella byrån resp. till det europeiska patenlverket.
Mot bakgrund av vad jag nu har anfört förestår jag att den svenska patentmyndigheten skall underställa granskningsnämnden för försvarsuppfinningar också internationella patentansökningar som ges in till denna myndighet i dess egenskap av mottagande myndighet och europeiska patentansökningar som ges in titt den svenska paientmyndigheten för vidare befordran titt det europeiska patentverket i de fatt sådan ansökan avser svensk försvarsuppfinning.
Det kan möjligen ifrågasättas alt undanta de fall då prioritet åberopas från tidigare nationell svensk palenlansökan. Om den svenska ansökningen avsåg försvarsuppfinning, borde ju denna redan tidigare ha underkastats nämndens prövning. Det är emellertid tänkbart att en internationeti eller europeisk patentansökan endast till en del motsvaras av den svenska patenlansökningen. Mot bakgrund härav anserjag del inle lämpligt att göra något undantag för de fall som nu avses.
När det gäller utländska försvarsuppfinningar delar jag kommitténs uppfattning all det inle är befogal att införa särskilda bestämmelser i lagen om försvarsuppfinningar som gördel möjligt att hemlighålla uttändsk försvarsuppfinning som söks skyddad genom internationell eller europeisk patentansökan som ges in till den svenska patentmyndighelen. Som kommittén har framhållit torde det nämligen endast i myckel sällsynta undantagsfall förekomma all sådana uppfinningar söks skyddade i Sverige genom internationell eller europeisk patenlansökan som ges in till den svenska patentmyndighelen. och dylika ansökningar torde i dessa sällsynla falt knappast omfatta enbart Sverige.
Prop. 1977/78:1 Dd A 320
12 Upprättade lagförslag
1 enlighet med det anförda har inom justitiedepartementet upprättats förslag till
1. tag om ändring i patenttagen (1967: 837),
2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område, m. m.,
3. tag om ändring i tagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol,
4. tag om ändring i tagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar,
5. tag om ändring i tagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa faU.
Förstagen torde få fogas titt regeringsprotokoUet i detta ärende som bilaga 2.
Prop. 1977/78:1 Dd A 321
13 Specialmotivering
13.1 Förslaget till lag om ändring i patentlagen
1 S
I denna paragraf behandlas patenträttens subjekt och objekt samt anges patenträttens principiella innehåll. 1 förhållande till I § i kommitténs förslag har gjorts endast redaktionella ändringar.
Iförsta stycket i dess nuvarande lydelse föreskrivs att den som har gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt har övergått äger efter ansökan få patent på uppfinningen. Vidare förklaras att patent innebär ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt patentlagen.
Om Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen och samarbetskonventionen, kommer patent för Sverige att kunna meddelas dels av den svenska patentmyndigheten, dels av det europeiska patenlverket. Den svenska patentmyndigheten kommer alt kunna meddela patent såväl på grtind av patentansökan som görs enligt 2 kap. patentlagen (nalionell patentansökan) som på gmnd av ansökan som görs enligt samarbetskonventionen (iniernationell patentansökan). Oavsett om ansökningen är nalionell eller internationelt måste förutsältningama för att få patent för Sverige anges i svensk lag. Såvilt gäller patent som meddelas av det europeiska patentverket regleras däremot fömtsättningama för att få patent uteslutande i den europeiska paientkonventionen. I nalionell lag får sålunda inte ges några bestämmelser om villkoren för att få europeiskt patent.
På grtind av det nu anförda har det ansetts lämpligt att i paragrafens första stycke ta in en erinran om att de där angivna förutsättningarna för att få patent avser endast patenl som meddelas av den svenska patentmyndighelen. Detta har skett genom att del i lagtexten anges att uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare under angivna fömtsättningar äger erhålla patenl på uppfinningen hos patentmyndighelen här i rikel.
Som framgårav vad som tidigare anförts (avsnitl 11.1.3) hårde särskilda bestämmelserna i patentlagen rörande europeiska patent och europeiska patentansökningar sammanförts i ett särskilt kapitel (II kap.). Ingen bestämmelse utanför detta kapitel är omedelbart tillämplig i fråga om europeisk patenlansökan etter europeiskt patent. Denna systematik har ansetts böra komma till uttryck i lagens inledningsparagraf. På grund härav har som en andra punkt lill första stycket fogats en erinran om att i fråga om europeiska patent särskilda bestämmelser ges i II kap. Del är emellertid att märka att genom föreskrifter i detta kapitel åtskilliga bestämmelser i patentlagens övriga kapitel blir tillämpliga på europeiska patenl och europeiska patentansökningar.
Såsom tidigare har nämnls (avsnitt 11.2.5) torde, bortselt från vissa meloder för behandling av människor och djur. det patenterbara området enligt svensk rätt och enligt den europeiska patentkonventionen vara det-21 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 322
samma. Äv skäl som tidigare angivits har det emellertid ansetts lämpligt all också den redaktionella ulformningen av de patenterbarhelsvillkor som regleras i förevarande paragraf anpassas lill den europeiska patentkonventionen. En sådan anpassning av patentlagen till nyssnämnda konvention när det gäller avgränsningen av del patenterbara området har skett genom de nya andra och tredje styckena. Bestämmelsema i dessa lagrum innebär i allt väsentligt endast en kodifiering av vad som redan anses gälla i svensk rätt.
I det nya andra stycket ges vissa exempel på sådant som inte i sig skall anses som uppfinning i patenträllslig mening. Exemplen har sammanförts i gmpper på samma sätl som i artikel 52.2 i den europeiska patentkonventionen. Det är att märka att uppräkningen i lagtexten inte är uttömmande.
Första gruppen omlattar upptäckter, vetenskapliga teorier och matematiska metoder. Enligt 1963 års betänkande föll dessa utanför det patent-rättsliga områdei till följd av kravet att en uppfinning skall ha leknisk karaktär (NU 1963:6 s. 960-
I andra gruppen tas upp konslnäriiga skapelser. För att en konstnäriig skapelse skall uteslutas från palenlerbarhei är det utan betydelse om denna skapelse har sådan kvalitet att den kan komma i åtnjutande av annat upphovsrätlsligl skydd ellerej. Med konstnäriiga skapelser avses inte bara sådana alster som lavtor och skulpturer utan även I.ex. musik. Den omständigheten att en uppfinning vid sidan av sin tekniska karaktär har konstnäriiga värden utesluter givetvis inte palenterbarhel. Det är sålunda den konstnärliga skapelsen som sådan som inte kan patenteras.
Tredje gruppen omfattar vad som kan sammanfattas som rena anvisningar för del mänskliga intellektet. I lagtexten anges sålunda att patent inte får meddelas på planer, regler etter meloder för inteltektuett verksamhet, för spel etter för affärsverksamhet och inle heller på daiorprogram. Bortselt från datorprogram överensstämmer också dessa undantag med vad som sedan länge har ansetts gälla i nordisk rätt (NU 1963:6 s. 97). I fråga om daiorprogram har rättslägel lidigare inle varil helt klart. Som tidigare nämnts har emellertid regeringsrätten år 1974 avgjort ett ärende som rörde daiorprogram (Regeringsrättens årsbok 1974 s. 19). Genom detta avgörande får anses fastslaget att datorprogram har samma karaklär som anvisningar för det mänskliga intellektet och all patent därför inte kan meddelas på ett daiorprogram som sådant.
1 detta sammanhang bör påpekas att under förarbetet till den europeiska paientkonventionen diskulerades huruvida del var lämpligt alt i konventionen ange vad som i patenträttsligt sammanhang skall anses som datorprogram. Med hänsyn bl. a. till att det i flertalet av de slaler som dellog i förarbetet inte fanns någon praxis på delta område avstod man emellertid från en sådan reglering. Det europeiska paientverkel kommer därigenom all stå lämligen fritt vid utbildandet av sin praxis. Undantaget för datorprogram har dock i konvenlionstexten avsiktligt placerats tillsammans
Prop. 1977/78:1 Dd A 323
med de undantag som avser anvisningar för det mänskliga intellektet. Härav framgär att daiorprogram undantas frän palenterbarhel av samma skäl som sådana anvisningar, nämligen därför att de inle har leknisk karaktär. Under förarbetet titt konventionen har också rått enighet om alt bestämmelsen syftar titt att undanta endast daiorprogram som sådana. Den utesluter sålunda inle att patent meddelas på uppfinning som hänför sig titt etter utnyttjar datorprogram eller som avser metoder för att styra datorer.
Som framgår av vad som förut har sagts om 1974 års regeringsrällsavgö-rande råder god överensstämmelse mellan detta avgörande och konventionens reglering från principiell synpunkt, nämligen att daiorprogram som sådana inte är patenterbara. Vid ulveckling av svensk rättspraxis på denna punkt bör den praxis som kommer att utvecklas vid det europeiska patentverket tillmätas slor belydelse.
Som en fjärde grupp av undantag från del patenterbara området har tagils upp framläggande av information. I kommitténs förslag användes uttrycket "återgivande av information". "Framläggande av information" har emellertid ansetts tydligare ange bestämmelsens innebörd. Det som åsyftas är sålunda säll all disponera ett informationsmaterial. Det kan gälla exempelvis en viss grafisk uiformning av en tabell som gör den mera lättläst. Delta undantag ligger således nära den andra gmppen undantag, dvs. den som avser anvisningar för det mänskliga intelleklel. Undantaget avser däremoi inle hjälpmedel för alt sprida information såsom ljudanläggningar och projektorer.
I paragrafens tredje stycke görs ytterligare begränsningar av det patenterbara området. Som uppfinning skall en\ig\ jörsta punkten inte anses sådant förfarande för kimrgisk eller terapeutisk behandling som skall utövas på människor etter djur. Som framgått av redogörelsen för gällande rätt på denna punkt (avsnitt 11.2.1) innebär denna bestämmelse en kodifiering av vad som enligt förarbetena lill patentlagen är gällande svensk rält. Enligt denna punkt skall inle heller sådant förfarande för diagnostisering som skatt utövas på människor etter djur anses som patenterbar uppfinning. Detta innebär viss ändring i förhållande titt gällande rätt. Även om behandling av människor och djur i princip har ansetts fatta utanför det patenterbara området, har patenl meddelats på vissa förfaranden för diagnostisering. Sålunda har patent meddelats bl. a. på förfarande för röntgenfotografering med användning av kontrastmedel. I fråga om skälen fördenna inskränkning av det patenterbara områdei hänvisas till vad som anförls i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitl It.2.5).
1 den europeiska paientkonventionen finns en uttrycktig föresknft om all hinder inle föreligger alt meddela patent på alster, särskilt ämnen och blandningar, för användning vid sådana medicinska förfaranden som enligt vad nyss har sagts inte är patenterbara (art. 52.4). Detta överensstämmer med vad som gälter enligt svensk rätt. Patent kan sålunda meddelas på
Prop. 1977/78:1 Dd A 324
operationsinslmment och kemiska produkter avsedda att användas vid dylika förfaranden. Mot bakgrund härav föreskrivs i tredje stycket andra punkten att bestämmelsen i styckets första punkt inte hindrar att patent meddelas på alster, däribland ämnen och blandningar, för användning vid sådana förfaranden som har angivils i första punkten. Ämnen och blandningar har nämnts särskilt i tagtexten för att få överensstämmelse med den europeiska patentkonventionen i detta avseende.
Paragrafens nuvarande andra stycke har med oförändrat innehåll placerats som fjärde stycke.
2 §
1 paragrafen behandlas kraven på nyhet och uppfinningshöjd och i samband därmed frågan om förhållandet till lidigare ansökningar.
1 försia styckei i dess nu gällande lydelse föreskrivs alt patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Kravet alt uppfinningen skall väsentligen skilja sig från vad som är känt innebär krav på både nyhet och uppfinningshöjd.
Ändra slycket i dess nuvarande lydelse innehåller bestämmelser om vad som skall anses känt. Som känt anses attt som har blivit allmänt tiltgäng-tigt, vare sig delta har skett genom skrift, föredrag, utnyttiande etter på annat sätt. Även innehållel i tidigare gjorda palentansökningar som inle har blivit offentliga innan uppfinningen patentsöks anses som känt, dock endast om dessa ansökningar sedermera blir allmänt tillgängliga enligt 22 §.
Enligl paragrafens nuvarande avfattning måste alltså en uppfinning för att vara patenterbar både vara ny och ha uppfinningshöjd i förhållande litl allt som enligt lagen skall anses känt. Äv skäl som tidigare har anförls (avsnitt 11.2.5) bör för palenterbarhel i fortsättningen inte krävas all uppfinning har uppfinningshöjd gentemot innehållet i tidigare gjorda patentansökningar som inte har blivii allmäni tillgängtiga innan uppfinningen patentsökts även om de sedermera blir det. Med anledning härav har vissa ändringar gjorts i första och andra styckena.
\ jörsta stycket har gjorts den ändringen att kravet på nyhet och kravet på uppfinningshöjd har uttryckts var för sig. Sålunda föreskrivs att patent meddelas endast på uppfinning som är ny i förhållande till vad som har blivit känt före dagen för patenlansökningen och tillika väsentligen skiljer sig därifrån. Denna uppdelning av kraven på nyhet och uppfinningshöjd har gjorts för att det skall bli möjligt att på ett enkelt sätt i andra slycket skilja mellan vad som skatt anses som känt vid avgörande huruvida uppfinningen är ny och vad som skall anses som känt vid bedömning huruvida uppfinningshöjd föreligger.
1 andra styckei behålls den nuvarande regleringen av vad som skall anses känt. Till detta stycke har emellertid lagts en tredje punkt av innebörd alt villkoret i första styckei att uppfinningen väsentligen skall skilja sig från
Prop. 1977/78:1 Dd A 325
vad som är känl, dvs. ha uppfinningshöjd i förhållande lill vad som är känl, inte gäller i förhållande till innehållet i sådan ansökan som visserligen har gjorts tidigare men som inte har blivit allmänt tillgänglig dagen före den då uppfinningen patentsöks.
1 detta sammanhang bör påpekas att enligt moisvarande bestämmelse (2 S andra slycket andra punkten) i mönsterskyddslagen (1970:485) skall beaktas inte blott mönster som framgår av tidigare ansökan om mönsterregistrering som inte är allmänt tillgänglig utan även mönster som framgår av tidigare patentansökan som inle är allmänt tillgänglig, om dessa ansökningar sedermera blir allmänt tillgängliga (jfr prop. 1969:168 s. 148 f)- Det kan i och för sig finnas skäl att tidigare ansökningar om registrering av mönster skall beaktas i de fall som avses i 2 S andra stycket andra punkten patentlagen. Äv artikel 139.2 i den europeiska patentkonventionen följer emellertid att innehållet i ansökan om registrering av mönster inte i något fall gentemot europeiskt patenl och europeisk patenlansökan får den verkan som nationell patenlansökan med lidigare ingivningsdag eller nalionelll patent grundat på sådan ansökan har. På gmnd härav bör innehållet i tidigare mönsleransökan, som inte har blivit allmänt tillgänglig när patenlansökan görs, inte anses som känt i förhållande titt patentansökningen.
Om en patentansökan åtnjuter pnontet enligt 6 §, inträder verkan som nyhelshinder av del slag som avses i andra stycket andra punkten i förevarande paragraf från prioritetsdagen. Av sistnämnda lagrum torde emellertid även följa, att sådan verkan uppkommer endast om prioritelsyrkan-de föreligger när ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 S. Skutte prioritetsyrkandet återkallas efter denna tidpunkt, kvarstår ändå ansökningens verkan som nyhetshinder från prioritetsdagen.
Det är att märka att enligt gällande rätt begärd prioritet behöver styrkas genom ingivande av kopia av den prioriletsgrundande ansökningen endast efter föreläggande av patenlmyndighelen. Om sökanden inte efterkommer sådant föreläggande får prioritet inte åtnjutas (10 S palentkungörelsen). Skutte fristen för att ge in sådan kopia gå ut efter del att 18 månader har förflutit från prioritetsdagen och ansökningen har blivit allmänt tillgänglig Ulan all prioriteten är styrkt, kan vissa svårigheler uppslå vid tillämpning av andra slycket andra punkien. Som framgår av vad som har anförls i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 11.5.5) föreslås emellertid att sökande som har yrkat prioritet i princip ulan särskild anmaning skall till patentmyndigheten ge in kopia av den prioritetsgmndande ansökningen. Liksom enligt den europeiska palenlkonvenlionen bör i svensk rätt krävas att sådan kopia ges in inom 16 månader från priotitetsdagen. Underiåter sökanden att ge in kopia av prioritets-handlingen inom nämnda tid bör givetvis prioritet inle få åtnjulas. En reglering med sådant innehåll bör las in i palentkungörelsen. Med en sådan reglering kommer begärd prioritet i regel att vara styrkt när ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 S- Härigenom undviks nämnda svårighet
Prop. 1977/78:1 Dd A 326
vid tillämpning av andra slycket andra punkien i förevarande paragraf.
Vid prövning av humvida nyhelshinder föreligger skall internalionell palenlansökan och europeisk patentansökan under vissa förulsällningar ha samma rättsverkan som svensk nationell palenlansökan som har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 §. Beslämmelser härom finns i de särskilda kapitel som reglerar internationell palenlansökan (3 kap.) och europeiski patenl (I I kap.). Sådana ansökningar kan alltså, liksom svenska palenlansökningar. få verkan som nyhetshinder från en tidpunkt innan de har blivit allmänt lillgängliga. Del har ansetts lämpligt alt la in en erinran härom i förevarande paragraf Detta har skett i ett nyinsall iredje siycke. Där erinras om de särskilda bestämmelser i 29 och 88 SS enligt vilka internalionett resp, europeisk patenlansökan i vissa fatt utgör nyhetshinder redan från den dag då ansökningen gjordes.
Av skäl som lidigare anförls (avsnitt 11.2.5) har i förevarande paragraf tagits in en särskild regleiing av kravet på nyhet när det gäller uppfinning som avser känt ämne etter känd blandning för användning vid sådana medicinska förfaranden som anges i I S tredje stycket. I ett nytt fjärde stycke i förevarande paragraf föreskrivs sålunda all villkorel i paragrafens första stycke att uppfinning skall vara ny inle ulgör hinder för alt patent meddelas på känt ämne eller känd blandning för användning vid dylikl medicinskt förfarande, om användning av ämnet etter blandningen inte är känd vid någol förfarande som anges i 1 S tredje stycket. Bestämmelsen svarar mot artikel 54.5 i den europeiska palenlkonvenlionen.
Patent på sådana kända ämnen etter kända blandningar som nu avses bör meddelas i form av användningsbundet produktpatent. Del är att märka att sedan en enda användning av ämnet etter blandningen vid något förfarande som avses i I S tredje stycket är känd, vidare palenlering av ämnet eller blandningen för annat sådant ändamål är utesluten.
Paragrafens nuvarande iredje stycke har i sak oförändrat placerats som femte stycke. Här föreskrivs bl. a. alt patent får meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan palenlansökningen gjordes har blivit allmänt lillgänglig genom all sökanden eller någon från vilken denne härieder sin räll har förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd internationell utställning. Enligt 1963 års nordiska belänkande skatt vid tillämpning av denna bestämmelse beaktas endasl utställningar som avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om internationella utställningar (NU 1963:6 s. 137). I den europeiska patentkonventionen (arl. 55.1.b) har uttryckligen angivits alt det endast är fråga om utställningar som avses i 1928 års konvention. För att undvika missförstånd har det ansetts lämpligt att göra motsvarande precisering i den svenska lagtexten.
3 S I denna paragraf behandlas patenträttens innehåll.
Prop. 1977/78:1 Dd A 327
Paragrafen har i sin nuvarande lydetse tre stycken. Som huvudregel anges i första stycket att annan än patenthavaren inte utan patenthavarens lov får utnyttja patentskyddad uppfinning yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfarande, genom att tillverka, införa, använda eller lill försäljning, uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på annat sätt. Genom den generella utformningen av bestämmelsen har avsetts att i princip täcka alla tänkbara former av yrkesmässigl utnyttiande (prop. 1966:40 s. 94). De särskilt nämnda formerna utgör sålunda endasl exempel. Ändra slycket innehåller en bestämmelse om s.k. indirekt produklskydd. Här föreskrivs sålunda alt i fråga om uppfinning som avser förfarande för tittverkning av alster, ensamrätten omfatiar också alster som har tillverkats enligt förfarandet. I tredje stycket görs undantag från huvudregeln i försia slycket såviti gälter utnyttjande av alster som i strid mot ensamrätten i Sverige har sålts i butik eller på därmed jämförligt sätt titt godtroende köpare, dvs. titt den som vid köpet inle ägde eller hade bort äga kännedom om all ensamrätten kränktes.
Äv skäl som tidigare har anförts (avsnitl 11.4.5) har bestämmelserna i förevarande paragraf om ensamrättens omfattning ändrats i två principiellt viktiga hänseenden. Sålunda har det lidigare sättet att genom en generellt avfattad bestämmelse ange ensamrättens innehåll ersatts med en uttömmande uppräkning av vilka former av utnyttiande som omfattas av ensamrätten. Vidare har i paragrafen lagils in beslämmelser om s. k. medelbart patentintrång, dvs. vissa förfaranden som främjar annans direkla patentintrång.
I första slycket regleras det direkla patentintrånget. Där anges vilka åtgäider som i fråga om patentskyddad uppfinning inte får vidtas yrkesmässigt utan patenthavarens lov. Bestämmelsen har delats upp i lie numrerade punkler. Såvitt avser patentskyddat alster fordras sålunda patenthavarens lov för att tillverka, utbjuda, bringa i omsättning eller använda alstret eller införa etter inneha alstret i syfte att förfara med det på sådant sätt (punkt I). När det gäller patentskyddat föifarande (punkt 2) fordras patenthavarens lov för att använda förfarandet. Annan än patenthavaren får inte heller utan dennes lov utbjuda patentskyddat förfarande för användning i Sverige, om han visste eller del med hänsyn till omständigheterna var uppenbart att användningen av förfarandet inte fick ske utan patenthavarens lov.
1 punkt 3 i första stycket regleras ensamrätten till alster som har tiltvei-kals enligl patentskyddat förfarande (det s. k. indirekia produklskyddel). Annan än patenthavaren får sålunda inte utan dennes lov utbjuda, bringa i omsättning eller använda alster som har tillverkats enligt patentskyddat förfarande. Del är inte heller tillåtet att utan patenthavarens lov införa eller inneha sådant alster i syfte att förfara med del på sätt som nu har sagts. Det indirekta produklskyddet regleras som nyss nämnls f. n. i paragrafens andra stycke. Någon skillnad i sak mellan den nuvarande och den nya bestämmelsen föreligger inle. Med den nya utformningen uppnås överensstäm-
Prop. 1977/78:1 Dd A 328
melse med marknadspatentkonventionen i redaktionellt avseende även när det gällerde! indirekia produktskyddet.
Med det i punkterna t och 3 använda uttrycket "bringa i omsättning" avses såväl försäljning som uthyrning och lån. Föratt ett alster skall anses ha bringats i omsättning är det i förevarande sammanhang inte nödvändigt att försäljning, uthyming eller lån verkligen har kommit lill stånd. Del bör anses tillräckligt att åigärder med syfte att få till stånd försäljning, uthyrning eller lån har vidtagits. Denna innebqrd av begreppet "bringa i omsättning" lorde i attl väsentligt överensstämma med innebörden av del i tysk patenträtt förekommande begreppet "in Verkehr bringen" (jfr NU 1963:6 s. 146). Detta begrepp används f. ö. också i den tyska texten i den bestämmelse i konventionen om marknadspatent (art. 29) som har tjänat som förebild vid utformningen av förevarande stycke.
Bestämmelser om medelbart patentintrång har tagits in i ett nytt andra stycke i förevarande paragraf. Sålunda föreskrivs i första punkten all ensamrätten innebär, utöver vad som framgår av första stycket, alt annan än patenthavaren inte utan dennes lov yrkesmässigt får erbjuda etter tillhandahålla annan än den som är berättigad alt utnyttja uppfinningen medel för att utöva denna i Sverige, om medlet hänför sig titt något väsentligt i uppfinningen. Som ytteriigare fömtsättning för att erbjudandet etter tillhandahållandet skall vara otillåtet gäller, att den som erbjuder eller tillhandahåller medlel visste etter det med hänsyn titt omständigheterna var uppenbarl alt medlel var lämpat och avsetl att användas vid utövande av uppfinningen.
I andra slyckel andra punkien görs vissa begränsningar av ensamrätten enligt styckets första punkt för det fall att medlet är en i handeln allmänt förekommande vara. Erbjudande eller tillhandahållande av sådan vara utgör medelbart patentintrång endast om den som erbjuder eller tillhandahål-ter varan också uppmanar mottagaren lill handting som innebär inirång i patenthavarens ensamrätt enligt första stycket.
När det gäller del i lagtexten använda ordel "uppmanar" bör anmärkas alt det har visat sig svårt att finna något lämpligt ord för att ange hur aktiv den som erbjuder eller tillhandahåller medlet måste vara för att medelbart patentintrång skall föreligga i fråga om en i handeln allmänt förekommande vara. I marknadspatentkonventionen (art. 30.2) används i de engelska, franska, tyska och danska texterna uttrycken "induce", "incite", "be-wusst veranlasst" resp. "tillskynder". Som exempel på medelbart patentintrång har under förarbetet lill marknadspatentkonventionen nämnls att den som erbjuder eller tillhandahåller varan har försett denna med en bruksanvisning i vilken anges en användning av varan som objektivt sett är patentintrång. Medelbart patentintrång bör därför anses föreligga i fråga om varor av det slag som nu avses om den som erbjuder eller tillhandahåller varan genom sina åtgärder fäster mottagarens uppmärksamhet på möjlighelen alt använda varan på sätl som objektivt sett utgör direkt palentinlrång.
Prop. 1977/78:1 Dd A 329
Enligt andra styckei första punkien utgör del alltså medelbart patentin-iräng all erbjuda eller tillhandahålla medel av det slag som anges i lagtexten för att utöva en uppfinning, om mottagaren inte är berättigad att utöva uppfinningen. Kietsen av personer som får erbjudas eller tillhandahållas sådana medel som nu avses begränsas emellertid ytteriigare i andra stycket tredje punkten. Där föreskrivs sålunda alt erbjudande eller titthandahåttan-de som nu avses inle heller får ske titt den som utnyttjar uppfinning för enskilt bruk eller pä sätt som avses i tredje stycket 2 eller 3. Att utnyttjande för enskill bruk i princip inte omfaltas av ensamrätten framgår av både försia och andra siyckena. Ensamrätten beskrivs där som innebärande förbud för annan än patenthavaren att yrkesmässigl utnyttja patentskyddad uppfinning. I iredje slycket 2 görs undantag från ensamrätten för den som utnyttjar uppfinning för experiment med den, och i tredje slycket 3 undantas från ensamrätten tillredning pä apotek av läkemedel enligt läkares förskrivning i enskilda fatt eller åigärder med sålunda tillrett läkemedel. En bestämmelse som svarar mol andra slycket tredje punkien finns i marknadspatenlkonvenlionen (art. 30.3). Den syftar lill att förhindra att annan än patenthavaren yrkesmässigt tillgodogör sig uppfinningen genom att exempelvis tillhandahålla en nyckeldel titt ett patentskyddat alster som frånsett denna komponent lätt kan framställas av enskilda personer för deras privata bruk.
t fråga om det i första och tredje siyckena använda uttrycket "visste etter del med hänsyn titt omständighetema var uppenbart" bör anmärkas följande. Lagrummen har i detta avseende utformats efter förebild av marknadspatentkonventionen (art. 29. b. resp. art. 30.1). 1 konventionens engelska text används uttryckel "when the third party knows, or il is ob-vious in the circumstances". 1 ell utkast till konventionen förekom i stället uttrycket "when the third party knows or ought to have known". Beslämmelserna ändrades emellertid i den slutligt antagna konvenlionstexten, eftersom de i sin tidigare lydetse ansågs ställa alltför stora krav på bl. a. underleverantörer inom industrin. Patentintiång borde sålunda föreligga endasl om leverantören kände lill att en levererad vara användes för otillåtel utnyttiande av uppfinningen etter del var uppenbart att så skedde. Det i den svenska tagtexten använda uttrycket bör tolkas mot bakgrund av vad som nu har anförts.
t paragrafens iredje stycke görs vissa begränsningar i den ensamrätt som eljest skulle gälla. Slycket har endasl delvis motsvarighet i kommitténs förslag.
I tredje styckei föreskrivs under punkten I att ensamrätten inte omfattar utnyttjande av patentskyddat alster som har bringats i omsättning i Sverige av patenthavaren eller med dennes samtycke. Bestämmelsen utgör endast kodifiering av gällande rätt. Den innebär sålunda att sedan ett visst exemplar av ett patentskyddat alster har bringats i omsättning på sådant sätt att tredje man fått rådighet över det, ensamrätten till utnyttiande av det ex-
Prop. 1977/78:1 Dd A 330
emplaret är uttömd. Det är att märka att i lagtexten inte regleras humvida konsumtion av ensamrätten uppkommer genom att patentskyddat alster bringas i omsättning i utlandet av patenthavaren etter med dennes samtycke. Som anförts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.4.5) anses av patenträttens terrilonella begränsning följa att någon konsumtion av ensamrätten inte inträder i dylika fall. Någon ändring av gällande rätt i detta hänseende har inle avsetls.
1 Iredje stycket föreskrivs vidare (punkt 2) att ensamrätten inle omfattar utnyttjande av uppfinning för experiment med den. Även denna föreskrift utgör en kodifiering av gällande rätt. Såsom framhålls i förarbetena till patenttagen (NU 1963:6 s. 145) gäller undanlaget endast sådana experiment som avser själva uppfinningen. Det är sålunda inte tillålel att ulan patenthavarens tillstånd exempelvis utnyttia en palenlerad mätapparat i ett laboratorium för experiment i allmänhet.
Som punkt 3 i tredje slyckel har tagits in en bestämmelse om undantag från ensamrätten såvilt avser tillredning av läkemedel på apotek. Denna bestämmelse fanns med i kommitiéns förstag. Äv skäl som har angivils i den allmänna motiveringen (avsnitt 11.4.5) har efter förebild från marknadspatentkonventionen i förevarande stycke gjorts undanlag från ensamrätten såvilt gäller tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares förskrivning i enskilda fall saml åigärder med sålunda tillrett läkemedel.
Bestämmelsen innebär att läkemedel alllid kan expedieras på apotek enligt recept utan alt apotekspersonal behöver riskera att göra sig skyldig lill patentintrång. Det bör emellertid framhållas all undanlaget från ensamrätten avser endasl tillredning i enskilda fall enligt läkarrecept ulfärdal för viss person. Del är sålunda inle tillåtet alt tillreda patenteral läkemedel för lagerhållning på apoteket etter att försälja sålunda tillredda läkemedel.
I fråga om lagrummets utformning bör anmärkas att i den bestämmelse i marknadspatentkonventionen (arl. 31.c) som har tjänat som förebild undantaget från ensamrätten anges avse oförberedd tillverkning i enskilda fall ("extemporaneous preparation for individual cases"). Det har inte ansetts erforderligt att i lagtexten uttryckligen ange att tillverkningen skall vara oförberedd, eftersom detta måsle anses framgå av uttrycket "tillredning enligl läkares förskrivning i enskilda fall".
Äv skäl som lidigare anförts (avsnitt 11.4.5) härden hittillsvarande bestämmelsen i paragrafens tredje stycke om undantag från ensamrätten som gäller utnyttjande av alster som har sålts i butik eller på därmed jämförligt sätl utgått.
Del bör anmärkas att omfattningen av den ensamrätt som enligt patentlagen tillkommer patenthavaren kan inskränkas enligl konkurrensbegräns-ningslagstiftning. I 1966 års proposition berördes denna fråga i anslutning lill bestämmelsen i 47 S om att tvångslicens kan meddelas, om hänsyn lill allmänt intresse av synnerlig vikt kräver del. Föredragande departementschefen yttrade därvid (prop. 1966:40 s. 179) att patenlrättigheter i det en-
Prop. 1977/78:1 Dd A 331
skilda fallet kunde uinyttjas på ett sätt som kommer i strid mot fundamentala samhällsintressen och att det i ett sådant läge mäste finnas möjlighet för samhället all ingripa. I vissa fall kunde därvid enligt departementschefen rättelse åstadkommas genom en lillämpning av lagbestämmelser som mera allmänt var rikiade mot osunda företeelser inom näringslivet, såsom beslämmelser rörande prisövervakning, förhindrande av konkurrensbegränsning o.d. Det bör även påpekas att marknadsrådet (numera marknadsdomstolen) har intagit den ståndpunkten, att det principiellt är möjligt all ingripa med stöd av konkurrensbegränsningstagstiftningen också mot sådana konkurrensbegränsningar som faller inom patenträttens ram (marknadsrådets avgörande 1972 nr 7; del s. k. däckdubbsmåtel). När del gälter konkuiTcnsbegränsningslagstiflningens tillämplighet föreligger det sålunda enligt marknadsrådel inte någon absolut principskillnad mellan konkurrensbegränsande åigärder som har sin grtind i den legala ensamrätten och konkurrensbegränsande åigärder uianför ramen för ensamrätten.
6 S
Denna paragraf innehåller beslämmelser om rätt all räkna prioritet från tidigare ansökan om patent eller liknande skydd för en uppfinning.
1 paragrafens första stycke i dess nu gällande lydelse ges regeringen rätt att förordna att ansökan om patent på uppfinning, vilken lidigare har angivits i ansökan om skydd i utlandet, i vissa avseenden, nämligen vid tilllämpning av beslämmelserna om nyhet och uppfinningshöjd i 2 S saml vid lillämpning av bestämmelsema om föranvändarrätt i 4 S, skall anses gjord samtidigt med ansökningen i ullandel, om sökanden yrkar del. Enligl paragrafens andra siycke skall regeringen i förordnandei ange de närmare villkor under vilka sådan konventionsprioritel fär åtnjutas.
1 sin nuvarande lydelse ger sålunda paragr.rfen regeringen en lämligen vid fullmakt all besiämma de materiella villkoren för att få åtnjuta prioritet. Äv skäl som lidigare har angivils (avsnitl 11.5.5) bör dessa villkor anges i tag. Paragrafen innehåller däiför i sin nya lydelse de grundläggande materiella villkoren för att prioritet skaU få åtnjutas.
Enligt paragrafens nuvarande lydelse får prioritet grundas endast på tidigare ansökan om skydd utom riket. I 9 S patentkungörelsen föreskrivs som huvudregel all prioritet får gmndas på sådana ansökningar om patenl. uppfinnarcertifikat och skydd som nytlighetsmodeU vilka avser främmande stal som är ansluten lill 1883 års Pariskonvention. Rätt att grunda prioritet på annan ansökan om skydd utom riket förutsätter att patentmyndigheten finner särskilda skäl att jämställa ansökningen med ansökan i stal som är ansluten titt Pariskonvenlionen. I 9 S palentkungörelsen föreskrivs vidare som villkor för prioritet att patenl söks i Sverige inom tolv månader från ansökningsdagen i den främmande staten.
Äv skäl som tidigare anförts (avsnitl 11.5.5) upphävs begränsningen att endast ansökan om skydd utom Sverige kan vara prioriletsgrundande.
Prop. 1977/78:1 Dd A 332
Prioritet får sålunda i fortsätlningen grundas också på ansökan om patent för Sverige. Med ansökan om patenl för Sverige avses nationell svensk palenlansökan. intemationell patenlansökan som omfattar Sverige och europeisk patenlansökan som omfattar Sverige.
Såvilt gäller ansökan om skydd utom Svenge har anledning inle ansetts föreligga alt frångå den nu gällande ordningen att rätt lill prioritet företig-ger endasl om den prioritetsgmndande ansökningen avser skydd i stat som är ansluten till Pariskonventionen.
Den nu gällande föreskriften i 9 S palentkungörelsen att ansökan för att få åtnjuta prioritet måsle göras inom tolv månader från det att den tidigare ansökningen gjordes gmndar sig på Pariskonventionen. Detta viktiga villkor har tagils in i förevarande paragraf.
I jörsta slyckel första punkien regleras rätten att åtnjuta prioritet från tidigare ansökan om patenl i Sverige eller från tidigare ansökan om patent eller vissa andra skyddsformer i främmande stat som är ansluten till Pariskonventionen. Sålunda föreskrivs att ansökan om patent på uppfinning, vilken inom tolv månader före ansökningsdagen har angivits i ansökan som avser patenl här i rikel etter patent, uppfinnarcertifikat eller skydd som nyttighelsmodell i främmande stal som är ansluten till Pariskonventionen, vid lillämpning av 2 § första, andra och fjärde styckena saml 4 S skatt anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen, om sökanden yrkar det.
Iförsta slyckel andra punkten behandlas möjligheten alt grunda prioritet på ansökan om skydd som inte avser stat som är ansluten lill Pariskonventionen. Liksom hittills bör del ankomma på patentmyndigheten att i det enskilda fallet avgöra om prioritet skall få gmndas på sådan ansökan. Därvid har dock gjorts den begränsningen all prioritet får medges endast om motsvarande prioritet från svensk patentansökan medges där den ifrågavarande ansökningen har gjorts.
Andra stycket första punkten innehåller bemyndigande för regeringen att föreskriva i vilken ordning prioritetsyrkande skall framställas och vilka handlingar som skatt ges in till stöd för prioritelsyrkande. Regeringen bemyndigas att delegera till patentmyndigheten att utfärda föreskrifter i de nu nämnda hänseendena. Enligt andra punkien får pnontet inle åtnjutas, om de föreskrifter som regeringen eller patentmyndigheten har utfärdat inte iakttas.
Beträffande verkan av att begäran om prioritet återkallas hänvisas till vad som har anförts i anslulning till 2 S-
7 S
Denna paragraf, som överensstämmer med 7 S i kommitténs förstag, motsvarar närmast nuvarande 8 § vari föreskrivs att patenimyndighet för Sverige är patent- och registreringsverket.
Efler ett svenskl tillträde till den europeiska patentkonventionen kommer patent för Svenge att kunna meddelas dels av det svenska patentver-
Prop. 1977/78:1 Dd A 333
ket, dels av det europeiska patentverket. Detta innebär att två myndigheter blir behöriga att meddela patenl för Sverige. I patentlagen finns emellertid åtskilliga bestämmelser som avser enbart den svenska paientmyndigheten. För att inte lagtexten skall behöva tyngas med att detta varje gång uttryckligen anges, föreskrivs iförsta punkten att med "patentmyndigheten" avses patentmyndigheten häri riket, om inte annat sägs.
Den nuvarande bestämmelsen i 8 § att patentverket är patentmyndighet för Svenge blir missvisande efter tillträde till den europeiska patentkonventionen. Denna bestämmelse har i förevarande paragrafs andra punkt ersatts med en föreskrift om att patentverket är patenimyndighet här i riket.
8 §
I denna paragraf behandlas de frågor som enligt patentlagen i dess nu gällande lydelse regleras i 9 §.
Den nu gällande 9 § innehåller beslämmelser om var patentansökan skall göras och om ansökans innehåll. Bestämmelser härom återfinns i förevarande paragraf.
I 9 § första stycket i dess nu gällande lydelse föreskrivs att ansökan om patent skall göras skriftligen hos patentmyndigheten. Om Sverige tillträder samarbetskonventionen. kommer patentansökningar som slutligen skall prövas av den svenska paientmyndigheten att kunna ges in även till annan patentmyndighet och, under vissa fömtsättningar. till internationeti organisation. Denna bestämmelse har därför inte kunnat överföras oförändrad titt förevarande paragraf utan har kompletterats med hänsyn till de inlernationella patentansökningama. Detta har skett genom ett tillägg av innebörd att ansökan om patent i de fall som avses i kapitlet om internalionell patentansökan (3 kap.) får göras hos patentmyndighet i annan stat eller hos internationell organisation. Den sålunda ändrade bestämmelsen utgör första slycket i förevarande paragraf.
Enligt nuvarande 9 S andra stycket skatt ansökan innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande ritningar om sådana behövs, samt bestämd uppgift om vad som söks skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen. Dessa bestämmelser har oförändrade överförts till förevarande paragraf som andra stycket försia och tredje punkterna.
Till dessa bestämmelser har i andra stycket som andra och Qärde punkt fogals en föreskrift angående utformning av patentkravet när ansökan avser kemisk förening samt föreskrifi om skyldighet att i vissa fall deponera mikrobiologisk kultur.
Enligl gällande rätt meddelas patent pä alster som är kemisk förening endast som användningsbundet produktpatent. 1 patentkravet måste sålunda anges bestämd användning av föreningen. Därmed blir patentskyddet begränsat till denna användning. Äv skäl som tidigare har anförts (avsnitl
Prop. 1977/78:1 Dd A 334
11.3.5) frånfatles nu principen att produklpalenl på kemisk förening alllid är användningsbundet. Denna förändring anges genom att i andra stycket andra punkten i förevarande paragraf har tagits in en föreskrift om att enbart den omständigheten alt uppfinningen avser kemisk förening inle medför att bestämd användning måste anges i patentkravet.
I andra stycket andra punkten regleras endasl i vad mån användning måsle anges i patenlkravet när produktpatent söks på alster som är kemisk förening. Som framgår av lagtexten regleras däremot inte i vad mån användning måste anges i patenlkravet när produktpatent söks på alster som inte är kemisk förening. Som anförts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.3.5) ankommer det på rättstill-lämpningen att avgöra i vad mån bestämd användning måste anges för andra alster än kemiska föreningar.
Kravet på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa falt har tillkommit efter mönster från den europeiska palenlkonventionen. I fråga om de överväganden som ligger lill grund för införandet av detta krav hänvisas till vad som tidigare har anförts i detta avseende (avsnitt 11.7.4).
Enligt konventionen (regel 28) skatt deposition ske om uppfinning som avser mikrobiologiskt förfarande etter alster av sådant förfarande omfattar användning av mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig. Depositionen skall göras hos en för ändamålei godkänd institution senast när patentansökningen ges in. Sökanden skall också inom viss tid till det europeiska patentverket inkomma med intyg om depositionen.
Det har inte ansetts lämpligt att i patentlagen närmare reglera / vUken ordning deposition skatt ske. Föreskrifter härom bör meddelas i administrativ ordning. I överensstämmelse härmed föreskrivs i andra stycket fiärde punkten endast i vilka fatt deposition skatt ske, nämligen om uppfinning avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig skall användas vid utövande av uppfinningen. I dessa fall skall uppfinningen inte anses tillräckligt tydligt angiven med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i förvar i den ordning regeringen etter, efter regeringens bestämmande, patentmyndighelen föreskriver. För att en mikroorganism skall anses allmänt tillgänglig bör det fordras att den kan erhållas utan större svårigheter etter kosinad.
Äv skäl som lidigare angivils (avsnitl 11.7.4) har införts krav på sammandrag av innehållet i beskrivning och paientkrav. En bestämmelse om att ansökningen skall innehålla sådani sammandrag har tagits upp som iredje siycke i förevarande paragraf Sammandraget skatt ge teknisk information om innehållet i palentansökningen. Del skall därför spegla vad som framgår av ansökningen när den görs. Omläggningar av patentkrav och andra ändringar av ansökningen under handläggningens gång medför sålunda inte att sammandraget skall ändras. Med hänsyn till att en patentansökan i prakliken kan vara mycket ofullständig närden görs och då också
Prop. 1977/78:1 Dd A 335
vara avfattad endast på främmande språk torde det vara lämpligt att sammandraget baseras på innehållet i de handlingar som enligt 19 S palentkungörelsen ulgör grundhandlingar.
I förevarande stycke har också tagits in en särskild föreskrift om alt sammandraget skall tjäna enbart som teknisk infoimation och inte får tillmätas betydelse i annal avseende. Sammandragel har sålunda inle någon egentlig rättslig betydelse. Det får alltså inte beaklas t. ex. när del gäller att avgöra vad som framgår av ansökningen etter vid bestämmande av patentets skyddsomfång. Inle heller får det beaktas när det gäller all avgöra vad som skall anses känt enligt 2 S andra slycket andra punkien. Det är dock all märka att om ansökningen har blivit allmänt tillgängtig enligt 22 §. sammandragets innehåll givetvis anses som känt enligt 2 S andra styckei första punkien.
De nuvarande iredje och fjärde styckena i 9 S har oförändrade placerats som fjärde respektive fem te stycke! i förevarande paragraf.
9 S
Paragrafen, som saknar motsvarighet i gällande rätt, innehåller en bestämmelse om intemationell nyhetsgranskning av nationella palentansökningar (s.k. intemalional-type search). Den grundar sig på ariikel 15.5 i samarbetskonventionen och öveiensstämmer med 9 S i kommitténs förslag.
I paragrafen föreskrivs, alt patentmyndighelen på begäran av sökanden skall låta nationeU patentansökan bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet under fömtsättning alt sökanden eriägger särskild avgifi och i övrigt uppfyller de villkor som besiäms av regeringen. I fråga om de överväganden som ligger titt grund fördenna paragraf hänvisas till vad som anförts i avsnitt 11.8.5.
13 S
I denna paragraf, som överensstämmer med 13 S i kommitténs förslag, behandlas möjligheten alt ändra patenlansökan. 1 paragrafen har gjorts den ändringen att uttryckel "ansökningshandlingama" har bytts mot uttrycket "ansökningen".
Ändringen, som innebär en återgång lill den terminologi som förordades i 1963 års nordiska betänkande, föranleds främst av att enligt 8 S andra stycket i förstaget en kultur av mikroorganism i vissa fatt utgör det av patentansökan.
15 S
1 denna paragraf, som överensstämmer med 15 S i kommitténs förslag, ges regler rörande handläggning av ansökan, om hinder mot patent föreligger. Bestämmelsema avser såväl formella som materiella brister. Har sökanden inle iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 336
lentmyndighelen annat hinder föreligga för bifall titt ansökningen, skatt patentmyndigheten enligt första stycket förelägga sökanden att inom viss tid avge yttrande etter vidta rättelse. Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande etter vidta åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skatt enligt andra stycket ansökningen avskrivas. Mot särskild avgift kan avskriven ansökan åtempptas inom fyra månader från den urspmngliga fristens utgång, om sökanden vidtar den begärda åtgärden etter avhjälper bristen inom denna fyramånadersfrist.
Brister i patentansökan kan således enligt gällande rätt avhjälpas endast av sökanden. Såsom tidigare har framhåUits (avsnitt 11.8.5) kan denna ordning inte alltid upprätthållas när det gäller brister i sammandraget, eftersom sammandragets slutliga lydelse som regel bör föreligga när palentansökningen blir allmänt tillgänglig. I första stycket har därför som andra punki tagits in en ny bestämmelse av innebörd att patentmyndigheten får göra erforderliga ändringar i sammandraget utan att höra sökanden.
Med den valda formuleringen av första stycket andra punkten ges patenlmyndighelen möjlighet att välja mellan att utfärda föreläggande i vanlig ordning, ined de följder delta har enligt förevarande paragrafs andra stycke och 16 §, och att själv göra de ändringar i sammandraget som den finner nödvändiga. Har sökanden underiåtit att ge in sammandrag eller är ingivet sammandrag otiänligt för sitt ändamål, bör alltid föreläggande enligt försia stycket första punkten utfärdas. Om det däremot är fråga om endast smärre ändringar eller justeringar i det av sökanden ingivna sammandragel. bör patentmyridigheten i regel göra dessa med stöd av första styckei andra punkten. När patentmyndigheten skall ta ställning till om föreläggande skatt utfärdas bör den beakta, att möjligheten för myndigheten alt ändia sammandraget utan att höra sökanden har tillkommit främst för att sammandragets slutliga lydelse skall kunna fastställas innan ansökningen skall hållas allmänt tillgänglig enligt 22 S andra stycket.
1 övrigt är paragrafen oförändrad.
19 §
1 paragrafen, som överensstämmer med 19 § i kommitténs förslag, regleras villkoren för att en ansökan skall godkännas för utläggning och verkan av sådant godkännande när det gäller sökandens möjlighet att ändra patentkraven.
I paragrafens första stycke föreskrivs att om ansökningshandlingarna är fullsländiga och hinder för patent inte finnes föreligga, ansökningen skall godkännas för utläggning enligt 21 §. Häri föreslås inle någon ändring.
1 andra stycket föreskrivs f n. att patentkraven inte får utvidgas och alt yrkande enligt 14 § (begäran om s.k. löpdagsförskjutning) inle får framställas sedan ansökningen har godkänts för utläggning. Såviti gäller patentkraven innebär detta alt kraven efter beslutet om godkännande inle får ändras så att skyddel kommer att omfatta någol som inte täckes av kraven i
Prop. 1977/78:1 Dd A 337
den lydetse de hade vid lidpunkten för godkännandet.
Som tidigare har anförts (avsnitt 11.12.5) föreslås att utvidgning av patentskyddets omfattning efter det att patentansökningen har godkänts för utläggning skall vara gmnd för att förklara patentet ogiltigt. Åsidosättande av förbudet i förevarande paragraf att ändra patentkraven så att skyddsomfånget utvidgas utgör alltså en ogiltighetsgrund. Det har ansetts lämpligt att uttryckssätten i 19 och 52 S§ korresponderar med varandra. I förevarande paragraf har därför uttrycket att patentkraven inte får utvidgas bytts ut mot uttrycket att patentkraven inte får ändras så alt patenskyddels omfattning utvidgas.
20 S
Denna paragraf innehåller i sin nu gällande lydelse bestämmelser om tryckningsavgift och om befrielse från sådan avgift. De ändringar som har gjorts i paragrafen överensstämmer med kommitténs förslag.
I första slycket föreskrivs att sökanden inom två månader efter det att ansökningen har godkänts för utläggning skatt erlägga faslställd tryckningsavgift. Avgiften hänför sig titt den tryckning av ansökningshandlingarna som enligt 21 § skall ske i samband med att ansökningen utläggs. Erlägger inte sökanden denna avgift inom föreskriven tid. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupptas, om sökanden inom fyra månader från del alt tvåmånadersfristen för betalning har gått ut erlägger tryckningsavgifien och fastställd ålempptagningsavgift.
Vid del europeiska paientverkel kommer alt tillämpas ett syslem där ansökningsavgiftens siorlek är beroende av antalet patentkrav i ansökningen (regel 31.1). Om en europeisk patenlansökan vid ingivandet innehåller mer än lio paientkrav, skall sålunda erläggas avgift för varje patentkrav uiöver tio. Även om en ansökan med fler patentkrav inle alllid orsakar mera arbete för patenlmyndighelen än en med färre krav, blir dock ofta en ansökan med många krav mera tidskrävande än en ansökan med få krav. Det måste vidare anses lämpligt alt i della hänseende samma reglering gäller för nationella och europeiska patentansökningar. Avgiftsbestämmelsema, som finns intagna i palentkungörelsen, bör däiför ändras så att utöver den fasta ansökningsavgiflen en tilläggsavgift las ut för varje patentkrav uiöver lio som ansökan innehåller vid ingivandet.
Om emellertid endast den ansökningsavgifi som las ut i samband med att ansökningen görs lill sin storlek är beroende av antalet patentkrav. skutte sökanden kunna undgå att betala den förhöjda avgiften genom att begränsa antalet patentkrav i den urspmngligen ingivna ansökningen till tio och senare ge in ytterligare krav. 1 den europeiska palenlkonvenlionen föreskrivs därför att, om europeisk patentansökan vid den tidpunkt då det europeiska patenlverket underrättar sökanden om att det är berett att meddela patent innehåller fler avgiftsbelagda paientkrav än när den gavs in eller först då innehåller mer än tio patentkrav, sökanden skatt betala titläggsav-22 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 338
gift fördessa ytterligare krav (regel 31.2).
Det synes lämpligt all en moisvarande reglering införs i svensk räll. Såvitt gäller svenska nationella patentansökningar bör tilläggsavgiftens storlek avgöras med hänsyn lill antalet paientkrav vid den tidpunkt då ansökan godkänns för utläggning. Patentmyndigheten är då beredd alt meddela patent på grund av ansökningen i föreliggande skick. Det lorde vara myckel ovanligt alt anlalel paientkrav utökas efler utläggningen. Del är alt märka att enligt 19 S andra slyckel sådan ändring av patentkraven som innebär utvidgning av skyddsomfånget inte är tillåten efter del alt ansökan har godkänts för utläggning.
Med hänsyn titt vad nu har sagts bör därför i samband med godkännandet för utläggning tas ut dets en avgift som i princip läcker kostnaderna för tryckning av ansökningen, dels en avgift som ulgår om ansökningen vid denna lidpunkl innehåller ell slörre anlal patentkrav än det antal för vilka ansökningsavgifi har betatals. Därtor har i förevarande paragrafs /örs-?rt stycke ordel "Iryckningsavgifl" ersatts med "utläggningsavgift".
Enligl paragrafen i dess nu gällande lydelse ankommer det på regeringen att besiämma Iryckningsavgiflens storlek. Detsamma bör gälla beiräffande uttäggningsavgiften. Någon ändring av bestämmelserna om påföljd av underiåtenhet alt erlägga avgift och om räll alt få avskriven ansökan återupptagen har inte gjorts. Inte heller hardet gjorts någon ändring i bestämmelsen all föreskriven avgift skatt erläggas inom två månader efler del att an sökningen har godkänts för utläggning.
Om patenl söks av uppfinnaren, har patentmyndigheten enligt förevarande paragrafs andra stycke i dess nu gällande lydelse möjlighet att under vissa förutsättningar medge befrielse från tryckningsavgifien. 1 detta lagrum har gjorts endasl den ändringen att ordet "tryckningsavgiften" har ersatts med "utläggningsavgiflen". Detta innebär att sökanden i sådana fall kan få befrielse inte bara från den del av utläggningsavgiflen som avser alt täcka tryckningskostnaden utan även från den del av utläggningsavgiflen vars siorlek är beroende av anlalel patentkrav.
21 S
Denna paragraf, som överensstämmer med 21 S i kommitténs förstag, innehåller beslämmelser om utläggning av patentansökan och om invändning mot patentansökan som har utlagts.
Enligt paragrafens/ö/A7rt stycke i dess nu gällande lydelse skall patentmyndigheten, sedan iryckningsavgifl har erlagts etter befrielse från tryckningsavgiften medgivits, utlägga ansökningen för all bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. 1 denna bestämmelse har som en följd av ändringen i 20 § ordet "Iryckningsavgifl" ersatts med "ulläggningsavgifl".
I andra stycket har inle gjorts någon ändring.
Från och med den dag då ansökningen utläggs skall enligl iredje stycket i
Prop. 1977/78:1 Dd A 339
dess nu gällande lydelse tryckta exemplar av beskrivning och paientkrav, med uppgifl om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten. I denna bestämmelse har gjorts endast den ändringen att även sammandraget har tagits upp bland de handlingar som skall tryckas vid utläggningen.
22 §
1 paragrafen behandlas offentliggörande av patentansökan.
1 sin nu gällande lydelse innehåller paragrafen fem stycken. Äv dessa har endast andra stycket ändrats. Sålunda har där ordet "konventionsprioritet" bytts ul mot "prioritet" i överensstämmelse med den nya lydelsen av 6 S. Vidare har gjorts ett tillägg rörande ett nytt fall då handlingama skall hållas tillgängliga i ärende i vitkel patentansökan har avskrivits eller avslagits.
Som närmare kommer alt beröras i anslutning till 72 § införs möjlighet alt under vissa villkor få en för sent vidtagen åtgärd betraktad såsom vidtagen inom föreskriven frist. Nämnda paragraf avser överskridande av vissa frister som har fastställls i patentlagen eller med stöd av den. Bifall titt framställning om att en åtgärd som har företagits för sent skatt anses vidtagen i rält tid kan innebära att patenlansökan som har avskrivils etter avslagits tas upp titt forlsalt handläggning. 1 så fatt skall del anses som om beslut om avskrivning etter avslag inle hade meddelats. Om patenlansökningen har avskrivits etter avslagits innan 18 månader har förflutit från ansökningsdagen resp. prioritetsdagen men sökanden sedermera gör framställning enligt 72 S om att en försutten frist skall anses iakttagen bör denna framställning, liksom begäran om återupptagande etter besvär, medföra att ansökningen hålls allmänt lillgänglig när 18 månader har förflutit från ingivnings- resp. prioriletsdagen. En föreskrift av denna innebörd har lagils in i andra styckei i förevarande paragraf. Föreskriften innebär att om 18 månader har förflutit från nämnda dag när framställning görs enligt 72 S, handlingarna i ärendet blir offentliga den dag som denna framställning görs.
De fem stycken som paragrafen innehåller i sin nu gällande lydetse avser samtliga offentliggörande av handlingarna i ärende om palenlansökan. 1 8 S har lagils upp krav på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa fall. Som tidigare har framhållits (avsnitt 11.9.5) ulgör deponerad kultur en viktig del av ansökningen. Kulluren bör därför i princip hållas allmänt tillgänglig i samma utsträckning som övriga delar av ansökningen. En deponerad kultur kan emellertid inle anses fatta under begreppet "handlingar". Äv skäl som tidigare anförts har del vidare ansetts befogal att ställa upp vissa villkor för att tredje man skall få tittgång titt deponerad kultur. En bestämmelse om tillhandahållande av deponerad kultur har lagils upp som ett sjätte stycke i paragrafen.
Enligt sjätte stycket skatt kultur av deponerad mikroorganism hållas lill-
Prop. 1977/78:1 Dd A 340
gänglig för envar från och med den tidpunkt då handlingarna i ärendet blir tillgängliga för envar. Till skillnad från vad som gäller beträffande handlingama i ärendet föreskrivs såvilt gäller deponerad kultur att den skall hållas allmänt tillgänglig för den som gör skrifilig framställning därom och förbinder sig att iaktta vad regeringen föreskriver till förebyggande av missbruk av kulturen. Närmare bestämmelser om vad framställningen och sådan förbindelse skall innehålla bör meddelas i administrativ ordning, i försia hand i patentkungörelsen. Dessa beslämmelser bör som tidigare anförts överensstämma med motsvarande föreskrifter i den europeiska patentkonventionen (regel 28).
28 S
Denna paragraf, som inleder kapitlet om intemationell patentansökan, innehåller en definition av begreppet intemationell patentansökan. 1 paragrafen regleras vidare var sådan ansökan skall ges in samt avgiftsskyldigheten såvitt avser intemationell palenlansökan som ges in till den svenska patentmyndigheten. Slutligen regleras i vilken mån vissa efterföljande paragrafer är tillämpliga på sådan internationelt patentansökan som omfatiar Sverige.
Paragrafen överensstämmer i huvudsak med kommitténs förstag till 28 S. Del har emellertid ansetts lämpligt att bygga ut bestämmelsema om var intemationell patentansökan skatt ges in.
1 paragrafens/ör,?M stycke anges att med "intemationell patentansökan" avses ansökan som görs enligt samarbetskonventionen. En motsvarande definition finns i samarbetskonventionens artikel 2.vii.
Enligt samarbetskonventionen skall internationelt patentansökan ges in titt en s. k. mottagande myndighei (art. 10). Som mottagande myndigheter tiänstgör i första hand de nationella patentmyndighetema i de stater som har tillträtt konventionen. Enligt tillämpningsföreskrifterna till konventionen kan sökanden i regel välja mellan att ge in sin ansökan titt patentmyndigheten i den fördragsslutande stat där han har hemvist etter till patentmyndigheten i den fördragsslutande stal i vilken han är medborgare (regel 19. La). Tillämpningsföreskrifterna (regel 18) innehåller vissa bestämmelser om hur sökandens hemvist eller medborgarskap skall fastställas. Fördragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutande stat att patenlmyndighelen i den staten helt eller delvis skall tiänstgöra som mottagande myndighei för intemationella patentansökningar som ges in av den som är medborgare i etter har hemvist i förstnämnda stat. Fördragsslutande stat får också träffa motsvarande avlat med mellanstatiig organisalion (regel 19.1.b).
1 enlighel med konventionen anges i andra stycket första punkien att internationell patenlansökan skall ges in titt patentmyndighet etter internationeti organisation som enligl samarbetskonventionen är behörig att ta
Prop. 1977/78:1 Dd A 341
emot sådan ansökan. Det bör anmärkas att stat som har tillträtt den europeiska paientkonventionen enligt en bestämmelse i den konventionen måste medge alt del europeiska patenlverket jämsides med vederbörande nationella patentmyndighel är mottagande myndighei för internationella palentansökningar. Den som är medborgare i etter har hemvist i stat som har lillträtt både samarbetskonventionen och den europeiska patenlkonventionen kan alltså fritt välja om han vitt ge in intemationell patenlansökan till vederbörande nationella patentmyndighel eller till det europeiska patent-verket.
Eftersom Sverige enligl regel 19 kan ställa den svenska patentmyndighelen till förfogande som mottagande myndighet även för den som inte vare sig är svensk medborgare etter har hemvist i Sverige, har det ansetts lämpligt att närmare bestämmelser om vem som får ge in internationell patentansökan till den svenska patentmyndighelen utfärdas av regeringen. 1 andra stycket andra punkten föreskrivs därför att den svenska patentmyndigheten är mottagande myndighet i enlighet med vad regeringen föreskriver.
Enligl samarbetskonventionen får mottagande myndighet ta ut en avgifi av sökanden för sin befattning med iniernationell patentansökan (regel 14). Denna rätt bör utnyttjas för den svenska patenlmyndighetens det. I andra stycket tredje punkten föreskrivs därför alt sökanden skall erlägga fastställda avgifter för intemationell palenlansökan som ges in till den svenska patentmyndighelen. Härmed åsyftas endast sådana avgifter som skall erläggas till patentmyndigheten i dess egenskap av mottagande myndighet, däremot inte de avgifter som den mottagande myndigheten enligt samarbelskonvenlionen skall uppbära för internationella byråns läkning. 1 likhet med vad som gäller i fråga om övriga avgifter enligt patentlagen bör det ankomma på regeringen att fastställa avgiftens storlek.
Till den svenska patenlmyndighelen kan komma att ges in patenlansökan som inle omfattar Sverige, dvs. inte tar upp Sverige som designerad stat. Förevarande paragrafs försia och andra stycken gäller internationell palenlansökan utan hänsyn till humvida ansökningen omfattar Sverige eller inte. De följande paragraferna i 3 kap., dvs. 29-38 SS, gäller däremot endast internationella ansökningar som omfattar Sverige. En föreskrift härom ges i tredje stycket första punkten i förevarande paragraf. Det bör påpekas att 29-38 SS är lillämpliga även på ansökan som har ingivils till annan mottagande myndighet än den svenska paientmyndigheten, om ansökningen omfattar Sverige.
Europeiski patent för Sverige kan sökas också genom internationelt patentansökan enligt samarbetskonventionen. Enligt artikel 150.3 i den europeiska patentkonventionen skall internationell patentansökan titt den del ansökningen avser europeiskt patent anses som europeisk patentansökan. På gmnd härav har till tredje stycket som andra punkt fogats en bestämmelse av innebörd att om europeiskt patent söks för Svenge genom inter-
Prop. 1977/78:1 Dd A 342
nationeU patentansökan, bestämmelserna i 11 kap., dvs. bestämmelsema om europeisk patentansökan, skall gälla beiräffande sådan ansökan.
29 S
Denna paragraf innehåller bestämmelser om rättsverkan av intemationell patenlansökan. Beslämmelserna gmndar sig på artikel 11.3 i samarbetskonventionen. Paragrafen överensstämmer i sak med 29 S i kommitténs förslag. Vissa redaktionella ändringar har dock gjorts.
1 paragrafens/orsffl punkt föreskrivs att internationell patentansökan, som har givits in till mottagande myndighet, skall anses ingiven i Sverige den dag som av den mottagande myndigheten har angivits som internationell ingivningsdag och ha samma verkan som patentansökan som har givits in till den svenska patentmyndigheten för alt avgöras där.
Vad som förstås med mottagande myndighet framgår av 28 § andra slyckel första punkten. Enligt artikel 11.3 i samarbetskonventionen skall internationell palenlansökan som har åsatts inlemationett ingivningsdag jämställas med en "vanlig nationell patenlansökan". Delta uttryck har inte ansetts lämpligt i tagtexten. 1 stället har valts uttrycket "palenlansökan som har ingivits lill den svenska patentmyndighelen för att avgöras där". Därmed åsyftas en ansökan som har ingivits till patentmyndigheten för att där omedelbart handläggas enligl 2 kap. patentlagen. Genom bestämmelsen i förevarande punkt får internationell patentansökan som omfattar Sverige redan från den intemationella ingivningsdagen samma verkan som om den då hade kommii in titt den svenska patenlmyndighelen för omedelbar prövning enligt 2 kap. patentlagen.
Enligt 2 S andra styckei andra punkten har en i Sverige gjord palenlansökan verkan som nyhetshinder gentemot senare ansökningar från den dag ansökningen gjordes, under förutsättning att den sedermera blir allmänt tillgänglig enligt 22 S. Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt 11.16.5) bör intemationell patentansökan här i landet inte få sådan verkan från ansökningsdagen, om inte sökanden har fullort vad som krävs för all fullfölja ansökningen i Sverige. 1 31 S föreskrivs att sökande som vill fullfölja internationell ansökan i Sverige skall lill patentmyndighelen ge in avskrift av ansökningen och översättning av denna saml betala faslställd avgift.
1 överensstämmelse med vad som nu har sagls föreskrivs i förevarande paragrafs andra punkt att 2 S andra styckei andra punkten skall gälla internationell ansökan bara om sökanden har fullgjort vad som föreskrivs i 31 §, dvs. om han har givit in avskrift och översättning av ansökningen saml betalat avgift.
1 delta sammanhang bör nämnas att intemationell patentansökan som omfattar Sverige kan komma att anses återkallad såvitt avser Sverige redan innan den har kommit in till den svenska patentmyndigheten för alt fullföljas där. Rättsverkan av sådan återkallelse regleras i 30 S.
Prop. 1977/78:1 Dd A 343
30 §
Paragrafen innehåller bestämmelser om att en internationell ansökan i vissa fall skall anses återkiittad såvitt avser Sverige. Den grundar sig på artikel 24 i samarbetskonventionen. Paragrafen överensstämmer med 30 S i kommitiéns förstag.
Internationell patentansökan som av mottagande myndighet har åsatts intemationell ingivningsdag skatt enligt samarbetskonventionens artikel 11.3 i varje designerad stat från nämnda dag ha samma rättsverkan som en vanlig nationett ansökan. Enligt artikel 24 upphör emellertid denna rättsverkan under vissa omständigheter med samma rätisföljd som uppkommer genom återkallelse av en nationell ansökan i vederbörande stal. Detta är sålunda faltet om sökanden återkallar den internationella ansökningen etter återkallar designeringen av den staten. Detsamma gäller om ansökningen skall anses återkallad enligt vissa bestämmelser i konveniionen, nämligen på grund av att ansökningen inte har kommit inlernationella byrån tillhanda inom föreskriven lid (art. 12.3), alt sökanden inte efterkommer anmodan av den mottagande myndighelen alt rätta vissa brister i ansökningen (art. 14.1 .b), att ansökningen vid viss tidpunkt var bristfällig i vissa grundläggande avseenden (art. 14.4) etter att sökanden försummar all i lid betala föreskrivna avgifter (arl. 14.3.a). Motsvarande gäller om designeringen av vederbörande stat skall anses återkallad på grund av bristande avgiftsbetalning (art. 14.3.b).
Designerad myndighet ar enligt konventionen oförhindrad att i samttiga nämnda fatt låta en internalionelt ansökan behålla den rättsverkan som avses i artikel 11.3. Del kan för svensk del inle anses föreligga någon anledning all begagna sig av denna möjlighet.
Konventionens bestämmelser angående de fall i vilka en internalionell patentansökan skall anses återkallad under den intemationella handtägg-ningsfasen är omfångsrika. För att inle tynga lagtexten har kommittén förestagit att lagtexten på denna punkt utformas som en hänvisning titt samarbelskonvenlionen. Svenska patenlombudsföreningen har under remissbehandlingen ansett att den av kommittén förestagna lösningen är mindre tillfredsställande och att bättre överskådlighet erhålls om konventionsbestämmelsema återges i lagtexten.
I princip bör visserligen fömtsättningarna för en rätisföljd anges direkt i lagtexten. 1 förevarande fall skulle tagtexten emellertid bli förhällandevis omfatiande. På gmnd härav och med hänsyn till bestämmelsens art har kommitténs förslag godtagits. 1 förevarande paragraf föreskrivs sålunda all intemationell palenlansökan, som har givits in till mottagande myndighei men ännu inte har kommit in titt den svenska patentmyndigheten, skall anses återkallad såvitt avser Sverige i de fatt som avses i artikel 24.1 .i och ii i konveniionen.
Om en internationell patentansökan anses återkallad i de fall som nu avses, uppbörden enligl konveniionen alt ha den rättsverkan som föreskrivs
Prop. 1977/78:1 Dd A 344
i artikel 11.3. dvs. den rättsverkan som har tillagts internationell palenlansökan genom 29 S. Någon uttrycktig bestämmelse härom torde inte erfordras. Som nämnls i anslulning till 29 S får en intemationell patenlansökan verkan som nyhetshinder enligt 2 S andra slyckel andra punkien patentlagen endast om sökanden har fullgjort alll som krävs för att fullfölja ansökningen i Sverige. Återkallas en internationelt patentansökan dessförinnan, färden alltså inle någon verkan enligl nämnda tagrum. även om den skutte ha blivit allmänt tillgängtig enligt 22 S.
Enligl artikel 25 i konveniionen har sökanden i vissa fatt rätt all hos designerad myndighei få omprövat beslut varigenom mottagande myndighet etter internationella byrån har förklarat all intemationell palenlansökan skatt anses återkallad. I detta avseende hänvisas titt vad som anförs i anslutning till 38 S.
31 S
Paragrafen innehåller bestämmelser om hur en internationell patenlansökan skatt fullföljas för erhållande av patent för Sverige. Den grundar sig på artiklarna 22. 24. Liii och 39 i samarbelskonvenlionen. Paragrafen överensstämmer med 31 S i kommitténs förslag.
Enligt artikel 22 i konventionen åligger del sökanden att inom viss tid, i regel 20 månader från prioriletsdagen, till paientmyndigheten i designerad stat ge in avskrift av den internationella ansökningen (om sådan avskrifi inte tidigare har tillstättls denna myndighei enligt artikel 20) och översättning av denna, om sådan krävs, samt att betala föreskriven avgifi. Fördragsslutande stat har rätt att föreskriva längre frist än som anges i konveniionen. Del lorde inte finnas anledning för Sverige att utnyttja denna rält.
Ultrycket "den internationella ansökningen" omfattar i delta sammanhang inte bara ansökningen i dess lydelse då den gavs in titt den mottagande myndighelen utan även de ändringar i ansökningen som kan ha givits in litl inlernationella byrån eller lill myndighet för intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning enligt artikel 19.1 resp. artikel 34.2. Om sökanden ändrar patentkraven hos internationella byrån, har han möjlighet alt i ett särskilt yttrande förklara ändringen och den inverkan ändringen har på beskrivning och ritningar. Även detta yttrande anses ingå i ansökningen (regel 49.3 och regel 76.3). Däremot ingår inte vare sig nyhelsgranskningsrapport eller rapport över förberedande patenlerbarhetsprövning i ansökningen.
Enligt artikel 20 åligger det internationella byrån all sända avskrift av den inlernationella ansökningen jämte eventuella ändringar i denna samt den intemationeUa nyhelsgranskningsrapporten till patenlmyndighelen i varje designerad stat. Nationell patentmyndighel har dock möjlighet alt avstå från sin rätt all få dessa handlingar etter vissa av dem översända till sig från internationella byrån. Del är angeläget att den svenska patentmyndigheten inte belastas med att ta emot handlingar i ärenden rörande inter-
Prop. 1977/78:1 Dd A 345
nationella ansökningar som inle fullföljs i Sverige. Sannolikt kommer Sverige att tas upp som designerad stat i ell avsevärt antal ansökningar som sedan inte kommer att fullföljas här. Eftersom en sökande som fullföljer sin ansökan i Sverige är skyldig att titt den svenska paientmyndigheten ge in avskrift av den inlernationella ansökningen jämte eventuella ändringar, bör den svenska patentmyndighelen avstå från alt få de nu nämnda handlingama översända från intemationella byrån. Sökanden är däremot inle skyldig alt tilthandahåtta avskrift av den internationella nyhelsgranskningsrapporien, varför den svenska patentmyndigheten inte bör avstå från att få denna rapport från intemationella byrån. Rapport över internalionelt förberedande patenlerbarhetsprövning skatt enligt artikel 36.3 utan särskild begäran tillställas varje utvald myndighet, dvs. patentmyndighet i stat som omfattas av ansökningen och beträffande vilken sökanden har uppgivit att han avser att använda resultatet av den inlernationella förberedande patenlerbarhetsprövningen.
Enligt gällande rätt skall handlingarna i ett palenlärende i princip föreligga på svenska, men i viss utsträckning godlas handlingar som är avfattade på annal språk. Bestämmelser härom finns i 3 § patentkungörelsen. Det bör ankomma på regeringen att bestämma, i vilka fall en internationell patentansökan skall godtas även om den är avfattad på annat språk än svenska eller när översättning skall krävas endast av del av ansökningen.
Mot bakgrund av vad nu har anförts föreskrivs i förevarande paragrafs första stycke att sökanden inom 20 månader från den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs skatt titt patentmyndighelen ge in avskrift av den internationella ansökningen och. i den omfattning regeringen förordnar, översättning av denna titt svenska samt erlägga fastställd ansökningsavgift.
1 andra slycket behandlas det fall alt den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten har beslutat att internationelt nyhelsgranskningsrapport inte skatt upprättas (art. 22.2). Detta kan bero på all denna myndighet anser ansökningen vara så bristfällig alt någon meningsfull nyhetsgranskning inle kan ulföras eller att ansökningen hänför sig till sådant som myndigheten inte är skyldig att granska, t. ex. växtsorter, djurraser eller meloder för behandling av niänniskokroppen (art. 17.2). Önskar sökanden likväl fullfölja ansökningen såvilt avser Sverige, skall han fullgöra vad som åligger honom enligt första slyckel inom viss tidsfrist efler den inlernationella ny-hetsgranskningsmyndighetens beslut. Denna tidsfrist är enligt konventionen två månader och räknas från den dag då det meddelande om beslutet, som internationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall sända till sökanden, är dagtecknat. Stat får dock medge längre frist än vad som föreskrivs i konventionen. Om sökanden kan visa att meddelandet har avsänts senare än den dag som meddelandet är dagtecknat, skall emellertid enligt regel 80.6 fristen räknas från dagen för avsändandet. Del har ansetts lämpligare att för svensk rätts del föreskriva all dagen för avsändandet alllid skall va-
Prop. 1977/78:1 Dd A 346
ra utgångspunkt för beräkningen av denna frist. En sådan reglering är i vart fall inte mindre fördelaktig för sökanden än vad som föreskrivs i konventionen och tillämpningsföreskrifterna på denna punkt.
Beträffande intemationell patenlansökan som är föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning har sökanden enligt konventionen under vissa fömtsättningar längre tid på sig för att fullfölja ansökningen. Om sökanden har begärt internationell förberedande palenterbarhetsprövning och inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat. skatt enligt artikel 39.1 den frist som anges i artikel 22 (i regel 20 månader från prioritetsdagen) inte gälla beträffande denna slal, utan fristen förlängs titt 25 månader från nämnda dag. Enligt ariikel 64.2 får fördragsslutande slal dock avge reservation av innebörd att staten inle skatt vara bunden av bestämmelsen i artikel 39.1 såviii avser sökandens skyldighet alt ge in avskrift av den intemationetta ansökningen och översättning av denna. I fråga om utvald stat som har avgivit sådan reservation gäller alltså den i artikel 22 angivna frislen såviti avser sökandens skyldighel att ge in avskrifi av ansökningen jämte översättning. Däiemot har sökanden även i fråga om sådan stat räll att betala föreskriven avgift intill dess 25 månader har förflutit från prioriletsdagen under förutsättning att staien har utvalts inom 19 månader från den dagen.
Som lidigare framhållits har sökanden i regel intresse av all ge in översättning av ansökningen till de nationetta patentmyndigheterna så sent som möjligt. Det är nämligen fördelaktigt för honom att kunna beslula i vilka slaler ansökningen skall fullföljas, innan han låter utföra översättningar och därigenom ådrar sig kostnader. När det gälter de stater i vilka sökanden avser att utnyttja resultatet av den inlernationella förberedande patenlerbarhetsprövningen, dvs. de utvalda staterna, önskar han i regel få del av prövningsrapporten innan han fattar sitt beslut. Denna rapport torde ofla inte vara färdig inom 20 månader från priorilelsdagen men skall i regel föreligga före uigången av nämnda frist på 25 månader. Vid sådani förhållande kan det vara av värde för en sökande, som önskar begagna sig av möjligheten att få sin ansökan underkasiad internationell förberedande palenlerbarhelsprövning, att kunna ge in översättning av ansökningen i utvald stal intill dess 25 månader har förflutit från prioritetsdagen. Sverige bör därför inte begagna sig av nämnda reservationsmöjlighet.
Fördragsslutande stat har rält att ge sökanden längre frist än 25 månader från prioriletsdagen för att fullgöra de åligganden som nu avses. Denna möjlighet bör inte utnyttias för Sveriges det.
Beslämmelserna i paragrafens tredje stycke avser det fall att sökanden vill använda rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning när han fullföljer ansökningen i Sverige. Om sökanden inom 19 månader från den intemationella ingivningsdagen resp. prioritetsdagen har utvalt Sverige, har han enligt förevarande stycke en frist om 25 månader från nämnda dag för all vidlaga de åtgärder som enligl försia stycket krävs för all fullfölja ansökningen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 347
Underlåter sökanden alt inom föreskriven lid i viss stal fullgöra nu nämnda åligganden, har detta enligt konventionen samma rättsverkan som en återkallelse av en nationell ansökan i den staien. Delta gäller både i fråga om ansökningar som endasl är föremål för iniernationell nyhetsgranskning och i fråga om ansökningar som underkastas internationelt förberedande patenlerbarhetsprövning (arl. 24.1.iii resp. art. 39.2). Designerad resp. utvald myndighet har dock rätt att låta den rättsverkan som avses i artikel 11.3 beslå, även om sökanden inle fullgör dessa åligganden inom föreskriven tid. Det torde för svensk del inte finnas någon anledning alt utnyttja denna möjlighel.
1 paragrafens /Jrt/-(/t' siycke föreskrivs i enlighel härmed alt om sökanden inte fullgör vad som åligger honom enligl försia. andra eller tredje styckei, ansökningen skall anses återkallad såvitt avser Sverige.
32 S
Paragrafen behandlar det fatt att sökanden har återkallat begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller förklaring att han ämnar använda resultatet av sådan prövning vid fullföljd av ansökan om patent för Sverige. Den gmndar sig på artikel 37.4 i samarbelskonvenlionen. Paragrafen överensstämmer med 32 S i kommitténs förslag.
Begäran om intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall framställas särskilt hos den myndighet som skatt ulföra prövningen (art. 31.3-31.6). 1 begäran etter särskild förklaring skatt sökanden ange den etter de designerade stater i vilka han avser att utnyttia resullalel av prövningen (utvalda stater). Sökanden får återkalla sin begäran om palenterbarhetsprövning eller sill vat av viss stat etter vissa stater. Återkallelse skall meddelas litl internationella byrån. Avser återkallelsen alla utvalda stater, skall begäran om förberedande palenterbarhetsprövning anses återkallad. Om inte annat föreskrivs i viss slals lag. medför återkallelse av begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning etter återkallelse av val av denna stal att den intemationella ansökningen skall anses återkallad såviti avser den staten. Återkallas sådan begäran eller val av viss slal före uigången av den frisl som gäller enligt artikel 22, dvs. fristen för alt fullfölja intemationell patenlansökan i fatt då rapport över förberedande patenlerbarhetsprövning inte åberopas, skatt den internationella ansökningen dock inle anses återkallad. Fördragsslutande slal får emellertid föreskriva, att den inleinationella ansökningen i sistnämnda fatt skatt anses återkallad såvilt avser den staten, om dess nationella patentmyndighel inte inom den nämnda tidsfristen har tagit emot avskrift av ansökningen jämte föreskriven översättning och fastställd avgift.
För Sveriges del bör krävas att sökande, som återkallar begäran om inlemationett förberedande patenlerbarhetsprövning etter förklaring att Sverige skall vara utvald stal, skatt ge in avskrift av ansökningen och översättning av denna saml betala föreskriven avgift för utgången av den frist som
Prop. 1977/78:1 Dd A 348
gäller enligt 31 S första etter andra stycket (i regel senast 20 månader från prioritetsdagen) för att undgå att ansökningen anses återkallad. Sker däremot återkallelse av sådan begäran eller förklaring efter utgången av nämnda frist, bör ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige.
Mot bakgrund härav har i förevarande paragraf tagils in en bestämmelse av innebörd att, om sökanden återkallar begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller förklaring att han avser att använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige, den internationella patentansökningen skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Detta gäller dock inte om återkallelse görs före utgången av den frisl som gäller enligt 31 S första eller andra stycket och sökanden före frislens utgång har fullgjort vad som åligger honom enligt 31 S försia styckei, nämligen att titt den svenska patentmyndigheten ge in avskrifi av ansökningen och översättning av denna samt eriägga fastställd ansökningsavgift.
33 S
1 denna paragraf behandlas handläggningen vid den svenska patentmyndighelen av internationella patentansökningar som i behörig ordning har fullföljts i Sverige. Paragrafen överensstämmer, frånsett ett par mindre ändringar i första stycket, med 33 S i kommitténs förslag.
De gmndläggande bestämmelserna om handläggning av nationella patentansökningar ges i 2 kap. patentlagen. Det synes lämpligt att inlernationella palentansökningar i största möjliga utsträckning handläggs vid den svenska patentmyndigheten enligt samma regler som gäller för handläggningen av nationetta patentansökningar. Del är dock inte möjligt alt utan vidare göra samtliga bestämmelser i 2 kap. tillämpliga på handläggning av internationetta ansökningar. Såväl i förevarande paragraf som i 34-38 §S finns vissa särbestämmelser rörande intemationell patentansökan. Dessa bestämmelser är betingade av föreskrifter i samarbetskonventionen. I övrigt torde bestämmelserna i 2 kap. ulan ändring kunna tillämpas på internationella ansökningar.
Mot bakgrund av vad som nu har anförts föreskrivs i första stycket första punkten i förevarande paragraf att, sedan intemationell patentansökan har kommit in till patentmyndighelen enligl 31 §, 2 kap. skall gälla i fråga om ansökningen och dess handläggning, om inle annal sägs i förevarande paragraf eller 34-38 SS.
Det har ansetts överflödigt att särskilt ange all den föreslagna 9 §, som behandlar internalionett nyhetsgranskning av nationeUa patentansökningar, inle är tillämplig på inlernationella ansökningar. Det bör vidare märkas att internationell patentansökan som fullföljs i Sverige alltid har åsatts intemationell ingivningsdag. I 29 § föreskrivs alt internationell palenlansökan skatt anses ingiven i Sverige den dag som ansökningen har åsatts som intemationell ingivningsdag. På gmnd härav kan löpdagsförskjutning enligt 14 § inle komma i fråga beträffande inlemationett patentansökan.
Prop. 1977/78:1 Dd A 349
Enligt samarbetskonventionen (art. 23) får paientmyndigheten i designerad stat inte handlägga etter pröva inlemationett ansökan före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22 (i regel 20 månader från prioritetsdagen). På uttrycktig begäran av sökanden får dock handläggning och prövning av ansökningen påbörjas tidigare. I fräga om internationella ansökningar som är föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning innehåller konventionen särskilda bestämmelser i detta avseende (art. 40). Har sökanden inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat, får prövning etter annan handläggning av ansökningen vid den statens nationella patentmyndighet inte äga rum tidigare än 25 månader från prioriletsdagen, om inle sökanden uttryckligen begär att prövning etter handläggning skall ske tidigare. Del torde ofta bli aktuellt att enligt 22 § patentlagen hålla internationell patentansökan tillgänglig för envar innan frislen om 20 resp. 25 månader har löpt ut. När ansökan hålls allmänt tillgänglig före utläggningen, skall kungörelse utfärdas därom. Utfärdande av sådan kungörelse kan emellertid inte anses utgöra prövning eller handläggning i den mening i vilken dessa uttryck används i artiklarna 23 och 40.
1 enlighet med artiklarna 23 och 40 föreskrivs i första stycket andra punkten i förevarande paragraf att en intemationell patentansökan endasl på framställning av sökanden får tas upp till prövning före utgången av frist som gäller enligt 31 §.
I 12 S föreskrivs att sökande som inte har hemvist i Sverige skall ha ett här bosatt ombud, som äger företräda honom i allt som rör ansökningen. Enligt artikel 27.7 i konventionen får sökanden åläggas att ställa ombud först från den tidpunkt då handläggningen av intemationell ansökan har påböljats vid patentmyndigheten i designerad stat. Med anledning därav har i andra stycket första punkten i förevarande paragraf tagits in en bestämmelse om att 12 § skall gälla först från den lidpunkt dä patentmyndigheten har rält att ta upp den intemationella ansökningen till prövning.
Enligt 22 S skall handlingarna i patentärende hållas tillgängliga för envar från och med den dag då ansökningen utiäggs. Handlingarna blir offentliga när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen etter, om prioritet yrkas, prioriletsdagen även om ansökningen då ännu inte har utlagts. Har beslut fattats om avskn"vning etter avslag, skall handlingarna dock hållas tillgängliga för envar endast om sökanden begär att ansökningen åtempptas eller anför besvär. På framställning av sökanden skatt handlingarna hållas tillgängliga tidigare än vad som nu sagts.
När en patentansökan blir allmänt tillgänglig, får den enligt 60 S s. k. provisoriski skydd i skadeståndsrätlsligt avseende. Detta skydd innebär att sökanden kan ha rätt titt skadestånd av den som, efter det att handlingama i ärendet har blivit allmänt tittgängliga, yrkesmässigt utnyttiar den uppfinning för vilken skydd söks i den män ansökningen leder till patent. Äv skäl som tidigare har angivits (avsnitt 11.16.5) bör en internationell ansökan inte få skadeståndsrältsligt skydd förrän översättning av ansökning-
Prop. 1977/78:1 Dd A 350
en titt svenska blir tillgänglig för allmänheten hos den svenska patenlmyndighelen. Delta resultat uppnås lämpligen genom en föreskrifi att handlingarna i ärende om internationell patentansökan skall hållas lillgängliga för envar enligt 22 S först när sökanden har fullgjort sin skyldighet enligl 31 S all ge in översättning av ansökningen. En sådan föreskrift har tagits in i andra stycket andra punkten i förevarande paragraf.
Del bör påpekas att sökanden inte har fullgjort nämnda skyldighet, om översättning har givils in försl efter uigången av den frisl som gäller enligl 31 S. I så fatt skall ansökningen enligt nämnda paragrafs tjärde stycke anses återkallad såvitt avser Sverige och handlingama i ärendet blir inte allmänt tillgängliga, om inte sökanden begär att ansökningen återupptas, anför besvär över patenlmyndighetens beslut att ansökningen skall avskrivas eller gör framställning enligt 72 S (22 S andra stycket andra punkien).
Enligt konveniionen får fördragsslutande stat i sin lag inte ställa upp krav beiräffande inlemationell ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver vad som i dessa avseenden föreskrivs i konveniionen och i lillämpningsföreskriflema (arl. 27.1). Fördragsslutande stal får dock tillämpa från konveniionen avvikande nationell lag litl den del denna lag uppställer krav beiräffande form och innehåll som från sökandens synpunkt är förmånligare än vad som gäller enligt konveniionen och lillämpningsföreskriflema (art. 27.4). Detta gäller dock inte om sökanden fordrar att bestämmelsema i konventionen och tillämpningsföreskrifiema skall tillämpas på hans ansökan.
Av skäl som tidigare har angivits (avsnitl 11.1.3) bör den svenska lagstiftningen rörande palenlansökans form och innehåll i princip anpassas lill samarbetskonventionens och den europeiska patenlkonvenlionens legle-ring. Sedan de ändringar som nu föreslås har genomförts lorde i patentlagen inte föreskrivas något krav beträffande ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrivs i samarbetskonventionen. Däremot blir det nödvändigl att i palentkungörelsen meddela särbestämmelser för internalionelt patentansökan i vissa frågor som har samband med begäran om prioritet, nämligen när del gäller ingivande av s. k. prioritetshandlingar och när del gäller tidpunkten för att begära prioritet. Skulle emellertid den svenska lagstiftningen rörande ansökans form och innehåll komma att avvika från bestämmelsema i konveniionen och tillämpningsföreskrifterna till denna, måste en iniernationell patenlansökan som uppfyller dessa bestämmelser godtas även om den inle uppfyller den svenska lagstiftningens krav i dessa avseenden.
Mot bakgrund av vad nu anförts har i förevarande paragrafs tredje stycke tagits in en beslämmelse av innebörd all intemationell patenlansökan skall godlas såvilt gäller ansökans form och innehåll, om sökanden har iakttagit vad som i dessa avseenden föreskrivs i samarbetskonventionen och lillämpningsföreskriflema till denna. Del bör emellertid understrykas, att inlemationell patentansökan som fullföljs i Sverige skatt godtas av den
Prop. 1977/78:1 Dd A 351
svenska patentmyndigheten om den uppfyller den svenska lagstiftningens bestämmelser rörande ansökans form och innehåll, även om ansökningen i del enskilda fattet inte skutte uppfylla de krav som ställs upp i konventionen och tillämpningsföreskrifterna.
34 S
Paragrafen innehåller bestämmelser som avser att tillförsäkra sökanden den räll att ändra intemationell ansökan som han har enligt samarbetskonventionen. Den överensstämmer med 34 S i kommitténs förstag.
Bestämmelserna i samarbetskonventionen om sökandens räll alt ändra ansökningen hos nationell myndighei (art. 28 och 41 samt reglerna 52 och 78) är tämligen komplicerade. De innebär i huvudsak följande.
Ändring av intemationell patenlansökan får inte gå uiöver vad som framgick av ansökningen i den lydelse den hade när den ingavs till den mottagande myndigheten, om inte fördragsslutande stat för sill vidkommande tillåter mera omfattande ändringar.
Inom den ram som anges av den internationella ansökningen i dess lydelse vid ingivandet har sökanden rält att hos designerad patentmyndighel ändra paientkrav, beskrivning och ritningar intill dess en månad har förflutit från det att han har fullgjort sina åligganden enligl artikel 22, dvs. all till vederbörande nationella patentmyndighet ge in avskrift av ansökningen jämte översättning och betala föreskriven avgift. Denna frist utgår sålunda i regel senasl 21 månader från priorilelsdagen. Om den inlernationella nyhetsgranskningsmyndigheten har beslutat all inte upprätta nyhelsgranskningsrapport, skatt sökanden fullgöra dessa åligganden inom två månader från dagen för det meddelande om detta beslul som den inlernationella nyhetsgranskningsmyndigheten skatt sända lill honom. Som nämnts i redogörelsen för samarbetskonventionens innehåll skall nyhelsgranskningsrapporien vara färdig senast 16 månader från prioriletsdagen.' Beslut att inle upprätta nyhelsgranskningsrapport kan därt'ör inte fattas senare än 16 månader från priorilelsdagen. 1 de fatt sådani beslut fallas, ulgår sålunda den frist inom vilken ändring får göras kort lid efter det att 18 månader har förflutit från prioritetsdagen. Har emellertid internationella byrån inte sänt avskrift av ansökningen samt nyhelsgranskningsrapporien resp. beslulel att inle upprätta sådan rapport titt designerad patentmyndighel före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22. får sökanden ulöva sin rätt att ändra ansökningen intill dess fyra månader har förflutit från frislens ulgång, dvs. i regel inom 24 månader från priorilelsdagen. Ansökan som är föremål för intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning får änd-
' Under vissa fömtsättningar (regel 23.1.a jämförd med regel 22.1,a) kan det förekomma att avskrift av den intemationella ansökningen kommer den intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten till hända någol senare än 13 månader från prioritetsdagen. Fristen för upprättande av nyhelsgranskningsrapport förlängs då i motsvarande mån. Från detta fall bortses dock här.
Prop. 1977/78:1 Dd A 352
ras intill dess 25 månader har förflutit från prioritelsdagen såviti avser slal som har utvalts senast 19 månader från nämnda dag. Nationell patentmyndighet får inte meddela patent etter avstå internationell ansökan före utgången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen, om inte sökanden uttryckligen medger delta.
Samarbetskonventionens reglering avser sålunda dels den ram inom vilken sökanden har rätt alt ändra internationell patentansökan, dels den tidsfrist inom vilken ändring får äga rum.
Konventionens huvudregel i vad avser ramen för ändring, nämligen att ändringen inte får gå utöver vad som framgick av den internationella patentansökningen i dess lydelse när den ingavs titt den mottagande myndighelen, överensstämmer i sak med vad som gäller enligl 13 S patentlagen. Där föreskrivs att ansökan om patent inte får ändras så all patent söks på någol som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Som framgår av vad som lidigare anförts förestås att 52 § patenttagen ändras så att åsidosättande av föreskriften i 13 S ulgör grund för ogittigförktaring. På grund härav bör Sverige inte utnyttia den möjlighet som konventionen ger fördragsslutande stat att tillåta mera omfattande ändringar av internalionell patentansökan än som nu sagts.
En reglering av de frister inom vilka ändring får ske som helt överensstämmer med samarbetskonventionen blir tämligen svåröverskådlig. Fördragsslutande slal har emellertid rätt att lillåia att sökanden ändrar sin ansökan senare än som följerav konventionsbestämmelsema. I den mån beslämmelserna rörande nationella ansökningar i detta avseende är förmånligare för sökanden än konventionens bestämmelser kan alltså samma bestämmelser gälla för både nationella och internationella palenlansökningar.
När del gäller nationella ansökningar förutsätts i 2 kap. all dessa får ändras när som helst under handläggningen. Avstås en ansökan får sökanden ändra ansökningen under besvärsförfarandel. Denna möjlighet lär utnyttjas i flertalet fall i vilka en ansökan har avslagits av patentmyndighelen. Enligt 19 S får patentkraven dock inle ändras sedan ansökningen har godkänts för utläggning så att patentskyddets omfattning utvidgas. Denna reglering beiräffande nationella patentansökningar kan därför göras tillämplig också på internationetta palentansökningar, om bestämmelser införs som hindrar att intemationell patentansökan godkänns för utläggning innan den fn'st för ändring som anges i samarbelskonvenlionen har gått ul.
Eftersom ell avslagsbeslut som meddelas av den svenska patentmyndigheten inte berövar sökanden hans rätt att ändra ansökningen, torde samarbetskonventionen i och för sig inte förbjuda att sådant beslut meddelas före uigången av den frist inom vilken sökanden enligt konveniionen har rätt att ändra ansökningen. Konventionens bestämmelser förefaller nämligen snarast avse slutligt beslut all vägra patent. Sökanden torde dock ofta ha intresse av att kunna ändra ansökningen innan ärendet avgörs i försia in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 353
stans. Det synes därför rimligt alt ansökningen inte får avslås av patenlmyndighelen innan den frist för ändring som anges i konveniionen har gått ul. om inte sökanden uttryckligen medger det.
På gmnd av vad sålunda anförts har i förevarande paragrafs /öw/r; stycke tagits in en bestämmelse om att internalionett palenlansökan inte får godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader har förflutit från uigången av den frist som gäller enligt 31 S försia eller andra slycket. 1 andra slyckel ges en särskild bestämmelse för vissa internationella patentansökningar som är föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning. Om sökanden inom 19 månader från den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs har förklarat att han avser att använda resullalel av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige (dvs. angivit Sverige som utvald slal), får sålunda enligt andra stycket ansökningen inte godkännas för utläggning eller avslås förrän 25 månader har förflutit från prioritetsdagen. Har däremot Sverige utvalts senare än 19 månader från den internationella ingivningsdagen resp. prioritetsdagen, blir bestämmelsen i försia stycket till-lämplig.
Som framgår av vad som nyss har anförts får patentmyndigheten enligt konventionen meddela patent eller avslå intemationell ansökan före utgången av den frist inom vilken sökanden har rätt all ändra ansökningen, om sökanden uttryckligen medger detta. 1 paragrafens tredje stycke föreskrivs däiför, alt ansökningen får godkännas för utläggning eller avslås före utgången av den frisl som gäller enligt försia eller andra stycket om sökanden samtycker till att ansökningen avgörs dessförinnan.
35 S
1 paragrafen regleras vid vilken tidpunkt den svenska patentmyndighelen tidigast får utlägga etter publicera inlemationell patentansökan. Bestämmelsen överensstämmer med 35 S i kommitténs förstag.
Enligt artikel 30.2.a i samarbetskonventionen får nalionell patentmyndighet inte låta tredje man få tillgång till intemationell patenlansökan före den tidigaste av följande tidpunkter, nämligen den dag då ansökningen publiceras av internationella byrån ("intemationell publicering", vilken enligl artikel 21 skall äga rum snarasl efter det att 18 månader har förflutit från prioritelsdagen), den dag då den nationella patenlmyndighelen tar emot avskrift av ansökningen från intemationella byrån enligt artikel 20 och den dag då den nationella paientmyndigheten tar emot avskrift av ansökningen från sökanden enligt artikel 22. Ansökningen får dock hållas tillgänglig för tredje man tidigare, om sökanden medger detta. Vidare gäller enligt artikel 30.4 att nationett patentmyndighet inte får "publicera" en internationell patentansökan eller översättning av denna innan den inlernationella publiceringen har ägt mm. Med publicera avses här offentliggöra i tryck. Om den internationella publiceringen inte har ägt rum inom 20 må-23 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 354
nåder från prioritetsdagen, färden nationella myndigheten emellertid publicera ansökningen.
Artikel 30.4 innebär sålunda förbud för nationella patenlmyndigheter att i tryckt skrift offentliggöra den internationella ansökningen eller översättning av denna innan den intemationella publiceringen har ägt rum eller 20 månader har förflutit från prioritetsdagen. Bestämmelsen i artikel 30.2.a måste däremoi ges den tolkningen, att nationell patentmyndighel har rätt att från och med den tidigaste av de i bestämmelsen nämnda tidpunkterna göra ansökningen allmänt tillgänglig på annat sätt än genom publicering i tryckt skrift. Detta innebär alt i de fall som nämns i artikel 30.2.a internationell patenlansökan kan hållas allmänt tUlgänglig enligl 22 §. Som framgår av vad som har anförts i anslulning titt 33 S skatt internationell palenlansökan hållas tittgänglig för envar enligt 22 S först när sökanden har ingivit översättning av den fuUfötjda ansökningen. Därmed är de förutsättningar som anges i artikel 30.2.a uppfyllda och ansökningen får sålunda hållas tillgänglig för envar.
1 artikel 30.4 sägs inte uttryckligen att den nationetta publiceringen får äga rum innan den intemationetta publiceringen har ägt rum etter tiugomå-nadersfristen har gått ut, om sökanden medger detta. Bestämmelserna om inskränkning i rälten att offentliggöra ansökningen är emellertid tillkomna i sökandens intresse. Härtill kommer att artikel 30.4 måste läsas i samband med artikel 30.2.a. På grund härav måste nalionell patentmyndighel vara oförhindrad att låta nationell publicering äga rum tidigare än som föreskrivs i artikel 30.4, om sökanden medger detta.
Har sökanden inom 19 månader från prioritelsdagen utvalt viss stat. får som nämnts i anslutning titt 33 § prövning etter annan handläggning av ansökningen vid den nationella paientmyndigheten i den staten inte äga rum tidigare än 25 månader från prioritelsdagen, om inte sökanden uttryckligen begär att prövning etter handläggning skall äga rum tidigare (art. 40). Fördragsslutande stat får avge reservation av innebörd, att denna bestämmelse inte betar dess patentmyndighet rätten att publicera den intemationella ansökningen eller översättning av denna tidigare än 25 månader från ansökningsdagen (arl. 64.2.a.ii). Sådan reservation befriar dock inte fördragsslutande stat från skyldigheten att iaktta vad som föreskrivs i artikel 30.
Enligt 21 S tredje stycket skall tryckta exemplar av beskrivning och paientkrav finnas att tillgå hos patentmyndigheten från och med den dag då ansökningen utläggs. Som fömt harnämnis (avsnitt 11.9.1) låter emellertid patentverket, när det gäller ansökningar som blir tillgängliga för envar före utläggningen, publicera ett patentkrav (i regel huvudkravet) och en figur ur ritningama redan när ifrågavarande ansökan blir offentlig. Som tidigare har anförts (avsnitt 11.9.5) förestås att i svensk rätt införs obligatorisk publicering av sammandraget när ansökningen blir allmänt tillgänglig.
Patentmyndigheten förestås få möjlighet att publicera andra delar av an-
Prop. 1977/78:1 Dd A 355
sökningen tillsammans med sammandragel. Denna publicering införs bl. a. för att tillgodose näringslivets informationsbehov. Det synes angeläget att möjligheten till publicering inte inskränks mera än som är nödvändigt enligt samarbetskonventionen. Detta får särskild betydelse när del gälter intemationell patentansökan som är föremål för inlemationett förberedande patenlerbarhetsprövning. Om Sverige har utvalts inom 19 månader från priorilelsdagen, får nämligen som nyss nämnts sådan publicering i princip inle äga rum förrän 25 månader har förflutit från nämnda dag. För att undgå fördröjning av publiceringen utöver vad som föranleds av artikel 30.4 bör Sverige avge reservation enligt artikel 64.2.a.ii.
Enligt samarbetskonventionen är det som nyss nämnts inle tillåtet att publicera internationell ansökan eller del därav i utläggningssknft eller annan tryckt skrift före uigången av den frisl som anges i artikel 30.4. För all förhindra att publicering av internalionell ansökan äger rum i strid mot artikel 30.4 föreskrivs i förevarande paragraf, alt intemationell patenlansökan inle får utläggas etter publiceras av paientmyndigheten förrän den har publicerats av intemationella byrån eller 20 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen etter, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs, om inte sökanden medger detta.
1 detta sammanhang bör nämnas en föreskrift i konventionens artikel 30.2.c om att bestämmelsema i artikel 30.2.a inte utgör hinder för patentmyndigheten i designerad stat att låta "judiciell myndighet" ("judicial authorities", "autorités judiciaires") få tillgång till internalionelt ansökan. Uttrycket "judiciell myndighet" omfattar inte bara domstolar utan i vart fall även åklagar- och polismyndigheter samt exekutiva myndigheter.
För svensk rätts del är myndighets rätt att få tillgång till icke offentliga handlingar titt större delen oregterad. 1 38 S andra styckei lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att uibekomma allmänna handlingar, den s. k. sekretesslagen, föreskrivs emellertid att om handling som inte får utlämnas till envar kan antas vara av betydelse som bevis i rättegång eller för fömndersökning i brottmål, domstot får förordna att handlingen skall tillhandahållas domstolen eller undersökningsledaren. Denna regel är försedd med vissa undantag. Dessutom gäller bl.a. att handling inte utan att synnerlig anledning förekommer därtill får företes i rättegång etter vid fömndersökning. om yrkeshemlighet därigenom skutte röjas.
36 och 37 §S
I dessa paragrafer regleras del fall att en inlemationell patentansökan fullföljs i Sverige även såviti avser en del som inte har varit föremål för intemationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenlerbarhetsprövning. Paragrafema överensstämmer med 36 och 37 §§ i kommitténs förslag, bortsett från en redaktionell ändring i 37 §.
Bestämmelsema i förevarande två paragrafer gmndas på artiklarna 17.3 och 34.3 i samarbetskonventionen. 1 dessa artiklar finns bestämmelser om
Prop. 1977/78:1 Dd A 356
fullföljande av sådan iniernationell patentansökan som nyhetsgranskningsmyndigheten eller myndighelen för internationelt förberedande palenterbarhetsprövning har ansett omfalla mera än som enligt samarbetskonventionen får las upp i en och samma ansökan.
En internationelt patentansökan skatt enligt samarbetskonventionen uppfylla vissa föreskrifter rörande uppfinningens enhet. Om den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten anser att en internationell ansökan inte uppfyller dessa föreskrifter, skall myndighelen anmoda sökanden att inom viss tid betala tilläggsavgift. Myndigheten skall upprätta nyhelsgranskningsrapport rörande de delar av ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i patentkraven (huvuduppfinningen). Efterkommer sökanden helt eller delvis anmodan, skall rapport upprättas även beträffande de delar av ansökningen som hänför sig titt de uppfinningar för vilka tilläggsavgift har betalats inom förelagd tid.
Sökanden har rätt att i designerad stat fullfölja även de delar av ansökningen som inte har varit föremål för inlemationett nyhetsgranskning på gmnd av all tilläggsavgift inle har betalats. Fördragsslutande stat får emellertid föreskriva att. om dess nationella patentmyndighel delar den iniema-lionella nyhetsgranskningsmyndighelens uppfattning att ansökningen inte uppfyller kravet på uppfinningens enhel, de delar av ansökningen som inle har varit föremål för internationell nyhetsgranskning skatt anses återkallade såvitt avser den staten, om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyndighet (art. 17.3).
Även den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall pröva humvida enhelskravet är uppfyllt. Om prövningsmyndigheten anser alt ansökningen inte uppfyller bestämmelsema i konventionen rörande uppfinningens enhet, får myndigheten anmoda sökanden att antingen inskränka patentkraven så att ansökningen kommer att uppfylla dessa bestämmelser eller betala tilläggsavgift. Efterkommes inte anmodan, skall myndigheten upprätta prövningsrapport beträffande endast de delar av ansökningen som hänför sig till vad som förefaller vara huvuduppfinningen.
Fördragsslutande stat får föreskriva att, om sökanden efter anmodan av prövningsmyndigheten väljer att inskränka patentkraven, de delar av den intemationella ansökningen som till följd härav inte blir föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall anses återkallade såvitt avser den staten, om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyndighet. För det fall att sökanden inte har efterkommit den intemationella prövningsmyndighetens anmodan att inskränka patentkraven eller betala tilläggsavgift får föreskrivas att, om den nationella paientmyndigheten i utvald stat delar den intemationella prövningsmyndighetens uppfattning att ansökningen inte uppfyller kravet på uppfinningens enhet, de delar av ansökningen som inte hänför sig till huvuduppfinningen och som därför inte omfattas av prövningsrapporten skall anses återkalla-
Prop. 1977/78:1 Dd A 357
de såvitt avser den staten, om inle sökanden betalar en särskild avgift titt den statens patentmyndighel (art. 34.3).
1 36 § behandlas det falt att en del av en internationell patentansökan inle har varit föremål för intemationell nyhetsgranskning etter intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning på gmnd av att ansökningen har ansetts omfatta flera av varandra oberoende uppfinningar och att sökanden inte inom föreskriven tid har erlagt tilläggsavgift titt vederbörande nyhetsgranskningsmyndighet resp. myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning. Patentmyndigheten skatt i sådani fatt pröva om ansökningen omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar. Finner patentmyndigheten att så är fattet, skall den det av ansökningen som inte har granskats etter prövats av den intemationella myndigheten anses återkallad såvitt avser Sverige, om inle sökanden erlägger föreskriven till-läggsavgift inom två månader från det all patenlmyndighelen har avsänt underrättelse till honom om all paientmyndigheten delar den internationella myndighetens uppfattning beträffande uppfinningens enhet. Finner patentmyndighelen däremot att ansökningen inte omfattar fiera av varandra oberoende uppfinningar, skall myndigheten fortsätta behandlingen av ansökningen.
Det fall att sökanden på anmodan av den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning har inskränkt patentkraven behandlas i 37 §. 1 sådant fall skall den del av ansökningen som på grund av inskränkningen inte har prövats anses återkallad såvitt avser Svenge, om inte sökanden betalar föreskriven tilläggsavgift inom två månader från det att patentmyndigheten har avsänt underrättelse till honom härom.
1 anslutning till 36 och 37 S§ bör erinras om att patentlagen och patentkungörelsen innehåller bestämmelser om "uppfinningens enhet". 1 samma ansökan får enligt 10 § patentlagen inle sökas patent på två eller flera uppfinningar som är oberoende av varandra. Frågan i vad mån uppfinningar skall anses enhetliga på sådant sätt att de får las upp i samma patentansökan behandlas i 14 och 15 §S patentkungörelsen. Som framgår av vad som tidigare har anförts (avsnitt 11.7.4) bör sådana ändringar göras i patentkungörelsen, att reglenngen i kungörelsen av uppfinningens enhet blir förenlig med samarbetskonventionen. Omfattar en ansökan flera uppfinningar som inte får las upp i samma ansökan, blir samtliga uppfinningar föremål för prövning endast om sökanden enligt 20 S patentkungörelsen delar ansökningen i flera ansökningar. Ansökningsavgift skall erläggas för varje ny ansökan som uppkommer vid sådan delning. Beslämmelserna om delning gäller också i fråga om internationelt patentansökan, och delta även om sökanden har betalat sådana tilläggsavgifter som avses i förevarande paragrafer.
Regeringsrätten har i sitt remissyttrande tagit upp frågan om talan mot den svenska patentmyndighetens beslut i fall när patentmyndigheten enligt 36 S omprövar beslut som har meddelats av intemationell nyhetsgransk-
Prop. 1977/78:1 Dd A 358
ningsmyndighet eller myndighet för intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
Bestämmelserna om talan mot patenlmyndighetens beslut enligt patentlagen finns f n. i 24, 25 och 72 SS.
1 24 S första stycket regleras talan mot slutligt beslut på patentavdelningen i ärende angående ansökan om patent. I 24 S andra slycket regleras talan mol beslul varigenom begäran om åtempplagning av patentansökan har avslagits och talan mol beslul varigenom begäran om överföring av patenlansökan har bifallits. 1 paragrafens Iredje stycke regleras talan mol beslut om hemlighållandet av vissa handlingar i palentansökningsärende. 1 25 S anges hur talan skall föras i fall som avses i 24 S.
I 72 S behandlas talan mot slutligt beslut av patentmyndigheten i andra fall än som avses i 24 S. Härmed åsyftas beslut rörande meddelade patent. Enligt föreliggande lagförslag placeras bestämmelsema i nuvarande 72 S som 75 §. 1 den nya 75 S har också tagits in bestämmelser om talan mot beslut enligt nya 72 S.
Slutligt beslut är beslul varigenom patentmyndighelen skiljer sig från saken. Fömtom avgörande på materiella grunder räknas som slutligt beslut också avvisnings- och avskrivningsbeslut.
Sådant beslut rörande uppfinnings enhet som avses i 36 S kan inte i något fall anses som slutligt. Finner patentmyndigheten den internationetta myndighelens avgörande oriktigt, skall myndigheten fortsätta handläggningen av ansökningen i dess helhet. Skutte patentmyndighelen finna att ansökningen omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar, innebär inte heller della all någon det av ärendel avgörs. Först sedan fristen för att betala tilläggsavgift har löpt ut, kan beslut om avskrivning fattas. 24 § försia slycket är sålunda inte titlämpligt på det beslut i vilket patentmyndigheten fastslår alt enhetskravet inte är uppfyllt. Inte heller någon av de andra bestämmelsema om fullföljd är tillämpliga på beslut enligt 36 S. Det kan emellertid inte anses föreligga skäl att medge särskild lalan mot beslut som avses i 36 S. Om sökanden bestrider riktigheten i patentmyndighetens bedömning att ansökningen är oenhetlig och myndigheten efter bestridandet vidhåller sin uppfattning, måste patentansökningen avstås. Detta följer av den gmndläggande principen att patent inle får meddelas i annan form än den med vilken sökanden är införstådd. Över detta avslagsbeslut kan sökanden föra besvär i vanlig ordning. Har sökanden överklagat avslagsbeslutet och finner därefter högre instans att ansökningen är oenhetlig, synes beslutet i högre instans få anses ersätta patentmyndighetens underrättelse till sökanden såsom utgångspunkt för fristen att betala tilläggsavgift. Det torde vara lämpligt att patentmyndigheten i sin underrättelse till sökanden anmodar denne att komma in med bestridande, om han inte delar patentmyndighetens uppfattning om ansökningens enhel. Om sökanden enbari underlåter att betala tilläggsavgiften, avskrivs nämligen ansökningen på formell grund och det torde inte vara möjligt att i besvär över avskrivningsbeslutet föra in den materiella frågan om ansökningens enhetlighet.
Prop. 1977/78:1 Dd A 359
38 §
t denna paragraf behandlas vissa fall, i vilka den svenska patentmyndighelen skall ompröva beslul av mottagande myndighet eller intemationella byrån. Paragrafen gmndas på samarbetskonventionens artikel 25 och regel 51 i tillämpningsföreskrifterna. Vissa ändringar har gjorts i paragrafen i förhållande till 38 S i kommitténs förslag. Ändringama består huvudsakligen i alt förulsättningama för omprövning har angivits i lagtexten saml att en uttrycklig föreskrifi har tagits in om att 2 kap. är tillämpligt på ansökan som har kommit in lill patentmyndighelen enligl förevarande paragraf
Som nämnls i redogörelsen för konventionens innehåll (avsnitl 4.2) har sökanden rätt att i vissa falt få beslut som har meddelats av mottagande myndighet etter intemationetta byrån omprövat av den nationella patentmyndigheten i designerad stat (art. 25.1 och 25.2). Della är fattet om den mottagande myndighelen har vägrat att åsätla ansökningen internationeti ingivningsdag etter förklarat att ansökningen skall anses återkallad. Delsamma gäller om intemationetta byrån har förklarat att ansökningen skall anses återkallad på gmnd av all arkivexemplaret av ansökningen inle har kommit byrån till hända inom föreskriven lid. Slutligen gälter detta om den mottagande myndighelen har förklarat att designeringen av viss stal skall anses återkallad.
Begäran om omprövning av sådani beslut skatt framställas hos internationetta byrån inom två månader från den dag då den underrättelse om ifrågavarande beslut som sändes till sökanden daglecknats (regel 51). Framställs sådan begäran inom föreskriven tid, skall intemationetta byrån sända avskrift av samttiga handlingar i ärendel till de designerade myndigheter som sökanden anger, t det fall alt den mottagande myndighelen har förklarat att designeringen av viss stat skall anses återkallad, skall handlingarna sändas lill den nationella patentmyndighelen i ifrågavarande stat. Sökanden måste inom nämnda Ivåmånadersfrist tillställa varje patentmyndighet, som han önskar skall ompröva beslutet, översättning av ansökningen om sådan erfordras och betala den avgift som föreskrivs i nationell lag. Har sökanden i fråga om viss stat iakttagit dessa bestämmelser, skall den statens patentmyndighet ompröva bestulet. Om denna myndighet finner att den mottagande myndighelens resp. internationella byråns beslul var felaktigt, skall den intemationella ansökningen i den staten behandlas som om ifrågavarande beslut inte hade meddelats. Den nationella patentmyndigheten skall i sådant fall underrätta intemationella byrån om sitt ställningstagande.
För att sökanden skatt såvilt gälter Sverige få titt stånd sådan omprövning som nu avses bör krävas att han ger in översättning och betalar ansökningsavgifi såsom vid fuUföljd. Begäran om omprövning syftar ju titt alt få ansökningen upptagen titt nationell behandling.
1 förevarande paragrafs första stycke föreskrivs att, om mottagande myndighet har vägrat att fastställa intemationell ingivningsdag för intema-
Prop. 1977/78:1 Dd A 360
lioneti patenlansökan eller förklarat att ansökningen skall anses återkallad etter förklarat att yrkande om att ansökningen skall omfalta Sverige skatt anses återkaUat, patentmyndighelen skall på begäran av sökanden ompröva detta beslut Iförsta punkten). Detsamma skall gälla i fråga om beslut av intemationetta byrån att ansökningen skatt anses återkallad (andra punkten).
1 första stycket slätts vidare upp vissa fömtsättningar för att begäran om omprövning skall tas upp av patentmyndighelen. I enlighet med artikel 25.1 och regel 51 föreskrivs sålunda att sådan begäran skatt framställas litl intemationella byrån inom två månader från det att underrättelse om den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut avsänts titt sökanden (tredje punkien). Med stöd av artikel 25.2 uppställs som ytterligare viltkor att sökanden inom samma lid lill patentmyndighelen ger in översättning av ansökningen i den omfattning regeringen förordnar och betalar fastställd ansökningsavgifi (fjärdepunkten). I frågaom utgångspunkten för beräkning av fristen hänvisas till vad som har anförts i anslulning till 31 § andra stycket.
Finner patentmyndighelen att den mottagande myndighetens eller inlernationella byråns beslut är oriktigt, skall patentmyndigheten enligt andra stycket första punkten fastställa internationell ingivningsdag för ansökningen, om detta inte har skett, samt fortsätta behandlingen av ansökningen. Motsättningsvis gäller givetvis alt om patentmyndigheten finner beslutet riktigt, någon fortsatt behandling av ansökningen inte skatt ske.
I kommitténs förslag berörs inte frågan i vad mån 2 kap. patentlagen är tillämpligt på ansökan som tas upp till omprövning enligt förevarande paragraf Detta har under remissbehandlingen kritiserats av regeringsrätten. 1 princip bör sådan ansökan handläggas enligt samma ordning som internationell patenlansökan som fullföljs enligt 31 S. På gmnd härav har i förevarande paragraf i andra stycket andra punkten tagils in en föreskrift av innebörd att, frånsett de särskilda bestämmelsema om omprövning som finns i paragrafen, 2 kap. gäller beträffande ansökan som har kommit in titt patentmyndigheten enligt denna paragraf.
Titt följd av denna föreskrift blir bl. a. bestämmelserna i 24 S om besvär i palentansökningsärende tillämpliga. Beslut efter sådan omprövning som avses i förevarande paragraf blir alltid slutligt beslut, om patentmyndigheten finner den mottagande myndighetens eller intemationella byråns beslut rikligt. Talan mot sådani beslut kan därmed föras av sökanden enligt 24 S första stycket.
Det kan ifrågasättas om tredje man skatt ha rätt att föra talan mot beslut varigenom patentmyndigheten vid prövning enligt förevarande paragraf förklarar den mottagande myndighetens eller intemationella byråns beslut oriktigt. I 1966 års proposition berördes ett liknande fatt, nämligen beslut om åtempprätiande av patenl. Enligt föredragande departementschefen (prop. 1966:40 s.249) kunde det tänkas att annan än sökanden i vissa fall ägde överklaga beslut om att åtempprätta patent. Det borde emellertid en-
Prop. 1977/78:1 Dd A 361
ligt hans mening överlämnas åt praxis att avgöra frågan om talerätt med hänsyn till beslutets natur och omständigheterna i det enskilda fallel. Detsamma synes böra gälla i fråga om talerält för tredje man vid beslut enligl förevarande paragraf.
40 S
I paragrafen regleras patentliden. Någon ändring har inte gjorts i förhållande till kommitténs förslag.
Enligt paragrafens/örj/fl stycke i dess nu gällande lydelse kan ett patent upprätthållas intill 17 år från den dag då patentansökningen gjordes. Äv skäl som tidigare anförts (avsnitt 11.10.5) har liden förlängts till 20 år från nämnda dag.
1 sin nu gällande lydelse innehåller paragrafen i andra stycket en föreskrift om tilläggspatent. Eftersom systemet med tilläggspatent föreslås upphöra (jfr avsnitt 11.6.4), har delta stycke fått utgå. I fråga om giltighetstiden för tilläggspatent som har meddelats före lagändringens ikraftträdande eller som enligt övergångsbestämmelsema till de föreslagna lagändringama meddelas därefier hänvisas till vad som anförs i anslutning till punkt 9 i övergångsbestämmelsema.
41 S
Paragrafen innehåller bestämmelser om skyldighet att betala årsavgift för patent. De nu föreslagna ändringarna i paragrafen föranleds av att systemet med tilläggspatent föreslås avskaffat. Sålunda har första stycket ändrats och andra stycket utgått.
Bestämmelsema i nuvarande 73 § föreslås utgöra 76 §. Med anledning därav har hänvisningen till 73 S i det nuvarande första stycket ändrats till att avse en hänvisning till 76 §.
Förslaget till ny lydelse av förevarande paragraf överensstämmer med 41 S i kommitténs förslag.
51 S
Paragrafen innehåller i sin nuvarande lydelse bestämmelser om påföljd av försummelse att erlägga årsavgift. Någon ändring har inte gjorts i förhållande till kommitténs förslag.
1 det nuvarande första stycket föreskrivs all om årsavgift inte erläggs enligt 41 och 42 §§, patent är förfallet från och med ingången av det paleniår för vilket avgiften inte har eriagts. Någon ändring i denna bestämmelse görs inte. Det bör emellertid framhållas att 41 § inte är tillämplig på europeiskt patent. 1 fråga om sådant patent ges en motsvarande bestämmelse i 86 § första stycket. Genom särskild föreskrift i 86 § andra stycket blir 51 § tillämplig också på europeiskt patent, om årsavgift för sådant patent inte eriäggs enligt 86 § första stycket och 42 §.
I paragrafens nuvarande andra stycke finns bestämmelser om återupp-
Prop. 1977/78:1 Dd A 362
rättande av patent som har förfallit på grund av brisiande betalning av årsavgifter. I det nuvarande tredje stycket ges föreskrifter om föranvändarrätt i samband med att patent ålempprättas. Dessa båda stycken har utgått. De har i sak ersatts av bestämmelser i 72 S andra styckei och 74 S andra och tredje styckena. Beträffande dessa beslämmelser hänvisas lill vad som anförs i anslulning till nämnda paragrafer.
52 S
I denna paragraf regleras ogiltigförklaring av patenl. Någon ändring har inte gjorts i förhållande till kommitténs förslag.
Enligt första styckei i dess nu gällande lydelse skall patent på lalan därom förklaras ogiltigt, om det har meddelats i strid mot I eller 2 S. Hänvisningen till dessa paragrafer innebär alt grund för ogiltigförklaring föreligger, om patent har meddelats på något som ligger utanför det patenterbara området eller i strid mot villkoren om nyhet och uppfinningshöjd. Sådan grund föreligger vidare om patent har meddelats annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. Patenl får dock enligt uttrycklig föreskrifi inte förklaras ogiltigt på den gmnd att den som har fåll patentet varil berättigad till endast viss andel i det.
I enlighet med vad som anförs i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 11.12.5) har antalet ogiltighetsgmnder utökats. Samtiiga gmnder kan åberopas såväl mot patenl som har meddelats av den svenska patentmyndighelen som mol europeiskt patent för Sverige. De olika grunderna har tagits upp under fyra numrerade punkler i förevarande paragrafs_/Öri'ra stycke.
De ogiltighetsgmnder som har tagits upp under punki 1 motsvarar i sak de ogiltighelsgrunder som f n. anges i förevarande paragraf. Eftersom bestämmelsen skatt tillämpas även i fråga om europeiskt patent, kan den nu gällande lydelsen, att patent skall förklaras ogiltigt om det har meddelats i strid mol I eller 2 S, dock inle behållas. Europeiskt patent meddelas nämligen inte enligt patentlagens bestämmelser utan enligt bestämmelserna i den europeiska patentkonventionen. Meddelas europeiskt patent i strid mot konventionens patenterbarhelsvillkor och dess bestämmelser om verkan av äldre rättighet, får det enligt konventionen förklaras ogiltigt (art. 138. La och 139.2). Palenierbarhelsvillkoren enligt I och 2 S§ patentlagen i deras nu föreslagna lydelse överensstämmer emellertid i sak med konventionens reglering i nu nämnda hänseende. Följaktligen kan i patentlagen föreskrivas att patenl som gälter för Sverige skatt förklaras ogiltigt, om det har meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 §§ inte är uppfyllda. Avgörande humvida europeiskt patent är ogiltigt skall sålunda, i fall som nu avses, ske med tillämpning av enbart patenttagen och inte med tUlämpning av konventionens beslämmelser.
Under punkt 2 tas upp en bestämmelse om att patent får förklaras ogiltigt om det har meddelats fastän uppfinningen inte är så tydligt angiven i
Prop. 1977/78:1 Dd A 363
patentet att en fackman med ledning därav kan utöva den. Denna ogiltighetsgmnd har införts efter förebild från den europeiska patenlkonventionen (art. 138.1.b) och konveniionen om marknadspatent (arl, 57,1.b). Bestämmelsen innebär alt patent kan förklaras ogiUigl om kravet på tydlighet i beskrivningen av uppfinningen i palentansökningen (8 S andra styckei iredje punkten enligt förslaget. 9 § andra styckei andra punkten enligt gällande rätt) inte är uppfyllt. Säsom tidigare har framhällits (avsnitt 11.12.5) måste det emellertid vara fråga om en avsevärd brist för all del skall kunna göras gällande alt en fackman inte med ledning av beskrivningen kan utöva uppfinningen. För att undvika osäkerhet för patenthavama bör bestämmelsen tillämpas med stor försiktighet. Den omständigheten alt beskrivningen är behäftad med brist eller otydlighet som borde ha föranlett patentmyndighelen att under handläggningen av ansökningen kräva förtydligande eller komplettering behöver därför inte innebära att lillräcklig grund för ogilligförklaring föreligger. Som också har anförls i det föiegående torde denna ogiltighetsgrund i praktiken sällan bli tiUämplig.
Punkt 3 avser det fall att ett patenl omfattar något som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Även denna ogiltighetsgmnd har införts efter mönster från den europeiska patenlkonventionen (art. 138.1.c) och konventionen om marknadspalent (art. 57.1 .c). Den innebär att patent kan förklaras ogiltigt, om sökanden i strid mol förbudet i 13 S har ändrat ansökningen så alt patent söks på något som inle framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 14 S skall anses gjord. Har löpdagsförskjutning enligt 14 S ägt rum. skatt sålunda detta beaktas vid tillämpning av förevarande punkt. Med uttrycket "vad som framgick av ansökningen" åsyftas sakinnehållet, inte ansökningens redaktionella utformning.
Under p(//)A7 4 anges all gmnd för ogittigförktaring föreligger om patentskyddets omfallning har utvidgats efter det att palentansökningen har godkänts för utläggning.
Sedan patentansökan har godkänts för utläggning, får enligt 19 S andra stycket i dess nu föreslagna lydelse patentkraven inte ändras så alt patentskyddets omfattning utvidgas. Som nämnts i del föregående (avsnitt 11.12.3) har förbudet mot att ändra patentkraven så att skyddsomfånget utvidgas efter det att ansökan hargodkäntsför utläggning tillkommit bl.a. av hänsyn till rättssäkerheten för tredje man (jfr. prop. 1966:40 s. 118).
Denna ogiltighetsgmnd har, såsom fömt nämnts (avsnitt 11.12.5), införts efter förebild från den europeiska patentkonventionen (arl. 138.l.d) och konventionen om marknadspatent (art. 57.l.d). Bestämmelserna i dessa konventioner utgår emellertid från ett system där utläggning av palenlansökan inle finns utan där patent meddelas före invändningsförfarandet. Rätten alt ändra ansökan så att skyddsomfånget i något avseende utvidgas upphör här i och med att patent meddelas. 1 fråga om europeiskt patent gäller sålunda att det får förklaras ogiltigt om skyddsomfånget har utvidgats efter det att patentet har meddelats. Förevarande bestämmelse kan
Prop. 1977/78:1 Dd A 364
därför inte omedelbart tillämpas på europeiskt patent för Sverige. En särskild reglering i delta avseende har tagits in i 84 S.
1 fråga om möjligheten till partiell ogittigförktaring hänvisas till vad som anförts därom i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.12.5).
Bestämmelsen i nuvarande första stycket andra punkten om att patent inte får förklaras ogiltigt därför att den som har fått patentet varit berättigad till endast viss andel i det har brutits ut och placerats som ett andra stycke.
Tredje och fjärde styckena överensstämmer med nuvarande andra resp. Iredje stycket bortsett från en redaktionell ändring i tredje stycket.
53 §
Denna paragraf innehåller bestämmelser om överföring av patent. Med anledning av ändringama i 52 § har den nuvarande hänvisningen i förevarande paragrafs första stycke till 52 § tredje slycket bytts ut mol en hänvisning till 52 S fjärde stycket. I övrigt är paragrafen oförändrad.
55 §
I denna paragraf finns föreskrifter om att patentmyndigheten skall utfärda kungörelse när patent har förfallit eller förklarats upphört, när patent genom lagakraftvunnen dom har förklarats ogUtigt eller överförts och när ansökan om åtempprätiande av patent har blivit prövad genom lagakraftvunnet beslut. Eftersom bestämmelsema om åtempprätiande av patent (51 § andra och tredje styckena) föreslås upphävda, har föreskriften om kungörelse rörande beslut om återupprättande utgått (jfr dock 74 S första stycket).
60 §
I förevarande paragraf regleras skyddet för en patentsökt uppfinning under tiden fram till patentmeddelandet, det s. k. provisoriska skyddet.
Enligt första stycket första punkten i dess nuvarande lydelse skall, om någon yrkesmässigt utnyttjar patentsökt uppfinning efter det att handlingama i ansökningsärendet har blivit allmänt tillgängliga, bestämmelserna om patentintrång äga motsvarande lillämpning i den mån ansökningen leder lill patent. Denna föreskrift innebär att patentskyddets omfattning under ansökningstiden besiäms av del meddelade patentet. Patentkravens lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig är sålunda principiellt utan betydelse för skyddsomfånget under ansökningstiden.
Denna reglering har ändrats genom en ny andra punkt i första stycket. Rörande skälen för denna ändring hänvisas titt vad som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.14.5). Enligt den nya bestämmelsen gäller sålunda att för tiden innan utläggningen av patentansökningen har kungjorts enligt 21 §, patentskyddet omfattar
Prop. 1977/78:1 Dd A 365
endast vad som framgår såväl av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig som av patentkraven enligl patentet. Mot-sätlningsvis gäller att patentkraven enligt patentet retroaktivt bestämmer patentskyddets omfattning under den del av ansökningstiden som ligger efter kungörandet om utläggningen.
Den nya andra punkten medför att patentskyddet under tiden före kungörandet om utläggningen aldrig kan omfalta något som inte framgår av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt lillgänglig. Skyddsomfånget kan däremot bli mindre, om patentkraven i denna lydelse inte får motsvarighet i det meddelade patentet. Skulle det meddelade patentet ge skydd för något som inte framgår av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig, kan skyddet i den delen gälla först från och med att utläggningen av palentansökningen har kungjorts.
Enligt första stycket tredje punkten - som motsvarar styckets nuvarande andra punkt - gäUer att vid intrång under ansökningstiden inte får dömas till straff Vidare gäller att skadestånd för inirång under tiden innan utläggning av patentansökningen har kungjorts bara kan utgå i form av sådan ersättning för utnyttjandet av uppfinningen som anses skälig.
1 andra stycket har inte gjorts någon ändring.
Förevarande paragraf är tillämplig endast på patent som har meddelats av den svenska patentmyndighelen. Såvitt gäller europeiska patenl finns särskilda beslämmelser om det provisoriska skyddet i 89 S andra slyckel.
72 §
1 denna paragraf ges bestämmelser fördel fall att en patentsökande eller patenthavare har förhindrats att gentemot patentmyndigheten iaktta frist som har fastställts i patentlagen eller med stöd av denna. Paragrafen är en motsvarighet till artikel 122 i den europeiska patentkonventionen. I fråga om de överväganden som tigger titt grund för bestämmelserna hänvisas till vad som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 11.15.5). Paragrafen överensstämmer i sak med 72 § i kommitténs förslag.
1 förevarande paragrafs/öri/o stycke behandlas det fall alt en palentsö-kande, fastän han har gjort allt som skäligen kunnat krävas av honom, inle har kunnat gentemot patentmyndigheten iaktta sådan frist för alt vidta viss åtgärd som har faststäUts i patentlagen eller med stöd av denna och till följd därav har lidit rättsförlust. 1 sådant fall skall paientmyndigheten förklara alt åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om han inom två månader från det att hindret upphörde, dock senast ett år från fristens utgång, både har vidtagit åtgärden och gjort skriftlig framställning om att åtgärden skall gälla som vidtagen i rätt tid.
Som framgår av lagtexten är bestämmelsen tillämplig endast när en patentsökande har underlåtit att iaktta frist. Lagmmmet är sålunda inte till-lämpligt om någon har försuttit fristen enligt 21 § andra slycket för att göra
Prop. 1977/78:1 Dd A 366
invändning mot patenlansökan. Vidare avser bestämmelsen endasl frist som skall iakitas gentemot patentniyndigheten. Bestämmelsen är därför inte lillämplig på frisl som skall iakttas i förhållande till regeringsrätten eller allmän domstol. 1 prop. 1976/77:96 föreslås all patentverkets besvärsavdelning ombildas till en fristående förvaltningsdomstol, patentbesvärsrätten. Efiersom palenlbesvärsrälten, i motsats till den nuvarande besvärsavdelningen, inte kommer alt utgöra del av patentmyndighelen. blir förevarande bestämmelse inte heller tillämplig på frist som skall iakttas i förhållande titt palenlbesvärsrälten.
Som föruisättning för att första stycket skall vara tillämpligt gäller, att sökanden har gjort allt vad som skäligen har kunnal krävas av honom för att iaktta fristen. Lagrummet har på denna punkt utformats i nära anslutning titt konvenlionstexten. Det har övervägts att i slättet använda den formulering som finns i 32 kap. 8 S försia slyckel rättegångsbalken för alt ange när laga föifall skall anses ha förelegal. Där föreskrivs att laga förfall föreligger, då någon genom avbrott i allmänna samfärdseln, sjukdom eller annan omständighet som han inte hade bort fömtse etter rätlen eljest finner ulgöra giltig ursäkt, har hindrats att fullgöra vad som har ålegat honom. Från danskt och norskt håll har emellertid anförts, att en sådan avfattning i dansk och norsk rätt inte skutte ge bestämmelsen samma innebörd som konvenlionstexten. För alt få till stånd överensstämmelse mellan taglex-lema i de nordiska tänderna har därt'ör valts att utforma den svenska lagiexlen i nära anslulning till konvenlionstexten. Som utgångspunkt bör emellertid gälla att bedömningen av vad som skall anses vara godtagbart förfall enligt förevarande paragraf skall ske enligt samma normer som vid prövning huruvida laga förfall föreligger enligt 32 kap. 8 S rättegångsbalken. Del bör påpekas att enligl uttalanden vid den diplomatiska konferens vid vilken den europeiska patenlkonventionen antogs ariikel 122 bör tolkas restriktivt. Delsamma bör gälla i fråga om förevarande lagmm.
En patentsökande utför vanligen inte själv de åigärder som måste vidtas i ett patentärende ulan anlitar ombud fördetta. Kravet att sökanden skatt ha gjort allt vad som skäligen har kunnal krävas av honom för alt iakita fristen är emellertid uppfyllt om sökandens ombud inle har varit i stånd att iakita frislen, trots alt ombudet har gjort attt vad som skäligen har kunnat krävas av honom för att iaktta denna (jfr 32 kap. 8 § andra slyckel rättegångsbalken). Någon uttrycktig föreskrift härom har inte ansetts erforderlig. Har däremot ombudet varit försumligt, får sökanden inte fullgöra sina åligganden efter fristens utgång under åberopande av att han själv inle har varit försumlig.
Lagmmmels tillämplighet är inte begränsad titt fatt då en frisl har överskridils titt följd av oregetbundenheter etter avbrott i förbindelsema mellan sökanden etter dennes ombud å ena sidan och patentmyndigheten å andra sidan (jfr avsnitt 11.15.5). Lagmmmet kan sålunda vara tillämpligt även om överskridandet beror på oregelbundenheter etter avbrott i förbindelser-
Prop. 1977/78:1 Dd A 367
na mellan en sökande och hans ombud.
Som förutsättning för all en för sent vidtagen ålgärd skall kunna förklaras gälla såsom vidtagen i räll lid föreskrivs också alt sökanden genom sin underiåtenhet att iakita frislen har lidit rättsförlust. Motsvarande viltkor finns i den europeiska patenlkonventionen. I konventionens artikel 122 anges sålunda som förtitsällning för artikelns tittämptighel alt sökandens underlåtenhet all iaktta en frisl har lill omedelbar följd att rättighet etter rätt att föra besvärslalan går förtorad. Som exempel på alt rättighet går förtorad nämns i konventionen all ett yrkande avstås, en europeisk patentansökan avslås eller anses återkallad eller ett europeiski patent upphävs. Dessa rättsföljder läcks av det i lagtexten använda uttrycket rättsföriust. Del bör påpekas all i del fall en ansökan har avskrivits enligt 15 S andra styckei eller 20 S försia slyckel någon rättighet inte kan anses ha gått föriorad så länge ansökningen kan återupptas.
I förevarande paragrafs andra stycke ges föreskrifler för del fall att en patenlhavare har förhindrats alt eriägga årsavgift i räll lid.
Enligt 42 S första slyckel fört"atler årsavgift titt betalning försia dagen av det paleniår som den avser. Årsavgift för paleniår som börjar innan patentet meddelades eller inom två månader därefter förfaller dock först den dag då två månader har förfiutit från patentels meddelande. Uppfinnare som har avsevärd svårighet att erlägga årsavgift kan enligt andra styckei medges anstånd av paientmyndigheten under högst tre år från patentets meddelande, om han begär detta senast den dag då årsavgift förfaller första gången. Avstås sådan begäran, skall avgifi som erläggs inom två månader från avslagsbeslutel anses erlagd i rätt lid. Vidare har patenthavaren enligt tredje stycket en frist på sex månader från ordinarie förfallodag alt med den förhöjning som kan vara fastställd (enligt 50 S andra styckei patentkungörelsen 20 %) betala avgiften. Har sökanden medgivits anstånd med att erlägga årsavgiften, räknas fristen från den tidpunkt till vilken anstånd har erhållits.
I förevarande paragrafs andra stycke föreskrivs att första stycket äger moisvarande tillämpning såvilt avser patenthavare som inle har erlagt årsavgift inom den frist som anges i 42 S tredje slycket. dvs. inom sex månader från den ordinarie förfallodagen. För att patenthavaren i de fall som avses i förevarande paragraf inle skall kunna betala årsavgift mer än ett år från den ordinarie förfallodagen föreskrivs emellertid, att avgiften skall vara erlagd och framställningen ingiven senast sex månader från utgången av den sexmånadersfrisl som anges i 42 S iredje stycket. Det bör påpekas alt en rättighet inte kan anses ha gått förlorad, om den ordinarie förfallodagen har överskridits men årsavgiften ännu, utan särskill medgivande, kan erläggas mot en extra avgift.
Av skäl som tidigare har anförls (avsnitt 11.15.5) bör den möjlighet att få för sent vidtagen åtgärd godtagen som ges i förevarande paragraf inle omfatta den tolvmånadersfrist inom vilken en patentansökan måste göras för
Prop. 1977/78:1 Dd A 368
att få åtnjuta prioritet från tidigare ansökan. 1 paragrafens tredje stycke ges sålunda en föreskrifi av innebörd att första slycket inte gäller prioritetsfris-len.
Kommitténs förslag innehåller i förevarande paragrafs Iredje siycke en uttrycktig föreskrift att första styckei inte gäller frist som anges i 25 eller 75 S, dvs. besvärsfrisler. Av skäl som nyss har anförls följer av förevarande paragrafs första stycke att beslämmelserna om möjligheten att få för sent vidtagen åtgärd godtagen inte är tillämpliga på frist som skatt iakttas i förhållande lill palenlbesvärsrälten. Någon uttrycklig beslämmelse härom behövs därför inle i paragrafens iredje stycke. I della sammanhang bör erinras om att i fråga om försutten besvärsfrist i vissa fall möjlighet finns att utnyttja det särskilda rättsmedlet återställande av försullen lid (jfr avsnitt II.15.1).
Det måste anses uppenbart att första stycket i förevaiande paragraf inte gäller frist för att göra framställning som avses där eller i andra slycket. Någon uttrycklig föreskrift härom har inte ansetts nödvändig.
73 S
Denna paragraf innehåller bestämmelser som föranleds av regel 82 i lill-lämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen rörande möjlighel för den som har gjort internationell patentansökan att i vissa fall få för sent vidtagen åtgärd godtagen. Paragrafen överensstämmer med 73 S i kommitténs förslag.
Som nämnts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.15.3) har bestämmelserna i förevarande paragraf ansetts nödvändiga för att den svenska lagstiftningen skall uppfylla de krav som uppställs i samarbetskonventionen. Äv skäl som där anförts har paragrafen gjorts tillämplig enbart på de frister i fråga om vilka Sverige enligt samarbetskonventionen är skyldig att införa bestämmelser som svarar mot regel 82. Detta är fallet endast såvitt avser frist som anges i 31 S, dvs. frist för sökanden att fullfölja internationell patentansökan för att erhålla patent för Sverige genom att till den svenska patentmyndigheten ge in avskrift av den inlernationella palentansökningen och översättning av ansökningen till svenska samt betala fastställd ansökningsavgift.
1 överensstämmelse med regel 82 i titlämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen har sålunda i förevarande paragraf tagits in bestämmelser av innebörd att i vissa falt av postförsening eller avbrott i postgången åtgärd som avses i 31 S skall anses vidtagen inom den frist som där anges. Någon bevisning om att sökanden faktiskt har gjort allt vad som skäligen har kunnal krävas av honom får sålunda inte fordras i dessa falt.
Det första fattet avser avbrott i postgången på grund av force majeure. Patenlmyndighelen skall sålunda förklara att åtgärd enligt 31 S skall anses vidtagen i rätt tid, om avbrott har ägt rum i postförbindelsema på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande om-
Prop. 1977/78:1 Dd A 369
sländighet på den ort där avsändaren vistas eller har sin rörelse. Som förutsättning härför gäller dock alt avbrottet har förekommil någon av de tio dagarna närmast före fristens ulgång samt all den handling eller avgifi som avses i 31 S har avsänts till patentmyndighelen inom fem dagar från del att postförbindelsema har ålertipplagils.
Del andra fallet gäller andra oregelbundenheler i poslgången. Patentmyndighelen skall sålunda likaså förklara att ålgärd enligl 31 S skall anses vidtagen i rätt tid. om handlingen etter avgiften har avsänts litl patenlmyndighelen i rekommenderad försändelse senasl fem dagar före frislens utgång. Della gälter dock endast om försändelsen har sänts med fiygpost där så har varit möjligt eller avsändaren har haft anledning anta all försändelsen vid ytledes befordran skulle ha anlänt lill patenlmyndighelen inom två dagar från avsändningsdagen.
1 motsats lill vad som är fallet i artikel 122 i den europeiska palenlkonvenlionen uppställs i regel 82 inte någol krav på alt underlåtenheten att iaktta frist har medfört rättsförlust. Försummelse att iakita frisl som anges i 31 S leder dock alttid till rättsföriust för sökanden, efiersom han i så falt förlorar rälten alt fullfölja ansökningen i Sverige. Del föreligger däiför inte något hinder mot alt tåla kravei på att underlåtenhet all iaktta frist skatt ha medfört rättsföriust gälla även i de fatt som avses i förevarande paragraf
Det är att märka att förevarande paragraf är tillämplig endast vid fall av försening eller förlust av försändelse eller avgift som av sökanden eller hans ombud har sänts titt den svenska patentmyndigheten. Den är sålunda i motsats litl 72 S inte tillämplig på oregelbundenheter eller avbrott i poslgången mellan en huvudman och hans ombud. Del bör emellertid framhållas all 72 S är tillämplig även i fråga om överskridande av frist som anges i 31 S.
1 detta sammanhang bör
beröras en bestämmelse i tillämpningsföreskrif
iema litl samarbetskonventionen om beräkning av tidsfrister. I regel 80.7
föreskrivs, att en tidsfrist som utlöper viss dag går ut vid tiänstetidens slut
den dagen hos den nationella patentmyndighel eller inlernationella organi
sation, titt vilken en handting skatt ges in eller en avgifi betalas ("at
the mo
ment the national Office or intergovernmental organization------------------ closes
for business on that day"). Sådan myndighet eller internalionell organisation får dock utsträcka lidsfristen till kl. 24.00 ifrågavarande dag.
Enligt 7 § försia stycket förvaltningslagen (1971:290) skall en handting anses ha kommii in titt myndighet den dag då handtingen eller avi om betald postförsändetse, i vilken handlingen är innesluten, har antänt litl myndigheten etter kommit behörig tjänsteman till banda. Kan det antas att handtingen eller avi om denna viss dag har avlämnats i myndighelens lokal etter avskilts (enligt tagens ursprungliga lydelse "funnits tillgängtig") för myndigheten på postanstalt, anses den enligt paragrafens andra stycke ha kommit in den dagen, om den kommer behörig tiänsteman titt hända närmast följande arbetsdag. Motsvarande bestämmelser gäller för förvalt-24 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd A
Prop. 1977/78:1 Dd A 370
ningsdomstol (44 S förvaltningsprocesslagen) och allmän domstol (33 kap. 3 S rättegångsbalken).
I motiven litl nämnda paragraf i förvaltningstagen uttalade föredragande departementschefen (prop. 1971:30 s. 370). att någon vidlyftig utredning om huruvida handlingen faktiskt hade funnils i myndighelens lokal före kt. 24 viss dag inle skulle behöva föreläs utan att det normalt borde räcka med alt det inle framstod som osannolikt att så hade varit förhållandet. Även när det gällde alt avgöra huruvida en handling viss dag hade funnits tillgänglig för myndighei på postanslatt ansåg han alt beviskravet borde sättas lågt. Del borde enligt hans uppfattning vara tillräckligt att det med hänsyn lill förefintliga uppgifter om t. ex. dag för försändelsens poslstämpling. försening av postgången och rutiner vid insortering av försändelser i postfack och postboxar inte framstod som osannolikt att handlingen viss dag hade funnits tillgänglig för myndighelen på poslanstali. 1 samband med en lagändring varigenom uttrycket "avskilts" ersatte del i lagtexten ursprungligen använda uttrycket "funnits lillgänglig" uttalade departementschefen (prop. 1973: 30 s. 80). all avgörande förfrågan om när handting eller avi hade kommit en myndighet till banda inle var tidpunkten för handlingens eller avins ankomst till postanslatlen utan lidpunkien för insortering i myndighetens postbox etter postfack. Däremot borde det enligt hans mening inte tillmätas någon betydelse huruvida myndigheten vid insorteringsögonblicket faktiskt ägde tillträde eller ej titt den lokal där postboxen eller postfacket fanns.
Bestämmelsema i 7 S förvaltningslagen kan inle anses strida mol regel 80.7 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen. Delta gäller även presumtionsregeln i paragrafens andra stycke. Del rör sig nämligen här om en processuell bestämmelse, som tar sikte på det fatt all ingivaren gör gällande att handlingen har avlämnats hos myndighelen etter avskilts för myndighelen på poslanstatlen före frislens utgång och som anger vilken bevisning ingivaren måsle förebringa för att hans påslående skall godtas.
74 S
Denna paragraf, som i sak överensstämmer med 74 S i kommitténs förslag, innehåller bestämmelser om utfärdande av kungörelse för det fall framslällning som avses i 72 S bifalls saml om föranvändarrätt i sådana fatt.
Enligt 72 och 73 SS kan en sökande, när ordinära rättsmedel inte längre kan användas, under vissa förutsättningar få palenlansökan som har avslagits eller avskrivits på nytt upplagen till prövning. Vidare kan patenl som har förfallit titt följd av alt årsavgift inte har eriagts inom föreskriven tid på nytt komma all gälla. Äv hänsyn till tredje man bör kungörelse utfärdas om beslutet rör palenlansökan som har blivit allmänt lillgänglig eller ett meddelat patent och bestulet innebär att ansökan återupptas titt be-
Prop. 1977/78:1 Dd A 371
handling eller att patentet åter gäller. Föreskrifi om alt patenlmyndighelen skall utfärda kungörelse i sådana fall har tagils in i förevarande paragrafs jörsta stycke.
Kungörelser i palentärenden införs enligt 53 S patentkungörelsen i en av patenlverket ulgiven publikation. Svensk Patenttidning.
1 förevarande paragrafs andra stycke har lagils upp beslämmelser om ett slags föranvändarrätt i fall då 72 eller 73 S tillämpas.
Enligt 4 S får den som yrkesmässigt utnyltiade uppfinning i Sverige när ansökan om patent på uppfinningen gjordes ulan hinder av patentet fort-sälta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna arl, om utnyttiandet inte innefattade uppenbarl missbruk i förhållande till sökanden etter någon från vilken denne härleder sin rätt. s.k. föranvändartält. Sådan rätt tillkommer under moisvarande förutsättningar även den som har vidtagit väsenttiga åigärder för att utnyttia uppfinningen yrkesmässigt i Sverige. Rätten får övergå till annan endasl lillsammans med rörelse, i vilken den har uppkommit eller i vilken utnyttjandet avsetls skola ske.
Om en patentsökande försitter en frist, kan detta leda till alt ansökningen avslås eller avskrivs. När beslut om avslag har vunnil laga kraft eller den frisl på fyra månader som enligl 15 § Iredje styckei etter 20 S första stycket sista punkten gäller för återupptagande av avskriven ansökan har gått ut. står det envar fritt att utnyttja den uppfinning för vilken skydd söktes. Som nyss nämnls kan det emellertid inträffa, att ansökningen på nytt las upp titt prövning på grund av bestämmelserna i 72 eller 73 S och att den därefter leder titt patent. Är ansökningen allmänt tillgänglig enligl 22 S. måste det anses obilligt om den som, efter det att avslagsbeslutel har vunnit laga kraft etter nyssnämnda frist på fyra månader gått ut men innan kungörelse har utfärdals om att ansökningen på nyll las upp lill prövning, har börjat att yrkesmässigt utnyttia uppfinningen inte skulle fä fortsätta utnyttiandet.
Den föreslagna regleringen i 72 S andra stycket kan vidare leda till att patent, som har förfallit pågrund av att årsavgift inte har eriagts inom föreskriven lid, på nytt kommer alt gälla. Det måste också anses obilligt om den som. efter det att patentet har förfallit men innan kungörelse har utfärdats enligt första slyckel i förevarande paragraf om att patentet äter är gällande, har börjat att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen inte skulle få fortsätta detta utnyttjande. Det skatt i detta sammanhang erinras om att i del fall alt ett förfallet patent återupprättas med stöd av de nu gällande bestämmelserna i 51 S andra styckei, samma föranvändarrätt som i 4 S medges den som. efter del att patentet hade förfallit men innan ansökan om återupprättande hade kungjorts, hade börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigl i Sverige etter vidtagit väsenttiga åtgärder därför.
Som förul nämnts har bestämmelserna i 72 S införts som en motsvarighet till konventionens artikel 122. Om en patentsökande eller patenthavare av det europeiska patenlverket återinsätts i sina rättigheter med stöd av
Prop. 1977/78:1 Dd A 372
artikel 122, skall delta ha rättsverkan i de fördragsslutande stater som ansökningen eller patentet omfattar. Fördragsslutande slal måsle emellertid ge en med föranvändarrätt jämförbar rätt åt den som i den staien. efter det att rättsförlusten har inträtt men innan beslutet om återinsättande i tidigare rättigheter kungjorts, i god tro har utnyttiat uppfinning som omfattas av ifrågavarande ansökan eller patent eller har vidtagit väsentliga åigärder för sådant utnyttjande. Denna lyp av föranvändarrätt regleras i 93 § andra styckei.
Förutsättningarna för den föranvändarrätt som föreskrivs i konventionens artikel 122 skiljer sig emellertid i ett avseende från förutsättningarna för den egentliga föranvändarrätt som anges i 4 S. Sålunda är den föranvändarrätt som föreskrivs i konveniionen betingad av att den som utnyttjade uppfinningen eller vidtog åtgärder för all utnyttja den vari god tro. Som förutsättning för föranvändarrätt enligt 4 S gäller däremot som nyss nämnts endast att utnyttjandet eller åtgärderna inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt. Eftersom avsaknad av god tro inte alltid innebär att sådant missbruk föreligger, råder en skillnad mellan förulsällningarna för föranvändarrätt i dessa två fall.
Det har ansetts alt förutsällningarna för föranvändarrätt i de fall som kan uppkomma till följd av beslut enligt 72 etter 73 S bör vara desamma som de förutsättningar som enligl den europeiska palenlkonventionen måsle föreligga för föranvändarrätt i fall då det europeiska patentverket med stöd av artikel 122 återinsätter patentsökanden etter patenthavaren i dennes tidigare rättigheter. Förutsättningarna för den föranvändarrätt som anges i förevarande paragrafs andra stycke har utformats i enlighet härmed. Denna föranvändarrätt är således betingad av god tro. Innehållel i rätten är detsamma som i föranvändairält enligt 4 S.
Överlåtelse av föianvändaiTällen i de fall som nu avses regleras i förevarande paragrafs tredje siycke. Denna bestämmelse överensstämmer med 4 S andra slyckel.
75 §
Till denna paragraf har överförts de bestämmelser som f. n. finns i 72 §. nämligen bestämmelser om talan mot beslut i ärende rörande meddelat patent.
Iförsta stycket första punkten föreskrivs att talan mot annat slutligt beslut av patentmyndigheten enligt förevarande lag än som avses i 24 S förs genom beslut hos patentbesvärsrätten inom två månader från beslutets dag. Denna punkt har ändrats så att den även är tillämplig på beslut i anledning av framställning enligt nya 72 §. dvs. beslut i anledning av framställning om att en för sent företagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid. Sådant beslut kan meddelas både i ärende rörande patentansökan och i ärende rörande meddelat patent. 1 andra punkten, som inte har ändrats, ges föreskrift om besvärsavgift.
Prop. 1977/78:1 Dd A 373
Beslut av patenlmyndighelen enligt nya 72 eller nya 73 S all för sent vidtagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid kan givetvis beröra annans rätt. 1 1966 års proposition berördes ett liknande fall, nämligen beslul i anledning av ansökan om återupprättande av patent. Enligt föredragande departementschefen (prop. 1966: 40 s. 249) kunde det väl tänkas att annan än sökanden i vissa fall ägde överklaga beslut om åtempprätiande av patenl. Det borde emellertid enligt hans mening lämnas åt praxis all avgöra frågan om talerätt med hänsyn till beslutets natur och omständigheterna i det enskilda fallet. Detsamma synes böra gälla i fråga om beslul över framställning av patentsökande etter patenthavare enligt 72 eller 73 S.
Förevarande paragrafs andra stycke har förts över från nuvarande 72 S.
76 S
Denna paragraf moisvarar nuvarande 73 S.
77 §
Denna paragraf moisvarar i huvudsak nuvarande 74 S. Den överensstämmer med 77 S i kommitténs förslag.
Försia och andra styckena i förevarande paragraf är likalydande med försia och andra styckena i nuvarande 74 §.
Enligt tredje stycket i nuvarande 74 S får regeringen förordna att granskning av patenlansökan efter framställning av paientmyndigheten får äga rum hos myndighei i annan stat etter hos internalionett institution. Något sådant förordnande har inte meddelats. Vidare får regeringen förordna att den som i Sverige söker patenl på uppfinning som han tidigare har sökt patenl på i annan stat är skyldig att redovisa vad patentmyndigheten i den staten har delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbarhet. Genom den senare bestämmelsen öppnas möjlighel att även ulan ett i organiserad form bedrivet samarbete mellan olika tänder i Sverige utnyttia den granskning som har verkställts i utländska patenlverk. Förordnande i enlighet med denna bestämmelse har meddelats i palentkungörelsen (32 S).
Under remissbehandlingen har patenlombudsföreningen hävdat alt någon generell skyldighet att redovisa granskningsresuttat från utlandet inle bör föreligga. Föreningen har föreslagit att sådan skyldighet skall föreligga bara efter föreläggande från patentmyndighelen i varje särskilt fall. Fin sådan ordning har dock inte ansetts lämplig. Den av föreningen föreslagna ändringen skulle nämligen leda till alt handläggningen vid patentmyndigheten blir mera omständlig, vilket i sin tur skulle medföra högre handläggningskostnader.
Bestämmelsen om skyldighet för sökanden att redovisa granskningsresultat från utlandet kommer givelvis alt vara tillämplig även i det fall att patent har sökts i utlandet genom internationell patentansökan. 1 samarbetskonventionens artikel 42 föreskrivs emellertid, att utvald patentmyn-
Prop. 1977/78:1 Dd A 374
dighei som lar emot rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning inle får kräva alt sökanden skatt tillhandahålla avskrift av eller lämna uppgift rörande innehållet i handting som har samband med prövningen av samma inlernationella ansökan vid patentmyndigheten i annan utvald stat. Med anledning härav har i paragrafens tredje stycke som andra punkt tillfogats en beslämmelse av innebörd att regeringen i fråga om internationell patentansökan, som har varit föremål för intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning och i fråga om vilken rapport rörande denna prövning har ingivits till patentmyndigheten, inle får meddela förordnande om skyldighet för sökanden att lämna sådan redovisning som avses i iredje stycket första punkten.
Det finns inte anledning att behålla den nuvarande begränsningen av möjlighelen att utnyttja resultatet av utländsk granskning till del fall all den utländska ansökningen har ingivils tidigare än den svenska. Utbyte av granskningsresultat bör kunna ske även om den utländska ansökningen har gjorts samtidigt med eller senare än den svenska ansökningen. 1 tredje styc kel/ö«7« punkten har därför ordet "tidigare" fåll utgå ur lagtexten.
78 S
Denna paragraf motsvarar nuvarande 75 S.
79 S
Denna paragraf motsvarar nuvarande 76 S.
80 S
Förevarande paragraf, som inleder det särskilda kapitlet om europeiskt patent, innehåller definitioner av begreppen i "europeiskt patenl" och "europeisk palenlansökan" samt vissa bestämmelser rörande ingivande av europeisk patentansökan. Vidare innehåller paragrafen formföreskrift för överlåtelse av europeisk palenlansökan. Slutligen görs viss begränsning i tillämpligheten av följande paragrafer. Bortsett från formföreskriften överensstämmer paragrafen med 80 § i kommitténs förslag.
Definitionerna av begreppen "europeiskt patent" och "europeisk patentansökan" finns i paragrafens/ö«/« stycke. De överensstämmer titt innebörd med motsvarande begrepp i den europeiska patenlkonventionen.
I andra slycket jörsta punkten ges anvisning om att ansökan om europeiskt patenl skall göras hos del europeiska patentverket. 1 andra punkten medges att sådan ansökan ges in till den svenska patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. Detta medgivande grundas på artikel 75.1.b i den europeiska patentkonventionen. Ansökan som har givils in till den svenska patentmyndigheten har enligt nämnda konventionsbestämmelse samma rättsverkan som om den samma dag hade givits in hos det europeiska patenlverket. Möjligheten att ge in en europeisk patentansökan till den svenska paientmyndigheten slår öppen
Prop. 1977/78:1 Dd A 375
för alla och gäller oavsett om ansökningen omfattar Sverige etter ej.
Europeisk patenlansökan som har mottagits av nalionell patentmyndighel skatt enligt konveniionen vidarebefordras till del europeiska patenlverket snarast möjligt. Om ansökningen inte skall underkastas granskning för att utröna om den skatt hållas hemlig med hänsyn titt slatens intresse, skatt den sändas vidare inom sex veckor. Ansökan som underkastas sådan granskning skall, om den inte skall hemlighällas, vidarebefordras så tidigt att den kommer del europeiska patenlverket titt hända inom fyra månader från ingivandet eller, om prioritet yrkas, inom 14 månader från prioritetsdagen. Kommer ansökningen inte del europeiska patenlverket till hända inom 14 månader från ingivandet resp. priorilelsdagen, skatt den anses ålerkallad (art. 77). I sådant fall kan den europeiska palentansökningen på begäran av sökanden omvandlas till nationella palentansökningar i de stater som omfattas av ansökningen (art. 135). Bestämmelser rörande omvandling lill nationell svensk palenlansökan finns i 94 och 95 SS. Ansökan som skall hållas hemlig skall inle översändas titt det europeiska patenlverket.
En europeisk patenlansökan kan delas upp i fiera ansökningar. För den del etter de delar som avskiljs från den ursprungliga ansökningen kan göras s.k. europeisk avdelad ansökan. Enligt konventionen (art. 75.3) måsle sådan avdelad ansökan alltid ges in direkt till del europeiska paientverkel. En beslämmelse härom har tagits upp i andra stycket tredje punkien.
I artikel 74 i den europeiska patenlkonventionen föreskrivs att i fråga om europeisk palenlansökan såsom förmögenhelsobjekt skall i designerad stat och med rättsverkan där tillämpas vad som enligt den statens lag gäller beträffande nationella palentansökningar. om inte annal föreskrivs i konventionen. Beträffande överlåtelse av europeisk patentansökan föreskrivs i artikel 72 att överlåtelse skall ske skriflligen och underskrivas av de avtals-slutande parterna. Mot bakgrund av dessa konventionsbeslämmelser har som tredje stycke tagits in föreskrift att överlåtelse av europeisk patenlansökan är utan verkan med mindre den sker skriflligen och underskrivs av överiåtaren och förvärvaren.
Överlåtelse av europeisk patentansökan behöver givetvis inte göras i särskild handting. Sålunda är det tillräckligt att överlåtelsen har tagits in i ett avtal som rör även andra frågor, t. ex. ett avtal om överiåtelse av en rörelse, under förutsättning att detta avtal har undertecknats av båda parter.
I 81-95 §S finns bestämmelser som gäller rättsverkan av och behandling av europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som omfattar Sverige. För alt det inte skall vara nödvändigt att i varje sådan bestämmelse ange att den avser europeiskt patent för Sverige eller europeisk patentansökan som omfatiar Sverige har i förevarande paragrafs./7(iR/e stycke tagits in en bestämmelse enligt vilken nämnda paragrafer gäller endast sådana patenl och palentansökningar.
Prop. 1977/78:1 Dd A 376
81 S
Denna paragraf, som överensstämmer med 81 S i kommitiéns förslag, innehåller de grundläggande bestämmelserna om vilken rättsverkan ett för Sverige meddelat europeiski patent har här i landet och vad som i övrigi gäller i fråga om sådani patent. Den grundar sig på artiklarna 2.2, 64.1 och 97.4 i den europeiska palenlkonventionen.
1 överensslämmelse med konventionens artikel 97.4 föreskrivs att europeiskt patent är meddelal när del europeiska patenlverket har kungjort sill beslut att meddela patentet. Sådani patenl har i Sverige samma rättsverkan som patent meddelal av den svenska patentmyndigheten och följer även i övrigi samma bestämmelser som sådant patenl. om inte annal sägs i 11 kap. Som tidigare nämnts (avsnill 11.1.3) har samtliga särbestämmelser rörande europeiskt patent sammanförts i 11 kap. 1 den mån särskilda bestämmelser inle finns i det kapitlet är beslämmelserna i I och 2 saml 4- 10 kap. lillämpliga på europeiski patent.
82 S
Denna paragraf innehåller beslämmelser om vissa viltkor för att europeiskt patenl skall bli gällande i Sverige, nämligen krav på översättning och avgift. Vidare innehåller paragrafen vissa besiämmelserom patenlmyndighetens åigärder med sådan översättning. I förhållande till kommitiéns förslag har vissa redaktionella ändringar gjorts.
Som framgår av vad som tidigare har anförts (avsnitt 11.17.1) får Sverige som villkor för att tillerkänna europeiskt patent rättsverkan här i landet föreskriva alt palentsökanden litl den svenska paientmyndigheten ger in översättning lill svenska av den lexl som tigger titt grund för det europeiska patentverkets beslul att meddela patentet. Som villkor för rättsverkan får dessulom föreskrivas alt sökanden betalar kostnaderna för publicering av översättningen (art. 65). Äv skäl som har angivits i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 11.17.4) bör dessa villkor ställas upp för att europeiskt patent skall få rättsverkan här i landet.
I första slyckel första punkien föreskrivs sålunda att europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tid som regeringen bestämmer till patenlmyndighelen har givit in översättning till svenska av den text med vilken patentet kommer att meddelas och erlagt fastställd avgift för tryckning av översättningen. Underlåtenhet att inom föreskriven tid ge in översättning och betala avgifi medför sålunda all del europeiska patentet anses icke ha meddelats såvitt gälter Sverige.
Den text som skall översällas är den som före patentmeddelandel delges sökanden för godkännande. Som förul nämnls underrättar det europeiska patenlverket sökanden om den lydetse i vilken verket avser att meddela patent (art. 97.2 och regel 51.4). Om sökanden önskar få patent i denna lydelse, skall han inom tre månader från det att han erhöll nämnda underrättelse till det europeiska patenlverket betala föreskrivna avgifter för patén-
Prop. 1977/78:1 Dd A 377
tets meddelande och tryckning av patenlskrifl saml ge in översättning av patentkraven till de två av del europeiska palenlverkels officiella språk som inte har varit handläggningsspråk för ansökningen.
Iförsta stycket andra punkten behandlas det fall att del europeiska patenlverket efter invändningsförfarandel har beslutat alt ett för Sverige meddelat europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad avfattning. Innan ett sådant beslul meddelas, underrättas partema i invändningsförfarandet om den lydelse i vilken det europeiska patentverket avser att patentet skall upprätthållas. Godtar patenthavaren denna lydelse, skall han anmodas alt inom viss frist till det europeiska patentverket eriägga avgift för tryckning av ny patenlskrifl och ge in de översättningar som krävs av det europeiska patentverket (art. 102.3 saml regel 58.4 och 5).
Sverige har rätt att kräva översättning även av sådan ändrad lydelse och ersättning för kostnaden för publiceringen av sådan översättning för att patentet skall bli giltigt i Sverige. I förevarande punkt föreskrivs att om del europeiska patentverket har beslutat alt europeiskt patent för Sverige skatt upprätthållas i ändrad avfattning, vad som sägs i försia punkten gäller även i fråga om den ändrade texten. Underlåtenhet att titt den svenska patentmyndigheten ge in översättning av den text som tigger titt grund för ändringsbeslutet medför sålunda att patentet anses inte ha gällt ens under tiden mellan patentmeddelandel och ändringsbeslutet.
Enligt första slycket ankommer det på regeringen all fastställa längden av den frisl inom vilken sökanden resp. patenthavaren skatt komma in titt patentmyndigheten med sådana översättningar som avses i förevarande paragraf. Den europeiska patentkonventionen innehåller vissa bestämmelser rörande längden av dessa frister. Om inte vederbörande stat medger längre frist, är fristen tre månader från det att sökanden resp. patenthavaren tog emot underrättelse om all det europeiska patentverket är berett att meddela patent etter tåla patenl upprätthållas i viss avfattning. Denna mi-nimifrisl är densamma som gäller för att beiala de avgifter och ge in de översättningar som krävs för att det europeiska patentverket skatt meddela patent etter besluta att patent skatt upprätthållas i ändrad avfattning. Del torde saknas anledning att medge längre frist än den som gäller för att komma in med översättningar och avgifi titt det europeiska patentverket. Om samma frist väljs, kommer översättningen titt svenska normalt att finnas hos den svenska patentmyndigheten innan det europeiska paientverkel har meddelat sitt beslut.
Andra och tredje styckena innehäller beslämmelser om offentlighet i fråga om översättning av europeiskt patent som har kommit patentmyndighelen tillhanda och om utfärdande av kungörelse i dylika fall. Dessa bestämmelser motsvarar vad som gäller när utläggning av nationell patentansökan har ägt mm (21 S) eller patenl har meddelats av den svenska patentmyndigheten (26 S).
Översättning som avses i förevarande paragraf är sedan den har inkom-
Prop. 1977/78:1 Dd A 378
mit lill paientmyndigheten allmän handling enligt tryckfrihetsförordningen. Med hänsyn till att sådan översättning avser patenlansökan som omfallar Sverige får 23 S sekretesslagen, som rör handlingar i ärenden angående ansökan om patenl. anses lillämplig på översättningen. Enligt nämnda tagrum gälter all innan patent har meddelats, handlingarna i ansökningsärendel inte får utlämnas lill annan utan sökandens samtycke, om inle annal föranleds av gällande patenllagsiiftning. För att sådan översättning skall bli offentlig innan europeiski patent meddelas måste däiför ges särskild föreskrift i patentlagen.
När översättningen ges in till den svenska patentmyndigheten, torde i de fiesta fall den europeiska patenlansökningen ha publicerats av det europeiska patentverket. Sådan publicering äger i regel rum när 18 månader har förflutit från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, prioritelsdagen. Därmed blir handlingarna i ärendel offeniliga hos del europeiska patentverket (art. 128.4). Översättningen avser då handlingar som redan är allmänt tillgängliga och bör därför vara offentlig från det att den har inkommit lill den svenska patenlmyndighelen. Det är emellertid förutsatt i konventionen att patent kan meddelas redan innan ansökningen har publicerats av det europeiska patentverket. Publicering av den europeiska patenlansökningen sker då i sambänd med all patentet meddelas (arl. 93.1). I sådant fatt kan den översättning som ges in till den svenska patenlmyndighelen avse handlingar som när översättningen ges in ännu inle är allmänt tillgängliga vid del europeiska patenlverket (art. 128.1). Som nyss nämnts kommer nämligen översättningen i regel all ha givits in lill den svenska patentmyndighelen innan del europeiska patentet meddelas. Delta beror på att patentet meddelas tidigast fem månader efler det att sökanden har mottagit underrättelse från det europeiska patenlverket all verket är berett alt meddela patent i viss avfattning (art. 97.5 och regel 51.4). Det kan inle anses förenligt med konveniionen all översättningen skulle bli offentlig här i landet innan ansökningshandlingarna blir allmänt tillgängliga hos det europeiska patenlverket.
Mot bakgrund av vad nu sagts föieskrivs i andra stycket som huvudregel att översättning som avses i förevarande paragraf skatt hållas lillgänglig för envar. Härden europeiska patentansökningen inle publicerats av det europeiska patentverket när översättningen kommer in. skall översättningen dock inte hållas tillgänglig förrän sådan publicering skett.
1 tredje stycket ges en bestämmelse om utfärdande av kungörelse i de fatt som nu avses. Såvitt avser det europeiska patentverkets beslut att meddela patent föreskrivs att patentmyndigheten skatt utfärda kungörelse när översättning har ingivits, under förutsättning att avgift för tryckning har erlagts inom föreskriven tid och att det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet. Anledningen titt att det europeiska patentverkets kungörelse skatt avvaktas i detta fall är alt del europeiska patentverkets beslut att meddela patent inte har rättsverkan förrän från
Prop. 1977/78:1 Dd A 379
den dag då kungörelsen om beslutet publiceras (arl. 64.1). När del gäller beslut alt europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad avfattning finns inle någon moisvarande beslämmelse i konventionen. I dylika fall skall därför den svenska patenlmyndighelen ulfärda kungörelse ulan att avvakta del europeiska palenlverkels kungörelse om beslulel alt upprätthålla patentet i ändrad avfattning. Liksom i övrigt då i förevarande kapitel talas om beslut av del europeiska patentverket avses endast beslut som inle längre kan överklagas. Den svenska patenlmyndighetens kungörelse skall således inte i någol fall utfärdas förrän besvärsfristen för all överklaga beslulel alt upprätthålla patentet i ändrad avfattning har gått ut.
Del är att märka att den kungörelse som utfärdas av den svenska patenlmyndighelen visserligen har slor praktisk betydelse för allmänheten men likväl saknar rättsverkan. För att europeiskt patenl för Sverige skall få rättsverkan krävs sålunda endast att översättningen har ingivils och tryckningsavgifien erlagts.
1 iredje slycket åläggs patenlmyndighelen vidare alt när kungörelse utfärdas så snart ske kan hålla tryckta exemplar av översättningen lillgängliga. Dessa behöver sålunda inle föreligga samma dag som kungörelsen utfärdas men bör föreligga så snart det är möjligt med hänsyn till den lid som åtgår för tryckning.
83 S
Denna paragraf innehåller bestämmelser om möjlighet alt få översättning som ges in och avgift som erläggs efter uigången av den frisl som avses i 82 S godtagen som ingiven resp. erlagd i rätt tid.
Enligl 72 S första stycket kan under vissa förtitsätiningar patentsökande som inte har iakttagit frist gentemot den svenska patentniyndigheten få företa ålgärden efler fristens ulgång. Första stycket första punkten i förevarande paragraf innehåller en föreskrift av innebörd att 72 S första stycket äger moisvarande lillämpning i fråga om frist som avses i 82 §.
Förutsättningarna för all en för sent inkommen översättning etter för sent erlagd avgift skall anses ingiven resp. erlagd i rält lid har berörts i anslulning titt 72 S. Vad angår den i 72 S angivna fömlsättningen att försittandet av fristen skall ha tett till rättsförlust är att märka, all detta villkor alllid är uppfyllt om frist som avses i 82 S inte har iakttagils. Underlåtenhet att iaktta denna frist medför nämligen att europeiski patent anses aldrig ha fått verkan här i landet.
Enligt första stycket andra punkten skall patentmyndigheten kungöra beslut som innebär all för sent ingiven översättning etter för sent eriagd avgift skatt anses ha inkommit i rätt tid. Det bör framhållas att om patentmyndigheten enligt första punkten har förklarat att översättningen skall anses ingiven eller avgiften skall anses eriagd i rätt lid, 82 S tredje stycket blir tillämpligt. Kungörelse om att översättningen har inkommit skall då utfärdas och översättningen tryckas enligt 82 S.
Prop. 1977/78:1 Dd A 380
Andra stycket innehåller bestämmelse om en räll av samma typ som föranvändaiTäti i fall då en för sent ingiven översättning eller för sent eriagd avgift skall anses inkommen resp. erlagd i rätt lid. Bestämmelsen utgör en motsvarighet lill 74 S andra och Iredje styckena. Della slag av föranvändarrätt medges sålunda den som, efter del att fristen för alt inkomma med översättning och avgift för tryckning har gått ut men innan kungörelse har utfärdals, i god tro har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller har vidtagit väsentliga åtgärder därför. Denna föranvändarrätt har samma innehåll som föranvändarrätt enligt 74 S andra och tredje styckena.
84 S
1 förevarande paragraf regleras tillämpningen av 52 § första stycket 4 i fråga om europeiskt patent. Paragrafen överensstämmer med kommitténs förstag till 84 S.
Enligt den europeiska patentkonventionen får europeiskt patenl förklaras ogiltigt om patentels skyddsomfång har utvidgats efter det alt patentet har meddelats (art. 138.l.d). Som förut nämnts är enligt konventionen invändningsförfarandel förlagl efter patentmeddelandel. Invändningsförfarandet kan leda till beslut att del europeiska patentet skall gälla i ändrad avfattning. Därvid skatt dock beaktas att sedan patent har meddelats sökanden inte får ändra patentkraven så att skyddsomfångel utvidgas (arl. 123.3). Genom förbiseende från det europeiska patentverkets sida kan emellertid skyddsomfånget efler patentmeddelandet komma att utvidgas litl alt omfalla någol som inte omfattades av det ursprtingligen meddelade palenlel.
Äv skäl som lidigare har angivits (avsnitt 11.12.5) har såvitt avser patent meddelade av den svenska paientmyndigheten motsvarande ogiltighetsgrund utformats så att den svenska patenlmyndighetens beslut att godkänna palenlansökan för utläggning jämställs med det europeiska patentverkets beslut att meddela patent. Enligt 52 S första stycket 4 skatt sålunda patenl förklaras ogiltigt, om del har meddelats trots att patentskyddets omfattning har utvidgats efter det alt ansökningen har godkänts för utläggning. Eftersom någon utläggning av europeisk patentansökan inle äger rum, kan 52 S försia styckei 4 inte tillämpas direkt närdet gäller europeiskt patent. 1 förevarande paragraf föreskrivs därför i fråga om europeiskt patent alt vad i 52 S första slyckel 4 sägs om utvidgning av patentskyddet skall avse uividgning efter det att patentet har meddelats.
85 S
1 denna paragraf regleras rättsverkan i Sverige av del europeiska palenlverkels beslut all upphäva europeiskt patent. Paragrafen överensstämmer med 85 § i kommitiéns förslag.
Enligt 81 S har det europeiska palenlverkels beslut att meddela europeiskt patent för Sverige rättsverkan här i landet. Som framgår av det föregå-
Prop. 1977/78:1 Dd A 381
ende kan emellertid del europeiska patenlverket efler invändningsförfarandet upphäva europeiskt patent hett etter delvis (art. 102). Av 81 S följer inle att också det europeiska patentverkets beslut att upphäva europeiskt patenl har rättsverkan i Sverige.
Förevarande paragraf innehåller i jörsta punkten en bestämmelse om verkan av sådant beslut. Där föreskrivs att om det europeiska patenlverket hett etter delvis upphäver europeiskt patent, delta har samma verkan som om palenlel i Sverige i motsvarande mån hade förklarats ogiltigt. I fråga om rättsverkan enligt gällande rätt av alt ett patent förklaras ogiltigt hänvisas till vad som har anförts i avsnitt 11.18. I förevarande bestämmelse avses endast sådant beslut av det europeiska patentverket som har blivit slutligt gällande, dvs. beslul som inte kan överklagas eller för vilket besvärstiden har gått ut. Det har inte ansetts nödvändigt att uttryckligen ange delta i tagtexten. Beslul om upphävande som inte längre kan överklagas kan emellertid komma att undanröjas av det europeiska patenlverket med stöd av artikel 122 (återinsättande i tidigare rättigheter). 1 93 S har tagits in beslämmelser om verkan i Sverige av all del europeiska patenlverket med stöd av artikel 122 förklarar att rättsföriust inte skall anses ha uppkommit.
Enligt 55 § gäller att om patent som har meddelats av den svenska patentmyndigheten genom lagakraftvunnen dom har förklarats ogiltigt, patenlmyndighelen skatt utfärda kungörelse därom. Sådan kungörelse bör också utfärdas, om europeiskt patent för Sverige av det europeiska patentverket har upphävts hett eller delvis. Föreskrift härom har tagits in i förevarande paragrafs andra punkt.
86 §
Paragrafen, som överensstämmer med 86 S i kommitténs förslag, innehåller föreskrifter om årsavgifter för europeiskt patenl.
Enligl 41 § första slyckel skall för patent erläggas fastställd årsavgift för varje år räknat från den dag palenlansökningen gjordes (s. k. paleniår), om annat inte har bestämls med stöd av nu gällande 73 S (76 § enligt lagförslaget). Enligt sistnämnda paragraf får regeringen förordna att ett eller flera av de första patentåren skall vara avgiftsfria. Sädant förordnande har inte meddelats. Enligt 42 S första stycket förfaller årsavgift titt betalning första dagen av det paleniår den avser. Årsavgift för paleniår som har böljat före patentmeddelandel etter inom två månader därefter förfaller dock först två månader efter det att patentet har meddelats.
Enligt artikel 141.1 i den europeiska patentkonventionen får nationella årsavgifter för europeiskt patent inte tas ut förrän fr. o. m. det paleniår som följer efter det vamnder det europeiska patentverket har utfärdat kungörelse om all patentet är meddelat. Under ansökningstiden skall nämligen årsavgift erläggas till det europeiska patentverket. Bestämmelsen i 41 S första stycket att årsavgift skall erläggas för varje år från det patentansökningen gjordes kan sålunda inte göras tillämplig i fråga om europeiskt
Prop. 1977/78:1 Dd A 382
patent. I förevarande paragraf har därför tagits upp särskilda beslämmelser som i fråga om europeiskt patent gäller i stället för 41 S.
[första stycket föreskrivs att för europeiski patent årsavgift skall erläggas litl den svenska paientmyndigheten för vaije paleniår efter del under vilket det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet. Det är att märka alt årsavgiftens storlek är beroende av hur många palentår som har föiflutil från det att patentansökningen gjordes (jfr 50 § palentkungörelsen). Är sålunda del palentår från och med vilket avgifter får las ut av den svenska patentmyndigheten det femte, ulgår den första årsavgiften med det belopp som har faststäUts som årsavgift för det femte paienlåret.
I 42 S finns som nyss nämnls bestämmelser om när årsavgift förfaller till betalning och om anstånd med betalning av årsavgift. Vidare ges palenlhavaren där i enlighet med Pariskonventionen rätt att med den förhöjning som regeringen kan ha bestämt (enligt 50 S palentkungörelsen 20%) betala årsavgiften inom sex månader från förfallodagen eller från den dag till vilken anstånd med betalningen har medgivits.
Den europeiska patentkonventionen innehåller bestämmelser om förfallodag för årsavgifter lill nationell patentmyndighel i endast ett avseende. Enligt artikel 141.2 gäller sålunda att om sådan årsavgift förfaller till betalning inom två månader från det alt det europeiska patenlverket har publicerat kungörelse om att patentet har meddelats, patenthavaren har rätt att utan förhöjning beiala avgifien intill dess två månader har förflutit från publiceringen av nämnda kungörelse. Bestämmelsema i 42 S försia slyckel överensstämmer med konventionen i fråga om den försia årsavgiften. Som nyss nämnls innehåller konveniionen inte någon reglering av de övriga frågor som behandlas i 42 S. Denna paragraf kan därför göras lillämplig i fråga om europeiskt patent.
1 51 S patentlagen föreskrivs alt om årsavgift inte erläggs enligl 41 och 42 SS, patentet är förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgift inte har erlagts. Pågrund av att den innehåller en hänvisning till 41 S kan 51 S inte göras direkt tillämplig i fråga om europeiskt patent. På grund härav har i förevarande paragrafs andra stycke tagils upp en bestämmelse om att 51 S skall ha motsvarande tillämpning i fråga om europeiskt patenl. om årsavgift inte erläggs enligl vad som sägs i första stycket och i 42 S.
87 S
Denna paragraf innehåller en bestämmelse om vilandeförklaring av patentmål i vissa falt. Den överensstämmer med 87 S i kommitténs förslag.
Det europeiska palenlverkels befattning med ett patentärende upphör inle i och med all patent har meddelats. Först sedan invändningstiden har gått ul och, om invändning gjorts, invändningsförfarandet har avslutats, har det europeiska patentverket skilt sig från ärendet. Skulle lalan om intrång i europeiskt patent eller om sådant patents ogiltighet väckas dessför-
Prop. 1977/78: IDd A 383
innan, bör den materiella prövningen anstå lill dess palenlärendet har slutbehandlats av det europeiska patenlverket. Detsamma gäller om sådan faslställelselalan som avses i 63 § väcks. Däremoi finns oftast inte någon anledning alt avvakta det europeiska patentverkets slutliga avgörande, om det anhängiggjorda målel kan avgöras utan prövning i sak.
A v nu angivna skäl har i förevarande paragraf tagits upp en bestämmelse för det falt talan om intrång eller ogiltighet eller faststältetsetalan enligl 63 S patentlagen föres såvitt gälter europeiskt patenl medan delta patent ännu kan upphävas av det europeiska paientverkel. I sådani fall skall rälten. om inte särskilda skäl föreligger däremot, förklara målet vitande i avbidan på att det europeiska paientverkel skiljer sig från ärendet. Rätten är härvid inte beroende av parts yrkande utan äger ta upp frågan ex officio.
88 S
I denna paragraf, som överensstämmer med 88 S i kommitténs förslag, ges grundläggande bestämmelser om rättsverkan av europeisk patenlansökan i Sverige. Paragrafen grundas på artiklama 66 och 139.1 i den europeiska patenlkonventionen.
Enligt paragrafensyo/vf/w stycke skatt europeisk palenlansökan för vilken det europeiska patentverket har fastställt ingivningsdag ha samma rättsverkan i Sverige som om den samma dag hade gjorts här. Vidare föreskrivs att om den europeiska patentansökningen enligt den europeiska patenlkonventionen åtnjuier prioritet från tidigare dag än ingivningsdagen, sådan prioritet skall beaklas.
Enligt 2 S meddelas patent endast på uppfinning som är ny i förhållande titt vad som har blivit känt före dagen för palenlansökningen. Som känl anses därvid enligt 2 S andra slyckel andra punkten, förutom allt som före nämnda dag har blivit allmänt tillgängligt, även innehåltet i patenlansökan som har gjorts före nämnda dag men då ännu inte har blivit offentlig, om denna ansökan sedermera blir allmänt tillgänglig.
Såsoin tidigare har anförls (avsnitt 11.17.2 och 4) kan konventionens krav på jämställdhet mellan nationella patentansökningar och europeiska patentansökningar (arl. 66) inte anses uppfyllt, om inte europeiska palenlansökningar som omfattar Sverige och som har publicerats av det europeiska paientverkel får verkan som nyhetshinder från ingivningsdagen. 1 andra slyckel jörsta punkten i förevarande paragraf har därför tagits in föreskrift om au vid tillämpning av 2 S andra stycket andra punkten publicering enligt artikel 93 i den europeiska patentkonventionen skatt jämställas med att ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 §. Enligt artikel 93 skall europeisk patenlansökan publiceras snarast efter det att 18 månader har förflutit från ingivningsdagen eller, i förekommande falt. prioritelsdagen. På sökandens begäran skatt publicering dock ske tidigare.
Del bör anmärkas att som förutsätining för att rättsverkan av del slag som här avses skatt uppkomma gäller, alt ansökningen omfatiar Sverige
Prop. 1977/78:1 Dd A 384
när den publiceras av det europeiska patenlverket. Detta följer av 80 S fjärde slycket. Denna rättsverkan kvarstår även om sökanden därefter återkallar designeringen av Sverige. Omfatiar ansökningen Sverige när den publiceras av det europeiska paientverkel, skall detta som nyss sagls jämställas med alt en nationell svensk patentansökan blir allmänt tillgänglig enligl 22 S. Liksom när del gäller nationell palenlansökan är del ulan betydelse vad som därefier händer med ansökningen.
Såvitt gäller intemationella palentansökningar för vilka det europeiska patenlverket är s.k. designerad myndighet, dvs. ansökningar i vilka sökanden har förklarat sig önska få europeiski patent, föreskrivs i den europeiska patenlkonventionen att publicering enligt artikel 21 i samarbetskonventionen skatt ersätta publicering enligt artikel 93 i den europeiska palenlkonventionen (arl. 158). Publicering av inlemationell ansökan enligl samarbetskonventionen ger dock inte verkan som nyhetshinder i de fatt som här avses, om inte sökanden titt del europeiska patenlverket har givit in översättning av ansökningen titt ett av verkets officiella språk och erlagt fastställd ansökningsvgift. 1 andra stycket andra punkten regleras därför del fall att sådan publicering enligt samarbetskonventionen vid fullföljd av ansökningen hos det europeiska patentverket ersätter publicering enligt artikel 93 i den europeiska patenlkonventionen. I sådant fall skall, såvilt avser den europeiska patentansökningen, också här i landet publiceringen enligl samarbelskonvenlionen jämställas med att ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 S.
89 S
Paragrafen innehåller bestämmelser om skydd under ansökningstiden (s. k. provisoriskt skydd) för det fall all en europeisk patentansökan leder till patenl för Sverige. Den gmndas på artikel 67 i den europeiska patentkonventionen. Paragrafen överensstämmer med 89 § i kommitténs förstag.
I paragrafens första stycke anges vissa fömtsättningar för att provisoriskt skydd skall uppkomma och i andra stycket anges omfattningen av detta skydd. 1 tredje slycket ges en bestämmelse om preskription av ersättningsanspråk till följd av intrång under ansökningstiden.
Iförsta slycket föreskrivs att om europeisk patenlansökan har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och översättning till svenska av patentkraven i deras lydelse när de publicerades har ingivits till patentmyndighelen, patentmyndigheten skall hålla översättningen tillgängtig för envar och ulfärda kungörelse om detta. Av andra slycket framgår att något skydd för ansökningen inte uppkommer förrän översättning har inkommil och kungörelse utfärdats.
Det bör anmärkas att även om patentmyndigheten inte åläggs att trycka inkomna översättningar, något hinder mot sådan tryckning givetvis inte föreligger, i den mån översättningarna är offentliga.
Enligt andra stycket första punkien har kungörelse enligt första styckei den verkan att bestämmelserna om patentintrång äger motsvarande lill-
Prop. 1977/78:1 Dd A 385
lämpning om någon, efter det att kungörelse har utfärdats om all översättningen har inkommit, yrkesmässigt utnyttjar uppfinning som söks skyddad i den europeiska palenlansökningen. Som förutsättning härför gälter dock att ansökningen leder lill patent för Sverige. I andra punkten begränsas emellertid skyddel till all omfatta endast vad som framgår såväl av patentkraven i den lydelse de publicerades som av patentkraven enligt patentet. Som framgår av vad som har anförts i anslutning till 60 S moisvarar detta vad som nu förestås gälla också för nationella patentansökningar såvitt avser tiden från offentliggörandet fram litl kungörandet om ulläggningen.
1 detta sammanhang bör påpekas att enligt 91 § skyddsomfånget för europeisk patentansökan i vissa fatt blir mindre än som följer av andra stycket andra punkten i förevarande paragraf I delta avseende hänvisas till vad som anförs i anslutning till 91 §.
1 andra stycket tredje punkien i förevarande paragraf görs en begiäns-ning såvitt avser arten av skydd. Där föreskrivs alt straff inte får ådömas för inliång under ansökningstiden saml all rällen till skadestånd är begränsad på samma säll som i 58 S andra slycket, vilket innebär alt skadestånd utgår endasl i form av ersättning för utnyttjande av uppfinningen, och detta bara om och i den mån del är skäligt. Detta överensstämmer med vad som gäller för svensk patentansökan under tiden efter del att ansökningen har blivit allmänt tillgänglig men innan ulläggningen av den har kungjorts.
Tredje slycket utgör en motsvarighet lill 60 S andra slycket. Enligt 58 S tredje stycket, som i princip är tillämpligt också i fråga om europeiski patent, får lalan om patentintrång avse skada endasl under de fem senaste åren innan talan väckies. För skada under lid dessförinnan är rätlen litl ersäitning förlorad. Enligt 60 S andra stycket gäller detta dock inle. om ersättningstalan väcks senasl ell år efler patentets meddelande. Ett motsvarande undanlag för lalan som avser intrång under ansökningstiden görs i förevarande stycke såvitt gäller europeiski patent. Bestämmelserna i 58 S tredje slyckel skall sålunda inte äga tillämpning i fråga om uppfinning som omfattas av europeisk patentansökan såviti gäller inirång under ansökningstiden, om lalan väcks inom viss tid. Tidsfristen har satts till ett är från det att tiden för invändning mot det europeiska patentet har gått ut etter, om invändning har gjorts, ett år från det att det europeiska patenlverket har beslutat att patentet skatt upprätthållas. Bestämmelsen innebär att ersättningstalan kan komma alt avse avsevärd lid. Det har emellertid ansetts rimligt alt patenthavaren inte avskärs från möjligheten att väcka talan förrän ett år har förflutit frän det att palenlärendet har slutligt avgjorts av det europeiska patentverket.
90 S
Denna paragraf, som överensstämmer med 90 S i kommitténs förslag, innehäller bestämmelser om verkan i Sverige av att en europeisk palenlansökan avslås eller återkallas.
Om europeisk patentansökan enligt konventionen skall anses återkallad, 25 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 386
kan sökanden enligl artikel 121 under vissa förtitsättningar inom viss kortare frisl och mol särskild avgift få ansökningen åtempptagen titt fortsatt handläggning. Della gäller om ansökningen skall avstås, har avslagits eller skall anses återkallad därför att en av del europeiska patentverket bestämd frisl inte har iakttagils. Tiden för att begära återupptagande är två månader från det alt sökanden har delgivils avslagsbeslul eller har underrättals om all ansökningen anses återkallad.
Iförsta stycket behandlas det fall alt europeisk palenlansökan återkallas elleralt designering av Sverige, dvs. yrkande att ansökningen skall omfatta Sverige, återkallas. Där föreskrivs alt detta skall ha samma verkan som återkallelse av patentansökan hos den svenska paientmyndigheten. Delsamma gäller om ansökan eller designering enligt den europeiska patentkonventionen skatt anses ålerkallad. För alt undvika upprepade ändringar i rättsläget föreskrivs som viltkor för rättsverkan enligt första slyckel att den europeiska patentansökningen inte åtcrtipplas enligt artikel 121. Någon verkan av återkallelse inträder sålunda inle förrän frislen för återupptagande har gått ut.
Som förut nämnls (avsnitt 11.18.2 och 4) är återkallelse av patentansökan hos den svenska patentmyndigheten inte reglerad i lag etter annan författning. Äv allmänna förvaliningsrätlsliga gmndsatser följer emellertid att sökanden kan återkalla sin ansökan om patent. I 1966 års proposition uttalar sålunda föredragande departementschefen att patenlansökan kan återkallas av sökanden och alt en återkallad ansökan skall avskrivas (prop. 1966:40 s. 128). Ansökningen föriorar därmed inle vatje rättsverkan. Har ansökningen blivit allmänt tillgänglig, utgör den från sin ingivningsdag. etter i förekommande fatt prioritetsdag, även efter återkallelsen nyhetshinder gentemot senare ansökningar. Återkallad ansökan kan också ulgöra grund för prioritet.
1 andra stycket behandlas det fall att europeisk patentansökan avslås av del europeiska patenlverket. Sådant avslag har samma verkan som om palentansökningen hade avslagils av den svenska patenlmyndighelen. Bestämmelsen är tillämplig endast om avslagsbeslutet är slutligt bestående, dvs. om fristen för att begära återupptagande enligt artikel 121 eller för att anföra besvär har gått ul. Frislen är i båda fallen två månader från delgivningen av avslagsbeslutet. Någon uttrycklig föreskrifi om att bara slutligt bestående beslut avses har inle ansetts erforderiig.
Beslut av del europeiska patentverket att avslå europeisk patentansökan eller att sådan ansökan skall anses återkallad kan enligl konventionens artikel 122 under vissa förtitsättningar komma att undanröjas. Bestämmelser om verkan i Sverige av att det europeiska patenlverket tillämpar denna artikel finns i 93 S.
91 S
1 denna paragraf regleras vilken lydelse av europeiskt patent eller euro-
Prop. 1977/78:1 Dd A 387
peisk patentansökan som äger vitsord i Sverige, Paragrafen överensstämmer med 91 S i kommitténs förslag.
Som förut nämnts har Sverige enligl den europeiska patentkonventionen rält all, som villkor för alt europeiski patent och europeisk patenlansökan skall få rättsverkan här, kräva all sökanden ger in översättning av patentet resp. ansökningen. Därmed har Sverige också rätt att tillägga sådan översättning visst vitsord. Krav på översättning som villkor för rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan har tagils in i 82 § resp. 89 S. A v skäl som tidigare har anförts (avsnitt 11.17) bör Sverige utnytOa möjligheten alt tillägga sådan översättning vitsord i den omfattning detta är titt-låtet enligl konventionen.
I paragrafen behandlas det fatt att en titt den svenska patentmyndigheten ingiven översättning av europeiskt patent eller av patentkrav i europeisk patentansökan (dvs. översättning som avses i 82 resp. 89 §) inte överensstämmer med lydelse på det språk som har varit handläggningsspråk vid det europeiska patentverket. Iförsta styckei föreskrivs med stöd av konventionens artikel 70.3 alt i sådani falt patentskyddet omfattar endasl vad som framgår såväl av lydelsen på handläggningsspråket som av översättningen.
Patentverket har i sitt remissyttrande över kommitténs förslag anfört all avfattningen av första stycket inte är tUlfredsställande. Verket anser sålunda att en föreskrift om att skyddet omfatiar endast vad som framgår av båda textema kan uppfattas som en utvidgning av skyddel. Av den föreslagna tagtexten framgår emellertid klart att skydd föreligger endasl för det som har täckning i båda textema. Innehåller texten på handläggningsspråket något som inle också återfinns i översättningen, föreligger alltså inte något skydd för patentet resp. ansökningen i denna del. Det är vidare uppenbart att om översättningen skulle gå utöver texten på handläggningsspråket, någol skydd inte kan uppkomma för den del av översättningen som saknar moisvarighei i lexlen på handläggningsspråket.
Andra slycket innehåller ett undantag från regeln i försia slycket. I undanlagsregeln föreskrivs att texten på det språk som har varit handläggningsspråk vid det europeiska patentverket ensam äger vitsord i mäl om ogiltighet. Denna föreskrift är föranledd av en Ivingande bestämmelse i konventionen (arl. 70.3 sista punkten).
92 §
Denna paragraf innehäller bestämmelser om rättelse av översättning som avses i 82 S och 89 S.
Genom 91 § har översättning av europeiskt patent eller av patentkraven i europeisk patentansökan i den omfattning detta är tillåtet enligt konventionen tillagts vitsord vid bestämmande av patentskyddets omfattning. Enligt artikel 70.4 i den europeiska patentkonventionen måste emellertid fördragsslutande stat som har givit översättning sådant vitsord låta sökan-
Rättelse: Texten på sidorna 397-398 byter plats.
Prop. 1977/78:1 Dd A 388
de och patenlhavare rätta oriktig översättning. Har fördragsslutande stal med stöd av konventionen föreskrivit vissa villkor för att den ursprungliga översättningen skall få rättsverkan, får staten föreskriva moisvarande villkor för att rättelse av sådan översättning skall få rättsverkan,
I paragrafens /ri/-,svr/ siycke behandlas rättelse av översättning som avses i 82 S. dvs. översättning av den text med vilken palenlel meddelas resp, den ändrade text med vilken palenlel upprätlhålles. I överensslämmelse med artikel 70,4 föreskrivs i forsla punkten, att rättelse av sådan översättning blir gällande sedan den har inkommit lill paientmyndigheten och faslställd avgift har erlagts. Som framgär av 82 S skall den urspmngliga översättningen hållas tillgänglig för envar hos patenlmyndighelen. om den europeiska patenlansökningen har publicerats av del europeiska patenlverket och handlingarna i ansökningsärendet därigenom blivit offentliga. I annal fall skall översättningen hällas hemlig lill dess den europeiska palentansökningen har publicerats av det europeiska patenlverket. Delsamma måsle gälla beiräffande rättelse av översättningen. I andra punkien i förevarande paragraf föreskrivs därt'ör att rättad översättning skall hållas lillgänglig för envar, om den ursprungliga översättningen hålls tillgänglig.
Som Iredje punki har tagits in bestämmelse om all patenlmyndighelen skall utlärda kungörelse när rättelse har blivit gällande och så snart ske kan hålla tryckta exemplar av den rättade översättningen lillgängliga. Rättelse av översälining kan givelvis inte bli gällande innan den urspi-ungliga över-sätlningen har blivit offentlig. Kungörelse kan däiför inle komma i fråga beträftånde rättelse som ännu inte är allmänt tillgänglig. Det bör anmärkas all sådan kungörelse som nu avses, i motsats lill kungörelse som behandlas i förevarande paragrafs andra stycke, inle har någon lättsverkan.
Rättelse av översälining som avses i 89 S. dvs, översättning av patent-krav i publicerad europeisk patenlansökan. regleras i förevarande paragrafs andra stycke. Har sökanden kommit in med sådan rättelse, skall patentmyndighelen ulfärda kungörelse därom och hålla den rättade översättningen lillgänglig för envar. När delta har skett blir rättelsen gällande i Sverige.
Om sökanden, i förlitande på att han vet vilken lydelse patentkraven kommer alt publiceras i. ger in översättning innan ansökningen har publicerats enligt den europeiska patentkonventionen, skall översättningen enligt 89 S inte hållas tillgänglig för envar eller kungöras av det svenska paientverkel förrän del europeiska patenlverket har publicerat ansökningen. Skutte det inträffa all sökanden innan del europeiska patenlverket har publicerat ansökningen hinner komma in också med rättelse av den i förväg ingivna ursprungtiga översättningen, skall givelvis inte heller rättelsen hållas tillgänglig för envar etter kungöras förrän ansökningen har publicerats av det europeiska patenlverket. Någon särskild bestämmelse härom har inte ansetts nödvändig.
Del bör framhållas att rättelse kan göras mer än en gång. 1 fråga om varje
Prop. 1977/78:1 Dd A 389
rättelse måsle dock för alt den skall få lätlsverkan iakttas vad som föreskrivs i förevarande paragrafs första eller andra stycke.
I paragrafens tredje siycke ges föreskrift om en rätt av samma typ som föranvändarrätt. Sådan rätt lillkommer i vissa fall den som då rättelse av översättning blev gällande utnyttjade uppfinning yrkesmässigt i Sverige på säll som enligt lidigare översättning inte utgjorde intrång i sökandens eller patenthavarens rätt. Detsamma gäller den som vid nämnda tidpunkt hade vidtagit väsentliga åigärder för sådant utnyttjande. Denna föranvändarrätt fömtsätter god tro. Den har samma innehåll som föranvändarrätt enligt 74 S andia och iredje styckena. Bestämmelsen grundas på artikel 70.4.b i den europeiska patentkonventionen.
93 S
Denna paragraf innehåller beslämmelser om verkan i Sverige av all del europeiska patenlverket med stöd av artikel 122 i den europeiska palenlkonventionen återinsätter en sökande eller palenthavaie. som har lidit rättsförlust till följd av underlåtenhet att iaktta frist, i hans lidigare rältigheter. 1 förhållande till 93 S i kommitténs förstag har endasl en viss redaktionell jämkning gjorts.
Beslul om återinsättande enligt artikel 122 meddelas om sökanden eller patenthavaren. trots att han har iakttagit all omsorg som har betingats av omständigheterna, inte har varit i stånd att iaktta viss frisl i förhållande lill del europeiska patenlverket och delta har haft till omedelbar följd alt rättsförlust uppkommit för honom. Framställning om återinsättande skall göras senasl två månader från det att hindret upphörde, och inom samma lid måsle den försummade ålgärden ha vidlagits. Framslällning får inle i någol fall göras senare än ell år efler den försuttna fristens ulgång.
Om det euiopeiska patenlverket sålunda återinsätter en sökande etter en patenthavare i hans tidigare rättigheter, skall della ha rättsverkan i fördragsslutande stat som omfattas av den europeiska palentansökningen eller det europeiska patentet. Iförsta styckei har därför tagits in en föreskrift av innebörd att om det beträffande europeisk palenlansökan eller europeiskt patent för sökanden eller patenthavaren har uppkommit rättsförlust som avses i artikel 122.1 i konventionen, denna rättsförlust skall anses inte ha uppkommit i Sverige, om det europeiska patentverket med stöd av nämnda artikel förklarar att rättsförlusten inte skall anses ha uppkommit.
Svensk myndighet får inle pröva riktigheten av det europeiska patentverkets beslut enligt artikel 122, utan sådant beslut skall alltid gälla i Sverige. Beslutet kungörs av det europeiska patentverket.
1 överensstämmelse med konventionen (art. 122.6) ges i paragrafens andra stycke ett slag av föranvändarrätt åt den som har börjat yrkesmässigt utnyttja uppfinning i Sverige under tiden från det all rättsförlust har uppkommit för sökanden eller patenthavaren och till dess kungörelse utfärdas om att vederbörande har återinsatts i sina tidigare rättigheter. Sådan
Prop. 1977/78:1 Dd A 390
rätt tillkommer också den som under nämnda tid har vidtagil väsentliga åtgärder för sådant utnyttjande. Denna föranvändarrätt förutsätter god tro. Den har samma innehåll som föranvändarrätt enligt 74 S andra och tredje siyckena.
94 S
I denna paragraf och den följande behandlas omvandling av europeisk patentansökan till svensk nationell patentansökan. I förevarande paragraf, som överensstämmer med 94 S i kommitténs förstag, anges när sådan omvandling får ske, var begäran om omvandling skatt ges in och inom vilken tid sådan begäran skatt ha inkommit titt den svenska patentmyndigheten. Beslämmelser om omvandling i vissa fatt som endast kommer i fråga under en övergångstid efler det att den euiopeiska patenlkonventionen trätt i krafl har tagils upp i punklerna 12 och 13 i övergångsbestämmelserna.
Enligtyö/i7rt styckei får omvandling ske i fatt då europeisk palenlansökan som omfattar Sverige anses återkallad därför att den inte inom föreskriven tid har inkommit lill det europeiska patenlverket från nationell patentmyndighel som har tagit emot den för vidarebefordran till det europeiska patenlverket. Som förut nämnts föreskrivs i den europeiska patenlkonventionen (art. 77.5) att europeisk palenlansökan som har ingivits titt nationell myndighet skall anses återkallad, om den inte har inkommit titt del europeiska patenlverket inom fjorton månader från ingivningsdagen eller i fölekommande fall prioriletsdagen. 1 överensslämmelse med vad som föreskrivs i konveniionen (arl. 135.2) måste sökanden enligt förevarande lagrum begära omvandling inom tre månader från det alt han av det europeiska patentverket har underrättals om att ansökningen anses återkallad. Begäran om omvandling skatt ges in till den myndighet som har tagit emot den europeiska patenlansökningen (art. 136.2). Inges inte sådan begäran inom föreskriven lid. upphör den europeiska palenlansökningen att ha den rättsverkan i Sverige som den eljest skulle ha haft enligt 88 §, dvs. samma rättsverkan som en svensk nationell patenlansökan. Efiersom begäran om omvandling skall ges in till den myndighet som har tagit emot den europeiska patentansökningen, prövas frågor om förlängning och återställande av frist för begäran om omvandling enligt tagen i den stat där denna myndighet är belägen.
I den europeiska patentkonventionen (art. 136.2) föreskrivs att nationell myndighet som har tagit emot europeisk patentansökan och sedermera får ta emot begäran om omvandling av ansökningen skatt sända denna begäran jämle avskrifi av den europeiska patentansökningen till patentmyndigheterna i de fördragsslutande stater för vilka omvandling begärs. Har sådan begäran och avskrift inte översänts inom 20 månader från ingivningsdagen eller, i förekommande falt, prioritetsdagen, skatt den europeiska patentansökningen upphöra alt i dessa stater ha den rättsverkan som europeisk patenlansökan ger.
Prop. 1977/78:1 Dd A 391
I överensstämmelse med dessa konventionsbestämmetser föreskrivs i förevarande paragrafs andra siycke all den europeiska patentansökningen skall upphöra att ha den verkan som anges i 88 S, om begäran om omvandling inle har inkommit lill den svenska patentmyndighelen inom 20 månader från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkats, prioritelsdagen. Denna föreskrift avser frist som skatt iakttas av nationell myndighet som har tagit emot begäran om omvandling och inle frist som skall iakttas av sökanden. På grund härav är 72 S inte tillämplig på denna frisl.
95 §
I denna paragraf, som överensstämmer med 95 S i kommitténs förslag, regleras handläggningen vid det svenska patentverket av begäran om omvandling.
I Jörsta slyckel föreskrivs att om europeisk palenlansökan har begärts omvandlad såvilt gäller Sverige och ansökningen har överiämnals lill den svenska paientmyndigheten, ansökningen skall las upp lill prövning av denna myndighet. Som förutsättning härför gäller alt ansökningen inte enligt 94 S har blivit utan verkan i Sverige. Sökanden måsle vidare inom frist som regeringen bestämmer betala fastställd ansökningsavgift och ge in översättning till svenska av patentansökningen (jfr art. 137.2).
1 överensstämmelse med konventionen (art. 137.1) föreskrivs i paragrafens andra stycke all om sökanden har iakttagit konventionens bestämmelser rörande ansökans form. ansökningen skall godtas i detta avseende. Det är att märka all denna beslämmelse inte hindrar all, om patenl söks av annan än uppfinnaren, patentmyndigheten med stöd av 8 § fjärde stycket kräver att sökanden styrker sin rätt titt uppfinningen. Kravet att sökanden skall styrka sin rätt titt uppfinningen är nämligen ett materiellt krav och inle ett formkrav.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser Punkt I
De föreslagna lagändringarna föranleds av Sveriges tillträde litl samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. De är avsedda att sättas i kraft i samband med att konventionerna träder i kraft för Sveriges del. Del bör därför ankomma på regeringen att förordna om ikraftträdandet.
Som framgår av vad som förut sagts (avsnitt 10) är det möjligt att de två konventionerna inte kommer att träda i kraft samtidigt för Sveriges del. De bestämmelser som direkt föranleds av konventionerna, i första hand 3 kap. såvitt avser samarbetskonventionen och 11 kap. såvitt avser den euiopeiska patentkonventionen, bör givetvis inte träda i krafl förrän resp. konvention träder i kraft för Sveriges det. Övriga ändringar har titt övervägande del förestagits i syfte alt anpassa den svenska patentlagstiftningen till den
Prop. 1977/78:1 Dd A 392
europeiska palenlkonvenlionen. Om samarbetskonventionen iräder i kraft för Sveriges del före den europeiska paientkonventionen, torde det dock inle finnas anledning att låla ikraftlrädandel av dessa ändringar avvakta även den europeiska patenlkonvenlionens ikraftträdande. På de fiesta punkter rör del sig nämligen om anpassning till vad som inom kort kommer att allmänt gälla i Västeuropa. Det kan dock visa sig nödvändigl att uppskjuta ikraftträdandet av de bestämmelser som rör deposition av mikroorganismer (8 S andra slycket fjärde punkien och 22 S sjätte stycket), om erforderliga avtal med de institutioner som skall ta emot sådana depositioner inte har hunnii iräffas när lagstiftningen i övrigt Iräder i kraft.
1 fråga om den lagstiftning som har lagils in i del särskilda kapitlet om internationella palentansökningar är att märka alt vissa bestämmelser (31 S iredje slyckel, 32 S, 34 S andra slycket och 37 S) rör endast internationella palentansökningar som är föremål för inlemationett förberedande palenlerbarhelsprövning. Som lidigare har nämnls (avsnitt 10) är del möjligt för stal som tillträder samarbetskonventionen att genom reservation uppnå alt den del av konveniionen som behandlar iniernalionell förberedande patenlerbarhetsprövning (kap. II) inte blir bindande för den staten. Det är därför inte säkert alt konventionen i den delen kommer all träda i kraft samtidigt med konventionen i övrigi. I så fall bör nyssnämnda lagrum inte sättas i kraft förrän konventionens kapitel II träder i kraft för Sverige.
Mot bakgrund av vad nu har anförts föreskrivs i förevarande punkt alt de föreslagna lagändringarna Iräder i kraft den dag regeringen beslämmer. I delta bemyndigande ligger en rätt för regeringen all förordna att vissa lagändringar inle skall träda i kraft tills vidare.
Punkt 2
Denna punkt innehåller huvudregeln om de nya bestämmelsernas till-lämplighet på palenlansökan som är anhängig vid ikraftträdandet.
De nya beslämmelserna är i flera viktiga hänseenden fördelaktigare för sökanden än gällande rält. Endasl pä några punkter är den nya lagstiftningen mindre förmånlig för sökanden. På gmnd härav synes det lämpligt att de nya bestämmelserna i princip tillämpas också på ansökningar som är anhängiga när tagändringarna iräder i kraft. En sådan ordning torde också innebära fördelar för patentmyndigheten. Motsvarande ordning valdes vid införandet av patentlagen (punkt 6 i övergångsbestämmelserna). Vissa undantag måste emellertid göras. Dessa undantag anges i punkterna 3-6.
1 förevarande punkt föreskrivs sålunda att patentansökan, som är anhängig vid ikraftträdandet, skall behandlas och avgöras enligt de nya bestämmelserna, om inte annat sägs i punkterna 3—6.
Punkt 3
I denna punkt undantas vissa ansökningar helt från tillämpningen av de nya beslämmelserna.
Prop. 1977/78:1 Dd A 393
Som förutsättning för att en ansökan skall godkännas för utläggning föreskrivs i 19 S alt patentmyndigheten har funnit all ansökningshandlingarna är fullständiga och att hinder för patent inte föreligger. Del lorde inle vara lämpligt att göra de nya bestämmelserna tillämpliga på ansökningar beträffande vilka handläggningen vid ikraftträdandet har fortskridit så långt att de har godkänts för utläggning. Samma övervägande tåg till gmnd för övergångsbestämmelserna titt patentlagen (punkt 6).
Enligt lagförslaget upphävs bestämmelserna om tilläggspalent. Som framhåttils i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitl 11.6.4) bör emellertid äldre bestämmelser fortsätta att gälla i fråga om de ansökningar om tilläggspatent som har kommit in när de nya bestämmelserna träder i kraft. Med att ansökan om lilläggspatenl har kommit in avses här detsamma som när uttrycket används i den nu gällande 7 S. Såsom framhålls av föredragande departementschefen i 1966 års proposition (prop. 1966:40 s. 104) är del vid tillämpningen av 7 § ulan betydelse om ansökningen från början avsåg tilläggspalent etter självständigt patenl. Kravet i 7 § alt ansökningen skatt ha kommit in innan ansökningen om huvudpatentet blev allmänt tillgänglig hänför sig till den ursprungtiga inkomstdagen för den ansökan som sedermera begärs behandlad som ansökan om tittäggspatent. Likaledes ärdel i förevarande sammanhang tillräckligt att den patentansökan som önskas handlagd såsom avseende tittäggspatent har kommit in innan de nya bestämmelserna träder i krafl. Det är däremot utan belydelse om sökanden redan före ikraftträdandet har begäri att denna ansökan skall behandlas som ansökan om tilläggspatent.
På grund av vad nu har anförts föreskrivs i denna punkt att patenlansökan. som har godkänts för utläggning före ikraftträdandet, och ansökan om tilläggspatent, som har kommit in före ikraftträdandet, skall behandlas och avgöras enligt lagen i dess äldre lydelse.
Punkt 4
Denna punkt innehåller föreskrift om att vissa av de nya bestämmelserna inte skall tillämpas på ansökningar som är anhängiga när de föreslagna lagändringarna träder i kraft.
Såsom framgår av vad som har anförts i anslutning till 8 S skatt enligt de nya bestämmelsema patenlansökan innehålla ett sammandrag av beskrivning och patentkrav. 1 vissa fatt då ansökningen rör uppfinning som avser mikrobiologiskt förfarande etter alster av sådant förfarande skatt vidare en kultur av den mikroorganism som kommer titt användning vid utövande av uppfinningen lämnas i förvar i särskild ordning.
Såvitt gäller ansökningar som redan har godkänts för utläggning när de nya bestämmelsema träder i kraft skatt enligt punkt 3 tillämpas äldre rätt. Därav följer att de nya beslämmelserna om sammandrag och om deposition av mikrobiologisk kuliur inle är tillämpliga på dessa ansökningar. Dessa bestämmelser bör emellertid inte heller göras tillämpliga på andra
Prop. 1977/78:1 Dd A 394
ansökningar som är anhängiga vid ikraftlrädandel. Det har sålunda inte ansetts påkallat att betunga sökandena med att i efterhand komplettera äldre ansökningar med sammandrag. En föreskrifi av innebörd all sökanden i fråga om äldre palenlansökningar som avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådani förfarande skall i efterhand deponera mikrobiologisk kultur i den ordning som gäller enligl de nya bestämmelserna skulle ofla orsaka slora svårigheler för sökandena. Det bör framhållas att deposition i regel redan f n. görs frivilligt, om ansökningen avser kultur som är okänd eller av ovanligt slag. Patentmyndigheten har för övrigt enligt nu gällande rätt möjlighel att förelägga sökanden att deponera kultur, om beskrivningen inte ensam kan anses ange uppfinningen tillräckligt tydligt. Del torde inle vara rimligt alt om deposition har gjorts före ikraftträdandet kiäva, att sökanden gör ny deposition i den ordning som föreskrivs i de nya bestämmelsema.
Av de skäl som nu har anförts föreskrivs i förevarande punkt att de nya bestämmelserna om sammandrag och om skyldighet alt i vissa fall lämna mikrobiologisk kuliur i förvar inle i något fall skall tillämpas i fråga om ansökan som är anhängig vid ikraftträdandet.
Såsom har anförts i anslutning till 20 § föreslås ansökningsavgiften bli beroende av antalet paientkrav när ansökningen ges in. Beslämmelser härom kommer alt ges i administrativ ordning. Vidare föreslås att de nuvarande bestämmelserna i 20 S om iryckningsavgifl i samband med godkännande för utläggning ersätts med bestämmelser om ulläggningsavgifl. Denna nya avgift skatt utgöras av dels en avgift för alt täcka kostnaderna för tryckning av uttäggningsskrifl. dels tilläggsavgift för paientkrav som har tillkommit efter det att ansökningen givils in, i den män antalet krav har blivit flerän som svarar mot den erlagda ansökningsavgiflen.
Del bör givetvis inle komma i fråga att tillämpa de nya bestämmelserna om ansökningsavgifi på ansökningar som har givits in före de nya bestämmelsernas ikraftträdande. Därmed bör inte heller 20 S i sin nya lydelse titt-lämpas på sådana ansökningar. 1 stället borde nu gällande bestämmelserna om Iryckningsavgifl fortsätta att gälla i fråga om dessa ansökningar. På grund av vad nu har sagts föreskrivs i förevarande punkt att 20 S i sin nya lydelse inte i någol fall skall tillämpas på ansökningar som är anhängiga när de föreslagna lagändringarna träder i kraft.
Punkt 5
Genom de föreslagna lagändringarna upphävs det förbud mot produktpatent på livs- och läkemedel som föreskrivs i punkt I i övergångsbestämmelserna titt patentlagen. I fråga om skälen härför hänvisas titt vad som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.2.5). Sådant produktpalent bör inte få meddelas på gmnd av ansökan som har gjorts innan den nya lagstiftningen Iräder i kraft.
Av nu angivna skäl ges i förevarande punkt en föreskrift av innebörd att
Prop. 1977/78:1 Dd A 395
förbudet mol produklpalenl på livs- och läkemedel fortsätter alt gälla i fråga om ansökningar som är anhängiga när de nya bestämmelserna iräder i kraft.
Punkt 6
Som har nämnts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnitt 11.3.5) och i anslutning till 8 § frångås genom ell lillägg till den nya 8 S det nu gällande kravet all patent på kemisk förening alltid måste begränsas till viss användning. Det blir därmed möjligt all få patent på kemisk förening som medför oinskränkt produktskydd.
Enligl 8 S andra slyckel andra punkten i dess nya lydelse skall enbari den omständigheten all uppfinning avser kemisk förening inte medföra att bestämd användning måste anges i patentkravet. Äv skäl som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen hör denna beslämmelse gälla endast i fråga om ansökningar som görs efter ikraftträdandet. En föreskrift med denna innebörd har lagils upp i förevarande punkt.
Punkt 7
I denna punkt ges huvudregeln om de nya bestämmelsemas tillämplighet i fråga om redan meddelade patent.
1 likhet med vad som föreskrivs i övergångsbestämmelserna till patentlagen (punkt 2) bör de nya bestämmelserna i princip gälla också i fråga om patent som har meddelats före ikraftträdandet eller som meddelas på grund av ansökan som har givits in dessförinnan. För fall då en tillämpning av denna huvudregel skulle kunna leda till obilliga resultat bör särskilda regler ges. I förevarande punkt föreskrivs däiför att de nya bestämmelserna skall tillämpas även i fråga om patent som har meddelats innan dessa bestämmelser träder i kraft eller meddelats på grund av ansökan som har ingivits dessförinnan, om inte annat sägs i punktema 8—11.
Punkt 8
1 denna punkt görs undantag från huvudregeln i punkt 7 säviii avser giltighetstiden för vissa patent som har meddelats innan de nya bestämmelserna träder i kraft.
A v skäl som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den förestagna lagstiftningen (avsnill I LIO) bör den längre patenttid på 20 år som införs genom de nya bestämmelserna inte gälla i fråga om sådana äldre patenl för vilka vid lagändringens ikraftträdande åierstår mindre än fem år av den nuvarande kortare giltighetstiden. 1 förevarande punkt föreskrivs därför att giltighetstiden för patent som har meddelats på grund av patentansökan som har gjorts mer än tolv år före ikraftträdandet besiäms enligt 40 S i dess äldre lydelse. Detta innebär att sådant patent inte kan upprätthållas mer än sjutton år från den dag då patentansökningen gjordes.
Prop. 1977/78:1 Dd A 396
Punkt 9
Denna punkt innehåller särskilda bestämmelser rörande tittäggspatent.
Genom de förestagna ändiingarna i patenttagen upphävs institutet till-läggspatent. Enligt punkt 3 i övergångsbestämmelserna kan tittäggspatent meddelas även efter de nya bestämmelsernas ikraftträdande på grund av ansökan om tilläggspatent som har kommit in före ikraftträdandet. Beträffande lilläggspatenl som har meddelats före de nya bestämmelsernas ikraftträdande eller som meddelas enligt punkt 3 i övergångsbestämmelserna bör nu gällande bestämmelser om lilläggspatenl fortsätta att gälla. Föreskrift härom har lagils in i förevarande punkt.
Det bör framhållas att patentliden för ett tittäggspatent är densamma som paienltiden för huvudpateniet (40 S andra slyckel i dess nu gällande lydelse jämfört med 7 S andra och Iredje styckena i deras nu gällande lydelse). Detta innebär att om ell patent utgör tilläggspalent litl patent i fråga om vilket patenttiden förlängs till 20 år. den längre patentliden gäller även i fråga om tilläggspalenlel.
Punkt 10
1 60 § regleras skyddel för en patentsökt uppfinning under tiden fram till patentmeddelandel. det s.k. provisoriska skyddet. Provisoriskt skydd uppkommer endasl i den mån ansökningen leder titt patent. Enligt gällande rätt bestäms patentskyddels omfattning under ansökningstiden av det meddelade patentet. Patentkravens lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig är sålunda principiellt utan betydelse för skyddsomfånget under ansökningstiden. Genom ändring i 60 S första stycket kommer patentskyddet under tiden från det all ansökningen blir allmänt tillgänglig till dess alt utläggningen av ansökningen har kungjorts att omfatta endast vad som fiamgår av såväl patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allrnänt tillgänglig som av patentkraven enligt patentet.
Det bör inte komma i fräga att genom tagändring göra inskränkning i rätt som har uppkommit för patenthavaren innan lagändringen träder i krafl. Som förutsättning för all provisoriski skydd skatt uppkomma gäller att patenl meddelas. Den inskränkning av patentskyddets omfattning under ansökningstiden som ändringen i 60 § innebär bör därför inte tillämpas beträffande patenl som har meddelats före ikraftträdandet. 1 förevarande punkt föreskrivs därför att 60 § i dess äldre lydelse gäller beträffande patent som har meddelats före de nya bestämmelsernas ikraftträdande.
Punkt 11
Vissa villkor för en uppfinnings palenterbarhel och grunderna för ogiltigförklaring av patent ändras genom del nu framlagda förstaget till lagändringar. Ändringarna medför i vissa avseenden att patenterbarhetsvillkoren skärps. Vidare ökas genom ändringarna möjligheterna till ogilligförklaring av patenl. Det skulle därför vara obilligt mol patenthavaren att tillåta ogil-
Prop. 1977/78:1 Dd A 397
ligförklaring enligt de nya beslämmelserna av sådana patent som har meddelats enligt nu gällande bestämmelser och som inle kan ogUtigförklaras enligt nu gällande rätt. På grund härav föreskrivs i förevarande punki all fråga om ogilligförklaring av patent som har meddelats eller meddelas enligt lagen i dess iildre lydelse skall bedömas enligt lagen i den lydelsen. Motsvarande reglering finns i övergångsbestämmelserna lill patentlagen (punkt 3),
Punklerna 12 och 13
Europeisk palenlansökan kan enligl artikel 135 i den europeiska patenlkonventionen i vissa fall omvandlas till nationell ansökan för stat som omfattas av den europeiska patentansökningen. Av skäl som anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitl 11.19.4) bör för Sveriges del omvandling medges i två fall. Del ena av dessa fall regleras i 94 och 95 SS, Det andra fallel. som kan komma i fråga endast under en övergångstid, behandlas i förevarande två punkler.
När del europeiska patenlverket inleder sin verksamhel kommer del inte all omedelbart kunna ulföra fullsländig prövning av europeiska patentansökningar inom alla lekniska områden, ulan verksamheien skall byggas ul siegvis. Skulle underdenna uppbyggnadsperiod ges in europeisk patentansökan som avser ell lekniskt område inom vilket verkei ännu inte har böljat alt utföra fullständig prövning, skall det europeiska patentverket underrätta sökanden om all fullsländig prövning inle kan ske. Sedan sökanden har moiiagit sådan underrättelse, skall ansökningen enligl artikel 162.4 anses återkallad. För delta fall innehåller konveniionen besiämmelsersom gör del miijligi för sökanden all få den europeiska palenlansökningen omvandlad till nalionell ansökan i siat som omfattas av den europeiska palentansökningen. Begäran om omvandling skall ges in till det europeiska patent verket inom tre månader från del att sökanden har underrättats om att ansökningen anses återkallad. I punkt 12 har tagits in bestämmelser som svarar mot konventionens reglering i detta avseende,
I punkt 12 regleras också verkan av att sökanden försummar att inom föreskriven tid begäia omvandling, 1 enlighet med konventionen föieskrivs sålunda, att ansökningen i sådant fall upphör att här i Sverige ha sådan verkan som anges i 88 S. dvs. samma verkan som nationell palenlansökan.
Sedan europeisk patentansökan som har begärts omvandlad enligt punkt 12 har överiämnals lill den svenska paientmyndigheten. skatt denna ansökan handläggas på samma sätt som en europeisk patentansökan som har begärts omvandlad i del fall som avses i 94 och 95 SS. Sålunda föreskrivs i punkt 12 att 95 S äger moisvarande tillämpning på ansökan som har begärts omvandlad enligt denna punkt. Della innebär bl. a. alt de beslämmelser rörande skyldighet all beiala ansökningsavgifi och ge in översättning som regeringen meddelar med stöd av 95 S också är tillämpliga i fråga om omvandling som avses i förevarande punkt.
Prop. 1977/78:1 Dd A 398
Bestämmelserna i 95 S har dock ansetts böra kompletteras i ett hänseende såvitt gäller omvandling enligt punkt 12. Enligt 95 S skall sökanden ge in översättning av den europeiska palenlansökningen. Della gälter ocksä vid omvandling enligt punkt 12. 1 fråga om europeisk palenlansökan som har handlagts vid det europeiska patentverket kan emellertid sökanden ha gjort ändring i ansökningen. Sverige bör därför utnyttja den möjlighel som konventionen ger fördragsslutande stat all kräva all sökanden för att få åberopa sådan ändring vid den nationella paientmyndigheten skall ge in översättning även av ändringen (art. 137.2.b), I punkt 12 fjärde meningen har därför tagits in en föreskrift av innebörd all. i de fall som nu avses, översättningen skall avse, förulom den europeiska patenlansökningen i dess ursprungliga lydelse, även de ändringar som har gjorts under handläggningen vid det europeiska paientverkel och som sökanden önskar åberopa,
Äv hänvisningen i punkt 12 till 95 S följer all sökanden även i fall som avses i nämnda punkt skall inkomma med översättning och eriägga avgift inom en viss frisl. Försummas del. skall ansökningen avskrivas. Patentmyndighelen kan dock under vissa förutsättningar med stöd av 72 S förklara all för sent ingiven översättning eller för sent erlagd avgift skall anses inkommen i rätt tid. Äv hänsyn lill iredje man bör kungörelse utfärdas om sådan förklaring leder till omvandling av europeisk palenlansökan som har publicerats av det europeiska patenlverket. Föreskrift om alt patentmyndighelen skall ulfärda kungörelse i detta fall har tagits in i punkt 13.
Punkt 13 innehåller också bestämmelse om en rätt av samma typ som föranvändarrätt för den som. efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgifi har gått ut men innan kungörelse har utfärdals, har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller vidtagit väsentliga åtgärder för sådani utnyttiande. Denna föranvändarrätt förutsätter god tro. Den har samma innehåll som föranvändarrätt enligt 74 S andra och Iredje styckena.
13.2 Förslaget till lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. m.
I del till den europeiska paientkonventionen hörande erkännandeprotokoltet finns beslämmelser om behörig domstol i mål i vilka talan om rätt lill europeiskt patent förs mol den som söker sådant patent. Protokollet innehåller också föreskrifter om erkännande av avgöranden i sådana mål. I själva konveniionen (art. 9) finns vissa bestämmelser om behörig domstol och tillämplig tag i mål i vilka talan förs mot den europeiska patentorganisalionen. Vidare innehåller konventionen regler om tillämplig lag i tvist om rätt all få europeiskt patent på uppfinning gjord av arbetstagare (art. 60). De bestämmelser som föranleds av protokollet och nämnda artiklar las
Prop. 1977/78:1 Dd A 399
upp i förevarande lag. Förslagel öveiensstämmer i sak helt med kommitténs förslag.
1 S
Denna paragraf innehäller beslämmelser om erkännande av vissa avgöranden som har meddelats i främmande stat.
Beslämmelserna grundas på artiklarna 9 och 10 i erkännandeprotokollet. Som huvudregel gäller enligl artikel 9 alt lagakraftvunnet avgörande i fördragsslutande stat rörande rätten att få europeiskt patent för stat som har designerats i europeisk palenlansökan skall utan särskilt förfarande erkännas i övriga fördragssluiande stater. Omprövning av rätlens behörighel får inte ske i annan fördragsslutande slal och inle heller ny prövning i sak.
Med fördragsslutande slal avses i erkännandeprotokoltet endast stal som är bunden av protokollet (art. 1.3). Genom reservation vid tillträdet till den europeiska patenlkonventionen kan nämligen fördragsslutande stat undgå alt bli bunden av protokollet för en övergångstid på högst tio år från det att konventionen har trätt i kraft.
Från huvudregeln om skytdighei all erkänna avgöranden av det slag som avses i protokollet görs i artikel 10 två undantag. Det ena avser det fall att patentsökande, som inle har ingått i svaromål, visar antingen all han inte har delgivits käromålel i föreskriven ordning eller all han delgivits käromålet så sent all han inle har haft rådrum för att svara i saken. Det andra undantaget avser det falt all avgörandet är oförenligt med annal avgörande som har meddelats i fördragsslutande stat i tidigare anhängiggjort mål mellan samma parter.
1 enlighet med protokollets huvudregel föreskrivs i paragrafens/(;ri/rt stycke att lagakraftvunnet avgörande om rätt att få europeiskt patent för stat som är bunden av protokollet och som omfattas av ansökan om sådani patenl, gäller i Sverige om det har meddelats i stat som är bunden av proiokollel.
I paragrafens andra siycke görs i överensstämmelse med protokollet två undanlag från den skytdighei att erkänna avgörande som föreskrivs i försia stycket. Avgörande som avses i försia slyckel gäller sålunda inle i Sverige. om del har meddelats mol patentsökande, som inte har ingått i svaromål, och den handling varigenom talan väcktes inte har delgivits honom i föreskriven ordning eller han inte har fått tillräcklig tid att svara i saken. Del räcker sälunda alt brist föreligger i ett av de hänseenden som nu nämnts för att avgörandet inte skall erkännas i Sverige. Avgörandet gäller inte heller i Sverige, om det är oförenligt med annat avgörande som i ett tidigare anhängiggjort mål mellan samma parter har meddelats i stat som är bunden av erkännandeprotokoltet.
2 S
Paragiafen innehåller vissa bestämmelser om när svensk domstol är behörig att ta upp lalan om rätt att få patenl som avses i I S.
Prop. 1977/78:1 Dd A 400
Om det inle är fråga om tvist mellan en arbetstagare och dennes arbetsgivare angående arbetstagarens uppfinning, gäller enligt erkännandeprotokoltet följande forumregler. Har den patentsökande hemvist eller säte i fördragsslutande stat som är bunden av protokollet, skatt talan väckas vid domstol i den staten (art. 2). Om den patentsökande inte har hemvist eller säte i fördragsslutande stal men käranden har det, skall talan väckas vid domstol i den stat där käranden har hemvist eller säte (art. 3). Dessa forumregler är i princip dispositiva. Har parterna avtalat, skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse, att en domstot i viss fördragsslutande stal eller viss fördragsslutande stals domstolar skatt avgöra tvisten, får sålunda talan prövas endast av den domstolen etter den statens domstolar (arl. 5). Finns inte behörig domstot enligt dessa bestämmelser, får lalan prövas endast av domstol i Förbundsrepubliken Tyskland (art. 6).
1 enlighet med de nu återgivna bestämmelserna i erkännandeprolokollel föreskrivs i förevarande paragraf all svensk domstol är behörig att ta upp talan om räll att få patent som avses il S i tre fall. Behörighet föreligger sålunda, om svaranden har hemvist i Sverige. Svensk domstol är vidare behörig, om käranden har hemvist i Sverige och svaranden inte har hemvist i siat som är bunden av protokollet. Slutligen tillkommer behörighel svensk domstol, om parterna har avtalat, skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse, att talan skall väckas vid svensk domstot.
En juridisk person har enligt svensk lag i processrättsligt sammanhang hemvist i Sverige om den har sitt säte eller sin förvaltning här i landet. Enligt 10 kap. I S iredje stycket rättegångsbalken gäller för juridisk person som hemvist den ort där styrelsen har sitt säte eller, om säte för styrelsen inle är besläml eller styrelse inle finns, den ort där förvaltningen förs. Detsamma gälter i fråga om kommun etter annan menighet. Dessa bestämmelser om hemvist för jundisk person kan tillämpas även i fatt som avses i förevarande paragraf. Någon särbestämmelse om när lalan som här avses får tas upp mot juridisk person behövs därför inte.
Förevarande paragraf är inle tillämplig, om tvisten gäller en arbetstagares uppfinning och parterna är arbetslagaren och dennes arbetsgivare. 1 sådant falt gäller i stället 3 S.
Enligl artikel 7 i erkännandeprotokoltet skall domstot i mål som avses i protokollet alttid självmant pröva sin behörighet. Med hänsyn till den avfattning som förevarande paragraf har givits har någon uttrycktig föreskrift härom inte ansetts erforderlig.
3 S
Denna paragraf innehåller beslämmelser om svensk domstots behörighet att la upp talan om rätt att få patent som avses i I §, om denna talan rör en arbetstagares uppfinning och fråga är om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare.
Om europeisk patenlansökan rör uppfinning gjord av arbetstagare, skatt
Prop. 1977/78:1 Dd A 401
enligt artikel 4 i erkännandeprotokollet lalan i mål som nu avses mellan arbetsgivaren och arbetslagaren prövas av domstol i den slal enligl vars lag frågan om rällen lill arbetstagarens uppfinning skall avgöras. Enligl ariikel 60.1 i den europeiska patenlkonventionen skall rätten till europeiskt patenl på sådan uppfinning avgöras enligl lagen i den stal i vilken arbetstagaren huvudsakligen är sysselsatt. Kan det inte faslslällas i vilken slal arbetstagaren är huvudsakligen sysselsatt, skall tillämpas tagen i den slal i vilken del driflsstälte. lill vilkel arbetslagaren är knuien. är beläget. Även när del är fråga om tvist mellan en arbetstagare och dennes arbetsgivare angående rälten all få europeiski patent på arbetstagarens uppfinning får parterna enligl erkännandeprolokollel träffa avtal om behörig domstol. Delta gäller dock endast i den mån sådant avtal är tillålel enligl den slals tag som är titt-lämplig på anställningsavtalet (arl. 5.2). Om i mål som nu avses behörig domstol inte finns enligt dessa bestämmelser, får lalan prövas endast av domstol i Förbundsrepubliken Tysktand (arl. 6).
I överensslämmelse med de nu återgivna bestämmelserna i erkännandeprolokollel regleras i förevarande paragrafs försia stycke när svensk domstol är behörig alt ta upp tvist mellan en arbetstagare och dennes arbetsgivare rörande rälten att få europeiski patenl på arbetstagarens uppfinning. 1 fråga om sådan tvist gäller förevarande paragraf i stället för 2 S. Svensk domstol är sålunda behörig, om arbetstagaren när uppfinningen gjordes huvudsakligen var sysselsatt i Sverige. Kan del inte avgöras var arbetslagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes, är svensk domstol behörig om han då var knuten till driftsställe i Sverige. Vidare är svensk domstol behörig om parterna har avtalat, skriftligen eller muntligen med skrifttig bekräftelse, alt talan skall väckas vid svensk domstot och sådani avtal är tillåtet enligl den stats lag som är tillämplig på anställningsavtalet.
Som nyss har nämnls får enligt erkännandeprotokollet parterna i mål som avses i förevarande paragraf träffa avtal om behörig domstol endasl i den mån delta är tillålel enligt den stals tag som är tillämplig på anställningsavtalet. Om svensk lag är lillämplig på anslällningsavtatel. lorde fråga om rätten att få europeiskt patent på arbetstagarens uppfinning i allmänhet också vara att avgöra enligt svensk tag. Det har ansetts alt tillämpning av svensk lag rörande rällen titt arbetstagares uppfinning så långt möjligt bör äga rum vid svensk domstol. I paragrafens andra stycke föreskrivs därför att, om svensk lag är tillämplig på anställningsavtalet, avtal mellan arbetsgivare och arbetstagare om all talan skall väckas vid utländsk domstol är ulan verkan.
Såsom har anmärkts i anslulning till 2 S skall domstol i mål som avses i erkännandeprolokollel självmant pröva sin behörighet. Detta gäller således även i mål som avses i förevarande paragraf. Någon uttrycklig föreskrift härom har inte ansetts erforderlig.
26 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 402
4 S
t denna paragraf ges i överensstämmelse med artikel 60.1 i den europeiska patenlkonventionen bestämmelser om tillämplig lag när svensk domstol lar upp mål som avses i 3 §, dvs. tvist mellan arbetsgivare och arbetstagare rörande rätt alt få euiopeiskl patent på arbetstagarens uppfinning.
t förevarande paragrafs/öw/rt siycke behandlas det fall alt svensk domstol är behörig enligt 3 S försia stycket I. Svensk domstols behörighet grundas då på anställningens anknyining till Sverige. I dylika fall skall svensk lag tillämpas.
Om svensk domstol är behörig enligt 3 S första stycket 2, dvs. på grund av avtal mellan parterna, skall enligt andra slyckel i förevarande paragraf rätten alt få europeiskt patent på uppfinningen avgöras enligt lagen i den stal där arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes. Kan del inte avgöras var arbetstagaren då var huvudsakligen sysselsatt, skall domstolen tillämpa lagen i den stat där det driftsställe var beläget till vilket arbetstagaren var knuien.
5 S
1 erkännandeprolokollel (art. 8) föreskrivs all. om talan mellan samma parter avseende samma sak har väckts vid domstolar i olika fördragsslutande stater, den domstol vid vilken lalan väcktes senare självmant skall förklara sig inte vara behörig till förmån för den domstol vid vilken lalan väcktes lidigare. Härifrån görs dock det undantaget att. om invändning har gjorts mol behörigheten för den domstot där talan först väcktes, målet vid den domstol där talan väckts senare skall förklaras vilande till dess den förslnämnda domstolens avgörande har vunnit laga kraft.
1 förevarande paragraf har. såvilt gäller svensk domstol, meddelats föreskrifter i saklig överensslämmelse med de nu nämnda bestämmelserna i erkännandeprotokollet. Om tvist mellan samma parter rörande samma sak tidigare har anhängiggjorts vid domstot i annan fördragsslutande stat som är bunden av protokollet och den tvisten ännu inte har avgjorts, utgör detta rätlegångshinder i Sverige. Har vid den utländska domstolen gjorts invändning mol dennas behörighet, skall dock den svenska domstolen förklara det mål som har anhängiggjorts i Sverige vilande, titt dess att frågan om den utländska domstolens behörighet har avgjorts genom beslul som har vunnit laga krafl. Sedan tvisten har avgjorts och det utländska avgörandet vunnil laga kraft, skall avgörandet enligt I S erkännas i Sverige. Detta avgörande kommer att utgöra hinder mot att ny talan mellan samma parter rörande samma sak prövas av svensk domstol.
6 §
1 förevarande paragraf, som grundas på ariikel 9 i den europeiska patenlkonventionen, ges vissa bestämmelser om svensk domstots behörighet att pröva talan mot den europeiska patentorganisalionen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 403
Enligt paragrafens/ö/-j7« siycke får svensk domstol ta upp talan mot den europeiska patentorganisalionen om fullgörande av avlat eller skadestånd på grund av avtalsbrott endast om det i avtalet föreskrivs att sådan talan skall prövas av svensk domstol. Äv artikel 9.4.a i konveniionen framgår all sådan talan skatt prövas av domstot i Förbundsrepubliken Tyskland, om parterna inte i avtalet har föreskrivit all tvisten skall prövas av domstol i annan stat.
Andra slyckel innehåller föreskrifi om svensk domstots behörighet i mål rörande utomobligaloriskt skadeståndsansvar för den europeiska patentorganisalionen. Talan mot organisationen rörande sådant ansvar får las upp av svensk domstol endast om skadan har uppkommit i samband med verksamhel som har bedrivits vid det europeiska patentverkets kontor i Sverige eller om skadan har orsakats av yänsleman vid sådant kontor. Föreskriften föranleds av att det i konventionen förutsätts att del europeiska paientverkel kan komma all upprätta informationskontor i fördragsslutande stat (art. 7). Äv artikel 9.4.b i konventionen framgår, alt lalan i dessa fatt också får väckas vid domstol i Förbundsrepubliken Tysktand.
I artikel 9 i den europeiska patentkonventionen ges också vissa bestämmelser om lillämplig lag i sådana mål som avses i förevarande paragraf Enligt artikel 9.1 skatt sålunda organisationens kontraktsrätlsliga ansvar avgöras enligt den lag som är tillämplig pä avtalet i fråga. Detta överensstämmer med svensk internationell privaträtt och föranleder därför inte någon särskild bestämmelse. I de fall då talan rörande utomobligaloriskt skadeståndsansvar för organisationen med stöd av förevarande paragraf kan prövas av svensk domstol, följer av artikel 9.2 att svensk tag skatt till-lämpas. Även detta torde överensstämma med svensk inlemationett privaträtt. Någon särskild föreskrifi synes därför inle erforderlig i detta avseende.
13.3 Förslaget till lag om ändring i lagen om bevisupptagning åt utländsk domstol
Enligt artikel 131.2 i den europeiska patentkonventionen skall domstolar och andra behöriga myndigheler i de fördragsslutande slalerna på begäran av det europeiska paientverkel för detta verks räkning ta upp bevisning och vidta andra rättsliga åtgärder. Vid förfarandet inför del europeiska patenlverket kan enligt artikel 117.1 bevisning ske genom bl.a. hörande av part, inhämtande av upplysningar, företeende av handlingar, hörande av vittnen, sakkunnigutlåtande, syn och beedigat skriftligt utlåtande.
Om det europeiska paientverkel finner alt muntligt förhör med part, vittne eller sakkunnig erfordras, kan verket antingen kalla vederbörande att inställa sig inför verket eller med stöd av artikel 131.2 begära att domstol i den stat där den som skall höras har hemvist tar upp bevisningen (art. 117.3). Den som har kallats att inställa sig inför det europeiska patentver-
Prop. 1977/78:1 Dd A 404
ket kan begära att i stället bli hörd vid domstol i den stat där han har hemvist (art. 117.4). Har part, vittne eller sakkunnig hörts vid det europeiska patentverket, får verket begära all han hörs på nytt under ed eller i lika bindande form vid domstol i den stat där den hörde har hemvist (art. 117.5). När del europeiska patenlverket begär bevisupptagning vid domstol i fördragsslutande stal, får del begära all bevisupptagningen skatt ske under ed eller i lika bindande form. Vidare får verket begära all en ledamot av det organ vid del europeiska paientverkel som handlägger ärendel skall få vara närvarande och ställa frågor titt part. vittne etter sakkunnig, antingen direkt etter genom domstolen (art, 117.6).
I regel 99 i tittämpningsföreskrifiei na titt konveniionen finns närmare beslämmelser rörande rättshjälp åt det europeiska patentverket.
Varje fördragsslutande stat skatt ulse ett centralorgan, som skall ta emot begäran om rättshjälp från det europeiska patentverket och vidarebefordra sådan begäran till behörig myndighei (regel 99.1). Begäran skall vara avfattad på eller översalt till det språk som används vid denna myndighet (regel 99.2). Är den myndighet till vilken begäran har överiämnals inte behörig, skatt den återstälta begäran till centralorganet. Detta skall, om del finns behörig myndighei i den slalen. översända begäran dit och i annat fall återsända begäran till det europeiska patenlverket (regel 99.4).
1 den mån särskilda beslämmelser inte ges i regel 99.5 eller 99.6. skall den nationella myndighelen lillämpa lagen i sin stat vid handläggning av ärendet (regel 99.3). Enligt regel 99.5 skatt del europeiska patenlverket underrättas om tid och plats för bevisupptagning etter annan åtgärd för all i sin lur undenätla parter, vittnen och sakkunniga härom. Regel 99.6 innehåller föreskrifi om att den myndighet som handlägger ärendet mäste tillåta företrädare för beröri organ vid del europeiska patentverket att närvara och ställa frågor till parter, vittnen och sakkunniga.
I fråga om kostnadema för rättshjälp föreskrivs i regel 99.7 all avgifi eller ersättning inte får tas ut. Vederbörande stat får dock av det europeiska paientverkel kräva ersättning för arvode till sakkunnig och tolk samt för kostnader som har uppstått till följd av att företrädare för det europeiska patenlverket har varit närvarande.
I förevarande lag i dess nu gällande lydelse behandlas bevisupptagning åt utländsk domstol etter annan utländsk judiciell myndighet. I lagen har gjorts de tillägg som krävs för alt bevisupptagning ål det europeiska patenlverket skall kunna äga rum vid svensk domstol i enlighet med vad som föreskrivs i konventionen. 1 fråga om de kostnader som uppkommer vid bevisupptagning för det europeiska patentverket bör föreskrifter meddelas i administrativ ordning.
I S
Av förevarande paragrafsyo/j/o siycke följer att utländsk domstol, som i visst mål eller ärende gör framställning hos svensk domstol om vidtagande
Prop. 1977/78:1 Dd A 405
av åtgärd som hör till rättegången vid den utländska domstolen, skall lämna sin framslällning litl utrikesdepartementet. Sådan åtgärd kan avse upplagande av ed, anställande av förhör med part eller upplagande av bevis genom vittne, sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis. Utrikesdepartementet skall vidarebefordra framställningen till den domstol som enligl lagen är behörig att vidta åtgäiden. Som nyss nämnts skall enligt den europeiska paientkonventionen fördragsslutande stat utse ett centralorgan, som skall ta emot framställning om bevisupptagning. Utrikesdepartementet är enligt första styckei i förevarande paragraf sådan myndighet i förhållande till utländsk domstol. Enligt den i Haag den 18 mars 1970 dagtecknade konventionen om bevisupptagning i utlandet i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur skatt de fördragsslutande staterna utse ell centralorgan för att ta emot framställning om bevisupptagning. Utrikesdepartementet är svenskl centralorgan enligt den konveniionen. Det har ansetts lämpligt att utrikesdepartementet har denna uppgifl också i förhållande till det europeiska patenlverket. Detta kräver inte någon ändring i första slycket.
Enligt paragrafens andra stycke skall i förevarande lag annan uttändsk judiciell myndighei anses lika med utländsk domstol. Denna bestämmelse har ändrats så att även del europeiska patent verket i denna lag skall anses lika med utländsk domstol.
3 S
Denna paragraf innehåller bestämmelser om vad svensk domstol skall göra, om den finner sig inte kunna vidla den ålgärd som har begäits av den utländska domstolen.
Regel 99.4 i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska patenlkonventionen innehåller beslämmelser rörande vad som skall iakttas, om den domstot som har mottagit begäran om rättshjälp finner sig inte vara behörig. Dessa bestämmelser avviker från vad som gäller enligt förevarande paragraf. Särskilda bestämmelser för del fatt att bevisupptagning eller annan åtgärd har begärts av det europeiska patenlverket har tagits in som tredje och fjärde styckena i förevarande paragraf
1 tredje stycket anges vad den svenska domstolen skall göra om den finneratt den begärda åtgärden inte kan vidtas elleralt åtgärden enligt forumreglerna i 2 § andra stycket ankommer på annan domstol. Domstolen skall då meddela utrikesdepartementet sill beslul och dit återställa de handlingar som har erhållits i ärendet.
Ifjärde stycket regleras vad som åligger utrikesdepartementet, om rätten har meddelat beslut som avses i tredje stycket. Har rätten funnii att begärd åtgärd över huvud taget inle kan vidtas, skall utrikesdepartementet underrätta del europeiska patenlverket därom. Om rätten däremoi har funnit att åtgärden ankommer på annan domstol, skall departementet, om annan svensk domstol är behörig, överlämna framställningen dit. Är svensk
Prop. 1977/78:1 Dd A 406
domstol inte behörig, skall det europeiska patenlverket underrättas om rättens beslut.
4 S
I paragrafens försia stycke föreskrivs att om hinder inte möler för den äskade åtgärden, rätten skall sätta ut dag för ärendets företagande. 1 detta stycke görs inte någon ändring.
Enligt andra stycket i dess nu gällande lydelse är rätten skyldig all underrätta den utländska domstolen om dagen för ärendets företagande endasl i vissa angivna fall. Del skall sålunda altlid ske om åtgärden avser brottmål (första punkten). 1 annat fall skall del ske endast om den utländska domstolen har begäri det (andra punkten).
Som nyss nämnts skatt i fall då bevisupptagning eller annan ålgärd har begärts av det europeiska patenlverket. detta verk alltid underrättas om tid och plats för åtgärden. På grund härav harandra styckei andra punkten ändrats så att underrättelse om vilken dag ärendel skall förekomma skatt lämnas om den utländska domstolen har gjort framställning om del eller orn ålgärden har begärts av det europeiska patentverket. Någon särskild föreskrifi om att även plats för ålgärden skall anges torde inte erfordras. Det får anses självklart all uppgifl härom las in i underrättelsen.
5 S
Paragrafen innehåller besiämmelserom handläggning av ärende rörande bevisupptagning åt utländsk domstot.
1 försia slyckel föreskrivs all om inle annat föranleds av föreskrifterna i förevarande lag. bestämmelserna om rättegång vid svensk domstol skall gälla. Ärendel skall anses som bevisupptagning utom huvudförhandling. Part som inle skall höras eller själv fullgöra något behöver dock inle kallas. I detta stycke görs inte någon ändring.
1 förevarande paragrafs andra stycke i dess nu gällande lydelse föreskrivs att domare vid den utländska domstolen har rätt att närvara vid bevisupptagning ellerannan ålgärd som avses i I S. Såsom förut har nämnls måste rätten enligl den europeiska paientkonventionen ge företrädare för verket rätt all vara närvarande när förhör hålls eller annan åtgärd vidtas på begäran av del europeiska patenlverket (regel 99.6). Vidare har sådan företrädare enligt konveniionen rätt att ställa frågor till part, vittne och sakkunnig. På grund häiav har till andra styckei som andra och tredje punkter lagls bestämmelser om rätt för företrädare för det europeiska patentverket att närvara vid bevisupptagning etter annan åtgärd som avses i I S samt att ställa frågor titt part, vittne eller sakkunnig som hörs.
Det bör i delta sammanhang framhållas att den omständigheten att företrädare för det europeiska patentverket får närvara och ställa frågor inte får föranleda att förhandling hålls på annal språk än svenska. Om företrädare för det europeiska paientverkel inte behärskar svenska, måsle alltså tolk anlitas (jfr 5 kap. 6 § rättegångsbalken).
Prop. 1977/78:1 Dd A 407
Som tidigare har nämnls skall enligl regel 99.3 i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska patentkonventionen domstolen vid handläggning av ärende om rättshjälp åt det europeiska patentverket tillämpa nalionell lag. Domstolen skatt dock under alla förhållanden undenätta det europeiska patentverket om tid och plats för åtgärden för all detta i sin tur skall meddela parter, vittnen och sakkunniga.
Kommittén har ansett att regel 99.5 bör tolkas på det sällel att det inte ankommer på domstolen att kalla till bevisupptagning etter annan ålgärd. I kommitténs förslag har däiför som 5 a S tagits in en föreskrift om att utfärdande av kallelse till bevisupptagning eller annan åtgärd som vidtas på begäran av det europeiska patenlverket ankommer på detia patentverk. Vidare finns i kommittéförslaget en beslämmelse alt vad som föreskrivs i svensk lag om kallelse inte är tillämpligt.
Efiersom rätten enligt kommitténs förstag inte skulle utfärda kallelse, skulle detta bl.a. medföra all vite inte kan föreläggas och hämtning inte kan komma i fiåga vid utevaro. Detta skulle motverka syftel med bestämmelserna i konventionen om bevisupptagning vid nalionell domstol. I regel
99.3 anges i anslutning till huvudregeln att nationell tag skall tillämpas vid bevisupptagning hos nationell myndighet och att detta särskilt gälter tvångsmedel. Det är att märka alt det europeiska patenlverket inte har något tvångsmedel titt förfogande gentemot den som inte efterkommer verkets kallelse titt förhör. Mot bakgrund av vad sålunda har anförls kan regel 99.5 inte anses innebära hinder mot att tillämpa svensk räll även när det gäller kallelse till bevisupptagning eller annan ålgärd som vidlas på del europeiska palenlverkels begäran. Någon motsvarighet titt 5 a S i kommitténs förslag har därför inte tagits upp i del remitterade förslagel. Att domstolen skall underrätta det europeiska patenlverket om lid för åtgärden föreskrivs i 4 S andra stycket. Det europeiska patentverket kommer därför att få möjlighet att underrätta parter, vittnen och sakkunniga.
13.3 Förslaget till lag om ändring i lagen om försvarsuppfinningar
5 S
Enligt lagen om försvarsuppfinningar prövas fräga huruvida svensk försvarsuppfinning skall hållas hemtig av granskningsnämnden för försvarsuppfinningar. 1 förevarande paragraf regleras hur sådan fråga skall bringas under granskningsnämndens prövning.
Enligl paragrafen i dess nu gällande lydelse åligger det patentmyndigheten alt underställa granskningsnämnden patenlansökan som avser svensk försvarsuppfinning för prövning huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfinning som inte har patentsökts skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas skall däremot själv begära prövning hos granskningsnämnden. Med "ansökan om patent" avses här uppenbariigen endasl del fall att uppfinningen har patentsökts hos den svens-
Prop. 1977/78:1 Dd A 408
ka patentmyndighelen. Av paragrafen framgår att del inle utgör obehörigi yppande alt hos den svenska patentmyndigheten söka patenl på svensk försvarsuppfinning.
Paragiafen har delals upp i Ivå stycken.
I förslå styckei regleras den svenska palentmyndighelens skyldighel alt svara för alt fiågan huruvida svensk försvarsuppfinning skall hållas hemlig blir föremål för granskningsnämndens prövning. Där föreskrivs att den svenska patentmyndigheten skall underställa granskningsnämnden sådan ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning som ges in till myndigheten. Bestämmelsen innebär att det åligger patentmyndighelen att ex officio underställa nämnden inle bara svenska nationella patentansökningar utan också sådana internationella och europeiska patentansökningar som ges in till myndigheten för vidare befordran litl handläggning enligt samarbelskonvenlionen resp. den europeiska palenlkonventionen. Däremot omfattas inle del fall alt internationell patentansökan kommer in till den svenska patenlmyndighelen för att fullföljas där.
Andra slycket innehåller bestämmelser om hur granskningsnämndens prövning beiräffande svensk försvarsuppfinning erhålls när uppfinningen inte patentsöks genom ansökan som ges in lill den svenska patentmyndigheten. Skyldighet all själv begära granskningsnämndens prövning gäller sålunda för den som vill offentliggöra eller på annat sätl yppa svensk försvarsuppfinning som inte har patentsökts. Delsamma gäller för den som vill söka paleni på svensk försvarsuppfinning genom all ge in internationell eller europeisk patentansökan annorstädes än hos den svenska paientmyndigheten. Det är sälunda inte tillålel all direkt hos det europeiska patenlverket ge in ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning innan granskningsnämnden har prövat huruvida uppfinningen skall hållas hemlig enligt förevarande lag.
Prövning enligt andra stycket kan begäras inte enbart av uppfinnaren utan även av tredje man. om hans rätt är berörd (jfr prop. 1971:138 s. 50 f.).
7 §
Enligt denna paragraf i dess nu gällande lydetse gäller en viss frist för prövning av sådan fråga om hemlighållande som har underställts nämnden av patentmyndigheten. Meddelas inte förordnande om hemlighållande inom denna frist, upphör uppfinningen att vara hemlig enligt förevarande lag. Fristen är tre månader från den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och patentkrav på svenska inkom till patentmyndigheten. När det gäller ärende som har hänskjutits titt granskningsnämnden av annan än patenlmyndighelen. dvs. av enskild part, föreskrivs i tagen i dess nuvarande lydelse inle någon frist.
Paragrafen har delats upp i tre stycken.
Iförsta stycket föreskrivs att om granskningsnämnden inle inom viss frist har meddelat beslut i sådana ärenden som har underställts nämnden
Prop. 1977/78:1 Dd A 409
av patentmyndighelen. uppfinningen upphör alt vara hemlig enligl förevarande lag.
1 andra styckei anges den frisl inom vilken granskningsnämnden har alt meddela beslut i ärende som har underställts nämnden av patentmyndighelen. Frislen varierar beroende på vilkel falt som föreligger.
Under punkten I behandlas internationell patentansökan som har kommit in till patenlmyndighelen i dess egenskap av mottagande myndighet. Om prioritet inte har åberopats är fristen tre månader från ansökningens ingivningsdag. Har prioritet begärts, är fristen dock högsl tolv månader tio dagar från ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilka priorilei har begärts. 1 de falt då sökanden utnyttiar prioriletsåret fullt ut blir alltså den tid som står titt granskningsnämndens förfogande mycket kort. I fråga om de överväganden som ligger till grund för regleringen i della hänseende hänvisas till vad som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagsiifiningen (avsnitl 11.20.5).
Punkien 2 avser europeisk patentansökan som patentmyndighelen har tagit emot för vidare befordran litl del europeiska paientverkel. Om prioritet inte har åberopats, är fristen tre månader från det att ansökningen kom in till patentmyndigheten. Har prioritet åberopats, är frislen dock högst tretton månader från ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilka prioritet har åberopats. Ulnyttjar sökanden heta prioritetsåret, blir den tid som står titt granskningsnämndens förfogande sålunda endasl omkring en månad.
Punkten 3 gäller ansökan om patent som skatt handläggas enbart av patentmyndighelen, dvs. nalionell svensk palenlansökan. Beträffande sådan ansökan görs inte någon ändring i gällande rätt. Frislen för granskningsnämnden all avgöra ärendet är alltså tre månader från den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och paientkrav på svenska kom in titt patentmyndigheten.
I ell nytt tredje siycke i paragrafen föreskrivs bestämd frist även för avgörande av ärenden som har anhängiggjorts av enskild part. Denna frist är tre månader från den dag då ansökan om nämndens prövning och samtliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa kom in till nämnden. Har i sådant falt beslut om hemlighållande inte meddelats inom denna frist, upphör uppfinningen att vara hemlig enligt förevarande tag.
Rörande utgångspunkten för den tidsfrist som anges i tredje stycket bör anmärkas följande. Med uttrycket "samttiga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa" avses inte bara handlingar som sökanden självmant ger in titt granskningsnämnden utan även handlingar som sökanden ger in efter begäran om komplettering från nämnden. Om nämnden begär komplettering, flyttas alltså utgångspunkten för beräkningen av fristen fram titt dess att sökanden har givit in de handlingar som nämnden har begärt. Skulle sökanden inle efterkomma begäran om komplettering, torde fristen få räknas från den tidpunkt vid vilken den av nämnden sist medgivna fristen för att komplettera ärendet löpte ut.
Prop. 1977/78:1 Dd A 410
10 S
Paragrafen innehäller i sin nu gällande lydelse bestämmelser rörande ansökan i utlandet om patenl på hemlig svensk försvarsuppfinning. Bestämmelserna gälter både uppfinningar som är hemtiga enligt 4 S och uppfinningar som omfaltas av förordnande som har meddelats av granskningsnämnden enligt 6 S. När det gäller svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig får sålunda enligl försia punkien ansökan om patent eller annan skyddsrält inte göras i främmande stal. om inte regeringen medger det. Enligt andra punkien får regeringen lämna sådant medgivande endasl under förutsättning att uppfinningen hålls hemlig även i den främmande slalen.
Sedan Sverige har tillträtt samarbetskonventionen och den europeiska palenlkonvenlionen. kan patentansökan som avser främmande stat ges in även lill den svenska paientmyndigheten. På grund härav harförsla punkten i paragrafen givils den avfattningen att ansökan om patent eller annan skyddsrätt i främmande stat på svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig får göras endast om regeringen medger det. Äv lydelsen framgår all detta gäller oavsett var ansökningen faktiskt inlämnas.
I andra punkien har inte gjorts någon ändring. Det bör emellertid i detta sainmanhang framhållas att medgivande titt ansökan om skydd i främmande stat på svensk försvaisuppfinning inte kan innefatta medgivande titt att ansökan görs i form av internationell eller europeisk patentansökan. Varken internalionell eller euiopeisk palenlansökan kan nämligen hållas hemlig på sätt som förutsätts i förevarande paragraf.
12 S
Paragrafen innehåller i sin nu gällande lydelse beslämmelser om handläggningen vid patentmyndighelen av ansökan om patenl på sådan uppfinning som skall hållas hemlig enligt granskningsnämndens förordnande. 1 dessa beslämmelser görs inte någon ändring.
Till paragrafen haremellertid fogats ett andra stycke i vilket regleras hur patenlmyndighelen skatt förfara med sådan iniernationell eller europeisk patentansökan som har tagits emot av patentmyndighelen för vidare befordran till handläggning enligt samarbetskonventionen resp. den europeiska patentkonventionen, om ansökningen skall hållas hemtig enligt förordnande av granskningsnämnden. Har granskningsnämnden meddelat förordnande enligt 6 S beträffande sådan ansökan, får sålunda denna enligt förevarande stycke inte vidarebefordras för fortsatt handläggning som internationelt eller europeisk patenlansökan.
15 S
I denna paragraf i dess nu gällande lydelse föreskrivs att, om patent i Sverige söks på utländsk försvarsuppfinning, patentmyndigheten skall underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning huruvida uppfinningen skall hållas hemlig.
Prop. 1977/78:1 Dd A 411
Av skäl som lidigare har anförls (avsnill 11.20.5) finns del inle anledning all i Sverige hemlighålla utiändsk försvarsuppfinning som söks skyddad genoin iniernalionell eller europeisk palenlansökan. Till förevarande paragraf har i enlighel härmed som en andra punkt fogats en bestämmelse av innebörd all paientmyndigheten inte skall underställa granskningsnämnden internationell eller euiopeisk palenlansökan som avser utländsk försvarsuppfinning.
13.5 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976: 661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Till den europeiska palenlkonvenlionen hör. som förut nämnts, ell protokoll angående den europeiska palentorganisationens privilegier och immunitet. Delta prolokoll ulgör en del av konveniionen. I protokollet regleras frågan om immunitet och privilegier för den europeiska patentorganisalionen. för medlemmarnas representanter i förvaltningsrådet, för personalen vid det europeiska patenlverket saml för personer med uppdrag av organisationen.
Beslämmelserna i protokollet innebär i huvudsak följande. Organisationens lokaler och arkiv skall vara okränkbara. Organisationen skall åtnjuta immunitet mot rättsliga och exekutiva åtgärder och dess egendom och inkomster skall vara befriade från skaller, lullar o. d. Den skall vidare åtnjuta vissa lättnader i förekommande valulareslriktioner. Vissa undanlag finns dock från dessa regler.
Medlemsstaternas ombud i förvaltningsrådel och deras ersättare, rådgivare och experter skall vid fullgörandet av sina uppgifter inom organisationen åtnjuta immunitet och privilegier i vissa närmare angivna hänseenden. Även dessa personers makar åtnjuter vissa privilegier. Immunitet och privilegier lillkommer också verkets president och övriga anställda vid verket och i viss utsträckning deras familjer saml personer med uppdrag för organisationen. Del är att märka att immuniteten inle omfatiar lalan som gäller ansvar för trafikbrott eller skadestånd på grund av trafikolycka. Befattningshavare vid del europeiska patenlverket skall vara befriad från nalionell inkomslskall på lön som beskallas av den europeiska patentorganisationen. Omfattningen av dessa förmåner öveiensstämmer med vad som är brukligt i fråga om andra internationetta organisationer av motsvarande slag.
1 protokollet förklaras att immunitet och privilegier inle har införls för att ge någon personliga fördelar ulan för att säkerställa att organisationens verksamhel kan bedrivas utan hinder och för att de personer som omfattas av förmånerna skatt vara fullständigt oberoende vid utförandel av sina uppgifter. Immuniteten skatt därför hävas i de fall då den skutte hindra rättvisans gång och den kan hävas utan förfång för del ändamål för vilket immuniteten har medgivits.
Prop. 1977/78:1 Dd A 412
Del är all märka alt i fråga om befattningshavare vid del europeiska paientverkel och personer som utför uppdrag ål organisationen det närmare innehållet i privilegierna och immuniteten avgörs av den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd.
Fördragsslutande stat har rätt all undanta egna medborgare från vissa förmåner enligl protokollet. Delsamma gäller i fråga om person som vid den lidpunkt då han tillträder sin tiänst vid den europeiska patentorganisalionen har hemvist i vederbörande stat och inte är anställd vid annan mellanstatiig organisation vars personat övertas av förstnämnda organisation. Del har inle ansetts påkallat att göra sådant undantag för Sveriges del.
Enligt 4 S i förevarande lag ålnjuler vissa i bilaga till tagen uppräknade internationella organ och personer med anknyining titt sådana organ immunitet och privilegier enligt vad som har bestämts i stadga eller avtal som är i krafl i förhållande lill Sverige. Som lidigare har nämnts förutsätter ett svenskt tillträde lill den euiopeiska patenlkonventionen att protokollets beslämmelser om immunitet och privilegier införlivas med svensk rätt. Delta bör ske genom tillägg lill uppräkningen i bilagan av dem som är berälligade lill förmåner enligl 4 S i lagen. Organisationen samt medlemmarnas representanter i förvaltningsrådel och sådana representanters makar, personer med tiänst hos det europeiska patentverket och dessa personers familjer samt personer med uppdrag av organisationen har sålunda — under en ny punkt 28 - förts in i den uppräkning av förmånsberättigade som finns i bilagan. Med medlemmarnas representanter i förvaltningsrådet avses medlemsslaternas ombud i rådet och ombudens ersättare, experter och rådgivare.
Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft omgående. Konventionens bestämmelser om immunitet och privilegier blir enligl 4 S förevarande tag tillämpliga som svensk lag först från den dag då konveniionen träder i kraft i förhållande till Sverige Oft prop. 1975/76:205 s. 18f). Det åligger regeringen all kungöra lidpunkten dä avlat eller stadga har trätt i kraft i förhållande till Sverige.
Prop. 1977/78:1 Dd A 413
14 Hemställan
Jag hemställer att tagrådets yttrande inhämtas över förstagen till
1. tag om ändring i patentlagen (1967: 837),
2. tag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. m.,
3. tag om ändring i lagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol,
4. lag om ändring i tagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar.
5. tag om ändring i tagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fatt.
15 Beslut
Regeringen beslutar i enlighet med förediagandens hemställan.
Prop. 1977/78:1 Dd A
415
Bilaga t Koininiiléns förslag
1 Förslag till
Lag om ändring i patentlagen (1967:837)
Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen (1967: 837) dels att punkt 1 andra meningen i lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser skall upphöra att gälla,
dels att 15, 11, 45, 68 och 71 §§ ordet "Konungen" skall bytas ut mot "regeringen",
dds att 1—3, 6—9, 13, 15, 19—22, 28—38, 40. 41, 44, 51, 52, 60 och 72—76 §§ samt rubriken närmast före 28 § skall ha nedan angivna lydelse,
dels att rubriken närmast före 8 § skall sättas närmast före 7 §, dels att i tagen skall införas 19 nya paragrafer, 77—95 §§, samt närmasl före 80 § en ny rubrik av nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
1 §
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efler ansökan erhålla patent på uppfinningen och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt denna lag.
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efter ansökan erhålla patent på uppfinningen hos patentniyndigheten här i rikel och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt denna tag. Om europeiskt patent stadgas särskilt i 11 kap.
Såsoin uppfinning anses icke
1. upptäckter, vetenskapliga
teo
rier eller matematiska metoder,
2. konstnärliga skapelser,
3. planer, regler eller metoder för intellektuell verksamhet, för spel eller för affärsverksamhet eller datorprogram.
Prop. 1977/78:1 Dd A
416
4. återgivande av information.
Såsoin uppfinning anses ej heller sådant förfarande för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller
för diagnostisering som skaU utövas på människor eller djur. Vad nu sagls utgör dock ej hinder för alt patent meddelas på alster för användning vid .sådana förfaranden som nu angivils.
Patent meddelas icke på
1. uppfinning vars nyttjande skulle strida mot goda seder etter atlmän ordning,
2. växtsorter etter djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; patent må dock meddelas på mikrobiologiskt förfarande och alster av sådant förfarande.
2 §
Patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen.
Som känt anses allt som blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta skett genom skrift, föredrag, utnyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt, om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 §.
Patent meddelas endast på uppfinning som är ny i förhållande till vad som blivit känt före dagen för patentansökningen och tUlika väsentligen skiljer sig därifrån.
Som känt anses allt som blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta skett genom skrift, föredrag, utnyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt, om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 §. Villkoret i första slycket att uppfinningen väsentligen skall skilja sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen gäller dock icke i förhållande till innehållet i sådan ansökan.
Bestämmelser om att ansökan .som avses i 3 eller 11 kap. vid tillämpning av andra stycket i vissa fall äger samma rättsverkan som en här i riket gjord patentansökan finnas i 29 och 88 §§.
Uppfinning som avser ämne eller blandning för användning vid förfarande som avses i 1 § tredje stycket anses icke som ny, om an-
Prop. 1977/78:1 Dd A
Patent må dock meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
1. till följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt eller
2. genom att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd internalionell utställning.
417
vändning av ämnet eller blandningen vid något sådant förfarande är känd.
Patent må meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
1. till följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt eller
2. genom att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på sådan officiell eller officiellt erkänd internationell utställning som avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om inlernationella utställningar.
3 8
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att, med de undantag som anges nedan, annan än patenthavaren ej må utan dennes lov utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda paleniskyddal förfarande, genom all tillverka, införa, använda eller till försäljning, uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på annal sätt. |
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att, med de undantag som anges nedan, annan än patenthavaren ej må utan dennes lov utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att
/. tillverka, utbjuda, bringa i omsättning eller använda patentskyddat alster eller införa eller inneha .sådant alster i syfte alt förfara med det på sätt som nu sagts,
2. använda patentskyddat förfarande eller, om han visste eller del med hänsyn lill omsländighelerna var uppenbart att användning icke fick ske utan patenthavarens lov, utbjuda sådant förfarande för användning här i riket.
Avser uppfinningen förfarande för lillverkning av alster, omfattar ensamrätten även alster som tillverkats enligt förfarandet.
Ensamrätten innebär även att annan än patenthavaren ej må utan dennes lov erbjuda eller till-liandahålla annan än den som är berättigad att utnyttja uppfinning-27 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr l.DdA
Prop. 1977/78:1 Dd A
418
Ensamrätten omfattar icke utnyttjande av alster, som sålts här i rikel i butik eller på därmed jämförligt sätt i sirid mol ensamrätten, om köparen vid köpet icke ägde eller bort äga kännedom om alt ensamrätten kränktes.
en medel för att utöva denna här i riket, om medlet hänför sig till något väsentligt i uppfinningen och han visste eller det eljest med hänsyn till omsländigheterna var uppenbart att medlet var lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinningen. Är medlet en i handeln allmänt förekommande vara, gäller vad nu .sagts dock endast om den som erbjuder eller tillhandahåller medlet uppmanar mottagaren till handUng som avses i första eller andra stycket.
Ensamrätten omfattar icke tillredning på apotek av läkemedel enligl läkares förskrivning i enskilda fall eller åtgärder med sålunda lillrelt läkemedel.
6 §
Konungen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan om skydd utom riket, skall vid tilllämpning av 2 § första och andra styckena samt 4 § anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det.
1 förordnande skola anges de närmare villkor, under vilka sådan konvenlionspriorilel må åtnjutas.
Regeringen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan som avser patent här i riket eller skydd utom riket, skall vid tilllämpning av 2 S första, andra och fjärde styckena saml 4 § anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen, om sökanden yrkar det.
I förordnande skola anges de närmare villkor, under vilka sådan prioritet må åtnjutas.
7 §
Innehavare av patent äger erhålla lilläggspatenl på ulveckling av uppfinningen, om ansökan härom inkommit innan ansökningen om huvudpatentet blev allmänt tillgänglig enligt 22 §.
Tilläggspatent meddelas utan hinder av att villkoret enligt 2 § första stycket icke är uppfyllt i
Med paientmyndigheten avses i denna lag patenlmyndighelen här i riket, om ej annat .sägs. Patent-myndighet liär i riket är patent-octi regislreringsverkel.
Prop. 1977/78:1 Dd A 419
förhåUande till innehåUet i ansökningen om huvudpateniet. Till-läggspatent upphör alt gälla samtidigt med huvudpaientet, om annat ej följer av iredje stycket, och må övergå till annan endast tillsammans med hiivndpatentet.
Upphör huvudpateniet på grund av att patenthavaren avstår jrån patentet eller förklaras patentet ogiltigt, utgör tilläggspatentet självständigt patent för återstoden av patentliden. Finnas flera till-läggspaieni lill huvudpateniet, gäller det försl meddelade tilläggspalenlel som huvudpatenl och de övriga som tilläggspatent till detta.
8 §
Patentmyndighet för Sverige är Ansökan om patent göres skrift-
patent- och registeringsverket. ligen hos patentmyndighelen eller,
i fall som avses i 3 kap., hos patenimyndighet i annan stat eller hos internationell organisation.
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Avser uppfinning mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande, skall uppfinningen icke anses tillräckligt tydligt angiven, med mindre en kultur av den mikroorganism som kommer till användning vid utövande av uppfinningen lämnas i förvar i de fall och i den ordning regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten föreskriver.
Ansökningen skall dessutom innehålla ett sammandrag av beskrivningen och patentkraven sådana de föreligga då ansökan gö-
Prop. 1977/78:1 Dd A
420
res. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och må icke tillmätas betydelse i annat avseende.
I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden siyrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgifi.
9 §
Ansökan om patent göres skriftligen hos patentmyndigheten.
Ansökningen skall inneliålla beskrivning av uppfinningen, inne-jaltande även rilningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig, an en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen.
1 ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden siyrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.
På begäran av sökanden och mot erläggande av .särskild avgift skall paientmyndigheten på de villkor regeringen bestämmer låta ansökningen bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligt ariikel 15.5 i den i Washington den 19 juni 1970 avslutade konyentionen om patenlsamarbete.
13 §
Ansökan om patent må icke ändras så, att patent sökes på något som ej framgick av ansökningshandlingarna när ansökningen gjordes eller enligt 14 § skall anses gjord.
Ansökan om patent må icke ändras så, att patent sökes på något som ej framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 14 § skall anses gjord.
Prop. 1977/78:1 Dd A
421
15 §
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. |
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. Föreligger brist med avseende på sammandraget, må paientmyndigheten dock, utan all höra sökanden, göra de ändringar i .sammandraget som den finner nödvändiga.
Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skall intagas i föreläggandet.
Avskriven ansökan återupplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd återupplagningsavgift.
(9 S
Äro ansökningshandlingarna fullständiga och finnes ej hinder för patent föreligga, skall ansökningen godkännas för utläggning enligt 21 S-
Sedan ansökningen godkänts för utläggning, må patentkraven icke utvidgas eller yrkande enligt 14 § framställas.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning, må yrkande enligt 14 § ej framställas eller patentkraven ändras .så att patentskyddets omfallning utvidgas.
20 §
Inom två månader efter det ansökningen godkänts för utiäggning skall sökanden erlägga fastställd iryckningsavgifl. Sker det ej, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av sagda tid eriägger tryckningsavgiften jämte fastställd återupplagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från tryck-ning.savgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts
Inom två månader efter det ansökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga faststäUd utläggningsavgift. Sker det ej, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av sagda tid erlägger utläggningsavgiflen jämte fastställd återupplagningsavgift,
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från utläggningsavgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts
Prop. 1977/78:1 Dd A
422
för utläggning, må patentmyndigheten medge honom sådan befrielse, om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avstås framställningen, skatt avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
för utläggning, må patenlmyndighelen medge honom sådan befrielse, om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås framställningen, skatt avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
21 §
Sedan tryckningsavgift enligt 20 § erlagts eller befrielse från tryckningsavgifien medgivits, skall patentmyndighelen utlägga ansökningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. Utläggningen skall kungöras.
Invändning göres skriftligen hos der från kungörelsedagen.
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning och patentkrav, med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
Sedan ulläggningsavgifl enligt 20 § erlagts eller befrielse från ulläggningsavgiften medgivits, skall patentmyndighelen utlägga ansökningen för att bereda allmänheten lillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. Utläggningen skall kungöras.
patentmyndigheten inom tre måna-
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning, patentkrav och sammandrag, med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
22 § Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingarna ärendet hållas tillgängliga för envar. När aderton månader förflutit |
från den dag då patentansökningen gjordes, eller, om konventionsprioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handlingarna hållas tillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas lillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen återupplages eller anför besvär.
När aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes, eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handlingama hållas tillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen återupplages eller anför besvär.
På framställning av sökanden skola handlingarna hållas tillgängliga tidigare än som följer av första oeh andra styckena.
När handlingarna bli tillgängliga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.
Prop. 1977/78:1 Dd A
423
Innehåller handling företagshemlighet och rör den icke uppfinning vara patent sökes, äger patentmyndigheten, om särskilda skäl föreligga, på yrkande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yrkande framställts, må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.
Kultur av mikroorganism som lämnats i förvar enligt 8 § andra styckei skall, sedan handlingarna i ärendet blivU aUmänt tillgängliga, hållas tillgänglig för den som gör skriftlig framställning därom och förbinder sig att iakttaga vad regeringen föreskriver tdl förebyggande av missbruk av kulturen.
3 KAP.
Internationell patentansökan
?8 §
Konungen äger efter överenskommelse med Danmark, Finland och Norge om att patent på uppfinning skall kunna erhållas för Sverige, Danmark, Finland och Norge eller för tre av dessa stater efter ansökan om patenten i en av de stater som ansökningen omfattar (nordisk patentansökan) förordna, att bestämmelserna i 29—38 §§ skola lända tiU efterrättelse.
Med internationell patentansökan avses ansökan som göres enligl konveniionen om patentsam arbete.
Sådan patentansökan må inges till patentmyndigheten i enlighet med bestämmelser som utfärdas av regeringen. Sökanden skall till patentmyndigheten erlägga för sådan ansökan fastställd avgift.
Bestämmelserna i 29—38 §§ gälla internationell patentansökan som omfattar Sverige. Sökes genom sådan ansökan europeiskt patent för Sverige gäller dock 11 kap.
Prop. 1977/78:1 Dd A
424
29 §
Nordisk palenlansökan här i riket skall avse patent, förutom för Sverige, antingen för Danmark, Finland och Norge eller för två av dessa stater.
Sådan ansökan behandlas och prövas, med iakttagande av bestämmelserna i delta kapitel, enligt vad som gäller för patentansökan i allmänhel. Patenl, som meddelats på grund av sådan ansökan, äger samma giltighet här i riket som annat här meddelat patent.
Meddelas på grund av nordisk patentansökan i Danmark, Finland eller Norge patent för Sverige, gäller patentet liär i riket som om del meddelats här.
Föreligga i fråga om patent som meddelats i Finland beskrivning och patentkrav på .såväl svenska som finska språket och råder icke överensstämmelse inellan texterna, omfallar patentskyddet liär i rikel endast vad som framgår av båda texterna. Patentskyddet bestämmes dock enbart med hänsyn till den svenska texten, om denna är avgörande i Finland.
Iniernationell patentansökan, som ingivits lill sådan nalionell paienimyndighet eller internationell organisation som enligt konventionen om patenlsamarbete och lillämpningsföreskriflema till denna är behörig att mottaga sådan ansökan (mottagande myndighet), skall anses ingiven här i riket den dag som av den mottagande myndigheten angivits som internationell ingivningsdag och skall ha samma verkan .som annan i Sverige ingiven patentansökan. Vad i 2 § andra stycket andra punkten sägs skall dock gälla internalionell patenlansökan endast om sökanden fullgjort vad som föreskrives i 31 §.
30 §
/ fråga om nordisk patentansökan tiär i riket äger bestämmelsen
Internationell patentansökan, som ingivils till mottagande myn-
Prop. 1977/78:1 Dd A
425
;■ 2 § andra stycket sista punkten motsvarande tillämpning med avseende på tidigare patenlansökan i annan stat som omfattas av ansökningen. Beträffande ansökan om patent enbart för Sverige äger nämnda bestämmelse motsvarande tiUämpning med avseende på nordisk patenlansökan som gjorts i annan stat och som omfattar Sverige.
diglici men ännu icke inkommil lill patenlniyndiglieten, skall anses återkallad .såvitt avser Sverige i de falt som arses i ariikel 24.1. i och ii i konventionen om palentsamarbele.
31 §
Avser nordisk patenlansökan liär i riket även Finland, må palentansökningen godkännas jör utläggning endasi om beskrivning och paientkrav jöreligga även på jinska språket.
Sökanden skall inom tjugo månader från den inlernationella ingivningsdagen eller, om priorilei yrkas, den dag jrån vilken prioriteten begäres litl paieniinyiidigtie-len inge avskrijl av den inlernationella palenlansökningen och, i den omfattning regeringen förordnar, översättning av denna lill svenska .samt erlägga faslslälld ansökningsavgifi.
Har iniernalionell nyhelsgranskningsmyndighel beslulal att internalionell nyhetsgransknings-rappori ej skall upprättas och önskar sökanden likväl jiUljölja ansökningen .såvitt av.ser Sverige, skall han fullgöra vad som åligger hononi enligl första .stycket inom två månader från del denna myndighet avsänt underrättelse till honom om beslulel.
Har sökanden begärt att den inlernationella ansökningen skall underkastas internationeU förberedande palenlerbarhelsprövning och har han inom nitton månader jrån den i försia stycket angivna dagen i överensslämmelse med konveniionen om patenlsamarbete och tillämpningsföreskrifterna lill denna avgivii förklaring alt han avser all använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall han full-
Prop. 1977/78:1 Dd A
426
göra vad som åligger honom enligl försia stycket inom ljugofem månader från nämnda dag.
Fullgör sökanden ej vad som åUgger honom enligt första, andra eller tredje styckei, skall ansökningen anses ålerkallad såvilt avser Sverige.
32 S
/ jråga om nordisk patenlansökan här i riket skola iryckla exemplar av beskrivning och patentkrav som avses i 21 § iredje stycket innehålla uppgifl om vilka stater ansökningen omfatiar. När ansökningen godkännes för inläggning, skola sådana exemplar översändas till paleniniyndiglie-tcrna i övriga stater som omfaltas av ansökningen, för att i dessa hållas tillgängliga för allmänheten enligl vad därom stadgat.
Återkallar sökanden sådan begäran eller sådan förklaring som avses i 31 § tredje stycket, skall den internationella palentansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej återkallelsen göres före utgången av den frist som gäller enligl 31 § första eller andra slycket och sökanden före fristens utgång jiillgjort vad som åligger honom enligt 31 § första stycket.
33
När nordisk patenlansökan, som gjorts i annan stat och som omjaiiar Sverige, utlägges i den. andra sunen, skall den samiidigi utläggas hos paientinyndighelen liär i rikel. Utläggningen skall kungöras.
Tryckta exemplar av beskrivning och paientkrav skola finnas (Ut lillgå tios patentmyndiglieten liär i riket.
Sedan internationell patenlansökan inkoinmil lill patentmyndighelen enligt 31 §, gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap. Ansökningen må dock endasl på framställning av sökanden upplagas till prövning jöre utgången av den frist som gäller enligt 31 § försia, andra eller iredje .stycket.
Föreskriften i 12 § skall gälla först jrån den tidpunkt då patent-myndigheten sålunda äger upplaga ansökningen lill prövning. Handlingarna i ärendet skola hållas lillgängliga jör envar enligt 22 § jörsi då sökanden fidlgjort sin skyldighet enligt 31 § att inge översättning av ansökningen.
Har .sökanden iakttagit vad som föreskrives i konventionen om patenlsamarbete och tillänipningsföreskrifterna till denna rörande an-
Prop. 1977/78:1 Dd A
427
sökans form och innehåll, skall ansökningen godtagas i dessa avseenden.
34 §
Invändning mol nordisk patentansökan här i riket må göras, förutom hos patentniyndigheten här i riket, hos patentmyndigheten i annan stat som omfaltas av ansökningen.
Inkommer till patentmyndighelen här i rikel invändning mot nordisk patentansökan, som gjorts i annan siat och som omfattar Sverige, skall paientmyndigheten ofördröjligen översända handlingen till patentmyndigheten i den andra staten. Därvid skall dagen då handlingen inkom anges.
Iniernalionell palenlansökan må ej godkännas jör utläggning eller avslås innan jyra månader jör-flulil från utgången av den frist som gäller enligt 31 § jörsta eller andra stycket.
Har sökanden inom nitton månader jrån den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres avgivit sådan förklaring som av.se.s i 31 § iredje stycket, må ansökningen ej godkännas jör utläggning eller avslås före utgången av den frist om tjugofem månader som anges i nämnda lagrum.
An.sökan mu dock godkännas jör utläggning eller avslås före utgången av den frist som gäller enligt försia eller andra slycket, om sökanden samtycker till att ansökningen avgöres dessförinnan.
35 §
Nordisk patentansökan, som gjorts här i rikel och som omfattar Sverige, Danmark, Finland och Norge, må ändras till nordisk palenlansökan för Sverige och två av de övriga staterna.
Nordisk patentansökan, som gjorts här i riket, må ändras till särskild patentansökan för Sverige.
Företages ändring som avses i andra stycket eller återkallas ansökan hos patentmyndigheten här
Internationell patenlansökan må ej utläggas eller publiceras av paientmyndigheten förrän den publicerats av världsorganisationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå eller tjugo månader förflutit från den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, om ej sökanden medger detta.
Prop. 1977/78:1 Dd A
428
i rikel, må sökanden enligt vad därom är suidgat fullfölja den som särskild ansökan i annan stal, som omfattas av ansökningen. VUl sökanden sålunda jullfölja ansökningen, skall han samtidigt med ändringen eller återkallelsen avge förklaring därom till patenlinyndighelen här i riket.
Hållas handlingarna i ansök-ningsärendei lillgängliga enligt 22 §, skall om ändring, återkallelse och förklaring som avses i första—tredje styckena utfärdas kungörelse. Förklaring skall även intagas i kungörelse enligt 21 § förslå stvcket.
36 §
Andras nordisk patentansökan, som gjorts i annan stat och som omjåttar Sverige, lill ansökan för den slalen eller ålerkallas ansökningen och liar sökanden enligt 35 S avgivit jörklaring att lian vill fullfölja ansökningen som särskild palenlansökan jör Sverige, skall ansökningen upplagas octi prövningen forlsällas av paleiilmyn-digheien tiär i riket, om sökanden gör aniiiälan härom hos denna niyndigtiel inom ivå månader från ändringen eller ålerkalldsen. Hållas handlingarna i ärendel tillgängliga enligt 22 §, skall anmälningen kungöras.
Har del av iniernationell patentansökan icke varit föremål för internationell nyhelsgranskning eller iniernationell förberedande patenlerbarhetsprövning på grund av att ansökningen anseits omfatta flera av varandra oberoende uppfinningar och alt sökanden ej inom föreskriven tid erlagt till-läggsavgift som avses i artikel 17.3.a eller ariikel 34.3.a i konventionen om patenlsamarbete, skall patenlmyndighelen pröva om ansökningen omfallar flera av varandra oberoende uppfinningar. Finnes della vara fallel, skall den del av ansökningen som icke varit föremål för sådaii granskning eller prövning anses ålerkallad såvitt avser Sverige, om ej sökanden erlägger jöreskriven tilläggsavgift inom två månader från det pa-tentinyndigheten avsänt underrättelse lill lionom om myndighetens ställningstagande. Finner patentmyndiglieten att ansökningen ej omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar, skall myndigheten fortsätta behandlingen av ansökningen.
Prop. 1977/78:1 Dd A
429
Ansökan som upptages enligt första Slyckel skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorts här i riket .som palenlansökan för Sverige. Sökanden skall dock erlägga faslställd ansökningsavgifi här i rikel, även om han erlagt ansökningsavgifi i den siat där ansökningen gjordes.
37 S
Bifalles nordisk patentansökan, som gjorts här i riket, skall patentbrevet utvisa jör vUka stater patenl meddelats.
Har del av internationell patent-an.sökan icke varil föremål för internationell förberedande palenterbarhetsprövning på grund av att sökanden inskränkt patentkraven enligl ariikel 34.3.a i konventionen om palentsamarbele, skall den icke prövade delen av ansökningen anses återkallad .såvitt avser Sverige, om ej sökanden erlägger föreskriven tilläggsavgift inom två månader från del patent-myndigheten avsänt underrättelse till honom med erinran om begränsningen i den företagna prövningen.
38 §
Konungen äger, efter avtal därom med berörd stat, förordna, alt nordiska palenlansökningar som göras här i rikel .skola överlämnas lill paientmyndigheten i annan stat, .som omfaltas av ansökningarna, enligl närmare bestämmelser i förordnandet. Förordnande som nu sagts må icke avse an.sökan av den .som är bosatt liär i riket.
Har niotiagande myndighet vägrat all fastställa iniernationell ingivningsdag för iniernalionell palenlansökan eller förklarai alt ansökningen skall anses ålerkallad eller förklarai alt yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, skall patenlinyndighelen, på begäran av sökanden och på de villkor som anges i artikel 25.2 i konventionen om palentsamarbele, ompröva delta beslul. Detsamma skall gälla i fråga om be.slut av den internationella byrån att ansökningen skull anses återkallad. Finner patentmyndighelen alt den mottagande myndighelens eller den internationella byråns beslut är orik-
Prop. 1977/78:1 Dd A
430
Konungen äger även, efter avtal därom med berörd slal, förordna att nordiska palentansökningar, som gjorts i annan stat och som avser Sverige, må överlämnas till patentmyndighelen här i riket. Ansökan, som överlämnas enligl sådant jörordnande, skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorts liär i rikel.
ligt, skall patenlmyndighelen fastställa internationell ingivningsdag för ansökningen, om detta ej skett, samt fortsätta behandlingen av ansökningen.
40 §
Meddelat patent kan upprätthållas intill dess sjutton år förflutit från den dag då patentansökningen gjordes.
Om upprätlhållande av tilläggspatent stadgas i 7 §.
Meddelat patent kan upprätthållas intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gjordes.
41 §
För patent skall för varje år räknat från den dag patentansökningen gjordes (patentår) erläggas faslställd årsavgift, om annat icke bestämts med stöd av 76 §. |
För patent, som icke är tilläggspalent, skall för varje år räknat från den dag patentansökningen gjordes (palentår) erläggas fastställd årsavgift, om annat icke bestämts med stöd av 73 §.
Har tilläggspalent övergått till självständigt patent enligt bestämmelserna i 7 § iredje stycket, skall från och med närmast följande palentår erläggas årsavgift med belopp, sont skulle ha utgått för huvudpateniet om det alltjämt varit gällande.
44 §
Har patent övergått på annan eller licens upplåtits, skall på begäran anteckning därom göras i patentregistret.
Visas att i registret antecknad licens upphört att gälla, skall anteckningen om licensen avföras.
Bestämmelserna i första och andra styckena äga motsvarande tillämpning beträffande tvångslicens och rätt som avses i 53 § andra stycket.
Prop. 1977/78:1 Dd A 431
1 mål eller ärende angående patent anses den som patenthavare, vUken senast blivit införd i patentregistret i sådan egenskap.
Har patent överlåtits eller licens upplåtUs till flera var för sig, har det förvärv som först anmälts för anteckning i patentregistret företräde, om förvärvaren vid sin anmälan var i god tro.
51 §
Erlägges icke årsavgift enligt föreskrifterna i 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgiften icke erlagts.
Patent, som förfallit enligt första stycket, må återupprättas av patentmyndigheten, om patenthavaren har godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet. Ansökan om återupprättande skall göras skriftligen hos paientmyndigheten senast sex månader från den dag, då avgiften senasl skolat erläggas. Inom samma lid skall årsavgiften med den förhöjning, som må vara bestämd, och jastställd återupprätt-ningsavgifi erläggas. Behörigen gjord ansökan skall kungöras.
Den som efter det att patent förfallit men innan ansökan om återupprättande kungforts börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i rikel eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 4 §, om patentet återupprättas.
52 §
Har patent meddelats i strid På talan därom skall rätten för-
mor / eller 2 §, skall rätten för- klara
patent ogiltigt, om det
klara patentet ogiltigt, om talan 1. meddelats oaktat
villkoren i
föres därom. Patent må dock ej 1 och 2 §§
icke äro uppfyllda,
förklaras ogiltigt på den grund att 2. meddelats oaktat
uppfin-
den som erhållit patentet varit be- ningen
icke är så tydligt angiven
rättigad tiil blott viss andel däri. att en fackman med
ledning därav
kan utöva den,
3. omfattar något som ej framgick av ansökningen när den gjordes, eller
Prop. 1977/78:1 Dd A
432
Utom i fall som avses i iredje stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och, om det finnes påkallat ur allmän synpunkt, av myndighet som Konungen bestämmer.
4. meddelats oaktat patentskyddets oinjaltning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utläggning.
Patenl må ej förklaras ogiltigt på den grund all den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i fjärde stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och, om det finnes påkallat ur allmän synpunkl, av myndighet som regeringen bestämmer.
Talan, som grundas på att patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 §, må föras endast av den som påstår sig berättigad till patentet. Talan skall väckas inom ett år efter erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom, må talan ej väckas senare än tre år efler patentets meddelande.
60
Utnyttjar någon yrkesmässigt patentsökt uppfinning efler det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 §, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning / den mån ansökningen leder till patent. Titt straff må dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggning av patentansökningen kungjorts enligl 21 § må beslämmas endasl enligt 58 § andra stycket. |
Utnyttjar någon yrkesmässigt palentsökt uppfinning efter det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 §, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande lillämpning om ansökningen leder titt patent. / sådant fall omfattar patentskyddet dock endasi vad som framgår såväl av palcnikraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt lillgänglig som av patentkraven enligl patentet. Till straff må ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggning av patentansökningen kungjorts enligt 21 § må bestämmas endasl enligt 58 § andra slyckel.
Bestämmelserna i 58 § tredje stycket äga ej lillämpning, om ersättningstalan väckes senast ett år efter patentets meddelande.
72
Talan mot annat slutligt beslut ' patentmyndighelen enligt
Har patentsökande, ehuru han gjort allt vad som skäligen kunnat
Prop. 1977/78:1 Dd A
433
denna lag än som avses i 24 §, föres genom besvär hos patent-och registreringsverkets besvärsavdelning inom två månader från beslutels dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga jastställd besvärsavgift inom samma lid vid påjöljd att besvären icke upplagas till prövning.
Mot besvärsavddningens beslul jöres lalan genoin besvär hos regeringsrälien inom ivå månader från beslutets dag.
krävas av honom, cj kunnat geniemol patenlmyndighelen iakttaga sådaii frisl lör att vidlaga viss åtgärd som fastställts i denna lag eller med siöd därav, och har han lill följd därav lidit rättsförlust, skatt patenlinyndighelen jörklara all åtgärden skall anses vidtagen i rält tid, om sökanden inom två månader jrån det hindret upphörde, dock senast ett år jrån fristens utgång, vidtagit ålgärden och gjort skrijtlig jraniställning om att den skall gälla såsoin vidtagen i rätt lid.
Vad .som .säg.s i första styckei äger niotsvarande tillämpning .såvilt avser patenlhavare som icke erlagt årsavgijl jör paleni inom jrisl som anges i 42 § Iredje stycket. 1 sådani fall skall dock avgifien vara erlagd och framställningen ingiven senasl sex månader jrån utgången av jrisl som avses i 42 If Iredje slyckel.
Första stycket gäller ej jrisl inoni vilken ansökan skall göras jör all komma i åtnjutande av prioritet enligl 6 § eller frist som anges i 25 eller 75 §.
73 S
Avgijier enligt denna lag jast-ställas av Konungen. Därvid äger Konungen, såviti avser årsavgifter, förordna all ell eller flera av de försia palenlåren skola vara avgiftsfria. |
Avser jraniställning enligt 72 § frist som anges i 31 §. skall paientmyndigheten förklara att åtgärden skall (inses vidtagen i rätt lid, om
I. av broll i post förbindelserna lörekoinntit under någon av de tio dagarna närmasl före fristens utgång på grund av krig, revolution, upplopp, strejk. Iiaiurkalastrof eller anntiii liknande oniständighel pa den ori där avsändaren vistas dier har sin rörelse, sann handlingen eller avgifien avsänls till patenlmyndighelen inom fem dagar från det posiförbindelserna återupptagits, eller
28 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A
434
2. handlingen eller avgiften avsänts till patentmyndighelen i rekommenderad försändelse senasl fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts med flygposl där så varil möjligi eller avsändaren haft anledning aniaga alt försändelsen vid ytledes befordran skulle ha anlänt lill patentmyndigheten inom två dagar jrån avsändningsdagen.
74 §
Närmare bestämmelser angående (oisökun om patent, kungörelser i palenlärende, tryckning av ansökningshandlingarna, patenlregislret och dess förande .samt patenlmyndighelen utfärdas av Konungen eller i den omfattning Konungen beslämmer av patenlmyndighelen. Diarier hos patentmyndigheten skola vara lillgängliga för allmänheten i den utsträckning Konungen bestämmer
Konungen äger förordna, att handlingar i ärenden angående ansökan om patent må ullämnas till myndighet i annan slal.
Har enligt 72 § meddelats beslut om att viss åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid och skall till följd därav patentansökan som blivit aUmänt tillgänglig enligt 22 § och som avskrivits eller avslagils förelagas lill forlsalt handläggning eller skall patent som förfallit anses ha bestått, skall kungörelse därom utfärdas.
Den som i fall som avses i första siycket, efler det liden för återupptagande av avskriven ansökan utgått eller beslul om avslag vunnil laga krafl eller patent förfaUit men innan kungörelse utfärdats, börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i rikel eller vidtagit väsentliga åtgärder därför må utan hinder av patentet fortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art, om han, när utnyttjandet inleddes eller när ål-gärderna vidtogos, var i god tro.
Konungen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efter framstäUning av patentmyndighelen, må äga rum hos myndighet i annan stat eller hos internationell institution samt att den som söker patent på uppfinning, vara han tidigare sökt patent i annan stat, skall vara skyldig att
Räll enligl andra stycket må övergå lill annan endast tUlsammans med den rörelse, vari den uppkommit eller utnyttjandet avselts skola ske.
Prop. 1977/78:1 Dd A
435
redovisa vad patentmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppjinningens palenterbarhel.
75 §
Befinner sig riket i krig eller krigsjara äger Konungen, om det finnes nödvändigt ur allmän synpunkt, jörordna, att rätt till viss uppjinning skall avstås till staten eller lill annan som Konungen bestämmer. För rätt till uppfinning, som sålunda tages i anspråk, skall skälig ersättning utges. Träffas icke överenskommelse otn ersättningen med den ersättningsberättigade, bestämmes ersättningen av rätten.
Har rätt till uppfinning tagits i anspråk av annan än staten till jöljd av förordnande enligt första slyckel och fullgör denne icke sin ersättningsskyldighet, är staten pliktig att på ansökan av den ersättningsberättigade genast utge ersättningen.
Talan mot annat slutligt beslut av patentmyndighelen enligt denna lag än som avses i 24 § samt lalan mol beslut enligt 72 § föres genom be.svär hos patent-och registreringsverkets besvärsavdelning inom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd besvärsavgift inom samma tid vid påföljd att besvären icke upptages till prövning.
Mot besvärsavdelningens beslul jöres talan hos regeringsrätten genom be.svär inom två månader från beslutets dag.
76 §1
Om uppfinningar av betydelse för rikels försvar gälla särskilda beslämmelser. |
Avgifter enligt denna lag fastställas av regeringen. Därvid äger regeringen, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett eller flera av de första patentåren skola vara avgiftsfria.
1 Motsvarar nuvarande 73 §.
2 Motsvarar nuvarande 74 §.
11 §2
Närmare bestämmelser angående ansökan om patent, kungörelser i palenlärende, tryckning av ansökningshandlingarna, patentregistret och dess förande samt patentmyndigheten utfärdas av regeringen eller i den omfattning regeringen bestämmer av patentmyndigheten. Diarier hos pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A
436
lentmyndighelen skola vara tillgängliga för allmänheten i den utsträckning regeringen bestämmer.
Regeringen äger förordna, att handlingar i ärenden angående ansökan om patent må utlämnas till myndighet i annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patenl, efler framställning av pa-lenlinyndigheien, må äga ruin hos myndighet i annan siat eller hos internalionell insiiiulion samt att den som söker patent på uppfinning, vara han sökl patent i annan stat, skall vara skyldig att redovisa vad paientinyndighelen i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppjinningens patenterbarhet. Förordnande om sådan redovisningsskyldighet som sist nämnts må dock ej ges i fråga om patenlansökan som avses i 3 kap., vilken varit föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning octi i fråga om vilken rapport rörande denna prövning ingivils lill paientmyndigheten.
' Motsvarar nuvarande 75 §.
78 §'
Befinner sig riket i krig eller krigsjara äger regeringen, om det jiiines nödvändigt ur allmän synpunkt, jörordna, att rätt till viss uppfinning skall avslås lill staten eller till annan som regeringen bestämmer. För rält lill uppfinning, s(nn sålunda tages i anspråk, skall skälig ersäitning utges. Träffas icke överenskommelse om ersättningen med den ersättningsberättigade, bestämmes ersätiningen av, rällen.
Har rält till uppfinning tagits i anspråk av annan än staten till
Prop. 1977/78:1 Dd A 437
löljd av jörordnande enligt försia slyckel och fullgör denne icke sin ersättningsskyldighet, är staten pliktig all på an.sökan av den er-sätlningsherättigade genast ulge ersätiningen.
79 §'
Om uppfinningar av betydelse jör rikets jörsvar gälla .särskUda heslänimetser.
11 KAP.
Europeiskt patent
80 S
Med europeiski patent avses patent som meddelas av det europeiska paientverkel enligl den i Miinchen den 5 oktober 1973 avslutade europeiska palenlkonvenlionen. Med europeisk patentansökan avses patentansökan som göres enligt näinnda konvention.
Ansökan om europeiskt patent göres hos det europeiska paientverkel. Sådan ansökan må inges lill patentmyndigheten för att av denna vidarebefordras lill del europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk avdelad ansökan) skall dock inges direkt till det europeiska patenlverket.
Beslänimdserna i 81—95 §§ gälla europeiskt patent för Sverige och europeisk palentan.sökan som omfattar Sverige.
' Motsvarar nuvarande 76 §.
Prop. 1977/78:1 Dd A
438
81 §
Europeiskt paleni är meddelat när dei europeiska patentverket bar kungjort sill beslul an meddela patentet. Det har samma rättsverkan som patent meddelat av patenlinyndighelen och följer även i övrigt sainma bestämmelser som sådant patenl, om ej annal sägs i detta kapitel.
82 §
Europeiskt patenl är utan verkan tiär i riket, om icke sökanden inom lid som regeringen bestämmer till patentniyndigheten ingivit översättning till svenska av den text som ligger till grund jör beslutet all meddela patent och erlagt jastställd avgift jör tryckning av översättningen. Har det europeiska patenlverket beslulal att europeiskt patenl skall upprätthållas i ändrad avjallning, gäller vad nu sagls även i fråga om den ändrade texten.
Översättning skall hållas tillgängUg för envar. Delta gäller dock icke om den europeiska patenlansökningen ej har publicerats enligl den europeiska paientkonventionen.
Har översälining ingivils och avgifi erlagts inom föreskriven tid och har del europeiska paientverkel kungjort sitt beslut att meddela patentet eller beslutat att uppräiihålla det i ändrad avfattning, skall patenlinyndighelen utfärda kungörelse därom och så snart ske kan liålla tryckta exemplar av översättningen lillgängliga.
83 §
Vid ingivande av översättning enligt 82 § äger 72 § första styck-
Prop. 1977/78:1 Dd A 439
ei moisvarande tillämpning. Förklaras med stöd av 72 § all över-säiiningen skall anses ha inkommit i rätt lid, skall patentmyndighelen utfärda kungörelse därom.
Den som, efter det jristen för att inkomma med översälining enligl 82 § utgåit men innan kungörelse uifärdals, i god iro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagil väsentliga ål-gärder därför äger den rätt som anges i 74 § andra och iredje styckena.
84 §
/ jråga om europeiskt [xiieni skall vad i 52 § jörsia slycket 4 sägs om utvidgning av palenlskyddet avse uividgning efter del patentet meddelais.
85 §
Upphäver det europeiska patenlverket tielt eller delvis europeiskt patent, har detta samma verkan som om patentet i motsvarande mån här i riket jörklarais ogiltigt. I .sådant jall äger 55 § motsvarande lillämpning.
86 §
För europeiskt patent skall årsavgift erläggas till patentmyndighelen för varje patentår efler del under vilkel del europeiska patenlverket kungjort sill beslut att meddela patentet.
Erlägges icke årsavgift för europeiskt patent enligt vad i första stycket och i 42 § sägs, äger 51 § moisvarande tillämpning.
87 §
Föres talan om intrång i europeiskt patent eller om sådant pa-
Prop. 1977/78:1 Dd A 440
lems ogiltighet och kan patentet ännu upphävas av del europeiska patenlverkei, skall rälten, om ej särskilda skäl föreligga däremot, förklara målet vilande i avbidan på att det europeiska patentverket skiljer sig från ärendel. Vad nu sagts gäller även lalan enligt 63 §.
Europeisk patentansökan, jör vilken det europeiska patentverket jasiställi ingivningsdag, skall här i riket ha samina verkan som patentansökan som nämnda dag gjorts här. Åinjiner ansökningen enligt den europeiska paientkonventionen prioritet jrån tidigare dag än ingivningsdagen, skall sådan prioritet beaktas.
Vid tillämpning av 2 § andra stycket andra punkten skall publicering enligl ariikel 93 i den europeiska paientkonventionen jämställas med att ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 §. Vad nu sagls gäller även publicering som avses i ariikel 158.1 i konveniionen, om sökanden fullgjort vad som föreskrives i artikel 158.2 i konventionen.
89 §
Har europeisk patentansökan publicerats enligt den europeiska patentkonventionen och har översättning till svenska av patentkraven i den lydelse de publicerades ingivits till patentmyndigheten, skall patentmyndigheten hålla översättningen lillgänglig för envar och utfärda kungörelse därom.
Ulnyttjar någon yrkesmässigt uppfinning som sökes skyddad i europeisk patenlansökan efter det att kungörelse utfärdats enligt första slycket, äger vad som sägs
Prop. 1977/78:1 Dd A 441
(Ull patentintrång motsvarande lill-lämpning om ansökningen leder till patent för Sverige. I sådant fall omfattar patentskyddet dock endast vad som jranigår såväl av patentkraven i den lydelse de publicerades som av patentkraven enligl patentet. Till strafj må ej dömas och ersättning för skada må bestämmas endast enligt 58 § andra stycket.
Bestäinindsema i 58 § Iredje Slycket äga ej tillämpning, om er-sättningstalan väckes senast ell år ejter det liden för invändning mot patentet utgått eller, om invändning gjorts, senasl ett år efter del alt det europeiska patenlverkei beslulal all patentet skall upprätlhållas.
90 §
Återkallas europeisk palentan.sökan eller återkalla.s yrkande om all ansökan skall oinjatta Sverige eller skall enligl den europeiska patentkonventionen sådan återkallelse anses ha skett och återupplages icke ansökningen enligl ariikel 121 i konveniionen, har delta samma verkan som återkallelse av patentansökan hos patent-inyndiglielen.
Avslås europeisk palenlansökan, har della samma verkan som om patentansökan avslagits här i rikel.
91 §
Överensslämmer icke sådan översättning som avses i 82 eller 89 § med lydelsen på det språk som varit handläggningsspråk vid del europeiska patenlverket, omfallar palentskyddet endasl vad som framgår av båda texterna.
Prop. 1977/78:1 Dd A 442
/ mål om ogillighet äger texten på handläggningsspråket ensam vitsord.
92 §
Inkommer sökanden eller palenlhavaren lill paienlmyndighe-len med rättelse av över.sättning som avses i 82 § och erlägger han fastställd avgift, gäller den rättade översättningen i stället för tidigare ingiven översättning. Har rättelse av sådan översälining blivit gällande, skall paientmyndigheten utfärda kungörelse därom.
Inkommer .sökanden med rättelse som avses i 89 §, skall paienlmyndiglielen ulfärda kungörelse därom. Sedan så skell gäller den räliade översällningen i stället för den lidigare.
Den som då rättelse av översättning blev gällande i god tro utnyttjade uppfinningen yrkesmässigt här i rikel på sätt som enligt tidigare översättning icke utgjorde inirång i sökandens eller patenthavarens rält eller vidtagit väsentliga åigärder därjör äger den rätt som anges i 74 § andra och tredje styckena.
93 §
Har beträffande sådan europeisk patenlansökan eller sådant europeiskt patent som medför skydd i Sverige för sökanden eller patenthavaren uppkommit rättsförlust som avses i artikel 122.1 i den europeiska patenlkonventionen och förklarar det europeiska paientverkel enligt nämnda artikel att rättsförlust skall anses ej ha uppkommit, gäller det även här i riket.
Den som efter det rättsförlusten
Prop. 1977/78:1 Dd A 443
uppkommit, men innan det europeiska patenlverket utfärdat kungörelse om förklaring som avses i första styckei, i god tro börjat utnyttja uppjinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åigärder därjör äger den riUt som anges i 74 § andra och Iredje styckena.
94 §
Skall europeisk patentansökan anses ålerkallad därför all den icke inom föreskriven lid inkommil lill det europeiska paientverkel från nationell myndighet .som inollagil ansökningen, må den på begäran av sökanden omvandlas lill ansökan om patent hos patentmyndighelen. Begäran om omvandling skall inom tre månader från det sökanden underrättats om att ansökningen anses ålerkallad inges lill den myndighet sotn mottagit ansökningen. Försummas del, upphör ansökningen all här i riket ha .sådan verkan som anges i 88 §.
Har begäran om omvandling ■samt avskrift av den europeiska palentansökningen icke inkommit till patentniyndigheten inom tjugo månader från den dag ansökningen ingavs eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skall likaledes ansökningen upphöra att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 §.
95 §
Har europeisk patentansökan som begärts omvandlad enligt 94 § överlämnats till patentmyndighelen och skall den icke anses utan verkan, skall paientmyndigheten upplaga den lill prövning, om sökanden inom lid som regeringen
Prop. 19/7/78:1 Dd A
444
hesläiunier erlägger faslställd ansökningsavgifi och inger översättning till svenska av palentansökningen.
Har .sökanden iakttagit vad som jöreskrives i den europeiska palenlkonvenlionen odi tillämp-ningsjöreskrillerna lill denna rörande ansökans form, skall ansökningen godtagas i detta avseende.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag iräder i krafl den dag regeringen bestämmer.
2. Palenlansökan. som är anhängig vid ikraftlrädandel. behandlas och avgöres enligt de nya bestämmelserna, om ej annat sägs i punkterna 3—6,
3. Patentansökan, som godkänts för utläggning före ikraftträdandet, och ansökan om lilläggspatenl, som har gjorts före ikraftträdandet, behandlas och avgöres enligt lagen i dess äldre lydelse.
4. De nya bestämmelserna om skyldighel i vissa fall att lämna mikrobiologisk kuliur i förvar och om sammandrag liksom 20 § i sin nya lydelse skall icke i någol fall tillämpas i fråga om ansökan som är anhängig vid ikraftträdandet.
5. I fråga om uppfinning som avser livs- eller läkemedel får patent på själva alstret meddelas endasl på grund av patentansökan som göres efter ikraftträdandet.
6. Patent pä uppfinning som avser alster för vilkel bestämd användning icke har angivils i patentkraven eller kan anses framgå av alstrets i patentkraven angivna egenskaper får meddelas endast på grund av patenlansökan som göres efter ikrattträdandet,
7. De nya bestämmelserna skall tillämpas även på patent som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas pä grund av ansökan som har ingivits dessförinnan, om ej annat sägs i punkterna 8—10.
8. Gilligheisiiden för patent som har meddelats på grund av patentansökan som har gjorts mer än tolv år löre ikrafiträdandet bestämmes enligt 40 S i dess äldre lydelse.
9. .''ildrc beslämmelser om tilläggspalent fortsätter att gälla i fråga om lilläggspalenl som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas enligt punkt 3,
10. Fråga om
ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller med
delas enligt lagen i dess äldre lydelse bedömes enligt tagen i den lydel
sen.
I I. Vad som sägs i 44 S femte stycket gäller endast sådan anteckning i paientregistrei som har begärts efter ikrafiträdandet. Verkan som anges i näinnda lagrum inträder icke mot den till vilken patent har överlåtils eller licens upplåtits före ikraftträdandet.
12. Skall europeisk patentansökan som omfattar Sverige enligt artikel
Prop. 1977/78:1 Dd A 445
162.4 i den europeiska patentkonventionen anses återkallad, får ansök ningen på begäran av sökanden omvandlas till ansökan om patent hos patentmyndigheten. Begäran om omvandling skall inges lill det europeiska patentverket inom tre månader från det att sökanden har underrättats om att ansökningen anses återkallad. Försummas det upphör ansökningen att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 §, Vad som sägs i 95 § äger motsvarande tillämpning på ansökan som har begärts omvandlad enligt förevarande bestämmelse. Därvid gäller dock att översättningen skall avse dels patentansökningen i dess ursprungliga lydelse, dets de ändringar som gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar åberopa.
13. Har ansökan som begärts omvandlad enligt punkt 12 blivit publicerad enligt ariikel 93 i den europeiska palenlkonvenlionen och förklaras med tillämpning av 72 § att översättning och avgift som avses i 95 § första stycket och som har inkommit för sent skall anses inkommen i rätt lid, skatt patenlmyndighelen ulfärda kungörelse därom. Den som i fall som nu avses, efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgifi har utgått men innan kungörelse har utfärdals, i god tro har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i rikel eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 § andra och tredje styckena.
Prop. 1977/78:1 Dd A 446
2 Fiirslag till
Lag om erkännande av utländskt avgörande m.m. med anledning av
Sveriges tillträde till den europeiska patentkonventionen
Härigenom föreskrives följande.
1 §
Har i främmande stat, som är bunden av det till den europeiska patentkonventionen hörande erkännandeprotokollet, meddelats avgörande rörande rätten att erhålla europeiskt patent för stat, som är bunden av protokollet och omfaltas av ansökan om sådant patent, gäller avgöran det här i riket sedan det har vunnit laga kraft i den främmande staten. Första stycket är dock ej tillämpligt, om
1. patentsökande, som icke har ingått i svaromål, icke har delgivits kärandens talan enligt föreskrifterna i den stat där avgörandet har meddelats eller icke har givits tillräcklig lid att svara i saken, eller
2. avgörandet icke är förenligt med annat avgörande som har meddelats i stat som är bunden av erkännandeprotokollet i ett tidigare anhängiggjort mål mellan samma parter.
2 §
Svensk domstol är behörig att upptaga talan om sådan rätt som avses i 1 §, om
1. svaranden har sitt hemvist i Sverige, eller
2. käranden har sitt hemvist i Sverige och svaranden ej har sitt hemvist i stat som är bunden av erkännandeprotokollet, eller
3. parterna har avtalat, skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse, att talan som här avses skall väckas vid svensk domstol.
3 §
Rör talan om sådan rätt som avses i 1 § ansökan om patent på uppfinning gjord av arbetstagare och är fråga om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare är svensk domstol behörig, om
1. uppfinningen har gjorts i samband med anställning i vilken arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt i Sverige eller, om det ej kan avgöras var arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt, i samband med anställning i vilken han var knuten till arbetsplats i Sverige, eller
2. parterna har avtalat, skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse, att talan som här avses skall väckas vid svensk domstol och sådant avtal är tUlåtet enligt den stals lag som är tillämplig på anställningsavtalet.
Är svensk lag tillämplig på anställningsavtalet, är avtal mellan arbetsgivare och arbetstagare om alt talan som nu avses skall väckas vid utländsk domstol utan verkan.
4 §
1 mål som enligt 3 § första stycket 1 skall upptagas av svensk domstol skall svensk lag tillämpas.
Prop. 1977/78:1 Dd A 447
Upptager svensk domstol mål med stöd av 3 § första stycket 2, skall rätten att få europeiskt patent på uppfinningen avgöras enligt lagen i den stat där arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes, eller, om det ej kan avgöras var arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt, där den arbetsplats till vilken arbetstagaren var knuten är belägen.
5 §
Talan om sådan rätt som avses i 1 § får icke upptagas till prövning av svensk domstol, om tvist mellan samma parter rörande samma sak lidigare har anhänggjorls vid domstol i främmande stat som är bunden av erkännandeprotokollet och den tvisten ännu är anhängig. Har vid den utländska domstolen invändning gjorts mot dennas behörighel, skatt dock den svenska domstolen förklara det här anhängiggjorda målel vilande lill dess frågan om den utländska domstolens behörighel har avgjorts genom beslut som vunnit laga kraft.
6 §
Talan mot den europeiska patentorganisationen om fullgörande av avtal eller om skadestånd på grund av brott mot avtal får upptagas av svensk domstol endast om i avtalet föreskrives att sådan talan skall prövas av svensk domstol.
Talan mot den europeiska patentorganisalionen om skadestånd i annat fall än som avses i första stycket får upptagas av svensk domstol endast om skadan har uppkommit i samband med verksamhet som har bedrivits vid det europeiska patentverkets kontor i Sverige eller om sådan skada har orsakats av tiänsteman vid sådant kontor.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A 448
3 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1937:249) om inskränkningar i rätten att utbekomma allmänna handlingar
Härigenom föreskriveji att 23 § lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att utbekomma handlingar skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Handlingar i ärenden angående ansökning om patent må icke utan sökandens samtycke till annan utlämnas i vidare mån än som föranledes av gällande lagstiftning rörande patent. 1 vad sådana handlingar angå uppfinning därå patent beviljats, skola de utlämnas, såframt ej annal är stadgat i nämnda lagstiftning.
Handlingar angående ansökning om enrope/.fkt patent vilka mottagits från del europeiska patentverket må icke utan sökandens samtycke utlämnas till annan innan ansökningen publicerats av det europeiska patentverket. Vad nu .sagls gäller dock ej i förhållande lill den som kan visa all europeisk patentansökan åberopats mot honom och ej heller såvilt avser sådana uppgifter i handlingarna som offentliggjorts av det europeiska patenlverket innan ansökningen publicerats. Har ansökningen delats eller ersatts av ny ansökan och har den avdelade eller nya ansökningen publicerats av det europeiska patenlverkei, gäller ej heller vad som sägs i första punkien.
Har i ansökan om registrering av mönster begärts, att handling som visar mönstret skall hållas hemlig, får handlingen icke utan sökandens samtycke utlämnas till annan i vidare mån än som följer av gällande lagstiftning om mönsterskydd.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A 449
4 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk
domstol
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (1946: 816) om bevisupptagning åt utländsk domstol
dels att i 11 och 12 §§ ordel "Konungen" i olika böjningsformer skall bytas ut mot "regeringen" i motsvarande böjningsformer,
dels att I, 3—5 och 10 §§ skall ha nedan angivna lydelse,
dels att i lagen skall införas två nya paragrafer, 3 a och 5 a §§, av nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Har i visst mäl etter ärende utländsk domstol gjort framställning hos domstol här i riket om vidtagande av någon titt rällegången hörande åtgärd, såsom upptagande av ed. anställande av förhör med part eller upptagande av bevis genom vittne, sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis, och varder framställningen genom utrikesdepartementet överlämnad till den svenska domstolen, skall den äskade åtgärden vidtagas efter vad i denna lag sägs. Vad sålunda stadgats äge dock ej tillämpning, där fråga är om ansvar för gärning som har karaktär av politiskt brott eller som icke är i svensk lag belagd med straff. Ej heller må i mål om ansvar för brottslig gärning part höras på ed etter under sanningsförsäkran.
Lika med utländsk domstol an- Lika med utländsk domstot an-
ses i denna lag annan utländsk ju- ses i
denna tag annan uttändsk ju
diciell myndighet. diciell myndighet och det
euro
peiska paientverkel.
3 §
Prövar rätten att begärd åtgärd ej kan vidtagas, meddele rätten den utländska domstolen underrättelse därom med uppgift om skälen för beslutet.
Finner rätten att det jämlikt 2 § andra stycket tillkommer annan rätt att vidtaga åtgärd varom fråga är, skall framställningen översändas till den rätten och meddelande därom tillställas den utländska domstolen.
Har åtgärden begärts av det europeiska patentverket, gäller i stället för första och andra styckena bestämmelserna i 3 a §.
3a §
Finner rälten alt åtgärd som begärts av det europeiska patentverket icke kan vidtagas eller att åt-29 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Dd A
Prop. 1977/78:1 Dd A 450
gärden enligt 2 § andra stycket ankommer på annan domsiol, skall rätlen meddela utrikesdepartementet detta beslul och lill utrikesdepartementet återställa de handlingar som i ärendel erhålUts därifrån.
Har rätten funnit att begärd åtgärd icke kan vidtagas, skall utrikesdepartementet underrätta det europeiska patenlverket härom. Har rälten funnii att åtgärden ankommer på annan domstol, skall utrikesdepartementet, om annan svensk domstol är behörig, överlämna framställningen dit och i annat fall underrätta det europeiska patenlverket om rättens beslut.
4 §
Möter ej för äskad ålgärd laga hinder, utsatte rätten dag för ärendets företagande.
Avser mål däri åtgärd äskats Avser mål däri åtgärd äskats
ansvar för brottslig gärning, give ansvar för brottslig gärning, give rätten i god tid den utländska rätten i god tid den utländska domstolen underrättelse vilken domstolen underrättelse vilken dag ärendet skall förekomma. Så- dag ärendet skall förekomma. Sådan underrättelse skall ock eljest dan underrättelse skall ock eljest lämnas, om den utländska dom- lämnas, om den utländska domstolen framställt begäran därom. stolen framställt begäran därom
eller om åtgärden äskats av det europeiska patentverket.
5 §
1 fråga om ärendets behandling vid rätten skall, där ej annat föranledes av föreskrifterna i denna lag, lända till efterrättelse vad om rättegång vid svensk domstol finnes stadgat. Ärendet skatt anses såsom bevisupptagning utom huvudförhandling; dock vare ej nödigt att part kallas, där han ej själv skall höras eller fullgöra något.
Domare vid den utländska Domare vid den utländska
domstolen äger rätt att närvara domstolen äger
rätt att närvara
vid bevisupptagning eller annan i vid bevisupptagning eller annan i
1 § avsedd åtgärd. 1 § avsedd åtgärd. Har
åtgärden
begärts av det europeiska patentverket, äger företrädare för detta
Prop. 1977/78:1 Dd A
451
patenlverk samma rätt. Företrädare för det europeiska patentverket får även ställa frågor till part, viiine eller sakkunnig som höres.
5a §
Utfärdande av kallelse till bevisupptagning eller annan åtgärd som vidtages på begäran av det europeiska patentverket ankommer på detta patentverk. Vad i svensk lag föreskrives om kallelse är icke tillämpligt.
10 §
Sedan ärendet blivit fört till slut, late rätten protokoll över vad däri förekommit tillställas den utländska domstolen; foge ock därvid särskild skrivelse, upptagande de kostnader den äskade åtgärden enligt 9 § eller eljest medfört.
Har regeringen efter avtal med främmande stat förordnat, att visst slag av kostnader som föranletts av framställning från domstol i den staten ej skatt utkrävas, vare sådan kostnad ej för den utländska domslolen uppgiven. Har ålgärden vidtagits på begäran av det europeiska patentverket, skall uppgivas endast ersättning som utgått till tolk och sakkunnig samt särskild kostnad som uppkommU genom att företrädare för det europeiska patentverket varit närvarande. Övriga kostnader i sådant ärende skall stanna på statsverket. |
Har Konungen efter avtal med främmande stat förordnat, att visst slag av kostnader som föranletts av framställning från domstol i den staten ej skatt utkrävas, vare sådan kostnad ej för den utländska domstolen uppgiven.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A
452
5 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar att 5, 7, 10 och 15 §§ skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse
Förestagen lydelse
5 §
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patentmyndighelen underställas granskningsnämnden för prövning, huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfinning, vara patent icke sökts, skall få offentliggöras etter på annat sätt yppas, skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning.
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patenlmyndighelen underställas granskningsnämnden för prövning, huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Vad nu .sagts gäller dock ej iniernationell palenlansökan som avses i 3 kap. patentlagen (1967: 837) eller europeisk patentansökan som avses i 11 kap. samma lag.
Den som vill alt svensk försvarsuppfinning, vara patent icke sökts, skatt få offentliggöras eller på annat sätt yppas eller den som vill söka patent på sådan uppfinning genoin internalionell eller europeisk patentansökan, skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning som avses i första stvcket.
7 §
Har i ärende, som patentmyndigheten underställt gransknings-nämnden, förordnande enligt 6 § ej meddelats inom Ire månader efter den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och patentkrav på svenska inkommit till patentmyndigheten, upphör uppfinningen att vara hemlig enligt denna lag.
Har i ärende, som patentmyndigheten underställt granskningsnämnden, förordnande enligt 6 § ej meddelats inom tre månader efter den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och paientkrav på svenska inkommit lill patentmyndigheten, upphör uppfinningen att vara hemlig enligt denna lag. Detsamma gäller om, i ärende som anhängiggjorts hos gransknings-nämnden enligt 5 § andra stycket, sådant förordnande ej meddelats
Prop. 1977/78:1 Dd A
453
inom tre månader efter den dag då ansökan om nämndens prövning och samtliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa inkommit till nämnden.
10 §
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får ej göras i jrämmande stat, om ej regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas endast under förutsättning att uppfinningen hemlighålles även i den främmande staten.
Ansökan om patent etter annan skyddsrält / jrämmande slal på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får göras endasl om regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas endasl under förutsättning att uppfinningen hemlighålles även i den främmande staten.
15 §
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 § (utländsk försvarsuppfinning), skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning, huruvida uppfinningen skall hållas hemlig.
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 ij (utländsk försvarsuppfinning), skall patentmyndighelen underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning, huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Vad nu sagts gäller dock ej internalionell patentansökan eller europeisk patentansökan.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A
455
Bilaga 2
De remitterade förslagen
1 Förslag till
Lag om ändring i patentlagen (1967:837)
Härigenom föreskrives i fråga om patenttagen (1967: 837) dels att punkt I andra meningen i tagens ikraftträdande och övergångsbestämmelser skall upphöra att gälla,
dels att 1-3, 6-9, 13, 15, 19-22, 28-38, 40, 41, 51-53, 55, 60 och 72-76 S§ samt rubriken närmast före 28 S skall ha nedan angivna lydelse, dels att rubriken närmast före 8 § skall sättas närmast före 7 §, dds att i lagen skall införas 19 nya paragrafer, 77-95 §S, samt närmast före 80 § en ny mbrik av nedan angivna lydelse.
Nuvarande Ivdelse'
Föreslagen lydelse
I §
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efler ansökan erhålla patenl på uppfinningen och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttia uppfinningen enligt denna lag.
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efter ansökan erhålla patent på uppfinningen hos patentmyndigheten här i riket och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt denna lag. Om europeiskt patent stadgas i 11 kap.
Såsom uppfinning anses särskilt icke
1. upptäckter, vetenskapliga teorier eller matematiska metoder,
2. konstnärliga skapelser,
3. planer, regler eller metoder för intellektuell verksamhet, för spel eller för affärsverksamhet eller daiorprogram,
4. framläggande av
information.
Såsom uppfinning anses ej heller
sådant förfarande för kirurgisk eller terapeutisk behandhng eller för diagnostisering som skall utövas på människor eller djur. Vad nu sagts utgör dock ej hinder för att patent meddelas på alster, däribland ämnen och blandningar, för användning vid sådana förfaranden som nu angivits.
' I prop. 1976/77: 63 föreslås ändringar i patentlagen bl. a. innebärande att i 6. 28. 38, 52 och 73-75 §§ ordet "Konungen" byts ut mot "regeringen". I prop. 1976/77: 96 föreslås ändringar i patentlagen bl. a. innebärande att i 72 § patent- och registreringsverkets besvärsavdelning ersätts av palenlbesvärsrälten. Med nuvarande lydelse avses såvilt gäller dessa paragrafer lydelsen enligt propositionerna.
Prop. 1977/78:1 Dd A
456
Patent meddelas icke på
1. uppfinning vars nyttiande skulle strida mot goda seder eller allmän ordning.
2. växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; patenl må dock meddelas på mikrobiologiskt förfarande och alster av sådant förfarande.
Patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen.
Som känt anses alll som blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta skett genom skrift, föredrag, utnyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt, om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 S.
Patent må dock meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
1. till följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt eller
2. genom att sökanden eller nå-
Patent meddelas endast på uppfinning som är ny i förhållande till vad som blivit känt före dagen för patentansökningen och tUlika väsentligen skiljer sig därifrån.
Som känt anses allt som blivit allmänt tillgängligt, vare sig detta skett genom skrift, föredrag, utnyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt, om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 §. Villkoret i första stycket att uppfinningen väsentligen skall skilja sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen gäller dock icke i förhållande till innehållet i sådan ansökan.
Bestämmelser om att ansökan som avses i 3 eller 11 kap. vid tilllämpning av andra stycket i vissa fall äger samma rättsverkan som en tiär i riket gjord patentansökan finnas i 29 och 88 §§.
VUlkoret i första stycket att uppfinningen skall vara ny utgör ej hinder för att patent meddelas på känt ämne eller känd blandning för användning vid förfarande som avses i 1 § tredje stycket, om användning av ämnet eller blandningen icke är känd vid något förfarande som där avses.
Patent må meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
1. till följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt eller
2. genom att sökanden eller nå-
Prop. 1977/78:1 Dd A
457
gon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd internationell utställning.
gon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på sådan officiell eller officiellt erkänd internationell utställning 5ow avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om internationella utställningar.
3 §
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att, med de undantag som anges nedan, annan än patenthavaren ej må utan dennes lov utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfarande, genom att tiUverka, införa, använda eller till försäljning, uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eUer på annat sätt.
Avser uppfinningen förfarande för tillverkning av alster, omfattar ensamrätten även alster som tillverkats enligt förfarandet.
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att, med de undantag som anges nedan, annan än patenthavaren ej må utan dennes lov utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att
/. tUlverka, utbjuda, bringa omsättning eller använda patentskyddat alster eller införa eller inneha sådant alster i syfte all förfara med det på sätt som nu sagts,
2. använda patentskyddat förfarande eller, om han visste eller det med hänsyn till omständigheterna var uppenbarl att användningen icke fick ske utan patenthavarens lov, utbjuda sådant förfarande för användning här i riket,
3. utbjuda, bringa i omsättning eller använda alster som tillverkats enligt patentskyddat jörfarande eller införa eller inneha alstret i syfte alt förfara med det på sätt som nu sagts.
Ensamrätten innebär även att annan än patenthavaren ej må utan dennes lov yrkesmässigl erbjuda eller tillhandahålla annan än den som är berättigad att utnyttja uppfinningen medel för att utöva denna här i rikel, om medlel hänför sig till något väsentligt i uppfinningen och den som erbjuder eller tillhandahåller medlet visste eller det eljest med hänsyn till omständigheterna var uppenbart att medlet var lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinningen. Är medlet en i handeln allmänt förekommande vara, gäller vad nu sagts dock endast om den som erbjuder eUer tillhandahåller medlet uppmanar mottagaren tUl handling som avses iförsta stycket. Erbjudande
Prop. 1977/78:1 Dd A
458
Ensamrätten omfattar icke utnyttjande av alster, som sålts här i riket i butik eller på därmed jämförligt sätl i strid mot ensamrätten, om köparen rid köpel icke ägde eller bort äga kännedom om alt ensamrätten kränktes.
eller tillluiiulahållande som avses i della stycke får ej heller ske till den som utnyttjar uppjinning för enskilt bruk eller på sätt som avses i tredje slyckel 2 eller 3. Ensamrätten omfattar icke
1. utnyttjande av patentskyddat alster som bringats i omsättning här i riket av patenthavaren eller med dennes samtycke,
2. utnyttjande av uppfinning för experimenl med den,
3. tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares förskrivning i enskilda fall eller åigärder med sålunda tillrett läkemedel.
6 S
Regeringen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan om skydd utom riket, skall vid tillämpning av 2 § första och andra styckena samt 4 S anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det. |
Ansökan om patent på uppfinning, vilken inom tolv månader före ansökningsdagen angivits i ansökan som avser patent här i rikel eller paleni, uppfinnarcertifi-kal eller skydd som nyttighelsmodell i främmande stat som är ansluten till Pariskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella äganderätten, skall vid tilllämpning av 2 § första, andra och fjärde styckena samt 4 § anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen, om sökanden yrkar det. Sådan prioritet må, efter patenlmyndighetens bestämmande, åtnjutas även från ansökan om skydd som icke avser stat som år ansluten till Pariskonvenlionen, om motsvarande prioritet från svensk patentansökan medges där den tidigare ansökningen gjorts.
I förordnande skola anges de närmare villkor, under vilka sådan konventionsprioritet må åtnjutas. |
Regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten föreskriver i vilken ordning yrkande om prioritet skall framställas och vilka handlingar .sökanden skall inge till stöd för snt yrkande. Iakttages ej vad sålunda föreskrivits, får prioritet icke åtnjutas.
1 §
Innehavare av patent äger erhål- Med patentmyndigheten
avses i
la tilläggspatent på utveckUng av denna lag patentmyndigheten här i uppfinningen, om ansökan härom riket, om ej annat sägs. Patenl-
Prop. 1977/78:1 Dd A 459
inkommit innan ansökningen om myndighet här i riket är patent-och huvudpatentet blev allmänt till- registreringsverket, gänglig enligt 22 §.
Tilläggspatent meddelas utan hinder av att villkoret enligt 2 § första stycket icke är uppfyllt i förhållande till innehållet i ansökningen om huvudpatentet. Tilläggspatent upphör att gälla samtidigt med huvudpatentet, om annat ej följer av tredje stycket, och må övergå till annan endast tillsammans med huvudpatentet.
Upphör huvudpatentet på grund av att patenthavaren avstår från patentet eller förklaras patentet ogiltigt, utgör tilläggspatentet självständigt patent för återstoden av patenttiden. Finnas fiera till-läggspalenl lill huvudpatentet, gäller det först meddelade lilläggspa-teiitet som huvudpatent och de övriga som tilläggspatent till detta.
8 §
Patentmyndighet för Sverige är Ansökan om patent göres skriftli-
patent- och registreringsverket. gen hos patentmyndighelen
eller, i
faU som avses i 3 kap., hos patentmyndighel i annan stat eller hos internationell organisation.
Ansökningen skall inneliålla beskrivning av uppfinningen, innefai-lande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Enbart den omständigheten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd användning måsle anges i patentkravet. Beskrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Avser uppfinning mikrobiologiskt Jörfarande eller alster av sådant förfarande och skall mikroorganism som icke är allmänt tUlgänglig användas vid utövande av uppfinningen, anses uppfinningen icke tiUräckligt tydligt angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i förvar i den ordning regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patent-myndigheten föreskriver.
Prop. 1977/78:1 Dd A
460
Ansökningen skall dessutoin innehålla ell sammandrag av beskrivningen och patentkraven. Sainmandragei skall tjäna enbart som leknisk inforniation och mu icke tillmätas betydelse i annal avseende.
1 ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgifi.
9 §
Ansökan om patenl göres skriftligen hos patenlmyndighelen.
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen, innefattande även ritningar om sådana be-liövas, saml bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patentet (paientkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen.
1 ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgifi.
På begäran av sökanden och mot erläggande av särskild avgift skall patentmyndigheten på de villkor regeringen bestämmer låta ansökningen bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligt artikel 15.5 i den i Washington den 19 Juni 1970 avslutade konventionen om patentsamarbete.
13 §
Ansökan om patent må icke ändras så, att patent sökes på något som ej framgick av ansökningshandlingarna när ansökningen gjordes eller enligt 14 § skall anses gjord.
Ansökan om patent må icke ändras så, att patent sökes på något som ej framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 14 § skall anses gjord.
15 §
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el-
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el-
Prop. 1977/78:1 Dd A
461
ler finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse.
ler finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. Föreligger brist med avseende på sammandragel, må patentmyndigheten dock, utan alt höra sökanden, göra de ändringar i sammandraget som den finner nödvändiga.
Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skatt intagas i föreläggandet.
Avskriven ansökan åtempplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd ålempptagningsavgift.
19 S Äro ansökningshandlingarna fullsländiga och finnes ej hinder för patent föreligga, skall ansökningen godkännas för utläggning enligt 21 S.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning, må patentkraven icke utvidgas eller yrkande enligt 14 § framställas.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning, må yrkande enUgt 14 § ej framställas eller patentkraven ändras så att patentskyddets omfattning utvidgas.
20 §
Inom två månader efter det ansökningen godkänts för utläggning skall sökanden eriägga fastställd tryckningsavgift. Sker det ej, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan åtempplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av sagda tid erlägger tryckningsavgiften jämte faslställd återupplagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från tryckningsavgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts för utläggning, må patentmyndigheten medge honom sådan befrielse, om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås framställningen, skall avgift som erlägges inom två månader därefter anses eriagd i rätt tid.
Inom två månader efter det ansökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd utläggningsavgift. Sker det ej, skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan åtempplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av sagda tid erlägger utläggningsavgiften jämte fastställd ålempptagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från utläggningsavgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts för utläggning, må patentmyndigheten medge honom sådan befrielse, om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås framstäUningen, skall avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
Prop. 1977/78:1 Dd A
462
21
Sedan iryckningsavgifl enligt 20 S eriagts eller befrielse från tryckningsavgiften medgivits, skall patentmyndigheten utlägga ansökningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. Utläggningen skall kungöras.
Sedan utläggningsavgift enligt 20 § erlagts eller befrielse från utläggningsavgiften medgivits, skall patentmyndigheten utlägga ansökningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. Utiäggning-en skall kungöras.
Invändning göres skriftligen hos patentmyndigheten inom tre månader från kungörelsedagen.
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning och paientkrav, med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning, patentkrav och sammandrag, med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
22 § Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingama ärendet hållas tillgängliga för envar.
När aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes, eller, om konventionsprioritel yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handlingama hållas tillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen åtempplages eller anför besvär.
När aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes, eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skota handlingarna hållas tillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingama dock håUas tUlgängliga endast om sökanden begär att ansökningen åtempplages, anför besvär eUer gör framställning enligt 72 §.
På framställning av sökanden skola handlingama hållas tiUgängliga tidigare än som följer av första och andra styckena.
När handlingama bli tillgängliga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.
Innehåller handling företagshemlighet och rör den icke uppfinning vara patent sökes, äger patentmyndigheten, om särskilda skäl föreligga, på yrkande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yrkande framställts, må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.
KuUur av mikroorganism som lämnas i förvar enligt 8 § andra stycket skall, sedan handlingarna i ärendel blivit tillgängliga för envar, hållas tillgängUg för den som gör skriftlig framställning därom
Prop. 1977/78:1 Dd A
463
och förbinder sig all iakttaga vad regeringen föreskriver till förebyggande av missbruk av kulturen.
3 KAP.
Internationell patentansökan
28 §
Regeringen äger efter överenskommelse med Danmark, Finland och Norge om att patent på uppfinning skaU kunna erhållas för Sverige, Danmark, Finland och Norge eller för tre av dessa stater efter ansökan om patenten i en av de slaler som ansökningen omfattar (nordisk patentansökan) förordna, att bestämmelserna i29—38 §§ skola lända till efterrättelse.
Med internationell patentansökan avses ansökan som göres enUgt konventionen om palentsamarbele.
Internationell patentansökan skall inges till patentmyndighet eller internalionell organisation som enligt konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrifterna till denna är behörig att mottaga sådan ansökan (mottagande myndighet). Den svenska patentmyndigheten är mottagande myndighet i enlighet med vad regeringen föreskriver. För internalionell patentansökan som inges till den svenska patentmyndighelen skall sökanden erlägga faststäUda avgifter.
Bestämmelserna i 29-38 §§ gälla internationell patentansökan som omfattar Sverige. Sökes genom sådan ansökan europeiski patent för Sverige gäller dock II kap.
29 S
Nordisk patenlansökan här i riket skall avse patent, förutom för Sverige, antingen för Danmark, Finland och Norge eller för två av dessa stater.
Internationell patentansökan, som ingivits till mottagande myndighet, skall anses ingiven här i riket den dag som av den mottagande myndigheten angivits som internationell ingivningsdag och skall ha samina verkan som patentansökan som ingivits till den svenska patentmyndighelen för alt avgöras där. Vad i 2 § andra stvcket andra
Prop. 1977/78:1 Dd A 464
punkten sägs skall dock gälla internalionelt patentansökan endast om sökanden fullgjort rad som föreskrires 131 §. Sådan ansökan behandlas och prövas, med iakttagande av beslämmelserna i delta kapitel, enligt vad som gäller för patentansökan i allmänhet. Patent, som meddelats på grund av sådan ansökan, äger samma giltigliet här i rikel som annal här meddelat patent.
Meddelas på grund av nordisk patenlansökan i Danmark. Finland eller Norge patenl för Sverige, gäller patentet här i rikel som om del meddelats här.
Föreligga ifråga om patent som meddelats i Finland beskrivning och paientkrav på såväl svenska som finska språket och råder icke överensstämmelse meUan texterna, omfattar patentskyddet här i riket endast vad som framgår av båda texterna. Patentskyddet bestämmes dock enbart med hänsyn till den svenska texten, om denna är avgörande i Finland.
30 S
/ fråga om nordisk pateniansö- Internationell patentansökan,
kan här i riket äger bestämmelsen i som ingivits till mottagande myn-2 § andra styckei sista punkten dighet men ännu icke inkommit tiU motsvarande tillämpning med av- patentmyndigheten, skall anses seende på tidigare patentansökan i återkallad såvitt avser Sverige i de annan stat som omfattas av ansök- fall som avses i artikel 24.1 i och U i ningen. Beträffande ansökan om konventionen om patentsamarbete, patent enbari för Sverige äger nämnda bestämmelse motsvarande tillämpning med avseende på nordisk patentansökan som gjorts i annan stat och som omfattar Sverige-
31 §
Avser nordisk patentansökan här Sökanden skaU inom tjugo må-
i riket även Finland, må patentan- nåder från
den internationella in-
sökningen godkännas för utlägg- givningsdagen eller, om prioritet
ning endast om beskrivning och pa- yrkas, den dag från vilken priorite-
tentkrav föreligga även på finska ten begäres till patentmyndigheten
språket. inge avskrift av den
internationella
patentansökningen och, i den omfattning regeringen förordnar, översättning av denna till svenska
Prop. 1977/78:1 Dd A
465
samt erlägga fastställd ansökning.sar gift.
Har internationell nyhelsgranskningsmyndighel beslutat alt internationell nyhelsgranskningsrapport ej skall upprättas och önskar sökanden likväl fullfölja ansökningen såviii avser Sverige, skall han fullgöra vad som åligger honom enligl försia slyckel inom ivå månader från del denna myndighei avsänt underrättelse till honom om beslutet.
Har sökanden begärt alt den internationella ansökningen skall underkastas iniernalionell förberedande palenterbarhetsprövning och har han inom nitton månader från den i försia stycket angivna dagen i överensstämmelse med konventionen om palentsamarbele och litlänipningsföreskriflerna lill denna avgivit förklaring att han avser att använda resultatet av denna prövning rid ansökan om patenl för Sverige, skall han fullgöra vad som åUgger honom enUgl första stycket inom tjugofem månader från nämnda dag.
Fullgör sökanden ej vad som åligger honom enUgt första, andra eller tredje stycket, skall ansökningen anses ålerkallad såvilt avser Sverige.
32 S
/ fråga om nordisk patentansökan här i riket skola tryckta exemplar av beskrivning och paientkrav som avses i 21 § tredje stycket innehålla uppgift om vilka stater ansökningen omfattar. När ansökningen godkännes för utläggning, skola sådana exemplar översändas till patentmyndigheterna i övriga stater som omfattas av ansökningen, för att i dessa hållas tiUgängUga för allmänheten enligt vad diirom är stadgat.
Återkallar sökanden sådan begäran eller sådan förklaring som avses i 31 § tredje stycket, skall den internationella patentansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej återkallelsen göres före utgången av den frist som gäller enligt 31 § första eller andra stycket och sökanden före fristens utgång fullgjort vad som åUgger honom enligt 31 § första stycket.
33 §
När nordisk patentansökan, som Sedan internationell
patentansö-
gjorls i annan stat och som omfat- kan inkommit till patentmyndighe-30 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A
466
lar Srerige. inlägges i den andra slalen, skall den samiidigi utläggas hos patentmyndigheten här i rikel. Ulläggningen skall kungöras.
Tryckta exemplar av beskrivning och patentkrav skola finnas att tiUgå hos paientinyndighelen här i rikel.
ten enligl 31 §, gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annat sägs i denna paragraf eller 34-38 §§. Ansökningen må dock endast på framställning av sökanden upptagas till priyvning jöre uigången av frisl som gäller enligl 31 §.
Föreskriften i 12 § skall gälla först från den tidpunkt då patent-myndigheten sålunda äger upptaga ansökningen till prövning. Handlingarna i ärendet skola hållas tillgängliga för envar enligt 22 H först då sökanden fullgjort sin skyldighet enligt 31 § att inge översättning av ansökningen.
Har sökanden iakttagit vad som föreskrives i konventionen om patentsamarbete och lillämpningsföreskriflema lill denna rörande ansökans form och innehåll, skall ansökningen godtagas i dessa avseenden.
34 §
Invändning mot nordisk patentansökan här i riket må göras, förutom hos patentmyndigheten här i riket, hos patenlmyndighelen i annan stal som omfattas av ansökningen.
Inkommer till patentmyndigheten här i riket invändning mot nordisk patentansökan, som gjorts i annan stal och som omfattar Sverige, skall paientmyndigheten ofördröjligen örersända handlingen till patentmyndigheten i den andra staten. Därvid skall dagen då hand-Ungen inkom anges.
Internationell patentansökan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader förflutit från utgången av den frisl som gäller enligt 31 § första eller andra stycket.
Har sökanden inom mtton månader från den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres avgivii sådan förklaring som avses i 31 § tredje stycket, må ansökningen ej godkännas för utläggning eller avslås före utgången av den frist om tjugofem månader som anges i nämnda lagrum.
Ansökan må dock godkännas för utläggning eUer avslås före utgången av den frisl som gäUer enligt första eller andra stycket, om sökanden samtycker till att ansökningen avgöres dessförinnan.
35 §
Nordisk patentansökan, som gjorts här i riket och som omfattar Sverige, Danmark, Finland och
Internalionell patentansökan må ej utläggas eller publiceras av patentmyndigheten förrän den publi-
Prop. 1977/78:1 Dd A
467
Norge, må ändras till nordisk patenlansökan för Sverige och två ar de örriga staterna.
Nordisk paterUansökan. som gjorts här i riket, må ändras till särskild patentansökan för Sverige.
Förelages ändring som avses i andra stycket eller återkallas ansökan hos patentmyndighelen här i riket, må sökanden enligl vad därom är stadgat fullfölja den som särskild ansökan i annan slal. som omfaiias av ansökningen. Vill sökanden sålunda fullfölja ansökningen, skall han samiidigi med ändringen eller återkallelsen avge förklaring därom till patentmyndighelen här i riket.
Hållas luindUngarna i ansökningsärendet tillgängliga enligt 22 §, skall om ändring, återkallelse och förklaring som avses i försla-tredje styckena utfärdas kungörelse. Förklaring skall även intagas i kungörelse enUgl 21 § första stycket.
cerals av världsorganisationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå eller tjugo månader förfiutit från den internationella ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, om ej sökanden medger detta.
36 S
Ändras nordisk patentansökan, som gjorts i annan stat och som omfattar Sverige, till ansökan för den staten eller återkallas ansökningen och har sökanden enligt 35 § avgivit förklaring att han viU fullfölja ansökningen som särskUd patentansökan för Sverige, skall ansökningen upptagas och prövningen fortsättas av patentmyndigheten här i riket, om sökanden gör anmälan härom hos denna myndighet inom två månader från ändringen eller återkaUelsen. Hållas handlingarna i ärendet tillgängUga enligl 22 §, skall anmälningen kungöras.
Har del av internationell patentansökan icke raril föremål för internationeU nyhetsgranskning eller internationell förberedande palenterbarhetsprövning på grund av att ansökningen ansetts omfatta fiera av varandra oberoende uppfinningar och att sökanden ej inom föreskriven tid eriagt tiUäggsavgift som avses i artikel 17.3.a eller artikel 34.3.a i konventionen om patentsamarbete, skall patentmyndigheten pröva om ansökningen omfattar fiera av varandra oberoende uppfinningar. Finnes detta vara fallet, skall den del av ansökningen som icke varit föremål för sådan granskning eller prövning anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej sökanden erlägger föreskriven
Prop. 1977/78:1 Dd A
468
Ansökan som upptages enligt första styckei skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorts här i rikel som patenlansökan för Sverige. Sökanden skall dock eriägga fastställd ansökningsavgift här i riket, även om han erlagt ansökningsavgift i den stat där ansökningen gjordes.
tilläggsavgift inom två månader från det patentmyndighelen avsänt underrättelse till honom om myndighetens ställningstagande. Finner paientmyndigheten att ansökningen ej omfattar fiera av varandra oberoende uppfinningar, skall myndiglieien forisätta behandlingen av ansökningen.
37 §
Bifalles nordisk patenlansökan, som gjorts här i riket, skall patent-brevet utvisa för vilka stater patent meddelats.
Har dd av iniernalionell palenlansökan icke varil föremål för internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning på grund av att sökanden inskränkt palcnikraven enligt artikel 34.3.a i konventionen om palentsamarbele, skall den icke prövade delen av ansökningen anses återkallad såviti avser Sverige, om ej sökanden erlägger föreskriven tilläggsargifi inom två månader från del patenlinyndighelen avsänt underrättelse ull honom härom.
38
Regeringen äger. efter avtal därom med berörd stat, förordna, utt nordiska patentansökningar som göras här i riket skola överlämnas till patentmyndigheten i annan stat, som omfattas av ansökningarna, enligt närmare bestämmelser i förordnandet. Förordnande som nu sagts må icke avse ansökan av den som är bosatt här i riket.
Har niotiagande myndighei räg-ral att faslslälla internationell ingirningsdag för iniernalionell pa-lenUinsökan eller förklarai all ansökningen skull anses ålerkallad eller förklarai all yrkande om att ansökningen skall oinfatia Srerige skall anses återkallal. skall patent-niyndiglielen på begäran ar sökanden ompröra della beslul. Detsamma skall gälla i jråga om beslut ar den internationella byrån att ansökningen skall anses återkallad. Begäran om omprövning skall
Prop. 1977/78:1 Dd A
469
Regeringen äger även, efter avtal därom med berörd stat, förordna all nordiska patentansökningar, som gjorts i annan stat och som avser Sverige, må överlämnas till patentmyndigheten här i riket. Ansökan, som överlämnas enligt sådant förordnande, skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorls här i rikel.
framställas till iniernaliondla hy-rån inom trå månader från det underräiielse om den nioliagande inyndighelens eller internationella byråns beslut arsänts till sökanden. Sökanden skall inom sanuna lid lill palenlniyndigheten inge örersättning ar ansökningen i den omfallning regeringen förordnar sann erlägga jästslälld ansök-ningsargijj.
Finner patenlinyndighelen all den mottagande niyndigheiens eller den inlernalioneUa byråns beslut är oriktigt, skidl patentmyndighelen fastställa iniernationell ingirningsdag för ansökningen, om della ej sken, sann jbrtsäiia behandlingen ar ansökningen. 1 jråga om ansökan som inkoinmil enligt denna paragraf gäller i örrigt 2 kap.
40 S
Meddelat patent kan upprätthållas intill dess sjutton är förflutit från den dag då patentansökningen gjordes.
Om upprälthållande av tilläggspalent siadgas i 7 §.
Meddelat patent kan upprätthållas intill dess tjugo är förflutit från den dag då patentansökningen gjordes.
41 §
För patent, som icke är tilläggs-patent, skall för vaije år räknat frän den dag patentansökningen gjordes (patentår) erläggas fastställd årsavgift, om annat icke bestämts med stöd av 7i §.
Har tilläggspalent övergått till självständigt patent enligt bestämmelserna i 7 § tredje stycket, skall från och med närmast följande patentår erläggas årsavgift med belopp, som skulle ha utgått för huvudpatentet om det alltjämt varit gällande.
För patent skall för varje år räknat frän den dag patentansökningen gjordes (patentår) eriäggas fastställd årsavgift, om annat icke bestämts med stöd av 76 §.
51 S Erlägges icke årsavgift enligt föreskrifterna i 41 och 42 §§, är patentet förfallet frän och med ingången av det patentår för vilket avgiften icke erlagts.
Prop. 1977/78:1 Dd A
470
Patent, som förfaUit enligt försia stycket, må återupprättas av paientmyndigheten. om patenthavaren har godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet. Ansökan om återupprättande skall göras skriflligen hos paientmyndigheten senast sex månader jrån den dag, då avgiften senasl skolat erläggas. Inom samma lid skall årsavgiften med den förhöjning, som må vara besiiimd, och jastställd återuppräliningsay-gift erläggas. Behörigen gjord ansökan skall kungöras.
Den som efier det att patent för-.fallit men innan ansökan om återupprättande kungjorts börjat ulnylija uppfinningen yrkesmässigl här i rikel eUer vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rält som anges i 4 §. om palenlel ålerupp-rältas.
52 S
Har patent meddelats i strid mot I eller 2 §. skall rätlen förklara patentet ogiltigt, om talan föres därom. Patent må dock ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit berättigad titt blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i tredje styckei må talan föras av envar som tider förfång av patentet och, om det finnes påkaUat ur allmän synpunkt, av myndighet som regeringen bestämmer.
På talan därom skall rätten förklara patenl ogiltigt, om del
1. meddelats oaktat
villkoren i 1
och 2 §§ icke äro uppfyllda,
2. meddelats oaktat uppfinningen icke är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den,
3. omfattar något som ej framgick av ansökningen när den gjordes, eller
4. meddelais oaktat patentskyddets omfattning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utläggning.
Patent må ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit berättigad titt blott viss andel däri.
Utom i fatt som avses i fjärde stycket må talan föras av envar , som tider förfång av patentet och, om det finnes påkallat ur aUmän synpunkt, av myndighet som regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A
471
Talan, som grundas på att patent meddelats annan än den som är berättigad titt patentet enligt I S, må föras endast av den som påslår sig berättigad till patentet. Talan skall väckas inom ett år efter erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom, må talan ej väckas senare än tre år efter patentets meddelande.
53 S
Har patent meddelats annan än den som är berättigad titt patentet enligt I S. skall rätten på talan av den berättigade överföra patentet på honom. 1 fråga om den tid inom vilken lalan skatt väckas äga bestämmelserna i 52 § iredje stycket tillämpning.
Har patent meddelats annan än den som är berättigad titt patentet enligl I S, skall rätten på talan av den berättigade överföra patentet på honom. 1 fråga om den tid inom vilken talan skall väckas äga bestämmelserna i 52 S fiärde stycket tillämpning.
Har den som frånkännes patentet i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför, äger han mot skäligt vedertag och på skäliga villkor i övrigt fortsätta det påbörjade eller igångsätta det tUlämnade utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art. Sådan rätt tillkommer under motsvarande förutsättningar även innehavare av licens som är antecknad i patentregistret.
Rätt enligt andra stycket må övergå till annan endast tillsammans med rörelse, vari den utnyttjas eller utnyttjandet avsetts skola ske.
Har patent förfallit eller förklarats upphört etter har genom lagakraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt etter blivit överfört, skatt patentmyndighelen utfärda kungörelse därom. |
55 S Har patent förfallit eller förkla-
rats upphört eller har genom lagakraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt etter blivit överfört, skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom. Kungörelse skall även utfärdas, när ansökan om återupprättande blivii prövad genoin lagakraftvunnet beslut.
60 S |
Ulnyttjar nägon yrkesmässigl palentsökt uppfinning efter det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 §, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning i den mån ansökningen leder till patent. Till straff må dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggning av patentansökningen kungjorts enligt 21 § må bestämmas endast enligt 58 § andra slyckel.
Utnyttiar nägon yrkesmässigt patentsökt uppfinning efter det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 S, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning i den mån ansökningen leder till patent. För riden innan utläggningen av patenlansökningen kungjorts enligt 21 § omfattar patentskyddet dock endast vad som framgår .såväl av paleiil-kraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig som ar paientkraren enligt patentet. Till straff må ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggningen
Prop. 1977/78:1 Dd A
472
av patentansökningen kungjorts må bestämmas endast enligl 58 S andra slyckel.
Bestämmelserna i 58 S tredje stycket äga ej lillämpning, om ersättningstalan väckes senast ett år efter patentets meddelande.
72
Talan mot annat slutligt beslut av patentmyndigheten enligt denna lag än som avses i 24 §, föres genom besvär hos patentbesvärsrätten inom två månader .från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall eriägga fastställd besvärsavgift inom samma tid vid påföljd att besvären icke upplagas till prövning.
Mot palenthesrärsrättens sluiliga heslut föres talan genom besvär hos regeringsrätten inom trå månader från hesluiels dag.
Har patentsökande, ehuru han gjort allt vad som skäUgen kunnat krävas av honom, ej kunnat gentemot patentmyndigheten iakttaga sådan frist för att vidtaga viss åtgärd som fastställts i denna lag eller med stöd därav, och har han till följd därav lidit rättsförlust, skall patentmyndigheten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om sökanden inom två månader från det hindret upphörde, dock senast ett år från fristens utgång, vidtagit åtgärden och gjort skriftlig framställning om att den skall gälla såsom vidtagen i rätt tid.
Vad som sägs i första stycket äger moisvarande tillämpning såvitt avser patenthavare som icke erlagt årsavgift för patent inom frisl som anges i 42 § tredje stycket. I sådant fall skall dock avgiften vara erlagd och framställningen ingiven senast sex månader från utgången av frist som avses i nämnda lagrum.
Första stycket gäller ej frist inom vilken ansökan skall göras för att komma i åtnjutande av prioritet enligt 6 §.
73 §
Avgifter enligt denna lag fastställas av regeringen. Därvid äger regeringen, såvitt avser årsavgifter, förordna cnt ett eller flera av de första patentåren skola vara avgiftsfria.
Avser framställning enligt 72 § frist som anges i 31 §, skaU patentmyndigheten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om
1. avbrott i postförbindelserna förekommu under någon av de tio dagarna närmast före fristens utgång på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där avsändaren vistas
Prop. 1977/78:1 Dd A
473
eller har sin rörelse, samt handUngen eller avgiften avsänts till patentmyndighelen inom fem dagar från det posiförbindelserna återupptagits, eller
2. handUngen eller avgiften avsänts till patentmyndigheten i rekommenderad försändelse senast fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts med fiygpost där så varit möjligt eller avsändaren haft anledning antaga att försändelsen vid ytledes befordran skulle ha anlänt till patentmyndigheten inom två dagar från avsändningsdagen.
74 §
Närmare bestämmelser angående ansökan om patent, kungörelser i patentärende, tryckning av ansökningshandlingarna, patentregistret och dess förande samt patentmyndighelen utfärdas av regeringen eller i den omfattning regeringen bestämmer av patentmyndigheten. Diarier hos patentmyndigheten skola vara tillgängUga för aUmänheten i den utsträckning regeringen bestämmer.
Regeringen äger förordna, att handlingar i ärenden angående ansökan om patent må utlämnas till myndighet i annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efter framställning av patentmyndigheten, må äga rum hos myndighei i annan stat eller hos internationell institution samt att den som söker patent på uppfinning, vara han tidigare sökt patent i annan stat, skall vara skyldig att re-
Har framslällning enligl 72 § bi-fiUlils och skall lill följd därav patentansökan som blivit aUmänt tillgänglig enligt 22 § och som avskrivits eller avslagits företagas tUl fortsatt handläggning eller skall patent som förfallit anses ha bestått, skall kungörelse därom utfärdas.
Den som i fall som avses iförsta stycket, efter det tiden för återupptagande av avskriven ansökan utgått eUer beslut om avslag vunnit laga krafl eUer patenl förfallit men innan kungörelse utfärdats, börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentUga åtgärder därför må utan hinder av patentet fortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art, om han, när utnyttjandet inleddes eller när åtgärderna vidtogos, var i god tro.
Rätt enligt andra stycket må övergå tiU annan endast tillsammans med rörelse, vari den uppkommit eller utnyttjandet avsetts skola ske.
Prop. 1977/78:1 Dd A 474
dovisa vad patentmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbarhet.
75 §
Befinner sig riket i krig eller Talan mol annat slutligt beslut
krigsfara äger regeringen, om det av patenlmyndighelen enligt denna
finnes nödvändigt ur allmän syn- lag än som avses i 24 § saml talan
punkt, förordna, att rält till viss mol beslut i anledning av frainsläll-
uppjinning skall avstås till stenen ning eidigt 72 § föres genoin besvär
eller till annan som regeringen be- hos patentbesvärsrätten inom två
stämmer. För rätt till uppfinning. månader från beslutets dag. Den
som sålunda läges i anspråk, skall som rill anföra besvär skall eriägga
skälig ersäitning utges. Träffas fastställd besvärsargift inom sam-
icke örerenskommdse om ersätt- ma tid vid påföljd att besvären icke
ningen med den ersättningsberätti- upptagas till prövning,
gade, bestämmes ersättningen av
rätten.
Har rätt till uppfinning
tagits i Mot pateiitbesyärsräitens
sliiili-
anspråk av annan än staten lill ga beslul föres lalan hos regerings-
följd av jörordnande enUgl försia rätten genom besvär inom
irå niå-
slycket och fullgör denne icke sin nåder från hesluiels dag.
ersällningsskyldighet, är slalen
pliktig alt på ansökan av den er
sättningsberättigade genast ulge
ersätiningen.
76 S'
Om iippjinningar av betydelse Avgifter enligt denna lag fast-
jör rikcls försrar gälla särskilda be-
ställas av regeringen. Därvid äger
siäinnidscr. regeringen, såviti avser
årsavgif-
ter, förordna att ett eller fiera av de första patentåren skola vara avgiftsfria.
11 S
Närmare bestämmelser angående ansökan om patent, kungörelser i patentärende, tryckning av ansökningshandlingarna, patentregistret och dess förande samt patentmyndighelen utfärdas av regeringen eller i den omfattning regeringen bestämmer av paientmyndigheten. Diarier hos patentmyndigheten skola vara tillgängliga för allmänheten i den utsträckning regeringen bestämmer.
Regeringen äger förordna, att
' Motsvarar nuvarande 73 §. - Motsvarar nuvarande 74 §.
Prop. 1977/78:1 Dd A
475
handUngar i ärenden angående ansökan om patent må utlämnas lill myndighei i annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efter framställning av paientmyndigheten, må äga rum hos myndighet i annan stat eller hos internationell institution samt att den som söker patent på uppfinning, vara han sökt patent i annan stat. skedi vara skyldig att redovisa vad patenlmyndighelen i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenterbarhet. Förordnande om sådan redovisningsskyldighet som sisl nämnts må dock ej ges i fråga om patentansökan som avses 13 kap., vilken varit föremål för internationell förberedande palenlerbarhelsprövning och i fråga om vilken rapport rörande denna prövning ingivits till patentmyndigheten.
78 §'
Befinner sig riket i krig eller krigsfara äger regeringen, om det finnes nödvändigl ur allmän synpunkt, förordna, att rätt tiU viss uppfinning skall avslås till staten eller till annan som regeringen bestämmer. För rätt till uppfinning, som sålunda tages i anspråk, skall skälig ersättning utges. Träffas icke överenskommelse om ersättningen med den ersättningsberättigade, bestämmes ersättningen av rätten.
Har rält lill uppfinning lagils i anspråk av annan än staten till följd av förordnande enUgt första stycket och fullgör denne icke sin ersättningsskyldighet, är staten pliktig att på ansökan av den ersättningsberättigade genast utge ersättningen.
' Motsvarar nuvarande 75 §. - Motsvarar nuvarande 76 §.
79 §2
Om uppfinningar av betydelse för rikets försvar gälla särskUda bestämmelser.
Prop. 1977/78:1 Dd A 476
11 KAP.
Europeiskt patent
80 S
Med europeiskt patent avses patent som meddelas av det europeiska patenlverket enligl den i Munchen den 5 oktober 1973 avslutade europeiska patentkonventionen. Med europeisk patentansökan avses patentansökan som göres enligt nämnda konvention.
Ansökan om europeiskt patent göres hos del europeiska patentverket. Sådan ansökan må inges till patenlmyndighelen för att av denna vidarebefordras till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konveti-lion (europeisk avdelad ansökan) skall dock inges direkt till det europeiska patentverket.
Överlåielse av europeisk patentansökan är utan verkan med mindre den sker skriftligen och under-skrives av överlåtaren och förvärvaren.
Bestämmelserna i 81 -95 §§ gälla europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som omfattar Sverige.
S
Europeiskt patent är meddelat
när det europeiska patentverket har kungjort sitt beslul att meddela patentet. Det har samma rättsverkan som patent meddelat av patentmyndigheten och följer även i övrigt samma bestämmelser som sådant patent, om ej annat sägs i delta kapitel.
82
Europeiski patent har verkan här i riket endast om sökanden inom lid som regeringen beslämmer lill potentmyndigheten ingivit översättning till svenska av den text med vilken patentet kommer alt medde-
Prop. 1977/78:1 Dd A 477
las och erlagt jastställd avgift jör tryckning av örersällningen. Har del europeiska patentverket beslutat alt europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad avjallning, gäller vad nu sagts även i fråga ont den ändrade lexlen.
Översättning skall hållas Ullgänglig för envar. Har den europeiska patentansökningen icke publicerats av del europeiska patentverket när översättningen inkommer, skall dock översättningen ej hållas tillgänglig förrän sådan publicering skett.
Har översättning ingivits och avgift eriagts inom föreskriven tid och har del europeiska patentverket kungjort sill beslut att meddela patentet eller beslutat alt det skall upprätthållas i ändrad avfattning, skall paientmyndigheten utfärda kungörelse därom och så snart ske kan hålla iryckla exemplar av örersällningen tillgängliga.
83 S
Vid ingivande ar översälining och erläggande av iirgift enUgl 82 § äger 72 § försia stycket motsvarande lillämpning. Förklaras med siöd av 72 § alt översättningen eller av-gijlen skall anses ha inkoininit i rätt tid, skall patentniyndigheten utfärda kungörelse därom.
Den som. efter del fristen för att inkomma med översälining och erlägga avgifi enligt 82 § utgåli men innan kungörelse utfärdats, i god tro börjat utnyttja uppfinningen vr-kesmässigt liär i rikel eller vidtagit väsentUga åigärder därför äger den rätt som anges i 74 § andra och tredje styckena.
84 §
/ fråga om europeiskt patent skall vad i 52 § första stycket 4 sägs om utvidgning av patentskyddet avse utvidgning efter det patentet meddelats.
Prop. 1977/78:1 Dd A 478
85 §
Upphäver det europeiska patenlverket helt eller delvis europeiski patenl, har detta samma verkan som om patentet i motsvarande mån här i riket förklarats ogUtigt. I sådant fall äger 55 § motsvarande tUlämpning.
86 S
För europeiskt patent skall årsavgift erläggas till patentmyndigheten för varje patentår efter det under vilket det europeiska patenlverket kungjort sitt beslut att meddela patentet.
Erlägges icke årsavgift för europeiskt patent enligt vad i första stycket och i 42 § sägs. äger 51 § motsvarande tillämpning.
87 S
Föres talan om intrång i europeiskt patent eller om sådant patents ogiltighet och kan patentet ännu upphävas av det europeiska patentverket, skall rätten, om ej särskilda skäl föreligga däremot, förklara målet vilande i avbidan på att det europeiska patentverket skiljer sig från ärendel. Vad nu sagts gäUer även talan enligt 63 §.
88
Europeisk patentansökan, för vilken del europeiska patentverket faststäUt ingivningsdag, skall här i riket ha samma verkan som patentansökan som nämnda dag gjorts här. Åtnjuter ansökningen enligt den europeiska patentkonventionen prioritet från tidigare dag än ingivningsdagen, skaU sådan prioritet beaktas.
Vid tUlämpning av 2 § andra stycket andra punkten skall publicering enligt artikel 93 i den europeiska patentkonventionen jämstäUas med att ansökan blir allmänt tiUgänglig enligt 22 §. Vad nu sagts gäUer även publicering som avses i artikel 158.1 i konventionen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 479
om sökanden fuUgjort vad som föreskrives i artikel 158.2 i konventio-
89 §
Har europeisk patentansökan publicerats enligt den europeiska patenlkonventionen och har översättning till svenska av patentkraven i den lyddse de publicerades ingivits till patentmyndighelen, skall patentmyndighelen hålla översättningen tiUgänglig för envar och utfärda kungörelse därom.
Utnyttjar någon yrkesmässigt uppfinning som sökes skyddad i europeisk patentansökan efler det att kungörelse utfärdats enUgt första stycket, äger vad som sägs om palentinlrång motsvarande tillämpning om ansökningen leder till patent för Sverige. I sådant faU omfattar patentskyddet dock endast vad som framgår såväl av patentkraven i den lydelse de publicerades som av patentkraven enligt patentet. Till straff må ej dömas och ersättning för skada må bestämmas endast enUgt 58 § andra stycket.
Bestämmelserna i 58 § tredje stycket äga ej tillämpning, om ersättningstalan väckes senast ett år efter det tiden för invändning mot patentet utgått eller, om invändning gjorts, senast ett år efter det att det europeiska patentverket beslutat att patentet skaU upprätthållas.
90 §
Återkallas europeisk patentansökan eller återkallas yrkande om att ansökan skall omfatta Sverige eller skall enUgt den europeiska patentkonventionen sådan återkallelse anses ha skett och återupplages icke ansökningen enligt artikel 121 i konventionen, har detta samma verkan som återkallelse av patentansökan hos patentmyndigheten.
Avslås europeisk patentansökan, har detta samma verkan som om patentansökan avslagits här i riket.
Prop. 1977/78:1 Dd A 480
91 §
Överensstämmer icke sådan översättning som avses i 82 eller 89 § med lydelsen på det språk som varit handläggningsspråk vid det europeiska patenlverket, omfattar patentskyddet endast vad som framgår av båda texterna.
1 mål om ogiltighet äger texten på handläggningsspråket ensam vilsord.
92 S
Inkommer sökanden eller patenthavaren till patentmyndigheten med rättelse av översättning som avses i 82 § och erlägger han fastställd avgift, gäller den rättade översättningen i stället för tidigare ingiven översättning. Rättad översättning skall hållas tillgängUg för envar, om den ursprungliga översättningen hålles tillgänglig. Har rättelse av sådan översättning blivit gäUande, skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom och så snart ske kan hålla tryckta exemplar av den rättade översättningen tillgängliga.
Inkommer sökanden med rättelse av översättning som avses i 89 §, skaU patentmyndigheten utfärda kungörelse därom och hålla den rättade översättningen tiUgänglig för envar. Sedan så skett gäller den rättade översättningen i stället för den tidigare.
Den som då rättelse av översättning blev gäUande i god tro utnyttjade uppfinningen yrkesmässigt här i riket på sätt som enligt tidigare översättning icke utgjorde intrång i sökandens eUer patenthavarens rätt dier vidtagU väsentUga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 § andra och tredje styckena.
93 §
Har beträffande europeisk patentansökan eller europeiskt patent för sökanden eller patenthavaren uppkommit rättsförlust som avses i
Prop. 1977/78:1 Dd A 481
artikel 122.1 i den europeiska patenlkonventionen och förklarar det europeiska patentverket enUgt nämnda artikel alt rättsförlust skall anses ej ha uppkommit, gäller det även här i riket.
Den som efter det rättsförlusten uppkommit, men innan det europeiska patentverket utfärdat kungörelse om förklaring som avses i första styckei, i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt liär i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 § andra och tredje styckena.
94 S
Skall europeisk patentansökan anses återkallad därför (Ut den icke inom föreskriven tid inkommit till det europeiska patentverket från nationell myndighet som mottagU ansökningen, må den på begäran av sökanden omvandlas till ansökan om patent hos patentmyndigheten. Begäran om omvandling skall inom tre månader från det sökanden underrättats om att ansökningen anses återkallad inges till den myndighet som mottagit ansökningen. Försummas det, upphör ansökningen att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 §.
Har begäran om omvandling icke inkommit tUl patentmyndigheten inom tjugo månader från den dag ansökningen ingavs eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skall likaledes ansökningen upphöra att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 §.
95 S
Har europeisk patentansökan som begärts omvandlad enUgt 94 § överlämnats till patentmyndigheten och skall den icke anses utan verkan, skall patentmyndigheten upptaga den till prövning, om sökanden inom tid som regeringen 31 Riksdagen 1977178. I saml. Nr l.DelA
Prop. 1977/78:1 Dd A 482
bestämmer erlägger fastställd ansökning sav gift och inger översättning till svenska av patentansökningen.
Har sökanden iakttagit vad som föreskrives i den europeiska patentkonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna rörande ansökans form, skall ansökningen godtagas i detta avseende.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Patentansökan, som är anhängig vid ikraftträdandet, behandlas och avgöres enligt de nya bestämmelserna, om ej annat sägs i punktema 3-6.
3. Patentansökan, som godkänts för utläggning före ikraftträdandet, och ansökan om tilläggspatent, som har inkommit före ikraftträdandet, behandlas och avgöres enligt lagen i dess äldre lydelse.
4. De nya bestämmelsema om skyldighet i vissa fall att lämna mikrobiologisk kultur i förvar och om sammandrag liksom 20 § i sin nya lydelse skall icke i något fall tillämpas i fråga om ansökan som är anhängig vid ikraftträdandet.
5. I fråga om uppfinning som avser livs- eller läkemedel får patent på själva alstret meddelas endast på gmnd av patentansökan som göres efter ikraftträdandet.
6. Vad som sägs i 8 § andra stycket andra punkten i dess nya lydelse gäller endast fråga om patentansökan som göres efter ikraftträdandet.
7. De nya bestämmelsema skall tillämpas även på patent som har meddelats före ikraftlrädandel eller meddelas på grund av ansökan som har ingivits dessförinnan, om ej annat sägs i punktema 8-11.
8. Giltighetstiden för patenl som har meddelats på gmnd av patentansökan som har gjorts mer än tolv år före ikraftträdandet bestämmes enligt 40 S i dess äldre lydelse.
9. Äldre bestämmelser om tilläggspatent fortsätter att gälla i fråga om tilläggspatent som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas enligt punkt 3.
10. Beträffande patent som
har meddelats före ikraftträdande gäller 60 S
i dess äldre lydelse.
11. Fråga om
ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller medde
las enligt lagen i dess äldre lydelse bedömes enligt lagen i den lydelsen.
12. Skall europeisk
patentansökan som omfattar Sverige enligt artikel
162.4 i den europeiska patentkonventionen anses återkallad, får ansök
ningen på begäran av sökanden omvandlas till ansökan om patent hos pa
tentmyndigheten. Begäran om omvandling skall inges tiU det europeiska
patenlverket inom tre månader från det att sökanden har underrättats om
att ansökningen anses återkallad. Försummas det, upphör ansökningen att
här i riket ha sådan verkan som anges i 88 §. Vad som sägs i 95 § äger
motsvarande tillämpning på ansökan som har begärts omvandlad enligt fö
revarande bestämmelse. Därvid gäller dock att översättningen skall avse
dels patentansökningen i dess ursprungliga lydelse, dels de ändringar som
Prop. 1977/78:1 Dd A 483
gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar åberopa.
13. Har ansökan som begärts omvandlad enligt punkt 12 blivit publicerad enligt artikel 93 i den europeiska patentkonventionen och förklaras med tillämpning av 72 § att översättning och avgift som avses i 95 § första stycket och som har inkommit för sent skatt anses inkommen i rätt tid, skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom. Den som i fatt som nu avses, efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgift har utgått men innan kungörelse har utfärdats, i god tro har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 § andra och tredje styckena.
Prop. 1977/78:1 Dd A 484
2 Förslag till
Lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. m.
Härigenom föreskrives följande.
1 § Lagakraftvunnet avgörande om rätt att få
europeiskt patent för stat,
som är bunden av det till den europeiska paientkonventionen den 5 okto
ber 1973 hörande erkännandeprotokollet och som omfattas av ansökan om
sådant patent, gäller här i riket, om avgörandei har meddelats i stal som är
bunden av protokollet.
Avgörande gäller dock ej här i riket
1. om del har meddelats mol patentsökande, som ej har ingått i svaromål, och den handling varigenom talan väckes ej har delgivits honom i föreskriven ordning, etter han icke har fått tillräcklig tid att svara i saken,
2. om det är oförenligt med annal avgörande som i ett tidigare anhängiggjort mål mellan samma parter har meddelats i slal som är bunden av er-kännandeprotokollet.
2 § Svensk domstol är behörig att upptaga talan
om rätt att få patent som
avses i I §,
1. om svaranden har hemvist i Sverige.
2. om käranden har hemvist i Sverige och svaranden ej har hemvist i stal som är bunden av erkännandeprolokollel,
3. om parterna har avtalat, skriftligen eller muntligen med skrifilig bekräftelse, all lalan som nu avses skatt väckas vid svensk domstol.
3 § Rör talan om rätt att få patent som avses i I § ansökan om patent på uppfinning gjord av arbetstagare och är fråga om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare, gäller i stället för 2 S att svensk domstol är behörig,
1. om arbetstagaren när
uppfinningen gjordes huvudsakligen var syssel
satt i Sverige etter, om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sys
selsatt, han var knuten till driftställe i Sverige,
2. om parterna har
avtalat, skriftligen eller muntligen med skriftlig be
kräftelse, att lalan som nu avses skall väckas vid svensk domstol och så
dant avtal är tillåtet enligt den stals tag som är tillämplig på anställningsav-
lalel.
Är svensk lag lillämplig på anställningsavtalet, är avtal mellan arbetsgivare och arbetstagare om att talan som nu avses skatt väckas vid uttändsk domstot utan verkan.
4 § I mål som enligt 3 S första stycket I skall upptagas av svensk domstol skall svensk tag tillämpas.
Upptager svensk domstol mål med stöd av 3 § första stycket 2, skall rätten att få europeiskt patent på uppfinningen avgöras enligt lagen i den stat där arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes, eUer, om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sysselsatt, där det driftställe var beläget titt vilket arbetslagaren var knuien.
Prop. 1977/78:1 Dd A 485
5 § Talan om rätt att få patent som avses i I S får icke upptagas litl prövning av svensk domstol, om tvist mellan samma parter rörande samma sak tidigare har anhängiggjorts vid domstol i annan stat som är bunden av erkännandeprotokoltet och den tvisten ännu ej har avgjorts. Har vid den utländska domstolen gjorls invändning mot dennas behörighel, skatt dock den svenska domstolen förklara det här anhängiggjorda målet vitande, till dess frågan om den utländska domstolens behörighet har avgjorts genom beslut som vunnil taga kraft.
6 § Talan mot den europeiska patentorganisationen om fullgörande av avtal etter om skadestånd på grund av brott mot avtal får upptagas av svensk domstol endast om i avtalet föreskrives att sådan talan skall prövas av svensk domstot.
Talan mol den europeiska patentorganisationen om skadestånd i annat fall än som avses i första styckei får upplagas av svensk domstol endast om skadan har uppkommit i samband med verksamhet som har bedrivits vid del europeiska palenlverkels kontor i Sverige eller om sådan skada har orsakats av tjänsteman vid sådant kontor.
Denna tag Iräder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A 486
3 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol att 1 och 3-5 SS skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse' Föreslagen tyddse
I S
Har i visst mål eller ärende utländsk domstol gjort framställning hos domstol här i rikel om vidtagande av någon till rättegången hörande ålgärd. såsom upplagande av ed. anställande av förhör med part eller upptagande av bevis genom vittne, sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis, och varder framställningen genom ulnkesdepartementel överlämnad till den svenska domslolen. skall den äskade ålgärden vidiagas efter vad i denna lag sägs. Vad sålunda sladgals äge dock ej lillämpning. där fråga är om ansvar för gärning som icke är i svensk tag belagd med straff Ej heller må i mål om ansvar för brottslig gärning part höras på ed eller under sanningsförsäkran.
Avser framställning enligt försia stycket fråga om ansvar för gärning, som har karaktär av politiskt brotl, äger denna lag tillämpning endast om framställningen har gjorls av domstol i stal som har tillträtt den europeiska konveniionen den 27 januari 1977 om bekämpande av terrorism och gärningen utgör brott som avses i denna konvention.
Lika med utländsk domstol anses Lika med utländsk domstol anses
i denna lag annan utländsk judiciell i denna tag annan utländsk
judiciell
myndighei. myndighei och det
europeiska pa-
lenlrerkel.
3S
Prövar rälten att begärd åtgärd ej kan vidtagas, meddele rätten den utländska domstolen underrättelse därom med uppgift om skälen för beslulel.
Finner rällen att del jämlikt 2 S andra styckei tillkommer annan rätt att vidtaga ålgärd varom fråga är. skall framställningen översändas till den rätten och meddelande därom tillställas den utländska domstolen.
Har åtgärden begärts ar det europeiska palenlrerkel och finner rätten att åtgärden icke kan vidta- gas eller att den ankommer på annan domstol, skaU rätten i stället för vad som sägs iförsta och andra styckena meddela utrikesdeparte-inentet detta och till uirikesdepar-temenlet återstäUa de handlingar som i ärendet erhållits därifrån.
' I prop, 1976/77:124 föreslås ändringar i lagen om bevisupptagning åt utländsk domstol. Ändringama berör bl.a. I §. Med nuvarande lydelse avses såvitt gäller denna paragraf lydelsen enligl propositionen.
Prop. 1977/78:1 Dd A
487
Hur rälten i fall som arses i tredje styckei funnii all begärd ålgärd icke kan vidiagas. skall utrikesde-partemenlet underrätta det europeiska patentverket därom. Har rätten funnit att åtgärden ankommer på annan domstol, skall utrikesdepartementet, om annan srensk domstol är behörig, örer-länina jrainställningen dil och i annat fall underrätta det europeiska patenlverket orn rättens beslut.
4 S Möler ej för äskad åtgärd laga hinder, utsatte rälten dag för ärendets företagande. |
Avser mål däri åtgärd äskats ansvar för brottslig gäming, give rälten i god tid den utländska domstolen underrättelse vilken dag ärendet skall förekomma. Sådan underrättelse skall ock eljest lämnas, om den utländska domstolen framställt begäran därom.
Avser mäl däri åtgärd äskats ansvar för brottslig gärning, give rätten i god tid den utländska domstolen underrättelse vilken dag ärendet skatt förekomma. Sådan underrättelse skatt ock eljest lämnas, om den utländska domslolen framställt begäran därom eller om åtgärden äskats av del europeiska palenlrerkel.
5 § I fråga om ärendets behandling vid rätten skall, där ej annat föranledes av föreskrifterna i denna tag, lända titt efterrättelse vad om rättegång vid svensk domstol finnes stadgat. Ärendet skatt anses såsom bevisupptagning utom huvudförhandling; dock vare ej nödigt att part kallas, där han ej själv skatt höras etter fullgöra något. |
Domare vid den utländska domstolen äger rätt att närvara vid bevisupptagning etter annan i 1 S avsedd åtgärd.
Domare vid den utländska domstolen äger rätt att närvara vid bevisupptagning eller annan i I S avsedd åtgärd. Har ålgärden begärts ar det europeiska palenlrerkel, äger företrädare för delta patenlverk samma rätt. Företrädare för det europeiska patenlverket rnå ställa frågor till part. vittne eller sakkunnig som höres.
Denna lag Iräder i krafl den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A 488
4 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1971:1078) om försvarsuppflnningar
Härigenom föreskrives i fråga om tagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar all 5, 7, 10. 12 och 15 SS skatt ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande Ivdelse
Föreslagen lydelse
5 §
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patent-myndigheten underställas granskningsnämnden för prövning, huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vitt att svensk försvarsuppfinning, vara patent icke sökts, skatt få offentliggöras eller på annat sätt yppas, skatt hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning. |
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning, som inges till paientmyndigheten, skall av denna underställas granskningsnämnden för prövning, hurtivida uppfinningen skall hållas hemlig.
Den som vill att svensk försvarsuppfinning, vara patenl icke sökts, skall få offentliggöras etter på annat sätt yppas eUer den .som viU söka patent på sådan uppfinning genom all annorsiädes än hos palenlniyndigheten inge internationell patenlansökan som avses i 3 § patentlagen (1967:837) eller europeisk patentansökan som avses i II kap. samma lag skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning j-oa/i avses iförsta stycket.
1 S
Har i ärende, som patentmyndigheten underställt granskningsnämnden, förordnande enligt 6 S ej meddelats inom tre månader efter den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och paientkrav på svenska inkommil litl patentmyndigheten, upphör uppfinningen att vara hemtig enligt denna tag.
Har i ärende, som patentmyndigheten underställt granskningsnämnden, förordnande enligt 6 S ej meddelats inom tid som föreskrires i andra stycket, upphör uppfinningen att vara hemtig enligt denna tag.
Den i första stycket nämnda liden ulgör
I. om ärendet avser internationell patentansökan, tre månader från ansökningens ingivningsdag, dock, i fall då prioritet har åberopats, högst tolv månader tio dagar från ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilka prioritet har åberopats,
Prop. 1977/78:1 Dd A
Nuvarande Ivdelse
489
Föreslagen lyddse
2. om ärendel arser europeisk palenlansökan, ire månader från del ansökan inkom till patentmyndighelen, dock. i fall då prioritet har åberopats, högst tretton månader jrån ingivningsdagen för den li-digasle ar de ansökningar från rilka priorilei har åberopats.
3. om ärendet avser ansökan om patent som skall handläggas enbart av patenlmyndighelen, tre månader från den dag då beskrivning örer uppfinningen med lillhörande ritningar och paientkrav på srenska inkom till patentmyndighelen.
Har ärende anhängiggjorts hos granskningsnänmden enligt 5 § andra stycket, upphör uppfinningen alt vara hemUg enligt denna lag, om jörordnande enligl 6 § ej meddelats inom Ire månader från den dag då ansökan om nämndens prövning och samtliga de handlingar rilka sökanden önskar åberopa inkom till nämnden
10 S |
Ansökan om patenl eller annan skyddsrätt på svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får ej göras i främmande siat, om ej regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas endasl under förutsättning att uppfinningen hemlighålles även i den främmande staten.
Ansökan om patent eller annan skyddsrält i främmande slal pä svensk försvarsuppfinning, som skall hållas hemlig, får göras endast om regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas endast under förutsättning alt uppfinningen hemlighålles även i den främmande staten.
I2S Har ansökan om patent på uppfinning som avses med förordnande enligt 6 § godkänts för utläggning, skall ansökningen förklaras vilande i avbidan på att förordnandet upphör alt gälla. Så länge förordnandet består skall 20-22 S§ patenttagen (1967:837) ej tillämpas på ansökningen. Vid tilllämpning därefter av dessa paragrafer skatt i 20 S angivna tider räknas från den dag förordnandet upphörde alt gälla och får patentmyndigheten icke hålla handlingama i ärendet tittgängliga förrän tre månader förflutit från nämnda dag, om ej sökanden begär det.
Har förordnande enligt 6 § meddelats beträffande internaiiondi eller europeisk patentansökan, får
Prop, 1977/78:1 Dd A
490
ansökningen icke ridarebefordras Jör forlsalt handläggning som internationell eller europeisk patentansökan.
15 § |
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 S (utländsk försvarsuppfinning), skall patentmyndighelen underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning, humvida uppfinningen skatt hållas hemtig.
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 S (utländsk försvarsuppfinning), skatt patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning, humvida uppfinningen skatt hållas hemlig. Vad nu sagts gäller dock ej internationeU patentansökan eller europeisk patentansökan.
Denna lag Iräder i krafl den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Dd A 491
5 Förslag till
Lag om ändring t lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrives att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fatt skatt ha nedan angivna lydelse.
Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig intemationell
följande överenskommelse
tntemationetla organ Fysiska personer
28 Europeiska patent-Medlemmarnas represen-Protokoll angående den
organisationen tanter i organisa- europeiska patentor-
tionens förvaltningsråd ganisationens privi-
och sådana represen- legier och immunitet,
tanters makar samt vilket utgör del av den
personer med tjänst europeiska patentkon-
hos det europeiska venlionen den 5 oktober
patentverket och dessa 1973.
personers familjer
ävensom personer med
uppdrag av organisa
tionen.
Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag, då lagen enligt uppgift på den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
Prop. 1977/78:1 Dd A 493
Utdrag
LAGRÅDET PROTOKOLL
vid sammanträde 1977-06-29
Närvarande: F. d. justitierådet Edling, regeringsrådet Nordlund samt justi-tieråden Ulveson och Erik Nyman.
Enligt utdrag av protokoll vid regeringssammanträde den 30 mars 1977 har regeringen på hemställan av statsrådet Romanus beslutat inhämta lagrådets yttrande över förslag till
1. lag om ändring i patentiagen (1967:837),
2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. m.,
3. lag om ändring i lagen (1946:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol,
4. lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar,
5. lag om ändring i lagen (1976: 661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Förslagen, som finns bilagda detta protokoll, har inför lagrådet föredragits av hovrättsassessom Erik Tersmeden.
Förslagen föranleder följande yttrande av lagrådet:
Allmänna synpunkter
Patentväsendet är vitt internationellt förgrenat, och sedan länge har ett samarbete ägt rum över gränserna för att främja dess utveckling. Detta samarbete har letl till ett flertal konventioner, genom vilka patenträtten i vissa avseenden fått en internationell reglering. Ytterligare steg i denna riktning har tagits genom de nu aktuella konventionema, den s. k. samarbetskonventionen, genom vilken de fördragsslutande statema bildar en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansökningar, och den europeiska patentkonventionen, genom vilken de deltagande staterna förenas i en patentorganisation som äger meddela patent med omedelbar rättsverkan i dessa. Vid tillkomsten av de båda konventionema har Sverige tagit verksam del. Enligt en i stort sett enhällig remissopinion skulle ett svenskt tillträde till konventionema innebära övervägande fördelar för vårt patentväsen, åtminstone om en svensk patentmyndighet med tillräckliga resurser består.
En förutsättning för att Sverige skall kunna tillträda konventionerna är, att vissa av konventionernas regler införs i svensk lag. Såvitt gäller samarbetskonventionen behövs regler om rättsverkan i Sverige av intemationell patentansökan som omfattar vårt land och om kraven pä en sädan ansökan
Prop. 1977/78:1 Dd A 494
beträffande form och innehåll. Vidare erfordas bestämmelser om hur en sådan ansökan skall fullföljas och handläggas vid den svenska patentmyndigheten. Vad angår den europeiska patenlkonventionen gälter reglerna verkan i Sverige av europeiski patent och europeisk patentansökan samt omvandling av europeisk patentansökan titt nationell patenlansökan. Del förslag lill lagstiftning, över vilket lagrådet nu har att yttra sig. innehåller också regler i dessa ämnen med samma sakliga innehåll som konventionerna. Vid sin granskning från lättslig synpunkt av förslaget i denna del har lagrådei inle funnii anledning till några avgörande invändningar av principiell natur. Bundenheten till konventionerna har visserligen på några punkter framtvingat lösningar, som ej helt överensstämmer med vad som från intern svensk synpunkt framstår som de lämpligaste. Olägenheten härav är dock av underordnad betydelse. Några rättsliga hinder möter alltså inte mot lagstiftningens genomförande i denna del och därmed ej heller mot ett svenskt tillträde till konventionema.
Övriga delar av förslaget till lagsliftning är visseriigen också de föranledda av en svensk anslutning till konventionema men de är inte en nödvändig förutsättning härför. 1 dessa delar innebär förslagel en anpassning till konventionerna - och på ett par punkter även till den s. k. marknadspatentkonventionen - av de svenska rättsreglerna om nationella patent och palentansökningar. En sådan anpassning har, enligt vad som anförs i remissprotokollet, ansetts önskvärd vid ett svenskt tillträde till konventionema. Som huvudsakligt skäl härför har framhållits, att det måsle vara till fördel för näringsliv och uppfinnare, om den svenska lagstiftningen både såvitt avser de materiella rättsreglerna och såvilt avser ansökans form och innehåll överensstämmer med vad som kommer att gälla i de stora industristaterna. Även enligt lagrådets åsikt måste detta skäl tillerkännas betydande vikt. Visseriigen har förslaget med denna utgångspunkt i vissa avseenden kommii att innefatta lösningar, som måhända eljest ej hade valts. Detta får emellertid anses vara av mindre betydelse i jämförelse med önskvärdheten av att uppnå rättslikhet med de stora industriländerna även på punkter där en sådan inle redan nu föreligger.
Av det anförda framgår, att den förestagna lagstiftningen i fråga om sitt sakliga innehåll till viss det är helt bunden vid konventionernas reglering och till annan del av starka skäl ansetts böra anpassas till denna. Vid detta förhållande har lagrådets granskning huvudsakligen kommit att inriktas på de olika lagreglernas formella utformning och sättet för deras inlemmande i den svenska lagstiftningen. Beträffande förstnämnda fråga må till en början anmärkas, att betydande svårigheter är förenade med att överföra konventionernas delvis ganska invecklade regler titt en någorlunda lättillgänglig lagtext. 1 förslaget har ej heller kunnat undvikas, att åtskilliga av dess lagbestämmelser blivit ganska svåra att genomtränga. Beträffande vissa av dem kommer lagrådet i det följande att föreslå ändringar i förenklande eller förtydligande syfte. För att undvika en tyngande omständlighet har i en del
Prop. 1977/78:1 Dd A 495
av de föreslagna lagreglerna upptagits hänvisningar till konventionerna eller särskilda bestämmelser i dem i stället för att låta lagreglerna själva direkt ange sitt innehåll. I och för sig är detta självfallet en mindre lämplig lagstiftningsteknik, och lagrådet har på ett par punkter anvisat andra lösningar, medan i andra fall, då ett upptagande i lagtexten av konventionernas bestämmelser skulle lett till en stötande oformlighet, tekniken måst bibehållas.
Enligt remissen skall de föreslagna bestämmelserna rörande internationella patentansökningar, europeiska patentansökningar och europeiska patent tas in i patentlagen. Därvid har bestämmelserna om inlernationella patentansökningar upptagits i ett särskilt kapitel (Kap. 3) samt reglerna om europeiska palentansökningar och patent i ett annat (Kap. 11), medan systematiken beträffande lagen i övrigt lämnats orubbad. Detta tillvägagångssätt har medfört, all de nya kapitlen kommit att stå ganska oförmedlade mot lagen i övrigt och att lagen blivit svåröverskådlig och tyngd av ett stort antal hänvisningar från paragraf till annan. Lagen hade kunnat göras mera lättillgänglig, om tillfälle hade funnits att i samband med det nya lag-materialels införande omarbeta den från gmnden.
Den nuvarande patentlagen är ett resultat av nordiskt samarbete. 1 lagen upptas som ett särskilt kapitel regler om nordisk patentansökan. Detta kapitel har emellertid aldrig blivit satt i kraft, och enligt förstaget skall det nu utgå ur lagen. 1 och för sig är det självfallet beklagligt, att tanken på en nordisk patentenhet nu slopas. Såsom framhålles i remissprotokollet är det emellertid inte realistiskt att i ett läge, då de nordiska länderna är beredda att ingå i större patentgemenskaper, upprätthålla tanken på införande av nordiska patent. På sätt också framhålles i remissen föreligger emellertid goda utsikter att den nordiska rättsenheten skall kunna bestå i vad gäller patenträttens materiella innehåll.
1 lagrådsremissen berörs vissa konstitutionella frågor om formerna för Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. Eftersom båda konventionema föranleder ändringar i patentlagen, kan ingen av dem tillträdas utan riksdagens godkännande. Frågan blir härefter om riksdagens beslut om godkännande kan fattas i samma ordning som gäller för ändring av lag eller om den ordning måste iakttas som är föreskriven i 10 kap. 5 § regeringsformen. Skall den paragrafen till-lämpas, uppkommer frågan om den strängare ordningen i första stycket måste följas eller om riksdagsbeslutet kan fattas på det sätt som sägs i andra stycket. Visserligen är det riksdagen som utan förslag utifrån avgör i vilken ordning dess beslut skall fattas. Lagrådet anser sig emellertid, särskilt med anledning av vad som anförts i remissen, böra framföra sina synpunkter på dessa konstitutionella frågor.
Lagrådet delar den i remissen uttalade uppfattningen att 10 kap. 5 § regeringsformen skall tillämpas vid riksdagens godkännande såväl beträffande samarbetskonventionen som beträffande europeiska patentkonventio-
Prop. 1977/78:1 Dd A 496
nen saml all riksdagens beslut i fråga om samarbetskonventionen kan fattas enligt paragrafens andra stycke.
Den europeiska patentkonventionens regler innebär, att det europeiska patenlverket meddelar slulligt bindande beslul i ärenden om europeisk patentansökan, som omfatiar Sverige, och att detta beslul inte kan överprövas av svensk myndighet. Däremot prövas frågor om bättre rätt till patentsökt uppfinning, patents ogiltighel, tvångslicens. överföring av patent, patentintrång och expropriation av patenl. såvilt avser Sverige, av svensk domstol även när det gäller europeiskt patent. Av det sist sagda följer, att den beslutanderätt som tillkommer högsta domslolen i patentfrågor inte påverkas av tillträdet till den europeiska patentkonventionen.
Vad beträffar regeringsrättens ställning i detta sammanhang är bilden inte lika klar. Regeringsrätten prövar ju som högsta förvaltningsdomstol mål om meddelande av patenl m. m. Dessutom tillkommer det regeringsrätten att bevilja resning etter återställande av försutten tid i sådana ärenden.
Såsom framhålles i remissen kan enligt bestämmelsen i 11 kap. I S regeringsformen rätten att få mål prövat av regeringsrätten begränsas genom tag. Denna omständighet åberopas i remissen som grund föratt, om i enlighel med den europeiska patentkonventionen det sluttiga avgörandet i ärenden om patenl för Sverige i viss omfattning äger rum hos internationeitt organ, detta inte kan anses innebära en sådan överlåtelse av beslutanderätten som avses i 10 kap. 5 S första stycket regeringsformen. Rätten att fullfölja talan titt regeringsrätten i ärenden rörande patent skutte nämligen enligt det förstnämnda tagrtimmet 1. ex. kunna slopas eller prövningen av besvär över besvärsavdelningens (numera patentbesvärsrättens) beslut kunna uppdras åt annan inhemsk myndighet. Lagrådet delar inte denna uppfaltning om innebörden av den åberopade bestämmelsen i 11 kap. t S regeringsformen. Den bestämmelsen medger visserligen, att fuliföljdsrällen titt regeringsrätten avskärs, men enligt tagrådets mening kan den inte anföras till stöd för att regeringsrättens uppgifl som högsta förvaltningsdomstol överförs vare sig till inhemsk myndighet etter till intemationellt organ.
Emellertid innebär den europeiska patentkonventionen, att hela prövningen av europeisk patentansökan från första till sista instans, även i vad den omfattar Sverige, ankommer på det europeiska patentverket. Ett sådant överförande av beslutanderätt rörande patent kan inte anses inkräkta på regeringsrättens befogenhet att som högsta förvaltningsdomstol pröva besvär i patentärenden.
Vore det enbart fråga om denna regeringsrättens befogenhet, skulle alltså enligt lagrådets mening den i 10 kap. 5 S första stycket regeringsformen anvisade ordningen inte behöva tillämpas för riksdagens godkännande av tillträdet till den europeiska paientkonventionen. På de skäl som har anförts i remissen bör dock regeringsformens bestämmelser om resning och återställande av försutten tid föranleda att riksdagens beslut i denna fråga fattas i den i lagmmmet angivna ordningen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 497
Enligt samarbelskonvenlionen kan nalionell patentmyndighel förordnas lill inlemationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighei för internationelt förberedande palenterbarhetsprövning. Sådant förordnande förutsätter bl.a., att avtal ingås mellan den nationella patentmyndighelen och internationella byrån inom världsorganisationen för den inlettektuetta äganderätten (WIPO). 1 detta avtal skall partemas rättigheter och skyldigheter anges, och del skall innehålla myndighelens uttryckliga åtagande all tillämpa alla de allmänna regler som enligt konveniionen och liltämpnings-föreskriflerna till denna gäller för internationeti nyhetsgranskning och förberedande patenlerbarhetsprövning.
Om det svenska patenlverket ulses titt myndighet för internalionett nyhetsgranskning och förberedande palenterbarhetsprövning, kommer dess verksamhet i detta hänseende, enligt vad föredragande departementschefen anför i remissen, att fatta utanför ramen för verksamheten som svensk myndighet. Det är visserligen riktigt, att patentverket i dessa funktioner skutte komma att utgöra ett organ inom unionen för det internationella patentsamarbetet. Lagrådet anser emellertid, att verket även i denna roll måste från intern svensk synpunkt betraktas som svensk statsmyndighet. De allmänna regler som gäller för myndighetens verksamhet, allmänna handlingars offentlighet samt statstjänstemäns rältigheter och skyldigheter blir alltså i princip lillämpliga. när patentverket fullgör sina internationetta funktioner.
Lagrådet delar i och för sig den i remissen framförda uppfattningen att palenlverkels eventuella verksamhet som myndighet för inlemationett nyhetsgranskning och förberedande patenlerbarhetsprövning kan regleras direkt av samarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna samt avdet avtal som för ändamålet skall ingås med WlPO:s internationetta byrå. Om inga särskilda bestämmelser om handläggningen av dessa ärenden meddelas i tag etter i författning, som beslutats av regeringen, blir emellertid förvaltningstagen fullt ut lillämplig på handläggningen (jfr I S andra slycket förvaltningslagen). Eftersom den tänkta regleringen av patentverkets internationella funktioner delvis avviker från förvaltningslagens regler, måste i tag eller förordning föreskrivas, att de särskilda reglerna skatt gälla för patentverkets handläggning av ärenden om internalionelt nyhelsgranskning och förberedande palenterbarhetsprövning. Enligt vad som anförs i remissen kommer frågan om ändringar i lagstiftningen om allmänna handlingars offentlighet med anledning av ett lilliräde titt konventionerna att upptas senare. 1 övrigt synes, såvitt kan bedömas med ledning av remissen, någon lagstiftning inte krävas för att patentverket skall kunna åtaga sig de internationella funktionerna.
Som framgår av den tidigare redogörelsen förutsätter samarbetskonventionen, att den nationella patenlmyndighelen skall sluta avtalet med WlPO:s internationella byrå. För svenskt vidkommande fordras härför enligt 10 kap. 3 § regeringsformen, att regeringen uppdrar åt patentmyndig-32 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Dd A
Prop. 1977/78:1 Dd A 498
heten att ingå avtalet. Sådani uppdrag kan inte meddelas, om avtalet föranleder föreskrifler i lag eller eljesi kräver behandling i riksdagen (se prop. 1973: 90 s. 360).
Förslaget till lag om ändring i patentlagen (1967: 837)
Den ingress till förslaget vari lagändringarna anges är enligt lagrådets mening inte utformad på ett tillfredsställande sätt. Särskilt gäller detta de ändringar som innebär att paragrafer flyttas och får nya beteckningar, alltså ändringarna beträffande nuvarande 8 och 9 §§ samt nuvarande 72-76 S§. Av ingressen kan över huvud taget inte utläsas, att det här är fråga om flyttning av paragrafer. Detta kan verka vilseledande och bör rättas titt. Otillfredsställande är också, alt ingressen inte ens antyder att vad som förestås beträffande 28-38 S§ innebär att nuvarande bestämmelser i dessa paragrafer — om nordisk patentansökan - upphävs och ersätts av nya bestämmelser som gäller ett annat ämne — intemationell patentansökan. Även detta bör föranleda ändringar i den föreslagna ingressen.
Omarbetas ingressen i enlighet med vad som nu har förordats, bör samtidigt också vissa andra ändringar göras. bl. a. i ingressens disposition. En lämplig utformning av ingressen kan enligl lagrådets mening vara denna:
"Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen (1967: 837)
dels att nuvarande 7 S skall upphöra att gälla, att nuvarande 8 och 9 §§ skall betecknas 7 och 8 §S och erhålla nedan angivna lydelse, att rubriken närmast före nuvarande 8 S skall sällas närmasl före nya 7 S saml att en ny paragraf, betecknad 9 §, av nedan angivna lydetse skatt införas.
dds att 28-38 SS och rubriken närmast före 28 S skall upphöra att gälla samt att i stället skall införas elva nya paragrafer, betecknade 28-38 SS, och en ny rubrik närmast före nya 28 S, av nedan angivna lydelse,
dels att nuvarande 72-76 SS skall betecknas 75-79 SS, att nya 75 och 77 SS skatt erhålla nedan angivna lydelse samt att tre nya paragrafer, betecknade 72-74 §S, av nedan angivna lydetse skatt införas,
dels att 1-3,6, 13, 15, 19-22, 24, 40, 41, 51-53, 55, 60 och 65 SS skaU ha nedan angivna lydelse,
dels att i lagen skall införas fjorton nya paragrafer, betecknade 80-93 SS, och en rubrik närmast före 80 S, av nedan angivna lydelse,
dels att punkt I andra meningen i lagens ikraftträdande- och övergångsbestämmelser skatt upphöra att gälla."
Det bör anmärkas, att lagrådet vid angivandet av paragrafer i förslaget lill ingress har föregripit ändringar som föreslås i det följande.
Lagrådet vill med anledning av de s. k. parallelltexter som remissen innehåller uttala, att i princip parallellt med varandra bör ställas endast texter som sakligt hör ihop, inte texter som råkar få samma paragrafnummer men är utan inbördes sammanhang,
Prop. 1977/78:1 Dd A 499
I S
Lagrådei har ej någol att erinra mol det saktiga innehåltet i de ändringar som föreslås i denna paragraf eller mot bestämmelsernas uiformning i slort. Endast i vissa detaljer anser sig lagrådet böra förorda jämkningar, huvudsakligen av redaktionell natur.
Den systemalik som är avsedd alt komma litl ullryck i paragrafens första stycke - nämligen uppdelningen av lagen i en avdelning, gällande patenl som meddelas här i riket, och en annan, avseende europeiska patent -skutte enligt tagrådets mening anges klarare, om slyckel utformades på följande sätt: "Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger att, enligt I -10 kap. denna lag, efler ansökan erhålla patent på uppfinningen här i riket och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen. Om europeiski patent stadgas i 11 kap."
I andra styckei ges efter förebild i den europeiska patenlkonventionen exempel på vad som inte anses som uppfinning i patenträllslig mening. Stadgandet innehåller, att såsom uppfinning anses särskilt icke de upptagna exemplen. Uttryckssättet har tydligen valls för att utmärka, att uppräkningen inte är uttömmande. Från språklig synpunkt är stadgandets utformning inte tillfredsställande. Enligt tagrådets uppfattning är det onödigt att genom ordet "särskilt" understryka, att uppräkningen inte anger attt som ej är all hänföra till uppfinning. Vidare bör det under 4 i förstaget upptagna exemplet "framläggande av information" kunna uttryckas på ett mera träffande sätt och så att det bättre anknyter till stadgandets innehåll i övrigt. Lagrådet förordar för sin det. att det förestagna andra slycket ändras så att det inleds med orden "Titt uppfinning hänföras icke" och att exemplet under 4 betecknas "metoder för meddelande av informaiion".
Även de i iredje stycket upptagna reglerna om det patenterbara området bör enligt tagrådets mening jämkas i ett par hänseenden. I första punkten bör sålunda anges, alt det är fråga om förfaranden som skatt utövas på människokroppen etter på djur, och i andra punkien, alt de blandningar som där avses är blandningar av ämnen. Med vissa ytterligare redaktionella jämkningar kan stycket enligt tagrådets mening lämpligen ges följande lydetse: "Till uppfinning hänföras ej heller sådana förfaranden för kirurgisk etter terapeutisk behandling eller för diagnoslicering som skola utövas på människokroppen eller på djur. Vad nu sagls ulgör ej hinder för att patent meddelas på alster, däribland ämnen och blandningar av ämnen, för användning vid förfaranden av detta slag."
2S
De jämkningar som lagrådet förordar i I S tredje stycket föranleder vissa konsekvensändringar i 2 S fjärde stycket.
Prop. 1977/78:1 Dd A 500
3 S
Såsom anförs i motiven talar fiera skäl för att patentlagen i fråga om ensamrättens innehåll bringas i överensstämmelse med marknadspatentkonventionen. Det är vidare från tillämpningssynpunkl önskvärt, att bestämmelserna i denna del utformas i nära anslutning lill konvenlionstexten. Förstaget beträffande 3 S ger från dessa utgångspunkter inte anledning till erinringar från tagrådets sida. Lagrådet vill dock framhålla, all bestämmelsema i 3 S för att rält förstås måsle ställas samman med reglerna i 57 och 58 SS om ansvar för patentintrång och skadesiåndsskyldighet vid sådant intrång. 1 de punkter som anger ensamrättens innehåll förs nu in subjektiva momeni, vilka gäller vid sidan av de i ansvars- och skadeståndsbeslämmel-sema stadgade subjektiva rekvisiten. Delta kan föranleda vissa svårigheter i tillämpningen. Särskilt är det fallet beträffande reglerna om utbjudande av patentskyddat förfarande i 3 S första slyckel 2 och reglerna om medelbart patentintrång i paragrafens andra stycke. Sålunda krävs för straffbarhet enligt 57 S alltid uppsåt, medan det enligl föreskrifierna i 3 S för patentintrång fordras antingen alt vetskap föreligger eller alt vissa förhållanden med hänsyn till omständigheterna är uppenbara. Enligt 58 S räcker det för skadeståndsskyldighet all patentintrång begås av oaktsamhet, och viss ersättning kan också utgå för intrång som sker i god Iro. Men det måsle vara fråga om ett patentintrång enligt den bestämning av ensamrättens innehåll som görs i 3 S. Brister en där uppställd föruisättning att ett visst förhållande skall vara uppenbart, föreligger inte skadeståndsskyldighet, även om oaktsamhet skulle kunna påvisas.
De föreslagna reglerna om medelbart patentintrång bör också ställas samman med bestämmelserna i 59 S om säkerhetsåtgärder till förebyggande av fortsatt intrång. Dessa bestämmelser är i princip tillämpliga oberoende av de subjektiva omständighetema vid intrånget och sålunda även vid intrång, som har skett av oaktsamhet eller i god tro. Också för tillämpning av 59 S fordras emellertid, att patentintrång föreligger enligt 3 S. som ju innehåller vissa subjektiva moment. När det har konstaterats, alt medelbart patentintrång är för handen och bestämmelserna i 59 S skall tillämpas på fallet, blir det av avgörande betydelse, hur uttrycket "föremål, vars användande skulle innebära patentintrång" är att tolka. Uppenbarligen får ultrycket genom föreskrifterna om medelbart patentintrång i viss mån nytt innehåll, och det är möjligt att även detta förhållande kommer alt leda till svårigheter i tillämpningen. Det är till och med möjligt att beslämmelserna i 59 S kommer alt visa sig otillräckliga som grund för säkerhetsåtgärder mot vissa former av medelbart patentintrång. Tillräckliga skäl att nu föreslå någon ändring i 59 S föreligger dock inte såvitt lagrådet kan finna.
1 fråga om lagtextens utformning vill lagrådet förorda vissa ändringar, huvudsakligen av språklig karaktär.
Lagrådet föreslår beträffande första stycket, att under I och 3 uttrycket "i syfte att förfara med det på sätt som nu sagts" förkortas till "för ända-
Prop. 1977/78:1 Dd A 501
mål som nu sagts" samt all under 2 tempus i den inskjutna bisaisen ändras lill presens och all i samma sals orden "att användningen icke fick ske ulan patenthavarens lov, utbjuda sådant förfarande" ändras till "att förfarandet ej får användas utan patenthavarens lov. utbjuda del".
Beträffande andra stycket föreslår lagrådet.«// i försia punkten uttrycket "annan än den som är berättigad" utbyts mot "någon som ej är berättigad" samt att i samma punkt orden "medel för att utöva denna här i riket, om medlet hänför sig till någol väsentligt i uppfinningen och den som erbjuder eller tUlhandahåller medlel visste etter det eljesi med hänsyn till omständighetema var uppenbart all medlet var lämpat" ändras titt "sådant medel för att utöva den här i riket som hänför sig till något väsentligt i uppfinningen, om den som erbjuder eller tUlhandahåller medlet vet etter det med hänsyn titt omständigheterna är uppenbart att medlet är lämpat".
Andra stycket andra punkien innehåller en regel om undantag från bestämmelsen om ensamrättens innebörd i första punkten. Undantaget gäller medel, som är en i handeln allmänt förekommande vara. Enligt den föreslagna tagtexten skatt i fråga om sådant medel bestämmelsen i första punkten gälla endast om den som erbjuder eller tillhandahåller medlet uppmanar mottagaren titt handling som avses i första stycket. Ordet "uppmanar" innefattar enligt lagrådets mening krav på en mer direkt och aktiv påverkan av mottagaren än vad som enligt motiven synes förutsatt för att huvudregeln skall bli tillämplig. 1 specialmotiveringen uttalas sålunda under hänvisning till konventionstexten, att medelbart patentintrång bör anses före-lijgga i fråga om varor som nu avses, om den som erbjuder etter tillhandahåller varan genom sina åtgärder fäster mottagarens uppmärksamhet på möjlighelen att använda varan på ett sätt som objektivt sett utgör direkl patentintrång. Lagrådet föreslår därför, att "uppmanar" byts ut mot "söker påverka", som bättre motsvarar konvenlionstexten och uttalandet i remissen.
Enligt lagrådets mening skutte innebörden av andra stycket tredje punkten komma titt lydligare uttryck, om punkten erhöll följande lydetse: "Vid tillämpning av bestämmelserna i detta stycke skall såsom berättigad att utnyttia uppfinningen icke anses den som utnyttjar uppfinningen för enskilt bruk etter på sätt som sägs i tredje stycket 2 eller 3."
Beträffande tredje styckei föreslår lagrådet, att under 2 orden "experiment med den" i förtydligande syfte byts ut mot "experiment som avser själva uppfinningen" samt att under 3 orden "tillredning" och "tillrett" ersätts med de terminologiskt riktigare orden "beredning" resp. "berett".
6 §
Utformningen av första styckets andra punkt ger intrycket att det läggs i patentmyndighetens hand att, när reciprocitet föreligger, skönsmässigt från fall till fall avgöra om prioritet skall få åtnjutas. Ätt ge patentmyndigheten en sådan befogenhet torde emellertid inte böra komma i fråga och är
Prop. 1977/78:1 Dd A 502
måhända ej heller avsett. När ömsesidighet föreligger, bör prioritet få åtnjutas, om ej palenitekniska skäl talar däremoi. En sådan innebörd torde bestämmelsen erhålla, om orden "efter palentmyndighelens bestämmande" ulgår.
8 S
Enligt andra stycket Ijärde punkien skall deposition av mikrobiologisk kuliur ske i den ordning regeringen etter, efter regeringens bestämmande, patenlmyndighelen föreskriver. Sådana föreskrifter bör emellertid kunna avse ej endast själva den ordning i vilken deposition skatt ske ulan även vissa andra förhållanden, t.ex. skyldighet att till patentmyndighelen inge bevis om depositionen. Bestämmelsen torde böra ges innehållet all kulturen skall lämnas i förvar enligt föreskrifter som regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten meddelar. Ett så utformat bemyndigande kan inle anses medföra befogenhet alt meddela föreskrifter om förnyelse av deposition av mikrobiologisk kuliur. Om de överiäggningar som omnämns i remissen leder fram till att förnyad deposition skall äga rum i vissa fall, fordras alltså en ändring i paragrafen.
19 S
t likhet med vad som skett i 13 S torde "ansökningshandlingama" böra bytas ut mot "ansökningen".
29 S
Paragrafen innehåller i försia punkien såsom huvudregel, att internationell patenlansökan, som ingivits litl mottagande myndighet, skall ha samma verkan som svensk patentansökan gjord samma dag. Härifrån görs därefter i andra punkten del undantaget att internationell patenlansökan får nyhelshindrande verkan enligl 2 S andra stycket andra punkten endasl om sökanden fullgjort vad som föreskrivs i 31 S.
Även i ett par andra hänseenden gäller emellertid, att verkan av inlemationell palenlansökan inte blir hett densamma som verkan av svensk patentansökan. Så är fattet beträffande bestämmelsema om tvångslicens enligt 48 S, om uppgiftsskyldighel enligt 56 S och om provisoriski skydd enligt 60 S. Nämnda bestämmelser har tidsmässigt anknutits titt att handlingarna i ansökningsärendet hålls tillgängliga enligt 22 S. Även om utläggning inte skett, skall enligt andra stycket i sislnämnda paragraf handlingarna i regel hållas tillgängliga när 18 månader förflutit från den dag ansökningen gjordes. Enligt tredje stycket skatt handlingama hållas tillgängliga tidigare, om sökanden gör framställning därom. I fråga om internationell patentansökan gäller dock enligt föreskrifi i 33 S. att handlingarna i ärendet inte hålls tillgängtiga enligt 22 § andra och tredje styckena förrän sökanden ingivit översättning av ansökningen; detta behöver enligt 31 S inte ske tidigare än 20 månader från prioritelsdagen. Den olikhet i förhållande till svensk
Prop. 1977/78:1 Dd A 503
patentansökan som detta medför vid tillämpning av 48, 56 och 60 SS bör enligt lagrådet, liksom olikheten i fråga om ansökningens nyhelshindrande verkan, komma lill uttryck genom bestämmelser om undantag från huvudregeln.
Om så sker. bör paragrafen lämpligen delas upp så. att huvudregeln och undantagen bildar särskilda stycken.
När del gäller bestämmelsen i första punkten i del remitterade förslagel kan anmärkas, alt den har utformats på ett annal säll än moisvarande beslämmelse i 88 S beträffande europeisk patentansökan. Lagrådei vill föreslå, all bestämmelserna ges en likartad utformning och all därvid 29 S ändras till överensslämmelse med 88 S.
Med hänsyn lill vad sålunda anförls och till vad lagrådet senare föreslår om indelning av 33 Si stycken skulle 29 S kunna utformas på följande sätt:
"Internationeti patentansökan, för vilken den mottagande myndighelen fasisiälli internationell ingivningsdag. skall här i riket ha samma verkan som svensk patenlansökan som gjorts nämnda dag, om ej annal följer av vad som föreskrives i andra och tredje siyckena.
Vad i 2 S andra stycket andra punkien sägs skatt gälla endast om ansökningen fullföljts enligt 31 S.
Vid lillämpning av 48, 56 och 60 SS skall iakttagas att handlingama i ansökningsärendet enligt 33 § tredje slycket hållas tillgängtiga först då sökanden ingivit översättning av ansökningen till patentmyndighelen."
30 och 31 SS
30 S skulle vinna i tydlighet, om det som innefattas i hänvisningen titt ar-liket 24.1. i och ii i konventionen om palentsamarbele skrevs in i lagtexten. Paragrafen skulle i så fall kunna ges följande lydelse:
"Har internalionell palenlansökan eller yrkande att ansökningen skall omfatta Sverige återkallats etter skall enligl konventionen om patentsamarbete sådan återkallelse anses ha skett och har ansökningen icke fullföljts hos patentmyndighelen enligt 31 S, skall detta ha samma verkan som äter-kalletse av patentansökan hos paientmyndigheten i motsvarande fall."
Om 30 S utformas på det sätt som nu har föreslagits, vinner man också att bestämmelsen i 31 S sista stycket i det remitterade förslaget kan utgå.
33 §
Enligt den särskilda motiveringen behandlas i paragrafen handläggningen av internationell patentansökan, som i behörig ordning har fullföljts i Sverige. Detta kan uppfattas så, all någon handläggning inle kommer i fråga förrän sökanden fullgjort allt vad som föreskrivs i 31 S. Den föreslagna tagtexten torde emellertid få anses innebära, att ansökningen skall kunna bli föremål för viss handläggning hos patentmyndigheten så snart ansökan inkommil till denna och således innan sökanden i övrigi har fullgjort vad som föreskrivs 131 S. En sådan ordning får anses ändamålsenlig och ger in-
Prop. 1977/78:1 Dd A 504
le anledning lill erinran från lagrådels sida.
Vad som åsyftas skulle emel
lertid framgå lydligare, om paragrafen inleddes på följande sätt: "Har sö
kanden enligt 31 S ingivit avskrift av internationell patentansökan, gäller
-------- ." Med en sådan inledning skulle också markeras, att fråga skatt
va
ra om en ansökan som inkommit från sökanden.
Bestämmelsen i andra slyckel andra punkien synes böra skiljas ut till ett nyll iredje siycke. Hänvisningen titt 22 S torde vidare böra preciseras titt all avse 22 S andra eller tredje stycket.
Lagrådet vill i övrigi föreslå, alt andra stycket första punkien i det remitterade förslagel får bilda ell andra siycke av följande lydelse: "Skyldighet enligt 12 S all ha ett här bosatt ombud inträder försl då ansökningen må upptagas till prövning."
Slutligen förestår tagrådet, att sisla stycket ges följande utformning: "Uppfyller palentansökningen de formkrav som föreskrivas i konventionen om patenlsamarbete och tillämpningsföreskrifterna till denna, skatt den även som svensk patenlansökan godtagas såsom upprättad i taga form."
35 S
Uttrycket "publiceras av patentmyndigheten" harenligi tagrådets mening inte någon alldeles klar innebörd. Lagrådet förordar, att det byts ut mol "offentliggöras av patentmyndigheten i tryckt skrift etter på annat liknande sätt".
36 S
Enligl paragrafen äger den svenska paientmyndigheten ompröva, huruvida internationell myndighet rätt bedömt frågan om ansökningen skatt anses omfatta flera av varandra oberoende uppfinningar eller ej. Lagrådet delar den i remissprotokollet uttalade uppfattningen att patentmyndighetens avgörande i detta hänseende ej kan anses innefatta ett slutligt beslut och alltså ej kan fristående överklagas. Finner patentmyndigheten den internationella myndighetens bedömning ej vara riktig, skall ju patentmyndigheten fortsätta handläggningen av ansökningen i dess helhet, och finner den bedömningen vara riklig, skiljer den därmed inte till någon det ärendet från sig; frågan om ansökningens vidare behandling är ju i detta läge beroende av om sökanden inom viss tid eriägger föreskriven tilläggsavgift, och först efler fristens utgång kan bedömas om ansökningen i heta sin vidd kan upptagas till fortsatt handläggning av patentmyndigheten etter ej.
Om sökanden erlägger avgiften inom fristen, skall patentmyndigheten självfallet fortsätta handläggningen av ansökningen i dess helhet. För den händelse åter att sökanden ej betalar avgiften skall patentmyndigheten, enligt vad som sägs i remissprotokollet, förfara olika beroende på om sökanden bestritt att patentmyndighetens bedömning av frågan om ansökningens enhetlighet var riktig etter om han enbart underlåtit att erlägga avgif-
Prop. 1977/78:1 Dd A 505
ten. t det förra fallet skulle paientmyndigheten avslå ansökningen i dess helhet: enligt vad som framhålles skulle detta följa av den grundläggande principen att patenl inte får meddelas i annan form än den med vilken sökanden är införstådd. Vad angår del senare fallet skulle däremoi patenlmyndighelen ha att avskriva ansökningen i den del den ej varil föremål för internationell nyhetsgranskning eller patenlerbarhetsprövning. Den uppfaltning som sålunda kommit till uttryck i remissprotokollet kan lagrådet inle dela. 1 båda fallen - och alltså oberoende av om sökanden bestritt rikligheten av bedömningen ellerej - skall enligl samarbetskonventionen ansökningen till den del den ej underkastats sådan granskning eller prövning anses återkallad. Patenlmyndighetens konstaterande härav skatt ske genom avskrivning av ansökningen i denna det. Vid sådan avskrivning är återupptagning inle möjlig.
Genom avskrivningsbeslulet skiljer sig patentmyndigheten från ärendet i den avskrivna delen, och bestulet är alltså ett slutligt beslut, som kan överklagas enligl 24 S. Efter anförda besvär har. enligl lagrådets mening, överinstansen att pröva om patenlmyndighetens bedömning rörande enhets-kravet var riktig. Avskrivningsbeslutet grundas ju inle på någon verklig återkallelse, och del hade i och för sig kunnat ifrågasättas om inte sökanden bort få särskilt överklaga redan patenlmyndighetens godtagande av den internationella myndighelens bedömning.
Skulle högre instans finna bedömningen riktig, uppkommer frågan om utgångspunkt förden frist inom vilken sökanden skall beiala tilläggsavgift, om han vill ha hela ansökningen prövad. Del bör i administrativ ordning föreskrivas, att patentmyndighelen skall underrätta sökanden om den högre instansens avgörande. Lagrådet anser det kunna vara en godtagbar lösning att avsändandet av sådan underrättelse utan särskild föreskrifi i lagen får utgöra utgångspunkt för beräkning av fristen.
38 S
Enligl artikel 25 i konveniionen om patentsamarbete skall den nationella patentmyndigheten i fall som avses i paragrafen avgöra, om den mottagande myndighelens eller internationella byråns bedömning var befogad enligt konveniionen och tillämpningsföreskrifterna till denna. Om bedömningen kan anses bottna i fel eller försummelse, skall patentmyndigheten behandla den inlernationella patentansökningen med bortseende från nämnda inlernationella myndigheters beslut.
Syftet med patentmyndighetens prövning skutte enligt lagrådets mening komma till bättre uttryck, om del i första styckets första punkt utsädes, att patentmyndigheten på begäran av sökanden skatt pröva om den mottagande myndighetens beslut var riktigt. Vidare skulle det vara till fördel, om försia styckets tredje och fjärde punkter, som handlar om förulsällningarna för patentmyndighetens prövning enligt paragrafen, fick bilda ett särskilt stycke.
Prop. 1977/78:1 Dd A 506
I paragrafen sägs i övrigt, alt patentmyndigheten, om den finner att den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslul är orikligt, skall fastställa internationell ingivningsdag - om så ej redan skett — och fortsätta behandlingen av ansökningen med lillämpning av 2 kap. Emellertid finns i lagen ingen föreskrift om vilken verkan patenlmyndighetens fastställande av internalionett ingivningsdag har. Den åsyftade regleringen torde vinnas genom all i sisla styckei i stället anges, att patentmyndighelen, om den finner alt den internationella myndighetens beslut ej var rikligt, skall handlägga ansökningen enligt 2 kap. samt att ansökningen därvid, om internationell ingivningsdag ej fastställts av mottagande myndighet, skall anses gjord den dag som patentmyndigheten anser borde ha fastställts som internationelt ingivningsdag. För att sökanden inte skall bli sämre ställd än om den internationella myndigheten handlat riktigt bör göras ett tittägg moisvarande det i 33 S sisla slycket av innebörd, att ansökningen skall godtagas som upprättad i laga form. om den uppfyller formkraven i konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrifterna till denna.
Med beaktande av vad sålunda anförts kan 38 § förslagsvis ges följande lydetse:
"Har mottagande myndighet vägrat att fastställa internationell ingivningsdag för internationell patentansökan etter förklarat att ansökningen skall anses återkallad eller alt yrkande om alt ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, skall patentmyndigheten på begäran av sökanden pröva om detta beslut var riktigt. Detsamma skall gälla i fråga om beslul av internationetta byrån att ansökningen skall anses återkallad.
Begäran om prövning enligl försia slyckel skall framställas titt internationella byrån inom två månader från det underrättelse om den mottagande myndighelens eller internationella byråns beslul avsändes lill sökanden. Sökanden skall inom samma tid lill patentmyndighelen inge översättning av ansökningen i den omfattning regeringen förordnar samt erlägga fastställd ansökningsavgift.
Finner patentmyndighelen all den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut ej var rikligt, skall patentmyndighelen handlägga ansökningen enligt 2 kap. Har internationell ingivningsdag ej fastställts av mottagande myndighet, skall ansökningen anses gjord den dag som patentmyndighelen finner borde ha fastställts såsom internationell ingivningsdag. Uppfyller ansökningen de formkrav som föreskrivas i konveniionen om patenlsamarbete och titlämpningsföreskrifterna till denna, skall den godtagas såsom upprällad i laga form."
I remissen konstateras, att lalan mot patenlmyndighetens beslut enligt förevarande paragraf kan föras av sökanden enligl 24 §. Huruvida talerätt skall tillkomma annan än sökanden i det fallet att patentmyndigheten finner den intemationella myndighetens beslut oriktigt bör enligt remissen överlämnas åt praxis att avgöra. Emellertid är talerätlen enligt den tillämpliga bestämmelsen i 24 S uttryckligen begränsad titt sökanden. För att an-
Prop. 1977/78:1 Dd A 507
nan skall kunna föra talan mot patentmyndighetens beslul enligl 38 S fordras alltså en särskild beslämmelse härom. Lagrådei anser dock att lillräckliga skäl inle finns att ge annan än sökanden talerält mot beslut enligt denna paragraf Patenlmyndighetens konstaterande all den internationetta myndighetens beslul var oriktigt torde för övrigt i vissa fall inte föranleda någol formligt beslul utan endasl vidtagande av åtgärd enligt 2 kap.
60 S
Lagrådet har inte någon erinran i sak mot den i första styckets andra punkt föreslagna ändringen i fråga om det provisoriska patentskyddets omfattning under tiden innan utläggningen av patentansökningen har kungjorts enligt 21 S. Mot bestämmelsen kan emellertid från formell synpunkt riktas den anmärkningen att dess uttryckssätt inte direkl anknyter till ordalagen i första punkten, i vilken ju andra punkten gör en inskränkning. Vidare synes det överflödigt att i andra punkten upprepa vad som redan framgår av huvudregeln i första punkten eller all det provisoriska skyddet aldrig kan ha slörre omfallning än vad som följer av det meddelade patentet. Enligt lagrådels mening skulle första stycket klarare återge innebörden, om det fick följande lydelse: "Ulnyttjar nägon yrkesmässigl patentsökt uppfinning efter det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängtiga enligt 22 S, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning i den mån ansökningen leder titt patent och, såviti avser tiden innan utläggningen av patentansökningen kungjorts, patentkraven enligt patentet dessutom sammanfaller med patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev tillgänglig enligt 22 S andra eller tredje stycket. Till straff må dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggningen av patentansökningen kungjorts må bestämmas endasl enligt 58 § andra slycket."
72 och 73 §S
Om föreskriven frist för alt vidta ålgärd hos patenlmyndighelen inte iakttas, medför detta i olika fatt enligt patentlagen att patentansökan avskrivs eller avslås etter alt patent förfaller. Påföljden inlräder oberoende av anledningen till att fristen inte iakttagits. Är anledningen alt söka i förhåltanden, som patentsökanden eller patenthavaren inte kunnal råda över, och fullgör han så snart förhållandena ändrats vad som ålegat honom, öppnar förevarande paragrafer möjlighet för patentsökanden etter patenthavaren att efter framställning hos patentmyndighelen vinna förklaring att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Förklaringen medför, att ansökan, som har avskrivits etter avslagits, skall upptas titt fortsatt handläggning eller att patent, som har förfallil, skatt anses upprätthållet.
Genom de föreslagna bestämmelsema vidgas alltså möjligheterna att ta hänsyn titt för sent vidtagen åtgärd utöver vad som följer av allmänna regler om återställande av försutten tid. Patenttagen utgör emellertid en tag-
Prop. 1977/78:1 Dd A 508
sliftning av speciell karaktär, som även i andra hänseenden avviker från vad som eljesi gäller. Såsom framhålls i motiven innehåller för övrigi nuvarande 51 S redan en möjlighet att åtempprätta förfallet patent, vilken i princip inte skiljer sig från vad som nu föreslås. Regleringen kan också väntas få moisvarighei i de övriga nordiska länderna. Lagrådet finner därför inte anledning till erinran mot den förestagna ordningen.
Såsom framhållits inledningsvis i lagrådets yttrande präglas del remitterade förslaget av det nödvändiga hänsynstagandet titt konventionerna. Regleringen beträffande överskridande av frister är ett exempel härpå. Beslämmelserna i 72 S har sålunda utformats för att motsvara vad som föreskrivs i artikel 122 i den europeiska paientkonventionen, medan bestämmelserna i 73 S medtagits för att uppfylla de krav som följer av regel 82 i lillämpningsföreskriflema till samarbetskonventionen. Regleringen har fördelats på två paragrafer, som i vissa fatt kan utnyttjas alternativt av en patentsökande. Detta torde inte behöva medföra några svårigheler i praktiken. Det kan dock vara anledning att framhålla att 73 S inle är sekundär i förhållande litl 72 S ulan är all tillämpa frislående från denna. Patentsökande som avses i 73 S kan sålunda, om de förutsättningar som anges i paragrafen föreligger, vinna förklaring enligt denna oberoende av om han gjorl vad han kunnat för att iaktta den föreskrivna fristen. Har han gjorl vad som skäligen kan begäras av honom för att iaktta denna, står å andra sidan möjligheten att utnyttja 72 S öppen oberoende av om förklaring enligt 73 S kan erhållas eller ej.
När del gäller fömtsättningarna för förklaring enligt 72 S hade det från svensk synpunkt varit en fördel, om de kunnal utformas i närmare anslutning lill rättegångsbalkens regler om laga förfall. Denna fördel måste emellertid såsom har skett i moliven vägas mot önskvärdheten av att erhålla enhettiga nordiska beslämmelser. Förslaget föranleder därför inte heller i detta hänseende någon erinran från lagrådels sida.
När det gäller utformningen av paragraferna vill lagrådei föreslå vissa ändringar.
Försia slycket i 72 S innehåller två led, det ena alt sökande inte har iakttagit föreskriven frist men dock efler uigången därav vidtar avsedd åtgärd och det andra all han för alt få åtgärden godkänd såsom vidtagen i rätt tid har att göra framställning därom. Båda leden har sammanförts i en mening. Denna bör dock lämpligen delas upp så att vartdera ledet får bilda en mening. Därvid bör förutsättningen att åtgärden faktiskt har vidlagits, låt vara för sent, tas med i det första ledet.
Tidsberäkningen enligt den senare delen av första stycket har till utgångspunkt att "hindret upphörde". Uttrycket täcker inte på ett tillfredsställande sätt de förfatlssituationer som avses i styckets första led. Det är också svårt att finna ett lämpligt uttryck. Enligt lagrådets mening skulle dock ordel "förfaU" bättre än ordet "hinder" kunna tiäna som sammanfattning av de situationer, inbegripande faktiska omständigheter och sub-
Prop. 1977/78:1 Dd A 509
jektiva moment, som avses. All det svenska inslilutet "laga förfall" av förut anförda skäl inle skall uinyttjas i regleringen bör inle utesluta en sådan lösning. Lagrådet vill därför föreslå, all ultrycket "hindret upphörde" utbyts mot "förfallet upphörde".
Att sökanden lidit rättsförlust är en förutsätining för att förklaring skall kunna erhållas enligt första styckei. Från tillämpning av della avses därigenom att undantaga det fallet att sökanden redan genom all erlägga en ytteriigare avgift kan få avskriven ansökan återupptagen. Denna begränsning av tillämpningsområdet för försia slyckel synes hellre böra göras genom ett tillägg i tredje stycket av innehåll att första stycket ej gäller frist som avses i 20 S första stycket första punkten.
När det gäller 72 S andra slycket synes della lämpligen kunna ulformas efler mönster av första stycket. Därigenom skulle också undvikas den tvekan som kan uppkomma beträffande syftningen i uttrycket "vad som sägs i försia stycket äger motsvarande tillämpning". Lagrådet föreslår därför, att stycket ändras i enlighet med det anförda.
Med beaktande av lagrådets nu framförda förslag och med vissa språkliga justeringar skulle 72 S kunna ges följande lydelse:
"Har patentsökande ej vidtagit åtgärd hos patentmyndigheten inom tid, som föreskrives i denna tag etter med stöd därav, men har han gjort attt vad som skäligen kunde krävas av honom för att iakttaga frislen och vidtar han åtgärden inom två månader från del förfallet upphörde, dock senast inom ett år från fristens utgång, må patentmyndigheten förklara att ålgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patentsökanden vinna sådan förklaring, skall han göra skriftlig framställning därom hos patentmyndigheten inom tid som nu föreskrivits för åtgärden.
Har patenthavare icke erlagt årsavgift inom frist som föreskrives i 42 S tredje stycket, skola bestämmelsema i försia stycket äga moisvarande tilllämpning, dock att avgifien skall vara erlagd och framställningen gjord senasl inom sex månader från frislens utgång.
Första stycket gäller ej frisl som avses i 6 S första slycket eller 20 S första stycket första punkien."
Vad gäller utformningen av 73 S är att anmärka att den inledande hänvisningen till 72 S inte kan anses helt klar titt sin omfattning och att den därför skutte behöva förtydligas. Det finns emellertid med hänsyn till paragrafens sidoordnade ställning i förhållande till 72 S skäl att helt avstå från hänvisning till denna paragraf Lagrådet vill därför föreslå, att 73 § utformas så att samtliga förutsättningar för tillämpningen direkt framgår av paragrafen. Därvid bör 72 S tiäna som mönster. Från sådana utgångspunkter skulle paragrafen kunna få följande lydelse:
"Har, i falt som avses i 31 §, handling eller avgifi som avsänts med posten icke inkommit till patentmyndigheten inom föreskriven tid men blir den med försändelsen avsedda ålgärden vidtagen inom två månader från det sökanden insåg eller bort inse att fristen överskridits, dock senast inom
Prop. 1977/78:1 Dd A 510
ell år från frislens ulgång. skall palenlmyndigheten förklara all ålgärden skall anses vidtagen i rält lid, om
1. avbrott i
postförbindelserna förekommit under någon av de tio dagar
na närmast före fristens ulgång på grund av krig, revolution, upplopp,
strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där av
sändaren vistas eller har sin rörelse, samt handlingen eller avgiften avsänts
till patentmyndigheten inom fem dagar från det postförbindelserna åter
upptagits, eller
2. handlingen etter
avgiften avsänls lill
patentmyndighelen i rekommen
derad försändelse senast fem dagar före fristens utgång, dock endast om
försändelsen sänts med flygpost där så varit möjligt etter avsändaren haft
anledning antaga all försändelsen vid ytledes befordran skulle ha anlänt titt
patenlmyndighelen inom två dagar från avsändningsdagen.
Vill patentsökanden vinna förklaring enligt första stycket, skall han göra skrifilig framställning därom hos paientmyndigheten inom tid som där föreskrivits för åtgärden."
74 S
Det sakliga innehåltet i paragrafen ger inte anledning till erinran från lagrådets sida. 1 redaktionellt hänseende vill dock lagrådet föreslå vissa ändringar, som framgår av följande lydelse:
"Har framställning enligt 72 eller 73 S bifallits och skall till följd därav patentansökan, som avskrivits eller avslagits efter del den blivit tillgänglig enligt 22 S, företagas till fortsatt handläggning eller patent, som förfallit, anses upprätthållet, skall kungörelse därom utfärdas.
Har någon, efter det tiden för återupptagande av den avskrivna ansökningen utgått etter beslutet om avslag vunnit laga kraft eller patentet förfallit men innan kungörelsen utfärdades, i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigl här i riket, må han utan hinder av patentet fortsätta ulnylljandel med bibehållande av dess allmänna art. Sådan rätt till utnyttiande tillkommer under moisvarande förutsättningar även den som vidtagil väsentliga åtgärder för att utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket.
Rätt enligt andra stycket må övergå till annan endast tillsammans med rörelse, vari den uppkommit eller utnyttjandet avsetts skota ske."
75 §
Patentlagens besvärsregter är nu disponerade så. att 24 S (med fortsättning i 25 S) innehåller reglerom talan mot beslul i ärende angående ansökan om patent, medan 72 S behandlar talan mot beslut rörande beviljat patent. Enligt remissen skall nu bestämmelserna i 72 S flyttas över till 75 S och i samband därmed ändras så, att de kommer alt omfatta även talan mot beslut enligt de nya 72 och 73 S§- Därvid bör emellertid uppmärksammas, att sådan talan kan avse både beslul i ärende om patentansökan och beslut rörande beviljat patent. Detta bör enligt lagrådels mening föranleda att i 24 S tilläggs ett fjärde stycke av följande lydelse:
Prop. 1977/78:1 Dd A 511
"Om talan mot beslul enligt 72 eller 73 S föreskrives i 75 S."
78 S
Denna paragraf moisvarar nuvarande 75 S. Den i 65 S 6 gjorda hänvisningen litl 75 S bör ändras till att avse 78 S.
80 S
I svensk rätt finns inte några särskilda regler om överlåtelse av rätt lill palentsökt uppfinning eller överlåtelse av patenl utan gäller i del hänseendet allmänna kontraktsrätlsliga beslämmelser och principer.
Enligl 80 § tredje stycket i förslagel skall överlåtelse av europeisk patentansökan vara utan verkan, om den inte sker skriftligen och underskrivs av både överiåtaren och förvärvaren. Som motiv för att införa ett sådant formkrav åberopas i remissprotokollet, att artikel 72 i den europeiska patentkonventionen föreskriver att överlåtelse av europeisk patentansökan skatt ske på det sätiet. Del anmärks också alt. enligl artikel 74 i samma konvention, i fråga om europeisk patentansökan som förmögenhetsobjekt skatt i stat. som avses med ansökningen, och med rättsverkan där tillämpas vad som enligt den statens lag gäller beträffande nationetta palentansökningar, om inte annat föreskrivs i konventionen.
Lagrådet kan för sin del inte finna det nödvändigt att införa en sådan regel som den nu förestagna. Det i artikel 72 stadgade formkravet utgör enligl lagrådets uppfattning ett krav, som gälter överlåtelsens giltighet i förhållande till det europeiska patentverket (jfr regel 20.3 i tillämpningsföreskrifterna). Den sidan av saken behöver uppenbariigen inte regleras i svensk lag. Och frågan, vilka verkningar det enligt svensk rätt skall ha om ett överlåtelseavtal avseende den rätt som följer av europeisk patentansökan ingås ulan all konventionens formkrav iakttas, torde kunna överlämnas ål praxis alt lösa enligt allmänna principer. Konventionsföreskriften bör inte heller i det hänseendet anses påkalla någon svensk lagregel.
Lagrådet förordar alltså, alt tredje styckei i paragrafen får ulgå.
83 S
Om sökande av europeiski palent för Sverige underlåter alt inom föreskriven tid vidta åtgärd, som avses i 82 S första stycket första punkien. äger 72 S första stycket tillämpning redan på gmnd av de allmänna föreskrifterna i 81 S andra punkten och 88 S första styckei. En särskild regel om att 72 S försia slyckel skall äga motsvarande tillämpning behövs alltså endast för det i 82 S första slycket andra punkten avsedda fallet. Lagrådei förordar, all denna regel utformas på följande sätl: "Har patenthavare icke inom föreskriven tid vidtagil åtgärd som avses i 82 S första stycket andra punkten, skatt vad i 72 S första slyckel sägs om patentsökande äga motsvarande tillämpning."
Följs detta lagrådets förslag, lorde stadgandet i första stycket andra
Prop. 1977/78:1 Dd A 512
punkten av förevarande paragraf böra brytas ut titt ett särskilt stycke och ges följande lydelse: "Förklaras med stöd av 72 S att åtgärd som avses i 82 S första stycket skall anses vidtagen i rätt tid, skatt patentmyndigheten utfärda kungörelse därom." Den i paragrafens andra stycke förestagna regeln bör då bli ett tredje stycke; den bör utformas på motsvarande sätt som tagrådet har förordat beträffande 74 S andra stycket.
87 S
Den förestagna bestämmelsen om vilandeförklaring av mål om europeiskt patent tar sikte på fall, dä invändning mot patentet är under prövning hos det europeiska paientverkel eller tiden för sådan invändning ännu inle gått ut. I sådant fall skall enligt bestämmelsen målet, om ej särskilda skäl föreligger däremoi, förklaras vilande i avbidan på att det europeiska patenlverket skiljer sig från ärendet. Förslaget motiveras inte närmare i remissprotokollet. Det slås bara fast, alt den materiella prövningen av målel i sådant fatt bör anstå titt dess palenlärendet har slutbehandlats av det europeiska patentverket. Och som enda exempel på undantag från huvudregeln om vilandeförklaring anges, alt det oftast inle finns någon anledning alt avvakta det europeiska palenlverkels slutliga avgörande, om målet kan avgöras utan prövning i sak.
Den förestagna regleringen är, särskilt om den tillämpas på del sätt de angivna motivultalandena anvisar, myckel slet och, enligt lagrådets mening, i sak otillfredsställande. Omsländigheterna i ett mål om europeiskt patent kan otvivelaktigt vaia sådana att den förda talan bör ogittas ulan den lidsutdräkl som en vilandeförklaring innebär; grund för ogittande kan exempelvis föreligga oavsett om del europeiska patentet står sig etter ej. Om grund för bifall litl en talan om ogiltighel föreligger, kan en vilandeförklaring innebära en onödig fördröjning då ju en svensk dom varigenom patentet förklaras ogiltigt alllid blir gällande här. Det är inte ens uteslutet att del av speciella skäl kan finnas anledning alt bifalla 1. ex. en intrångstalan, trots alt invändningsförfarandel hos del europeiska patentverket ännu inte är avslutat.
Mot bakgrunden av det nu anförda bör den frågan ställas, om det över huvud taget är motiverat att ha en specialbestämmelse för mål om europeiskt palent vid sidan av den allmänna regeln om vilandeförklaring i 32 kap. 5 S rättegångsbalken. Om det för prövning av ett mål är av synnerlig vikt att fråga, som är föremål för annan rättegång eller behandling i annan ordning, först avgörs, kan rätten enligt denna regel förordna, att målet skall vila. Som exempel på falt då regeln är lillämplig bmkar nämnas, att målet rör inirång i patenl och att annan rättegång samtidigt pågår om patentels giltighet. Om patentet förklaras ogiltigt genom dom, som vinner laga kraft, kan ju den domen få rättskraftsverkan av avgörande belydelse i intrångsmålel. Starka skäl talar alltså för att della senare mål bör förklaras vilande i avbidan på domen i målet om ogiltigförklaring.
Innan invändningsfristen för ett europeiskt patent, som omfattar Sveri-
Prop. 1977/78:1 Dd A 513
ge. har gått ut och. om invändning görs. invändningsfört"arandel vid det europeiska patenlverket har avslutats, får patentet anses vara föremål för behandling i annan ordning än den i målet vid svensk domstol. Om en invändning las upp lill prövning, skall det europeiska palenlverkels prövningsavdelning enligt ariikel 101 i den europeiska paientkonventionen ex officio pröva även sådana invändningsgrunder som inte har åberopats av invända-ren. Och om det europeiska patenlverket hett eller delvis upphäver patentet, skall delta enligl den förestagna 85 S ha samma verkan som om patentet här i rikel - genom domstols lagakraftvunna dom - förklarats i motsvarande mån ogilligi.
I de silualioner då den förestagna 87 S är avsedd alt tillämpas synes alliså som regel de i 32 kap, 5 S rättegångsbalken angivna förutsättningarna för en vilandeförklaring föreligga, Å andra sidan är rättegångsbalkens beslämmelse fakultativ och ger domslolen möjlighel all med hänsyn lill omsländighelerna i del särskilda fallel avgöra, om målet skall vilandeförklaras eller ej. Den drabbas däiför inte av den kritik för stelhet som lagrådei har riklat mot den föreslagna specialbestämmelsen om vilandeförklaring av mål om europeiskt patenl.
Sammanfattningsvis får lagrådei uttala som sin mening, att den allmänna regeln om vilandeförklaring i 32 kap. 5 S rättegångsbalken bör få gälla även i mål om europeiski patent och alt 87 S i det remitterade förslagel däiför bör ulgå.
Bifalles detta förslag, fär efterföljande paragrafer omnumreras och den ändrade numreringen iakttas vid hänvisning.
88 S
Det synes inte ertbrderligt all i andra slyckel särskill hänvisa till de artiklar i den europeiska paientkonventionen som behandlar publicering av ansökan. Enligt lagrådets mening kan sladgandet i stället med fördel ulformas på följande säll:
"Vid tillämpning av 2 S andra slycket andra punkten skall publicering av europeisk patenlansökan som sker enligt den europeiska palenlkonvenlionen jämställas med att ansökan blir allmänt tillgänglig enligl 22 S."
Även av en så utformad beslämmelse får anses framgå, all publicering av iniernalionell patentansökan som avser europeiskt patent för Sverige kan ersätta publicering av europeisk patentansökan i vanlig ordning endast om fömlsätlningarna härför är uppfyllda enligt den europeiska patenlkonvenlionens föreskrifter.
89 S
Lagrådei får. under hänvisning till vad lagrådet anfört beiräffande ulformningen av 60 S. förestå all andra stycket i 89 S ges följande lydelse: "Utnyttjar någon yrkesmässigt uppfinning som sökes skyddad i europeisk patenlansökan efter det att kungörelse utfärdats enligt första slycket. äger 33 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 514
vad som sägs om palcnlinliäng motsvarande tillämpning i den mån ansökningen leder till palent för Sverige och palcnikraven enligt patentet dessutom sammanfaller med patentkraven i den lydelse de publicerades. Till straff mä dock ej dömas och ersättning för skada må bestämmas endasl enligt 58 S andra styckei,"
91 S
Det avsedda innehållet i försia styckei skulle enligl lagrådets inening komma lill bättre ullryck genom en omformulering, Slycket kan. med iakttagande av den ändrade paragrafnumrering som följer av lagrådels förslag beiräffande 87 S. lämpligen ges följande lydelse: "Överensstämmer icke översättning av handling som avses i 82 eller 88 S med handlingens lydelse pä det språk som varit handläggningsspråk vid det europeiska patenlverket. begränsas skyddsomfångel till vad som framgår av båda lydelserna."
Genomförs denna ändring i första slyckel. bör ordel "lexlen" i andra stycket bytas ut mot "lydelsen".
I första slyckel försia punkien lorde böra anges, alt den avgifi som där avses är avgifi för iryckning av den räliade översättningen. Den i samma styckes iredje punkt uppställda föruisäiiningen att rättelse av översättningen blivii gällande synes innefatta inte bara alt rättelse har inkommil och avgift erlagts utan ocksä alt patenlmyndighelen enligl 82 S iredje stycket har kungjort den ursprungliga översättningen. Detlabör klart framgå av lagiexlen.
Meil hänsyn lill vad nu har sagls förordar lagrådei. all försia slycket ges följande lydelse: "Inkommer sökanden eller palenlhavaren lill palenlmyn-digheien med rättelse av översättning som avses i 82 S och erlägger han fastställd avgifi för tryckning av den rättade översättningen, gäller denna i stället för den tidigare. Rättad översättning skall hållas lillgänglig för envar, om den ursprungliga översättningen hålles tillgänglig. Har rättelse inkommit och avgift erlagts och har patentmyndigheten enligt 82 § tredje stycket kungjort den ursprungtiga översättningen, skatt myndigheten utfärda kungörelse även om rättelsen. Så snart ske kan skota tryckta exemplar av den rättade översättningen finnas att tillgå hos myndigheten."
Tredje slyckel lorde böra utformas på motsvarande sätt som lagrådei har förordat beträffande 74 S andra styckei och 83 S andra stycket.
94 och 95 SS
Dessa båda paragrafer behandlar förutsällningarna för all en europeisk patentansökan. som omfatiar Sverige, i ell speciellt falt skatt få omvandlas så. att den får verkan av ansökan om nationellt svenskt palent. Besläminet-serna bildar sakligl selt en enhel. Enligl lagrådets mening kan de med fördel sammanföras till en paragraf och därvid - ulan ändring i sak - inte
Prop. 1977/78:1 Dd A 515
oväscntligi förkortas och förenklas. Lagrådei förordar, ati denna nya paragraf ulformas på följande säll:
"Är europeisk palenlansökan. som ingivits lill nalionell patentmyndighel. alt anse som återkallad därtor all den icke inkommil till del europeiska paicniverkel inom föreskriven lid. skall paientmyndigheten på framställning av sökanden upptaga den som omvandlad till ansökan om svenskl patent under förutsättning
1, all framsliillningen
inges till den nationella myndighet som mottog pa
tentansökningen inom ire månader från del sökanden underräiiades om alt
ansökningen ansågs ålerkallad och dessutom inkommer till paientmyndig
heten inom tjugo månader frän den dag då ansökningen ingavs eller, om
prioritet yrkas, den dag från vilken
prioritet begäres. samt
2. att sökanden inom tid
som regeringen beslämmer erlägger faslslälld
ansökningsavgifi och inger översättning lill svenska av palenlansökning
en.
Uppfyller palenlansökningen de formkrav som föreskrives i den europeiska patenlkonventionen och lillämpningsföreskriflema lill denna, skall den även som svensk palenlansökan godlagas säsom upprättad i laga form,"
t k rafi t räd a nde- o c h öve rgångs be stå m me I se r
Att ny lag i princip skall tillämpas även vid behandling av patentansökan, som har gjorts före ikraftträdandet, ansågs vid tillkomsten av gällande palenllag så självklart att del inte behövde uttryckligen föreskrivas. Endasl uiulanlagen från denna princip angavs då i övergångsbestämmelserna. Enligl lagrådels mening bör samma metod användas vid de nu aktuella ändringarna i lagen. Punkt 2 i de ftireslagna övergångsbestämmelserna bör alltså utgä.
De undantag frän den angivna principen som måsle göras har upptagits i punkterna 3-6 i förslaget. Av dessa bör föreskrifierna i punkt 3 - avseende fall som hell imdanlas frän lillämpning av de nya beslämmelserna - bli punki 2. Innehållel i punkterna 4-6 kan enligl lagrådets mening med fördel arbetas sanunan lill en punkt, betecknad som punkt 3. av följande lydelse:
"I fiåga om annan före ikraftlrädandel gjord palenlansökan än sådan som sägs under 2 skall gälla följande,
9 S i sin äldre lydelse skatt tillämpas i slällel för 8 S i dess nya lydelse,
20 S skall alhjämi tillämpas i sin äldre lydelse.
Avser uppfinningen livs- eller läkemedel, får patenl icke meddelas på själva alstret."
I punkt 7 upptar förslagel - liksom punkt 2 i övergångsbestämmelserna till gällande lag - som huvudregel att de nya bestänunelserna skall tillämpas även på palent. som har meddelats före ikraftlrädandel eller meddelas på grund av dessförinnan gjord ansökan. Därefier siadgas undanlag från
Prop. 1977/78:1 Dd A 516
denna huvudregel i punktema 8-11. Enligl lagrådels mening kan även innehållet i punklerna 7- 11 med fördel arbeias sanunan lill en punkt. Under denna torde vidaie böra uppläs en övergångsbeslämmelse beiräffande paleni. som före ikraftlrädandel har förfallil enligl 51 S försia slyckel, Lagrådei förordar, all punkien i fråga, betecknad som punkt 4. utformas på följande sätl:
"De nya bestämmelserna skall tillämpas även på patenl. som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas på grund av ansökan som har gjorls dessförinnan, i den mån ej annal följer av vad som föreskrives nedan,
Gilligheisiiden för paleni. som har meddelais på grund av ansökan som har gjorls mer än lolv år före ikraftträdandet, skall beslämmas enligl 40 S i dess äldre lydelse.
Har före ikraftträdandet patenl förfallit enligt 51 S första stycket, skall 51 S andra och tredje styckena samt 55 S andra punkten fortfarande tillämpas.
Beiräffande patenl. som har meddelais före ikraftlrädandel. skall 60 S tillämpas i sin äldre lydelse.
Äldre beslämmelser om lilläggspatenl skall alUjämt gälla i fråga om lill-läggspaient. som har meddelais före ikraftlrädandel eller meddelas enligt punkt 2.
Fräga om ogiltigförklaring av patenl. som har meddelats eller meddelas enligt lagen i dess äldre lydelse, bedömes enligt lagen i den lydelsen."
Punkt 12 i det remitterade förslagel bör. om nu förordade ändringar genomförs, bli punkt 5. Den bör utformas på motsvarande sätt som lagrådet har föreslagit i fråga om 94 S (enligt lagrådets förslag betecknad 93 S). Enligl lagrådels mening kan denna nya punkt 5 alltså lämpligen få följande lydelse:
"Är europeisk patenlansökan. som omfatiar Sverige, enligt artikel 162.4 i den europeiska patenlkonventionen alt anse som återkallad, skall paientmyndigheten på framställning av sökanden upplaga den som omvandlad titt ansökan om svenskl palent under förutsättning (/c/i all framställningen inges lill det europeiska patenlverket inom tre månader från det sökanden underrättades om alt palenlansökningen ansågs återkallad dds att sökanden inom lid som regeringen beslämmer erlägger fastställd ansökningsavgifi och inger översättning lill svenska av ansökningen i dess ursprungliga lydelse saml av de ändringar som gjorls under handläggningen vid del europeiska paicniverkel och som sökanden önskar åberopa. Beiräffande palenlansökningens form skall vad i 93 S andra slyckel sägs äga motsvarande tillämpning."
Del remitterade förslagels punkt 13 bör i konsekvens med vad som tidigare har anförls bli punkt 6. Dess utformning bör jämkas något med hänsyn bl. a. lill vad lagrådet har föreslagit i fråga om 74. 94 och 95 SS i renn's-sen. Följande lydetse kan vara lämplig:
Prop. 1977/78:1 Dd A 517
"Har palenlansökan. som begärts omvandlad enligl punkt 5. blivit publicerad enligt den europeiska patenlkonventionen och förklaras med tilllämpning av 72 S all översättning eller avgift, som har inkommit för sent. skall anses inkommen i rätt tid. skall paientmyndigheten ult~ärda kungörelse därom. Har någon, efter det all frislen för att inkomma med översättning och erlägga avgift har iilgåll men innan kungörelsen utfärdades, i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigl här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför, äger han den rätt som anges i 74 S andra och tredje styckena."
En fråga som över huvud ej berörts i remissen gäller om den nya bestämmelsen i 3 S andra slycket om utvidgning av patenthavarens ensamrätt skulle kunna ge anledning till övergångsbestämmelser. Lagrådet saknar underlag för att bedöma om behov finns av någon övergångsreglering i denna del.
Förslaget till lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. ni.
I det till den europeiska patentkonventionen hörande erkännandeproto-kollet upptas först åtta artiklar om behörig domsiol och sedan två artiklar om erkännande av inländska avgöranden. Huvuddelen av innehållel gäller alltså frågor om domstols behörighel. Från logisk synpunkl förefaller det också mesl moliveral all som proiokollel gör behandla dessa frågor försl. Lagrådei föreslår däiför. all den svenska lagen disponeras på samma sätt som erkännandeprolokollel och att lagens rubrik ändras till "Lag om svensk domstols behörighet i vissa mål på patenträttens område, m. m."
I S
Den ändring av lagens disposition som nyss har föreslagils bör föranleda, all i I S uppläs en definition av de mål och den form av talan som avses i lagens regler om domstols behörighet. I erkännandeprotokollet används begreppet "lalan mot sökande av europeiski patenl angående rälten all få sådant patent för en eller flera av de fördragsslutande stater som designerats i europeisk patentansökan". Även del remitterade lagförslagel använder uttrycket "talan om räll all få europeiski palent". I svensk räll får emellertid del uttryck som närmasl moisvarar pi-olokollels begrepp anses vara "lalan om bättre räll lill patentsökt uppfinning" Ofr 65 S 1 och 17 S patenttagen). Det bör användas även i detta sammanhang.
Lagrådet har övervägt, om i 1 S också borde upptas en föreskrift motsvarande erkännandeprolkottels i"eget all med utiändsk domstot skall jämslällas annan myndighei som enligl den utiändska statens tag är behörig all pröva talan av ifrågavarande slag. Detta har emellertid inte ansetts erforderligt: förhållandel bör även utan särskill sladgande anses klart,
Däremoi finner tagrådet det lämpligt, all i 1 S anges vad som avses med fördragsslutande stat.
Prop. 1977/78:1 Dd A 518
I enlighel med vad som nu har anförts kan 1 S lämpligen ges följande uiformning:
"Beiräffande mål vari talan föres mot sökande av europeiskt patent om bällre räll lill den palenlsökia uppfinningen såviii avser Sverige eller annan slal. som är bunden av del lill den europeiska palenlkonvenlionen hörande erkännandeprolokollel. gäller beslämmelserna i 2-6 SS. Med fördragsslutande slal avses därvid stat. som är bunden av nämnda prolokoll."
Ulformas 1 S på della säll. bör beslämmelserna om erkännande av utländska avgöranden upptas som 6 S, Denna senare paragraf kan dä lämpligen ges följande lydelse:
"Lagakraftvunnei avgörande, som i annan fördragsslutande slal har meddelais i mål som avses i 1 S. gäller även här i rikel. Avgörandet gäller dock icke.
1, om det har meddelais mol paienlsökande. som ej har ingåll i svaromål, och den handling varigenom lalan väckies ej hade delgivits honom i föreskriven ordning eller han icke fåll lillräcklig tid att svara i saken.
2, om del är oförenligt med annat avgörande, som i ell tidigare anhängiggjort mål mellan samma parter har meddelais i fördragsslutande siat,"
6 S
Om lagens disposition ändras på sätl lagrådei har föreslagit, blir denna paragraf 7 S,
Förslaget till lag om ändring i lagen (1971:1078) om försvarsuppfinnlngar
7 S
Enligl iredje slyckel skall tilgångspimklcn förden där angivna fiisten vara den dag dä ansökan om nänmdens prövning och samtliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa inkom till nämnden. Lagrådet anser det mindre lämpligt alt på delta sätl låta utgångspunkten för fi'islen bestämmas av en sådan omständighet som sökandens önskemål beträffande ulredningens omfattning, Enligl lagrådels mening bör besiämmelsen i slällel ges del innehåll all fiisten böi jar löpa den dag då ansökan om nämndens prövning och för prövningen erforderliga handlingar inkonunit till nämnden.
Lagrådei har ej någol all erinra nioI den ändring som föreslås i denna paragraf Om inle 18 S samtidigt ändras, blir emellertid del nya andra slyckel i 12 S lornieltl lillämpligi också i fiåga om internationell eller europeisk patentansökan som avser utländsk försvarsuppfinning. Delta vore meningslöst, eftersom ju sådan ansökan över huvud tagel inle skall underställas granskningsnämndens prövning. Lagrådet förordrar däiför. all 18 S ändras så all den där upplagna hänvisningen får avse - uiom 13 och 14 SS - endast 12 S försia styckei.
Prop. 1977/78:1 Dd A 519
Ö v e r g å n g s b e s t ii m m e 1 s e
I lagen i dess nuvarande lydelse har inle föreskrivits någon frist för granskningsnämndens prövning av ärende som anhängiggjorts enligl 5 S andra punkten, dvs. av enskild part, Enligl förslagel införs i 7 S tredje slyckel en sådan frisl även för dessa ärenden. Den föreslagna fristen kan emellertid inle med säkerhet tillämpas på ärenden som kommit in lill nämnden före ikraftträdandet. Del synes lämpligasl all sådana ärenden undanlas från lillämpningen av den föreslagna besiämmelsen i 7 S iredje slyckel. Lagrådet förordar däiför. att till regeln om lagens ikraftträdande fogas en övergångsbestämmelse av följande lydelse: "Bestämmelsen i 7 S Iredje slycket skall dock ej gälla ärende, som före ikraftträdandet anhängiggjorts hos granskningsnämnden enligt 5 S andra punkten i lagens nuvarande lydelse."
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.
Prop. 1977/78:1 Dd A 521
Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanlräde 1977-09-29
Närvarande: slatsminislern Fälldin. ordförande, och statsråden Ahlmark. Romanus. Turesson. Antonsson. Mogård, Dahlgren, Åsling, Troedsson, Mundebo, Krönmark, Ullsten, Burenstam Linder, Wikström
Föredragande: statsråden Romanus och Burenslam Linder
Proposition om ändring i patentlagen (1967:837), m.m.
Statsråden anmäler sina förslag i fråga om Sveriges tillträde till 1970 års konvention om palentsamarbele, 1973 års europeiska palenlkonvenlion och 1963 års konvention om förenhelligande av vissa delar av patenträtten samt de förslag som inom resp. justitie- och handelsdepartementens verksamhetsområden föranleds av ställningstagandet i tillträdesfrägan. Anförandena och förslagen redovisas i underprotokollen för resp. departemeni.
Statsrådet Romanus hemställer all regeringen i gemensam proposiiion föreslår riksdagen
all aniaga de förstag som föredragandena har lagt fram.
Regeringen ansluter sig till föredragandenas överväganden och beslular ati genom proposiiion föreslå riksdagen att aniaga de förslag som föredragandena har lagl fram.
Regeringen föreskriver att de anföranden och de förslag som redovisas i underprotokolten skall bifogas proposilionen som bilagor A och B.
Prop. 1977/78:1 Dd A
BUdijii A till reijcrinijeii.s jvofosition rit I är 1977178
Utdrag
JUSI ITIEDEPARTEMENTEI PROTOKOLL
vid regeringssammanlräde 1977-09-29
Föredragande: Sialsrådet Romanus
Anmälan till proposition om ändring i patentlagen (1967:837) m.m. såvitt avser Justitiedepartementets verksamhetsområde.
Föredraganden anmäler lagrådets yttrande' över förslag till
1. lag om iindring i patentlagen (1967:837).
2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på paleniräliens område m. m,.
3. lag om ändring i lagen (1946:816) om bevisuppiagning ål uiliindsk domsiol.
4. lag om ändring i lagen (1971:1078) om lorsvarsiippfinningar.
5. lag om iiiKlring i lagen (1976: 661) om immunitet och privilegier i vissa tall.
Föredraganden redogör för lagiädels yttrande saml anför. Innan jag går närmare in pä lagrädels yttrande skall jag lämna några komplellcrande uppgifier rörande ulsiklerna för att 1970 års konvention om palentsamarbele (samarbelskonvenlionen) och 1973 års europeiska palenlkonvenlion skall träda i kraft. Jag skall ocksä på nytt ta upp frågan om Sverige bör lilllräda dessa konvenlioner.
1 Utsikterna för konventionernas ikraftträdande
Vad försl angår samarbelskonvenlionen har läget förändrats i förhällande till vad jag anförde vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977. Konventionen har numera tillträtts av Förbundsrepubliken Tyskland, Schweiz och USA samt nio andra slaler. samtliga afrikanska. Danmark. Finland och Norge torde komma att lilliriida samarbelskonvenlionen under år 1978. I Danmark lades en proposition om lilliräde lill samarbetskonventionen och den euiopeiska patenlkonventionen fram för folkelinget i mars ' Beslut om higrridsremiss fallal vid regeringssammanlräde den 30 mars 1977,
Prop. 1977/78:1 Dd A 523
1977. I proposilionen föreslogs också all Danmark skall lilllräda 1975 års marknadspatenlkonvenlion och 1963 års konvention om förenhelligande av vissa delar av patenträtten. Proposilionen hann emellertid inte behandlas under folkelingets vårsession och kommer däiför all läggas fram på nytt i oktober 1977. När det gäller Finland och Norge torde proposition angående tillträde till samarbelskonvenlionen komma all läggas fram under år 1978. 1 Frankrike har nationalförsamlingens samtycke lill ratifikation inhämials. Övriga EG-stater avser att ratificera samarbetskonventionen. men dessa stater har inie angivit när tillträdet kommer all äga rum. Del förtjänar också nämnas all Sovjelunionen och Japan vänlas tillträda konventionen under år 1978. Vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 ulialade jag all samarbelskonvenlionen troligen skulle komina all iräda i kraft under senare delen av år 1977. Mol bakgrund av de upplysningar som f n. föreligger iir det troligt att konveniionen kommer att Iräda i kraft under försia halvårel 1978. Del förtiänar påpekas all ell svenskl tillträde lill konventionen, efter de lilllräden som redan har ägl rum. skulle leda lill alt konveniionen iräder i kraft.
I samband med samarbelskonvenlionens ikraftträdande skall unionens generalförsamling avgöra när internationella palenlansökningar lidigasl får göras. Denna tidpunkt fär inle förläggas senaie än sex månader efler konventionens ikraftträdande. Del kan därtor vänlas alt samarbetet enligl konveniionen kan inledas i mitten av år 1978.
Vad angår ulsiklerna för all den del av samarbelskonvenlionen som rör internationell förberedande palenterbarhetsprövning (kap. tt) skall träda i krafl har. somjag nämnde vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977. Förbundsrepubliken Tyskland tillträtt konventionen ulan att göra undanlag för detta kapitel. Schweizoch USA har däremot gjort sådant undantag. Det har emellertid upplysts all USA nu överväger all återta sin reservation. Skulle USA återta sin reservation, ökar givetvis utsikterna för att konventionens kap. II skall träda i krafl inom en nära framlid.
När del gäller den europeiska paientkonventionen är lidpunkten för ikraftträdandet klar. Konveniionen har numera lilllrälls av sju stater. Belgien, Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. Luxemburg, Nederiänderna. Schweiz och Slorbrilannien. Förulsällningarna för konventionens ikraftträdande är därmed uppfyllda och konveniionen Iräder i krafl den 7 oktober 1977. Avsikten är att den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd skall hålla sitt första sammanträde den 19-21 oktober 1977 i Munchen. Enligl beslul av inlerimskommiltén förden europeiska patentorganisationen skall det europeiska patenlverket inleda sin verksamhet den Ijuni 1978.
Som jag nyss nämnt kommer proposiiion med förslag om all Danmark skall tillträda bl.a. den europeiska paientkonventionen all föreläggas folkelinget i oktober 1977. I Norge har regeringen ännu inte tagit ställning i lillträdesfrågan. men den norska kommittén har med instämmande av en
Prop. 1977/78:1 Dd A 524
praktiskt laget enhällig remissopinion avstyrkt alt Norge nu tillträder konventionen. Den finska kommittén avgav betänkande angående den europeiska patenlkonventionen i slutet av augusti 1977. I belänkandel föreslås all Finland inle skall lilllräda konventionen, och med största sannolikhet kommer kommitténs förslag all följas i delta avseende. I Italien har förstag om tillträde förelagts parlamentet. Bland övriga stater som kan vänlas tillträda den europeiska patenlkonventionen är Grekland. Irland. Liechtenstein, Monaco och Österrike. Beträffande dessa stater föreligger inle några närmare uppgifter om när de kan komma alt tillträda konventionen.
2 Frågan om Sveriges tillträde till konventionerna
Vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 anförde jag (avsnitt 10.1.2) all det enligl min uppfallning varav väsentligt iniresse för svenska uppfinnare och svenskl näringsliv alt Sverige tillträdde samarbelskonvenlionen och därigenom gav svenska paienlsökande möjlighel alt dra nytta av de fördelar som konventionen erbjuder. Det har inle framkommit några omsländigheler som föranleder mig att ändra inställning på denna punkt. Jag föreslår därför all Sverige tillträder samarbetskonventionen. Vad angår tidpunkten för Sveriges lilliräde bör enligt min mening Sveriges ratifikationsinstrument deponeras så all samarbelskonvenlionen om möjligt Iräder i krafl för Sveriges del samtidigt med all del europeiska paicniverkel inleder sin verksamhel. dvs. den I juni 1978.
Av skäl som jag redogjorde för vid nyssnämnda regeringssammanlräde (avsnill 10.1.6) anserjag all Sverige inle bör avge reservation mot samarbelskonvenlionens beslämmelser rörande internationell förberedande patenlerbarhetsprövning. Beiräffande de övriga reservationer som är tillåtna enligl konventionen förordar jag. liksom vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977, all Sverige skall ulnyttja endasl möjligheten lill reservation såviii avser tidpunkten för nationell publicering av intemationella patentansökningar (arl. 64.2.a.ii).
När del gäller frågan om Sverige bör tillträda den europeiska palenlkonventionen anförde jag vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 (avsnitt 10.2.8) att de omsländigheler somjag då redovisat pekade mot att de fördelar som ett tillträde till den europeiska paientkonventionen skulle ge Sverige och svenska intressen klart kommer all överväga nackdelama. Jag framhöll emellertid också att de förhandlingar som återstod rörande det svenska paientverkels ställning inom ramen för samarbetskonventionen rörde spörsmål som kunde bli av betydelse för bedömningen av tillträdes-frågan. På grund härav ansåg jag att det slutliga ställningstagandet borde anstå lill dess resultatet av dessa förhandlingar kunde överblickas med slörre säkerhel. De förhandlingar som jag då avsåg gällde dels det svenska pateniverkets möjligheler all ulföra intemationell nyhetsgranskning och
Prop. 1977/78:1 Dd A 525
palenterbarhetsprövning ål patenlmyndigheter i utvecklingsländer, dels frågan om utformningen av del avtal som skall ingås mellan de svenska och europeiska palentverken. om Sverige tillträder den euiopeiska patentkonventionen och del svenska paientverkel blir internationell nyhelsgranskningsmyndighel och myndighei för inlemationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
Somjag nämnde vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 har samarbetskonventionen till syfte bl, a, att främja den ekonomiska ulvecklingen i utvecklingsländerna. Det har ansetts att Sverige inom ramen för samarbelskonvenlionen skulle kunna hjälpa utvecklingsländerna genom alt efler överenskommelse låta det svenska patentverket utföra nyhetsgranskning och patenlerbarhetsprövning åt patenlmyndigheter i sådana länder. Det har emellertid ifrågasatts om del mot bakgrund av cenlraliseringsprotokollets ordalydelse skulle vara tillålel fördel svenska patenlverket att efter ett svenskt tillträde till den europeiska paientkonventionen utföra internalionell nyhelsgranskning och intemationell förberedande palenterbarhetsprövning för utvecklingsländer. Under våren 1977 har inom interimskommittén pågått förhandlingar för att klarlägga denna fråga. Därvid har följande uppgörelse träffats.
Det europeiska patenlverket skall samarbeta med del svenska patenlverket i dess egenskap av internationell myndighet enligt samarbetskonventionen genom att överlåta åt det svenska paientverkel att självsiändigl ulföra iniernationell nyhetsgranskning och internationell förberedande palenterbarhetsprövning för utvecklingsländer som har träffat avtal med Sverige om sådan granskning eller prövning. Om den europeiska palentorganisationens förvaltningsråd finner all del svenska palenlverkels verksamhel i dessa avseenden skadar det europeiska patenlverket, kan förvall-ningsrådet dock besluta att överlåtelse av sådan granskning eller prövning inle längre skall äga rum.
Vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 uttalade jag. alt jag ansåg det vara väsentligt all få till stånd en lösning som gav lillfredsslällande möjligheler för det svenska patenlverket alt tiänstgöra som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen till förmån för utvecklingsländer. Enligl min uppfattning ger den överenskommelse som nu har träffals Sverige tillfredsställande möjligheler att ge bistånd åt utvecklingsländer inom ramen för samarbelskonvenlionen även sedan Sverige tilllrätt den euiopeiska patenlkonventionen.
När det gälter frågan om ulformningen av samarbetsavlatet mellan del svenska paientverkel och det europeiska paientverkel vill jag först erinra om all jag vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 uttalade att Sverige bör låla sill patenlverk åta sig all ulföra nyhelsgranskning av intemationetta ansökningar från sökande i de nordiska länderna. Ingenting har framkommit som ger mig anledning att ändra detta slällningsiagande. Skulle samarbetskonventionens kap, II träda i kraft, bör Sverige låla patentver-
Prop. 1977/78:1 Dd A 526
ket åta sig alt utföra även förberedande patenterbarheisprövning beiräffande ansökningar fiån sökande i de nordiska ländema,
Liksoni lidigare räknar jag med au del svenska paicniverkel kommer all utses lill internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande palenlerbarhelsprövning. om detta begärs frän svensk sida. Visserligen medger det s. k. cenlraliseiingsprolokollel enligl sin ordalydelse endasl alt Sverige utför sådan granskning resp, prövning såviti avser ansökningar som görs av den som är medborgare i eller har hemvist i Sverige eller i angränsande stal som har tilllrätt den euiopeiska patenlkonventionen, Somjag lidigare anfört haremellertid den europeiska patenlorganisationens inlerimskommilié på svensk begäran enhälligt uttalat, all ceniraliseringsproiokollei inle lorde hindra all del svenska paicniverkel lar emol och handlägger ansökningar frän Danmark. Finland och Norge, även om inle alla dessa slaler ännu har lillträll den europeiska paientkonventionen, Della uttalande kvarstår oförändrat. Vid förhandlingarna inom interimskommittén har invändning inte rests mot en svensk förklaring att Island i nu näinnda hänseende börjämställas med övriga nordiska länder.
Ell förslag lill samarbelsavtal mellan det svenska patenlverket och del europeiska patenlverket rörande det svenska pateniverkets verksamhel som internalionell nyhetsgranskningsmyndighet har utarbetats inom interimskommittén. Det är så utformat att del kan vänlas säkerslätla all nyhelsgranskningen vid de båda myndighelerna blir av samma kvalilet. Någon kompletterande nyhelsgranskning vid del europeiska patenlverket bör däiför inle bli nödvändig såvilt gäller intemationella palenlansökningar som har varil föremål för inlemationell nyhelsgranskning vid del svenska paientverkel. Avtalets utformning öppnar sålunda vägen för en reducering av det euiopeiska palenlverkels nyhelsgranskningsavgifl för sådana ansökningar.
Min bedömning all fördelarna av all tillträda den europeiska palenlkonvenlionen i Sveriges fall överväger nackdelarna av ell sådani lilliräde har inle rubbals. Frågan om del svenska pateniverkets ställning inom ramen för samarbetskonventionen efter ett svenskt tillträde till den europeiska paientkonventionen anserjag numera ha fåll en lösning som är godtagbar från svensk synpunkt. Mot bakgrund härav förordar jag all Sverige tillträder den europeiska palenlkonvenlionen. I likhei med vad jag anförde vid regeringssammanlrädel den 30 mars 1977 (avsnill 10.2.9) anserjag all Sverige inte bör utnyttia någon av de reservationsmöjligheter som den europeiska patenlkonventionen ger.
Av de skäl somjag anförde vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 (avsnitt 10.2.8) anserjag all Sverige bör lilllräda den europeiska palenlkonvenlionen snarast möjligt. Om riksdagen behandlar proposilionen under hösten innevarande år. skulle en svensk ratifikation kunna ske före årsskiftet 1977-78. Konveniionen skulle då för Sveriges del träda i krafl
Prop. 1977/78:1 Dd A 527
den 1 mars 1978. Sverige skulle i så fall vara fördragssluiande slal när det europeiska patenlverket inleder sin verksamhet den I juni 1978. Av vad jag lidigare haranfört framgårail avsikten äratt samordna tillträdet lill samarbelskonvenlionen med tillträdet till den europeiska patenlkonventionen så att de två konventionerna om möjligt träder i kraft samtidigt för Sveriges del.
Somjag också anförde vid nyssnämnda regeringssammanträde bör Sverige samtidigt med ratifikationen av den europeiska patenlkonventionen ratificera 1963 års konvention om förenhelligande av vissa delar av paienl-rällen. den s.k. lagkonvenlionen. Den konveniionen har visserligen godkänts av riksdagen är 1967. Eftersom frågan om tillträde blir akluell försl mer än tio år efler godkännandet, anserjag emellertid att riksdagen på nyll bör ta slällning i lillirädesfrågan.
Lagkonvenlionen innehåller vissa regler om palenlerbarhei. nyhetshinder, uppfinningshöjd och paientkrav. Enligl konveniionen skall sålunda fördragssluiande siat meddela patent på alla uppfinningar, som kan tillgodogöras industriellt, är nya och har uppfinningshöjd. Fördragsslutande stat förbinder sig att inte meddela patent på uppfinning som inle uppfyller dessa krav. Från de fördragsslutande staternas skyldighet all meddela paleni görs undantag för uppfinning som slrider mol goda seder eller "ordre public" saml för växlsorler och djurraser. I konveniionen anges innebörden av kravei pä att en uppfinning skall kunna tillgodogöras industriellt. Konveniionen innehåller också vissa regler rörande innebörden av kraven på nyhel och uppfinningshöjd. Slutligen ges bestämmelser rörande patent-ansökans innehåll samt patentskyddels omfattning. Lagkonvenlionen är i alla avseenden förenlig med samarbetskonventionen och den europeiska paientkonventionen.
Som jag nyss nämnde godkände riksdagen lagkonventionen år 1967 (prop. 1966:40. ILU 1967:53. rskr 1967:325). men Sverige har inte ratificerat den. Detta beror på vissa beslämmelser i konveniionen rörande patent pa livs- och läkemedel. Om en uppfinning avser livs- eller läkemedel, får enligt övergångsbestämmelserna till patentlagen, till dess regeringen förordnar annat, patent inte meddelas på själva alstret. Motsvarande bestämmelser finns i de andra nordiska ländernas patentlagar. Lagkonventionen ålägger de fördragsslutande staterna att i fråga om dylika uppfinningar efter en övergångstid på högst tio år tillåta patent på själva alstret, Danmark och Norge har hittills inte ansett sig böra upphäva del övergångsvis gällande förbudel mot produktpatent på livs- och läkemedel och har därför inte kunnat ratificera konveniionen. För att bibehålla rättslikheten i Norden på det patenträttsliga områdei har Sverige hittills avstått från all tillträda lagkonvenlionen.
Genom 1967 års patentlag bringades den svenska lagstiftningen i överensstämmelse med lagkonvenlionen bortsett från del övergångsvis gällande förbudel mot produklpalenl på livs- och läkemedel. Detta förbud före-
Prop. 1977/78:1 Dd A 528
slås nu upphävt. Pågrund härav kräver ell tillträde till lagkonvenlionen inle nägra lagändringar utöver dem som genomförs i anledning av Sveriges tillträde lill samarbelskonvenlionen och den europeiska palenlkonvenlionen. Såsom framgår av vad jag förut sagt kommer i Danmark förslag om tillträde lill lagkonventionen att föreläggas folketinget i oktober 1977,
3 Lagrådets yttrande
Jag går härefter över lill all behandla lagrådels yttrande, 1 anledning av deiia yttrande vill jag för egen del anföra följande.
3.1 Allmänna synpunkter
Eftersom den föreslagna lagstiftningen i fråga om sitt sakliga innehåll till viss del är helt bunden vid konventionemas reglering, har lagrådels granskning huvudsakligen kommit att inriklas på de olika tagreglernas formella utformning och sällel för deras inlemmande i den svenska lagstiftningen. Lagrådet föreslår bl.a, åtskilliga ändringar i de remitterade lagförslagen i syfte all göra lagtexten enklare och lydligare.
I de fiesia falt kan jag ansluta mig litl vad lagrådei har anfört, t några fall föroidar jag emellertid andra lösningar än lagrådei har föreslagit eller alt vissa justeringar skall göras i lagrådels förslag, t ytterligare några fall har jag ansett del påkallal med klariägganden eller egna uttalanden i anslutning till vad lagrådet har anfört. Jag skall i del följande lämna en redogörelse för dessa fall.
Uiöver vad lagrådei har föreslagii bör vissa ändringar av redaktionell och språklig nalur göras i de remitterade lagförslagen. Förulom vad jag kommer all redovisa i del följande har sådana ändringar gjorls i 9. 15. 22. 74. 77. 82. 84. 85 och 86 SS saml i den paragraf som i det nu föreliggande förslagel betecknas 89 S.
Det bör påpekas all 87 S i del remitterade förslaget lill lag om ändring i paienllagen på lagrådets förslag har utgåit. Som en följd härav hårde efterföljande paragraferna i delta lagförslag omnumrerals.
3.2 Konstitutionella frågor
t ytlrandel tar lagrådet upp vissa uttalanden i remissen somjag har gjort i anslutning till behandlingen av frågan om den ordning i vilken riksdagen bör fatta sitt beslul att godkänna konventionerna. I delta sammanhang anförde jag. alt beslut om godkännande av den europeiska palenlkonvenlionen borde fallas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 5 S första styckei regeringsformen medan beslul alt godkänna samarbetskonventionen enligt min inening borde fattas med tillämpning av 10 kap. 5 S andra slycket regeringsformen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 529
Lagrådet insiiimmer i och för sig i den slutsats somjag har konunii till när del gäller den ordning i vilken riksdagen bör falla beslul om aii godkänna konvenlionerna. I remissen anlade jag emellertid vid behandlingen av denna fråga en synpunkt som lagrådet finner sig inle kunna dela. Sålunda anförde jag. att beslul som har meddelais av del europeiska patenlverkei visserligen inle kan omprövas av svensk myndighei men all della ändå inle kunde anses innebära överlåielse av den beslutanderätt som enligl regeringsformen lillkommer regeringrällen. eftersom rätlen all fullfölja ärenden dil kan begränsas genom lag. Rällen all fullfölja lalan lill regeringsrälien i palenlärenden kan sålunda slopas. Vidare kan prövningen av besvär över beslul av pateniverkets besvärsavdelning uppdras äl annan inhemsk myndighei.
I anledning av detta uttalande anför lagrådei att 11 kap. 1 S regeringsformen visserligen medger att fuliföljdsrällen lill regeringsrätten avskärs. Enligl lagrådet kan dock besiämmelsen inle anföras lill siöd föratt regeringsrällens uppgifl som högsla förvallningsdomstol öveiförs vare sig lill inhemsk myndighet eller lill inlernationelll organ. Lagrådet päpekar emellertid, alt del ändå inle i förevarande fall blir fråga om alt inkräkta på regeringsrällens befögenhel ail som högsla förvallningsdomstol pröva besvär i patentärenden, eftersom hela prövningen av europeisk palenlansökan fiån första till sista instans ankommer på det europeiska patenlverkei,
Fiågan om innebörden av 11 kap. I S regeringsformen är givelvis i och för sig av slorl iniresse, Enligl min inening är del dock inle påkallal all här la upp denna fråga i hela dess vidd. Jag vill sålunda erinra om alt lagrådet delar den mening somjag uttalade i remissen all regeringsformens beslämmelser om resning och återslällande av försutten lid föranleder all riksdagens beslul att godkänna den europeiska patenlkonventionen bör fattas i den ordning som föieskrivs i K) kap, 5S försia slycket regeringsformen, Beslul i denna ordning krävs alltså oberoende av om lilliräde till den europeiska patenlkonventionen innebären sädant öveiförande av beslulanderäii rörande paleni all del kan anses inkräkla pä regeringsrättens befogen-hel att som högsla förvaltningsdomstol pröva besvär i patenlärenden. Endast i den män riksdagen inte skulle dela denna uppfattning blir sålunda frågan om innebörden av 1 1 kap. 1 S regeringsformen akluell. Fördel fallel gäller emellertid enligl lagrådets uppfattning, att ett tillträde till den europeiska palenlkonventionen i vart fall inte kan anses inkräkta på regeringsrällens nyssnämnda befogenheter, eftersom hela prövningsförfarandel ankonuner på del europeiska patenlverket. På gmnd av vad sålunda anförls ser jag inte skäl att nu gå närmare in på vad som kan anses utgöra öveiförande av regeringsriiliens befogenheter som högsla förvallningsdomstol,
Lagrådei lar upp ocksä en annan fiåga av intresse från konstitutionell synpunkt. Del gäller del svenska palenlverkels slällning. om del kommer all verka som iniernalionell nyhelsgranskningsmyndighel eller myndighet för internalionell förberedande palenlerbarhelsprövning, Verksamheien
34 Riksdagen 1977178. I samt. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 530
v |
som sådan internationell myndighei kommer all uiföras med siöd av förordnande av den union för palenisamarbete som bildas av de stater som har tilltiätl samarbetskonventionen. Förordnande förutsätter enligt kon-'cnlionen all avtal angående verksamheien har ingåtts inellan WIPO:s intemationella byrå och vederbörande myndighet. 1 avtalet skall den tilltänkta internationella myndigheten förbinda sig all vid uiförande av de uppgifier som ankommer på den lillämpa alla de allmänna regler som gäller för inlemationell nyhelsgranskning resp. internationell förberedande palenterbarhetsprövning.
Om Sverige ingår en internationell överenskommelse som innehäller bestämmelser vilka skall tillämpas av andra svenska myndigheler än de högsta statsorganen, fordras enligl gängse uppfattning att dessa bestämmelser införlivas med svensk rätt genom lag eller annan förtättning. Vid behandlingen av frågan huruvida palenlverkels verksainhet som myndighet för internationell nyhetsgranskning och internalionell förberedande palenlerbarhelsprövning borde regleras i svensk lagsliftning anförde jag i remissen, all palenlverkels verksamhet som sådan myndighet enligl min mening borde regleras diiekt av konveniionen och tillämpningsföreskrifterna till denna samt av det avtal som skall ingås mellan paientverkel och WIPO:s inlernationella byrå. Konventionens och tillämpningsföreskrifternas bestämmelser i dessa hänseenden skulle med andra ord inte behöva införlivas med svensk rätt. Som skäl häiför anförde jag att pateniverkets verksainhet som myndighet för internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenlerbarhetsprövning utgjorde "internationella funktioner", som föll utanför ramen för verkets verksamhet som svensk myndighet.
Lagrådet delar i och för sig min uppfattning att pateniverkets eventuella verksamhel som myndighet för iniernationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenlerbarhetsprövning kan regleras diiekt av samarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna samt av det avtal som för ändamålei skall ingås med WIPO:s internationella byrå. Samtidigt anser emellertid lagrådet att verkei även i sin roll som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen måste frän intern svensk synpunkt betrakias som svensk statsmyndighet. De allmänna regler som gäller för myndighetens verksamhet, allmänna handlingars offenllighei saml slalsyänstemäns rättigheter och skyldigheier blir enligl lagrådet i princip lillämpliga. när patenlverkei fullgör sina internationella funktioner. Della medför enligt lagrådet all. om inga särskilda bestämmelser meddelas beträffande handläggningen av de intemationella ärendena, förvallningslagen (1971:290) blir tillämplig på patentverkets handläggning i dess egenskap av internationell myndighei enligt samarbetskonventionen. Förvallningslagen avviker i vissa avseenden från konventionens regler om handläggningen. Enligl lagrådei måste däiför i lag eller i författning som beslulas av regeringen föreskrivas att särskilda regler skall gälla för patentver-
Prop. 1977/78:1 Dd A 531
kels handläggning av ärenden som avser iniernationell nyhetsgranskning eller inlemationell förberedande palenlerbarhelsprövning,
I likhei med lagr;idel anserjag alt s\e allmänna regler som gäller för pateniverkets verksamhel. allmänna handlingars offentlighet samt statstiäns-teinäns rältigheter och skyldigheter börgälla. även när verkei fullgör sina internationella funktioner, såvida inle beslämmelserna i konventionen, lill-lämpningstoreskriftenia lill denna eller avialel med WIPO:s inlernalioneUa byrii föranleder annal, Mol bakgmnd av vad lagrådet anför harjag kommit lill slutsatsen all frågan om vad som skall gälla för patenlverket dä tlel fullgör inlemalit>nella funktioner av ifiagavarande slag bör regleras ullöm-mande i svensk förfaUning,
(Jm paientverkel kommer au fungera som internalionell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighei för internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning bör i enlighet med vad jag nu sagt utfärdas föreskrifter av innehöid au paientverkel skall fiillgöra sådana ftinklioner och därvid iakita vad som i della hänseende föreskrivs i konveniionen. lilHimpningslöre-skrifiema lill denna samt avialel med WIPO:s inlernationella byrå. Vidare börges föreskrifter av innebörd all patenlverkei i övrigt skall iaktta de allmänna regler som gäller för myndighetens verksamhet, allmänna handlingars offentlighet samt slalstiänstemäns rättigheter och skyldigheter när det fullgör ifi-ågavarande inlernationella funktioner. Några särskilda bestämmelser rörande handlingssekreiess synes inte erforderliga i detta sammanhang. Internationella patentansökningar, som inkommer till det svenska patentverket i dess egenskap av internalionell myndighet, torde falla under begreppel "handlingar i ärenden angående ansökan om patent" i 23 S sekretesslagen. Sådana ansökningar kommer därmed att vara hemliga. Bestämmelserna i 2 kap. patentlagen om undanlag fiån sekretessen i patent-ansökningsärenden kan diircinot inte anses tillämpliga på dessa internationella ansökningar, eftersom de hos patenlverkei i dess egenskap av internationell myndighet över huvud laget inte är föremål för handläggning enligl patentlagen. Eftersom det inle krävs nya regler om handlingssekreiess. lorde beslämmelserna rörande palenlverkels uppgifter som internationell mvndighei enligt samarbelskonvenlionen kunna utfiirdas av regeringen. Sådana beslämmelser bör dock inte ullardas förrän erforderligl avial har slulils med WIPO.
3.3 Förslaget till lag om ändring i patentlagen
Sedan lagrådels yttrande avgivits, har ytterligare överläggningar mellan berörda departemeni i de nordiska länderna rörande ändringarna i patentlagen hållits i Oslo den 31 augusti - 2 september 1977, Jag har ansett, att vid dessa överläggningar myckel stor vikt borde läggas vid att upprätthålla den nordiska rällslikhel som har funnils på paleniräliens onu'åde sedan år 1968. För svenskt vidkommande har deila medfört au i vissa fall. då det i
Prop. 1977/78:1 Dd A 532
och för sig hade funnits skäl att följa lagrådets förslag, andra lösningar än de som lagrådei loreslår ändå har valts,
Ingrcs.scn
Mol bakgrund av vad lagrådei anför rörande ingressen anserjag att denna bör ulformas på det sätt som lagrådet föreslår, I samband härmed har också parallellställningen av lagtexterna ändrats i enlighet med vad lagrådet förordar.
Lagrådei har inte haft nägot att erinra mol det sakliga innehållel i de ändringar som föreslås i denna paragraf, I vissa detaljer förordar lagrådet dock vissa jämkningar, huvudsakligen av redaktionell natur.
De jämkningar av rent redaktionellt slag som lagrådei föreslår i paragrafens försia siycke anserjag bör genomföras.
Såvitt gäller andra styckei föreslår lagrådei två jämkningar av texten. För det första hävdar lagrådet, att det är onödigt att i styckets inledning genom ordel "särskilt" understryka au den följande uppräkningen inte är uttömmande. Lagrådet föreslår all styckei i stället inleds med orden "till uppfinning hänföras icke". För del andra anser lagrådet, all uttrycket "framläggande av informaiion" bör bytas mot uttryckel "meloder för meddelande av information". Del senare uttryckel visar enligt lagrådei på ell mer träffande sätt vad del är fråga om och anknyter bällre till stadgandets innehåll i övrigt.
Vad gäller den försia frågan vill jag lill en början erinra om att ordet "särskilt" inte förekom i palenlpolicykommitténs förslag till lagtext. Det infördes i den svenska lagtexten sedan enighet hade nåtts vid nordiska de-partemenisöverläggningar om att det i lagtexlerna borde klart markeras all uppräkningen inle är uttömmande. Jag är inte beredd att för svensk del frångå denna överenskommelse. Den av lagrådet föreslagna lagtexten anger enligt min mening inte tillräckligt tydligt all del är fräga om en icke uttömmande uppräkning, Säsom lagrådet anför är emellertid den lexl. som för svensk del blev följden av nyssnämnda överenskommelse, inte tillfredsställande från språklig synpunkl. Lagrådets invändning bör därför tillgodoses utan att man för den skull frångår överenskommelsen att uppräkningens karaklär skall framgå av lagtexten. Det kan enligl min mening bäst ske genom att andra slyckel inleds med orden: "Såsom uppfinning anses aldrig vad som utgör enbart". Genom en sådan utformning av texten görs också klart alt de i andra slycket angivna exemplen på fall då palent inte får meddelas bara gäller de i uppräkningen upptagna ämnesområdena och verksamheterna som sådana. En beslämmelse av denna innebörd finns också i den europeiska patenlkonventionen (art. 52.3).
När del gäller lagrådels förslag lill avfattning av del exempel på undantag från del palenterbara områdei som anges under 4 delar jag inle lagra-
Prop. 1977/78:1 Dd A 533
dets uppfaltning all uliryckei "meloder för meddelande av informaiion" skulle på ell mer iräffande säu visa vad del är fräga om, Enligl min mening kan ordel "meloder" snarare leda till missuppfattning av undanlagels innebörd. Som framhålls i lagrådsremissen åsyftas här säu att disponera ett informationsmaterial vid förmedlande av informaiion. Della äieiges enligl min uppfallning bäsl med uttrycket "ell framläggande av information".
Som en följd av vad jag nu har föreslagit bör någon ändring inle göras i inledningen lill tredje stycket. Jag är inte heller beredd alt följa lagrådets förslag att i tredje styckei första punkien ange att del är fråga om förfaranden som skall utövas på "människokroppen". Del har nämligen visal sig alt en sådan ändring av språkliga skäl inte är möjlig på danska och norska. Jag anser alt en överensstämmelse mellan de nordiska lagarna pä denna punkt är önskvärd. Däremoi bör den ändring som lagrådet föreslår i tredje slycket andra punkten genomföras.
Utöver vad jag nu har anfört bör vissa språkliga jusleringar göras i den föreslagna lagtexten.
2S
I tredje stycket har tagils in en hänvisning till 38 S i anledning av den ändring som föreslås beiräffande den paragrafen. Härulöver föreslårjag en redaktionell justering av stycket.
De jämkningar som föreslås i I S tredje styckei andra punkien föranleder vissa följdändringar i förevarande paragrafs fjärde stycke.
3S
Lagrådet delar den uppfattning somjag uttalade i remissen att flera skäl talar för alt patentlagen i frågaom ensamrättens innehåll bringas i överensstämmelse med marknadspatenlkonvenlionen. Vidare delar lagrådei uppfallningen all beslämmelserna i denna del bör ulformas i nära anslulning till konventionslexten. Från dessa utgångspunkter finner lagrådei inle anledning till erinran mol förslagel beträffande 3 S. Lagrådet föreslår emellertid vissa justeringar av lagtexten, huvudsakligen av språklig karaklär. Jag anser all lagrådels förslag lill justeringar bör följas. Därjämte hör som lagrådet föreslår i iredje styckei under 3 orden "tillredning" och "tillrett" bytas ut mot de från farmaceuiisk facksynpunkt rikligare orden "beredning" och "berett".
Vid de nordiska departementsöverläggningar, som har ägt rum efter del alt lagrådei avgav sill yttrande, har överenskommelse iräffals om all i redaktionellt hänseende ytterligare anpassa bestämmelserna i förevarande paragraf litl marknadspatenlkonvenlionen. Överenskommelsen innebär alt begränsningen i patenlhavarens ensamrätt lill yrkesmässiga förtaranden skall anges genom ell undanlag i iredje styckei för icke yrkesmässiga fört"a-randen. En sådan ulfoimning av paragrafen underlättar också förståelsen av bestämmelsen i andra styckei andra punkien. Undantaget för utnyttjan-
Prop. 1977/78:1 Dd A 534
de som inte sker yrkesmässigt bör las in som punki 1 i tredje slyckel. Övriga punkler i iredje slycket bör niiniieras 2-4,
I överensstämmelse härmed bör i andra slyckel sisla punkien föreskrivas alt vid tillämpning av beslämmelserna i sagda siycke såsom berättigad att uinyiya uppfinningen inte skall anses den som tiinyujar uppfinningen pä säll som sägs i tredje styckei 1. 3 eller 4.
I anslulning till 3S fiamhåller lagrådei. all beslämmelserna i paragrafen rörande ensamrällens innehåll för all räll förslås måsle ställas samman med reglerna i 57 och 58 SS om ansvar för palentinlrång och skadestånds-skyldighet vid sådani intrång. Påpekandet föranleds av att i beskrivningen i 3 S av ensannätiens innehåll nu lors in subjekliva momeni. vilka gäller vid sidan av de subjekliva rekvisit som föreskrivs i ansvars- och skadestånds-bestämmelsenia. Lagrådei anser alt delta kan föranleda svårigheler i tilllämpningen.
Lagrådei berör pä denna punkt en viklig fräga. Jag är medveten om all beslämmelserna om palenliniiäng blir någol mera svårtillgängliga i och med all subjekliva rekvisit förs in i de punkler som anger ensamrättens innehåll vid sidan av de subjektiva rekvisil som föreskrivs i ansvars- och sk;ideslåiidsbestämnielsema. Delta är oundvikligt, om den svenska lagstiftningen rörande ensamrättens innehåll skall bringas i överensslämmelse med vad som kommer att gälla i de viktigaste induslriländema i Västeuropa, Lagrätlcl delar ocksä somjag nyss nänuide min uppfallning all tlel är väsenlligi all lä lill stånd rällslikhel i Väsletiropa pä denna punkt.
I anledning av vad lagrådei utlalar i denna fräga vill jag ytterligare anföra följande. Ocksä enligl gällande lagstiftning mäste man hålla isär ensamrällens innehall och vad som är sädant palentinlrång som medför slraftänsvar eller skadesiåndsskyldighet. Som lagrådet påpekar krävs för straftbarhet alltid uppsåt. Detta medför alt palenliniiäng kan föreligga utan att straffansvar uppkommer. Även närdet gäller lorutsätlningaina för skadeslånds-skyklighel kiiivs naturligtvis alltid att patentintrång har begåtts. Om det objcklivi sett föreligger patentintrång, kan skadestånd komma i fråga trots all oaklsamhel inle föreligger. Delta senaie förehållande blir emellertid, säsom framgår av lagrådets påpekande, utan belydelse i fall dä det redan för att patentintrång skall uppkomma fordras att vetskap föreligger eller au ell visst förhållande är uppenbarl. Med de påpekanden som lagrådet hargjort och somjag ansluter mig till anserjag ati nägra nämnvärda svårigheter inte bör uppkomma vid tillämpningen av bestämmelsen.
Lagrådet anför vidare, all lill följd av de nya beslämmelserna om medelbart palentinlrång vissa lillämpningssvärigheler kan uppkomma i fråga om 59 S. Enligl 59 S kan säkerhelsålgäid koinma i fråga bl.a. beträffande föremål vars användande skulle innebiira palentinlrång. Nämnda lagrum är som lagrådet påpekar i princip tillämpligt oberoende av de subjekliva omsländigheterna vid intrånget och sålunda även vid intrång som har skett av oaktsamhet eller i god Iro. Lagrådet understryker emellertid att för till-
Prop. 1977/78:1 Dd A 535
lämpning av 59 S fordras att patentintrång föreligger enligl 3S. som enligl den föreslagna lydelsen innehåller vissa subjektiva moment. När del har konstaterats att medelbart patentintrång löreligger. blir del som lagrådet framhäller av avgörande betydelse hur uttrycket "föremål, vars användande skulle innebära patentintrång" skall lolkas. Enligt lagrådei får della uttryck genom de nya föreskrifterna om medelbart palenliniiäng i viss mån nyll innehåll. Lagrådet anser alt del är möjligi all della förhållande kommer all leda lill svårigheter i lillämpningen av 59 S. Enligl lagrådet är del I. o.m. möjligt all beslämmelserna i 59 S kominer att visa sig otillräckliga som grund för säkerhetsåtgärder mol vissa formerav medelbarl palenlin-irång. Lagrådet finner dock inte tillräckliga skäl all nu föreslå någon ändring i 59 S.
Del påpekande som lagrådet har gjorl är enligl min mening hell rikligt. För egen del anserjag emellertid, all de prakliska ertärenheierna bör få utvisa om del finns behov av en ändring av 59 S lill följd av de nya bestämmelserna om ensamrättens innehåll.
6S
Lagrådet anmärker alt första styckels andra punkt ger intrycket all del läggs i palentmyndighelens hand att. när reciprocitet föreligger, skönsmässigt från fall till läll avgöra om prioritet skall lä åtnjutas, Enligl lagrådei bör del inle komma i fräga att ge patenlmyndighelen sådan befogenhet. Lagrådet anmärker all della måhända inte heller är avsett. När ömsesidighel föreligger, bör enligl lagrådei prioritet få åtnjutas, om inle palenitekniska skäl lalar däremoi. Lagrådet föreslår därtor alt orden "efler palentmyndighelens bestämmande" ulgår,
Säsom lagrådei anlar är avsiklen inle all ge palenlmyndighelen befogen-hel all frän fall lill fall skönsmässigi avgöra om prioritet skall få åtnjutas. Liksom hittills bör det dock ankomma på patentmyndigheten att avgöra om reciprocitet fakliski föreligger i förhållande lill ell vissl land. Formuleringen i den remitterade lagiexlen hade valls för all markera detta förhållande. Med hänsyn lill vad lagrådei anför tillstyrker jag emelleriid att orden "efter palentmyndighelens bestämmande" utgår.
Frägan om rätlen lill prioritet i hithörande fall har behandlats på nytt vid de noi'diska depariementsöverläggningar som ägt rum efter det att lagrådet avgav sitt ytirande. Därvid har enighet nåtts om all prioritet inte bör få ål-njiilas från lidigare ansökan, som inle avser stal som tilllrätt Pariskonventionen, enbart däiför alt det råder reciprocitet i prioritelshänseende. Dessutom bör krävas att lagstiftningen där den ansökan som åberopas som grund för prioritet har gjorts i huvudsak överensstämmer med Pariskonventionen. Vad som då främsl kommer i blickpunkten är reglerna om lika behandling av inhemska och utländska sökande (art. 2). Även övriga bestämmelser i konventionen, I.ex. de som rör patentskyddets omfattning eller inskränkningar i möjligheten all meddela tvångslicens, bör emellertid
Prop. 1977/78:1 Dd A 5.36
beaktas vid palentmyndighelens bedömning av om prioritet skall lä grundas pä sådan ansökan. Mot bakgrund av vad jag nu anfört har i paragrafens andra punkt tagits upp. utöver kravei på reciprocitet. krav som avser innehållet i lagstiftningen där den för prioritet åberopade ansökningen har gjorts.
I övrigi bör göras nägra redaktionella ändringar i paragrafen,
8S
Vad lagrådet anmärker beiräffande utformningen av andra stycket fjärde punkten anserjag vara riktigt. Lagtexten bör däiför avfattas pä del sätt som lagrådet föreslår.
Somjag nämnde i lagrådsremissen (avsnill 11.7,4) uppkommer vissa problem om en deponerad kuliur skulle dö eller om iredje man inle längre kan få tillgång lill kulluren. Fråga uppkommer därvid om förnyad deposition skall få göras i dylika fall. Jag delar lagrådets uppfattning att den föreslagna lagtexten inle kan anses medföra befogenhet för regeringen all meddela föreskrifter om förnyelse av deposition av nn'krobiologisk kuliur. I delta sammanhang vill jag nämna all en överenskommelse om erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med palenlärenden avslutades i Budapest den 27 april 1977. Enligt denna överenskommelse får den som har gjort en deposition av mikroorganism i vissa fall göra förnyad deposition. Spörsmålel hur de problem som sammanhänger med förnyad deposition skall regleras i svensk rält bör enligt min uppfallning behandlas samiidigi med att slällning tas till om Sverige skall lilllräda Budapestöverenskommelsen. Jag vill erinra om all patentpolicykommittén den 15 september 1977 har fått i uppdrag att utarbeta förslag titt den lagstiftning som skulle föranledas av ett svenskl tillträde lill överenskommelsen.
Enligt andra slycket andra punkten i den remitterade lagtexten skall enbart den omständigheten att uppfinningen avser kemisk förening inle medföra alt bestämd användning måste anges i patenlkravet. 1 lagrådsremissen (avsnitt 11,3.5) uttalade jag. alt det genoin en så utformad lagregel görs klart, att det får ankomma på rättspraxis att från fall till fall avgöra i vad mån bestämd användning måste anges för andra alster än kemiska föreningar för att palent på själva alstret skall kunna meddelas. Vid överarbetningen av den lagtext som remitterats till lagrådet harjag funnii alt bestämmelsen från språklig synpunkt skulle vinna på all ordet "enbart" utgår och all delta kan ske ulan all innebörden ändras. Jag föreslår därför alt ordet "enbart" utgär. Som framgår av vad jag nyss har sagt är nägon ändring av bestämmelsens innebörd i sak inte avsedd.
Dessulom boren mindre språklig justering göras i iredje slyckel.
19 S
I denna paragraf har. som lagrådet föreslår, i försia slyckel gjorls den ändringen i förhållande lill förslagel i lagrådsremissen att uttrycket "an-
Prop. 1977/78:1 Dd A 537
sökningshandlingarna" har bytts ul moi uliryckei "ansökningen". Detta föranleds av att enligl 8S andra slyckel i förslagel en kuliur av mikroorganism i vissa fall utgör del av patentansökan.
24 S
Förevarande paragraf innehåller i sin nu gällande lydelse beslämmelser om lalan mol palenlmyndighelens beslul i ärende angående palenlansökan. Bestämmelser om lalan mol palenlmyndighelens beslul i ärende rörande meddelal paleni finns i nu gällande 72 S. Innehållet i nuvarande 72 S har fölls över lill nya 75 S. lill dessa äldre bestämmelser har i nya 75 S lagls besUunmelser om lalan mol beslul som avses i nya 72 och 73 SS. Sådana beslul kan meddelas både i ärende om palenlansökan och i ärende rörande meddelat paleni,
Lagrådei föreslår i anslutning litl nya 75 S all lill förevarande paragraf läggs eti tjärde siycke med erinran om alt lalan mol beslul som avses i nya 72 och 73 SS regleras enbari i nya 75 S. Jag anser alt lagrådels förslag bör följas.
28 S
Del har anseits lämpligt all i denna paragraf, som inleder kapitlet om internationell patentansökan, använda den fullsländiga benämningen på samarbelskonvenlionen. trois all denna benämning förekommer lidigaie i lagen (9S). Härutöver har gjorls några mindre redaktionella jusleringar i paragrafens andra stycke.
29 S
Enligl första slyckel första punkien förevaiande paragraf skall internationell patenlansökan som har åsatts intemationell ingivningsdag och som omfallar Sverige i princip ha samma verkan som en svensk nalionell palenlansökan gjord samma dag. Frän denna huvudregel görs i andra punkien del undanlagd alt internationell palenlansökan får verkan som nyhelshinder enligt 2 S andra slyckel andra punkien endast om sökanden har fullgjort vad som föieskrivs i 31 S. dvs. har till den svenska patentmyndigheten givit in avskrifi av ansökningen och översättning av denna samt erlagt faslslälld avgift.
Lagrådei anför all verkan av iniernalionell palenlansökan även i ell par andra hänseenden inle blir hell densamma som verkan av svensk patenlansökan. Enligt lagrådet är detta fallel i fråga om 48, 56 och 60 SS. Lagrådet framhåller all dessa beslämmelser tidsmässigt har anknutits till all handlingarna i ärendel hålls lillgängliga enligl 22 S. Vidare påpekar lagrådei all iniernalionell palenlansökan enligl 33 S inte skall hållas tillgänglig enligt 22 S andra och Iredje siyckena förrän sökanden har givii in översättning av ansökningen. Lagrådet anser alt undanlag från huvudregeln i förevarande paragraf bör göras även såvitt avser de förstnämnda tre paragraferna.
Prop. 1977/78:1 Dd A 538
Jag kan inte helt dela lagrädels upplänning i delta avseende. Det är visserligen riktigt all 48. 56 och 60 SS för sin tillämpning kräver alt ifrågavarande ansökan har blivit lillgänglig enligl 22 S. Till följd av den föreslagna besiämmelsen i 33 S iredje styckei (33 S andra stycket andra punkien i lagrådsremissen) blir emellertid handlingarna i ärende beträffande internationell patentansökan inte tillgängliga enligt 22 S förrän sökanden hargivit in översättning av ansökningen. Del kan däiför ifrågasättas om någon särskild loreskrift i förevarande hänseende är nödvändig, Beiräffande samtliga bestämmelser i I. 2 och 4- 10 kap, gäller nämligen all de är lillämpliga på internationella palentansökningar endasl i den mån avvikande bestämmelser inle ges i 3 kap. Emellertid kan del lör all förebygga misslag vara lämpligi alt i lagtexten la in en beslämmelse av del slag som lagrådei föreslår. Denna böremellertid enligt min inening i stället placeras i 33 S.
Lagrådet toreslår också vissa redaktionella ändringar i förevarande paragraf I dessa avseenden har paragrafen avfattats i enlighet med lagrädels förslag. I lagtexten har sålunda använts uttryckel "svensk palenlansökan". Med svensk palenlansökan avses ansökan som inle är iniernationell och som har givits in lill den svenska palenlmyndigheten för alt där handläggas endasl enligt 2 kap,
30 S
Lagrådet föreslår ändrad lydelse av förevarande paragraf för all undvika hänvisning i lagiexlen lill ariikel 24 i samarbelskonvenlionen. Lagrådels ändringsförslag innebär att del fall alt en ansökan inte i rält tid fullföljs till den svenska paientmyndigheten faller under paragrafens tillämpningsområde. Föreskriften i 31 S Ijärde slycket i den till lagrådei remitterade lagtexten skulle därmed bli övertlödig. Vid de nordiska överläggningar, som hållits efter del all lagrådei avgav siti yttrande, har emellertid enighet nåtts om alt del är önskvärt att följden lör sökanden av alt inte iaktta bestämmelserna i 31 S om fullföljd anges tydligt genom en uttrycklig regel 131 S. Föreskriften i 30 S bör däiför begränsas till att avse de fall när ansökan underden inlernationella handläggningen återkallas eller skall anses återkallad. Vid sådani förhållande bör paragrafen enligt min mening lämpligen utformas som en hänvisning till ariikel 24.1. i och ii i samarbetskonventionen. Paragrafen har jämkats i redaktionellt avseende i förhållande till förslagel i lagrådsremissen.
31 S
Som en följd av vad jag anfört beträffande 30 S härden särskilda bestämmelsen i fjärde styckei om följden ;iv alt internationell palenlansökan inte fullföljs i behörig ordning behållits i förevarande paragraf
I övrigi har paragrafen undergått vissa redaktionella ändringar.
Prop. 1977/78:1 Dd A 539
32 S
Paragrafens avlällning har jämkals för all minska anlalet hänvisningar till andra lagrum,
33 S
Lagrådei anmärker all vad som anförs i den särskilda motiveringen lill denna paragraf kan uppfällas sä all nägon handläggning vid den svenska palenlmyndigheten inle kommer i fråga förrän sökanden har fullgjort allt vad som föreskrivs 131 S. Enligt lagrådet torde emellertid den föreslagna lagtexten få anses innebära att ansökningen skall kunna bli föremål för viss handläggning hos patentmyndigheten så snart ansökan har inkommit till denna och således innan sökanden har fullgjort alll vad som föreskrivs i 31 S. Lagrådei uttalar vidare att en sådan ordning ocksä får anses ändamålsenlig. För att denna ordning skall framgå lydligare av lagtexten föreslär lagrådet en ändrad avfattning av förevarande paragrafs försia siycke.
Såsom lagrådei påpekar innebär förevarande paragraf, i den lydelse som förelades lagrådei. all 2 kap. i princip skulle bli lillämpligi på iniernalionell palenlansökan så snart ansökningen hade kommit in lill den svenska palenlmyndigheten. Denna oidning hade också åsyftats.
Förevarande paragraf har emellertid lagils upp lill ny diskussion vid de nordiska departementsöverläggningar som har hållils efter det all lagrådei avgav sitt yttrande. Därvid ansågs övervägande skäl tala för att första slycket i förevarande paragraf ändrades så att internationell patenlansökan fär las upp till handläggning enligl 2 kap. först sedan den har fullföljts i behörig ordning. Frågan måste anses ha lilen praktisk belydelse, eftersom det i prakliken inte kan bli lal om någon egentlig handläggning enligt 2 kap, innan ansökningen har fullföljls. Med hänsyn lill önskemålet om enhetlighet mellan de nordiska lagarna pä denna punkt förordar jag att paragrafen avfallas sä som vid de nordiska överläggningarna ansågs lämpligast. Från systematisk synpunkl ärdel enligl min mening dessulom en fördel om bestämmelserna angående fullföljd i 31 S följs av föreskrifier om vad som skall ske med en fullföljd ansökan.
Pä grund av vad jag nu har anfört föreslårjag all handläggning av internationell patentansökan skall inledas först när ansökningen har fullföljts enligt 31 S. dvs. när sökanden har givit in avskrift av ansökningen och erforderlig översättning lill svenska samt erlagt föreskriven avgifi. I förevarande paragraf bör däiför föreskrivas att om internationell patentansökan har fullföljts enligt 31 S. 2 kap. skall gälla i fråga om ansökningen och dess handläggning, om inte annat sägs i förevarande paragrafeller i 34-37 SS.
Med denna lösning får bestämmelsen i förevarande paragraf om offentliggörande enligt 22 S (andra slycket andra punkien i lagrådsremissen) utformas som eti undanlag från huvudregeln. Det provisoriska skyddel i skadeståndsrätlsligt avseende omfattar nämligen, även vid internalionell patentansökan. enbart tiden efler del alt ansökningen har blivit allmänt lill-
Prop. 1977/78:1 Dd A 540
gänglig enligt 22 S. Enligl samarbelskonvenlionen får som villkor för provisoriskt skydd krävas alt översättning har ingivils. Däremot får inte krävas all avgifi har erlagls. I förevarande paragraf bör därt"ör besiämmelsen om offentliggörande av internationell palenlansökan ges den ulformningen all beslämmelserna i 22 S andra och Iredje siyckena blir lillämpliga så snart sökanden har fullgjort sin skyldighel all ge in översättning av ansökningen.
Lagrådet föreslär i övrigt beträffande förevarande paragraf att texten delas upp i fyra stycken saml alt vissa redaktionella ändringar görs. Jaganser att lagrådets förslag bör följas i dessa hänseenden. I sista slycket bör dock i stället för del av lagrådei föreslagna ullrycket "formkrav" användas del uttryck som förekommer i konventionslexten. "krav rörande form och innehåll". Även i övrigi bör vissa jämkningar göras i den lexl som lagrådei föreslår.
t enlighet med vad jag har anfört i anslutning till 29 S bör i förevarande paragraf även tas in en erinran om att. i fråga om intemationell patentansökan. vad i 48. 56 och 60 SS sägs om att handlingarna i ansökningsärendel har blivii tillgängliga enligl 22 S i stället skall avse alt handlingama har blivii lillgängliga enligl 22 S med iakttagande av bestämmelsen i tredje stycket, dvs. all handlingarna skall hållas lillgängliga enligt 22 S andra eller Iredje styckei endasl om sökanden har fullgjort sin skyldighet enligt 31 S att ge in översättning av ansökningen. Denna beslämmelse bör, med den styckeindelning som lagrådet föreslår, las in i förevarande paragraf som ett nyll Ijärde stycke. Bestämmelsen rörande ansökans form och innehåll konuner då all utgöra paragrafens femte stycke.
35 S
Jag ansluler mig lill vad lagrådet anför rörande uttrycket "publiceras av patentmyndighelen". Paragrafen har därför justerats i enlighel med lagrådets förslag. Vidare haren mindre redaktionell ändring gjorts.
36 S
Lagrådei riktar kritik mot vad som i remissprotokollet har anförls i den särskilda motiveringen lill förevarande paragraf. Finner den svenska palenlmyndigheten all den inlernationella myndighelens bedömning att enhelskravet inte är uppfyllt var riktig och betalar inle sökanden tilläggsavgiften inom föreskriven tid. skall ansökningen enligl lagrådei avskrivas litl den del den inte har varil föremål för intemationell nyhetsgranskning resp. intemationell förberedande patenterbarheisprövning. Enligl lagrådet gäller detta även om sökanden har bestritt riktigheten av palenlmyndighelens bedömning alt enhelskravet inle är uppfyllt. Ell sådani avskrivningsbeslul är som lagrådei påpekar ell sluiligl beslul. som kan överklagas enligl 24 S-Om beslutet överklagas, skall enligt lagrådet överinstansen pröva om palenlmyndighelens bedömning rörande enhelskravel var riklig.
Mot bakgmnd av vad lagrådet anför harjag för egen del kommit lill den
Prop. 1977/78:1 Dd A 541
slutsaisen att den bästa lösningen är alt ge sökanden räll all särskill överklaga redan del beslul varigenom palenlmyndigheten godiar den internationella myndighelens bedömning. Jag föreslår därt'ör all en bestämmelse om räll för sökanden alt föra lalan särskill mol sådani beslut tas in som ett nytt andra siycke i förevarande paragraf. Beslämmelserna i 25 S försia och andra siyckena rörande sällel för besvärslalan bör genom hänvisning göras lillämpliga på besvär enligl förevarande paragrafs andra stycke.
Med den lösning somjag sålunda förordar bör också ges en ultrycklig föreskrift rörande utgångspunkten för den frist inom vilken sökanden skall betala tilläggsavgift, om överinstansen (dvs. patentbesvärsrätten eller regeringsrätten) finner att patentmyndigheiens beslul är riktigt. Enligl min inening bör denna frisl räknas från del all patentmyndighelen avsände underrättelse lill sökanden om räliens lagakraftvunna beslul. En beslämmelse av denna innebörd kan lämpligen tas in som ett nytt tredje stycke i förevarande paragraf Föreskrift om alt palenlmyndigheten skall underrätta sökanden om den högre instansens avgörande kan ges i administrativ ordning.
Utöver vad jag nu anfört har vissa jusleringar gjorls i förevarande paragrafs första stycke. Hänvisningarna i lagtexten till artiklar i samarbetskonventionen har sålunda utgått. Vidare har uttrycket "skatt patentmyndighelen pröva om ansökningen omfallar flera av varandra oberoende uppfinningar" i försia punkien bytts ut mot "skall paientmyndigheten pröva, om bedömningen var riktig". Av den nya formuleringen torde klart framgå att vad den svenska patentmyndighelen skall ompröva är humvida den internationella myndigheten bedömde saken riktigt med hänsyn till de beslämmelser som den intemationetta myndighelen hade att tillämpa. Motsvarande ändring har gjorls i tredje punkien. I försia styckei har även gjorts vissa andra redaktionella jusleringar.
37 S
Paragrafens text har jämkats så alt hänvisningen till artikel 34.3.a i samarbelskonvenlionen har kunnat utgå. Därjämte har gjorts vissa redaktionella jusleringar.
38 S
Lagrådei förestår vissa ändringar i paragrafens avfattning för att syftet med patenlmyndighetens prövning skatt framgå lydligare. Jag anser att detta förslag ulgör en förbättring och alt det därför bör följas. Detsamma gäller lagrådets förslag att dela upp det som i remissen är paragrafens första stycke i två stycken.
Lagrådei förestår vidare ändringar i de bestämmelser som gäller patentmyndighetens handläggning av ärende i vilket sökanden har begärt sådan omprövning som avses i paragrafen. Jag biträder de synpunkter som lagrådet framför. Även i denna del anserjag därför att lagrådels förslag bör föl-
Prop. 1977/78:1 Dd A 542
jas. Den föreskrift rörande ansökans form som lagrådei föreslagit har dock utformats på samma sätt som 33 S sista stycket.
Utöver vad lagrådet föreslår bör i paragrafen också tas in en föreskrift om alt 2 S andra slyckel andra punkten är lillämplig pä ansökan som har lagils upp lill handläggning enligt förevarande paragrafs tredje stycke under samma löruisäliningar som gäller för svenska palenlansökningar. dvs. att ifrågavarande ansökan blir lillgänglig enligl 22 S. Denna loreskrift kan lämpligen placeras som ell nyil Ijärde siycke.
Lagrådei lar också upp de uttalanden som görs i den särskilda motiveringen lill förevarande paragraf rörande lalan mol sådani beslul som avses i paragrafen. Lagrådei anmärker därvid all talan mot beslulel föres med siöd av 24 S och all talerälien enligl den lillämpliga besiämmelsen i 24 S är uttryckligen begränsad lill sökanden. För all annan än sökanden skall kunna föra lalan mot beslul enligt förevarande paragraf fordras enligt lagrådet en särskild beslämmelse härom. Lagrådels påpekande är rikligi, I likhei med lagrådei anserjag all del inie finns skäl alt genom särskild bestämmelse ge annan än sökanden räti al! föra lalan mol beslul enligt förevaiande paragraf
60 S
Lagrådei har inle någol all erinra i sak mol den ändring i fråga om del provisoriska skyddels omfattning som har föreslagits såvilt avser liden innan utläggningen av patenlansökningen har kungjorts. Emellertid anser lagrådet att ullryckssältel i den nya andra punkien inle direkl anknyler lill ordalagen i första punkien samt att den nya andra punkien innehåller en onödig upprepning av vad som framgår av huvudregeln i första punkien.
Från formell synpunkl föreligger vissl fog för lagrådets anmärkning. Den ändring av lagtexten som lagrådei föreslår innebär dock enligl min inening all paragrafens försia punki blir mera svårtillgänglig. Den av lagrådei föreslagna formuleringen medför också viss risk för alt bestämmelsens innebörd missförstås. Jag anser all den formulering som föreslås i lagrådsremissen bättre ger uttryck för vad som avses, nämligen alt skyddel förden lid som avhandlas i andra punkien är begränsai lill vad som framgårav båda lydelserna.
65 §
1 förevarande paragraf i dess nu gällande lydelse hänvisas lill bl. a. 75 S. Eftersom 75 S enligl de nu föreslagna ändringarna betecknas 78 S. måsle ändring av hänvisningen göras.
72 och 73 §§
Genom bestämmelserna i förevarande paragrafer vidgas möjligheterna all la hänsyn lill för senl vidtagen ålgärd uiöver vad som följer av allmänna regler om återställande av försullen lid. Lagrådet finner, bl. a. med hänsyn
Prop. 1977/78:1 Dd A 543
till palcnllagsliftningens speciella karaktär, inte anledning till erinran mol den föreslagna ordningen. Däremoi föreslår lagrådet avsevärda ändringar i paragrafernas utfomming. De ändringar som lagrådet förordar innebär betydande förbättringar i ulformningen av dessa tämligen komplicerade bestämmelser. Förslagen har i alll väsentligt fö|jls. I ell principiellt betydelsefullt hänseende harjag emellertid frängåll lagrådels förslag. Del gäller bruket av uttryckel "räitsloriusl" i 72 S försia slyckel.
Jag delar i och för sig lagrådels uppfallning all del hade varit en fördel, om det lill sin innebörd inle hell klara uttrycket "rättsförlust" hade kunnat undvikas. Om något krav på rättsförlust inle ställs upp i lagiexlen. medför emellertid delta vissa svårigheter när del gäller att avgränsa paragrafens lillämpningsområde. 72 S bör inte vara tillämplig på överskridande av frist som las in i föreläggande enligl 15 S. Della börgälla oberoende av om frislen tästslälls av palenlmyndighelen i det enskilda fallet eller om fristen är fastställd i de av patentmyndighelen uttardade patentbestämmelsema. Sökande som överskrider sådan frist har nämligen möjlighel att mot erläggande av särskild avgift fä ansökningen återupptagen. Om kravet på rättsför-liisi behålls i lagtexten, leder della till all sådan frisl inte i något läll omfattas av 72 S. Någon rättighet kan nämligen inte anses förlorad så länge ansökningen kan ålempplas. Vid de nordiska depariementsöverläggningar som har hållils efter det alt lagrådet avgav sitt yttrande har från de nordiska palenlmyndighelerna fiainhållils det önskvärda i all fristerna i förelägganden i viss ulsträckning kan beslämmas generelll i palenlbestämmelserna. Det ansågs vidaie att 72 S inte bör vara tillämplig pä frist som avses i 14 S. dvs. fristen för att begära s. k. löpdagsförskjutning. Den önskvärda avgränsningen av tillämpningsområdet för 72 S hade i och för sig kunnat uppnås genom en uttrycklig bestämmelse att de frister som jag nu har nämnt inte omfattas av paragiafen. Enligt min mening uppnäs emellertid den sökta avgränsningen enklast genom ett krav på att patentsökanden skall ha lidit rältsföiiusl. Jag vill i detta sammanhang erinra om att även den frist på tvä månader för att beiala ulläggningsavgifl som föreskrivs i 20 S försia slyckel faller utanför lillämpningsområdel för 72 S genom kravet på rättsförlust. Återupptagande kan nämligen ske om frislen överskrids.
Mol bakgrund av vad jag nu anfört har kravet pä att överskridandel av fiisten har medfört rältsförltist behållits som förutsättning för att 72 S skall vara tillämplig. Med denna lösning behöver i 72 S tredje styckei göras undantag frän paragrafens lillämpningsområde endasi såvilt avser prioritets-fristen i 6 S försia styckei.
Vid de nordiska departemenlsöverläggningarna har från övriga nordiska länder framförts farhågor för att 72 S skutte leda lill ell stoi"t anlal ogrundade fiamslällningar. Överenskommelse iräffades däiför om all införa en beslämmelse som gör del möjligi all föreskriva avgift för sådan framställning. Bestämmelsen om sådan avgift har förts in i paragrafens försia stycke and-
Prop. 1977/78:1 Dd A 544
ra punkten. Detta har föranletl en redaktionell ändring i paragrafens andra stycke.
Det är all märka all enligt artikel 122,3 i den europeiska patenlkonventionen avgift kommer att krävas för återinsättande i tidigare rätiigheier hos det europeiska patentverket. Samarbetskonventionen tillåter däremoi inle att avgifi krävs i de fall som avses i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till den konventionen. Nägot krav på avgift hardärför inte tagits upp i 73 S,
75 S
I denna paragraf har. lill följd av ändringama i 72 S. uliryckei "beslul i anledning av framslällning enligl 72 S" bytts ul mol "beslul enligl 72 eller
73 S".
80 S
Enligl lagrådet är del fomikrav som anges i artikel 72 i den europeiska palenlkonventionen ett krav som avser överlåtelsens giltighet i förhållande lill del europeiska patenlverket. Denna fråga behöver därför enligl lagrådet inte regleras i svensk lag. På grund härav föreslår lagrådei att bestämmelsen rörande formkrav vid överlåtelse av europeisk patentansökan (80 S iredje slyckel i lagrådsremissen) skall ulgå.
Enligt min uppfattning kan det ifrågasättas om bestämmelsen i artikel 72 avser all reglera endasl vilka formkrav som krävs för all överlåtelse av europeisk patentansökan skall vara giltig i förhållande titt det europeiska patenlverket. Förarbetena till konveniionen ger inte någon ledning i detta hänseende. Bestämmelsens placering i samma kapiiel som artikel 74 och under kapitelrubriken "Europeisk patenlansökan som förmögenhelsobjekt" leder närmast till motsatt tolkning. Enligl ariikel 74 skall sålunda i fråga om europeisk palenlansökan såsom förmögenhetsobjekt i designerad stal och med rättsverkan i den staten tillämpas vad som enligl den statens lag gäller beträffande nationella palentansökningar. om inle annal föreskrivs i konveniionen. Del kan sålunda hävdas att artikel 72 är en sådan föreskrift som skall gälla i varje designerad stat. Det bör å andra sidan påpekas alt något formkrav inle ställs upp i konveniionen när del gäller överiåtelse av uppfinning innan europeisk palenlansökan görs och inle heller när del gäller överlåtelse av europeiski palent. Mot bakgrund härav anserjag mig kunna godta lagrådels tolkning av konveniionen och förordar därför alt lagrädels förslag på denna punkt följs.
I övrigt har vidtagits några smärre redaktionella jämkningar i paragrafen.
81 S
I denna paragrafs första punkt föreskrivs enligt förslaget i lagrådsremissen alt europeiskt patenl är meddelal närdet europeiska paientverkel har kungjort sitt beslul att meddela patentet. För all få bättre överensstämmel-
Prop. 1977/78:1 Dd A 545
se med 26 S försia slyckel har denna föreskrifi i stället givits den avfattningen alt europeiskt patent är meddelat när del europeiska patenlverket har kungjort sill beslut att bifalla ansökningen.
I förevarande paragrafs andra punkt har gjorls vissa redaktionella ändringar,
83 S
Lagrådei anmärker beträffande förslaget i lagrådsremissen titt förevarande paragraf, att en särskild regel om att 72 S första stycket skall äga moisvarande tillämpning behövs endasl fördel fatt som avses i 82 S första slyckel andra punkien. Såviti gäller det fall som avses i 82 S första stycket första punkien blir enligl lagrådet 72 S tillämplig redan på grund av de allmänna föreskrifterna i 81 S andra punkien och 88 S första styckei (enligt lagrådsremissens paragrafnumrering). Lagrådei föreslårdärföratt bestämmelsen i förevarande paragrafs första stycke inskränks titt alt avse det fall som avses i 82 S första styckei andra punkien.
Jag har varit medveten om att bestämmelsen sådan den har utformats i lagrådsremissen i viss mån inneburil en dubbet täckning. Jag anser emellertid att den i remissen föreslagna formuleringen trots den dubbla täckningen är all föredra, efiersom del då direkt och i ell sammanhang slår klart att 72 S är tillämplig på båda de frister som föreskrivs i 82 S första slyckel. På grund härav ärjag inle beredd alt följa lagrådels förslag på denna punkt.
Vid sådant förhållande saknas enligt min mening anledning alt göra den utbrytning av försia styckei andra punkten till ett nytt andra stycke som lagrådei föreslår. Däremoi anserjag att försia slycket i redaktionellt avseende bör Ulformas i huvudsak i enlighet med lagrådets förslag.
Beiräffande förevarande paragrafs andra siycke föreslår lagrådet all del ulformas i enlighet med vad lagrådet förordar beträffande 74 S andra stycket. Jag anser all lagrådets förslag bör följas på denna punkt.
87 S
I lagrådsremissen las i 87 S upp en bestämmelse om vilandeförklaring av patentmål avseende sådana patent som ännu kan upphävas av det europeiska patentverkel. Enligt denna bestämmelse skatt sådant mål. om inte särskilda skäl föreligger däremot, förklaras vitande i avbidan på att det europeiska paientverkel skiljer sig från ärendel. Lagrådet anser att den föreslagna regleringen är mycket stel och i sak otillfredsslättande. Därvid fäs-ler lagrådet uppmärksamheten främst vid ett uttalande i remissprotokollet, som enligt lagrådet syntes ge föga utrymme för undantag från huvudregeln i paragrafen. Lagrådet synes emellertid mena att den förestagna regeln är alltför stel, även om den inte tillämpas på det sätt som motivuttalandena anvisar. Lagrådei anger exempel på fatt då vilandeförklaring enligt lagrådels mening ler sig onödig, fastän invändning mot palenlel är under pröv-35 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:1 Dd A 546
ning hos del europeiska paientverkel eller liden för sådan invändning ännu inle har gått ut. Mot bakgrund härav ifrägasätter lagrådei. om det över huvud tagel är moliveral alt ha en specialbestämmelse för mål om europeiski palent vid sidan av den allmänna regeln om vilandeförklaring i 32 kap. 5 S rättegångsbalken. Lagrådet besvarar fiågan nekande.
Jag kan hälla med om att det angivna uttalandet i remissprotokollet antyder en alltför stel lillämpning av bestämmelsen. Som lagrådet påpekar kan del finnas andra läll än del som nämns i remissprolokollel. då vilandeförklaring ter sig onödig. Enligt min mening medger dock den lagtext som föreslogs i lagrådsremissen all målet inle förklaras vilande i dessa fall.
När jag i del remitterade förslagel log med en särskild bestämmelse om vilandeförklaring. var delta främst betingat av ett önskemål all få en klar och otvetydig bestämmelse i delta avseende. Jag ansåg nämligen all ivivel kunde uppstå om tillämpligheten av den allmänna regeln om vilandeförklaring i 32 kap. 5 S rättegångsbalken i läll då någon invändning mot ett patent inte har gjorls vid del europeiska paientverkel men tiden för sädan invändning ännu inte gått ut. I siidana läll harju det euiopeiska paientverkel redan meddelat patent och behandling på invändningsavdelning kommer att äga rum endast om invändning mol patentet görs.
Mot bakgrund av lagrådets utlåtande all 32 kap. 5 S räiiegångsbalken synes vara lillämplig i dessa fall och vad lagrådei har anfört angående risken för alt den bestämmelse som föreslogs i lagrådsremissen skulle leda lill en alllför siel reglering vill jag inle molsälta mig lagrädels förslag alt låta 87 S i del remitterade förslaget utgä.
Som en följd av den ändring som nu förordas kommer den paragraf som i lagrådsremissen betecknades 88 S att bli 87 S. Denna paragraf har i förhållande till förslaget i lagrådsremissen undergått viss redaktionell jämkning i försia slyckel försia punkien.
Beträffande andra styckei i ifrågavarande paragraf anför lagrådei all del inie synes erforderligl all hänvisa lill de artiklar i den europeiska palenlkonvenlionen som behandlar publicering av europeisk palenlansökan. Lagrådet föreslår en ändrad lydelse av stycket. Enligl lagrädels förslag skall andra styckei andra punkien i det remitterade förslaget ulgä. Av en bestämmelse med den uiformning som lagrådei föreslår lär enligl lagrådei anses framgå, att publicering enligl samarbelskonvenlionen av iniernalionell palenlansökan som avses leda lill europeiski paleni kan ersälla publicering av europeisk patentansökan enligl den europeiska palenlkonventionen endasl om de förutsättningar som föreskrivs häiför i sistnämnda konvention är uppfyllda.
Jag anser det inte rikligt att stryka bestämmelsen i andra styckei andra punkten, i vilken del föreskrivs all publicering enligl samarbelskonvenlionen av ansökan, som lar upp del europeiska palenlverket som designerad myndighei för ansökan om palent för Sverige, endasl under vissa förutsättningar skall jämslällas med all ansökan blir allmäni lillgänglig enligl 22 S,
Prop. 1977/78:1 Dd A 547
Innebörden av bestämmelserna i artikel 158,1 i den europeiska palenlkonvenlionen är nämligen au publicering enligt samarbetskonventionen under de förutsättningar som anges i nämnda artikel ersätter publicering enligt den europeiska palenlkonvenlionen. 'fröts att den internationella publiceringen sålunda ersätter den europeiska får den emellertid enligl den europeiska palenlkonvenlionen i ett avseende samma verkan som en publicering genom det europeiska palenlverket endasl om vissa ylieriigare villkor är uppfyllda. Sålunda uppkommer verkan som nyhelshinder från ingivningsdagen geniemol andra europeiska palenlansökningar endast om den ansökan som har publicerats enligl samarbetskonventionen också fullföljs vid del europeiska paientverkel. Jag delar inte heller lagrådets uppfattning att hänvisningen i andra slycket första punkten till artikel 93 i den europeiska patenlkonventionen bör slopas.
Av de skäl somjag nu har anfört anserjag att förevarande paragrafs andra stycke i princip bör utformas i enlighel med mitt ursprungliga förslag. Vissa jusleringar bördock göras i lagtexten.
88 S
Denna paragraf motsvarar 89 S i lagrådsremissen.
Lagrådet föreslär beträffande bestämmelserna om det s. k. provisoriska skyddet i paragrafens andra stycke en omformulering av samma slag som förordas i fråga om 60 S. Av i huvudsak de skäl somjag har anfört i anslutning titt 60 S anserjag mig emellertid inle heller på denna punkt böra biträda lagrådets förslag.
I övrigi har i förevarande paragraf vissa redaktionella ändringar gjorts i första och Iredje siyckena.
90 S
Denna paragraf moisvarar 91 S i lagrådsremissen.
Lagrådei föreslår en annan avfattning av första slyckel. Enligt lagrådet kommer del avsedda innehållet i bestämmelsen till bättre uttryck med den ändrade formuleringen. Jag delar lagrådets uppfattning och föreslår därt"ör att första stycket avfattas i enlighet med lagrådets förslag. Dock bör uttrycket "begränsas skyddsomfånget" i den av lagrådei föreslagna lexlen bytas ut mot "omfatiar palenlskyddet endasl".
Som en följd av den nya avfattningen av första styckei bör den redaktionetta ändring i andra styckei som lagrådei föreslår genomföras.
91 S
Denna paragraf moisvarar 92 S i lagrådsremissen.
Lagrådet anför, att enligt remissen förutsättningen i första slycket Iredje punkien all rättelsen av översällningen har blivii gällande synes innefatta inle bara all rättelse har inkommil och avgift erlagts utan också att den ursprungliga översättningen har kungjorts. Lagrådet föreslår mot bakgrund av denna uppfaltning en annan formulenng av nämnda punkt.
Prop. 1977/78:1 Dd A 548
Föratt rättelse av sådan översättning som avses i 82 S. dvs, översättning av europeiski patent, skall bli gällande kan inle krävas att den svenska palenlmyndigheten har kungjort den ursprungliga översällningen. Av den särskilda motiveringen till 82 S torde framgå att kungörandet om sådan översättning som där avses inle har nägon rättsverkan, t det remitterade förslaget har inte heller avsetts att rättelse av översättning skulle bli gällande endasl om kungörelse har utfärdals rörande den urspmngliga översättningen. Som framgårav uttalanden i lagrådsremissen i den särskilda motiveringen till 92 S blir däremot rättelse av översättning inte gällande innan den ursprungliga översättningen har blivit offentlig. Mot bakgrund av lagrådets krilik harjag ansett det eiforderligt att i första stycket tredje punkten i förevarande paragraf ta in en uttrycklig föreskrifi av innebörd att kungörelse inte skall utfärdas förrän, förutom att rättelse har inkommit och avgift eriagts. den ursprungtiga översättningen är tillgänglig för envar.
De ändringar som lagrådet i övrigt föreslår beträffande första slyckel, nämligen att det bör anges att den avgifi som avses där är avgifi för iryckning av den rättade översällningen samt vissa redaktionella jusleringar. anserjag bör genomföras.
Förevarande paragrafs andra siycke har justerats med hänsyn till ändringen av paragrafnumren fr.o.m. 87 S, och dessutom har en mindre redaktionell ändring gjorls i del slyckel. Eftersom lagrådets förslag lill omformulering av 74 S andra slyckel och 83 S andra styckei har följts, bör också Iredje slyckel i förevarande paragraf jämkas redaklionelll.
92 S
Denna paragraf moisvarar 93 S i lagrådsremissen.
Paragrafens försia siycke har omarbetats i redaktionellt avseende. Sålunda har en hänvisning lill en ariikel i den europeiska paientkonventionen och uttrycket "rättsförlust" utmönstrats ur texten till förmån fören enklare och lydligare avfattning. Paragrafens andra siycke har omarbetats i redaktionellt avseende på samma sätt som 74 S andra slycket. 83 S andra styckei och 91 S Iredje slyckel.
93 S
Denna paragraf moisvarar 94 och 95 SS i lagrådsremissen.
Lagrådei anför beträffande 94 och 95 SS i lagrådsremissen. att de däri upptagna bestämmelsema sakligt sett bildar en enhet och att de därför med fördel kan sammanföras till en paragraf. Paragrafen har avfattats i enlighet med lagrådets förslag, t sista stycket har dock vissa jämkningar gjorts i den text som lagrådei förestår.
Ikraftirädande- och örergångsbestämmdser
I lagrådsremissen tas som punkt 2 i övergångsbestämmelsema upp en föreskrifi om att palenlansökan. som är anhängig vid ikraftlrädandel. skall
Prop. 1977/78:1 Dd A 549
behandlas och avgöras enligl de nya beslämmelserna. om inie annal sägs i vissa efteiföljande punkler. Lagrådet anför i anledning härav, att det vid patentlagens tillkomst ansågs så självklart att ny lag i princip skulle tillämpas även vid behandling av ansökningar som har gjorts före ikraftträdandet, att detta inte uttryckligen behövde föieskrivas och att endast undantagen från principen angavs i övergångshesläinmelserna. Lagrådei anser all sainma metod bör användas också nu och att punkt 2 alltså bör utgå.
Det har inte från min sida varit meningen att med den punkt 2 som föreslås i lagrådsremissen antyda att huvudprincipen skulle vara alt inneliggande ansökningar skulle behandlas enligl äldre bestämmelser. Den rimliga huvudprincipen är här. liksom i de flesta andra motsvarande fall, alt de nya beslämmelserna kominer att gälla även i fråga om ansökningar som är anhängiga vid ikraftlrädandel. Punkt 2 vardäi'emol avsedd som en utgångspunkt förde följande undantagen. Mot bakgrund av risken föratt föreskriften i punkt 2 skulle kunna komma att tilläggas en annan innebörd än den avsedda ansluterjag mig emellertid lill lagrådets förslag all denna föreskrift skall Ulgå. Liksom vid palenllagens lillkomsl lär del anses självklart att de nya bestämmelserna gäller ocksä i fråga om handläggningen av palentansökningar som är anhängiga när den nya lagstiftningen iräder i krafl. om inte undanlag föreskrivs i övergångsbestämmelserna.
Undantagen från regeln att de nya beslämmelserna skall tillämpas också på ansökningar som är anhängiga när den nya lagstiftningen Iräder i kraft anges i lagrådsremissen under punklerna 3-6. Punkt 3 i lagrådsremissen kommer att betecknas punkt 2. Denna punkt är oförändrad frånsett nägra språkliga justeringar. Beträffande punktema 4-6 i lagrådsremissen föreslär lagrådet att innehållet i dessa förs samman till en punkt, betecknad 3. Jag anser att lagrådets förslag till omarbetning av dessa beslämmelser bör följas. Det bör emellertid framhållas att omarbetningen inte innefattar någon ändring i sak.
Såvitt gäller punktema 7-11 i lagrådsremissen föreslår lagrådet att de arbeias samman till en punki betecknad 4. Jag anser alt lagrådets förslag bör följas även i detta avseende. Utformningen av undantagen från huvudregeln om att ny lag skall tillämpas även på patent som har meddelats innan den nya lagstiftningen iräder i kraft har i enlighel med lagrådets förslag undergått vissa redaktionella justeringar.
Såvitt angår den övergångsbestämmelse som rör 60 S har gjorls en ändring i sak i förhållande till förslaget i lagi'ådsremissen. Enligl det förslagel skulle 60 § tillämpas i sin äldre lydelse beträffande palent som har meddelats före ikraftträdandet. Visserligen gäller som förutsätining för provisoriskt skydd att patent meddelas. Det provisoriska skyddet under tiden från det att ansökningen blir allmänt tillgänglig till dess att utläggningen av patentansökningen har kungjorts blir emellertid enligl 60 S i dess nya lydelse beroende av patentkraven i dess lydelse när ansökningen blir allmänt tillgänglig. Sökandena bör därt"ör ges rimlig tid all anpassa sina ansökningar
Prop. 1977/78:1 Dd A 550
till den nya lagstiftningen. På grund härav bör 60S tillämpas i sin äldre lydelse på alla patent som har meddelats på gmnd av ansökan som har gjorts före ikraftträdandet.
Lagrådet föreslär också alt en övergångsbestämmelse införs beträffande patent, som före ikrafiträdandet har förtällit enligl 51 S försia slycket. 1 fiåga om denna bestämmelses sakliga innehåll förordar lagrådet att 51 S andra och tredje siyckena samt 55 S andra punkten fortfarande skall tillämpas, när del gäller sådana paleni. Jag ansluler mig lill lagrädels förslag i delta avseende. Det bör märkas all den fortsatta tillämpningen av beslämmelserna om ålerupprällande av paleni i och för sig inle ulesluier lillämpning av nya 72 S andra slycket i fall då patent har förtällit före ikraftlrädandel.
De övergängsbeslämmelser som i lagrådsremissen las upp som punklerna 12 och 13 kommeratt moisvaras av punklerna 5 och 6, Med hänsyn lill de jämkningar som lagrådei har föreslagii beiräffande 74 S andra styckei saml 94 och 95 SS i lagrådsremissen föreslår lagrådei en annan redaktionell utformning av ifrågavarande punkter. Liksom när det gäller lagrådets förslag beträffande dessa paragrafer anserjag all lagrådets förslag bör följas såvilt avser ifrågavarande punkler i övergångsbestämmelserna. Punkt 6 har emellertid givils en avfattning som överensslämmer med mitt förslag rörande 87 S andra slycket.
I sill ytlriinde påpekar lagrådei. alt i lagrådsremissen inle har lagils upp frågan om övergängsbeslämmelser i samband med den utvidgning av patenthavarens ensanu-ätl som följer av det nya andra stycket i 3 S. Lagrådei föreslår dock inte några regler, eftersom lagrådet har ansett sig sakna underlag för att bedöma om det finns behov av övergångsreglering i denna del.
Enligl min mening är det inte påkallat med övergångsreglering i detta sammanhang. Jag vill då först framhålla att den nya lagstiftningen givetvis inte skall tillämpas pä ålgärd som har vidtagits före ikraftträdandet. Såvitt avser slraftänsvar får detta anses följa av 5 S lagen om införande av brottsbalken. Detsamma torde utan särskild föreskrift gälla i fråga om skadesiåndsskyldighet enligl patentlagen. Den enda övergångsreglering som skulle kunna komma i fråga vid en utvidgning av palenlskyddel är däiför beslämmelser om rätt att fortsätta sådan verksamhet som enligl äldre räll inle i och för sig omfattas av patenthavarens ensamrätt. I förevarande fall ärdel emelleriid enligl min mening inte rimligt att generellt ge sådan rätt. I belydande omfattning innefattar nämligen verksamhet som kommer alt utgöra medelbarl patentintrång enligl den nya lagstiftningen åtgärder som utgör upptakten lill annans direkta patentintrång. 1 den mån ett direkt patenl-intrång kommer till stånd kan sådana åtgärder därf"ör i vissa fall föranleda straffansvar för medverkan i annans patentintrång. Del är givetvis uteslutet att ge någon form av föranvändarrätt för verksamhet som redan enligt gällande rält kan medföra straffansvar.
Prop. 1977/78:1 Dd A 551
I de fall dä hjälpmedel att utnyttja patentskyddad uppfinning erbjuds eller lillhandahålls för utnyttiande som får ske ulan patenthavarens lov. kan någol ansvar inle inträda enligt gällande rält. Enligt 3 S andra styckei i dess nya lydelse blir erbjudande eller tillhandahållande av hjälpmedel under vissa betingelser otillåtet också i en del läll när del riktar sig lill mottagare, som skall använda hjälpmedlen vid ell utnyttiande som får ske ulan patenthavarens lov. i.ex. utnyttiande för enskilt bmk, I dylika fall ärdel dock alllid fråga om ett medvetet kringgående av patenthavarens ensamrätt. Enligt min mening finns det därt"ör inte någon anledning all medge någon form av föranvändarrätt i dylika fall. Jag vill i della sammanhang erinra om all erbjudande eller tillhandahållande av varor, som är allmänt förekommande i handeln, inte kommeratt ulgöra medelbarl palentinlrång i annal fall än då den som erlijuder eller tillhandahåller varan söker påverka mottagaren all använda varan för att utnyttja patentskyddad uppfinning.
3.4 Förslaget till lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m.m.
Lagrådet föreslär beiräffande denna tag en ändrad inbördes ordningsföljd mellan bestämmelserna. Sålunda börenligt lagrådet de beslämmelser som rör behörig domstol komma före bestämmelserna om erkännande av utländska avgöranden. Lagrådet föreslår också att lagens rubrik ändras till "Lag om svensk domstols behörighel i vissa mål på patenträttens område m. m.". efiersom flertalet bestämmelser i lagen gäller frågor om domstols behörighel.
Enligl min uppfattning medför den föreslagna omdisponeringen vissa fördelar från redaktionell synpunkl och jag ansluter mig därt"ör till lagrådets förslag i detta avseende. Det blir med denna omdisponering naturligt alt också ändra lagens rubrik i enlighel med lagrådets förslag.
Som en följd av omdisponeringen föreslår lagrådet vissa ändringar i lagtexten. Sålunda föreslås en inledande paragraf, i vilken anges lillämpningsområdel för vissa efterföljande beslämmelser. Vidare förordas några redaktionella jämkningar i de bestämmelser som har tagits upp i 6 S i lagrådsremissen. Jag anser all lagrådets förslag bör följas. Härutöver vitt jag för egen del föreslå vissa ytterligare redaktionella jämkningar 12,3,4 och 5 SS saml i nya 7 S.
Som lagrådei påpekar finns i erkännandeprolokollel en bestämmelse (art. 1.2) som saknar motsvarighet i lagförslagel. nämligen all med domstol skall jämställas annan myndighet som enligl fördragsslutande stals nationetta tag är behörig alt pröva talan av det slag som här avses. Jag delar tagrådets uppfaltning att någon särskild beslämmelse i detta avseende inle behövs.
Prop. 1977/78:1 Dd A 552
3.5 Förslaget till lag om ändring i lagen om
bevisupptagning åt utländsk
domstol
Lagrådet har lämnat förslaget utan erinran. Jag vitt emellertid förorda vissa jusleringar av lagtexten. Sålunda förestås all de nya tredje och fjärde siyckena i 3 S stås samman titt ett stycke. Texten bör i samband därmed justeras redaktionellt. Vidare förordas smärre redaktionella justeringar i 4 S andra stycket och 5 S andra slycket.
3.6 Förslaget till lag om ändring i lagen om försvarsuppfinnlngar
Jag ansluter mig lill vad lagrådet anför beträffande denna lag. 7 S Iredje slycket och 18 S bör därför ändras samt en övergångsbeslämmelse fogas till tagen, allt i enlighet med lagrådets förslag. Vad angår utgångspunkten förden frist som anges i 7 S tredje slyckel vill jag påpeka, alt utgångspunkten är den tidpunkt då samtliga de handlingar som granskningsnämnden finner erforderliga har kommit in till nämnden.
I samband med dessa ändringar vill jag också föreslå vissa redaktionella jämkningar i 5 S andra slyckel. 7 S andra styckei och 10 S.
3.7 Förslaget till lag om ändring i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall
Förslagel har lämnats ulan erinran av lagrådei och är oförändrat i förhållande till lagrådsremissen.
4 Hemställan
Med hänvisning titt vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att
dds antaga de av lagrådei granskade lagförslagen med vidtagna ändringar.
dels godkänna
1. den i Washington den 19 juni 1970 avslutade konveniionen om patenlsamarbete med därtill hörande tillämpningsföreskrifter.
2. den i Munchen den 5 oktober 1973 avslutade konveniionen om meddelande av europeiska patent (den europeiska paientkonventionen) med därtill hörande lillämpningsföreskrifler och protokoll.
dels förnya sitt godkännande av den i Strasbourg den 27 november 1963 avslutade konveniionen om förenhetligande av vissa delar av patenlrällen.
Prop. 1977/78:1 Dd A 553
Bilaga B till regeringens fjroptsition nr / år 1977/78
Utdrag
HANDELSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1977-09-29
Föredragande: Statsrådet Burenstam Linder
Anmälan till proposition om ändring i patentlagen (1967:837) m.m. såvitt avser handelsdepartementets verksamhetsområde.
Föredraganden anför.
Chefen för justitiedepartementet har i lagrådsremissen under avsnittet Slalsfinansiella frågor (avsnill 10.2.7) redovisat de ekonomiska följderna för Sverige vid ell lilliräde till den europeiska palenlkonventionen. Den europeiska patentorganisationens verksamhet skall som där nämnts finansieras genom de avgifter som las ut av patentsökande och andra parter saml av en andel i de årsavgifter som de fördragsslutande statema tar ut för europeiska patenl. Sålunda skall till den europeiska paleniorganisationen övertöras en andel i de årsavgifter som uppbärs i Sverige för europeiska patent. Andelen, vars storlek bestäms av organisationens förvaltningsråd, får utgöra högsl 75 % av årsavgiften. Ett vissl minimibelopp per patent skall dock faslslällas.
Det europeiska patentverket skall sålunda i princip vara självbärande ekonomiskt. Enligt de beräkningar som har gjorts rörande det europeiska patentverkets ekonomi kommer detta dock inte alt vara möjligt under en uppbyggnadstid på tio år. De fördragsslutande statema skall därför under denna tid genom lån ställa medel till den europeiska patenlorganisationens föifogande. Lånen jämle marknadsmässig ränta skall därefter återbetalas underen femtonårsperiod.
Enligl de senasle beräkningar som har utförts av en arbetsgrupp som har tillsatts av interimskommittén för den europeiska patentorganisationen skulle del ankomma på Sverige att bidra med sammanlagt ca 18 milj. kr. av ertbrderligt lånebelopp förutsatt alt alla de stater som har undertecknat konventionen ratificerar denna. Sverige kommer inle alt tillträda den europeiska patentkonventionen förrän 1978. Sveriges andel i lånen till verksamheten underdel årel beräknas till 2 200000 kr. Den tolkning av konventionen (arl. 170) som man har enats om inom interimskommittén innebär att stal som tillträder konventionen under ett räkenskapsår skall bidra med
Prop. 1977/78:1 Dd A 554
lån som om lilliräde skett från räkenskapsårets början. Första räkenskapsåret skall omfatta tiden från det verksamheien inleds under år 1977 lill utgången av kalenderåret 1978. Sverige skatt därför bidra med lån till verksamheten från det att den inleds, dvs. som om Sverige hade varit bundet av konventionen närden trädde i kraft. För 1977. som blirdet första verksamhetsåret, beräknas Sveriges andel i lånen titt 600 000 kr.
Jag beräknar medelsbehovel för de lån som Sverige skall ställa till den europeiska patenlorganisationens förfogande under budgetåret 1977/78 litl 2 800000 kr. och hemställer att regeringen föreslår riksdagen
alt under ett nytt anslag Lån lill den europeiska pateiilorganisaiionen för \911ll?> anvisa ell investeringsanslag av 2 800000 kr.
Prop. 1977/78:1 Dd A 555
Innehåll
Proposilionen .............................................................................................. 3
Propositionens huvudsakliga innehåll.......................................................... ......... 3
Lagförslag
1. Förslag lill lag om ändring i paienllagen (1967: 837)............................... ......... 5
2. Förslag till lag om svensk domstols behörighet i vissa mål på patenträttens område m.m 32
3. Förslag lill lagom ändring i lagen (1946: 816) om bevisuppiagning
å; utländsk domsiol....................................................................................... ........ 34
4. Förslag lill lag om ändring i lagen (1971:1078) om försvarsuppfinningar 36
5. Förslag lill lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall 39
Utdrag av protokoll vid regeringssammantriide den 30 mars 1977 .. 41
1 Inledning ................................................................................................ 41
2 Internationellt samarbete på palentområdet ..................................... ........ 44
2.1 Internationella konvenlioner..................................................... 44
2.2 Nordiskt palentsamarbele.............................................................. 48
3 Huvuddragen av gällande räll ................................................................. ......... 51
4 Samarbelskonvenlionen ......................................................................... 59
4.1 Samarbelskonvenlionens lillkomsl ............................................... ....... 59
4.2 Samarbetskonventionens innehåll i huvuddrag.............................. 60
5 Den europeiska
patenlkonventionen och marknadspatentkon
ventionen ............................................................................................... 66
5.1 Konvenlionemas tillkomst ........................................................... 66
5.2 Den europeiska paienlkonvenlionens innehåll i huvuddrag 67
5.3 Marknadspatentkonventionens innehåll i huvuddrag.................... 77
6 Kommitténs synpunkler
på följdema av tillträde lill
samarbets
konventionen och den europeiska patenlkonventionen ....................... ....... 82
6.1 Det svenska
pateniverkets arbetsbelastning och personal
behov ........................................................................................... 82
6.1.1 Allmänna synpunkler ........................................................ 82
6.1.2 Verkan av tillträde lill endast samarbetskonventionen .... 82
6.1.3 Verkan av tillträde till både samarbetskonventionen
och den europeiska patentkonventionen............................ ....... 84
6.2 Del svenska palenlverkels ekonomi .............................................. 89
6.2.1 Verkan av tillträde lill endast samarbetskonventionen .. 89
6.2.2 Verkan av lilliräde till både samarbelskonvenlionen
och den euiopeiska palenlkonvenlionen............................. 91
6.3 Direkla kostnader för statsverket ................................................ 93
6.3.1 Tillträde lill samarbelskonvenlionen ................................. 93
6.3.2 Tillträde till den europeiska patenlkonventionen .... 94
Prop. 1977/78:1 Dd A 556
6.4 Vissa följder för svenska palentombud av ell lilliräde titt
den europeiska patenlkonventionen ............................................. 96
7 Kommitiéns beräkningar
av kostnaderna för sökanden vid inter
nationell resp. europeisk palenlansökan ................................................ 99
7.1 Iniernalionell patenlansökan ....................................................... 99
7.2 Europeisk palenlansökan ............................................................. 100
8 Kommitténs överväganden i lillträdesfrågan........................................... ....... 103
8.1 Tiliiräde till samarbetskonventionen.............................................. 103
8.2 Tillträde till den europeiska palenlkonvenlionen .......................... 106
8.3 Förhållandel till vissa andra konventioner..................................... 111
9 Remissyttranden
rörande frågan om Sveriges tillträde titt samar
betskonventionen och den europeiska patenlkonventionen................... 112
9.1 Tillträde lill samarbetskonventionen.............................................. 112
9.2 Tillträde lill den europeiska paientkonventionen .......................... 114
10 Föredraganden i lillirädesfrågan .............................................................. 122
10.1 Tillträde till samarbetskonventionen.............................................. ....... 122
10.1.1 Inledning .......................................................................... ....... 122
10.1.2 Verkningar för svenskt näringsliv och svenska uppfinnare 123
10.1.3 Verkningar för patenlverket.............................................. 125
10.1.4 Patenträtlsliga synpunkter................................................ 126
10.1.5 Utsikterna att konventionen skall träda i kraft................. 127
10.1.6 Reservationer.................................................................... 128
10.2. Tillträde till den europeiska patentkonventionen.......................... 130
10.2.1 Inledning .......................................................................... 130
10.2.2 Verkningar för svenskl näringsliv och svenska uppfinnare 131
10.2.3 Verkningar för palenlverket.............................................. 137
10.2.4 Del svenska pateniverkets möjligheter alt ge bistånd
titt ulvecklingsländema..................................................... 139
10.2.5 Patenträttstiga synpunkler............................................... ........ 140
10.2.6 Utsikterna för all konventionen skatt träda i krafl .. 143
10.2.7 Slalsfinansiella frågor........................................................ ....... 144
10.2.8 Slutsatser i tiltlrädesfrågan................................................ ....... 145
10.2.9 Reservationer.................................................................... ....... 146
10.3 Förhållandel till vissa andra konventioner..................................... ....... 147
10.4 Konstitutionella frågor.................................................................. ....... 148
11 Huvuddragen av den förestagna lagstiftningen....................................... ....... 153
11.1 Allmänna synpunkter.................................................................... ....... 153
1.1.1 Kommittén ...................................................................... 153
. 1.2 Remissyltrandena............................................................. ....... 156
11.1,3 Föredraganden.................................................................... ....... 158
11.2 Patenterbarhetsvillkoren............................................................... ....... 161
,2.1 Gällande rätt...................................................................... ........ 161
11.2.2 Konvenlionerna................................................................. ....... 164
.2.3 Kommittén ...................................................................... ....... 166
1.2.4 Remissyttrandena............................................................. ....... 170
1.2.5 Föredraganden ................................................................. ....... 174
Prop. 1977/78:1 Dd A 557
11.3 Produktskyddels omfallning.......................................................... 179
11.3.1 Gällanderätt...................................................................... 179
11.3.2 Konventionerna................................................................ 180
11.3.3 Kommittén ..................................................................... 180
11.3.4 Remissyttrandena............................................................. .... 183
11.3.5 Föredraganden .................................................................. 186
11.4 Ensamrätten................................................................................... 191
11.4.1 Gällanderätt...................................................................... .... 191
11.4.2 Konvenlionerna................................................................. 193
11.4.3 Kommittén ..................................................................... 195
11.4.4 Remissyttrandena............................................................. 198
11.4.5 Föredraganden .................................................................. 198
11.5 Prioritelsrätlen ............................................................................. 202
11.5.1 Gällande räll...................................................................... 202
11.5.2 Konvenlionerna................................................................ 203
11.5.3 Kommittén .................................................................... 204
11.5.4 Remissyttrandena............................................................. 206
11.5.5 Föredraganden.................................................................. .... 207
11.6 Tittäggspatent ............................................................................. 208
11.6.1 Gällande rält..................................................................... 208
11.6.2 Kommittén .................................................................... 209
11.6.3 Remissyltrandena............................................................. 210
11.6.4 Föredraganden ................................................................. 211
11.7 Ansökans form och innehåll.......................................................... 212
11.7.1 Konvenlionerna................................................................ 212
11.7.2 Kommittén .................................................................... 212
11.7.3 Remissyttrandena............................................................. 216
11.7.4 Föredraganden ................................................................. 218
11.8 Handläggningsordningen................................................................ 223
11.8.1 Gällande rätt..................................................................... 223
11.8.2 Konvenlionerna................................................................ 224
11.8.3 Kommittén .................................................................... .... 227
11.8.4 Remissyttrandena............................................................. 229
1 1.8.5 Föredraganden ................................................................. 230
11.9 Offentlighet i patenlärenden.......................................................... 232
11.9.1 Gällande rätt..................................................................... 232
11.9.2 Konventionerna ............................................................... 234
11.9.3 Kommittén ................................... .............................. 235
11.9.4 Remissyttrandena............................................................. 237
11.9.5 Föredraganden .................................................................. 238
11.10 Giltighetstiden............................................................................. 240
1 1,10.1 Gällande lätl.................................................................. 240
11.10.2 Den europeiska patenlkonventionen ......................... 240
11.10.3 Kommittén ................................................................ 240
1 1.10.4 Remissyttrandena......................................................... 241
11.10.5 Föredraganden...................... ,........................................ 242
11.11 Rättsverkan av anteckning i patentregislret................................. 243
I 1.11.1 Gällande rätt................................................................. 243
11.11.2 Konventionerna............................................................ 245
11.11.3 Kommittén.................................................................... 245
11.11.4 Remissyttrandena......................................................... 246
11.1 1.5 Föiedraganden .............................................................. 247
11.12 Ogiltigförklaring av patent........................................................... 248
Prop. 1977/78:1 Dd A
558
'' I Gällande rätt....................................................................
.12 ,12 ,12 |
2 Konventionema............................................................
3 Kommittén ................................................................
4 Remissyttrandena.........................................................
5 Föredraganden .............................................................
1.13 Tillämpning av 56 S paienllagen såvitt avser internationell
patenlansökan.............................................................................
1.13.1 Gällanderätt..................................................................
1.13.2 Konventionema............................................................
1.13.3 Kommittén .................................................................
1.13.4 Remissyltrandena.........................................................
1.13.5 Föredraganden ..............................................................
11.14 Skydd under tiden före patentmeddelandet...............................
1.14.1 Gällanderätt..................................................................
1.14.2 Den europeiska patentkonventionen ..........................
1.14.3 Kommittén ..................................................................
1.14.4 Remissyttrandena.........................................................
1.14.5 Föredraganden ..............................................................
1.15 Överskridande av frister..............................................................
1.15.1 Gällanderätt...................................................................
1.15.2 Konventionerna.............................................................
1.15.3 Kommittén ..................................................................
1.15.4 Remissyttrandena.........................................................
1.15.5 Föredraganden ..............................................................
1.16 Rättsverkan av internationell patentansökan...............................
1.16.1 Vissa rättsverkningar
av patentansökan enligt gäl
lande räll........................................................................
1.16.2 Samarbelskonvenlionen ................................................
1.16.3 Kommittén ...................................................................
1.16.4 Remissyttrandena.........................................................
1.16.5 Föredraganden..............................................................
11.17 Rättsverkan av
europeiski paleni och europeisk palenlan
sökan ..........................................................................................
1.17.1 Den europeiska palenlkonvenlionen ..........................
1.17.2 Kommittén .................................................................
1.17.3 Remissyttrandena.........................................................
1.17.4 Föredraganden ..............................................................
1,18 Rättsverkan av all
europeiski paleni upphävs eller ogUtig
förklaras och av att europeisk palenlansökan ålerkallas el
ler avslås......................................................................................
1.18.1 Den europeiska palenlkonventionen .........................
1.18.2 Kommittén .................................................................
1.18.3 Remissyttrandena.........................................................
1.18.4 Föredraganden ..............................................................
Omvandling av europeisk palenlansökan.....................................
1.19.1 Den euiopeiska paientkonventionen ..........................
1.19.2 Kommittén ..................................................................
1.19.3 Remissyttrandena.........................................................
1.19.4 Föredraganden ..............................................................
1.20 Försvarsuppfinningar...................................................................
1.20.1 Gällanderätt..................................................................
1.20.2 Konventionerna............................................................
1.20.3 Kommittén ..........................
248 248 250 258 261
267 267 268 268 271 271 272 272 273 273 274 275 277 277 279 281 285 286 288
288 289 289
294
296 296 298 302 302
303 303 304 307 307 308 308 308 309 309 310 310 312 314
Prop. 1977/78:1 Del A 559
11.20.4 Remissyttrandena......................................................... .... 316
11.20.5 Föredraganden ............................................................. 316
12 Upprättade lagförslag ............................................................................ .... 320
13 Specialmolivering................................................................................... .... 321
13.1 Förslaget till lagom ändring i patentlagen ................................... .... 321
13.2 Förslagel till tag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m.m 398
13.3 Förslaget lill lag om ändring i tagen om bevisupptagning åt uttändsk domstot 403
13.4 Förslagel titt tag om ändring i lagen om försvarsuppfinningar ... 407
13.5 Förslaget till lag om ändring i lagen om immunitet och privilegier i vissa fatt 411
14 Hemställan .......................................................................................... .... 413
15 Beslut..................................................................................................... 413
Bilaga I Kommitténs förstag........................................................................ 415
Bilaga 2 De remitterade förslagen ............................................................... 455
Utdrag av tagrådets protokoll den 29 juni 1977........................................... .... 493
Utdrag av protokoll vid regeringssammanträde den 29 september
1977............................................................................................................... .... 521
Bilaga A till protokoll vid regeringssammanträde den 29 september
1977............................................................................................................... .... 522
Bilaga B till protokoll vid regeringssammanträde den 29 september
1977............................................................................................................... .... 553
Bilagor 3-4 till lagrådsremissen. Del B Bilagor 5-11 till lagrådsremissen. Del C
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977
Prop. 1977/78:1. Dd B
Innehåll
(Bilagor lill slatsrådsprotokollei den 30 mars 1977)
Bilaga 3
Konvenlion om patenlsamarbete............................................................... 5
Bilaga 4
Tillämpningsföreskrifter lill konveniionen om palenisamarbete............ 133
197
Ö< |
7/7«..y
'e/fi
Sil
Pte. |
rh |
ete |
'''tion
012}
'"'tatn,
Prop. 1977/78:1. Dd B
Ari. |
1 |
Art. |
2 |
CHAPTER I CHAPITRE I |
|
KAPITEL I |
|
Art. |
3 |
Ari. |
4 |
Art |
5 |
Ari. |
6 |
Ari. |
7 |
Art. |
8 |
Ari. |
9 |
Ari. |
10 |
Ari. |
11 |
Art. 12
Art. |
13 |
Ari. |
14 |
Art. |
15 |
Arl. |
16 |
Arl. |
17 |
Art. |
18 |
Arl. |
19 |
Art. |
20 |
Ari. |
21 |
Art. |
22 |
Ari. |
23 |
Art. |
24 |
Art. |
25 |
Art. |
26 |
Art. |
27 |
Art. |
28 |
Table of contents PREAMBLE
INTRODUCTORY PROVISIONS
Establishment of a Union Definitions
INTERNATIONAL APPLICATION ÄND INTERNATIONAL SEARCH
The Internal Application The Recjuest The Description The Claims The Drawings Claiming Priority The Applicant The Receiving Office
FiUng Date and Effects of the International Application
Transmittal of the International Application to the International Bureau and the International Searching Authority A vailability of Copy of the International Application to Designated Offices Certain Def eds in ihe International Application
Tlie Internaiional Search The International Searching Authority
Procedure Before the International
Searching Aultiority
The International Search Report
Amendment of the Claims Before the
International Bureau
Communication to Designated Offices
International Publicaiion
Copy, Translation, and Fee, to
Designaled Offices
Ddaying of National Procedure
Possible Loss of Effect in
Designated States
Review By Designated Offices
Opportunity to Correct Before
Designaled Offices
National Requirements
Amendment of the Claims, the Description,
and the Drawings, Before Designated
Offices
Prop. 1977/78:1. Dd B
Table des matiéres
PRÉAMBULE
DISPOSITIONS INTRODUCTIVES
Eiablissement d'une union Definitions
DEMANDE INTERNATIONALE ET RECHERCHE INTERNATIONALE
Demande internationale Requéte Description Revendications Dessins
Revendication de priorité Déposant Office récepteur
Date du dépöt et effets de la demande internationale
Transmission de la demande internationale au Bureau international et å Vadministra-tion chargée de la recherche internationale Possibilité pour les offices désignés de recevoir copie de la demande internationale Irrégulariiés dans la demande internaiionale
Recherche internaiionale Administration chargée de la recherche internationale
Procedure au sein de I'administration cfiar-gée de la recherche internaiionale Rapport de recherche internationale
Modification des revendications auprés du Bureau international Communication aux offices désignés Publicaiion internationale Copies, traductions et taxes pour les offices désignés
Suspension de la procedure nationale Perte possible des effets dans des Etats désignés
Revision par des offices désignés Occasion de corriger auprés des offices désignés
Exigences nationales
Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices désignés
Innehållsförteckning
PREAMBEL
INLEDÄNDE BESTÄMMELSER Upprättande av en union Definitioner
INTERNATIONELL ANSÖKAN OCH INTERNATIONELL NYHETSGRANSKNING
Internationell ansökan Anhållan Beskrivning Patentkrav Ritningar
Yrkande om prioritet Sökanden
Mottagande myndighet Ingivningsdag för och rätlsverkan av internationell ansökan
Översändande av internationell ansökan till internationella byrån och internationella nyhetsgranskningsmyndigheten Möjlighet för designerad myndighet att få tillgång till internationell ansökan Vissa brister i internationell ansökan
Internationell nyhetsgranskning Internationell nyhetsgranskningsmyndighet
Förfarandet inför internalionell nyhetsgranskningsmyndighet Den internationella nyhelsgranskningsrapporien
Ändring av paientkrav hos internationella byrån
Översändande till designerad myndighet Internationell publicering Avskrifi, översättning och avgift till designerad myndighet
Uppskov med nalionell handläggning Förlust av rättsverkan i designerad stat
Omprövning hos designerad myndighet Möjlighet att vidlaga rättelse hos designerad myndighet Nationella krav
Ändring av patentkrav, beskrivning och rilningar tios designerad myndighet
Prop. 1977/78:1. Dd B
Art. 29 Art. 30 |
|
CHAPTER 11 CHAPITRE II KAPITEL II |
|
Art. |
31 |
Art. |
32 |
Art. |
33 |
Art. |
34 |
Art. |
35 |
Art. |
36 |
Ärt. 37
Effects of the International Publicatlon Confidential Nature of the International Application
INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION
Demand for International Preliminary
Examination
The International Preliminary Examination
Authority
The International Preliminary
Examination
Procedure Before the International
Preliminary Examination Authority
The International Preliminary Examination Report
Transmittal, Translation, and Communication, of the International Preliminary Examination Report Withdrawal of Demand or Élection
Art. 38 Ari. 39
Confidential Nature of the International
Preliminary Examination
Copy, Translation, and Fee, to Elected
Offices
Art. 40 Art. 41
Ddaying of National Examination and Other Processing
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
Art. 42
Results of National Examination in Elected Offices
CHAPTER III CHAPITRE III KAPITEL III
COMMON PROVISIONS
Art. 43 Art. 44 Art. 45 Art. 46
Art. 47 Art. 48 Art. 49
Seeking Certain Kinds of Protection
Seeking Two Kinds of Protection
Regional Patent Treaties
Incorrect Translation of the International
Application
Time Limits
Delay in Meeting Certain Time Limits
Right to Practice Before Internaiional
Authorities
Prop. 1977/78:1. Dd B
Effets de la publicatlon internationale Caractére confidentiel de la demande internationale
Verkan av internationell publicering Sekretess i fråga om internationell ansökan
EXAMEN PRÉLIMINAIRE INTERNATIONAL
INTERNATIONELL FÖRBEREDANDE PATENTERBÄRHETSPRÖVNING
Demande d'exainen préliminaire international
Administration chargée de Texamen préliminaire international Examen préliminaire international
Procedure au sein de V administration chargée de 1'examen préliminaire international
Rapport d'exainen préliminaire internaiional
Transmission, traduction et communication du rapport d'examen préliminaire international
Retrait de la demande d'examen préliminaire international ou d'élections
Caractére confidentiel de fexamen préliminaire international
Copies, traductions et taxes pour les offices élus
Suspension de 1'examen national et des
autres procédures
Modification des revendications, de la
description et des dessins auprés des
offices élus
Resultat de 1'examen national des offices
élus
Begäran om internationell förberedande patenterbarheisprövning Myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning Internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
Förfarande inför myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
Rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning Översändande av rapport över internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning samt översättning av sådan rapport Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller av val av stat
Sekretess i fråga om internationell förberedande patenterbarheisprövning Översändande av avskrift octi översättning samt erläggande av avgift till utvald myndlgliel
Uppskov med nationell prövning och annan handläggning
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
Resultat av nationell prövning tios utvald myndighet
DISPOSITIONS COMMUNES
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
Recherche de certains titres de protection
Recherche de deux titres de protection
Traité de brevet regional
Traduction incorrecte de la demande
internationale
Délais
Retards dans Fobservation de certains délais
Droit d'exercer auprés d'administrations
internationales
Ansökan om vissa former av skydd
Ansökan om två former av skydd
Regionala patentfördrag
Oriktig översättning av internalionell
ansökan
Tidsfrister
Underlåtenhet att iakttaga vissa frister
Rätt att uppträda inför internationell
myndighet
Prop. 1977/78:1. Dd B
10
CHAPTER IV |
CHAPITRE IV |
TECHNICAL SERVICES |
|
KAPITEL IV |
|
|
|
Art 50 |
|
|
Patent Information Services |
Art. 51 |
|
|
Technical Assistance |
Art. 52 |
|
|
Relations with Other Provisions of the Treaty |
CHAPTER V |
CHAPITRE |
V |
ADMINISTRATIVE PROVISIONS |
KAPITEL V |
|
|
|
Art. 53 |
|
|
Assembly |
Art. 54 |
|
|
Executive Committee |
Art. 55 |
|
|
International Bureau |
Art. 56 |
|
|
Committee for Technical Coopération |
Art. 57 |
|
|
Financés |
Art. 58 |
|
|
Regulations |
CHAPTER VI |
CHAPITRE |
VI |
DISPUTES |
KAPITEL VI |
|
|
|
Art. 59
CHAPTER VII CHAPITRE VII KAPITEL VII
Disputes
REVISION AND AMENDMENT
Art. 60 Art. 61
CHAPTER VIII KAPITEL VIII
CHAPITRE VIII
Revision of the Treaty
Amendment of Certain Provisions of the
T real y
FINAL PROVISIONS
An. 62
Art. 63 Art. 64 Art. 65 Art. 66 Ari. 67 Ari. 68 Art. 69
Becoming Party to ttie Treaty
Entry into Force of the Treaty
Reservations
Gradual Application
Denunciation
Signature and Languages
Depositary Functions
Notifications
Prop. 1977/78:1. Dd B
SERVICES TECHNIQUES
TEKNISKA TJÄNSTER
11
Services d'information sur les brevets Assistance technique Rapports avec les autres dispositions du traité
Informationsverksamhet rörande patent Tekniskt bistånd Förhållande till andra bestämmelser i konventionen
DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER
Assemblée
Comité exécutif
Bureau international
Comité de coopération technique
Financés
Réglement d'execution
DIFFÉRENDS
Församlingen Exekutivkommittén Internationella byrån Kommittén för tekniskt samarbete Finanser Tillämpningsföreskrifter
TVISTER
Différends
REVISION ET MODIFICATIONS
Tvister
REVISION OCH ÄNDRING
Revision du traité
Modification de certaines dispositions du
traité
Revision av konventionen Ändring av vissa bestämmelser i konventionen
CLAUSES FINALES
SLUTBESTÄMMELSER
Modalités selon lesquelles les Etats peuvent
devenir parties au traité
Entrée en vigueur du traité
Réserves
Application progressive
Dénonciation
Signature et langues
Fonctions du dépositaire
Notifications
Tillträde till konventionen
Konventionens ikraftträdande
Förbehåll
Successiv tillämpning
Uppsägning
Undertecknande och språk
Depositariens uppgifter
Meddelanden
Prop. 1977/78:1. Dd B
12
Patent Coopération Treaty
Done at Washington June 19, 1970
The Contracting States,
Desiring to make a contribution to the progress of science and technology,
Desiring to perfect the legal protection of inventions,
Desiring to simplify and render more eco-nomical the obtaining of protection for inventions where protection is sought in several countries,
Desiring to facilitate and accelerate access by the public to the technical information contained in documents describing new inventions,
Desiring to foster and accelerate the economic development of developing countries through the adoption of measures designed to increase the efficiency of their legal systems, whether national or regional, instituted for the protection of inventions by providing easily accessible information on the availability of technological solutions applicable to their special needs and by facUitating access to the ever expanding volume of modem technology,
Convinced that coopération among nations will greatiy facilitate the attainment of these aims,
Have conduded the present Treaty.
INTRODUCTORY PROVISIONS
Artide 1
Establishment of a Union
(1) The States party to this Treaty (hereinafter called "the Contracting States") constitute a Union for coopération in the filing, searching, and examination, of applications for the protection of inventions, and for rendering special technical services. The Union shall be known as the Intemational Patent Coopération Union.
(2) No provision of this Treaty shall be interpreted as diminishing the rights under
Traité de coopération en matiére de brevets
fait ä Washington le 19 juin 1970
Les Etats contractants,
Désireux de contribuer au développement de la science et de la technologie,
Désireux de perfectionner la protection legale des inventions,
Désireux de simplifier et de rendre plus économique 1'obtention de la protection des inventions lorsqu'elle est désirée dans plusieurs pays,
Désireux de faciliter et de häter Faccés de tous aux informations techniques contenues dans les documents qui décrivent les inventions nouvelles,
Désireux de stimuler et d'accélérer le progrés économique des pays en voie de développement en adoptant des mesures de nature ä accroitre fefficacité de leurs systémes légaux de protection des inventions, qu'Us soient nationaux ou régionaux, en leur permettant d'avoir facilement accés aux informations relatives ä 1'obtention de solutions techniques adaptées å leurs besoins spécifiques et en leur facilitant Faccés au volume toujours croissant de la technologie möderne,
Convaincus que la coopération intemationale facilitera grandement la realisation de ces buts.
Ont conclu le present traité :
DISPOSITIONS INTRODUCTIVES
Artide premier Eiablissement d'une union
1) Les Etats parties au present traité (ci-aprés dénommés « Etats contractants ») sont constitués å fétat d'union pour la coopération dans le domaine du dépot, de la recherche et de fexamen des demandes de protection des inventions, ainsi que pour la prestation de services techniques spéciaux. Cette union est dénommée Union intemationale de coopération en matiére de brevets.
2) Aucune disposition du present traité ne peut étre interprétée comme restreignant
Prop. 1977/78:1. Dd B 13
(Översättning)
Konvention om patentsamarbete
avslutad i Washington den 19 juni 1970
De fördragsslutande staterna,
vilka önskar bidraga till vetenskapens och teknologins utveckling,
vilka önskar förbättra rättsskyddet för uppfinningar,
vilka önskar göra det enklare och billigare att erhålla skydd för uppfinningar när sådant skydd sökes i flera länder,
vilka önskar underlätta för allmänheten att snabbt få tUlgång till den tekniska information som finns i handlingar vilka beskriver nya uppfinningar,
vilka önskar främja och påskynda den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna genom att vidtaga åtgärder som är ägnade att göra skyddet för uppfinningar i deras rättssystem — nationella såväl som regionala — mera effektivt, genom att på ett enkelt sätt ge dessa länder tillgång titt information angående tekniska lösningar som kan tillämpas på deras speciella behov och genom att underlätta för dem att få tUlgång till den ständigt ökande mängden av modern teknologi,
vilka är övertygade om att internationellt samarbete i hög grad kommer att underlätta att dessa mål uppnås,
har avslutat denna konvention.
INLEDÄNDE BESTÄMMELSER
Artikel 1 Upprättande av en union
1. De stater som tillträtt denna konvention (i det följande benämnda "de fördragsslutande staterna"), bildar en union för samarbete i fråga om ingivande, nyhetsgranskning och palenterbarhetsprövning av ansökningar om skydd för uppfinningar och för tillhandahållande av särskilda tekniska tjänster. Denna union kallas Unionen för internationellt patentsamarbete.
2. Bestämmelserna i denna konvention får icke tolkas som innebärande inskränk-
Prop. 1977/78:1. Dd B
14
the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of any national or resident of any country party to that Convention.
les droits prévus par la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielie en faveur des nationaux des pays parties ä cette convention ou des personnes domi-ciliées dans ces pays.
Artide 2 Definiiions For the purposes of this Treaty and the Regulations and unless expressly stated otherwise:
(i) "application" means an application for the protection of an invention; referenees to an "application" shall be construed as referenees to applications for p.atents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utUity models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;
(ii) referenees to a "patent" shall be construed as referenees to patents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;
(iii) "national patent" means a patent granted by a national authority;
(iv) "regional patent" means a patent granted by a national or an intergovernmental authority having the power to grant patents effective in more than one State;
(v) "regional application" means an application for a regional patent;
(vi) referenees to a "national application" shall be construed as referenees to applications for national patents and regional patents, other than applications filed under this Treaty;
(vii) "international application" means an application filed under this Treaty;
(viii) referenees to an "application" shall be constmed as referenees to intemational
Artide 2 Definitions
Au sens du present traité et du réglement d'exécution, et sauf lorsqu'un sens different est expressément indiqué :
i) on entend par « demande» une demande de protection d'une invention; toute référence å une «demande» s'entend comme une référence aux demandes de brevets d'invention, de certificats d'auteur d'invention, de certificats d'utilité, de modetes d'utitité, de brevets ou certificats d'addition, de certificats d'auteur d'invention additionnels et de certificats d'utilité addi-tionnels;
ii) toute référence å un « brevet » s'entend comme une référence aux brevets d'inven-tion, aux certificats d'auteur d'invention, aux certificats d'utUité, aux modetes d'utilité, aux brevets ou certificats d'addition, aux certificats d'auteur d'invention additionnels et aux certificats d'utilité additionnels;
iii) on entend par « brevet national » un brevet délivré par une administration nationale;
iv) on entend par « brevet regional » un brevet délivré par une administration nationale ou intergouvernementale habilitée ä délivrer des brevets ayant effet dans plus d'un Etat;
v) on entend par « demande régionale » une demande de brevet regional;
vi) toute référence ä une « demande nationale » s'entend comme une référence aux demandes de brevets nationaux et de brevets régionaux, autres que les demandes déposées conformément au present traité;
vii) on entend par « demande internationale » une demande déposée conformément au present traité;
viii) toute référence å une « demande » s'entend comme une référence aux de-
Prop. 1977/78:1. Dd B 15
ning i de rättigheter som enligt Pariskonventionen för industriellt rättsskydd tillkommer den som är medborgare i eller har hemvist i något av de länder som har tillträtt den konventionen.
Artikel 2 Definitioner
I denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna har följande uttryck nedan angivna betydelse om annat ej uttryckligen anges:
i) "ansökan": ansökan om skydd för en uppfinning; uttrycket "ansökan" omfattar ansökan om patent, uppfinnarcertifikat, certifikat för nyttighelsmodell, nyttighelsmodell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, till-läggsuppfinnarcertifikat och tilläggscertifikat för nyttighelsmodell;
ii) "patent": med uttrycket avses — förutom patent — uppfinnarcertifikat, certifikat för nyttighelsmodell, nyttighelsmodell, tittäggspatent, tilläggscertifikat, tilläggsupp-finnarcertifikat och tilläggscertifikat för nyttighelsmodell;
iii) "nationellt patent": patent meddelat av nationell myndighet;
iv) "regionalt patent": patent meddelat av nationell eller mellanstatiig myndighet som är behörig att meddela patent med verkan i mer än en stat;
v) "regional ansökan": ansökan om regionalt patent;
vi) "nationett ansökan": annan ansökan om nationellt patent eller regionalt patent än sådan som ingivits enligt denna konvention;
vii) "internationell ansökan": ansökan som ingivits enligt denna konvention;
viii) "ansökan": med uttrycket avses såväl internationella som nationella ansök-
Prop. 1977/78:1. Dd B
applications and national applications;
(ix) referenees to a "patent" shall be construed as referenees to national patents and regional patents;
(x) referenees to "national law" shall be construed as referenees to the national law of a Contraeting State or, where a regional application or a regional patent is involved, to the treaty providing for the filing of regional applications or the granting of regional patents;
(xi) "priority date," for the purposes of computing time limits, means:
(a) where the international application contains a priority claim under Artide 8, the filing date of the application whose priority is so claimed;
(b) where the international application contains several priority claims under Artide 8, the filing date of the earliest application whose priority is so clairned;
(c) where the international application does not contain any priority claim under Artide 8, the international filing date of such application;
(xii) "national Office" means the government authority of a Contracting State en-trusted with the granting of patents; referenees to a "national Office" shall be construed as referring also to any intergovernmental authority which several States have entrusted with the task of granting regional patents, provided thar. at least one of those States is a Contracting State, and provided that the said States have authorized that authorhy to assume the obligations and exercise the powers which this Treaty and the Regulations provide for in respect of national Offices;
(xiii) "designated Office" means the national Office of or acting for the State designated by the applicant under Chapter I of this Treaty;
(xiv) "elected Office" means the national Office of or acting for the State elected by the applicant under Chapter 11 of this Treaty;
mandes internationales et nationales;
ix) toute référence å un « brevet» s'en-tend comme une référence aux brevets nationaux et régionaux;
x) toute référence ä la « législation na tionale » s'entend comme une référence å la législation nationale d'un Etat contractant ou, lorsqu'il s'agit d'une demande régionale ou d'un brevet regional, au traité qui prévoit le depöt de demandes régionales ou la délivrance de brevets régionaux;
xi) on entend par « date de priorité», aux fins du calcul des délais :
a) lorsque la demande internationale comporte une revendication de priorité selon fartide 8, la date du dépot de la demande dont ta priorité est ainsi revendiquée;
b) lorsque la demande internationale comporte plusieurs revendications de priorité selon fartide 8, la date du dépöt de la demande la plus ancienne dont la priorité est ainsi revendiquée;
c) lorsque la demande internationale ne comporte aucune revendication de priorité selon fartide 8, ta date du dépot international de cette demande;
xii) on entend par «office national» fadministration gouvernementale d'un Etat contractant chargée de délivrer des brevets; toute référence ä un «office national» s'entend également comme une référence ä toute administration intergouvernementale chargée par plusieurs Etats de délivrer des brevets régionaux, å condition que fun de ces Etats au moins soit un Etat contractant et que ces Etats aient autorise ladite administration ä assumer les obligations et ä exercer les pouvoirs que le present traité et le réglement d'exécution attribuent aux offices nationaux;
xiii) on entend par «office désigne» foffice national de 1'Etat désigne par le déposant conformément au chapitre I du present traité, ainsi que tout office agissant pour cet Etat;
xiv) on entend par « office élu » foffice national de 1'Etat élu par le déposant con formément au chapitre II du present traité, ainsi que tout office agissant pour cet Etat;
Prop. 1977/78:1. Dd B 17
ningar;
ix) "patent": med uttrycket avses såväl nationella som regionala patent;
x) "nationell lag": den nationella lagen i fördragsslutande stat eller, i fråga om regional ansökan eller regionalt patent, det fördrag som reglerar ingivandet av regionala ansökningar och meddelandet av regionala patent;
xi) "prioritetsdag": vid beräkning av tidsfrister,
a) när internationell ansökan innehåller yrkande om prioritet enligt artikel 8, ingivningsdagen för den ansökan från vilken prioritet åberopas;
b) när intemationell ansökan innehåller flera yrkanden om prioritet enligt artikel 8, ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilken prioritet åberopas;
c) när internationell ansökan icke innehåller prioritetsyrkande enligt artikel 8, ansökningens internationella ingivningsdag;
xii) "nationell patentmyndighet": den statliga myndighet i fördragsslutande stat som har till uppgift att meddela patent; med "nationell patentmyndighet" förstås även mellanstatiig myndighet åt vilken flera stater uppdragit att meddela regionala patent, under förutsättning att åtminstone en av dessa stater är fördragsslutande stat och att dessa stater uppdragit åt den myndigheten att åtaga sig de skyldigheter och utöva de befogenheter som enligt denna konvention och tillämpningsföreskrifterna tillkommer nationella patentmyndigheter;
xiii) "designerad myndighet": den nationella patenlmyndighelen i stat, som designerats av sökanden enligt kapitel I i denna konvention, eller den nationella patentmyndighet som verkar för sådan stat;
xiv) "utvald myndighet": den nationella patentmyndigheten i stat, som valts av sökanden enligt kapitel II i denna konvention, eller den nationella patentmyndighet som verkar för en sådan stat; 2 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
(xv) "receiving Office" means the national Office or the intergovernmental organization with which the international application has been filed;
(xvi) "Union" means the International Patent Coopération Union;
(xvii) "Assembly" means the Assembly of the Union;
(xviii) "Organization" means the World Intellectual Property Organization;
(xix) "International Bureau" means the International Bureau of the Organization and, as long as it subsists, the United International Bureaux for the Protection of Intellectual Property (BIRPI);
(xx) "Director General" means the Director General of the Organization and, as long as BIRPl subsists, the Director of BIRPl.
xv) on entend par «office récepteur» foffice national ou forganisation intergouvernementale oö la demande internationale a été déposée;
xvi) on entend par « Union » f Union internationale de coopération en matiére de brevets;
xvii) on entend par « Assemblée » f Assemblée de fUnion;
xviii) on entend par « Organisation » fOrganisalion mondiale de la propriété intellec-ttielle;
xix) on entend par «Bureau international » le Bureau international de fOrganisalion et, tant qu'ils existeront, les Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle (BIRPI);
xx) on entend par « Directeur general » le Directeur general de fOrganisalion et, tant que les BIRPI existeront, le Directeur des BIRPI.
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION ÄND
INTERNATIONAL SEARCH
CHAPITRE I DEMANDE INTERNATIONALE ET RECHERCHE INTERNATIONALE
Artide 3 The International Application
(1) Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as intemational applications under this Treaty.
(2) Än international application shall contain, as specified in this Treaty and the Regulations, a request, a description, one or more claims, one or more drawings (where required), and an absiract.
(3) The absiract merely serves the purpose of technical information and cannot be taken into account for any other purpose, particularly not for the puipose of inter-preting the scope of the protection sought.
(4) The international application shall:
(i) be in a prescribed language;
Artide 3 Demande internationale
1) Les demandes de protection des inventions dans tout Etat contractant peuvent étre déposées en tant que demandes internationales au sens du present traité.
2) Une demande internationale doit com-porter, conformément au present traité et au réglement d'exécution, une requéte, une description, une ou plusieurs revendications, un ou plusieurs dessins (lorsqu'ils sont requis) et un abrégé.
3) L'abrégé sert exdusivement ä des fins d'information technique; il ne peut étre pris en considération pour aucune autre fin, notamment pour apprécier fétendue de la protection demandée.
4) La demande internationale :
i) doit étre rédigée dans une des langues prescrites;
Prop. 1977/78:1. Dd B 19
xv) "mottagande myndighet": den nationella patentmyndighet eUer mellanstatliga organisation till vilken intemationell ansökan ingivits;
xvi) "unionen": Unionen för internationellt patentsamarbete;
xvii) "församlingen": unionens församling;
xviii) "organisationen": Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten;
xix) "internationella byrån": organisationens internationella byrå och, så länge de består. De förenade internationella byråerna för skydd av den intellektuella äganderätten (BIRPl);
xx) "generaldirektören": organisationens generaldirektör och, så länge BIRPI består, direktören för BIRPI.
KAPITEL I INTERNATIONELL ANSÖKAN OCH INTERNATIONELL NYHETSGRANSKNING
Artikel 3
Internationell ansökan
1. Ansökan om skydd för uppfinning i fördragsslutande stat får inges som internationell ansökan enligt denna konvention.
2. Internationell ansökan skall i enlighet med vad som närmare anges i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna innehålla en anhållan, en beskrivning, ett eller flera patentkrav, en eller flera ritningar (om så erfordras) och ett sammandrag.
3. Sammandraget tjänar enbart som teknisk information och fär icke tillmätas betydelse för något annat ändamål, i synnerhet ej för tolkning av det begärda skyddets omfattning.
4. I fråga om intemationell ansökan gäller att
i) ansökningen skall vara avfattad på föreskrivet språk;
Prop. 1977/78:1. Dd B
20
(ii) comply with the prescribed physical requirements;
(iii) comply with the prescribed requirement of unity of invention;
(iv) be subject to the payment of the prescribed fees.
ii) doit remplir les conditions matérielles prescrites;
iii) doit satisfaire ä fexigence prescrite d'unité de finvention;
iv) est soumise au paiement des taxes prescrites.
Artide 4 The Request
(1) The request shall contain:
(i) a petition to the effect that the international application be processed according to this Treaty;
(ii) the désignation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired on the basis of the intemational application ("designated States"); if for any designated State a regional patent is available and the applicant wishes to obtain a regional patent rather than a national patent, the request shall so indicate; if, under a treaty concerning a regional patent, the applicant cannot limit his application to certain of the States party to that treaty, désignation of one of those States and the indication of the wish to obtain the regional patent shall be treated as désignation of all the States party to that treaty; if, under the national law of the designated State, the désignation of that State has the effect of an application for a regional patent, the désignation of the said State shall be treated as an indication of the wish to obtain the regional patent;
(iii) the name of and other prescribed data concerning the applicant and the agent (if any);
Artide 4 Requéte
1) La requéte doit comporter :
i) une petition selon laquelle la demande internationale doit étre traitée conformément au present traité;
ii) la désignation du ou des Etats contractants oii la protection de finvention est demandée sur la base de la demande internationale (« Etats désignés »); si le déposant peut et désire, pour tout Etat désigne, obtenir un brevet regional au lieu d'un brevet national, la requéte doit findiquer; si le déposant ne peut, en vertu d'un traité relatif ä un brevet regional, limiter sa demande å certains des Etats parties audit traité, la désignation de fun de ces Etats et findication du désir d'obtenir un brevet regional doivent étre assimUées ä une désignation de tous ces Etats; si, selon la législation nationale de 1'Etat désigne, la désignation de cet Etat a les effets d'une demande régionale, cette désignation doit étre assimilée å findication du désir d'obte-nir un brevet regional;
iii) le nom et les autres renseignements presents relatifs au déposant et au manda-taire (te cas échéant);
(iv) the title of the invention;
(v) the name of and other prescribed data concerning the inventor where the national law of at least one of the designated States requires that these indications be furnished at the time of filing a national application. Otherwise, the said indications may be furnished either in the request or in separate notices addressed to each designated Office whose national law requires the fumishing of the said indications but allows that they
iv) le titre de finvention;
v) le nom de finventeur et les autres renseignements prescrits le concernant, dans le cas oil la législation d'au moins fun des Etats désignés exige que ces indications soient fournies dés le dépot d'une demande nationale; dans les autres cas, lesdites indications peuvent figurer soit dans la requéte soit dans des notices distinctes adressées ä chaque office désigne dont la législation nationale exige ces indications mais permet
Prop. 1977/78:1. Dd B 21
ii) ansökningen skall uppfylla de krav som uppställes i formellt avseende;
iu) ansökningen skall uppfylla vad som föreskrives om uppfinningens enhet;
iv) för ansökningen skall betalas föreskrivna avgifter.
Artikel 4 Anhållan
1. AnhåUan skall innehålla:
i) framställning om att den internationella ansökningen skall handläggas enligt denna konvention;
ii) angivande (designering) av den eller de fördragsslutande stater i vilka skydd för uppfinningen begäres på grundval av den internationella ansökningen ("designerade stater"); om regionalt patent kan erhållas för designerad stat och sökanden önskar erhåUa sådant patent i stället för nationellt patent, skall detta anges i anhållan; om sökanden enligt fördrag rörande regionalt patent icke kan begränsa sin ansökan till att avse endast vissa av de stater som tillträtt detta fördrag, skall designering av en av dessa stater och begäran att få regionalt patent anses innebära designering av alla stater som tillträtt nämnda fördrag; om enligt den nationella lagen i designerad stat designering av den staten har samma verkan som ansökan om regionalt patent, skall designering av nämnda stat anses innebära begäran om att få regionalt patent;
iii) sökandens namn och andra föreskrivna uppgifter om honom och, i förekommande fall, motsvarande uppgifter om hans ombud;
iv) benämning på uppfinningen;
v) uppfinnarens namn och andra föreskrivna uppgifter om honom, om enligt den nationella lagen i minst en av de designerade staterna dessa uppgifter skall länmas när en nationell ansökan inges; i annat faU får dessa uppgifter lämnas antingen i anhållan eller i särsldlt meddelande till den designerade myndigheten i varje stat vars nationella lag kräver att nämnda uppgifter lämnas men tillåter att detta sker senare
Prop. 1977/78:1. Dd B
22
be furnished at a time låter than that of the filing of a national application.
(2) Every désignation shall be subject to the payment of the prescribed fee within the prescribed time limit.
(3) Unless the applicant asks for any of the other kinds of protection referred to in Artide 43, désignation shall mean that the desired protection consists of the grant of a patent by or for the designaled State. For the purposes of this paragraph. Artide 2(ii) shall not apply.
(4) Failure to indicate in the request the name and other prescribed data conceming the inventor shall have no consequence in any designated State whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they be :fumished at a time låter than that of the fUing of a national application. FaUure to furnish the said indications in a separate notice shall have no consequence in any designated State whose national law does not require the fumishing of the said indications.
qu'elles ne soient données qu'aprés le dépot de la demande nationale.
2) Toute désignation est soumise au paiement, dans le délai prescrit, des taxes prescrites.
3) Si le déposant ne demande pas d'autres titres de protection vises å fartide 43, la désignation signifie que la protection demandée consiste en la délivrance d'un brevet par ou pour 1'Etat désigne. Aux fins du present alinéa, fartide 2.ii) ne s'applique pas.
4) L'absence, dans la requéte, du nom de finventeur et des autres renseignements concernant finventeur n'entraine aucune consequence dans les Etats désignés dont la législation nationale exige ces indications mais permet qu'elles ne soient données qu'aprés le dépot de la demande nationale. L'absence de ces indications dans une notice distincte n'entrame aucune consequence dans les Etats désignés oii ces indications ne sont pas exigées par la législation nationale.
Artide 5 The Description The description shall disdose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by a person skUled in the art.
Artide 5 Description La description doit exposer finvention d'une maniére suffisamment claire et complete pour qu'un homme du métier puisse fexécuter.
Artide 6
The Claims
The claim or claims shall define the
matter for which protection is sought.
Claims shall be clear and concise. They
shall be fully supported by the description.
Artide 6 Revendications La ou les revendications doivent définir fobjet de la protection demandée. Les revendications doivent étre claires et concises. Elles doivent se fonder entiérement sur la description.
Ariicle 7 Tlie Drawings (1) Subject to the provisions of paragraph (2)(ii), drawings shall be required when they are necessary for the understanding of the invention.
Artide 7 Dessins 1) Sous réserve de falinéa 2)ii), des dessins doivent étre fournis lorsqu'ils sont nécessaires å fintelligence de finvention.
(2) Where, without being necessary for 2) Si finvention est d'une nature telle
Prop. 1977/78:1. Dd B 23
än vid ingivandet av nationell ansökan.
2. För varje designering skall inom före skriven tid betalas föreskriven avgift.
3. Om sökanden icke begär någon av de andra former av skydd som avses i artikel 43, innebär designering begäran om skydd i form av patent meddelat av den designerade staten eller med verkan för denna. Vid tilllämpning av detta stycke gäller icke artikel 2.U.
4. Underlåtenhet att i anhållan uppge uppfinnarens namn och lämna andra föreskrivna uppgifter rörande uppfinnaren skall ej medföra rättsverkan i sådan designerad stat vars nationella lag kräver att dessa uppgifter lämnas men tUlåter att detta sker senare än vid ingivandet av nationell ansökan. Underlåtenhet att lämna dessa uppgifter i särskilt meddelande skall ej medföra rätts-'erkan i sådan designerad stat vars nationella lag icke kräver att dessa uppgifter lämnas.
Artikel 5 Beskrivning Beskrivningen skall vara så tydlig och fullständig att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen.
Artikel 6
Paientkrav
Patentkravet eller patentkraven skall ange
vad som sökes skyddat. Patentkrav skall
vara tydtiga och kortfattade. De skall ha
fullt stöd i beskrivningen.
Artikel 7 Ritningar
1. Om ej annat följer av vad som föreskrives under 2.ii skall ritningar inges när sådana är nödvändiga för förståelsen av uppfinningen.
2. Är ritningar ej nödvändiga för förstå-
Prop. 1977/78:1. Dd B
24
the understanding of the invention, the nature of the invention admits of illustration by drawings:
(i) the applicant may include such drawings in the international application when filed,
(ii) any designated Office may require that the applicant fUe such drawings with it within the prescribed time limit.
qu'elle peut étre illustrée par des dessins, méme s'ils ne sont pas nécessaires ä son intelUgence :
i) le déposant peut inclure de tels dessins dans la demande internationale lors de son dépöt;
ii) tout office désigne peut exiger que le déposant lui foumisse de tels dessins dans le délai prescrit.
Artide 8 Claiming Priority (1) The international application may contain a declaration, as prescribed in the Regulations, claiming the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(2)(a) Subject to the provisions of subparagraph (b), the conditions for, and the effect of, any priority claim dedared under paragraph (1) shall be as provided in Ariicle 4 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(b) The international application for which the priority of one or more earlier applications filed in or for a Contracting State is claimed may contain the désignation of that State. Where, in the intemational application, the priority of one or more national applications filed in or for a designated State is claimed, or where the priority of an international application having designated only one State is claimed, the conditions for, and the effect of, the priority claim in that State shall be governed by the national law of that State.
Artide 8 Revendication de priorité
1) La demande internationale peut comporter une declaration, conforme aux pre-scriptions du réglement d'exécution, reven-diquant la priorité d'une ou de plusieurs demandes antérieures déposées dans ou pour tout pays partie å la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
l)a) Sous réserve du sous-alinéa b), les conditions et les effets de toute revendication de priorité présentée conformément å falinéa 1) sont ceux que prévoit fartide 4 de 1'Äcte de Stockholm de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
b) La demande internationale qui reven-dique la priorité d'une ou plusieurs demandes antérieures déposées dans ou pour un Etat contractant peut designer cet Etat. Si la demande internationale revendique la priorité d'une ou de plusieurs demandes nationales déposées dans ou pour un Etat désigne ou la priorité d'une demande internationale qui avait désigne un seul Etat, les conditions et les effets produits par la revendication de priorité dans cet Etat sont ceux que prévoit la législation nationale de ce dernier.
Artide 9 Tlie Applicant (1) Any resident or national of a Contracting State may filé an international application.
Artide 9
Déposant 1) Toute personne domiciliée dans un Etat contractant et tout national d'un tel Etat peuvent déposer une demande internationale.
Prop. 1977/78:1. Dd B 25
elsen av uppfinningen men är uppfirmingen av sådant slag att den kan belysas med ritningar,
i) får sökanden låta sådana ritningar ingå i den internationella ansökningen när denna inges,
ii) får varje designerad myndighet kräva att sökanden till denna myndighet inger sådana ritningar inom föreskriven tid.
Artikel 8 Yrkande om prioritet
1. Intemationell ansökan får enligt vad som föreskrives i tUlämpningsbestämmelser-na innehålla förklaring, i vilken yrkas prioritet från en eller flera tidigare ansökningar som ingivits i eller för land vilket är anslutet till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd.
2. a) I fråga om vUlkoren för och verkan av yrkande om prioritet som framställts enligt bestämmelsen under 1 gäller vad som sägs i artikel 4 i Stockholmsakten av Pariskonventionen för industrieUt rättsskydd, om ej annat följer av vad som föreskrives under b.
b) Internationell ansökan, i vilken yrkas prioritet från en eller flera tidigare ansökningar som ingivits i eller för en fördragsslutande stat, får innehåUa designering av denna stat. Om i internationell ansökan prioritet yrkas från en eller flera nationella ansökningar som ingivits i eller för en designerad stat, eller om prioritet yrkas från internationell ansökan i vilken endast en stat designerats, skall vUlkoren för och verkan av yrkande om prioritet i den staten bestämmas av den statens nationella lag.
Artikel 9
Sökanden 1. Internationell ansökan får inges av den som har hemvist i eUer är medborgare i fördragsslutande stat.
Prop. 1977/78:1. Dd B
26
(2) The Assembly may decide to allow the residents and the nationals of any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property which is not party to this Treaty to filé international applications.
(3) The concepts of residence and nationality, and the application of those concepts in cases where there are several applicants or where the appUcants are not the same for all the designated States, are defined in the Regulations.
2) L'Assemblée peut décider de permettre aux personnes domiciliées dans tout pays partie å la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielie qui n'est pas partie au present traité, ainsi qu'aux nationaux de ce pays, de déposer des demandes internationales.
3) Les notions de domicile et de nationalité, ainsi que fapplication de ces notions lorsqu'il y a plusieurs déposants ou lorsque les déposants ne sont pas les mémes pour tous les Etats désignés, sont définies dans le réglement d'exécution.
Artide 10
The Receiving Office
The international application shall be filed
with the prescribed receiving Office, which
will check and process it as provided in this
Treaty and the Regulations.
Artide 10 Office récepteur La demande internationale doit étre déposée auprés de foffice récepteur prescrit, qui la contröle et la traite conformément au present traité et au réglement d'exécution.
Artide 11
Filing Date and Effects of the International Application (1) The receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the intemational application, provided that that Office has found that, at the time of receipt:
Artide 11
Date du dépot et effets de la demande internationale 1) L'office récepteur accorde, en tant que date du dépöt intemational, la date de reception de la demande internationale pour autant qu'il constate, lors de cette reception, que :
(i) the applicant does not obviously lack, for reasons of residence or nationaUty, the right to fUe an international application with the receiving Offk;e,
(ii) the international application is in the prescribed language,
(iii) the international application contains at least the following elements:
(a) an indication that it is intended as an international application,
(b) the désignation of at least one Contracting State,
(c) the name of the applicant, as prescribed.
i) le déposant n'est pas dépourvu mani-festement, pour des raisons de domicile ou de nationalité, du droit de déposer une demande internationale auprés de foffice récepteur;
ii) la demande internationale est rédigée dans la langue prescrite;
iii) la demande internationale comporte au moins les elements suivants :
a) une indication selon laquelle elle a été déposée ä titre de demande internationale;
b) la désignation d'un Etat contractant au moins;
c) le nom du déposant, indiqué de la maniére prescrite;
Prop. 1977/78:1. Dd B 27
2. Församlingen får besluta att internationeU ansökan får inges av den som har hemvist i eller är medborgare i land som tiUträtt Pariskonvenlionen för industriellt rättsskydd men icke tillträtt denna konvention.
3. I tillämpningsföreskrifterna definieras begreppen hemvist och medborgarskap samt regleras tillämpningen av dessa begrepp när det finns flera sökande eller när det ej är samma sökande för alla designerade stater.
Artikel 10 Mottagande myndighet Internationell ansökan skall inges tUl föreskriven mottagande myndighet, som skall kontrollera och handlägga den i enlighet med vad som stadgas i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna.
Artikel 11
Ingivningsdag för och rättsverkan av internationell ansökan
1. Mottagande myndighet skall som internationell ingivningsdag fastställa den dag då myndigheten mottog den internationella ansökningen, under fömtsättning att myndigheten finner att vid tidpunkten för mottagandet
i) det icke är uppenbart att sökanden på grund av sitt hemvist eller sitt medborgarskap ej har rätt att inge internationell ansökan till den mottagande myndigheten;
ii) den internationella ansökningen är avfattad på föreskrivet språk;
iii) den internationella ansökningen innehäller åtminstone följande uppgifter:
a) uppgift om att den är avsedd som internationell ansökan;
b) designering av minst en fördragsslutande stat;
c) sökandens namn angivet på föreskrivet sätt;
Prop. 1977/78:1. Dd B
28
(d) a part which on the face of it appears to be a description,
fe) a part which on the face of it appears to be a claim or claims.
(2)(a) If the receiving Office finds that the intemational application did not, at the time of receipt, fulfill the requirements listed in paragraph (1), it shall, as provided in the Regulations, invite the applicimt to filé the required correetion.
(b) If the applicant complies with the invitation, as provided in the Regulations, the receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the required correetion.
(3) Subject to Artide 64(4), any international application fulfilling the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) and accorded an international filing date shall have the effect of a regular national application in each designated State as of the intemational fUing date, which date shall be considered to be the actual filing date in each designated State.
(4) Any intemational application fulfilling the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) shall be equivalent to a regular national fUing within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
d) une partie qui, å
premiére vue, semble
constituer une description;
e) une partie qui, å
premiére vue, semble
constituer une ou des revendications.
2)ä) Si foffice récepteur constate que la demande intemationale ne remplit pas, lors de sa reception, les conditions enumérées ä falinéa 1), il invite le déposant, conformément au réglement d'exécution, å faire la correetion nécessaire.
b) Si le déposant donne suite å cette invitation, conformément au réglement d'exécution, foffice récepteur accorde, en tant que date du dépöt intemational, la date de reception de la correetion exigée.
3) Sous réserve de fartide 64.4), toute demande intemationale rempUssant les conditions enumérées aux points i) ä iii) de falinéa 1) et å laqueUe une date de dépot international a été accordée a, dés la date du dépot international, les effets d'un dépot national régulier dans chaque Etat désigne; cette date est considérée comme date de dépot effectif dans chaque Etat désigne.
4) Toute demande internationale rempUssant les conditions enumérées aux points i) å iii) de falinéa 1) est considérée comme ayant la valeur d'un dépot national régulier au sens de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
Artide 12
Transmittal of the International Application to the International Bureau and the International Searching Authority (1) One copy of the international application shall be kept by the receiving Office ("home copy"), one copy ("record copy") shall be transmitted to the International Bureau, and another copy ("search copy") shall be transmitted to the competent International Searching Authority referred to in Artide 16, as provided in the Regulations.
Artide 12
Transmission de la demande internationale au Bureau international et å 1'administra-tion chargée de la recherche internationale 1) Un exemplaire de la demande internationale est conserve par foffice récepteur (« copie pour foffice récepteur »), un exemplaire (« exemplaire original ») est transmis au Bureau international et un autre exemplaire (« copie de recherche ») est transmis å fadministration compétente chargée de la recherche internationale visée å fartide 16, conformément au réglement d'exécution.
(2) The record copy shall be considered 2) L'exemplaire original est considéré
Prop. 1977/78:1. Dd B 29
d) en
del som vid ett ytligt betraktande
förefaller vara en beskrivning;
e) en
del som vid ett ytligt betraktande
förefaller vara ett eller flera patentkrav.
2. a) Finner den mottagande myndighe
ten att den intemationella ansöknmgen vid
tidpunkten för mottagandet ej uppfyllde de
krav som anges under 1, skall myndigheten
i enlighet med vad som sägs i tUlämpnings-
föreskrifterna anmoda sökanden att vidtaga
erforderlig rättelse.
b) Efterkommer sökanden denna anmodan i enUghet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna, skall den mottagande myndigheten som intemationell ingivningsdag fastställa den dag då begärd rättelse mottogs.
3. Om ej annat följer av vad som sägs i artikel 64.4, skall internationell ansökan, som uppfyller under 1. i—iii angivna krav och som erhållit intemationell ingivningsdag, från den intemationella ingivningsdagen ha samma verkan som en vanlig nationell ansökan i varje designerad stat. Denna dag skall anses såsom faktisk ingivningsdag i varje designerad stat.
4. Internationell ansökan som uppfyller under 1. i—iii angivna krav skall vid tUl-lämpning av Pariskonventionen för industriellt rättsskydd jämställas med en vanlig nationell ansökan.
Artikd 12
Översändande av internationell ansökan till internationella byrån och internationella nyhetsgranskningsmyndigheten
1. Ett exemplar av den internationella ansökningen skall behållas av den mottagande myndigheten ("mottagande myndighetens exemplar"), ett exemplar ("arkivexemplaret") skall sändas till internationella byrån och ett exemplar ("granskningsexemplaret") skall i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna sändas tUl den behöriga internationella nyhetsgranskningsmyndighet som avses i artikel 16.
2. Arkivexemplaret skall anses vara ori-
Prop. 1977/78:1. Dd B
30
the true copy of the international application.
(3) The international application shall be considered withdrawn if the: record copy has not been received by the; Intemational Bureau within the prescribed time limit.
comme fexemplaire authentique de la demande internationale.
3) La demande internationale est considérée comme retirée si le Bureau intemational ne regoit pas fexemplaire original dans le délai prescrit.
Artide 13
Availability of Copy of the International Application to Designated Offices
(1) Any designated Office
may ask the
Intemational Bureau to transmit to it a copy
of the international application prior to the
communication provided for in Artide 20,
and the International Bureau shall transmit
such copy to the designated (3ffice as soon
as possible after the expiration of one year
from the priority date.
(2) (fl) The applicant
may, at any time,
transmit a copy of his intemational applica
tion to any designated Office.
(b) The applicant may, at
any time, ask
the International Bureau to transmit a copy
of his international application to any de
signated Office, and the International
Bureau shall transmit such copy to the de
signated Office as soon as possible.
(c) Any national Office
may notify the
Intemational Bureau that it does not wish to
receive copies as provided for in subpara
graph (b), in which case that subparagraph
shall not be applicable in respect of that
Office.
Artide 13
Possibilité pour les offices désignés de recevoir copie de la demande internationale 1) Tout office désigne peut demander au Bureau international une copie de la demande internationale avant la communication prévue ä fartide 20; le Bureau intemational lui remet cette copie dés que possible apres fexpiration d'un délai d'une année ä compter de la date de priorité.
2)a) Le déposant peut, en tout temps, re-mettre å tout office désigne une copie de sa demande internationale.
b) Le déposant peut, en tout temps, demander au Bureau international de remettre ä tout office désigne une copie de sa demande internationale; le Bureau international remet dés que possible cette copie audit office.
c) Tout office national peut notifier au Bureau international qu'U ne désire pas recevoir les copies visées au sous-alinéa b); dans ce cas, ledit sous-alinéa ne s'applique pas pour cet office.
Artide 14
Certain Def eds in the International Application
(l)(a) The receiving Office shall check whether the intemational application contains any of the following defects, that is to say:
(i) it is not signed as provided in the Regulations;
(ii) it does not contain the prescribed indications conceming the applicant;
(iii) it does not contain a titte;
Artide 14 Irrégulariiés dans la demande internationale
l)ä) L'office récepteur vérifie si la demande internationale :
i) est signée conformément au réglement d'exéeution;
ii) comporte les indications prescrites au sujet du déposant;
iii) comporte un titre;
Prop. 1977/78:1. Dd B 31
ginalexemplar av den internationella ansökningen.
3. Den internationella ansökningen skall anses återkallad om arkivexemplaret ieke har kommit internationella byrån tillhanda inom föreskriven tid.
Artikd 13
Möjlighet för designerad myndighet att få tillgång till internationell ansökan
1. Designerad patentmyndighet får begära att internationella byrån skall tillställa myndigheten avslcrift av den internationella ansökningen innan sådant översändande som föreskrives i artikel 20 ägt rum. Intemationella byrån skall i så fall sända denna avskrift till den designerade myndigheten snarast efter det att ett år förflutit från prioritetsdagen.
2.a) Sökanden får när som helst sända avskrift av sin internationella ansökan till designerad myndighet.
b) Sökanden får när som helst begära att internationella byrån skall sända avskrift av hans internationella ansökan till designerad myndighet. Internationella byrån skall i så fall så snart som möjligt sända denna avskrift till nämnda myndighet.
c) Nationell patentmyndighet får meddela internationella byrån att den icke önskar mottaga avskrift enligt b. I sådant fall skall nämnda punkt icke gälla i fråga om den myndigheten.
Ariikel 14 Vissa brister i internationell ansökan
La) Mottagande myndighet skaU undersöka om den internationella ansökningen
i) är undertecknad enligt tillämpningsföreskrifterna;
ii) innehåller föreskrivna uppgifter rörande sökanden;
iii) innehåller benämning på uppfinning-
Prop. 1977/78:1. Dd B
32
(iv) it does not contain an abstract;
(v) it does not comply to the extent provided in the Regulations with the prescribed physical requirements.
(b) If the receiving Office finds any of the said defects, it shaU invite the applicant to correct the intemational application within the prescribed time limit, failing which that application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
iv) comporte un abrégé;
v) remplit, dans la mesure prévue par le réglement d'exécution, les conditions matérielles prescrites.
b) Si foffice récepteur constate que fune de ces prescriptions n'est pas observée, il invite le déposant å corriger la demande internationale dans le délai prescrit; a défaut, cette demande est considérée comme retirée et foffice récepteur le declare.
(2) If the intemational application refers to drawings which, in fact, are not induded in that application, the receiving Office shall notify the applicant acc:ordingly and he may furnish them within the prescribed time limit and, if he does, the international filing date shall be the date on which the drawings are received by the receiving Office. Otherwise, any reference to the said drawings shall be considered non-existent.
(3)(a) If the receiving Office finds that, within the prescribed time limits, the fees prescribed under Artide 3(4)(iv) have not been paid, or no fee prescribed under Artide 4(2) has been paid in respect of any of the designated States, the intemational application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(b) If the receiving Office finds that the fee prescribed under Artide 4(2) has been paid in respect of one or more (but less than all) designated States within the prescribed time limit, the désignation of those States in respect of which it has not been paid within the prescribed time limit shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(4) If, after having accorded an international filing date to the intemational application, the receiving Office finds, within the prescribed time limit, that any of the requirements listed in items (i) to (iii) of Artide 11(1) was not complied with at that date, the said application shaU be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
2) Si la demande internationale se référe ä des dessins bien que ceux-ci ne soient pas indus dans la demande, foffice récepteur le notifie au déposant, qui peut remettre ces dessins dans le délai prescrit; la date du dépot international est alors la date de reception desdits dessins par foffice récepteur. Sinon, toute référence a de tels dessins est considérée comme inexistante.
3)a) Si foffice récepteur constate que les taxes prescrites par fartide 3.4)iv) n'ont pas été payées dans le délai prescrit ou que la taxe prescrite par fartide 4.2) n'a été payée pour aucun des Etats désignés, la demande internationale est considérée comme retirée et foffice récepteur le declare.
b) Si foffice récepteur constate que la taxe prescrite par fartide 4.2) a été payée dans le délai prescrit pour un ou plusieurs Etats désignés (mais non pour tous ces Etats), la désignation de ceux desdits Etats pour lesquels la taxe n'a pas été payée dans le délai prescrit est considérée comme retirée et foffice récepteur le declare.
4) Si, apres qu'il a accordé å la demande internationale une date de dépot international, foffice récepteur constate, dans le délai prescrit, que fune quelconque des conditions enumérées aux points i) ä iii) de fartide 11.1) n'était pas remplie å cette date, cette demande est considérée comme retirée et foffice récepteur le declare.
Prop. 1977/78:1. Dd B 33
iv) innehåller sammandrag;
v) i den utsträckning som anges i tillämpningsföreskrifterna uppfyller de krav som uppställes i fråga om ansökningshandlingarnas utformning i formellt avseende.
b) Finner mottagande myndighet att dessa krav ej är uppfyllda, skall myndigheten anmoda sökanden att inom föreskriven tid avhjälpa bristerna i den internationella ansökningen. Efterkommes ej denna anmodan skall ansökningen anses återkallad, och den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
2. Hänvisas i den internationella ansökningen till ritningar, fastän dessa icke ingår i ansökningen, skall den mottagande myndigheten underrätta sökanden härom. Denne får i så fall inge dessa ritningar inom föreskriven tid. Gör sökanden detta, blir den internationella ingivningsdagen den dag då dessa ritningar kom den mottagande myndigheten tillhanda. I annat fall lämnas hänvisningen tUl sådana ritningar utan avseende.
3.a) Finner mottagande myndighet att de avgifter som föreskrives i artikel 3.4.iv icke betalats inom föreskriven tid eller att avgift som föreskrives i artikel 4.2 icke erlagts för minst en av de designerade staterna, skall den internationella ansökningen anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
b) Finner mottagande myndighet att avgift som föreskrives i artikel 4.2 betalats inom föreskriven tid för en eller flera (men ej för alla) designerade stater, skall designeringen av de stater för vilka avgift ej erlagts inom föreskriven tid anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
4. Om mottagande myndighet, efter det att internationell ansökan åsatts internationell ingivningsdag, inom föreskriven tid finner att något av de krav som anges i artikel 11.1. i—iii icke var uppfyllda nämnda dag, skall ansökningen anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklarin" härom.
3 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
34
Artide 15 The International Search
(1) Each international application shall be the subject of international search.
(2) The objective of the intemational search is to discover relevant jDrior art.
(3) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any).
Artide 15 Recherche internationale
1) Chaque demande intemationale fait fobjet d'une recherche internationale.
2) La recherche internationale a pour objet de découvrir fétat de la technique pertinent.
3) La recherche intemationale s'effectue sur la base des revendications, compte tenu de la description et des dessins (le cas échéant).
(4) The International Searching Authority referred to in Artiete 16 shall endeavor to discover as much of the relevant prior art as its facilities permit, and shall, in any case, consult the documentation specified in the Regulations.
(5)(a) If the national law of the Contracting State so permits, the applicant who filés a national application with the national Office of or acting for such State may, subject to the conditions provided for in such law, request that a search similar to an international search ("intemational-type search") be carried out on such application.
4) L'administration chargée de la recherche internationale visée å fartide 16 s'ef-force de découvrir fétat de la technique pertinent dans toute la mesure ou ses moyens le lui permettent et doit, en tout cas, consulter la documentation spécifiée par le réglement d'exécution.
5)a) Le titulaire d'une demande nationale déposée auprés de foffice national d'un Etat contractant ou de foffice agissant pour un tel Etat peut, si la législation nationale de cet Etat le permet, et aux conditions prévues par cette législation, demander qu'une recherche semblable ä une recherche internationale (« recherche de type international ») soit effectuée sur cette demande.
(b) If the national law of the Contracting State so permits, the national Office of or acting for such State may subject any national application filed with it to an intemational-type search.
(c) The international-type search shall be carried out by the Intemational Searching ÄiUthority referred to in Artide 16 which would be competent for an intemational search if the national application were an international application and were filed with the Office referred to in subiparagraphs (a) and ifi). If the national application is in a language which the International Searching Authority considers it is not equipped to handle, the intemational-type search shaU be carried out on a translation prepared
b) L'office national d'un Etat contractant ou foffice agissant pour un tel Etat peut, si la législation nationale de cet Etat le permet, soumettre å une recherche de type intemational toute demande nationale déposée auprés de lui.
c) La recherche de type international est effectuée par fadministration chargée de la recherche intemationale, visée ä fartide 16, qui serait compétente pour procéder a la recherche intemationale si la demande nationale était une demande internationale déposée auprés de foffice vise aux sous-alinéas a) et b). Si la demande nationale est rédigée dans une langue dans laqueUe fadministration chargée de la recherche internationale estime n'étre pas å méme de trailer la demande, la recherche de type international
Prop. 1977/78:1. Dd B 35
Artikel 15 Internationell nyhetsgranskning
1. Internationell ansökan skall underkastas internationell nyhetsgranskning.
2. Den internationeUa nyhetsgranskningen har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande område.
3. Den internationella nyhetsgranskningen skall utföras på grundval av patentkraven med vederbörUg hänsyn tagen till beskrivningen samt till ritningarna, om sådana finnes.
4. Den internationella nyhetsgranskningsmyndighet som anges i artikel 16 skall sträva efter att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande område i så stor utsträckning som dess resurser medger. Myndigheten skall i vart fall genomgå den dokumentation som anges i tillämpningsföreskrifterna.
5.a) Om fördragsslutande stats nationella lag tillåter det, får sökande som inger nationell ansökan till den statens nationeUa patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten, under de förutsättningar som anges i nämnda lag, begära att denna ansökan skall bli föremål för nyhetsgranskning som motsvarar intemationell nyhetsgransknmg ("nyhetsgranskning av internationellt slag").
b) Om fördragsslutande stats nationella lag tillåter det, får den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten låta varje nationell ansökan som inges till myndigheten bli föremål för nyhetsgranskning av internationellt slag.
c) Nyhetsgranskning av internationellt slag utföres av den intemationella nyhetsgranskningsmyndighet som avses i artikel 16, vilken skulle ha varit behörig att utföra internationell nyhetsgranskning om den nationella ansökningen hade varit intemationell ansökan och hade ingivits till den patenimyndighet som anges under a och b. Om den nationella ansökningen är avfattad pä språk som den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten anser sig icke ha resurser att behandla, skall nyhetsgransk-
Prop. 1977/78:1. Dd B
36
by the applicant in a language prescribed for intemational applications and which the Intemational Searching Authority has undertaken to accept for international appUca-tions. The national application and the translation, when required, shall be presented in the form prescribed for intemational applications.
est effectuée sur la base d'une traduction préparée par le déposant dans une des langues prescrites pour les demandes intema-tionales que ladite administration s'est engagée å accepter pour les demandes internationales. La demande nationale et la traduction, lorsqu'eUe est exigée, doivent étre présentées dans la forme prescrite pour les demandes internationales.
Artide 16 The International Searching Authority
(1) International search shall be carried out by an International Searching Authority, which may be either a national Office or an intergovernmental organization, such as the Intemational Patent Institute, whose tasks include the establishing of documentary search reports on prior art with respect to inventions which are the subject of applications.
(2) If, pending the estabUshment of a single International Searching Authority, there are several Intematio:nal Searching Authorities, each receiving Office shall, in accordance with the provisions of the appUcable agreement referred to in paragraph (3)(/)), specify the International Searching Authority or Authorities competent for the searching of international applications filed with such Office.
(3)(fl) International Searching Authorities shall be appointed by the Assembly. Any national Office and any intergovernmental organization satisfying the reijuirements referred to in subparagraph (c) may be appointed as International Searching Authority.
(b) Appointment shaU be conditional on the consent of the national Office or intergovernmental organization to be appointed and the condusion of an agreement, subject to approval by the Assembly, between such Office or organization and the Intemational
Artide 16
Administration chargée de la recherche internaiionale
1) La recherche internationale est effectuée par une administration chargée de la recherche internationale; celle-ci peut étre soit un office national, soit une organisation intergouvernementale, telle que finstitut international des brevets, dont les attributions comportent fétablissement de rapports de recherche documentaire sur fétat de la technique relatif ä des inventions objet de demandes de brevets.
2) Si, en attendant 1'institution d'une seule administration chargée de la recherche internationale, il existe plusieurs administrations chargées de la recherche internationale, chaque office récepteur spécifie, conformément aux dispositions de faccord applicable mentionné å falinéa 3)b), celle ou celles de ces administrations qui seront compétentes pour procéder å la recherche pour les demandes internationales déposées auprés de cet office.
3)fl) Les administrations chargées de la recherche internationale sont nommées par f Assemblée. Tout office national et toute organisation intergouvernementale qui satis-font aux exigences visées au sous-alinéa c) peuvent étre nommés en qualité d'admi-nistration chargée de la recherche internationale.
b) La nomination dépend du consentement de foffice national ou de forganisation intergouvernementale en cause et de la condusion d'un accord, qui doit étre approuve par 1'Ässemblée, entré cet office ou cette organisation et le Bureau interna-
Prop. 1977/78:1. Dd B 37
ning av internationellt slag utföras på en av sökanden utarbetad översättning till ett språk, som föreskrives för internationella ansökningar och som den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten åtagit sig att godtaga för internationella ansökningar. Den nationella ansökningen och översättningen, om sådan erfordras, skall uppfylla de krav i formellt avseende som föreskrives för internationella ansökningar.
Artikel 16 Internationell nyhetsgranskningsmyndighet
1. Den internationella nyhetsgranskningen skall utföras av internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Denna myndighet kan vara antingen nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation, såsom internationella patentinstitutet, i vars uppgifter ingår att upprätta nyhetsgranskningsrapporter beträffande teknikens ståndpunkt med avseende på uppfinningar som är föremål för ansökningar om patent.
2. Om det, till dess en enda internationell nyhetsgranskningsmyndighet har upprättats, finns flera internationella nyhetsgranskningsmyndigheter, skall varje mottagande myndighet i enlighet med bestämmelserna i sådant tillämpligt avtal som avses under 3.b ange den eller de nyhetsgranskningsmyndigheter som är behöriga att utföra nyhetsgranskning av internationeU ansökan som ingivils till den mottagande myndigheten.
3.a) De internationella nyhelsgranskningsmyndigheterna förordnas av församlingen. Nationell patentmyndighet och mellanstatiig organisation som uppfyller de krav som anges under c kan förordnas till internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
b) Sådant förordnande förutsätter att vederbörande nationella patentmyndighet eller mellanstatiiga organisation ger sitt samtycke och att avtal, som skall godkännas av församlingen, ingås mellan nämnda myndighet eller organisation och internationeUa
Prop. 1977/78:1. Dd B
38
Bureau. The agreement shall specify the rights and obligations of the parties, in particular, the formål underlaking by the said Office or organization to apply and observe all the common rules of international search.
tional. Cet accord spécifie les droits et obligations des parties et contient en particulier fengagement formel dudit office ou de ladite organisation d'appliquer et d'observer toutes les régles communes de la recherche internationale.
(c) The Regulations
prescribe the mini
mum requirements, particularly as to man
power and documentation, which any Office
or organization must satisfy before it can be
appointed and must continue to satisfy while
it remains appointed.
(d) Appointment shaU be for
a fixed
period of time and may be extended for
further periods.
(e) Before the Assembly
makes a décision
on the appointment of any national Office
or intergovernmental organi:Lation, or on
the extension of its appointment, or before
it allows any such appointment to lapse, the
Assembly shall hear the interested Office or
organization and seek the advice of the
Committee for Technical Coopération re
ferred to in Artide 56 once that Committee
has been established.
c) Le réglement d'exécution
prescrit les
exigences minimales, particuUérement en ce
qui concerne le personnel et la documenta
tion, auxquelles chaque office ou organisa
tion doit satisfaire avant qu'il puisse étre
nommé et auxquelles il doit continuer de
satisfaire tant qu'il demeure nommé.
d) La nomination est faite
pour une pé
riode déterminée, qui est susceptible de
prolongation.
e) Avant de prendre une
décision quant
å la nomination d'un office national ou
d'une organisation intergouvernementale ou
quant å la prolongation d'une teUe nomina
tion, de méme qu'avant de laisser une telle
nomination prendre fin, 1'Assemblée entend
foffice ou forganisation en cause et prend
favis du Comité de coopération technique
vise å fartide 56, une fois ce Comité établi.
Artide 17
Procedure Before the International Searching Authority
(1) Procedure before the Intemational Searching Authority shall be govemed by the provisions of this Treaty, the Regulations, and the agreement which the Intemational Bureau shall condude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
(2)(a) If the International Searching Authority considers
(i) that the international application relätes to a subject matter which the International Searching Authority is not required, under the Regulations, to search, and in the particular case decides not to search, or
(ii) that the description, the claims, or the drawings, fail to comply with the prescribed
Artide 17
Procedure au sein de V administration chargée de la recherche internationale
1) La procedure au sein de fadministration chargée de la recherche internationale est déterminée par le present traité, le réglement d'exécution et faccord que le Bureau international conclut, conformément au present traité et au réglement d'exécution, avec cette administration.
2)ä) Si fadministration chargée de la recherche intemationale estime :
i) que la demande internationale concerne un objet a fégard duquel elle n'est pas tenue, selon le réglement d'exécution, de procéder å la recherche, et decide en fespé-ce ne pas procéder å la recherche, ou
ii) que la description, les revendications ou tes dessins ne remplissent pas les condi-
Prop. 1977/78:1. Dd B 39
byrån. I detta avtal skall parternas rättigheter och skyldigheter anges, och det skall i synnerhet innehålla myndighetens eller organisationens uttryckliga åtagande att till-lämpa och iakttaga aUa de aUmänna regler som gäller för internationell nyhetsgranskning.
c) I
tillämpningsföreskrifterna anges de
minimikrav, särskilt i fråga om personal
och dokumentation, vilka myndighet eller
organisation måste uppfylla innan den kan
förordnas och vilka den måste
uppfyUa så
länge förordnandet består.
d) Förordnande
skall ges för viss tid. Det
kan förlängas.
e) Innan
församlingen fattar beslut röran
de förordnande av nationell patentmyndig
het eller mellanstatiig organisation eller
rö
rande förlängning av sådant förordnande
samt innan den låter sådant förordnande
upphöra, skall församlingen höra vederbö
rande myndighet eller organisation och in
hämta yttrande från den kommitté för tek
niskt samarbete som nämns i artikel 56, om
denna kommitté upprättats.
Artikd 17
Förfarandet inför internationell nyhetsgranskningsmyndighet
1. Förfarandet inför internationeU nyhetsgranskningsmyndighet regleras av denna konvention, av tillämpningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt konventionen och tiUämpningsföreskrifterna sluter med nämnda myndighet.
2. a) Finner den internationeUa nyhetsgranskningsmyndigheten
i) att en internationell ansökan hänför sig tUl sådant som den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten enligt tUlämp-ningsföreskrifterna icke är skyldig att granska och i ifrågavarande fall beslutar att icke granska, eller
ii) att beskrivning, patentkrav eller ritningar ej uppfyller föreskrivna krav oeh att
Prop. 1977/78:1. Del B
40
requirements to such an extent: that a mean-ingful search could not be carried out,
the said Authority shall so declare and shall notify the applicant and the Inter-nationd Bureau that no international search report will be established.
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in connection with certain claims only, the international search report shall so indicate in respect of such claims, whereas, for the other claims, the said report shall be established as provided in Artide 18.
(3)(a) If the International Searching Authority considers that the international application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it shall invite the applicant to pay additional fees. The Intemational Searching Authority shall establish the international search report on those parts of the international application which reläte to the invention first mentioned in the claims ("main invention") and, provided the required additional fees have been paid within the prescribed time limit, on those parts of the international application which reläte to inventions in respect of which the said fees were paid.
(b) The national law of any designated State may provide that, where the national Office of that State finds the invitation, referred to in subparagraph (a), of the International Searching Authority justified and where the applicant has not paid all additional fees, those parts of the international application which consequently have not been searched shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Office of that State.
tions prescrites, dans une mesure telle qu'une recherche significative ne peut pas étre effectuée,
elle le declare et notifie au déposant et au Bureau international qu'un rapport de recherche ne sera pas établi.
b) Si fune des situations mentionnées au sous-alinéa a) n'existe qu'en relation avec certaines revendications, le rapport de recherche internationale findique pour ces revendications etil est établi, pour les autres revendications, conformément å fartide 18.
3)ö) Si fadministration chargée de la recherche internationale estime que la demande internationale ne satisfait pas å fexigence d'unité de finvention telle qu'elle est définie dans le réglement d'exécution, elle invite le déposant å payer des taxes additionnelles. L'administration chargée de la recherche internationale établit le rapport de recherche internationale sur les parties de la demande intemationale qui ont trait å finvention mentionnée en premier lieu dans les revendications (« invention principale ») et, si les taxes additionnelles requises ont été payées dans le délai prescrit, sur les parties de la demande intemationale qui ont trait aux inventions pour lesquelles lesdites taxes ont été payées.
b) La législation nationale de tout Etat désigne peut prévoir que, lorsque foffice national de cet Etat estime justifiée finvita-tion, mentionnée au sous-alinéa a), de fadministration chargée de la recherche internationale et lorsque le déposant n'a pas payé toutes les taxes additionnelles, les parties de la demande internationale qui n'ont par conséquent pas fait fobjet d'une recherche sont considérées comme retirées pour ce qui concerne les effets dans cet Etat, ä moins qu'une taxe partieuliére ne soit payée par le déposant a foffice national dudit Etat.
Prop. 1977/78:1, Dd B 41
bristema är av sådan omfattning att någon meningsfull granskning icke kan utföras,
skall nyhetsgranskningsmyndigheten avge förklaring härom samt underrätta sökanden och intemationella byrån om att internationell nyhelsgranskningsrapport icke kommer att upprättas.
b) Föreligger någon av de omständigheter som anges under a endast i fråga om vissa patentkrav, skall den internationella nyhelsgranskningsrapporien ange detta beträffande dessa patentkrav. 1 fråga om övriga patentkrav skall rapporten upprättas enligt artikel 18.
3.a) Anser intemationell nyhetsgranskningsmyndighet att internationell ansökan icke uppfyUer kravet på uppfinningens enhet, som detta krav är utformat i tUlämp-ningsföreskrifterna, skall den anmoda sökanden att betala tilläggsavgifter. Den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall upprätta internationell nyhelsgranskningsrapport rörande de delar av den intemationella ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i patentkraven ("huvuduppfinningen") och, om erforderUga tilläggsavgifter betalats inom föreskriven tid, rörande de delar av den internationella ansökningen som hänför sig tUl de uppfinningar för vilka sådana avgifter betalats.
b) I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentmyndighet finner sådan anmodan av den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten som avses under a befogad och sökanden icke erlagt alla tUläggsavgifter, de delar av den internationella ansökningen vilka till följd härav icke varit föremål för nyhetsgranskning skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till den statens nationella patentmyndighet.
Prop. 1977/78:1. Dd B
42
Artide 18 The International Search Report
Artide 18 Rapport de recherche internationale
(1) The international searcli report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(2) The intemational search report shall, as soon as it has been established, be transmitted by the International Slearehing Authority to the applicant and the International Bureau.
(3) The international search report of the declaration referred to in Artide 17(2)(a) shall be translated as provided in the Regulations. The translations shali be prepared by or under the responsibility of the International Bureau.
1) Le rapport de recherche internationale est établi dans le délai prescrit et dans la forme prescrite.
2) Le rapport de recherche internationale est, dés qu'il a été établi, transmis par fadministration chargée de la recherche internationale au déposant et au Bureau international.
3) Le rapport de recherche internationale ou la declaration visée ä fartide 17.2)ö) est traduit conformément au réglement d'exécution. Les traductions sont préparées par le Bureau international ou sous sa responsabilité.
Artide 19
Amendment of the Claims Before the International Bureau
(1) The applicant shall, after having received the international search report, be entitled to one opportunity to amend the claims of the international a.pplication by fUing amendments with the International Bureau within the prescribed time limit. He may, at the same time, fUe a brief statement, as provided in the Regulations, explaining the amendments and indicating any impact that such amendments might have on the description and the drawings.
(2) The amendments shall not go beyond the disdosure in the international application as filed.
(3) If the national law of any designated State permits amendments to go beyond the said disdosure, failure to comply with paragraph (2) shall have no consequence in that State.
Artide 19
Modification des revendications auprés du Bureau international
1) Le déposant, apres reception du rapport de recherche internationale, a le droit de modifier une fois les revendications de la demande intemationale en déposant des modifications, dans le délai prescrit, auprés du Bureau international. II peut y joindre une breve declaration, conformément au réglement d'exécution, expliquant les modifications et précisant les effets que ces der-niéres peuvent avoir sur la description et sur les dessins.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delå de fexposé de finvention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée.
3) L'inobservation des dispositions de falinéa 2) n'a pas de consequence dans les Etats désignés dont la législation nationale permet que les modifications aillent au-delä de fexposé de finvention.
(including any indication referred to in Ar- pris toute indication visée ä fartide 11.2)b)) |
Artide 20 Communication to Designated Offices (l)(fl) The international application, together with the international search report
Artide 20 Communication aux offices désignés l)a) La demande internationale, avec le rapport de recherche internationale (y com-
Prop. 1977/78:1. Dd B 43
Artikel 18
Den internationella nyhelsgranskningsrapporien
1. Den internationella nyhetsgransknings-rapporten skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt.
2. Så snart den internationella nyhets-granskningsrapporten upprättats, skall den intemationeUa nyhetsgranskningsmyndigheten sända den till sökanden och till internationella byrån.
3. Den internationella nyhelsgranskningsrapporien eller sådan förklaring som avses i artikel 17.2.a skall översättas enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna. Översättningen skall utföras av internationella byrån eUer på dess ansvar.
Artikel 19
Ändring av patentkrav hos internationella byrån
1. Sedan sökanden mottagit den internationella nyhelsgranskningsrapporien, har han rätt att en gång ändra kraven i den internationella ansökningen genom att inom föreskriven tid inge ändringar till internationella byrån. Han får samtidigt, i enlighet med vad som sägs i tiUämpningsföreskrifterna, inge ett kort yttrande i vilket ändringarna förklaras och den inverkan som dessa kan ha på beskrivning och ritningar anges.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet.
3. TUlåter designerad stats nationella lag ändring som går utöver vad som framgick av den intemationella ansökningen i nämnda lydelse skaU underlåtenhet att iakttaga vad som föreskrives under 2 ej medföra rättsverkan i den staten.
Artikel 20
Översändande till designerad myndighet
l.a) Den internationella ansökningen och den internationella nyhelsgranskningsrapporien (däri inbegripet uppgift som avses i
Prop. 1977/78:1. Dd B
44
ticle 17(2)(ö)) or the declaration referred to in Artide 17(2)(a), shall be c:ommunicated to each designated Office, as provided in the Regulations, unless the designated Office waives such requirement in its entirety or in part.
(b) The communication shall include the translation (as prescribed) of ttie said report or declaration.
(2) If the claims have been amended by virtue of Artide 19(1), the communication shall either contam the full text of the claims both as filed and as amended or shall contain the full text of the claims as filed and specify the amendments, and shall include the statement, if any, referred to in Artide 19(1).
(3) At the request of the designated Office or the applicant, the International Searching Authority shall send to the said Office or the applicant, respectively, copies of the documents cited in the international search report, as provided in the Regulations.
ou la declaration mentionnée å fartide 17.2)a), est communiquée, conformément au réglement d'exécution, å tout office désigne qui n'a pas renoncé, totalement ou partieUement, å cette communication.
b) La communication comprend la traduction (telle qu'elle est prescrite) dudit rapport ou de ladite declaration.
2) Si les revendications ont été modifiées selon fartide 19.1), la communication doit soit comporter le texte integral des revendications telles qu'eUes ont été déposées et telles qu'elles ont été modifiées, soit comporter le texte integral des revendications telles qu'elles ont été déposées et préciser les modifications apportées; elle doit en outre, le cas échéant, comporter la declaration visée ä fartide 19.1).
3) Sur requéte de foffice désigne ou du déposant, fadministration chargée de la recherche internationale leur adresse, conformément au réglement d'exéeution, copie des documents cités dans le rapport de recherche internationale.
Artide 21 International Publicatlon
(1) The International Bureau shall publish international applications.
(2)(fl) Subject to the exceptions provided for in subparagraph (b) and in Artide 64(3), the international publicatlon of the intemational application shall be effected promptly after the expiration of 18 months from the priority date of that application.
(b) The applicant may ask the International Bureau to publish his international application any time before the expiration of the time limit referred to in subparagraph (a). The Intemational Bureau shall proceed accordingly, as provided in the: Regulations.
Artide 21 Publicatlon internationale
1) Le Bureau intemational procéde å la publicaiion de demandes internationales.
2)a) Sous réserve des exceptions prévues au sous-alinéa b) et a fartide 64.3), la publicatlon internationale de la demande intemationale a lieu ä bref délai apres fexpiration d'un délai de dix-huit mois a compter de la date de priorité de cette demande.
b) Le déposant peut demander au Bureau intemational de publier sa demande intemationale en tout temps avant fexpiration du délai mentionné au sous-alinéa a). Le Bureau international procéde en consequence, conformément au réglement d'exécution.
(3) The intemational search report or the declaration referred to in Artide 17(2)(a) shall be published as prescribed in the Regulations.
3) Le rapport de recherche intemationale ou la declaration visée å fartide 17.2)a) est publié conformément au réglement d'exécu-tion.
Prop. 1977/78:1. Dd B 45
artikel 17.2.b) eller förklaring som avses i artikel 17.2.a skall i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna sändas till varje designerad myndighet, om icke denna helt eller delvis avstår från att få dessa handlingar översända.
b) Föreskriven översättning av nämnda rapport eller förklaring skall ingå i de översända handlingarna.
2. Har patentkraven ändrats enligt artikel 19.1 skall översändas antingen den fullständiga texten av patentkraven både i den först ingivna lydelsen och i den ändrade lydelsen eller den fullständiga texten av patentkraven i den först ingivna lydelsen med angivande av de företagna ändringarna. Dessutom skall yttrande som avses i artikel 19.1 översändas, om sådant föreligger.
3. På begäran av designerad myndighet eller av sökanden skall den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten i enlighet med tillämpningsföreskrifterna sända den designerade myndigheten respektive sökanden avskrift av de handlingar som nämns i den internationella nyhelsgranskningsrapporten.
ArUkel 21 Iniernationell publicering
1. Internationella byrån skall publicera internationella ansökningar.
2.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives under b eller i artikel 64.3 skall internationell publicering av internationell ansökan äga rum snarast efter det att 18 månader förflutit från ansökningens prioritetsdag.
b) Sökanden får begära att internationella byrån skall publicera hans intemationella ansökan när som helst före utgången av den tidsfrist som anges under a. Internationella byrån skall efterkomma sådan begäran och därvid förfara enligt tillämpningsföreskrifterna.
3. Den internationella nyhelsgranskningsrapporien eller förklaring som avses i artikel 17.2.a skall publiceras enligt tillämpningsföreskrifterna.
Prop. 1977/78:1. Dd B
46
(4) The language and form of the international publicatlon and other details are governed by the Regulations.
4) La langue et la forme de la publicatlon internationale, ainsi que d'autres détaUs, sont fixés par le réglement d'exécution.
(5) There shall be no international publicaiion if the international application is withdrawn or is considered withdrawn before the technical preparations for publicaiion have been completed.
(6) If the intemational application contains expressions or drawings. which, in the opinion of the International Bureau, are contrary to morality or public order, or if, in its opinion, the international application contains desparaging statements as defined in the Regulations, it may omit such expressions, drawings, and statements, from its publications, indicating the place and number of words or drawings omitted, and furnishing, upon request, individual copies of the passages omitted.
5) Il n'est procéde å aucune publicatlon internationale si la demande internationale est retirée ou considérée comme retirée avant faehévement de la preparation technique de la publication.
6) Si le Bureau international estime que la demande internationale contient des expressions ou des dessins contraires aux bonnes moeurs ou å fordre public, ou des dédarations dénigrantes au sens du réglement d'exécution, il peut les omettre de ses publications, en indiquant la place et le nombre des möts ou des dessins omis. Il foumit, sur demande, des copies spéciales des passages ainsi omis.
/7/c/e22
Copy, Translation, and Fee, to Designated Offices
(1) The applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication provided for in Artide 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each designated Office not låter than at the expuation of 20 months from the priority date. Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other prescribed data concerning the inventor but allows that these indications be fumished at a time låter than that of the fUing of a national application, the applicant shall, unless they were contained in the request, furnish the said indications to the national Office of or acting for that State not låter than at the expiration of 20 months from the priority date.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), where the International Search Authority makes a declaration,
Artide 22
Copies, traductions et taxes pour les offices désignés
1) Le déposant remet å chaque office désigne une copie de la demande internationale (sauf si la communication visée å fartide 20 a déjå eu lieu) et une traduction (telle qu'el-le est prescrite) de cette demande et lui paie (le cas échéant) la taxe nationale au plus tärd å fexpiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité. Dans le cas oii le nom de finventeur et les autres renseignements, prescrits par la législation de 1'Etat désigne, relatifs å finventeur ne sont pas exigés dés le dépöt d'une demande nationale, le déposant doit, s'Us ne figurent pas déjå dans la requéte, les communiquer å foffice national de cet Etat ou å foffice agissant pour ce dernier au plus tärd ä fexpiration d'un délai de vingt mois ä compter de la date de priorité.
2) Nonobstant les dispositions de falinéa 1), lorsque fadministration chargée de la recherche internationale declare, conforme-
Prop. 1977/78:1. Dd B 47
4. Det språk på vUket intemationell publicering skall ske samt formen för sådan publicering bestämmes i tUlämpningsföre-skrifterna, som även i övrigt ger närmare bestämmelser om publiceringen.
5. Internationell publicering äger ej rum om den intemationella ansökningen återkallas eller skall anses återkallad innan de tekniska förberedelserna för publicering har avslutats.
6. Innehåller internationell ansökan uttryck eller ritningar, som internationella byrån anser strida mot goda seder eller allmän ordning, eller uttalanden som enligt byråns uppfattning är nedsättande i den mening detta ord ges i tiUämpningsföreskrifterna, får byrån i sina publikationer utelämna sådana uttryck, ritningar och uttalanden med angivande av platsen för de ord eller ritningar som utelämnats och antalet sådana ord eller ritningar. På begäran skall byrån tillhandahålla särskUd avskrift av vad som utelämnats.
Artikd 22
Avskrift, översättning och avgift till designerad myndighet 1. Sökanden skall inom tjugo månader från prioritetsdagen till varje designerad myndighet inge avskrift av den internationella ansökningen (om denna icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna samt i förekommande fall betala nationell avgift. Skall enligt designerad siats nationella lag lämnas uppgift om uppfinnarens namn och andra uppgifter om uppfinnaren men får detta ske senare än då en nationell ansökan inges, skall sökanden, om dessa uppgifter icke finnes i anhållan, inom tjugo månader från prioritetsdagen lämna dessa uppgifter till den statens nationella patentmyndighet eller till den nationella patentmyndighet som verkar för den staten.
2. Om den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten enligt artikel 17.2.a avgivit förklaring att internationell nyhetsgransk-
Prop. 1977/78:1. Dd B
48
under Artide 17(2)(a), that no international search report will be estabUshed, the time limit for performing the acts referred to in paragraph (1) of this Artide shall be two months from the date of thie notification sent to the applicant of the said declaration.
(3) Any national law may, for performing the acts referred to in paragraphs (1) or (2), fix time lunits which expire låter than the time limit provided for in those paragraphs.
ment å fartide 17.2)a), qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi, le délai pour faccomplissement des actes mentionnés å faUnéa 1) du present artide est de deux mois å compter de la date de la notification de ladite declaration au déposant.
3) La législation de tout Etat contractant peut, pour faccomplissement des actes vises aux linéas 1) et 2), fixer des délais expirant apres ceux qui figurent auxdits alinéas.
Artide 23 Ddaying of National Procedure
(1) No designated Office shall process or examine the intemational application prior to the expiration of the applicable time limit under Artide 22.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may, on the express request of the applicant, process or examine the international application at any time.
Artide 23 Suspension de la procedure nationale
1) Aucun office désigne ne traite ni n'examine la demande internationale avant fexpiration du délai applicable selon fartide 22.
2) Nonobstant les dispositions de falinéa 1), tout office désigne peut, sur requéte ex-presse du déposant, trailer ou examiner en tout temps la demande internationale.
Artide 24
Possible Loss of Effect in Designated States
(1) Subject, in case (u)
below, to the pro
visions of Artide 25, the effect of the in
ternational application provided for in Ar
tide 11(3) shall cease in any designated
State with the same eonsequences as the
withdrawal of any national application in
that State:
(i) if the applicant withdraws his international application or the désignation of that State;
(ii) if the international application is considered withdrawn by virtue of Artides 12(3), 14(l)(/>), 14(3)(a), or 14(4), or if the désignation of that State is considered withdrawn by virtue of Artide 14(3)(i);
(iii) if the applicant faUs to perform the acts referred to in Artide 22 within the applicable time limit.
(2) Notwithstanding the
provisions of
paragraph (1), any designated Office may
Artide 24
Perte possible des effets dans des Etats désignés
1) Sous réserve de
fartide 25 dans le cas
vise au point ii) ci-aprés, les effets de la de
mande internationale prévus ä fartide
11.3) cessent dans tout Etat désigne et cette
cessation a les mémes eonsequences que le
retrait d'une demande nationale dans cet
Etat:
i) si le déposant retire sa demande internationale ou la désignation de cet Etat;
ii) si la demande intemationale est considérée comme retirée en raison des artides 12.3), 14.1)/)), 14.3)a) ou 14.4), ou si la désignation de cet Etat est considérée comme retirée selon fartide 14.3)6);
iii) si le déposant n'accomplit pas, dans le délai applicable, les actes mentionnés ä fartide 22.
2) Nonobstant les
dispositions de falinéa
1), tout office désigne peut maintenir les
Prop. 1977/78:1. Dd B 49
ningsrapport icke konuner att upprättas, är utan hinder av vad som sägs under 1 tidsfristen för att fuUgöra vad som där föreskrives två månader från dagen för det meddelande om denna förklaring som sändes tUl sökanden.
3. För fullgörande av vad som sägs under 1 eller 2 får i nationell lag föreskrivas frister, som är längre än de frister som där anges.
Artikel 23 Uppskov med nationeU handläggning
1. Designerad myndighet får ej handlägga eller pröva internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt artikd 22.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får designerad myndighet på sökandens uttryckliga begäran när som helst handlägga eUer pröva den internationella ansökningen.
Artikel 24 Förlust av rättsverkan i designerad stat
1. Den verkan av internationell ansökan som föreskrives i artikel 11.3 upphör i de-.signerad stat med samma rätisföljd som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten, i fall som avses under ii dock endast om ej annat följer av artikel 25:
i) om sökanden återkallar sin internationella ansökan eller återkallar designeringen av den staten;
ii) om den intemationella ansökningen skaU anses återkallad enligt artiklarna 12.3, 14.1.b, 14.3.a eller 14.4, eller om designeringen av den staten skall anses återkallad enligt artikel 14.3.b;
iii) om sökanden underlåter att inom till-lämplig frist fullgöra vad som åligger honom enligt artikel 22.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får designerad myndighet låta den verkan
4 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
50
maintain the effect provided for ui Artide 11(3) even where such effect is not required to be maintained by virtue of Artide 25(2).
effets prévus å fartide 11.3) méme lorsqu'il n'est pas exigé que de tels effets soient maintenus en raison de fartide 25.2).
Artide 25 Review By Designated Offices (l)(a) Where the receiving Office has refused to accord an intemational filing date or has dedared that the intemational application is considered withdrawn, or where the Intemational Bureau has made a finding under Artide 12(3), the International Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any document in the filé to any of the designated Offices named by the applicant.
(b) Where the receiving Office has dedared that the désignation of any given State is considered withdrawn, the International Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any documents in the filé to the national Office of such State.
(c) The request under subparagraphs (a) or (b) shall be presented within the prescribed time limit.
(2)(«) Subject to the provisions of subparagraph (b), each designated Office shall, provided that the national fee (if any) has been paid and the appropriate translation (as prescribed) has been furnished within the prescribed time limit, decide whether the refusal, declaration, or finding, referred to in paragraph (1) was justified under the provisions of this Treaty and the Regulations, and, if it finds that the refusal or declaration was the result of an error or omission on the part of the receiving Office or that the finding was the result of an error or omission on the part of the International Bureau, it shall, as far as effects in the State of the designated Office are concerned, treat the international application as if such error or omission had not occurred.
(b) Where the record copy has reached the Intemational Bureau after the expiration of the time limit prescribed under Artide 12(3) on account of any error or omission on the part of the applicant, the provisions
Artide 25 Revision par des offices désignés l)a) Lorsque foffice récepteur refuse d'aceorder une date de dépöt international ou declare que la demande internationale est considérée comme retirée, ou lorsque le Bureau international fait une constatation selon fartide 12.3), ce Bureau adresse å bref délai, sur requéte du déposant, å tout office désigne indiqué par celui-ci, copie de tout document contenu dans le dossier.
b) Lorsque foffice récepteur declare que la désignation d'un Etat est considérée comme retirée, le Bureau international, sur requéte du requérant, adresse a bref délai ä foffice national de cet Etat copie de tout document contenu dans le dossier.
c) Les requétes fondées sur les sous-alinéas a) ou b) doivent étre présentées dans le délai prescrit.
2)«) Sous réserve des dispositions du sous-alinéa b), tout office désigne, si la taxe nationale (le cas échéant) a été payée et si la traduction appropriée (telle qu'elle est prescrite) a été remise dans le délai prescrit, decide si le refus, la declaration ou la constatation mentionnés å l'alinéa 1) étaient jus-tifiés au sens du present traité et du réglement d'exécution; s'U constate que le refus ou la declaration est le resultat d'une erreur ou d'une omission de l'office récepteur, ou que la constatation est le resultat d'une erreur ou d'une omission du Bureau international, pour ce qui concerne ses effets dans 1'Etat de foffice désigne, comme si une telle erreur ou omission ne s'était pas pro-duite.
b) Lorsque fexemplaire original parvient au Bureau international apres fexpiration du délai prescrit å fartide 12.3) en raison d'une erreur ou d'une omission du déposant, le sous-alinéa a) ne s'applique que dans
Prop. 1977/78:1. Dd B
som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om det ej enligt artikel 25.2 är nödvändigt att sådan verkan består.
Artikel 25 Omprövning hos designerad myndighet
l.a) Om mottagande myndighet har vägrat att åsätla ansökan internationeU ingivningsdag eller har förklarat att den internationella ansökningen skall anses återkallad, eller om internationella byrån har funnit sådant förhållande föreligga som avses i artikel 12.3, skall internationeUa byrån på begäran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till varje designerad myndighet som anges av denne.
b) Har mottagande myndighet förklarat att designering av viss stat skall anses återkallad, skall internationella byrån på begäran av sökanden snarast sända avskrift av varje handting i akten till den statens nationella patentmyndighet.
c) Begäran som avses under a eller b skall framställas inom föreskriven tidsfrist.
2.a) Om ej annat föreskrives under b skall varje designerad myndighet, under förutsättning av att den nationella avgiften i förekommande fall erlagts och vederbörlig översättning ingivits inom föreskriven tidsfrist, avgöra om vägran, förklaring eller bedömning som avses under 1 var befogad enligt konventionen och tillämpningsföreskrifterna. Anser myndigheten att sådan vägran eller förklaring var följden av fel eller försummelse av den mottagande myndigheten eUer att internationella byråns bedömning var följden av fel eller försummelse av byrån, skall den designerade myndigheten, såvitt gäller verkan i den stat som den designerade myndigheten tiUhör, behandla den internationella ansökningen som om sådant fel eller sådan försummelse ej förekommit.
b) Om arkivexemplaret på grund av fel eller försummelse av sökanden kommer internationella byrån tillhanda efter utgången av den frist som föreskrives i artikel 12.3, gäller vad som sägs under a endast i de
Prop. 1977/78:1. Dd B
52
of subparagraph (a) shall apply only under the circumstances referred to in Artide 48(2).
les circonstances mentionnées å fartide 48.2).
Artide 26
Opportunity to Correct Before Designated Offices No designated Office shall reject an intemational application on the grounds of non-compliance with the requirements of this Treaty and the Regulations without first giving the applicant the opportunity to correct the said application i;o the extent and according to the procedure provided by the national law for the same or comparable situations in respect of national applications.
Artide 26
Occasion de corriger auprés des offices
désignés Aucun office désigne ne peut rejeter une demande intemationale pour le motif que cette derniére ne remplit pas les conditions du present traité et du réglement d'exécu-tion sans donner d'abord au déposant f occasion de corriger ladite demande dans la mesure et selon la procedure prévues par la législation nationale pour des situations identiques ou comparables se présentant å propos de demandes nationales.
Artide 27 National Requirements
(1) No national law shall require compliance with requirements relating to the form or contents of the international application different from or additional to those which are provided for in this Treaty and the Regulations.
(2) The provisions of paragraph (1) neither affect the application of the provisions of Artide 7(2) nor predude any national law from requiring, once the processing of the international application has started in the designated Office, the fumishing:
(i) when the applicant is a legal entity, of the name of an officer entitied to represent such legal entity,
(ii) of documents not part of the intemational application but which constitute proof of allegations or statements made in that application, including the confirmation of the international application by the signature of the applicant when that application, as filed, was signed byliis representative or agent.
(3) Where the applicant,
for the purposes
of any designated State, is not qualified
Artide 27 Exigences nationales
1) Aucune législation nationale ne peut exiger que la demande internationale satis-fasse, quant å sa forme ou son contenu, ä des exigences différentes de celles qui sont prévues dans le present traité et dans le réglement d'exécution ou ä des exigences supplémentaires.
2) Les dispositions de falinéa 1) ne sau-raient affecter fapplication de fartide 7.2) ni empécher aucune législation nationale d'exiger, une fois que le traitement de la demande internationale a commence au sein de foffice désigne :
i) lorsque le déposant est une personne morale, findication du nom d'un dirigeant de cette derniére autorise å la représenter;
ii) la remise de documents qui n'appar-tiennent pas å la demande internationale mais qui constituent la preuve d'allégations ou de dédarations figurant dans cette demande, y compris la confirmation de la demande internationale par signature du déposant lorsque cette demande, telle qu'elle avait été déposée, était signée de son representant ou de son mandataire.
3) Lorsque le déposant,
aux fins de tout
Etat désigne, n'a pas qualité selon la législa-
Prop. 1977/78:1. Dd B 53
fall som avses i artikel 48.2.
Ariikel 26
MöjUghet att vidtaga rättelse hos designerad myndighet Designerad myndighet får ej avslå internationell ansökan på grund av att ansökningen ieke uppfyller de krav som uppställes i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna utan att dessförinnan ha berett sökanden tillfälle att rätta ansökningen i den utsträckning och på det sätt som föreskrives i nationell lag för nationeUa ansökningar i fråga om samma eller jämförliga förhållanden.
Artikd 27 Nationella krav 1. 1 nationell lag får ej uppställas krav i fråga om intemationell ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrives i denna konvention och tillämpningsföreskrifterna.
2. Vad som sägs under 1 inverkar
icke
på tillämpningen av artikel 7.2 och utgör ej
heller hinder mot att nationell lag kräver att,
sedan handläggningen av den internationel
la ansökningen påbörjats vid designerad
myndighet,
i) uppgift skall lämnas om namnet på tjänsteman som är behörig att företräda sökanden, om denne är juridisk person,
ii) sökanden skall inge handlingar som icke ingår i den internationella ansökningen men som utgör bevisning rörande påståenden som gjorts eller förklaringar som lämnats i ansökningen, däri inbegripet bekräftelse av den internationella ansökningen med sökandens underskrift, om ansökningen vid ingivandet var undertecknad av ställföreträdare eller ombud.
3. Är sökanden i fråga om
viss designe
rad stat enligt den statens nationella lag icke
Prop. 1977/78:1. Dd B
54
according to the national law of that State to filé a national application because he is not the inventor, the international application may be rejected by the designated Office.
(4) Where the national lav/ provides, in respect of the form or contents of national applications, for requirements which, from the viewpoint of applicants, are more favorable than the requirements provided for by this Treaty and the Regulations in respect of international applications, the national Office, the courts and any other competent organs of or acting for the designated State may apply the former requirements, instead of the latter requirements, to international applications, except where the applicant insists that the requirements provided for by this Treaty and the Regulations be applied to his international application.
(5) Nothing in this Treaty and the Regulations is intended to be construed as pre-scribing anything that would limit the freedom of each Contracting State to prescribe such substantive conditions oi patentability as it desires. In particular, any provision in this Treaty and the Regulations concerning the definition of prior art is exclusively for the purposes of the intemational procedure and, consequently, any Contracting State is free to apply, when determining the patentability of an invention claimed in an international appUcation, the criteria of its national law in respect of prior art and other conditions of patentability not constituting requirements as to the form and contents of applications.
(6) The national law may require that the applicant furnish evidence in respect of any substantive condition of patentability prescribed by such law.
(7) Any receiving Office or, once the processing of the international application has started in the designated Office, that Office may apply the national law as far as it relätes to any requirement that the applicant be represented by an agent hciving the right to represent applicants before the said Office
tion nationale de cet Etat pour procéder au dépot d'une demande nationale pour la raison qu'il n'est pas finventeur, la demande intemationale peut étre rejetée par foffice désigne.
4) Lorsque la législation nationale prévoit, pour ce qui concerne la forme ou le contenu des demandes nationales, des exigences qui, du point de vue des déposants, sont plus favorables que celles que pré-voient le present traité et le réglement d'exé-cution pour les demandes internationales, foffice national, les tribunaux et tous autres organes compétents de 1'Etat désigne ou agissant pour ce dernier peuvent appUquer les premiéres exigences, en lieu et place des derniéres, aux demandes internationales, sauf si le déposant requiert que les exigences prévues par le present traité et par le réglement d'exéeution soient appliquées å sa demande internationale.
5) Rien dans le present traité ni dans le réglement d'exécution ne peut étre compris comme pouvant limiter la liberté d'aucun Etat contractant de preserire toutes conditions matérielles de brevetabilité qu'il désire. En particulier, toute disposition du present traité et du réglement d'exécution concernant la definition de fétat de la technique doit s'entendre exdusivement aux fins de la procedure internationale; par conséquent, tout Etat contractant est libre d'appliquer, lorsqu'il determine la brevetabilité d'une invention faisant fobjet d'une demande intemationale, les critéres de sa législation nationale relatifs ä fétat de la technique et d'autres conditions de brevetabilité qui ne constituent pas des exigences relatives å la forme et au contenu des demandes.
6) La législation nationale peut exiger du déposant qu'U fournisse des preuves quant å toute condition de droit materiel de brevetabilité qu'elle prescrit.
7) Tout office récepteur, de méme que tout office désigne qui a commence å trailer la demande internationale, peut appliquer toute disposition de sa législation nationale relative å la representation obligatoire du déposant par un mandataire habilité auprés de cet office et ä findication obligatoire
Prop. 1977/78:1. Dd B 55
behörig att inge nationell ansökan på gmnd av att han ej är uppfinnaren, får den internationella ansökningen avslås av den designerade myndigheten.
4. Uppställes i nationell lag i fråga om nationella ansökningars form eller innehåU krav som från sökandens synpunkt är förmånligare än de krav som i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna uppställes i fråga om intemationella ansökningar, får nationell patentmyndighet, domstolar och andra behöriga myndigheter i designerad stat eller som verkar för sådan stat i fråga om internationella ansökningar tillämpa förstnämnda krav i stället för sistnämnda krav, om icke sökanden fordrar att de krav som uppställes i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna skall tillämpas på hans intemationella ansökan.
5. Vad som sägs i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna får icke tolkas såsom innebärande inskränkning i fördragsslutande stats frihet att uppställa de materiella villkor för patenterbarhet som den önskar. 1 synnerhet gäller, att de bestämmelser i denna konvention och i tUlämp-ningsföreskrifterna som rör innebörden av begreppet teknikens ståndpunkt uteslutande avser det internationella förfarandet. Fördragsslutande stat har således rätt att, när den bedömer patenterbarheten av uppfinning som är föremål för internationell ansökan, tillämpa nationell lag i fråga om teknikens ståndpunkt och andra villkor för patenterbarhet som icke utgör krav i fråga om ansökans form och innehåll.
6. I nationell lag får föreskrivas att sökanden skall förebringa bevisning i fråga om materiellt vUlkor för patenterbarhet som uppställes i den lagen.
7. Mottagande myndighet samt designerad myndighet, sedan handläggning av internationell ansökan har påbörjats vid denna, får tillämpa nationell lag såvitt gäller krav att sökanden skall ha ombud som äger företräda honom inför myndigheten och att sökanden skall ange en adress i designerad
Prop. 1977/78:1. Del B
56
and/or that the applicant have an address Ul the designated State for the purpose of receiving notifications.
(8) Nothing in this Treaty and the Regulations is intended to be construed as limit-ing the freedom of any Contractmg State to apply measures deemed necessary for the preservation of its national security or to limit, for the protection of tht; general economic interests of that State, the right of its own residents or nationals to fUe international applications.
d'une adresse de service dans fEtat désigne aux fins de la reception de notifications.
8) Rien dans le present traité ni dans le réglement d'exécution ne peut étre compris comme pouvant limiter la liberté d'aucun Etat contractant d'appliquer les mesures qu'U considéré nécessaires en matiére de défense nationale ou de limiter, pour protéger ses intéréts économiques, le droit de ses nationaux ou des personnes qui sont domiciliées sur son territoire de déposer des demandes internationales.
Ariicle 28
Amendment of the Claims, the Description,
and ttie Drawings, Before Designated
Offices
(1) The applicant shall be given the opportunity to amend the claims, the description, and the drawings, before each designated Office within the prescribe;d time limit. No designated Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired e.xcept with the express consent of the applicant.
(2) The amendments shall not go beyond the disdosure in the international appUcation as filed unless the national law of the designated State permits them to go beyond the said disdosure.
(3) The amendments shall be in accordance with the national law of the designated State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(4) Where the designated Office requires a translation of the international application, the amendments shall be in the language of the translation.
Artide 28
Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices désignés
1) Le déposant doit avoir foccasion de modifier les revendications, la description et les dessins, dans le délai prescrit, auprés de chaque office désigne. Aucun office désigne ne peut délivrer de brevet ni refuser d'en délivrer avant fexpiration de ce délai, sauf accord exprés du déposant.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delå de fexposé de finvention qui figure dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, sauf si la législation nationale de 1'Etat désigne le permet expressément.
3) Les modifications doivent étre conformes ä la législation nationale de fEtat désigne pour tout ce qui n'est pas fixé par le present traité ou par le réglement d'exécu-tion.
4) Lorsque foffice désigne exige une traduction de la demande intemationale, les modifications doivent étre établies dans la langue de la traduction.
Ariicle 29
Effects of the International .Publicaiion
(1) As far as the protection of any rights
of the applicant in a designated State is
concerned, the effects, in that State, of the
Artide 29
Effets de la publicaiion internationale
1) Pour ce qui concerne la protection de
tout droit du déposant dans un Etat désigne,
la pubUcation intemationale d'une demande
Prop. 1977/78:1. Dd B 57
stat under vilken meddelanden kan sändas.
8. Vad som sägs i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna får ej tolkas såsom innebärande inskränkning i fördragsslutande stats frihet att vidtaga de åtgärder som den anser erforderliga för att skydda sin nationella säkerhet eller att, i syfte att skydda sina allmänna ekonomiska intressen, begränsa rätten för dem som har hemvist i eller är medborgare i den staten att inge internationell ansökan.
Ariikel 28
Ändring av paientkrav, beskrivning och ritningar hos designerad myndighet
1. Sökanden skall ges tillfälle att inom föreskriven tid ändra patentkrav, beskrivning och ritningar hos designerad myndighet. Designerad myndighet får icke meddela patent eller avslå ansökan före utgången av denna tid utom med sökandens uttryckliga medgivande.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet, om icke den nationella lagen i designerad stat uttryckligen medger detta.
3. Ändring skall stå i överensstämmelse med den nationella lagen i designerad stat i alla hänseenden som icke regleras i denna konvention eller i tillämpningsföreskrifterna.
4. Om designerad myndighet kräver översättning av internationell ansökan, skall ändring avfattas på samma språk som översätt-
Artikel 29 Verkan av internationell publicering 1. Om ej annat följer av vad som föreskrives under 2 och 4 skall den internationella publiceringen av internationell ansö-
Prop. 1977/78:1. Dd B
58
international publication of an international application shall, subject to the provisions of paragraphs (2) to (4), be the same as those which the national law of the designated State provides for the compulsory national publication of unexammed national applications as such.
(2) If the language in
which the interna
tional publication has been effected is differ
ent from the language in which publications
under the national law are e:ffected in the
designated State, the said national law may
provide that the effects provided for in para
graph (1) shall be applicable only from such
time as:
(i) a translation into the latter language has been published as provided by the national law, or
(ii) a translation into the latter language has been made avaUable to the public, by laying open for public inspection as provided by the national law, or
(iii) a translation into the latter language has been transmitted by the applicant to the actual or prospective unauthorized user of the invention claimed in the intemational application, or
(iv) both the acts described in (i) and (iii), or both the acts described in (ii) and (iii), have taken place.
(3) The national law of any designated State may provide that, where the international publication has been effected, on the request of the applicant, before the expiration of 18 months from the priority date, the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the expiration of 18 months from the priority date.
(4) The national law of any designated State may provide that the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the date on which a copy of the international application as published under Artide 21 has been received in the national Office of or acting for such State. The said Office shall publish the date of receipts in its gazette as soon as possible.
internationale a, dans cet Etat, sous réserve des dispositions des alinéas 2) ä 4), les mémes effets que ceux qui sont attachés par la législation nationale de cet Etat ä la publication nationale obUgatoire de demandes nationales non examinées comme telles.
2) Si la langue de la publication internationale différe de celle des publications requises par la législation nationale de 1'Etat désigne, ladite législation nationale peut prévoir que les effets prévus å faUnéa 1) ne se produisent qu'å partir de la date oii :
i) une traduction dans cette derniére langue est publiée conformément å la législation nationale; ou
ii) une traduction dans cette derniére langue est mise å la disposition du public pour inspection, conformément å la législation nationale; ou
iii) une traduction dans cette demiére langue est transmise par le déposant ä futi-lisateur non autorise, effectif ou éventuel, de finvention faisant fobjet de la demande internationale; ou
iv) les deux actes vises aux points i) et ui), ou les deux actes vises aux points ii) et iii), ont été accomplis.
3) La législation nationale de tout Etat désigne peut prévoir que, lorsque la publication internationale a été effectuée, sur requéte du déposant, avant fexpiration d'un délai de dix-huit mois å compter de la date de priorité, les effets prévus a faUnéa 1) ne se produisent qu'å partir de fexpiration d'un délai de dix-huit mois å compter de la date de priorité.
4) La législation nationale de tout Etat désigne peut prévoir que les effets prévus å falinéa 1) ne se produisent qu'å partir de la date de reception, par son office national ou par foffice agissant pour cet Etat, d'un exemplaire de la publication, effectuée conformément å fartide 21, de la demande internationale. Cet office publie, dés que possible, la date de reception dans sa gazette.
Prop. 1977/78:1. Dd B 59
kan ha samma verkan i designerad stat när det gäller skyddet av sökandens rättigheter i den staten som den verkan som uppkommer enligt den nationella lagen i nämnda stat genom den obligatoriska nationella publiceringen av icke prövade nationella ansökningar.
2. Om det språk på vilket
den internatio
nella publiceringen ägt rum är ett annat än
det språk på vilket publicering enligt den
nationella lagen sker i designerad stat får i
nämnda nationella lag föreskrivas att den
verkan som anges under 1 uppkommer
först från den tidpunkt då
i) översättning till sistnämnda språk publicerats enligt vad som föreskrives i den nationella lagen eller
ii) översättning till sistnämnda språk gjorts tUlgänglig för allmänheten genom utläggning enligt vad som föreskrives i den nationella lagen, eller
iii) översättning till sistnämnda språk av sökanden tillställts den som obehörigen utnyttjar eller kan förväntas att obehörigen utnyttja den uppfinning som är föremål för den internationella ansökningen, eller
iv) vad som föreskrives i både punkt i och punkt iii eller i både punkt ii och punkt iii har fullgjorts.
3. I designerad stats
nationella lag får
föreskrivas att, om den internationeUa pub
liceringen på sökandens begäran ägt mm
innan 18 månader förflutit från prioritets
dagen, den verkan som avses under 1 upp
kommer först när 18 månader förflutit från
prioritelsdagen.
4. I designerad stats nationella lag får föreskrivas, att den verkan som avses under 1 uppkommer först från den dag då den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten mottagit ett exemplar av den publicering av den intemationella ansökningen som ägt rum enligt artikel 21. Denna myndighet skall så snart som möjligt i sin tidskrift för officiella meddelanden offentliggöra uppgift om dagen för mottagandet.
Prop. 1977/78:1. Dd B
60
Artide 30
Confidential Nature of the International Application
(l)(fl) Subject to the provisions of subparagraph (b), the Intemational Bureau and the International Searching Authorities shall not allow access by any person or authority to the international application before the international publication of that application, unless requested or auttiorized by the applicant.
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not apply to any transmittal to the competent Intemational Searching Authority, to transmittals provided for under Artide 13, and to Communications provided for under Artide 20.
(2)(fl) No national Office shaU aUow access to the international appUcation by third parties, unless requested or authorized by the applicant, before the earliest of the following dates:
(i) date of the international publication of the international application,
(ii) date of the receipt of the communication of the international application under Artide 20,
(iii) date of the receipt of a copy of the international application under Artide 22.
Artide 30
Caractére confidentiel de la demande internationale
l)fl) Sous réserve du sous-alinéa b), le Bureau international et les administrations chargées de la recherche intemationale ne doivent permettre å aucune personne ou administration d'avoir accés å la demande internationale avant sa publication internationale, sauf requéte ou autorisation du déposant.
b) Le sous-alinéa a) ne s'applique pas aux transmissions å fadministration compétente chargée de la recherche intemationale, aux transmissions prévues å fartide 13 ni aux Communications prévues å fartide 20.
2)a) Aucun office national ne peut permettre ä des tiers d'avoir accés ä la demande internationale, sauf requéte ou autorisation du déposant, avant ceUe des dates suivantes qui intervient la premiére :
i) date de la publication internationale de la demande intemationale;
ii) date de reception de la communication de la demande internationale selon fartide 20;
iii) date de reception d'une copie de la demande internationale selon fartide 22.
(b) The
provisions of subjDaragraph (a)
shall not prevent any national
Office from
informing third parties that it has been de
signated, or from publishing tlaat
fact. Such
information or publication may,
however,
contain only the following data: identifica-
tion of the receiving Office, name of the
applicant, international fUing date, intema
tional appUcation number, and titie
of the
invention.
(c) The provisions of subparagraph (a)
shall not prevent any designated Office from
allowing access to the intemational ap
plication for the purposes of the judicial
authorities.
(3) The provisions of paragraph (2) (a) shall apply to any receiving Office except as far as transmittals provided for under Artide 12(1) are concerned.
b) Le sous-alinéa ä) ne saurait empécher un office national d'informer des tiers qu'il a été désigne, ni de publier ce fait. Une telle information ou publication ne peut toutefois contenir que les indications suivantes : identification de foffice récepteur, nom du déposant, date du dépot international, nu-méro de la demande intemationale et titre de finvention.
c) Le sous-alinéa a) ne saurait empécher un office désigne de permettre aux autorités judiciaires d'avoir accés å la demande internationale.
3) L'alinéa T)a) s'applique å tout office récepteur, sauf pour les transmissions prévues å fartide 12.1).
Prop. 1977/78:1. Dd B 61
Artikel 30
Sekretess i fråga om internationell ansökan
l.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives under b, får internationella byrån och de internationella nyhetsgransknings-myndigheterna icke låta någon person eller myndighet få tillgång till internationell ansökan innan den intemationella publiceringen av ansökningen ägt rum, om icke sökanden begär eUer tillåter detta.
b) Vad som sägs under a gäller icke i fråga om översändande till vederbörande internationella nyhetsgranskningsmyndighet, översändande enligt artikel 13 och översändande enUgt artikel 20.
2.a) Nationell patentmyndighet får icke låta tredje man få tiUgång till internationeU ansökan, om icke sökanden begär eller tUlåter detta, före den tidigaste av följande tidpunkter:
i) dagen för den internationella publiceringen av den internationella ansökningen;
ii) dagen för mottagandet av den intemationella ansökningen, om denna översänts enligt artikel 20;
iii) dagen för mottagandet av avskrift av den intemationella ansökningen enligt artikd 22.
b) Vad som föreskrives under a hindrar icke nationell patentmyndighet från att upplysa tredje man om att den blivit designerad eUer från att publicera detta förhållande. Sådan upplysning eller sådan publicering får dock innehålla endast följande uppgifter: mottagande myndighet, sökandens namn, internationeU ingivningsdag, internationellt ansökningsnummer och benämning på uppfinningen.
c) Vad som föreskrives under a hindrar icke designerad myndighet från att låta judiciell myndighet få tillgång till intemationell ansökan.
3. Vad som föreskrives under 2.a gäller för varje mottagande myndighet utom i fråga om sådant översändande som avses i artikd 12.1.
Prop. 1977/78:1. Dd B
62
(4) For the purposes of this Artide, the term "access" covers any me:ans by which third parties may acquire cognizance, including individual communication and general publication, provided, however, that no national Office shall generally publish an intemational appUcation or its translation before the international publication or, if intemational publication has not taken place by the expiration of 20 months from the priority date, before the expiration of 20 months from the said priority date.
4) Au sens du present artide, fexpression « avoir accés » comprend tout moyen par lequel des tiers peuvent prendre connaissance, et comprend done la communication individuelle et la publication générale; toutefois, aucun office national ne peut publier une demande intemationale ou sa traduction avant la publication intemationale ou avant fexpiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité si la publication intemationale n'a pas eu lieu å fexpiration de ce délai.
CHAPTER II
INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATIOIJ
Artide 31
Demand for International Preliminary Examination
(1) On the demand of the
applicant, his
intemational application shall be the subject
of an intemational preliminary examination
as provided in the following provisions and
the Regulations.
(2) (fl) Any applicant
who is a resident or
national, as defined in the Regulations, of
a Contracting State bound by Chapter II,
and whose
international application has been
filed with the receiving Office of or acting
for such State, may make a demand for in
ternational preliminary examination.
CHAPITRE II
EXAMEN PRÉLIMINAIRE INTERNATIONAL
Artide 31
Demande d'examen prélimincnre international
1) Sur demande du déposant, la demande intemationale fait fobjet d'un examen préliminaire international conformément aux dispositions ci-aprés et au réglement d'exé-cution.
2)a) Tout déposant qui, au sens du réglement d'exécution, est domicilié dans un Etat contractant lié par le chapitre II ou est le national d'un tel Etat et dont la demande intemationale a été déposée auprés de foffice récepteur de cet Etat ou agissant pour le compte de cet Etat, peut presenter une demande d'examen préliminaire international.
(b) The Assembly may decide to allow persons entitled to filé intemational applications to make a demand for international preliminary examination even if they are residents or nationals of a State not party to this Treaty or not bound by Chapter II.
(3) The demand for international prelun-inary examination shall be made separately from the international appUcation. The demand shall contain the prescribed particulars and shall be in the prescribed language.
b) L'Ässemblée peut décider de permettre aux personnes autorisées å déposer des demandes internationales de presenter des demandes d'examen préliminaire intemational méme si elles sont domiciliées dans un Etat non contractant ou non lié par le chapitre II ou ont la nationaUté d'un tel Etat.
3) La demande d'examen préliminaire international doit étre étabUe indépendamment de la demande internationale. Elle doit contenir les indications prescrites et étre établie dans la langue et dans la forme prescrites.
Prop. 1977/78:1. Dd B 63
4. Vid tillämpning av denna artikel omfattar uttrycket "få tUlgång" varje förfarande varigenom tredje man kan få kännedom, däri inbegripet enskilt meddelande och allmän publicering. Nationell patentmyndighet får emellertid icke publicera internationell ansökan eller översättning av sådan ansökan innan den intemationella publiceringen ägt rum eller 20 månader förflutit från prioritetsdagen, om den internationella publiceringen ej ägt rum vid utgången av denna frist.
KAPITEL II
INTERNATIONELL FÖRBEREDANDE PATENTERBÄRHETSPRÖVNING
Artikel 31
Begäran oin internationeU förberedande patenlerbarhetsprövning
1. Pä begäran av sökanden skall internationell ansökan underkastas internationell förberedande patenlerbarhetsprövning enligt vad som sägs i följande bestämmelser och i tillämpningsföreskrifterna.
2.a) Sökande som enligt vad som sägs i lillämpningsföreskriflema har hemvist i eller är medborgare i en av kapitel II bunden fördragsslutande stat och vars internationella ansökan har ingivits tUl den statens mottagande myndighet eller mottagande myndighet som verkar för den staten, får begära internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
b) Församlingen får besluta att den som har rätt att inge internationell ansökan skall få begära internationell förberedande patenterbarheisprövning, även om han har hemvist i eller ar medborgare i icke fördragsslutande stat eller i stat som icke är bunden av kapitel II.
3. Begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall göras fristående från den internationella ansökningen. Begäran skaU innehålla föreskrivna uppgifter, vara avfattad på föreskrivet språk och uppfylla föreskrivna krav i formellt avseende.
Prop. 1977/78:1. Dd B
64
(4)(a) The demand shall indicate the Contracting State or States in which the applicant intends to use the results of the international preliminary examination ("elected States"). Additional Contracting States may be elected låter. Élection ma.y reläte only to Contracting States already designated under Artide 4.
(b) Applicants referred to in paragraph (2)(ö) may elect any Contracting State bound by Chapter II. Applicants referred to in paragraph {2){b) may el£:ct only such Contracting States bound by Chapter II as have dedared that they are prepared to be elected by such applicants.
(5) The demand shall be
subject to the
payment of the prescribed fees within the
prescribed time limit.
(6) (fl) The demand
shall be submitted to
the competent International Preliminary
Examining Authority referred to in Artide
32.
(b) Any låter élection shall be submitted to the Intemational Bureau.
(7) Each elected Office
shall be notified
of its élection.
4)a) La demande d'examen préliminaire intemational doit indiquer celui ou ceux des Etats contractants oö le déposant a fintention d'utiliser les resultats de fexamen préliminaire intemational (« Etats élus »). Des Etats contractants additionnels peuvent étre élus ultérieurement. Les elections ne peuvent porter que sur des Etats contractants déjå désignés conformément å fartide 4.
b) Les déposants vises å falinéa 2)a) peuvent élire tout Etat contractant lié par le chapitre II. Les déposants vises å falinéa 2)b) ne peuvent élire que les Etats contractants lies par le chapitre II qui se sont décla-rés disposés ä étre élus par de tels déposants.
5) La demande d'examen préliminaire intemational donne lieu au paiement des taxes prescrites dans le délai prescrit.
6)a) La demande d'examen préliminaire international doit étre présentée å fadministration compétente chargée de fexamen préliminaire international mentionnée ä fartide 32.
b) Toute élection ultérieure doit étre soumise au Bureau international.
7) Chaque office élu regoit notification de son élection.
Artide 32
Tlie International Preliminary Examining Authority
(1) International preliminary examination shall be carried out by the International Preliminary Examining Authority.
Artide 32
Administration chargée de I'examen préliminaire international 1) L'examen préliminaire international est effectué par fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
(2) In the case of demands referred to in Artide 31(2)(fl), the receiving Office, and, in the case of demands referred to in Artide 31(2)(6), the Assembly, shall, in accordance with the applicable agreement between the interested International Preliminary Examining Authority or Authorities and the International Bureau, specify the International Preliminary Examination Authority or Authorities competent for the preliminary examination.
(3) The provisions of Artide 16(3) shaU apply, mutans mutandis, in respect of In-
2) Pour les demandes d'examen préliminaire international visées a fartide 31.2)fl) et å fartide 31.2)b), foffice récepteur ou fAssemblée, respectivement, precise, conformément aux dispositions de faccord applicable conclu entré fadministration ou les administrations intéressées chargées de fexamen préliminaire intemational et le Bureau international, celle ou celles de ces administrations qui seront compétentes pour procéder å fexamen préliminaire.
3) Les dispositions de fartide 16.3) s'appliquent, mutatis mutandis, aux admi-
Prop. 1977/78:1. Dd B 65
4.a) 1 begäran skall anges den fördragsslutande stat eller de fördragsslutande stater i vilka sökanden avser att utnyttja resultatet av den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen ("utvalda stater"). Ytterligare fördragsslutande stater får väljas senare. Endast sådana stater som redan designerats enligt artikel 4 får väljas.
b) Sökande som avses under 2.a får välja varje fördragsslutande stat som är bunden av kapitel 11. Sökande som avses under 2.b får välja endast sådan av kapitel II bunden fördragsslutande stat som förklarat sig beredd att väljas av dylik sökande.
5. För begäran skall erläggas föreskrivna avgifter inom föreskriven tid.
6.a) Begäran skall inges till den myndighet för internationeU förberedande patenterbarheisprövning som avses i artikel 32.
b) Val av ytterligare stat skall göras hos internationella byrån.
7. Varje utvald myndighet skall underrättas om att den blivit vald.
Artikel 32
Myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
1. Internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall utföras av myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
2. Mottagande myndighet, såvitt gäUer begäran som avses i artikel 31.2.a, och församlingen, såvitt gäller begäran som avses i artikel 31.2.b, skall i enlighet med sådant tillämpligt avtal som slutits mellan den eller de berörda myndigheterna för internationell förberedande palenterbarhetsprövning och internationella byrån ange vilken eller vilka av dessa myndigheter som är behöriga att utföra den förberedande patenlerbarhetsprövningen.
3. Bestämmelsema i artikel 16.3 äger motsvarande tUlämpning i fråga om myn-
5 Riksdagen 1977178. 1 .saml. Nr I. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
66
ternational
Preliminary Examining Authori- nistrations chargées de fexamen préluninai-
ties. re intemational.
A rtide 33
The International Preliminary Examination
(1) The objective of the international preliminary examination is to formulate a preliminary and non-binding opinion on the questions whether the claimed invention appears to be novel, to invobe an inventive step (to be non-obvious), and to be in-dustrially appUcable.
(2) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed invention shall be considered novel if it is not anticipated by the prior art as defined in the Regulations.
(3) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed invention shall be considered to involve an inventive step if, having regard to the prior art as defined in the Regulations, it is not, at the prescribed relevant date, obvious to a person skUled in the art.
Artide 33 Examen préliminaire international
1) L'examen préliminaire intemational a pour objet de formuler une opinion préliminaire et sans engagement sur les questions de savoir si finvention dont la protection est demandée semble étre nouvelle, impliquer une activité inventive (n'étre pas évidente) et étre susceptible d'application industrielle.
2) Aux fins de fexamen préUminaire international, finvention dont la protection est demandée est considérée comme nouvelle s'il n'est pas trouve d'antériorité dans fétat de la technique tel qu'il est défini dans le réglement d'exécution.
3) Aux fins de fexamen préliminaire international, finvention dont la protection est demandée est considérée comme impliquant une activité inventive si, compte tenu de fétat de la technique tel qu'il est défini dans le réglement d'exéculion, elle n'est pas, a la date pertinente prescrite, évidente pour un homme du métier.
(4) For the purpose of the international preliminary examination, a claimed invention shall be considered industrially applicable if, according to its nature, it can be made or used (in the technological sense) in any kind of industry. "Industry" shall be understood in its broadest sense, as in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(5) The criteria described above merely serve the purposes of international preliminary examination. Any Contracting State may apply additional or different criteria for the purposes of deciding whether, in that State, the claimed invention is patent-able or not.
(6) The intemational preliminary examination shall take into considération all the
4) Aux fins de fexamen préliminaire international, finvention dont la protection est demandée est considérée comme susceptible d'application industrielle si, conformément å sa nature, eUe peut étre produite ou utilisée (au sens technologique) dans tout genre d'industrie. Le terme «Industrie» doit étre compris dans son sense le plus large, comme dans la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
5) Les critéres qui précédent ne servent qu'aux fins de fexamen préliminaire international. Tout Etat contractant peut appliquer des critéres additionnels ou différents afin de décider si, dans cet Etat, finvention est brevetable ou non.
6) L'examen préliminaire international doit prendre en considération tous les do-
Prop. 1977/78:1. Dd B 67
dighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning.
. Artikel 33
Internationell förberedande patenterbarheisprövning
1. Syftet med den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen är att få ett preliminärt, icke bindande utiåtande om huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes förefaller vara ny, ha uppfinningshöjd (icke vara närliggande) och kunna tillgodogöras industriellt.
2. Såvitt avser den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses som ny om den icke redan utgör del av teknikens ståndpunkt såsom detta begrepp bestämmes i tillämpningsföreskrifterna.
3. Såvitt avser den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses ha uppfinningshöjd, om uppfinningen icke vid den föreskrivna avgörande tidpunkten för en fackman var närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt såsom detta begrepp bestämmes i tUlämpningsföreskrifter-na.
4. Såvitt avser den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses kunna tillgodogöras industriellt om den, enligt sin natur, kan tillverkas eller användas (i teknisk mening) i någon form av industriell verksamhet. Begreppet "industriell verksamhet" skall förstås i sin vidaste bemärkelse liksom i Pariskonventionen för industriellt rättsskydd.
5. De kriterier som anges ovan gäller endast såvitt avser internationell förberedande palenterbarhetsprövning. Fördragsslutande stat får tillämpa ytterligare eller andra kriterier när det gäller att avgöra om uppfinning för vilken skydd sökes är patenterbar i den staten eller icke.
6. Vid internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall beaktas aUa de
Prop. 1977/78:1. Dd B
68
documents cited in the internatior al search report. It may take into considération any additional documents considered to be relevant in the particular case.
cuments cités dans le rapport de recherche intemationale. 11 peut prendre en considération tous documents additionnels considérés comme pertinents dans le cas d'espéce.
Artide 34
Procedure Before the International Preliminary Examining Authority
Artide 34
Procedure au sein de V administration chargée de V examen préliminaire international
(1) Procedure before the
International
Preliminary Examining Authority shall be
govemed by the provisions of this Treaty,
the Regulations, and the agreement which
the International Bureau shall condude,
subject to this Treaty and the; Regulations,
with the said Authority.
(2) (fl) The applicant
shall have a right to
communicate orally and in writing with the
International Preliminary Examining Au
thority.
{b) The applicant shall have a right to amend the claims, the description, and the drawings, in the prescribed manner and within the prescribed time limit, before the international preliminary examination report is established. The amendment shall not go beyond the disdosure in the international application as filed.
(c) The applicant shall
receive at least
one written opinion from the International
Preliminary Examining Authority unless
such Authority considers that all of the
following conditions are fulfilled:
(i) the invention satisfies the criteria set forth in Artide 33(1),
(ii) the international application complies with the requirements of this Treaty and the Regulations in so far as checked by that Authority,
(iii) no observations are intended to be made under Artide 35(2), last sentence.
(d) The applicant may
respond to the
written opinion.
(3)(fl) If the International Preliminary Examining Authority considers that the in-
1) La procedure au sein de fadministration chargée de fexamen préliminaire international est déterminée par le present traité, le réglement d'exécution et faccord que le Bureau international conclut, conformément au present traité et au réglement d'execution, avec cette administration.
2)fl) Le déposant a le droit de communiquer, verbalement et par écrit, avec f adnu-nistration chargée de fexamen préliminaire international.
b) Le déposant a le droit de modifier les revendications, la description et les dessins, de la maniére prescrite et dans le délai prescrit, avant fétablissement du rapport d'exa-men préliminaire international. Les modifications ne doivent pas aller au-delå de fexposé de finvention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée.
c) Le déposant re§oit de fadministration chargée de fexamen préliminaire international au moins un avis écrit, sauf si ladite administration estime que toutes les conditions suivantes sont remplies :
i) finvention répond aux critéres figurant å fartide 33.1);
ii) la demande intemationale remplit les conditions du present traité et du réglement d'exécution dans la mesure oii elles sont controlées par ladite administration;
iii) il n'est pas envisagé de presenter des observations au sens de fartide 35.2), derniére phrase.
d) Le déposant peut
répondre ä favis
écrit.
3)fl) Si fadministration chargée de fexamen préliminaire international estime que la
Prop. 1977/78:1. Dd B 69
handlingar som nämns i den internationella nyhelsgranskningsrapporien. Vid prövningen får beaktas de ytterligare handlingar som anses ha betydelse i det enskilda fallet.
Artikel 34
Förfarande inför myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
1. Förfarandet inför myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning regleras av denna konvention, av till-lämpningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt denna konvention och tillämpningsföreskrifterna ingår med denna myndighet.
2.a) Sökanden har rätt att meddela sig muntligen och skriftiigen med den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
b) Sökanden har rätt att ändra patentkrav, beskrivning och ritningar på föreskrivet sätt och inom föreskriven tid innan rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning upprättas. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den intemationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet.
c) Sökanden skall erhålla minst ett skriftligt utlåtande från den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, om icke denna myndighet anser att samtliga följande villkor är uppfyllda:
i) uppfinningen uppfyller de krav som anges i artikel 33.1,
ii) den internationella ansökningen uppfyller de krav som uppställes i denna konvention och i tUlämpningsföreskrifterna i den utsträckning myndigheten kontrollerat detta,
iii) myndigheten avser ej att framställa erinringar enligt artikel 35.2 sista punkten.
d) Sökanden får yttra sig över det skrift
liga utlåtandet.
3.a) Om den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetspröv-
Prop. 1977/78:1. Dd B
70
ternational application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it may invite the applicant, at his option, to restrict the claims so as to comply with the requirement or to pay additional fees.
(b) The national law of any elected State may provide that, where the applicant chooses lo restrict the claims under subparagraph (a), those parts of the international application which, as a consequence of the restriction, are not to be the subject of intemational preliminary examination shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Office of that State.
(c) If the applicant does not comply with the invitation referred to in subparagraph (fl) within the prescribed time limit, the International Preliminary Examining Authority shall establish an internati:onal preliminary examination report on those parts of the international application which reläte to what appears to be the main invention and shall indicate the relevant facts in the said report. The national law of any elected State may provide that, where its national Office finds the invitation of the International Preliminary Examining Authority justified, those parts of the international application which do not reläte to the main invention shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to that Office.
(4) (fl) If the International Preliminary Examining Authority considers
demande internationale ne satisfait pas å fexigence d'unité de finvention teUe qu'elle est définie dans le réglement d'exécution, elle peut inviter le déposant, au choix de ce dernier, soit å limiter les revendications de maniére ä satisfaire a cette exigence, soit å payer des taxes additionnelles.
b) La législation nationale de tout Etat élu peut prévoir que, lorsque le déposant choisit de limiter les revendications au sens du sous-alinéa fl), ies parties de la demande internationale qui, en consequence de la limitation, ne font pas fobjet d'un examen préUminaire intemational sont, pour ce qui concerne les effets dans cet Etat, considérées comme retirées, å mois qu'une taxe partieuliére ne soit payée par le déposant å foffice national dudit Etat.
c) Si le déposant ne donne pas suite å finvitation mentionnée au sous-alinéa a) dans le délai prescrit, fadministration chargée de fexamen préliminaire international établit un rapport d'examen préliminaire international sur les parties de la demande internationale qui ont trait å ce qui semble constituer finvention principale et donne sur ce point des indications dans le rapport. La législation nationale de tout Etat élu peut prévoir que, lorsque foffice national de cet Etat estime justifiée finvitation de fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational, les parties de la demande internationale qui n'ont pas trait å finvention principale sont, pour ce qui concerne les effets dans cet Etat, considérées comme retirées, å moins qu'une taxe partieuliére ne soit payée par le déposant å cet office.
4)a) Si fadministration chargée de fexamen préliminaire international estime :
(i) that the international application relätes to a subject matter on which the International Preliminary Examining Authority is not required, under the Regulations, to carry out an international preliminary examination, and in the particular case decides not to carry out such examination, or
(ii) that the description, the claims, or
i) que la demande internationale concerne un objet a fégard duquel elle n'est pas tenue, selon le réglement d'exécution, d'ef-fecteur un examen préliminaire international et decide en fespéce de ne pas effectuer un tel examen, ou
ii) que la description, les revendications
Prop. 1977/78:1. Dd B 71
ning anser att internationell ansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens enhet, som detta krav är utformat i tillämpningsföreskrifterna, får den anmoda sökanden att, enligt dennes val, antingen inskränka patentkraven så att detta krav uppfylles eller betala tilläggsavgifter.
b) I utvald stats nationella lag får föreskrivas att, om sökanden väljer att inskränka patentkraven enligt a, de delar av den internationeUa ansökningen, vilka till följd av inskränkningen icke blir föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift tUl den statens nationella patentmyndighet.
c) Efterkommer icke sökanden inom föreskriven tid anmodan som avses under a, skall den myndighet som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning upprätta rapport över sådan prövning rörande de delar av den internationella ansökningen som hänför sig till vad som förefaller vara huvuduppfinningen och i rapporten lämna uppgifter på denna punkt. I utvald stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentmyndighet finner anmodan av den myndighet som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning befogad, de delar av den internationella ansökningen som icke hänför sig till huvuduppfinningen skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till denna patentmyndighet.
4.a) Finner myndighet som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning
i) att den internationella ansökningen hänför sig till sådant i fråga om vilket myndigheten enligt tUlämpningsföreskrifterna icke är skyldig att utföra internationell förberedande patenlerbarhetsprövning och i ifrågavarande fall beslutar att ieke utföra sådan prövning, eller
ii) att beskrivning, patentkrav eUer rit-
Prop. 1977/78:1. Del B
72
the drawings, are so undear, or the claims are so inadequately supported by the description, that no meaningful opinion can be formed on the novelty, inventive step (non-obviousness), or industrial applicability, of the claimed invention,
the said Authority shall not go into the questions referred to in Artide 33(1) and shall inform the applicant of this opinion and the reasons therefor.
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in, or in connection with, certain claims only, the provisions of that subparagraph shall apply only to the said claims.
ou les dessins ne sont pas clairs, ou que les revendications ne se fondent pas de fagon adequate sur la description, de sorte qu'une opinion valable ne peut étre formée au sujet de la nouveauté, de 1'activité inventive (non-évidence) ou de fapplication industrielle de finvention dont la protection est demandée, elle n'aborde pas les questions mentionnées ä fartide 33.1) et fait coimaitre au déposant cette opinion et ses motifs.
b) Si fune des situations mentionnées au sous-alinéa a) n'existe qu'ä fégard de certaines revendications ou en relation avec certaines revendications, les dispositions dudit sous-alina a) ne s'appliquent qu'å fégard de ces revendications.
Artide 35
The International Preliminary Examination Report
(1) The intemational preliminary examination report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(2) The intemational preliminary examination report shall not contain any statement on the question whether the claimed invention is or seems to be patentable or unpatentable according to any national law. It shall state, subject to the provisions of paragraph (3), in relation to each claim, whether the claim appears to satisfy the criteria of novelty, inventive step (non-ob-viousness), and industrial applicability, as defined for the purposes of the international preUminary examination in Artide 33(1) to (4). The statement shall be accompanied by the citation of the documents believed to support the stated condusion with such explanations as the circumstances of the case may require. The statement shall also be accompanied by such other observations as the Regulations provide for.
Artide 35 Rapport d'examen préliminaire international
1) Le rapport d'examen préliminaire international est établi dans le délai prescrit et dans la forme prescrite.
2) Le rapport d'examen préUminaire intemational ne contient aucune declaration quant å la question de savoir si finvention dont la protection est demandée est ou semble étre brevetable ou non au regard d'une législation nationale quelconque. 11 declare, sous réserve de falinéa 3), en relation avec chaque revendication, si cette revendication semble répondre aux critéres de nouveauté, d'activité inventive (non-évidence) et d'applieation industrielle, tels que ces critéres son définis, aux fins de fexamen préliminaire intemational, å fartide 33.1) å 4). Cette declaration doit étre accompagnée de la citation des documents qui semblent étayer la condusion dédarée, et de toutes explications qui peuvent s'imposer en f espéce. A cette declaration doivent également étre jointes les autres. observations prévues par le réglement d'exécution.
(3)(a) If, at the time of establishing the 3)fl) Si fadministration chargée de fexa-
international preliminary examination re- men préliminaire international estime, lors
Prop. 1977/78:1. Dd B 73
ningar är så otydliga eller patentkraven har ett så otillräckligt stöd i beskrivningen att någon meningsfull bedömning icke kan göras av humvida den uppfiiming för vilken skydd sökes är ny, har uppfinningshöjd (icke är närliggande) eller kan tillgodogöras industriellt,
skall nänmda myndighet ej taga ställning tUl de frågor som avses i artikel 33.1 utan underrätta sökanden om myndighetens uppfattning och om skälen härför.
b) FöreUgger någon av de omständigheter som anges under a endast i fråga om eller i samband med vissa patentkrav, skall vad där sägs gälla endast i fråga om dessa patentkrav.
Artikel 35
Rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
1. Rapport över. intemationell förberedande palenterbarhetsprövning skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt.
2. Rapport över intemationell förberedande palenterbarhetsprövning får icke innehålla något uttalande om huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är eller förefaller vara patenterbar eller icke patenterbar enligt viss nationell lag. Om ej annat följer av vad som sägs under 3, skall rapporten i fråga om varje patentkrav innehåUa utlåtande om huruvida detta patentkrav förefaller uppfylla kriterierna för nyhet, uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet tUl industriellt tillgodogörande, såsom dessa kriterier bestämmes i artikel 33.1—4 såvitt avser intemationell förberedande palenterbarhetsprövning. Utlåtandet skall åtföljas av hänvisning till de handlingar som anses stödja den uttalade slutsatsen och av sådana förklaringar som kan vara erforderliga i det föreliggande fallet. TiU utiåtandet skall oekså fogas ytterligare anmärkningar enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna.
3.a) Om den myndighet som har att upprätta rapport över internationell förberedan
Prop. 1977/78:1. Dd B
74
port, the Intemational Preliminary Examining Authority considers that any of the situations referred to in Artide 34(4) (a) exist, that report shaU state this opinion and the reasons therefor. It shall nol: contain any statement as provided in paragraph (2).
(b) If a situation under Artide 34(4) (6) is found to exist, the international preliminary examination report shaU, in relation to the claims in question, contain the statement as provided in subparagraph (a), whereas, in relation to the other claims, it shall contain the statement as provided in paragraph 2).
de fétablissement du rapport d'examen pré-luninaire intemational, que fune quelconque des situations mentionnées å fartide 34.4)a) existe, le rapport en fait état et indiqué les motifs. Il ne doit contenir aucune declaration au sens de falinéa 2).
b) Si fune des situations mentionnées ä fartide 34.4)/>)existe, le rapport d'examen préliminaire intemational contient, pour les revendications en question, findication prévue au sous-alinéa a) et, pour les autres revendications, la declaration indiquée å falinéa 2).
Artide 36
Transmittal, Translation, and Communication, of the International Preliminary Examination Report
(1) The
intemational preliminary exam
ination report, together with the prescribed
annexes, shall be transmitted to the appli
cant and to the Intemational Bureau.
(2) (fl)
The intemational preliminary ex
amination report and its annexes shall be
translated into the prescribed languages.
(b) Any translation of the said report shall be prepared by or under the responsibility of the International Bureau, whereas any translation of the said annexes shall be prepared by the applicant.
(3)(a) The international preliminary examination report, together with its translation (as prescribed) and its annexes (in the original language), shall be communicated by the International Bureau to each elected Office.
(b) The prescribed translation of the annexes shall be transmitted within the prescribed time limit by the ap])lieant to the elected Offices.
(4) The provisions of Artide 20(3) shall apply, mutatis mutandis, to copies of any document which is cited in the international preliminary examination report and which was not cited in the intemational search report.
Artide 36
Transmission, traduction et communication du rapport d'examen préliminaire international
1) Le rapport d'examen préliminaire international est, avec les annexes prescrites, transmis au déposant et au Bureau international.
2)a) Le rapport d'examen préliminaire international et ses annexes sont traduits dans les langues prescrites.
b) Toute traduction dudit rapport est préparée par le Bureau intemational ou sous sa responsabUité; toute traduction de ses annexes est préparée par le déposant.
3)fl) Le rapport d'examen préliminaire international, avec sa traduction (telle qu'el-le est prescrite) et ses annexes (dans la langue d'origine), est communique par le Bureau intemational å chaque office élu.
b) La traduction prescrite des annexes est transmise, dans le délai prescrit, par le déposant aux offices élus.
4) L'article 20.3) s'applique, mutatis mutandis, aux copies de tout document qui est cité dans le rapport d'examen préliminaire international et qui n'a pas été cité dans le rapport de recherche internationale.
Prop. 1977/78:1. Dd B 75
de palenterbarhetsprövning vid rapportens upprättande anser, att något av de fall som avses i artikel 34.4.a föreligger, skaU detta anges i rapporten jämte skälen för myndighetens bedömning. Rapporten skall ieke innehålla sådant utlåtande som avses under 2.
b) Anses fall som avses i artikel 34.4.b föreligga, skall rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning såvitt avser ifrågavarande patentkrav innehålla sådant utlåtande som avses under a, medan den såvitt avser övriga patentkrav skall innehålla sådant utiåtande som avses under 2.
Artikel 36
Översändande av rapport över internationell
förberedande patenlerbarhetsprövning samt
översättning av sådan rapport
1. Rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning jämte föreskrivna bilagor skall översändas till sökanden och till internationella byrån.
2.a) Rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning jämte bUagor skall översättas till föreskrivna språk.
b) Översättning av nämnda rapport skall utföras av internationella byrån eller på dess ansvar, medan översättning av bilagorna skall utföras av sökanden.
3,a) Rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning jämte föreskriven översättning samt bUagor (på originalspråket) skall av internationella byrån sändas till varje utvald myndighet.
b) Föreskriven översättning av bilagorna skall inom föreskriven tid av sökanden sändas till de utvalda myndigheterna.
4. Bestämmelserna i artikel 20.3 äger motsvarande tillämpning i fråga om avskrift av handling som nämns i rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning men icke nämnts i den internationella nyhelsgranskningsrapporten.
Prop. 1977/78:1. Dd B
Artide 37 Withdrawal of Demand or Élection
76
Artide 37
Retrait de la demande d'examen préliminaire international ou d'élections
(1) The applicant may withdraw any or aU elections.
1) Le déposant peut retirer tout ou partie des elections.
(2) If the élection of all elected States is withdrawn, the demand shall be considered withdrawn.
2) Si félection de tous les Etats élus est retirée, la demande d'examen préliminaire international est considérée comme retirée.
(3)(fl) Äny withdrawal shall be notified to the Intemational Bureau.
(b) The elected Offices concerned and the International Preliminary Examining Authority concerned shall be notified accordingly by the International Bureau.
(4)(fl) Subject to the provisions of subparagraph (b), withdrawal of the demand or of the élection of a Contracting State shall, unless the national law of that State provides otherwise, be considered to be withdrawal of the international application as far as that State is concerned.
(b) Withdrawal of the demand or of the élection shall not be considered to be withdrawal of the international application if such withdrawal is effected prior to the expiration of the applicable timie limit under Artide 22; however, any Contracting State may provide in its national law that the aforesaid shall apply only if its national Office has received, within the said time limit, a copy of the international application, together with a translation (as prescribed), and the national fee.
3)a) Tout retrait doit étre notifié au Bureau international.
b) Le Bureau international le notifie aux offices élus intéressés et å fadministration intéressée chargée de fexamen préliminaire international.
4)fl) Sous réserve du sous-alinéa b), le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de félection d'un Etat contractant est, si la législation nationale de cet Etat n'en dispose pas autrement, considéré comme un retrait de la demande internationale pour ce qui concerne cet Etat.
b) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de félection n'est pas considéré comme un retrait de la demande internationale s'il est effectué avant fexpiration du délai applicable selon fartide 22; toutefois, tout Etat contractant peut prévoir dans sa législation nationale, qu'il n'en ira ainsi que si son office national regoit, dans ce délai, copie de la demande internationale, une traduction (telle qu'elle est prescrite) de ladite demande et la taxe nationale.
Artide 38
Confidential Nature of the International Preliminary Examination
(1) Neither the International Bureau nor the International Preliminary Examining Authority shall, unless requested or authorized by the applicant, allow access within the meaning, and with the proviso, of Artide 30(4) to the filé of the international
Artide 38
Caractére confidentiel de fexamen préliminaire internaiional 1) Sauf requéte ou autorisation du déposant, le Bureau international et fadministration chargée de fexamen préliminaire international ne peuvent permettre å aucun moment, å aucune personne ou administration — å fexception des offices élus, apres
Prop. 1977/78:1. Dd B 77
Artikel 37
Återkallelse av begäran om internationell
förberedande patenterbarheisprövning eller
av val av stat
1. Sökanden får återkalla sitt val såvitt avser viss utvald stat, vissa utvalda stater eller alla utvalda stater.
2. Sker återkallelse av val beträffande alla utvalda stater, skall begäran om internationeU förberedande palenterbarhetsprövning anses återkallad.
3.a) Återkallelse skall meddelas till internationella byrån.
b) Internationella byrån skall underrätta berörda utvalda myndigheter och vederbörande myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning att återkallelse skett.
4.a) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall, såvida icke annat föreskrives i fördragsslutande stats nationella lag, återkallelse av begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller återkallelse av val av fördragsslutande stat innebära återkallelse av den internationella ansökningen såvitt gäller den staten.
b) Återkallelse av begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning eller återkallelse av val av stat skall icke anses innebära återkallelse av den internationeUa ansökningen, om återkallelsen äger rum före utgången av den frist som gäller enUgt artikel 22. Fördragsslutande stat får dock i sin nationella lag föreskriva att vad nu sagts skall gälla endast om dess nationella patentmyndighet inom nämnda frist mottagit avskrift av den internationeUa ansökningen jämte föreskriven översättning samt den nationella avgiften.
Ariikel 38
Sekretess i fråga om internationell förberedande palenterbarhetsprövning 1. Internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning får icke vid någon tidpunkt låta någon person eller myndighet — utom de utvalda myndigheterna sedan rapport över internationell förberedande patenterbarhets-
Prop. 1977/78:1. Dd B
78
preliminary examination by any person or authority at any time, except by the elected Offices once the international preliminary examination report has been established.
fétablissement du rapport d'examen préliminaire international — d'avoir accés, au sens et aux conditions de fartide 30.4), au dossier de fexamen préliminaire intemational.
(2) Subject to the provisions of paragraph (1) and Ärtides 36(1) and (3) and 37(3)(/)), neither the International Bureau nor the International Preliminary Examining Authority shall, unless requested or authorized by the applicant, give information on the is-suance or non-issuance of an international preliminary examination report and on the withdrawal or non-withdrawal of the demand or of any eledion.
2) Sous réserve de falinéa 1) et des artides 36.1) et 3) et 37.3)/)), le Bureau international et fadministration chargée de fexamen préUminaire international ne peuvent donner, sauf requéte ou autorisation du déposant, aucune information relative å la délivrance ou au refus de délivrance d'un rapport d'examen préliminaire international, ou encore au retrait ou au maintien de la demande d'examen préliminaire intemational ou d'une élection quelconque.
Artide 39
Copy, Translation, and Fee, to Elected Offices
Artide 39
Copies, traductions et taxes pour les offices élus
(l)(a) If the élection of any Contracting State has been effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the provisions of Artide 22 shall not apply to such State and the tipplicant shaU furnish a copy of the international application (unless the communication under Artide 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each elected Office not låter than at the expiration of 25 months from the priority date.
(b) Äny national law may, for performing the acts referred to in subparagraph (a), fix time limits which expire låter than the time limit provided for in that subparagraph.
(2) The effect provided for in Artide 11(3) shall cease in the elected State with the same eonsequences as the withdrawal of any national application in that State if the applicant fails to perform the acts referred to in paragraph (l)(fl) within the time limit applicable under paragraph (l)(fl) or (b).
(3) Äny elected Office may maintain the effect provided for in Artide 11(3) even where the applicant does not comply with
l)a) Si félection d'un Etat contractant a été effectuée avant fexpiration du dix-neu-viéme mois å compter de la date de priorité, fartide 22 ne s'applique pas å cet Etat; le déposant remet å chaque office élu une copie de la demande internationale (sauf si la communication visée å fartide 20 a déjä eu lieu) et une traduction (telle qu'elle est prescrite) de cette demande et lui paie (le cas échéant) la taxe nationale au plus tärd å fexpiration d'un délai de vingt-cinq mois ä compter de la date de priorité.
b) Toute législation nationale peut, pour faccomplissement des actes mentionnés au sous-alinéa a), fixer des délais expirant apres celui qui figure audit sous-alinéa.
2) Les effets prévus å fartide 11.3) cessent dans 1'Etat élu avec les mémes consé< quences que celles qui découlent du retrait d'une demande nationale dans cet Etat si le déposant n'exécute pas les actes mentionnés å falinéa l)a) dans le délai applicable selon falinéa l)ö) ou b).
3) Tout office élu peut maintenir les effets prévus å fartide 11.3) méme lorsque le déposant ne remplit pas les conditions pré-
Prop. 1977/78:1. Dd B 79
prövning upprättats — få tillgång, i den mening och på de villkor som anges i artikel 30.4, till handlingarna i ärende rörande internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, såvida icke sökanden begär eller tUlåter detta.
2. Om ej annat följer av vad som föreskrives under 1 och i artiklarna 36.1, 36.3 och 37.3.b, får internationella byrån och myndighet för internationeU förberedande patenlerbarhetsprövning icke upplysa om huruvida rapport över sådan prövning upprättats eller upprättande av sådan rapport vägrats eller humvida begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller val av viss stat återkallats eller vidhålles, såvida icke sökanden begär eUer tillåter detta.
Artikd 39
översändande av avskrift och översättning samt erläggande av avgift till utvald myndighet l.a) Har val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 månader förflutit från prioritetsdagen, gäller bestämmelserna i artikel 22 icke i fråga om sådan stat. Sökanden skall i sådant fall innan 25 månader förflutit från prioritetsdagen till varje utvald myndighet inge avskrift av den internationella ansökningen (om denna ieke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna samt i förekommande fall betala nationeU avgift.
b) För fullgörande av vad som sägs under a får i nationell lag föreskrivas längre frister än som där anges.
2. Den verkan som föreskrives i artikel 11.3 upphör i utvald stat med samma rätts-följd som en återkallelse av nationeU ansökan i den staten, om sökanden underlåter att fullgöra vad som åligger honom enligt l.a inom den frist som gäller enligt l.a eller b.
3. Utvald myndighet får låta den verkan som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om sökanden icke fullgör vad som sägs un-
Prop. 1977/78:1. Dd B
80
the requirements provided for in paragraph vues å falinéa l)fl) ou b). (l)(fl) or (b).
Artide 40
Delaying of National Examination and Other Processing
(1) If the élection of any Contracting State bas been effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the provisions of Artide 23 shaU not apply to such State and the national Office of or acting for that State shall not proceed, subject to the provisions of jsaragraph (2), to the examination and other processing of the intemational application prior to the expiration of the applicable time limit under Artide 39.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any elected 0:ffiee may, on the express request of the applicant, proceed to the examinination and other processing of the international application at any time.
Artide 40
Suspension de 1'examen national et des autres procédures
1) Si félection d'un Etat contraetant est effectuée avant fexpiration du dix-neuviéme mois å compter de la date de priorité, fartide 23 ne s'appUque pas ä cet Etat et son office national, ou tout office agissant pour cet Etat, n'effectue pas fexamen et n'engage aucune autre procedure relative å la demande internationale, sous réserve de falinéa 2), avant fexpiration du délai applicable selon fartide 39.
2) Nonobstant les dispositions de falinéa 1), tout office élu peut, sur requéte ex-presse du déposant, en tout temps procéder å fexamen et engager toute autre procedure relative å la demande internationale.
Artide 41
Amendment of tlie Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
(1) The applicant shall be given the opportunity to amend the claims, the description, and the drawings, before each elected Office within the prescribed lime limit. No elected Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired, except with the express consent of the applicant.
(2) The amendments shall not go beyond the disdosure in the international applications as filed, unless the national law of the elected State permits them to go beyond the said disdosure.
(3) The amendments shall be in accordance with the national law of the elected State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(4) Where an elected Offic;e requires a translation of the intemational application.
Artide 41
Modification des revendications, de la
description et des dessins auprés des
offices élus
1) Le déposant doit avoir foccasion de modifier les revendications, la description et les dessins, dans le délai prescrit, auprés de chaque office élu. Aucun office élu ne peut délivrer de brevet ni refuser d'en délivrer avant fexpiration de ce délai, sauf accord exprés du déposant.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delä de fexposé de finvention qui figure dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, sauf si la législation nationale de fEtat élu le permet expressément.
3) Les modifications doivent étre conformes å la législation nationale de fEtat élu pour tout ce qui n'est pas fixé par le present traité ou par le réglement d'exécu-tion.
4) Lorsque foffice élu exige une traduction de la demande internationale, les mo-
Prop. 1977/78:1. Dd B der l.a eller b.
Artikel 40
Uppskov med nationell prövning och annan handläggning
1. Har val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 månader förflutit från prioritetsdagen, gäller icke bestämmelsema i artikel 23 i fråga om sådan stat. Om ej annat följer av vad som föreskrives under 2, får den statens nationella patentmyndighet eUer den nationeUa patentmyndighet som verkar för den staten icke utföra prövning eller företaga arman handläggning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39.
2. Utan hmder av vad som sägs under 1 får utvald myndighet på sökandens uttryckliga begäran när som helst utföra prövning eller företaga annan handläggning av internationell ansökan.
Artikel 41
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
1. Sökanden skall ges tiUfälle att inom föreskriven frist ändra patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet. Utvald myndighet får icke meddela patent eller avslå ansökan före utgången av denna tid utom med sökandens uttryckliga medgivande.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet, om icke den nationella lagen i utvald stat uttryckligen medger detta.
3. Ändring skall stå i överensstämmelse med den nationella lagen i utvald stat i alla avseenden som icke regleras i denna konvention eller i tillämpningsföreskrifterna.
4. Om utvald patentmyndighet kräver översättning av intemationell ansökan, skall
6 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
82
the
amendments shaU be in the language of difieations doivent étre
établies dans la
the translation. langue de la traduction.
Artide 42
Results of National Examination in Elected Offices No elected Office receiving the intemational preliminary examination report may require that the applicant fumish copies, or information on the contents, of any papers connected with the examination relating to the same intemational application in any other elected Office.
Artide 42
Resultat de fexamen national des offices élus Les offices élus recevant le rapport d'exa-men préliminaire international ne peuvent exiger du déposant qu'U leur remette des documents Ués å fexamen relatif å la méme demande intemationale dans tout autre office élu, ou qu'il leur remette des informations relatives au contenu de tels documents.
CHAPTER III COMMON PROVISIONS
Artide 43 Seeking Certain Kinds of Protection In respect of any designated or elected State whose law provides for the grant of inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or cert:ificates of addition, inventors' certificates of addition, or utility certificates of addition, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, that his international application is for the grant, as far as that State is concerned, of an inventor's certificate, a utility certificate, or a utility model, rather than a patent, or that it is for the grimt of a patent or certificate of addition, an inventor's certificate of addition, or a utility certificate of addition, and the ensuing effect shall be govemed by the applicanfs choice. For the purposes of this Artide and any Rule thereunder. Artide 2(ii) shall not apply.
CHAPITRE III DISPOSITIONS COMMUNES
Artide 43 Recherche de certains titres de protection Le déposant peut indiquer, conformément au réglement d'exécution, que sa demande internationale tend ä la délivrance d'un certificat d'auteur d'invention, d'un certifi-cat d'utilité ou d'un modéle d'utilité et non å celle d'un brevet, ou å la délivrance d'un brevet ou certificat d'addition, d'un certificat d'auteur d'invention additionnel ou d'un certificat d'utilité additionnel, dans tout Etat désigne ou élu dont la législation prévoit la délivrance de certificats d'auteur d'in-vention, de certificats d'utilité, de modetes d'utilité, de brevets ou certificats d'addition, de certificats d'auteur d'invention additionnels ou de certificats d'utUité additionnels; les effets découlant de cette indication sont déterminés par le choix effectué par le déposant. Aux fins du present artide et de toute régle y relative, fartide 2.ii) ne s'ap-plique pas.
Artide 44 Seeking Two Kinds of Protection In respect of any designated or elected State whose law permits cin appUcation, while being for the grant of a patent or one of the other kinds of protection referred to in Artide 43, to be also for the grant of
Artide 44
Recherche de deux tUres de protection • Pour tout Etat désigne ou élu dont la législation permet qu'une demande tendant a la délivrance d'un brevet ou de fun des autres titres de protection mentionnés a fartide 43 puisse également viser un autre
Prop. 1977/78:1. Dd B 83
ändring avfattas på samma språk som översättningen.
Artikel 42
Resultat av nationell prövning hos utvald myndighet Utvald myndighet som mottager rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning får icke kräva att sökanden skall tillhandahålla avskrift av eller lämna uppgift rörande innehåUet i handling som har samband med prövningen av samma internationella ansökan vid annan utvald myndighet.
KAPITEL III
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
Artikel 43
Ansökan om vissa former av skydd
I fråga om designerad eller utvald stat, vars lag medger att uppfinnarcertifikat, certifikat för nyttighelsmodell, nyttighetsmo-dell, tiUäggspatent, tilläggscertifikat, till-läggsuppfinnarcertifikat eller tilläggscertifikat för nyttighelsmodell meddelas, får sökanden i enlighet med vad som sägs i till-lämpningsföreskrifterna förklara att hans internationella ansökan, såvitt gäller den staten, avser meddelande av uppfinnarcertifikat, nytlighetsmodeU eller certifikat för nyttighelsmodell i stället för patent, eller att den avser meddelande av tilläggspatent eller tUläggscertifikat, tilläggsuppfinnarcerti-fikat eller tilläggscertifikat för nyttighets-modell. Verkan av sådan förklaring bestämmes av vad sökanden angivit. Vid tillämpning av denna artikel och därtill hörande tillämpningsföreskiifter gäller icke artikel
Artikel 44 Ansökan om två former av skydd 1 fråga om designerad eller utvald stat, vars lag medger att ansökan, som syftar till att leda till patent eller någon av de andra former av skydd som anges i artikel 43, dessutom får avse ytterligare en av de
Prop. 1977/78:1. Dd B
84
another of the said kinds of protection, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, the two kinds of protection he is seeking, and the ensuing effect shall be governed by the applicanfs indications. For the purposes of this Artide, Artide 2(ii) shall not apply.
Artide 45 Regional Patent Treaties (1) Any treaty providing for the grant of regional patents ("regional patent treaty"), and giving to all persons who, according to Artide 9, are entitled to filé intemational applications the right to filé applications for such patents, may provide that international applications designating or decting a State party to both the regional patent treaty and the present Treaty may be filed as applications for such patents.
(2) The national law of the said designated or elected State may provide that any désignation or eledion of such State in the intemational application shall have the effect of an indication of the wish to obtain a regional patent under the regional patent treaty.
Artide 46
Incorrect Translation of the International Application If, because of an incorrect translation of the intemational application, the scope of any patent granted on that application exceeds the scope of the international application in its original language, the competent authorities of the Contracting State concerned may accordingly and retroactively limit the scope of the patent, and declare it null and void to the extent that its scope has exceeded the scope of the intemational application in its original language.
Artide 47 Time Limits (1) The details for computing time limits
de cet titres de protection, le déposant peut indiquer, conformément au réglement d'exé-cution, les deux titres de protection dont il demande la délivrance; les effets qui en découlent sont déterminés par les indications du déposant. Aux fins du present artide, fartide 2.ii) ne s'applique pas.
Artide 45 Traité de brevet regional
1) Tout traité prévoyant la délivrance d'un brevet regional («traité de brevet regional ») et donnant å toute personne, autorisée par fartide 9 å déposer des demandes internationales, le droit de déposer des demandes tendant å la délivrance de tels brevets peut stipuler que les demandes internationales contenant la désignation ou félection d'un Etat partie å la fois au traité de brevet regional et au present traité peuvent étre déposées en vue de la délivrance de brevets régionaux.
2) La législation nationale d'un tel Etat désigne ou élu peut prévoir que toute désignation ou élection dudit Etat dans la demande internationale sera considérée comme findication que le déposant désire obtenir un brevet regional conformément au traité de brevet regional.
Artide 46
Traduction incorrecte de la demande internationale
Si, en raison d'une traduction incorrecte de la demande internationale, fétendue d'un brevet délivré å la suite de cette demande dépasse fétendue de la demande intemationale dans sa langue d'origine, les autorités compétentes de 1'Etat contractant considéré peuvent limiter en consequence et d'une maniére rétroactive fétendue du brevet et declare qu'il est nul et non avenu dans la mesure oil son étendue dépasse celle de la demande intemationale dans sa langue d'origine.
Artide 47 Délais 1) Le calcul des délais prévus dans le
Prop. 1977/78:1. Dd B 85
nämnda formema av skydd, får sökanden i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna ange de två former av skydd som han söker. Verkan härav bestämmes av vad sökanden angivit. Vid tUlämpning av denna artikel gäller icke artikel 2.ii.
Artikel 45 Regionala patentfördrag
1. I fördrag som innehåUer bestämmelser om meddelande av regionala patent ("regionalt patentfördrag") och som berättigar alla som enligt artikel 9 får inge internationeU ansökan att inge ansökan om sådant patent får föreskrivas att internationella ansökningar, vilka som designerad eller utvald stat upptager stat som tillträtt både det regionala patentfördraget och denna konvention, får inges som ansökan om sådant regionalt patent.
2. I den nationella lagen i sådan designerad eller utvald stat får föreskrivas, att designering eUer val av den staten i internationell ansökan skall anses utgöra förklaring att sökanden önskar erhålla regionalt patent enligt det regionala patentfördraget.
Artikel 46
Oriktig översättning av internationell ansökan Om på grund av oriktig översättning av internationell ansökan omfattningen av patent som meddelats på grund av denna ansökan går uiöver vad den internationella ansökningen på originalspråket omfattar, får behörig myndighet i berörd fördragsslutande stat till följd härav och med retroaktiv verkan inskränka patentets omfattning och förklara patentet ogiltigt till den del patentets omfattning går utöver omfattningen av den internationella ansökningen på originalspråket.
Artikd 47 Tidsfrister 1. Närmare bestämmelser om beräkning
Prop. 1977/78:1. Dd B
86
referred to in this Treaty are governed by the Regulations.
(2) (fl) All limits fixed in Chapters I and II of this Treaty may, outside any revision xmder Artide 60, be modified by a décision of the Contracting States.
(b) Such decisions shall be made in the Assembly or through voting by correspondence and must be unanimous.
(c) The detaUs of the procedure are governed by the Regulations.
present traité est fixé par le réglement d'exécution.
2)a) Tous les délais fixés dans les cha-pitres I et II du present traité peuvent, en dehors de toute revision selon fartide 60, étre modifiés par décision des Etats contractants.
b) La décision est prise par fAssemblée ou par vote par eorrespondance et doit étre unanime.
c) Les details de la procedure sont fixés par le réglement d'exécution.
Artide 48 Delay in Meeting Certain Time Limits (1) Where any time limit fixed in this Treaty or the Regulations is not met because of interruption in the mail service or unavoidable loss or delay in the mail, the time limit shall be deemed to be met in the cases and subject to the prcof and other conditions prescribed in the Regulations.
(2)(fl) Äny Contracting State shall, as far as that State is concerned, excuse, for reasons admitted under its national law, any delay in meeting any time limit.
(b) Äny Contracting State :may, as far as that State is concerned, excuse, for reasons other than those referred to in subparagraph (fl), any delay in meeting any time limit.
Artide 48 Retards dans fobservation de certains délais
1) Lorsqu'un délai, fixé dans le present traité ou dans le réglement d'exécution, n'est pas observe pour cause d'interruption des services postaux, de perte ou de retard inévitables du courrier, ce délai est considéré comme observe dans les cas precises au réglement d'exécution et sous réserve que soient remplies les conditions de preuve et autres conditions prescrites dans ledit réglement.
2)a) Tout Etat contractant doit, pour ce qui le concerne, excuser pour des motifs admis par sa législation nationale tout retard dans fobservation d'un délai.
b) Tout Etat contractant peut, pour ce qui le concerne, excuser pour des motifs autres que ceux qui figurent au sous-alinéa fl) tout retard dans fobservation d'un délai.
Artide 49
Right to Practice Before International Authorities Any attorney, patent agent, or other person, having the right to practice before the national Office with which the international application was fUed, shall be entitied to practice before the International Bureau and the competent International Searching Authority and competent International Preliminary Examining Authority in respect of that appUcation.
Artide 49
Droit d'exercer auprés d'administrations internationales
Tout avocat, agent de brevets ou autre personne, ayant le droit d'exercer auprés de foffice national auprés duquel la demande internationale a été déposée, a le droit d'exercer, en ce qui concerne cette demande, auprés du Bureau international, de fadministration compétente chargée de la recherche international et de fadministration compétente chargée de fexamen préliminaire international.
Prop. 1977/78:1. Dd B 87
av de frister som anges i denna konvention ges i tiUämpningsföreskrifterna.
2.a) AUa frister som fastställes i kapitien I och II i denna konvention kan, utom genom revision enligt artikel 60, ändras genom beslut av de fördragsslutande staterna.
b) Sådant beslut skall fattas i församUngen eUer genom omröstning per korrespondens och skall vara enhälligt.
c) Närmare bestämmelser om förfarandet ges i lillämpningsföreskriflema.
Artikel 48 Underlåtenhet att iakttaga vissa frister
1. Om frist som fastställes i denna konvention eller i tiUämpningsföreskrifterna ieke iakttages på grund av avbrott i postgängen eller på grund av sådan förlust eller försening av post som icke kunnat undvikas, skall fristen anses ha iakttagits i de fall som anges i tUlämpningsföreskrifterna under förutsättning att de krav på bevisning och de övriga villkor som uppställes i tillämpningsföreskrifterna uppfylles.
2.a) Fördragsslutande stat skall, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits i de fall detta medges i dess nationella lag.
b) Fördragsslutande stat får, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits även i andra fall än som sägs under a.
Artikel 49
Räll att uppträda inför internationell myndighet
Advokat, patentombud eller annan, som har rätt att uppträda inför den nationeUa patentmyndighet till vilken internationell ansökan ingavs, har i fråga om den ansökningen rätt att uppträda inför intemationella byrån, behörig internationell nyhetsgranskningsmyndighet och behörig myndighet för internationeU förberedande palenterbarhetsprövning.
Prop. 1977/78:1. Dd B
CHAPTER IV
TECHNICAL SERVICES
Artide 50 Patent Information Services
(1) The International Bureau may furnish services by providing technical and any other pertinent information avaUable to it on the basis of published documents, primarily patents and published applications (referred to in this Artide as "the information services").
(2) The Intemational Bureau may provide these information services either directly or through one or more International Searching Authority or other national or international specialized institutions, with which the International Bureau may reach agreement.
(3) The information services shall be operated in a way particularly facUitating the acquisition by Contracting States which are developing countries of technical knowledge and technology, including available published know-how.
(4) The information services shall be available to Governments of Contracting States and their nationals and residents. The Assembly may decide to make these services available also to others.
(5)(fl) Äny service to Governments of Contracting States shall be furnished at cost, provided that, when the Govemment is that of a Contracting Stale which is a developing country, the service shall be furnished below cost if the d:ifference can be covered from profit made on services furnished to others than Governments of Contracting States or from the sources referred to in Artide 51(4).
(b) The cost referred to in subparagraph (a) is to be understood as cost över and above costs normally incident to the performance of the services of a national Office or the obligations of an International
CHAPITRE IV
SERVICES TECHNIQUES
Artide 50 Services d'information sur les brevets
1) Le Bureau international peut fournir des services (dénommés dans le present artide « services d'information »), en donnant des informations techniques ainsi que d'autres informations pertinentes dont U dispose, sur la base de documents publiés, principalement de brevets et de demandes publiées.
2) Le Bureau international peut foumir ces services d'information soit directement, soit par fintermédiaire d'une ou de plusieurs administrations chargées de la recherche internationale ou d'autres institutions spécialisées, nationales ou internationales, avec lesquelles il aura pu condure des accords.
3) Les services d'information fonction-nent de maniére å faciliter tout particuUérement, par les Etats contraetants qui sont des pays en voie de développement, des con- naissances techniques et de la technologie, y compris le «know-how >? publié disponible.
4) Les services d'information peuvent étre obtenus par les gouvernements des Etats contractants, par leurs nationaux et par les personnes qui sont domiciliées sur leur territoire. L'Assemblée peut décider d'étendre ces services å d'autres intéressés.
5)a) Tout service foumi aux gouvernements des Etats contractants doit fétre å son prix de revient; toutefois, pour les gouvernements des Etats contractants qui sont des pays en voie de développement, le service est fourni au-dessous de ce prix si la difference peut étre couverte par les béné-fices réalisés sur la prestation de services ä des destinataires autres que les gouvernements d'Etats contractants ou par les moyens mentionnés a fartide 51.4).
b) Le prix de revient vise au sous-alinéa fl) doit étre entendu comme consistant dans les frais qui s'ajoutent ä ceux que foffice national ou fadministration chargée de la recherche internationale doivent engager de
Prop. 1977/78:1. Dd B 89
KAPITEL IV
TEKNISKA TJÄNSTER
Artikel 50 Informationsverksamhet rörande patent
1. InternationeUa byrån får tillhandahålla tjänster genom att lämna sådan teknisk eller annan viktig information som är tillgänglig för byrån på grundval av publicerade handlingar, främst patent och pubUce-rade ansökningar (i denna artikel benämnd "informationsverksamhet").
2. Internationella byrån får bedriva denna informationsverksamhet genom att ge information direkt eller genom en eller flera internationella nyhetsgranskningsmyndigheter eller genom andra nationella eller internationella faekinstitutioner, med vilka internationella byrån kan ha slutit avtal.
3. Informationsverksamheten skall bedrivas på sådant sätt att den särskilt underlättar för sådana fördragsslutande stater som är utvecklingsländer att tUlägna sig tekniska kunskaper och teknologi, däri inbegripet tillgänglig publicerad "know-how".
4. Informationsverksamheten får utnyttjas av de fördragsslutande staternas regeringar samt av personer som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Församlingen får besluta att dessa tjänster skall få utnyttjas även av andra.
5.a) Till fördragsslutande stats regering lämnas information till självkostnadspris. Regering i fördragsslutande stat som tillhör utvecklingsländerna får dock information till pris som är lägre än självkostnadspriset, om skillnaden kan täckas genom överskott som uppkommer när information ges tiU andra än fördragsslutande staters regeringar eller genom medel som avses i artikel 51.4.
b) Med uttrycket "självkostnadspris" under a förstås kostnad utöver sådana kostnader som nationell patentmyndighet eller internationell nyhetsgranskningsmyndighet normalt ådrager sig vid fullgörandet av sina
Prop. 1977/78:1. Dd B
90
Searching Authority.
(6) The details concerning the implementation of the provisions of this Artide shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
(7) The Assembly shall, when it considers it necessary, recommend methods of providing financing supplementary to those referred to in paragraph (5).
toute fagon pour s'acquitter de leurs tåches.
6) Les détaUs relatifs å fapplication du present artide sont reglementes par decisions de fAssemblée et, dans les limites fixées par cette derniére, par les groupes de travail qu'elle pourra instituer å cette fin.
7) Si elle festime néessaire, fAssemblée recommande d'autres modes de financement pour compléter ceux qui sont prévus å falinéa 5).
Artide 51 Technical Assistance
(1) The Assembly shall establish a Committee for Technical Assistance (referred to in this Artide as "the Committee").
(2)(a) The members of the Committee shall be elected among the Contracting States, with due regard to the representation of developing countries.
(b) The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Committee, invite representatives of intergovernmental organizations concerned with technical assistance to developing countries to participate in the work of the Committee.
(3)(a) The task of the Committee shall be to organize and supervise technical assistance for Contracting States which are developing countries in developing their patent systems individually or on a regional basis.
(b) The technical assistance shaU comprise, among other things, the training of specialists, the loaning of experts, and the supply of equipment both for demonstration and for operational purposes.
(4) The Intemational Bureau shall seek to enter into agreements, on the one hand, with international financing organizations and intergovernmental organizations, particularly the United Nations, the agencies of the United Nations, and the Specialized Agencies connected with the tfnited Nations
Artide 51 Assistance technique
1) L'Ässemblée établit un Comité d'as-sistance technique (dénommé dans le present artide « le Comité »).
2)a) Les membres du Comité sont élus parmi les Etats contractants de fagon å assurer une representation appropriée des pays en voie de développement.
b) Le Directeur general invite, de sa propre initiative ou sur la requéte du Comité, des representants des organisations in-tergouvernementales s'occupant d'assistance technique aux pays en voie de développement å prendre part aux travaux du Comité.
3)a) Le Comité a pour täche forganisation et la supervision de fassistance technique accordée aux Etats contractants qui sont des pays en voie de développement, afin de développer leurs systémes de brevets, soit au niveau national, soit au niveau regional.
b) L'assistance technique comprend notamment la formation de spécialistes, la mise å disposition d'experts et la fourniture d'équipements ä des fins de demonstration et de fonctionnement.
4) En vue du financement de projets entrant dans le cadre du present artide, le Bureau international s'efforce de condure des accords, d'une part avec des organisations internationales de financement et des organisations intergouvemementales, en particulier avec fOrganisalion des Nations
Prop. 1977/78:1. Dd B 91
uppgifter.
6. Närmare föreskrifter om tillämpningen av denna artikel meddelas genom beslut av församlingen och, inom de gränser som fastställes av församlingen, av sådana arbetsgrupper som församlingen kan komma att tillsätta för detta ändamål.
7. Församlingen skaU, då den anser det erforderligt, föreslå andra sätt för finansiering som komplettering till dem som avses under 5.
Artikel 51 Tekniskt bistånd
1. Församlingen skall upprätta en kommitté för tekniskt bistånd (i denna artikel benämnd "komittén").
2.a) Medlemmarna i kommittén skall väljas bland de fördragsslutande statema på sådant sätt att utvecklingsländerna tUlförsäkras skälig representation.
b) Generaldirektören skall på eget initiativ eller på begäran av kommittén inbjuda företrädare för meUanstatiiga organisationer som handhar tekniskt bistånd till utvecklingsländer att deltaga i kommitténs arbete.
3.a) Kommitténs uppgift är att organisera och övervaka det tekniska bistånd som beviljats fördragsslutande stater som är utvecklingsländer för utveckling av deras patentväsen, antingen på nationell eller på regional nivå.
b) Det tekniska biståndet skall omfatta bland annat utbUdning och utlåning av experter samt tillhandahållande av utrustning såväl för demonstrationsändamål som för användning i praktisk verksainhet.
4. För finansiering av biståndsprojekt enligt denna artikel skall internationella byrån försöka få till stånd avtal med internationella finansieringsorgan och mellanstatliga organisationer, särskilt Förenta Nationerna samt dess olika organ och fackorgan som handhar tekniskt bistånd, och med
Prop. 1977/78:1. Dd B
92
concerned with technical assistance, and, on the other hand, with the Governments of the States receiving the technical assistance, for the financing of projects pursuant to this Artide.
(5) The details concerning the imple-mention of the provisions of this Artide shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fbced by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
Unies, les agences des Nations Unies ainsi qu'avec les institutions spécialisées des Nations Unies ayant competence en matiére d'assistance technique, de méme que, d'autre part, avec les gouvemements des Etats béné-ficaires de fassistance technique.
5) Les détaUs relatifs å fapplication du present artide sont reglementes par decisions de fAssemblée et, dans les limites fixées par cette derniére, par les groupes de travail qu'elle pourra mstituer å cette fin.
Artide 52
Relations with Other Provisions of the Treaty
Nothing in this Chapter shall affect the financial provisions contained in any other Chapter of this Treaty. Such provisions are nol applicable to the present Chapter or to its implementation.
Artide 52
Rapports avec les autres dispositions du traité
Aucune disposition du present chapitre n'affecte les dispositions financiéres figurant dans les autres ehapitres du present traité. Ces dispositions ne sont pas applicables au present chapitre ni å sa mise en oeuvre.
CHAPTER V
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Artide 53
Assembly
(l)(fl) The Assembly shall, subject to
Artide 57(8), consist of the Contracting
States.
(b) The Government of each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and e.xperts.
(2)(a) The Assembly shall: (i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
(ii) perform such tasks as are specifically assigned to it under other provisions of this Treaty;
(iii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for revision conferences;
(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concern-
CHAPITRE V DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
Artide 53 Assemblée l)a) L'Ässemblée est composée des Etats contractants, sous réserve de fartide 57.8).
b) Le gouvernement de chaque Etat contractant est représente par un délégué, qui peut étre assisté de suppleants, de conseil-lers et d'experts.
2)fl) L'Ässemblée :
i) traite de toutes les questions concernant le maintien et le développement de fUnion et fapplication du present traité;
U) s'acquitte des tåches qui lui sont expressément assignées dans d'autres dispositions du present traité;
ui) donne au Bureau international des directives concernant la preparation des conferences de revision;
iv) examine et approuve les rapports et les activités du Directeur general relatifs å
Prop. 1977/78:1. Dd B 93
regeringar i de stater som tager emot tekniskt bistånd.
5. Närmare bestämmelser om tiUämpningen av denna artikel meddelas av församUngen och, med den begränsning som församlingen bestämmer, av sådana arbetsgrupper som församlingen kan komma att tiUsätta för detta ändamål.
Artikel 52
Förhållandet till andra bestämmelser i konventionen
Vad som sägs i detta kapitel inverkar ej på de ekonomiska bestämmelserna i konventionens övriga kapital. Dessa bestämmelser är ej tillämpliga på detta kapitel och ej heller på verksamhet som bedrivs enligt detta kapitel.
KAPITEL V ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER
Artikd 53
Församlingen
l.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives i artikel 57.8 skall församlingen bestå av de fördragsslutande staterna.
b) Varje fördragsslutande stats regering skall företrädas av ett ombud, som kan bistås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.
2.a) Församlingen skall:
i) behandla alla frågor rörande vidmakthållandet och utvecklingen av unionen samt rörande tillämpningen av denna konvention;
ii) fullgöra de uppgifter som uttryckligen åligger den enligt andra bestämmelser i denna konvention;
iii) ge anvisningar åt den internationella byrån rörande förberedandet av revisionskonferenser;
iv) granska och godkänna de verksamhetsberättelser som avges av generaldirek-
Prop. 1977/78:1. Dd B
94
ing the Union, and give him. all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
(v) review and approve the reports and activities of the Executive Committee established under paragraph (9), and give instructions to such Committee;
fUnion et lui donne toutes directives utiles concernant les questions de la competence de fUnion;
v) examine et approuve les rapports et les activités du Comité exécutif établi conformément ä falinéa 9) et lui donne des directives;
(vi) determine the program and adopt the triennial budget of the LInion, and approve its final accounts;
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
(viii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
(ix) determine which States other than Contracting States and, subject to the provisions of paragraph (8), which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(x) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union and perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the ALSsembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4) Each Contracting State shall have one vote.
(5)(fl) One-half of the Contracting States constitute a quorum.
(b) ln the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.
(6)(fl) Subject to the prov:isions of Arti-
vi) arrété le programme, adopte le budget triennal de fUnion et approuve ses comptes de doture;
vii) adopte le réglement financier de fUnion;
viii) crée les comités et groupes de travail qu'elle juge utiles å la realisation des objectifs de fUnion;
ix) decide quels sont les Etats non contractants et, sous réserve de falinéa 8), quelles sont les organisations intergouvemementales et internationales non gouverne-mentales qui peuvent étre admis a ses réunions en qualité d'observateurs;
x) entreprend toute autre action appropriée en vue d'atteindre les objectifs de fUnion et s'acquitte de toutes autres fonctions utUes dans le cadre du present traité.
b) Sur les questions qui intéressent également d'autres unions administrées par fOrganisalion, fAssemblée statue apres avoir pris connaissance de favis du Comité de coordination de fOrganisalion.
3) Un délégué ne peut représenter qu'un seul Etat et ne peut voter qu'au nom de celui-ci.
4) Chaque Etat contractant dispose d'une voix.
5)fl) La moitié des Etats contractants constitue le quorum.
b) Si ce quorum n'est pas atteint, fAssemblée peut prendre des decisions; toutefois, ces decisions, å fexception de celles qui concernent sa procedure, ne deviennent exé-cutoires que si le quorum et la majorité requis sont atteints par le moyen du vote par eorrespondance prévu par te réglement d'exécution.
6)a) Sous réserve des artides 47.2)6),
Prop. 1977/78:1. Del B 95
tören ävensom dennes åtgärder rörande unionen samt ge honom alla erforderliga instruktioner i frågor som faller inom unionens verksamhetsområde;
v) granska och godkänna den verksamhetsberättelse som upprättats oeh de åtgärder som vidtagits av den exekutivkommitté som tillsatts enligt vad som sägs under 9 samt ge denna kommitté instruktioner;
vi) fastställa unionens program och antaga dess treårsbudget samt godkänna dess räkenskaper;
vii) antaga unionens ekonomiska reglemente;
viii) tillsätta de kommittéer och arbetsgrupper som den anser erforderliga för att unionens syften skall uppnås;
ix) bestämma vilka icke fördragsslutande stater och, om ej annat följer av vad som föreskrives under 8, vUka mellanstatiiga och internationella icke statliga organisationer som skall tillåtas att deltaga som observatörer i församlingens möten;
x) vidtaga varje annan lämplig åtgärd som avser att främja unionens syften samt utföra alla andra uppgifter som erfordras enligt denna konvention.
b) I frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisationen skall församUngen fatta sina beslut efter att ha inhämtat yttrande av organisationens samordningskommitté.
3. Ombud har rätt att företräda och rösta för endast en stat.
4. Varje fördragsslutande stat har en röst.
5.a) Församlingen är beslutmässig när hälften av antalet fördragsslutande stater är representerade.
b) När församlingen icke är beslutmässig får den likväl fatta beslut. Utom såvitt avser beslut i församlingens egna procedurfrågor blir sådana beslut gällande endast om beslutmässighet erhålles och föreskriven majoritet uppnås vid röstning per korrespondens enligt tillämpningsföreskrifterna.
6.a) Om ej annat följer av vad som före-
Prop. 1977/78:1. Dd B
96
des 47(2)(*), 58(2)(6), 58(3) and 61{2)(b), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) Abstentions shall not be: considered as votes.
(7) In connection with matters of exclu-sive interest to States bound by Chapter II, any reference to Contracting States in paragraphs (4), (5), and (6), shall be considered as applying only to States bound by Chapter 11.
(8) Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shaU be admitted as observer to the Assembly.
(9) When the number o.f
Contracting
States exceeds förty, the Assembly shall
establish an Executive Committee. Äny ref
erence to the Executive Committee in this
Treaty and the Regulations shall be con
strued as referenees to such Committee
once it has been established.
(10) Until the Executive
Committee has
been established, the Assembly shall ap
prove, within the limits of the program and
triennial budget, the annual programs and
budgets prepared by the Director General.
(ll)(a) Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall meet once in every calendar yeiar in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.
(b) Once the Executive Committee has been established, the Assembly shall meet once only in every third calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same places as the General Assembly of the Organization.
(c) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Executive Committee, or at the request of
58.1)b), 58.3) et 61.2)0), les decisions de fAssemblée sont prises ä la majorité des deux tiers des votes exprunés.
b) L'abstention n'est pas considérée comme un vote.
7) S'il s'agit de questions intéressant exdusivement les Etats lies par le chapitre II, toute référence aux Etats contractants figurant aux alinéas 4), 5) et 6) est considérée comme s'appliquant seulement aux Etats Ués par le chapitre II.
8) Toute organisation intergouvernementale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou en tant qu'administration chargée de fexamen préliminaire intemational est admise en qualité d'observateur aux réunions de fAssemblée.
9) Lorsque le nombre des Etats contractants dépassera quarante, fAssemblée établi-ra un Comité exécutif. Toute référence faite au Comité exécutif dans le present traité ou dans le réglement d'exécution vise f époque oil ce comité aura été établi.
10) Jusqu'å fétablissement
du Comité
exécutif, fAssemblée se prononcé, dans les
limites du programme et du budget triennal,
sur les programmes et budgets annuels pré-
parés par le Directeur general.
ll)fl) Jusqu'ä fétablissement du Comité exécutif, fAssemblée se réunit une fois tous les ans en session ordinaire, sur convocation du Directeur general et, sauf cas ex-ceptionnds, pendant la méme période et au méme lieu que le Comité de coordination de fOrganisalion.
b) Apres fétablissement du Comité exécutif, fAssemblée se réunira une fois tous les trois ans en session ordinaire, sur convocation du Directeur general et, sauf cas exceptionnels, pendant la méme période et au méme lieu que fAssemblée générale de forganisation.
c) L'Ässemblée se réunit en session extraordinaire sur convocation adressée par le Directeur general, a la demande du Comité exécutif ou å la demande d"un quart
Prop. 1977/78:1. Dd B 97
skrives i artiklarna 47.2.b, 58.2.b, 58.3 och 61.2.b krävs för beslut av församlingen två tredjedels majoritet av de avgivna rösterna, b) Nedlagda röster skall betraktas som icke avgivna.
7. I frågor som uteslutande rör stater som är bundna av kapitel II skall i bestämmelserna under 4, 5 och 6 med fördragsslutande stat förstås endast stat som är bunden av kapitel II.
8. Mellanstatiig organisation som är utsedd till internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall tillåtas deltaga i församlingens möten som observatör.
9. När antalet fördragsslutande stater överstiger fyrtio skall församlingen upprätta en exekutivkommitté. Hänvisning till exekutivkommittén i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna avser tiden efter det att denna kommitté upprättats.
10. Till dess
exekutivkommittén upprät
tats skall församlingen inom ramen för pro
grammet och treårsbudgeten fastställa års
program och antaga årsbudgetar som har
förberetts av generaldirektören.
11.a) Till dess exekutivkommittén upprättats skall församlingen sammanträda till ordinarie möte en gång om året på kallelse av generaldirektören och, om ej särskilda skäl föranleder annat, under samma lid och på samma plats som organisationens samordningskommitté.
b) Sedan exekutivkommittén upprättats skall församlingen på kallelse av generaldirektören sammanträda till ordinarie möte endast vart tredje kalenderår och, om ej särskilda skäl föranleder annat, under samma tid och på samma plats som organisationens generalförsamling.
c) Extra möte med församlingen skall sammankallas av generaldirektören på begäran av exekutivkommittén eller av en fjärdedel av de fördragsslutande staterna.
1 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
98
one-fourth of the Contracting States.
(12) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Artide 54
Executive Committee
(1) When the Assembly has
estabUshed
an Executive Committee, that Committee
shall be subject to the provisions set forth
hereinafter.
(2) (fl) The Executive
Committee shall,
subject to Artide 57(8), consist of States
elected by the Assembly from among States
members of the Assembly.
(b) The Govemment of each State member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(3) The number of States members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the number of States members of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.
(4) In electing the members of the Executive Committee, the Assembly shall have due regard to an équitable geographical distribution.
(5) (fl) Each member
of the Executive
Committee shall serve from the close of the
session of the Assembly which elected it to
the close of the next ordinary session of the
Assembly.
(b) Members of the
Executive Commit
tee may be redected but only up to a max
imum of two-thirds of such members.
(c) The Assembly shall
establish the de
tails of the rules governing the élection and
possible re-dection of the members of the
Executive Committee.
(6)(a) The Executive Committee shaU: (i) prepare the draft agenda of the Assembly;
(ii) submit proposals to the Assembly in respect of the draft program and triennial budget of the Union prepared by the Director General;
des Etats contractants.
12) L'Ässemblée adopte son réglement intérieur.
Artide 54
Comité exécutif 1) Lorsque fAssemblée aura établi un Comité exécutif, il sera soumis aux dispositions suivantes.
2)fl) Sous réserve de fartide 57.8), le Comité exécutif est composé des Etats élus par fAssemblée parmi les Etats membres de celle-ci.
b) Le gouvemement de chaque Etat membre du Comité exécutif est représente par un délégué, qui peut étre assisté de suppleants, de conseUlers et d'experts.
3) Le nombre des Etats membres du Comité exécutif correspond au quart du nombre des Etats membres de fAssemblée. Dans le calcul des siéges å pourvoir, le reste sub-sistant apres la division par quatre n'est pas pris en considération.
4) Lors de félection des membres du Comité exécutif, fAssemblée tient compte d'une répartition géographique équitable.
5)fl) Les membres du Comité exécutif restent en fonctions å partir de la doture de la session de fAssemblée au cours de laquelle ils ont été élus jusqu'au terme de la session ordinaire suivante de fAssemblée.
b) Les membres du Comité exécutif sont rééligibles dans la limite maximale des deux tiers d'entre eux.
c) L'Ässemblée reglemente les modalités de félection et de la réélection éventuelle des membres du Comité exécutif.
6)fl) Le Comité exécutif :
i) prepare le projet d'ordre du jour de fAssemblée;
ii) soumet å fAssemblée des propositions relatives aux projets de programme et de budget triennal de fUnion préparés par le Directeur general;
Prop. 1977/78:1. Dd B 99
12. Församlingen skall antaga sin egen arbetsordning.
Artikel 54
Exekutivkommittén 1. När församlingen upprättat en exekutivkommitté gäller följande bestämmelser för denna kommitté.
2.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives i artikel 57.8 skall exekutivkommittén bestå av stater valda av församlingen bland dess medlemsstater.
b) Regeringen i varje stat som är medlem av exekutivkommittén skall företrädas av ett ombud, som kan bistås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.
3. Antalet stater som är medlemmar av exekutivkommittén skall motsvara en fjärdedel av antalet stater som är medlemmar av församlingen. Vid beräkning av det antal platser som skall besättas skall hänsyn ej tagas tUl den rest som erhålles vid delning med fyra.
4. Vid val av medlemmar till exekutivkommittén skall församlingen tillse att en rättvis geografisk fördelning erhålles.
5.a) Medlemmarna av exekutivkommittén skall tjänstgöra från avslutandet av det möte med församlingen vid vUket de valdes till avslutandet av nästa ordinarie församlingsmöte.
b) Högst två tredjedelar av exekutivkommitténs medlemmar får omväljas.
c) FörsamUngen skall fastställa närmare regler för val och eventuella omval av exekutivkommitténs medlemmar.
6.a) Exekutivkommittén skall
i) upprätta förslag till dagordning för församlingen;
ii) för församlingen framlägga förslag till unionens program och treårsbudget, vilka förberetts av generaldirektören;
Prop. 1977/78:1. Dd B
100
(iii) approve, within the 'limits of the program and triennial budget, the specific yearly budgets and programs prepared by the Director General;
(iv) submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodical reports of the Director General and the yearly audit reports on the accounts;
(v) take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General, in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions of the Assembly;
(vi) perform such other functions as are allocated to it under this Treaty.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Executive Committee shall make its decisionä after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(7)(a) The Executive Committee shall meet once a year in ordinary session upon convocation by the Director General, pref-erably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.
(b) The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.
iii) se prononcé, dans les limites du programme et du budget triennal, sur les programmes et budgets annuels préparés par le Directeur general;
iv) soumet å fAssemblée, avec les commentaires appropriés, les rapports périodiques du Directeur general et les rapports annuels de verification des comptes;
v) prend toutes mesures utiles en vue de fexécution du programme de fUnion par le Directeur general, conformément aux decisions de fAssemblée et en tenant compte des circonstances survenant enlre deux sessions ordinaires de ladite Assemblée;
vi) s'acquitte de toutes autres tåches qui lui sont attribuées dans le cadre du present traité.
b) Sur les questions qui intéressent également d'autres unions administrées par fOrganisalion, le Comité exécutif statue apres avoir pris connaissance de favis du Comité de coordination de fOrganisalion.
l)a) Le Comité exécutif se réunit une fois par an en session ordinaire, sur convocation du Directeur general, autant que possible pendant la méme période et au méme lieu que le Comité de coordination de fOrganisalion.
b) Le Comité exécutif se réunit en session extraordinaire sur convocation adressée par le Directeur general soit å finitia-tive de celui-ci, soit å la demande de son president ou d'un quart de ses membres.
(8)(fl) Each State member of the Executive Committee shall have one vote.
(b) One-half of the members of the Executive Committee shall constitute a quorum.
(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast.
(d) Abstentions shall not
be considered
as votes.
((?) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(9) Contracting States not members of the Executive Committee shaU be admitted
8)fl) Chaque Etat membre du Comité exécutif dispose d'une voix.
b) La moitié des Etats membres du Comité exécutif constitue le quorum.
c) Les decisions sont prises å la majorité simple des votes exprimés.
d) L'abstention n'est pas
considérée
comme un vote.
e) Un délégué ne peut
représenter qu'un
seul Etat et ne peut voter qu'au nom de
celui-ci.
9) Les Etats contractants qui ne sont pas membres du Comité exécutif sont admis å
Prop. 1977/78:1. Dd B
ui) inom ramen för programmet och treårsbudgeten fastställa de särskilda årsbudgetar och årsprogram som förberetts av generaldirektören;
iv) med erforderliga kommentarer för församlingen framlägga generaldirektörens periodiska verksamhetsberättelser och de årliga revisionsberättelserna;
v) i enlighet med församlingens beslut oeh med beaktande av vad som inträffat mellan två ordinarie möten med församlingen vidtaga alla de åtgärder som erfordras för att generaldirektören skall kunna fullgöra unionens program;
vi) utföra sådana andra uppgifter som åligger den enligt denna konvention.
b) I frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisationen skall exekutivkommittén fatta sina beslut efter att ha inhämtat yttrande av organisationens samordningskommitté.
7.a) Exekutivkommittén skall på kallelse av generaldirektören sammanträda till ordinarie möte en gång om året, företrädesvis under samma tid och på samma plats som organisationens samordningskommitté.
b) Exekutivkommittén skall sammanträda till extra ordinarie möte på kallelse av generaldirektören. Kallelse till sådant möte utfärdas antingen på generaldirektörens eget initiativ eller på begäran av kommitténs ordförande eller av en fjärdedel av kommitténs medlemmar.
8.a) Varje stat som är medlem av exekutivkommittén har en röst.
b) Exekutivkommittén är beslutmässig, när hälften av dess medlemmar är representerade.
c) Beslut fattas med enkel majoritet av de avgivna rösterna.
d) Nedlagda röster skall
betraktas som
icke avgivna.
e) Ombud har rätt att
företräda och rös
ta för endast en stat.
9. Fördragsslutande stat som ej är medlem av exekutivkommittén har rätt att del-
101
Prop. 1977/78:1. Dd B
102
to Its meetings as observers, as well as any intergovernmental organization appointed as Intemational Searching or PreUminary Examining Authority.
(10) The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.
ses réunions en qualité d'observateurs, de méme que toute organisation intergouvernementale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche intemationale ou en tant qu'administration chargée de fexamen préliminaire international.
10) Le Comité exécutif adopte son réglement intérieur.
Artide 55
International Bureau
(1) Administrative tasks concerning the Union shall be performed by the Intemational Bureau.
(2) The International Bureau shall provide the secretariat of the various organs of the Union.
(3) The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
(4) The International Bureau shall publish a Gazette and other publications provided for by the Regulations or required by the Assembly.
(5) The Regulations shall specify the services that national Offices shall perform in order to assist the International Bureau and the International Searching and Preliminary Examinining Authorities in carrying out their tasks under this Treaty.
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Committee and any other committee or working group established under this Treaty or the Regulations. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of these bodies.
(7)(fl) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly and in coopération with the Executive Committee, make the preparations for the revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and interna-
Article 55
Bureau international
1) Les tåches administratives incombant å fUnion sont assurées par le Bureau international.
2) Le Bureau international assure le secretariat des divers organes de fUnion.
3) Le Directeur general est le plus haut fonctionnaire de fUnion et la représente.
4) Le Bureau international public une gazette et les autres publications indiqués par le réglement d'exécution ou fAssemblée.
5) Le réglement d'exécution precise les services que les offices nationaux doivent rendre en vue d'assister le Bureau international, les administrations chargées de la recherche internationale et les administrations chargées de fexamen préliminaire intemational å accomplir les tåches prévues par le present traité.
6) Le Directeur general et tout membre du personnel désigne par lui prennent part, sans droit de vote, ä toutes les réunions de fAssemblée, du Comité exécutif et de tout autre comité ou groupe de travail établi en application du present traité ou du réglement d'exécution. Le Directeur general, ou un membre du personnel désigne par lui, est d'offiee secrétaire de ces organes.
7)fl) Le Bureau intemational prepare les conferences de revision selon les directives de fAssemblée et en coopération avec le Comité exécutif.
b) Le Bureau intemational peut consulter des organisations intergouvemementales et
Prop. 1977/78:1. Dd B 103
taga i exekutivkommitténs möten såsom observatör. Detsamma gäller mellanstatiig organisation som utsetts till intemationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
10. Exekutivkommittén skall antaga sin egen arbetsordning.
Artikel 55
Internationella byrån
1. Administrativa uppgifter som åligger unionen skall fullgöras av internationella byrån.
2. Internationella byrån skall utgöra sekretariat för unionens olika organ.
3. Generaldirektören är unionens högste verkställande tjänsteman och företräder unionen.
4. Internationella byrån skall utge en officiell tidning och de andra pubUkationer som anges i tillämpningsföreskrifterna eller beslutas av församlingen.
5. I tillämpningsföreskrifterna skall anges vilka tjänster som de nationella patentmyndigheterna skall tillhandahålla för att bistå internationella byrån och de myndigheter som utför internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenlerbarhetsprövning i deras uppgifter enligt denna konvention.
6. Generaldirektören och varje av honom utsedd tiänsteman skall utan rösträtt deltaga i alla möten som hålles av församlingen, exekutivkommittén och annan kommitté eller arbetsgrupp som tillsatts enligt denna konvention eller tillämpningsföreskrifterna. Generaldirektören eller av honom utsedd tjänsteman skall ex officio vara dessa organs sekreterare.
7.a) Internationella byrån skall i enlighet med församlingens anvisningar oeh i samarbete med exekutivkommittén förbereda revisionskonferenser.
b) Internationella byrån får rådgöra med mellanstatliga organisationer och interna-
Prop. 1977/78:1. Dd B
104
tional non-governmental organizations conceming preparations for re\'ision conferences.
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(8) The Intemational Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
internationales non gouvernementales sur la preparation des conferences de revision.
c) Le Directeur general et les personnes désignées par lui prennent part, sans droit de vote, aux deliberations dans les conferences de revision.
8) Le Bureau intemational exécute toutes autres tåches qui lui sont attribuées.
Artide 56
Committee for Technical Coopération
(1) The Assembly shall establish a Committee for Technical Coopération (referred to in this Artide as "the Committee").
(2)(fl) The Assembly shall determine the composition of the Committei; and appoint ils members, with due regard to an équitable representation of developing countries.
(b) The International Searching and Preliminary Examining Authcrities shall be ex officio members of the Committee. In the case where such an Authority is the national Office of a Contracting State, that State shall not be additionally represented on the Committee.
Artide 56
Comité de coopération technique 1) L'Ässemblée établit un Comité de coopération technique (dénommé dans le present artide « le Comité »).
2)a) L'Assemblée determine la composition du Comité et en nomme les membres, compte tenu d'une representation équitable des pays en voie de développement.
b) Les administrations chargées de la recherche intemationale ou de fexamen préliminaire international sont ex officio membres du Comité. Lorsqu'une telle administration est foffice national d'un Etat contractant, celui-ci ne peut avoir d'autre representation au Comité.
(c) If the number of
Contracting States
so allows, the total number of members of
the Committee shall be more than double
the number of ex officio members.
(d) The Director General
shall, on his
own initiative or at the request of the Com
mittee, invite representatives of interested
organizations to participate in discussions
of interest to them.
(3) The aim of the Committee shall be to contribute, by advice and recommendation :
(i) to the constant improvement of the services provided for under this Treaty,
(ii) to the securing, so long as there are several International Searching Authorities and several International Preliminary Examining Authorities, of the maximum degree of uniformity in their documentation and working methods and the maximum
c) Si le nombre des Etats
contractants le
permet, le nombre total des membres du
Comité est supérieur au double du nombre
des membres ex officio.
d) Le Directeur general,
de sa propre ini
tiative ou a la requéte du Comité, invite des
representants des organisations intéressées ä
prendre part aux discussions qui les intéres
sent.
3) Le Comité a pour but de contribuer, par le moyen d'avis et de recommandations :
i) a améliorer constamment les services prévus par le present traité;
ii) ä obtenir, tant qu'il y a plusieurs administrations chargées de la recherche internationale et plusieurs administrations chargées de fexamen préliminaire intemational, que leur documentation et leurs méthodes de travail soient aussi uniformes
Prop. 1977/78:1. Dd B
tionella icke statliga organisationer rörande förberedelsearbetet för revisionskonferenser.
c) Generaldirektören och av honom utsedda personer skall utan rösträtt deltaga i överläggningarna vid revisionskonferenser.
8. Internationella byrån skall utföra alla andra uppgifter som tilldelas den.
Artikel 56
Kommiiién för tekniskt sainarbete 1. Församlingen skall upprätta en kommitté för tekniskt samarbete (i denna artikel benämnd "kommittén").
2.a) Församlingen skall bestämmia kommitténs sammansättning och utse dess medlemmar, varvid församlingen skall tiUse att utvecklingsländerna får en rättvis representation.
b) Myndighet som utsetts tUl intemationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning är självskriven medlem i kommittén. Är sådan myndighet fördragsslutande stats nationella patentmyndighet, skall den staten ej ha ytterligare företrädare i kommittén.
c) Om antalet fördragsslutande stater inedger detta, skall det sammanlagda antalet medlemmar i kommittén vara större än dubbla antalet självskrivna medlemmar.
d) Generaldirektören skall
på eget ini
tiativ eller på begäran av kommittén in
bjuda företrädare för berörda organisatio
ner att deltaga i överläggningar som är av
intresse för dem.
3. Kommitténs ändamål är att med råd och rekommendationer
i) bidraga till en ständig förbättring av den verksamhet som bedrivs enligt denna konvention;
ii) bidraga till att, så länge det finns flera intemationella nyhetsgranskningsmyndigheter och flera myndigheter för intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning, dessa myndigheter i största möjliga utsträckning har enhetiig dokumentation och till-
105
Prop. 1977/78:1. Dd B
106
degree of uniformly high quality in their reports, and
(iii) on the initiative of the; Assembly or the Executive Committee, to the solution of the technical problems specifically involved in the establishment of a singltj International Searching Authority.
(4) Äny Contracting State and any interested intemational organization may ap-proach the Committee in writing on questions which faU within the competence of the Committee.
(5) The Committee may address its advice and recommendations to the Director General or, through him, to the Assembly, the Executive Committee, all or some of the Intemational Searching ancl Preliminary Examining Authorities, and a.ll or some of the receiving Offices.
(6)(fl) In any case, the Director General shall transmit to the Executive Committee the texts of all the advice and recommendations of the Committee. He may comment on such texts.
(b) The Executive Committee may express its views on any advice, recommendation, or other activity of the Committee, and may invite the Committee to study and report on questions falling within its competence. The Executive Committee may submit to the Assembly, with appropriate comments, the advice, recommendations and report of the Committee.
(7) Until the Executive Committee has been established, referenees in paragraph (6) to the Executive Committee shall be construed as referenees to the Assembly.
(8) The details of the procedure of the Committee shall be governed by the decisions of the Assembly.
que possible et que leurs rapports soient uniformément de la plus haute qualité possible;
iii) sur finvitation de fAssemblée ou du Comité exécutif, å résoudre les problémes techniques spécialement poses par 1'institution d'une seule administration chargée de la recherche intemationale.
4) Tout Etat contractant et toute organisation internationale intéressée peuvent saisir le Comité, par écrit, de questions de sa competence.
5) Le Comité peut adresser ses avis et ses recommandations au Directeur general ou, par fintermédiaire de ce dernier, ä fAssemblée, au Comité exécutif, ä toutes les ad ministrations chargées de la recherche internationale ou de fexamen préliminaire international ou å certaines d'entre elles et a tous les offices récepteurs ou ä certains d'entre eux.
6)a) Le Directeur general remet dans tous les cas au Comité exécutif le texte de tous les avis et recommandations du Comité. Il peut y joindre ses commentaires.
b) Le Comité exécutif peut exprimer ses opinions quant a tout avis ou recommandation ou ä toute autre activité du Comité et peut inviter ce demier å étudier des questions relevant de sa competence et ä faire rapport å leur sujet. Le Comité exécutif peut soumettre å fAssemblée, avec des commentaires appropriés, les avis, recommandations et rapports du Comité.
7) Jusqu'ä fétablissement du Comité exécutif, les referenees å ce dernier qui figurent ä falinéa 6) sont considérées comme se rapportant ä fAssemblée.
8) L'Assemblée arrété les details relatifs å la procedure du Comité.
Artide 57
Financés
(l)(a) The Union shall have a budget, (i) The budget of the Union shall in-
Article 57 Financés l)a) L'Union a un budget. b) Le budget de fUnion comprend les
Prop. 1977/78:1. Dd B
lämpar enhetiiga arbetsmetoder saml att deras rapporter i största möjliga utsträckning håller en enhetiigt hög kvalitet, och
iii) på församlingens eller exekutivkommitténs initiativ bidraga till lösningen av de tekniska problem som upprättandet av en enda internationell nyhetsgranskningsmyndighet medför.
4. Varje fördragsslutande stat och berörd internationeU organisation får skriftligen vända sig till kommittén i frågor som faller inom kommitténs verksamhetsområde.
5. Kommittén kan ge råd och avge rekommendationer till generaldirektören eller, genom honom, till församlingen, exekutivkommittén eller de myndigheter som utsetts att utföra internationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller några av dem samt till de mottagande myndigheterna eller några av dem.
6.a) Generaldirektören skall under alla förhållanden tillställa exekutivkommittén texterna till alla kommitténs råd och rekommendationer. Han får även framföra synpunkter på sådana texter.
b) Exekutivkommittén får framföra synpunkter på kommitiéns råd och rekommendationer eller på annan åtgärd av kommittén. Den får anmoda kommittén att undersöka frågor som faller inom dennas verksamhetsområde och avge rapport över sådan undersökning. Exekutivkommittén får överlämna kommitiéns råd, rekommendationer och rapporter jämte egna kommentarer till församlingen.
7. Till dess exekutivkommittén upprättats skall hänvisningen under 6 till exekutivkommittén avse församlingen,
8. Närmare bestämmelser om förfarandet i kominittén utfärdas av församlingen.
107
Artikel 57
Finanser
l.a) Unionen skal! ha en budget.
b) Unionens budget skall upptaga unio-
Prop. 1977/78:1. Dd B
108
clude the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organization.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shaU be considered as expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
(2) The budget of the Union shaU be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
(3) Subject to the provisions of paragraph (5), the budget of the Union shall be financed from the following sources:
(i) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
(ii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union;
(iii) gifts, bequests, and subventions;
(iv) rents, interests, and other miscdlaneous income.
(4) The amounts of fees and
charges due
lo the International Bureau and the prices
of its publications shall be so fixed that
they should, under normal circumstances,
be sufficient to cover all the expenses of
the International Bureau connected with the
administration of this Treaty.
(5)(fl) Should any financial year close with a deficit, the Contracting States shall, subject to the provisions of subparagraphs (b) and (c), pay contributions to cover such deficit.
(b) The amount of the contribution of each Contracting State shall be decided by the Assembly with due regard to the number of international applications which has emanated from each of them in the relevant year.
(c) If other means of provisionally covering any deficit or any part thereof are secured, the Assembly may decide that such
recettes et les dépenses propres å fUnion ainsi que sa contribution au budget des dépenses communes aux unions administrées par fOrganisalion.
c) Sont considérées comme dépenses communes aux unions les dépenses qui ne sont pas attribuées exdusivement å fUnion, mais également ä une ou plusieurs autres unions administrées par fOrganisalion. La part de fUnion dans ces dépenses communes est proportionneUe å fintérét que ces dépenses présentent pour elle.
2) Le budget de fUnion est arrété compte tenu des exigences de coordination avec les budgets des autres unions administrées par 1'Organisation.
3) Sous réserve de falinéa 5), le budget de fUnion est finance par les ressources suivantes:
i) les taxes et sommes dues pour les services rendus par le Bureau international au titre de fUnion;
ii) le produit de la vente des publications du Bureau intemational concernant fUnion et les droits afférents å ces publications;
iii) les dons, legs et subventions;
iv) les loyers, intéréts et autres revenus divers.
4) Le montant des taxes et
sommes dues
au Bureau international ainsi que le prix de
vente de ses publications sont fixés de ma
niére ä couvrir nomialement toutes les dé
penses occasionnées au Bureau internatio
nal par fadministration du present traité.
5)fl) Si un exercice budgétaire se döt avec un deficit, les Etats membres, sous réserve des sous-alinéas b) et c), versent des contributions afin de couvrir ce deficit.
b) L'Ässemblée arrété la contribution de chaque Etat contractant, en tenant dument compte du nombre des demandes internationales qui sont parvenues de chacun d'eux au cours de fannée considérée.
c) Si le deficit peut étre couvert provisoi-rement en tout ou en partie par d'au-tres moyens, fAssemblée peut, dans cette
Prop. 1977/78:1. Del B 109
nens egna inkomster och utgifter samt dess bidrag till den gemensamma utgiftsbudge-ten för de unioner som administreras av organisationen.
c) Utgifter, som ej uteslutande kan hänföras till unionen utan även till en eller flera andra unioner som administreras av organisationen, skall anses som gemensamma för unionerna. Unionens andel i sådana gemensamma utgifter skall stå i förhållande tUl det intresse som dessa utgifter har för unionen.
2. Unionens budget skall fastställas under vederbörligt hänsynstagande tiU behovet av samordning med budgetarna för de övriga unioner som administreras av organisationen.
3. Om ej annat följer av vad som sägs under 5 skall unionens budget finansieras genom följande inkomster:
i) avgifter och pålagor som uttages för tjänster utförda av internationella byrån för unionens räkning;
ii) försäljning av eller royalties från internationella byråns publikationer rörande unionen;
iii) gåvor, legat och subventioner;
iv) hyror, räntor och diverse andra intäkter,
4. Storleken av de
avgifter och andra
pålagor som uttages av inlernationella by
rån och priset på dess publikationer skall be
stämmas så att de under normala förhållan
den täcker alla utgifter för internationella
byrån som har samband med verksamheten
enligt denna konvention.
5.a) Uppkommer under något räkenskapsår underskott, skall de fördragsslutande staterna erlägga bidrag för alt täcka detta underskott, om ej annat följer av vad som föreskrives under b och c.
b) Storleken av varje fördragsslutande stats bidrag bestämmes av församlingen under vederbörligt hänsynstagande till det antal inlernationella ansökningar som härrörde från envar av dem under ifrågavarande år.
c) Om andra medel finns tillgängliga för att tUlfälligt täcka sådant underskott eller del därav, får församlingen bestämma att detta
Prop. 1977/78:1. Dd B
10
deficit be carried forward and that the Contracting States should not be asked to pay contributions.
(d) If the financial
siluation of the Union
so permits, the Assembly may decide that
any contributions paid under subparagraph
(fl) be reimbursed to the Contracting States
which have paid them.
(e) A Contracting State
v/hich has not
paid, within two years of the due date as
established by the Assembly., its contribu
tion under subparagraph (b) may not exer
cise its right to vote in any of the organs
of the Union. However, any organ of the
Union may allow such a State to continue
to exercise its right to vote in that organ so
long as it is satisfied that the delay in pay
ment is due to exceptional and unavoidable
circumstances.
(6) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same levd as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
(7)(fl) The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each Contracting State. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall arrange to increase it. If part of the fund is no longer needed, it shall be reimbursed.
(b) The amount of the initial payment of each Contracting State to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be decided by the Assembly on the basis of principles similar to those provided for under paragraph (5)(b).
(c) The terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(d) Äny reimbursement shall
be propor
tionate to the amounts paid by each Con
tracting State, taking into account the dates
at which they were paid.
(8)(ö) In the headquarters agreement conduded with the State on the territory of
mesure, décider de le reporter et de ne pas demander de contributions aux Etats contractants.
d) Si la situation
financiére de fUnion
le permet, fAssemblée peut décider que tou
tes contributions versées conformément au
sous-alinéa fl) seront remboursées aux Etats
contractants qui les ont versées.
e) Si un Etat contractant
n'a pas versé sa
contribution selon le sous-alinéa b) dans un
délai de deux années a compter de la date a
laquelle elle était exigible selon la décision
de fAssemblée, il ne peut exercer son droit
de vote dans aucun des organes de fUnion.
Cependant, tout organe de fUnion peut
autoriser un tel Etat ä conserver fexercice de
son droit de vote au sein dudit organe aussi
longtemps que ce dernier estime que le re
tard résulte de circonstances exceptionnelles
et inévitables.
6) Dans le cas ou le budget n'est pas adopté avant le debut d'un nouvel exercice, le budget de fannée précédente est recon-duit selon les modalités prévues par le réglement financier.
7)fl) L'Union posséde un fonds de roulement constitue par un versement unique effectué par chaque Etat contractant. Si le fonds devient insuffisant, fAssemblée prend les mesures nécessaires ä son augmentation. Si une partie de ce fonds n'est plus nécessaire, elle est remboursée aux Etats contractants.
b) Le montant du versement initial de chaque Etat contractant au fonds précité ou de sa participation ä faugmentation de celui-ci est fixé par fAssemblée sur la base de principes semblables ä ceux qui sont prévus ä falinéa 5)b).
c) Les modalités de versement sont arrétées par fAssemblée sur proposition du Directeur general et apres avis du Comité de coordination de 1'Organisation.
d) Tout remboursement est
proportionnel
aux montants versés par chaque Etat con
tractant, compte tenu des dates de ces ver-
sements.
8)a) L'accord de siége conclu avec 1'Etat sur le territoire duquel fOrganisalion a son
Prop. 1977/78:1. Dd B
underskott skall överföras tUl följande räkenskapsår och att de fördragsslutande staterna icke skall åläggas att erlägga bidrag.
d) Om
unionens finansiella läge tUlåter
detta, får församlingen bestämma att bidrag
som erlagts enligt a skall återbetalas till de
fördragsslutande stater som erlagt dem.
e) Fördragsslutande stat, som icke inom
två år från den av församlingen fastställda
förfallodagen betalat sitt bidrag enligt b),
fär ej utöva rösträtt i något av unionens
organ. Sådant organ får emellertid låta dy
Uk stat behålla sin rösträtt i detta organ så
länge som detta organ anser att dröjsmålet
med betalningen beror på utomordentliga
och oundvikliga omständigheter.
6. Antages ej budgeten före början av en ny budgetperiod, skall budgeten motsvara budgeten för närmast föregående år på sätt föreskrives i det ekonomiska reglementet.
7.a) Unionen skall ha en kapitalfond som bildas genom en engångsbetalning av varje fördragsslutande stat. Om fonden blir otillräcklig, skaU församlingen vidtaga erforderliga åtgärder för att öka den. Om del av fonden icke längre erfordras, skall den återbetalas till de fördragsslutande staterna.
b) Storleken av fördragsslutande stats första inbetalning tUl denna fond eller av dess andel i en ökning av fonden bestämmes av församlingen på grundval av principer motsvarande de som anges under 5.b.
c) Sättet för betalning fastställes av församlingen på förslag av generaldirektören efter det att församlingen inhämtat yttrande från organisationens samordningskommitté.
d) Varje återbetalning skall vara pro
portionell mot de belopp som betalats av
ifrågavarande fördragsslutande stat med be
aktande av tidpunkten för dessa betalningar.
8.a) I det särskUda avtal, som slutes med den stat inom vars område organisationen
Prop. 1977/78:1. Dd B
112
which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. Äs long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex officio seat in the Assembly and on the Executive Committee.
(b) The State referred to in subparagraph (fl) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
(9) The auditing of the accounts shaU be effected by one or more of the Contracting States or by externat auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
siége prévoit que, si le fonds de roulement est insuffisant, cet Etat accorde des avan-ces. Le montant de ces avances et les conditions dans lesquelles eUes sont accordées font fobjet, dans chaque cas, d'accords séparés entré 1'Etat en cause et FOrganisation. Aussi longtemps qu'il est tenu d'accorder des avances, cet Etat dispose ex officio d'un siége å fAssemblée et au Comité exécutif.
b) L'Etat vise au sous-alinéa fl) et fOrganisalion ont chacun le droit de dénoncer fengagement d'accorder des avances moyennant notification par écrit. La dénonciation prend effet trois ans apres la fin de fannée au cours de laqueUe elle a été notifiée.
9) La verification des comptes est assu-rée, selon les modalités prévues par le réglement financier, par un ou plusieurs Etats contractants ou par des controleurs exté-rieurs. Ils sont, avec leur consentement, désignés par fAssemblée.
Artide 58 Reguknions
(1) The Regulations annexed
to this
Treaty provide Rules:
(i) concerning matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulations or expressly provides that they are or shall be prescribed,
(ii) concerning any administrative requirements, matters, or procédures,
(iii) concerning any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty.
(2) (fl) The Assembly
may amend the Reg
ulations.
(b) Subject to the provisions of paragraph (3), amendments shall require three-fourths of the votes cast.
(3)(fl) The Regulations specify the Rules which may be amended
(i) only by unanimous consent, or
Artide 58
Réglement d'exécution
1) Le réglement d'exécution annexe au present traité contient des régles relatives :
i) aux questions au sujet desquelles le present traité renvoie expressément au réglement d'exécution ou prévoit expressément qu'elles sont ou seront fobjet de prescriptions;
ii) å toutes conditions, questions ou procédures d'ordre administratif;
iii) å tout details utiles en vue de fexécution des dispositions du present traité.
2)a) L'Assemblée peut modifier le réglement d'exécution.
b) Sous réserve de falinéa 3), les modifications exigent la majorité des trois quarts des votes exprimés.
3)fl) Le réglement d'exécution precise les régles qui ne peuvent étre modifiées que :
i) par décision unanime, ou
Prop. 1977/78:1. Dd B 113
har sitt säte (headquarters agreement), skall föreskrivas att, om kapitalfonden blir otUlräcklig, denna stat skall bevilja förskott. Storleken av dessa förskott samt de vUlkor på vilka de beviljas skall göras tUl föremål för särskUda överenskommelser i varje enskilt fall mellan vederbörande stat och organisationen. Så länge denna stat är skyldig att bevilja förskott, är den självskriven medlem av församlingen och exekutivkommittén.
b) Såväl den stat som avses under a som organisationen har rätt att genom skriftligt meddelande uppsäga skyldigheten att bevilja förskott. Uppsägningen träder i kraft tre år efter utgången av det år under vUket den mottogs.
9. Revision av räkenskaperna skall verkställas av en eller flera fördragsslutande stater eller av utifrån tUlkaUade revisorer på sätt som föreskrives i det ekonomiska reglementet. Revisorerna skaU efter eget samtycke utses av församlingen.
Ariikel 58 TUlämpningsföreskrifter
1. De tillämpningsföreskrifter som fogats vid denna konvention innehåller regler
i) beträffande frågor rörande vilka denna konvention uttryckligen hänvisar till tillämpningsföreskrifterna eller uttryckligen anger alt föreskrifter finns eller skall utfärdas,
ii) beträffande administrativa krav, frågor eller förfaranden;
iii) beträffande andra frågor som är av betydelse för genomförandet av bestämmelserna i denna konvention.
2.a) Församlingen får ändra tillämpningsföreskrifterna.
b) Om ej annat följer av vad som föreskrives under 3, krävs för ändring tre fjärdedels majoritet av de avgivna rösterna.
3.a) I tillämpningsföreskrifterna anges vilka regler som får ändras
i) endast enhälligt beslut, eller
S Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
114
(ii) only if none of the Contracting States whose national Office acts as an International Searching or Preliminary Examining Authority dissents, and, where such Authority is an intergovernmental organization, if the Contracting State member of that organization authorized for that purpose by the other member States within the competent body of such organization does not dissent.
(b) Exclusion, for the futur(;, of any such Rules from the applicable requirement shall require the fulfilment of the conditions referred to in subparagraph (fl)(i) or (a)(ii). respectively.
(c) Indusion, for the future, of any Rule in one or the other of the requirements referred to in subparagraph (a) shall require unanimous consent.
(4) The Regulations provide for the establishment, under the control of the Assembly, of Administrative Instructions by the Director General.
(5) In the case of conflict between the provisions of the Treaty and those of the Regulations, the provisions of the Treaty shall prevaU.
ii) å la condition qu'un désaccord ne soit manifesté ni par un des Etats contractants dont foffice national fonctionne en tant qu'administration chargée de la recherche intemationale ou de fexamen préliminaire international, ni, lorsqu'une telle administration est une organisation intergouvernementale, par 1'Etat contractant membre de cette organisation mandaté å cet effet par les autres Etats membres réunis au sein de forganisme competent de cette organisation.
b) Pour que fune quelconque de ces régles puisse, å favenir, étre soustraite aux exigences indiquées, U faut que les conditions mentionnées au sous-alinéa fl)i) ou a)ii), selon le cas, soient remplies.
c) Pour qu'une régle quelconque puisse étre, ä favenir, incluse dans fune ou fautre des catégories mentionnées au sous-alinéa fl), un consentement unanime est nécessaire.
4) Le réglement d'exécution prévoit que le Directeur general établit des instructions administratives sous le contröle de fAssemblée.
5) En cas de divergence entré le te.xte du traité et celui du réglement d'exécution, le premier fait foi.
CHAPTER VI DISPUTES
Artide 59 Disputes Subject to Artide 64(5), any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Treaty or the Regulations, not settled by negotiation, may, by any one of the States concerned, be brought before the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the States concerned agree on some other method of settlement. The Contracting State bringing the dispute before the Court shall inform the Intemational Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other Contracting States.
CHAPITRE VI DIFFÉRENDS
Artide 59
Différends Sous réserve de fartide 64.5), tout différend entré deux ou plusieurs Etats contractants concernant finterprétation ou fapplication du present traité et du réglement d'exécution qui ne sera pas réglé par voie de négociation peut étre porté par fun quelconque des Etats en cause devant la Cour internationale de Justice par voie de requéte conforme au Statut de la Cour, å moins que les Etats en cause ne conviennent d'un autre mode de réglement. Le Bureau international sera informe par fEtat contractant requérant du différend soumis å la Cour et en donnera connaissance aux autres Etats contractants.
Prop. 1977/78:1. Dd B 115
ii) endast om avvikande mening icke framföres vare sig av sådan fördragsslutande stat vars nationella patentmyndighet tjänstgör som internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning eller, om sådan myndighet är mellanstatiig organisation, av den fördragsslutande stat som är medlem av denna organisation och i organisationens behöriga organ befullmäktigats för detta ändamål av övriga medlemsstater.
b) Sådant krav får framdeles slopas i fråga om sådan regel endast om de vUlkor som anges under a.i respektive a.ii är uppfyllda.
c) För att en regel framdeles skall tiU-höra någon av de grupper som avses under a krävs enhälligt beslut.
4. Enligt tillämpningsföreskrifterna skall generaldirektören under församlingens överinseende utfärda administrativa föreskrifter.
5. Vid bristande överensstämmelse mellan konventionen och tillämpningsföreskrifterna skall konventionens bestämmelser gälla.
KAPITEL VI TVISTER
Artikd 59
Tvister Om ej annat följer av vad som föreskrives i artikel 64.5 kan varje tvist mellan två eller flera fördragsslutande stater angående tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, som ej kunnat lösas genom förhandling, hänskjutas till Internationella domstolen genom ansökan enligt domstolens stadga från någon av de berörda staterna, om de berörda staterna icke överenskommer om annat sätt för tvistens biläggande. Den stat som hänskjutit tvisten till domstolen skall underrätta internationella byrån härom, och internationella byrån skall i sin tur underrätta övriga fördragsslutande stater.
Prop. 1977/78:1. Dd B
116
CHAPTER VU REVISION AND AMENDMENT
Artide 60
Revision of the Treaty
(1) This Treaty may be revised from time to time by a special conference of the Contraeting States.
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
(3) Äny intergovemmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as observer to any revision conference.
(4) Artides 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Artide 61.
CHAPITRE VII REVISION ET MODIFICATIONS
Artide 60
Revision du traité
1) Le present traité peut étre soumis å des revisions périodiques, par le moyen de conferences spéciales des Etats contractants.
2) La convocation d'unc conference de revision est décidée par fAssemblée.
3) Toute organisation intergouvernementale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou en tant qu'administration chargée de fexamen préliminaire international est admise en qualité d'observateur å toute conference de revision.
4) Les artides 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) å 8), 56 et 57 peuvent étre modifiés soit par une conference de revision, soit d'aprés les dispositions de fartide 61.
Artide 61
Amendment of Certain Provisions of the Treaty
(l)(a) Proposals for the amendment of Artides 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be initiated by any State member of the Assembly, by the Executive Committee, or by the Director General.
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General te the Contracting States at least six months in advance of their considération by the Assembly.
(2)(fl) Amendments to the Artides referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly.
(b) Adoption shall require three-fourths of the votes cast.
(3) (fl) Any amendment lo the Artides referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with the respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the States members of the Assembly at the time it adopted the amendment.
Artide 61
Modification de certaines disposilions du traité
l)fl) Des propositions de modification des artides 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) å 8), 56 et 57 peuvent étre présentées par tout Etat membre de fAssemblée, par le Comité exécutif ou par le Directeur general.
b) Ces propositions sont communiquées par le Directeur general aux Etats contractants six mois au moins avant d'étre soumises a fexamen de fAssemblée.
2)fl) Toute modification des artides vises a falinéa 1) est adoptée par fAssemblée.
b) L'adoption requiert les trois quarts des votes exprimés.
3)a) Toute modification des artides vises å falinéa 1) enlre en vigueur un mois apres la reception par le Directeur general des notifications écrites d'acceptation, effectuée en conformité avec leurs régles constitutionnelles respectives, de la part des trois quarts des Etats qui étaient membres de fAssemblée au moment oii la modification a été adoptée.
Prop. 1977/78:1. Dd B 117
KAPITEL VII REVISION OCH ÄNDRING
Artikel 60
Revision av konventionen
1. Denna konvention kan revideras genom särskUda konferenser bestående av de fördragsslutande statema.
2. Om sammankallande av revisionskonferens beslutar församlingen.
3. Mellanstatiig organisation som är utsedd tiU internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning har rätt att deltaga i revisionskonferens som observatör.
4. Artiklarna 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 55.4—55.8, 56 och 57 kan ändras antingen vid revisionskonferens eller i enlighet med bestämmelserna i artikel 61.
Artikd 61
Ändring av vissa beslämmelser i konventionen
l.a) Förslag till ändring av artiklama 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 55.4—55.8, 56 och 57 får framläggas av varje stat som är medlem av församlingen samt av exekutivkommittén och generaldirektören.
b) Sådant förslag skall av generaldirektören tillställas de fördragsslutande staterna minst sex månader innan det skall behandlas av församlingen.
2.a) Ändring av de artiklar som avses under 1 skall antagas av församlingen.
b) Antagandet kräver tre fjärdedels majoritet av de avgivna rösterna.
3.a) Ändring av artikel som avses under 1 träder i kraft en månad efter det att generaldirektören från tre fjärdedelar av de stater som var medlemmar av församlingen när ändringen antogs mottagit skriftligt meddelande om alt ändringen godkänts i enlighet med vederbörande stats konstitutionella bestämmelser.
Prop. 1977/78:1. Dd B
118
(b) Any amendment to the said Artides thus accepted shall bind all the: States which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of the Contracting States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.
(c) Äny amendment accepted in accordance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all States which become members of the Assembly after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of subparagraph (a).
b) Toute modification de ces artides ainsi acceptée lie tous les Etats qui sont membres de fAssemblée au moment oii la modification entré en vigueur, étant entendu que toute modification qui augmente les obligations financiéres des Etats contractants ne lie que ceux d'entre eux qui ont notifié leur acceptation de ladite modification.
c) Toute modification acceptée conformément au sous-alinéa a) lie tous les Etats qui deviennent membres de fAssemblée apres la date ä laquelle la modification est entrée en vigueur conformément au sous-alinéa a).
CHAPTER VIII FINAL PROVISIONS
Artide 62
Becoming Party to the Treaty
(1) Any State member of the
Interna
tional Union for the Protection of Industrial
Property may become party lo this Treaty
by:
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
(ii) deposit of an instrument of accession.
(2) Instmments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
(3) The provisions of Artide 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Treaty.
(4) Paragraph (3) shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a territory to which this Treaty is made applicable by another Contracting State by virtue of the said paragraph.
CHAPITRE VIII CLAUSES FINALES
Artide 62
Modalités selon lesquelles les Etats peuvent devenir parties au traité
1) Tout Etat membre de
fUnion inter
nationale pour la protection de la proprié
té industrielle peut devenir partie au present
traité par :
i) sa signature suivie du dépöt d'un instrument de ratification, ou
ii) le dépot d'un instrument d'adhésion.
2) Les instruments de ratification ou d'adhésion sont déposés auprés du Directeur general.
3) Les dispositions de fartide 24 de 1'Äcte de Stockholm de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle s'appliquent au present traité.
4) L'alinéa 3) ne saurait en aucun cas étre interprété comme impliquant la reconnaissance ou facceptation tacite par fun quelconque des Etats contractants de la situation de fait de tout territoire auquel le present traité est rendu applicable par un autre Etat contractant en vertu dudit alinéa.
Prop. 1977/78:1. Dd B 119
b) Ändring av dessa artiklar som sålunda godkänts är bindande för alla stater som är medlemmar av församlingen när ändringen träder i kraft. Ändring som ökar de fördragsslutande staternas ekonomiska förpliktelser är dock bindande endast för de stater som meddelat att de godkänt ändringen.
c) Ändring som godkänts på sätt som föreskrives under a är bindande för alla stater som blir medlemmar av församlingen efter den dag då ändringen trätt i kraft enligt vad som sägs under a.
KAPITEL VIII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 62 Tillträde till konventionen
1. Stat som är medlem av
internationella
unionen för industriellt rättsskydd kan till
träda denna konvention genom
i) undertecknande följt av deponering av ratifikationsinstrument, eller
ii) deponering av anslutningsinstrument.
2. Ratifikations- eller anslutningsinstrument skall deponeras hos generaldirektören.
3. Bestämmelserna i artikel 24 i Stockholmsakten av Pariskonventionen för industriellt rättsskydd äger tillämpning på denna konvention.
4. Bestämmelsen under 3 får ej i något fall tolkas som ett erkännande eller tyst godtagande från fördragsslutande stats sida av den faktiska situationen i område för vilket konventionen av annan fördragsslutande stat göres tillämplig med stöd av nämnda bestämmelse.
Prop. 1977/78:1. Dd B
120
Artide 63 Entry into Force of the Treaty
(l)(a) Subject to the provisions of paragraph (3), this Treaty shaU enter into force three months after eight States have deposited their instmments of ratification or accession, provided that at least four of those States each fulfill any of the following conditions:
(i) the number of applications filed in the State has exceeded 40,000 according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
(ii) the nationals or residents of the State have filed at least 1,000 applications in one foreign country according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
(iii) the national Office of the State has received at least 10,000 applications from nationals or residents of foreign countries according to the most recent annual statistics published by the Intemational Bureau.
(b) For the purposes of this paragraph, the term "applications" does not include applications for utility models.
Artide 63 Entrée en vigueur du traité
l)a) Sous réserve des dispositions de falinéa 3), le present traité entré en vigueur trois mois apres que huit Etats on déposé leurs instmments de ratification ou d'adhésion, å condition que quatre au moms de ces Etats remplissent fune des conditions suivantes :
i) le nombre des demandes déposées dans 1'Etat en cause est supérieur å quarante niille selon les statistiques annuelles les plus ré-centes publiées par le Bureau international;
ii) les nationaux de fEtat en cause ou les personnes qui y sont domiciliées ont, selon les statistiques annuelles les plus récentes publiées par le Bureau intemational, déposé dans un pays étranger au moins mille demandes;
iii) foffice national de fEtat en cause a reu de nationaux de pays étrangers ou de personnes domiciliées dans de tels pays, selon les statistiques annuelles les plus récentes pubUées par le Bureau international, au moins dix mUle demandes.
b) Aux fins du present alinéa, fexpression « demandes » n'englobe pas les demandes de modetes d'utUité.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), any State which does not become party to this Treaty upon entry into force under paragraph (1) shall become bound by this Treaty three months after the date on which such State has deposited its instmment of ratification or accession.
(3) The provisions of Chapter II and the corresponding provisions of the Regulations annexed to this Treaty shall become applicable, however, only on the date on which three States each of which fulfill at least one of the three requirements specified in paragraph (1) have become party to this Treaty without declaring, as provided in Artide 64(1), that they do not intend to be bound by the provisions of Chapter II. That date shall not, however, be prior to that of the initial entry into force under paragraph (1).
2) Sous réserve de falinéa 3), tout Etat qui ne devient pas partie au present traité au moment de fentrée en vigueur selon falinéa 1) est lié par le present traité trois mois apres la date å laquelle U a déposé son instmment de ratification ou d'adhé-sion.
3) Les dispositions du chapitre II et les régles correspondantes du réglement d'exé-cution annexe au present traité ne sont toutefois applicables qu'å la date å laquelle trois Etats rempUssant fime au moins des conditions enumérées å falinéa 1) sont de-venus parties au present traité sans dédarer, selon fartide 64.1), qu'ils n'entendent pas étre Ués par les dispositions du chapitre II. Cette date ne peut toutefois étre antérieure a ceUe de fentrée en vigueur initiale selon falinéa 1).
Prop. 1977/78:1. Dd B 121
Artikel 63 Konventionens ikraftträdande
l.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives under 3, träder denna konvention i kraft tre månader efter det att åtta stater har deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument, under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyller ett av följande krav:
i) antalet i vederbörande stat ingivna ansökningar översteg 40 000 enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;
ii) medborgare i vederbörande stat eller personer som har hemvist där ingav minst 1 000 ansökningar i ett främmande land enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;
iii) den nationella patentmyndigheten i vederbörande stat mottog minst 10 000 ansökningar från medborgare i främmande länder eller personer som har hemvist i sådana länder enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån.
b) Vid tUlämpning av bestämmelsen under 1 skall ordet "ansökningar" icke omfatta ansökningar om skydd för nyttighetsmodeller.
2. Om ej annat följer av vad som sägs under 3 bUr stat, som icke blir bunden av denna konvenlion när denna träder i kraft enligt 1, bunden av konventionen tre månader efter den dag då staten deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.
3. Bestämmelserna i kapitel II och därtill hörande bestämmelser i de tillämpningsföreskrifter som fogats vid denna konvention blir emellertid tiUämpliga först från den dag då tre stater, vilka envar uppfyller minst ett av de krav som anges under 1, tillträtt konventionen utan att ha avgivit förklaring enligt artikel 64.1 att de icke avser att bli bundna av bestämmelserna i kapitel II. Nämnda dag kan dock icke infalla tidigare än den dag då konventionen träder i kraft enligt 1.
Prop. 1977/78:1. Dd B
122
Artide 64 Reservations (l)(fl) Äny State may declare that it shall not be bound by the provisions of Chapter II.
(b) States making a declaration tmder subparagraph (fl) shall not be bound by the provisions of Chapter II and ttie corresponding provisions of the Regulations.
(2)(fl) Any State not having made a declaration under paragraph (l)(a) may declare that:
(i) it shall not be bound by the provisions of Artide 39(1) with respect to the furnishing of a copy of the intemational application and a translation thereof (as prescribed),
(ii) the obligation to delay national processing, as provided for under Artide 40, shall not prevent publication, by or through its national Office, of the international application or a translation thereof, it being understood, however, that it is not exempted from the limitations provided for in Artides 30 and 38.
(b) States making such a declaration shall be boimd accordingly.
(3) (fl) Äny State may declare that, as far as it is concerned, intemational publication of intemational applications is not required.
(b) Where,
at the expiration of 18 months
from the priority date, the intemational
application contains the désignation only
of such States as have mades dédarations
under subparagraph (a), the
international
application shall not be published by virtue
of Artide 21(2).
(c) Where
the provisions of subparagraph
(b) apply, the international
application shall
nevertheless be published by the Interna
tional Bureau:
(i) at the request of the applicant, as provided in the Regulations,
(ii) when a national applieaition or a patent based on the internation;il application is published by or on behalf of the national
Artide 64 Réserves l)fl) Tout Etat peut dédarer qu'U n'est pas lié par les dispositions du chapitre II.
b) Les Etats faisant une declaration selon le sous-alinéa a) ne sont pas Ués par les dispositions du chapitre II et par les dispositions correspondantes du réglement d'exé-cution.
2)fl) Tout Etat qui n'a pas fait une declaration selon falinéa l)fl) peut dédarer que :
i) il n'est pas lié par les dispositions de fartide 39.1) concemant la remise d'une copie de la demande intemationale et d'une traduction (telle qu'elle est exigée) de cette derniére;
ii) fobligation de suspendre le traitement national, figurant å fartide 40, n'empéche pas la publication, par son office national ou par fintermédiaire de ce dernier, de la demande intemationale ou d'une traduction de cette demiére, étant toutefois entendu que cet Etat n'est pas dispense des obligations prévues aux artides 30 et 38.
b) Les Etats procédant å une telle declaration ne sont Ués qu'en consequence.
3)fl) Tout Etat peut dédarer que, pour ce qui le concerne, la publication intemationale de demandes internationales n'est pas exigée.
b) Lorsque, å fexpiration d'un délai de dix-huit mois å compter de la date de priorité, la demande internationale ne comporte que la désignation d'Etats ayant fait des dédarations selon le sous-alinéa a), la demande intemationale n'est pas publiée conformément å fartide 21.2).
c) En cas d'applieation des dispositions du sous-alinéa b), la demande internationale est cependant publiée par le Bureau international :
i) sur requéte du déposant, conformément au réglement d'exécution;
ii) lorsqu'une demande nationale ou un brevet basés sur la demande intemationale sont publiés par foffice national de tout
Prop. 1977/78:1. Dd B
Artikel 64 Förbehåll l.a) Stat har rätt att förklara att den ieke skall vara bunden av bestämmelserna i kapitel II.
b) Stat som avger förklaring enligt a är icke bunden av bestämmelserna i kapitel II och därtill hörande bestämmelser i tUlämpningsföreskrifterna.
2.a) Stat som ej avgivit förklaring enligt l.a får förklara att
i) den icke skall vara bunden av bestämmelserna i artikel 39.1 såvitt avser skyldigheten att inge avskrift av den intemationella ansökningen och föreskriven översättning av denna;
ii) föipliktdsen enligt artikel 40 att uppskjuta nationell handläggning ieke skaU hindra dess nationella patentmyndighet att publicera eller medverka vid publicering av den internationella ansökningen eller översättning av denna; sådan stat är emellertid icke därmed befriad från att iakttaga vad som föreskrives i artiklarna 30 och 38.
b) Stat som avger sådan förklaring är bunden av denna.
3.a) Stat får förklara att, såvitt gäller den staien, internationell publicering av internationella ansökningar icke kräves.
b) Om vid utgången av en
frist på ader
ton månader från prioritetsdagen den in
ternationella ansökan innehåller designering
endast av sådana stater som avgivit för
klaring enligt a, skall den internationella
ansökningen icke publiceras enligt artikel
2L2.
c) Även om bestämmelsen
under b är till-
lämplig, skall den internationella ansök
ningen publiceras av internationella byrån
i) enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna om sökanden begär sådan publicering;
ii) om nationell ansökan grundad på den intemationella ansökningen eller patent grundat på den internationella ansökningen
123
Prop. 1977/78:1. Dd B
124
Office of any designated State having made a declaration under subparagraph (a), promptly after such publication but not before the expiration of 18 months from the priority date.
(4)(a) Any State whose national law provides for prior art effect of its patents as from a date before publication, but does not equate for prior art purposes the priority date claimed under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property to the actual filing date in that State, may declare that the filing outside that State of an intemational application designating that State is not equated to an actual filing in that State for prior art purposes.
(b) Any State making a declaration under subparagraph (o) shall to that extent not be bound by the provisions of Artide 11(3).
(c) Äny State making a declaration under subparagraph (fl) shall, at the same time, state in writing the date from which, and the conditions under which, the prior art effect of any international application designating that State becomes effective in that State. This statement may be modified at any time by notification addressed to the Director General.
(5) Each State may declare that it does not consider itself bound by Artide 59. With regard to any dispute between any Contracting State having made such a declaration and any other Contracting State, the provisions of Artide 59 shall not apply.
(6)(fl) Any declaration made under this Artide shall be made in writing. It may be made at the time of signing this Treaty, at the time of depositing the instrument of ratification or accession, or, except in the case referred to in paragraph (5), at any låter time by notification addressed to the Director General. In the case of the said notification, the declaration :ihall take effect six months after the day on which the Director General has received the notification, and shall not affect international appli-
Etat désigne qui a fait une declaration selon le sous-alinéa a) ou pour le compte d'un tel office: å bref délai apres cette publication mais au plus tot dix-huit mois apres la date de priorité.
4)fl) Tout Etat dont la législation nationale reconnait å ses brevets un effet sur fétat de la technique å compter d'une date antérieure a celle de la publication mais n'assimile pas, aux fins de fétat de la technique, la date de priorité revendiquée selon la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle å la date du dépöt effectif dans cet Etat peut dédarer que le dépöt hors de son territoire d'une demande internationale le désignant n'est pas assimUé å un dépot effectif sur son territoire aux fins de fétat de la technique.
b) Tout Etat faisant la declaration mentionnée au sous-alinéa fl) ne sera pas, dans cette mesure, lié par fartide 11.3).
c) Tout Etat faisant la declaration mentionnée au sous-alinéa a) doit, en méme temps, dédarer par écrit la date å partir de laquelle et les conditions auxquelles f effet sur fétat de la technique de toute demande intemationale le désignant se produit sur son territoire. Cette declaration peut étre modifiée en tout temps par notification adressée au Directeur general.
5) Tout Etat peut dédarer qu'il ne se considéré pas lié par fartide 59. En ce qui concerne tout différend entré un Etat contractant qui a fait une telle declaration et tout autre Etat contractant, les dispositions de fartide 59 ne sont pas applicables.
6)a) Toute declaration faite selon le present artide doit fétre par écrit. Elle peut fétre lors de la signature du present traité, lors du dépot de finstrument de ratification ou d'adhésion, ou, sauf dans le cas vise a falinéa 5), ultérieurement en tout temps par notification adressée au Directeur general. Dans le cas de ladite notification, la declaration produit effet six mois apres la date de reception de la notification par le Directeur general et n'affecte pas les demandes internationales déposées avant
Prop. 1977/78:1. Dd B 125
publiceras av nationell patentmyndighet i sådan designerad stat som avgivit förklaring enligt a eller på sådan nationeU patentmyndighets vägnar, omedelbart efter denna pub-licermg men ej innan aderton månader förflutit från prioritetsdagen.
4.a) Stat vars nationella lag föreskriver att dess patent skall anses utgöra del av teknikens ståndpunkt från en tidpunkt som ligger före publiceringen men som ej, såvitt avser verkan som nyhetshinder, jämställer prioritetsdag som yrkas enligt Pariskonventionen för industriellt rättsskydd med den faktiska ingivningsdagen i den staten får förklara att, såvitt avser verkan som nyhetshinder, ingivande utomlands av internationell ansökan i vilken den staten är designerad icke skall jämställas med ett faktiskt ingivande i den staten.
b) Stat som avger förklaring enligt a är i den utsträckning som framgår av förklaringen icke bunden av artikel 11.3.
c) Stat som avger förklaring enligt a skall samtidigt skriftiigen ange från vilken tidpunkt oeh under vilka vUlkor som internationell ansökan i vilken den staten designeras får verkan som nyhetshinder i nämnda stat. Denna uppgift får ändras när som helst genom meddelande tUl generaldirektören.
5. Stat får förklara att den icke anser sig bunden av artikel 59. 1 fråga om tvist mellan fördragsslutande stat som avgivit sådan förklaring och annan fördragsslutande stat skall bestämmelserna i artikel 59 icke äga tillämpning.
6.a) Förklaring som avges enligt denna artikel skall vara skriftlig. Den kan avges vid undertecknandet av denna konvention, vid deponeringen av ratifikations- eller anslutningsinstrument eller, utom i det fall som avses under 5, vid senare tidpunkt genom meddelande till generaldirektören. Avges förklaring genom sådant meddelande träder den i kraft sex månader ejEter den dag då generaldirektören mottagit meddelandet; dylik förklaring har ej verkan i fråga om internationella ansökningar som
Prop. 1977/78:1. Dd B
126
cations fUed prior to the expiiration of the said six-month period.
(b) Any declaration made under this Artide may be withdrawn at any time by notification addressed to the Director General. Such withdrawal shall take effect three months after the day on which the Director General has received the notification and, in the case of the withdrawal of a declaration made under paragraph (3), shall not affect international applications fUed prior to the expiration of the said three-month period.
(7) No reservations to this Treaty other than the reservations under paragraphs (1) to (5) are permitted.
fexpiration de cette période de six mois.
b) Toute declaration faite selon le present artide peut étre retirée en tout temps par notification adressée au Directeur general. Un tel retrait devient effectif trois mois apres la date de reception de la notification par le Directeur general et, lorsqu'il s'agit du retrait d'une declaration selon falinéa 3), n'affecte pas les demandes internationales déposées avant fexpiration de cette période de trois mois.
7) Aucune réserve autre que celles qui sont autorisées aux alinéas 1) ä 5) n'est admise au present traité.
Artide 65 Gradual AppUcation (1) If the agreement with any International Searching or Prduninary Examining Authority provides, transitionally, for limits on the number or kind of international applications that such Author);ty undertakes to process, the Assembly shall adopt the measures necessary for the gradual application of this Treaty and the Regulations in respect of given catégories of intemational applications. This provision shall also apply to requests for an intemational-type search under Artide 15(5).
Artide 65 Application progressive 1) Si faccord conclu avec une administration chargée de la recherche intemationale ou de fexamen préliminaire international prévoit, å titre transitoire, une limitation du nombre ou du type des demandes internationales que cette administration s'engage a trailer, fAssemblée prend les mesures nécessaires å fapplication progressive du present traité et du réglement d'exécution å des catégories déterminées de demandes internationales. Cette disposition est aussi applicable aux demandes de recherche de type international selon fartide 15.5).
(2) The Assembly shall fix the dates from which, subject to the provision of paragraph (1), intemational applications may be filed and demands for international preliminary examination may be submitted. Such dates shall not be låter than six months after this Treaty has entered into force according to the provisions of Artide 63(1), or after Chapter II has become applicable under Artide 63(3), respectively.
Artide 66 Denunciation (1) Äny Contracting State rtiay denounce
2) L'Assemblée fixe les dates å partir desquelles, sous réserve de falinéa 1), les demandes internationales peuvent étre déposées et les demandes d'examen préliminaire international peuvent étre présentées. Ces dates ne peuvent étre postérieures au sixiéme mois suivant, selon le cas, fentrée en vigueur du present traité conformément aux dispositions de fartide 63.1) ou fapplication du chapitre II conformément a fartide 63.3).
Artide 66
Dénonciation 1) Tout Etat contractant peut dénoncer
Prop. 1977/78:1. Dd B 127
ingivits före utgången av denna sexmånadersfrisl.
b) Förklaring som avgivits enligt denna artikel får återkallas när som helst genom meddelande till generaldirektören. Återkallelsen träder i kraft tre månader efter den dag då generaldirektören mottog meddelandet. Såvitt gäller återkallelse av förklaring enligt 3 har återkallelsen ej verkan i fråga om internationella ansökningar som ingivits före utgången av denna tremånadersfrist.
7. Ändra förbehåU mot denna konvention än de som angivits under 1—5 är icke tillåtna.
Ariikel 65 Successiv tiUämpning
1. Om det i avtal med internationeU nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning finns övergångsbestämmelse angående begränsning av det antal leller de slag av internationella ansökningar som myndigheten åtager sig att handlägga, skall församlingen vidtaga erforderliga åtgärder för successiv tillämpning av denna konvention och tiUämpningsföreskrifterna såvitt gäller vissa grupper internationella ansökningar. Denna bestämmelse gäller också i fråga om begäran om nyhetsgranskning av internationellt slag enligt artikel 15.5.
2. Församlingen skall besluta från vUka tidpunkter internationella ansökningar och begäran om intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning får inges. Sådant beslut inverkar ej på vad som följer av bestämmelsen under 1. Den angivna tidpunkten får ej infalla senare än sex månader efter det att denna konvention trätt i kraft enligt artikel 63.1 resp. efter det att kapitel II blivit tillämpligt enligt artikel 63.3,
Artikel 66 Uppsägning 1. Fördragsslutande stat får uppsäga
Prop. 1977/78:1. Dd B
128
this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect six months after receipt of the said notification by the Director General. It shall not affect the effects of the intemational application in the denouncing State if the international applications was filed, and, where the denouncing State has been elected, the élection was made, prior to the expiration of the said six-month period.
le present traité par notification adressée au Directeur general.
2) La dénonciation prend effet six mois apres la date de reception de la notification par le Directeur general. Cette dénonciation n'altére pas les effets de la demande intemationale dans 1'Etat qui procéde å la dénonciation si c'est avant fexpiration de cette période de six mois que la demande a été déposée et que, si fEtat en cause a été élu, félection a été effectuée.
Artide 67 Signature and Languages
(l)(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
[b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Govemments, in the German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish languages, and such other languages as the Assembly may designate.
(2) This Treaty shall remain open for signature at Washington until December 31, 1970.
Artide 67 Signature et langues
l)a) Le present traité est signé en un seul exemplaire original en langues frangaise et anglaise, les deux textes faisant également foi.
b) Des textes officids sont étabUs par le Directeur general, apres consultation des gouvernements intéressés, dans les langues allemande, espagnole, japonaise, portugaise et russe, et dans les autres langues que fAssemblée peut indiquer.
2) Le present traité reste ouvert å la signature, ä Washington, jusqu'au 31 décembre 1970.
Artide 68 Depositary Functions (1) The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
Artide 68 Fonctions du dépositaire 1) L'exemplaire original du present traité, lorsqu'il n'est plus ouvert ä la signature, est déposé auprés du Directeur general.
(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations annexed hereto to the Governments of all States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and, on request, to the Govemment of any other State.
(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
(4) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Treaty and the Regulations to
2) Le Directeur general certifie et transmet deux copies du present traité et du réglement d'execution qui y est annexe aux gouvernements de tous les Etats parties å la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrieUe et, sur demande, au gouvernement de tout autre Etat.
3) Le Directeur general fait enregistrer le present traité auprés du Secretariat de fOrganisalion des Nations Unies.
4) Le Directeur general certifie et transmet deux copies de toute modification du present traité et du réglement d'exécution
Prop. 1977/78:1. Dd B 129
denna konvention genom meddelande till generaldirektören.
2. En uppsägning träder i kraft sex månader efter den dag då meddelandet mottogs av generaldirektören. Uppsägning inverkar ej på rättsverkan av internationell ansökan i den stat som verkstäUt uppsägningen, om den internationella ansökningen ingivits och, för det fall den uppsägande staten blivit utvald, jämväl valet av denna stat gjorts före utgången av nämnda sexmåna-dersperiod.
Artikel 67 Undertecknande och språk
l.a) Denna konvention skall undertecknas i ett exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.
b) Officiella texter skall efter samråd med vederbörande regeringar upprättas av generaldirektören på japanska, portugisiska, ryska, spanska och tyska språken samt på de andra språk som församlingen kan komma att bestämma.
2. Denna konvention är öppen för undertecknande i Washington till och med den 31 december 1970.
Artikd 68 Depositariens uppgifter
1. När denna konvention icke längre är öppen för undertecknande, skall originalet till konventionen deponeras hos generaldirektören.
2. Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av denna konvention och de vid konventionen fogade tillämpningsföreskrifterna tiU regeringarna i alla stater som är anslutna tiU Pariskonventionen för industriellt rättsskydd och, på begäran, tiU regeringen i annan stat.
3. Generaldirektören skall låta registrera denna konvention hos Förenta Nationernas sekretariat.
4. Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av varje ändring i konventionen och tUlämpningsföre-
9 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
130
the Governments of all Contraeting States and, on request, to the Government of any other State.
aux gouvernements de tous les Etats contractants et, sur demande, au gouvemement de tout autre Etat.
Artide 69
Notifications
The Director Genera] shall notify the Governments of all States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of:
(i) signatures under Artide 62,
(ii) deposits of instruments of ratification or accession imder Artide 62,
(iu) the date of entry into force of this Treaty and the date from which Chapter II is applicable in accordance with Artide 63(3),
(iv) any dédarations made under Artide 64(1) to (5),
(v) withdrawals of any dédarations made under Artide 64(6)(ö),
(vi) denunciations received under Artide 66, and
(vii) any dédarations made under Artide 31(4).
Artide 69 Notifications
Le Directeur general notifie aux gouvernements de tous les Etats parties å la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle :
i) les signatures apposées selon fartide 62;
ii) le dépot d'instruments de ratification ou d'adhésion selon fartide 62;
iii) la date d'entrée en vigueur du present traité et la date å partir de laquelle le chapitre Il est appUcable selon fartide 63.3);
iv) les dédarations faites en vertu de fartide 64.1) å 5);
v) les retraits de toutes dédarations effectués en vertu de fartide 64.6)b);
vi) les dénondations regues en application de fartide 66;
vii) les dédarations faites en vertu de fartide 31.4).
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Treaty.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, döment autorisés å cet effet, ont signé le present traité.
DONE at Washington, on June 19, 1970.
FAIT å Washington le dix-neuf juin mil neuf cent soixante-dix.
Prop. 1977/78:1. Dd B 131
skriftema till regermgarna i alla fördragsslutande stater och, på begäran, till regeringen i annan stat.
Artikel 69 Meddelanden Generaldirektören skaU underrätta regeringarna i alla stater som är anslutna tUl Pariskonventionen för industriellt rättsskydd
angående
i) undertecknanden enligt artikel 62,
ii) depositioner av ratifikations- eller anslutningsinstrument enligt artikel 62,
iii) dagen för denna konventions ikraftträdande oeh den dag från vUken kapitel II är tillämpligt enligt artikel 63.3,
iv) förklaringar enligt artikel 64.1—64.5,
v) återkallelse enligt artikel 64.6.b av avgiven förklaring, vi) uppsägningar enligt artikel 66,
vii) förklaringar enligt artikel 31.4.
TILL BEKRÄFTELSE härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat denna konvention.
SOM SKEDDE i Washington den 19 juni 1970.
Prop. 1977/78:1. Dd B
133
BUaga4
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om patentsamarbete
Prop. 1977/78:1. Dd B
134
PART A/PÄRTIE A/DEL A
Table of Contents INTRODUCTORY RULES
Rule/Régle/Regel 1
2
Abbreviated Expressions Interpretation of Certain Words
PART B/PARTIE B/DEL B
Rule7Régle/Regel 3 4 5 6 7 8 9 10
n
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
25
26
27 28
29
30 31
32
RULES CONCERNING CHAPTER I OF THE TREATY
Tlie Request (Eorm)
Tlie Request (Contents)
The Description
The Claims
The Drawings
The Abstract
Expressions, Etc, Not To Be Used
Terminology and Signs
Physical Requirements of the International
Application
Language of the International Application
Unity of Invention
The Transmittal Fee
The International Fee
The Search Fee
The Priority Document
Tlie Applicant
The Competent Receiving Office
Receipt of the International Application
Preparation of Copies
Transmittal of the Record Copy
Transmittal of ttie Search Copy
Receipt of ttie Record Copy by the
International Bureau
Receipt of the Search Copy by the
International Searching Aultiority
Checking and Correcting Certain Elements of the International Application
Lack of Payment of Fees
Defects Noted by the International Bureau
or the International Searching Authority
International Applications or Designations
Considered Withdrawn under Artide 14(1),
(3) or (4)
Time Limit under Artide 14(4)
Copies Required under Artide 13
Withdrawal of the International Application
or of Designations
Prop. 1977/78:1. Dd B
Table des matiéres
RÉGLES INTRODUCTIVES
Innehållsförteckning INLEDANDE REGLER
135
Expressions abrégées Interpretation de certains möts
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE 1 DU TRAITÉ
Requéte (forme)
Requéte (contenu)
Description
Revendications
Dessins
Abrégé
Expressions, etc, å ne pas utiliser
Terminologie et signes
Conditions matérielles de la demande
internationale
Langue de la demande internationale
Unité de Vinvention
Taxe de transmission
Taxe internationale
Taxe de recherche
Document de priorité
Déposant
Office récepteur competent
Reception de la demande internationale
Preparation de copies
Transmission de Texemplaire original
Transmission de la copie de recherche
Reception de Texemplaire original par le
Bureau international
Reception de la copie de redierche par
V administration chargée de la recherche
internationale
Contröle et correetion de certains elements
de la demande internationale
Défaut de paiement de taxes
Irrégulariiés relevées par le Bureau
international ou par 1'administration chargée
de la recherche internationale
Demandes internationales ou designations
considérées comme retirées au sens de
Vartide 14.1), 3) ou 4)
Délai selon Tartide 14.4)
Copies visées å Tartide 13
Retrait de la demande internationale ou de
designations
Förkortade uttryck Tolkning av vissa uttryck
REGLER RÖRANDE KONVENTIONENS KAPITEL 1
Anhållan (form) Anhållan (innehåll) Beskrivning Patentkrav Ritningar Sammandrag
Uttryck m. m. som icke får användas Terminologi och tecken Ansökningshandlingarnas utformning i formeUt avseende
Den internationella ansökningens språk Uppfinningens enhet Vidarebefordringsavgift Internationell avgift Nyhetsgranskningsavgift Prioritetshandling Sökanden
Beliörig mottagande myndighet Mottagande av internationell ansökan FramstäUning av avskrifter Översändande av arkivexemplar Översändande av granskningsexemplar Internationella byråns mottagande av arkivexemplar
Den internationella nyhetsgranskningsmyndighelens mottagande av granskningsexemplar
Kontroll av internationell ansökan i vissa avseenden samt avhjälpande av vissa brister i sådan ansökan
OtiUräcklig betalning av avgifter Brister som uppmärksammats av internationella byrån eller av internationell nyhetsgranskningsmyndighet
Internationell ansökan eller designering som anses återkallad enligt artikel 14.1, 3 eller 4
Frist som avses i artikel 14.4 Begäran om avskrift enligt artikel 13 Återkallelse av internationell ansökan eller av designering
Prop. 1977/78:1. Del B
33
34 35
36
37
38
39 40
41 42 43
44
45
46
47 48 49
50 51
52
136
Relevant Prior Art for the International
Search
Minimum Documentation
The Competent International Searching
Authority
Minimum Requirements for International
Searching Authorities
Missing or Defective Title
Missing Abstract
Subject Matter under Artide 17(2)(a)(i)
Lack of Unity of Invention (International
Search)
The International-Type Search
Time Limit for International Search
The International Search Report
Transmittal of the International Search
Report, Etc.
Translation of the International Search
Report
Amendment of Claims Before the
International Bureau
Communication to Designated Offices
International Publication
Languages of Translations and Amounts of
Fees under Artide 22(1) and (2)
Faculty under Artide 22(3)
Review by Designated Offices
Amendment of the Claims, the Description,
and the Drawings, Before Designated
Offices
PART C/PARTIE C/DEL C
Rule/Régle/Regel 53
54
55
56 57 58
59
RULES CONCERNING CHAPTER II OF THE TREATY The Demand
The Applicant Entitled to Make a Demand
Languages (International Preliminary
Examination)
Låter Elections
The Handling Fee
The Preliminary Examination Fee
The Competent International PreUminary Examining Authority
Prop. 1977/78:1. Dd B
137
Etat de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale Documentation minimale Administration compétente chargée de la recherche internationale Exigences minimales pour les administrations chargées de la recherche internationale Titre manquant ou défectueux
Abrégé manquant ou défectueux
Objet selon Tartide 17.2)a)i)
Absence d'unité de T invention (recherche
internationale)
Recherche de type international
Délai pour la recherche internationale
Rapport de recherche internationale
Transmission du rapport de recherche
internationale, etc.
Traduction du rapport de recherche
internationale
Modification des revendications auprés du
Bureau international
Communication aux offices désignés
Publication internationale
Langues des traductions et montants des
taxes selon V artide 22.1) et 2)
Facuité selon 1'article 22.3)
Revision par des offices désignés
Modification des revendications, de la
description et des dessins auprés des
offices désignés
Innebörd av begreppet "teknikens ståndpunkt" vid internationell nyhetsgranskning Minimidokumentation Behörig internationell nyhetsgranskningsmyndighet
Minimikrav för internationell nyhetsgransk ningsmyndighet
Avsaknad av benämning eller bristfällig sådan
Avsaknad av sammandrag eller bristfälligt sådant
Ämnesområde som avses i artikel 17.2.a.i Brist i fråga om uppfinningens enhet (internationell nyhetsgranskning) Nylietsgranskning av internationeUt slag Tidsfrist för internationell nyhetsgranskning Den internationella nyhelsgranskningsrapporten
Översändande av den internationeUa nyhets-granskningsrapporten m. m. Översättning av den internationella nyhelsgranskningsrapporten
Ändring av patentkrav hos internationella byrån
Översändande till designerade myndigheter Internationell publicering Översättning och avgifter enligt artikel 22.1 och 2
Förlängning av frist enligt artikel 22.3 Omprövning av designeråd myndighet Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos designerad myndighet
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE II DU TRAITÉ
Demande d'examen préliminaire
international
Déposant autorise å presenter une demande
d'examen préliminaire international
Langues (examen préliminaire international)
Elections ultérieures
Taxe de traitement
Taxe d'examen préliminaire
Administration compétente chargée de Texamen préliminaire international
REGLER RÖRÄNDE KON'VENTIO-NENS KAPITEL 11
Begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning Sökande berättigad att begära internationell förberedande patenterbarheisprövning Språk (internationell förberedande palenterbarhetsprövning) Val av ytterligare stater Handläggningsavgift Avgift för förberedande patenlerbarhetsprövning
Behörig myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
Prop. 1977/78:1. Dd B 138
60 Certain Defects in the Demand or Elections
61 Notification of the Demand and Elections
62 Copy for the International Preliminary
Examining Authority
63 Minimum Requirements for International
Preliminary Examining Authorities
64 Prior Art for International PreUminary
Examination
65 Inventive Step or Non-Obviousness
66 Procedure Before the International
Preliminary Examining Authority
67 Subfect Matter under Artide 34(4)(a)(i)
68 Lack of Unity of Invention (International
Preliminary Examination)
69 Time Limit for International Preliminary
Examination
70 The International Preliminary
Examination Report
71 Transmittal of the International PreUminary
Examination Report
72 Translation of the International
Preliminary Examination Report
13 Communication of the International
Preliminary Examination Report
74 Translations of Annexes of the International
Preliminary Examination Report and Transmittal Thereof
75 Withdrawal of the Demand, or of Elections
76 Languages of Translations and Amounts of
Fees under Artide 39(1); Translation of
Priority Document
11 Faculty under Artide
39(l)(b)
78 Amendment of the Claims, the Description,
and the Drawings, Before Elected Offices
Prop. 1977/78:1. Dd B
139
Irrégulariiés dans la demande d'examen
préliminaire international ou dans les
elections
Notification de la demande d'examen
préliminaire international et des elections
Copie pour V administration chargée de 1'examen préliminaire international Exigences minimales pour les administrations chargées de Texamen préliminaire international Etat de la technique aux fins de Texamen préliminaire international
Activité inventive ou non-évidence
Procedure au sein de V administration
ctiargée de 1'examen préliminaire
international
Objet selon 1'artide 34.4)a)i)
Absence d'unité de Vinvention (examen
préliminaire international)
Délai pour Vexamen préliminaire
international
Rapport d'examen préliminaire international
Transmission du rapport d'examen préliminaire international Traduction du rapport d'examen préliminaire international Communication du rapport d'examen préliminaire international
Traduction et transmission des annexes au rapport d'examen préliminaire international
Retrait de la demande d'examen préUminaire international ou d'elections
Langues des traductions et montants des taxes selon Vartide 39.1); traduction du document de priorité Facuité selon Vartide 39.1 )b) Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices élus
Vissa brister i begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning eller vid angivande av utvald stat Underrättelse om begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning och angivande av utvald stat Avskrift till myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Minimikrav för myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
Innebörd av begreppet "teknikens ståndpunkt" vid internationeU förberedande palenterbarhetsprövning
Kravet på uppfinningshöjd (att icke vara närliggande)
Förfarande vid myndighet för internationeU förberedande palenterbarhetsprövning
Ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i Brist i fråga om uppfinningens enhet (internationell förberedande palenterbarhetsprövning)
Tidsfrist för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Översändande av rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Översättning av rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning Översändande av rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
Översättning av och översändande av bilagor till rapport över internationell förberedande patenterbarheisprövning Återkallelse av begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning eller av val
Översättning och avgifter enligt artikel 39.1; översättning av prioritetshandling
Förlängning av frist enligt artikel 39.1.b Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
Prop. 1977/78:1. Dd B PART D/PÄRTIE D/DEL D
RULES CONCERNING CHAPTER III OF THE TREATY
140
Rule/Régle/Regel 79 80 81
82 83
Calendar
Computation of Time Limits
Modification of Time Limits Fixed in the
Treaty
Irregularities in tlie Mail Service
Right to Practice Before International
Authorities
PART E/PARTIE E/DEL E
Rule/Régle/Regel 84 85 86 87 88 89
RULES CONCERNING CHAPTER V OF THE TREATY
Expenses of Delegations
Absence of Quorum in the Assembly
The Gazette
Copies of Publications
Amendment of the Regulations
Administrative Instructions
PART F/PÄRTIE F/DEL F
Rule/Régle/Regel 90 91 92 93 94
RULES CONCERNING SEVERAL CHAPTERS OF THE TREATY
Representation
Obvious Errors of Transcription
Correspondence
Keeping of Records and Filés
Furnishing of Copies by the International
Bureau and the International Preliminary
Examining Authority
95
Availability of Translations
Prop. 1977/78:1. Dd B
141
RÉGLES
RELATIVES AU CHAPITRE III REGLER RÖRANDE KONVENTIO-
DU TRAITÉ NENS KAPITEL III
Calendrier
Calcul des délais
Modification des délais fixés par le traité
Irrégulariiés dans le service postal Droit d'exercer auprés d'administrations internationales
Tideräkning Beräkning av frister
Ändring av i konventionen fastställda frister
Oregelbundenheter i postgången Rätt att uppträda inför internationell myndighet
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE V REGLER RÖRÄNDE KONVENTIO- |
DU TRAITÉ
Dépenses des delegations
Quorum non atteint a fAssemblée
Gazette
Exemplaires de publications
Modification du réglement d'execution
Instructions administratives
RÉGLES RELATIVES A PLUSIEURS CHAPITRES DU TRAITÉ
Representation
Erreurs évidentes de transcription
eorrespondance
Doissiers et registres
Délivrance de copies par le Bureau
international et par V administration chargée
de Vexamen préliminaire international
Obtention de copies de traductions
NENS KAPITEL V Delegationernas utgifter Församlingen ej beslutsmässig Den officieUa tidningen Rätt att få exemplar av pubUkationer Ändring av tillämpningsföreskrifterna Administrativa föreskrifter
REGLER RÖRANDE FLERA KAPITEL I KONVENTIONEN
Representation
Uppenbara skrivfel
Skriftväxling
Arkivering
Skyldighet för internationella byrån och
myndighet för internationell förberedande
palenterbarhetsprövning att tillhandahålla
avskrift
Avskrift av översättning
Prop. 1977/78:1. Dd B
142
Regulations under the Patent Coopération Treaty
PART A INTRODUCTORY RULES
Réglement d'exécution du Traité de coopération en matiére de brevets
PARTIE A RÉGLES INTRODUCTIVES
Rule 1 Abbreviated Expressions 1.1 Meaning of Abbreviated Expressions
(a) In these Regulations,
the word "Trea
ty" means the Patent Coopération Treaty.
(b) In these Regulations,
the words
"Chapter" and "Artide" refer to the speci
fied Chapter or Artide of the Treaty.
Régle 1 Expressions abrégées
1.1 Sens des expressions abrégées
a) Au sens du present réglement d'exécu-tion, il faut entendre par « ttaité » le Traité de coopération en matiére de brevets.
b) Au sens du present réglement d'exécu-tion, les möts « chapitre » et « artide » se referent au chapitre ou ä fartide indiqué du traité.
Rule 2
Interpretation of Certain Words
2.1 "Applicant"
Whenever the word "applicant" is used, it shall be constmed as meaning also the agent or other representative of the applicant, except where the contrary clearly follows from the wording or the nature of the provision, or the context in which the word is used, such as, in particular, where the provision refers to the residence or nationality of the applicant.
2.2 "Agent"
Whenever the word "agent" is used, it shall be constmed as meaning any person who has the right to practice before international authorities as defined in Artide 49 and, unless the contrary clearly foUows from the wording or the nature of the provision, or the context in which the word is used, also the common representative referred to in Rule 4.8.
2.3 "Signature"
Whenever the word "signature" is used, it shall be understood that, if the national law applied by the receiving Office or the competent Intemational Searching or Prelimi-
Régle 2
Interpretation de certains möts
2.1 « Déposant»
Le terme « déposant» doit étre compris comme signifiant également le mandataire ou un autre representant du déposant, sauf si le contraire découle clairement du libellé ou de la nature de la disposition, ou du con-texte dans lequel ce mot est utUisé, comme c'est le cas, en particulier, lorsque la disposition se référe au domicile ou å la nationalité du déposant.
2.2 « Mandataire »
Le terme «. mandataire» doit étre compris comme signifiant toute personne autorisée å exercer, auprés des administrations internationales, de la maniére définie å fartide 49; sauf si le contraire découle clairement du libeUé ou de la nature de la disposition, ou du contexte dans lequel ce mot est UtUisé, il doit étre compris comme signifiant également le representant commun mentionné å la régle 4.8.
2.3 « Signature »
Si la législation nationale appliquée par foffice récepteur ou par fadministration compétente chargée de la recherche internationale ou de fexamen préliminaire inter-
Prop. 1977/78:1. Dd B 143
(Översättning)
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om patentsamarbete
DELA INLEDANDE REGLER
Regel 1 Förkortade uttryck 1.1 Innebörd av förkortade uttryck
a) 1 dessa tillämpningsföreskrifter avses med uttrycket "konvention" konventionen om patentsamarbete.
b) I dessa tillämpningsföreskrifter hänför sig uttrycken "kapitel" och "artikel" till angivet kapitel eller angiven artikel i konventionen.
Regel 2 Tolkning av vissa uttryck 2.1 "Sökande"
Med ordet "sökande" avses även ombud eller annan företrädare för sökanden, om icke motsatsen tydligt framgår av bestämmelsens ordalydelse eller karaktär eller av det sammanhang i vilket ordet användes, vilket särskUt är fallet när bestämmelsen hänför sig till sökandens hemvist eller medborgarskap.
2.2 "Ombud"
Med ordet "ombud" avses person som enligt vad som sägs i artikel 49 har rätt att uppträda inför internationell myndighet. Om icke motsatsen tydligt framgår av bestämmelsens ordalydelse eUer karaktär eller av det sammanhang i vUket ordet användes, avses med detta ord även den gemensamma representant som namnes i regel 4.8.
2.3 "Underskrift"
Om i den nationella lag, som tillämpas av den mottagande myndigheten eller av behörig internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller behörig myndighet för internatio-
Prop. 1977/78:1. Dd B
144
nary Examining Authority requues the use of a seal instead of a signature, the word, for the purposes of that Office or Authority, shall mean seal.
national requiert futUisation d'un sceau au lieu d'une signature, le terme « signature » signifie « sceau» pour cet office ou cette administration.
PART B
RULES CONCERNING C;HAPTER 1
OF THE TREATY
Rule 3
The Request (Form)
3.1 Printed Form
The request shall be made on a printed form.
3.2 Availability of Forms
Copies of the printed form shall be furnished free of charge to the applicants by the receiving Office, or, if the receiving Office so desires, by the International Bureau.
PARTIE B
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE I
DU TRAITÉ
Régle 3 Requéte (forme)
3.1 Formulaire imprimé
La requéte doit étre établie sur un formulaire imprimé.
3.2 Possibilité d'obtenir
des formulaires
Des exemplaires du formulaire imprimé
sont délivrés gratuitement aux déposants par foffice récepteur ou, si ce dernier le désire, par le Bureau international.
3,3 Check List
(a) The printed form shall contain a list which, when filled in, will show:
(i) the total number of sheets constituting the international application and the number of the sheets of each element of the international application (request, description, claims, drawings, abstract);
(ii) whether or not the intemational application as field is accompanied by a power of attorney (i.e., a document appointing an agent or a common representative), a priority document, a receipt for the fees paid or a check for the payment of the fees, an international or an international-type search report, a document in evidence of the fact that the appUcant is the successor in title of the inventor, and any other document (to be specified in the check list);
(iii) the number of that figure of the drawings which the applicant suggests should accompany the abstract when the abstract is published on the front page of the pamphlet and in the Gazette; in exceptional cases, the applicant ma>' suggest more than one figure.
3.3 Bordereau
a) Le formulaire imprimé contient un bordereau qui, une fois rempli, indiquera:
i) le nombre total des feuilles de la demande intemationale et le nombre des feuilles de chaque element de cette demande (requéte, description, revendications, dessins, abrégé);
ii) si ä la demande internationale telle que déposée sont ou non joints im pouvoir (c'est-å-dire un document désignant un mandataire ou un representant commun), un document de priorité, un re9u pour les taxes payées ou un chéque destiné au paiement des taxes, un rapport de recherche intemationale ou un rapport de recherche de type international, un document ayant pour objet de prou-ver que le déposant est fayant cause de finventeur, ainsi que tout autre document (å préciser dans le bordereau);
iii) le numéro de la figure des dessins que le déposant propose de faire publier avec fabrégé lors de la publication de ce dernier sur la page de couverture de la brOchure et dans la gazette; dans des cas exceptionnels, le déposant peut proposer plus d'une figure.
Prop. 1977/78:1. Dd B 145
neH förberedande patenterbarhetsprövnmg, föreskrives att stämpel skall användas i stället för underskrift, förstås med uttrycket "underskrift" såvitt avser denna myndighet stämpel.
DEL B REGLER RÖRÄNDE KONVENTIONENS KAPITEL I
Regd 3 Anhållan (form) 3.1 Tryckt formulär
Anhållan skall göras på tryckt formulär.
3.2 Erhållande av formulär
Exemplar av det tryckta formuläret skall kostnadsfritt tillhandahållas sökande av mottagande myndighet eller, om denna myndighet så önskar, av internationella byrån.
3.3 Förteckning
a) Det tryckta formuläret skall innehålla en förteckning som sedan den ifyllts anger
i) det sammanlagda antalet blad i den internationella ansökningen och antalet blad i varje del av denna ansökan (anhållan, beskrivning, patentkrav, ritningar, sammandrag),
ii) huruvida till den internationella ansökningen vid ingivandet fogats fullmakt (d. v. s. handling varigenom ombud eller gemensam företrädare förordnas), prioritetshandling, kvitto på erlagda avgifter eller check avsedd för erläggande av avgifterna, internationell nyhelsgranskningsrapport eller rapport över nyhetsgranskning av internationellt slag, handling som visar att sökanden är uppfinnarens rättsinnehavare och andra handlingar (vilka skal) anges i förteckningen),
Ui) numret på den figur i ritningama som sökanden föreslår skall publiceras tillsammans med sammandraget på omslaget av det häfte i vilket ansökningen publiceras samt i den officiella tidningen; i undantagsfall får sökanden föreslå flera figurer.
\0 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
146
(b) The list shall be fUled in by the applicant, fading which the receiving Office shaU fiU it in and make the necessary an-notations, except that the number referred to in paragraph (a)(,iu) shall not be fUled in by the receiving Office.
b) Le bordereau doit étre rempli par le déposant, faute de quoi foffice récepteur le remplira lui-méme et y portera les men-tions nécessaires; toutefois, foffice récepteur n'inscrira pas le numéro mentionné å falinéa a)iii).
3.4 Particulars
Subject to Rule 3.3, particulars of the printed form shall be prescribed by the Administrative Instructions.
3.4 DétaUs
Sous réserve de la régle 3.3, des details relatifs au formulaire imprimé sont prescrits dans les instmctions administratives.
Rule 4 The Request (Contents) 4,1 Mandatory and Optional Contents; Signature
(a) The request shall
contain:
(i) a petition,
(ii) the title of the invention,
(iii) indications conceming the applicant and the agent, if there is an agent,
(iv) the désignation of States,
(v) inctications conceming the inventor where the national law of at least one of the designated States requues that the name of the inventor be furnished at the time of filmg a national appUcation.
(b) The request shall,
where applicable,
contain:
(i) a priority claim,
(ii) a reference to any earliei" intemational search or to any earlier intemational-type search,
(iii) choices of certain kinds of protection,
(iv) an indication that the applicant wishes to obtain a regional patent and the names of the designated States for wirich he wishes to obtain such a patent,
(v) a reference to a parent application or parent patent.
(c) The request may
contain indications
concerning the inventor where the national
law of none of the designated States re
quires that the name of the inventor be
furnished at the time of fUing a national
application.
Régle 4 Requéte (contenu) 4.1 Contenu obligatoire et contenu facultatif; signature
a) La requéte doit
comporter:
i) une petition;
ii) le titre de finvention;
iii) des indications concemant le déposant et, le cas échéant, le mandataire;
iv) la désignation d'Etats;
v) des indications relatives å finventeur, lorsque la législation nationale d'un Etat désigne au moins exige la communication du nom de finventeur lors du dépot d'une demande nationale.
b) La requéte doit
comporter, le cas
échéant:
i) une revendication de priorité;
ii) une référence å une recherche internationale antérieure ou ä une recherche antérieure de type intemational;
iii) le choix de certains titres de protection;
iv) findication que le déposant désire obtenir un brevet regional et le nom des Etats désignés pour lesquels il désire obtenir un tel brevet;
v) une référence ä une demande principale ou ä un brevet principal.
c) La requéte peut
comporter des indica
tions relatives ä finventeur lorsque la légis
lation nationale d'aucun Etat désigne n'exige
la communication du nom de finventeur
lors du dépot d'une demande nationale.
Prop. 1977/78:1. Dd B 147
b) Förteckningen skall ifyllas av sökanden. Om denne underlåter att göra detta skall förteckningen ifyllas av den mottagande myndigheten, som skall införa erforderliga uppgffter. Den mottagande myndigheten skaU dock icke ifylla det nummer som nämns under a. iii.
3.4 Närmare bestämmelser
Om ej annat följer av vad som sägs i regel 3.3, skall närmare bestämmelser rörande det tryckta formuläret ges i de administrativa föreskrifterna.
Regel 4 Anhållan (innehåU) 4.1 Obligatoriskt och fakultativt innehåll samt undertecknande
a) AnhåUan skall
innehålla:
i) framställning,
ii) benämning på uppfinningen,
iii) uppgifter rörande sökanden och i förekommande fall rörande hans ombud,
iv) designering av stater,
v) uppgifter rörande uppfinnaren, om enligt den nationella lagen i minst en av de designerade staterna uppfinnarens namn skall meddelas när nationell ansökan inges.
b) Anhållan skall i
förekommande fall in
nehålla:
i) yrkande om prioritet,
ii) hänvisning tUl tidigare internationell nyhetsgranskning eller tidigare nyhetsgranskning av intemationellt slag,
iii) val av vissa former av skydd,
iv) förklaring att sökanden önskar erhålla regionalt patent samt namnen på de designerade stater för vilka han önskar erhålla sådant patent,
v) hänvisning till huvudansökan eller huvudpatent.
c) Anhållan får innehålla
uppgifter rö
rande uppfinnaren även om icke någon de
signerad stat i sin nationella lag kräver att
uppfinnarens namn skall meddelas när na
tionell ansökan inges.
Prop. 1977/78:1. Dd B
(d) The request shall be signed.
4.2 The Petition
The petition shall be to the following effect and shall preferably be vrorded as follows: "The undersigned requests that the present international application be processed according to the Patenl: Coopération Treaty."
148
d) La requéte doit étre signée.
4,2 Petition
La petition doit tendre å feffet qui suit et étre rédigée de préférence comme suit: « Le soussigné requiert que la présente demande intemationale soit traitée conformément au Traité de coopération en matiére de brevets».
4.3 Title of the Invention
The title of the invention shall be short (preferably from two to seven words when in English or translated into English) and precise.
4.4 Names and Addresses
(a) Names of natural persons shall be indicated by the person's family name and given name(s), the family name being indicated before the given name(s).
(b) Names of legal entities shall be indicated by their full, official designations.
(c) Addresses shaU be
indicated in such a
way as to satisfy the customary require
ments for prompt postal delivery at the
indicated address and, in any case, shaU
consist of all the relevant administrative
units up to, and including, the house num
ber, if any. Where the national law of the
designated State does not require the in
dication of the house number, faUure to
indicate such number shall have no effect
in that State. It is recommended to indicate
any telegraphic and tdetype; address and
telephone number.
(d) For each applicant,
inventor, or agent,
only one address may be indicated.
4.3 Titre de Vinvention
Le titre de finvention doit étre bref (de préférence de deux å sept möts lorsqu'U est établi ou traduit en anglais) et precis.
4.4 Noms et adressés
a) Les personnes physiques doivent étre nommées par leurs patronymes et prénoms, les patronymes précédant les prénoms.
b) Les personnes morales doivent étre nommées par leurs designations officielles complétes.
c) Les adressés doivent étre indiquées selon les exigences usuelles en vue d'une distribution postale rapide å f adresse indiquée et, en tout cas, doivent comprendre toutes les unités administratives pertinentes jusques et y compris le numéro de la mai-son, s'il y en a un. Lorsque la législation nationale de 1'Etat désigne n'exige pas findication du numéro de la maison, le fait de ne pas indiquer ce numéro n'a pas d'effet dans cet Etat. Il est recommande de men-tionner f adresse télégraphique et de télétype et le numéro de téléphone éventuds.
d) Une seule adresse
peut étre indiquée
pour chaque déposant, inventeur on manda
taire.
4.5 The Applicant
(a) The request shall indicate the name, adress, nationality and residence of the appUcant or, if there are several applicants, of each of them.
(b) The applicant's nationality shall be indicated by the name of the State of which he is a national.
4.5 Déposant
a) La requéte doit indiquer le nom, fadresse, la nationalité et le domicile du déposant ou, s'il y a plusieurs déposants, de chacun d'eux.
b) La nationaUté du déposant doit étre indiquée par le nom de fEtat dont il est le national.
Prop. 1977/78:1. Dd B 149
d) Anhållan skall vara undertecknad.
4.2 Framställningen
Framställningen skall ange att den inter
nationella ansökningen skall handläggas en
ligt konventionen och skall helst ha följan
de ordalydelse: "Undertecknad anhåller att
denna internationella ansökan skall hand
läggas enligt konventionen om patentsamar
bete."
4.3 Benämning på
uppfinningen
Benämningen på uppfinningen skall vara
kort (helst två tUl sju ord på engelska eller i översättning till detta språk) och exakt.
4.4 Namn och adresser
a) För fysiska personer skall efternamn och förnamn anges, varvid efternamn skall stå före förnamn.
b) För juridiska personer skall fullständigt officiellt namn anges.
c) Adress skall anges på sådant sätt att den uppfyller de sedvanliga krav som uppställes för att möjliggöra snabb postutdelning till angiven adress. Den skall i varje fall innehålla alla administrativa enheter av betydelse inklusive husnummer, om sådant finns. När designerad stats nationella lag icke kräver uppgift om husnummer, skall underlåtenhet att ange sådant nummer ej medföra rättsverkan i den staten. Telegram-och telexadress samt telefonnummer bör anges.
d) För varje sökande,
uppfinnare eUer
ombud får anges endast en adress.
4.5 Sökanden
a) I anhållan skaU uppges
sökandens
namn, adress, nationalitet och hemvist. Är
det fråga om flera sökande, skall dessa
uppgifter lämnas för envar av dem.
b) Sökandens nationalitet
skall anges med
namnet på den stat, i vilken han är medbor
gare.
Prop. 1977/78:1. Dd B
150
(c) The applicanfs residence shall be indicated by the name of the State of which he is a resident.
c) Le domicUe du déposant doit étre indiqué par le nom de fEtat ou il a son domicile.
4.6 The Inventor
(a) Where Rule 4.1fa)(v) applies, the request shall indicate the name and address of the inventor or, if there are several inventors, of each of them.
4.6 Inventeur
a) La requéte doit, en cas d'application de la régle 4.1a)v), indiquer le nom et fadresse de finventeur ou, s'il y a plusieurs inven-teurs, de chacun d'eux.
(b) If the appUcant is the inventor, the request, in lieu of the indication under paragraph (a), shall contain a statement to that effect or shall repeat the applicanfs name in the space reserved for indicating the inventor.
(c) The request may, for different designated States, indicate different persons as inventors where, in this respect, the requirements of the national laws of the designated States are not the same. In such a case, the request shall contain a separate statement for each designated State or group of States in which a particular person, or the same person, is to be considered the inventor, or in which particular persons, or the same persons, are to be considered the inventors.
4.7 The Agent
If agents are designated, the request shall so indicate, and shall state their names and addresses.
b) Si le déposant est finventeur, la requéte doit, au lieu de findication mentionnée å falinéa a), contenir une declaration å cet effet ou repeter le nom du déposant dans fespace réserve ä findication de finventeur.
c) Lorsque les exigences, en la matiére, des législations nationales des Etats désignés different, la requéte peut, pour des Etats désignés différents, indiquer différentes personnes en tant qu'inventeurs. Dans un tel cas, la requéte doit contenir une declaration distincte pour chaque Etat désigne ou pour chaque groupe d'Etats désignés oii une ou plusieurs personnes données, ou la ou les mémes personnes, doivent étre considérées comme finventeur ou les inventeurs.
4.7 Mandataire
S'il y a constitution de mandataires, la requéte doit le dédarer et indiquer leurs noms et adressés.
4.8 Representation of Several Applicants Not Having a Common Agent
(a) If there is more than one applicant and the request does not refer to an agent representing all the applicants ("a common agent"), the request shall designate one of the applicants who is entitled to filé an international application according to Artide 9 as their common representative.
(b) If there is more than one applicant and the request does not refer to an agent representing all the applicants and it does not comply with the requirement of designating one of the appUcants as provided in paragraph faj, the applicant first named in the request v/ho is entitled to fUe an international application according to Artide 9
4.8 Representation de plusieurs déposants nayant pas de mandataire commun
a) S'U y a plusieurs déposants et si la requéte n'indique pas de mandataire representant tous les déposants (« mandataire commun »), elle doit designer comme representant commun fun des déposants autorisés å déposer une demande internationale conformément a fartide 9.
b) S'il y a plusieurs déposants et si la requéte n'indique pas de mandataire commun ni de representant commun conformément ä falinéa a), le déposant nommé en premier lieu dans la requéte qui est autorise ä déposer une demande internationale conformément ä fartide 9 est considéré comme representant commun.
Prop. 1977/78:1. Dd B 151
c) Sökandens hemvist skall anges med namnet på den stat, i vilken han har hemvist.
4.6 Uppfinnaren
a) Om regel 4.l.a.v är tUlämplig skaU uppfinnarens namn och adress anges i anhållan. Är det fråga om flera uppfinnare, skall dessa uppgifter lämnas för envar av dem.
b) Om sökanden är uppfinnaren, skall anhållan i stället för den uppgift som avses under a innehålla förklaring härom eller upprepning av sökandens namn på den plats där uppfinnarens namn skall anges.
c) Om de designerade statemas nationella lagar innehåller bestämmelser som i detta avseende är olika, får i anhållan som uppfinnare anges skilda personer för olika designerade stater. I sådant fall skall anhållan innehålla en särskild förklaring för varje designerad stat eller grupp designerade stater, för vilka en angiven person eller flera angivna personer eller samma person eller personer skall anses som uppfinnare.
4.7 Ombudet
Om ombud förordnats, skall detta anges i anhållan, som skall innehålla uppgift om hans namn och adress.
4.8 Företrädare för
flera sökande, som icke
har gemensamt ombud
a) Göres ansökan av flera sökande och anges icke i anhållan ombud som företräder samtiiga sökande ("gemensamt ombud"), skall i anhållan en av de sökande som enligt artikel 9 är berättigad att inge internationell ansökan anges som gemensam företrädare.
b) Göres ansökan av flera sökande och anges icke i anhållan vare sig ombud som företräder samtliga sökande eller gemensam företrädare enligt vad som sägs under a, skall den i anhållan först nämnde sökande, som enligt artikel 9 är berättigad att inge internationell ansökan, anses som gemensam företrädare.
Prop. 1977/78:1. Dd B
152
shaU be considered the common representative.
4.9 Désignation of States
Contracting States shaU be designated in the request by their names.
4.10 Priority Claim
(a) The declaration
referred to in Artide
8(1) shall be made in the request; it shall
consist of a statement to the effect that the
priority of an earlier applicaticin is claimed
and shall indicate:
(i) when the earlier application is not a regional or an international application, the country in which it was filed; when the earlier application is a regional or an international application, the country or countries for which it was fUed,
(ii) the date on which it was filed,
(iii) the number under which it was filed, and
(iv) when the earlier application is a regional or an international application, the national Office or intergovemmental organization with which it was filed.
(b) If the request does not
indicate both
(i) when the earlier application is not a
regional or an international application, the country in which it was filed; when the earlier application is a regional or an international application, at least one country for which it was fUed, and
(u) the date on which it was filed, the priority claim shall, for the purposes of the procedure under the Treaty, be considered not to have been made.
(c) If the application
numbe:r of the ear
lier application is not indicated in the re
quest but is furnished by the applicant to
the International Bureau prior to the ex
piration of the 16th month from the priority
date, it shall be considered by all designated
States to have been furnished in time. If it
is furnished after the expiration of that time
limit, the International Bureau shaU inform
the applicant and the designated Offices of
the date on which the said number was fur
nished to it. The International Bureau shall
4.9 Désignation d'Etats
Les Etats contractants doivent étre désignés, dans la requéte, par leurs noms.
4.10 Revendication de priorité
a) La declaration visée å
fartide 8.1)
doit figurer dans la requéte; elle consiste en
une declaration de revendication de la prio
rité d'une demande antérieure et elle doit
indiquer:
i) lorsque la demande antérieure n'est pas une demande régionale ou intemationale, le nom du pays oii elle a été déposée; lorsque la demande antérieure est une demande régionale ou internationale, le nom du ou des pays pour lesquels eUe a été déposée;
ii) la date du dépot;
iii) le numéro du dépot;
iv) lorsque la demande antérieure est une demande régionale ou internationale, foffice national ou forganisation intergouvernementale ou elle a été déposée.
b) Si la requéte
n'indique pas å la fois:
i) le nom du pays ou la demande anté
rieure a été déposée, lorsque cette demiére
n'est pas une demande régionale ou inter
nationale, ou le nom d'au moins un pays
pour lequel elle a été déposée lorsqu'elle est
une demande régionale ou internationale, et
ii) la date du dépöt,
la revendication de priorité est, aux fins de la procedure selon le traité, considérée comme n'ayant pas été présentée.
c) Si le numéro de la
demande antérieure
n'est pas indiqué dans la requéte mais est
communique par le déposant au Bureau in
ternational avant fexpiration du seiziéme
mois å compter de la date de priorité, ce
numéro est considéré par tous les Etats dé
signés comme ayant été communique a
temps. S'il est communique apres fexpira
tion de ce délai, le Bureau international in
forme le déposant et les offices désignés de
la date å laquelle il a été communique. Le
Bureau international indiqué cette date dans
Prop. 1977/78:1. Dd B 153
4.9 Designering av stater
Fördragsslutande stat skall i anhållan de
signeras genom att statens namn anges.
4.10 Yrkande om prioritet
a) Den förklaring som avses i artikel 8.1 skall avges i anhållan. Förklaringen skall innehålla yrkande om prioritet från tidigare ansökan och skall innehålla uppgift om
i) i vilket land den tidigare ansökningen ingavs, om den icke är en regional eller internationell ansökan respektive vilket land eller vilka länder den omfattade, om den är en regional eller internationell ansökan,
ii) ingivningsdag,
iii) ansökningsnummer,
iv) till vUken nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation den tidigare ansökningen ingavs, om den är en regional eller internationell ansökan.
b) Uppges icke i anhållan
i) det land i vilket den tidigare ansöknmgen ingavs, om den ieke är en regional eller internationell ansökan, respektive minst ett land som den omfattade, om den är en regional eller internationell ansökan, och
ii) ingivningsdagen,
skall såvitt avser förfarandet enligt konventionen det anses som om prioritetsyrkandet icke hade framstäUts.
c) Om den tidigare
ansökningens nummer
icke anges i anhållan men sökanden med
delar detta nummer till internationella by
rån inom 16 månader från prioritetsdagen,
skall denna uppgift av samtiiga designerade
stater anses vara lämnad i tid. Om numret
meddelas efter utgången av nämnda frist,
skall intemationella byrån underrätta sö
kanden och de designerade myndigheterna
om vilken dag uppgift om detta nummer
lämnades till byrån. Internationella byrån
skall ange denna tidpunkt i den internatio-
Prop. 1977/78:1. Dd B
154
indicate that date in the international publication of the intemational application, or, if, at the time of the international publication, the said number has not been furnished to it, shall indicate that fact in the international publication.
(d) If the filing date of the earlier application as indicated in the request precedes the international filing date by more than one year, the receiving Office, or, if the receiving Office has failed lo do so, the International Bureau, shall invite the applicant to ask either for the cancellation of the declaration made under Artide 8(1) or, if the date of the earlier application was indicated erroneously, for the correetion of the date so indicated. If the .applicant fails to act accordingly within 1 month from the date of the invitation, the declaration made under Artide 8(1) shall be canceUed ex officio. The receiving Office effecting the correetion or cancellation shall notify the applicant accordingly and, if copies of the international application have already been sent to the Intemational Bureau and the International Searching Authority, that Bureau and that Authority. If the correetion or cancellation is effected by the International Bureau, the latter shall notify the applicant and the International Searching Authority accordingly.
la publication internationale de la demande internationale ou, si ce numéro ne lui a pas été communique å la date de cette publication, indiqué ce fait dans la publication internationale.
d) Si la date du dépot de la demande antérieure, telle qu'elle est indiquée dans la requéte, est antérieure de plus d'une année å la date du dépot intemational, foffice récepteur ou, å défaut, le Bureau international invite le déposant soit å annuler la declaration présentée selon fartide 8.1), soit, si la date de la demande antérieure a été indiquée d'une fafon erronée, ä corriger la date ainsi indiquée. Si le déposant n'agit pas en consequence dans un délai d'un mois a compter de cette invitation, la declaration visée å fartide 8.1) est annulée d'office. L'office récepteur effectuant la correetion ou fannulation la notifie au déposant; si des exemplaires ou des copies de la demande internationale ont déjå été adressés au Bureau international et å fadministration chargée de la recherche intemationale, cette notification est également faite audit Bureau et å ladite administration. Si la correetion ou fannulation est effectuée par le Bureau international, ce dernier notifie ce fait au déposant et å fadministration chargée de la recherche internationale.
(e) Where the priorities of :5everal earlier applications are claimed, the provisions of paragraphs (a) to (d) shall apply to each of them.
e) Lorsque les priorités de plusieurs demandes antérieures sont revendiquées, les alinéas a) å d) s'appliquent ä chacune d'eUes.
4,11 Reference to Earlier International or International-Type Search
If an intemational or intemational-type search has been requested on an application under Artide 15(5), the request may state that fact and identify the ajjplication (or ils translation, as the case may be) by country, date and number, and the request for the said search by date and, if avaUable, number.
4.11 Référence a une recherche internationale antérieure ou a une recherche antérieure de type international Si une recherche intemationale ou une recherche de type intemational a été demandée sur la base d'une demande, conformément ä fartide 15.5), la requéte peut indiquer ce fait et identifier la demande (ou sa traduction, selon le cas) en indiquant son pays, sa date et son numéro, et identifier la demande de recherche en indiquant sa date et, s'il est disponible, son numéro.
Prop. 1977/78:1. Dd B '55
nella publiceringen av den internationella ansökningen eller, om numret i fråga icke meddelats när den internationella publiceringen äger rum, ange detta förhållande i samband med publiceringen.
d) Har den tidigare
ansökningens ingiv
ningsdag enligt vad som angivits i anhållan
infallit mer än ett år före den internatio
nella ingivningsdagen, skall den mottagande
myndigheten eller, om denna har underlåtit
att göra detta, internationella byrån an
moda sökanden att antingen återkalla den
förklaring som avgivits enligt artikel 8.1 el
ler, om dagen för den tidigare ansökningen
angivits felaktigt, rätta ifrågavarande upp
gift. Om sökanden underlåter att inom en
månad efter dagen för denna anmodan vid
taga åtgärder i enlighet med vad nu sagts,
skall den förklaring som avgivits enligt ar
tikel 8.1 förklaras ogiltig. Den mottagande
myndighet som verkställt rättelsen eller
meddelat beslutet om ogiltigförklaring skall
underrätta sökanden härom och, om avskrif
ter av den internationetta ansökningen re
dan sänts till internationella byrån och den
internationella nyhetsgranskningsmyndighe
ten, även dessa. Om rättelsen verkställts el
ler beslutet meddelats av internationella by
rån, skall denna underrätta sökanden och
den internationella nyhetsgranskningsmyn
digheten härom.
e) Om prioritet yrkas från
flera tidigare
ansökningar, skall vad som sägs under a—d
äga tillämpning på envar av dessa.
4.11 Hänvisning till tidigare internationell nyhelsgranskning eller nyhetsgranskning av internationellt slag Om internationell nyhetsgranskning eller nyhetsgranskning av internationellt slag av en ansökan har begärts enligt artikel 15.5, får detta anges i anhållan, som därjämte i fråga om ansökningen (eller, i förekommande fall, översättningen av denna) får innehålla uppgifter om land, datum och nummer samt i fråga om anhållan om sådan granskning uppgifter om datum och, om möjligt, nummer.
Prop. 1977/78:1. Dd B
156
4.12 Choice of Certain Kinds of Protection
(a) If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application not for a patent but for the grant of any of the other kinds of protection specified in Artide 43, he shall so indicate in the request. For the purposes of this paragraph. Artide 2(ii) shall not apply.
(b) In the case provided for in Artide 44, the applicant shall indicate the two kinds of protection sought, or, if one of two kinds of protection is primarily sought, he shall indicate which kind is sought primarily and which kind is sought subsidiarily.
4.12 Choix de certains titres de protection
a) Si le déposant désire
voir sa demande
internationale traitée, dans tout Etat désigne,
non comme une demande de brevet mais
comme une demande tendant ä la délivrance
de fun des titres de protection mentionnés
ä fartide 43, il doit le dédarer dans la re
quéte. Aux fins du present alinéa, fartide
2.ii) ne s'applique pas.
b) Dans le cas prévu ä
fartide 44, le
déposant doit indiquer les deux titres de
protection demandes et doit spécifier, s'il
y a lieu, le titre de protection demande
å titre principal et celui demande ä titre
subsidiaire.
4.13 Identification of Parent Application or Parent Grant If the applicant wishes his international application to be treated, in any designated State, as an application for a patent or certificate of addition, inventor's certificate of addition, or utility certificate of addition, he shall identify the parent application or the parent patent, parent inventor's certificate, or parent utility certificate to which the patent or certificate of addition, inven-tor's certificate of addition, or utUity certificate of addition, if granted, relätes. For the purposes of this paragraph. Artide 2(ii) shall not apply.
4.13 Identification de la demande principale ou du brevet principal Si le déposant désire voir sa demande internationale traitée, dans tout Etat désigne, comme une demande de brevet ou certificat d'addition, de certificat d'auteur d'invention additionnel ou de certificat d'utilité additionnel, il doit identifier la demande principale, le brevet principal, le certificat d'au-teur d'invention principal ou le certificat d'utilité principal auquel se referera, s'U est accordé, le brevet ou certificat d'addition, le certificat d'auteur d'invention additionnel ou le certificat d'utilité additionnel. Aux fins du present alinéa, fartide 2.ii) ne s'applique pas.
4.14 Continuation or Continuation in Part
If the applicant wishes his intemational appUcation to be treated, in any designated State, as an application for a continuation or a continuation-in-part of an earlier application, he shall so indicate in the request and shall identify the parent application involved.
4.14 K Continuation ■» ou <.< Continuation in part» Si le déposant désire voir sa demande internationale traitée, dans tout Etat désigne, comme une demande de « continuation » ou de « continuation in part» d'une demande antérieure, il doit le dédarer dans la requéte et identifier la demande principale en cause.
4.15 Signature 4.15 Signature
The request shall be signed by the ap- La requéte doit étre signée par le dépo-
plicant. sant.
4.16 Transliteration or
Translation of Cer- 4.16 Translittération et traduction de
lain Words certains möts
(a) Where any name or address is written a) Lorsqu'un nom ou une adresse ne sont
Prop. 1977/78:1. Dd B 157
4.12 Val av vissa former av skydd
a) Önskar sökanden att hans internationeUa ansökan i någon designerad stat skall behandlas icke som ansökan om patent utan som ansökan om någon av de andra former av skydd som avses i artikel 43, skall han ange detta i anhållan. Vid tUlämpningen av denna bestämmelse gäller icke artikd 2.ii.
b) I det fall som avses i artikel 44 skall sökanden ange de två former av skydd som han söker och i förekommande fall ange vilken form av skydd som begäres i första hand och vilken form av skydd som begäres i andra hand.
4.13 Angivande av huvudansökan
eller hu
vudpatenl
Önskar sökanden att hans internationella ansökan i någon designerad stat skall behandlas som ansökan om tilläggspatent, till-läggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat eller tUläggscertifikat för nyttighelsmodell, skall han ange den huvudansökan, det huvudpatent, det huvuduppfinnarcertifikat eller det huvudcertifikat för nyttighelsmodell som patentet eller tilläggscertifikatet, till-läggsuppfinnarcerlifikatet eller tUläggscerti-fikatet för nyttighelsmodell skall hänföras till om det beviljas. Vid tillämpningen av denna bestämmelse gäller icke artikel 2. ii.
4.14 Fortsättning eUer delvis fortsättning
Önskar sökanden att hans intemationella ansökan i någon designerad stat skall behandlas som ansökan om fortsättning eller delvis fortsättning på tidigare ansökan, skall han förklara detta i anhållan och ange ifrågavarande huvudansökan.
4.15 Undertecknande
Anhållan skall undertecknas av sökanden.
4.16 Transkribering
och översättning av
vissa ord
a) Är namn ej angivet eUer adress ej angi-
Prop. 1977/78:1. Dd B
158
in characters other than those of the Latin alphabet, the same shall also be indicated in characters of the Latin alphabet either as a mere transliteration or thirough translation into English. The applicant shaU decide which words will be merely transliterated and which words will be so translated.
(b) The name of any country written in characters other than those of the Latin alphabet shaU also be indicateid in English.
4,17 No Additional Matter
(a) The request shall contain no matter other than that specified in Rules 4.1 to 4.16.
(b) If the request contains matter other than that specified in Rules 4.1 to 4.16, the receiving Office shall ex officio delete the additional matter.
pas écrits en caractéres latins, ils doivent également étre reproduits en caractéres latins, soit par translittération, soit par traduction anglaise. 11 appartient au déposant de décider quels möts seront simplement translittérés et quels möts seront traduits.
b) Lorsque le nom d'un pays n'est pas écrit en caractéres latins, il doit étre également indiqué en anglais.
4.17 Exclusion d'indications additionnelles
a) La requéte ne doit contenir aucune indication autre que celles qui sont mentionnées aux régles 4,1 ä 4.16.
b) Si la requéte contient des indications autres que celles qui sont mentionnées aux régles 4.1 ä 4.16, foffice récepteur biffe d'office les indications additionneUes.
Rule 5 The Description 5.1 Manner of the Description
(a) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall:
(i) specify the technical field to which the invention relätes;
(ii) indicate the background art which, as far as known to the appUcant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention, and, preferably, cite the documents reflect-ing such art;
Régle 5 Description 5.1 Maniére de rédiger la description
a) La description doit commencer par indiquer le titre de finvention tel qu'il figure dans la requéte et doit:
i) préciser le domaine technique auquel se rapporte finvention;
ii) indiquer la technique antérieure qui, dans la mesure oii le déposant la connait, peut étre considérée comme utile pour fintelligence, la recherche et fexamen de finvention, et doit, de préférence, citer les documents reflétant ladite technique;
(iii) disdose the invention, as claimed, in such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such) and its solution can be understood, and state the advantageous effects, if any, of the invention with reference to the background art;
(iv) briefly describe the figures in the drawings, if any;
(v) set forth at least the best mode contemplated by the applicant for carrying out
iii) exposer finvention dont la protection est demandée en des termes permettant la compréhension du probléme technique (méme s'il n'est pas expressément désigne comme tet) et de sa solution, et exposer les effets avantageux, s'il y en a, de finvention en se référant ä la technique antérieure;
iv) décrire briévement les figures contenues dans les dessins, s'il y en a;
v) indiquer au moins la meUleure maniére envisagée par le déposant de réaliser finven-
Prop. 1977/78:1. Dd B 159
ven med det latinska alfabetet, skall namnet eller adressen dessutom anges med det latinska alfabetet antingen genom transkribering eller genom översättning till engelska. Sökanden får själv avgöra vUka ord som endast skall transkriberas och vilka som skall översättas.
b) Är namnet på ett land ej angivet med det latinska alfabetet, skall det dessutom anges på engelska.
4.17 Uteslutande av tilläggsuppgifter
a) Anhållan får icke innehålla uppgift som ej anges i reglerna 4.1—4.16.
b) Innehåller anhållan uppgift som ej anges i reglerna 4.1—4.16, skall den mottagande myndigheten ex officio utesluta denna tilläggsuppgift.
Regel 5 Beskrivning 5.1 Uppställning av beskrivningen
a) I beskrivningen skall först anges benämningen på uppfinningen sådan denna angivits i anhållan. Beskrivningen skall därutöver innehålla
i) uppgift om det tekniska område till vilket uppfinningen är att hänföra,
ii) sådana uppgifter om teknikens ståndpunkt som, i den mån sökanden äger kännedom därom, kan anses bidraga till att klargöra uppfinningen eller vara till nytta för nyhetsgranskningen och patenterbarhetsprövningen av denna samt helst även uppgift om den litteratur varav den angivna tekniken framgår,
iii) redogörelse för den uppfinning som sökes skyddad på sätt som bidrar till att klargöra det tekniska problemet (även om det icke uttryckligen betecknas som ett sådant) och lösningen av detta samt redogörelse för de eventuella fördelar som uppfinningen innebär i förhållande till teknikens siåndpunkt,
iv) kort beskrivning av figurerna i eventuella ritningar,
v) uppgift om i vart fall den enligt sökandens uppfattning bästa utföringsformen av
Prop. 1977/78:1. Dd B
160
the invention claimed; this shall be done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; where the national law of Ihe designated State does not require the description of the best mode but is satisfied with the description of any mode (whether it is the best contemplated or not), failure to describe the best mode contemplated shall have no effect in that State;
(vi) indicate explicitiy, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the invention is capable of exploitation in industry and the way in which it can be made and used, or, if it can only be used, the way in which it can be used; the term "industry" is to be understood in its broadest sense as in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(b) The manner and orde:r
specified in
paragraph (a) shall be followed except
when, because of the nature of the inven
tion, a different manner or a different order
would result in a better understanding and
a more economic presentation.
(c) Subject to the
provisions of paragraph
(b), each of the parts referred to in para
graph (a) shall preferably be preceded by
an appropriate heading as suggested in the
Administrative Instructions.
tion dont la protection est demandée; cette indication doit se faire en utUisant des exemples, lorsque cela est adéquat, et des referenees aux dessins, s'il y en a; lorsque la législation nationale de 1'Etat désigne n'exige pas de description de la meiUeure maniére de réaliser finvention, mais se con-tente de la description d'une maniére quelconque de la réaliser (que cette maniére soit ou non la meiUeure que le déposant ait pu envisager), le fait de ne pas décrire la meUleure maniére envisagée n'a pas d'effet dans cet Etat;
vi) indiquer, d'une fafon explicite, dans le cas oil cela ne résulte pas a f evidence de la description ou de la nature de finvention, la maniére dont fobjet de finvention est susceptible d'exploitation dans findustrie et la maniére dont U peut étre produit et utilisé, ou, s'il peut étre seulement utUisé, la maniére dont il peut étre utilisé; le terme «industrie» doit étre entendu dans son sens le plus large, comme dans la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
b) ll Y a lieu de suivre
la maniére et
fordre indiqués ä falinéa a) sauf lorsqu'en
raison de la nature de finvention, une
maniére différente ou un ordre different
entrainerait une meiUeure intelUgence et une
presentation plus économique,
c) Sous réserve de falinéa
b), chaque ele
ment énuméré å falinéa öj doit de préféren
ce étre précédé d'un titre approprié, confor
mément aux recommandations figurant dans
les instructions administratives.
Rule 6 The Claims 6,1 Number and Numbering of Claims
(a) The number of the claims shaU be reasonable in considération of the nature of the invention claimed.
(b) If there are several claims, they shall be numbered consecutively in arabic nu-merals.
(c) The method of numbering in the case
Régle 6 Revendications 6,1 Noinbre et nuinérotation des revendications
a) Le nombre des revendications doit étre raisonnable, compte tenu de la nature de finvention dont la protection est demandée.
b) S'il y a plusieurs revendications, elles doivent étre numérotées de fagon continue, en chiffres arabes.
c) Le systéme de numérotation, en cas de
Prop. 1977/78:1. Dd B
den uppfinning som sökes skyddad; därvid skall ges exempel då detta är lämpligt och lämnas hänvisningar till eventueUa ritningar; om i designerad stats nationella lag icke kräves uppgift om bästa utföringsform utan endast beskrivning av någon utföringsform (oavsett om den enligt sökandens uppfattning är den bästa utföringsformen eller ej) skall underlåtenhet att beskriva bästa tänkbara utföringsform ej medföra rättsverkan i den staten.
161
vi) om detta icke klart framgår av beskrivningen eller av uppfinningens art, uttryckligt angivande av det sätt på vilket uppfinningen kan tillgodogöras industriellt och det sätt på vilket den kan tillverkas och användas eller, om den endast kan användas, på vilket sätt den kan användas; begreppet "industriell verksamhet" skall förstås i sin vidaste bemärkelse liksom i Pariskonventionen för industriellt rättsskydd.
b) Den uppställning och den ordning som anges under a skall iakttagas utom i de fall då på grund av uppfinningens art annan uppställning eller annan ordning skulle underlätta förståelsen och vara mera ekonomisk.
c) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall envar av de punkter som anges under » helst föregås av lämplig rubrik i enlighet med vad som föreslås i de administrativa föreskrifterna.
Regel 6 Patentkrav 6.1 Antal och numrering av patentkrav
a) Antalet patentkrav skall vara rimligt med hänsyn till det slag av uppfinning för vilken skydd sökes.
b) Finns flera patentkrav, skall dessa vara fortlöpande numrerade med arabiska siffror.
c) Systemet för numrering vid ändring av
11 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
162
of the amendment of claims shall be govemed by the Administrative; Insttuctions.
6.2 Referenees lo Other Parts of the International Application (a) Claims shall not, except where ab-solutely necessary, rely, in respect of the technical features of the invention, on referenees to the description or drawings. In particular, they shall not rely on such referenees as: "as described in part ... of the description," or "as illustrated in figure ... of the drawings."
(b) Where the international application contains drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably be followed by the reference signs relating to such features. When used, the reference signs shall preferably be placed between parentheses. If indusion of reference signs does not particularly facilitate quicker understanding of a claim, it should not be made. Reference signs may be removed by a designated Office for the purposes of publication by such Office.
6,3 Manner of Claiming
(a) The definition of the
matter for which
protection is sought shall be in terms of the
technical features of the invention.
(b) Whenever appropriate,
claims shall
contain:
(i) a statement indicating those technical features of the invention whicli are necessary for the definition of the claimed subject matter but which, in combination, are part of the prior art,
(ii) a characterizing portion — preceded by the words "characterized in that," "char-acterized by," "wherein the improvement comprises," or any other words to the same effect — stating concisely the technical features which, in combination with the features stated under (i), it is desired to protect.
modification des revendications, est fixé dans les instructions administratives.
6.2 Referenees a d'autres
parties de la
demande internationede
a) Les revendications ne doivent pas, sauf lorsque cela est absolument nécessaire, se fonder, pour ce qui concerne les caractéristi-ques techniques de finvention, sur des referenees ä la description ou aux dessins. En particulier, elles ne doivent pas se fonder sur des referenees telles que « comme décrit dans la partie ... de la description» ou « comme Ulustré dans la figure ... des dessins ».
b) Lorsque la demande internationale contient des dessins, les caractéristiques techniques mentionnées dans les revendications doivent de préférence étre suivies de signes de référence relatifs a ces caractéristiques. Lorsqu'ils sont utilisés, les signes de référence doivent, de préférence, étre placés entré parentheses. Si finclusion de signes de référence ne facilite pas particuUérement une compréhension plus rapide d'une revendication, elle ne doit pas étre faite. Des signes de référence peuvent étre retirés par un office désigne, aux fins de publication par cet office.
6.3 Maniére de rédiger les revendications
a) La definition de fobjet pour lequel la protection est demandée doit étre faite en termes de caractéristiques techniques de finvention.
b) Chaque fois que cela est approprié, les revendications doivent contenir:
i) un préambule indiquant les caractéristiques techniques de finvention qui sont nécessaires å la definition de fobjet revendique mais qui, en étant combinées, font partie de fétat de la technique;
ii) une partie caraetérisante — précédée des möts « caractérisé en », « caractérisé par», « ou f amélioration comprend », ou tous autres möts tendant au méme effet — exposant d'une maniére concise les caractéristiques techniques que, conjointement avec les caractéristiques techniques mentionnés au point i), fon désire protéger.
Prop. 1977/78:1. Dd B 163
patentkrav skall regleras i de administrativa föreskrifterna.
6.2 Hänvisningar till andra delar av inter
nationell ansökan
a) När det gäller uppfinningens tekniska
särdrag skall patentkrav icke gmndas på
hänvisningar tUl beskrivning eller
ritningar,
om detta ej är absolut nödvändigt. Framför
allt skall de icke gmndas på hänvisningar
av typen "såsom framgår av del ... i be
skrivningen" eller "såsom framgår av fi
gur ----- i ritningarna".
b) Om den internationella ansökningen innehåller ritningar, skall de tekniska element som namnes i patentkraven helst följas av hänvisningsbeteckningar för dessa element. När hänvisningsbeteckningar användes, skall de helst sättas inom parentes. Hänvisningsbeteckningar skall ej utsättas om sådana beteckningar ej särskilt bidrager till en snabbare förståelse av ett patentkrav. Hänvisningsbeteckningar får uteslutas av designerad myndighet vid den publicering som verkställes av myndigheten.
6.3 Uppställning av paientkrav
a) Angivandet av vad som sökes skyddat skall innehålla uppgift om uppfinningens tekniska särdrag.
b) När så befinnes lämpligt, skall patentkrav innehålla:
i) en inledning, vari anges de tekniska särdrag beträffande uppfinningen som erfordras för att ange det som sökes skyddat men som tillsammans utgör del av teknikens ståndpunkt,
ii) en kännetecknande del, vilken skall föregås av orden "kännetecknad av", "kännetecknad genom", "där förbättringen innebär", eller av annat liknande uttryck och vilken skall innehålla en kortfattad redogörelse för de tekniska särdrag vilka sökes skyddade tillsammans med de tekniska särdrag, som anges under i.
Prop. 1977/78:1. Dd B
164
(c) V/here the national law of the designated State does not require the manner of claiming provided for in paragraph (b), failure to use that manner of claiming shall have no effect in that State provided the manner of claiming actually used satisfies the national law of that State.
c) Lorsque la législation nationale de fEtat désigne n'exige pas que les revendications soient rédigées de la maniére prévue å falinéa b), le fait de ne pas rédiger les revendications de cette maniére n'a pas d'effet dans cet Etat si les revendications ont été rédigées d'une maniére conforme å la législation nationale de cet Etat.
6.4 Dependent Claims
(a) Any claim which indudes aU the features of one or more other claims (claim in dependent form, hereinafter referred to as "dependent claim") shaU do so by a reference, if possible at the beginning, to the other claim or claims and shall then state the additional features claimed. Äny dependent claim which refers to more than one other claim ("multiple dependent claim") shall refer to such claims in the alternative only. Multiple dependent claims shall not serve as a basis for any other multiple dependent claim.
(b) Any dependent claim
shall be con
strued as including all the limitations con
tained in the claim to which it refers or, if
the dependent claim is a multiple dependent
claim, all the limitations contained in the
particular claim in relation to which it is
considered.
(c) All dependent claims
referring back to
a single previous claim, and all dependent
claims referring back to se\'eral previous
claims, shall be grouped together to the
extent and in the most practical way pos
sible.
6.4 Revendications dépendantes
a) Toute revendication qui
comprend tou
tes les caractéristiques d'une ou de plusieurs
autres revendications (revendications de for
me dépendante, ci-aprés appelées « revendi
cations dépendantes ») doit le faire par une
référence, si possible au commencement, å
cette ou ä ces autres revendications, et doit
préciser les caractéristiques additionnelles
revendiquées. Toute revendication dépen
dante qui se référe å plus d'une autre reven
dication («revendication dépendante mul
tiple ») ne doit se référer å ces autres reven
dications que dans le cadre d'une alterna
tive. Les revendications dépendantes mul-
tiples ne doivent servir de base a aucune
autre revendication dépendante multiple.
b) Toute revendication dépendante doit étre confue de maniére ä inclure toutes les limitations contenues dans la revendication ä laquelle elle se référe ou, si elle est une revendication dépendante multiple, å inclure toutes les limitations figurant dans celle des revendications avec laquelle elle est prise en considération.
c) Toutes les revendications dépendantes se référant å une revendication antérieure unique et toutes les revendications dépendantes se référant a plusieurs revendications antérieures doivent étre groupées autant que possible et de la maniére la plus pratique possible.
6.5 Utility Modets
Äny designated State in which the grant of a UtUity model is sought on the basis of an international application may, instead of Rules 6,1 to 6.4, apply in respect of the matters regulated in those R.ules the provisions of its national law concerning utility models once the processing of the inter-
6.5 Modéles d'utilité
Au lieu et place des régles 6.1 å 6.4, tout Etat désigne dans lequel un modéle d'utUité est demande sur la base d'une demande internationale peut appliquer, apres que le traitement de la demande internationale a commence dans cet Etat, les dispositions en la matiére de sa législation nationale; dans
Prop. 1977/78:1. Dd B 165
c) Om i designerad stats nationella lag icke kräves att patentkraven skall vara uppställda på sätt som anges under b, skall underlåtenhet att uppställa patentkraven på detta sätt ej medföra rättsverkan i den staten, om patentkraven uppställts enligt vad som föreskrives i denna stats nationella lag.
6.4 Beroende paientkrav
a) Om patentkrav omfattar samtliga särdrag som upptages i ett eller flera andra patentkrav (patentkrav av beroende slag, i det följande benämnda "beroende patentkrav"), skall detta anges genom hänvisning, helst i början av det beroende kravet, tUl detta eller dessa andra patentkrav med angivande av de ytterligare särdrag som kravet gäller. I beroende patentkrav som hänför sig till mer än ett annat krav ("mångfaldigt beroende patentkrav") får hänvisning göras till dessa krav endast i form av alternativ. Mångfaldigt beroende krav får icke utgöra grund för annat mångfaldigt beroende krav.
b) Beroende patentkrav skall anses omfatta alla de begränsningar som de krav till vilket det hänvisar innehåller eller, såvitt avser ett mångfaldigt beroende patentkrav, alla de begränsningar som det krav, i förhållande till vilket det beroende patentkravet betraktas, innehåller.
c) Alla beroende patentkrav som hänvisar till ett enstaka tidigare patentkrav och alla beroende paientkrav som hänvisar till flera tidigare patentkrav skall hållas samlade i så stor utsträckning som möjligt och på ett så praktiskt sätt som möjligt.
6.5 Nyttighetsmodeller
Designerad stat för vUken skydd för nyttighelsmodell sökes på gmndval av internationell ansökan fär i stället för reglerna 6.1—6.4 tUlämpa sin nationella lags bestämmelser på detta område, sedan handläggningen av den internationella ansökningen har påbörjats i den staten. I detta fall skall
Prop. 1977/78:1. Dd B
166
national application has started in that State, provided that the applicant sh.aU be aUowed at least 2 months from the expiration of the time limit applicable under Artide 22 to adapt his application to the requirements of the said provisions of the national law.
Rule 7 The Drawings 7.1 Flow Sheets and Diagrams
Flow sheets and diagrams are considered drawings.
ce cas, le déposant dispose, pour adapter sa demande intemationale aux exigences desdites dispositions de la législation nationale, d'un délai de deux mois au moins å compter de fexpiration du délai appUcable selon fartide 22.
Régle 7 Dessins 7.1 Schemas d'étapes de processus et diagrammes Les schemas d'étapes de processus et les diagrammes sont considérés comme des dessins.
7.2 Time Limit
The time Umit referred to in Artide 7(2) (ii) shaU be reasonable under the circumstances of the case and shall, in no case, be shorter than 2 months from the date of the written invitation requiring the filing of drawings or additional drawings under the said provision.
Rule 8
The Abstract 8.1 Contents and Form of the Absiract
(a) The abstract shall consist of the following:
(i) a summary of the disdosure as contained in the description, the claims, and any drawings; the summary shaU indicate the technical field to which the invention pertains and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the solution of that problem through the invention, and the principal use or uses of the invention;
7.2 Délai
Le délai mentionné ä fartide 7.2)ii) doit étre raisonnable, compte tenu du cas d'espé-ce, et ne doit en tout cas pas étre inférieur å deux mois å compter de la date de finvitation écrite ä procéder au dépot de dessins ou de dessins additionnels conformément å ladite disposition.
Régle 8
Abrégé 8.1 Contenu et forme de V abrégé a) L'abrégé doit comprendre:
i) un resumé de ce qui est exposé dans la description, les revendications et tous dessins; le resumé doit indiquer le domaine technique auquel appartient finvention et doit étre rédigé de maniére å permettre une claire compréhension du probléme technique, de fessence de la solution de ce probléme par le moyen de finvention et de f usage principal ou des usages prindpaux de finvention;
(ii) where applicable, the chemical formula which, among all fhe formulae contained in the international application, best charac-terizes the invention.
(b) The abstract shall be as concise as the disdosure permits (preferably 50 to 150 words if it is in English or when translated into English).
ii) le cas échéant, la formule chimique qui, parmi toutes les formules figurant dans la demande intemationale, caractérisé le mieux finvention.
b) L'abrégé doit étre aussi concis que fexposé le permet (de préférence de cin-quante ä cent cinquante möts lorsqu'il est établi ou traduit en anglais).
Prop. 1977/78:1. Dd B 167
sökanden ges en frist på minst två månader, räknat från den dag då den frist som gäller erdigt artikd 22 utgår, för att anpassa ansökningen till de krav som uppställes i dessa nationella bestämmelser.
Regel 1 Ritningar 7.1 Flödesscheman och diagram
Flödesscheman och diagram anses som ritningar.
7.2 Tidsfrist
Den frist som anges i artikel 7.2.ii skall vara skälig med hänsyn till omständigheterna i det föreliggande fallet och får i vart fall icke vara kortare än två månader räknat från dagen för den skriftliga anmodan i vilken kräves att ritningar eller tilläggsritningar inges enligt nämnda bestämmelse.
Regel 8 Sammandrag 8.1 Sammandragets innehåll och form
a) Sammandraget skall innehålla
i) en sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen, patentkraven och samtliga ritningar; i sammanfattningen skall anges till vilket tekniskt område uppfinningen hör; sammanfattningen skall uppställas så, att den på ett lättfattligt sätt anger det tekniska problem som uppfinningen behandlar, grundprincipen för den lösning som uppfinningen innebär och den huvudsakliga användningen eller de huvudsakliga användningarna av uppfinningen,
ii) i förekommande fall den kemiska formel som av alla de formler som förekommer i den intemationella ansökningen bäst karakteriserar uppfinningen.
b) Sammandraget skall vara
så kortfattat
som är möjligt med hänsyn tiU ansökning
ens omfattning (helst 50 till 150 ord om det
är avfattat på engelska eller i översättning
till detta språk).
Prop. 1977/78:1. Dd B
168
(c) The abstract shall not
contain state
ments on the alleged merits or value of the
claimed invention or on its speculative ap
plication.
(d) Each main technical
feattxre mentioned
in the abstract and illustrated by a drawing
in the international application shall be fol
lowed by a reference sign, placed between
parentheses.
c) L'abrégé ne doit pas contenir de dé
darations relatives aux mérites ou å la
valeur allégués de finvention dont la pro
tection est demandée ni å ses applications
supputées.
d) Chacune des principales caractéristi
ques techniques mentionnées dans fabrégé
et illustrées par un dessin figurant dans la
demande intemationale doit étre suivie d'un
signe de référence figurant entré paren
theses.
8.2 FaUure to Suggest a Figure to be Published with the Abstract
8.2 Absence d'indication de la figure a publier avec Vabrégé
If the applicant fails t» make the indication referred to in Rule 3.3faXiii). o if the Intemational Searching Authority finds that a figure or figures other than that figure or those figures suggested by the applicant would among aU the figures of aU the drawings, better characterize the invention, it shaU indicate the figure or figures which it so considers. Publications by the International Bureau shall then use the figure or figures so indicated by the International Searching Authority. Otherwise, the figure or figures suggested by the applicant shall be used in the said publications.
Si le déposant ne fournit pas findication mentionnée å la régle 3.3fljiii) ou si fadministration chargée de la recherche internationale considéré qu'une ou des figures autres que ceUes qui sont proposées par le déposant pourraient, parmi toutes les figures de tous les dessins, caractériser mieux finvention, elle indiqué la ou les figures en question. Les publications effectuées par le Bureau international utiliseront la ou les figures ainsi indiquées par fadministration chargée de la recherche internationale. Sinon, la ou les figures proposées par le déposant seront utilisées pour ces publications.
8.3 Guiding Principles in Drafting
The abstract shaU be so drafted that it can efficientiy serve as a scanning tool for purposes of searching in the particular art, especially by assisting the scientist, engineer or researcher in formulating aa opinion on whether there is a need for Consulting the international application itself.
8.3 Principes de rédadion
L'abrégé doit étre rédigé de maniére å pouvoir servir efficacement d'instmment de selection aux fins de la recherche dans le domaine technique particulier, spécialement en aidant le scientifique, fingénieur ou le chercheur quant å la question de savoir s'U y a lieu de consulter la demande internationale elle-méme.
Rule 9 Expressions, Etc, Not To Be Used
9.1 Definition
The intemational application shaU not contain:
(i) expressions or drawings contrary to morality;
Régle 9
Expressions, etc, a ne pas utiliser 9.1 Definition
La demande internationale ne doit pas contenir:
i) d'expressions ou de dessins contraires aux bonnes moeurs;
Prop. 1977/78:1. Dd B
c) Sammandraget får icke
innehålla på
ståenden rörande fördelar med eller värdet
av den uppfinning som sökes skyddad eller
rörande förväntad användning av denna.
d) Vart och ett av de
tekniska huvuddrag
som angivits i sammandraget och belysts
med ritning som ingår i den internationeUa
ansökningen skall följas av hänvisningsbe
teckningar, som skall sättas inom parentes.
169
8.2 Underlåtenhet att
ange figur som skall
publiceras tillsammans med sammandra
get
Om sökanden icke lämnar den uppgift som avses i regel 3.3.a.iii eller om den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten anser att annan figur eller andra figurer än den eller de som föreslagits av sökanden skulle karakterisera uppfinningen bäst av alla figurer i samtliga ritningar, skall nämnda myndighet ange den figur beträffande vilken eller de figurer beträffande vilka den hyser nämnda uppfattning. Vid internationella byråns publicering skall användas den figur eller de figurer som sålunda angivits av den intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten. I annat fall skall vid denna publicering användas den figur eller de figurer som föreslagits av sökanden.
8.3 Principer för
uppställningen
Sammandraget skall vara uppställt så att
det på ett effektivt sätt kan tjäna som hjälpmedel för nyhetsgranskning inom ifrågavarande tekniska område, framför allt genom att hjälpa vetenskapsmän, ingenjörer och forskare att bilda sig en uppfattning om huruvida behov föreligger att taga del av själva den internationdla ansökningen.
Regd 9 Uttryck m. in. som icke får användas 9.1 Definition
Den intemationella ansökningen får icke innehålla
i) uttryck eller ritningar som strider mot goda seder;
Prop. 1977/78:1. Dd B
170
(ii) expressions or drawings contrary to public order;
(iii) statements disparaging the products or processes of any particular persdn other than the applicant, or the merits or validity of applications or patents of any such person (mere comparisons with the prior art shall not be considered disparaging per se);
(iv) any statement or othei' matter obviously irrelevant or unnecessäry under the circumstances.
9.2 Noting of Lack of Compliance
The receiving Office and the; International Searching Authority may note lack of compliance with the prescriptions; of Rule 9.1 and may suggest to the applicant that he voluntarUy correct his intemational application accordingly. If the lack of compliance was noted by the receiving Olifice, that Office shall inform the competent International Searching Authority and the Intemational Bureau; if the lack of compliance was noted by the International Slearching Authority, that Authority shall inform the receiving Office and the Inteimational Bureau.
ii) d'expressions ou de dessins contraires ä fordre public;
iii) de dédarations dénigrantes quant å des produits ou procédés d'un tiers ou quant aux mérites ou ä la validité de demandes ou de brevets d'un tiers (de simples comparai-sons avec fétat de la technique ne sont pas considérées comme dénigrantes en soi);
iv) de dédarations ou d'autres elements manifestement non pertinents ou superflus en f espéce.
9.2 Observation quant aux irrégulariiés
L'office récepteur et fadministration chargée de la recherche intemationale peuvent faire observer que la demande internationale ne répond pas aux prescriptions de la régle 9.1 et proposer au déposant de la corriger volontairement en consequence. Si fobservation a été faite par foffice récepteur, ce dernier en informe fadministration compétente chargée de la recherche internationale et le Bureau intemational. Si fobservation a été faite par fadmmistration chargée de la recherche intemationale, cette derniére en informe foffice récepteur et le Bureau international.
9.3 Reference to Artide 21(6)
"Disparaging statements," ieferred to in Artide 21(6), shall have the> meaning as defined in Rule 9.1 (iii).
9.3 Référence å Vartide 21.6)
Les « dédarations dénigrantes » mentionnées a fartide 21.6) ont le sens precise ä la régle 9.liii).
Rule 10 Terminology and Signs 10.1 Terminology and Signs
(a) Units of weights and measures shall be expressed in terms of the metric system, or also expressed in such tenns if first expressed in terms of a different system.
(b) Temperatures shall be expressed in degrees centigrade, or also expressed in de-grees centrigrade if first expnjssed in a different manner.
(c) Density shall be expressed in metric units.
(d) For indications of heat, energy, Ught,
Régle 10 Terminologie et signes 10.1 Terminologie et signes
a) Les unités de poids et
de mesures doi
vent étre exprimées selon le systéme métri-
que ou exprimées également selon ce sys
téme si eUes sont d'abord exprimées selon
un autre systéme.
b) Les temperatures
doivent étre expri
mées en degres centigrades ou exprimées
également en degres centigrades si elles sont
d'abord exprimées selon un autre systéme.
c) La densité doit étre
exprimée en unités
métriques.
d) Pour les indications de chaleur, d'éner-
Prop. 1977/78:1. Dd B 1"'
ii) uttryck eller ritningar som strider mot allmän ordning;
iii) uttalanden som är nedsättande för tredje mans alster eller förfarande eUer för förtjänst eller värde hos tredje mans ansökningar eller patent (enbart jämförelser med teknikens ståndpunkt anses icke scm nedsättande);
iv) uttalanden eller andra uppgifter som är uppenbart ovidkommande eller onödiga i sammanhanget.
9.2 Påpekande beträffande brist i ansökningen Mottagande myndighet och internationell nyhetsgranskningsmyndighet får påpeka att den internationella ansökningen icke uppfyller föreskrifterna i regel 9.1 och föreslå sökanden att i anledning härav frivilligt ändra ansökningen. Om påpekande gjorts av den mottagande myndigheten, skall denna underrätta behörig internationeU nyhetsgranskningsmyndighet och internationella byrån härom. Har påpekande gjorts av den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten, skall denna underrätta den mottagande myndigheten och internationella byrån här-
9.3 Hänvisning till artikel 21.6
Uttrycket "nedsättande uttalanden" i artikel 21.6 skall ha den innebörd som anges i regel 9.Liii.
Regel 10 Terminologi och tecken 10.1 Terminologi och tecken
a) Vikt- och måttenheter skall anges enligt metersystemet eller, om de först anges enligt annat system, dessutom enligt metersystemet.
b) Temperaturer skall anges enligt cel-ciusskalan eller, om de först anges enligt annan skala, dessutom enligt celciusskalan.
c) Täthet skall anges i metriska enheter.
d) Vid angivande av värme, energi, ljus,
Prop. 1977/78:1. Dd B
172
sound, and magnetism, as well as for mathe-matical formulae and electrical units, the rules of intemational practice shall be ob-served; for chemical formulae, the symbols, atomic weights, and molecular formulae, in general use, shall be employed.
(e) In general, only such
technical terms,
signs and symbols should be used as are
generally accepted in the art.
(f) When the
international application or
its translation is in English or Japanese, the
beginning of any decimal fraction shall be
marked by a period, whereas, when the
international application or its translation
is in a language other than English or
Japanese, it shall be marked by a comma.
gie, de lumiére, de son et de magnétisme, ainsi que pour les formules mathématiques et les unités électriques, les prescriptions de la pratique internationale doivent étre ob-servées; pour les formules chimiques, il faut utiliser les symboles, poids atomiques et formules moléculaires généralement en usage.
e) En régle générale, il convient de n'uti-liser que des termes, signes et symboles techniques généralement acceptés dans la branche.
/) Lorsque la demande intemationale est établie ou traduite en anglais ou en japonais, les décimales doivent étre indiquées par un point; lorsque la demande internationale est établie ou traduite dans une langue autre que fanglais ou le japonais, les décimales doivent étre indiquées par une virgule.
10.2 Consistency
The terminology and the signs shall be consistent throughout the international application.
10.2 Constance
La terminologie et les signes de la demande internationale doivent étre constants.
Rule 11
Physical Requirements of the International Application 11.1 Number of Copies
(a) Subject to the
provisions of paragraph
(b), the international application and each
of the documents referred to in the check
list (Rule 3.3/0X11)) shall be filed in one
copy.
(b) Any receiving Office
may require
that the intemational application and any of
the documents referred to in the check list
(Rule 3.3fflj(ii)), except the receipt for the
fees paid or the check for the payment of
the fees, be filed in two or three copies.
In that case, the receiving Office shall be
responsible for verifying the identity of
the second and the third copies with the
record copy.
Régle 11
Conditions matérielles de la demande internationale 11.1 Noinbre d'exemplaires
fl) Sous réserve de falinéa b), la demande internationale et chacun des documents mentionnés dans le bordereau (régle 3.3a) ii)) doivent étre déposés en un seul exemplaire.
b) Tout office récepteur peut exiger que la demande internationale et chacun des documents mentionnés dans le bordereau (régle 3.3fl)ii)), ä fexdusion du refu pour les taxes payées ou du chéque destiné au paiement des taxes, soient déposés en deux ou trois exemplaires. Dans ce cas, foffice récepteur a la responsabilité de vérifier que chaque copie est identique a fexemplaire original.
11,2 Fitness for Reproduction
(a) All elements of the intemational application (i,e., the request, the description, the claims, the drawings, and the abstract) shall be so presented as to admit of direct
11.2 Possibililé de reproduction
a) Tous les elements de la demande internationale (ä savoir: la requéte, la description, les revendications, les dessins et fabrégé) doivent étre présentés de maniére ä pou-
Prop. 1977/78:1. Dd B I73
ljud och magnetism samt vid användning av matematiska formler och elektriska enheter skall intemationell praxis följas. I kemiska formler skall allmänt förekommande symboler, atomvikter och molekylformler användas.
e) I allmänhet bör endast
sådana tekniska
termer, tecken och symboler som är allmänt
godtagna på vederbörande område använ
das.
f) Är internationell
ansökan avfattad på
eller översatt fill engelska eller japanska,
skall decimaltecken anges med en punkt.
Är internationell ansökan avfattad på eller
Översatt till annat språk, skall decimaltec
ken anges med ett komma.
10.2 Konsekvens
Användning av terminologi och tecken i internationell ansökan skall vara konsekvent.
Regel 11
Ansökningshandlingarnas utformning i formellt avseende 11.1 Antal exemplar
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall internationell ansökan och varje handling som angivits i förteckningen (regel 3.3.a.ii) inges i ett enda exemplar.
b) Mottagande myndighet får kräva att internationell ansökan och varje handling som angivits i förteckningen (regel 3.3.a.ii) med undantag av kvitto på erlagda avgifter eller check för betalning av avgifter skall inges i två eller tte exemplar. I sådant fall åligger det den mottagande myndigheten att kontrollera att varje avskrift överensstämmer med originalet.
11.2 Lämplighet för reproduktion
a) Alla delar av internationell ansökan (d. v. s. anhållan, beskrivning, patentkrav, ritningar och sammandrag) skall inges i sådant skick att de kan reproduceras direkt
Prop. 1977/78:1. Dd B
174
reproduction by photography, electrostatic processes, photo offset, and microfilming, in any number of copies.
(b) AU sheets shall be free from creases and cracks; they shall not be folded.
(c) Only one side of each isheet shall be used.
(d) Subject to Rule
11.13/), each sheet
shall be used in an upright position (i.e,, the
short sides at the top and bottom).
voir étre reproduits directement par le moyen de la photographie, de procédés électrostatiques, de foffset et du microfilm, en un nombre indéterminé d'exemplaires.
b) Aucune feuille ne doit étre froissée ni déchirée; aucune feuille ne doit étre pliée.
c) Un cöté seulement de chaque feuille doit étre utilisé.
d) Sous réserve de la
régle 11.13/), chaque
feuUle doit étre utilisée dans le sens vertical
(c'est-å-dire que ses petits cotés doivent
étre en haut et en bas).
11.3 Material to be Used
All elements of the internaiional application shall be on paper which shall be flexible, strong, while, smooth, non-shiny, and durable.
11.3 Matiére å utUiser
Tous les elements de la demande internationale doivent figurer sur du papier flexible, fort, blanc, lisse, non brillant et durable.
11,4 Separate Sheets, Etc.
(a) Each element
(request, description,
claims, drawings, abstract) of the intema
tional application shall commence on a new
sheet.
(b) All sheets of the
international applica
tion shall be so connected that they can be
easily turned when consulted, and easily
separated and joined again if they have been
separated for reproduction purposes.
11.4 Feuilles séparées, etc
a) Chaque element (requéte, description, revendications, dessins, abrégé) de la demande intemationale doit commencer sur une nouvelle feuiUe.
b) Toutes les feuilles de la demande internationale doivent étre réunies de maniére ä pouvoir étre facilement tournées lors de leur consultation et de maniére å pouvoir facilement étre séparées et réunies de nouveau lorsqu'il y a lieu de les séparer å des fins de reproduction.
11.5 Size of Sheets
The size of the sheets shall be Ä4 (29.7 cm X 21 cm). However, any receiving Office may accept international applications on sheets of other sizes provided that the record copy, as transmitted to the Intemational Bureau, and, if the competent International Searching Authority so desires, the search copy, shall be of A4 size.
11.5 Format des feuilles
Les feuilles doivent étre de format Ä4 (29,7 cm. X 21 cm.). Cependant, tout office récepteur peut accepter des demandes internationales présentées sur des feuUles d'un autre format, å condition que fexemplau-e original, tel qu'il est transmis au Bureau international, ainsi que, si fadministration compétente chargée de la recherche intemationale le désire, la copie de recherche, soient de format Ä4.
11,6 Margins
(a) The minimum margins of the sheets containing the request, the description, the claims, and the abstract, shaU be as foUows:
11.6 Mar ges
a) Les marges minimales des feuUles contenant la requéte, la description, les revendications et fabrégé doivent étre les suivantes:
Prop. 1977/78:1. Dd B 175
genom fotografering, elektrostatiska metoder, offset och mikrofUm i obegränsat antal exemplar.
b) Blad får icke vara skrynkligt eller söndrigt och får ej heller vara vikt.
c) Endast en sida av varje blad får användas.
d) Om ej annat följer av
regel 11.13.J
skall bladen användas i stående format
(d. v. s. med de korta sidorna upptUl och
nedtill).
11.3 Material
Internationell ansökan skall i sin helhet vara upprättad på smidigt, starkt, vitt, glatt, hållbart, icke glansigt papper.
11.4 Särskilda blad m. m.
a) Varje del av internationell ansökan (anhållan, beskrivnmg, patentkrav, ritningar, och sammandrag) skall börja på nytt blad.
b) Alla blad som ingår i internationell ansökan skall vara hopfästade på sådant sätt att de lätt kan vändas vid genomläsning samt lätt skiljas åt och fästas ihop på nytt om de tages isär för att reproduceras.
11.5 Bladens format
Bladen skall vara av format A4 (29,7 cm X21 cm). Mottagande myndighet får emellertid godtaga internationell ansökan som upprättats på blad av annat format under förutsättning att arkivexemplaret i det skick detta exemplar sändes till internationella byrån samt, om den behöriga intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten önskar detta, även granskningsexemplaret är av format A4.
11.6 Marginaler
a) Minsta marginalbredd för blad som innehåller anhållan, beskrivning, patentkrav och sammandrag är:
Prop. 1977/78:1. Dd B
176
— top of first sheet, excejst that of the request: 8 cm
— top of other sheets: 2 cm
— left side: 2.5 cm
— right side: 2 cm
— bottom: 2 cm
(b) The recommended
maximum, for the
margins provided for in panigraph (a), is
as follows:
— top of first sheet, except that of the request: 9 cm
— top of other sheets: 4 cm
— left side: 4 cm
— right side: 3 cm
— bottom: 3 cm
(c) On sheets containing
drawings, the
surface usable shall not exceed 26.2 cm X
17.0 cm. The
sheets shall not contain frames
around the usable or used surface. The
minimum margins shall be as foUows:
— top: 2.5 cm
— left side: 2.5 cm
— right side: 1.5 cm
— bottom: 1.0 cm
(d) The margins referred to
in paragraphs
(a) to (c) apply to Ä4-size sheets, so that,
even if the receiving Office accepts other
sizes, the Ä4-size record copy and, when so
required, the Ä4-size search copy shall leave
the aforesaid margins.
fe) The margins of the international application, when submitted, must be com-pletely blank.
11.7 Numbering of Sheets
(a) All the sheets contained in the international application shall be numbered in conseculive arabic numerals.
(b) The numbers shall be placed at the top of the sheet, in the middle, but not in the margin.
11.8 Numbering of Lines
(a) It is strongly recommencled to number
— marge du haut de la premiére feuille,
sauf celle de la requéte : 8 cm.
— marge du haut des autres feuilles: 2 cm.
— marge de gauche: 2,5 cm.
— marge de droite: 2 cm.
— marge du bas: 2 cm.
b) Le maximum recommande,
pour les
marges visées å falinéa a), est le suivant;
— marge du haut de la premiére feuille, sauf celle de la requéte: 9 cm.
— marge du haut des autres feuiUes: 4 cm.
— marge de gauche: 4 cm.
— marge de droite: 3 cm.
— marge du bas: 3 cm.
c) Sur les feuilles
contenant des dessins,
la surface utilisable ne doit pas excéder
26,2 cm. X
17,0 cm. Ces
feuilles ne doivent
pas contenir de cadre entourant la surface
utilisable ou utUisée. Les marges minimales
doivent étre les suivantes:
— marge du haut: 2,5 cm.
— marge de gauche: 2,5 cm.
— marge de droite: 1,5 cm.
— marge du bas: 1,0 cm.
d) Les marges visées aux
alinéas a) a c)
sont prévues pour des feuilles de format
A4; il en résulte que, méme si foffice ré
cepteur accepté d'autres formats, fexem-
plair» original de format A4 et, lorsqu'elle
est exigée, la copie de recherche de format
A4 doivent avoir les marges ci-dessus.
e) Les marges de la
demande interna
tionale, lors de son dépot, doivent étre
totalement vierges.
11.7 Numérotation des feuilles
a) Toutes les feuilles contenues dans la demande intemationale doivent étre numérotées consécutivement, en chiffres arabes.
b) Les numéros doivent étre inscrits au haut des feuilles au milieu, mais non dans la marge du haut.
11.8 Numérotation des lignes
fl) Il est vivement recommande de numé-
Prop. 1977/78:1. Dd B I77
— marginal upptill på det första bladet, med undantag av första bladet i anhållan: 8 cm
— marginal upptill på övriga sidor: 2 cm
— vänstermarginal: 2,5 em
— högermarginal: 2 cm
— marginal nedtill: 2 cm.
b) Rekommenderad högsta
bredd för de
marginaler som avses under a är:
— marginal upptill på det första bladet, med undantag av första bladet i anhållan: 9 cm
— marginal upptill på övriga sidor: 4 cm
— vänstermarginal: 4 em
— högermarginal: 3 cm
— marginal nedtill: 3 cm.
c) På blad som innehåller
ritningar får
använd yta icke vara större än 26,2
cm X
17,0 em.
Dessa blad får icke vara för
sedda med ram omkring den yta som får
användas eller som användes. Minsta mar
ginalbredd är:
— marginal upptill: 2,5 cm
— vänstermarginal: 2,5 cm
— högermarginal: 1,5 cm
—• marginal nedtill: 1,0 cm.
d) De marginaler som avses
under a—c
gäller blad av A4-format. Följaktligen skall
arkivexemplar av A4-format samt, då så er
fordras, granskningsexemplar av Ä4-format
vara försedda med ovannämnda margina
ler, även om den mottagande myndigheten
godtager annat format.
e) Marginaler i
internationell ansökan
skall vara helt blanka när ansökningen in
ges.
11.7 Numrering av blad
a) Samtliga blad som ingår i intemationell ansökan skall vara numrerade i löpande följd med arabiska siffror.
b) Numren skall skrivas upptill i mitten på bladen, dock icke i marginalen.
11.8 Numrering av rader a) Det är synnerligen önskvärt att var
n Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
178
every fifth line of each sheet of the description, and of each sheet o:f claims.
(b) The numbers should appear on the left side, to the right of the m:irgin.
11.9 WrUing of Text Matter
(a) The request, the description, the claims and the abstract shall be typed or printed.
(b) Only graphic symbols and characters, chemical or mathematical formulae, and certain characters in the Japanese language may, when necessary, be written by hand or drawn.
(c) The typing shall be 1-spaced.
(d) All text matter shaU be
in characters
the capital letters of which are not less than
0.21 cm high, and shaU be in a dark, in-
delible color, satisfying the requirements
specified in Rule 11.2.
(e) As far as the
spacing of the typing
and the size of the characters are concerned,
paragraphs (c) and (d) shall not apply to
texts in the Japanese language.
11.10 Drawings, Formulae, and Tables, in Text Matter
(a) The request, the
description, the claims
and the abstract shall not contain drawings.
(b) The description, the
claims and the
abstract may contain chemical or mathe
matical formulae.
fcj The description and the: abstract may contain tables; any claim may contain tables only if the subject matter of the claim makes the use of tables desirable.
roter chaque feuiUe de la description et chaque feuille de revendications de cinq en cinq lignes.
b) Les numéros devraient apparaitre sur le cöté gauche, å droite de la marge.
11.9 Modes d'écriture des textes
a) La requéte, la
description, les revendi
cations et fabrégé doivent étre dactylo-
graphiés ou imprimés.
b) Seuls, les symboles
et caractéres
graphiques, les formules chimiques ou ma
thématiques et certains caractéres en graphie
japonaise peuvent, lorsque cela est néces
saire, étre manuscrits ou dessinés.
c) Pour les documents
dactylographiés,
finterligne doit étre de 1.
d) Tous les textes
doivent étre établis en
caractéres dont les majuscules ont au moins
0,21 cm. de haut et doivent étre reproduits
en une couleur noire et indélébile et étre
conformes aux conditions figurant å la régle
11.2.
e) Pour ce qui concerne
finterligne å
utiliser en dactylographie et la taUle des
caractéres, les alinéas c) et d) ne s'appli-
quent pas aux textes établis en langue
japonaise.
11.10 Dessins, formules et
tableaux dans
les textes
a) La requéte, la
description, les revendi
cations et fabrégé ne doivent pas contenir
de dessins.
b) La description, les
revendications et
fabrégé peuvent contenir des formules chi
miques ou mathématiques.
c) La description et
fabrégé peuvent con
tenir des tableaux; les revendications ne
peuvent contenir de tableaux que si leur
objet en rend futilisation souhaitable.
11.11 Words in Drawings
(a) The drawings shall not contain text matter, except a single word or words, when absolutdy indispensable, such as "water," "steam," "open," "elosecL" "section on AB," and, in the case of electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams.
11.11 Textes dans les dessins
a) Les dessins ne doivent pas contenir de textes, a. fexception d'un mot ou de möts isolés — lorsque cela est absolument nécessaire — tels que « eau », « vapeur », « ouvert », « fermé », « coupe suivant AB » et, pour les schemas de cucuits électriques, les
Prop. 1977/78:1. Dd B 179
femte rad på varje blad som innehåller beskrivning och patentkrav numreras.
b) Numren bör anbringas på vänstra sidan, till höger om marginalen.
11.9 Skrivsätt såvUt avser text
a) Anhållan, beskrivning, patentkrav och sammandrag skall vara maskinskrivna eller tryckta.
b) Endast grafiska symboler och skrivtecken, kemiska eller matematiska formler och vissa japanska skrivtecken får skrivas for hand eller tecknas när detta är nödvändigt.
c) Radavståndet i maskinskriven text
skall vara 1 1/2.
d) Alla
texter skall skrivas med bokstäver
vars versaler är minst 0,21 cm höga. De
skall vara framställda i svart, beständig
färg
och uppfylla de villkor som anges i regel
11.2.
e) Såvitt
avser det radavstånd som skall
användas i maskinskrift samt bokstävernas
storlek skall vad som sägs under c och d
icke tillämpas på texjer som är avfattade
på
japanska.
11.10 Ritningar, formler och tabeller i tex
terna
a) Anhållan, beskrivning, patentkrav och sammandrag får icke innehålla ritningar.
b) Beskrivning, patentkrav och sammandrag får innehåUa kemiska och matematiska formler.
c) Beskrivning otjh sammandrag får innehålla tabeller. Patentkrav får innehålla tabeller endast om användning av tabeUer är önskvärd på gmnd av vad som anges i kravet.
11.11 Text i ritningar
a) Ritning får icke innehålla text Om det är absolut nödvändigt får ritning dock innehålla ett eller flera enstaka ord, såsom "vatten", "ånga", "öppen", "stängd", "snitt ÄB". När det gäller diagram över strömkretsar, schematiska blockdiagram och flö-
Prop. 1977/78:1. Dd B
180
a few short catch words indispensable for understanding.
(b) Any words used shall be so placed that, if translated, they may be pasted över without interfering with any lines of the drawings.
diagrammes d'installations schématiques et les diagrammes schématisant les étapes d'un processus, de quelques mots-clés indispen-sables å leur inteUigence.
b) Chaque mot utilisé doit étre placé de maniére que, s'il est traduit, sa traduction puisse étre collée sur lui sans cacher une seule ligne des dessins.
11.12 Alterations, Etc.
Each sheet shall be reasonably free from erasures and shall be free from alterations, overwritings, and interlineations. Non-compliance with this Rule may be authorized, in exceptional cases, if the authenticity of the content is not in question and the requirements for good reproduction are not in jeopardy.
11.12 Corrections, etc.
Aucune feuille ne doit étre gommée plus qu'il n'est raisonnable ni contenir de corrections, de surcharges ni d'interlinéations. Des dérogations ä cette régle peuvent étre autorisées, dans des cas exceptionnels, si fau-thenticité du contenu n'est pas en cause et si elles ne nuisent pas aux conditions nécessaires å une bonne reproduction.
11.13 Special Requirements for Drawings
(a) Drawings shall be
executed in durable,
black or blue, sufficiently dense and dark,
uniformly thick and well-defined, lines and
strokes without colorings.
(b) Cross-sections shall be indicated by oblique hatching which should not impede the clear reading of the reference signs and leading lines.
(c) The scale of the drawings and the distinctness of their graphic;al execution shall be such that a photographie reproduction with a linear réduction in size to two-thirds would enable all details to be distin-guished without difficully.
(d) When, in exceptional
cases, the scale
is given on a drawing, it shaU be represented
graphically.
(e) All numbers, letters
and reference
lines, appearing on the drawings, shall be
simple and clear Brackets, circles or in-
verted commas shall not be used in associa
tion with numbers and letters.
(■/) All lines in the drawings shaU, ordi-narily, be drawn with the aid of drafting instruments.
(g) Each element of each figure shaU be in proper proportion to each of the other
11.13 Conditions spécalies pour les dessins
a) Les dessins doivent étre exécutés en lignes et traits durables, noirs ou bleus, suffisamment denses et foncés, uniformément épais et bien délimités, sans couleurs ni lavis.
b) Les coupes doivent étre indiqués par des hachures obliques qui ne doivent pas empécher de lire facilement les signes de référence et les lignes directrices.
c) L'échelle des dessins et la clarté de leur execution graphique doivent étre telles qu'une reproduction photographique effectuée avec réduction linéaire aux deux tiers permette d'en distinguer sans peine tous les détaUs.
d) Lorsque, dans des
cas exceptionnels,
féchelle figure sur un dessin, elle doit étre
représentée graphiquement.
e) Tous les chiffres,
lettres et lignes de
referenees figurant dans les dessins doivent
étre simples et clairs. On ne doit utUiser,
en association avec des chiffres ou des
lettres, ni parentheses, ni cercles, ni guille-
mets.
/) Toutes les lignes des dessins doivent normalement étre tracées å faide d'instm-ments de dessin technique.
g) Chaque element de chaque figure doit étre en proportion de chacun des autres
Prop. 1977/78:1. Dd B 181
desscheman får ritning innehålla några nyckelord som är nödvändiga för att klargöra diagrammet eller schemat.
b) Varje ord som användes skall placeras så att eventuell översättning kan klistras över ordet utan att någon linje i ritningen döljes.
11.12 Rättelser m. m.
Blad får ha varit föremål för radering endast i skälig omfattning. Rättelser, överskrivna ord och text skriven mellan raderna får icke förekomma. Avvikelser från denna regel får tillåtas i undantagsfaU, om innehållets äkthet icke ifrågasattes och fömtsättningarna för en god reproduktion icke minskas.
11.13 Särskilda krav i fråga om ritningar
a) Ritningarna skall utföras med varaktiga, svarta eller blå, tillräckligt täta och mörka, väl markerade linjer och streck av enhetlig tjocklek. De får icke färgläggas.
b) Snittytor skall anges genom skraffering, som icke får göra hänvisningsbeteckningar och huvudlinjer mindre lättiästa.
c) Ritningar skall vara utförda i sådan
skala och deras grafiska utförande skall
vara så tydligt, att alla detaljer kan
urskiljas
utan svårighet även efter fotografisk repro
duktion med två tredjedels linjär förminsk
ning.
d) Om skalan i undantagsfall anges på
en ritning, skall den vara grafiskt angiven.
e) Siffror,
bokstäver och hänvisningsbe
teckningar som förekommer på ritningarna
skall vara enkla och tydliga. Parenteser,
cirklar och anföringstecken får icke använ
das i samband med siffror och bokstäver.
f) Alla linjer i ritningama skall normalt
dragas med hjälp av ritinstrument.
g) Varje del i en figur skall vara utförd
i
proportion till envar av de övriga delarna i
Prop. 1977/78:1. Dd B
182
elements in the figure, except where the use of a different proportion is indispensable for the clarity of the figure.
(h) The height of the mimbers and letters shall not be less than 0.32 cm. For the lettering of drawings, the Latin and, where customary, the Greek alphabets shall be used.
fi) The same sheet of drawings may contain several figures. Where figures on two or more sheets form in effect a single complete figure, the figures on the several sheets shall be so arranged that the complete figure can be assembled without concealing any part of any of the figures appearing on the various sheets.
(/) The different figures shall be arranged on a sheet or sheets without wasting space, preferably in an upright position, clearly separated from one another.
(k) The different figures shall be numbered in arabic numerals consecutively and independenily of the numbering of the sheets.
f/j Reference signs not mentioned in the description shall not appear in the drawings, and vice versa.
(m) The same features, when denoted by reference signs, shall, throughout the international application, be denote;d by the same signs.
(n) If the drawings contain a large number of reference signs, it is strongly recommended to attach a separate sheet listing aU reference signs and the features denoted by them.
elements de la figure, sauf lorsque futilisation d'une proportion différente est indispensable pour la clarté de la figure.
h) La hauteur des chiffres et lettres ne dolt pas étre inférieure å 0,32 cm. L'alphabet latin doit étre utilisé pour les dessins; lorsque cela est usuel, falphabet grec peut étre également utilisé.
(') Une méme feuille de dessins peut contenir plusieurs figures. Lorsque des figures apparaissant sur deux feuUles ou plus constituent une seule figure complete, elles doivent étre présentées de telle sorte que fon puisse assembler la figure complete sans cacher aucune partie d'aucune desdites figures.
j) Les différentes figures doivent étre dis-posées sur une ou plusieurs feuUles, de préférence verticalement, chacune étant clairement séparée des autres mais sans place per-due.
k) Indépendamment de la numérotation des feuilles, les différentes figures doivent étre numérotées consécutivement, en chiffreS arabes.
/) Des signes de référence non mentionnés dans la description ne croivent pas apparaitre dans les dessins, et vice versa.
m) Les signes de référence des mémes elements doivent étre identiques dans toute la demande internationale.
n) Si les dessins contiennent un grand nombre de signes de référence, il est vivement recommande de joindre ä la demande internationale une feuille distincte qui énuméré tous les signes de référence et tous les elements qui les portent.
11.14 Låter Documents
Rules 10, and 11.1 to ILO, also apply to any document — for example, corrected pages, amended claims — submittöd after the filing of the intemational application.
11.14 Documents ullérieurs
Les régles 10 et 11.1 ä 11.13 s'appliquent également å tous documents — par exem-ple: pages corrigées, revendications modifiées — présentés apres le dépöt de la demande internationale.
11.15 Translations
No designated Office shall require that the translation of an intemational application filed with it comply with requirements
11.15 Traductions
Aucun office désigne ne peut exiger que la traduction d'une demande internationale déposée auprés de lui remplisse des condi-
Prop. 1977/78:1. Dd B 183
figuren, om det ej är nödvändigt att använda annan proportion för att klargöra figuren.
h) Siffrors och bokstävers höjd får icke vara mindre än 0,32 cm. Det latinska alfabetet skall användas i ritningar. Då så är bmkligt får dock det grekiska alfabetet användas.
i) Ett och samma blad med ritningar får innehålla flera figurer. Om figurer på två eller flera blad tillsammans bildar en enda fullständig figur, skall de uppställas på sådant sätt att den fullständiga figuren kan sammanställas utan att någon del av någon av de nämnda figurerna döljes.
j) De olika figurerna skall uppställas på ett eller flera blad, helst med bladet i stående format, och vara tydligt åtskilda från varandra utan att onödiga tomrum uppstår.
k) De olika figurerna skall numreras med arabiska siffror i löpande följd oberoende
r>\r Klcjrlot-kp r»iin-*fOrir»rT
av bladens numrering.
1) Hänvisningsbeteckningar som icke anges i beskrivningen får icke förekomma på ritningarna och vice versa.
m) För ett och samma element skall samma hänvisningsbeteckning användas genomgående i hela den internationella ansökningen.
n) Om ritningarna innehåller ett stort antal hänvisningsbeteckningar är det synnerligen önskvärt att till den internationella ansökningen fogas en särskild förteckning över dessa beteckningar med angivande av vad de betecknar.
11.14 Senare ingivna
handlingar
Reglerna 10 och li.l—11.13 Skall tUl-
lämpas även på handlingar — t. ex. rättade sidor och ändrade patentkrav — som inges efter det att den intemationella ansökningen ingavs.
11.15 Översättningar
Designerad myndighet får ej kräva att översättning av internationell ansökan som ingivits tUl denna myndighet skall uppfylla
Prop. 1977/78:1. Dd B
184
other than those prescribed för the international application as filed.
Rule 12 Language of the Intemational Application
12.1 The International Application
Any international application shall be filed in the language, or one: of the languages, specified in the agreement conduded between the Intemational Bureau and the International Searchiag Authority competent for the international searching of that application, provided that, if the agreement specifies several languages, the receiving Office may prescribe among the specified languages that language in which or those languages in one of which the international application must be liled.
12.2 Changes in the
International
Application
Any changes in the intemational application, such as amendments and corrections, shall be in the same language as the said application (ef. Rule 66.5).
Rule 13 Unity of Invention 13.1 Requirement
The intemational application shall reläte to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept ("retjuirement of unity of invention").
13.2 Claims of Different Catégories
Rule 13.1 shall be constmed as per-mitting, in particular, either of the foUowing two possibilities:
(i) in addition to an independent claim for a given product, the indusion in the same intemational application of one independent claim for one process speciall),f adapted for the manufacture of the said product, and the indusion in the same intemational ap-
tions autres que celles qui sont prescrites pour la demande internationale teUe que déposée.
Régle 12 Langue de la demande intemationale
12.1 Demande internationale
Toute demande intemationale doit étre déposée dans la langue ou dans fune des langues mentionnées dans faccord conclu entré le Bureau intemational et fadministration chargée de la recherche internationale qui est compétente å fégard de cette demande, étant entendu que si cet accord mentionné plusieurs langues, foffice récepteur peut preserire celle des langues ainsi mentionnées dans laquelle ou celles de ces langues dans fune desquelles la demande intemationale doit étre déposée.
12.2 Changements apportés a
la demande
internationale
Tous les changements apportés ä la demande internationale, tels que modifications et corrections, doivent étre établis dans la langue de cette demande (ef. régle 66.5).
Régle 13
Unité de Vinvention
13.1 Exigence
La demande intemationale ne peut porter que sur une invention ou sur une pluralité d'inventions liées entré elles de telle sorte qu'eUes ne förment qu'un seul concept in-ventif general (« exigence d'unité de finvention »).
13.2 Revendications de
catégories
différentes
La régle 13.1 doit étre comprise comme permettant en particulier fune ou fautre des deux possibilités suivantes:
i) outre une revendication indépendante pour un produit donné, finclusion dans la méme demande internationale d'une revendication indépendante pour un procéde spécialement con?u pour la fabrication dudit produit et finclusion dans la méme de-
Prop. 1977/78:1. Dd B
andra krav än de som gäller för den intemationeUa ansökningen vid ingivandet.
185
Regel 12
Den internationella ansökningens språk 12.1 Den internationella ansökningen
Intemationell ansökan skall vara avfattad på det språk eller på något av de språk som anges i det avtal som ingåtts mellan internationella byrån och den myndighet som är behörig att utföra nyhetsgranskning av ifrågavarande ansökan. Om flera språk är angivna i detta avtal, får den mottagande myndigheten föreskriva på vilket eller vilka av dessa språk den internationella ansökningen får vara avfattad.
12.2 Ändring i internationell ansökan
Ändring av och rättelse i intemationell ansökan skall avfattas på samma språk som ansökningen (jfr regel 66.5).
Regel 13 Uppfinningens enhet
13.1 Krav
Intemationell ansökan skall hänföra sig tUl endast en uppfinning eller till en grupp uppfinningar som har sådant samband att de ger uttryck för samma uppfinningsidé ("kravet på uppfinningens enhet").
13.2 Patentkrav av olika kategorier
Regel 13.1 skall tolkas så att åtminstone endera av följande två möjligheter är tUl-låtna:
i) i en och samma internationella ansökan får upptagas, utöver ett oberoende krav avseende visst alster, ett oberoende krav avseende ett förfarande som är särskilt anpassat för tUlverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en användning av
Prop. 1977/78:1. Dd B
186
plication of one independent claim for one use of the said product, or
(ii) in addition to an independent claim for a given process, the indusion in the same international application of one independent claim for one apparatus or means specifically designed for cari-ying out the said process.
mande intemationale d'une revendication indépendante pour une utilisation dudit produit; ou
ii) outre une revendication indépendante pour un procéde donné, finclusion dans la méme demande internationale d'une reven-dicatioh indépendante pour un appareil ou moyen spécialement conu pour la mise en ceuvre dudit procéde.
13.3 Claims of One and the Same Category
Subject to Rule 13.1, it shall be permitted to include in the same intemational application two or more independent claims of the same category (i.e., product, process, apparatus, or use) which cannot readily be covered by a single generic claim.
13.4 Dependent Claims
Subject to Rule 13.1, it shall be permitted to include in the same international application a reasonable number of dependent claims, claiming specific fonns of the invention claimed in an independent claim, even where the features of any dependent claim could be considered as constituting in themselves an invention.
13.3 Revendications d'une
seule et méme
catégorie
Sous réserve de la régle 13.1, U est permis d'inclure dans la méme demande internationale deux revendications indépendantes de la méme catégorie ou plus (å savoir: produit, procéde, appareil ou utilisation) qui ne peuvent pas facilement étre couvertes par une seule revendication générique.
13.4 Revendications dépendantes
Sous réserve de la régle 13.1, il est permis d'inclure dans la méme demande intemationale un nombre raisonnable de revendications dépendantes, concemant des formes spécifiques de finvention objet d'une revendication indépendante, mértie lorsque les caractéristiques d'une ou de plusieurs revendications dépendantes peuvent étre considérées comme constituant en elles-mémes une invention.
13.5 UtUity Models
Any designated State in which the grant of a utility model is sought on the basis of an international application may, instead of Rules 13.1 to 13.4, apply in respect of the matters regulated in those Rules the provisions of its national la.w conceming UtUity models once the processing of the international application has started in that State, provided that the applicant shall be allowed at least 2 months from the expiration of the time limit applicable under Artide 22 to adapt his application to the requirements of the said provisions of the national law.
13.5 Modéles d'ulUiré
Au lieu et place des régles 13,1 å 13.4, tout Etat désigne dans lequel un modéle d'utilité est demande sur la base d'une demande internationale peut appliquer, apres que le traitement de la demande intemationale a commence dans cet Etat, les dispositions en la matiére de sa législation nationale; dans ce cas, le déposant dispose, pour adapter sa demande internationale aux exigences desdites dispositions de la législation nationale, d'un délai de deux mois au moins a compter de fexpiration du délai applicable selon fartide 22.
Prop. 1977/78:1. Dd B 187
alstret, eller
ii) i en och samma internationella ansökan får upptagas, utöver ett oberoende krav avseende visst förfarande, ett oberoende krav avseende en anordning som är särskUt utformad eller ett medel som är särskilt utformat för genomförande av förfarandet.
13.3 Patentkrav av samma kategori
Om ej annat följer av regel 13.1 är det tillåtet att i en och samma internationella ansökan upptaga två eller flera oberoende krav av samma kategori (t. ex. alster, förfarande, anordning eller användning) som icke lämpligen kan täckas av ett enda allmänt krav.
13.4 Beroende paientkrav
Om ej annat följer av regel 13.1 är det tillåtet att i en och samma internationella ansökan upptaga ett rimligt antal beroende krav, i vilka skydd sökes för särskilda former aV den uppfinning som omfattas av det oberoende kravet, även om ett eller flera beroende krav omfattar sådant som, taget för sig, skulle kunna anses utgöra en uppfinning.
13.5 Nyttighetsmodeller
Designerad stat för vUken skydd för nyttighelsmodell sökes med stöd av intemationell ansökan får i stället för reglerna 13.1 —13.4 tillämpa sin nationella lags bestämmelser på detta område, sedan handläggningen av den internationella ansökningen påbörjats i den staten. I detta fall skall sökanden ges en frist på minst två månader, räknat från den dag då den frist som gäller enligt artikel 22 utgår, för att anpassa ansökningen till de krav som uppställes i dessa nationella bestämmelser.
Prop. 1977/78:1. Dd B
188
Rule 14 The Transmittal Fee 14.1 The Transmittal Fee
(a) Any receiving Office may require that the applicant pay a fee to it, for its own benefit, for receiving the international application, transmitting copies to the International Bureau and the competent International Searching Authority, and performing aU the other tasks which it must perform in connection with the international application in its capacity of receiving Office ("transmittal fee").
(b) The amount and the due date of the transmittal fee, if any, shall be fbced by the receiving Office.
Régle 14 Taxe de transmission 14.1 Taxe de transmission
a) Tout office récepteur peut exiger du déposant le paiement, ä son profit, d'une taxe pour la reception de la demande internationale, la transmission de copies au Bureau international et ä fadministration compétente chargée de la recherche intemationale, et faccomplissement de toutes les autres tåches dont est ehargé cet office en relation avec la demande intemationale en sa qualité d'office récepteur («taxe de transmission »).
b) Le montant de la taxe de transmission, s'U y en a une, et la date å laquelle elle est due sont fixés par foffice récepteur.
Rule 15 The International Fee
15.1 Basic Fee and Désignation Fee
Each international application shall be subject to the payment of £i fee for the benefit of the International Bureau ("international fee") consisttng of (i) a "basic fee," and
(ii) as many "désignation fees" as there are States designated in the intemational application, provided that, where a regional patent is sought for certain designated States, only one désignation fee shaU be due for those States.
Régle 15
Taxe internationale 15.1 Taxe de base et taxes de désignation
Toute demande internationale est soumise au paiement d'une taxe au profit du Bureau international (« taxe internationale ») comprenant:
i) une « taxe de base » et
ii) autant de « taxes de désignation » que la demande intemationale comporte d'Etats désignés; toutefois, lorsqu'un brevet regional est demande pour certains Etats désignés, une seule taxe de désignation est due pour fensemble de ces Etats.
15.2 Amounts (a) The amount of the basic fee shall be: (i) if the international application contains
not more than 30 sheets: US $45.00 or 194
Swiss francs.
15.2 Montants a) Le montant de la taxe de base est de: i) si la demande internationale ne comporte pas plus de trente feuilles: 45 dollars des Etats-Unis ou 194 francs suisses;
(ii) if the intemational application contains more than 30 sheets: US $45.00 or 194 Swiss francs plus US Sl.OO or 4.30 Swiss francs per sheet in excess of 30 sheets.
ii) si la demande intemationale comporte plus de trente feuiUes: 45 doUars des Etat-Unis ou 194 francs suisses plus un dollar des Etats-Unis ou 4,30 francs suisses par feuille ä compter de la trente et uiuéme.
(b) The amount of the d«:signation fee b) Le montant de la taxe de désignation
shall be: est de:
(i) for each designated State or each group i) pour chaque Etat désigne ou chaque
Prop. 1977/78:1. Dd B 189
Regel 14 Vidarebefordringsavgift 14.1 Vidarebefordringsavgift
a) Mottagande myndighet får taga ut avgift av sökanden för mottagandet av den internationella ansökningen, för översändandet av exemplar till internationeUa byrån och till den behöriga internationella nyhetsgranskningsmyndigheten samt för utförandet av alla andra uppgifter som åligger den mottagande myndigheten i denna egenskap i samband med den intemationella ansökningen ("vidarebefordringsavgift").
b) Skall vidarebefordringsavgift utgå, fastställer den mottagande myndigheten avgiftens storlek och den tidpunkt då avgiften skall betalas.
Regel 1 Internationell avgift
15.1 Grundavgift och designeringsavgifi
För internationell ansökan skall avgift er
läggas till internationeUa byrån ("interna
tionell avgift"). Denna avgift består av
i) "gmndavgift",
ii) så många "designeringsavgifter" som motsvarar det antal stater som designeras i den internationella ansökningen; begäres regionalt patent för vissa designerade stater skall emellertid endast en designeringsavgifi utgå för samtiiga dessa stater.
15.2 Belopp
a) Grundavgiften uppgår till
i) 45 amerikanska dollar eller 194 schweizerfrancs, om den internationella ansökningen icke innehåller mer än trettio blad,
ii) 45 amerikanska dollar eller 194 schweizerfrancs jämte en amerikansk dollar eller 4,30 schweizerfrancs per blad från och med det trettioförsta, om den internationella ansökningen innehåller mer än trettio blad.
b) Designeringsavgiften uppgår till
i) 12 amerikanska dollar eller 52 schwei-
Prop. 1977/78:1. Dd B
190
of designated States for which the same regional patent is sought which does not require the fumishing of a copy under Artide 13: US $12.00 or 52 Swiss francs,
(ii) for each designated State or each group of designated States for which the same regional patent is sought which requires the furnishing of a copy under Artide 13: US $14.00 or 60 Swiss francs.
groupe d'Etats désignés pour lesquels le méme brevet regional est demande, qui ne demande pas la transmission d'une copie selon fartide 13: 12 dollars des Etats-Unis ou 52 francs suisses;
ii) pour chaque Etat désigne ou chaque groupe d'Etats désignés pour lesquels le méme brevet regional est demande, qui demande la transmission d'une copie selon fartide 13: 14 dollars des Etats-Unis ou 60 francs suisses.
15,3 Mode of Payment
(a) The international fee shall be collected by the receiving Office.
(b) The international fee shall be payable in the currency prescribed by the receiving Office, it being understood that, when trans-ferred by the receiving Office to the International Bureau, it shall be freely convertible into Swiss currency.
15,3 Mode de paiement
a) La taxe internationale est perue par foffice récepteur.
/)) La taxe internationale doit étre payée dans Ja monnaie prescrite par foffice récepteur, étant entendu que, lors de son transfert par cet office au Bureau international, elle doit étre librement convertible en monnaie suisse.
15.4 Time of Payment
(a) The basic fee shall be due on the date of receipt of the intemational application. However, any receiving Office may, at its discretion, notify the applicant of any lack of receipt or insufficiency of any amount received, and permit applicants to pay the basic fee låter, without loss of the international filing date, provided that:
15.4 Dale du paiement
a) La taxe de base est due ä la date de reception de la demande internationale. Toutefois, tout office récepteur peut, ä sa discretion, notifier au déposant qu'il n'a pas refu cette taxe ou que le montant refu est insuffisant, et fautoriser å la payer plus tärd, sans perte de la date du dépot international, å condition que:
(i) permission shall not be given to pay låter than 1 month after the date of receipt of the intemational application;
(ii) permission may not be subject to any extra charge.
(b) The désignation fee may be paid on the date of receipt of the international application or on any låter date but, at the latest, it must be paid before the expiration of one year from the priority date.
i) fautorisation ne soit pas donnée d'ef-fectuer un paiement apres fexpiration d'un mois ä compter de la date de reception de la demande internationale;
ii) fautorisation ne soit pas assujettie å une surtaxe.
b) La, taxe de désignation peut étre payée ä la date de reception de la demande internationale ou å toute autre date ultérieure, mais elle doit étre payée au plus tärd avant fexpiration d'une année å compter de la date de priorité.
15,5 Partial Payment
(a) If the applicant specifies the States to which he wishes any amount paid to be applied as désignation fee, the amount shall
35.5 Paiement partiel
a) Si le déposant precise ceux des Etats pour lesquels il désire que toute somme versée par lui soit considérée comme taxe
Prop. 1977/78:1. Dd B 191
zerfrancs för varje sådan designerad stat eller grupp designerade stater för vUka samma regionala patent sökes och som icke kräver at få tillgång titt avskrift enligt artikd 13,
ii) 14 amerikanska dollar eller 60 schweizerfrancs för varje sådan designerad stat eller gmpp designerade stater för vilka samma regionala patent sökes och som kräver att få tillgång till avskrift enligt artikel 13.
15.3 Betalningssätt
a) Den internationella avgiften skall betalas till den mottagande myndigheten.
b) Den internationella avgiften skall erläggas i den valuta som den mottagande myndigheten föreskriver. Denna valuta skall vara fritt konvertibel till schweizerfrancs när den överföres från den mottagande myndigheten till internationella by-
15.4 Tidpunkt för betalning
a) Grundavgiften
förfaller till betalning
den dag då den internationella ansökningen
mottages. Mottagande myndighet får dock
efter eget gottfinnande underrätta sökanden
om att myndigheten icke erhållit avgiften
eller att det erhållna beloppet är otillräck
ligt samt ge sökanden tillstånd att erlägga
avgiften senare utan att den internationella
ingivningsdagen går förlorad, varvid dock
i) tillstånd icke får ges att betala avgiften senare än en månad från den dag då den internationella ansökningen mottogs,
ii) någon ytterligare avgift icke får uttagas för sådant tillstånd.
b) Designeringsavgiften
får betalas den
dag då internationella ansökningen mottogs
eller senare, men den skall betalas senast ett
år från prioritetsdagen.
15.5 OtUlräcklig betalning
a) Om sökanden lämnar uppgift på de stater för vilka han önskar att av honom erlagt belopp skall anses vara designeringsavgifi,
Prop. 1977/78:1. Dd B
192
be applied accordingly to the number of States which are covered by the amount in the order specified by the applicant.
(b) If the applicant does not specify any such wish and if the amount or amounts received by the receiving Office are higher than the basic fee and one désignation fee but lower than what is due according to the number of the designated States, any amount in excess of the basic fee and one désignation fee shall be treated as désignation fees for the States following the State first named in the request and in the order in which the States are designated in the request up to and including that designated State for which the total amount of the désignation fee is covered by the amount or amounts received.
(c) The désignation fee for the first mentioned State belonging to a group of States for which the same regional patent is sought and which is specified under paragraph (a) or which is reached under paragraph (b) shall, for the purposes of tiie said paragraphs, be considered as covering also the other States of the said group.
15.6 Re fund
(a) The international fee shall be refunded to the applicant if the determination under Artide 11(1) is negative.
de désignation, cette somme est ventilée en consequence, dans fordre indiqué par le déposant, entré ceux des Etats dont la taxe de désignation est couverte par le montant versé.
b) Si le déposant ne fournit pas une telle precision et si la somme refue par foffice récepteur est supérieure å la taxe de base et å une taxe de désignation, mais inférieure au montant qui serait du suivant le nombre des Etats désignés, le montant excédant le total de la taxe de base et d'une taxe de désignation est considéré comme taxe de désignation pour les Etats suivant 1'Etat nommé en premier lieu dans la requéte et dans fordre de désignation de ces Etats dans la requéte, jusques et y compris celui des Etats désignés pour lequel le montant integral de la taxe de désignation est encore couvert par la somme versée.
c) Tous les Etats d'un groupe d'Etats désignés pour lesquels le méme brevet regional est demande sont considérés comme couverts par la taxe de désignation afférente å celui de ces Etats qui est mentionné en premier lieu, si cet Etat est precise au sens de falinéa a) ou si le montant de la taxe est couvert pour cet Etat au sens de falinéa b).
15.6 Remboursement
a) La taxe internationale est remboursée au déposant si la constatation mentionée å fartide 11.1) est negative.
(b) In no other case shall the intemational fee be refunded.
b) La taxe intemationale n'est remboursée en aucun autre cas.
Rule 16 The Search Fee 16.1 Right to Ask for a Fee
(a) Each International Sear;hing Authority may requue that the applicant pay a fee ("search fee") for its own benefit for carrying out the international searcli and for performing all other tasks entmsted to International Searching Authorities by the Treaty and these Regulations.
Régle 16 Taxe de recherche 16.1 Droit de demander une taxe
a) Toute administration chargée (Je la recherche internationale peut exiger du déposant le paiement, å son profit, d'une taxe pour fexécution de la recherche intemationale et pour faccomplissement de toutes les autres tåches confiées aux administrations chargées de la recherche intemationale par le traité et par le present réglement d'exécution (« taxe de recherche »).
Prop. 1977/78:1. Dd B 193
skall detta bdopp i enlighet med sökandens uppgift och i den ordning han angivit fördelas mellan de stater vilkas designeringsavgifi täckes av det inbetalade beloppet.
b) Om sökanden icke lämnar sådan uppgift och om det belopp som den mottagande myndigheten erhållit är större än gmndav-giften och en designeringsavgift men mindre än det belopp som hade bort erläggas med hänsyn till antalet designerade stater, skall det belopp som överstiger summan av gmndavgiften och en designeringsavgift anses utgöra designeringsavgift för de stater som följer efter den stat som nämnts först i anhållan, i den ordning dessa stater designerats i anhållan, till och med den designerade stat för vUken hela designeringsavgiften täckes av det mbetalade beloppet.
c) Samtliga designerade stater som tiUhör en gmpp stater för vilka samma regionala patent sökes skall anses täckta av designeringsavgiften för den först nämnda av dessa stater, om denna stat anges på sätt sägs under a eller om avgiften för denna stat täckes enligt vad som sägs under b.
15.6 Återbetalning
a) Den internationella avgiften skall återbetalas tUl sökanden om den mottagande myndigheten vid prövning enligt artikel 11.1 finner att ansökningen inte uppfyller de krav som anges i nämnda artikel.
b) Den intemationella avgiften skall icke återbetalas i något annat fall.
Regel 16
Nyhetsgranskningsavgift 16.1 Rätt att taga ut avgift
a) Intemationell nyhetsgranskningsmyndighet får taga ut avgift av sökanden för nyhetsgranskningen och för utförandet av alla andra uppgifter som enligt konventionen och dessa tiUämpningsföreskrifter åligger internationell nyhetsgranskningsmyndighet ("nyhetsgranskningsavgift").
n Riksdagen 1977178. 1 siiml. Nr I. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
194
(b) The search fee shall be collected by the receiving Office. It shall be payable in the currency prescribed by that Office, it being understood that, if that currency is not the same as the currency of the State in which the International Searching Authority is located, the search fee, when transferred by the receiving Office to that Authority, shaU be freely convertible into the currency of the said State. Äs to the time of payment of the search fee, Rule 15.4fflj shall apply.
b) La taxe de recherche est perjue par foffice récepteur. Elle doit étre payée dans la monnaie prescrite par cet office; toutefois, si cette monnaie n'est pas ceUe de fEtat 011 fadministration chargée de la recherche intemationale a son siége, la taxe de recherche doit, lors de son transfert par foffice récepteur ä cette administration, étre librement convertible en la monnaie de cet Etat. La régle 15.4a) s'applique pour le délai de paiement de la taxe de recherche.
16.2 Refund
The search fee shall be refunded to the applicant if the determination under Artide 11(1) is negative.
16.2 Remboursement
La taxe de recherche est remboursée au déposant si la constatation mentionné k fartide 11.1) est negative.
16.3 Partial Refund
Where the intemational application claims the priority of an earlier inttsrnational application which has been the subject of an international search by the same International Searching Authority, that Authority shall refund the search fee paid in connection with the låter international application to the extent and under the conditions provided for in the agreement under Artide I6(i)(b), if the international search report on the låter international application could wholly or partly be based on the results of the intemational search effected on the ear-Uer international application.
16.3 Remboursement partiel
Lorsque la demande intemationale revendique la priorité d'une demande internationale antérieure pour laqueUe une recherche intemationale a été effectuée par la méme administration chargée de la recherche intemationale, et lorsque le rapport de recherche internationale relatif ä la demande internationale postérieure peut se baser, en tout ou en partie, sur les resultats de la recherche intemationale antérieure, ladite administration rembourse la taxe de recherche qui a été payée en relation avec la demande internationale postérieure, dans la mesure et aux conditions établies dans faccord mentionné å fartide 16.3)b).
Rule 17 The Priority Document 11.1 Obligation to Submit Copy of Earlier National Application (a) Where the priority of an earlier national application is claimed under Artide 8 in the international application, a copy of the said national application, certified by the authority with which it v/as fUed ("the priority document"), shall, unless already filed with the receiving Office, together with
Régle 17 Document de priorité 17.1 Obligation de presenter une copie d'une demande nationale antérieure a) Si la demande intemationale revendique selon fartide 8 la priorité d'une demande nationale antérieure, une copie de cette demande nationale, certifiée conforme par fadministration auprés de laqueUe elle a été déposée («document de priorité»), doit, si eUe n'a pas déjä été déposée auprés
Prop. 1977/78:1. Dd B 195
b) Nyhetsgranskningsavgiften skall uppbäras av den mottagande myndigheten. Den skall erläggas i den valuta som denna myndighet föreskriver. Är den föreskrivna valutan icke valuta 1 den stat i vilken den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten har sitt säte, skall avgiften vara fritt konvertibel till den statens valuta vid överföring från den mottagande myndigheten till den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten. 1 fråga om tidpunkt för betalningen av nyhetsgranskningsavgiften gäller regel 15.4.a.
16.2 Återbetalning Nyhetsgranskningsavgiften skall återbetalas till sökanden om den mottagande myndigheten vid prövning enligt artikel 11.1 finner att ansökningen icke uppfyller de krav som anges i nämnda artikel.
16.3 Återbetalning av dd av avgifien
Om den internationella ansökningen innehåller yrkande om prioritet från tidigare internationell ansökan, som har varit föremål för nyhetsgranskning vid samma internationella nyhetsgranskningsmyndighet, och den internationella nyhelsgranskningsrapporten rörande den senare internationella ansökningen kan helt eller delvis grundas på resultaten av den föregående internationella nyhetsgranskningen, skall denna myndighet återbetala den nyhetsgranskningsavgift som betalats i samband med den senare internationella ansökningen i den utsträckning och på de villkor som föreskrives i den överenskommelse som avses i artikel 16.3.b.
Regel 17
Prioriletshandling
17.1 Skyldighet att inge avskrift av tidigare
nationell ansökan
a) Yrkas i internationell ansökan prioritet
från tidigare nationell ansökan enligt artikel
8, skall sökanden inom 16 månader från
prioriletsdagen eller, i det fall som avses i
artikel 23.2, senast då ansökningen enligt
begäran skall handläggas eller prövas till
internationella byrån inge en av den myndig-
Prop. 1977/78:1. Dd B
196
the intemational application, be submitted by the applicant to the Intemational Bureau not låter than 16 months after the priority date or, in the case referred to in Artide 23(2), not låter than at the time processing or examination is requested.
(b) If the applicant fails to comply with the requirement under paragiraph (a), any designated State may disregard the priority claim.
fe) The Intemational Bureau shall record the date on which it received the priority document and shall notify the applicant and the designated Offices accordingly.
de foffice récepteur avec la demande internationale, étre présentée par le déposant au Bureau intemational au plus tärd å fexpiration d'un délai de seize mois å compter de la date de priorité ou, dans le cas mentionné ä fartide 23.2), au plus tärd ä la date oii U est demande qu'U soit procéde au traitement ou ä fexamen de la demande.
b) Si le déposant ne se conforme pas å la prescription de falinéa a), tout Etat désigne peut ne pas tenir compte de la revendication de priorité.
c) Le Bureau international inscrit la date de reception du document de priorité et la notifie au déposant et aux offices désignés.
17.2 Availabality of Copies
(a) The International
Bureau shaU, at the
specific request of the designated Office,
promptly but not before the expiration of
the time limit fixed in Rule 17.1 fa), fumish
a copy of the priority document to that
Office. No such Office shaU ask the appU
cant himself to fumish it witb a copy, ex
cept where it requires the furnishing of a
copy of the priority document together with
a certified translation thereof. The applicant
shall not be required to furnish a certified
translation to the designated Office before
the expiration of the appUcable time limit
under Artide 22.
(b) The International
Bureau shall not
make copies of the priority document avail
able to the public prior to the intemational
publication of the intemational application.
fe) Paragraphs fa) and (b) shaU apply also to any earlier intemational application whose priority is claimed in the subsequent international application.
17.2 Obtention de copies
a) Le Bureau
international, sur demande
expresse de foffice désigne, adresse, dés que
possible apres fexpiration du délai fixé dans
la régle 17.1a), une copie du document de
priorité å cet office. Aucun office désigne
ne doit demander de copie au déposant,
sauf lorsqu'il demande la remise d'une co
pie du document de priorité avec une tra
duction certifiée conforme de ce document.
Le déposant n'a pas fobligation de remettre
une traduction certifiée conforme å foffice
désigne avant fexpiration du délai applicable
selon fartide 22.
b) Le Bureau intemational
ne met pas
å la disposition du public des copies du
document de priorité avant la publication
internationale de la demande internationale.
c) Les alinéas a) et b)
s'appliquent égale
ment ä toute demande internationale anté
rieure dont la priorité est revendiquée dans
la demande internationale postérieure.
Rule 18 The Applicant
18.1 Residence
(a) Subject to the provisions of paragraph (b), the question whether an applicant is a resident of the Contractmg State
Régle 18
Déposant 18.1 Domicile
a) Sous réserve de falinéa b), la determination du domicile du déposant dépend de la législation nationale de fEtat contrac-
Prop. 1977/78:1. Dd B
het tiU vilken den nationella ansökningen ingavs bestyrkt avskrift av denna ansökan ("prioritetshandling"), om sådan avskrift icke ingivits till den mottagande myndigheten samtidigt med den intemationella ansökningen.
197
b) Iakttager
sökanden icke vad som sägs
under a, får designerad stat bortse från
prioritetsyrkandet.
c) Internationella
byrån skall anteckna
dagen för mottagandet av prioritetshand
lingen och meddela sökanden och de de
signerade myndighetema vilken dag hand
lingen mottogs.
17.2 Möjlighet att erhålla avskrifter
a) Internationella byrån skall på uttrycklig begäran av designerad myndighet snarast efter utgången av den i regel 17.l.a fastställda fristen tiUställa denna myndighet avskrift av prioritetshandlingen. Designerad myndighet får ej begära att sökanden själv skall inge sådan avskrift utom om myndigheten begär att avskrift av prioritetshandlingen skall inges tillsammans med bestyrkt översättning av denna handling. Sökanden är icke skyldig att inge bestyrkt översättning till designerad myndighet före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22.
b) Internationella byrån får ej tillhandahålla allmänheten avskrifter av prioritetshandling innan den internationella publiceringen av den internationeUa ansökningen ägt rum.
c) Vad som sägs under a och b gäller även i fråga om tidigare internationell ansökan från vilken prioritet begäres i den senare internationeUa ansökningen.
Regel 18 Sökanden 18.1 Hemvist
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall frågan om sökanden har hemvist i den fördragsslutande stat i vilken han
Prop. 1977/78:1. Dd B
198
of which he claims to be a resident shaU dépend on the national law of that State and shall be decided by the receiving Office. (b) In any case, possession of a real and effective industrial or commercial establishment in a Contracting State shaU be considered residence in that State.
tant ou il prétend étre domicile et est tran-chée par foffice récepteur.
b) De toute fa9on, la possession d'un eiablissement industriel ou commercial effectif et sérieux dans un Etat contractant est considérée comme constituant domicile dans cet Etat.
18,2 Nationality
(a) Subject to the provisions of paragraph (b), the question whether an applicant is a national of the Contracting State of which he claims to be a national shall dépend on the national law of that State; and shall be decided by the receiving Office.
(b) In any case, a legal entiity constituted according to the national law of a Contracting State shall be considered a national of that State.
18.2 Nationalité
a) Sous réserve de falinéa b), la determination de la nationalité du déposant dépend de la législation nationale de fEtat contractant dont il prétend étre le national et est tranchée par foffice récepteur.
b) De toute fa?on, une personne morale constituée conformément å la législation d'un Etat contractant est considérée comme ayant la nationalité de cet Etat.
18.3 Several Applicants: Same for AU Designaled States If all the applicants are applicants for the purposes of all designated States, the right to filé an international application shall exist if at least one of them is entitied to filé an international application according to Artide 9.
18.3 Plusieurs déposants: les mémes pour tous les Elats désignés S'il y a plusieurs déposants et s'ils sont tous déposants pour tous les Etats désignés, le droit de déposer une demande intemationale existe si fun au moins d'entre eux est habilité ä déposer une demande internationale conformément a fartide 9.
18.4 Several Applicants: Different for Different Designaled Slales
(a) The intemational application may indicate different applicants for the purposes of different designated States, provided that, in respect of each designated State, at least one of the applicants indicated for the purposes of that State is entitled to filé an intemational application according to Artide 9.
(b) If the condition referre;d to in paragraph ffl) is not fulfilled in respect of any designated State, the désignation of that State shall be considered not to have been made.
(c) The International Bureau shall, from time to time, pubUsh infomiation on the various national laws in respect of the question who is qualified (inventor, successor in title of the inventor, owner of the
18.4 Plusieurs déposants: différents pour différents Elats désignés a) La demande internationale peut indiquer différents déposants pour différents Etats désignés si, pour chaque Etat désigne, fun au moins des déposants indiqués pour cet Etat est habilité ä déposer une demande internationale conformément ä fartide 9.
b) Si la condition figurant å falinéa a) n'est pas remplie ä fégard d'un Etat désigne, la désignation de cet Etat est considérée comme n'ayant pas été faite.
c) Le Bureau intemational publie de temps ä autre des informations relatives aux diverses législations nationales, précisant qui, aux termes de ces législations, a qualité (inventeur, ayant cause de fmventeur, titu-
Prop. 1977/78:1. Dd B 199
påstår sig ha hemvist avgöras av den mottagande myndigheten med tillämpning av nämnda stats nationella lag.
b) Den som faktiskt driver industriell eller kommersiell rörelse i en fördragsslutande stat skall i vart fall anses ha hemvist i den staten.
18.2 Nationalitet
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall frågan om sökanden är medborgare i den fördragsslutande stat i vilken han påstår sig vara medborgare avgöras av den mottagande myndigheten med tilllämpning av nämnda stats nationeUa lag.
b) Juridisk person som bildats enligt en fördragsslutande stats nationella lag skall i vart fall anses vara medborgare i den staten.
18.3 Flera sökande; samma
för alla desig
nerade stater
Om ansökan göres av flera sökande och samtliga är sökande såvitt avser alla designerade stater, föreligger rätt att inge internationell ansökan om minst en av sökandena enligt artikel 9 är berättigad att inge sådan ansökan.
18.4 Flera sökande; olika
för olika designe
rade stater
a) I internationell ansökan får anges olika sökande såvitt avser olika designerade stater. I fråga om varje designerad stat måste dock minst en av de sökande som angivits för denna stat enligt artikel 9 vara berättigad att inge internationell ansökan.
b) Är det viUkor som avses under a icke uppfyllt i fråga om viss designerad stat, skall anses som om designering av denna stat icke ägt mm.
c) Intemationella byrån skall fortlöpande publicera upplysningar rörande olika nationeUa lagars föreskrifter om vem som är berättigad att inge nationell ansökan (uppfinnare, uppfinnarens rättsinnehavare, den
Prop. 1977/78:1. Dd B
200
invention, or other) to fUe a national application and shall accompany such information by a warning that the effect of the international appUcation in ainy designated State may dépend on whethfsr the person designated in the international application as applicant for the purposes of that State is a person who, under the national law of that State, is qualified to filé a national application.
18.5 Change in the Person or Name of the Applicant Any change in the person or name of the applicant shall, on the request of the appUcant or the receiving Office, be recorded by the International Bureau, which shall notify the interested Intemational Searching Authority and the designated Offices accordingly.
laire de finvention, etc.) pour déposer ane demande nationale; il joint å ces informations favertissement que les effets de la demande intemationale dans un Etat désigne peuvent dépendre de la question de savoir si la personne indiquée dans la demande internationale en tant que déposant aux fins de cet Etat est habilitée, selon la législation nationale de cet Etat, å déposer une demande nationale.
18.5 Changement quant å la personne ou au nom du déposant Tout changement quant k la personne ou au nom du déposant est, sur requéte du déposant ou de foffice récepteur, enregistré par le Bureau international, qui le notifie ä fadministration intéressée chargée de la recherche internationale et aux offices désignés.
Rule 19 The Competent Receiving Office
19.1 Where to FUe
(a) Subject to the
provisions of para
graph (b), the international application shall
be filed, at the option of the applicant, with
the national Office of or acting for the
Contracting State of which the applicant is
a resident or with the nationall Office of or
acting for the Contracting State of which
the applicant is a national.
(b) Any Contracting State
miay agree with
another Contracting State or any inter
govemmental organization that the national
Office of the latter State or the intergovern
mental organization shall, for aU or some
purposes, act instead of the national Office
of the former State as receiving Office for
applicants who are residents or nationals of
that former State. Notwithstanding such
agreement, the national Office of the former
State shaU be considered the competent re
ceiving Office for the purposes of Artide
15(5).
fe) In connection with any décision made under Artide 9(2), the Assembly shaU ap-
Régle 19 Office récepteur competent 19.1 Oii déposer
a) Sous réserve de falinéa
b), la demande
intemationale est déposée, au choix du dé
posant, soit auprés de foffice national de
fEtat contractant oii il est domicilié ou de
foffice agissant pour ce dernier, soit auprés
de foffice national de fEtat contractant
dont il est le national ou de foffice agissant
pour cet Etat.
b) Tout Etat contractant peut convenir avec un autre Etat contractant ou avec toute organisation intergouvernementale que foffice national de ce dernier Etat ou cette organisation intergouvernementale peut, ä toutes les fins ou å certaines d'entre eUes, agir, å la place de foffice national du premier Etat, en tant qu'office récepteur pour les déposants qui sont domiciliés dans ce premier Etat ou en sont les nationaux. Nonobstant cet accord, foffice national du premier Etat est considéré comme étant foffice récepteur competent pour fapplication de fartide 15,5).
c) En relation avec toute décision selon fartide 9,2), fAssemblée désigne foffice
Prop. 1977/78:1. Dd B
som har äganderätt till uppfinningen, m. fl.) jämte en erinran om att rättsverkan av internationell ansökan i en designerad stat kan vara beroende av huruvida den som i den internationdla ansökningen anges som sökande såvitt avser denna stat enligt den statens nationella lag är berättigad att inge nationell ansökan.
201
18.5 Byte av sökande eller ändring av dennes namn Byte av sökande eller ändring av dennes namn skall på begäran av sökanden eller den mottagande myndigheten antecknas av internationella byrån, som skall underrätta berörd internationell nyhetsgranskningsmyndighet samt designerade myndigheter om bytet eller ändringen.
Regd 19 Behörig mottagande myndighet 19.1 Plats för ingivande av ansökan
a) Om ej annat följer av
vad som sägs un
der b, skall internationell ansökan enligt
sökandens val inges tUl den nationella pa
tentmyndigheten i den fördragsslutande stat
i vilken han har hemvist eller den patent
myndighet som verkar för den staten eller
tUl patentmyndigheten i den fördragsslutan
de stat i vilken han är medborgare eller den
patentmyndighet som verkar för den staten.
b) Fördragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutande stat eller med mellanstatiig organisation att sistnämnda stats nationella patentmyndighet eller den mellanstatliga organisationen skall helt eller delvis i stället för den förstnämnda statens nationella patentmyndighet tjänstgöra som mottagande myndighet för sökande som har hemvist i eller är medborgare i förstnämnda stat. Även om sådan överenskommelse träffats, skall förstnämnda stats nationella patentmyndighet anses vara behörig mottagande myndighet vid tillämpning av artikel 15.5.
c) I samband med beslut enligt artikel 9.2 skall församlingen utse den nationella
Prop. 1977/78:1. Dd B
202
point the national Office or the intergovernmental organization which wUl act as receiving Office for applications of residents or nationals of States specified by the Assembly. Such appointment shall require the previous consent of the said national Office or intergovernmental organization.
national ou forganisation intergouvernementale qui agira en tant qu'office récepteur pour les demandes déposées par des personnes domiciliées dans les Etats déterminés par fAssemblée ou par des nationaux de ces Etats. Cette désignation exige faccord préalable de cet office national ou de cette organisation intergouvernementale.
19.2 Several Applicants
ffl) If there are several applicants and they have no common agent, their common representative within the meaning of Rule 4.8 shall, for the purposes of the application of Rule 19.1, be considered the applicant.
(b) If there are several applicants and they have a common agent, the applicant first named in the request who is e;ntitled to filé an international application according to Artide 9 shall, for the purposes of the application of Rule 19.1, be considered the applicant.
19.2 Plusieurs déposants
fl) S'il y a plusieurs déposants qui n'ont pas de mandataire commun, leur representant commun au sens de la régle 4.8 est, aux fins de fapplication de la régle 19.1, considéré comme le déposant.
b) S'il y a plusieurs déposants qui ont un mandataire commun, le déposant nommé en premier lieu dans la requéte qui est habilité ä déposer une demande internationale conformément ä fartide 9 est, aux fins de fapplication de la régle 19.1, considéré comme le déposant
19.3 Publication of Fact of Delegalion of Duties of Receiving Office (a) Any agreement referred to in Rule 19.1 fö) shall be promptly notified to the International Bureau by the Contracting State which delegates the duties of the receiving Office to the national Office of or acting for another Contractinjj State or an intergovernmental organization.
19.3 Publication du fait de la delegation des tåches de Voffice récepteur a) Tout accord vise å la régle 19.16) est notifié å bref délai au Bureau international par 1'Etat contractant qui délégué les tåches d'office récepteur å foffice national d'un autre Etat contractant ou å foffice agissant pour ce dernier, ou encore å une organisation intergouvernementale.
(b) The International Bureau shall, promptly upon receipt, pubUsh the notification in the Gazette.
b) Le Bureau international publie å bref délai la notification dans la gazette.
Rule 20
Receipt of the International Application 20.1 Date and Number
ffl) Upon receipt of papers purporting to be an international application, the receiving Office shall inddibly mark the date of actual receipt in the space provided for that purpose in the request form of each copy received and one of the numbers assigned by the International Bureau to that Office
Régle 20
Reception de la demande internationale 20.1 Date et numéro
fl) A la reception des documents constituant prétendument une demande intemationale, foffice récepteur appose, d'une maniére indélébile, dans fespace prévu ä cet effet dans le formulaire de requéte de chaque exemplaire re?u et de chaque copie refue, la date de reception effective et, sur
Prop. 1977/78:1. Dd B 203
patentmyndighet eller den mellanstatliga organisation som skall tjänstgöra som mottagande myndighet för ansökningar som inges av sökande som har hemvist i en av församlingen angiven stat eller är medborgare i sådan stat. Nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation får utses att tjänstgöra som mottagande myndighet för sådana ansökningar endast om den i förväg samtyckt härtill.
19.2 Flera sökande
a) Göres ansökan av flera sökande och har de ej gemensamt ombud, skall vid tUl-lämpning av regel 19.1 som sökande anses den som enligt regel 4.8 är deras gemensamma företrädare.
b) Göres ansökan av flera sökande och har de gemensamt ombud, skall vid tillämpning av regel 19.1 som sökande anses den i anhållan först nämnde sökande, som enligt artikel 9 är berättigad att inge internationell ansökan.
19.3 Publicering av att mottagande myndighets uppgifter överlåtits
a) Fördragsslutande stat som överlåter de uppgifter som ankommer på mottagande myndighet till annan fördragsslutande stats nationella patentmyndighet eller patentmyndighet som verkar för denna stat eller till mellanstatiig organisation skall omgående underrätta internationella byrån om överenskommelse som avses i regel 19.1.b.
b) InternationeUa byrån skall omgående publicera underrättelsen i sin officiella tidning.
Regel 20
Mottagande av internationell ansökan 20.1 Datum och nummer
a) Vid mottagandet av handlingar som utges för att utgöra en internationell ansökan skall den mottagande myndigheten på därför avsedd plats i varje mottaget exemplar av formulär för anhållan med beständig skrift ange dagen för det faktiska mottagandet samt på varje blad i varje mottaget
Prop. 1977/78:1. Dd B
204
on each sheet of each copy received.
(b) The place on each sheet where the date or number shall be marked, and other details, shall be specified in the Administrative Instructions.
chaque feuille de chaque exemplaire re9U et de chaque copie re9ue, fun des numéros assignés par le Bureau international å cet office.
b) La place oii, sur chaque feuUle, la date ou le numéro doivent étre apposés, ainsi que d'autres details, sont specifies dans les instructions administratives.
20.2 Receipt on Different Days
(a) In cases where all
the sheets per
taining to the same purported intemational
application are not received on the same day
by the receiving Office, that Office shall
correct the date marked on the request
(still leaving legible, however, the earlier
date or dates already marked) so that it
indicates the day on which the papers com-
pleting the international application were
received, provided that
(i) where no invitation under Artide 11 (2)ffl) to correct was sent to the applicant, the said papers are received within 30 days from the date on which sheets were first received;
(ii) where an invitation under Artide 11 (2)fa) to correct was sent to the applicant, the said papers are received v/ithin the applicable time limit under Rule 20.6;
(ni) in the case of Artide 14(2), the missing drawings are received within 30 days from the date on which the incomplete papers were filed;
(iv) the absence or låter receipt of any sheet containing the abstract or part thereof shall not, in itself, require any correetion of the date marked on the request.
(b) Äny sheet received on
a date låter
than the date on which sheets were first
received shall be marked by the receiving
Office with the date on which it was re
ceived.
20.2 Reception a des jours différents
a) Dans les cas oii toutes
les feuiUes ap
partenant a une méme prétendue demande
intemationale ne sont pas refues le méme
jour par foffice récepteur, ce dernier corrige
la date apposée sur la requéte (en laissant
toutefois lisibles la ou les dates antérieures
déjä apposées) en indiquant la date de re
ception des documents complétant la de
mande internationale, å condition que:
i) lorsqu'aucune invitation å corriger selon fartide 11.2)a) n'a été envoyée au déposant, lesdits documents soient reus dans les trente jours ä compter de la date ä laquelle des feuilles ont été re?ues pour la premiére fois;
ii) lorsqu'une invitation å corriger selon fartide 11.2)a) a été envoyée au déposant, lesdits documents soient refus dans le délai applicable selon la régle 20.6;
iii) dans le cas de fartide 14.2), les dessins manquants soient re?us dans les trente jours å compter de la date å laquelle les documents incomplets ont été déposés;
iv) le fait qu'une feuille contenant fabrégé ou une partie de fabrégé manqué, ou qu'elle est refue en retard, n'exige pas la correetion de la date indiquée sur la requéte.
b) L'office récepteur
appose, sur toute
feuille refue å une date postérieure å celle
011 des feuilles ont été refues pour la pre
miére fois, la date de la reception de ladite
feuille.
20.3 Corrected International Application
In the case referred to in Artide ll(2)f&), the receiving Office shall correct the date marked on the request (still leaving legible.
20.3 Demande internaiionale corrigée
Dans le cas vise å fartide 11.2)6), foffice récepteur corrige la date apposée sur la requéte (en laissant toutefois lisibles la ou
Prop. 1977/78:1. Del B 205
exemplar av ansökningshandlingarna anbringa ett av de nummer som myndigheten fått sig tilldelade av intemationella byrån.
b) Bestämmelser om var datum och nummer skall tnges på bladen samt andra närmare bestämmelser ges i de administrativa föreskriftema.
20.2 Mottagande olika dagar
a) I de fall samtliga
blad i vad som utges
för att vara en internationell ansökan icke
inkommer tUl den mottagande myndigheten
samma dag, skall denna myndighet ändra
det datum som angivits på anhållan (varvid
dock tidigare angivet datum eller tidigare
angivna data skall kvarstå läsbara) till att
avse dagen för mottagandet av de handlmg-
ar som kompletterar den internationeUa an
sökningen, under fömtsättning att,
i) om anmodan att vidtaga rättelse i enlighet med artikel 11.2.a icke har sänts till sökanden, nämnda handlingar mottages inom trettio dagar från den dag då handlingar först mottagits,
ii) om anmodan att vidtaga rättelse i enlighet med artikel H.2.a har sänts tUl sökanden, nämnda handlingar mottages inom den frist som gäller enligt regel 20.6,
ui) i det fall som avses i artikel 14.2, de saknade ritningarna mottages inom trettio dagar från den dag då de ofullständiga handlingama ingavs,
varvid dock,
iv) om blad som innehåller sammandrag eller del av sammandrag saknas eller mottages för sent, detta icke skall medföra att det datum som angivits på anhållan skall ändras.
b) Den mottagande
myndigheten skall på
varje blad som mottages efter den dag då
blad först mottagits ange dagen för motta
gandet av detta blad.
20.3 Rättad internationell ansökan
I fall som avses i artikel 11.2.b skall den mottagande myndigheten ändra det datum som angivits på anhållan (varvid dock tidi-
Prop. 1977/78:1. Dd B
206
however, the earlier date or dates already marked) so that it indicates the day on which the last required corre;ction was received.
les dates antérieures déjä apposées) en indiquant la date de reception de la demiére correetion exigée.
20.4 Determination under Artide 11(1)
(a) Promptly after receipt of the papers purporting to be an international application, the receiving Office shall determine whether the papers comply with the requirements of Artide 11(1).
(b) For the purposes of Artide ll(l)(iii) fcj, it shall be sufficient to indicate the name of the applicant in a way which allows his identity to be established even if the name is misspelled, the given names are not fully indicated, or, in the case of legal entities, the indication of the name is abbreviated or incomplete.
20.5 Positive Determination
ffl) If the determination under Artide 11(1) is positive, the receiving Office shaU stamp in the space provided for that purpose in the request form the name of the receiving Office and the words "PCT International AppUcation," or "Demande internationale PCT." If the official language of the receiving Office is neither English nor French, the words "International Application" or "Demande intemationale" may be accompanied by a translation of these words in the official language of the receiving Office.
(b) The copy whose request sheet has been so stamped shall be the; record copy of the international application.
fe) The receiving Office shall promptly notify the appUcant of the international application number and the international filing date.
20.4 Constatation au sens de Vartide 11.1)
a) A bref délai apres reception des documents constituant prétendument une demande internationale, foffice récepteur constate si ces documents remplissent les conditions de fartide 11.1).
b) Aux fins de fartide ll.l)ui)c), U suffit d'indiquer le nom du déposant de maniére å permettre d'en établir fidentité, méme si ce nom est mal orthographié, si les prénoms ne sont pas complets ou, dans le cas d'une personne morale, si findication du nom est abrégée ou incomplete.
20,5 Constatation positive
a) Si la constation au sens de fartide 11.1) est positive, foffice récepteur appose, dans fespace prévu ä cet effet dans le formulaire de requéte, son timbre et les möts « Demande internationale PCT» ou « PCT International Application ». Si la langue officielle de foffice récepteur n'est ni le franfais ni fanglais, les möts «Demande internationale » ou « International Application » peuvent étre accompagnés de leur traduction dans la langue officielle de cet office.
b) L'exemplaire sur la requéte duquel ce timbre a été appose constitue fexemplaire original de la demande intemationale.
c) L'office récepteur notifie ä bref délai au déposant le numéro de la demande internationale et la date du dépot international.
20.6 Invitation to Correct
(a) The invitation to correct under Artide 11(2) shall specify the requu-ement provided for under Artide 11(1) which, in the opinion
20.6 Invitation å corriger
a) L'invitation ä corriger selon fartide 11.2) doit préciser quelle condition figurant å fartide 11,1) n'a pas, de favis de foffice
Prop. 1977/78:1. Dd B 207
gare angivet datum eller tidigare angivna data skall kvarstå läsbara) tUl att avse dagen för mottagandet av den sista begärda rättelsen.
20.4 Avgörande enligt artikel 11.1
a) Efter att ha mottagit handlingar som utges för att utgöra en internationell ansökan, skall den mottagande myndigheten utan dröjsmål avgöra huruvida dessa handlingar uppfyller de krav som anges i artikel 11.1.
b) Vid tiUämpning av artikel ll.l.iii.c är det tillfyllest att sökandens namn anges så att hans identitet kan fastställas, även om namnet är felstavat, förnamnen icke är fullständigt angivna eller, såvitt avser juridisk person, namnet angivits i förkortad form eller denna uppgift är ofullständig.
20.5 Ansökningen uppfyller de krav som anges i artikel 11.1
a) Finner den mottagande myndigheten att internationell ansökan uppfyller de krav som anges i artikel 11.1, skall denna myndighet på härför avsedd plats i formuläret för anhållan medelst stämpel införa myndighetens namn samt orden "PCT International Application" eller "Demande internationale PCT" (Internationell ansökan PCT). Om den mottagande myndighetens officiella språk icke är engelska eller franska, får orden "Intemational Application" eiler "Demande internationale" följas av en översättning av dessa ord tUl den mottagande myndighetens officiella språk.
b) Det exemplar i vilket dessa uppgifter införts i anhållan utgör originalexemplaret av den internationella ansökningen.
c) Den mottagande myndigheten skall utan dröjsmål lämna sökanden uppgift om det nummer och den internationella ingivningsdag som åsatts den internationella ansökningen.
20.6 Anmodan alt vidtaga rättelse
a) I anmodan att vidtaga rättelse i enlighet med artikel 11.2 skall anges vilket av de i artikel 11.1 uppställda kraven som enligt
Prop. 1977/78:1. Dd B
208
of the receiving Office, has not been fulfilled.
(b) The receiving Office shall promptly mail the invitation to the applicant and shall fix a time limit, reasonable imder the circumstances of the case, for fUing the correetion. The time limit shalJl not be less than 10 days, and shall not exceed 1 month, from the date of the invitatiori. If such time limit expires after the expiration of 1 year from the filing date of any application whose priority is claimed, the receiving Office may call this circumstance to the attention of the appUcant.
récepteur, été remplie.
b) L'office récepteur adresse ä bref délai finvitation au déposant et fixe un délai, raisonnable en fespéce, pour le dépöt de la correetion. Ce délai ne doit pas étre inférieur å dix jours, ni supérieur å un mois, å compter de la date de finvitation. Si ce délai expire apres fexpiration d'une année ä compter de la date du dépot de toute demande dont la priorité est revendiquée» foffice récepteur peut porter cette cir-constance ä fattention du déposant.
20.7 Negative Determination
20.1 Constatation negative
If the receiving Office does not, within the prescribed time limit, receive a reply to its invitation to correct, or if the correetion offered by the applicant still does not fulfill the requirements provided for under Artide 11(1), itshaU:
Si foffice récepteur ne regoit pas, dans le délai prescrit, de réponse å son invitation å corriger, ou si la correetion présentée par le déposant ne remplit toujours pas les conditions figurant a fartide 11.1):
(i) promptly notify the applicant that his application is not and will not be treated as an intemational application and shaU indicate the reasons therefor.
i) il notifie ä bref délai au déposant que sa demande n'est pas et ne sera pas traitée comme une demande internationale et indiqué les motifs de cette décision;
(ii) notify the InternationaJl Bureau that the number it has marked on the papers will not be used as an international application number,
(iii) keep the papers constituting the purported international application and any correspondence relating thereto as provided in Rule 93.1, and
ii) il notifie au Bureau international que le numéro qu'il a appose sur les documents ne sera pas utilisé en tant que numéro de demande internationale;
iii) il conserve les documents constituant la prétendue demande internationale et toute eorrespondance y relative conformément å la régle 93.1;
(iv) send a copy of the said papers to the International Bureau where, ]3ursuant to a request by the applicant under Artide 25(1), the International Bureau needs such a copy and speciaUy asks for it.
iv) il adresse une copie desdits documents au Bureau international si, en raison d'une requéte du déposant selon fartide 25.1), ce Bureau a besoin d'une telle copie et en demande expressément une.
20.8 Error by the Receiving Office
20.8 Erreur de Voffice récepteur
If the receiving Office latei discovers, or on the basis of the applicanfs reply realizes, that it has erred in issuing an invitation to correct since the requirements provided for
Si ultérieurement, foffice récepteur dé-couvre, ou constate sur la base de la réponse du déposant, qu'il a commis une erreur en adressant une invitation å corriger, puisque
Prop. 1977/78:1. Dd B 209
den mottagande myndighetens uppfattning icke är uppfyllt.
b) Den mottagande myndigheten skall utan dröjsmål sända denna anmodan till sökanden och fastställa en med hänsyn till omständighetema i det enskUda fallet skälig tidsfrist för ingivande av rättelse. Denna frist får icke vara kortare än tio dagar från dagen för anmodan och ej heller längre än en månad från nämnda dag. Om denna frist utgår efter det att ett år förflutit från dagen för ingivandet av ansökan från vilken prioritet yrkas, får den mottagande myndigheten fästa sökandens uppmärksamhet på detta.
20.7 Ansökningen uppfyller ej de krav som anges i artikel 11.1
Om den mottagande myndigheten icke inom föreskriven tid får svar på sin anmodan om rättelse eller om internationell ansökan trots den av sökanden ingivna rättelsen fortfarande icke uppfyller de krav som anges i artikel 11.1, skall myndigheten
i) utan dröjsmål underrätta sökanden om att hans ansökan icke behandlas och icke kommer att behandlas som en internationell ansökan samt ange skälen för myndighetens ställningstagande,
ii) meddela internationella byrån att det nummer som myndigheten angivit på handlingarna icke kommer att användas som internationellt ansökningsnummer,
iii) enligt vad som föreskrives i regel 93.1 bevara de handlingar som ingår i vad som utgivits för att utgöra en internationell ansökan samt all skriftväxling som hänför sig till dessa handlingar,
iv) sända avskrift av nämnda handlingar till internationella byrån, om byrån i anledning av begäran av sökanden enligt artikel 25.1 behöver få tillgång tUl sådan avskrift och uttryckligen begär att få tillgång till dylik avskrift.
20.8 Misstag från mottagande myndigliets sida Om den mottagande myndigheten senare upptäcker eUer i anledning av sökandens svar finner att den felaktigt anmodat sökanden att vidtaga rättelse, eftersom de krav
\4 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
210
under Artide 11(1) were fulfUled when the papers were received, it shall proceed as provided in Rule 20.5.
20.9 Certified Copy for the Applicant
Against payment of a fee, the receiving Office shall furnish to the applicant, on request, certified copies of the international application as filed and of any corrections thereto.
les conditions figurant ä fartide 11.1) étaient remplies lors de la reception des documents, il procéde de la maniére prévue ä la régle 20.5.
20.9 Copie certifiée conforme pour le déposant Contre paiement d'une taxe, foffice récepteur fournit au déposant, sur demande, des copies certifiées conformes de la demande internationale, telle qu'elle a été déposée, ainsi que de toutes corrections y relatives.
Rule 21
Preparation of Copies
21.1 ResponsibUity of the Receiving Office
(a) Where the intemational application is required to be filed in one copy, the receiving Office shall be responsible for preparing the home copy and the search copy required under Artide 12(1).
(b) Where the international application is required to be filed in two copies, the receiving Office shall be responsible for preparing the home copy.
fe) If the international application is filed in less than the number of copies required under Rule ll.\(b), the receiving Office shall be responsible for the prompt preparation of the number of copies required, and shaU have the right to fix a fee for performing that task and to collect such fee from the applicant.
Régle 21 Preparation de copies 21.1 Responsabilité de Voffice récepteur
fl) Lorsqu'il est exigé que la demande internationale soit déposée en un seul exemplaire, foffice récepteur a la responsabilité de la preparation de sa propre copie et de la copie de recherche requises selon fartide 12.1).
b) Lorsqu'il est exigé que la demande intemationale soit déposée en deux exemplaires, foffice récepteur a la responsabilité de la preparation de sa propre copie.
e) Si la demande intemationale est déposée en un nombre d'exemplaires inférieur å celui prévu a la régle 11.16), foffice récepteur a la responsabilité de la prompte preparation du nombre requis de copies; il a le droit de fixer une taxe pour fexécution de cette täche et de percevoir cette taxe du déposant.
Rule 22
Transmittal of the Record Copy 22.1 Procedure
(a) If the determination under Artide 11(1) is positive, and unless prescriptions conceming national security prevent the intemational application from being tteated as such, the receiving Office shall transmit the record copy to the International Bureau. Such transmittal shall be effected promptiy after receipt of the intemational application or, if a check to preserve national security
Régle 22 Transmission de Vexemplaire original 22.1 Procedure
fl) Si la constatation prévue ä fartide 11.1) est positive et si les prescriptions relatives å la défence nationale n'empéchent pas la demande mternationale d'étre traitée comme telle, foffice récepteur transmet fexemplaire original au Bureau international. Une telle transmission doit se faire a bref délai apres reception de la demande internationale ou, si un contröle doit étre
Prop. 1977/78:1. Dd B 211
som anges i artikel 11.1 var uppfyllda när handlingarna mottogs, skall myndigheten förfara i enlighet med vad som sägs i regel 20.5.
20.9 Bestyrkt avskrift till sökanden
Mot erläggande av avgift skall den mottagande myndigheten på begäran av sökanden tillställa denne bestyrkta avskrifter av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet samt av alla rättelser som vidtagits i ansökningen.
Regel 21 Framställning av avskrifter 21.1 Mottagande myndighets uppgifter
a) Skall internationell ansökan inges i ett exemplar, svarar den mottagande myndigheten för framställning av det för denna myndighet avsedda exemplaret och av granskningsexemplaret, vilka exemplar erfordras enligt artikel 12.1.
b) Skall internationell ansökan inges i två exemplar, svarar den mottagande myndigheten för framställning av det för denna myndighet avsedda exemplaret.
c) Inges internationell ansökan i mindre antal exemplar än som kräves enligt regel 11.1.b, skall den mottagande myndigheten svara för att erforderligt antal avskrifter framställes utan dröjsmål. Myndigheten har rätt att fastställa en avgift för utförandet av denna uppgift samt att utlaga denna avgift av sökanden.
Regel 22 Översändande av arkivexemplar 22.1 Förfarande
a) Finner den mottagande myndigheten att internationell ansökan uppfyller de krav som anges i artikel 11.1 och hindrar icke bestämmelser rörande nationell säkerhet att den internationella ansökningen behandlas som sådan, skall den mottagande myndigheten sända arkivexemplaret till internationella byrån, översändandet skall ske snarast efter det att den internationella ansökningen
Prop. 1977/78:1. Dd B
212
must be performed, as soon as the necessary clearance has been obtained. In any case, the receiving Office shall transmit the record copy in time for it to reach the International Bureau by the expiration of the 13th month from the priorit>' date. If the transmittal is effected by maU, the receiving Office shall mail the record c;opy not låter than 5 days prior to the expiration of the 13th month from the priority date.
(b) If the applicant is not in possession of the notification of receipt sent by the International Bureau under Rule 24.2fa) by the expiration of 13 months and 10 days from the priority date, he shall have the right to ask the receiving Office to give him the record copy or, should the receiving Office allege that it has transmitted the record copy to the International Bureau, a certified copy based on the home copy.
fe) The applicant may tranismit the copy he has received under paragraph (b) to the International Bureau, Unless the record copy transmitted by the receiving Office has been received by the International Bureau before the receipt by that E;ureau of the copy transmitted by the applicant, the latter copy shall be considered the record copy.
effectué du point de vue de la défense nationale, dés que fautorisation nécessaire a été obtenue. En tout cas, foffice récepteur doit transmettre fexemplaire original suffisamment å temps pour qu'il parvienne au Bureau international ä fexpiration du treiziéme mois å compter de la date de priorité. Si la transmission se fait par voie postale, foffice récepteur doit procéder å fexpédition de fexemplaire original dnq jours au plus tärd avant fexpiration du treiziéme mois å compter de la date de priorité.
b) Si le déposant n'est pas en possession, å fexpiration de treize mois et dix jours å compter de la date de priorité, de la notification de reception adressée par le Bureau international selon la régle 24.2a), il a le droit de demander ä foffice récepteur qu'il lui remette fexemplaire original ou une copie certifiée conforme de fexemplaire en question établie sur la base de la copie pour foffice récepteur ci celui-ci prétend avoir déjå transmis fexemplaire original au Bureau international.
e) Le déposant peut transmettre au Bureau international la copie qu'il a reue conformément å falinéa b). Si fexemplaire original transmis par foffice récepteur n'a pas été re?u par le Bureau intemational avant la reception, par ce Bureau, de la copie transmise par le déposant, cette derniére est considérée comme constituant fexemplaire original.
22.2 Alternative Procedure
(a) Notwithstanding the
provisions of
Rule 22.1, any receiving Office may provide
that the record copy of any international
application filed with it shall be transmitted,
at the option of the applicant, by the receiv
ing Office or through the applicant. The re
ceiving Office shall inform the International
Bureau of the existence of any such provi
sion.
(b) The applicant shaU
exercise the option
through a written notice, which he shall filé
together with the international application.
If he fails to exercise the said option, the
applicant shall be considered to have opted
22.2 Procedure alternative
a) Nonobstant les
dispositions de la régle
22.1, tout office récepteur peut prévoir que
fexemplaire original de toute demande in
ternationale déposée auprés de lui est trans
mis, au choix du déposant, par foffice ré
cepteur ou par le déposant. L'office récep
teur informe le Bureau intemational de
fexistence d'une telle disposition.
b) Le déposant exercé son
choix par le
moyen d'une notice écrite qu'il déposé avec
la demande intemationale. S'il n'exerce pas
ce choix, il est considéré comme ayant
choisi la transmission par foffice récepteur.
Prop. 1977/78:1. Dd B 213
mottagits eller, om kontroll med hänsyn till behovet av skyddet för nationell säkerhet måste utföras, så snart erforderligt tillstånd erhållits. Den mottagande myndigheten får i vart fall icke avsända arkivexemplaret senare än att det kommer internationella byrån tillhanda inom tretton månader från prioritetsdagen. Sker översändandet med posten, skall den mottagande myndigheten avsända arkivexemplaret senast fem dagar innan tretton månader har förflutit från prioritetsdagen.
b) Har sökanden, när tretton månader tio dagar förflutit från prioritetsdagen, ej erhållit av internationella byrån enligt regel 24.2.a sänd underrättelse om mottagandet, har han rätt att hos den mottagande myndigheten begära att få arkivexemplaret eller, om denna myndighet gör gällande att den sänt arkivexemplaret tUl internationella byrån, bestyrkt avskrift av den mottagande myndighetens exemplar.
c) Sökanden får till internationella byrån sända det exemplar han mottagit enligt vad som sägs under b. Har det av den mottagande myndigheten översända arkivexemplaret ej mottagits av internationella byrån innan byrån mottager det exemplar som sänts av sökanden, skall sistnämnda exemplar anses vara arkivexemplar.
22.2 Alternativt förfarande
a) Utan hinder av vad som sägs i regel 22.1 får mottagande myndighet föreskriva att arkivexemplar av sådan internationell ansökan som ingivits till denna myndighet enligt sökandens val skall översändas av den mottagande myndigheten eller av sökanden. Den mottagande myndigheten skall underrätta internationella byrån om att sådan valmöjlighet finns.
b) Sökanden skall utnyttja denna valmöjlighet genom att ange sitt val i skrivelse som skall inges samtidigt med den internationella ansökningen. Underlåter sökanden att utnyttja valmöjligheten, skall han
Prop. 1977/78:1. Dd B
for transmittal by the receiving Office.
fe) Where the applicant opts for transmittal by the receiving Office, the procedure shall be the same as that provided for in Rule 22.1.
(d) Where the appUcant opts for transmittal through him, he shall indicate in the notice referred to in paragraph (b) whether he wishes to collect the record copy at the receiving Office or wishes the receiving Office to mail the record copy to him. If the applicant expresses the wish to collect the record copy, the receivin.g Office shall hold that copy at the disposal of the applicant as soon as the clearance referred to in Rule 22.1 ffl) has been obtained and, in any case, including the case where a check for such clearance must be performed, not låter than 10 days before the expiration of 13 months from the priority date. If, by the expiration of the time limit for receipt of the record copy by the International Bureau, the applicant has not collected that copy, the receiving Office shall notify the International Bureau accordingly. If the applicant expresses the wish that the receiving Office mail the record copy to him or fails to express the wish to collect the record copy, the receiving Office shall mail that copy to the applicant as soon as the clearance referred to in Rule 22.1 fa) has been obtained and, in any case, including the case where a check for such clearance must be performed, not låter than 15 days before the expiration of 13 months from the priority date.
fe) Where the receiving Office does not hold the record copy at the disposal of the applicant by the date fixed in paragraph (d), or where, after having asked for the record copy to be mailed to him, the applicant has not received that copy at least 10 days before the expiration of 13 months from the priority date, the applicant may transmit a copy of his intemational appUcation to the International Bureau. This copy ("provisional record copy") shall be replaced by the record copy or, if the record copy has been löst, by a substitute record
214
e) Lorsque le déposant choisit la transmission par foffice récepteur, la procedure est la méme que celle qui est prévue ä la régle 22,1.
d) Lorsque le déposant chosit de procéder
lui-méme ä la transmission, il indiqué dans
la notice mentionnée å falinéa b) s'il désire
retirer fexemplaire original auprés de fof
fice récepteur ou s'il désire que ce dernier
lui envoie ledit exemplaue original par
voie postale. Si le déposant choisit de retirer
fexemplaire original, foffice récepteur tient
cet exemplaire å sa disposition dés que
fautorisation mentionnée å la régle 22.1a)
a été obtenue et, dans tous les cas, y
compris le cas oii un contröle en vue de
cette autorisation doit étre effectué, dix
jours au plus tärd avant fexpiration du
treiziéme mois a compter de la date de
priorité. Si le délai de reception de fexem
plaire original par le Bureau international
expire sans que le déposant ait retire cet
exemplaire, foffice récepteur le notifie au
Bureau international. Si le déposant désire
que foffice récepteur lui envoie fexemplaire
original par voie postale ou s'il n'exprime
pas le désir de retirer ledit exemplaire ori
ginal, foffice récepteur lui envoie cet exem
plaire par voie postale dés que fautorisa
tion mentionnée ä la régle 22.1a) a été
obtenue et, dans tous les cas, y compris le
cas oil un contröle en vue de cette autorisa
tion doit étre effectué, quinze jours au plus
tärd avant fexpiration du treiziéme mois ä
compter de la date de priorité.
e) Lorsque foffice
récepteur ne tient pas
fexemplaire original å la disposition du dé
posant k la date indiquée ä falinéa d) ou
lorsque le déposant, ayant demande que
fexemplaire original lui soit adressé par
voie postale, ne l'a pas reju dix jours au
moins avant fexpiration du treiziéme mois
ä compter de la date de priorité, le dépo
sant peut transmettre une copie de sa de
mande intemationale au Bureau intema
tional. Cette copie («exemplaire original
provisoire ») est remplacée par fexemplaire
original ou, si ce demier est perdu, par une
Prop. 1977/78:1. Dd B 215
anses ha valt översändande genom den mottagande myndighetens försorg.
c) Väljer sökanden
översändande genom
den mottagande myndighetens försorg, skall
det förfarande som föreskrives i regel 22.1
tUlämpas.
d) Väljer sökanden att
själv ombesörja
översändandet, skall han i den skrivelse
som avses under b ange om han önskar
hämta arkivexemplaret hos den mottagande
myndigheten eller önskar att denna myn
dighet översänder det till honom med pos
ten. Om sökanden väljer att hämta arkiv
exemplaret, skall den mottagande myndig
heten hålla det tUlgängUgt för honom så
snart det tillstånd som avses i regel 22.l.a
erhållits och i vart fall — även om kontroll
måste utföras innan sådant tUlstånd kan ges
— senast tio dagar innan tretton månader
förflutit från prioritetsdagen. Har sökanden
ej hämtat arkivexemplaret vid utgången av
den frist inom vUken internationella byrån
skall ha mottagit detta exemplar, skall den
mottagande myndigheten underrätta inter
nationeUa byrån härom. Om sökanden öns
kar att den mottagande myndigheten skall
skicka arkivexemplaret till honom med pos
ten eller underlåter att meddela att han öns
kar hämta arkivexemplaret, skall den mot
tagande myndigheten sända det till honom
med posten så snart det tillstånd som avses i
regel 22.l.a erhållits och i vart fall — även
om kontroll måste utföras innan sådant till
stånd kan ges — senast femton dagar innan
tretton månader förflutit från prioritetsda
gen.
e) HåUer den mottagande
myndigheten ej
arkivexemplaret tillgängligt för sökanden
den dag som anges under d eller har sö
kande som begärt att arkivexemplaret skall
skickas till honom med posten ej mottagit
detta exemplar senast tio dagar innan tret
ton månader förflutit från prioritetsdagen,
får sökanden sända avskrift av den inter
nationella ansökningen tUl intemationella
byrån. Denna avskrift ("provisoriskt arkiv
exemplar") skall snarast möjligt, och i vart
fall inom fjorton månader från prioritetsda
gen, ersättas av arkivexemplaret eller, om
Prop. 1977/78:1. Dd B
216
copy certified by the receiving Office on the basis of the home copy, as soon as practicable and, in any case, before the expiration of 14 months from the priority date.
22.3 Time Limit under Artide 12(3)
(a) The time limit referred to in Artide 12(3) shall be:
(i) where the procedure under Rule 22.1 or Rule 22.2(c) applies, 14 months from the priority date;
(ii) where the procedure under Rule 21.1(d) applies, 13 months from the priority date, except that, where a provisional record copy is filed under Rule 12.1(e), it shall be 13 months from the priority date for the filing of the provisional record copy, and 14 months from the priority date for the filing of the record copy.
(b) Artide 48(1) and Rule 82 shall not apply to the transmittal of the record copy. Artide 48(2) remains applicable.
22.4 Statistics Concerning Non-Compliance with Rules 22.1 and 22.2 The number of instances in which, according to the knowledge of the International Bureau, any receiving C)ffice has not complied with the requirements of Rules 22.1 and/or 22.2 shaU be indicated, once a year, in the Gazette.
copie de fexemplaire original établie sur la base de la copie pour foffice récepteur et certifiée conforme par cet office, dés que cela est possible et, en tout cas, avant fexpiration du quatorziéme mois k compter de la date de priorité.
22.3 Délai prévu å Vartide 12.3)
a) Le délai prévu å fartide 12.3) est:
i) en cas d'application de la procedure prévue aux régles 22.1 ou 22.2e), de qua-torze mois å compter de la date de priorité;
ii) en cas d'application de la procedure prévue å la régle ll.ld), de treize mois ä compter de la date de priorité, étant toutefois entendu que, en cas de dépöt d'un exemplaire original provisoire selon la régle 22.2e), ce délai est de treize mois ä compter de la date de priorité pour le dépot de fexemplaire original provisoire et de qua-torze mois a compter de la date de priorité pour te dépöt de fexemplaire original.
b) L'article 48.1) et la
régle 82 ne s'appli-
quent pas ä la transmission de fexemplaue
original. Les dispositions de fartide 48.2)
demeurent applicables.
22.4 Statistiques
relatives å Vinobservation
des régles 22.1 et 22.2
Le nombre des cas dans lesquels, å la connaissance du Bureau international, un office récepteur ne s'est pas conforme aux exigences des régles 22,1 et 22.2 est indiqué, une fois par an, dans la gazette.
22.5 Documents Filed with the International Application For the purposes of the present Rule, the term "record copy" shall include also any document filed with the intemational application referred to in Rule 3.3fa)(ii). If any document referred to in ]R.ule 3.3fa)(ii) which is indicated in the check list as ac-companying the international application is not, in fact, filed at the latest by the time the record copy leaves the receiving Office, that Office shall so note on the check list
22.5 Documents déposés avec la demande internationale Aux fins de la présente régle, fexpression « exemplaire original » s'applique également ä tout document déposé avec la demande internationale et vise å la régle 3.3a)ii). Si fun des documents vises å la régle 3.3a)ii) qui, selon le bordereau, devrait accompagner la demande internationale n'est pas déposé au plus tärd au moment ou fexemplaire original est transmis au Bureau international par foffice récepteur, ce demier le note sur
Prop. 1977/78:1. Dd B 217
detta gått förlorat, av en på grundval av den mottagande myndighetens exemplar framstäUd avskrift av arkivexemplaret, vilken avskrift skall vara bestyrkt av denna myndighet.
22.3 Frist enligt artikd 12.3 a) Den frist som avses i artikel 12.3 är
i) fjorton månader från prioritetsdagen om förfarande enligt regel 22.1 eller regel 22.2.C skall tiUämpas,
ii) tretton månader från prioritetsdagen om förfarande enligt regel 22.2.d skaU till-lämpas; har provisoriskt arkivexemplar ingivits enligt regd 22.2.e är fristen ttetton månader från prioritetsdagen för ingivande av provisoriskt arkivexemplar och fjorton månader från prioritetsdagen för ingivande av arkivexemplar.
b) Artikel 48.1 och regel 82 är ej tilllämpliga på översändande av arkivexemplar. Artikel 48.2 förblir tillämplig.
22.4 Statistik
angående underlåtenhet att
iakttaga bestämmelserna i reglerna
22.1
och 22.2
Antalet fall i vUka en mottagande myndighet, enligt vad som kommit till internationella byråns kännedom, ej uppfyllt de krav som uppstäUes i regel 22.1 eUer 22.2 skall redovisas en gång om året i unionens officiella tidning.
22.5 Handlingar som ingivits tillsammans
med internationell ansökan
Med "arkivexemplar" avses i denna regel även i regel 3.3.a.ii nämnd handUng som ingivits tillsammans med internationell ansökan. Har handling, som avses i regel 3.3.a.ii och som enligt förteckningen ingivits tillsammans med den intemationella ansökningen, ej ingivits senast när den mottagande myndigheten avsänder arkivexemplaret till internationella byrån, skall denna myndighet anteckna detta på förteckningen, och
Prop. 1977/78:1. Dd B
218
and the said indications shaU be considered as if it had not been made.
le bordereau, qui est considéré ne pas faire mention dudit document.
Rule 23 Transmittal of the Search Copy 23.1 Procedure
(a) The search copy shall be transmitted by the receiving Office to the International Searching Authority at the latest on the same day as the record copy is transmitted to the International Bureau or, under Rule 22.1(d), to the applicant.
(b) If the International Bureau has not received, within 10 days from the receipt of the record copy, information from the International Searching Authority that that Authority is in possession of the search copy, the International Bureau shall promptly transmit a copy of the international application to the International Searching Authority. Unless the International Searching Authority has erred in alleging that it was not in possession of the search copy by the expiration of the 13th month from the priority date, the cost of m.iking a copy for that Authority shall be reimbursed by the receiving Office to the International Bureau.
Régle 23 Transmission de la copie de recherche 23.1 Procedure
a) La copie de recherche est transmise par foffice récepteur å fadministration chargée de la recherche internationale au plus tärd le jour oii fexemplaire original est transmis au Bureau international ou, conformément ä la régle ll.ld), au déposant.
b) Si le Bureau international n'a pas reu de fadministration chargée de la recherche internationale, dans les dix jours suivant la reception de fexemplaire original, finformation que cette administration est en possession de la copie de recherche, il transmet ä bref délai une copie de la demande internationale ä cette administration. Si cette administration ne s'est pas trompée en affir-mant qu'elle n'était pas en possession de la copie de recherche å fexpiration du treiziéme mois ä compter de la date de priorité, le cout de fétablissement d'une copie pour cette administration est rembourse par foffice récepteur au Bureau international.
fe) The number of instances in which, according to the knowledge o;E the International Bureau, any receiving Office has not complied with the requirement of Rule 23.1fa) shall be indicated, once a year, in the Gazette.
e) Le nombre des cas dans lesquels, ä la connaissance du Bureau international, un office récepteur ne s'est pas conforme å fexigence de la régle 23.Ia) est indiqué, une fois par an, dans la gazette.
Rule 24
Receipt of the Record Copy by llie International Bureau 24,1 Recording of Date of Receipt of the Record Copy The Intemational Bureau shall, upon receipt of the record copy, mark on the request sheet the date of receipt and on all sheets of the international application the stamp of the International Bureau.
Régle 24
Reception de Vexemplaire original par le Bureau international 24.1 Inscriplion de la date de reception de V exemplaire original A la reception de fexemplaire original, le Bureau international appose la date de reception sur la requéte et son timbre sur chaque feuille de la demande internationale.
Prop. 1977/78:1. Dd B 219
skall i sådant fall anses som om denna handling ej nämnts i förteckningen.
Regel 23 Översändande av granskningsexemplar 23.1 Förfarande
a) Den mottagande myndigheten skall sända granskningsexemplaret till den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten senast samma dag som arkivexemplaret sändes till intemationeUa byrån eller, enUgt regel 22.2.d, till sökanden.
b) Har internationella byrån ej inom tio dagar efter mottagandet av arkivexemplaret mottagit meddelande från den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten att denna myndighet är i besittning av granskningsexemplaret, skall internationella byrån omgående sända avskrift av den internationella ansökningen tiU denna myndighet. Om den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten ej förfarit felaktigt då den gjort gällande att den ej var i besittning av granskningsexemplaret när tretton månader förflutit frän prioritetsdagen, skall den mottagande myndigheten ersätta intemationella byrån dess kostnader för framställning av avskrift åt den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten.
c) Antalet fall i vilka en mottagande myndighet, enligt vad som kommit tiU internationella byråns kännedom, ej uppfyllt de krav som uppställes i regel 23.l.a skall redovisas en gång om året i unionens officiella tidning.
Regel 24
Internationella byråns mottagande av arkivexemplar 24.1 Anteckning om datum för mottagande av arkivexemplar Då arkivexemplaret mottages, skall internationeUa byrån på anhåUan anteckna dagen för mottagandet samt sätta sin stämpel på varje blad av den internationella ansökningen.
Prop. 1977/78:1. Dd B
220
24.2 Notification of Receipt of the Record Copy
(a) Subject to the
provisions of paragraph
(b), the Intemational Bureau shaU promptly
notify the applicant, the receiving Office,
the International Searching A.uthority, and
all designated Offices, of the fact and the
date of receipt of the record copy. The
notification shall identify the international
application by its number, the: intemational
filing date, the name of the applicant, and
the name of the receiving Office, and shaU
indicate the filing date of any earUer ap
pUcation whose priority is claimed. Thp
notification sent to the applicant shall also
contain the list of the designated Offices
which have been notified under this para
graph, and shall, in respect of each des
ignated Office, indicate any ajjplicable time
Umit under Artide 22(3).
(b) If the record copy is
jreceived after
the expiration of the time limit fixed in
Rule 22.3, the International Bureau shall
promptly notify the applicant, the receiving
Office, and the Intemational Searching Au
thority, accordingly.
24.2 Notification de la reception de Vexemplaire original
a) Sous réserve de falinéa b), le Bureau intemational notifie å bref délai au déposant, å foffice récepteur, ä fadministration chargée de la recherche intemationale et å tous les offices désignés, la reception de fexemplaire original et la date de cette reception. La notification doit identifier la demande internationale par son numéro, par la date du dépot intemational, par le nom du déposant et par le nom de foffice récepteur et doit indiquer la date du dépot de toute demande antérieure dont la priorité est revendiquée. La notification adressée au déposant doit également contenir la liste des offices désignés auxquels a été adressée la notification visée au present alinéa et doit indiquer, pour chaque office désigne, tout délai applicable selon fartide 22.3).
b) Si le Bureau international regoit fexemplaire original apres fexpiration du délai fixé a la régle 22.3, il le notifie å bref délai au déposant, å foffice récepteur et å fadministration chargée de la recherche internationale.
Rule 25
Receipt of the Search Copy by the International Searching Authority
25.1 Notification of Receipt of the Search Copy The International Searching Authority shall promptly notify the Intemational Bureau, the applicant, and — unless the International Searching Authority is the same as the receiving Office — the receiving Office, of the fact and the date of receipt of the search copy.
Régle 25
Reception de la copie de recherche par
V administration chargée de la
recherche internationale
25.1 Notification de la reception de la copie
de recherche
L'administration chargée de la recherche
internationale notifie ä bref délai au Bureau
international, au déposant et — sauf si
cette administration est foffice récepteur —
å foffice récepteur la reception de la copie
de recherche et la date de cette reception.
Rule 26
Checking and Correcting Certain Elements of the International Application
Régle 26
Contröle et correetion de certains elements de la demande internationale
26.1 Time Limit for Check
(a) The receiving Office sh:aU issue the
26.1 Délai pour le contröle a) L'office récepteur adresse finvitation å
Prop. 1977/78:1. Dd B 221
24.2 Underrättelse om mottagande av arkivexemplar
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall intemationella byrån omgående underrätta sökanden, den mottagande myndigheten, internationella nyhetsgranskningsmyndigheten och alla designerade myndigheter om att arkivexemplaret mottagits och om dagen för mottagande. I underät-telsen skall anges den internationella ansökningens nummer, den internationeUa ingivningsdagen, sökandens namn oeh namnet på den mottagande myndigheten. Vidare skall anges ingivningsdagen för varje tidigare ansökan från vilken prioritet yrkas. Den underrättelse som sändes till sökanden skall även innehålla uppgift om de designerade myndigheter vilka underrättas enligt detta stycke och, beträffande varje designerad myndighet, uppgift om den frist som gäller enligt artikel 22.3.
b) Mottager intemationella byrån arkivexemplaret efter utgången av den frist som gäller enligt regel 22.3, skaU den omgående underrätta sökanden, den mottagande myndigheten och den intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten härom.
Regel 25
Den internationella nyhetsgransknings-myndighetens mottagande av granskningsexemplar 25.1 Underrättelse om. mottagande av granskningsexemplar Den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall omgående underrätta internationella byrån, sökanden och -— om den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten ej är mottagande myndighet — den mottagande myndigheten om att granskningsexemplaret mottagits och om dagen för mottagandet.
Regel 26
Kontroll av internationell ansökan i vissa avseenden samt avhjälpande av vissa brister i sådan ansökan 26.1 Frist för kontroU a) Den mottagande myndigheten skall
Prop. 1977/78:1. Dd B
222
invitation to correct provided for in Artide 14(l)f6) as soon as possible, preferably within 1 month from the receipt of the international application.
(b) If the receiving Office issues an invitation to correct the defect referred to in Artide 14(l)ffl)(iii) or (iv) (missing titie or missing abstract), it shall notify the International Searching Authority accordingly.
corriger, prévue å fartide I4.1)b), dés que possible et de préférence dans un délai d'un mois ä compter de la reception de la demande internationale.
b) Si foffice récepteur adresse une invitation å corriger 1'irrégularité visée å fartide 14.1)a)iii) ou iv) (titre manquant ou abrégé manquant), il le notifie k fadministration chargée de la recherche internationale.
26.2 Time Limit for Correetion
The time limit referred to in Artide 14(1) (b) shall be reasonable under the circumstances of the particular case and shaU be fixed in each case by the receiving Office. It shall not be less than 1 month and normaUy not more than 2 months from the date of the invitation to correct.
26.2 Délai pour la correetion
Le délai prévu å f artide I4.1)b) doit étre raisonnable, compte tenu des circonstances du cas d'espéce, et est fixé, dans chaque cas, par foffice récepteur. Il est d'un mois au moins et, normalement, de deux mois au plus ä compter de la date de finvitation ä corriger.
26.3 Checking of Physical Requirements under Artide 14(l)(a)(v) The physical requirements referred to in Rule 11 shall be checked to the extent that compliance therewith is necessary for the purpose of reasonably uniform international publication.
26,3 Contröle des conditions matérielles au sens de Varlicle I4.l)a)v) Les conditions matérielles mentionnées ä la régle 11 sont controlées dans la mesure 011 elles doivent étre remplies aux fins d'une publication internationale raisonnable-ment uniforme.
26.4 Procedure
(a) Any correetion offered
to the receiv
ing Office may be stated in a letter ad
dressed to that Office if the correetion is
of such a nature that it can be transferred
from the letter to the record copy without
adversely affecting the clarity and the direct
reproducibility of the sheet on to which the
correetion is to be transferred; otherwise,
the applicant shall be required to submit a
replacement sheet embodying tbe correetion
and the letter accompanying the replace
ment sheet shall draw attention to the dif
ferences between the replaced sheet and the
replacement sheet.
(b) The receiving Office
shall mark on
each replacement sheet the international ap
pUcation number, the date on which it was
received, and the stamp identifying the Of-
26,4 Procedure
a) Toute correetion soumise å foffice récepteur peut figurer dans une lettre adressée ä cet office si elle est de nature å pouvoir étre reportée sur fexemplaire original sans porter atteinte å la clarté et ä la possibilité de reproduction directe de la feuille sur laquelle la correetion doit étre reportée. Si tel n'est pas le cas, le déposant doit soumettre une feuiUe de remplacement comprenant la correetion; la lettre d'accom-pagnement devra attirer fattention sur les differences entré la feuille remplacée et la feuiUe de remplacement.
b) L'office récepteur appose sur chaque feuille de remplacement son timbre, le numéro de la demande internationale et la date de reception de ladite feuille. Il garde
Prop. 1977/78:1. Dd B 223
snarast, helst inom en månad från det den internationella ansökningen mottogs, enligt artikel 14.1.b anmoda sökanden att avhjälpa bristerna i ansökningen.
b) Anmodar den mottagande myndigheten sökanden att avhjälpa brist som avses i artikel M.l.a.Ui eller iv (benämning på uppfinningen eller sammandrag saknas) skall den underrätta den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten härom.
26.2 Frist för rättelse
Den frist som avses i artikel 14.1.b skaU vara rimlig med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet och skall fastställas av den mottagande myndigheten för varje särskilt fall. Fristen får icke vara kortare än en månad och i regel ej längre än två månader från dagen för anmodan att avhjälpa bristen.
26.3 Koniroll enligt artikel
M.l.a.v av an
sökningshandlingarnas utformning
De krav rörande ansökningshandlingarnas utformning som anges i regel 11 skall kontrolleras i den mån dessa krav måste uppfyllas för att en rimlig grad av enhetlighet skall uppnås i fråga om den internationella publiceringen.
26.4 Förfarande
a) Rättelse hos den mottagande myndigheten får göras genom att rättelsen anges i skrivelse till denna myndighet, om rättelsen är av sådant slag att den kan överföras från skrivelsen till arkivexemplaret utan att detta gör det blad till vilket rättelsen skall överföras mindre tydligt eller försämrar möjligheten till direkt reproduktion av detsamma. I annat fall skall sökanden inge ersättningsblad som innehåller rättelsen. Ersättningsbladet skall i så fall åtföljas av skrivelse i vilken påpekas skUlnaderna mellan det blad som skall ersättas och ersättningsbladet.
b) Den mottagande myndigheten skall på varje ersättningsblad anteckna den internationella ansökningens nummer och dagen för mottagandet av nämnda blad samt an-
Prop. 1977/78:1. Dd B
224
fice. It shall keep in its filés a copy of the letter containing the correetion or, when the correetion is contained in a replacement sheet, the replaced sheet, the letter accompanying the replacement sheet, and a copy of the replacement sheet.
dans ses dossiers une copie de la lettre contenant la correetion ou, lorsque cette derniére figure sur une feuille de remplacement, la feuille remplacée, une copie de la feuille de remplacement et la lettre d'ac-compagnement.
fe) The receiving Office shaU promptly transmit the letter and any replacement sheet to the International Bureau. The International Bureau shall transfer to the record copy the corrections requested in a letter, together with the indication of the date of its recelipt by the receiving Office, and shall insert any replacement sheet in the record copy. The letter and any replaced sheet shall be kept in the fUes of the International Bureau.
c) L'office lécepteur ttansmet å bref délai la lettre de correetion et toute feuiUe de remplacement au Bureau intemational. Le Bureau international reporte dans fexemplaire original les corrections demandées par lettre, avec findication de la date de reception de cette derniére par foffice récepteur, et y insére toute feuiUe de remplacement. La lettre de correetion et toute feuille remplacée sont conservées dans les dossiers du Bureau international.
(d) The receiving Office shall promptly transmit a copy of the letter and any replacement sheet to the Intemational Searching Authority.
d) L'office récepteur transmet å bref délai å fadministration chargée de la recherche internationale une copie de la lettre de correetion et de chaque feuille de remplacement.
26.5 Correetion of Certain Elements
(a) The receiving Office shall decide whether the applicant has submitted the correetion within the prescribed time limit. If the correetion has been sumbitted within the prescribed time limit, the receiving Office shall decide whether the international application so corrected is or is not to be considered withdrawn.
(b) The receiving Office shall mark on the papers containing the correetion the date on which it received such papers.
26.5 Correetion de certains elements
a) L'office récepteur decide si le déposant a présente la correetion dans le délai prescrit. Si la correetion a été présentée dans le délai prescrit, il decide si la demande internationale ainsi corrigée doit ou non étre considérée comme retirée.
b) L'office récepteur appose sur les documents contenant la correetion la date de leur reception.
26.6 Missing Drawings
(a) If, as provided in Artide 14(2), the international application refers. to drawings which in fact are not induded in that application, the receiving Office shall so indicate in the said application.
(b) The date on which the appUcant receives the notification provided for in Artide 14(2) shall have no effect on the time Umit fixed under Rule 20.2fa)(iii).
26.6 Dessins manquants
a) Si, conformément ä fartide 14.2), la demande internationale se référe å des dessins qui ne sont pas effectivement compris dans la demande, foffice récepteur indiqué ce fait dans ladite demande.
b) La date de reception, par le déposant, de la notification prévue k fartide 14.2) n'a pas d'effet sur le délai fixé å la régle 20.2a)iii).
Prop. 1977/78:1. Dd B 225
bringa sin stämpel på varje sådant blad. Myndigheten skall i sin akt bevara en avskrift av den skrivelse som innehåller rättelsen eller, om rättelsen anges på ersättnings-blad, det blad som ersatts, avskrift av ersättningsbladet samt den åtföljande skrivelsen.
c) Den mottagande
myndigheten skall
omgående sända skrivelse som innehåller
rättelse samt ersättningsblad till internatio
nella byrån. Internationella byrån skall över
föra de i skrivelsen begärda rättelserna till
arkivexemplaret med angivande av den dag
då skrivelsen kom den mottagande myndig
heten tillhanda samt sätta in varje ersätt
ningsblad i arkivexemplaret. Skrivelse som
innehåller rättelse och varje blad som ersat
tes skall bevaras i internationella byråns
akt.
d) Den mottagande myndigheten
skall
omgående sända avskrift av skrivelse som
innehåUer rättelse och av varje ersättnings
blad till den internationeUa nyhetsgransk
ningsmyndigheten.
26.5 Avhfälpande av vissa brister
a) Den mottagande myndigheten skall avgöra om sökanden inkommit med rättelse inom föreskriven tid. Har rättelsen inkommit inom föreskriven tid, skall den mottagande myndigheten avgöra huruvida den sålunda rättade intemationella ansökningen skall anses återkallad eller ej.
b) Den mottagande myndigheten skall på handling som innehåller rättelse ange den dag handlingen kom myndigheten tiUhanda.
26.6 Felande ritningar
a) Hänvisas, på sätt som sägs i artikd 14.2, i intemationell ansökan till ritningar fastän dessa icke ingår i ansökningen, skall den mottagande myndigheten anteckna detta på ansökningen.
b) Den dag då sökanden mottager underrättelse enligt artikel 14.2 inverkar ej på längden av den frist som anges i regel 20.2. a.iii.
\5 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
226
Rule 27 Lack of Payment of Fees 11.1 Fees
(a) For the purposes of Artide 14(3)ffl), "fees prescribed under Artide 3(4)(iv)" means: the transmittal fee (Rule 14), the basic fee part of the internaticual fee (Rule 15.1 (i)), and the search fee (Rule 16).
(b) For the purposes of Artide 14(3)fö) and (b), "the fee prescribed under Artide 4(2)" means the désignation fee part of the international fee (Rule 15.1 (ii)).
Régle 27 Défaut de paiement de taxes 27.1 Taxes
a) Aux fins de fartide I4.3)ö), on entend par «taxes prescrites par fartide 3.4)iv)» la taxe de transmission (régle 14), la partie de la taxe internationale constituant la taxe de base (régle 15.Ii)) et la taxe de recherche (régle 16).
b) Aux fins de fartide 14.3)fl) et b), on entend par « taxe prescrite par fartide 4.2) » la partie de la taxe internationale constituant la taxe de désignation (régle 15.Iii)).
Rule 28
Defects Noted by the International Bureau or the International Searching Authority
28.1 Note on Certain Defects
ffl) If, in the opinion of the International Bureau or of the International Searching Authority, the intemational appUcation contains any of the defects referred to in Artide 14(l)fa)(i), (ii), or (v), the International Bureau or the International Searching Authority, respectively, shall brin;» such defects to the attention of the receiving Office.
(b) The receiving Office shall, unless it disagrees with the said opinion, proceed as provided in Artide 14(l)f6) and Rule 26.
Régle 28
Irrégulariiés relevées par le Bureau international ou par V administration chargée
de la recherche internationale 28.1 Note relative ä certaines irrégulariiés
a) Si le Bureau international ou fadministration chargée de la recherche intemationale est d'avis que la demande internationale ne répond pas å fune des prescriptions de fartide 14.1)fl)i), ii) ou v), ce Bureau ou cette administration, selon le cas, en informe foffice récepteur.
b) L'office récepteur, sauf s'il ne partage pas cet avis, procéde de la maniére prévue ä fartide 14.1)6) et å la régle 26.
Rule 29
International Applications or Designations Considered Withdrawn under Artide 14(1), (3) or (4) 29,1 Finding by Receiving Office
(a) If the receiving Office dedares, under Ärtide 14(l)f6) and Rule 26.5 (faUure to correct certain defects), or under Artide 14(3)fa) (failure to pay the prescribed fees under Rule ll.l(a)), or under Artide 14(4) (låter finding of non-compUamce with the requirements listed in items (i) to (iii) of Artide 11(1)), that the international application is considered withdrawn:
Régle 29
Demandes internationales ou designations considérées comme retirées au sens de Vartide 14.1), 3) ou 4) 29.1 Constatations de Voffice récepteur
fl) Si foffice récepteur declare, selon fartide 14.1)6) et la régle 26.5 (défaut de correetion de certaines irrégulariiés), ou conformément å fartide 14.3)a) (défaut de paiement des taxes prescrites par la régle 27.1)a)), ou encore conformément å fartide 14.4) (constatation ultérieure que les conditions enumérées aux points i) k iii) de fartide 11.1) ne sont pas rempUes), que la demande internationale est considérée comme retirée:
Prop. 1977/78:1. Dd B 227
Regd 27
OtillräckUg betalning av avgifter 27.1 Avgifter
a) Vid tillämpning av artikel 14.3.a förstås med "avgifter som föreskrives i artUcel 3.4.iv" vidarebefordringsavgift (regel 14), den del av den internationella avgiften som utgör grundavgift (regel 15.1.1) och nyhetsgranskningsavgift (regel 16).
b) Vid tillämpning av artikel 14.3.a oeh b förstås med "avgift som föreskrives i artikel 4.2" den del av den intemationella avgiften som utgör designeringsavgift (regel 15.1.ii).
Regel 28
Brister som uppmärksammats av internationella byt-ån eller av internationeU nyhetsgranskningsmyndighet 28.1 Anmärkning beträffande vissa brister
a) Anser intemationella byrån eller den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten att internationell ansökan icke uppfyller de krav som anges i artikel 14.1.a.i, u eller v, skall byrån eller nyhetsgranskningsmyndigheten underrätta den mottagande myndigheten därom.
b) Om den mottagande myndigheten icke är av annan uppfattning, skall den förfara i enlighet med artikel 14.1.b och regel 26.
Regel 29
Internationell ansökan eller designering som anses återkallad enligt artikel 14.1, 3 eller 4
29.1 Förklaring av mottagande myndighet
a) Förklarar den mottagande myndigheten enligt artikel 14.1.b och regel 26.5 (underlåtenhet att avhjälpa brister),, enligt artikel 14.3.a (underiåtenhet att eriägga avgift som avses i rsjgd 27.l.a) eller enligt artikel 14.4 (det befinnes senare att de krav som anges i artikel H.l.i—iii icke var uppfyllda) att den interniitioneUa ansökningen skall anses återkallad:
Prop. 1977/78:1. Dd B
228
(i) the receiving Office shall transmit the record copy (unless already transmitted), and any correetion offered by the applicant, to the Intemational Bureau;
(ii) the receiving Office shall promptiy notify both the applicant and the International Bureau of the said declaration, and the International Bureau shall in tum notify the interested designated Offices;
i) il transmet au Bureau intemational fexemplaire original (si cela n'a pas déjå été fait) et toute correetion présentée par le déposant;
ii) il notifie å bref délai cette declaration au déposant et au Bureau international, et ce demier la notifie aux offices désignés intéressés;
(iii) the receiving Office shall not transmit the search copy as provided in Rule 23, or, if such copy has already been transmitted, it shall notify the International Searching Authority of the said declaration;
iii) il ne transmet pas la copie de recherche de la maniére prescrite å la régle 23 ou, si ime telle copie a déjå été ttansmise, il notifie cette declaration ä fadministration chargée de la recherche internationale;
(iv) the International Bureau shall not be required lo notify the applicant of the receipt of the record copy.
f6) If the receiving Office dedares under Artide 14(3)f6) (failure to pay the prescribed désignation fee under Rule 27.1f6)) that the désignation of any given State is considered withdrawn, the receiving Office shall promptly notify both the applicant and the International Bureau of the said declaration. The Intemational Bureau shall in tum notify the interested n.itional Office.
iv) le Bureau international n'a pas fobligation de notifier au déposant la reception de fexemplaire original.
6) Si foffice récepteur declare, selon fartide 14.3)6) (défaut de paiement de la taxe de désignation prescrite par la régle 27.1)6)), que la désignation d'un Etat donné est considérée comme retirée, foffice récepteur le notifie å bref délai au déposant et au Bureau international. Ce dernier le notifie ä son tour ä foffice national intéressé.
29.2 Finding by Designated Office
Where the effect of the international application ceases in any designated State by virtue of Artide 24(l)(iii), or where such effect is maintained in any de;signated State by virtue of Artide 24(2), the competent designated Office shall promptly notify the International Bureau accordingly.
29.2 Constatation de Voffice récepteur
Lorsque les effets de la demande internationale cessent dans un Etat désigne en raison de fartide 24.liii) ou y subsistent en raison de fartide 24.2), foffice désigne competent le notifie å bref délai au Bureau international.
29.3 Ccdling Certain Facts lo the Attention of the Receiving Office If the International Bureau or the International Searching Authority considers that the receiving Office should make a finding under Artide 14(4), it shall caill the relevant facts to the attention of the receiving Office.
29.3 Indication de certains faits å Voffice récepteur Lorsque le Bureau international ou fadministration chargée de la recherche internationale estime que foffice récepteur devrait faire une constatation au sens de fartide 14.4), il indiqué å ce dernier les faits pertinents.
Prop. 1977/78:1. Dd B 229
i) skall den mottagande myndigheten tUl intemationella byrån sända arkivexemplaret (om detta ej redan översänts) samt varje rättelse som ingivits av sökanden;
ii) skall den mottagande myndigheten omgående underrätta sökanden och intemationella byrån om denna förklaring, varefter internationeUa byrån skall underrätta berörda designerade myndigheter om förklaringen;
iii) skaU den mottagande myndigheten ej sända granskningsexemplaret i enlighet med vad som sägs i regel 23; har detta exemplar redan översänts, skall den mottagande myndigheten underrätta den intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten om förklaringen;
iv) behöver internationella byrån ej underrätta sökanden om att arkivexemplaret mottagits.
b) Förklarar den mottagande myndigheten enligt artikel 14.3.b (underlåtenhet att erlägga designeringsavgift som avses i regel 27.1.b) att designeringen av viss stat skall anses återkallad, skall den mottagande myndigheten omgående underrätta sökanden och internationella byrån om denna förklaring, varefter internationella byrån skall underrätta berörd nationell myndighet om förklaringen.
29.2 Förklaring av designerad myndighet
Upphör verkan av internationell ansökan i designerad stat enligt artikel 24.1.iii eller består denna verkan enligt artikel 24.2, skall behörig designerad myndighet omgående underrätta internationella byrån härom.
29.3 Uppgift till mottagande myndighet beträffande vissa fakta Anser internationella byrån eller den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten att den mottagande myndigheten bör avge förklaring enligt artikel 14.4, skall byrån eller nyhetsgranskningsmyndigheten för den mottagande myndigheten påpeka de omständigheter som bör föranleda sådan förklaring.
Prop. 1977/78:1. Dd B
230
29.4 Notification of Intent to Make Declaration under Artide 14(4) Before the receiving Office issues any declaration under Artide 14(4), it shall notify the applicant of its intent to issue such declaration and the reasons therefor. The applicant may, if he disagrees with the tentative finding of the receiving Office, submit arguments to that effeect within 1 month from the notification.
29.4 Notification de Vintention de faire une declaration selon Vartide 14.4) Avant de faire une declaration selon fartide 14.4), foffice récepteur notifie au déposant son intention et ses motifs. Le déposant peut, s'il n'est pas d'aecord avec la constatation provisoire de foffice récepteur, presenter ses observations dans un délai d'un mois ä compter de la notification.
Rule 30 Time Limit under Artide 14(4) 30.1 Time Limit
The time limit referred to in Artide 14(4) shall be 6 months from the international filing date.
Régle 30 Délai selon Varlicle 14.4) 30,1 Ddai
Le délai mentionné ä fartide 14.4) est de six mois ä compter de la date du dépot international.
Rule 31
Copies Required under Artide 13 31.1 Request for Copies
(a) Requests under Artide 13(1) may reläte to all, some kinds of, or individual international applications in which the national Office making the request is designated. Requests for all or some kinds of such intemational applications must be re-newed for each year by means of a notification addressed by that Office before November 30 of the preceding year to the International Bureau.
Régle 31
Copies visées a Varlicle 13 31.1 Demande de copies
a) Les demandes de copies selon fartide 13.1) peuvent viser toutes les demandes internationales, certains types de demandes internationales, ou des demandes internationales déterminées. qui désignent foffice national qui présente cette demande de copies. De telles demandes de copies doivent étre renouvelées pour chaque année par notification adressée avant le 30 novembre de fannée précédente au Bureau international par ledit office.
(b) Requests under Artide 13(2)f6) shall be subject to the payment of a fee covering the cost of preparing and mailing the copy.
31.2 Preparation of Copies
The preparation of copies required under Artide 13 shall be the responsibility of the International Bureau,
b) Les demandes de remise de copies selon fartide 13,2)6) sont sujettes au paiement d'une taxe couvrant les frais de preparation et d'expédiiion des copies.
31,2 Preparation de copies
Le Bureau international est responsable de la preparation des copies visées a fartide 13.
Prop. 1977/78:1. Dd B 231
29.4 Underrättelse om avsikt att avge förklaring enligt artikel 14.4 Innan mottagande myndighet avger förklaring enligt artikel 14.4, skaU den underrätta sökanden om sin avsikt att göra detta och om skälen härför. Sökanden får, om han ej instämmer i den mottagande myndighetens preliminära stäUningstagande, inkomma med yttrande inom en månad från dagen för underrättelsen.
Regd 30 Frist som avses i ariikel 14.4 30.1 Frist
Den frist som avses i artikel 14.4 är sex månader från den internationella ingivningsdagen.
Regd 31 Begäran om avskrift enligt artikel 13
31.1 Begäran om avskrift
a) Begäran att få tillgång till internationeU ansökan enligt artikd 13.1 får avse alla internationella ansökningar, vissa slags internationella ansökningar eller särskilt angivna intemationella ansökningar som designerar den nationella patentmyndighet, vilken framstäUer begäran. Begäran att få tillgång till alla internationeUa ansökningar eller vissa slags intemationella ansökningar skall fömyas för varje år genom att nämnda myndighet före den 30 november året dessförinnan sänder skrivelse härom till internationella byrån.
b) För översändande av avskrift enligt artikel 13.2.b skall erläggas en avgift som läcker kostnaderna för framställning och postbefordran av avskriften.
31.2 Framställning av avskrift
Internationella byrån skall svara för fram
ställning av sådan avskrift som avses i ar
tikd 13.
Prop. 1977/78:1. Dd B
232
Rule 32
Withdrawal oj ihe International AppUcation
or of Designations 32.1 Withdrawals
ffl) The applicant may withdraw the international application prior to the expiration of 20 months from the priority date except as to any designated State in which national processing or examination has already started. He may withdraw the désignation of any designated State prior to the date on which processing or examination may start in that State.
f6) Withdrawal of the désignation of all designated States shall be treated as withdrawal of the international application.
fe) Withdrawal shall be effected by a signed notice from the applicant to the International Bureau or, if the record copy has not yet been sent to the Intemational Bureau, to the receiving Office. In the case of Rule 4.8f6), the notice shall require the signature of all the applicants,
(d) Where the record copy has already been sent to the International Bureau, the fact of withdrawal, together v/ith the date of receipt of the notice effecting withdrawal, shall be recorded by the International Bureau and promptly notified by it to the receiving Office, the applicant, the designated Offices affected by the withdrawal, and, where the withdrawal concerns the international application and vk'here the international search report or the declaration referred to in Ariicle 17(2)ffl) has not yet issued, the International Searching Authority.
Régle 32
Retrait de la demande internaiionale ou de designations
32.1 Retraits
a) Le déposant peut retirer la demande internationale avant fexpiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité, sauf pour tout Etat désigne oii le traitement ou fexamen national a déjå commence. Il peut retirer la désignation de tout Etat désigne avant la date ä laqueUe le traitement ou fexamen peut commencer dans cet Etat.
6) Le retrait de la désignation de tous les Etats désignés est traité comme un retrait de la demande internationale.
c) Le retrait doit étre
effectué par le
moyen d'une notice signée, adressée par le
déposant au Bureau international, ou å
foffice récepteur si fexemplaire original n'a
pas encore été adressé audit Bureau. Dans
le cas de la régle 4.8)6), la notice de retrait
doit étre signée par tous les déposants.
d) Lorsque fexemplaire
original a déjä
été adressé au Bureau international, le re
trait et la date de reception de ce retrait
sont enregistrés par le Bureau international,
qui les notifie å bref délai ä foffice récep
teur, au déposant et aux offices désignés
affectés par le retrait; si la demande inter
nationale est retirée et si le rapport de re
cherche internationale ou la declaration
mentionnée å fartide ll.lja) n'a pas encore
été établi, la notification est également faite
ä fadministration chargée de la recherche
internationale.
Rule 33
Relevant Prior Art for ihe Internaiional Search 33.1 Relevant Prior Art for the International Search ffl) For the purposes of Artide 15(2), relevant prior art shall consist of everything which has been made available to the public anywhere in the world by means of written disdosure (including drawings and other
Régle 33
Etat de la technique pertinent aux fins
de la recherche internationale
33.1 Etat de la technique pertinent aux fins
de la recherche internationale
fl) Aux fins de fartide 15.2), fétat de la
technique pertinent comprend tout ce qui
a été rendu accessible au public en tous
lieux du monde par une divulgation écrite
(y compris des dessins et autres illustrations)
Prop. 1977/78:1. Dd B 233
Regel 32
Äterkulldse av internationell ansökan eller
av designering 32.1 ÄierkaUdse
a) Sökanden får återkalla internationell ansökan inom tjugo månader från prioritetsdagen, utom såvitt avser designerad stat i vilken nationell handläggning eller prövning redan påbörjats. Han får återkaUa designeringen av viss designerad stat före den dag då handläggning eller prövning får börja i den staten.
b) Äterkallelse av designering av alla designerade stater skall behandlas som återkallelse av den internationella ansökningen.
c) Äterkallelse skall ske genom undertecknad skrivelse från sökanden tUl internationella byrån eller, om arkivexemplaret ännu ej sänts till internationella byrån, till den mottagande myndigheten. I fall som avses i regel 4.8.b skall skrivelsen vara undertecknad av samtiiga sökande.
d) Har arkivexemplaret
redan sänts tUl
intemationella byrån, skall internationella
byrån anteckna att återkaUelse ägt rum samt
dessutom anteckna dagen då den skrivelse
som innehåller återkaUelsen kom byrån till
handa. Internationella byrån skall omgåen
de underrätta den mottagande myndighe
ten, sökanden och de designerade myndig
heter som beröres av återkallelsen. Återkal
las den internationella ansökningen och har
den internationella nyhelsgranskningsrap
porten ännu ej upprättats eller förklaring
som avses i artikel 17.2.a ännu ej avgivits,
skall även den internationella nyhetsgransk
ningsmyndigheten underrättas.
Regel 33
Innebörd av begreppet "leknikens ståndpunkt" vid internationell nylietsgranskning 33.1 Innebörd av begreppet "teknikens siåndpunkt" vid internationell nyhetsgranskning a) Vid tillämpning av artikel 15.2 skall teknikens ståndpunkt omfatta allt som har offentliggjorts i skrift (däri inbegripet ritningar och andra illustrationer), var detta än
Prop. 1977/78:1. Dd B
234
illustrations) and which is capable of being of assistance in determining that the claimed invention is or is not new and that it does or does not involve an inventive step (i.e., that it is or is not obvious), provided that the making available to the public occurred prior to the international fiUng date.
f6) When any written disdosure refers to an oral disdosure, use, exhibition, or other means whereby the contents of the written disdosure were made available to the public, and such making available to the public occurred on a date prior to the international filing date, the international search report shall separately mention that fact and the date on which it occurred if the making available to the public of the written disdosure occurred on a date posterior to the international filing date.
fe) Äny published application or any patent whose publication date is låter but whose filing date, or, where applicable, claimed priority date, is earlier than the international filing date of the international application searched, and which would constitute relevant prior art for the purposes of Artide 15(2) had it been published prior to the intemational filing date, shall be specially mentioned in the international search report.
et qui est susceptible d'aider ä déterminer si finvention dont la protection est demandée est nouvelle ou non et si elle implique ou non une activité inventive (c'est-ä-dire si elle est évidente ou non), å condition que la mise å la disposition du public ait eu lieu avant la date du dépot international.
b) Lorsqu'une divulgation
écrite se référe
a une divulgation orale, a un usage, å une
exposition, ou å tous autres moyens par
lesquels le contenu de la divulgation écrite
a été rendu accessible au public, et lorsque
cette mise ä la disposition du public a eu
lieu å une date antérieure ä celle du dépot
international, le rapport de recherche inter
nationale mentionné séparément ce fait et la
date a laquelle il a eu lieu, si la mise ä la
disposition du public de la divulgation écrite
a eu lieu ä une date postérieure å celle du
dépöt international.
c) Toute demande publiée
ainsi que tout
brevet dont la date de publication est posté
rieure, mais dont la date de dépot — ou, le
cas échéant, la date de la priorité revendi
quée — est antérieure å la date du dépot
international de la demande internationale
faisant fobjet de la recherche, et qui fe-
raient partie de fétat de la technique perti
nent aux fins de fartide 15.2) s'ils avaient
été publiés avant la date du dépot interna
tional, sont spécialement mentionnés dans
le rapport de recherche internationale.
33.2 Fields to be Covered by the International Search ffl) The international search shall cover aU those technical fields, and shaU be carried out on the basis of all those search filés, which may contain material pertinent to the invention.
f6) Consequently, not only shall the art in which the invention is dassifiable be searched but also analogous arts regardless of where classified.
33.2 Domaines que la recherche internationale doit couvrir
a) La recherche internationale doit couvrir tous les domaines techniques qui peuvent contenir des elements pertinents vis-å-vis de fobjet de finvention et doit étre effectuée dans toutes les classes de la documentation qui peuvent contenu de tels elements.
6) Par conséquent, la recherche ne doit pas porter seulement sur le domaine de la technique dans lequel finvention peut étre classée mais également sur des domaines analogues, sans tenir compte de leur clas-sement.
Prop. 1977/78:1. Dd B 235
ägt rum, och som kan vara av betydelse vid avgörandet av huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är ny och har uppfinningshöjd (icke är närliggande), under förutsättning att offentliggörandet i skrift ägt rum före den intemationella ingivningsdagen.
b) Hänför sig innehållet i offentliggjord skrift till något som före den internationella ingivningsdagen offentliggjorts genom muntlig framställning, användning, utställning eller på annat sätt, skall detta förhållande nämnas särskilt i den internationella nyhelsgranskningsrapporten med angivande av den dag då det icke skriftiiga offentiig-görandet ägde rum, om offentliggörandet i skrift ägde rum efter den internationella ingivningsdagen.
c) Sådan publicerad ansökan eller sådant patent, vars publiceringsdag infaller senare men vars ingivningsdag —• eller, i förekommande fall, den dag från vilken prioritet yrkas — infaller tidigare än den internationella ingivningsdag som gäller för den internationella ansökan vilken är föremål för nyhetsgranskning, skall nämnas särskUt i den internationella nyhelsgranskningsrapporten för det fall den publicerade ansökningen eller patentet vid tillämpning av artikel 15.2 skulle utgöra del av teknikens ståndpunkt på vederbörande område, om ansökningen eller patentet publicerats före den internationella ansökningsdagen.
33.2 Områden som skall omfattas av internalionell nyhetsgranskning
a) Den internationella nyhetsgranskningen skall omfatta alla tekniska områden inom vilka kan finnas material av betydelse i förhållande till uppfinningen. Granskningen skall ske på grundval av den dokumentation som kan innehålla sådant material.
b) Nyhetsgranskningen får aUtså icke begränsas till det tekniska område inom vUket uppfinningen kan klassificeras utan skall även omfatta likartade områden oberoende av klassificeringen.
Prop. 1977/78:1. Dd B
236
fe) The question what arts are, in any given case, to be regarded as analogous shall be considered in the Ught of what appears to be the necessary essential function or use of the invention und not only the specific functions expressly indicated in the international appUcation.
(d) The international search shall embrace all subject matter that is gericraUy recognized as equivalent to the subject matter of the claimed invention for all or certain of its features, even though, in its specifies, the invention as described in the international application is different.
c) La determination des
domaines de la
technique qui doivent, dans un cas donné,
étre considérés comme analogues, doit étre
étudiée å la lumiére de ce qui semble
constituer la fonction ou futilisation néces
saires essentieUes de finvention, et non pas
en tenant seulement compte des fonctions
spécifiques expressément indiquées dans la
demande internationale.
d) La recherche internationale doit em-
brasser tous les elements que fon considéré
généralement comme équivalant aux ele
ments de finvention dont la protection est
demandée pour toutes ou certaines de ses
caractéristiques, méme si, dans ses details,
finvention telle que décrite dans la deman
de internationale est différente.
33.3 Orieniation of the International Search
(a) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any) and with particular emphasis on the inventive concept towards which the claims are directed.
(b) In so far as possible and reasonable, the international search shall cover the entire subject matter to which the claims are duected or to which they rnight reasonably be expected to be directed after they have been amended.
33.3 Orieniation de ta recherche internationale a) La recherche internationale s'effectue sur la base des revendications, en tenant dument compte de la description et des dessins (s'il y en a) et en insistant plus particuUérement sur le concept inventif qu'impliquent les revendications.
6) Dans toute la mesure ou cela est possible et raisonnable, la recherche internationale doit couvrir la totalité des elements qu'impliquent les revendications ou dont on peut raisonnablement s'attendre qu'ils y seront impliqués une fois lesdites revendications modifiées.
Rule 34 Minimum Documentation 34,1 Definition
(a) The definitions contained in Artide 2(i) and (ii) shall not apply for the purposes of this Rule.
(b) The documentation referred to in Artide 15(4) ("minimum documentation") shall consist of:
(i) the "national patent documents" as specified in paragraph fe).
(ii) the published international (PCT) applications, the published regional applications for patents and inventors' certificates.
Régle 34 Documenialion minimale 34.1 Definition
a) Les definitions figurant å fartide 2.i) et ii) ne s'appliquent pas aux fins de la présente régle,
6) La documentation mentionnée ä fartide 15.4) («documentation minimale») consiste en:
i) les «. documents nationaux de brevets » définis å falinéa c);
ii) les demandes internationales (PCT) publiées, les demandes régionales publiées de brevets et de certificats d'auteur d'inven-
Prop. 1977/78:1. Dd B 237
c) Frågan om vUka tekniska
områden
sorri i visst fall skall anses likartade skall
avgöras mot bakgrund av vad som förefal
ler vara uppfinningens nödvändiga och hu
vudsakliga funktion eller användning och
ej endast mot bakgrund av de särskilda
funktioner som uttryckligen anges i den in
ternationella ansökningen.
d) Den intemationella
nyhetsgranskning
en skall omfatta alla områden som i allmän
het anses likvärdiga med det område tUl vil
ket den uppfinning för vilken skydd sökes
är att hänföra såvitt avser alla uppfinning
ens särdrag eller vissa av dem, även om
uppfinningen sådan den beskrives i den in
ternationella ansökningen avviker i fråga
om detaljer.
33.3 Den internationella nyhetsgranskningens inriktning
a) Den internationella nyhetsgranskningen skall utföras på gmndval av patentkraven med vederbörlig hänsyn tagen till beskrivning och ritningar (om sådana finnes) och med särskilt beaktande av det uppfinningsbegrepp som patentkraven är inriktade på.
b) I den mån det är möjligt och rimligt skall den internationella nyhetsgranskningen omfatta allt som anges av patentkraven eller som patentkraven efter ändring skäligen kan förväntas komma att ange.
Regel 34 Minimidokumentation 34.1 Definition
a) Definitionerna i artikel 2.i och u gäller ej vid tillämpning av denna regel.
b) Den dokumentation som avses i artikel 15.4 ("minimidokumentation") omfattar:
i) de "nationella patentskrifter" som anges under c;
ii) publicerade internationella (PCT) ansökningar, publicerade regionala ansökningar om patent och uppfinnarcertifikat samt
Prop. 1977/78:1. Dd B
238
and the published regional patents and inventors' certificates,
(iii) such other published items of non-patent literature as the International Searching Authorities shall agree upon and which shall be published in a list bj the International Bureau when agreed upon for the first time and whenever changed.
tion ainsi que les brevets et certificats d'au-teur d'invention régionaux publiés;
iii) tous autres elements, constituant la littérature autre que celle des brevets, convenus entré les administrations chargées de la recherche internationale et dont la liste est publiée par le Bureau international apres le premier accord å leur sujet et apres chaque modification.
fe) Subject to paragraphs (ä) and (e), the "national patent documents" shaU be the following:
(i) the patents issued in and after 1920 by France, the former Reichspateniamt of Germany, Japan, the Soviet Union, Switzerland (in French and German languages only), the United Kingdom, and the United States of America,
(ii) the patents issued by the Federal Republic of Germany,
(iii) the patent applications, if any, published in and after 1920 in the countries referred to in items (i) and (ii),
(iv) the inventors' certificates issued by the Soviet Union,
(v) the utility certificates issued by, and the published applications for utiUty certificates of, France,
(vi) such patents issued by, and such patent applications published in, any other country after 1920 as are in the English, French, or German language and in which no priority is claimed, provided that the national Office of the intere;sted country sorts out these documents and places them at the disposal of each Internai;ional Searching Authority.
(d) Where an application is republished once (for example, an Offenlegungschrift as an Auslegeschrift) or more than once, no International Searching Authority shall be obliged to keep all versions in its documentation; consequentiy, each such Authority shall be entitled not to keep more than one version. Furthermore, where an application is granted and is issued in the form of a patent or a utility certificate (France), no Intemational Searching Authority shall
c) Sous réserve des
alinéas d) et e), sont
considérés comme «documents nationaux
de brevets »:
i) les brevets délivrés ä partir de 1920 par fancien Reichspateniamt allemand, les Etats-Unis d'Amérique, la France, le Japon, le Royaume-Uni, la Suisse (en langues aUe-mande et franfaise seulement) et fUnion soviétique;
ii) les brevets délivrés par la République fédérale d'Allemagne;
iii) les demandes de brevets, s'il y en a, publiées å partir de 1920 dans les pays mentionnés aux points i) et ii);
iv) les certificats d'auteur d'invention délivrés par fUnion soviétique;
v) les certificats d'utUité délivrés par la France ainsi que les demandes publiées de tels certificats;
vi) les brevets délivrés apres 1920 par tout autre pays, s'ils sont rediges en allemand, en anglais ou en franfais et s'Us ne contiennent aucune revendication de priorité, ainsi que les demandes de tels brevets publiées apres 1920, a condition que foffice national du pays en cause trie ces brevets et ces demandes et les mette ä la disposition de chaque administration chargée de la recherche internationale.
d) Lorsqu'une demande
est publiée k
nouveau (par exemple, publication d'une
Offenlegungschrift en tant qu'Auslegeschrifi)
une ou plusieurs fois, aucune administra
tion chargée de la recherche intemationale
n'a fobligation d'en conserver toutes les
versions dans sa documentation; par con
séquent, chaque administration chargée de
la recherche internationale est autorisée å
n'en conserver qu"une version. Par aUleurs,
lorsqu'une demande est acceptée et aboutit
Prop. 1977/78:1. Dd B 239
publicerade regionala patent och uppfirmar-certifikat;
iii) annan Utteratur än patentlitteratur i den omfattning de intemationella nyhets-granskningsmyndighetema överenskommer härom; internationella byrån skaU publicera en förteckning över den litteratur som omfattas av överenskommelsen när sådan överenskommelse träffas första gången och varje gång överenskommelsen ändras.
c) Om ej annat gäller på
grund av vad
som sägs under d och e avses med "natio
nella patentskrifter":
i) patent som meddelats från och med år 1920 av det tidigare tyska Reichspateniamt, Amerikas Förenta Stater, Frankrike, Japan, Schweiz (endast de som är avfattade på franska eller tyska), Sovjetunionen och Storbritannien;
ii) patent som meddelats av Förbundsrepubliken Tyskland;
iii) patentansökningar som publicerats från och med år 1920 i de länder som nämns under i och ii;
iv) uppfinnarcertifikat som meddelats av Sovjetunionen;
v) certifikat för nyttighetsmodell som meddelats av Frankrike och publicerade ansökningar om sådant certifikat;
vi) sådana patent som meddelats och patentansökningar som publicerats i annat land efter år 1920, vilka är avfattade på engelska, franska eller tyska och icke innehåller yrkande om prioritet, under förutsättning att ifrågavarande lands nationella patentmyndighet sorterar ut dessa handlingar och ställer dem till förfogande för varje internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
d) Publiceras ansökan på
nytt (till ex
empel publicering av en Offenlegung
schrift som Auslegeschrift) en eller flera
gånger, är internationell nyhetsgransknings
myndighet icke skyldig att ha alla versio
ner i sin dokumentation. Internationell ny
hetsgranskningsmyndighet har alltså rätt att
ha endast en version. Har ansökan bifallils
och patent eller (såvitt avser Frankrike)
certifikat för nyttighelsmodell meddelats,
är internationell nyhetsgranskningsmyndig-
Prop. 1977/78:1. Dd B
240
be obliged to keep both the application and the patent or utility certificate (France) in its documentation; consequently, each such Authority shall be entitled to keep either the application only or the pa.tent or utility certificate (France) only.
(e) Äny International Searching Authority whose official language, or one of whose official languages, is not Japanese or Russian is entitled not to include in its documentation those patent documents of Japan and the Soviet Union, respectively, for which no abstracts in the English language are generally available. Eng:lish abstracts becoming generally available after the date of entry into force of these Regulations shall require the indusion of the patent documents to which the abstracts refer no låter than 6 months after such abstracts become generally available. In case of the interruption of absttacting sei-vices in English in technical fields in which English abstracts were formerly generally available, the Assembly shall take appropriate measures to provide for the prompt restoration of such services in the said fields.
(f) For the purposes of this Rule, applications which have only been laid open for public inspection are not considered published applications.
å la délivrance d'un brevet ou d'un certificat d'utUité (France), aucune administration chargée de la recherche internationale n'a fobligation de conserver dans sa documentation ä la fois la demande et le brevet ou le certificat d'utilité (France); par conséquent, chaque administration chargée de la recherche internationale est autorisée a gärder dans ses dossiers soit la demande, soit le brevet ou le certificat d'utUité (France).
e) Chaque administration chargée de la recherche internationale dont la langue officielle ou fune des langues officielles n'est pas le japonais ou le russe est autorisée ä ne pas faire figurer dans sa documentation les elements de la documentation de brevets du Japon et de fUnion soviétique, respectivement, pour lesquels des abrégés anglais ne sont pas généralement disponibles. Si des abrégés anglais deviennent généralement disponibles apres la date d'entrée en vigueur du present réglement d'exécution, les elements que ces abrégés concernent seront insérés dans la documentation dans les six mois suivant la date å laquelle ces abrégés deviennent généralement disponibles. En cas d'interruption de services d'abrégés anglais dans les domaines techniques ou des abrégés anglais étaient généralement disponibles, fAssemblée prend les mesures appropriées en vue de rétablir promptement de tels services dans ces domaines techniques.
/) Aux fins de la présente régle, les demandes qui ont seulement été mises å la disposition du public pour inspection ne sont pas considérées comme des demandes publiées.
Rule 35
The Competent Internaiional Searching Authority 35.1 When Only One International
Searching Authority is Competent
Each receiving Office shall, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Artide 16(3)f6), inform the International Bureau which Intemational Searching Authority is competent for the
Régle 35
Adminislralion compétente chargée de la recherche internationale 35.1 Lorsquune seule administration chargée de la recherche internationale est compétente Chaque office récepteur indiqué au Bureau international, conformément aux termes de faccord applicable mentionné å fartide 16.3)6), quelle est fadministration chargée de la recherche internationale qui est
Prop. 1977/78:1. Dd B 241
het ej skyldig att ha både ansökningen och patentet eller certifikatet för nyttighetsmodell (Frankrike) i sin dokumentation. Internalionell nyhetsgranskningsmyndighet har alltså rätt att i sin dokumentation ha endast ansökningen eller endast patentet etter (såvitt avser Frankrike) certifikatet för nyttighetsmodell.
e) Internationell nyhetsgranskningsmyndighet vars officiella språk ej är japanska eller ryska behöver icke låta sin dokumentation omfatta sådana patenthandlingar från Japan respektive Sovjetunionen av vilka sammandrag på engelska ej finns allmänt tillgängliga. Blir sammandrag på engelska allmänt tillgängliga efter den dag då dessa tUlämpningsföreskrifter träder i kraft, skall de patenthandlingar som sammandragen hänför sig till ingå i dokumentationen senast sex månader efter den dag då dessa sammandrag blir allmänt tillgängliga. Inträffar avbrott i tillhandahållandet av sammandrag på engelska såvitt avser tekniska områden inom vilka sammandrag på engelska tidigare var allmänt tillgängliga, skall församlingen vidtaga lämpliga åtgärder för att denna service åter skaU kunna lämnas såvitt avser dessa tekniska områden.
f) Vid tillämpning av denna regel skall ansökningar som endast hållits allmänt tUlgängliga icke an.ses som publicerade ansökningar.
Regd 35
Behörig internationell nyhetsgranskningsmyndighet 35.1 Endast en behörig internationeU nyhetsgranskningsmyndighet.
Varje mottagande myndighet skall i enlighet med sådant tillämpligt avtal som avses i artikel 16.3.b meddela internationella byrån vilken internationeU nyhetsgranskningsmyndighet som är behörig att utföra
16 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
242
searching of the international applications filed with it, and the International Bureau shall promptly publish such information.
compétente pour procéder ä la recherche å fégard des demandes internationales déposées auprés dudit office; le Bureau international publie cette information å bref délai.
35.2 When Several International Searching Authorities are Competent
(a) Any receiving Office may, in accordance with the terms of tiie applicable agreement referred to in Artide 16(3)f6), specify several International Searching Authorities:
(i) by declaring all of them competent for any intemational application filed with it, and leaving the choice to the applicant, or
(ii) by declaring one or more competent for certain kinds of international applications filed with it, and declaring one or more others competent for other kinds of international applications filed with it, provided that, for those kinds of international applications for which several International Searching Authorities are dedared to be competent, the choice shaU be left to the applicant.
f6) Any receiving Office avaUing itself of the faculty provided in paragiraph (a) shall promptly inform the International Bureau, and the International Bureau shall promptly publish such information.
35.2 Lorsque plusieurs administrations chargées de la recherche internationale sont compétentes
a) Tout office récepteur peut, conformément aux termes de faccord applicable mentionné å fartide 16.3)6), designer plusieurs administrations chargées de la recherche internationale:
i) en déclarant toutes ces administrations compétentes pour toute demande internationale déposée auprés de lui et en laissant le choix entré ces administrations au déposant, ou
ii) en déclarant une ou plusieurs de ces administrations compétentes pour certains types de demandes intemationales déposées auprés de lui et en déclarant une ou plusieurs autres administrations compétentes pour d'autres types de demandes internationales déposées auprés de lui, étant entendu que, pour les types de demandes internationales pour lesquelles plusieurs administrations chargées de la recherche internationale sont déclarées compétentes, le choix appartiendra au déposant.
6) Tout office récepteur faisant usage de la facuité indiquée å falinéa a) en informe å bref délai le Bureau international et ce dernier publie cette information å bref délai.
Rule 36
Minimum Requirements for Internaiional Searching Authorities
36,1 Definition of Minimum Requirements The minimum requirements referred to in Artide ]6(3)fe) shall be the following:
(i) the national Office or intergovemmental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out seaiches;
Régle 36
Exigences minimales pour les administrations chargées de la recherche internaiionale 36.1 Definition des exigences minimales
Les exigences minimales mentionnées å fartide 16.3)e) sont les suivantes:
i) foffice national ou forganisation intergouvernementale doit avoir au moins cent employés å plein temps possédant des qualifications techniques suffisantes pour procéder aux recherches;
Prop. 1977/78:1. Dd B 243
nyhetsgranskning av de internationeUa ansökningar som inges till denna mottagande myndighet. InternationeUa byrån skall omgående publicera sådant meddelande.
35.2 Flera behöriga internationella nyhetsgranskningsmyndigheter
a) Mottagande myndighet
får i enlighet
med sådant tillämpligt avtal som avses i ar
tikel 16.3.b ange flera intemationella ny
hetsgranskningsmyndigheter och därvid
i) förklara samtiiga dessa nyhetsgranskningsmyndigheter behöriga för varje internationeU ansökan som inges tUl denna mottagande myndighet samt överlåta åt sökanden att välja mellan dem, eller
ii) förklara en eller flera av dem behöriga för vissa slags internationella ansökningar som inges till denna mottagande myndighet och en eller flera andra nyhetsgranskningsmyndigheter behöriga för andra slags internationella ansökningar som inges till denna mottagande myndighet, varvid det skall överiåtas åt sökanden att, såvitt gäller de slags internationella ansökningar för vUka flera internationella nyhetsgranskningsmyndigheter förklarats behöriga, välja nyhetsgranskningsmyndighet.
b) Mottagande myndighet
som utnyttjar
den möjlighet som anges under a skall om
gående underrätta internationella byrån här
om. Internationella byrån skall omgående
publicera sådan underrättelse.
Regd 36
Minimikrav för internationell nyhetsgranskningsmyndighet
36.1 Definition av minimitirav
De minimikrav som avses i artikel 16.3.c är följande:
i) den nationella patentmyndigheten eUer den mellanstatliga organisationen skall ha minst etthundra heltidsanställda tjänstemän som har tillräckliga tekniska kvalifikationer för att utföra nyhetsgranskning;
Prop. 1977/78:1. Dd B
244
(ii) that Office or organization must have in its possession at least the minimum documentation referred to in Rule 34, properly arranged for search purposes;
(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of searching the required technical fields and which has the language facilities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.
ii) cet office ou cette organisation doit avoir en sa possession au moins la documentation minimale de la régle 34 disposée d'une maniére adequate aux fins de la recherche;
iii) cet office ou cette organisation doit disposer d'un personnel capable de procéder ä la recherche dans les domaines techniques sur lesquels la recherche doit porter et possédant les connaissances linguistiques nécessaires ä la compréhension au moins des langues dans lesquelles la documentation minimale de la régle 34 est rédigée ou traduite.
Rule 37 Missing or Defective Title
Régle 37 Titre manquant ou défectueux
37.1 Lack of Title
If the international application does not contain a title and the receiving Office has notified the International Searching Authority that it has invited the applicant to correct such defect, the International Searching Authority shall proceed with the international search unless and until it receives notification that the said application is considered withdrawn.
37.1 Titre manquant
Lorsque la demande internationale ne contient pas de titre et que foffice récepteur a notifié ä fadministration chargée de la recherche internationale que le déposant a été invite å réparer cette omission, cette administration procéde å la recherche internationale, å moins qu'elle ne re9oive notification que ladite demande internationale doit étre considérée comme retirée.
37.2 Establishment of Title
If the international application does not contain a titie and the International Searching Authority has not received a notification from the receiving Office to tlie effect that the applicant has been invited to fumish a title, or if the said Authority finds that the title does not comply with Rule 4,3, it shall itself establish a title.
37.2 Eiablissement du titre
Lorsque la demande internationale ne contient pas de titre et que fadministration chargée de la recherche internationale n'a pas refu de foffice récepteur une notification favisant que le déposant a été invite ä fournir un titre, ou si ladite administration constate que le titre n'est pas conforme aux dispositions de la régle 4.3, cette administration établit elle-méme un titre.
Rule 38 Missing Abstract
Régle 38 Abrégé manquant ou défectueux
38.1 Lack of Abstract
If the intemational application does not contain an abstract and the receiving Office
38.1 Abrégé manquant
Lorsque la demande internationale ne contient pas d'abrégé et que foffice récep-
Prop. 1977/78:1. Dd B 245
ii) myndigheten eller organisationen skall förfoga över åtminstone den minimidokumentation som anges i regel 34, anordnad på ett för nyhetsgranskning lämpligt sätt;
iii) myndigheten eller organisationen skall ha personal som kan utföra nyhetsgranskning inom de tekniska områden denna granskning skall omfatta och som har tillräckliga språkkunskaper för att kunna förstå åtminstone det språk till vilket eller de språk till vilka den minimidokumentation som avses i regel 34 är avfattad.
Regel 37
Avsaknad av benämning eller bristfällig sådan
37.1 Benämning saknas
Innehåller internationell ansökan icke benämning på uppfinningen och har den mottagande myndigheten underrättat den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten om att sökanden anmodats att avhjälpa denna brist, skatt den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten fortsätta den internationella nyhetsgranskningen, såvida den icke får meddelande om att den internationella ansökningen skall anses återkallad.
37.2 Åsättande av benämnnig
Innehåller internationell ansökan icke be
nämning på uppfinningen och har den in
ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten
icke mottagit underrättelse från den motta
gande myndigheten om att sökanden an
modats att ange benämning, eller anser ny
hetsgranskningsmyndigheten att benämning
en ej uppfyller vad som föreskrives i regel
4.3, skall den internationella nyhetsgransk
ningsmyndigheten själv åsatta uppfinningen
benämning.
Regd 38
Avsaknad av sammandrag eller bristfäUigt sådant 38.1 Sammandrag saknas
Innehåller internationell ansökan icke sammandrag och har den mottagande myn-
Prop. 1977/78:1. Dd B
246
has notified the International Searching Authority that it has invited the appUcant to correct such defect, the Internationa] Searching Authority shall proceed with the international search unless and until it receives notification that the said application is considered withdrawn.
teur a notifié ä fadministration chargée de la recherche internationale qu'il a invite le déposant ä réparer cette omission, cette administration procéde å la recherche internationale, ä moins qu'elle ne rcfoive notification que la demande internationale doit étre considérée comme retirée.
38.2 Establishment of Abstract
(a) If the international application does not contain an abstract and the International Searching Authority has not received a notification from the receiving Office to the effect that the applicant has been invited to furnish an abstract, or if the said Authority finds that the abstract does not comply with Rule 8, it shall itself establish an abstract (in the language in which the international application is published). In the latter case, it shall invite the applicant to comment on the abstract established by it within 1 month from the date of the invitation.
38,2 Eiablissement de Vabrégé
a) Lorsque la demande internationale ne contient pas d'abrégé et que fadministration chargée de la recherche internationale n'a pas refu de foffice récepteur une notification favisant que le déposant a été invite å fournir un abrégé, ou si ladite administration constate que fabrégé n'est pas conforme aux dispositions de la régle 8, elle établit elle-méme un abrégé (dans la langue de publication de la demande internationale). Dans ce dernier cas, eller invite le déposant ä presenter ses commentaires au sujet de fabrégé qu'elle a établi dans un délai d'un mois å compter de la date de cette invitation.
(b) The définitive contents of the abstract shall be determined by the International Searching Authority.
b) Le contenu définitif de fabrégé est determine par fadministration chargée de la recherche internationale.
Rule 39
Subject Matter under Artide 17(2)(a)(i) 39,1 Definition
No International Searching Authority shall be required to search an intemational appUcation if, and to the extent to which, its subject matter is any of the following:
(i) scientific and mathematical theories, (ii) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants and animals, other than microbio-logical processes and the products of such processes,
(iii) schemes. mles or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,
(iv) methods for treatment of the human
Régle 39 Objet selon Varlicle 17.2)a)i) 39.1 Définiiion
Aucune administration chargée de la recherche internationale n'a fobligation de procéder ä la recherche å fégard d'une demande intemationale dont fobjet, et dans la mesure ou fobjet, est fun des suivants:
i) theories scientifiques et mathématiques;
ii) variétés végétales, races animales, procédés essentidlement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, autres que procédés microbioiogiques et produits obtenus par ces procédés;
iii) plans, principes ou méthodes en vue de faire des affaires, de réaliser des actions purement inlellectuelles ou de jouer;
iv) méthodes de traitement du corps hu-
Prop. 1977/78:1. Dd B 247
digheten underrättat den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten om att sökanden anmodats att avhjälpa denna brist, skall den internationeUa nyhetsgranskningsmyndigheten fortsätta den internationella nyhetsgranskningen, såvida den icke får meddelande om att den internationella ansökningen skall anses återkallad.
38.2 Uppräiiande av sammandrag
a) Innehåller internationell ansökan icke sammandrag oeh har den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten icke mottagit underrättelse från den mottagande myndigheten om att sökanden anmodats att inge sammandrag, eller anser nyhetsgranskningsmyndigheten att sammandraget ej uppfyller vad som föreskrives i regel 8, skall den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten själv upprätta sammandrag (på det språk som användes vid publiceringen av den internationella ansökningen). I sistnämnda fall skall nyhetsgranskningsmyndigheten anmoda sökanden att inom en månad från dagen för anmodan framföra synpunkter på det sammandrag som upprättats av myndigheten.
b) Sammandragets slutiiga innehåll fastställes av den inlernationella nyhetsgranskningsmyndigheten.
Regel 39 Ämnesområde som avses i ariikel 17.2.a.i.
39.1 Definition
Internationell nyhetsgranskningsmyndighet är ej skyldig att utföra nyhetsgranskning av internationell ansökan om och i den mån ansökningen hänför sig till
i) vetenskapliga och matematiska teorier;
ii) växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; skyldighet att granska föreligger dock i fråga om mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden;
iii) planer, regler eller metoder för affärsverksamhet, för intellektuella handlingar eller för spel;
iv) metoder för kirurgisk eller terapeutisk
Prop. 1977/78:1. Dd B
248
or animal body by surgery or therapy, as
wéU as diagnostic methods, (v) mere presentations of information, (vi) Computer programs to tilie extent that
the International Searching Authority is not
equipped to search prior art concerning such
programs.
Rule 40
Lack of Unity of Invention (International Search)
40.1 Invitation to Pay
The invitation to pay additional fees provided for in Artiete 17(3)ffl) shall specify the reasons for which the intemational application is not considered .as complying with the requirement of unity of invention and shaU indicate the amount to be paid.
main ou animal par la chirurgie ou la thérapie, ainsi que méthodes de diagnostic;
v) simples presentations d'informations;
vi) programmes d'ordinateurs dans la mesure oil fadministration chargée de la recherche internationale n'est pas outUlée pour procéder å la recherche de fétat de la technique au sujet de tels programmes.
Régle 40
Absence d'unité de Vinvention (recherche internationale) 40.1 Invitation å payer
L'invitation å payer prévue å fartide 17.3)a) indiqué le montant des taxes additionnelles å payer et precise les raisons pour lesquelles il est considéré que la demande intemationale ne satisfait pas å fexigence applicable d'unité de finvention.
40.2 Additional Fees
ffl) The amount of the additional fee due for searching under Artide 17(3)fa) shaU be determined by the competent International Searching Authority.
f6) The additional fee due for searching under Artide 17(3)ffl) shall be payable direct to the International Searching Authority.
fe) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is, accompanied by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is excessive. Such protest shaU, be examined by a three-member board or other special instance of the International Searching Authority or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursement to the applicant of the additional fee, On the request of the applicant, the text of both the protest and the décision thereon shall be notified to the designated Offices together with the international search report. The applicant shall submit any translation thereof with the furnishing of the translation of the international application required under Artide 22,
40.2 Taxes additionnelles
a) Le montant des taxes additionnelles pour la recherche, prévues ä fartide 17.3)fl), est fixé par fadministration compétente chargée de la recherche internationale.
6) Les taxes additionnelles pour la recherche, prévues ä fartide 17.3)flj, doivent étre payées directement å fadministration chargée de la recherche internationale.
c) Tout déposant peut payer les taxes additionneUes sous réserve, c'est-ä-dire en y joignant une declaration motivée tendant ä démontrer que la demande internationale remplit la condition d'unité de finvention ou que le montant des taxes additionnelles demandées est excessif. Un comité de trois membres — ou toute autre instance spéciale — de fadministration chargée de la recherche internationale, ou toute autorité supérieure compétente, examine la réserve et, dans la mesure oii il estime que la réserve est justifiée, ordonne le remboursement total ou partiel, des taxes additionnelles au déposant. Sur requéte du déposant, le texte de sa réserve et celui de la décision sont notifiés aux offices désignés, avec le rapport de recherche internationale. Le déposant doit remettre la traduction de sa réserve avec celle de la demande internationale exigée a fartide 22.
Prop. 1977/78:1. Dd B 249
behandling av människokroppen eller av djur samt metoder för diagnoser;
v) enbart uppställning av information;
vi) datorprogram i den utsträckning vederbörande internationella nyhetsgranskningsmyndighet ej är i stånd att utföra nyhetsgranskning på detta område.
Regel 40
Brist i fråga om uppfinningens enhet (internationell nyhetsgranskning) 40.1 Anmodan att erlägga tilläggsavgift
I den anmodan att erlägga tilläggsavgift som avses i artikel 17.3.a skall anges det belopp som skall betalas samt skälen till att den internationella ansökningen icke ansetts uppfylla kravet på uppfinningens enhet.
40.2 Tilläggsavgifter
a) Storleken på den tilläggsavgift som enligt artikel 17.3.a skall utgå för nyhetsgranskningen bestämmes av vederbörande internationella nyhetsgranskningsmyndighet.
b) Den tilläggsavgift som enligt artikel 17.3.a skall utgå för nyhetsgranskningen skall erläggas direkt till den internationeUa nyhetsgranskningsmyndigheten.
c) Sökanden får betala tUläggsavgift under protest, d. v. s. genom att i samband med betalningen inge en motiverad förklaring som avser att visa, att den internationella ansökningen uppfyller kravet på uppfinningens enhet eller att den tilläggsavgift som begärts är orimligt hög. Protesten skall prövas av en nämnd bestående av tre ledamöter, av annan särskild avdelning inom den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten eller av annan behörig högre myndighet. I den mån protesten vid sådan prövning anses befogad, skall förordnas att tUl-läggsavgiften skall helt eller delvis återbetalas till sökanden. På sökandens begäran skall de designerade myndigheterna tUlställas protesten och det beslut som fattas i anledning av denna tillsammans med den internationella nyhelsgranskningsrapporten. Sökanden skall inge översättning av nämnda handlingar samtidigt som han inger den
Prop. 1977/78:1. Dd B
250
(d) The three-member board, special instance or competent higher authority, referred to in paragraph fe), sliaU not comprise any person who made the décision which is the subject of the protest.
40.3 Time Limit
The time limit provided for in Artide 17(3)fa) shall be fixed, in each case, according to the circumstances of the case, by the International Searching Authority; it shall not be shorter than 15 or 30 days, respectively, depending on whether the ap-plicant's address is in the same country as or in a different country from that in which the International Searching Authority is located, and it shall not be longer than 45 days, from the date of the invitation.
d) Le comité de trois membres, finstance spéciale ou fautorité supérieure mentionné å falinéa e) ne doit pas comprendre le fonctionnaire qui a pris la décision qui fait fobjet de la réserve.
40.3 Délai
Le délai prévu å fartide 17.3)a) est fixé, dans chaque cas et compte tenu des circonstances du cas d'espéce, par fadministration chargée de la recherche intemationale; il ne peut étre inférieur ä quinze ou trente jours, respectivement, selon que le déposant est domicilié ou non dans le pays de fadministration chargée de la recherche internationale, ni supérieur å quarante-cinq jours å compter de la date de finvitation.
Rule 41 The Internaiional-Type Search 41.1 Obligation lo Use Results; Refund of Fee If reference has been made in the request, in the form provided for in Rule 4.11, to an international-type search carried out under the conditions set out in Artide 15(5), the International Searching Authority shall, to the extent possible, use the results of the said search in establishing the intemational search report on the international application. The International Searching Authority shall refund the search fee, to the extent and under the conditions provided for in the agreement under Artide 16(3)f6), if the international search report could wholly or partly be based on the results of the international-type search.
Rule 42 Time Limit for tniernalional Search
Régle 41 Recherche de type international 41,1 Obligation d'utUiser les resultats; remboursement de la taxe Si, dans la requéte, il a été fait référence, dans la forme prévue ä la régle 4.11, å une recherche de type international effectuée dans les conditions figurant ä fartide 15.5), fadministration chargée de la recherche internationale utilisé, dans la mesure du possible, les resultats de cette recherche pour fétablissement du rapport de recherche internationale relatif å la demande internationale. Cette administration rembourse la taxe de recherche, dans la mesure et aux conditions prévues dans faccord vise å fartide 16.3)6), si le rapport de recherche internationale peut se baser, en tout ou en partie, sur les resultats de la recherche de type intemational.
Régle 42 Délai pour la recherche internaiionale
42.1 Time Limit for International Search 42.1 Délai pour la recherdie internationale
All agreements conduded with Interna- Tous les accords conclus avec les admi-
Prop. 1977/78:1. Dd B 251
översättning av den internationella ansökningen som kräves enligt artikel 22.
d) I den tremannanämnd, den särskUda avdelning eUer den högre myndighet som avses under c får icke ingå någon som deltagit i det beslut som protesten avser.
40.3 Tidsfrist
Den frist som avses i artikel 17.3.a skall fastställas av den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten för varje enskUt fall under hänsynstagande tUl omständigheterna i ifrågavarande fall. Fristen får ej vara kortare än femton respektive trettio dagar från dagen för anmodan, beroende på om sökanden har adress i det land där den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten har sitt säte eller i annat land, och ej längre än fyrtiofem dagar från nämnda dag.
Regd 41
Nyhelsgranskning av internationellt slag 41.1 Skyldighet all använda resultat; återbetalning av avgift
Har på sätt som sägs i regel 4.11 i anhållan hänvisats till nyhetsgranskning av internationellt slag som utförts enligt artikel 15.5, skall den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten i största möjliga utsträckning använda resultaten av denna nyhetsgranskning när nyhelsgranskningsrapport upprättas beträffande den internationella ansökningen. Denna myndighet skall i den utsträckning och under de förutsättningar som anges i det i artikel 16.3.b nämnda avtalet återbetala nyhetsgranskningsavgiften, om den internationella nyhelsgranskningsrapporten helt eller delvis kunde grundas på resultaten av nyhetsgranskningen av internationellt slag.
Regel 42
Tidsfrist för internationell nyhetsgranskning 42.1 Tidsfrist för internationell nyhetsgranskning I samtliga avtal som ingås med interna-
Prop. 1977/78:1. Dd B
252
tional Searching Authorities shall provide for the same time limit for establishing the international search report or the declaration referred to in Artide ll(l)(a). This time Umit shall not exceed 3 months from the receipt of the search copy by the International Searching Authority, or 9 months from the priority date, whichever time Umit expires låter. For a transitional period of 3 years from the entry into force of the Treaty, time limits for the agreement with any International Searching /mthority may be individually negotiated, provided that such time limits shaU not extend by more than 2 months the time limits referred to in the preceding sentence and in any case shall not go beyond the expiiration of the 18th month after the priority date.
nistrations chargées de la recherche intemationale doivent prévoir le méme délai pour fétablissement du rapport de recherche internationale ou de la declaration mentionnée ä fartide \l.l)a). Ce délai ne doit pas excéder celle des deux périodes suivantes qui expirera en dernier lieu: trois mois å compter de la reception de la copie de recherche par fadministration chargée de la recherche internationale, ou neuf mois å compter de la date de priorité. Pendant une période transitoire de trois ans å compter de l'entrée en vigueur du traité, les délais que figurent dans les accords conclus avec les administrations chargées de la recherche internationale peuvent étre négociés individuellement, mais ne peuvent toutefois pas excéder de plus de deux mois ceux qui sont vises å la phrase qui précédé et ne peuvent en tout cas pas aller au-delä du dix-huitiéme mois suivant la date de priorité.
Rule 43 The International Search Report
Régle 43 Rapport de recherche internationale
43.1 Identifications
The international search report shall identify the International Searching Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international application by indicating the international application number, the name of the applicant, the name of the receiving Office, and the intemational filing date.
43.1 Identifications
Le rapport de recherche internationale identifie d'une part fadministration chargée de la recherche internationale qui fa établi en indiquant le nom de cette administration, et d'autre part la demande internationale par le numéro de cette demande, le nom du déposant, le nom de foffice récepteur et la date du dépot international.
43.2 Dates
The international search report shall be dated and shall indicate the date on which the international search was actually completed. It shall also indicate the filing date of any earlier application whose priority is claimed.
43.2 Dates
Le rapport de recherche internationale est daté et indiqué la date a laquelle la recherche internationale a été effectivement achevée. Il doit également indiquer la date du dépot de toute demande antérieure dont la priorité est revendiquée.
43.3 Classificaiion
(a) The international search report shall contain the classificaiion of the subject matter at least according to the Intema-
43.3 Classificaiion
a) Le rapport de recherche internationale indiqué la classe dans laquelle enlre finvention, au minimum selon la Classification
Prop. 1977/78:1. Dd B 253
tionella nyhetsgranskningsmyndigheter skall föreskrivas samma tidsfrist för upprättande av internationeU nyhelsgranskningsrapport eller avgivande av förklaring som avses i artikel 17.2.a. Denna frist får icke utgå efter den senaste av följande två tidpunkter, nämligen tre månader från den dag då nyhetsgranskningsmyndigheten mottog avskrift av ansökningen och nio månader från prioritetsdagen. För en övergångstid på tre år från dagen för konventionens ikraftträdande får tidsfristen bestämmas individuellt i det avtal som ingås med varje internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Fristen får dock ej bestämmas så att den utiöper mer än två månader efter den tidpunkt som sagts i det föregående och ej heller så att den utiöper senare än 18 månader från prioritetsdagen.
Regel 43
Den internationella nyhelsgranskningsrapporten
43.1 Identifieringsuppgifter
1 den internationella nyhetsgransknmgs-rapporten skall anges namnet på den internationella nyhetsgranskningsmyndighet som har upprättat rapporten. Vidare skall den internationella ansökningen identifieras genom att det internationella ansökningsnumret, sökandens namn, den mottagande myndighetens namn och den internationella ingivningsdagen anges i rapporten.
43.2 Data
Den internationella nyhelsgranskningsrapporten skall vara dagtecknad och innehålla uppgift om vilken dag den mtemationeUa nyhetsgranskningen faktiskt avslutades. Den skall även innehålla uppgift om ingivningsdag för tidigare ansökan, från vilken prioritet åberopas.
43.3 Klassificering
a) Den internationella nyhelsgranskningsrapporten skall innehålla uppgift om till vilken klass uppfinningen är att hän-
Prop. 1977/78:1. Dd B
tional Patent Classification.
f6) Such classification shall be effected by the International Searching Authority.
254
internationale des brevets.
6) Ce classement est effectué par fadministration chargée de la recherche intemationale.
43.4 Language
Every international search report and any declaration made under Artide 17(2)ffl) shall be in the language in which the international application to which it relätes is published.
43.5 Citations
ffl) The international search report shall contain the citations oE the documents considered to be relevant.
f6) The method of identifying any cited document shall be regulated by the Administrative Instructions.
fe) Citations of particular relevance shall be specially indicated.
(d) Citations which are not relevant to all the claims shall be cited in relation to the claim or claims to which they are relevant.
(e) If only certain passages of the cited document are relevant or particularly relevant, they shall be identified, for example, by indicating the page, the column, or the lines, where the passage appears.
43.4 Langue
Tout rapport de recherche internationale et toute declaration faite selon fartide 17.2)a) sont établis dans la langue de publication de la demande internationale å laquelle ils se rapportent.
43.5 Citations
a) Le rapport de recherche internationale cite les documents considérés comme pertinents.
6) La méthode d'identification de chaque document cité est fixée dans les instructions administratives.
c) Les citations
particuUérement perti
nentes sont indiquées spécialement.
d) Si des citations ne
sont pas pertinentes
ä fégard de toutes les revendications, elles
sont indiquées en relation avec celle ou
celles des revendications qu'eUes concer
nent.
e) Si certains passages
seulement du do
cument cité sont pertinents ou particuUére
ment pertinents, ces passages sont identi-
fiés — par exemple en indiquant la page,
la colonne ou les lignes ou figure le passage
considéré.
43.6 Fields Searched
(a) The international search report shaU list the classification identification of the fields searched. If that identification is effected on the basis of a classification other than the Intemational Patent Classification, the International Searching Authority shaU publish the classification used.
43,6 Domaines sur lesquels la recherche a porté fl) Le rapport de recherche internationale contient fidentification par symboles de classification des domaines sur lesquels la recherche a porté. Si cette identification est effectuée sur la base d'une classification autre que la Classification internationale des brevets, fadministration chargée de la recherche internationale publie la classification utilisée.
f6) If the international search extended to patents, inventors' certificates, utility certificates, utility models, paterits or certificates of addition, inventors' certificates of
6) Si la recherche internationale a porté sur des brevets, des certificats d'auteur d'in-vention, des certificats d'utUité, des modéles d'utilité, des brevets ou certificats d'addi-
Prop. 1977/78:1. Dd B 255
föra, åtminstone enligt det internationella patentklassificeringssystemet.
b) Klassificeringen skall utföras av den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten.
43.4 Språk
Internationell nyhelsgranskningsrapport och förklaring enligt artikel 17.2.a skall avfattas på det språk, på vilket den internationella ansökan som rapporten respektive förklaringen hänför sig till publiceras.
43.5 Hänvisningar
a) I den internationella nyhelsgranskningsrapporten skall anges de handlingar som anses ha betydelse.
b) I de administrativa föreskrifterna skall närmare stadgas hur handling tUl vilken hänvisning göres skall anges.
c) Hänvisningar som har särskild betydelse skall anges särskilt.
d) Hänvisningar som icke
har betydelse
i fråga om samtliga patentkrav skall anges
i samband med det krav eller de krav i för
hållande till vilket eller vilka de har be
tydelse.
e) Om endast vissa avsnitt
av den hand
ling till vilken hänvisning göres har betydel
se eller särskilt stor betydelse, skall dessa
avsnitt preciseras, t. ex. genom angivande
av sida, kolumn eller rader där ifrågava
rande avsnitt finns.
43.6 Områden som
nyhetsgranskning
omftutar
a) 1 den internationella nyhelsgranskningsrapporten skall anges klassificeringsbeteckningarna för de områden som omfattats av nyhetsgranskningen. Sker klassificering på grundval av annat klassificeringssystem än det internationeUa patentklassificeringssystemet, skall den intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten publicera det klassificeringssystem som användes.
b) Har internationell nyhetsgranskning omfattat patent, uppfinnarcertifikat, certifikat för nytlighetsmodeU, tilläggspatent, tUl-läggscertifikat, tUläggsuppfinnarcertifikat,
Prop. 1977/78:1. Dd B
256
addition, utility certificates of addition, or published applications for any of those kinds of protection, of States, periods, or languages, not induded in the minimum documentation as defined in Rule 34, the international search report shall, when practicable, identify the kinds of documents, the States, the periods, and the languages to which it extended. For the purposes of this paragraph. Artide 2(ii) shall not apply.
tion, des certificats d'auteur d'invention additionnels, des certificats d'utUité additionnels ou des demandes publiées pour fun des titres de protection qui précédent, relatifs a des Etats, des époques ou des langues qui ne sont pas compris dans la documentation minimale telle que définie dans la régle 34, le rapport de recherche internationale identifie, lorsque cela est possible, les types de documents, les Etats, les époques et les langues sur lesquels elle a porté. Aux fins du present alinéa, fartide 2,ii) ne s'applique pas.
43.7 Remarks Concerning Unity of Invention If the applicant paid additiional fees for the international search, the international search report shall so indk:ate. Furthermore, where the international search was made on the main invention only (Artide 17(3)ffl)), the international ;5earch report shall indicate what parts of the international application were and what parts were not searched.
43.7 Reinarcjues concernant Vuniié de Vinvention Si le déposant a payé des taxes additionnelles pour la recherche internationale, le rapport de recherche internationale en fait mention. En outre, lorsque la recherche internationale a été faite sur finvention principale seulement (artide 17.3)a)), le rapport de recherche internationale precise les parties de la demande internationale sur lesquelles la recherche a porté.
43,8 Signature
The international search report shall be signed by an authorized officer of the International Searching Authority.
43,8 Signature
Le rapport de recherche internationale est signé par un fonctionnaire autorise de fadministration chargée de la recherche internationale.
43.9 No Other Malier
The intemational search report shall contain no matter other than thcit enumerated in Rules 33.1f6) and (c), 43.L, 2, 3, 5, 6, 7 and 8, and 44.1(a) and f6), and the indication referred to in Artide ]7(2)f6). In particular, it shall contain no expressions of opinion, reasoning, arguments, or explanations.
43.9 Limitation du contenu
Le rapport de recherche internationale ne contient pas d'autres elements que ceux qui sont énumérés aux régles 33.16) et c), 43,1, 2, 3, 5, 6, 7 et 8 et 44.2fl) et b), ou findication mentionnée å fartide 17.2)6). En particulier, il ne contient aucune manifestation d'opinion, ni raisonnement, argument ou explication.
43.10 Form
The physical requirements as to the form of the international search re;port shall be prescribed by the Administrative Instructions.
43.10 Forme
Les conditions matérieUes de forme du rapport de recherche internationale sont fixées dans les instructions administratives.
Prop. 1977/78:1. Dd B 257
tilläggscertifikat för nyttighetsmodell eller publicerade ansökningar om något av dessa slags skydd för stater, tidsperioder eller språk som icke ingår i minimidokumentatio-nen enligt den definition av detta begrepp som ges i regel 34, skall den internationella nyhelsgranskningsrapporten om inöjligt närmare ange vilka slags handlingar respektive vilka stater, tidsperioder och språk som nyhetsgranskningen utsträckts att omfatta. Vid tillämpning av detta stycke gäller icke artikel 2.ii.
43.7 Anmärkningar angående uppfinningens enhet Om sökanden har erlagt tilläggsavgift för den internationella nyhetsgranskningen, skall detta anges i den internationella nyhelsgranskningsrapporten. Har internationell nyhetsgranskning utförts endast rörande huvuduppfinningen (artikel 17.3.a), skall i den internationella nyhelsgranskningsrapporten anges vilka delar av den internationella ansökningen som nyhetsgranskningen omfattat.
43.8 Undertecknande
Den internationella nyhelsgranskningsrapporten skall undertecknas av därtUl bemyndigad tjänsteman vid den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten.
43.9 Begränsning av
innehållet
Internationell nyhelsgranskningsrapport
får ej innehålla uppgift som ej anges i reglema 33.1.b och c, 43.1, 2, 3, 5, 6, 7 oeh 8 samt 44.2.a och b eller uppgift som avses i artikel 17.2.b. SärskUt gäller att rapporten icke får innehålla åsikter, skäl, argumentering eller förklaringar.
43.10 Form
Den internationella nyhetsgransknings-rapportens utformning i formellt avseende regleras i de administrativa föreskrifterna.
\1 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
258
Rule 44
Transmittal of the International Search Report, Etc. 44.1 Copies of Report or Dedaration
The Intemational Searching Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international search report or the declaration referred to in Artide 17(2)fa) to the International Bureau and one copy to the applicant.
Régle 44
Transmission du rapport de recherche internationale, etc. 44,1 Copies du rapport ou de la declaration L'administration chargée de la recherche internationale transmet, le méme jour, au Bureau international et au déposant une copie du rapport de recherche internationale ou de la declaration visée ä fartide 17.2)a).
44,2 TiUe or Abstract
ffl) Subject to paragraphs (b) and fe), the international search report shaU either state that the International Searching Authority approves the title and the abstract as submitted by the applicant or be accompanied by the text of the title and/or abstract as established by the International Searching Authority under Rules 37 and 38.
44.2 Titre ou abrégé
a) Sous réserve des alinéas b) et c), ou bien le rapport de recherche internationale indiqué que fadministration chargée de la recherche internationale approuve le titre et fabrégé soumis par le déposant, ou bien il est accompagné du titre et de fabrégé que cette demiére a établis selon les régles 37 et 38.
f6) If, at the time the intemational search is completed, the time limit allowed for the applicant to comment on any suggestion of the International Searching Authority in respect of the abstract has not expired, the international search report shaU indicate that it is incomplete as far as the abstract is concerned.
fe) Äs soon as the time limit referred to in paragraph f6j has expired, the International Searching Authority shall notify the abstract approved or established by it to the International Bureau and to the applicant.
6) Si, lorsque la recherche internationale est achevée, le délai accordé au déposant pour commenter toute suggestion, relative k fabrégé, de fadministration chargée de la recherche internationale n'est pas expire, le rapport de recherche internationale indiqué qu'il est incomplet pour ce qui concerne fabrégé.
e) Dés fexpiration du délai vise k falinéa b), fadministration chargée de la recherche internationale notifie au Bureau international et au déposant fabrégé approuve ou établi par elle.
44.3 Copies of Cited Documents
44.3 Copies de documents cités
(a) The request referred to in Artide 20(3) may be presented any time during 7 years from the international filing date of the intemational application to which the intemational search report relätes,
f6) The International Searching Authority may require that the party (applicant or
fl) La requéte visée ä fartide 20.3) peut étre formée en tout temps pendant sept années k compter de la date du dépot international de la demande internationale ä laquelle le rapport de recherche internationale a trait.
6) L'administration chargée de la recherche internationale peut exiger du déposant
Prop. 1977/78:1. Dd B 259
Regel 44
Översändande av den internationella nyhelsgranskningsrapporten m. m.
44.1 Avskrifter 'av rapport eller förklaring Den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall samma dag tillställa internationella byrån och sökanden avskrift av den internationella nyhelsgranskningsrapporten eller av den förklaring som avses i artikel 17.2.a.
44.2 Benämning ocli sammandrag
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b och c skall antingen i den internationella nyhelsgranskningsrapporten anges att den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten godkänner den benämning på uppfinningen som sökanden angivit och det sammandrag som sökanden ingivit eller tUl rapporten fogas benämning på uppfinningen som fastställts av den intemationella nyhetsgranskningsmyndigheten i enlighet med regel 37 och/eller sammandrag som upprättats av denna myndighet i enlighet med regd 38.
b) Har den frist inom vilken sökanden får framföra synpunkter på förslag av den internationeUa nyhetsgranskningsmyndigheten rörande sammandraget icke utlöpt när den internationella nyhetsgranskningen avslutas, skall i den internationella nyhelsgranskningsrapporten anges att rapporten är ofullständig såvitt avser sammandraget.
c) Så snart den frist som avses under b har utlöpt, skall den inlernationella nyhetsgranskningsmyndigheten tUlställa intemationella byrån och sökanden det sammandrag som den godkänt eller upprättat.
44.3 Avskrift av
handling lill vilken hän
visning gjorts
a) Begäran som avses i artikel 20.3 får framställas när som helst inom sju år från den internationella ingivningsdagen för den internationella ansökan till vilken den internationella nyhelsgranskningsrapporten hänför sig.
b) Internationell nyhetsgranskningsmyndighet får kräva att sökande eller désigne-
Prop. 1.977/78:1. Dd B
260
designated Office) presenting the request pay to it the cost of preparing and mailing the copies. The levd of the cost of preparing copies shall be provided for in the agreements referred to in Artide 16(3)f6) between the Intemational Searching Authorities and the International Bureau.
ou de foffice désigne qui lui a adressé la requéte le paiement du cout de la preparation et de fexpédition des copies. Le montant de ce cout sera établi dans les accords vises å fartide 16.3)6), conclus enlre les administrations chargées de la recherche internationale et le Bureau international.
fe) Any International Searching Authority not wishing to send copies direct to any designated Office shall send a copy to the International Bureau and the International Bureau shall then proceed as provided in paragraphs fa) and f6).
(d) Any International Searching Authority may perform the obligations referred to in (a) to (c) through another agency responsible to it.
e) Toute administration chargée de la recherche internationale qui ne désire pas adresser les copies directement å un office désigne envoie une copie au Bureau international, qui procédera conformément aux alinéas a) et b).
d) Toute administration chargée de la recherche internationale peut confier la täche visée aux alinéas aj ä e) ä un autre organisme qui sera responsable devant elle.
Rule 45
Translation of the International Search Report 45.1 Languages
Intemational search reports and dédarations referred to in Artide 17(2)fa) shaU. when not in English, be translated into English.
Régle 45
Traduction du rapport de recherche internationale 45.1 Langues
Les rapports de recherche internationale et les dédarations visées a fartide 17.2)a) qui ne sont pas établis en anglais sont traduits en celle langue.
Rule 46
Amendment of Claims Before the Inlernationcd Bureau 46.1 Time Limit
The time limit referred to in Artide 19 shall be 2 months from the date of transmittal of the international search report to the International Bureau and to the applicant by the International Searching Authority or, when such transmittal takes place before the expiration of 14 months from the priority date, 3 months from the date of such transmittal.
Régle 46
Modification des revendications auprés du Bureau international 46.1 Délai
Le délai mentionné ä fartide 19 est de deux mois ä compter de la date de transmission du rapport de recherche internationale au Bureau international et au déposant par fadministration chargée de la recherche internationale; lorsque cette transmission est effectuée avant fexpiration du quatorziéme mois a compter de la date de priorité, ce délai est de trois mois å compter de la date de transmission.
46.2 Dating of Amendments
The date of receipt of any amendment shall be recorded by the International Bureau and shall be indicated by it in any publication or copy issued by it.
46.2 Date des modifications
La date de reception de toute modification est enregistrée par le Bureau intemational et indiquée par ce dernier dans toute publication ou copie qu'il établit.
Prop. 1977/78:1. Dd B 261
rad myndighet som framställt begäran skall betala kostnaderna för framställning av avskrifter och översändande av dessa. VUka belopp som får uttagas för avskrifter skall fastställas i de i artikel 16.3.b nämnda avtal som ingås mellan de internationella nyhets-granskningsmyndigheterna och internationella byrån.
c) Internationell
nyhetsgranskningsmyn
dighet som ej önskar sända avskrift direkt
till designerad myndighet skall sända en
avskrift till intemationella byrån, som skall
förfara i enlighet med vad som sägs under
a och b.
d) Internationell
nyhetsgranskningsmyn
dighet får låta de åligganden som avses un
der a—c fullgöras av annat organ, som
är ansvarigt inför myndigheten.
Regel 45
Översättning av den internationdla
nytietsgranskningsrapporten
45 A Språk
Internationell nyhelsgranskningsrapport och förklaring enligt artikel 11.l.a, som icke är avfattad på engelska, skall översättas till detta språk.
Regel 46
Ändring av paientkrav hos internationella byrån 46.1 Tidsfrist
Den frist som avses i artikel 19 utgår två månader från den dag då den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten sänder den internationella nyhelsgranskningsrapporten till internationella byrån och tUl sökanden. Sker detta översändande inom fjorton månader från prioritetsdagen, utgår fristen tre månader från dagen för översändandet.
46.2 Datering av ändringar
Internationella byrån skall anteckna den dag då den mottager ändring samt ange denna dag vid publicering genom byråns försorg av den ändrade handlingen och på av byrån utfärdad avskrift av densamma.
Prop. 1977/78:1. Dd B
262
46.3 Language of Amendments
If the intemational application has been filed in a language other than the language in which it is published by the International Bureau, any amendment made under Artide 19 shall be both in the language in which the international application has been filed and in that in which it is published.
46.4 Statement
ffl) The statement referred to in Artide 19(1) shall be in the language in which the international application is published and shall not exceed 500 words if in the English language or if translated into that language.
f6) The statement shall contain no comments on the intemational search report or the relevance of the citations contained in the report. The statement may refer to a citation contained in the international search report only in order to indicate that a specific amendment of the claims is intended to avoid the document cited.
46.5 Form of Amendments
ffl) The applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the claims which, on account of an amendment or amendments under Artide 19, differs from the sheet originally filed. The letter accompanying the replacement sheets shall draw attention to the differences between the replaced sheets and the replacement sheets. To the extent that any amendment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be communicated in a letter.
f6) The International Bureau shall mark on each replacement sheet the international application number, the date on which it was received, and the stamp identifying the International Bureau. It shall keep in its filés any replaced sheet, the letter accompanying the replacement sheet or sheets, and any letter referred to in the last sentence of paragraph ffl).
fe) The Intemational Bureaiu shall insert any replacement sheet in the record copy
46.3 Langue des modifications
Si la demande internationale a été déposée dans une langue autre que celle de sa pubUcation par le Bureau international, toute modification selon fartide 19 doit étre effectuée dans la langue du dépot et dans ta langue de la publication.
46.4 Declaration
fl) La declaration mentionnée ä fartide 19.1) doit étre établie dans la langue de publication de la demande internationale et ne doit pas excéder cinq cents möts si elle est établie ou traduite en anglais.
6) La declaration ne doit contenir aucun commentaire relatif au rapport de recherche internationale ou å la pertinence des citations que ce dernier contient. La declaration ne peut se référer å une citation contenue dans le rapport de recherche internationale qu'afin d'indiquer qu'une modification déterminée des revendications a pour objet d'écarter le document cité.
46.5 Forme des modifications
fl) Le déposant doit soumettre une feuille de remplacement pour chaque feuille de revendications qui, en raison de modifications effectuées conformément å fartide 19, différe de la feuiUe primitivement déposée. La lettre d'accompagnement des feuilles de remplacement doit attirer fattention sur les differences existant enlre les feuilles rem-placées et les feuiUes de remplacement. Dans la mesure oii une modification entraine la suppression d'une feuille entiére, la modification doit étre communiquée par lettre.
b) Le Bureau international appose sur chaque feuille de remplacement son timbre, le numéro de la demande internationale et la date de reception de ladite feuUle. Il garde dans ses dossiers chaque feuille remplacée, ta lettre d'accompagnement de la feuille ou des feuilles de remplacement et toute lettre visée a la derniére phrase de falinéa a).
c) Le Bureau international insére dans fexemplaire original chaque feuille de rem-
Prop. 1977/78:1. Dd B 263
46.3 Språk såvitt avser ändring
Ingavs internationell ansökan avfattad på annat språk än det på vilket den publiceras av internationella byrån, skall ändring enligt artikel 19 avfattas både på det språk på vilket den internationella ansökningen var avfattad vid ingivandet och på det språk på vUket ansökningen publiceras.
46.4 Yttrande
a) Yttrande som avses i artikel 19.1 skall vara avfattat på det språk på vilket den internationella ansökningen publiceras. Yttrandet får icke vara längre än 500 ord om det är avfattat på engelska eller översatt till delta språk.
b) Yttrandet får icke innehålla några synpunkter i fråga om den internationella nyhelsgranskningsrapporten eller betydelsen av hänvisning som finns i rapporten. Yttrandet får beröra en hänvisning i den internationella nyhelsgranskningsrapporten endast för att ange att viss ändring av patentkraven syftar till att undanröja betydelsen av den handling som hänvisningen avser.
46.5 Form för ändring
a) Sökanden skall inge ersättningsblad för varje blad som upptager patentkrav och som till följd av ändring som gjorts enligt artikel 19 skUjer sig från det ursprungligen ingivna bladet. I den skrivelse som åtföljer ersättningsbladen skall påpekas skillnaderna mellan de ersatta bladen och ersättningsbladen. I den mån ändring medför att helt blad ulgår, skall ändringen meddelas genom skrivelse.
b) Internationella byrån skall på varje ersättningsblad anteckna det internationella ansökningsnumret och dagen för mottagandet av detta blad samt anbringa sin stämpel på varje sådant blad. Internationella byrån skall i akten bevara ersatta blad, skrivelse som åtföljt ersättningsblad samt skrivelse som avses i sista meningen under a.
c) Internationella byrån skall insätta ersättningsblad i arkivexemplaret och, i fall
Prop. 1977/78:1. Dd B
264
and, in the case referred to in the last sentence of paragraph (a), shall indicate the cancellations in the record copy.
placement et, dans le cas vise k la derniére phrase de falinéa a), indiqué les suppres-sions dans fexemplaire original.
Rule 47
Communication lo Designated Offices 47.1 Procedure
ffl) The communication provided for in Artide 20 shall be effected by the International Bureau.
(b) Such communication shall be effected promptly after the International Bureau has received amendments from the applicant, or a declaration that the applicant does not wish to make amendments before the International Bureau, or, in any ciise, when the time limit provided for in R,ule 46.1 has expired. Where, under Artide 17(2)fa), the International Searching Authority has made a declaration that no internsitional search report will be established, the communication provided for in Artide 20 shall be effected, unless the international application is withdrawn, within 1 month from the date on which the Intemational Bureau has been notified of the said declaJation by the International Searching Authority; such communication shall be accompanied by an indication of the date of the notification sent to the applicant under Artide 17(2)fa).
fe) The International Bureau shall send a notice to the applicant indicating the designated Offices to which the communication has been effected and the date of such communication. Such notice shall be sent on the same day as the communication.
(d) Each designated Office shall, when it so requires, receive the international search reports and the dédarations referred to in Artide 17(2)ffl) also in the translation referred to in Rule 45.1.
fe) Where any designated Office has waived the requirement provided under Artide 20, the copies of the documents which otherwise would have been sent to that Office shall, at the request of that Office or the applicant, be sent to the applicant at the time of the notice referred to in paragraph (c).
Régle 47 Communication aux offices désignés 47.1 Procedure
fl) La communication prévue å fartide 20 est effectuée par le Bureau international.
6) Cette communication est effectuée å bref délai apres que le Bureau international a reu du déposant des modifications ou la declaration qu'il ne désire pas presenter de modifications au Bureau international, et au plus tärd ä fexpiration du délai prévu ä la régle 46.1. Lorsque, conformément a fartide 17.2)fl), fadministration chargée de la recherche internationale a déclaré qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi, la communication prévue ä fartide 20 est effectuée, sauf retrait de la demande internationale, dans un délai d'un mois ä compter de la reception par le Bureau international de la notification relative ä cette declaration; cette communication doit comporter la date de la notification adressée au déposant conformément å fartide 17.2)fl),
e) Le Bureau international adresse au déposant une notice indiquant les offices désignés auxquels la communication a été effectuée et la date de cette communication. Cette notice est envoyée le méme jour que la communication,
d) Chaque office
désigne regoit, sur sa
demande, les rapports de recherche interna
tionale et les dédarations visées å fartide
17.2)fl) également dans leur traduction selon
la régle 45.1.
e) Si un office désigne a
renoncé å fexi
gence de fartide 20, les copies de documents
qui devraient normalement lui étre adressées
sont, sur requéte dudit office ou du dépo
sant, adressées ä ce dernier en méme temps
que la notice visée å falinéa c).
Prop. 1977/78:1. Dd B 265
som avses i sista meningen under a, ange vad som utgått ur detta.
Regel 47 Översändande till designerade myndigheter 47.1 Förfarande
a) Översändande enligt artikel 20 skall ombesörjas av internationella byrån.
b) Översändandet skall äga rum omgående efter det att internationella byrån från sökanden mottagit ändring eller förklaring att denne icke önskar ändra ansökningen hos internationella byrån, dock senast vid utgången av den frist som avses i regel 46.1. Har den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten i enlighet med artikel 17.2.a avgivit förklaring om att internationell nyhelsgranskningsrapport icke kommer att upprättas, skall översändande enligt artikel 20 ske inom en månad från den dag då internationella byrån mottagit underrättelse om denna förklaring, såvida icke den internationella ansökningen återkallats. I samband med översändandet skall lämnas uppgift om dagen för den underrättelse som tillställts sökanden enligt artikel 17.2.a.
c) Internationella byrån
skall underrätta
sökanden om till vilka designerade myndig
heter handlingar översänts samt om dagen
för detta översändande. Underrättelsen skall
sändas samma dag som översändandet äger
rum.
d) Designerad myndighet
skall på begä
ran erhålla internationell nyhelsgransknings
rapport och förklaring som avses i artikel
17.2.a även i översättning upprättad enligt
regel 45.1.
e) Har designerad
myndighet avstått från
att få handlingar översända enligt artikel
20, skall de avskrifter av handlingar som i
annat fall skulle ha sänts till denna myndig
het på begäran av myndigheten eller sökan
den sändas till sökanden samtidigt med det
meddelande som avses under c.
Prop. 1977/78:1. Dd B
266
47.2 Copies
(a) The copies required for communication shall be prepared by the Intemational Bureau.
f6) They shall be on sheets of Ä4 size.
47.2 Copies
a) Les copies requises pour les Communications sont préparées par le Bureau international.
6) Ces copies sont de format A4.
47,3 Languages
The international application communicated under Artide 20 shall be in the language in which it is published provided that if that language is different from the language in which it was filed it shall, on the request of the designated Office, be communicated in either or both of these languages.
47.3 Langues
La demande internationale communiquée selon fartide 20 doit fétre dans sa langue de publication; si cette langue n'est pas celle dans laquelle la demande a été déposée, cette derniére sera, sur requéte de foffice désigne, communiquée dans fune ou fautre de ces langues, ou dans les deux.
Rule 48 International Publication 48.1 Form
(a) The international application shall be published in the form of a pamphlet.
f6) The particulars regarding the form of the pamphlet and the method of reproduction shall be governed by the Administrative Instructions.
Régle 48 Publication internationale 48,1 Forme
a) La demande intemationale est publiée sous forme de brochure.
6) Les details relatifs ä la forme de la brochure et å son mode de reproduction sont fixés dans les instructions administratives.
48,2 Contents
ffl) The pamphlet shall contain:
(i) a standardized front page.
(ii) the description,
(iii) the claims,
(iv) the drawings, if any,
(v) subject to paragraph (g), the international search report or the declaration under Artide 17(2)fa),
(vi) any statement filed under Artide 19(1), unless the International Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46,4.
f6) Subject to paragraph i'e), the front page shall include:
(i) data taken from the request sheet and such other data as are prescribed by the Administrative Instructions,
(ii) a figure or figures where the international application contains drawings.
48,2 Contenu
a) La brochure contient:
i) une page normalisée de couverture;
ii) la description;
iii) les revendications;
iv) les dessins, s'il y en a:
v) sous réserve de falinéa g), le rapport de recherche internationale ou la declaration mentionnée k fartide 17.2)fl);
vi) toute declaration déposée selon fartide 19.1), sauf si le Bureau international considéré que la declaration n'est pas conforme aux dispositions de la régle 46.4.
b) Sous réserve de falinéa
c), la page de
couverture comprend:
i) des indications reprises de la requéte et toutes autres indications déterminées par les instructions administratives;
ii) une ou plusieurs figures lorsque la demande internationale comporte des dessins;
Prop. 1977/78:1. Dd B 267
47.2 Avskrifter
a) De avskrifter som behöves för översändandet skall framställas av internationella byrån.
b) Dessa avskrifter skall vara av format A 4.
47.3 Språk
Internationell ansökan skall översändas enligt artikel 20 i dess avfattning på det språk på vilket den publiceras. Är detta språk icke samma språk som ansökningen var avfattad på vid ingivandet, skall ansökningen på den designerade myndighetens begäran översändas på ett av dessa språk eller på båda dessa språk.
Regel 48 Internationell publicering 48.1 Form
a) Internationell ansökan skall publiceras i form av ett häfte.
b) Närmare bestämmelser om häftets form och om reproduceringsmetod ges i de administrativa föreskrifterna.
48.2 Innehåll
a) Häftet skall innehålla:
i) försättsblad i standardutförande,
ii) beskrivningen,
iii) patentkraven,
iv) ritningar, om sådana finns,
v) om ej annat följer av vad som sägs under g, den internationella nyhelsgranskningsrapporten eller förklaring som avses i artikel 17.2.a,
vi) yttrande som ingivits enligt artikel 19.1, utom i de fall internationella byrån anser att yttrandet icke uppfyller föreskrifterna i regel 46.4.
b) Om ej annat följer av
vad som sägs
under c skall försättsbladet innehålla:
i) uppgifter som hämtats från anhållan samt de andra uppgifter som anges i de administrativa föreskrifterna,
ii) en eller flera figurer, om den internationella ansökningen innehåller ritningar.
Prop. 1977/78:1. Dd B
268
(iii) the abstract; if the abstract is both in English and in another language, the English text shall appear first.
fe) Where a declaration under Artide 17(2)fa) has issued, the front page shall conspicuously refer lo that lact and need include neither a drawing ner an abstract.
(d) The figure or figures
referred to in
paragraph f6)(ii) shall be selected as pro
vided in Rule 8.2. Reproduction of such
figure or figures on the front page may be'
in a reduced form.
(e) If there is not enough
room on the
front page for the totality of the abstract
referred to in paragraph f6)(iii), the said ab
stract shall appear on the back of the front
page. The same shall apply to the trans
lation of the abstract when such translation
is required to be published under Rule
48.3fe).
(f) If the claims have
been amended un
der Artide 19, the publication shall contain
either the full text of the claims both as
filed and as amended or the full text of the
claims as fUed and specify the amendments.
Äny statement referred to in Artide 19(1)
shall be induded as well, unless the Inter
national Bureau finds that the statement
does not comply with the provisions of Rule
46.4. The date of receipt of the amended
claims by the International Bureau shall be
indicated.
(g) If, at the time when
publication is
due, the international search report is not
yet available (for example, because of pub
lication on the request of the applicant as
provided in Artides 21(2)f6) and 64(3)fc;(i),
the pamphlet shall contain, in place of the
international search report, an indication
to the effect that that report was not avail
able and that either the pamphlet (then also
including the intemational search report)
wiU be republished or the international
search report (when it becomes available)
will be separately pubUshed.
iii) fabrégé; si fabrégé est établi en anglais et dans une autre langue, le texte anglais doit apparaitre en premier.
c) Lorsqu'une declaration
selon fartide
17.2)a) a été faite, la page de couverture le
spécifie et ne comporte ni dessin ni abrégé.
d) La ou les figures
mentionnées å falinéa
6)ii) sont choisies de la maniére prévue å la
régle 8.2. La reproduction de cette figure
ou de ces figures sur la page de couverture
peut étre une reproduction en format réduit.
e) Si fabrégé mentionné å
falinéa 6)iii)
ne peut tenir sur la page de couverture, U
doit étre insére au verso de cette page. Il
en va de méme pour la traduction de
fabrégé, lorsqu'il y a lieu d'en publier une
conformément ä la régle 48.3c).
/) Si les revendications ont été modifiées conformément å fartide 19, la publication contient soit le texte integral des revendications telles que déposées et telles que modifiées soit le texte integral des revendications, telles que déposées, avec findication des modifications. Toute declaration visée a fartide 19.1) est également incluse, å moins que le Bureau international n'estime que la declaration n'est pas conforme aux dispositions de la régle 46,4. La date de reception par le Bureau international des revendications modifiées doit étre indiquée.
g) Si, å la date prévue pour la publication le rapport de recherche internationale n'est pas encore disponible (par exemple pour motif de publication sur demande du déposant selon les artides 21.2)6) et 64.3)e)i)), la brochure contient, å la place du rapport de recherche internationale, findication que ce rapport n'est pas encore disponible et que la brochure (comprenant alors le rapport de recherche internationale) sera publiée ä nouveau ou que le rapport de recherche internationale (lorsqu'il sera disponible) sera publié séparément.
(h) If, at the time when pubUcation is due, the time limit for amending the claims under Artide 19 has not expired, the pam-
h) Si, å la date prévue pour la publication, le délai de modification des revendications prévu a fartide 19 n'est pas expire.
Prop. 1977/78:1. Dd B 269
iii) sammandraget; finns sammandraget både på engelska och på annat språk, skall den engelska texten stå först.
c) Har förklaring avgivits
enligt artikel
17.2.a skall detta anges på försättsbladet,
som då icke behöver innehålla vare sig rit
ning eller sammandrag.
d) Den figur eller de
figurer som nam
nes under b.ii skall väljas på sätt anges i
regel 8.2. Denna figur eller dessa figurer får
på försättsbladet återges i förminskad stor
lek.
e) Om det sammandrag som
namnes un
der b.iii icke får rum på försättsbladet, skall
det införas på baksidan av detta blad. Det
samma gäller översättningen av samman
draget, om sådan översättning skall publi
ceras enligt regel 48.3.c.
f) Har patentkraven
ändrats enligt arti
kel 19, skall häftet innehålla antingen patent
kravens text i dess helhet, både i dess av
fattning vid ingivandet och i den ändrade
lydelsen, eller patentkravens text i dess hel
het i dess avfattning vid ingivandet jämte
uppgift om ändringarna. Yttrande som av
ses i artikel 19.1 skall också medtagas, om
icke internationella byrån anser att yttran
det icke uppfyller föreskrifterna i regel 46.4.
Den dag då internationella byrån mottagit
de ändrade patentkraven skall också anges.
g) Är den internationdla
nyhelsgransk
ningsrapporten ännu ej tillgänglig när publi
cering skall äga rum (exempelvis på grund
av att publiceringen äger rum på begäran
av sökanden enligt artiklarna 21.2.b och
64.3.c.i), skall häftet i stället för den interna
tionella nyhelsgranskningsrapporten inne
hålla uppgift om att rapporten ej var till
gänglig och att häftet (då innehållande den
internationella nyhelsgranskningsrapporten)
kommer att publiceras på nytt eller att den
internationella nyhelsgranskningsrapporten
kommer att publiceras särskilt (när den blir
tillgängtig).
h) Har den frist för ändring av patentkraven som avses i artikel 19 ej utgått när publicering skall äga rum, skall detta anges
Prop. 1977/78:1. Dd B
270
phlet shall refer to that fact and indicate that, should the claims be amended under Artide 19, then, promptly after such amendments, either the pamphlet (containing the claims as amended) will be republished or a statement reflecting all the: amendments will be pubUshed. In the latter case, at least the front page and the claims shall be republished and, if a stateme:nt under Artide 19(1) has been filed, that statement shall be published as well, unless the International Bureau finds that the statement does not comply with the provisions of Rule 46,4.
(i) The Administrative Instructions shall determine the cases in which the various alternatives referred to in paragraphs (g) and (h) shall apply. Such determination shall dépend on the volume and complexity of the amendments and/or tiie volume of the international application and the cost factors.
la brochure indiqué ce fait et precise que, si les revendications devaient étre modifiées selon fartide 19, il y aurait, å bref délai apres ces modifications, soit une nouvelle publication de la brochure (avec les revendications telles que modifiées), soit la publication d'une declaration indiquant toutes les modifications. Dans ce dernier cas, il y aura une nouvelle publication d'au moins la page de couverture et des revendications et, en cas de dépot d'une declaration selon fartide 19.1), publication de cette declaration, å moins que le Bureau intemational n'estime que la declaration n'est pas conforme aux dispositions de la régle 46.4.
/) Les instructions administratives déterminent les cas ou les diverses variantes mentionnées aux alinéas g) et h) seront appliquées, Cette determination dépend du volume et de la complexité des modifications et du volume de la demande internationale ainsi que des frais y relatifs.
48,3 Language
ffl) If the international application is fUed in English, French, German, Japanese, or Russian, that application shall be published in the language in which it was filed.
f6) If the international application is fUed in a language other than English, French, German, Japanese, or Russian, that application shall be published in English translation. The translation shall be prepared under the responsibility of the International Searching Authority, which shall be obliged to have it ready in time to permit the communication under Artide 20 by the prescribed date, or, if the intemational publication is due at an earlier date than the said communication, to permit international publication by the prescribed date. Notwithstanding Rule 16.1 fa), the International Searching Authority may charge a fee for the translation to the appUcant. The International Searching Authority shall give the applicant an opportunity to comment on the draft translation. The International
48.3 Langues
a) Si la demande internationale est déposée en allemand, en anglais, en fran?ais, en japonais ou en russe, elle est publiée dans la langue dans laquelle elle a été déposée.
b) Si la demande internationale est déposé dans une langue autre que fallemand, fanglais, le franfais, le japonais ou le russe, elle est publiée en traduction anglaise. La traduction est préparée sous la responsabilité de fadministration chargée de la recherche internationale, qui doit la tenir préte suffisamment ä temps pour que la communication prévue å fartide 20 ou, si la publication internationale doit étre effectuée å une date antérieure a ladite communication, pour que la publication internationale puisse étre effectuée å la date prévue. Nonobstant les dispositions de la régle 16.1 a), fadministration chargée de la recherche internationale peut percevoir une taxe du déposant pour la traduction. L'ad-ministration chargée de la recherche internationale doit donner au déposant la possi-
Prop. 1977/78:1. Dd B 271
i häftet. Vidare skall anges att om patentkraven skulle ändras enligt artikel 19, häftet (med de ändrade patentkraven) kommer att publiceras på nytt eller en förklaring som innehåller alla ändringar kommer att publiceras omgående efter det att sådana ändringar gjorts. I det senare fallet skall åtminstone försättsbladet och patentkraven publiceras på nytt; har yttrande enligt artikel 19.1 ingivits, skall även detta yttrande publiceras, om icke internationella byrån anser att yttrandet ej uppfyller föreskrifterna i regel 46.4.
i) I de administrativa föreskrifterna skall anges i vilka fall de olika alternativ som namnes under g och h skall tillämpas. Avgörande för vilket alternativ som skall gälla skall vara omfattningen av ändringarna, hur invecklade ändringarna är, omfattningen av den internationella ansökningen och de kostnader som uppkommer vid publicering.
48.3 Språk
a) Inges internationell ansökan på engelska, franska, japanska, ryska eller tyska, skall den publiceras på det språk på vilket den ingavs.
b) Inges internationell ansökan på annat språk än engelska, franska, japanska, ryska eller tyska, skall den publiceras i engelsk översättning. Översättningen skall utföras på den internationella nyhetsgranskningsmyndighelens ansvar. Myndigheten skall ha översättningen färdig vid sådan tidpunkt att det översändande som avses i artikel 20 kan äga rum vid föreskriven tidpunkt eller att internationell publicering kan ske vid föreskriven tidpunkt, om den internationella publiceringen skall ske före detta översändande. Utan hinder av bestämmelserna i regel 16.l.a får den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten uttaga avgift av sökanden för översättningen. Den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall ge sökanden tillfälle att framföra synpunkter på utkast till översättning. Myndigheten
Prop. 1977/78:1. Dd B
272
Searching Authority shall fix a time limit reasonable under the circumstances of the case for such comments. If there is no time to take the comments of the applicant into account before the translation is communicated or if there is a difference of opinion between the applicant and the said Authority as to the correct translation, the applicant may send a copy of his comments, or what remains of them, to the Intemational Bureau and each designated Office to which the ttanslation was communicated. The International Bureau shall publish the essence of the comments together with the translation of the Intemational Searching Authority or subsequently to the publication of such translation.
fe) If the international application is published in a language other than English, the international search report, or the declaration referred to in Artide 17(2)ffl), and the abstract shall be published both in that language and in English. The translations shall be prepared under the responsibility of the International Bureau.
bilité de commenter le projet de traduction. Cette administration doit fixer un délai, raisonnable en fespéce, pour ce commentaire. Si le temps manqué pour prendre en considération le commentaire avant la communication de la traduction ou si le déposant et ladite administration sont en désaccord au sujet de la traduction correcte, le déposant peut adresser une copie de son commentaire ou de ce qu'il en reste au Bureau international et å chacun des offices désignés auxquels la traduction a été adressée. Le Bureau international publie fessen-tiel du commentaire avec la traduction de fadministration chargée de la recherche internationale ou apres la publication de cette traduction,
e) Si la demande internationale est publiée dans une langue autre que fanglais, le rapport de recherche internationale, ou la declaration visée ä fartide 17.2)a), et fabrégé sont publiés dans cette autre langue et en anglais. Les traductions sont préparées sous ta responsabilité du Bureau international.
48,4 Earlier Publication on the Applicanfs Request ffl) Where the applicant asks for publication under Artides 21(2)f6) and 64(3)fe)(i) and the international search report, or the declaration referred to in Artide 17(2)fa), is not yet available for publication together with the international application, the International Bureau shall collect a special publication fee whose amount shall be fixed in the Administrative Instmctions.
48,4 Publication anlicipée o la demande du déposant a) Lorsque te déposant demande la publication selon les artides 21,2)6) et 64.3)c)i) et lorsque le rapport de recherche internationale ou la declaration visée ä fartide 17.2)a) n'est pas encore disponible pour la publication avec la demande internaiionale, le Bureau international peroit une taxe spéciale de publication, dont le montant est fixé dans les instructions administratives.
f6) Publication under Artides 2](2)f6) and 64(3)fe)(i) shall be effected by the International Bureau promptly after the applicant has asked for it and, where a special fee is due under paragraph (a), after receipt of such fee.
b) La publication selon les artides 21.2)6) et 64.3)eji) est effectuée par le Bureau international ä bref délai apres que le déposant a demande cette publication et, lors-qu'une taxe spéciale est due selon falinéa fl), apres reception de cette taxe.
48.5 Notification of National Publication
Where the publication of the international application by the Intemational Bureau is governed by Artide 64(3)fe)(ii), the national Office concerned shall, promptly
48.5 Notification de la publicaiion nationale Lorsque la publication de la demande internationale par le Bureau international est réglementée par fartide 64.3)e)ii), foffice national, å bref délai apres avoir ef-
Prop. 1977/78:1. Dd B 273
skall fastställa en med hänsyn till omständighetema i det enskilda fallet skälig frist för framförande av sådana synpunkter. Medger ej tiden att hänsyn tages till sökandens synpufikter innan översättningen översändes eller har sökanden och myndigheten olika uppfattning om hur en riktig översättning bör avfattas, får sökanden sända avskrift av sina synpunkter, eller av det som återstår av dessa synpunkter, till internationella byrån och till varje designerad myndighet till vilken översättningen översänts. Internationella byrån skall publicera det huvudsakliga innehållet i synpunkterna tillsammans med den internationeUa nyhetsgranskningsmyndighelens översättning eller efter det att denna översättning publicerats, c) Publiceras internationell ansökan på annat språk än engelska, skall den internationella nyhelsgranskningsrapporten eller den förklaring som avses i artikel 17.2.a samt sammandraget publiceras både på detta språk och på engelska. Översättningarna skall utföras på internationella byråns ansvar.
48.4 Tidigare
publicering på sökandens
begäran
a) Begär sökanden publicering enligt artikel 21.2.b och artikel 64.3.c.i och är den inlernationella nyhelsgranskningsrapporten ännu ej tUlgänglig eller def yttrande som avses i artikel 17.2.a ännu ej tillgängligt för publicering tillsammans med den internationella ansökningen, skall internationella byrån uttaga en särskild publiceringsavgift, vars storlek skall fastställas i de administrativa föreskrifterna.
b) Publicering enligt artikel 21.2.b och artikel 64.3.c.i sker genom internationella byråns försorg omedelbart efter det att sökanden begärt sådan publicering och, om särskUd avgift uttages enligt vad som sägs under a, efter det att denna avgift mottagits.
48.5 Underräiielse om nalionell publicering
Gäller artikel 64.3.c.ii i fråga om inter
nationella byråns publicering av internatio
nell ansökan, skall vederbörande nationella
patenimyndighet underrätta internationella
\8 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
274
after effecting the national publication referred to in the said provision, notify the International Bureau of the fact of such national publication.
48,6 Announcing of Certain Facts
(a) If any notification under Rule 29.1 fa) (ii) reaches the International Bureau at a time låter than that at which it was able to prevent the international pubUcation of the international application, the International Bureau shall promptly publish a notice in the Gazette reproducing the essence of such notification.
(b) The essence of any notification under Rule 29.2 or 51.4 shall be published in the Gazette and, if the notification reaches the International Bureau before preparations for the publication of the pamphlet have been completed, also in the pamphlet.
fectué la publication nationale mentionnée dans cette disposition, le notifie au Bureau international.
48.6 Publication de certains faits
a) Si une notification selon la régle 29.1a) ii) parvient au Bureau international ä une date oil ce dernier ne peut plus suspendre la publication internationale de la demande internationale, le Bureau international publie ä bref délai dans la gazette une notice reproduisant fessentiel de la notification.
6) L'essentiel d'une notification selon les régles 29.2 ou 51.4 est publié dans la gazette; si la notification parvient au Bureau international avant faehévement des préparatifs de publication de la brochure, fessentiel de la notification est également publié dans la brochure.
fe) If the international application is withdrawn after its intemational publication, this fact shall be published in the Gazette.
e) Si la demande internationale est retirée apres sa publication internationale, ce fait est publié dans la gazette.
Rule 49
Languages of Translations and Amounts of Fees under Artide 22(1) and (2) 49.1 Notification
ffl) Any Contracting State requiring the furnishing of a translation o;r the payment of a national fee, or both, under Artide 22, shall notify the International Bureau of:
Régle 49
Langues des traductions et montants des laxes selon Vartide 22.1) et 2) 49,1 Notification
fl) Tout Etat contractant exigeant la remise d'une traduction ou le paiement d'une taxe nationale, ou les deux, selon fartide 22, doit notifier au Bureau international:
(i) the languages from which and the language into which it requires translation,
(ii) the amount of the national fee.
f6) Äny notification received by the Intemational Bureau under paragraph (a) shall be promptiy published by the Intemational Bureau in the Gazette
(c) If the requirements under paragraph ffl) change låter, such changeis shall be notified by the Contracting State to the International Bureau and that Bureau shall promptly publish the notification in the Gazette, If the change means that transla-
i) les langues pour lesqueUes il exige une traduction et la langue de cette derniére;
ii) le montant de la taxe nationale.
6) Toute notification re?ue par le Bureau international selon falinéa a) est publiée ä bref délai par ce Bureau dans la gazette.
c) Si les exigences visées a falinéa a) sont ultérieurement modifiées, ces modifications doivent étre notifiées par fEtat contractant au Bureau intemational, qui publie å bref délai la notification dans la gazette. Si cette modification a pour effet qu'une traduction
Prop. 1977/78:1. Dd B 275
byrån omedelbart efter det att den nationella publicering som avses i nämnda artikel ägt rum.
48.6 Publicering av vissa uppgifter
a) Kommer underrättelse enligt regel 29.l.a.ii internationella byrån tillhanda så sent att byrån ej längre kan förhindra den internationella publiceringen av internationell ansökan, skall internationella byrån omgående i den officiella tidningen publicera ett meddelande som återger underrättelsens huvudsakliga innehåll.
b) Det huvudsakliga innehållet i underrättelse enligt regel 29.2 eller regel 51.4 skall publiceras i den officiella tidningen; om underrättelsen kommer internationella byrån tillhanda innan förberedelserna för publicering av häftet avslutats, skall underrättelsens huvudsakliga innehåll publiceras även i häftet.
c) Återkallas internationell ansökan efter det att den internationella publiceringen ägt rum, skall detta meddelas i den officiella tidningen.
Regel 49
Översättning ocli avgifter enligt artikel 22.1 och 2
49.1 Underrättelse
a) Fördragsslutande stat,
som kräver
översättning eller betalning av nationell av
gift enligt artikel 22 eller kräver både över
sättning och avgift, skall underrätta inler
nationella byrån om
i) de språk från vilka och del språk till vilket översättning kräves,
ii) den nationella avgiftens storlek.
b) Underrättelse som mottagits av internationella byrån enligt a skall omgående publiceras av internationella byrån i den officiella tidningen.
c) Ändras därefter krav som avses under a, skall fördragsslutande stat meddela ändringen till internationella byrån, som omgående skall publicera meddelandet i den officiella tidningen. Innebär ändring att översättning kräves till språk, till vilket över-
Prop. 1977/78:1. Dd B
276
tion is required into a language which, before the change, was not required, such change shall be effective only with respect to international applications filed later than 2 months after the publication of the notification in the Gazette. Otherwise, the effective date of any change shall be determined by the Contracting State.
49.2 Languages
The language into v/hich translation may be required must be an official language of the designated Office. If there are several of such languages, no translation may be required if the international application is in one of them, If there are several official languages and a translation must be furnished, the applicant may choose any of those languages. Notwithstanding the foregoing provisions of this paragraph, if there are several official languages but the national law prescribes the use of one such language for foreigners, a translation into that language may be required.
49,3 Slateinenis under Artide 19
For the purposes of Artide 22 and the present Rule, any statement made under Artide 19(1) shall be considered part of the international application.
est exigée dans une langue qui n'était pas prévue auparavant, ce changement n'a d'ef-fet qu'å fégard des demandes internationales déposées plus de deux mois apres la publication de la notification dans la gazette. Sinon, la date d'application de tout changement est déterminée par fEtat contractant.
49.2 Langues
La langue dans laquelle une traduction peut étre exigée doit étre une langue officielle de foffice désigne. S'il y a plusieurs langues officielles, aucune traduction ne peut étre exigée si la demande internationale est rédigée dans fune de ces langues. S'il y a plusieurs langues officieUes et si une traduction doit étre fournie, le déposant peut choisir fune quelconque de ces langues. Nonobstant les dispositions du present alinéa qui précédent, s'il y a plusieurs langues officielles mais si la législation nationale prescrit futilisation de fune de ces langues par les étrangers, une traduction dans cette langue peut étre exigée.
49.3 Declaration selon Vartide 19
Aux fins de fartide 22 et de la présente régle, toute declaration faite selon fartide 19.1) est considérée comme faisant partie de la demande internationale.
Rule 50 Faculty under Artide 22(3) 50.1 Exercise of Faculty
(a) Äny Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limits provided for in Artide 22(1) or (2) shall notify the International Bureau of the time limits so fixed.
f6) Äny notification received by the International Bureau under paragraph fa) shall be promptly published by the Intemational Bureau in the Gazette.
fe) Notifications concerning the shortening of the previously fixed time limit shall be effective in relation to intemational applications filed after the expiration of 3 months computed from the date on vt'hich the noti-
Régle 50 Facuité selon Vartide 22.3) 50.1 Exercise de la facuité
fl) Tout Etat contractant accordant des délais expirant apres ceux qui sont prévus ä fartide 22,1) ou 2) doit notifier au Bureau international les délais ainsi fixés.
6) Toute notification re?ue par le Bureau international selon falinéa a) est publiée k bref délai dans la gazette.
c) Les notifications relatives å la réduction d'un délai précédemment fixé ont effet pour les demandes internationales qui sont déposées plus de trois mois apres la date de publication de la notification.
Prop. 1977/78:1. Dd B 277
sättning tidigare ej erfordrats, skall ändringen gälla endast i fråga om internationella ansökningar som ingivits sedan två månader förflutit från det meddelandet publicerades i den officiella tidningen. I annat fall skall den dag från vilken ändringen gäller fastställas av den fördragsslutande staten.
49.2 Språk
Det språk till vilket översättning får krävas måste vara officiellt språk vid den designerade myndigheten. Finns flera officiella språk får översättning ej krävas, om den internationella ansökningen är avfattad på något av dessa språk. Finns flera officiella språk och skall översättning inges, får sökanden välja vilket som helst av dessa språk. Om det finns flera officiella språk men nationell lag föreskriver att ett av dessa skall användas av utlänningar, får utan hinder av vad nu sagts översättning krävas till detta språk.
49.3 Yttrande enligt artikel 19
Vid tillämpning av artikel 22 och denna regel skall yttrande som avgivits enligt artikel 19.1 anses utgöra del av den internationella ansökningen.
Regel 50 Förlängning av frist enligt artikel 22.3 50.1 Utövande av rättighet
a) Fördragsslutande stat som låter frist utlöpa senare än som gäller enligt artikel 22.1 eller 2 skall underrätta internationella byrån om sålunda fastställda frister.
b) Underrättelse som internationella byrån mottager enligt a skall omgående publiceras i den officiella tidningen.
c) Underrättelse angående förkortning av tidigare fastställd frist skall gälla i fråga om internationella ansökningar som ingivits mer än tre månader efter den dag då underrättelsen publicerades.
Prop. 1977/78:1. Dd B
278
fication was published by the International Bureau.
(d) Notifications concerning the length-ening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by the Intemational Bureau in the Gazette in respect of international appUcations pending at the time or filed after the date of such publication, or, if the Contracting State effecting the notification fixes some later date, as from the latter date.
d) Les notifications relatives å la prolongation d'un délai précédemment fixé ont effet dés leur publication dans la gazette pour les demandes internationales pendan-tes å la date de cette publication ou déposées apres cette date ou, si 1'Etat contractant procédant ä la notification fixe une date ultérieure, a cette date ultérieure.
Rule 51 Review by Designated Offices
51.1 Time Limit for
Presenting tlie Request
to Send Copies
The time limit referred to in Artide 25(1 )fe) shaU be 2 months computed from the date of the notification sent to the applicant under Rules 20.7(i), 24.2f6), 29.1fflj (ii), or 29.1(6).
51.2 Copy of the Notice
Where the applicant, after having received a negative determination under Artide 11(1), requests the International Bureau, tmder Artide 25(1), to send copies of the filé of the purported international application to any of the named Offices he has attempted to designate, he shall attach to his request a copy of the notice referred to in Rule 20,7(i).
51.3 Time Limit for Paying
National Fee
and Furnishing Translation
The time limit referred to in Artide 25(2) (a) shall expire at the same tmie as the time limit prescribed in Rule 51.1.
51.4 Notification to the
International
Bureau
Where, under Artide 25(2), the competent designated Office decides that the refusal, declaration or finding referred to in Artide 25(1) was not justified, it sliaU promptly notify the International Bureau that it wiU treat the intemational application as if the error or omission referred to in Artide 25(2) had not occurred.
Régle 51 Revision par des offices désignés 51.1 Délai pour presenter la requéte d'envoi de copies Le délai vise ä fartide 25.1)e) est de deux mois å compter de la date de la notification adressée au déposant conformément aux régles 20.71), 24.26), 29.1a)ii) ou 29.16).
51.2 Copie de la notification
Lorsque le déposant, apres reception d'une notification de constatation negative selon fartide 11.1), demande au Bureau international, conformément å fartide 25.1), d'adresser des copies du dossier de la prétendue demande intemationale å un office indiqué par lui qui était désigne dans cette derniére, il doit joindre å cette demande copie de la notification visée å la régle 20.7i).
51.3 Délai pour payer la
taxe nationale et
pour remettre une traduction
Le délai vise å fartide 25.2)a) expire en méme temps que le délai fixé å la régle 51.1.
51.4 Notification au Bureau
international
Lorsque, conformément å fartide 25.2),
foffice désigne competent decide que le refus, la declaration ou la constatation vise ä fartide 25.1) n'était pas justifié, il notifie å bref délai au Bureau intemational qu'il traitera la demande internationale comme s'il n'y avait pas eu f erreur ou f ommission visée å fartide 25.2).
Prop. 1977/78:1. Dd B 279
d) Underrättelse angående förlängning av tidigare fastställd frist skall från och med publiceringen i den officieUa tidningen gälla i fråga om intemationella ansökningar som då är anhängiga eller som inges efter denna dag eller, om den fördragsslutande stat som lämnar underrättelsen fastställer senare tidpunkt, från denna tidpunkt.
Regd 51 Omprövning av designerad myndighet 51.1 Tidsfrist för all begära avskrifler
Den frist som avses i artikel 25.1.c är två månader från dagen för den underrättelse som sändes tUl sökanden enligt reglerna 20.7.i, 24.2.b, 29.1.a.ii dier 29.1.b.
51.2 Avskrifi av underrättelse
Begär sökanden, efter att ha mottagit underrättelse om att den internationella ansökningen icke uppfyUer de krav som anges i artikel 11.1, att internationella byrån enligt artikel 25.1 skall sända avskrift av handlingarna i akt rörande det som uppges vara en internationell ansökan till viss myndighet som designerats i ansökningen, skall han till sin begäran foga avskrift av den underrättelse som avses i regel 20.7.1.
51.3 Frist för erläggande
av nationell av
gift och för ingivande av översälining
Den frist som avses i artikel 25.2.a utlöper samtidigt med den i regel 51.1 fastställda fristen.
51.4 Underrättelse till
internationdla byrån
Beslutar behörig designerad myndighet
att sådan vägran, förklaring eller bedömning som avses i artikel 25.1 ej var befogad, skall den omgående underrätta internationella byrån om att den kommer att behandla den internationella ansökningen som om sådant fel eller sådan försummelse som avses i artikel 25.2 ej förekommit.
Prop. 1977/78:1. Dd B
280
Rule 52
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Offices 52.1 Time Limit
(a) ln any designated State in which processing or examination starts without special request, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right uncler Artide 28 within one month from the fulfUlment of the requirements under Artide; 22, provided that, if the communication under Rule 47.1 has not been effected by the expiration of the time Umit applicable under Artide 22, he shall exercise the said right not later than 4 months after such expiration date. In either case, the appUcant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the said State.
f6) In any designated State in which the national law provides that examination starts only on special request, the time limit within or the time at which the applicant may exercise the right \inder Artide 28 shall be the same as the provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expire prior to, or such time shall not come before, the expiration of the time limit applicable under paragraph fa).
Régle 52
Modification des revendications, de la description el des dessins auprés des offices désignés 52.1 Délai
a) Dans tout Etat désigne oii le traitement ou fexamen de la demande internationale commence sans requéte spéciale, le déposant doit, s'il désire exercer le droit accordé par fartide 28, le faire dans un délai d'un mois å compter de faccomplissement des actes vises k fartide 22; toutefois, si la communication visée k la régle 47.1 n'a pas été effectuée a fexpiration du délai applicable selon fartide 22, il doit exercer ce droit au plus tärd quatre mois apres la date de cette expiration. Dans les deux cas, le déposant peut exercer ce droit å toute date ultérieure si la législation nationale de cet Etat le permet.
6) Dans tout Etat désigne dont la législation nationale prévoit que fexamen ne commence que sur requéte spéciale, le délai pendant lequel ou le moment auquel le déposant peut exercer le droit accordé par fartide 28 est le méme que celui qui est prévu par la législation nationale pour le dépot de modifications en cas d'examen, sur requéte spéciale, de demandes nationales, pour autant que ce délai n'expire pas avant fexpiration du délai applicable selon falinéa a) ou que ce moment n'arrive pas avant fexpiration du méme délai.
shall be made on a |
PART C
RULES CONCERNING CHAPTER II
OF THE TREATY
Rule 53 The Demand
53.1 Form
ffl) The demand printed form.
f6) Copies of printed forms shaU be furnished free of charge by the receiving Offices to the applicants.
PARTIE C
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE II
DU TRAITÉ
Régle 53
Demande d'examen préliminaire international 53.1 Forme
a) La demande d'examen préliminaire international doit étre établie sur un formulaire imprimé.
6) Des exemplaires du formulaire imprimé sont délivrés gratuitement aux déposants par les offices récepteurs.
Prop. 1977/78:1. Dd B 281
Regel 52
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar tios designerad myndighet
52.1 Frist
a) Såvitt avser designerad stat i vUken handläggning eller prövning av internationell ansökan påbörjas utan att särskild begäran behöver göras, skall sökanden, om han önskar utöva den rätt som avses i artikel 28, göra detta inom en månad från fullgörandet av de åligganden som avses i artikel 22. Har översändande som avses i regel 47.1 ej ägt rum vid utgången av den frist som gäller enligt artikel 22, skall han dock utöva denna rätt inom fyra månader från den dag då nämnda frist utlöper. I båda fallen får sökanden utöva denna rätt vid vUken senare tidpunkt som helst, om vederbörande stats nationella tag medger detta.
b) Såvitt avser designerad stat, vars nationella lag föreskriver att prövning påbörjas endast på särskild begäran, skall den frist inom vilken eller den tidpunkt vid vilken sökanden får utöva den rätt som avses i artikel 28 vara densamma som den frist eller tidpunkt som i ifrågavarande nationella lag föreskrives för ingivande av ändring vid prövning på särskild begäran av nationell ansökan, varvid dock fristen ej får utgå eller tidpunkten infalla före utgången av den frist som gäller enligt a.
DEL C
REGLER RÖRANDE KONVENTIONENS
KAPITEL II
Regel 53
Begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning 53.1 Form
a) Begäran om internationeU förberedande palenterbarhetsprövning skall göras på tryckt formulär.
b) Exemplar av det tryckta formuläret skall kostnadsfritt tillhandahållas sökande av mottagande myndighet.
Prop. 1977/78:1. Dd B
282
fe) The particulars of the forms shaU be prescribed by the Administrative Instructions.
(d) The demand shall be submitted in two identical copies.
e) Les details relatifs au formulaire imprimé sont prescrits dans les instructions administratives.
d) La demande d'examen préliminaire international doit étre présentée en deux exemplaires identiques.
53,2 Contents ffl) The demand shall contain:
53,2 Contenu
fl) La demande d'examen préliminaire international doit comporter:
(i) a petition,
(ii) indications concerning the applicant and the agent if there is an agent,
(iii) indications concerning the international application to vi'hich it relätes,
(iv) eledion of States,
f6) The demand shall be signed.
i) une petition;
ii) des indications concernant le déposant et, le cas échéant, le mandataire;
iii) des indications concernant la demande internationale å laquelle elle a trait;
iv) félection d'Etats,
6) La demande d'examen préliminaire international doit étre signée.
53.3 The Petition
The petition shall be to the following effect and shall preferably be worded as follows: "Demand under Artide 31 of the Patent Coopération Treaty: The undersigned requests that the international application specified below be the subject of international preliminary examination according to the Patent Coopération Treaty."
53,3 Petition
La petition doit tendre å feffet qui suit et étre rédigée de préférence comme suit: « Demande d'examen préliminaire international selon fartide 31 du Traité de coopération en matiére de brevets — Le soussigné requiert que la demande internationale spécifiée ci-aprés fasse fobjet d'un examen préliminaire international conformément au Traité de coopération en matiére de brevets ».
53,4 Tlie Applicant 53.4 Déposant
As to the indications concerning the ap- Pour ce qui concerne les indications rela-
plicant, Rules 4,4 and 4,16 shall apply, and
tives au déposant, les régles 4,4 et 4.16
Rule 4.5 shall apply mutatis mutandis. s'appliquent et la régle 4.5 s'applique muta-
tis mutandis.
53.5 The Agent
If an agent is designated, Rules 4.4, 4.7, and 4.16 shall apply. and Rule 4.8 shall apply mutatis mutandis.
53.6 Identification of the
International
Application
The international application shaU be identified by the name of the receiving Office with which the intemational application was filed, the narne and address of the
53.5 Mandataire
S'il y a constitution de mandataire, les régles 4.4, 4.7 et 4.16 s'appliquent et la régle 4.8 s'applique mutatis mutandis.
53.6 Identification de la
demande
internationale
La demande internationale doit étre iden-tifiée par le nom de foffice récepteur auprés duquel elle a été déposée, par le nom et fadresse du déposant, par le titre de
Prop. 1977/78:1. Dd B 283
c) I de administrativa
föreskrifterna ges
närmare bestämmelser angående formuläret.
d) Begäran om
internationell förberedan
de palenterbarhetsprövning skall inges i två
likalydande exemplar.
53.2 Innehåll
a) Begäran om
internationell förbere
dande patenlerbarhetsprövning skall inne
hålla:
i) framställning,
ii) uppgifter rörande sökanden oeh i förekommande fall rörande hans ombud,
iii) uppgifter om den internationella ansökan till vilken begäran hänför sig,
iv) val av stater.
b) Begäran om
internationell förberedan
de patenterbarheisprövning skall vara under
tecknad.
53.3 Framställningen skall
ha följande in
nebörd och skall helst ha följande ordaly
delse: "Begäran om internationell förbere
dande patenlerbarhetsprövning enligt arti
kel 31 i konventionen om patentsamarbete:
Undertecknad anhåller att den internatio
nella ansökan som anges nedan skall bU fö
remål för internationell förberedande pa
lenterbarhetsprövning enligt konventionen
om patentsamarbete."
53.4 Sökanden
Såvitt avser uppgifter om sökanden gäller reglerna 4.4 och 4.16 och äger regel 4.5 motsvarande tillämpning.
53.5 Ombudet
Har ombud förordnats gäller reglerna 4.4, 4.7 och 4.16 och äger regel 4.8 motsvarande tillämpning.
53.6 Identifiering av den
internationella an
sökningen
Den internationella ansökningen skall identifieras genom att följande uppgifter lämnas: namnet på den mottagande myndighet till vilken ansökningen ingivits, sökan-
Prop. 1977/78:1. Dd B
284
applicant, the title of the invention, and, where the international filing date and the international application number are known to the applicant, that date and that number.
finvention et, lorsque le déposant les connait, par la date du dépot intemational et par le numéro de la demande intemationale.
53.7 Eledion of States
The demand shall name, among the designated States, at least one Contracting State bound by Chapter II of the Treaty as elected State.
53.8 Signature
The demand shall be signesd by the applicant.
Rule 54
The Applicant Entitled to Make a Demand
54.1 Residence and Nationality
The residence or nationality' of the applicant shall, for the purposes of Artide 31(2), be determined according to Rules 18.1 and 18.2.
53.7 Eledion d'Etats
Dans la demande d'examen préliminaire international, au moins un Etat contractant lié par le chapitre II du traité doit, parmi les Etats désignés, étre mentionné en tant qu'Etat élu.
53.8 Signature
La demande d'examen préliminaire international doit étre signée par le déposant.
Régle 54
Déposant autorise a presenter une demande
d'examen préliminaire international 54,1 DomicUe et nationalité
Le domicUe et la nationaUté du déposant sont, aux fins de fartide 31.2), déterminés conformément aux régles 18.1 et 18.2.
54.2 Several Applicants: Same for All Elected States If all the applicants are applicants for the purposes of all elected States, the right to make a demand under Artide 31(2) shall exist if at least one of them is
54.2 Plusieurs déposants: les mémes pour tous les Elats élus S'il y a plusieurs déposants et s'Us sont tous déposants pour tous les Etats élus, le droit de presenter une demande d'examen préliminaire international selon fartide 31.2) existe si fun au moins d'entre eux est:
(i) a resident or national of a Contracting State bound by Chapter II and the international application has been file:d as provided inÄrticle31(2)fa), or
(ii) a person entitled to maike a demand under Artide 31(2)f6) and the intemational application has been filed as provided in the décision of the Assembly.
i) domicilié dans un Etat contractant Ué par le chapitre II ou est le national d'un tel Etat, et si la demande intemationale a été déposée conformément å fartide 31.2)a); ou
ii) une personne autorisée å déposer une demande d'examen préliminaire intemational selon fartide 31.2)6), et si la demande internationale a été déposée conformément ä la décision de fAssemblée.
elected State, at least one of the applicants sänts indiqués pour cet Etat est: |
54.3 Several Applicanis: Different for Different Elected States (a) For the purposes of different elected States, different applicants may be indicated, provided that, in respect of each
54.3 Plusieurs déposants: différents pour différents Etats élus a) Différents déposants peuvent étre indiqués pour différents Etats élus si, pour chaque Etat élu, fun au moins des dépo-
Prop. 1977/78:1. Dd B 285
dens namn och adress, benämningen på uppfinningen och, om sökanden känner tUl den internationella ingivningsdagen och numret på den internationella ansökningen, även denna dag och detta nummer.
53.7 Val av stater
I begäran om internationell förberedande patenterbarheisprövning skall av de designerade staterna som utvald stat anges minst en fördragsslutande stat som är bunden av konventionens kapitel II.
53.8 Undertecknande
Begäran skall undertecknas av sökanden.
Regd 54
Sökande berättigad att begära iniernationell
förberedande patenlerbarhetsprövning 54.1 Heinvist och nationalitet
Vid tillämpning av artikel 31.2 skaU sökandens hemvist och nationalitet avgöras i enlighet med reglema 18.1 och 18.2.
54.2 Flera sökande; samma
för alla utvalda
stater
Om ansökan göres av flera sökande och samtiiga är sökande såvitt avser alla utvalda stater, föreligger rätt att begära internationell förberedande patenlerbarhetsprövning enligt artikel 31.2 om minst en av sökandena
i) har hemvist i fördragsslutande stat som är bunden av kapitel II eller är medborgare i sådan stat och den internationella ansökningen ingivits enligt artikel 31.2.a, eller
ii) är berättigad att begära internationell förberedande patenlerbarhetsprövning enligt artikel 31.2.b och den internationella ansökningen ingivits i enlighet med vad som föreskrives i församlingens beslut.
54.3 Flera .sökande; olika
för olika utvalda
stater
a) Olika sökande får anges såvitt avser olika utvalda stater under förutsättning att i fråga om varje utvald stat minst en av de sökande som angivits för den staten
Prop. 1977/78:1. Dd B
286
indicated for the purposes of that State is (i) a resident or national of a Contracting State bound by Chapter II and the international application has been filed as provided in Artide 31(2)fa), or
(ii) a person entitled to make a demand under Artide 31(2)f6) and the international application has been filed as provided in the décision of the Assembly.
f6) If the requirement under paragraph ffl) is not fulfilled in respect of any elected State, the eledion of that State shall be considered not to have been made.
54.4 Change in the Person or Name of the Applicant Any change in the person or name of the applicant shall, on the ruest of the applicant or the receiving Office, be recorded by the International Bureau, which shall notify the interested Intemational Preliminary Examining Authority and the elected Offices accordingly.
i) domicUié dans un Etat contractant lié par le chapitre II, ou est le national d'un tel Etat, et si la demande internationale a été déposée conformément ä fartide 31.2)a); ou
ii) une personne autorisée å déposer une demande d'examen préliminaire international selon fartide 31.2)6), et si la demande internationale a été déposée conformément ä la décision de fAssemblée.
6) Si la condition figurant å falinéa a) n'est pas remplie å fégard d'un Etat élu, félection de cet Etat est considérée comme n'ayant pas été faite.
54,4 Changement quant å la personne ou au nom du déposant Tout changement quant å la personne ou au nom du déposant est, sur requéte du déposant ou de foffice récepteur, enregistré par le Bureau international, qui le notifie å fadministration intéressée chargée de fexamen préliminaire intemational et aux offices élus.
Rule 55
Languages (International Preliminary Examination) 55.1 The Demand
The demand shall be in the language of the international application or, when a translation is required under Rule 55,2, in the language of that translation.
Régle 55 Langues (examen préliminaire international)
55.1 Demande d'examen préliminaire international La demande d'e.\amen préliminaire international doit étre présentée dans la langue de la demande internationale ou, lorsqu'une traduction est exigée dans une autre langue selon la régle 55.2, dans cette langue.
55,2 The Internaiional Application
ffl) If the competent International Preliminary Examining Authority is not part of the same national Office o:r intergovernmental organization as the competent International Searching Authority, and if the international application is in a language other than the language, or one of the languages, specified in the agreement conduded between the International Bureau and the International Preliminary Examining Authority competent for the intemational pre-
55.2 Demande internationale
fl) Si fadministration compétente chargée de fexamen préliminaire international ne fait pas partie de foffice national ou de forganisation intergouvernementale auquel appartient fadministration compétente chargée de la recherche internationale, et si la demande internationale est déposée dans une langue autre que la langue ou fune des langues mentionnées dans faccord conclu entré le Bureau international et fadministration chargée de fexamen préliminaire
Prop. 1977/78:1. Dd B 287
i) har hemvist i fördragsslutande stat som är bunden av kapitel II eller är medborgare i sådan stat och den internationella ansökningen ingivits enligt artikel 31.2.a, eller
ii) är berättigad att begära internationeU förberedande palenterbarhetsprövning enligt artikel 31.2.b och den internationella ansökningen ingivits i enlighet med vad som föreskrives i församlingens beslut.
b) Är det villkor som avses under a ej uppfyllt i fråga om viss utvald stat, skall anses som om valet av denna stat icke ägt rum.
54.4 Byte av sökande eller ändring av dennes namn Byte av sökande eller ändring av dennes namn skall på begäran av sökanden eller den mottagande myndigheten antecknas av inlernationella byrån, som skall underrätta berörd myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning samt utvalda myndigheter om bytet eller ändringen.
Regd 55 Språk (internationell förberedande patenlerbarhetsprövning) 55.1 Begäran om internalionell förberedande palenterbarhetsprövning Begäran skall vara avfattad på det språk på vilket den internationella ansökningen är avfattad eller, om enligt regel 55.2 översättning till annat språk kräves, på detta språk.
55.2 Den internationella ansökningen
a) Utgör den myndighet som skall utföra internationell förberedande palenterbarhetsprövning ej del av samma nationeUa patentmyndighet eller mellanstatiiga organisation som den myndighet som skall ulföra den internationella nyhetsgranskningen och är den internationella ansökningen icke avfattad på språk som anges i avtalet mellan internationella byrån och den myndighet som skall utföra internationeU förberedande patenterbarheisprövning, får sistnämnda myn-
Prop. 1977/78:1. Dd B
288
liminary examination, the latter may require that the applicant submit a translation of that application.
f6) The translation shall be submitted not later than the later of the following two dates:
(i) the date on which the time limit under Rule 46.1 expires,
(ii) the date on which the demand is submitted.
fe) The translation shall contain a statement that, to the best of the applicanfs knowledge, it is complete and faithful. This statement shall be signed by the applicant.
international qui est compétente pour procéder ä fexamen préliminaire international, cette derniére peut exiger que le déposant lui soumette une traduction de la demande internationale.
6) La traduction doit étre fournie au plus tärd k la plus tardive des deux dates suivantes:
i) date d'expiration du délai selon la régle 46.1;
ii) date de presentation de la demande d'examen préliminaire international.
c) La traduction doit contenir une declaration du déposant certifiant qu'å sa connaissance, elle est complete et fidéle. Cette declaration doit étre signée par le déposant.
(d) If the provisions of paragraphs f6) and fe) are not complied with, the Intemational Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to comply with them within 1 month from the date of the invitation. If the applicant fails to do so, the demand shall be considereid as if it had not been submitted and the International Preliminary Examining Authority shall notify the applicant and the Intemational Bureau accordingly.
d) S'il n'est pas donné suite aux dispositions des alinéas 6) et c), fadministration chargée de fexamen préliminaire international invite le déposant k y donner suite dans un délai d'un mois å compter de la date de finvitation. Si le déposant n'y donne pas suite, la demande d'examen préliminaire international est considérée comme n'ayant pas été présentée; fadministration chargée de fexamen préliminaire international notifie ce fait au déposant et au Bureau international.
Rule 56 Later Elections 56.1 Elections Submitted Later Than the Demand
Régle 56 Elections ultérieures 56.1 Elections présentées apres la demande d'examen préliminaire international
The eledion of States not named in the demand shall be effected by a notice signed and submitted by the applicant, and shall identify the international application and the demand.
L'élection d'Etats non mentionnés dans la demande d'examen préliminaire international doit étre effectuée par le déposant au moyen d'une notice signée identifiant la demande internationale et la demande d'exa-men préliminaire international.
56,2 Identification of the International Application The international application shall be identified as provided in Rule 53.6.
56,2 Identification de la demande internationale La demande internationale doit étre iden-tifiée de la maniére prévue å la régle 53.6.
Prop. 1977/78:1. Dd B 289
dighet kräva att sökanden inger översättning av ansökningen.
b) Översättningen skall
inges senast vid
den av följande två tidpunkter som infaller
senast:
i) den dag då den frist som avses i regel 46.1 utlöper,
ii) den dag då begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning inges.
c) Översättningen skall
innehålla förkla
ring av sökanden att översättningen enligt
vad han kan bedöma är fuUständig och
överensstämmer med originalet. Sådan för
klaring skall vara undertecknad av sökan
den.
d) Har vad som sägs under
b och c ej
iakttagits, skall den myndighet som skall ut
föra internationell förberedande palenter
barhetsprövning anmoda sökanden att vidta
ga rättelse inom en månad från dagen för
denna anmodan. Efterkommer sökanden ej
sådan anmodan, skall anses som om begä
ran om internationell förberedande paten
lerbarhetsprövning ej ingivits, och myndig
heten för internationell förberedande paten
lerbarhetsprövning skall underrätta sökan
den och internationella byrån härom.
Regd 56 Val av ytterligare stater
56.1 Val som göres senare
än begäran om
internationell förberedande palenter
barhetsprövning
Val av stater som ej angivits i begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall göras genom ingivande av en av sökanden undertecknad handling, i vilken skall anges den internationella ansökan och den begäran om intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning till vUken handtingen hänför sig.
56.2 Identifiering av
den internationella an
sökningen
Den internationella ansökningen skall identifieras på sätt som sägs i regel 53.6.
\9 Riksdagen 1977178. 1 .saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
56.3 Identification of the Demand
The demand shall be identified by the date on which it was submitted and by the name of the Intemational Preliminary Examining Authority to which it was submitted.
56.4 Form of Later Elections
The later eledion shall preferably be made on a printed form fiu-nished free of charge to applicants. If it is not made on such a form, it shall preferably be worded as follows: "In relation to the intemational application filed with ... on ... under No. ... by ... (applicant) (and thie demand for international preliminary examination submitted on .. . to ...), the undersigned elecls the following additional State(s) under Artide 31 of the Patent Coopération Treaty: ,.."
290
56.3 Identification de la
demande d'examen
préliminaire international
La demande d'examen préliminaire international doit étre identifiée par la date å laqueUe elle a été présentée et par le nom de fadministration chargée de fexamen préliminaire international ä laquelle elle a été présentée.
56.4 Forme des elections
ultérieures
L'élection ultérieure doit, de préférence,
figurer sur un formulaire imprimé remis gratuitement aux déposants. Si elle ne figure pas sur un tel formulaire, elle doit de préférence étre rédigée comme suit: «En relation avec la demande internationale déposée auprés de ... le ... sous No ... par ,.. (déposant) (et en relation avec la demande d'examen préliminaire international présentée le ... å ...), le soussigné elit fEtat (les Etats) additionnel(s) suivant(s) au sens de fartide 31 du Traité de coopération en matiére de brevets: ... ».
56.5 Language of Later Elections
The later eledion shall be in the language of the demand.
56.5 Langue de V élection ultérieure
L'élection ultérieure doit se faire dans la langue de la demande d'examen préliminaire intemational.
Rule 57
The Handling Fee
57.1 Requirement to Pay
Each demand for intemational prdimnary examination shall be subject to the payment of a fee for the benefit of the Intemational Bureau ("handling fee").
57.2 Amount
(a) The amount of the handling fee shaU be US $14.00 or 60 Swiss francs augmented by as many times the same amount as the number of languages into which the international preliminary examination report must, in application of Artide 36(2), be translated by the Internationell Bureau.
(b) Where, because of a later élection or elections, the international preliminary ex-
Régle 57 Taxe de traitement
57.1 Obligation de payer
Toute demande d'examen préUminaire international est soumise au paiement d'une taxe au profit du Bureau international (« taxe de traitement »).
57.2 Montant
fl) Le montant de la taxe de traitement est de 14 dollars des Etats-Unis ou 60 francs suisses, augmentés d'autant de fois ce montant qu'il y a de langues dans lesquelles le rapport d'examen préliminaire international doit, en application de fartide 36.2), étre traduit par le Bureau international.
6) Lorsque, en raison d'une élection ulté-
Prop. 1977/78:1. Dd B 291
56.3 Identifiering av begäran
om internalio
nell förberedande palenterbarhetspröv
ning
Begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall identifieras genom att uppgift lämnas om den dag då begäran ingavs och om namnet på den myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning till vilken den ingavs.
56.4 Form för senare val
Senare val skall helst göras på tryckt formulär som kostnadsfritt tillhandahåUes sökande. Om valet ej göres på sådant formulär, skall helst följande ordalydelse användas: "I anslutning till den internationella
ansökan som ingivits till................. den...............
med nummer........................ av............................
(sökande) (och den begäran om interna
tionell förberedande patenlerbarhetspröv
ning som ingivits den .....................................
till ......................... )
väljer undertecknad föl
jande ytterligare stat(er) enligt artikel 31 i
konventionen om patentsamarbete: ..................
56.5 Språk vid senare val
Senare val skall vara avfattat på det språk på vilket begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning var avfattad.
Regel 57 Handläggningsavgift
57.1 Skyldighet alt beiala avgift
För begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall avgift erläggas till internationella byrån ("handläggningsavgift").
57.2 Bdopp
a) Handläggningsavgiften uppgår till 14 amerikanska dollar eller 60 schweizerfrancs jämte samma belopp för varje språk tUl vilket rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning enligt artikel 36.2 skall översättas av internationella byrån.
b) Skall rapport över internationell för-
Prop. 1977/78:1. Dd B
292
amination report must, in application of Artide 36(2), be translated by the International Bureau into one or more additional languages, a supplement to the handling fee shall be payable and shall amount to US $14.00 or 60 Swiss francs for each additional language.
rieure ou d'élections ultérieures, le rapport d'examen préliminaire international doit, en application de fartide 36.2), étre traduit par le Bureau international en une ou plusieurs langues additionnelles, un supplement ä la taxe de traitement, d'un montant de 14 dollars des Etats-Unis ou 60 francs suisses par langue additionnelle, doit étre payé.
57.3 Mode and Time of Payment
57.3 Mode et date de paiement
ffl) Subject to paragraph (b), the handling fee shall be collected by the International Preliminary Examining Authority to which the demand is submitted and shall be due at the time the demand is submitted.
fl) Sous réserve de falinéa b), la taxe de traitement est per9ue par fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational ä laquelle la demande d'examen préliminaire international est présentée et est due ä la date de presentation de cette demande.
f6) Any supplement to the handling fee under Rule 57.2f6) shall be ciDlleded by the International Bureau and shall be due at the time the later eledion is submitted.
fe) The handling fee shall be payable in the currency prescribed by the International Preliminary Examining Authority to which the demand is submitted, it being understood that, when transferred by that Authority to the International Bureau, it shall be freely convertible into Swiiss currency.
(d) Any supplement to the handling fee shall be payable in Swiss currency.
57.4 Failure to Pay (Handling Fee)
ffl) Where the handling fee is not paid as required by Rules 51.1(a) and 51.3(a) and (c), the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to pay the fee within 1 month from the date of the invitation.
f6) If the applicant complies with the invitation within the prescribed tune limit, the demand shaU be considered as if it had been received on the date on which the International Preliminary Examining Au-
6) Tout supplement å la taxe de traitement selon la régle 57.26) est per9u par le Bureau intemational et est dii å la date de presentation de félection ultérieure.
e) La taxe de traitement doit étre payée dans la monnaie prescrite par fadministration chargée de fexamen préliminaire international ä laqueUe la demande d'examen préliminaire international est présentée, étant entendu que, lors de son transfert par cette administtation au Bureau intemational, elle doit étre librement convertible en monnaie suisse.
d) Tout supplement å la taxe de traitement doit étre payé en monnaie suisse.
57.4 Défaut de paiement (taxe de traitement)
a) Lorsque la taxe de traitement n'est pas payée conformément aux régles 57.2a) et 57.3fl) et c), fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational invite le déposant ä payer la taxe dans un délai d'un mois å compter de la date de cette invitation.
6) Si le déposant donne suite å cette invitation dans le délai prescrit, la demande d'examen préliminaire international est considérée avou été refue a la date de reception de la taxe par fadministration chargée
Prop. 1977/78:1. Dd B 293
beredande patenlerbarhetsprövning enligt artikel 36.2 översättas av internationella byrån till ett eller flera ytterligare språk på grund av att senare val gjorts, skall betalas tillägg till handläggningsavgiften på 14 amerikanska dollar eller 60 schweizerfrancs för varje sådant språk.
57.3 Betalningssätt och
tidpunkt för betal
ning
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall handläggningsavgiften betalas till den myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning till vilken begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning inges; avgiften förfaller till betalning den dag då begäran inges.
b) Tillägg till handläggningsavgiften enUgt regel 57.2.b skall betalas till internationella byrån; tillägget förfaller till betalning den dag då senare val göres.
c) Handläggningsavgiften skall erläggas i den valuta som föreskrives av den myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, till vilken begäran om sådan prövning inges. Denna valuta skall vara fritt konvertibel tiU schweizerfrancs när den överföres från denna myndighet till internationella byrån.
d) Tillägg till
handläggningsavgiften skall
betalas i schweizerfrancs.
57.4 Underlåtenhet att
betala handlägg
ningsavgift
a) Erlägges ej handläggningsavgift enligt regel 57.2.a och regel 57.3.a och c, skall den myndighet som skall utföra den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen anmoda sökanden att betala avgiften inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning anses ha ingivits den dag då den myndighet som skall utföra sådan prövning
Prop. 1977/78:1. Dd B
294
thority receives the fee, unless, under Rule 60.1 (6), a later date is applicable.
fe) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had not been submitted.
57.5 FaUure to Pay
(Supplement to the
Handling Fee)
ffl) Where the supplement to the handling fee is not paid as required by Rules 57.2f6) and 57.3f6) and (d), the International Bureau shall invite the appUcartt to pay the supplement within 1 month from the invitation.
f6) If the applicant complies with the invitation within the prescribed time limit, the later élection shall be considered as if it had been received on the date on which the International Bureau receives the supplement, unless, under Rule 60.2(6), a later date is applicable,
fe) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the later eledion shaU be considered as if it had not been subrnitted.
57.6 Refund
In no case shall tht handling fee, including any supplement thereto, be refunded.
de fexamen préliminaire international, sauf si une date ultérieure est applicable selon la régle 60.16).
e) Si le déposant ne donne pas suite å finvitation dans le délai prescrit, la demande d'examen préliminaire international est considérée comme n'ayant pas été présentée.
57.5 Défaut de paiement
(supplement å la
taxe de traitement)
fl) Lorsque le supplement å la taxe de traitement n'est pas payé conformément aux régles 57.26) et 57,36) et d), le Bureau international invite le déposant å payer le supplement dans un délai d'un mois ä compter de la date de cette invitation.
6) Si le déposant donne suite å cette invitation dans le délai prescrit, félection ultérieure est considérée avoir été refue å la date de reception du supplement par le Bureau international, sauf si une date ultérieure est applicable selon la régle 60.26).
e) Si le déposant ne donne pas suite ä finvitation dans le délai prescrit, félection ultérieure est considérée comme n'ayant pas été faite.
57.6 Remboursement
La taxe de traitement et tout supplement å cette taxe ne sont remboursés en aucun cas.
Rule 58 Tlie Preliminary Examination Fee
Régle 58 Taxe d'examen préliminaire
58.1 Right lo Ask for a Fee
ffl) Each Intemational Preliminary Examining Authority may require that the applicant pay a fee ("pi-eliminary examination fee") for its own benefit for carrying out the international preliminary examma-tion and for performing all other tasks entrusted to International Preliminary Examining Authorities under the Treaty and these Regulations.
f6) The amount and the due date of the preliminary examination fee, if any, shaU be
58.1 Droit de demander une taxe
a) Chaque administration chargée de fexamen préliminaire international peut exiger du déposant le paiement, ä son profit, d'une taxe («taxe d'examen préliminaire ») pour fexécution de fexamen préliminaire intemational et pour faccomplissement de toutes les autres tåches confiées aux administrations chargées de fexamen préliminaire international par le traité et par le present réglement d'exécution.
6) Le montant de la taxe d'examen préliminaire et la date å laquelle elle est due
Prop. 1977/78:1. Dd B 295
mottager avgiften, om ej senare dag skaU gälla enligt regel 60.1.b.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning ej ingivits.
57.5 Underlåtenhet att betala tillägg till handläggningsavgift
a) Erlägges ej tillägg tUl handläggningsavgiften enligt regel 57.2.b och regel 57.3.b och d, skall internationella byrån anmoda sökanden att betala tilläggsavgiften inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall senare val anses ha gjorts den dag då internationella byrån mottog tUläggsavgiften, om ej senare dag skall gälla enligt regel 60.2.b.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om senare val ej ägt rum.
57,6 Återbetalning
Handläggningsavgift och tUlägg till sådan avgift skall ej återbetalas i något fall.
Regel 58
Avgift jör förberedande palenterbarhetsprövning 58.1 Rätt att taga ut avgift
a) Myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning får taga ut avgift av sökanden för den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen och för utförandet av alla andra uppgifter som enligt konventionen och dessa tiUämpningsföreskrifter åligger sådan myndighet ("avgift för förberedande patenlerbarhetsprövning").
b) Myndighet för internationeU förberedande patenlerbarhetsprövning skaU, om
Prop. 1977/78:1. Dd B
296
fixed by the Intemational Preliminary Examining Authority, provided that the said due date shall not be earlier than the due date of the handling fee.
(c) The preliminary examination fee shall be payable directly to the Intemational Preliminary Examining Authority. Where that Authority is a national Office, it shall be payable in the currency prescribed by that Office, and where the Authority is an intergovernmental organization, it läbaU be payable in the currency of the State in which the intergovernmental organi/:ation is located or in any other currency which is freely convertible into the currency of the said State.
sont fixés, s'il y a lieu, par fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational; cette date ne sera pas antérieure å celle k laquelle la taxe de traitement est due.
e) La taxe d'examen préliminaire doit étre payée directement å fadministration chargée de fexamen préliminaire international. Lorsque cette administration est un office national, la taxe doit étre payée dans la monnaie prescrUe par cet office; lorsque cette administration est une organisation intergouvernementale, elle doit étre payée dans ta monnaie de 1'Etat ou ladite organisation a son siége ou dans toute autre monnaie librement convertible en la monnaie de cet Etat.
Rule 59
The Competent International Preliminary Examining Authority 59.1 Demands under Artide 31{2)(a)
Régle 59
Administration compéienle chargée de Vexamen préliminaire international 59.1 Demandes d'examen préUminaire internaiional visées å Varlicle 31.2)a)
For demands made under Artide 31(2)fa), each Contracting State bound by the provisions of Chapter II shall, in accordance with the terms of the applicable agreement referred to in Artide 32(2) and (3), inform the International Bureau which International Preliminary Examining Authorities are competent for the international preliminary examination of international applications filed with its national Office, or, in the case provided for in Rule 19.1f6), with the national Office of another State or an intergovernmental organization acting for the former Office, and the International Bureau shall promptiy publish such information. Where several International Preliminary Examining Authorities are competent, the provisions of Rule 35.2 shall apply mutatis mutandis.
En ce qui concerne les demandes d'exa-men préliminaire international visées å fartide 31.2)a), chaque Etat contractant lié par les dispositions du chapitre II fait connaitre au Bureau international, conformément aux dispositions de faccord appUcable mentionné å fartide 32.2) et 3), la ou les administrations chargées de fexamen préliminaire international compétentes pour procéder a fexamen préliminaire international des demandes internationales déposées auprés de son office national ou, dans le cas vise å la régle 19.16), auprés de foffice national d'un autre Etat ou de forganisation intergouvernementale agissant pour son propre office national; le Bureau international publie cette information å bref délai. Si plusieurs administrations chargées de fexamen préliminaire international sont compétentes, la régle 35.2 s'applique mutatis mutandis.
Prop. 1977/78:1. Dd B 297
avgift uttages för sådan prövning, fastställa avgiftens storlek och den tidpunkt då avgiften skall erläggas. Denna tidpunkt får ej infalla tidigare än den tidpunkt då handläggningsavgiften skall erläggas.
c) Avgift för internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall erläggas direkt tUl den myndighet som skall utföra sådan prövning. Är denna myndighet nationell patentmyndighet, skall avgiften erläggas i den valuta som myndigheten föreskriver. Är denna myndighet mellanstatiig organisation, skall avgiften erläggas i valutan i den stat i vilken organisationen har sitt säte eller i annan valuta som är fritt konvertibel till den statens valuta.
Regel 59
Behörig myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning 59.1 Begäran enligt artikel 31.2.a om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Såvitt avser begäran om internationeU förberedande palenterbarhetsprövning enligt artikel 31.2.a skall fördragsslutande stat som är bunden av bestämmelserna i kapitel II i enlighet med bestämmelserna i sådant tillämpligt avtal som avses i artikel 32.2 och 3 meddela internationella byrån vilken myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning som är behörig eller vilka sådana myndigheter som är behöriga att utföra internationell förberedande patenlerbarhetsprövning av intemationella ansökningar som inges till den statens nationella patentmyndighet eller, i fall som avses i regel 19.1.b, till annan stats nationella patentmyndighet eller till mellanstatiig organisation som verkar för förstnämnda stats nationella patentmyndighet. Internationella byrån skall omgående publicera sådant meddelande. Är flera myndigheter för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning behöriga, äger regel 35.2 motsvarande tillämpning.
Prop. 1977/78:1. Dd B
59.2 Demands under Artide 31(2)(b)
Äs to demands made under Artide 31(2) f6), the Assembly, in specifying the International Preliminary Examining Authority competent for international applications filed with a national Office v/hich is an Intemational Prdimnary Exaraiining Authority, shall give preference to that Authority; if the national Office is not an International Preliminary Examining Authority, the Assembly shall give preference to the Intemational Preliminary Examining Authority recommended by that Office.
298
59.2 Demandes d'examen préliminaire international visées å Vartide 3I.2)b)
En ce qui concerne les demandes d'exa-men préliminaire international visées å fartide 31.2)6), fAssemblée, en spécifiant fadministration chargée de fexamen préliminaire international compétente pour les demandes internationales déposées auprés d'un office national qui est lui-méme une administration chargée de fexamen préliminaire international, doit donner la préférence ä cette administration; si foffice national n'est pas une administration chargée de fexamen préliminaire international, fAssemblée donne la préférence å fadministration recommandée par cet office.
Rule 60 Certain Defects in the Demand or Elections
60,1 Defects in the Demand
ffl) If the demand does not comply with the requirements specified in Rules 53 and 55, the International Preliminary Examining Authority shall invite the applicant to correct the defects within 1 month from the date of the invitation.
f6) If the applicant complies with the invitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had been received on the date on which the International Preliminary Examining Authority receives the correetion, or, when the handling fee is received under Rule 57.4f6) at a later date, on that date.
fe) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the demand shall be considered as if it had not been submitted.
(d) If the defect is noticed by the International Bureau, it shall biring the defect to the attention of the International Prelim-
Régle 60
Irrégulariiés dans la demande d'examen préliminaire international ou dans les elections 60.1 Irrégulariiés dans la demande
d'examen préliminaire international
a) Si la demande d'examen préliminaire international ne remplit pas les conditions spécifiées aux régles 53 et 55, fadministration chargée de fexamen préliminaire international invite le déposant k corriger les irrégulariiés dans un délai d'un mois å compter de la date de cette invitation.
6) Si le déposant donne suite k finvitation dans le délai prescrit, la demande d'examen préliminaire international est considérée comme ayant été reue å la date de reception de la correetion par fadministration chargée de fexamen préliminaire international ou, lorsque la taxe de traitement est re9ue conformément å la régle 57.46) å une date ultérieure, å cette date.
e) Si le déposant ne donne pas suite ä finvitation dans le délai prescrit, la demande d'examen préliminaire international est considérée comme n'ayant pas été présentée.
d) Si 1'irrégularité est constatée par le Bureau international, ce dernier attire fattention de fadministration chargée de fexa-
Prop. 1977/78:1. Dd B 299
59.2 Begäran enligt artikel 31.2.b om internationell förberedande patenterbarheisprövning Såvitt avser begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning enligt artikel 31.2.b skall församlingen, när den anger behörig myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning för internationella ansökningar som inges till sådan nationell patentmyndighet som själv är myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning, ge företräde åt denna myndighet. Är den nationella patentmyndigheten ej myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning, skall församlingen ge företräde åt den myndighet för sådan prövning som rekommenderas av den nationella patentmyndigheten.
Regel 60
Vissa brister i begäran om internalionell förberedande patenterbarheisprövning eller vid angivande av utvald stal
60.1 Brister i begäran om internationell
förberedande patenlerbarhetsprövning
a) Uppfyller begäran om internationell förberedande patenterbarheisprövning ej de krav som anges i regierna 53 och 55, skall vederbörande myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning anmoda sökanden att vidtaga rättelse inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning anses ingiven den dag då den myndighet som skall utföra sådan prövning mottager rättelsen eller, om tillägg till handläggningsavgiften betalas senare i enlighet med regel 57.4.b, den dag denna tilläggsavgift betalas.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning icke ingivits.
d) Har brist
uppmärksammats av inter
nationella byrån, skall internationella byrån
påpeka bristen för vederbörande myndighet
Prop. 1977/78:1. Dd B
300
inary Examining Authority, which shaU then proceed as provided in paragraphs fa) to fe).
60.2 Defects in Later Elections
(a) If the later élection does not comply with the requirements of Rule 56, the Intemational Bureau shall invite the applicant to correct the defects within 1 month from the date of the invitation.
f6) If the applicant complies with the invitation within the prescribed time limit, the later eledion shall be considered as if it had been received on the date on which the International Bureau receives the correetion, or, where the supplement to the handUng fee is received under Rule 51.5(b) at a later date, on that date.
fe) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the later eledion shaU be considered as if it had not been submitted.
60.3 Attempted Elections
If the applicant has attempted to elect a State which is not a designated State or which is not bound by Chapter II, the attempted eledion shall be considered not to have been made, and the International Bureau shall notify the appUcant accordingly.
men préliminaire international sur cette irré-gularité; cette administration procéde alors de la maniére prévue aux alinéas a) a c).
60.2 Irrégulariiés dans des
elections
ultérieures
rt) Si félection ultérieure ne remplit pas les conditions spécifiées k la régle 56, le Bureau intemational invite le déposant ä corriger les irrégulariiés dans un délai d'un mois ä compter de la date de cette invitation.
6) Si le déposant donne suite å finvitation dans le délai prescrit, félection ultérieure est considérée comme ayant été re?ue k la date de reception par le Bureau international de la correetion ou, lorsque le supplement ä la taxe de traitement est re9U conformément a la régle 57.56) a une date ultérieure, ä cette date.
e) Si le déposant ne donne pas suite ä finvitation dans le délai prescrit, félection ultérieure est considérée comme n'ayant pas été présentée.
60.3 Tentaiives (Véleciions
Si le déposant a élu un Etat qui n'est pas un Etat désigne ou un Elat qui n'est pas lié par le chapitre II, félection est considérée comme n'ayant pas été faite, et le Bureau international le notifie au déposant.
Rule 61 Notification of the Demand and Elections
Régle 61
Noiificaiion de la demande d'examen préliminaire international et des elections
61,1 Notifications to the International Bureau, the Applicant, and the International Preliminary Examining Authority ffl) The International Preliminary Examining Authority shall indicate on both copies of the demand the date of receipt or, where applicable, the date referred to in Rule 60.1 f6). The International Preliminary Examining Authority shaU p:romptly send the original copy to the Intemational
61.1 Noiificalions au Bureau international, au déposant et å V administration chargée de Vexamen préUminaire interna-naiional a) L'administration chargée de fexamen préliminaire international indiqué, sur les deux exemplaires de la demande d'examen préliminaire international, la date de reception ou, si la régle 60.16) est applicable, la date mentionnée dans cette disposition. Elle adresse å bref délai fexemplaire original au
Prop. 1977/78:1. Dd B 301
för internationeU förberedande palenterbarhetsprövning. Denna myndighet skall då förfara på sätt sägs under a—c.
60.2 Brister i jråga om senare val
a) Om vid senare val ej iakttages vad som sägs i regel 56, skall internationella byrån anmoda sökanden att vidtaga rättelse inom en månad från dagen för denna anmodan.
b) Efterkommer sökanden anmodan inom föreskriven tid, skall senare val anses gjort den dag då inlernationella byrån mottager rättelsen eller, om tillägg till handlägg-ningsavgiften betalas senare i enlighet med regel 57.5.b, den dag denna tilläggsavgift betalas.
c) Efterkommer sökanden ej anmodan inom föreskriven tid, skall anses som om det senare valet ej ägt rum.
60.3 Ved av slal som ej kan vara ulvald siat Har sökanden valt stat som ej är designerad stat eller stat som ej är bunden av kapitel II, skall anses som om valet icke ägt rum. Internationella byrån skall underrätta sökanden härom.
Regel 61
Underrättelse om begäran om iniernalionell förberedande palenterbarhetsprövning och
om angivande av utvald slal 61.1 Underrättelse till internationella byrån, sökanden ocli myndighet för internalionell förberedande patenlerbarhetsprövning a) Myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall på båda exemplaren av begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning anteckna dagen för mottagandet eller, om regel 60.1.b är tillämplig, den dag som avses i nämnda regel. Myndigheten skall
Prop. 1977/78:1. Dd B
302
Bureau. It shall keep the other copy in its filés.
f6) The International Preliminary Examining Authority shall promptly inform the applicant in writing of the date of receipt of the demand. Where the demand has been considered under Rules 57.4fe) or 60.1 fe) as if it had not been submitted, the International Preliminary Examining Authority shall notify the applicant accordingly.
fe) The Intemational Bureau shall promptiy notify the International Preliminary Examining Authority and the applicant of the receipt, and the date of receipt, of any later eledion. That date shall be the actual date of receipt by the International Bureau or, where applicable, the date referred to in Rule 60.2f6). Where the later eledion has been considered under Rules 57.5fc) or 60.2fc) as if it had not been submitted, the Intemational Bureau shall notify the applicant accordingly.
61.2 Notifications to the Elected Offices
ffl) The notification provided for in Artide 31(7) shall be effected by the International Bureau.
(b) The notification shall indicate the number and filing date of the international application, the name of the applicant, the name of the receiving Office, the filing date of the application whose priority is claimed (where priority is claimed), the date of receipt by the International Preliminary Examining Authority oif the demand, and — in the case of later elections — the date of receipt by the International Bureau of the later eledion,
fe) The notification shall be sent to the elected Office promptly after the expiration of the 18th month from the priority date, or, if the international preliminary examination report is communicated earlier, then, at the same time as the communication of that report. Elections effected after such notification shall be notified promptly after they have been effected.
Bureau international. Elle conserve fautre exemplaire dans ses dossiers.
6) L'administration chargée de fexamen préliminaire international informe par écrit, å bref délai, le déposant de la date de reception de la demande d'examen préliminaire international. Lorsque cette demande est considérée, conformément aux régles 57,4e) ou 60.1c), n'avoir pas été présentée, cette administration le notifie au déposant.
c) Le Bureau international notifie ä bref délai å fadministration chargée de fexamen préliminaire international et au déposant la reception de toute élection ultérieure et sa date, Cette date doit étre la date effective de reception par le Bureau international ou, si la régle 60,26) est applicable, la date mentionnée dans cette disposition. Lorsque félection ultérieure est considérée, conformément aux régles 57.5e) ou 60.2e), n'avoir pas été présentée, le Bureau international le notifie au déposant.
61.2 Notifications aux offices élus
a) La notification prévue å fartide 31.7) est effectuée par le Bureau international.
6) Cette notification doit indiquer le numéro et la date du dépöt de la demande internationale, le nom du déposant, le nom de foffice récepteur, la date du dépöt de la demande dont la priorité est revendiquée (lorsqu'il y a revendication de priorité), la date de reception de la demande d'examen préliminaire international par fadministration chargée de fexamen préliminaire international, et — en cas d'éledion ultérieure — la date de reception de félection ultérieure par le Bureau international.
c) La notification doit étre adressée å foffice élu å bref délai apres fexpiration du dix-huitiéme mois å compter de la date de priorité ou, si le rapport d'examen préliminaire international est communique plus tot, lors de la communication de ce rapport. Les elections effectuées apres une telle notification sont notifiées å bref délai apres leur presentation.
Prop. 1977/78:1. Dd B 303
omgående sända originalexemplaret till internationella byrån och bevara det andra exemplaret i akten.
b) Vederbörande myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skall omgående skriftligen underrätta sökanden om dagen för mottagandet av begäran om sådan prövning. Skall enligt regel 57.4.C eller regel 60.1.c anses som om sådan begäran icke ingivits, skall myndigheten underrätta sökanden därom.
c) Internationella byrån skall omgående underrätta vederbörande myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning och sökanden om varje senare val och dagen härför. Denna dag skall vara den dag då internationella byrån faktiskt mottog valet eller, om regel 60.2.b är tillämplig, den dag som avses i nämnda regel. Skall enligt regel 57.5.c eller regel 60.2.e anses som om senare val ieke ägt rum, skall internationella byrån underrätta sökanden därom.
61.2 Underrättelse till utvald myndighet
a) Underrättelse som avses i artikel 31.7 skall ombesörjas av internationella byrån.
b) I sådan underrättelse skall anges det internationella ansökningsnumret, den internationella ingivningsdagen, sökandens namn, mottagande myndighets namn, ingivningsdag för den ansökan från vilken prioritet yrkas (om prioritet yrkas), den dag då myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning mottog begäran om sådan prövning och — om senare val ägt rum — den dag då internationella byrån mottog senare val.
c) Underrättelsen skall sändas till utvald myndighet omgående efter det aderton månader förflutit från prioritetsdagen eller, om rapporten över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning översändes tidigare, samtidigt med att rapporten översändes. Val som äger rum efter det att sådan underrättelse översänts skall meddelas omgående efter det att valet ägt rum.
Prop. 1977/78:1. Dd B
304
61.3 Information for the Applicant
The International Bureau shall inform the applicant in writing that it has effected the notification referred to in Rule 61.2. At the same time, it shall indicate to him, in respect of each elected State, any applicable time limit under Artide 39(l)f6).
61.3 Information du déposant
Le Bureau international informe le déposant par écrit qu'il a effectué la notification visée ä la régle 61.2. Il lui indiqué en méme temps tout délai fixé par chaque Etat élu conformément k fartide 39.1)6).
Rule 62
Copy for ihe International Preliminary Examining Authority 62,1 The International Application
ffl) Where the competent International Preliminary Examining Authority is part of the same national Office or intergovernmental organization as the competent International Searching Authority, the same filé shall serve the purposes of intemational search and international preliminary examination,
f6) Where the competent International Searching Authority is not part of the same national Office or intergovernmental organization as the competent Intemational Preliminary Examining Authority, the International Bureau shall, promptiy upon receipt of the international search report or, if Ihe demand was received after the international search report, promptly upon receipt of the demand, send a copy of the international application ancl the intemational search report to the said Preliminary Examining Authority. In ca;5es where, instead of the international search report, a declaration under Artide 17(2)fa) has issued, referenees in the preceding sentence to the international search report shall be considered referenees to the said declaration.
Régle 62
Copie pour V administration chargée de Vexamen préliminaire international 62,1 Demande internaiionale
a) Si fadministration compétente chargée de fexamen préliminaire international fait partie de foffice national ou de forganisation intergouvernementale auquel appartient fadministration compétente chargée de la recherche internationale, le méme dossier sert aux fins de la recherche internationale et de fexamen préliminaire international.
6) Si fadministration 'compétente chargée de la recherche internationale ne fait pas partie de foffice national ou de forganisation intergouvemementale auquel appartient fadministration compétente chargée de fexamen préliminaire international, le Bureau international, å bref délai apres reception du rapport de recherche intemationale ou, si la demande d'examen préliminaire international a été reeue apres ce rapport, ä bref délai apres reception de la demande d'exa-men préliminaire international, adresse une copie de la demande internationale et du rapport de recherche intemationale å fadministration chargée de fexamen préliminaire international. Lorsqu'une declaration selon fartide 17.2)a) est établie au lieu du rapport de recherche internationale, les referenees au rapport de recherche internationale figurant dans la phrase qui précédé doivent étre considérées comme des referenees å une telle declaration.
62,2 Amendments
(a) Any amendment filed under Artide 19 shall be promptly transmitted by the
62.2 Modifications
fl) Toute modification déposée selon fartide 19 est transmise å bref délai par le
Prop. 1977/78:1. Dd B 305
61.3 Underrättelse till sökanden
Internationella byrån skall skriftligen underrätta sökanden om att den har lämnat sådan underrättelse som avses i regel 61.2. Samtidigt skall intemationella byrån i fråga om varje utvald stat lämna sökanden uppgift om den frist som gäller enligt artikd 39.1.b.
Regel 62
Avskrift till myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning
61.1 Den internationella ansökningen
a) Utgör den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenlerbarhetsprövning del av samma nationella patentmyndighet eller mellanstatliga organisation som den myndighet som skall utföra internationeti nyhetsgranskning, skall samma akt användas för internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande palenterbarhetsprövning.
b) Utgör den myndighet som skall utföra internationell nyhetsgranskning ej del av samma nationella patentmyndighet eller mellanstatiiga organisation som den myndighet som skall utföra intemationell förberedande palenterbarhetsprövning, skall internationella byrån omgående efter att ha mottagit den internationella nyhelsgranskningsrapporten eller, om begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning mottagits senare än rapporten, omgående efter att ha mottagit sådan begäran sända avskrift av den internationella ansökningen och den internationella nyhelsgranskningsrapporten till den myndighet som skall utföra den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen. Om förklaring enligt artikel 17.2.a avges i stället för att internationell nyhelsgranskningsrapport upprättas, skall hänvisning till den internationella nyhelsgranskningsrapporten i föregående mening anses som hänvisning till sådan förklaring.
62.2 Ändringar
a) Ändring som inges enligt artUcel 19 skall av internationella byrån omgående vi-
2i) Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
306
International Bureau to the International Preliminary Examining Äuthiority. If, at the time of filing such amendments, a demand for international preliminary examination has already been submitted, the applicant shall, at the same time as he filés the amendments with the International Bureau, also fUe a copy of such amendments with the International Preliminary Examining Authority.
f6) If the time limit for filing amendments under Artide 19 (see Rule 46.1) has expired without the applicant's having filed amendments under that Ärtide, or if the applicant has dedared that he does not wish to make amendments under that Artide, the International Bureau shall notify the International Preliminary Examining Authority accordingly.
Bureau intemational å fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational. Si, au moment du dépot de telles modifications, une demande d'examen préliminaire international a déjä été présentée, le déposant doit, lors du dépot des modifications auprés du Bureau international, déposer également une copie de ces modifications auprés de fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
b) Si le délai prévu pour le dépöt des modifications selon fartide 19 (voir régle 46.1) est expire et si le déposant n'a pas déposé de modifications en vertu de cet artide, ou s'il a déclaré qu'il ne désirait pas déposer de modifications en vertu de ce méme artide, le Bureau international le notifie ä fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
Rule 63
Minimum Requirements for Inlernational Preliminary Examining Authorities
63.1 Definition of Minimum Requirements The minimum requirements referred to in Artide 32(3) shall be the foUowing:
(i) the national Office or intergovernmental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out examinations;
(ii) that Office or organization must have at its ready disposal at least the minimum documentation referred to in Rule 34, properly arranged for examination purposes;
(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of examining in the required technical fields and which has the language facUities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.
Régle 63
Exigences minimales pour les
administrations chargées de Vexamen
préliminaire international
63.1 Definition des exigences minimales
Les exigences minimales mentionnées k fartide 32.3) sont les suivantes:
i) foffice national ou forganisation intergouvernementale doit avoir au moins cent employés ä plein temps possédant des qualifications techniques suffisantes pour procéder aux examens;
ii) cet office ou cette organisation doit avoir en sa possession au moins la documentation minimale de la régle 34 disposée d'une maniére adequate aux fins de fexamen;
iii) cet office ou cette organisation doit disposer d'un personnel capable de procéder k fexamen dans les domaines techniques sur lesquels fexamen doit porter et possédant les connaissances linguistiques nécessaires å la compréhension au moins des langues dans lesquelles la documentation minimale de la régle 34 est rédigée ou traduite.
Prop. 1977/78:1. Dd B 307
darebefordras till den myndighet som skaU utföra intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning. Har begäran om sådan prövning redan ingivits när ändring inges, skal! sökanden samtidigt med att han inger ändringen till internationella byrån även inge avskrift av ändringen till den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
b) Har frist för ingivande av ändring enligt artikel 19 utgått (se regel 46.1) och har sökanden ej ingivit ändring i enlighet med nämnda artikel eller har han förklarat att han icke Önskar inge ändring i enlighet med nämnda artikel, skall internationella byrån underrätta den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenlerbarhetsprövning härom.
Regel 63
Minimikrav för myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning
63.1 Definition av minimikrav
De minimikrav som avses i artikel 32.3 är följande:
i) den nationella patentmyndigheten eller mellanstatliga organisationen skall ha minst etthundra heltidsanställda tjänstemän som har tillräckliga tekniska kvalifikationer för att utföra palenterbarhetsprövning;
ii) myndigheten eller organisationen skall förfoga över åtminstone den minimidokumentation som anges i regel 34, anordnad på ett för patenlerbarhetsprövning lämpligt sätt;
iii) myndigheten eller organisationen skall ha personal som kan utföra palenterbarhetsprövning inom de tekniska områden denna prövning skall omfatta och som har tillräckliga språkkunskaper för att kunna förstå åtminstone de språk på vUka den minimidokumentation som anges i regel 34 är avfattad eUer de språk till vUka denna dokumentation är översatt.
Prop. 1977/78:1. Dd B
308
Rule 64
Prior Art for International Preliminary Examination
Régle 64
Etat de la technique aux fins de Vexamen préliminaire international
64.1 Prior Art
ffl) For the purposes of Artide 33(2) and <3), everything made available to the public anywhere in the world by means of written disdosure (including drawings and other illustrations) shall be considered prior art provided that such making available occurred prior to the relevant date.
f6) For the purposes of paragraph fa), the relevant date wUl be:
(i) subject to item (ii), the intemational filing date of the intemational application under international preliminary examination;
64.1 Etat de la technique
fl) Aux fins de fartide 33.2) et 3), est considéré comme faisant partie de fétat de la technique tout ce qui a été rendu accessible au public en tous lieux du monde par une divulgation écrite (y compris des dessins et autres illustrations), pour autant que cette mise k la disposition du public ait eu lieu avant la date pertinente.
6) Aux fins de falinéa a), la date pertinente est:
i) sous réserve du sous-alinéa ii), la date du dépot international de la demande internationale faisant fobjet de fexamen préUminaire international;
(ii) where the international appUcation under intemational preliminary examination validly claims the priority of an earlier application, the filing date of such earlier application.
ii) lorsque la demande internationale faisant fobjet de fexamen préliminaire international revendique valablement la priorité d'une demande antérieure, la date du dépot de cette demande antérieure.
64.2 Non-Written Disclosures
In cases where the making available to the public occurred by means of an oral disdosure, use, exhibition or other non-written means ("non-written disdosure") before the relevant date as defined in Rule 64.1f6) and the date of such non-written disdosure is indicated in a written disdosure which has been made available to the public after the relevant date, the non-written disdosure shall not be considered part of the prior art for ths purposes of Artide 33(2) and (3). Nevertheless, the international preliminary examination report shall call attention to such non-v/ritten disdosure in the manner provided for in Rule 70,9.
64.3 Certain PubUshed Documents
In cases where any application or any patent which would constitute prior art for
64.2 DiviUgaiions non écriles
Dans les cas ou la mise å la disposition du public a eu lieu par le moyen d'une divulgation orale, d'une utUisation ou d'une exposition, ou par d'autres moyens non écrits (« divulgation non écrite») avant la date pertinente telle que définie a la régle 64.16), et ou la date de cette divulgation non écrite est indiquée dans une divulgation écrite qui a été rendue accessible au public apres la date pertinente, la divulgation non écrite n'est pas considérée comme faisant partie de fétat de la technique aux fins de fartide 33.2) et 3), Toutefois, le rapport d'examen préliminaire international doit mentionner une telle divulgation non écrite de la maniére prévue ä la régle 70.9.
64.3 Certains documents
publiés
Lorsqu'une demande ou un brevet, qui
ferait partie de fétat de la technique aux
Prop. 1977/78:1, Dd B 309
Regel 64
Innebörd av begreppet "teknikens ståndpunkt" vid internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
64.1 Teknikens ståndpunkt
a) Vid tillämpning av artikel 33.2 och 3 skall teknikens ståndpunkt anses omfatta allt som har offentliggjorts i skrift (däri inbegripet ritningar och andra illustrationer), var detta än ägt rum, under förutsättning att offentliggörandet i skrift ägt rum före den dag som anges under b.
b) Den dag som åsyftas under a är,
i) om ej annat följer av vad som sägs under ii den internationella ingivningsdagen för den internationella ansökan som är föremål för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning,
ii) om i den internationella ansökan som är föremål för internationeU förberedande patenlerbarhetsprövning har framställts sådant yrkande om prioritet från tidigare ansökan som kan beaktas, ingivningsdagen för den tidigare ansökningen.
64.2 OffentUggörande
pä annat sätl än i
skrift
Har offentliggörande ägt mm genom muntlig framställning, användning eller utställning eller eljest på annat sätt än i skrift ("offentliggörande på annat sätt än i skrift") före den dag som gäller enligt regel 64.1.b och har den dag då detta offentliggörande ägde rum angivits i skriftligt offentliggörande som ägt rum efter den dag som gäller enligt nämnda regel, skall vid tillämpning av artikel 33.2 och 3 detta icke skriftliga offentliggörande ej anses utgöra del av teknikens ståndpunkt. Sådant offentliggörande på annat sätt än i skrift skall dock nämnas särskilt i rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning på sätt sägs i regel 70.9.
64.3 Vissa publicerade tiandUngar
Har ansökan eller patent, som vid tilllämpning av artikel 33.2 och 3 skulle ut-
Prop. 1977/78:1. Dd B
310
the purposes of Artide 33(2) and (3) had it been pubUshed prior to the relevant date referred to in Rule 64,1 was published, as such, after the relevant date but was filed earlier than the relevant date or claimed the priority of an earlier application which had been filed prior to the relevant date, such published application or patent shall not be considered part of the prior art for the purposes of Artide 33(2) and (3). Nevertheless, the intemational preliminary examination report shall call attention to such application or patent in the manner provided for in Rule 70.10,
fins de fartide 33,2) et 3) s'U avait été publié avant la date pertinente mentionnée å la régle 64,1, a été publié, en tant que tel, apres la date pertinente mais a été déposé avant la date pertinente ou revendique la priorité d'une demande antérieure déposée avant la date pertinente, cette demande publiée ou ce brevet publié n'est pas considéré comme faisant partie de fétat de la technique aux fins de fartide 33.2) et 3). Toutefois, le rapport d'examen préliminaire international doit mentionner une telle demande ou un tel brevet de ta maniére prévue å la régle 70,10.
Rule 65 Inventive Step or Non-Obviousness
Régle 65 Activité inventive ou non-évidence
65,1 Approach to Prior Art
For the purposes of Artide 33(3), the intemational preliminary examination shall take into considération the relation of any particular claim to the prior art as a whole. It shall take into considération the claim's relation not only to individual documents or parts thereof taken separ.itely but also its relation to combinalions of such documents or parts of documents, where such combinalions are obvious to a person skUled in the art.
65.1 Relation avec Vetat de la technique
Aux fins de fartide 33.3), fexamen préliminaire international doit prendre en considération la relation existant enlre une revendication déterminée et fétat de la technique dans son ensemble. Il doit prendre en considération non seulement la relation existant enlre la revendication et les documents individuels ou les parties de ces documents considérées individuellement, mais également la relation existant enlre la revendication et les combinaisons de tels documents ou parties de documents, lorsque de telles combinaisons sont évidentes pour un homme du métier.
65.2 Relevant Date
For the purposes of Artide 33(3), the relevant date for the considération of inventive step (non-obviousnes:5) is the date prescribed in Rule 64,1.
65.2 Date pertinente
Aux fins de fartide 33.3), la date pertinente pour fappréciation de fadivité inventive (non-évidence) est la date prescrite ä la régle 64.1.
Rule 66
Procedure Before the International PreUminary Examining Aultiority
66.1, Basis of the International Preliminary Examination Before the intemational preliminary examination starts, the applicant may make
Régle 66
Procedure au sein de Vadminislration chargée de Vexamen préliminaire international 66.1 Base de Vexamen préliminaire international Le déposant peut effectuer des modifications conformément ä fartide 34.2)6) avant
Prop. 1977/78:1. Dd B 311
göra del av teknikens ståndpunkt om ansökningen eller patentet publicerats före den dag som gäller enligt regel 64.1, publicerats efter nämnda dag men ingivits före denna dag eller yrkas i fråga om sådan ansökan eller sådant patent prioritet från ansökan som ingivits före den dagen, skall, vid tUl-lämpning av artikel 33.2 och 3, sådan publicerad ansökan eller sådant publicerat patent icke anses utgöra del av teknikens ståndpunkt. Sådan ansökan eller sådant patent skall dock nämnas särskilt i rapporten över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning på sätt sägs i regel 70.10.
Regel 65
Kravet på uppfinningshöjd (att icke vara närUggande)
65.1 FörhåUande till teknikens ståndpunkt Vid internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall vid tillämpning av artikel 33.3 hänsyn tagas till förhållandet mellan visst patentkrav och teknikens ståndpunkt i dess helhet. Vid prövningen skall hänsyn tagas ej endast till förhållandet mellan patentkrav och enskilda handlingar som anger teknikens ståndpunkt eller delar av sådana handlingar tagna var för sig utan även till förhållandet mellan patentkrav och sammanställningar av sådana handlingar eller av delar av handlingar, om sammanställningarna är närliggande för en fackman.
65.2 Avgörande dag
Vid tillämpning av artikel 33.3 är förhållandet den dag som gäller erUigt regel 64.1 avgörande för om kravet på uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) är uppfyllt.
Regel 66
Förfarande vid myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning
66.1 Grundval för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Sökanden får innan den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen på-
Prop, 1977/78:1. Dd B
312
amendments according to Artide 34(2)f6) le commencement de fexamen préliminaire |
and the international preliminary examination shaU initially be directed to the claims, the description, and the drawmgs, as contained in the intemational application at the time the international preliminary examination starts.
international; cet examen porte initialement sur les revendications, la description et les dessins tels qu'ils sont contenus dans la demande internationale au moment oii il commence.
66.2 First Written Opinion of the International Preliminary Examining Authority
ffl) If the International Preliminary Examining Authority
(i) considers that the international application has any of the defects described in Artide 34(4),
(ii) considers that the intemational preliminary examination report should be negative in respect of any of the claims because the invention claimed therein does not appear to be novel, does not appear to involve an inventive step (does not appear to be non-obvious), or does not appear to be industrially applicable,
(iii) notices that there is some defect in the form or contents of the international application under the Treaty or these Regulations,
(iv) considers that any amendment goes beyond the disdosure in the intemational application as filed, or
(v) wishes to accompany the intemational preliminary examination report by observations on the clarity of the claims, the description, and the drawings, or the question whether the claims are fully supported by the description,
the said A.uthority shall notify the applicant accordingly in writing.
f6) The notification shaU fully state the reasons for the opinion of the Intemational Preliminary Examining Authority.
fe) The notification shall invite the applicant to submit a written reply together, where appropriate, with amendments or corrections.
(d) The notification shall fix a time limit
66.2 Premiére opinion écrite de Vadminislration chargée de Vexamen préliminaire international fl) Si fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational:
i) considéré que la demande internationale tombe sous le coup de fartide 34.4),
ii) considéré que le rapport d'examen préliminaire international devrait étre négatif ä fégard de fune quelconque des revendications pour le motif que finvention qui en fait fobjet ne semble pas étre nouvelle, ne semble pas impliquer une activité inventive (ne semble pas étre non évidente), ou ne semble pas étre susceptible d'application industrielle,
iii) constate que la demande intemationale est incorrecte quant å sa forme ou å son contenu, selon le traité ou le present réglement d'exécution,
iv) considéré qu'une modification va au-delå de fexposé de finvention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, ou
v) désire joindre au rapport d'examen préliminaire international des observations relatives ä la clarté des revendications, de la description ou des dessins, ou å la question de savoir si les revendications se basent entiérement sur la description,
ladite administration le notifie par écrit au déposant.
6) Dans la notification, fadministration chargée de fexamen préliminaue intemational exposé en détail les motifs de son opinion.
e) La notification doit inviter le déposant ä presenter une réponse écrite accompagnée, le cas échéant, de modifications ou de corrections.
d) La notification doit fixer un délai de
Prop. 1977/78:1. Dd B 313
börjas göra ändringar enUgt artikel 34.2.b. Denna prövning skall då från början avse patentkraven, beskrivningen och ritningarna enligt den internationella ansökningen i dess lydelse då den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen påbörjas.
66.2 Första skriftliga utlåtande av myndlgliel för internationell förberedande palenterbarhetsprövning
a) Om myndighet som utför
internationell
förberedande patenlerbarhetsprövning
i) anser att den internationeUa ansökningen är behäftad med brist som avses i artikel 34.4,
ii) anser att rapporten över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning skulle innehålla negativt utlåtande beträffande något patentkrav därför att den uppfinning som omfattas av detta krav ej förefaller uppfylla kriterierna för nyhet, uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet till industriellt tillgodogörande,
iii) finner att den internationella ansökningen i fråga om form eller innehåll ieke uppfyller vad som stadgas i konventionen eller tillämpningsföreskrifterna,
iv) anser att ändring går utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet, eller
v) önskar till rapporten över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning foga anmärkningar om tydligheten hos patentkraven, beskrivningen eller ritningama eller om huruvida patentkraven har fullt stöd i beskrivningen,
skall myndigheten skriftligen underrätta sökanden därom.
b) Den myndighet som utför
internatio
nell förberedande patenlerbarhetsprövning
skall i underrättelsen noga ange skälen för
sin uppfattning.
c) I underrättelsen skall
sökanden an
modas att inge skriftiig svar, vilket i före
kommande fall skall innehålla ändringar
eller rättelser.
d) I underrättelsen skall anges frist för
Prop. 1977/78:1. Dd B
314
for the reply, The time limit shall be reasonable under the circumstances. It shall normally be 2 months after the date of notification. In no case shall it be shorter than 1 month after the said date. It shall be at least 2 months after the said date where the international search report is transmitted at the same time as the notification. In no case shall it be more than 3 months after the said date.
réponse. Ce délai doit étre raisonnable, compte tenu des circonstances. Il doit étre normalement de deux mois ä compter de la date de la notification. Il ne doit en aucun cas étre inférieur å un mois ä compter de cette date. Il doit étre d'au moins deux mois å compter de cette date lorsque le rapport de recherche internationale est transmis en méme temps que la notification. Il ne doit en aucun cas étre supérieur å trois mois å compter de ladite date.
66.3 Formål Response lo the International Preliminary Examining Authority
ffl) The applicant may respond to the invitation referred to in Rule 66.2fe) of the International Preliminary Examining Authority by making amendments or corrections or — if he disagrees with the opinion of that Ä.uthority — by submitting arguments, as the case may be, or do both.
66.3 Réponse formdle å Vadminislration chargée de Vexamen préliminaire international a) Le déposant peut répondre å finvitation, mentionnée å la régle 66.2e), de fadministration chargée de fexamen préliminaire international par le moyen de modifications ou de corrections ou — s'U n'est pas d'ac-cord avec fopinion de cette administration — en présentant des arguments, selon le cas, ou par ces deux moyens.
f6) Any response shall be submitted directly to the International Preliminary Examining Authority,
6) Toute réponse doit étre présentée directement å fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
66.4 Additional Opportunity for Amendment or Correetion (a) If the International Preliminary Examining Authority wishes to issue one or more additional written opinions, it may do so, and Rules 66.2 and 66.3 shall apply.
66.4 Possibililé additionnelle de modifier ou de corriger fl) L'administration chargée de fexamen préliminaire international peut émettre un ou plusieurs avis écrits additionnels; les régles 66.2 et 66.3 s'appliquent.
f6) On the request of the applicant, the Intemational Preliminary E;4amining Authority may give him one or more additional opportunities to submit amendments or corrections.
6) Sur requéte du déposant, fadministration chargée de fexamen préliminaire international peut lui donner une ou plusieurs possibilités additionnelles de presenter des modifications ou des corrections.
66,5 Amendment
Äny change, other than the redification of obvious errors of transcription, in the claims, the description, or the drawings, including cancellation of claims, omission of passages in the description, or omission of certain drawings, shall be considered an amendment.
66.5 Modifications
Tout changement — autre qu'une redification d'erreurs évidentes de transcription — apporté aux revendications, å la description ou aux dessins, y compris toute suppression de revendications, de passages de la description ou de dessins, est considéré comme une modification.
Prop. 1977/78:1. Dd B 315
svaret. Denna frist skall vara skälig med hänsyn till föreliggande omständigheter. Fristen skall i regd vara två månader från dagen för underrättelsen. Den får ej i något fall vara kortare än en månad från nämnda dag. Fristen skall vara minst två månader från nämnda dag, om den internationella nyhelsgranskningsrapporten översändes samtidigt som underrättelsen. Den får ej i något fall vara längre än tre månader från nämnda dag.
66.3 Formellt
svar till myndighet för inter
nationell förberedande palenterbar
hetsprövning
a) Sökanden får besvara sådan anmodan från myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning som avses i regel 66.2.c genom att allt efter omständigheterna antingen inge ändring eller rättelse eller — om sökanden ej delar myndighetens uppfattning — anföra synpunkter, eller genom att utnyttja båda dessa möjligheter.
b) Svar skall inges direkt till den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen.
66.4 Ytterligare
möjlighet att inge ändring
eller
rättelse
a) Myndighet
som utför internationeU
förberedande patenlerbarhetsprövning får
avge ett eller flera ytterligare skriftliga
utlåtanden. I sådant fall gäller reglerna
66.2
och 66.3.
b) På sökandens begäran får den myn
dighet som utför internationell förberedan
de patenlerbarhetsprövning ge denne en el
ler flera ytterligare möjligheter att inge
änd
ring eller rättelse.
66.5 Ändringar
Med undantag av rättelse av uppenbara skrivfel skall varje förändring av patentkrav, beskrivning eller ritning, däri inbegripet avstående från patentkrav, utelämnande av avsnitt i beskrivning eller utelämnande av vissa ritningar, anses utgöra en ändring.
Prop. 1977/78:1. Dd B
316
66.6 Informal Communications
with the
Applicant
The International Preliminaiy Examining Authority may, at any time, communicate informaUy, över the telephone, in writing, or through personal interviews, with the applicant. The said Authority shaU, at its discretion, decide whether it wishes to grant more than one personal inti;rview if so requested by the applicant, er whether it wishes to reply to any informal written communication from the applicant.
66.7 Priority Document
ffl) If the International Preliminary Examining Authority needs a copy of the appUcation whose priority is claimed in the international application, the Intemational Bureau shall, on request, promptly fumish such copy, provided that, where the request is made before the International Bureau has received the priority document under Rule 17.1 ffl), the applicant shall fumish such copy to the International Bureau and directly to the International Preliminary Examining Authority.
(b) If the application whose priority is claimed is in a language other than the language or one of the languages of the Intemational Preliminary ExEimining Authority, the applicant shall furnish, on invitation, a translation in the said language or one of the said languages.
fe) The copy to be furnished by the applicant under paragraph fa) and the translation referred to in paragraph f6) shall be furnished not later than by the expiration of 2 months from the date of the request or invitation. If they are not fumished within that time limit, the intemational preliminary examination report shaU be estabUshed as if the priority had not been claimed.
66.8 Form of Corrections and .Amendments
ffl) The applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the international application which, on
66.6 Communications
officieuses avec le
déposant
L'administration chargée de fexamen préliminaire intemational peut, en tout temps, communiquer officieusement avec le déposant par téléphone, par écrit ou par le moyen d'entrevues. Elle decide å sa discretion si elle désire accorder plus d'une entre-vue lorsque le déposant le demande, ou si elle désire répondre å une communication écrite officieuse du déposant.
66.7 Document de priorité
a) Si une copie de la demande dont la priorité est revendiquée dans la demande internationale est nécessaire ä fadministration chargée de fexamen préliminaire international, le Bureau international la lui communique å bref délai, sur requéte; lorsque la requéte est présentée avant que le Bureau international n'ait refu le document de priorité selon la régle 17.Ifl), le déposant doit remettre ladite copie au Bureau international et, directement, å fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
6) Si la demande dont la priorité est revendiquée est rédigée dans une langue autre que la ou les langues de fadministration chargée de fexamen préliminaire international, le déposant communique å celle administration, s'il y est invite, une traduction dans ladite langue ou dans fune desdites langues.
e) La copie que le déposant doit remettre selon falinéa a) et la traduction visée ä falinéa 6) doivent étre communiquées au plus tärd å fexpiration d'un délai de deux mois å compter de la date de la requéte ou de finvitation. Si elles ne sont pas communiquées dans ce délai, le rapport d'exa-men préliminaire international est établi comme si la priorité n'avait pas été revendiquée.
66.8 Forme des corrections
et des
modifications
a) Le déposant doit soumettre une feuille de remplacement pour chaque feuUle de la demande internationale qui, en raison d'une
Prop. 1977/78:1. Dd B 317
66.6 Informell kontakt med sökanden
Myndighet som utför internationeU förberedande patenlerbarhetsprövning får när som helst informellt ta kontakt med sökanden per telefon eUer genom brev eller genom att låta denne uiställa sig personligen hos myndigheten. Myndigheten äger efter eget gottfinnande avgöra om den skall medge sökande som så önskar mer än en personlig inställelse eller om den skall besvara informell skrivelse från sökande.
66.7 Prioriletshandling
a) Behöver myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning avskrift av ansökan från vilken prioritet yrkas i den internationella ansökningen, skaU internationella byrån på begäran omgående tillhandahålla sådan avskrift. Framställes begäran innan internationella byrån mottagit prioritetshandling enligt regel 17.l.a, skall sökanden inge sådan avskrift dels till internationella byrån, dels direkt till den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
b) Är ansökan från vUken prioritet yrkas avfattad på annat språk än det eller de språk som användes av den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, skall sökanden på anmodan tUlställa denna myndighet översättning till detta språk etter till ett av dessa språk.
c) Avskrift som sökanden skall tillhandahålla enligt vad som sägs under a och översättning som avses under b skall inges inom två månader från dagen för begäran eller anmodan. Har avskriften eller översättningen ej ingivits före utgången av denna frist, skall rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning upprättas som om prioritet ej yrkats.
66.8 Form för rättelser och ändringar
a) Sökanden skall inge ersättningsblad för varje blad i den internationeUa ansökningen sorn, på grund av ändring eller rättelse,
Prop. 1977/78:1. Dd B
318
account of a correetion or amendment, differs from the sheet originally filed. The letter accompanying the replacement sheets shaU draw attention to the differences between the replaced sheets and the replacement sheets. To the extent that any amendment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be commimi-cated in a letter.
f6) The International Preliminary Ex-animing Authority shall mark on each replacement sheet the intemational application number, the date on which it was received, and the stamp identifying the said Authority. It shall keep in its filés any replaced sheet, the letter accompanying the replacement sheet or sheets, and any letter referred to in the last sentence of paragraph ffl).
modification ou d'une correetion, différe de la feuille primitivement déposée. La lettre d'accompagnement des feuilles de remplacement doit attirer fattention sur les differences existant entré les feuUles remplacées et les feuUles de remplacement. Dans la mesure oil une modification entraine la suppression d'une feuiUe entiére, la modification doit étre communiquée par lettre.
6) L'administration chargée de fexamen préliminaire international appose sur chaque feuille de remplacement son timbre, le numéro de la demande intemationale et la date de reception de ladite feuille. Elle garde dans ses dossiers chaque feuille remplacée, la lettre d'accompagnement de la feuille ou des feuUles de remplacement et toute lettre visée å la derniére phrase de falinéa a).
Rule 67 Subject Malier under Artide 34(4)(a)(i)
67.1 Definition
No International Preliminary Examining Authority shall be required to carry out an international preliminary examination on an international application if, and to the extent to which, its subject m;atter is any of the foUowing: (i) scientific and mathematical theories, (ii) plant or animal varieties or essentiaUy biological processes for the production of plants and animals, other than microbiolog-ical processes and the products of such processes.
Régle 67 Objet selon Varlicle 34.4)a)i) 67.1 Definition
Aucune administration chargée de fexamen préliminaire international n'a fobligation de procéder ä fexamen préliminaire international ä fégard d'une demande internationale dont fobjet, et dans la mesure oCi fobjet, est fun des suivants:
i) theories scientifiques et mathématiques;
ii) variétés végétales, races animales, procédés essentieUement biologiques d"obtention de végétaux ou d'animaux, autres que procédés microbioiogiques et produits obtenus par ces procédés;
(iii) schemes, rules or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,
(iv) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods,
(v) mere presentations of information,
(vi) Computer programs to the extent that the International Preliminary Examining Authority is not equipped to carry out an international preUminary examination conceming such programs.
iii) plans, principes ou méthodes en vue de faire des affaires, de réaliser des actions purement inteUectueUes ou de jouer;
iv) méthodes de traitement du corps humain ou animal par la chirurgie ou la thérapie, ainsi que méthodes de diagnostic;
v) simples presentations d'informations;
vi) programmes d'ordinateurs dans la mesure oii fadministration chargée de fexamen préliminaire international n'est pas outUlée pour procéder å un examen préliminaire international au sujet de tels programmes.
Prop. 1977/78:1. Dd B 319
skiljer sig från det ursprungligen ingivna bladet. I den skrivelse som åtföljer ersättningsbladen skall påpekas skillnaderna mellan de blad som skall ersättas och ersättningsbladen. I den mån ändring medför att helt blad utgår, skall ändringen meddelas genom skrivelse.
b) Myndighet som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall på varje ersättningsblad anteckna det internationella ansökningsnumret och dagen för mottagandet av nämnda blad samt anbringa sin stämpel på varje sådant blad. Myndigheten skall i akten bevara ersatta blad, skrivelse som åtföljt ersättningsblad och skrivelse som avses i sista meningen under a.
Regel 67 Ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i 67.1 Definition
Myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning är ej skyldig att utföra internationell förberedande palenterbarhetsprövning av internationelt ansökan om och i den mån ansökningen hänför sig tUl
i) vetenskapliga och matematiska teorier;
ii) växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; skyldighet att utföra sådan prövning föreligger dock i fråga om mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden;
iii) planer, regler eller metoder för affärsverksamhet, för intellektuella handlingar eller för spel;
iv) metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av människokroppen eller av djur samt metoder för diagnoser;
v) enbart uppställning av information;
vi) datorprogram i den utsträckning vederbörande myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning ej är i stånd att utföra palenterbarhetsprövning på detta område.
Prop. 1977/78:1. Dd B
Rule 68
Lack of Unity of Invention (International Preliminary Examination)
Régle 68
Absence d'unité de Vinvention (examen préliminaire international)
320
68.1 No Invitation to Restrict or Pay
Where the Intemational Preliminary Examining Authority finds that the requirement of unity of invention is not complied with and chooses not to invite the applicant to restrict the claims or to pay additional fees, it shall establish the intemational preliminary examination report, subject to Artide 34(4)f6), in respect of the entire intemational application, but shall indicate, in the said report, that, in its opinion, the requirement of unity of invention is not fulfilled and shall specify the reasons for which the international application is not considered as complying with the requirement of unity of invention.
68.1 Pas d'invitation ä limiter ou ä payer
Si fadministration chargée de fexamen préliminaire international estime qu'il n'est pas satisfait å fexigence d'unité de finvention et decide de ne pas inviter le déposant ä limiter les revendications ou k payer des taxes additionnelles. elle établit le rapport d'examen préliminaire international, sous réserve de fartide 34.4)6), pour la demande internationale entiére, mais elle indiqué dans ce rapport que. selon son opinion, il n'est pas satisfait ä fexigence d'unité de finvention et elle spécifie les motifs pour lesquels elle considéré que cette exigence n'est pas satisfaite.
68.2 Invitation lo Restrict or Pay
Where the International Preliminary Examining Authority finds that the requirement of unity of invention is not complied with and chooses to invite the applicant, at his option, to restrict the claims or to pay additional fees, it shall specify at least one possibility of restriction which, in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, would be in compliance with the applicable reciuirement, and shall specify the amount of the additional fees and the reasons for which the intemational application is not constdered as complying with the requirement of unity of invention. It shall, at the same time, fix a time limit, with regard to the circumstances of the case, for complying with the invitation; such time limit shall not be shorter than 1 month, and it shall not be longer than 2 months, from the date of the invitation.
68,2 Inviiaiion a limiicr ou å payer
Si fadministration chargée de fexamen préliminaire international estime qu'il n'est pas satisfait a fexigence d'unité de finvention et decide d'inviter le déposant, au choix de ce dernier, å limiter les revendications ou å payer des taxes additionnelles, elle indiqué au moins une possibUité de limitation qui, a son avis, satisfait ä cette exigence; elle precise le montant des taxes additionnelles et spécifie les motifs pour lesquels elle considéré que fexigence d'unité de finvention n'est pas satisfaite, Elle fixe en méme temps un délai, qui tient compte des circonstances du cas d'espéce, pour donner suite ä finvitation; ce délai ne peut étre inférieur ä un mois ni supérieur å deux mois ä compter de la date de finvitation.
68.3 Additional Fees
(a) The amount of the additional fee due for international preliminary examination under Artide 34(3)fa) shall be determined
68,3 Taxes additionnelles
a) Le montant des taxes additionnelles pour fexamen préliminaire international, prévues k fartide 34,3)a), est fixé par fad-
Prop. 1977/78:1. Dd B 321
Regel 68
Brist i fråga om uppfinningens enhet (internationell förberedande aatenterbarhets-prövning)
68.1 Ingen anmodan att
inskränka eller
betala
Anser den myndighet som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning att kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt och beslutar myndigheten att ej anmoda sökanden att inskränka patentkraven eller betala tUläggsavgift, skall myndigheten, om ej annat följer av vad som sägs i artikel 34.4.b, upprätta rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning som hänför sig till hela den internationella ansökningen. Myndigheten skall dock i rapporten ange att enligt dess uppfattning kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt. Den skall även ange skälen till att den anser att detta krav ej är uppfyllt.
68.2 Anmodan att inskränka eller betala
Anser den myndighet som utför inter
nationell förberedande patenlerbarhetspröv
ning att kravet på uppfinningens enhet ej
är uppfyllt och beslutar myndigheten att an
moda sökanden att, enligt dennes val, in
skränka patentkraven eller betala tilläggs
avgift, skall den ange minst ett sätt att in
skränka patentkraven vilket enligt myndig
hetens uppfattning skulle leda till att kravet
på uppfinningens enhet blev uppfyllt. Myn
digheten skall ange tilläggsavgiftens belopp
och skälen till att den anser att kravet på
uppfinningens enhet icke är uppfyUt. Den
skall samtidigt, under hänsynstagande till
omständigheterna i det enskUda fallet, fast
ställa en frist inom vilken anmodan skall
efterkommas. Fristen får ej vara kortare än
en månad och ej längre än två månader
från dagen för anmodan.
68.3 Tilläggsavgifter
a) Storleken på tilläggsavgift som enligt artikel 34.3.a skall utgå för den internationella förberedande patenterbarhetspröv-
21 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
322
by
the competent International Preliminary ministration compétente chargée
de fexa-
Examining Authority. men préliminaire
international.
f6) The additional fee due for international preliminary examination under Artide 34(3)ffl) shall be payable direct to the International Preliminary Examining Authority.
(c) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is, accompanied by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is excessive, Such protest shall be examined by a three-member board or other special instance of the International Preliminary Examining Authority, or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursement to the applicant of the additional fee. On the request of the applicant, the text of both the protest and the décision thereon shall be notified to the elected Offices as an annex to the international preliminary examination report.
b) Les taxes additionnelles pour fexamen préliminaire international, prévues ä fartide 34,3)fl), doivent étre payées directement å fadministration chargée de fexamen préliminaire international,
c) Tout déposant peut payer les taxes additionnelles sous réserve, c'est-å-dire en y joignant une declaration motivée tendant å démontrer que la demande internationale remplit la condition d'unité de finvention ou que le montant des taxes additionneUes demandées est excessif. Un comité de trois membres — ou toute autre instance spéciale — de fadministration chargée de fexamen préliminaire international, ou toute autorité supérieure compétente, examine la réserve et, dans la mesure oii il estime que la réserve est justifiée, ordonne le remboursement, total ou partiel, des taxes additionnelles au déposant. Sur requéte du déposant, le texte de sa réserve et celui de la décision sont annexes au rapport d'examen préliminaire intemational et notifiés aux offices élus.
(d) The three-member board, special instance or competent higher authority, referred to in paragraph (c), shall not comprise any person who made the décision which is the subject of the protest.
68.4 Procedure in the Case of Insufficient Restriction of the Claims If the applicant restrids the claims but not sufficiently to comply with the requirement of unity of invention, the International Preliminary Examining Authority shaU proceed as provided in Artide 34(3)fc).
d) Le Comité de trois membres, finstance spéciale ou fautorité supérieure mentionnée a falinéa e) ne doit pas comprendre le fonctionnaire qui a pris la décision faisant fobjet de la réserve.
68.4 Procedure en cas de limitation insuffisante des revendications Si le déposant limite les revendications d'une maniére qui ne suffit pas pour satisfaire ä fexigence d'unité de finvention, fadministration chargée de fexamen préliminaire international procéde conformément ä fartide 34.3)e).
68,5 Main Invention
In case of doubt which invention is the main invention for the purposes of Artide 34(3)fc), the invention first mentioned in the claims shall be considered the main invention.
68.5 Invention principale
En cas de doute sur la question de savoir quelle est finvention principale aux fins de fartide 34.3)e), finvention mentionnée en premier lieu dans les revendications est considérée comme finvention principale.
Prop. 1977/78:1. Dd B 323
ningen bestämmes av vederbörande myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
b) Den tilläggsavgift som enligt artikel 34.3.a skall utgå för den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen skall eriäggas direkt till den myndighet som utför denna prövning.
c) Sökanden får betala tilläggsavgift under protest, dvs. genoin att i samband med betalningen inge en motiverad förklaring som avser alt visa, att den internationella ansökningen uppfyller kravet på uppfinningens enhet eller att den tilläggsavgift som begärts är orimligt hög. Protesten skall prövas av en nämnd bestående av tre ledamöter, av annan särskild avdelning inom vederbörande myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning eller av annan behörig högre myndighet. I den mån protesten vid sådan prövning anses befogad, skall förordnas att tilläggsavgiften skall helt eller delvis återbetalas till sökanden. På sökandens begäran skall de utvalda myndigheterna tillställas protesten och det beslut som fattas i anledning av denna tillsammans med rapporten över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
d) I den tremannanämnd,
den särskilda
avdelning eller den högre myndighet som
avses under c får icke ingå någon som del
tagit i det beslut som protesten avser.
68.4 Förfarande i liänddse
av otillräcklig
inskränkning av patentkraven
Inskränker sökanden patentkraven men är den gjorda inskränkningen ej tillräcklig för att kravet på uppfinningens enhet skall bli uppfyllt, skall den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen förfara i enlighet med artikel 34.3.c.
68.5 Huvuduppfiiming
Råder vid tillämpning av artikel 34.3.c osäkerhet om vilken uppfinning som är huvuduppfinning, skall den uppfinning som namnes först i patentkraven anses vara huvuduppfinning.
Prop. 1977/78:1. Dd B
324
Rule 69
Time Limit for International Preliminary Examination
69,1 Time Limit for International Preliminary Examination (a) All agreements conduded with International Preliminary Examiining Authorities shall provide for the same time limit for the establishment of the intemational preUminary examination report. This time limit shall not exceed:
(i) 6 months after the start of the international preliminary examination,
(ii) in cases where the Intemational Pre-limmary Examining Authority issues an invitation to restrict the claims or pay additional fees (Artide 34(3)), 8 months after the start of the international preliminary examination.
f6) International preliminary examination shall start upon receipt, by the: Intemational PreUminary Examining Authority:
(i) under Rule 62.2fa), of the claims as amended under Artide 19, or
(ii) under Rule 62.2f6), of a notice from the International Bureau that no amendments under Artide 19 hafe been fUed within the prescribed time Umit or that the applicant has dedared that he does not wish to make such amendments, or
(iii) of a notice, after the intemational search report is in the possession of the International PreUminary Examining Authority, from the applicant expressing the wish that the international preliminary examination should start and be directed to the claims as specified in such notice, or
(iv) of a notice of the declaration by the International Searching Authority that no international search report will be established (Artide 17(2)ffl)).
fe) If the competent International Preliminary Examining Authority is part of the
Régle 69
Délai pour Texamen préliminaire international
69.1 Délai pour Vexamen préUminaire international a) Tous les accords conclus avec des administrations chargées de fexamen préliminaire international doivent prévoir le méme délai pour fétablissement du rapport d'exa-men préliminaire international. Ce délai ne doit pas excéder:
i) six mois å partir du debut de fexamen préliminaire international;
ii) huit mois ä partir du debut de fexamen préliminaire intemational lorsque fadministration chargée de fexamen préliminaire international a adressé une invitation ä limiter les revendications ou å payer des taxes additionnelles (artide 34.3)).
6) L'examen préUminaire international débute dés reception par fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational:
i) des revendications telles que modifiées selon fartide 19, transmises en application de la régle 62.2a),- ou
ii) d'une notification du Bureau intemational en application de la régle 62.26) indiquant qu'aucune modification selon fartide 19 n'a été déposée dans le délai prescrit ou que le déposant a déclaré qu'il ne désirait pas déposer de telles modifications; ou
iii) d'une notification, quand le rapport de recherche internationale est en la possession de fadministration chargée de fexamen préliminaire international, du déposant ex-primant le vceu que fexamen préliminaire international débute et porte sur les revendications telles que spécifiées dans cette notification; ou
iv) d'une notification de la declaration de fadministration chargée de la recherche intemationale qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi (artide 17.2)fl)).
c) Si fadministration compétente chargée de fexamen préluninau-e intemational fait
Prop. 1977/78:1. Dd B 325
Regd 69
Tidsfrist för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
69.1 Tidsfrist för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
a) I samtliga avtal som
ingås med myn
digheter för internationell förberedande pa
tenlerbarhetsprövning skall föreskrivas sam
ma tidsfrist för upprättande av rapport
över intemationell förberedande patenler
barhetsprövning. Denna frist får ej utgå
senare än
i) sex månader från det den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen påbörjades, eller
ii) om den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen anmodat sökanden att inskränka patentkraven eller betala tUläggsavgift (artikel 34.3), åtta månader från det nämnda prövning påbörjades.
b) Internationell
förberedande patenler
barhetsprövning skall påbörjas när den myn
dighet som skall utföra denna prövning
i) i enlighet med regel 62.2.a mottagit patentkrav som ändrats enligt artikel 19, eller
ii) i enlighet med regel 62.2.b mottagit underrättelse från internationella byrån att ändring enligt artikel 19 ej ingivits inom föreskriven tid eller att sökanden förklarat att han ej önskar inge sådan ändring, eller
iii) efter det den internationella nyhelsgranskningsrapporten kommit denna myndighet tUlhanda, från sökanden mottagit meddelande om att denne önskar att den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen skall påbörjas och avse patentkraven sådana dessa anges i meddelandet, eller
iv) mottagit underrättelse om förklaring av internationeU nyhetsgranskningsmyndighet att internationell nyhelsgranskningsrapport ej kommer att upprättas (artikel 17.2.a).
c) Utgör den myndighet som
skall utföra
internationell förberedande patenterbarhets-
Prop. 1977/78:1. Dd B
326
same national Office or intergovemmental organization as the competent International Searching Authority, the international preliminary examination may, if the International Preliminary Examining Authority so wishes, start at the same time as the international search. In such a case, the international preliminary examination report shall be established, notwithstanding the provisions of paragraph (a), no later than 6 months after the expiration of the time limit allowed under Artide 19 for amending the claims.
partie de foffice national ou de forganisation intergouvemementale auquel appartient fadministration compétente chargée de la recherche intemationale, cette administration peut entreprendre fexamen préliminaire international en méme temps que la recherche intemationale. Dans ce cas, le rapport d'examen préliminaire international doit étre étabU, nonobstant falinéa a), au plus tärd six mois apres fexpiration du délai accordé selon fartide 19, pour la modification des revendications.
Rule 70
The International Preliminary Examination Report 10A Definition
For the purposes of this Rule, "report" shall mean international preliminary examination report.
Régle 70 Rapport d'examen préliminaire international
70.1 Definition
Au sens de la présente régle, il faut entendre par « rapport» le rapport d'examen préliminaire international.
70.2 Basis of the Report
ffl) If the claims have been amended, the report shall issue on the claims as amended.
f6) If, pursuant to Rule 66.7fe), the report is established as if the priority had not been claimed, the report shall so indicate.
fe) If the International Preliminary Examining Authority considers that any amendment goes beyond the disdosure in the international application as filed, the report shall be established as if such amendment had not been made, and the report shall so indicate. It shall also indicate the reasons why it considers that the amendment goes beyond the said disdosure.
70.2 Base du rapport
a) Si les revencUcations ont été modifiées, le rapport est établi sur la base des revendications telles que modifiées.
6) Si, conformément å la régle 66.7e), le rapport est établi comme si la priorité n'avait pas été revendiquée, le rapport doit le préciser.
e) Si fadministration chargée de fexamen préliminaire international considéré qu'une modification va au-delå de fexposé de finvention figurant dans la demande intemationale telle qu'elle a été déposée, le rapport est établi comme si cette modification n'avait pas été faite, et le rapport findique. Il indiqué également les raisons pour lesqueUes ladite administration considéré que la modification va au-delå dudit exposé.
70.3 Identifications
The report shall identify the Intemational Preliminary Examining Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international application, by indicating the intemational application number, the name of the applicant,
70.3 Identifications
Le rapport identifie d'une part fadministration chargée de fexamen préliminaire international qui fa établi, en indiquant le nom de cette administration, et d'autre part la demande internationale par le numéro de cette demande, le nom du dépo-
Prop. 1977/78:1. Dd B 327
prövning del av samma nationeUa patentmyndighet eller mellanstatiiga organisation som den myndighet som skall utföra internationell nyhetsgranskning, får den intemationella förberedande patenterbarhetsprövningen påbörjas samtidigt med den intemationella nyhetsgranskningen, om den myndighet som skall utföra prövningen önskar detta. I så fall skall, utan hinder av vad som sägs under a, rapporten över den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen upprättas inom sex månader från utgången av den frist som enligt artikel 19 gäller för ändring av patentkraven.
Regel 70
Rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
70.1 Definition
Med "rapport" avses i denna regel rapport över intemationell förberedande palenterbarhetsprövning.
70.2 Grundval för rapporten
a) Har patentkraven ändrats, skaU rapporten upprättas på gmndval av de ändrade patentkraven.
b) Har rapporten i enlighet med regel 66.7.c upprättats som om prioritet ej yrkats, skall detta anges i rapporten.
c) Anser den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarheisprövning att ändring går utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet, skall rapporten upprättas som om denna ändring ieke hade gjorts. Detta skall anges i rapporten jämte skälen till att myndigheten anser att ändringen går utöver vad som framgick av nämnda lydelse.
70.3 Identifieringsuppgifter
1 rapporten skall anges namnet på den myndighet för internationell förberedande patenterbarheisprövning som har upprättat rapporten. Vidare skall den internationella ansökningen identifieras genom att det internationella ansökningsnumret, sökandens
Prop. 1977/78:1. Dd B
328
the name of the receiving Olifice, and the international fUing date.
sant, le nom de foffice récepteur et la date du dépot international.
70.4 Dates
The report shall indicate: (i) the date on which the demand was submitted, and
(ii) the date of the report; that date shall be the date on which the resport is completed.
70.5 Classification
ffl) The report shall repeat the classification given under Rule 43.3 if the Intemational Preliminary Examining Authority agrees with such classification.
f6) Otherwise, the Intemational Preliminary Examining Authority shall indicate in the report the classification, at least according to the International Patent Classification, which it considers correct.
70.4 Dates
Le rapport indiqué :
i) la date k laquelle la demande d'exa-men préliminaire international a été présente;
ii) la date du rapport; cette date est celle de faehévement du rapport.
70.5 Classification
a) Le rapport répéte le
classement indi
qué selon la régle 43.3 si fadministration
chargée de fexamen préliminaire interna
tional maintient ce classement.
b) Sinon,
fadministration chargée de
fexamen préliminaire international indiqué
le classement qu'elle considéré comme cor
rect, au minimum selon la Classification in
ternationale des brevets.
70.6 Statement under Artide 35(2)
(a) The statement referred to in Artide 35(2) shall consist of the words "YES" or "NO", or their equivalent in the language of the report, or some appropriate sign provided for in the Administrative Instructions, and shall be accompanied by the citations, explanations and observations, if any, referred to in the last sentence of Artide 35(2).
f6) If any of the three criteria referred to in Artide 35(2) (that is, novelty, inventive step (non-obviousness), industrial applicability) is not satisfied, the statement shall be negative. If, in such a case, any of the criteria, taken separately, is satisfied, the report shall specify the criterion or criteria so satisfied.
70.6 Declaration selon Vartide 35.2)
a) La declaration mentionnée å fartide 35.2) consiste en « OUI » ou « NON », ou f equivalent de ces möts dans la langue du rapport, ou un signe approprié spécifie dans les instructions administratives, et est, le cas échéant, accompagnée des citations, explications et observations mentionnées ä la derniére phrase de fartide 35.2).
b) S'il n'est pas satisfait å fun quelconque des trois critéres mentionnés å fartide 35.2) (å savoir la nouveauté, fadivité inventive (non-évidence) et fapplication industrielle), la declaration est negative. Si, dans un tel cas, il est satisfait å fun ou a deux de ces critéres pris séparément, le rapport precise celui ou ceux auxquels il est ainsi satisfait.
70.7 Citations under Artide 35(2)
ffl) The report shall cite the documents considered to be relevant for supporting the statements made under Artide 35(2).
70.7 Citations selon Varlicle 35.2)
fl) Le rapport cite les documents considérés comme pertinents pour étayer les dédarations faites selon fartide 35.2).
Prop. 1977/78:1. Dd B 329
namn, den mottagande myndighetens namn oeh den intemationella ingivningsdagen anges i rapporten.
70.4 Data
Rapporten skall innehåUa uppgift om
i) vUken dag begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning ingavs och
ii) rapportens datum, som skall vara den dag då rapporten färdigställts.
70.5 Klassificering
a) I rapporten skall anges den klassificering som åsatts i enlighet med regel 43.3, om den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning godtager denna klassificering.
b) I annat fall skall den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarheisprövning i rapporten ange den klassificering som myndigheten anser vara den riktiga, åtminstone enligt det internationella patentklassificeringssystemet.
70.6 Utlåtande enUgt artikel 35.2
a) Det utlåtande som avses i artikel 35.2 skall bestå av ordet "JA" eller ordet "NEJ" eller motsvarande ord på det språk på vilket rapporten är upprättad eller av sådant lämpligt tecken som anges i de administrativa föreskrifterna. I förekommande fall skall till utlåtandet fogas hänvisningar, förklaringar och anmärkningar som avses i artikel 35.2, sista meningen.
b) Är något av de tre kriterier som anges i artikel 35.2 (nämligen nyhet, uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet till industriellt tillgodogörande) icke uppfyllt, skall utiåtandet vara negativt. Är i sådant fall något av dessa kriterier, taget för sig, uppfyllt, skall i rapporten anges vilket kriterium som är uppfyllt eller vilka kriterier som är uppfyllda.
70.7 Hänvisning enligt artikel 35.2
a) Rapporten skall innehålla hänvisning till de handlingar som anses ha betydelse som stöd för utlåtande enligt artikel 35.2.
Prop. 1977/78:1. Dd B
330
f6) The provisions of Rule 43.5(b) and (e) shall apply also to the report.
6) Les dispositions de la régle 43.56) et e) s'appliquent également au rapport.
70.8 Explanations under Artide 35(2)
The Administrative Instructions shaU contain guidelines for cases in which the explanations referred to in Artide 35(2) should or should not be given and the form of such explanations. Such guidelines shall be based on the following piinciples;
(i) explanations shall be given whenever the statement in relation to any claim is negative;
(ii) explanations shall be given whenever the statement is positive unle.ss the reason for citing any document is easy to imagine on the basis of consultation of the cited document;
(iii) generally, explanations shall be given if the case provided for in the last sentence of Rule 70.6f6) obtains.
70.8 Explications selon Vartide 35.2)
Les insttuctions administratives contiennent des principes directeurs pour les cas oil les explications mentionnées k fartide 35.2) devraient ou ne devraient pas étre données, ainsi que pour la forme de ces explications. Ces principes directeurs doivent se baser sur les principes suivants:
i) des explications doivent étre données chaque fois que la declaration est negative å fégard d'une revendication quelconque;
ii) des explications doivent étre données chaque fois que la declaration est positive, sauf si les raisons qui ont conduit ä citer un document quelconque sont faciles ä imagi-ner sur la base de la consultation du document cité;
iii) en régle générale, des explications doivent étre données dans le cas prévu ä la derniére phrase de la régle 70.66).
70.9 Non-Written Disclosures
70.9 Divulgalions non écrites
Any non-written disdosure referred to in the report by virtue of Rule 64.2 shall be mentioned by indicating its kind, the date on which the written disdosure referring to the non-written disdosure was made available to the public, and the date on which the non-written disdosure occurred in public.
Toute divulgation non écrite visée dans le rapport en raison de la régle 64.2 est mentionnée par findication de son genre, par la date å laquelle la divulgation écrite qui se référe ä la divulgation non écrite a été rendue accessible au public et par la date å laqueUe cette derniére a été faite publiquement.
70.10 Certain Published Documents
Any published application or any patent referred to in the report by virtue of Rule 64.3 shall be mentioned as such and shall be accompanied by an indication of its date of publication, of its fUing date, and its claimed priority date (if any). In respect of the priority date of any such docimient, the report may indicate that, in the opinion of the Intemational Preliminary Examining Authority, such date has not been validly claimed.
70.10 Certains documents publiés
Toute demande publiée et tout brevet vises dans le rapport en raison de la régle 64.3 sont mentionnés en tant que tels; le rapport indiqué leur date de publication, leur date de dépot et leur date de priorité revendiquée (le cas échéant). A fégard de la date de priorité d'un tel document, le rapport peut indiquer que fadministration chargée de fexamen préliminaire international estime que cette date n'a pas été valablement revendiquée.
Prop. 1977/78:1. Dd B 331
b) Bestämmelsema i regel 43.5.b och e är tillämpliga även på rapporten.
70.8 Förklaring enligt artikel 35.2
I de administrativa föreskrifterna skall ges riktlinjer för i vUka fall förklaring som avses i artikel 35.2 skall avges och för utformningen av sådan förklaring. Dessa riktiinjer skall grundas på följande principer:
i) förklaring skall avges när utlåtandet är negativt ifråga om något patentkrav;
ii) förklaring skall avges när utiåtandet är positivt, om ej skälen för hänvisning till viss handling utan svårighet inses av den som tagit del av den handling hänvisningen avser;
iii) förklaring skall i allmänhet avges i fall som avses i regel 70.6.b, sista meningen.
70.9 OffentUggörande
på annat sätt än i
skrift
Sådant offentliggörande på annat sätt än i skrift till vilket hänvisning gjorts i rapporten i enlighet med regel 64.2 skaU nämnas. Därvid skall anges sättet för offentliggörandet, den dag då det skriftliga offentliggörande som hänvisar till det icke skriftliga offentiiggörandet ägde rum samt den dag då det icke skriftliga offentliggörandet ägde rum.
70.10 Vissa publicerade
handlingar
Publicerad ansökan till vilken hänvisning
gjorts i rapporten i enlighet med regel 64.3 och patent till vilket sådan hänvisning gjorts skall nämnas. I rapporten skall anges den dag ansökningen eller patentet publicerades, den dag ansökningen ingavs samt, i förekommande fall, yrkad prioritetsdag. Såvitt avser prioritetsdag för sådan handling får i rapporten anges att den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning anser att yrkandet om prioritet från denna dag icke kan beaktas.
Prop. 1977/78:1. Dd B
332
70.11 Mention of Amendments
or Corree
tion of Certain Defects
If, before the International PreUminary Examining Authority, amendments or corrections have been made, this fact shall be indicated in the report.
70.12 Mention of Certain Defects
If the International Preliminary Examining Authority considers that, at the time it prepares the report:
(i) the international application contains any of the defects referred to in Rule 66.2ffl)(iii), it shall include this opinion and the reasons therefor in the report;
(ii) the international application calls for any of the observations referred to in Rule 66,2ffl)(v), it may include this opinion in the report and, if it does, it shall also indicate in the report the reasons for such opinion.
70.13 Remarks Concerning
Unity of Inven
tion
If the applicant paid additional fees for the international preliminary examination, or if the international application or the international preliminary examination was restricted under Artide 34(3), the report shall so indicate. Furthermore, where the international preliminary examination was carried out on restricted claims (Artide 34(3)ffl)), or on the main invention only (Artide 34(3)fe)), the report shall indicate what parts of the intemational application were and what parts were not the subject of international preliminary examination.
70.11 Mention de
modifications ou de
correetion de certaines irrégulariiés
Il est indiqué dans le rapport si des modifications ou des corrections ont été faites auprés de fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
70.12 Mention de certaines irrégulariiés
Si fadministration chargée de fexamen préliminaire international estime qu'au moment oil elle prepare le rapport:
i) la demande internationale tombe sous le coup la régle 66.2fl)iii), eUe findique dans le rapport en motivant son opinion;
u) la demande intemationale appelle fune des observations mentionnées å la régle 66.2fl)v), elle peut findiquer dans le rapport et, si elle le fait, elle molive son opinion.
70.13 Remarques concernant Vunité de Vinvention Le rapport indiqué si le déposant a payé des taxes additionnelles pour fexamen préliminaire international, ou si la demande internationale ou fexamen préliminaire international a été limité selon fartide 34.3). En outre, lorsque fexamen préliminaire intemational a été effectué sur la base de revendications limitées (artide 34.3)a)) ou de finvention principale seulement (artide 34.3)c)), le rapport precise les parties de la demande internationale sur lesquelles fexamen préliminaire international a porté.
70.14 Signature
The report shall be signed by an authorized officer of the International Preliminary Examining Authority.
70.14 Signature
Le rapport est signé par un fondionnaue autorise de fadministration chargée de fexamen préliminaire international.
70.15 Form
The physical requirements as to the form of the report shall be prescribed by the Administrative Instmctions.
70.15 Forme
Les conditions matérielles de forme du rapport sont fixées dans les instructions administratives.
Prop. 1977/78:1. Dd B 333
70.11 Uppgift om
ändring eller rättelse av
vissa brister
Har ändring eller rättelse gjorts hos den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, skaU detta anges i rapporten.
70.12 Uppgift om vissa brister
Anser den myndighet som utför internationell förberedande patenlerbarhetsprövning att den internationella ansökningen vid rapportens upprättande
i) är behäftad med brist som avses i regel 66.2.a.iii, skall myndigheten i rapporten ange detta jämte skälen för denna uppfattning,
ii) ger anledning till anmärkning som avses i regel 66.2.a.v, får myndigheten i rapporten ange detta och skall i så fall ange skälen för denna uppfattning.
70.13 Anmärkningar
angående uppfinning
ens enhet
I rapporten skall anges om sökanden erlagt tilläggsavgift för den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen eller om den internationeUa ansökningen inskränkts eller den internationella förberedande patenlerbarhetsprövningen begränsats enligt artikel 34.3. Har den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen utförts på gmndval av inskränkta patentkrav (artikel 34.3.a) eller på grundval av enbart huvuduppfinningen (artikel 34.3.c), skall i rapporten anges vilka delar av den internationella ansökningen som den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen omfattat.
70.14 Undertecknande
Rapporten skall undertecknas av därtill bemyndigad tjänsteman vid den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen.
70.15 Form
Rapportens utformning i formellt avseende regleras i de administrativa föreskrifterna.
Prop. 1977/78:1. Dd B
334
70.16 Attachment of Corrections and Amendments If the claims, the description, or the drawings, were amended or any part of the international appUcation was corrected before the International Preliminary Examining Authority, each replac;ement sheet marked as provided in Rule 66.8f6) shall be attached to the report as an annex thereto. Replacement sheets superseded by later replacement sheets shall not be attached. If the amendment is communicated in a letter, a copy of such letter shall also be annexed to the report.
70.17 Languages of the Report and the Annexes
(a) The report shall be in the language in which the intemational appUcation to which it relätes is published.
f6) Äny annex shall be both in the language in which the international application to which it relätes was filed and also, if it is different, in the language in which the international application to which it relätes is published.
70.16 Modifications et corrections annexées
Si les revendications, la description ou les dessins ont été modifiés ou si une partie de la demande internationale a été corrigée auprés de fadministration chargée de fexamen préliminaire international, chaque feuille de remplacement sur laquelle ont été apposées les indications mentionnées å la régle 66.86) est annexée au rapport. Les feuilles de remplacement auxquelles d'autres feuilles de remplacement ont été substituées ultérieurement ne sont pas annexées. Si la modification est présentée sous forme de lettre, une copie de cette lettre est également annexée au rapport.
70.17 Langue du rapport et des annexes
a) Le rapport est établi dans la langue de pubUcation de la demande intemationale qu'il concerne.
b) Toute annexe doit étre établie dans la langue de la demande internationale qu'elle concerne, telle que cette demande a été déposée, ou dans la langue de publication de cette demande s'il s'agit d'une autre langue.
Rule 71
Transmittal of the Inlernationcd Preliminary
Examination Report 71,1 Recipients
The Intemational Preliminary Examining Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international preliminary examination report and its annexes, if any, to the Intemational Bureau, aiud one copy to the applicant.
Régle 71
Transmission du rapport d'examen préUminaire international 71.1 Destinataire
L'administration chargée de fexamen préliminaire international ttansmet, le méme jour, au Bureau intemational et au déposant une copie du rapport d'examen préliminaue international et, le cas échéant, de ses annexes.
71,2 Copies of Cited Documents
ffl) The request under Artide 36(4) may be presented any time during 7 years from the international filing date of the international application to which the report relätes.
f6) The Intemational Preliminary Ex-
71.2 Copies de documents cités
fl) La requéte visée å fartide 36.4) peut étre formée en tout temps pendant sept années å compter de la date du dépot international de la demande internationale å laquelle le rapport intemational a trait.
b) L'administration chargée de fexamen
Prop. 1977/78:1. Dd B 335
70.16 Bifogande av ändringar och rättelser
Har patentkraven, beskrivningen eUer ritningarna ändrats eller har del av den internationella ansökningen rättats hos den myndighet som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning, skall ersättningsblad som försetts med sådan anteckning eller åsatts sådan stämpel som avses i regel 66.8.b fogas vid rapporten. De ersättningsblad som senare ersatts av andra ersättningsblad skall ej bifogas. Meddelas ändring genom skrivelse, skall även avskrift av skrivelsen fogas vid rapporten.
70.17 Språk såvitt avser rapport och bilagor
a) Rapporten skall avfattas på det språk, på vUket den internationella ansökan som rapporten hänför sig till publiceras.
b) Bilaga skall avfattas på det språk på vilket den internationella ansökan som bilagan hänför sig till var avfattad vid ingivandet samt, om denna ansökan publiceras på annat språk, även på det språk på vilket ansökningen publiceras.
Regel 71
Översändande av rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning
71.1 Mottagare
Den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarheisprövning skall samma dag tillställa internationella byrån och sökanden avskrift av rapporten över den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen och, i förekommande faU, avskrift av bilagor tiU densamma.
71.2 Avskrifter av handlingar till vilka
hän
visning gjorts
a) Begäran som avses i artikel 36.4 får framställas när som helst inom sju år från den internationella ingivningsdagen för den internationella ansökan till vilken rapporten hänför sig.
b) Myndighet som utför internationell
Prop. 1977/78:1. Dd B
336
amining Authority may require that the party (appUcant or elected Office) presenting the request pay to it the cost of preparing and mailing the copies. The levd of the cost of preparing copies shall be provided for in the agreements referred to in Artide 32(2) between the International Preliminary Examining Authorities and the Intemational Bureau.
préliminaire international peut exiger du déposant ou de foffice élu qui lui a adressé la requéte le paiement du cout de la preparation et de fexpédition des copies. Le montant de ce cout sera établi dans les accords vises å fartide 32.2), conclus enlre les administrations chargées de fexamen préliminaire intemational et le Bureau intemational.
fe) Any Intemational Preliminary Examining Authority not wishing to send copies direct to any elected Office shaU send a copy to the International Bureau and the International Bureau shall then proceed as provided in paragraphs (a) and (b).
(d) Any Intemational Pre;liminary Examining Authority may perfoim the obligations referred to in (a) to fe) through another agency responsible to it.
c) Toute administration
chargée de fexa
men préliminaire international qui ne désire
pas adresser les copies directement å un
office élu envoie une copie au Bureau inter
national, qui procédera conformément aux
alinéas a) et b).
d) Toute administration
chargée de fexa
men préliminaire international peut confier
la täche visée aux alinéas a) k c) k un autre
organisme qui sera responsable devant elle.
Rule 72
Translation of the International Preliminary Examination Report
11.1 Languages
(a) Any elected State may require that the international preliminary examination report, established in any language other than the official language, or one of the official languages, of its national Office, be translated into English, French, German, Japanese, Russian, or Spanish.
f6) Any such requirement ishaU be notified to the International Bureau, which shall promptly publish it in the Gazette.
72.2 Copies of
Translations for the Ap
plicant
The Intemational Bureau shaU transmit a copy of each translation ol: the international preliminary examination report to the applicant at the same time as it com-municates such translation to the interested elected Office or Offices.
72.3 Observations on the Translation
The applicant may make written observations on what, in his opinion, are er-
Régle 72
Traduction du rapport d'examen préliminaire international
72.1 Langues
fl) Tout Etat élu peut exiger que le rapport d'examen préluninaire intemational établi dans une langue autre que la langue officielle ou fune des langues officielles de son office national, soit traduit en aUemand, en anglais, en espagnol, en franfais, en japonais ou en russe.
b) Une telle exigence doit étre notifiée au Bureau intemational, qui la publie å bref délai dans la gazette.
72.2 Copies de traductions pour le déposant
Le Bureau international transmet au déposant une copie de chaque traduction du rapport d'examen préliminaire international en méme temps qu'il communique cette traduction ä foffice ou aux offices élus intéressés.
72.3 Observations relatives
a la traduction
Le déposant peut faire des observations
écrites au sujet des erreurs de traduction qui
Prop. 1977/78:1. Dd B 337
förberedande palenterbarhetsprövning får kräva att sökande eller utvald myndighet som framställt sådan begäran skall betala kostnaderna för framställning av avskrif-ter och översändande av dessa. Vilka belopp som får uttagas för avskrifter skall fastställas i de i artikel 32.2 nämnda avtal som ingås mellan de myndigheter som utför internationell förberedande palenterbarhetsprövning och internationella byrån.
c) Myndighet för
intemationell förbere
dande palenterbarhetsprövning som ej öns
kar sända avskrift direkt tUl utvald myn
dighet skall sända en avskrift till interna
tionella byrån, som skall förfara i enlighet
med Vad som sägs under a oeh b.
d) Myndighet för
internationell förbere
dande palenterbarhetsprövning får låta de
åligganden som avses under a—c fullgöras
av annat organ, som är ansvarigt inför
myndigheten.
Regel 72
Översättning av rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning
72.1 Språk
a) Utvald stat får kräva att rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, som är avfattad på språk som ej är officiellt språk vid dess nationella patentmyndighet, skall översättas till engelska, franska, japanska, ryska, spanska eller tyska.
b) InternationeUa byrån skall underrättas om sådant krav. Byrån skall omgående publicera kravet i den officiella tidningen.
72.2 Avskrift av översättning till sökanden
Inlernationella byrån skaU sända sökanden avskrift av översättning av rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning samtidigt som byrån sänder översättningen till berörda utvalda myndigheter.
72.3 Påpekanden beträffande översättning
Sökanden får skriftiigen påpeka översätt
ningsfel som enligt hans uppfattning före-
22 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Dd B
Prop. 1977/78:1. Dd B
338
rörs of translation in the translation of the intemational preliminary examination report and shaU send a copy of any such observations to each of the interested elected Offices and a copy to the Intemational Bureau.
sont contenues ä son avis dans la traduction du rapport d'examen préliminaire intemational; U doit adresser une copie de ces observations å chacun des offices élus intéressés et au Bureau international.
Rule 73
Communication of the International Preliminary Examination Report
73.1 Preparation of Copies
The Intemational Bureau shall prepare the copies of the documents to be communicated under Artide 36(3)fa).
73.2 Time Limit for Communication
The communication provided for in Artide 36(3)fa) shall be effededl as promptly as possible.
Régle 73
Communication du rapport d'examen préliminaire international
73.1 Preparation de copies
Le Bureau international prepare les copies des documents qui doivent étre com-muniqués selon fartide 36.3)a).
73.2 Délai de communication
La communication prévue å fartide 36.3) fl) doit étre effectuée aussi rapidement que possible.
Rule 74
Translations of Annexes of the Inlernational Preliminary Examination Report cmd Transmittal Thereof 74,1 Time Limit
Äny replacement sheet referred to in Rule 70.16, or any amendment referred to in the last sentence of that Rule which was filed prior to the furnishing cif the translation of the intemational application required under Artide 39, or, where the furnishing of such ttanslation is governed by Artide 64(2)ffl)(i), which was filed prior to the furnishing of the translation of the intemational application required under Artide 22, shall be translated and transmitted together with the furnishing under Artide 39 or, where applicable, under iyticle 22, or, if filed less than 1 month before such fumishing or if filed after such fumishing, 1 month after it has been filed.
Régle 74
Traduction et transmission des annexes au rapport d'examen préliminaire international
74.1 Délai
Toute feuille de remplacement visée å la régle 70.16 et toute modification visée å la derniére phrase de ladite régle, déposées avant la remise de la traduction de la demande intemationale exigée selon fartide 39 ou selon fartide 22 lorsque cette remise est réglementée par fartide 64.2)a)i), doivent étre traduites et transmises en méme temps que la remise mentionnée ä fartide 39 ou, le cas échéant, å fartide 22; si eUes sont déposées moins d'un mois avant cette remise ou si elles le sont apres cette derniére, elles doivent étre traduites et transmises un mois apres leur dépöt.
Prop. 1977/78:1. Dd B 339
kommer i översättningen av rapporten över internationell förberedande palenterbarhetsprövning. Han skall tUlställa varje berörd utvald myndighet samt internationeUa byrån avskrift av Ädant påpekande.
Regd 73
Översändande av rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning
73.1 Framställning av avskrifter
Intemationella byrån skall framställa av
skrifter av de handlingar som skall översän
das enligt artikel 36.3.a.
73.2 Tidsfrist för
översändande
Översändande enligt artikd 36.3.a skall
äga mm så snart som möjligt.
Regel 74
Översättning av och översändande av bilagor till rapport över internationell förberedande palenterbarhetsprövning 74.1 Tidsfrist
Ersättningsblad som avses i regel 70.16 eller ändring som avses i nämnda regels sista mening, som ingivits innan sådan översättning av den internationella ansökningen som kräves enligt artikel 39 ingivits, skall översättas och översändas samtidigt med de handlingar som avses i artikel 39. Gäller artikel 64.2.a.i i fråga om ingivande av översättning och har ersättningsblad eller ändring som nyss nämnts ingivits innan den översättning av ansökningen som kräves enligt artikel 22 ingivits, skall översättningsblad eller ändring översättas och översändas samtidigt med de handlingar som avses i artikd 22. Inges sådant ersättningsblad eller sådan ändring mindre än en månad innan nämnda handlingar inges eller efter det dessa handlingar ingavs, skall ersättningsbladet eller ändringen översättas och översändas inom en månad efter det bladet eller ändringen ingavs.
Prop. 1977/78:1. Dd B
340
Rule 75
Régle 75
Withdrawal of the Demand, or of Elections Retrait de la demande d'examen préliminaire
international ou d'élections
75.1 Withdrawals
ffl) Withdrawal of the demand or all the elections may be effected prior to the expiration of 25 months from the priority date except as to any elected State in which national processing or examination has already started. Withdrawal of the eledion of any elected State may be effected prior to the date on which examination and processing may start in that State.
f6) Withdrawal shall be effected by a signed notice from the applicant to the International Bureau. In the case of Rule 4.8f6), the notice shall require the signature of all the applicants.
75.1 Retraits
a) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de toutes les elections peut étre effectué avant fexpiration d'un délai de vingt-cinq mois å compter de la date de priorité, sauf pour tout Etat élu ou le traitement national ou fexamen national a déjå commence. Le retrait de félection d'un Etat élu peut se faire avant la date oil le traitement et fexamen peuvent commencer dans cet Etat.
6) Le retrait doit étre effectué par le moyen d'une notice signée, adressée par le déposant au Bureau international. Dans le cas de la régle 4.86), la notice de retrait doit étre signée de tous les déposants.
75.2 Notification of Elected Offices
(a) The fact that the demand or all elections have been withdrawn shaU be promptly notified by the Intemational Bureau to the national Offices of all States which, up to the time of the withdrawal, were elected States and had been informed of their élection.
f6) The fad that any élection has been withdrawn and the date of receipt of the withdrawal shall be promptiy notified by the Intemational Bureau to tiie elected Office concerned, except where it has not yet been informed that it had been elected.
75.2 Notification aux offices élus
a) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de toutes les elections est notifié ä bref délai par le Bureau international aux offices nationaux de tous les Etats qui, jusqu'au moment du retrait, étaient des Etats élus et avaient été avisés de leur élection.
6) Le retrait d'une élection et sa date de reception sont notifiés ä bref délai par le Bureau international a foffice élu intéressé, sauf s'il n'a pas encore été avisé de son élection.
75.3 Notification of the International Preliminary Examining Authority
The fact that the demand or aU elections have been withdrawn shall be promptly notified by the International Bureau to the International Preliminary Examining Authority if, at the time of the withdrawal, the latter had been informed of the existence of the demand.
75.3 Notification a V administration ctiargée de Vexamen préliminaire international
Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de toutes les elections est notifié å bref délai par le Bureau international ä fadministration chargée de fexamen préliminaire international si cette demiére, au moment du retrait, était informée de la demande d'examen préliminaire international.
Prop. 1977/78:1. Dd B 341
Regd 75
ÅterkaUelse av begäran om internationell
förberedande palenterbarhetsprövning eller
av val
75.1 Återkallelse
a) Äterkallelse av begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller av samtliga val får ske inom tjugufem månader från prioritetsdagen, utom såvitt avser utvald stat i vUken nationell handläggning eller prövning redan påbörjats. Äterkallelse av val av viss utvald stat får göras före den dag då handläggning och prövning får börja i den staten.
b) Äterkallelse skaU ske genom undertecknad skrivelse från sökanden till internationella byrån. I fall som avses i regel 4.8.b skall skrivelsen vara undertecknad av samtliga sökande.
75.2 Meddelande till utvalda myndigheter
a) Äterkallelse av begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning eller av samtliga val skaU av internationella byrån omgående meddelas till de nationella patentmyndigheterna i de stater som, innan återkallelsen ägt rum, var utvalda stater och underrättats om att de utvalts.
b) Äterkallelse av val och dagen då återkallelsen mottogs skall av internationella byrån omgående meddelas tiU berörd utvald myndighet, utom i de fall denna myndighet ännu icke underrättats om att den utvalts.
75.3 Meddelande till myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning Äterkallelse av begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning eller av samtliga val skall av internationella byrån omgående meddelas till vederbörande myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, såvida denna myndighet när återkallelsen ägde rum underrättats om att begäran om sådan prövning ingivits.
Prop. 1977/78:1. Dd B
342
75.4 Faculty under Artide 37(4)(b)
ffl) Äny Contracting State wishing to take advantage of the faculty provided for in Artide 37(4)f6) shall notify the Intemational Bureau in writing.
f6) The notification under paragraph fa) shall be promptiy published by the Intemational Bureau in the Gazette, and shall have effect in respect of international applications filed more than 1 month after the publication date of the relevant issue of the Gazette.
75.4 Facuité selon Varlicle 37.4)b)
fl) Tout Etat contractant désirant invoquer le bénéfice de la facuité prévue ä fartide 37.4)6) doit le notifier par écrit au Bureau international.
6) La notification visée å falinéa a) est publiée ä bref délai par le Bureau international dans la gazette et a effet ä fégard des demandes internationales déposées plus d'un mois apres la date de cette publication.
Rule 76
Languages of Translations and Amounts of
Fees under Artide 39(1);
Translation of Priority Document
76,1 Notification
ffl) Any Contracting State requiring the furnishing of a translation or the payment of a national fee, or both, under Artide 39(1), shall notify the International Bureau of:
(i) the languages from which and the language into which it requires translation,
(ii) the amount of the national fee.
f6) Any notification received by the International Bureau under paragraph fa) shaU be published by the Intemational Bureau in the Gazette.
fe) If the requirements under paragraph (a) change later, such changes shall be notified by the Contracting State to the International Bureau and that Bureau shall promptly publish the notification in the Gazette. If the change means. that translation is required into a language which, before the change, was not required, such change shall be effective only with respect to a demand submitted later than 2 months after the publication of the notification in the Gazette. Otherwise, the effective date of any change shall be determined by the Contracting State.
Régle 76
Langues des traductions et montants des taxes selon Varlicle 39.1); traduction du
document de priorité 76.1 Notification
a) Tout Etat contractant exigeant la remise d'une traduction ou le paiement d'une taxe nationale, ou les deux, selon fartide 39.1),doit notifier au Bureau international:
i) les langues pour lesquelles U exige une traduction et la langue de cette derniére;
ii) le montant de la taxe nationale.
6) Toute notification rejue par le Bureau international selon falinéa fl) est publiée par ce Bureau dans la gazette.
e) Si les exigences visées å falinéa a) sont ultérieurement modifiées, ces modifications doivent étre notifiées par fEtat contractant au Bureau international, qui publie å bref délai la notification dans la gazette. Si cette modification a pour effet qu'une traduction est exigée dans une langue qui n'était pas prévue auparavant, ce changement n'a effet qu'å fégard des demandes d'examen préliminaire intemational présentées plus de deux mois apres la publication de la notification dans la gazette. Sinon, la date d"application de tout changement est déterminée par 1'Etat contractant.
76.2 Languages
The language into which translation may be required must be an official language of the elected Office. If there are several of
76.2 Langues
La langue dans laqueUe une traduction peut étre exigée doit étre une langue officielle de foffice élu. S'U y a plusieurs lan-
Prop. 1977/78:1. Dd B 343
75.4 MöjUghet enligt artikel 37.4.b
a) Fördragsslutande stat som önskar begagna sig av den möjlighet som avses i artikel 37.4.b skall skriftligen meddela detta till internationella byrån.
b) Meddelande som avses under a skall av internationella byrån omgående publiceras i den officiella tidningen. Sådant meddelande skall ha verkan såvitt avser internationella ansökningar som inges mer än en månad efter den dag då denna publicering ägde rum.
Regel 76
Översättning och avgifter enligt artikel 39.1; översättning av prioritetshandling
76.1 Underrättelse
a) Fördragsslutande stat,
som kräver
översättning eller betalning av nationell av
gift enligt artikel 39.1 eller kräver både
översättning och avgift, skall underrätta in
temationella byrån om
i) de språk från vilka och det språk till vilket översättning kräves,
ii) den nationella avgiftens storlek.
b) Underrättelse som mottagits av internationella byrån enligt a skall omgående publiceras av internationeUa byrån i den officiella tidningen.
c) Ändras därefter krav som avses under a, skall fördragsslutande stat meddela ändringen tUl internationella byrån, som omgående skall publicera meddelandet i den officiella tidningen. Innebär ändring att översättning kräves till språk, till vilket översättning tidigare ej erfordrats, skall ändringen gälla endast i fråga om begäran om internationell förberedande palenterbarhetsprövning som ingivits sedan två månader förflutit från det meddelandet publicerades i den officiella tidningen. I annat fall skall den dag från vilken ändringen gäller fastställas av den fördragsslutande staten.
76.2 Språk
Det språk till vilket översättning får krävas måste vara officiellt språk vid den utvalda myndigheten. Finns flera officiella
Prop. 1977/78:1. Dd B
344
such languages, no translation may be required if the international application is in one of them. If there are several official languages and a translation must be furnished, the applicant may choose any of those languages. Notwithstanding the foregoing provisions of this paragraph, if there are several official languages but the national law prescribes the use of one such language for foreigners, a tra,nslation into that language may be required.
gues officielles, aucune traduction ne peut étre exigée si la demande internationale est rédigée dans fune de ces langues. S'U y a plusieurs langues officielles et si une traduction doit étre fournie, le déposant peut choisir fune quelconque de ces langues. Nonobstant les dispositions qui précédent du present alinéa, s'il y a plusieurs langues officielles mais si la législation nationale prescrit futilisation de fune de ces langues par les étrangers, une traduction dans cette langue peut étre exigée.
76.3 Statements under Artide 19
For the purposes of Artide; 39 and the present Rule, any statement made under Artide 19(1) shall be considered as part of the international application.
76.3 Dédarations selon Vartide 19
Aux fins de fartide 39 et de la présente régle, toute declaration faite selon fartide 19.1) est considérée comme faisant partie de la demande intemationale.
76.4 Time Limit for Translation of Priority Document The applicant shall not be required to furnish to any elected Office a certified translation of the priority document before the expiration of the applicable time limit under Artide 39.
76.4 Délai pour la traduction du document de priorité Le déposant n'a pas fobUgation de remettre å un office élu une traduction certifiée conforme du document de priorité avant fexpiration du délai applicable selon fartide 39.
Rule 77 Faculty under Artide 39(1 )(b) 77.1 Exercise of Faculty
ffl) Any Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limit provided for in Artide 39(1 )ffl) shall notify the Intemational Bureau of the time limit so fixed.
f6) Äny notification received by the International Bureau under paragraph (a) shall be promptly pubUshed by the International Bureau in the Gazette.
fe) Notifications conceming the shortening of the previously fixed time limit shall be effective in relation to demands submitted after the expiration of 3 months computed from the date on which the notification was published by the Intemational Bureau.
(d) Notifications concerning the length-ening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by
Régle 77 Facuité selon Vartide 39.1)b) 11.1 Exercice de la facuité
a) Tout Etat contractant
accordant un
délai expirant apres celui qui est prévu a
fartide 39.1)fl) doit notifier au Bureau in
temational le délai ainsi fixé.
b) Toute notification refue par le Biueau international selon falinéa a) est pubUée å bref délai dans la gazette.
c) Les notifications relatives ä la réduction d'un délai précédemment fixé ont effet pour les demandes d'examen préliminaire intemational qui sont présentées plus de trois mois apres la date de publication de la notification.
d) Les notifications
relatives å la prolon
gation d'un délai précédemment fixé ont
effet dés leur publication dans la gazette
Prop. 1977/78:1. Dd B 345
språk får översättning ej krävas, om den internationella ansökningen är avfattad på något av dessa språk. Finns flera officiella språk och skall översättning inges, får sökanden välja vUket som helst av dessa språk. Om det finns flera officiella språk men nationell lag föreskriver att ett av dessa skall användas av utlänningar, får utan hinder av vad nu sagts översättning krävas till detta språk.
76.3 Yttrande enligt artikel 19
Vid tUlämpning av artikel 39 och denna regel skall yttrande som avgivits enligt artikel 19.1 anses utgöra del av den internationella ansökningen.
76.4 Tidsfrist för
översättning av prioritets-
handling
Sökanden får icke åläggas att inge bestyrkt översättning av prioritetshandling tUl utvald myndighet före utgången av den tidsfrist som gäller enligt artikel 39.
Regel 77
Förlängning av frist enligt artikel 39.1.b 77.1 Utövande av rättighet
a) Fördragsslutande stat som låter frist utiöpa senare än som gäller enligt artikel 39.l.a skall underrätta internationella byrån om sålunda fastställd frist.
b) Underrättelse som internationella byrån mottager enligt a skall omgående publiceras i den officiella tidningen.
c) Underrättelse angående förkortning av tidigare fastställd frist skall gälla i fråga om begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning som inges mer än tre månader efter den dag då underrättelsen publicerades.
d) Underrättelse angående
förlängning av
tidigare fastställd frist skall från och med
publiceringen i den officiella tidningen gäl-
Prop. 1977/78:1. Dd B
346
the Intemational Bureau in the Gazette in respect of demands pending at the time or submitted after the date of sucl[i pubUcation, or, if the Conttading State effecting the notification fixes some later date, as from the latter date.
pour les demandes d'examen préliminaire international pendantes å la date de cette publication ou présentées apres cette date ou, si fEtat contractant procédant å la notification fixe une date ultérieure, å cette date ultérieure.
Rule 78
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
78.1 Time Limit Where Eledion Is Effected Prior to Expiration of 19 Months from Priority Date (a) Where the eledion of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right under Artide 41 after the transmittal of the international preliminär}' examination report under Artide 36(1) has been effected and before the time limit applicable under Artide 39 expires, provided that, if the said transmittal has not taken place by the expiration of the time limit applicable under Artide 39, he shall exercise the said right not later than on such expiration date. In either case, the applicant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the said State.
f6) In any elected State in which the national law provides that examination starts only on special request, the national law may provide that the tune Umit within or the time at which the ajDplicant may exercise the right under Artide 41 shall, where the eledion of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, be the same as that provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expue pricr to, or such time shall not come before, the expiration of the time lirriit applicable under Ärtide 39.
Régle 78
Modification des revendications, de la
description et des dessins auprés
des offices élus
78.1 Délai lorsque V élection a lieu avant
Vexpiration d'une période de dix-neuf
mois a compter de la date de priorité
a) Lorsque félection d'un Etat contractant a lieu avant fexpiration d'une période de dix-neuf mois å compter de la date de priorité, le déposant qui désire exercer le droit accordé par fartide 41 doit le faire apres la transmission du rapport d'examen préliminaire international selon fartide 36.1) et avant fexpiration du délai applicable selon fartide 39; si ladite transmission n'a pas été effectuée å fexpiration du délai applicable selon fartide 39, le déposant doit exercer ce droit au plus tärd ä la date de cette expiration. Dans les deux cas, il peut exercer ce droit k toute date ultérieure si la législation nationale de 1'Etat en cause le permet.
b) Dans tout Etat élu dont la législation nationale prévoit que fexamen ne commence que sur requéte spéciale, la législation nationale peut prévoir que le délai pendant lequel ou le moment auquel le déposant peut exercer le droit accordé par fartide 41 est, lorsque félection d'un Etat contractant est effectuée avant fexpiration d'une période de dixneuf mois å compter de la date de priorité, le méme que celui qui est prévu par la législation nationale pour le dépot de modifications en cas d'examen, sur requéte spéciale, de demandes nationales, pour autant que ce délai n'expire pas avant fexpiration du délai applicable selon fartide 39 ou que ce moment n'arrive pas avant fexpiration du méme délai.
Prop. 1977/78:1. Dd B
la i fråga om begäran om internationell förberedande patenlerbarhetsprövning som ej är avgjord den dag då denna publicering äger rum eller som inges efter denna dag eller, om den fördragsslutande stat som lämnar underrättelsen fastställer senare tidpunkt, från denna tidpunkt.
347
Regel 78
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
78.1 Frisl om val ägt rum inom nitton månader från prioritesdagen
a) Äger val av fördragsslutande stat rum inom nitton månader från prioritetsdagen, skall sökanden, om han önskar utöva den rätt som avses i artikel 41, göra detta efter det rapporten över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning översänts enligt artikel 36.1 och före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39. Har emellertid nämnda rapport icke översänts vid utgången av den frist som gäller enligt artikel 39, skall sökanden utöva denna rätt före fristens utgång. I båda fallen får sökanden utöva denna rätt vid vUken senare tidpunkt som helst, om vederbörande stats nationella lag medger detta.
b) Såvitt avser utvald stat, vars nationeUa lag föreskriver att prövning påbörjas endast på särskild begäran, får i nationell lag föreskrivas att, om val av fördragsslutande stat ägt rum inom nitton månader från prioritetsdagen, den frist inom vilken eller den tidpunkt vid vilken sökanden får utöva den rätt som avses i artikel 41 skall vara densamma som den frist eller tidpunkt som i ifrågavarande nationella lag föreskrives för ingivande av ändring vid prövning på särskild begäran av nationell ansökan, varvid dock fristen ej får utgå eller tidpunkten infalla före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39.
Prop. 1977/78:1. Dd B
348
78,2 Time Limit Where Élection Is Effected After Expiration of 19 Months From Priority Date Where the eledion of any Contracting State has been effected after Ihe expiration of the 19th month from the priority date and the applicant wishes to make amendments under Artide 41, the time limit for making amendments under Artide 28 shall apply.
78.2 Délai lorsque Vélection a lieu apres Vexpiration d'une période de dix-neuf mois a compter de la date de priorité Lorsque félection d'un Etat conttactant a lieu apres fexpiration d'une période de dix-neuf mois k compter de la date de priorité et lorsque le déposant désire effectuer des modifications selon fartide 41, le délai pour ces modifications est celui qui est applicable selon fartide 28.
78.3 UtUity Models
The provisions of Rules 6.5 and 13.5 shaU apply, mutatis mutandis, before elected Offices. If the eledion was made before the expiration of the 19th month from the priority date, the reference to the time limit applicable under Artide 22 is replaced by a reference to the time limit applicable under Artide 39.
78.3 Modéles d'utilité
Les dispositions des régles 6.5 et 13.5 s'appliquent, mutatis mutandis, également au sein des offices élus. Si félection a été faite avant fexpiration d'une période de dix-neuf mois ä compter de la date de priorité, la référence au délai applicable selon fartide 22 est remplacée par une référence au délai applicable selon fartide 39.
PARTD
RULES CONCERNING CHAPTER III
OF THE TREATY
PARTIE D
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE III
DU TRAITÉ
Rule 79 Calendar 79.1 Expressing Dates
Applicants, national Offices, receiving Offices, International Searching and Preliminary Examining Authorities, aind the International Bureau, shall, for the purposes of the Treaty and the Regulationiä, express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar, or, if they use other eras and calendars, they shall also express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar.
Régle 79 Calendrier 79.1 Expression des dates
Les déposants, les offices nationaux, les offices récepteurs, les administrations chargées de la recherche intemationale et de fexamen préliminaire international et le Bureau international doivent exprimer, aux fins du traité et du present réglement d'exé-cution, toute date selon fére chrétienne et le calendrier grégorien; s'ils utilisent d'autres éres ou d'autres calendriers, ils expriment toute date également selon fére chrétienne et le calendrier grégorien.
shaU start on the day following the day on plusieurs années, il part du jour suivant which the relevant event occurred, and the celui oii févénement considéré a eu lieu et |
Rule 80 Computation of Time Limits 80.1 Periods Expressed in Years
When a period is expressed as one year or a certain number of years, computation
Régle 80 Calcul des délais 80.1 Délais exprimés en années Lorsqu'un délai est exprime en une ou
Prop. 1977/78:1. Dd B 349
78.2 Frist om val ägt rum mer än nitton månader från prioritetsdagen
Äger val av fördragsslutande stat rum mer än nitton månader från prioritetsdagen och önskar sökanden ändra ansökningen enligt artikel 41, gäller i fråga om sådan ändring den frist som avses i artikel 28.
78.3 Nyttighetsmodeller
Bestämmelserna i regel 6.5 och regel 13.5 äger motsvarande tillämpning såvitt avser utvald myndighet. Har val ägt mm inom nitton månader från prioritetsdagen, skall hänvisning till frist som gäUer enligt artikel 22 ersättas av hänvisning tUl frist som gäller enligt artikel 39.
DELD REGLER RÖRANDE KONVENTIONENS KAPITEL III
Regel 79 Tideräkning
79.1 Angivande av datum
Vid tillämpning av konventionen och dessa tillämpningsföreskrifter skall sökande, nationella patentmyndigheter, mottagande myndigheter, internationella nyhetsgranskningsmyndigheter, myndigheter för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning och internationella byrån ange datum enligt den kristna tideräkningen och den gregorianska kalendern. Användes annan tideräkning eller kalender, skall samtliga data dessutom anges enligt den kristna tideräkningen och den gregorianska kalendern.
Regd 80 Beräkning av frister 80.1 Frister uttryckta i år
Är frist uttryckt i år, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande händelse ägde rum.
Prop. 1977/78:1. Dd B
350
period shall expire in the relevant subsequent year in the month having the same name and on the day having the same number as the month and the day on which the said event occurred providedl that if the relevant subsequent month has; no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
expire, dans fannée ultérieure å prendre en considération, le mois portant le méme nom et le jour ayant le méme quantiéme que le mois et le jour ou, ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur å prendre en considération n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
80.2 Periods Expressed in Months
When a period is expressed as one month or a certain number of months, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shaU expire in the relevant subsequent month on the day which has the same number as the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
80.2 Délais exprimés en mois
Lorsqu'un délai est exprime en un ou plusieurs mois, il part du jour suivant celui oil févénement considéré a eu lieu et expire, dans le mois ultérieur å prendre en considération, le jour ayant le méme quantiéme que le jour oii ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur å prendre en considération n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
80,3 Periods Expressed in Days
When a period is expressed as a certain number of days, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire on the day on v/hich the last day of the count has been reached.
80,3 Délais exprimés en jours
Lorsqu'un délai est exprime en un certain nombre de jours, il part du jour suivant celui ou févénement considéré a eu lieu et expire le jour oii fon atteint le dernier jour du compte.
80.4 Local Dates
ffl) The date which is taken into considération as the starting date of the computation of any period shall be the date which prevails in the locality at the time when the relevant event occurred.
f6) The date on which any period expires shall be the date which prevails in the locality in which the required document must be filed or the required fee must be paid.
80.4 Dates locales
a) La date å prendre en considération en tant que point de départ pour le calcul d'un délai est la date qui était utilisée dans la localité au moment oii févénement considéré a eu lieu.
6) La date d'expiration d'un délai est la date qui est utilisée dans la localité oö le document exigé doit étre déposé ou la taxe exigée doit étre payée.
80.5 Expiration on a Non-Working Day
If the expiration of any period during which any document or fee must reach a national Office or intergovemmental organization falls on a day on which such Office or organization is not open to the public for the purposes of the transadion of official business, or on which ordinary
80,5 Expiration un jour chömé
Si un délai quelconque pendant lequel un document ou une taxe doit parvenir å un office national ou ä une organisation intergouvernementale expire un jour oii cet office ou cette organisation n'est pas ouvert au public pour trailer d'affaires officielles, ou bien un jour oii le courrier ordinaire
Prop. 1977/78:1. Del B 351
och skall fristen utiöpa tillämpligt kommande år under den månad som har samma namn och på den dag som har samma siffra som den månad och den dag då nämnda händelse ägde mm. Finns i ifrågavarande kommande niånad icke någon dag med denna siffra, skall fristen utiöpa sista dagen i den månaden.
80.2 Frister uttryckta i månader
Är frist angiven till en månad eller uttryckt i visst antal månader, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande händelse ägde rum, och skall fristen utlöpa tillämplig kommande månad på den dag som har samma siffra som den dag då nämnda händelse ägde rum. Finns i ifrågavarande kommande månad icke någon dag med denna siffra, skall fristen utiöpa sista dagen i den månaden.
80.3 Frister uttryckta i dagar
Är frist uttryckt i visst antal dagar, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande händelse ägde mm, och skall fristen utiöpa den dag på vilken beräkningen avslutas.
80.4 Lokal tid
a) Som utgångspunkt för beräkning av en frist skall tagas det datum som gäUde på platsen när ifrågavarande händelse ägde rum.
b) Datum då frist utgår är det datum som gäller på den plats dar föreskriven handling skall inges eller föreskriven avgift betalas.
80.5 Frist som utlöper arbetsfri dag
Utiöper frist, inom vilken handling eller avgift skall inkomma till nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation, på dag då denna myndighet eller organisation är stängd för allmänheten eller dag då ordinarie postutdelning icke äger rum på den ort där myndigheten eUer organisationen är
Prop. 1977/78:1. Dd B
352
mail is not deUvered in the locality in which such Office or organization is situated, the period shall expire on the next subsequent day on which neither of the said two circumstances exists.
80.6 Date of Documents
Where a period starts on the day of the date of a document or letter emanating from a national Office or intergovemmental organization, any interested party may prove that the said document or letter was maUed on a day later than the date it bears, in which case the date of actual mailing shall, for the purposes of computing the period, be considered to be the date on which the period starts.
80.7 End of Working Day
(a) A period expiring on a given day shall expire at the moment the national Office or intergovernmental organization with which the document must be filed or to which the fee must be paid closes for business on that day.
f6) Äny Office or organizaition may départ from the provisions of paragraph fa) up to midnight on the relevant day.
fe) The Intemational Bureau shall be open for business until 6 p.m.
n'est pas délivré dans la localité ou cet office ou cette organisation est situé, le délai prend fin le premier jour suivant auquel aucune de ces deux circonstances n'existe plus.
80.6 Date de documents
Lorsqu'un délai court å compter de la date d'un document ou d'une lettre d'un office national ou d'une organisation intergouvernementale, toute partie intéressée peut prouver que ledit document ou ladite lettre a été posté postérieurement k cette date, auquel cas c'est la date å laquelle cette piéce a été effectivement postée qui est prise en considération aux fins du calcul du délai, en tant que date constituant le point de départ de ce délai.
80.7 Fin d'un jour ouvrable
fl) Tout délai expirant un jour determine expire å fheure ou foffice national ou forganisation intergouvernementale auprés de qui le document doit étre déposé ou å qui la taxe doit étre payée ferme ses guichets ce jour-tå.
6) Tout office ou toute organisation peut déroger aux dispositions de falinéa a) en protongeant le délai jusqu'å minuit le jour considéré.
c) Le Bureau international est ouvert au public jusqu'ä 18 heures.
Rule 81
Modification of Time Limits Fixed in the Treaty 81.1 Proposal
(a) Äny Contracting State or the Director General may propose a modification under Artide 47(2).
f6) Proposals made by a Contracting State shall be presented to the Director General.
81,2 Décision by the Assembly
(a) When the proposal is made to the Assembly, its text shall be sent by the Director General to all Contracting States at least 2 months in advance of that session
Régle 81 Modification des délais fixés par le traité
81.1 Propositions
fl) Tout Etat contractant ou le Directeur general peuvent proposer des modifications des délais selon fartide 47.2).
6) Les propositions émanant d'un Etat contractant doivent étre présentées au Directeur general.
81.2 Décision par V Assemblée
a) Lorsque la proposition est présentée å fAssemblée, son texte est adressé par le Directeur general å tous les Etats contractants deux mois au moins avant la session
Prop. 1977/78:1. Dd B 353
belägen, skall fristen utlöpa på den därnäst följande dag då ej någon av dessa omständigheter föreligger.
80.6 Datum på handlingar
Räknas frist från den dag då handling eller skrivelse från nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation är dagtecknad, får part visa att handlingen eller skrivelsen har postats senare än denna dag. Vid beräkning av frist skall i så fall den dag då försändelsen faktiskt postats vara den dag från vilken fristen räknas.
80.7 Tjänstetidens slut
a) Frist som utlöper viss dag skall utgå vid tjänstetidens slut den dagen hos den nationella patentmyndighet eller mellanstatiiga organisation tUl vilken handling skaU inges eller avgift betalas.
b) Myndighet eller organisation får avvika från vad som sägs under a genom att låta frist utlöpa först vid midnatt ifrågavarande dag.
c) Internationella byrån är öppen för allmänheten till klockan 18.
Regd 81
Ändring av i konventionen fastställda frister 81.1 Förslag
a) Fördragsslutande stat samt generaldirektören får föreslå ändring enligt artikel 47.2.
b) Förslag från fördragsslutande stat skall inges till generaldirektören.
81.2 Beslut av församlingen
a) När förslaget framlägges för församlingen, skall generaldirektören sända förslagets text till samtliga fördragsslutande stater minst två månader före det möte
23 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
354
of the Assembly whose agenda indudes the proposal.
f6) During the discussion of the proposal in the Assembly, the proposal may be amended or consequential amendments proposed.
fe) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States present at the time of voting votes against the proposal.
81.3 Voting by Correspondence
ffl) When voting by correspondence is chosen, the proposal shall be induded in a written communication from the Director General to the Contraeting States, inviting them to express their vote in writing.
f6) The invitation shall fix the time limit within which the reply containing the vote expressed in writing must reach the International Bureau. That time Umiit shall not be less than 3 months from the date of the invitation.
fe) Replies must be either positive or negative. Proposals for amendments or mere observations shall not be regarded as votes.
(d) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States opposes the amendment and if at least one-half of the Contracting States express either approval or indifference or absten-tion.
de fAssemblée dont fordre du jour comprend cette proposition.
6) Lorsque la proposition est discutée dans fAssemblée, elle peut étre amendée ou des amendements qui en découlent peuvent étre proposés.
e) La proposition est considérée comme adoptée si aucun des Etats contractants presents lors du vote ne vote contre elle.
81.3 Vote par eorrespondance
a) Lorsque la procedure du vote par eorrespondance est choisie, la proposition fait fobjet d'une communication écrite adressée par le Directeur general aux Etats contractants, invitant ces demiers å exprimer leur vote par écrit.
b) L'invitation fixe le délai dans lequel les réponses contenant les votes exprimés par écrit doivent parvenir au Bureau international. Ce délai est de trois mois au moins k compter de la date de finvitation.
c) Les réponses doivent étre affirmatives ou negatives. Les propositions de modification et les simples observations ne sont pas considérées comme des votes.
d) La proposition est
considérée comme
adoptée si aucun Etat contractant ne s'op-
pose å la modification et si la moitié au
moins desdits Etats expriment soit leur ap
probation, soit leur indifference, soit leur
abstention.
Rule 82 Irregularities in the MaU Service 82.1 Delay or Loss in MaU
(a) Subject to the provisions of Rule 22.3, any interested party may offer evidence that he has mailed the document or letter 5 days prior to the expiration of the time limit. Except in cases where surface mail normally arrives at its destination within 2 days of mailing, or where no airmaU service is avaUable, such evidence may be offered only if the mailing was by airmaU. In any case, evidence may be offered only if the maUing was by mail registered by the postal au-
Régle 82 Irrégulariiés dans le service postal 82.1 Retards ou perte du courrier
a) Sous réserve des dispositions de la régle 22.3, toute partie intéressée peut faire la prévue qu'elle a posté le document ou la lettre cinq jours avant fexpiration du délai. Sauf lorsque le courrier par voie terrestre ou maritime arrive normalement a destination dans les deux jours suivant sa remise å la pöste, ou lorsqu'il n'y a pas de courrier par voie aérienne, une telle preuve ne peut étre fait que si fexpédition a été faite par voie aérienne. Dans tous les cas, on ne
Prop. 1977/78:1. Dd B 355
med församlingen på vars dagordning förslaget finns upptaget.
b) När förslaget behandlas i församlingen, får det ändras och får följdändringar föreslås.
c) Förslaget skall anses antaget, om ej någon av de fördragsslutande stater som är närvarande vid omröstningen röstar emot det.
81.2 Omröstning per korrespondens
a) TUlämpas förfarande med omröstning per korrespondens, skall förslaget intagas i skrivelse frän generaldirektören till de fördragsslutande statema, i vUken dessa anmodas att skriftligen avge sin röst.
b) I anmodan skall anges den frist inom vilken svaren med de skriftiigen avgivna rösterna skall vara internationella byrån tUl hända. Fristen får ej vara kortare än tre månader från dagen för anmodan.
c) Svar skall vara antingen jakande eller nekande. Ändringsförslag eller uttalanden som utgör enbart påpekanden anses icke vara röster.
d) Förslaget skall anses
antaget, om ej
någon fördragsslutande stat motsätter sig
ändringen och minst hälften av de fördrags
slutande staterna utlalar sitt godkännande,
anger att de anser den föreslagna ändring
en vara utan intresse för dem eller förkla
rar att de avstår från att rösta.
Regd 82 Oregelbundenheter i postgången 82.1 Försening eUer förlust av post
a) Om ej annat följer av vad som föreskrives i regel 22.3, får part visa alt han avsänt handling eller brev fem dagar före utgången av viss frist. Utom i fall då ytbeford-rad post i regel kommer adressaten tUlhanda inom två dagar från avsändningsdagen eller det icke är möjligt alt använda flygpost, är sådan bevisning tUlåten endast om försändelsen sänts med flygpost. Sådan bevisning är dock ej i något fall tiUåten, om ej försändelsen rekommenderats hos post-
Prop. 1977/78:1. Dd B
thorities.
f6) If such mailing is proven to the satisfaction of the national Office or intergovernmental organization which is the ad-dressee, delay in arrival shall. be excused, or, if the document or letter is löst in the mail, substitution for it of a new copy shall be permitted, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or organization that the document or letter offered in substitution is identical with the document or letter löst.
fe) In the cases provided for in paragraph f6), evidence of mailing within the prescribed time limit, and, where the document or letter was löst, the substitute document or letter as well, shaU be submitted within 1 month after the date on which the interested party noticed — or with due diligence should have noticed — the delay or the loss, and in no case later than 6 months after the expiration of the time limit applicable in the given case.
82.2 Interruption in the MaU Service
ffl) Subject to the provisions of Rule 22.3, any interested party may o:Efer evidence that on any of the 10 days preceding the day of expiration of the tLne limit the postal service was interrupteel on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity, or other like reason, in the locality where the interested party re-sides or has his place of business or is staying.
f6) If such circumstances aire proven to the satisfaction of the national Office or intergovernmental organization which is the addressee, delay in arrival shall be excused, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or organization that he effected the mailing within 5 days after the mail service was resiuned. The provisions of Rule 82.1 fe) shaU apply mutatis mutandis.
356
peut faire ladite preuve que si fexpédition a eu lieu sous pli recommande.
6) Si la preuve est faite å la satisfaction de foffice national ou de forganisation intergouvernementale destinataire que fexpédition a eu lieu comme il est indiqué ci-dessus, le retard å f arrivée est excuse ou, si le document ou la lettre a été perdu, son remplacement par un nouvel exemplaire est autorise, ä condition que la partie intéressée fasse la preuve, å la satisfaction dudit office ou de ladite organisation, que le document ou la lettre remis en remplacement est identique au document perdu ou å la lettre perdue.
e) Dans les cas vises å falinéa b), la preuve relative ä fexpédition postale dans le délai prescrit et, en cas de perte du document ou de la lettre, la preuve relative au document ou å la lettre ä remettre en remplacement, doivent étre présentées dans un délai d'un mois å compter de la date ä laquelle la partie intéressée a constate — ou aurait du constater si elle avait été diligente — le retard ou la perte, et en aucun cas plus de six mois apres fexpiration du délai appUcable en fespéce.
82.2 Interruption du service postal
a) Sous réserve des dispositions de la régle 22.3, toute partie intéressée peut faire la preuve que, lors de fun quelconque des dix jours qui ont précédé la date d'expira-tion du délai, le service postal a été inter-rompu en raison de guerre, de revolution, de désordre civil, de greve, de calamité naturelie ou d'autres raisons semblables, dans la localité ou la partie intéressée a son domicile, son siége ou sa residence.
6) Si la preuve est faite a la satisfaction de foffice national ou de forganisation intergouvemementale destinataire que de telles circonstances ont existe, le retard å f arrivée est excuse, å condition que la partie intéressée prouve å la satisfaction dudit office ou de ladite organisation qu'elle a procéde å fexpédition postale dans les cinq jours suivant la reprise du service postal. LCs dispositions de la régle 82.1 e) s'appliquent mutatis mutandis.
Prop. 1977/78:1. Dd B 357
myndighet.
b) Anser nationeU patentmyndighet eller mellanstatiig organisation till vilken försändelsen sänts att tUlräcklig bevisning förebringats om att försändelsen avsänts enligt vad ovan sagts, skall försändelsen anses inkommen i rätt tid. Har handling eller skrivelse förkommit under postbefordran, får nytt exemplar av denna handling eUer skrivelse inges, om vederbörande part visar, på sätt nämnda myndighet eller organisation anser tillfyllest, att detta exemplar är identiskt med den förkomna handlingen eller skrivelsen.
c) I fall som avses under b skall bevisning om att postförsändelse avsänts inom föreskriven tid och, såvitt avser förkommen försändelse, den handling eUer skrivelse som ersätter den förkomna inges inom en månad från den dag då parten upptäckt eller borde ha upptäckt förseningen eller förlusten, dock högst sex månader efter utgången av den frist som gäller i det enskilda fallet
82.2 Avbrott i postgång
a) Om ej annat följer av vad som föreskrives i regel 22.3, får part visa att avbrott ägt rum i postförbindelserna någon av de tio dagarna närmast före utgången av viss frist på grund av krig, revolution, upplopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där han har sitt hemvist, driver rörelse eller vistas.
b) Anser nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation till vilken försändelsen sänts att tillräcklig bevisning förebringats om att sådan orsak varit för handen, skall försändelsen anses inkommen i rätt tid, om vederbörande part visar, på sätt nämnda myndighet eller organisation anser tillfyllest, att försändelsen avsänts med post inom fem dagar från det postgången återupptogs. Bestämmelserna i regel 82.I.e äger motsvarande tillämpning.
Prop. 1977/78:1. Dd B
358
Rule 83
Right 10 Practice Before International Authorities
83.1 Proof of Right
The Intemational Bureau, the competent Intemational Searching Authority, and the competent Intemational Preliminary Examining Authority, may require tlie production of proof of the right to practice referred to in Artide 49.
Régle 83
Droit d'exercer auprés d'adminstrations intemationales 83.1 Preuve du droit
Le Bureau intemational, fadministration compétente chargée de la recherche internationale et fadministration compétente chargée de fexamen préliminaire intemational peuvent exiger la preuve du droit d'exer-cer vise å fartide 49.
83.2 Information
ffl) The national Office or the intergovemmental organization which the interested person is alleged to have a right to practice before shall, upon request, inform the International Bureau, the competent Intemational Searching Authority, or the competent International Preliminary Examining Authority, whether such person has the right to practice before it.
f6) Such information shall be binding upon the Intemational Bureau, the Intemational Searching Authority, or the International Preliminary Examining Authority, as the case may be.
83.2 Information
a) L'office national ou forganisation intergouvernementale auprés duquel ou de laquelle il est prétendu que la personne intéressée a le droit d'exercer doit, sur requéte, faire savoir au Bureau international, å fadministration compétente chargée de la recherche internationale ou ä fadministration compétente chargée de fexamen prélimi-naue intemational, si cette personne a le droit d'exercer auprés d'elle.
b) Une telle information lie le Bureau international, fadministration chargée de la recherche internationale ou fadministration chargée de fexamen préliminaire international, selon le cas.
PARTE
RULES CONCERNING CHAPTER V OF
THE TREATY
PARTIE E
RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE V
DU TRAITÉ
Rule 84 Expenses of Delegations 84.1 Expenses Borne by Governments
The expenses of each Delegation participating in any organ established by or under the Treaty shaU be home by the Govemment which has appointed it.
Régle 84
Dépenses des delegations 84.1 Dépenses supportées par les gouvernements Les dépenses de chaque delegation participant k tout organe institué par le traité ou en vertu de celui-ci sont supportées par le gouvernement qui fa désignée.
Rule 85
Absence of Quorum in the Assembly 85.1 Voting by Correspondence
In the case provided for in Artide 53(5) f6), the International Bureau shaU com-
Régle 85 Quorum non atteint ä V Assemblée 85.1 Vote par eorrespondance
Dans le cas prévu å fartide 53.5)6), le Bureau intemational communique les déci-
Prop. 1977/78:1. Dd B 359
Regel 83
Rätt att uppträda inför internationell myndigliet
83.1 Bevisning rörande rätten att uppträda Internationella byrån, behörig intemationell nyhetsgranskningsmyndighet och behörig myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning får kräva bevisning rörande den rätt att uppträda inför internationell myndighet som avses i artikel 49.
83.2 Meddelande
a) Nationell patentmyndighet eller mellanstatiig organisation, inför vUken viss person påstås ha rätt att uppträda, skall på begäran meddela internationeUa byrån, behörig intemationell nyhetsgranskningsmyndighet eller behörig myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning huruvida denne har rätt att uppträda inför den nationella patentmyndigheten eller mellanstatliga organisationen.
b) Sådant meddelande är bindande för internationella byrån, internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
DELE REGLER RÖRANDE KONVENTIONENS KAPITEL V
Regel 84 Delegationernas utgifter 84.1 Utgifter som skall bestridas av regeringarna Utgifter för delegation som deltager i organ vilket upprättats genom konventionen eller med stöd av denna skall bestridas av den regering som utsett delegationen.
Regd 85 Församlingen ej beslutsmässig 85.1 Omröstning per korrespondens
I fall som avses i artikel 53.5.b skall internationella byrån underrätta de fördrags-
Prop. 1977/78:1. Dd B
360
municate the decisions of Ihe Assembly (other than those conceming the Assembly's owTi procedure) to the Contracting States which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of 3 months from the date of the communication. If, at the expiration of that period, the number of Contracting States having thus expressed their vote or abstention attains the number of Contracting States which was lacking for attaining the quomm in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
sions de fAssemblée (autres que ceUes qui concernent la procedure de fAssemblée) aux Etats contractants qui n'étaient pas représentés, en les invitant å exprimer par écrit, dans un délai de trois mois å compter de la date de ladite communication, leur vote ou leur abstention. Si, å fexpiration de ce délai, le nombre des Etats contractants ayant ainsi exprime leur vote ou leur abstention atteint le nombre d'Etats contractants qui faisait défaut pour que le quomm fut atteint lors de la session, lesdites decisions deviennent exécutoires, pourvu qu'en méme temps la majorité nécessarie reste acquise.
Rule 86 The Gazette 86.1 Contents
The Gazette referred to in Artide 55(4) shall contain:
(i) for each published intemational appUcation, data specified by the Administrative Instructions taken from the front page of the pamphlet published under Rule 48, the drawing (if any) appearing on the said front page, and the abstract,
(ii) the schedule of all fee;s payable to the receiving Offices, the Intemational Bureau, and the Intemational Siearching and PreUminary Examining Authorities,
(iii) notices the publication. of which is required under the Treaty or these Regulations,
(iv) information, if and to fhe extent furnished to the International Bureau by the designated or elected Offices, on the question whether the requirements provided for in Artides 22 or 39 have been complied with in respect of the international applications designating or electing the Office concerned,
(v) any other useful information prescribed by the Administrative Instructions, provided access to such information is not prohibited under the Treaty or these Regulations.
Régle 86 Gazette 86.1 Contenu
La gazette mentionnée a fartide 55.4) contient:
i) pour chaque demande internationale publiée, les indications fixées par les instructions administratives reprises de la page de couverture de la brochure publiée conformément å la régle 48, le dessin (s'il y en a) figurant sur ladite page de couverture et fabrégé;
ii) le tableau des taxes payables aux offices récepteurs, au Bureau international, aux administrations chargées de la recherche internationale et aux administrations chargées de fexamen préliminaire international;
iii) les notifications dont la publication est exigée par le traité ou le present réglement d'exécution;
iv) toutes informations fournies au Bureau international par les offices désignés ou élus, relatives å la question de savoir si les actes mentionnés aux artides 22 ou 39 ont été accomplis ä fégard des demandes internationales désignant ou élisant foffice intéressé;
v) toutes autres informations utiles prévues par les instmctions administratives, pour autant que faccés å de telles informations ne soit pas interdit selon le traité ou le present réglement d'exécution.
Prop. 1977/78:1. Dd B 361
slutande stater som ej var representerade om församlingens beslut (andra än sådana som avser församlingens egna procedurfrågor) och anmoda dessa stater att inom tre månader från dagen för underrättelsen skriftligen avge sin röst eller meddela att de avstår från att rösta. Uppgår vid utgången av denna frist antalet fördragsslutande stater som på detta sätt avgivit eller nedlagt sin röst tUl det antal fördragsslutande stater som saknades för att beslutsmässighet skulle erhållas vid mötet, blir beslutet gällande, om föreskriven majoritet samtidigt uppnås.
Regd 86 Den officiella tidningen
86.1 InnehåU
Den tidning som avses i artikel 55.4 skaU innehålla
i) för varje publicerad internationell ansökan de uppgifter från försättsbladet av det enligt regel 48 publicerade häftet som anges i de administrativa föreskrifterna, den ritning som återges å nämnda blad (om sådan finnes) samt sammandraget,
ii) uppställning över de avgifter som skall betalas till mottagande myndigheter, internationella byrån, inlernationella nyhetsgranskningsmyndigheter och myndigheter för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning,
iii) sådana uppgifter vars pubUcering föreskrives i konventionen eller dessa till-lämpningsföreskrifter,
iv) uppgift som av designerad eller utvald myndighet lämnats tUl internationella byrån om humvida krav som uppställes i artikel 22 eller 39 uppfyllts såvitt avser internationella ansökningar i vilka ifrågavarande myndighet designerats eller utvalts.
v) andra uppgifter av betydelse som anges i de administrativa föreskriftema, i den mån offentiiggörande av dessa uppgifter icke är förbjudet enligt konventionen eller dessa tUlämpningsföreskrifter.
Prop. 1977/78:1. Dd B
362
86.2 Languages
(a) The Gazette shall be published in an English-language edition and a French-lan-guage edition. It shall also be published in editions in any other language, provided the cost of publication is assured through sales or subventions.
f6) The Assembly may ordei- the publication of the Gazette in languages other than those referred to in paragraph fa).
86.2 Langues
fl) La gazette est publiée en editions fran-9aise et anglaise. Des editions en sont également publiées en toute autre langue, si le cout de la publication est assuré par les ventes ou des subventions.
b) L'Ässemblée peut ordonner la publication de la gazette en des langues autres que celles qui sont mentionnées ä falméa a).
86.3 Frequency
The Gazette shall be published once a week.
86.3 Périodidté
La gazette est publiée une fois par semaine.
86.4 5a/e
The subscription and other isale prices of the Gazette shall be fixed in the Administrative Instmctions.
86.4 Vente
Les prix de fabonnement et des autres ventes de la gazette sont fixés dans les instructions administratives.
86.5 Title
The titie of the Gazette shall be "Gazette of Intemational Patent Applications," and "Gazette des Demandes internationales de brevets," respectively.
86.5 Titre
Le titre de la gazette est « Gazette des demandes intemationales de brevets» et « Gazette of International Patent Applications », respectivement.
86.6 Further DetaUs
Further details concerning the Gazette may be provided for in the A.dministrative Instructions.
86.6 Autres details
D'autres details relatifs k la gazette peuvent étre specifies dans les instructions administratives.
Rule 87 Copies of Publications SI.I International Searching and
Preliminary Examining Authorities
Any International Searching or Preliminary Examining Authority shall have the right to receive, free of charge, two copies of every published international application, of the Gazette, and of any other publication of general interest published by the International Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.
Régle 87 Exemplaires de publications 87.1 Administrations chargées de la
recherche internationale el de Vexamen préliminaire international Toute administration chargée de la recherche internationale ou de fexamen préliminaire international a le droit de recevoir gratuitement deux exemplaires de chaque demande internationale publiée, de la gazette et de toute autre publication d'intérét general publiée par le Bureau intemational en relation avec le traité ou le present réglement d'exécution.
Prop. 1977/78:1. Dd B
86.2 Språk
a) Tidningen skall utges i en engelsk och en fransk upplaga. Upplagor skall utges även på annat språk, om utgivningskostnaden täckes genom försäljning eller bidrag.
363
b) Församlingen får besluta att tidningen skall utges på andra språk än de som avses under a.
86.3 Utgivningsiäthet
Tidningen skall utkomma en gång i veckan.
86.4 Försäljning
Prenumerationsavgift och pris vid annan
försäljning av tidningen skall fastställas i de administrativa föreskrifterna.
86.5 Namn
Tidningens namn skall vara "Gazette of International Patent Applications" och "Gazette des demandes internationales de brevets" ("Tidning för internationella palentansökningar").
86.6 Övriga föreskrifter
Närmare föreskrifter rörande tidningen får ges i de administrativa föreskriftema.
Regd 87 Rätt att få exemplar av publikationer 87.1 Internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning har rätt att kostnadsfritt erhålla två exemplar av varje publicerad intemationell ansökan, av den officiella tidningen samt av alla andra publikationer av allmänt intresse som publiceras av internationella byrån och har samband med konventionen eller dessa tUlämpningsföreskrifter.
Prop. 1977/78:1. Dd B
364
87.2 National Offices
ffl) Äny national Office shall have the right to receive, free of charge, one copy of every published international application, of the Gazette, and of any other publications of general interest published by the International Bureau in connedion with the Treaty or these Regulations.
f6) The publications referre:d to in paragraph ffl) shall be sent on special request, which shall be made, in respect of each year, by November 30 of the preceding year. If any publication is available in more than one language, the request shall specify the language in which it is desired.
87.2 Offices nationaux
a) Tout office national a le droit de recevoir gratuitement un exemplaire de chaque demande internationale publiée, de la gazette et de toute autre publication d'intérét general publiée par le Bureau intemational en relation avec le traité ou le present réglement d'exécution.
6) Les publications mentionnées å falinéa fl) sont adressées sur requéte spéciale présentée, pour chaque année, avant le 30 novembre de fannée précédente. Si une publication est disponible en plusieurs langues, ladite requéte precise la langue dans laquelle la publication est demandée.
Rule 88 Amendment of the Regulations 88.1 Requirement of Unanimiiy
Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:
(i) Rule 14.1 (Transmittal Fee),
(ii) Rule 22.2 (Transmittal of the Record Copy; Alternative Procedure),
(iii) Rule 22.3 (Time Limit Under Artide 12(3)),
(iv) Rule 33 (Relevant Prior Art for International Search),
(v) Rule 64 (Prior Ärt for International Preliminary Examination),
(vi) Rule 81 (Modification of Time Limits Fixed in the Treaty),
(vii) the present paragraph (i.e., Rule 88.1).
Régle 88 Modification du réglement d'exécution
88.1 Exigence de Vunanimité
La modification des dispositions ci-aprés du present réglement d'exécution exige qu'aucun Etat ayant le droit de vote au sein de fAssemblée ne vote contre la modification proposée:
i) régle 14.1 (taxe de transmission);
ii) régle 22.2 (transmission de fexemplaire original; procedure alternative);
iii) régle 22.3 (délai prévu ä fartide 12.3));
i v) régle 33 (état de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale);
v) régle 64 (état de la technique aux fins de fexamen préliminaire intemational);
vi) régle 81 (modification des délais fixés par le traité); vii) le present alinéa (régle 88.1).
88,2 Requirement of Unanimiiy During a Transitional Period During the first 5 years after the entry into force of the Treaty, amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:
88,2 Exigence de Vunanimité durant une période transitoire Durant les cinq premiéres années suivant fentrée en vigueur du traité, la modification des dispositions suivantes du present réglement d'exécution exige qu'aucun Etat ayant le droit de vote au sein de fAssemblée ne vote contre la modification proposée:
Prop. 1977/78:1. Dd B 365
87.2 Nationell patentmyndighet
a) Nationell patentmyndighet har rätt att kostnadsfritt erhålla ett exemplar av varje publicerad internationell ansökan, av den officiella tidningen samt av alla andra publikationer av allmänt intresse som publiceras av internationella byrån och har samband med konventionen eller dessa tillämpningsföreskrifter.
b) De publikationer som avses under a sändes på särskild framställning, som såvitt avser visst år skall inges före den 30 november föregående år. Utges publikation på flera språk, skall i framställningen anges på vilket språk publikationen önskas.
Regel 88 Ändring av tillämpningsföreskrifterna 88.1 Krav på enhällighet
Följande bestämmelser i dessa tUlämpningsföreskrifter får ändras endast om ej någon stat som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
i) regel 14.1 (vidarebefordringsavgift), ii) regel 22.2 (översändande av arkivexemplar; altemativt förfarande),
iii) regel 22.3 (frist enligt artikel 12.3),
iv) regel 33 (innebörd av begreppet "teknikens ståndpunkt" vid internationell nyhetsgranskning),
v) regel 64 (innebörd av begreppet "teknikens ståndpunkt" vid intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning),
vi) regel 81 (ändring av i konventionen fastställda frister),
vii) denna bestämmelse (regel 88.1).
88.2 Krav på enhällighet under en övergångstid Under fem år från konventionens ikraftträdande får följande bestämmelser i dessa tillämpningsföreskrifter ändras endast om ej någon stat som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
Prop. 1977/78:1. Dd B
366
(i) Rule 5 (The Description),
(ii) Rule 6 (The Claims),
(iii) the present paragraph (i.e., Rule 88.2).
88.3 Requirement of Absence
of Opposition
by Certain States
Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State referred to in Artide 58(3)ffl)(ii) and having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:
(i) Rule 34 (Minimum Documentation),
(u) Rule 39 (Subject Matter Under Ärtide 17(2)ffl)(i)),
(iii) Rule 67 (Subject Matter Under Artide 34(4)ffl)(i)),
(iv) the present paragraph (i.e., Rule 88.3).
88.4 Procedure
Äny proposal for amending a provision referred to in Rules 88.1, 88.2 or 88,3, shaU, if the proposal is to be decided upon in the Assembly, be communicated to all Contracting States at least 2 months prior to the opening of that session of the Assembly which is caUed upon to make a décision on the proposal.
i) régle 5 (description);
ii) régle 6 (revendications);
iii) le present alinéa (régle 88.2).
88.3 Exigence d'absence
d'opposition de
certains Etats
La modification des dispositions suivantes du present réglement d'exécution exige qu'aucun Etat vise å fartide 58.3)a)u) et ayant le droit de vote au sein de fAssemblée ne vote contre la modification proposée:
i) régle 34 (documentation minimum);
ii) régle 39 (objet selon fartide 17.2)a)i));
iii) régle 67 (objet selon fartide 34.4)a)i)); iv) le present alinéa (régle 88.3).
88.4 Procedure
Toute proposition de modification d'une des dispositions mentionnées aux régles 88.1, 88.2 ou 88.3 doit, s'il appartient k fAssemblée de se prononcer ä son sujet, étre communiquée ä tous les Etats contractants deux mois au moins avant fouverture de la session de fAssemblée qui doit prendre une décision au sujet de ladite proposition.
Rule 89 A dmini.strative Instructions
89.1 Scope
ffl) The Administrative Instructions shall contain provisions:
(i) conceming matters Ln respect of which these Regulations expressly refer to such Instructions,
(U) concernmg any details in respect of the application of these Regulations.
f6) The Administrative Instructions shall not be in conflict with the provisions of the Treaty, these Regulations, or any agreement conduded by the International Bureau with and Intemational Searching Authority, or an International Preliminary Examining Authority.
89.2 Source
ffl) The Administrative Instructions shaU be drawn up and promulgated by the Di-
Régle 89
Instructions administratives
89.1 Objet
a) Les instmctions administratives contiennent des dispositions concernant;
i) les questions å fégard desqueUes le present réglement d'exécution renvoie expressément auxdites instructions;
ii) tous détaUs relatifs å fapplication du present réglement d'exécution.
6) Les instructions administratives ne peuvent étre en contradiction avec le traité, le present réglement d'exécution ou tout accord conclu par le Bureau international avec ime administration chargée de la recherche internationale ou une administration chargée de fexamen préliminaire international.
89.2 Source
a) Les instmctions administratives sont rédigées et promulguées par le Directeur
Prop. 1977/78:1. Dd B 367
i) regel 5 (beskrivning), ii) regel 6 (patentkrav), iii) denna bestämmelse (regel 88.2)
88.3 Krav att vissa
stater ej framför avvi
kande mening
Följande bestämmelser i dessa tillämpningsföreskrifter får ändras endast om ej någon stat som avses i artikel 58.3.a.ii och som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
i) regel 34 (minimidokumentation),
ii) regel 39 (ämnesområde som avses i artikel 17.2.a.i),
iu) regel 67 (ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i),
iv) denna bestämmelse (regel 88.3).
88.4 Förfarande
Förslag till ändring av bestämmelse som avses i regel 88.1, 88.2 eller 88.3 skall, om det ankommer på församlingen att besluta i anledning av förslaget, sändas till samtiiga fördragsslutande stater minst två månader innan det möte inledes, vid vilket församlingen skall fatta beslut i anledning av förslaget.
Regd 89 Administrativa föreskrifter
89.1 InnehåU
a) De administrativa
föreskrifterna skall
innehålla bestämmelser beträffande
i) frågor rörande vilka dessa tillämpningsföreskrifter uttryckligen hänvisar till de administrativa föreskrifterna,
ii) tillämpningen av dessa tillämpningsföreskrifter.
b) De administrativa
föreskrifterna får
icke strida mot konventionen, dessa tillämp
ningsföreskrifter eller avtal som internatio
nella byrån ingått med internationell ny
hetsgranskningsmyndighet eller myndighet
för internationell förberedande patenlerbar
hetsprövning.
89.2 Utfärdande
a) De administrativa föreskrifterna skall utarbetas och utfärdas av generaldirektören
Prop. 1977/78:1. Dd B
368
rector General after consultation with the receiving Offices and the International Searching and Preliminary Eicamining Authorities.
f6) They may be modified by the Director General after consultation with the Offices or Authorities which have a direct interest in the proposed modification.
fe) The Assembly may invile the Director General to modify the Administrative Instructions, and the Director General shall proceed accordingly.
general, apres consultanon des offices récepteurs, des administrations chargées de la recherche internationale et des administrations chargées de fexamen préliminaire international.
6) Elles peuvent étre modifiées par le Directeur general apres consultation des offices ou administrations directement intéressés.
e) L'Assemblée peut inviter le Directeur general ä modifier les instructions administratives et le Directeur general agit en consequence.
89.3 Publicaiion and Entry Into Force
(a) The Administrative Instructions and any modification thereof shaU be published in the Gazette.
f6) Each pubUcation shall specify the date on which the published provisions come into effect. The dates may be different for different provisions, provided that no provision may be dedared effective prior to its publication in the Gazette.
89.3 Publication et entrée en vigueur
fl) Les instructions administratives et toute modification qui leur est apportée sont publiées dans la gazette.
6) Chaque publication precise la date å laquelle les dispositions publiées entrent en vigueur. Les dates peuvent étre différentes pour des dispositions différentes, étant entendu qu'aucune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa pubUcation dans la gazette.
PART F PARTIE F
RULES CONCERNING SEVERAL RÉGLES RELATIVES Ä PLUSIEURS
CHAPTERS OF THE TREATY CHAPITRES DU TRAITÉ
Rule 90 Representation 90,1 Definiiions
For the purposes of Rule 90.2 and Rule 90.3:
(i) "agent" means any of the persons referred to in Artide 49;
(ii) "common representative" means the applicant referred to in Rule 4.8.
Régle 90
Representation 90,1 Definitions Aux fins des régles 90.2 et 90.3:
i) on entend par «mandataire» fune quelconque des personnes mentionnées å fartide 49;
ii) on entend par « representant commun » le déposant vise ä la régle 4.8.
90.2 Effeds
ffl) Äny ad by or in relation to an agent shall have the effect of an act by or in relation to the applicant or applicants having appointed the agent.
90.2 Effets
fl) Tout acte effectué par un mandataire ou ä son intention a les effets d'un acte effectué par les déposants ayant nommé le mandataire ou å leur intention.
f6) Any act by or in relation to a common representative or his agent shall have
6) Tout acte effectué par un representant commun ou son mandataire ou ä leur in-
Prop. 1977/78:1. Dd B 369
efter samråd med mottagande myndigheter, intemationella nyhetsgranskningsmyndigheter och myndigheter för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
b) De administrativa föreskrifterna får ändras av generaldirektören efter samråd med de myndigheter som är direkt berörda av den föreslagna ändringen.
c) Församlingen får anmoda generaldirektören att ändra de administrativa föreskrifterna, och generaldirektören skall i sådant fall förfara i enlighet med anmodan.
89.3 Publicering och ikraftträdande
a) De administrativa föreskrifterna oeh varje ändring av dessa skall publiceras i den officiella tidningen.
b) I sådan publicering skall anges vilken dag de publicerade bestämmelserna träder i kraft. För ikraftträdandet kan gälla olika dagar för skUda bestämmelser. En bestämmelse får dock ej träda i kraft innan den publicerats i den officiella tidningen.
DELE
REGLER RÖRÄNDE FLERA KAPITEL
I KONVENTIONEN
Regel 90 Representation 90.1 Definitioner
Vid tillämpnuig av regel 90.2 oeh regel 90.3 förstås med
i) "ombud" person som avses i artikel 49,
ii) "gemensam företrädare" den sökande som avses i regel 4.8.
90.2 Rättsverkan
a) Handling som företagits av eUer gentemot ombud skall ha samma rättsverkan som handling vilken företagits av eller gentemot den eller de sökande som förordnat ombudet.
b) Handling som företagits av eller gentemot gemensam företrädare skall ha samma
24 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del B
Prop. 1977/78:1. Dd B
370
the effect of an act by or in rtilation to all the applicants.
fe) If there are several agents appointed by the same applicant or applicants, any act by or in relation to any of the several agents shall have the effect of an act by or in relation to the said applicant or applicants.
(d) The effects described in paragraphs ffl), f6), and fe), shall apply to the processing of the international apiplication before the receiving Office, the Intemational Bureau, the Intemational Searching Authority, and the Intemational Preliminary Examining Authority.
tention a les effets d'un acte effectué par tous les déposants ou k leur intention.
c) Si plusieurs
mandataires sont nommés
par le méme déposant ou par les mémes
déposants, tout acte effectué par fun quel
conque de ces divers mandataires ou å son
intention a les effets d'un acte effectué par
ledit ou lesdits déposants ou a leur inten
tion.
d) Les alinéas a), b) et e) ont effet pour
le traitement de la demande internationale
par foffice récepteur, le Bureau internatio
nal, fadministration chargée de la recherche
intemationale et fadministration chargée de
fexamen préliminaire international.
90.3 Appointment
ffl) Appointment of any agent or of any common representative within the meaning of Rule 4.8fa), if the said agent or common representative is not designat<;d in the request signed by all applicants, shall be effected in a separate signed power of attorney (i.e., a document appointing an agent or a common representative).
f6) The power of attorney may be submitted to the receiving Office or the International Bureau. Whichever of the two is the recipient of the power of attorney submitted shall immediately notify the other and the interested International Searching Authority and the interested International Preliminary Examining Authority.
(c) If the separate power of attorney is not signed as provided in paragraph fa), or if the required separate power of attomey is missing, or if the indication of the name or address of the appointed person does not comply with Rule 4.4, Ihe power of attorney shall be considered nonexistent unless the defect is corrected.
90.3 Nomination
a) La nomination d'un mandataire ou d'un representant commun au sens de la régle 4.8a), si ledit mandataire ou representant commun n'est pas nommé dans la requéte signée par tous les déposants, doit étre effectuée dans un pouvou (c'est-å-dire un document désignant un mandataire ou un representant commun) distinct et signé.
6) Le pouvoir peut étre déposé auprés de foffice récepteur ou du Bureau international. Celui des deux auprés duquel le pouvoir est déposé le notifie å bref délai ä fautre ainsi qu'å fadministration intéressée chargée de la recherche internationale et å fadministration intéressée chargée de fexamen préliminaire international.
e) Si le pouvoir distinct n'est pas signé comme prévu ä falinéa a), ou si le pouvoir distinct exigé manqué, ou encore si findication du nom ou de fadresse de la personne nommée n'est pas conforme å la régle 4.4, le pouvoir est considéré comme inexistant sauf si firrégularité est corrigée.
90.4 Revocalion
ffl) Any appointment may be revoked by the persons who have made the appoinment or their successors in title.
90.4 Revocalion
a) Toute nomination peut étre révoquée par les personnes qui ont procéde å la nomination ou par leurs ayants cause.
Prop. 1977/78:1. Dd B 37,
rättsverkan som handling vilken företagits av eller gentemot samtliga sökande.
c) Har samma sökande förordnat flera
ombud, skall handling som företagits av el
ler gentemot något av dessa ombud ha sam
ma rättsverkan som handling vUken företa
gits av eller gentemot sökanden eller
sökan
dena.
d) Den rättsverkan som avses under a, b
och c gäller i fråga om handläggning av in
ternationell ansökan hos mottagande
myn
dighet, intemationella byrån, internationell
nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet
för internationell förberedande patenlerbar
hetsprövning.
90.3 Förordnande
a) Förordnande av ombud eller gemensam företrädare i den mening dessa uttryck ges i regel 4.8.a skall, om ombudet eller den gemensamme företrädaren ej anges i anhållan som undertecknats av samtliga sökande, göras i särskild, undertecknad fullmakt (dvs. handlmg i vilken ombud eller gemensam företrädare förordnas).
b) Fullmakten får inges till den mottagande myndigheten eller till internationella byrån. Den av dessa som mottagit fullmakten skall omgående underrätta den andra samt berörd internationell nyhetsgranskningsmyndighet och berörd myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning härom.
c) Är särskUd fullmakt ej undertecknad enligt vad som föreskrives under a eller saknas erforderlig särskild fullmakt eller anges ej såvitt avser den person som förordnats namn och adress på sätt som föreskrives i regel 4.4, skall fullmakten anses obe-fintiig, om ej bristen avhjälpes.
90.4 ÅterkaUelse
a) Förordnande får återkallas av dem som utfärdat förordnandet eller av deras rättsinnehavare.
Prop. 1977/78:1. Dd B
372
f6) Rule 90.3 shall apply, mutatis mutandis, to the document containing the revocalion.
b) La régle 90.3 s'applique, mutatis mutandis, au document contenant la revocalion.
Rule 91 Obvious Errors of Transcription 91.1 Redification
(a) Subject to paragraphs (b) to (g), obvious errors of transcription in the international application or other papers submitted by the applicant may be redified.
f6) Errors which are due to the fact that something other than what was obviously intended was written in the; intemational application or other paper shall be regarded as obvious errors of transcription. The rec-tification itself shall be obvious in the sense that anyone would immediately realize that nothing else could have been intended than what is offered as redification.
fe) Omissions of entire elements or sheets of the intemational application, even if clearly resulting from inattention, at the stage, for example, of copying or assembling sheets, shall not be redifiable.
(d) Redification may be made on the request of the applicant. The authority having discovered what appears to be an obvious error of transcription may invite the applicant to present a request for redification as provided in paragraphs fe) to (g).
fe) No redification shall be made except with the express authorization:
(i) of the receiving Office if the error is in the request,
(ii) of the International Searching Authority if the error is in ariy part of the international application othe;r than the request or in any paper submitted to that Authority,
(iii) of the International Preliminary Examining Authority if the error is in any part of the intemational application other than the request or in any paper submitted
Régle 91 Erreurs évidentes de transcription 91.1 Redification
fl) Sous réserve des alinéas 6) ä g), les erreurs évidentes de transcription, dans la demande internationale ou dans d'autres documents présentés par le déposant, peuvent étre rectifiées.
b) Les erreurs qui sont dues au fait que, dans la demande intemationale ou dans les autres documents, était écrit quelque chose d'autre que ce qui, de toute evidence, était voulu, sont considérées comme des erreurs évidentes de transcription. La redification elle-méme doit étre évidente en ce sens que n'importe qui devrait constater immédiatement que rien d'autre que le texte propose en tant que redification n'aurait pu étre voulu.
c) Des omissions d'éléments entiers ou de feuilles entiéres de la demande intemationale, méme si elles résultent clairement d'une inattention, au stade, par exemple, de la copie ou de fassemblage des feuilles, ne sont pas rectifiables.
d) Des redifications
peuvent étre faites
sur requéte du déposant. L'administration
ayant découvert ce qui semble constituer
une erreur évidente de transcription peut in
viter le déposant å presenter une requéte en
redification, dans les conditions prévues
aux alinéas e) k g).
e) Toute redification
exige fautorisation
expresse:
i) de foffice récepteur si ferreur se trouve dans la requéte;
ii) de fadministration chargée de la recherche internationale si ferreur figure dans une partie de la demande intemationale autre que la requéte ou dans un autre document soumis å cette administration;
iii) de fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational si ferreur figure dans une partie de la demande autre que la requéte ou dans un autre document
Prop. 1977/78:1. Dd B 373
b) Regel 90.3 äger motsvarande tillämpning såvitt avser handling som innehåller återkallelse.
Regel 91 Uppenbara skrivfel 91.1 Rättelse
a) Uppenbara skrivfel i internationell ansökan eUer i andra av sökanden ingivna handlingar får rättas, om ej annat följer av vad som sägs under b—g.
b) Fel som består i att i internationell ansökan eller annan handling annat skrivits än vad som uppenbarligen avsågs skall anses som uppenbart skrivfel. Själva rättelsen skall vara uppenbar i den meningen att envar omedelbart bör inse att något annat ej kunde ha avsetts än den lydelse som föreslås som rättelse.
c) Utelämnande av hela
element i eller
hela blad av internationell ansökan får icke
rättas, även om utelämnandet uppenbarli
gen beror på förbiseende, t. ex. i samband
med kopiering eller sortering av blad.
d) Rättelse får ske på
sökandens begäran.
Myndighet som upptäckt något som synes
vara uppenbart skrivfel får anmoda sökan
den att inge begäran om rättelse i enlighet
med vad som sägs under e—g.
e) För rättelse kräves uttryckligt medgivande av
i) mottagande myndighet, om felet finnes i anhållan,
ii) intemationell nyhetsgranskningsmyndighet, om felet finnes i annan del av den internationella ansökningen än anhållan eller i arman handling som ingivits till denna myndighet,
iii) den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarheisprövning, om felet finnes i annan del av den internationella ansökningen än anhållan eller i an-
Prop. 1977/78:1. Dd B
to that Authority, and
(iv) of the International Bureau if the error is in any paper other than the international application or amendments or corrections to that application, submitted to the International Bureau.
(f) The date of the authorization shall be
recorded in the filés of the international
application.
(g) The authorization for redification re
ferred to in paragraph (e) may be given
until the following events occuir:
(i) in the case of authorization given by the receiving Office and the International Bureau, the communication of the international application under Artide 20;
(ii) in the case of authorization given by the Intemational Searching .\uthority, the establishment of the international search report or the making of a declaration under Artide 17(2)ffl);
(iii) in the case of authorization given by the International Prdiminairy Examining Authority, the establishment of the international prdimnary examination report.
(h) Any authority, other than the International Bureau, which authorizes any rec-tification shall promptly inform the International Bureau of such redification.
374
soumis ä cette administration;
iv) du Bureau international si ferreur figure dans un document quelconque, autre que la demande internationale ou des modifications ou corrections ä cette demande, soumis au Bureau international.
/) La date de fautorisation est inscrite dans le dossier de la demande internationale.
g) L'autorisation de redifier, prévue å falinéa e), peut étre donnée jusqu'aux termes suivants:
i) si fautorisation est donnée par foffice récepteur et le Bureau international, jusqu'ä la communication de la demande internationale conformément å fartide 20;
ii) si fautorisation est donnée par fadministration chargée de la recherche internationale, jusqu'ä fétablissement du rapport de recherche internationale ou de la declaration visée å fartide 17.2)a);
iii) si fautorisation est donnée par fadministration chargée de fexamen préliminaire international, jusqu'å fétablissement du rapport d'examen préliminaire intemational.
h) Toute administration autre que le Bureau international qui autorise une redification doit la communiquer å bref délai au Bureau intemational.
Rule 92 Correspondence 92.1 Need for Letter and for Signature
ffl) Any paper submitted by the applicant in the course of the international procedure provided for in the Treaty and these Regulations, other than the international application itself, shaU, if not itself in the form of a letter, be accompanied by a letter identifying the international application to which it relätes. The letter shall be signed by the applicant.
f6) If the requirements provided for in paragraph ffl) are not complied with, the paper shall be considered not to have been submitted.
Régle 92
eorrespondance
92.1 Lettre d'accompagnement et signature
a) Tout document, autre que la demande internationale elle-méme, soumis par le déposant au cours de la procedure intemationale prévue dans le traité et le present réglement d'exécution, doit — s'il ne constitue pas une lettre — étre accompagné d'une lettre identifiant la demande intemationale qu'il concerne. La lettre doit étre signée du déposant.
b) Si les conditions figurant å falinéa a) ne sont pas remplies, le document est considéré comme n'ayant pas été soimiis.
Prop. 1977/78:1. Dd B 375
nan handling som ingivits tiU denna myndighet,
iv) internationella byrån, om felet finnes i annan handling som ingivits till intemationella byrån än den intemationella ansökningen eller ändring i eller rättelse av denna ansökan.
f) Dagen för medgivandet skall anteck
nas i akten rörande den intemationella an
sökningen.
g) Det medgivande att vidtaga rättelse
som avses under e får lämnas
i) till dess den internationella ansökningen översänis enligt artikel 20, om medgivandet lämnas av den mottagande myndigheten eller av internationeUa byrån,
ii) till dess internationell nyhelsgranskningsrapport upprättats eller förklaring som avses i artikel 17.2.a avgivits, om medgivandet lämnas av internationell nyhetsgranskningsmyndighet,
iii) till dess rapport över internationell förberedande patenlerbarhetsprövning upprättats, om medgivandet lämnas av den myndighet som utför sådan prövning.
b) Annan myndighet än intemationella byrån som medger rättelse skall omgående meddela rättelsen till internationella byrån.
Regel 92 Skriftväxling 92.1 Följebrev och undertecknande
a) Annan handling som ingivits av sökanden under det internationella förfarande som föreskrives i konventionen och i dessa tUlämpningsföreskrifter än själva den internationella ansökningen skall, om den icke är i form av en skrivelse, åtföljas av en skrivelse i vilken anges den internationella ansökan till vilken handlingen hänför sig. Skrivelsen skall vara undertecknad av sökanden.
b) Har vad som föreskrives under a icke iakttagits, skall anses som om handlingen icke ingivits.
Prop. 1977/78:1. Dd B
376
92.2 Languages
(a) Subject to the provisions of paragraphs f6) and fe), any letter or document submitted by the applicant to the Intemational Searching Authority or the International Preliminary Examining Authority shall be in the same language as the international application to which it. relätes.
f6) Any letter from the applicant to the International Searching Authority or the Intemational PreUminary Examining Authority may be in a language other than that of the mternational appUcation, provided the said Authority authorizes the use of such language.
92.2 Langues
a) Sous réserve des alinéas 6) et c), toute lettre ou tout document soumis par le déposant å fadministration chargée de la recherche internaiionale ou å fadministration chargée de fexamen préliminaire international doit étre rédigé dans la méme langue que la demande internationale qu'il concerne.
6) Toute lettre du déposant å fadministration chargée de la recherche intemationale ou ä fadministration chargée de fexamen préliminaire international peut étre rédigée dans une langue autre que celle de la demande intemationale si ladite administration autorise f usage de cette langue.
fe) When a translation is reciuired under Rule 55,2, the International Preliminary Examining Authority may require that any letter from the applicant to the said Authority be in the language of that translation.
(d) Äny letter from the applicant to the International Bureau shall be in English or French.
fe) Any letter or notification from the International Bureau to the apjjlicant or to any national Office shall be in English or French.
c) Lorsqu'une traduction
est exigée selon
la régle 55.2, fadministration chargée de
fexamen préliminaire intemational peut exi
ger que toute lettre adressée å elle par le
déposant soit rédigée dans la langue de cette
traduction.
d) Toute lettre du
déposant au Bureau
international doit étre rédigée en frangais
ou en anglais.
e) Toute lettre ou
notification du Bureau
international au déposant ou ä tout office
national doit étre rédigée en fran?ais ou en
anglais.
92.3 Mailings by National Offices and Intergovernmental Organizations
Äny document or letter emainating from or transmitted by a national Office or an intergovernmental organization and constituting an event from the date of which any time limit under the Treaty or these Regulations commences to mn shall be sent by registered air mail, provided that surface mail may be used instead of air mail in cases where surface mail normally arrives at its destination within 2 days from mailing or where air mail service is not avaUable.
92.3 Expeditions postales effectuées par les offices nationaux et les organisations in tergou vernemen tales Tout document ou lettre émanant d'un office national ou d'une organisation intergouvernementale ou transmis par eux et constituant un événement ä partu duquel court un délai en vertu du traité ou du present réglement d'exécution doit étre expédié par courrier aérien recommande; le courrier par voie terrestre ou maritime peut étre UtUisé å la place du courrier aérien, soit lorsque le premier arrive normalement ä destination dans les deux jours suivant fexpédition, soit lorsqu'il n'y a pas de courrier aérien.
Prop. 1977/78:1. Dd B 377
92.2 Språk
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b och c, skall skrivelse eller handling som inges av sökanden tUl internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för intemationell förberedande palenterbarhetsprövning vara avfattad på samma språk som den intemationeUa ansökan till vilken den hänför sig.
b) Skrivelse från sökanden till internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarheisprövning får vara avfattad på annat språk än det på vilket den internationella ansökningen är avfattad, om ifrågavarande myndighet medger att detta språk användes.
c) Kräves översättning enligt regel 55.2, får ifrågavarande myndighet för intemationell förberedande patenlerbarhetsprövning kräva att skrivelse som sökanden tillställer myndigheten skall vara avfattad på samma språk som översättningen.
d) Skrivelse
från sökanden till interna
tionella byrån skall vara avfattad på engels
ka eller franska.
e) Skrivelse
eUer meddelande från inter
nationella byrån till sökanden eUer till na
tionell patentmyndighet skall vara avfattad
på engelska eller franska.
92.3 Postförsändelser från nationella pa-lenlmyndigheter och meUanstaUiga organisationer Om, enligt konventionen eller dessa till-lämpningsföreskrifter, handling eller skrivelse, som härrör från eller vidarebefordras av nationell patentmyndighet eller meUan-statlig organisation, utgör utgångspunkt för beräkning av frist, skaU handlingen eller skrivelsen sändas med flygpost och i rekommenderad försändelse. Ytbefordrad post får dock användas i stället för flygpost, om ytbefordrad post i regel kommer adressaten tillhanda inom två dagar från avsändningsdagen eller det icke är möjligt att använda flygpost.
Prop. 1977/78:1. Dd B
378
Rule 93
Keeping of Records and Filés 93.1 The Receiving Office
Each receiving Office shall keep the records relating to each intemational application or purported intemational application, including the home copy, for at least 10 years from the international filing date or, where no international filing date is accorded, from the date of receipt.
Régle 93 Dossiers et registres 93.1 Office récepteur
Chaque office récepteur conserve les dossiers et registres relatifs å chaque demande intemationale ou prétendue demande internationale, y compris la copie pour foffice récepteur, pendant dix années au moins å compter de la date du dépot intemational ou, lorsqu'une date de dépöt international n'est pas accordée, k compter de la date de reception.
93.2 The International Bureau
(a) The International Bureau shall keep the filé, including the record. copy, of any international application for at least 30 years from the date of rece:ipt of the record copy.
f6) The basic records of the International Bureau shall be kept indefinitdy.
93.2 Bureau intemational
a) Le Bureau intemational conserve le dossier, comprenant fexemplaire original, de toute demande internationale pendant trente années au moins å compter de la date de reception de fexemplaire original.
6) Les dossiers et registres de base du Bureau international sont conservés indé-finiment.
93.3 The International Searching and PreUminary Examining Authorities
Each International Searching Authority and each International Preliminary Examining Authority shall keep the filé of each intemational application it ireceives for at least 10 years from the international filing date.
93.3 Administrations chargées de la recherche intemationale et administrations chargées de Vexamen préliminaire international Chaque administration chargée de la recherche internationale et chaque administration chargée de fexamen préliminaire international conserve le dossier de chaque demande intemationale pendant dix années au moins å compter de la date du dépöt international.
93.4 Reproductions
For the purposes of this Rule, records, copies and filés shall also mean photographie reproductions of records, copies, and filés, whatever may be the form of such reproductions (microfilms or other).
93,4 Reproductions
Aux fins de la présente régle, les dossiers, copies et registres comprennent également les reproductions photographiques des dossiers, copies et registres, quelle que soit la forme de ces reproductions (microfilms ou autres).
Prop. 1977/78:1. Dd B
Regel 93
Arkivering 93.1 Mottagande myndighet
Mottagande myndighet skall bevara diarium rörande intemationell ansökan eller handling som utges för att vara internationell ansökan samt akt rörande sådan ansökan eller handling, däri inbegripet mottagande myndighetens exemplar, i minst tio år från den intemationella ingivningsdagen eller, om internationell ingivningsdag icke åsättes, från dagen för ingivandet.
379
93.2 Internationella byrån
a) Internationella byrån skall bevara akt rörande internationell ansökan, däri inbegripet arkivexemplaret, i minst trettio år från dagen för mottagandet av arkivexemplaret.
b) Internationella byråns grundläggande arkiv och diarier skall bevaras för all framtid.
93.3 Internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning Intemationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande palenterbarhetsprövning skall bevara akt rörande intemationell ansökan som den mottager i minst tio år från den internationella ingivningsdagen.
93.4 Avskrifter
Vid tillämpning av denna regel skall akter, avskrifter och diarier omfatta även sådana kopior av akter, avskrifter och diarier som framställts genom fotografering, oavsett vilket slags kopior det gäller (mikrofUm m. m.).
Prop. 1977/78:1. Dd B
Rule 94
Furnishing of Copies by the International
Bureau and the International Preliminary
Examining Authority
380
Régle 94
Délivrance de copies par le Bureau
international et par Vadminislration chargée
de Vexamen préliminaire inlernational
94.1 Obligation to Furnish
Ät the request of the applicant or any person authorized by the applicant, the Intemational Bureau and the International Preliminary Examining Authority shall furnish, subject to reimbursement of the cost of the service, copies of any document contained in the filé of the applicanfs intemational application or purported international appUcation.
94.1 Obligation de délivrance
A la requéte du déposant ou de toute personne autorisée par le déposant, le Bureau international et fadministration chargée de fexamen préliminaire intemational délivrent, contre remboursement du cout du service, des copies de tout document contenu dans le dossier de la demande intemationale ou de la prétendue demande internationale du déposant.
Rule 95 A vailability of Translations 95.1 Furnishing of Copies of Translations
fö) At the request of the Intemational Bureau, any designated or elected Office shall provide it with a copy of the translation of the intemational application furnished by the applicant to that Office.
f6) The Intemational Bureau may, upon request and subject to reimbursement of the cost, fumish to any person c;opies of the translations received under paragraph (a).
Régle 95 Obtention de copies de traductions 95.1 Obtention de copies de traductions
fl) Sur requéte du Bureau international, tout office désigne ou élu lui délivré une copie de la traduction de la demande internationale communiquée audit office par le déposant.
b) Le Bureau international peut, sur requéte et contre remboursement du cout, délivrer å toute personne des copies des traductions regues conformément å falinéa a).
Prop. 1977/78:1. Dd B 381
Regel 94
Skyldighet för internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning att tillhandahålla
avskrift 94.1 Skyldighet att tillhandahålla avskrift
På begäran av sökanden eller annan som bemyndigats av denne skall intemationella byrån och myndighet som utför intemationell förberedande palenterbarhetsprövning mot ersättning för härigenom uppkommen kostnad tillhandahålla avskrift av handling i akten rörande sökandens internationella ansökan eller vad som utges vara intemationell ansökan från denne sökande.
Regel 95 Avskrift av översättning 95.1 Avskrift av översättning
a) På begäran av internationeUa byrån skall designerad eller utvald myndighet tUlställa byrån avskrift av den översättning av internationell ansökan som sökanden tillställt ifrågavarande myndighet.
b) Internationella byrån får, på begäran och mot ersättning för kostnaden, till envar utge avskrift av översättning som mottagits enligt a.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977
Prop. 1977/78:1. Dd C
Innehåll
(Bilagor lill statsrådsprotokollet den 30 mars 1977)
Bilaga 5
Konvention om meddelande av europeiska patent
(Europeisk pa
tentkonvention) ........................................................................................ 5
Bilaga 6
Tillämpningsföreskrifter lill konveniionen om
meddelande av euro
peiska patent..............................................................................................
223
Bilaga 7
Protokoll angående behörig domstol och
erkännande av beslut rö
rande rätten att få europeiskt patent (erkännandeprolokoll) 391
Bilaga 8
Protokoll angående den europeiska patentorganisationens privilegier och immunitet (protokoll angående privilegier och immunitet) 401
Bilaga 9
Protokoll rörande centralisering av det europeiska patentsystemet
och införandet av detta system (centratiseringsprotokoll) .... 425
Bilaga 10
Protokoll angående tolkningen av ariikel 69 i
den europeiska pa
lenlkonventionen ................................................................................... 443
Bilaga II
Utdrag ur konvention om europeiskt paleni för den gemensamma
marknaden (marknadspatentkonvention).................................................... 447
Prop. 1977/78:1. Dd C
Konvention om meddelande av europeiska patent (Europeisk patentkonvention)
Bilaga 5
Prop. 1977/78:1. Dd C
GLIEDERUNG
PRÄAMBEL
CONTENTS
PREAMBLE
Europäisches Recht fiir die European law for the grant Erteilung von Patenten of patents Europäisches Patent European patent Territoriale Wirkung Territorial effect Europäische Patentorgani- European Patent Organisa- sation tion |
ERSTER TEIL PARTI
PREMIÉRE PARTIE FÖRSTA DELEN
Kapitel 1 Chapter I Chapitre I Kapitel I
Art. 1
Art. 2 Art. 3 Art. 4
ALLGEMEINE UND INSTITUTIONELLE VORSCHRIFTEN
Allgemeine Vorschriften
GENERAL ÄND INSTITUTIONAL PROVISIONS
General Provisions
Rechtsstellung Legal status Sitz Seat Dienststellen des Europa- Sub-offices of the European ischen Patentamts Patent Office Vorrechte und Immunitäten Privileges and immunities Haftung Liability Das Europäische Patentamt The European Patent Office |
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
Art. 5 Arl. 6 An. 7 Arl. 8 Art. 9
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III
Arl. 10 Art. 11
Art. 12 Art. 13
Art. 14
Art. 15
Art. 16 Art. 17
Die Europäische Patentorganisation
Leiiung
Ernennung hoher Beamter
Amtspflichten
Streiisachen zwischen der
Organisation und den Be-
dieiislelen des Europäischen
Patentamts
Spradien des Europäischen
Patentamts
Organe im Verfahren
Eingangsstdle Recherchenabteilungen
The European Patent Organisation
Direction
Appointment of senior employees Duties of office Disputes between the Organisation and the employees of ttie European Patenl Office
Languages of ihe European Patent Office
The departments charged with the procedure Receiving Section Search Divisions
Prop. 1977/78:1. Dd C SOMMAIRE
PRÉAMBULE
DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET INSTITUTIONNELLES
INNEHÅLL
PREAMBLE
ALLMÄNNA OCH ORGANISATORISKA BESTÄMMELSER
Dispositiones générales
Allmänna bestämmelser
Droii européen de délivrance de brevets
Brevet européen
Portée territoriale
Organisalion européenne des brevets
Europeisk rält såvitt avser meddelande av
patent
Europeiskt patent
Territoriell omfattning
Europeisk patentorganisation
L''organi$ation européenne des brevets
Den europeiska patentorganisationen
Statut juridique
Siége
Agences de VOffice européen des brevels
Privileges et immunités
Responsabilité
L'office européen des brevets
Rättslig slällning Säte
Det europeiska patentverkets informationskontor
PrivUegier och immunitet Ansvar
Det europeiska patentverket
Direction
Nomination du personnel supérieur
Ledning
Utnämning av högre tjänstemän
Devoirs de la jonction Tjänsteåligganden
Litiges enlre VOrganisation et les agents de Tvister mellan organisationen och det euro-
VOffice européen des brevets peiska patentverkets tjänstemän
Langues de VOffice européen des brevets
Instances chargées des procédures
Section de dépöt Divisions de la recherche
Det europeiska pateniverkets språk
Organ för förfarandet
Mottagningsavdelning Nyhetsgranskningsavdelningar
Prop. 1977/78:1. Dd C
Art. |
18 |
Art. |
19 |
Art. |
20 |
Art. |
21 |
Art. |
22 |
Art. |
23 |
Art. |
24 |
Art. |
25 |
Kapitel IV |
|
Chapter IV |
|
Chapitre IV |
|
Kapitel IV |
|
.4rf. |
26 |
Art. |
27 |
Art. |
28 |
Art. |
29 |
Art. |
30 |
Art. |
31 |
Art. 32
Art. 33
Art. 34 Art. 35 Art. 36
Prufungsabteilungen
Einspruchsabteilungen
Rechtsabteilung
Beschwerdekammern
GrofSe Beschwerdekammer
Unabhängigkeit der Mitglie-
der der Kammern
Ausschliefiung und Ableh-
nung
Technische Gutachten
Der Verwaltungsrat
Zusammenseltung Vorsitz Präsidium Tagungen
Teilnahme von Beobachtern Sprachen des Verwaltungsrat s
Personal, Räumlichkeiten und Ausstatlung Befugnisse des Verwal-tungsrats in bestimmten Fållen Stimmrecht Abstimmungen Stimmenwägung
Examining Divisions Opposition Divisions Legal Divisions Boards of Appeal Enlarged Board of Appeal Independence of the members of tlie Boards Exclusion and objedion
Technical opinion
The Administrative Council
Membership Chairmanstiip Board Meetings
Attendance of observers Languages of the Administrative Council Staff, premises and equipment
Competence of tlie Administrative Council in certain cases
Voting righls Voting rules Weighting of votes
Kapitel V Chapter V Chapitre V Kapitel V
Art. 37 Art. 38
Art. 39
Art. 40
Art. 41 Art. 42
Finanzvorschriften
Deckung der Ausgaben Eigene Mittel der Organisation
Zahlungen der Vertrags-staaten aufgrund der fur die Aufrechterhaltung der europäischen Potente erho-benen Gebuhren Bemessung der Gebiihren und Anteile — besondere Finanzbeiträge Vorschiisse Haushaltsplan
Financial Provisions
Cover for expenditure The Organisation's own resources
Payments by the Contracting States in respect of re-newal fees for European patenls
Levd of fees and payments — Special financial contributions Advances Budget
Prop. 1977/78:1. Dd C
Divisions d'examen
Divisions Wopposilion
Division juridique
Chambres de recours
Grande Chambre de recours
Indépendance des membres des chambres
Récusalion
Avis technique
Prövningsavdelningar
Invändningsavddningar
Rältsavddning
Besvärskainrar
Den stora besvärskammaren
Kainmarledamöiernas oavhängighet
Jäv
Tekniskt utlåtande
Le Conseil d'administration
Förvaltningsrådet
Coinposiiion
Présidence
Bureau
Sessions
Pariicipaiion d'observaleurs
Langues du Conseil d'adminislralion
Personnel, locaiix et materiel
Competence du Conseil Wadminislraiion dans certains cas
Saniniansätlning
Ordjörande
Presidium
Sanunanträden
Deltagande av observatörer
Förvaltningsrådets språk
Personal, lokaler octi utrusining
Förvaltningsrådels behörighet i vissa jall
Droit de vote
Votes
Pondération des voix
Rösträtt Röstning Vägning av röster
Dispositions financiéres
Ekonomiska bestämmelser
Couverture des dépenses Ressources propres de VOrganisation
Täckning av utgijler Organisationens egna medel
Versements
des Etats contractants au titre Fördragsslutande stals betalning på grundval
des laxes de mainiien en vigueur des breveis av avgifter jör upprätthållande av
europeis-
curopéens ka patent
Niveau des taxes et des versements Contributions financiéres exceptionnelles
Avances Budget
Beräkning av avgifter och betalningar; särskilda ekonomiska bidrag
Förskoll Budget
Prop. 1977/78:1. Dd C |
|
Ari. 43 |
Bewilligung der Ausgaben |
Art. 44 |
Mittel jur unvorhergesehene |
|
Ausgaben |
Art. 45 |
Haushaltsjahr |
Art. 46 |
Enlwurj und Feslsldlung |
|
des Haitshallplans |
Art. 47 |
Vorläujige HaustuUlsfuh- |
|
ruiig |
Art. 48 |
AiisjUhrung des Haushatts- |
|
plans |
Art. 49 |
Rechnungsprufung |
An. 50 |
Fiiianzordnung |
An. 51 |
Gebuhrenordning |
10
Aulliorisalion for expenditure
Appropriations for un foreseeable expenditure Accounting period Preparation and adoption oj the budget Provisional budget
Budget implementation
Auditing oj accounts Financial Regulations Rules relating to Fees
ZWEITER TEIL PART 11
DEUXIEME PARTIE ANDRA DELEN
MATÉRIELLES PATENT-RECHT
SUBSTANTIVE PATENT LAW
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
An. 52 An. 53
An. 54
An. 55 Art. 56 An. 57
Patentierbarkeit
Patenljähige Erjindangeii Ausnahmen von der Patentierbarkeit Neuheil
Unschädliche Ojjenbarun-gen
Erfinderische Tätigkdt Gewerhlidie Anwendhar-keit
Patentability
Patentable inventions Exceptions to paleiitabiliiy
Novelty
Non-prejudicial disclosures
Inventive step Industrial application
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
An. 58
An. 59 An. 60
An. 61
Zur Einreichung und Er-langung des Europäischen Patents berechtigte Personen — Erfindernennung
Rechi zur Anmddung euro-
päischer Potente
Mehrere Anmdder
Recht auj das europäische
Patenl
Anmddung europäischer
Patente durch Nichtberech-
tigte
Persons entitled to apply for and obtain European patents — mention of the inventor
Entitlement to fUe a European patent application Multiple applicanis Rigtit lo a European patent
European patent applications by persons not having the right to a European patent
Prop. 1977/78:1. Dd C
Autorisations de dépenses
Crédits pour dépenses imprévisibles
Exercice budgétaire
Preparation et adoption du budget
Budget provisoire
Execution du budget
Verification des comptes Réglement financier Réglement relatif aux taxes
Anslag lill utgifter
Medel för oförutsedda utgifter
Räkenskapsår
Förslag tiU och antagande av budget
Provisorisk budget
Genomförande av budget
Revision
Finansreglemente
Avgiftsreglemente
11
DROIT DES BREVETS
MATERIELL PATENTRÄTT
Brevetabilité
Patenterbarhet
Inventions breveiahles Exceptions å la brevetabilité
Nouveauté
Divulgalions non opposables
Activité inventive
Applicaiion induslrieUe
Paienierbara uppfinningar Undanlag från palenterbarhel
Nyhet
offentliggörande som ej utgör nyhetshinder
Uppfinningshöjd IndustrieU användbarhet
Personnes habilitées å demander et å Rätt att söka och erhålla europeiskt patent
obtenir un brevet européen — désignation — omnämnande av uppfinnaren
de finventeur
Habilitalion å déposer une demande de bre- Rätt att inge ansökan om europeiskt patent
vet européen
PluraUté de demandeurs Flera sökande
Droh au brevet européen Rätt till europeiskt patent
Demande de brevet européen par une per- Europeisk patentansökan gjord av obehörig
sonne non habilUée
Vbertragung und BesteUung Transfer and constitution of |
rights Vber- Assignment Contractual licensing Law applicable |
Prop. 1977/78:1. Dd C
Ari. 62
Kapitd III Chapter III Chapitre III Kapitel III
An. 63
An. 64 An. 65 An. 66
Art. 67
An. 68
An. 69 An. 70
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV Kapitd IV
An. 71
An. 72
An. 73 An. 74
Anspruch auf Erjindernen-nung
Wirkungen des Europäischen Patents und der Europäischen Patentanmeldung
Laujzeit des europäischen Patents
Rectite aus dem europäischen Patent
Ubersetzung der europäi
schen Patentschrift
Wirkung der europäischen
Paienianmddung als natio
nale Hinderlegimg
Rechle aus der europäi
schen Patentanmeldung
nach Veröjfentlichung
Wirkung des Widerrufs des
europäischen Patents
Schuizbereich
Verbindlidie Fassung einer europäischen Patentanmeldung öder eines europäischen Patenls
Die Europäische Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens
von Reellt en Rechlsbeschäftliche tragung
Verlragliche Lizenzen Anwendbares Recht
12
Right of the inventor to be mentioned
Effects of the European patent and the European patent application
Tenn of the European patent
Rights conferred by a European patent
Translation of the spedfica-tion of llie European palent Equivalence of European filing wiiti national filing
Rights conferred by a European patent application after publication Effect of revocalion of ttie European patent Extent of protection Authentic text of a European patent application or European patent
The European patent application as an object of property
DRITTER TEIL PART III
TROISIEME PARTIE TREDJE DELEN Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I An. 75
DIE EUROPÄISCHE PATENTANMELDUNG
Einreichung und Erforder-nisse der Europäischen Patentanmeldung
Einreichung der europäischen Patentanmeldung
APPLICATION FOR EUROPEAN PATENTS
Filing and requirements of the European patent application
Filing of the European patent application
Prop. 1977/78:1. Dd C
Droit de Vinventeur å étre désigne
Uppfinnarens rätt alt omnämnas
13
Effets
du brevet européen et de la demande Verkan av europeiskt patent och
europeisk
de brevet européen patentansökan
Durée du brevet européen Droits conférés par le brevet européen Traduction du fasdcule du brevel européen Valeur de dépöt national du dépot européen
DroUs conférés par la demande de brevet européen apres sa publication
Effets de la revocalion de brevet européen
Etendue de la protection
Texte de la demande de brevet européen ou
du brevel européen faisant foi
Giliiglietsiid jör europeiski patenl
Rättsverkan av europeiski palent
Översättning av den europeiska patenlskrij-len
Europeisk patentansökan jämställd med nationell ansökan
Rättsverkan av europeisk patentansökan efler publicering
Rättsverkan vid upphävande av europeiskt
patent
Patentskyddets omfattning
Den lyddse av europeisk patenlansökan
eller europeiskt patent .som äger vitsord
De
la demande de brevet européen comme Europeisk patentansökan som
förmögen-
objet de propriété hetsobjekt
Transfert el constitution de droits
Cession
Licence contractuelle Droit applicable
Överiåtdse odi upplåtelse av rättigheter
Överlåtelse
Licens på grund av avtal Tillämplig lag
LÄ DEMANDE DE BREVET EURO- EUROPEISK PATENTANSÖKAN PÉEN
Dépot de la demande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan
et conditions auxquelles elle doit satisfaire och krav beträffande sådan ansökan
Dépot de la demande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan
Prop. 1977/78:1. Dd c |
|
An. 76 |
Europäische Teilanmddung |
An. 77 |
Obermittlung europäischer |
|
Patentanmeldungen |
An. 78 |
Erfordernisse der europäi- |
|
schen Paienianmddung |
Art. 79 |
Benennung von Vertrags- |
|
slaaten |
An. 80 |
Anmddeiag |
An. 81 |
Erjindernennung |
An. 82 |
Einheitlichkeit der Erfin- |
|
diing |
An. 83 |
Offenbarung der Erjindung |
An. 84 |
Patenlanspruche |
An. 85 |
Zusammenfassung |
Art. 86 |
Jahresgebiihren fur die eu- |
|
ropäischen Patentanmel- |
|
dung |
14
European divisional applications
Forwarding oj European patent applications Requirements of ihe European palent application Désignation of Contracting States
Date of filing
Désignation of the inventor Unity of invenlion
Disdosure of the invenlion
The claims
The absiract
Renewal fees for European
patent applications
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
An. 87 An. 88
Art. 89
Priorität
Prioritätsrecht Inanspruchnahme der Priorität
Wirkung des Prioritäls-rechts
Priority
Priority right Cknming priority
Effeci of priority righl
VIERTER TEIL PART IV
QUATRIÉME PARTIE FJÄRDE DELEN
ERTEILUNGSVERFAH-REN
PROCEDURE GRANT
UP TO
An. 90 An. 91
An. 92
Art. 93
An. 94 An. 95
An. 96
Eingangsprufung Formalprufung
Erstellung des europäischen Recherchenberichts Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung Prufungsantrag Verlängerung der Frist zur SteUung des Priifungsan-trags
Prufung der europäischen Patentanmeldung
Examination on fUing Examination as to formål requirements
The drawing up of the European search report Publication of a European patent application Request for examination Extension of the period within which requests for examination may be filed Examination of the European patent application
Prop. 1977/78:1. Dd C
Demandes divisionnaires européennes
Transmission des demandes de brevet européen
Conditions auxquelles doii satisfaire la demande de brevet européen Désignation des Etats contractants
Date de dépöt Désignation de Vinventeur Unité (Vinvention
Exposé de Vinvention
Revendications
Abrégé
Taxes annuelles pour la demande de brevet
européen
15
Europeisk avdelad ansökan
Översändande av europeiska patentansökningar Krav på europeisk patentansökan
Designering av fördragsslutande stater
Ingivningsdag Angivande av uppfinnaren Uppjinningens enhet
Angivande av uppfinningen
Patén t krav
Sammandrag
Årsavgifter för europeisk palenlansökan
Priorité
Prioritet
Droii de priorité Revendication de priorité
Effet du droit de priorité
Räll lill priorilei Yrkande om priorilei
Verkan av räll till priorilei
PROCEDURE JUSQU'Ä LA DÉLIVRANCE
HÄNDLÄGGNING TILL DESS PATENT MEDDELATS
Examen lors du dépoi
Examen de la demande de brevet européen quant a certaines irrégulariiés Eiablissement du rapport de recherche européenne
Publication de la demande de brevet européen
Requéte en examen
Prorogation du délai de presentation de la requéte en examen
Examen de la demande de brevet européen
Prövning vid ingivandet Prövning såvitt avser formkrav
Upprättande av europeisk nyhelsgranskningsrapport Publicering av europeisk patentansökan
Begäran om patenlerbarhetsprövning Förlängning av frist för ingivande av begäran om patenlerbarhetsprövning
Patenlerbarhetsprövning av europeisk patentansökan
Prop. 1977/78:1. Dd C
An. 97 An. 98
16
Zuriickweisung öder Ertei- Refusal or grant
lung
Veröffentlichung der euro- Publication of a specifica-
päischen Patentschrift tion of the European patent
FONFTER TEIL PART V
CINQUIEME PARTIE FEMTE DELEN
EINSPRUCHSVERFAH-REN
OPPOSITION DURE
PROCE-
An. |
99 |
An. |
100 |
An. |
101 |
An. |
102 |
An. 103
An. 104 An. 105
Einspruch Einspruchsgrunde Prufung des Einspriichs
Widerruf öder Aufrechler-luiltung des europäischen Patents
Veröffentlichung einer
neuen europäischen Patentschrift Kosten
BeitrUt des vermeintlichen Patentverletzers
Opposition
Grounds for opposition Examination of the opposition
Revocalion or inainienance of ihe European palent
Publication of a nesv speci-
fication of the
European patent
Costs
Intervention of the assumed
infringer
SECHSTER TEIL |
BESCHWERDEVERFAH- |
PART VI |
REN |
SIXIEME PARTIE |
|
SJÄlTE DELEN |
|
An. 106 |
Beschwerdefähige Entschei- |
|
dungen |
An. 107 |
Beschwerdeberechtigte und |
|
Verfahrensbeleiligte |
An. 108 An. 109 An. 110 Art. 111 An. 112 |
Frist und Form
Abhilfe
Prufung der Beschwerde Entscheidung iiber die Beschwerde
Entscheidung öder Stellung-nahme der Grofien Beschwerdekammer
APPEALS PROCEDURE
Decisions subject to appeal
Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings
Time limit and form of appeal
Interlocutory revision Examination of appeals Décision in respect of appeals
Décision or opinion of the Enlarged Board of Appeal
Prop. 1977/78:1. Dd C
17
Rejei de la demande ou délivrance du bre- Avslag på eller bifall lill ansökningen vet
Publication du fasdcule du brevet européen Publicering av den europeiska patentskriften
PROCEDURE DOPPOSITION
INVÄNDNINGSFÖRFÄRANDET
Opposition
Motifs d'opposition
Examen de Vopposilion
Invändning
Grund för invändning
Prövning av invändning
Revocalion ou maintien du brevet européen Upphävande eller upprätthållande av europeiskt patent
Publicatlon d'un nouveau fasdcule du bre- Publicering av ny europeisk patentskrift vet européen
Frais
Intervention du contrefacteur présumé
Koslnader
Inträde i invändningsförfarande av den som
påstås ha begått patentintrång
PROCEDURE DE RECOURS
BESVÄRSFÖRFÄRANDET
Decisions susceptibles de recours
Beslut mot vilka talan får föras
Personnes admises a former le recours et ä étre parties a la procedure
Rätt att fullfölja talan och att vara pari i besvärsförjarande
Délai et forme
Tidsfrist och form för fullföljd av talan
Revision préjudicidle Examen du recours Décision sur le recours
Omprövning Besvärsprövning Avgörande av besvär
Decisions ou avis de la Grande Chambre de recours
Beslut eller yttrande av den stora besvärskammaren
2Rik.sd(igen 1977178. 1 saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
18
SIEBENTER TEIL PART VII
SEPTIÉME PARTIE SJUNDE DELEN
GEMEINSAME VORSCHRIFTEN
COMMON PROVISIONS
Kapitel I Chapter I Chapitre 1 Kapitel 1
An. 113 Art. 114
An. 115
Art. 116 An. 117 Art. 118
An. 119 An. 120 An. 121
Art. 122
An. 123 An. 124
An. 125
Art. 126
Allgemeine Vorschriften fiir das Verfahren
Rechiliches Gehör Ermilllung von Anits wegen
Einwendungen Driiier
Mundliche Verhandlung Beweisaufnahme Einheit der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents Zustdlung Fristen
Weiterbetiandlung der europäischen Patentanmeldung
Wiedereinsetzung in den vorigen Stånd Änderungen
Angaben uber nationale Patentanmeldungen Heranziehung allgemeiner Grundsätze
Beendigung von Zahlungs-verpjlichtungen
Common provisions governing procedure
Basis oj decisions Examination hy the European Patent Ojjice of ils own motion
Observations by third parlies
Oral proceedings Taking of evidence Unity of Ihe European palent application of European patenl Notification Time limits
Furitier processing of the European patent applica tion Reslilulio in iniegruni
Amendments
Information concerning national palent applications Reference to general principles
Termination of financial obligtnions
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
An. 127
An. 128 An. 129
An. 130 An. 131
An. 132
Unterrichtung der Öffent-lichkeit und Behörden
Europäisches Patenlregisler
Akteneinsicht
Regdmäjiig erscheinende Veröffentlichungen Gegenseitige Unterrichtung Ainls- und Rechtshilfe
Austausch von Veröffentlichungen
Information to the public or official authorities
Regisler of European Patents
Inspection of filés Periodical publications
Exchanges of information
Administrative and legal
co-operation
Exchange of publications
Prop. 1977/78:1. Dd C
DISPOSITIONS COMMUNES
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
19
Dispositions générales de dispositions générales de procedure
Allmänna bestämmelser om förfarandet
Fondement des decisions Examen (Voffice
Underlag för beslut Officialprövning
Observations des tiers
Procedure orale Instruetion
Unicilé de la demande ou du brevel européen
Signification
Délais
Poursuite de la procedure de la demande de
brevet européen
Restitutio in integrum
Modijications
Indications relatives aux demandes de brevel national Réjérence aux principes généraux
Fin des obligations financiéres
Erinran jrån tredje man
Muntlig förhandUng
Bevisupptagning
Europeisk patentansökans eller europeiskt
patenls enhetlighet
Delgivning Tidsfrister
Återupptagande av handläggning av europeisk patentansökan
Återinsättande i tidigare rättigheter
Ändringar
Uppgifier beträffande nationella palentansökningar Tillämpning av allmänna principer
Preskription av betalningsskyldighet
Information du public et des instances officielles
Information dil allmänhet och myndigheter
Regislre européen des brevets
Inspection publique Publications périodiques
Échange d'informations
Coopération administrative et judiciaire
Europeiskt patenlregisler
Handlingars ojjentlighet
Regelbundet utkommande publikationer
Injormationsutbyte
Adminisiralivt och rättsligt samarbete
Échange de publications
Utbyte av publikationer
Prop. 1977/78:1. Dd C
20
Vertretung |
Kapitd III Chapter III Chapitre III Kapitel III
An. 133
Art. 134
Representation
Allgemeine Grundsätze der General principles öj repre-
Venrelung sentation
Zugdassene Vertreter Professional representatives
ACHTER TEIL PART VIII HUITIEME PARTIE ÄTTONDE DELEN
ÄUSWIRKUNGEN AUF IMPACT ON NATIONAL DAS NATIONALE RECHT LAW
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
Art. 135
An. 136 An. 137
Umwandlung in eine nationale Patentanmeldung
U mvandlungsantrag
Einreichung und Ubenniii-lung des Antrags Formvorscliriflen fur die Umwandlung
Conversion into a national patent application
Request for the application of national procedure Submission and transmission of the requesi Formål requirements for conversion
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
An. 138 Art. 139
Nichtigkeit und ältere Rechte
Nichtigkeilsgriinde Ältere Rechte und Rechle mit gleichem Anmelde-oder Prioritätstag
Revocalion and prior rights
Grounds for revocalion Righls of earlier date or the same date
Kapitd III Chapter III Chapitre III Kapitel III
an. 140
An. 141
Sonstige Auswirkungen
Nationale Gebrauchsmuster und Gebrauchszertifikate Jahresgebuhren fur das europäische Patent
Miscellaneous effects
National utility models and UtUity certificates Renewal fees for European patents
NEUNTERTEIL PART IX
NEUVIÉME PARTIE NIONDE DELEN
BESONDERE IJBEREIN-KOMMEN
SPECIAL AGREEMENTS
An. 142
Einheitliche Patente
Unitary patents
Prop. 1977/78:1. Dd C Representation
Representation
Principes généraux relatifs ä la représenta- Allmänna principer för representation
tion
Mandataires agréés Auktoriserade ombud
INCIDENCES SUR LE DROIT NATIO- INVERKAN PÄ NATIONELL RÄTT NAL
Transformation en demande de brevet national
Omvandling till nationell patentansökan
Demande cVengagement de la procedure na- Begäran om omvandling
lionale
Presentation et transmission de la requéte Ingivande och översändande av begäran
Conditions de jorme de la Iransjormalion Formella krav för omvandling
Nullité et droits antérieurs
Ogiltighet och äldre rätt
Causes de nullité Ogiltighelsgrunder
Droits antérieurs et droits ayanl pris nais- Äldre rätt och rätt vid samina ansöknings-
sance ä la méme date eller prioritetsdag
Autres incidences sur le droit national
Övrig inverkan på nationell rätt
Modéles d'utUité et cenificals (Vutiliié nalio- Nationella nyttighetsmodeller och certijikai
naux jör nyltighetsinoddl
Taxes annuelles pour le brevet européen Årsavgifter jör europeiskt patent
ACCORDS PARTICULIERS
SÄRSKILDA ÖVERENSKOMMELSER
Brevet unitaire
Enhetliga patent
Prop. 1977/78:1. Dd C
An. 143 An. 144 Art. 145 An. 146
An. 147
An. 148 Art. 149
Besondere Organe des Europäischen Patentamts Vertretung vor den beson-deren Organen Engerer Ausscliufi des Ver-watlungsrats
Deckung der Kosten fur die Durchfiihrung besoiiderer Aufgaben
Zahlungen aufgrund der jiir die Aujrechterhaltung des einlieitlichen Patenls erlio-benen Gebuhren Die europäische Patenlan-inddiing als Gegensland des Vermögens Gemeinsame Benennung
22
Special departments of the European Patent Ojjice Representation bejore special departments Select committee oj the Administrative Council Cover jor expenditure for carrying out special tasks
Payments in respect of renewal fees for unitary patents
The European patenl application as an object oj properly Joint désignation
ZEHNTERTEIL PÄRTX
DIXIÉME PARTIE TIONDE DELEN
Art. 150
Art. 151 An. 152
An. 153 An. 154
An. 155
An. 156 Art. 157
INTERNATIONALE AN-MELDUNG NACH DEM VERTRAG UBER DIE INTERNATIONALE ZU-SAMMENARBEIT AUF DEM GEBIET DES PÄ-TENTWESENS
Anwendung des V ert rågs iiber die internationale Zii-sammenarbeit auf dem Ge-biet des Patenlwesens Das Europäische Patentamt als Anmeldeumt Einreichung und Weilerlei-tung der internationalen Anmddung
Das Europäische Patentamt als Bestimmungsamt Das Europäische Patentamt als Internationale Recher-chenbehöre
Das Europäische Patentamt als mit der internationalen vorläufigen Prufung beauj-iragte Behörde Das Europäisdie Patentamt als ausgewähltes Aint Internationaler Recherchen-bericht
INTERNATIONAL APPLICATION PURSUANT TO THE PATENT CO-OPERATION TREATY
A pplicaiion oj the Paleni Coopération Treaty
The European Patent Ojjice as a receiving Office Filing and transmittal of the internaiional application
The European Patent Office
as a designated Office
The European Palent Ojjice
as an International
Searching Authority
The European Patent Office
as an Inlernational
Preliminary Examining
Authority
The European Patent Ojjice
as an elected Office
International search report
Prop. 1977/78:1. Dd c 23
Instances spéciales de VOffice européen des Särskilda organ inom det europeiska patent
brevets verket
Representation devant les instances spécia- Ombud inför särskilda organ
les
Comité restreint du Conseil Wadminislra- Särskill utskott inom jörvaltning.srådel
tion
Couverture des dépenses pour les tåches Täckning av kostnader för särskilda upp-
spéciales gifter
Versements au liire des taxes de maintien Betalning av årsavgijter jör enhetliga patenl en vigueur du brevet unitaire
De la demande de brevet européen comme
Europeisk piteniansökan .som förniögen-
objei de propriété hetsobjekl
Désignation conjointe Gemensam designering
DEMANDE INTERNATIONALE AU INTERNATIONELL ANSÖKAN
EN-
SENS DU TRAITÉ DE COOPÉRATION LIGT KONVENTIONEN OM PATENT
EN MATIÉRE DE BREVETS SAMARBETE
Application du Traité de Coopération
en Tillämpning av konventionen om patent-
inaliére de brevets samarbete
EOjjice européen des brevels, Office ré- Det europeiska patenlverket .som mottagan-
cepteur de myndighei
Dépöt et transmission de la demande inter- Ingivande och översändande av intcrnatio-
nationale nell ansökan
VOffice européen des brevets, Office dé- Det europeiska patenlverkei som designerad
signé niyndigtiel
VOffice européen des brevels, adminis- Det europeiska patenlverket som inlerna-
straiion ctiargée de la recherche intemalio- tionell nyhelsgranskningsmyndighel
nale
VOffice européen des brevets, administra- Det europeiska patentverket som inyndig-
tion chargée de Vexamen préliminaire inter- het för internationell förberedande palen-
national ter bar hets prövning
VOffice européen des brevets, Office élu Dei europeiska palenlverket som utvald
Rapport de recherche internationale myndighet
Rapport de recherche internationale Internationell nyhelsgranskningsrapport
Prop. 1977/78:1. Dd C
Art. 158
Veröffentlichung der internationalen Anmddung und ihre Vbermilllung an das Europäische Patentamt
24
Publication of the international application and its ■supply to the European Palent Office
ELFTER TEIL |
OBERGANGSBESTIM- |
PART XI |
MUNGEN |
ONZIÉME PARTIE |
|
ELFTE DELEN |
|
Art. 159 |
Verwaltungsrat während ei- |
|
ner Ubergangszeit |
An. 160 |
Ernennung von Bedienste- |
|
ten während einer Uber- |
|
gangszeit |
An. 161 |
Ersies Haushaltsjahr |
An. 162 |
Stufenweise Ausdehnung |
|
des Tätigkeitsbereichs des |
|
Europäischen Patentamts |
An. 163 |
Zugdassene Vertreter wäh- |
|
rend einer ObergangszeU |
TRANSITIONAL PROVISIONS
Administrative Council during a transitional period Appointment of employees during a transitional period
First accounting period Progressive expansion of the field of activity of llie European Patent Office Professional representatives during a transitional period
ZWÖLFTER TEIL |
SCHLUSSBESTIM- |
FINAL PROVISIONS |
PART XII |
MUNGEN |
|
DOUZIÉME PARTIE |
|
|
TOLFTE DELEN |
|
|
Art. 164 |
Ausfuhrungsordnung und |
Implementing Regulations |
|
Protokolle |
and Protocols |
Art. 165 |
Unterzeichnung — Ratifikation |
Signature — Ralificaiion |
Ärt. 166 |
Beitritt |
Accession |
Art. 167 |
Vorbehalte |
Reservations |
An. 168 |
Räumlicher Anwendungsbe- |
Territorial field of applica- |
|
reich |
tion |
An. 169 |
Inkrafttreten |
Entry into force |
Art. 170 |
A ufnahmebeitrag |
Initial contribution |
Art. 171 |
Geltungsdauer des Vberein-kommens |
Duration of the Convention |
An. 172 |
Revision |
Revision |
Art. 173 |
Streitigkeiten zwischen |
Disputes between Contract- |
|
Vertragsstaaten |
ing States |
An. 174 |
Kundigung |
Denunciation |
An. 175 |
Aufrechterhaltung wohler- |
Preservation oj acquired |
|
worbener Rechte |
rights |
Prop. 1977/78:1. Dd C
25
Publication
de la demande internationale et Publicering av internalionell ansökan och
communication å VOffice européen des översändande av denna lill det europeiska
brevets patentverkel
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Conseil d'administration pendant une période transitoire
Nominations d'agents durant une période transitoire
Premier exercice budgétaire
Extension progressive du champ (Vactiviié
de VOffice européen des hreyels
MandtUaires agréés pendant une période transitoire
Förvaltningsråd under en övergångstid
Utnämning av tjänstemän under en över' gångslid
Det jörsta räkenskapsåret Stegvis utvidgning av det europeiska pateniverkets verksamhetsområde
Auktoriserade ombud under en övergångslid
DISPOSITIONS FINALES
SLUTBESTÄMMELSER
Réglement d'exéculion et prolocoles
Signature — Ratification
Adhésion Réserves Champ d'application territorial
Entrée en vigueur Cotisaiion initiale Durée de la convention
Revision
Différends enlre Etats contractants
Dénonciation
Réserve des droits acquis
Tilläinpiiingsföreskrijter och protokoll
Undertecknande och ratificering
Anslutning
Förbehåll
Geografiskt tillämpningsområde
Ikraftträdande Tillträdesbidrag Konventionens giltighetstid
Revision
Tvister mellan fördragsslutande stater
Uppsägning
Inverkan på uppkomna rättigheter
Prop. 1977/78:1. Dd C
An. 176
Art. 177 An. 178
Finanzielle Rechte und Pflichten eines ausgeschie-denen Verlragsstaals Sprachen des Obereinkom-mens
Ubermittlungen und Notifikationen
26
Financial righls and obligations of a former Conlracl-ing State
Languages of the Convention
Transmission and notifications
Prop. 1977/78:1. Dd c 27
Droits et obligations en matiére financiére Ekonomiska rättiglieier och skyldigheter för
d'un Etat conlractanl ayant cessé d'élre slai som frånlräll konveniionen
partie å la convention
Langues de la convention Konventionens språk
Transmissions el notifications Översändande och underrättelser
Prop. 1977/78:1. Dd C
28
iJBEREINKOMMEN iJBER DIE ERTEILUNG EUROPÄISCHER PATENTE (EUROPÄISCHES PATENTiJBEREINKOMMEN)
PRÄAMBEL
Die Vertragsstaaten —
in dem Bestreben, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Staaten auf dem Gebiet des Schutzes der Erfindungen zu verstärken,
in dem Bestreben, einen solchen Schutz in diesen Staaten durch ein einlieitliches Pa-tenterteilungsverfahren und durch die Schaffung bestimmter einheitiicher Vor-schrifter fiir die nach diesem Verfahren er-teilten Patente zu erreichen,
in dem Bestreben, zu diesen Zwecken ein Ubereinkommen zu scbliefien, durch das eine Europische Patentorganisation geschäften wird und das ein Sonderabkom-men im Sinn des Artikels 19 der am 20 März 1883 in Paris unterzeichneten und zu-letzt am 14. Juli 1976 revidierten Ver-bandsubereinkunft zum Schutz des gewerb-lichen Eigentums und einen regionalen Pa-tentvertrag im Sinn des Artikels 45 Absatz 1 des Vertrags iiber die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patenlwesens vom 19. Juni 1970 darslellt —
sind wie folgt ubereingekomrnen:
ERSTER TEIL
ALLGEMEINE UND INSTITUTIONELLE VORSCHRIFTEN
Kapitel I
Allgemeine Vorschriften
Artikeli
Europäisches Recht fur die Erteilung von Patenten
Durch dieses Ubereinkommen wird ein den Vertragsstaaten gemeinsames Recht fur die Erteilung von Erfindungspatenten ge-schaffen.
CONVENTION ON THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS (EUROPEAN PATENT
CONVENTION)
PREAMBLE
The Contracting States, Desiring to strengthen co-operation between the States of Europé in respect of the protection of inventions,
Desiring that such protection may be obtained in those States by a single procedure for the grant of patents, and by the establishment of certain standard rules governing patents so granted,
Desiring, for this purpose, to condude a Convention which establishes a European Patent Organisation and which constitutes a special agreement within the meaning of Artide 19 of the Convention for the Protection of Industrial Property, signed in Paris on 20 March 1883 and last revised on 14 July 1967, and a regional patent treaty within the meaning of Artide 45, paragraph 1, of the Patent Coopération Treaty of 19 June 1970,
Have agreed on the following provisions:
PARTI
GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
Chapter I
General provisions
Artide 1 European law for the grant of patents
A system of law, common to the Con-tacting States, for the grant of patents for invention is hereby estabUshed.
Prop. 1977/78:1. Dd C
29
CONVENTION
SUR LA DÉLIVRANCE DE BREVETS
EUROPÉENS (CONVENTION SUR LE
BREVET EUROPÉEN)
PRÉAMBULE
Les Etats contractants,
Désireux de renforcer la coopération enlre les Etats européens dans le domaine de la protection des inventions.
Désireux qu"une telle protection puisse étre obtenue dans ces Etats par une procedure unique de délivrance de brevels et par fétablissemant de certaines régles uniformes régissant les brevets ainsi délivrés.
Désireux, ä ces fins, de condure une convention qui institué une Organisation européenne des brevets et constitue un arrangement particulier au sens de fartide 19 de la Convention pour la protection de la propriété industrielle signée å Paris le 20 mars 1883 et révisée en dernier lieu le 14 juillet 1967 et un traité de brevet regional au sens de fartide 45, paragraphe 1, du Traité de Coopération en matiére de brevets du 19 juin 1970,
(översättning)
KONVENTION OM MEDDELANDE AV EUROPEISKA PATENT (EUROPEISK PATENTKONVENTION)
PREAMBEL
De fördragsslutande staterna,
vilka önskar stärka samarbetet mellan Europas stater såvitt avser skyddet för uppfinningar,
vilka önskar att sådant skydd skall kunna erhållas i dessa stater genom ett enda förfarande för meddelande av patent och genom införandet av vissa enhetliga regler rörande palent som meddelats genom delta förfarande,
vilka önskar i detta syfte avsluta en konvention, genom vilken en europeisk patentorganisation upprällas och vilken utgör sådan särskild överenskommelse som avses i artikel 19 i den konvention för industriellt rättsskydd som undertecknats i Paris den 20 mars 1883 och senasl reviderats den 14 juli 1967 och sådant regionatt patentfördrag som avses i artikel 45.1 i konventionen om patentsamarbete av den 19 juni 1970,
sont convenus des disposilions suivanles:
PREMIÉRE PARTIE
DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET INSTITUTIONNELLES
Chapitre I
Dispositions générales
Artide premier Droit européen de délivrance de brevets
11 est mstitué par la présente convention un droit commun aux Etats contractants en matiére de délivrance de brevets d'invention.
har överenskommit om följande:
FÖRSTA DELEN
ALLMÄNNA OCH ORGANISATORISKA BESTÄMMELSER
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1
Europeisk rätt såvitt avser meddelande av patent Genom denna konvention skapas en för de fördragsslutande staterna gemensam rätt såvitt avser meddelande av patent på uppfinningar.
Prop. 1977/78:1. Dd C
30
A rtikel 2
Europäisches Patenl
(1) Die nach diesem Ubereinkommen er-teilten Patente werden als europäische Patente bezeichnet.
(2) Das europäische Patent hat in jedem Verlragsstaat, fiir den es erleilt worden ist, dieselbe Wirkung und unterliegt densetben Vorschriften wie ein in diesem Slaat erteil-tes nationales Patent, soweit sich aus diesem Ubereinkommen nichts anderes ergibt.
Artikel 3
Territoriale Wirkung Die Erteilung des europäischen Patents känn fiir einen, mehrere öder alle Vertragsstaaten beantragt werden.
Ariicle 2
European patent
(1) Patents granted by
virtue of this
Convention shall be called European pa
tents.
(2) The European patent
shall, in each of
the Contracting States for which it is gran
ted, have the effect of and be subject to the
same conditions as a national patent gran
ted by that State, unless otherwise provided
in this Convention.
Artide 3
Territorial effeci The grant of a European patent may be requested for one or more of the Contracting States.
Artikel 4
Europäische Palenlorganisation
(1) Durch dieses Ubereinkommen wird eine Europäische Patentorganisation gegriindet, die nachstehend Organisation genannt wird. Sie ist mit verwaltungsmäBi-ger und finanzieller Selbständigkeit ausge-stattet.
(2) Die organe der Organisalion sind:
a) das Europäische Patentamt;
b) der Verwaltungsrat.
(3) Die Organisation hat
die Äufgabe,
die europäischen Patente zu erteilen. Diese
Äufgabe wird vom Europäischen Patentamt
durchgefiJhrt, dessen Tätigkeit vom Verwal
tungsrat uberwacht wird.
A rticle 4
European Patenl Organisation (1) A European Patent Organisation, hereinafter referred to as the Organisation, is established by this Convention. It shall have administrative and financial autonomy.
(2) The organs of the
Organisation shaU
be:
(a) a European Patent Office;
(b) an Administrative CouncU.
(3) The task of the
Organisation shall be
to grant European patents. This shall be
carried out by the European Patent Office
supervised by the Administrative Council.
Kapitel II Die Europäische Patentorganisation
Artikel 5
Rechtsstellung
(1) Die Organisation besit2;t Rechtsper-sönlichkeit.
Chapter II The European Patent Organisation
Ariicle 5
Legal status (1) The Organistion shall have legal personality.
Prop. 1977/78:1. Dd C
31
A rticle 2
Brevet européen
(1) Les brevets délivrés en vertu de la présente convention sont dénommés brevets européens.
(2) Dans chacun des Etats contractants pour lesquels il est délivré, te brevet européen a les mémes effets et est soumis au méme régime qu'un brevet national délivré dans cet Etat, pour autant que la présente convention n'en dispose pas autrement.
Artide 3
Portée territoriale La délivrance d'un brevet européen peut étre demandée pour tous les Etats contractants, pour plusieurs ou pour fun d'entre eux seulement.
Artikel 2
Europeiskt patent
(1) Patent som meddelas enligt denna konvenlion benämnes europeiskt patent.
(2) Europeiskt patent skall i varje fördragsslutande stat för vilken det meddelats ha samma verkan och regleras av samma bestämmelser som ett i den staten meddelat nationellt patent, om ej annat sägs i denna konvention.
Anikel3
Territoriell omfattning
Europeiskt patent får sökas för en eller flera av de fördragsslutande staterna.
Artide 4
Organisation européenne des brevels (1) Il est institué par la présente convention une Organisation européenne des brevets, ci-aprés dénommée fOrganisalion. EUe est dotée de fautonomie administrative et financiére.
Artikel 4
Europeisk patentorganisation (1) Genom denna konvention upprättas en europeisk patentorganisation, i det följande benämnd "organisationen". Den skall vara självständig i administrativt och ekonomiskt avseende.
(2) Les organes de fOrganisalion sont:
a) fOffice européen des brevets;
b) Le Conseil d'administration
3) L'Organisation a pour täche de délivrer les brevets européens. Cette täche est exécutée par fOffice européen des brevets sous le contröle du Conseil d'administra-tion.
(2) Organisationens organ skall vara:
a) ett europeiskt patentverk;
b) ett förvaltningsråd.
(3) Organisationens uppgift
är att med
dela europeiska patent. Denna uppgift skall
utföras av det europeiska patentverket un
der tillsyn av förvaltningsrådet.
Chapitre II L'organisation européenne des brevets
Artide 5
Statut juridique
(1) L'Organisation a la personnalité juridique.
Kapitel II Den europeiska patentorganisationen
Artikel 5
Rättslig ställning (1) Organisationen är juridisk person.
Prop. 1977/78:1. Dd C
32
(2) Die Organisation besitzt in jedem Vetragsstaat die weitestgehende Rechts-und Geschäftsfähigkeit, die juristisehen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; sie känn insbesondere beweg-liches und unbewegliches Vermögen er-werben und veräul3ern sowie vor Gericht stehen.
(3) Der Präsident des Europäischen Patentamts vertrilt die Organisation.
(2) In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoy the most extensive tegat capacity accorded to legal persons under the national law of that State; it may in particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.
(3) The President of the European Patent Office shall represent the Organisation.
Artikd 6
Sitz
(1) Die Organisation hat ihren Sitz in Miinchen.
(2) Das Europäische Patentamt wird in Miinchen errichtet. Es hat eine Zweigstelle in Den Haag.
.4 rticle 6
Seat
(1) The Organisation shall have its seat at Munich.
(2) The European Patent Office shall be set up at Munich. It shall have a branch at The Hague,
An i kel 7 Artide 7
Dienststellen des Europäischen Patentamts Sub-ofjices of the European Patent Office
In den Vertragsstaaten und bei zwi-schenstaatlichen Organisationen auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes können, soweit erforderlich und vorbehalt-lich der Zustimmung des betreffenden Ver-tragtsstaats öder der betreffenden Organisation, durch BeschluB des Verwaltungsrats Dienstslellen des Europäischen Patentamts zu Informations- öder Verbindungszwecken geschäften werden.
By décision of the Administrative Council, sub-offices of the European Patent Office may be created if need be, for the purpose of information and liaison, in the Contracting States and with inter-govern-mental organisations in the field of industrial property, subject to the approval of the Contracting State or organisation concerned.
Artikd 8
Vorrechte und Immunitäten Die Organisation, die Mitglieder des Verwaltungsrats, die Bediensteten des Europäischen Patentamts und die sonstigen Personen, die in dem diesem Ubereinkommen bei-gefiigten Protokoll uber Vorrechte und Immunitäten bezeichnet sind und an der Är-beit der Organisation teUnehmen, genieBen in den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten die zur Durchfiihrung ihrer Aufgaben er-forderlichen Vorrechte und Immunitäten nach MaBgabe dieses ProtokoUs.
Artide 8
Privileges and immunities The Protocol on Privileges and Immunities annexed to this Convention shall define the conditions under which the Organisation, the members of the Administrative Council, the employees of the European Patent Office and such other persons specified in that Protocol as take part in the work of the Organisation, shall enjoy, in the territory of each Contracting State, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties.
Prop. 1977/78:1. Dd C
33
(2) Dans chacun des Etats contractants, fOrganisalion posséde la capacité juridique la plus large reconnue aux personnes morales par la législation nationale; eUe peut notamment acquérir ou aliéner des biens im-mobiliers et mobiliers et ester en justice.
(2) Organisationen skall i varje fördragsslutande stat åtnjuta den mest omfattande rättskapacitet som enligt den statens rätt lillkommer juridiska personer. Särskilt gäller att organisationen skall kunna förvärva och överlåta fast och lös egendom samt vara part i rättegång.
(3) Le President de fOffice européen des brevets représente fOrganisalion.
(3) Det europeiska patentverkets president företräder organisationen.
Artide 6
Siége
(1) L'Organisation a son siége å Munich.
(2) L'Office européen des brevets est situé ä Munich. 11 a un departement å La Haye,
Artikel 6
Säte
(1) Organisationen skall ha sitt säte i Munchen,
(2) Det europeiska patentverket skall förläggas tiU Munchen, Det skatt ha en filial i Haag.
An ide 7 Agences de VOffice européen des brevets
Par décision du ConseU d'administration, des agences de fOffice européen des brevets peuvent étre crées, en tant que de besoin, dans un but d'information ou de liaison, dans les Etats contractants ou auprés d'or-ganisations intergouvemementales compétentes en matiére de propriété industrielle, sous réserve du consentement de 1'Etat contractant ou de forganisation intéressée.
An i kel 7
Det europeiska pateniverkets informationskontor Under förutsättning av vederbörande stats eller organisations godkännande kan, om så erfordras, genom beslut av förvaltningsrådet inrättas informationskontor för det europeiska patentverket i fördragsslutande stat och hos mellanstatiig organisation på det industriella rättsskyddets område med uppgift att där svara för information och kontakter.
Artide 8
Privileges et immunités Le protocole sur les privileges et immunités annexe å la présente convention définit les conditions dans lesquelles fOrganisalion, les membres du Conseil d'administra-lion, les agents de fOffice européen des brevets et toutes autres personnes mentionnées dans ce protocole qui participent aux activités de fOrganisalion, jouissent, sur le territoire des Etats contractants, des privileges et immunités nécessaires å faccompUs-sement de leur mission.
Anikel 8
Privilegier och immunitet Organisationen, förvaltningsrådets medlemmar, det europeiska patentverkets tjänstemän och de övriga personer, vilka anges i det protokoll angående privilegier oeh immunitet som fogats vid denna konvention och vilka deltager i organisationens verksamhet, skall, i den omfattning som sägs i protokollet, inom de fördragsslutande staternas områden åtnjuta de privUegier och den immunitet som fordras för att de skall kunna fullgöra sina uppgifter.
3 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
34
Anikd 9
Haftung
(1) Die vertragliche Haftung der Organisation bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
(2) Die auBervertragliche Haftung der Organisation fiir Schäden, die durch sie öder die Bediensteten des Europäischen Patentamts in Ausiibung ihrer Ämtstätigkeit verursacht worden sind, bestimmt sich nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-land geltenden Recht. Ist der Schaden durch die ZweigsteUe in Den Haag öder eine Dienststelle öder durch Bedienstete,die einer dieser Stellen angehören, verursacht worden, so ist das Recht des Verlragsstaals anzuwenden, in dem sich die belreffende Stelle befindet.
(3) Die persönliche Haftung der Bediensteten des Europäischen Patentamts gegenu-ber der Organisation bestimmt sich nach den Vorschriften ihres Statuts öder der fur sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
(4) Fiir die Regelung der Streitigkeiten nach den Absätzen 1 und 2 sind folgende Gerichte zuständig:
a) bei einer Streitigkeit nach Absatz 1 das zuständige Gericht der Bundesrepublik Deutschland, sofern in dem von den Par-teien geschlossenen Vertrag nicht ein Gericht eines anderen Staats bestimmt worden ist;
b) bei einer Streitigkeit nach Absatz 2, je nach Lage des Falls, entweder das in der Bundesrepublik Deutschland zuständige Gericht öder das zuständige Gericht des Staats, in dem sich die ZweigsteUe öder die Dienststelle befindet.
Artide 9
Liability
(1) The contractual liability of the Organisation shall be governed by the law applicable to the relevant contract.
(2) The non-contradual liability of the Organisation in respect of any damage cau-sed by it or by the employees of the European Patent Office in the performance of their duties shall be governed by the provisions of the law of the Federal Republic of Germany. Where the damage is caused by the branch at The Hague or a sub-office or employees attached thereto, the provisions of the law of the Contracting State in which such branch or sub-office is located shall apply.
(3) The personal liability
of the em
ployees of the European Patent Office to
wards the Organisation shall be laid down
in their Service Regulations or conditions of
employment.
(4) The courts with
jurisdiction to settie
disputes under paragraphs 1 and 2 shall be:
(a) for disputes under
paragraph 1, the
courts of competent jurisdiction in the Fed
eral Republic of Germany, unless the
contract conduded between the parties des
ignates the courts of another State;
(b) for disputes under
paragraph 2,
either the courts of competent jurisdiction
in the Federal Republic of Germany, or the
courts of competent jurisdiction in the State
in which the branch or sub-office is located.
Kapitel III Das Europäische Patentamt
Artikel 10
Leitung (1) Die Leitung des Europäischen Patent-
Chapter III The European Patent Office
Artide 10
Direction (1) The European Patent Office shaU be
Prop. 1977/78:1. Dd C
35
Artide 9
Responsabilité
(1) La responsabilité contractuelle de fOrganisalion est régie par la loi applicable au contrat en cause.
(2) La responsabilité non contractuelle de fOrganisalion en ce qui concerne les dommages causes par elle cl par les agents de fOffice européen des brevets dans fexercice de leurs fonctions est réglementée conformément aux dispositions de la loi en vigueur en République fédérale d'Atlemagne. Si les dommages ont été causes par le departement de La Haye ou par une agence, ou par des agents relevant du departement ou de cette agence, la loi applicable est celle de 1'Etat contractant dans lequel le departement ou fagence est situé.
(3) La responsabilité personnetle des agents de fOffice européen des brevets envers forganisation est réglée dans les dispositions fixant teur statut ou le régime qui leur est applicable.
(4) Les juridiclions compétentes pour regler les litiges vises aux paragraphes 1 et 2 sont:
a) en ce qui concerne les litiges vises au paragraphe I. les juridiclions compétentes de la République fédérale d'Ällemagne, a défaut de la désignation de la juridiction d"un autre Etat dans le contrat conclu enlre les parties;
b) en cc qui concerne les litiges vises au paragraphe 2, selon le cas, soit les juridiclions compétentes de la République fédérale d'Allemagne, soit les juridiclions compétentes de 1'Etat dans lequel le departement ou fagence est situé.
Artikel 9
Ansvar
(1) Organisationens
kontraktsrättsliga an
svar avgöres enligt den lag som är tillämp
lig på ifrågavarande avtal.
(2) Organisationens
utomobUgatoriska an
svar för skada som orsakats av organisa
tionen eller av det europeiska patentverkets
tjänstemän vid fullgörandet av deras upp
gifter avgöres enligt gällande rätt i För
bundsrepubliken Tyskland. Har skadan or
sakats av filialen i Haag eller av informa
tionskontor eller av tjänsteman vid denna
filial eller vid sådant kontor, tillämpas la
gen i den fördragsslutande stat, i vilken
filialen eller kontoret ligger.
(3) 1 fråga om det europeiska patentverkets tjänstemäns personliga ansvarighet gentemot organisationen gäller vad som sägs i deras tjänstgöringsreglemente eller i anslällningsviUkoren.
(4) Nedan angiven domstol är behörig att pröva tvist i frågor som avses under 1 och 2:
a) tvist i fråga som avses under 1, behörig domstol i Förbundsrepubliken Tyskland, om icke i det mellan parterna ingångna avtalet föreskrivits att tvisten skall prövas av domstol i annan stal;
b) tvist i fråga som avses under 2, antingen behörig domstol i Förbundsrepubliken Tyskland eller i förekommande fall behörig domstol i den stal, i vilken filialen är belägen etter kontoret är beläget.
Chapitre III L'office européen des brevets
Artide 10
Direction (1) La direction de fOffice européen des
Kapitel III Det europeiska patentverket
Artikd 10
Ledning (1) Ledningen av det europeiska patent-
Prop. 1977/78:1. Dd C
36
amts obliegt dem Präsidenlen, der dem Verwaltungsrat gegeniibcr fur die Tätigkeit des Amts vcranlworlich ist.
(2) Zu diesem Zweck hal
der Präsident
insbesondere folgende Aufgaben und Befug
nisse:
a) Er Irifft alle fiir die Tätigkeit des Europäischen Patentamts zweckmäBigen MaB-nahmen, einschlieBlich des Erlasses interner Verwaltungsvorschriften und der Veröffentlichung von Mitteilungen an die Öffentlich-keit;
b) er bestimmt, soweit in diesem Ubereinkommen hieruber nichts vorgesehen ist, welche Handlungen beim Euiopäischen Patentamt in Munchen und welche Handlungen bei seiner ZweigsteUe in Den Haag vorzunehmen sind;
c) er känn dem
Verwal;ungsrat Vor-
schläge fiir eine Änderung dieses Uberein-
kommens sowie Entwiirfe fiir allgemeine
Durchfiihrungsbestimmungen und Be-
schlusse vorlegen, die zur Zuständigkeit des
Verwaltungsrats gehören;
d) er bereitet den
Haushaltsplan und et-
waigc Berichtigungs- und Nachtragshaus-
haltspläne vor und fiihrl sie aus;
e) er legt dem
Verwaltungsrat jedes Jahr
einen Tätigkeitsbericht vor;
f) er iibt das
Weisungsrecht und die Äuf-
sicht iiber das Personal aus;
g) vorbehalllich Artikel
11 ernennt er die
Bediensteten und entscheidet iiber ihre Be-
förderung;
h) er iibt die Disziplinargewalt iiber die nicht in Artikel 11 genannten Bediensteten aus und känn dem Verwaltungsrat Diszipti-narmaBnahmen gegenuber den in Artikel 11 Absätze 2 und 3 genannten Bediensteten vorschlagen;
i) er känn seine Aufgaben und Befugnisse iibertragen.
(3) Der Präsident wird von
mehreren Vi-
zepräsidenten unterstutzt. Ist der Präsident
abwesend öder verhindert, so wird er nach
dem vom Verwaltungsrat festgelegten Ver
fahren von einem der Vizepräsidenten ver-
treten.
directed by the President who shall be responsible for its activities to the Administrative Council.
(2) To this end, the
President shall have
in particular the following functions and
powers:
(a) he shall take all necessary steps, including the adoption of internal administrative instructions and the publication of guidance for the public, to ensure the func-tioning of the European Patent Office;
(b) in so far as ihis Convention contains no provisions in this respect, he shall prescribe which transactions are lo be carried out at the European Patent Office at Munich and ils branch at The Hague respectively;
(c) he may place before the Administrative Council any proposal for amending this Convention and any proposal for general regulations or decisions which come within Ihe competence of the Administrative Council;
(d) he shall prepare and
implement the
budget and any amending or supplementary
budget;
(e) he shall submit a
management report
to the Administrative Council each year;
(f) he shall exercise
supervisory authority
över the personnel;
(g) subject to the
provisions of Artide
11, he shall appoint and promote the em
ployees;
(h) he shall exercise disciplinary authority över the employees other than those referred to in Artide 11, and may propose disciplinary action to the Administrative Council wiih regard to employees referred to in Artide 1 1, paragraphs 2 and 3;
(i) he may delegate his functions and powers.
(3) The President shall be
assisted by a
number of Vice-Presidents. If the President
is absent or indisposed, one of the Vice-Pre
sidents shall take his place in accordance
with the procedure laid down by the Admi
nistrative Council.
Prop. 1977/78:1. Dd C
37
brevets est assuréc par le President, qui est responsable de fadivité de fOffice devant le Conseil d'administration.
(2) A cet effet, le President a notamment les compétences ci-aprés:
a) il prend toutes mesures utiles, notamment fadoption d'instructions administratives internes et la publication d'indications pour le public, en vue d'assurer le fonctionnement de fOffice européen des brevets;
b) il determine, dans la mesure oii la présente convention ne comporte aucune disposition ä cet égard, les formalités qui doivent étre accomplies respectivement auprés de fOffice européen des brevets a Munich ou de son departement å La Haye;
c) il peut soumettre au Conseil d'admi-nistration tout projet de modification de la présente convention, ainsi que tout projet de réglementation générale ou de décision qui reléve de la competence du Conseil d'ad-ministration;
d) il prepare et exécute
le budget ainsi
que tout budget modificalif ou additionnel;
e) il soumet annuellement
au Conseil
d'administralion un rapport d'aclivité;
f) il exercé fautorité
hiérarchique sur le
personnel;
g) sous réserve des dispositions
de far
tide 11, il nomme les agents et statue sur
leur avancement;
h) il exercé le pouvoir disciplinaire sur les agents autres que ceux vises å fartide 11 et peut proposer au Conseil d'adminis-tration des sanctions disciplinaires ä fen-contre des agents vises å fartide 11, paragraphes 2 et 3;
i) il peut déléguer ses pouvoirs.
(3) Le President est assisté de plusieurs Vice-Présidents. En cas d'absence ou d'empéchement du President, un des Vice-Présidents assume ses fonctions suivant la procedure fixée par le Conseil d'administra-tion.
verket utövas av presidenten, som är ansvarig för dess verksamhet inför förvaltningsrådet,
(2) För att kunna fullgöra
denna uppgift
har presidenten särskilt följande uppgifter
och befogenheter:
a) han skall vidtaga alla åtgärder som erfordras för att det europeiska pateniverkets verksamhet skall kunna bedrivas, däri inbegripet utfärdande av interna administrativa föreskrifter och publicering av anvisningar för allmänheten;
b) han skall, i den ulsträckning denna konvention ej innehåller bestämmelser härom, besiämma vilka uppgifter som skall fullgöras vid del europeiska palenlverket i Munchen respektive vid filialen i Haag;
c) han får för förvaltningsrådet framlägga förslag om ändring av denna konvention samt sådana förslag till allmänna föreskrifter och beslut, beiräffande vilka avgörandet ankommer på förvaltningsrådet;
d) han skall utarbeta
förslag till budget,
eventuella ändringar i denna och eventuell
tilläggsbudget samt svara för att budgeten
genomföres;
e) han skall varje år
framlägga en verk
samhetsberättelse för förvaltningsrådet;
f) han skall vara chef
för och utöva till
syn över personalen;
g) han skall, om ej annat
följer av vad
som sägs i artikel 11, besluta om anställning
och befordran av tjänstemän;
h) han har befogenhet att vidtaga disciplinära åtgärder mot annan tjänsteman än sådan som avses i artikel 11 och får föreslå förvaltningsrådet att vidtaga disciplinära åtgärder mot tjänstemän som avses i artikel 11.2 och 3;
i) han får delegera sina uppgifier och befogenheter.
(3) Presidenten biträdes
av flera vice
presidenter. Är presidenten frånvarande el
ler föreligger eljest förfall för honom, ersat
tes han av en av vicepresidenterna i enlighet
med vad som föreskrives av förvaltningsrå
det.
Prop. 1977/78:1. Dd C
38
Anikel 11
Ernennung hoher Beamter
(1) Der Präsident des Europäischen Patentamts wird vom Verwaltungsrat ernannt.
(2) Die Vizepräsidenten werden nach Anbörung des Präsidenlen vom Verwaltungsrat ernannt.
(3) Die Mitglieder der Beschwerde-kammmern und der GroBen Beschwerdekammer einschlieBlich der Vorsitzenden werden auf Vorchlag des Präsidenlen des Europäischen Patentamts vom Verwaltungsrat ernannt. Sie können vom Verwaltungsrat nach Anbörung des Präsidenlen des Europäischen Patentamts wiederer-nannt werden.
(4) Der Verwaltungsrat iibt die Disziplinargewalt uber die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Bediensteten aus.
Artide 11
Appointment of senior employees
(1) The President of the European Patent Office shall be appointed by décision of the Administrative Council.
(2) The Vice-Presidents shall be appointed by décision of the Administrative Council after the President has been consulted.
(3) The members, including the Chairmen, of the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed by décision of the Administrative CouncU, laken on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by décision of the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted.
(4) The Administrative Council shall exercise disciplinary authority över Ihe employees referred to in paragraphs 1 to 3.
Artikd 12
Amtspflichten Die Bediensteten des Europäischen Patentamts sind verpflichet, aueh nach Beendigung ihrer Ämtstätigkeit Kenntnisse, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheim-nis fallen, weder preiszugeben noch zu ver-wenden.
Ariicle 12
Duties of office The employees of the European Palent Office shall be bound, even after the termination of their employment, neither to disdose nor to make use of information which by its nature is a professional secret.
Artikel 13
Streiisachen zwischen der Organisalion und den Bediensteten des Europäischen Patentamts
(1) Die Bediensteten odeir ehemaligen Bediensteten des Europäischen Patentamts öder ihre Rechtsnachfolger haben das Recht, in Streiisachen zwischen ihnen und der Europäischen Patentorganisation das Verwaltungsgericht der Inlernalionalen Är-beitsorganisation nach der Satzung dieses Gerichts und innerhalb der Grenzen und nach MaBgabe der Bedingungen anzurufen, die im Statut der Beamten öder in der Ver-sorgungsordnung festgelegt sind öder sich aus den Beschäftigungsbedingungen fur die sonstigen Bediensteten ergeben.
Ariicle 13
Disputes between ihe Organisalion and ihe employees of llie European Patent Office
(1) Employees and former employees of the European Patent Office or their successors in title may apply to the Administrative Tribunal of the International Labour Organisation in the case of disputes with the European Patent Organisation in accordance with the Statute of the Tribunal and within the limits and subject to the conditions laid down in the Service Regulations for permanent employees or the Pension Scheme Regulations or arising from the conditions of employment of other employees.
Prop. 1977/78:1. Dd C
39
Artide 11
Nominalion du personnel supérieur
(1) Le President de fOffice européen des brevets est nommé par décision du Conseil d'administration.
(2) Les Vice-Présidents sont nommés par décision du Conseil d'adminisiration, le President entendu.
(3) Les membres des chambres de recours et de la Grande Chambre de recours, y compris leurs presidents, sont nommés par décision du Conseil d'administration, prise sur proposition du President de fOffice européen des brevels, Its peuvent étre recon-duits dans leurs fonctions par le Conseil d'administration, le President de fOffice européen des brevels entendu.
(4) Le Conseil d'administration exercé le pouvoir disciplinaire sur tes agents vises aux paragraphes 1 a 3 du present artide.
Artikd 11
Utnämning av högre tjänstemän
(1) Det europeiska patentverkets president uinämnes av förvaltningsrådet.
(2) Vicepresidenterna uinämnes av förvaltningsrådet efter hörande av presidenten.
(3) Besvärskamrarnas och den stora besvärskammarens ledamöter, däri inbegripet deras ordförande, förordnas av förvaltningsrådel på förslag av det europeiska palenlverkels president. Förvaltningsrådet kan, efter hörande av det europeiska palenlverkels president, ge dem förnyat förordnande,
(4) Förvaltningsrådet har befogenhet att vidtaga disciplinära åtgärder mot tiänsteman som avses under 1—3 ovan.
Ariicle 12
Devoirs de lu jonction
Les agents de fOffice européen des brevets sont tenus, méme apres la cessation de leurs fonctions, de ne pas divulguer ni utiliser les informations qui, par leur nature. sont couvertes par le secret professionnel.
Anikel 12
Tjänsieåliggaiiden Det europeiska palenlverkels tjänstemän är, även efter det deras anställning upphört, förpliktade all icke röja eller använda sig av något som har sådan karaklär att det ulgör yrkeshemlighet.
Artide 13
Litiges enlre VOrganisation el les ageiils de VOjjice européen des brevels
Ariikel 13
Tvister inellan organisalioneii och det europeiska pateniverkets ijänstemän
(1) Un agent ou un anden agent de fOffice européen des brevels, ou leurs ayants droit, peuvent recourir au Tribunal administratif de fOrganisalion internationale du travail pour les litiges qui les opposent ä fOrganisalion européenne des brevets, conformément au statut dudit Tribunal et dans les limites et conditions déterminées par le statut des fonctionnaires, par le réglement des pensions ou résultant du régime applicable aux autres agents.
(1) Med den begränsning och pä de villkor som anges i tjänstgörings- eller pen-sionsregtementet eller som, såvitt avser vissa tjänstemän, framgår av anställningsvillkoren äger den som är eller varit tjänsteman vid det europeiska patentverkel etter hans rättsinnehavare i tvist mellan honom och den europeiska patentorganisationen anföra besvär hos Internationella arbetsorganisationens förvaltningsdomstol i enlighel med denna domstols stadga.
Prop. 1977/78:1. Dd C
40
(2) Eine Beschwerde ist nur zulässig, wenn der Betreffende alle Beschwerdemög-lichkeiten ausgeschöptt hat, die ihn das Statut der Beamten, die Versorgungsordnung öder die Beschäftigungsbedingungen fiir die sonstigen Bediensteten eröffnen.
(2) Än appeal shall only be admissible if the person concerned has exhausted such other means of appeal as are available to him under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or the conditions of employment, as the case may be.
Artikel 14
Spradien des Europäischen Patentamts
(1) die Ämtssprachen des Europäischen Patentamts sind Deutsch, Englisch und Französisch. Europäische Patentanmeldungen sind in einer dieser Sprachen einzu-reichen.
(2) Natiirliche öder juristische Personen mit Wohnsitz öder Sitz im Hoheitsgebiet eines Verlragsstaals, in dem eine andere Sprache als Deutsch, Englisch öder Französisch Ämtssprache ist, und die Ängehörigen dieses Staats mit Wohnsitz im Äusland können europäische Patentanmeldungen in einer Ämtssprache dieses Staats einreichen. Sie mussen jedoch eine Ubersetzung in einer der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts innerhalb einer in der Ausfuhrungsordnung vorgeschriebenen Frist einreichen; diese Ubersetzung känn während des gesamlen Verfahrens vor dem Europäischen Patentamt mil der Anmddung in der urspriinglich eingereichten Fassung in Uber-einstimmung gebracht werden.
(3) Die Ämtssprache des Europäischen Patentamts, in der die europäische Patentanmeldung eingereicht öder :;n die sie im Falt des Absatzes 2 iibersetz worden ist, ist in allén Verfahren vor dem Europäischen Patentarnt, die diese Anmddung öder das darauf erteilte Patent betreffen, als Verfah-rensprache zu verwenden, soweit in der Ausfuhrungsordnung nichts anderes bestimmt ist.
(4) Die in Absatz 2 genannten Personen können auch frislgebundene Schriftstucke in einer Ämtssprache des betreffenden Verlragsstaals einreichen, Sie mössen jedoch innerhalb einer in der Ausfuhrungsordnung vorgeschriebenen Frist eine Ubersetzung in der Verfahrenssprache einrei-
Article 14
Languages of the European Patent Office
(1) The official languages
of the Euro
pean Patent Office shall be English, French
and German, European patent appUcations
must be filed in one of these languages.
(2) However, natural or legal persons having their residence or principal place of business within the territory of a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nalionals of that State who are resident abroad, may filé European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the European Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application.
(3) The official language of the European Patent Office in which the European patenl application is filed or, in the case referred to in paragraph 2, that of the translation, shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office conceming the application or the resulting patent, unless otherwise provided in Ihe Implementing Regulations.
(4) The persons referred to in paragraph 2 may also filé documents which have lo be filed within a lime limit in an official language of the Contracting Stale concerned. They must however filé a translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed in the Implementing Regu-
Prop. 1977/78:1. Dd C
41
(2) Un recours n'est recevable que si fin-téressé a épuisé tous les moyens de recours qui lui sont ouverts par le statut des fonctionnaires, par le réglement des pensions ou par le régime applicable aux autres agents, selon le cas.
(2) Besvär får anföras endast om vederbörande uttömt alla rättsmedel som anges i tiänstgörings- eller pensionsreglementet eller, såvilt avser vissa tjänstemän, i anställningsvillkoren.
Artide 14
Langues de VOjjice européen des brevets
(1) Les langues officielles de fOffice européen des brevets sont fallemand, fanglais et le franjais. Les demandes de brevet européen sont déposées dans une de ces langues.
(2) Néanmoins, les personnes physiques et morales ayant leur domicile ou leur siége sur le territoire d'un Etat contractant ayant une langue autre que fallemand, fanglais ou te francais comme langue officielle, et les nationaux de cet Etal ayant leur domicile a fétranger peuvent déposer des demandes de brevet européen dans une langue officielle de cet Elat. Toutefois, une traduction dans une des langues officielles de fOffice européen des brevets doit étre produite dans le délai prévu par te réglement d'exécu-tion; pendant toute la durée de la procedure devant fOffice européen des brevets, cette traduction peut étre rendue conforme au texte orginal de la demande.
(3) La langue officielle de fOffice européen des brevets dans laquelle ta demande de brevet européen a été déposée ou celle dans laqueUe cette demande a été traduite, dans le cas vise au paragraphe 2, doit étre utilisée, sauf s'il en est disposé autrement par le réglement d'exécution, dans toutes les procédures devant fOffice européen des brevets relatives a cette demande ou au brevet délivré ä la suite de cette demande,
(4) Les personnes visées au paragraphe 2 peuvent également déposer, dans une langue officielle de fEtat contractant en question, des piéces devant étre produites dans un délai determine. Toutefois, elles sont tenues de produire une traduction dans la langue de la procedure dans le délai
Artikd 14
Del europeiska pateniverkets språk
(1) Det europeiska palenlverkels officiella språk är engelska, franska och tyska. Europeisk palenlansökan skall inges på ett av dessa språk.
(2) Fysisk eller juridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutande stat, i vilken annat språk än engelska, franska eller tyska är officiellt språk, och medborgare i denna stat som har hemvist utomlands får inge europeisk patentansökan på språk som är officiellt språk i denna stat. Översättning till något av det europeiska palenlverkels officiella språk måste dock inges inom frisl som anges i tillämpningsföreskrifterna. Denna översättning får när som helst under handläggningen vid det europeiska patentverket bringas i överensstämmelse med ansökningen i dess ursprungliga avfattning.
(3) Det av det europeiska patentverkets officiella språk på vilket den europeiska palentansökningen var avfattad vid ingivandet eller, i fall som avses under 2, till vilket ansökningen översatts, skall användas som handläggningsspråk vid all handläggning vid det europeiska patentverket som rör denna ansökan eller det patent som meddelats i anledning av denna, om ej annat sägs i tillämpningsföreskrifterna.
(4) Person som avses under 2 får även inge handting, som skall inges inom viss frisl, på språk som är officiellt språk i ifrågavarande fördragsslutande stat. Han måste dock inge översättning litl handläggningsspråket inom frist som anges i till-lämpningsföreskrifterna. I fall som anges i
Prop. 1977/78:1. Dd C
42
chen; in den in der Ausfuhrungsordnung vorgesehenen Fälten können sie auch eine Ubersetzung in einer anderen Ämtssprache des Europäischen Patentamts einreichen.
(5) Wird ein Schriftstiick, das nicht zu den Untertagen der europäischen Patentanmeldung gehört, nicht in der in diesem Ubereinkommen vorgeschriebenen Sprache eingereicht öder wird eine Ubersetzung, die in diesem Ubereinkommen vorgeschrieben ist, nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt das Schriftstiick als nicht eingegangen.
(6) Die europäischen Patentanmeldungen werden in der Verfahrenssprache veröffent-licht.
(7) Die europäischen Patentschriften werden in der Verfahrensspraache veröf-fentlicht; sie enthalten eine Ubersetzung der Patenanspriiche in den beiden anderen Ämtssprachen des Europäischen Patentamts.
(8) In den drei Ämtssprachen des Europäischen Patentamts werden veröffentlicht:
a) das Europäische Patentblalt;
b) das Ämtsblatt des Europäischen Patentamts.
(9) Die Eintragungen in das
europäische
Patenlregisler werden in den drei Ämts
sprachen des Europäischen Patentamts vor-
genommen. In Zweifelsfällen ist die Eintra-
gung i der Verfahrenssprache rnaBgebend.
lations; in the cases provided for in the Implementing Regulations, they may filé a translation in a different official language of the European Patent Office.
(5) If any document, other than those making up the European patent application, is not filed in the language prescribed by this Convention, or if any translation required by virtue of this Convention is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been received.
(6) European patent applications shall be published in the language of the proceedings.
(7) The specifications of European patents shaU be published in the language of the proceedings; they shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office.
(8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Oftice:
(a) the European Patent Bulletin;
(b) the Official Journal of the European Patent Office.
(9) Entries in the Register
of European
Patents shall be made in the three official
languages of the European Patent Office. In
cases of doubt, the entry in the language of
the proceeding shaU be authentic.
Artikel 15 Organe im Verfahren
Im Europäischen Patentamt werden fur die Durchfuhrung der in diesem Ubereinkommen vorgeschriebenen Verfahren ge-bildel:
a) eine Eingangsstdle;
b) Recherchenabteilungen;
c) Priifungsabteitungen;
d) Einspruchsabteilungen;
e) eine Rechtsabteilung;
f) Beschwerdekammern;
g) eine GroBe Beschwerdekammer.
Artide 15
The departments charged with tlie procedure For implementing the procédures laid down in this Convention, there shall be set up within the European Patent Office:
(a) a Receiving Section;
(b) Search Divisions;
(c) Examining Divisions;
(d) Opposition Divisions;
(e) a Legal Division;
(f) Boards of Appeal;
(g) an Enlarged Board of Appeal.
Prop. 1977/78:1. Dd C
43
prescrit par le réglement d"exécution; elles peuvent également déposer une traduction dans une autre langue officielle de fOffice européen des brevets.
(5) Si une piéce qui n'est pas comprise dans les piéces de la demande de brevet européen n"est pas produite dans la langue prescrite par la présente convention ou si une traduction requise en application de la présente convention n'est pas produite dans les délais, la piéce est réputée n'avoir pas été regue.
(6) Les demandes de brevet européen sont publiées dans la langue de la procedure.
(7) Les fascicules de brevet européen soni publiés dans la langue de la procedure; ils comportent une traduction des revendications dans les deux autres languages officielles de fOffice européen des brevets.
tillämpningsföreskrifterna får han i stället inge översättning till annat språk som är officiellt språk vid det europeiska patenlver-kd,
(5) Inges handling, som ej utgör del av den europeiska palentansökningen, på annat språk än som föreskrives i denna konvention eller inges översättning som kräves enligt denna konvention ej inom föreskriven tid, skall handlingen anses ej ha ingivits.
(6) Europeisk patentansökan skall publiceras på handläggningsspråket.
(7) De europeiska patentskrifterna skall publiceras på handläggningsspiåket. De skall innehålla översättning av patentkraven lill det europeiska patentverkets båda andra officiella språk.
(8) Sont publiés dans les trois langues officielles de fOffice européen des brevets:
(8) På det europeiska patentverkets tre officiella språk skall utges:
a) le Bulletin européen des brevels;
b) le Journal officiel de fOffice européen des brevets.
(9) Lcs inscriptions au Registre européen des brevets sont effectuées dans les trois langues officielles de fOffice européen des brevets. En cas de doute, finscription dans la langue de la procedure fait foi.
a) den europeiska patenttidningen,
b) det europeiska patentverkets officiella tidning.
(9) Införing i det europeiska patentregistret skall göras på det europeiska patentverkets tre officiella språk. Vid bristande överensstämmelse äger införingen på handläggningsspråket vitsord.
Artide 15 Instances diargées des procédures
Artikel 15 Organ för förfarandet
Pour fapplication des procédures prescrites par la présente convention, il est institué ä fOffice européen des brevets:
För handläggningen enligt denna konvention skall inom det europeiska patentverket inrättas:
a) une section de dépöt;
b) des divisions de la recherche;
c) des divisions d'examen;
d) des divisions d'opposition;
e) une division juridique;
f) des chambres de recours;
g) une Grande Chambre de recours.
a) en mottagningsavdelning,
b) nyhetsgranskningsavdelningar,
c) prövningsavdelningar,
d) invändningsavdelningar,
e) en rättsavdelning,
f) besvärskamrar,
g) en stor besvärskammare.
Prop. 1977/78:1. Dd C
44
Artikd 16
Eingangsstdle Die Eingangsstelle gehört zur Zweigstelle in Den Haag. Sie ist fiir die Eingangs- und Formalprufung europäischer Patentanmeldungen bis zu dem Zcilpunkt zuständig, zu dem Prufungsantrag gestelit worden ist öder der Anmelder nach Artikel 96 Absatz 1 erklärt hal, daB er die Anmddung auf-rechlerhält. AuBerdem obliegi ihr die Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldungen und europäischen Recherchen-berichte.
Ariicle 16
Receiving Section The Receiving Section shall be in the branch at The Hague, ll shall be responsible for the examination on filing and the examination as to formål requirements of each European patent application up to the lime when a request for examination has been made or the applicant has indicated under Artide 96, paragraph 1, that he desires lo proceed further with his application. Il shall also be responsible for the publication of the European patent application and of the European search report.
Artikel 17
Recherchenabteilungen Die Recherchenabteilungen gehören zur Zweigstelle in Den Haag. Sie sind fur die Erstellung europäischer Recherchenberichte zuständig.
An ide 17
Search Divisions The Search Divisions shall be in the branch al The Hague. They shall be responsible for drawing up European search reports.
Anikel 18
Prufungsabteilungen
(1) Die Prufungsabteilungen sind fiir die Priifung europäischer Patentanmeldungen von dem Zeitpunkt an zuständig, von dem an die Eingangsstelle nicht mehr zuständig ist.
(2) Eine Prufungsabteilung setzt sich aus drei technisch vorgebildden Prufern zu-sammen. Bis zum ErlaB der Entscheidung iiber die europäische Patentanmeldung wird jedoch in der Regel ein Prufer der Prufungsabteilung mit der Bearbeitung der Anmddung beauftragt. Die mundliche Verhandlung findet vor der Prufungsabteilung seibst statt. Halt es die PriifungsabteUung nach Art der Entscheidung fiir erforderlich, so wird sie durch einen rechtkundigen Prufer ergänzt. Im FaU der Stimmengleich-heit gibt die Stimme des Vorsitzenden der Prufungsabteilung den Ausschlag.
Artide 18
Examining Divisions
(1) Än Examining Division shall be responsible for the examination of each European patent application from the time when the Receiving Section ceases to be responsible.
(2) Än Examining Division shaU consist of three technical examiners. Nevertheless, the examination prior to a final décision shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division it-that the nature of the décision so requires, self. If the Examining Division considers it shall be enlarged by the addition of a le-gally qualified examiner. In the event of par-ity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be decisive.
Prop. 1977/78:1. Dd C
45
Artide 16
Section de dépöt La section de dépot fail partie du departement de La Haye, Elle est compétente pour examiner la demande de brevet européen lors du dépöt et quant å certaines irrégulariiés jusqu'ä la presentation de la requéte en examen ou jusqu'å ce que le demandeur ait déclaré conformément a fartide 96, paragraphe 1, qu'il maintient sa demande, Elle est en outre chargée de publier ta demande de brevet européen et te rapport de recherche européenne.
Anikel 16
Moilagningsavdelning Moltagningsavdelningen ingår i filialen i Haag. Den svarar för prövningen av europeiska palenlansökningar i samband med ingivandet och för prövningen av ansökningar i formellt avseende till dess sökanden begärt palenlerbarhelsprövning eller enligl artikel 96.1 förklarat att han önskar fullfölja sin ansökan. Den svarar vidare för publiceringen av europeiska patentansökningar och europeiska nyhetsgranskningsrapporter.
Artide 17
Divisions de la recherche Les divisions de la recherche font partie du departement de La Haye. Elles sont compétentes pour établir les rapports de recherche européenne.
Artikeln
Nyhetsgranskningsavdelningar
Nyhelsgranskningsavddningarna ingår i filialen i Haag. De svarar för upprättandel av europeiska nyhetsgranskningsrapporter.
Artide 18
Divisions d'examen
(1) Les divisions d'examen sont compétentes pour examiner tes demandes de brevet européen å compter du moment ou cesse la competence de la section de dépot.
(2) Une division d'examen se composé de trois examinateurs techniciens. Toutefois, finstmdion de la demande est, en régle générale, confiée å fun des examinateurs de la division. La procedure orale est de la competence de la division d'examen eUe-méme. Si elle estime que la nature de la décision fexige, la division d'examen est complétée par un examinateur juriste. En cas de partage des voix, la voix du president de la division d'examen est prépondérante.
Artikel 18
Prövningsavdelningar
(1) Prövningsavdelningarna svarar för handläggningen av europeiska patentansökningar från den tidpunkt då mottagningsavdelningen upphör att vara ansvarig för handläggningen.
(2) Prövningsavdelning består av tre tekniskt kunniga granskare. Den handläggning som föregår det slutiiga beslutet skall emellertid i regel utföras av en av avdelningens granskare. Muntlig förhandling skaU äga rum inför själva prövningsavdelningen. Anser prövningsavdelningen det erforderligt med hänsyn till beslutets art, skall den utökas med en lagkunnig granskare. Vid lika röstetal har prövningsavdelningens ordförande utslagsröst.
Prop. 1977/78:1. Dd C
46
Artikd 19
Einspruchsabieilungen
(1) Die Einspruchsabteilungen sind fiir die Priifung von Einspriichen gegen europäische Patente zuständig.
(2) Eine Einspruchsabteikng setzt sich aus drei technisch vorgebildden Prufern zusammen, von denen mindestens zwci in dem Verfahren zur Erteilung des europäischen Patents, gegen das sich der Einspruch richtet, nicht mitgewirkt habcn diirfen. Ein Priifer, der in dem Verfahren zur Erteilung des europäischen Patents mitgewirkt hat, känn nicht den Vorsitz fuhren. Bis zum ErlaB der Entscheidung iiber den Einspruch känn die Einspruchsabteilung eines ihrer Mitglieder mit der Bearbeitung des Ein-spruches beauftragen. Die miindliche Verhandlung findet vor der Einspruchsabteilung seibst statt. Häll es die Einspruchsabteilung nach Art der Entscheidung fiir erforderlich, so wird sie durch einen rechtkundigen Priifer ergänzl, der in dem Verfahren zur Erteilung des Patents nicht mitgewirkt haben darf. Im fall der Stimmen-gleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden der Einspmchsabteilung den A.usschlag.
Anikd 20
Rechtsabteilung (1) Die RechtsabteUung ist zuständig fur Entscheidungen iiber Eintragungen und Lö-schungen von Ängaben im europäischen Patenlregisler sowie fiir Entscheidungen uber Eintragungen und Löschungen in der Liste der zugelassenen Vertreter.
(2) Entscheidungen der Rechtsabteilung werden von einem rechtkundigen Mitglied getroffen.
Artikd 21
Beschwerdekammern
(1) Die Beschwerdekammern sind fur die Priifung von Beschwerden gegen Entscheidungen der Eingangsstelle, der Prufungsabteilungen, der Einspruchsabteilungen und der Rechtsabteilung zuständig.
Artide 19
Opposition Divisions
(1) Än Opposition Division shall be responsible for the examination of oppositions against any European patent.
(2) Än Opposition Division shall consist of three technical examiners, at least two of whom shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent to which the opposition relätes. Än examiner who has taken part in the proceedings for the grant of the European patent shall not be the Chairman. Prior to the taking of a final décision on the opposition, the Opposition Division may entrust the examination of the opposition to one of its members. Oral proceedings shall be before the Opposition Division itself, If the Opposition Division considers that the nature of the décision so requires. it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner who shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be decisive.
Anicle 20
Legal Division
(1) The Legal Division shall be responsible for decisions in respect of entries in the Register of European Patents and in respect of registration on, and deletion from, the list of professional representatives.
(2) Decisions of the Legal Division shall be taken by one legally qualified member.
Artide 21
Boards of Appeal (1) The Boards of Appeal shaU be responsible for the examination of appeals from the decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and of the Legal Division.
Prop. 1977/78:1. Dd C
47
Artide 19
Divisions (VopposUion
(1) Les divisions d'opposilion sont compétentes pour examiner les oppositions aux brevets européens,
(2) Une division d'opposition se composé de trois examinateurs techniciens, dont deux au moins ne doivent pas avoir parti-cipé ä la procedure de délivrance du brevet qui est fobjet de fopposition. Un examinateur qui a parlicipé a la procedure de délivrance du brevet européen ne peut assumer la présidence. La division d'opposition peut confier ä fun de ses membres finstrudion de fopposition. La procedure orale est de la competence de la division d'opposition elle-méme. Si elle estime que la nature de la décision fexige, la division d'opposition est complétée par un examinateur juriste qui ne doit pas avoir parlicipé å la procedure de délivrance du brevet. En cas de partage des voix, la voix du president de la division d'opposition est prépondérante.
Artikd 19
Invändningsavddningar
(1) Invändningsavdelningarna svarar för prövning av invändningar mot europeiska patent.
(2) Invändningsavdelning består av tre tekniskt kunniga granskare, av vilka åtminstone två ej får ha deltagit i den handläggning som lett till meddelandet av det europeiska patent som invändningen avser. Granskare som deUagit i den handläggning som lett till meddelandet av det europeiska patentet får ej vara ordförande. Invändningsavdelningen får uppdraga åt en av sina ledamöter att utföra den handläggning som föregår det slutliga beslutet. Muntlig förhandling skall äga rum inför själva invändningsavdelningen. Anser invändningsavdelningen det erforderligt med hänsyn till beslutets art, skall den utökas med en lagkunnig granskare, som ej får ha deltagit i den handläggning som lett till meddelandet av patentet. Vid lika röstetal har invändningsavdelningens ordförande ulslagsrösl.
Artide 20
Division juridique
(1) La division juridique est compétente pour toute décision relative, d'une part, aux mentions a porter sur le Registre européen des brevets, d'autre part, å finscription sur la liste des mandataires agréés et å leur ra-diation de celle-ci.
(2) Les decisions de la division juridique sont prises par un membre juriste.
Artikel 20
Rältsavddning
(1) Rättsavdelningen svarar för beslut rörande införing av uppgifter i del europeiska patenlregislret samt för beslut rörande införing i eller avförande från förteckningen över auktoriserade ombud.
(2) Rättsavdelningens beslut fattas av en lagkunnig ledamot.
r//c/e27
Chambres de recours (1) Les chambres de recours sont compétentes pour examiner les recours formés contre les decisions de la section de dépöt, des divisions d'examen, des divisions d'op-position et de la division juridique.
Artikel 21
Besvärskamrar (1) Besvärskamrarna svarar för prövning av besvär över beslut som meddelats av mottagningsavdelningen, prövningsavdelning, invändningsavdelning och rättsavdelningen.
Prop. 1977/78:1. Dd C
48
(2) Bei Beschwerden gegen die Entscheidung der Eingangsstelle und der Rechtsabteilung setzt sich eine Beschwerdekammer aus drei rechlskundigen Mitgliedern zusammen.
(3) Bei Beschtwerden gegen die Entscheidung einer PriifungsabteUung setzt sich eine Beschwerdekammer zusammen aus:
a) zwei technisch vorgebildden Mitgliedern und einem rechlskundigen Mitglied, wenn die Entscheidung die Zuruckweisung einer europäischen Patentanmeldung öder die Erteilung eines europäischen Palent be-trifft und von einer aus weniger als vier Mitgliedern bestehenden Prufungsabteilung gefaBt worden ist;
b) drei technisch vorgebildden Mitgliedern und zwei rechtkundigen Mitgliedern, wenn die Entscheidung von einer aus vier Mitgliedern bestehenden PriifungsabteUung gefaBt worden ist order die Beschwerdekammer der Meinung ist, daB es die Ärt der Beschwerde erfordert;
c) drei rechtkundigen Mitgliedern in al-len anderen Fälten.
(4) Bei Beschwerden gegen
die Entschei
dung einer Einspruchsabteilung setzt sich
eine Beschwerdekammer zusammen aus:
a) zwei technisch vorgebildden Mitgliedern und einem rechtkundigen Mitglied, wenn die Entscheidung von einer aus drei Mitgliedern bestehenden Einspruchsabteilung gefaBt worden ist;
b) drei technisch vorgebildeten Mitgliedern und zwei rechtkundigen Mitgliedern, wenn die Entscheidung von einer aus vier Mitgliedern bestehenden Einspruchsabteilung gefaBt worden ist öder die Beschwerdekammer der Meinung ist, daB es die Ärt der Beschwerde erfordert.
(2) For appeals from a décision of the Receiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of three legally qualified members.
(3) For appeals from a décision of an Examining Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the dccision concerns Ihe refusal of a European patenl application or the grant of a European palent and was laken by an Examining Division consisting of less than four members;
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the décision was laken by an Examining Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires;
(c) three legally qualified members in all other cases.
(4) For appeals from a
décision of an
Opposition Division, a Board of Appeal
shall consist of:
(a) two technicaUy quaUfied members and one legally qualified member, when the décision was taken by an Opposition Division consisting of three members;
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the décision was taken by an Opposition Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires.
Artikd 22
Grofie Beschwerdekammer
(1) Die GroBe Beschwerdekammer ist zuständig fur:
a) Entscheidungen uber Rechtfragen, die ihr von den Beschwerdekammern vorgelegt werden;
Artide 22
Enlarged Board of Appeal (1) The Enlarged Board of Appeal shall
be responsible for:
(a) deciding points of law referred to it
by Boards of Appeal;
Prop. 1977/78:1. Dd C
49
(2) Dans le cas d'un recours formé conire une décision de la section de dépöt ou de la division juridique, la chambre de recours se composé de trois membres juris-tcs,
(3) Dans le cas d'un recours formé contre une décision d'une division d'exa-men, la chambre de recours se composé de:
a) deux membres techniciens et un membre juriste lorsque la décision est relative au rejet d'une demande de brevet européen ou a la délivrance d'un brevet européen et qu'elle a été prise par une division d'exa-men composée de moins de quatre membres;
(2) Vid prövning av besvär över beslut av moltagningsavdelningen eller rätlsavddningen beslår besvärskammaren av tre lagkunniga ledamöter.
(3) Vid prövning av besvär över beslut av prövningsavdelning består besvärskammaren av
a) Ivå tekniskt kunniga ledamöter och en lagkunnig ledamot, om beslutet gäller avslag på europeisk patentansökan eller meddelande av europeiskt patenl och beslutet meddelats av prövningsavdelning som bestått av mindre än fyra ledamöter;
b) trois membres techniciens et deux membres juristes lorsque la décision a été prise par une division d'examen composée de quatre membres ou si la chambre de recours estime que la nature du recours fexige;
b) tre tekniskl kunniga och två lagkunniga ledamöter, om beslutet meddelats av prövningsavdelning som bestått av fyra ledamöter eller besvärskammaren anser det erforderligt med hänsyn till besvärens arl;
c) trois membres juristes dans les autres cas,
(4) Dans le cas d'un recours formé contre une décision d'une division d'opposi-tion, la chambre de recours se composé de:
a) deux membres techniciens et un membre juriste lorsque la décision a été prise par une division d'opposition composée de trois membres;
c) tre lagkunniga ledamöter i övriga fall,
(4) Vid prövning av besvär över beslut av invändningsavdelning består besvärskammaren av
a) Ivå tekniskt kunniga ledamöter och en lagkunnig ledamot, om beslutet meddelats av invändningsavdelning som bestått av tre ledamöter;
b) trois membres techniciens et deux membres juristes lorsque la décision a été prise par une division d'opposition composée de quatre membres ou si la chambre de recours estime que la nature du recours fexige.
b) tre lekniskt kunniga och två lagkunniga ledamöter, om beslutet meddelats av invändningsavdelning som bestått av fyra ledamöler eller besvärskammaren anser det erforderligt med hänsyn till besvärens art.
Artide 22
Grande Chambre de recours (1) La Grande Chambre de recours est compétente pour:
a) statuer sur les questions de droit qui lui sont soumises par les chambres de recours;
Artikel 22
Den slora besvärskammaren (1) Den stora besvärskammaren åligger
att
a) avgöra rättsfrågor som hänskjutes till
den från besvärskamrarna;
4 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
50
b) die Äbgabe von Stelkingnahmen zu Rechlsfragen, die ihr vom Präsidenlen des Europäischen Patentamts nach Artikel 112 vorgelegt werden,
(2) Die GroBe Beschwerdekammer be-schlicBt in der Beselzung von fiinf rechtkundigen Mitgliedern und zwei technisch vorgebildeten Mitgliedern, Ein rechtskundi-ges Mitglied fiihrt den Vorsitz,
Ariikel 23
Unabhängigkeit der Mitglieder der Kammern
(1) Die Mitglieder der GroBen Beschwerdekammer und der Beschv/erdekammern werden fiir einen Zeitrum ven fiinf Jahren ernannt und können während dieses Zeit-raums ihrer Funktion nicht enthoben werden, es sei denn, daB schwerwiegende Griinde vorliegen und der Verwaltungsrat auf Vorschlag der GroBen Beschwerdekammer einen entsprechenden BeschluB faBl.
(2) Die Mitglieder der Kammern durfen nicht der Eingangsstelle, den Prufungsabteilungen, den Einspruchsabteilungen öder der Rechisabteilung angehören.
(3) Die Mitglieder der Kammern sind fiir ihre Entscheidungen an Weisungen nicht gebunden und nur diesem Ubereinkommen unterworfen.
(4) Die Verfahrensordnungen der Beschwerdekammern und der GroBen Beschwerdekammer werden nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung erlassen. Sie bediirfén der Genehmigung des Verwaltungsrats.
Artikel 24
Aussdiliefiung und Abiehnung (1) Die Mitglieder der Beschwerdekammern und der GroBen Beschwerdekammer dufen nicht an der Erledigung einer Saehe mitwirken, an der sie ein persbniiches Intéressé haben, in der wie vorher als Vertreter eines Beteiligten tätig gewesen sind öder an deren abschlieBender Entscheidung in der Vorinstanz sie mitgewirkt haben.
(b) giving opinions on points of law referred to it by the President of the European Patent Office under the conditions laid down in Artide 112.
(2) For giving decisions or opinions, the Enlarged Boards of Appeal shall consist of five legally qualified members and two technically qualified members. One of the legally qualified members shall be the Chairman.
Artide 23 Independence of the members of the Boards
(1) The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term, except if there are serious grounds for such removal and if the Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a décision to this effect.
(2) The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions or of the Legal Division.
(3) In their decisions the members of the Boards shall not be bound by any instructions and shall comply only with the provisions of this Convention.
(4) The Rules of Procedure of ihe Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be adopted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administrative Council.
Artide 24
Exclusion and objection (1) Members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may not take part in any appeal if they have any personal interest therein, if they have previously been involved as representatives of one of the parties, or if they partieipated in the décision under appeal.
Prop. 1977/78:1. Dd C
51
b) donner des avis sur les questions de droit qui lui sont soumises par le President de fOffice européen des brevets dans les conditions prévues å fartide 112.
(2) Pour statuer ou donner des avis, la Grande Chambre de recours se composé de cinq membres juristes et de deux membres techniciens. La présidence est assurée par fun des membres juristes.
b) avge utlåtanden i rättsfrågor som enligt artikel 112 hänskjutes till den av det europeiska patentverkets president.
(2) Den stora besvärskammaren är be-slutsför med fem lagkunniga och två tekniskt kunniga ledamöter. En av de lagkunniga ledamöterna skall vara ordförande.
A rticle 23 Indépendance des membres des chambres
Anikel 23 Kammarledamöternas oavhängighet
(1) Les membres de la Grande Chambre de recours et des chambres de recours sont nommés pour une période de cinq ans et ne peuvent étre relevés de leurs fonctions pendant cette période, sauf pour motifs graves et si le Conseil d'administration, sur proposition de la Grande Chambre de recours, prend une décision ä cet effet.
(2) Les membres des chambres ne peuvent étre membres de la section de dépöt, des divisions d'examen, des divisions d'op-posiiion ou de la division juridique.
(3) Dans leurs decisions, les membres des chambres ne sont lies par aucune instruetion et ne doivent se conformer qu'aux seules dispositions de la présente convention.
(4) Les réglements de procedure des chambres de recours et de la Grande Chambre de recours sont arrétés conformément aux dispositions du réglement d'exécu-lion. Ils sont soumis ä fapprobation du Conseil d'administration.
(1) Den stora besvärskammarens och besvärskamrarnas ledamöter förordnas för en tid av fem år. De får under denna tid ej skiljas från sina uppdrag, om ej tungt vägande skäl därför föreligger och förvaltningsrådet på förslag av den stora besvärskammaren beslutar därom.
(2) Kammarledamot får icke vara ledamot i mottagningsavdelningen, prövningsavdelning, invändningsavdelning eller rättsavdelningen.
(3) Kamrarnas ledamöter är vid beslutsfattandet icke bundna av några instruktioner utan endast av beslämmelserna i denna konvention.
(4) Bestämmelser om ärendenas handläggning vid besvärskamrarna och den stora besvärskammaren skall antagas på sätt sägs i tillämpningsföreskrifterna. Dessa bestämmelser skall godkännas av förvaltningsrådet.
Artide 24
Récusalion (1) Les membres d'une chambre de recours et de la Grande Chambre de recours ne peuvent participer au réglement d'une affaire s'ils y possédent un intérét personnel, s'ils y sont antérieurement inlervenus en qualité de representants de fune des parties ou s'its ont pris part k la décision qui fait fobjet du recours.
Artikel 24
Jäv
(1) Ledamot av besvärskammare eller av den stora besvärskammaren får ej deltaga i prövning av sak, om han har personligt intresse i saken, tidigare företrätt någon av parterna i saken eller deltagit i det beslut som besvären gäller.
Prop. 1977/78:1. Dd C
52
(2) Glaubt ein Mitglied einer Beschwerdekammer öder der GroBen Beschwerdekammer aus einem der in Absatz 1 genannten Griinde öder aus einem sonstigen Grund an einem Verfahren nicht mitwirken zu können, so teilt es dies der Kammer mit.
(3) Die Mitglieder der Beschwerdekammern öder der GroBen Beschwerdekammer können von jedem Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Griinde öder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden. Die Abiehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteitigte im Verfahren Änträge gestellt öder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Äblehnungsgmnd kannte. Die Abiehnung känn nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder be-griindet werden.
(4) Die Beschwerdekammern und die GroBe Beschwerdekammer sntscheiden in den Fallen der Absätze 2 und 3 ohne Mit-wirkung des betroffenen MitgUeds. Bei dieser Entscheidung wird das abgelehnte Mitglied durch seinen Vertreter ersetzt.
(2) If, for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or for any other reason, a member of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal considers that he should not take part in any appeal, he shall inform the Board accordingly.
(3) Members of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may be objeded to by any party for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or if sus-peded of partiality. Än objection shall not be admissible if, while being aware of a reason for objection, the party has taken a procedural step. No objection may be based upon the nationality of members.
(4) The Boards of Appeal and the enlarged Board of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs 2 and 3 without the participation of the member concerned. For the purposes of taking this décision the member objeded to shall be replaced by his alternate.
Artikel 25
Technisdie Gutacliten Auf Ersuchen des mit einer Verletzungs-oder Nichligkeitsklage befaBlen zuständigen nationalen Gerichts ist das Europäische Patentamt verpflichtet, gegen eine angemes-sene Gebiihr ein technisches Gutachten uber das europäsche Patent zu erslatten, das Gegenstand des Rechtsstreits ist. Fur die Er-stattung der Gutachten sind die Priifungsab-teilungen zuständig.
Ariicle 25
Technical opinion At the request of the competent national court trying an infringement or revocalion action, the European Patent Office shall be obliged, against payment of an appropriate fee, to give a technical opinion concerning the European patent which is the subject of the action. The Examining Divisions shall be responsible for the issue of such opin-
Kapitel IV Der Verwaltungsirat
Chapter IV The Administrative Council
Artikel 26
Zusammensetzung (1) Der VerwaUungsrat besteht aus den Vertrdern der Vertragsstaaten und deren
Artide 26
Membership (1) The Administrative Council shall be composed of the Representatives and the al-
Stellvertretern. leder Verlragsstaat ist be- temate Representatives of the Contracting
Prop. 1977/78:1. Dd C
53
(2) Si, pour fune des raisons mentionnées au paragraphe 1 ou pour tout autre motif, un membre d'une chambre de recours ou de la Grande Chambre de recours estime ne pas pouvoir participer au réglement d'une affaire, il en avertit la chambre.
(3) Les membres d'une chambre de recours ou de la Grande Chambre de recours peuvent étre récusés par toute partie pour fune des raisons mentionnées au paragraphe 1 ou s'ils peuvent étre soup?onnés de partialité. La récusalion n'est pas recevable lorsque la partie en cause a fait des actes de procedure, bien qu'elle ait déjä eu connaissance du motif de récusalion. Aucune récusalion ne peut étre fondée sur la nationalité des membres.
(2) Anser ledamot av besvärskammare eller den stora besvärskammaren, på skäl som anges under 1 eller av annan orsak, att han ej kan deltaga i prövningen av viss sak, skall han underrätta kammaren härom.
(3) Invändning om att ledamot i besvärskammare eller den stora besvärskammaren är jävig får framställas av part på skäl som anges under 1 eller på grund av misstanke om partiskhet. Invändning om jäv får ej upptagas till prövning, om parten vidtagit processuell åtgärd trots att han då kände till den omständighet vara jävet grundas. Invändning får ej grundas på ledamots nationalitet.
(4) Les chambres de recours et la Grande Chambre de recours statuent, dans les cas vises aux paragraphes 2 et 3. sans la participation du membre intéressé. Pour prendre cette décision, le membre récusé est remplace, au sein de la chambre, par son suppleant.
(4) I fall som avses under 2 och 3 beslutar besvärskammare och den stora besvärskammaren utan att ifrågavarande ledamot deltager i beslutet. Vid prövning av jävsfråga deltager i stället för den ledamot mot vilken invändning om jäv framställts dennes ersättare.
Artide 25
Avis technique A la requéte du tribunal national competent saisi de faction en contrefagon ou en nullité, fOffice européen des brevets est tenu de fournir, contre paiement d'une redevance appropriée, un avis technique sur le brevet européen en cause. Les divisions d'examen sont compétentes pour la délivrance de ces avis.
Artikel 25
Tekniskt utlåtande På begäran av behörig nationell domstol som prövar talan om patentintrång eller om patents ogiltighet skall det europeiska patentverket mot skälig avgift avge tekniskt utlåtande rörande det europeiska patent som tvisten gäller. Det åligger prövningsavdelningarna all avge sådana utlåtanden.
Chapitre IV Le Conseil d'adniinistration
Kapitel IV Förvaltningsrådet
tants et de leurs suppleants, Chaque Etat lare för ombud. Varje fördragsslutande stat |
Artide 26
Composition (1) Le Conseil d'administration se composé des representants des Etats contrac-
Artikel 26
Sammansättning (1) Förvaltningsrådet skall bestå av de fördragsslutande staternas ombud och ersät-
Prop. 1977/78:1. Dd C
54
rechtigt einen Vertreter und einen SteUver-treter fur den Vervaltungsrat zu bestellen.
(2) Die Mitglieder des Verwaltungsrats können nach MaBgabe der Geschäftsord-nung des Verwaltungsrats Berater öder Sachversiändige hinzuziehen.
Anikel 27
Vorsitz (1) Der Verwaltungsrat wählt aus den Vertretern der Vertragsstaaten und deren Stellvertretern einen Präsidenten und einen Vizepräsidenten. Der Vizepräsident tritt im Fall der Verhinderung des Präsidenten von Amts wegen an dessen Stelle.
(2) Die Ämtszeit des Präsidenten und des Vizepräsidenten beträgt drei jahre. Wieder-wahl ist zulässig.
States. Each Contracting State shall be entitled to appoint one Representative and one alternate Representative to the Administrative Council.
(2) The members of the Administrative Council may, subject to the provisions of ils Rules of Procedure, be assisted by advisers or experts.
Anicle 27
Chairmanship
(1) The Administrative Council shall elect a Chairman and a Deputy Chairman from among the Representatives and alternate Representatives of the Contracting States. The Deputy Chairman shall ex officio replace the Chairman in the event of his being prevented from attending to his duties.
(2) The duration of the terms of office of the Chairman and the Deputy Chairman shall be three years. The terms of office shall be renewable.
Artikel 28
Präsidium
(1) Beträgt die Zahl der Vertragsstaaten mindestens acht, so känn der Verwaltungsrat ein aus fiinf seiner Mitglieder bestehendes Präsidium bilden.
(2) Der Präsident und der Vizepräsident des Verwaltungsrats sind von Amts wegen Mitglieder des Präsidiums; die drei ubrigen Mitglieder werden vom Verwaltungsrat ge-wählt.
(3) Die Ämtszeit der vom Verwaltungsrat gewähiten Präsidiumsmitglieder beträgt drei Jahre. Die Wiederwahl dieser Mitglieder ist nicht zulässig.
(4) Das Präsidium nimmt die Aufgaben wahr, die ihm der Verwaltungsrat nach MaBgabe der Geschäftsordnung zuweist.
Anicle 28
Board
(1) When there are at least eight Contracting Stales, the Administrative Council may set up a Board composed of five of its members.
(2) The Chairman and the Deputy Chairman of the Administrative Council shall be members of the Board ex officio; the other three members shall be elected by the Administrative Council.
(3) The term of office of the members elected by the Administrative Council shall be three years. This term of office shall not be renewable.
(4) The Board shall perform the duties given to it by the Administrative Council in accordance with the Rules of Procedure.
Artikel 29
Tagungen (I) Der Verwaltungsrat wird von seinem Präsidenten einbemfen.
Artide 29
Meetings (1) Meetings of the Administrative Council shall be convened by its Chairman.
Prop. 1977/78:1. Dd C
55
contractant a le droit de designer un representant au Conseil d'administration et un suppleant.
har rätt att utse ett ombud i förvaltningsrådet och en ersättare för ombudet.
(2) Les membres du Conseil d'adminis- (2) Förvaltningsrådets medlemmar får
tration peuvent se faire assister de con- bistås av rådgivare eller experter, om ej an-
scillcrs ou ■J"cxperts, dans lcs limites pré- nat följer av \ad som föreskrives i rådets
vues par son réglement intérieur. arbetsordning.
Anicle 27
Présidence (1) Le Conseil d'administration elit parmi les representants des Etats contractants et leurs suppleants un President et un Vice-Président. Le Vice-Président remplace de droit le President en cas d'empéchement.
Artikel 27
Ordjörande (1) Förvaltningsrådet skall välja en ordförande och en vice ordförande bland de fördragsslutande staternas ombud och ersättare för ombud. Vid förfall för ordföranden är vice ordföranden självskriven ersättare för denne.
(2) La durée du mandat du President et du Vice-Président est de trois ans. Ce mandat est renouvelable.
(2) Ordföranden och vice ordföranden väljes för en tid av tre är. De får omväljas.
A rticle 28
Bureau
(1) Le Conseil d'administration peut instituer un Bureau composé de cinq de ses membres, dés lors que le nombre des Etats contractants est de huit au minimum.
(2) Le President et le Vice-Président du Conseil d'administration sont de droit membres du Bureau; les trois autres membres sont élus par le Conseil d'administration.
(3) La durée du mandat des membres élus par le Conseil d'administration est de trois ans. Ce mandat n'est pas renouvelable.
(4) Le Bureau assume fexécution des tåches que le Conseil d'administration lui confie dans le cadre du réglement intérieur.
Ariikel 28
Presidium
(1) Uppgår antalet fördragsslutande slaler till minst åtta, får förvaltningsrådet tillsätta ett presidium, som skall beslå av fem av rådets medlemmar.
(2) Förvaltningsrådets ordförande och vice ordförande är självskrivna medlemmar i presidiet. De Ire återstående medlemmarna väljes av förvaltningsrådet.
(3) De av förvaltningsrådet valda medlemmarna i presidiet väljes för en tid av tre år. De får ej omväljas.
(4) Presidiet skall utföra de uppgitter som förvaltningsrådet i enlighet med arbetsordningen tilldelar det.
Artide 29
Sessions
(1) Le Conseil d'administration se réunit sur convocation de son president.
Artikel 29
Sammanträden (1) Förvaltningsrådet sammanträder pä kallelse av ordföranden.
Prop. 1977/78:1. Dd C
56
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts nimmt an den Beratungen Teil.
(3) Der Verwaltungsrat häll jährlich eine ordentliche Tagung ab; auBerdem tritt er auf Veranlassung seines Präsidenten öder auf Antrag eines Drittds der Vertragsstaaten zusammen.
(4) Der Verwaltungsrat beräl aufgrund einer Tagesordnung nach MaBgabe seiner Geschäftsordnung.
(5) Jede Frage, die auf Antrag eines Verlragsstaals nach MaBgabe der Geschäftsordnung auf die Tagesordnung ge-setzt werden soll, wird in die vorläufige Tagesordnung auf genommen.
(2) The President of the European Palent Office shall take part in the deliberations of the Administrative Council.
(3) The Administrative Council shall hold an ordinary meeting once each year. In addition, it shall meet on the initiative of its Chairman or at the request of one-third of the Contracting States.
(4) The deliberations of the Administrative CouncU shall be based on an agenda, and shall be held in accordance with its Rules of Procedure.
(5) The provisional agenda shall contain any question whose indusion is requested by any Contracting State in accordance with the Rules of Procedure.
Anikel 30
Teilnahme von Beobachtern (1) Die Weltorganisation fur geistiges Ei-gentum ist auf den Tagungen des Verwaltungsrats nach MaBgabe eines Abkommens vertreten, das die Europäische Patentorganisation mit der Weltorganisation fiir geistiges Eigentum schlieCt.
Artide 30
Attendance of observers (1) The World Intellectual Property Organization shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with the provisions of an agreement to be conduded between the European Patent Organisation and the World Intellectual Property Organization.
(2) Andere zwischenstaatliche Organisationen, die mit der Durchfiihmng internationaler patentrechtlicher Verfahren beauftragt sind und mit denen die Organisation ein Äbkommen geschlossen hat, sind, wenn dieses Äbkommen entsprechende Vorschriften enthält, nach MaBgabe dieser Vorschriften auf den Tagungen des Verwaltungsrats vertreten.
(3) Alle anderen zwischenstaatiichen und nichtstaatlichen internationalen Organisationen, die eine die Organisation betreffende Tätigkeit ausiiben, können vom Verwaltungsrat eingdaden werden, sich auf seinen Tagungen bei der Erörterung von Fragen, die von gemeinsamem Intéressé sind, vertreten zu lassen.
(2) Äny other inter-governmental organisation charged with the implementation of international procédures in the field of patents with which the Organisation has conduded an agreement shall be represented at the meetings of the Administrative Council. in accordance with any provisions contained in such agreement.
(3) Äny other inter-governmental and international non-governmental organisations exercising an activity of interest to the Organisation may be invited by the Administrative Council to arrange to be represented at its meetings during any discussion of matters of mutual interest.
Prop. 1977/78:1. Dd C
57
(2) Le President de fOffice européen des brevels prend part aux deliberations.
(3) Le Conseil d"administration lient une session ordinaire une fois par an; en outre. il se réunit å f initiative de son President ou å la demande du tiers des Eiats contractants.
(4) Le Conseil d'administralion délibére sur un ordre du jour determine, conformément å son réalemcnt intérieur.
(2) Det europeiska palenlverkels president skall deltaga i förvaltningsrådets förhandlingar,
(3) Förvaltningsrådet skall hålla ordinarie sammanträde en gång om året. Det skall dessulom sammanlräda om ordföranden finner anledning därtill eller en tredjedel av de fördragssluiande staterna begär det.
(4) Förvaltningsrådels förhandlingar skall följa en dagordning och äga rum i enlighet med rådets arbetsordning.
(5) Toute question dont finscription est (5) Varje fråga som fördragsslutande
demandée par un Etal contractant dans les stal,
i enlighet med vad som föreskrives i
conditions prévues par le réglement intérieur arbetsordningen, begär upplagen
på dag
est inscrite a fordre du jour provisoire, ordningen skall upptagas
på den preliminära
dagordningen.
Artide 30
Participation (Vobservateurs
(1) L'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle est représentée aux sessions du Conseil d'adminislralion, conformément aux dispositions d'un accord a condure entré fOrganisalion européenne des brevets et fOrganisalion Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
(2) D'autres organisations intergouvemementales, qui sont chargées de la mise en oeuvre de procédures internationales dans le domaine des brevets avec lesquelles fOrganisalion a conclu un accord, sont représen-tées aux sessions du Conseil d'administra-tion, conformément aux dispositions figurant éventuellement a cet effet dans ledit accord,
(3) Toute autre organisation intergouvernementale ou internationale non gouvernementale exergant une activité intéressant fOrganisalion peut étre invilée par le Conseil d'administration å se faire représenter a ses sessions lors de toute discussion de questions d'intérét commun.
Ariikel 30
Dellagande av observatörer
(1) Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten skall vara företrädd vid förvaltningsrådets sammanträden i enlighet med vad som föreskrives i en överenskommelse som skatt ingås mellan den europeiska patentorganisationen och världsorganisationen för den intellektuella äganderätten,
(2) Annan mellanstatiig organisation, som har till uppgift alt ulföra internationell handläggning på det patenträttstiga området och med vilken den europeiska patentorganisationen ingått överenskommelse, skall vara förelrädd vid förvaltningsrådets sammanträden i enlighet med vad som i detta avseende kan vara föreskrivet i sådan överenskommelse,
(3) Annan mellanstatiig eller icke statlig internationell organisation, som bedriver verksamhet som är av intresse för den europeiska patentorganisationen, kan av förvaltningsrådet inbjudas att låta sig företrädas vid rådels sammanträden när frågor av gemensamt intresse behandlas.
Prop. 1977/78:1. Dd C
58
Anikel 31
Sprachen des Verwaltungsrats
(1) Der Verwaltungsrat bedient sich bei seinen Beratungen der deutschen, engli-schen und französischen Sprache.
(2) Die dem Verwaltungsrat unterbreite-len Dokumente und die Protokolle uber seine Beratungen werden in den drei in Absatz I genannten Sprachen erstellt.
Artikel 32
Personal, Räumlichkeiten und AussKUlung
Das Europäische Patentamt stellt dem Verwaltungsrat sowie den vom Verwaltungsrat eingesetzten Ausschussen das Personal, die Räumlichkeitei. und die Ausstatlung zur Verfugung, die sie zur Durchfuhrung ihrer Aufgaben benötigen
Artikel 33
Bejiignisse des Verwaltungsrats in bestimniten Fallen (I) Der Verwaltungsrat ist befugt, folgende Vorschriften zu ändern:
a) die Dauer der in diesem (jbereinkom-nien festgeselzlen Frislen; dies gill fiir die in Artikel 95 festgelegten Vorausselzungen;
Artide 31
Languages of the Administrative Council
(1) The languages in use in the deliberations of the Administrative Council shaU be English, French and German.
(2) Documents submitted to Ihc Administrative Council, and the minufes of its deliberations, shall be drawn up in the three languages mentioned in paragraph 1.
Artide 32
Slajj, premises and equipment The European Patenl Office shall place al the disposal of the Administrative Council and any body established by it such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of their duties.
Anide 33
Competence of the Adniinistralive Council in certain cases
(I) The Administrative Council shall be competent lo amend the following provisions of this Convention:
(a) the lime limits laid down in this Convention; this shall apply to the time limit laid down in Ariicle 94 only in the conditions laid down in Artide 95:
b) die Ausfiihrungsordnung.
(2) Der Verwaltungsrat isi: befugt, in Ubereinslimmung mit diesem Ubereinkommen folgende Vorschriften zu erlassen und zu ändern:
a) die Finanzordnung;
b) das Statut der Beamten und die Beschäftigungsbedingungen fiir die sonstigen Bediensteten des Europäischen Patentamts, ihre Besoldung sowie die Ärt der zusätzli-chen Vergiilungen und die Verfahrensricht-linien fur deren Gewährung;
c) die Versorgungsordnung und Erhö-hungen der Versorgungsbeziige entspre-
(b) the Implementing Regulations.
(2) The Administrative Council shall be competent, in conformity with this convention, to adopt or amend the following provisions:
(a) the Financial Regulations;
(b) the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of other employees of the European Palent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature, and mles for the grant, of any supplementary benefits;
(c) the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pen-
Prop. 1977/78:1. Dd C
59
Anicle 31
Langues du Conseil d'adminislralion
(1) Les langues utilisées dans les deliberations du Conseil d'administration sont fallemand, fanglais et le frangais.
(2) Les documents soumis au Conseil d'administralion et les procés-verbaux de ses deliberations sont établis dans les trois langues visées au paragraphe I.
Artide 32
Personnel, locaux et materiel L'Office européen des brevets met ä la disposition du Conseil d"administralion et des comités que celui-ci a institués le personnel, les locaux et les moyens matériels nécessaires å faccomplissement de leur mission.
Artikd 31
Förvaltningsrådels språk
(1) Vid förvaltningsrådets förhandlingar får engelska, franska och tyska användas.
(2) Handlingar som framlägges föi- förvaltningsrådet samt protokoll från dess sammanträden skall upprättas på de tre språk som anges under 1.
Artikel 32
Personal, lokaler och utrustning Det europeiska patentverket skall ställa till förfogande för förvaltningsrådet och utskott som tillsatts av rådet den personal, de lokaler och den utmstning som erfordras för att de skall kunna fullgöra sina uppgifter.
A rticle 33 .
Competence du Conseil (Vadminislration dans certains cas
(1) Le Conseil
d'adniinistration a compe
tence pour modifier les dispositions de la
présente convention enumérées ci-aprés:
a) les artides de la présente convention dans la mesure oii ils fixent ta durée d'un délai. cette disposition n'étant applicable au délai vise ä fartide 94 que s'U est satisfait aux conditions prévues å fartide 95,
b) les disposilions du réglement d'exécu-lion.
(2) Le Conseil
d'administration a compe
tence, conformément aux termes de la pré
sente convention, pour arréter et modifier:
a) te réglement financier;
b) te statut des fonctionnaires et le régime applicable aux autres agents de fOffice européen des brevets, le baréme de leurs rémunérations ainsi que la nature et les régles d'octroi des avantages accessoires;
c) le réglement des pensions et toute augmentation des pensions existantes corres-
Artikel 33 Förvaltningsrådets behörighet i vissa fall
(I) Förvaltningsrådet är behörigt att ändra
a) de tidsfrister som fastställes i denna konvention; i fråga om den frist som anges i artikel 94 gäller detta endast under de förulsättningar som uppställes i artikel 95;
b) tillämpningsföreskrifterna.
(2) Förvaltningsrådet är behörigt att på sätt sägs i denna konvention antaga och ändra
a) finansreglementet;
b) tjänstgöringsreglementet för fast anställda tjänstemän och anställningsvillkoren för övriga anställda vid det europeiska patentverket, löneplaner för de anställda samt bestämmelser om vilka andra förmåner som skall tillkomma de anställda och vilka villkor som skall gälla för att dylika förmåner skall utgå;
c) pensionsreglementet och beslut om sådan höjning av utgående pensioner som
Prop. 1977/78: L Dd C
60
chend einer Erhöhung der Dienstbezuge;
d) die Gebiihrenordnung;
e) seine Geschäftsordnung.
(3) Der Verwaltungsrat ist befugt zu be-schlieBen, daB abweichend ven Artikel 18 Absatz 2 die Prufungsabteilungen fur be-stimmte Gruppen von Fallen aus einem technisch vorgebildeten Prufer bestehen, wenn die Erfahrung dies rechtfertigt, Dieser BeschluB känn rlickgängig gemacht werden.
(4) Der Verwaltungsrat ist befugt, den Präsidenten des Europäischen Patentamts zu ermächtigen, Verhandlungen iiber den AbschluB von Äbkommen mit Staaten öder zwischenstaatiichen Organisationen sowie mit Dokumentationszentren, die aufgrund von Vereinbarungen mit solchen Organisationen errichtet worden sind, zu fuhren und diese Äbkommen mit Genehmigung des Verwaltungsrats fiir die Europäische Patentorganisation zu schlieBen.
Artikel 34
Stimmrecht
(1) Stimmberechtigt im Verwaltungsrat sind nur die Vertragsstaaten.
(2) Jeder Verlragsstaat verfiigt uber eine Stimme, soweit nicht Artikel 36 anzuwenden ist.
Artikel 35
Abstimmungen
(1) Der Verwaltungsrat faBl seine Be-schlusse vorbehaUlich Absatz 2 mit der ein-fachen Mehrheit der vertretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme abgeben.
(2) Dreiviertelmehrheit der vertretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme abgeben, ist fur die Beschlusse erforderlich, zu denen der Verwaltungsrat nach den Artikeln 7, 11 Absatz 1, 33, 39 Absatz 1, 40 Absätze 2 und 4, 46, 87, 95, 134, 151 Absatz 3, 154 Absatz 2, 155 Absatz 2, 156, 157 Absätze 2 bis 4, 160 Absatz 1 Satz 2, 162, 163, 166, 167 und 172 befugt ist.
sions to correspond to increases in salaries;
(d) the Rules relating to Fccs;
(e) its Rules of Procedure.
(3) Notwithstanding Artide 18, paragraph 2, the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of expérience, that in certain catégories of cases Examining Divisions shall consist of one technical examiner. Such décision may be rescinded.
(4) The Administrative Council shall be competent to aulhorise the President of the European Patent Office to negotiate and, with its approval, to condude agreements on behalf of the European Patenl Organisation with States, with inter-governmental organisations and with documentation centres set up by virtue of agreements with such organisation.
A rticle 34
Voting rights
(1) The right to vote in the Administrative Council shall be restricted to the Contracting States.
(2) Each Contracting State shall have one vote, subject to the application of the provisions of Artide 36.
A rticle 35
Voting rules
(1) The Administrative Council shall take its decisions other than those referred to in paragraph 2 by a simple majority of the Contracting States represented and voting.
(2) A majority of three-quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Artide 7, Artide 11, paragraph 1, Artide 33, Artide 39, paragraph 1, Artide 40, paragraphs 2 and 4, Artide 46, Artide 87, Artide 95, Artide 134, Artide 151, paragraph 3, Artide 154, paragraph 2, Artide 155, paragraph 2, Artide 156, Artide 157, paragraphs 2 to 4,
Prop. 1977/78:1. Dd C
61
pondant aux relévements des traitements;
d) le réglement relatif aux taxes;
e) son réglement intérieur.
(3) Nonobstant les dispositions de fartide 18, paragraphe 2, le Conseil d'adminis-tration a competence pour décider, si fexpérience le justifié, que, dans certaines catégories de cas, les divisions d'examen se composent d'un seul examinateur technicien, Cette décision peut étre rapportée,
(4) Le Conseil d"administration a competence pour autoriser le President de fOffice européen des brevets å négocier et, sous réserve de son approbation, ä condure, au nom de fOrganisalion européenne des brevets, des accords avec des Etats ou des organisations intergouvemementales ainsi qu'avec des centres de documentation créés en vertu d'accords conclus avec ces organisations.
är avsedd att motsvara löneförhöjningar;
d) avgiftsreglementet;
e) arbetsordning för rådet.
(3) Om det finnes befogat med hänsyn till vunna erfarenheter är förvaltningsrådet utan hinder av vad som sägs i artikel 18.2 behörigt besluta, att prövningsavdelning i vissa grupper av ärenden skall bestå av en tekniskt kunnig granskare. Sådant beslut får upphävas.
(4) Förvaltningsrådet är behörigt bemyndiga det europeiska patentverkets president att på den europeiska patentorganisationens vägnar förhandla om och, efter rådets godkännande, ingå överenskommelser med stater och meUanstatiiga organisationer samt med dokumentationscentraler som upprättats enligt avtal med sådan organisation.
Artide 34
Droit de vote (1) Les Etats contractants ont seuls droit de vote au Conseil d'administration.
Artikel 34
Rösträtt (1) Endast de fördragsslutande staterna har rösträtt i förvaltningsrådet.
(2) Chaque Etat contractant dispose d'une voix, sous réserve de fapplication des dispositions de fartide 36.
Anide 35
Votes
(1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, le Conseil d'administration prend ses decisions å la majorité simple des Etats contractants représentés et votants.
(2) Requiérent la majorité des trois-quarts des Etats contractants représentés et votants, les decisions que le Conseil d'admi-nistration est competent pour prendre en vertu des artides 7, 11 paragraphe 1, 33, 39 paragraphe 1, 40 paragraphes 2 et 4, 46, 87, 95, 134, 151 paragraphe 3, 154 paragraphe 2, 155 paragraphe 2, 156, 157 paragraphes 2 å 4, 160 paragraphe 1 deuxiéme phrase, 162, 163, 166, 167 et 172,
(2) Varje fördragsslutande stat har en röst, om ej artikel 36 skall tillämpas,
Ariikel 35
Röstning
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 2, skall förvahningsrådet fatta sina beslut med enkel majorhet av de företrädda och röstande fördragsslutande staterna.
(2) Tre fjärdedels majoritet av de företrädda och röstande fördragsslutande staterna erfordras för de beslut vilka förvaltningsrådet är behörigt att fatta enligt artikel 7, artikd 11.1, artikd 33, artikel 39.1, artikel 40.2 och 4, artiklarna 46, 87, 95 och 134, artikd 151.3, artikd 154.2, artikel 155.2, artikd 156, artikd 157.2—4, artikel 160.1 andra meningen samt artiklarna 162, 163, 166, 167 och 172.
Prop. 1977/78:1. Dd C
62
(3) Stimmenthaltung gilt nicht als Stim-mabgabe.
Artikel 36
Stimmenwägung
(1) Jeder Verlragsstaat kam fiir die Än-nahme und Änderung der Gebiihrenordnung sowie, falls dadurch die finanzielle Be-lastung der Vertragsstaaten vergröBert wird, fiir die Feslsldlung des Haushaltsplans und eines Berichtigungs- öder Nachtragshaus-haltsplans der Organisation nach einer er-sten Abstimmung, in der jeder Verlragsstaat uber eine Stimme verfugt, unabhängig vom Ausgang der Abstimmung vertangen, daB unverzugtich eine zweite Abstimmung vor-genommen wird, in der die Stimmen nach Absatz 2 gewogen werden. Diese zweite Abstimmung ist fiir den BeschluB maBge-bend.
(2) Die Zahl der Stimmen, iiber die jeder Verlragsstaat in der neuen Abstimmung verfiigt, errechnet sich wie folgt:
a) Dio sich fiir jeden Verlragsstaat erge-bende Prozentzahl des in Artikel 40 Absätze 3 und 4 vorgesehenen Äufbrin-gungsschliissels fiir die besonderen Finanzbeiträge wird mit der Zahl der Vertragsstaaten multipliziert und durch fiirf dividiert.
Artide 160, paragraph 1, second sentence. Artide 162, Artide 163, Artide 166, Artide 167 and Artide 172.
(3) Abstentions shall not be considered as votes.
A rtide 36
Weighting of votes
(1) In respect of the adoption or amendment of the Rules relating to Fees and, if the financial contribution to be made by the Contracting States would thereby be increased, the adoption of the budget of the Organisation and of any amending or supplementary budget, any Contracting State may require, following a first ballot in which each Contracting State shall have one vote, and whatever the result of this ballot, that a second ballot be taken immediately, in which votes shall be given to the States in accordance with paragraph 2. The décision shall be determined by the result of this second ballot.
(2) The number of votes that each Contracting State shall have in the second ballot shall be calculated as foUows:
(a) the percentage obtained for each Contracting State in respect of the scale for the special financial contributions, pursuant to Artide 40, paragraphs 3 and 4, shall be multiplied by the number of Contracting States and divided by five;
b) Die so errechnete Stimmenzahl wird (b) the number of votes thus given shall |
auf eine ganze Zahl aufgerundet.
c) dieser Stimmenzahl
werden fiinf wei-
tere Stimmen hinzugezählt.
d) die Zahl der Stimmen
eines Verlrags
staals beträgt jedoch höchstens 30.
Kapitel V Finanzvorschriften
Anikel 37 Deckung der Ausgaben
Die Ausgaben der Organisation werden gedeckt:
be rounded upwards to the next higher whole number;
(c) five additional votes
shall be added to
this number;
(d) nevertheless no
Contracting State
shall have more than 30 votes.
Chapter V Financial provisions
Artide 37 Cover for expenditure The expenditure of the Organisation shall be covered:
Prop. 1977/78:1. Dd C
63
(3) L'abstention n'est pas considérée comme un vote,
A rticle 36
Pondération des voix
(1) Pour fadoption et la modification du réglement relatif aux taxes ainsi que, si la charge financiére des Etats contractants s'en trouve accrue, pour fadoption du budget de fOrganisalion et des budgets modificatifs ou additionnels, tout Etat contractant peut exiger, apres un premier scrutin dans lequel chaque Etat contractant dispose d'une voix et quel que soit le resultat de ce scrutin, qu'il soit procéde immédiatement å un second scrutin dans lequel les voix sont pondérées conformément aux dispositions du paragraphe 2, La décision résulte de ce second scrutin,
(2) Le nombre de voix dont chaque Etat contractant dispose dans le nouveau scrutin se calcule comme suit:
a) le nombre correspondant au pourcentage qui résulte pour chaque Elat contractant de la dé de répartition des contributions financiéres exceptionnelles prévue å fartide 40, paragraphes 3 et 4, est multiplié par le nombre d'Etals contractants et divisé par cinq;
b) le nombre de voix ainsi calculé est ar-rondi au nombre entier supérieur;
c) å ce nombre de voix s'ajoutent cinq voix supplémentaires;
d) toutefois, aucun Etat
contractant ne
peut disposer de plus de trente voix,
Chapitre V Dispositions financiéres
Artide 37
Couverture des dépenses Les dépenses de 1'Organisation sont couvertes:
(3) Nedlagd röst skall anses som icke avgiven.
Artikel 36
Vägning av röster
(1) Vid fastställande av eller ändring i avgiflsreglementet samt vid fastställande av sådan budget för organisationen eller ändring i denna eller sådan tilläggsbudget som medför ökad ekonomisk belastning för de fördragsslutande staterna, får fördragsslutande stat efler en första omröstning vid vilken varje fördragsslutande stat har en röst, oberoende av resultatet av denna omröstning, kräva att en andra omröstning omedelbart skall äga rum. 1 denna andra omröstning har de fördragsslutande staterna röstetal enligt vad som sägs under 2. Beslutet avgöres av resultatet av denna andra omröstning,
(2) Del antal röster som fördragsslutande stat har vid den andra omröstningen beräknas enligt följande:
a) det procenttal, som gäller för vederbörande fördragsslutande stat enligt de grunder för fördelning av de särskilda ekonomiska bidragen som avses i artikel 40,3 och 4. multipliceras med antalet fördragsslutande stater och divideras med fem;
b) det sålunda erhållna röstetalet avrundas lill närmast högre hela tal;
c) till detta tal lägges ytterligare fem röster;
d) en fördragsslutande
stat får dock ha
högst 30 röster.
Kapitel V Ekonomiska bestämmelser
Ariikd 37 Täckning av utgifter Organisationens utgifter skall täckas
Prop. 1977/78:1. Dd C
64
a) durch eigene Mittel der Organisation;
b) durch Zahlungen der Vertragsstaaten aufgrund der fur die Aufrechterhaltung der europäischen Patente in diesen Staaten er-hobenen Gebuhren;
c) erforderlichenfalls durch besondere Finanzbeiträge der Vertragsstaaten;
d) gegebenenfalls durch
die in Artikel
146 vorgesehenen Einnahmen.
(a) by the Organisation's own resources;
(b) by payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents levied in these States;
(c) where necessary, by special financial contributions made by the Contracting States;
(d) where appropriate, by
the revenue
provided for in Artide 146,
Anikel 38
Eigene Mittel der Organisation
Eigene Mittel der Organisalion sind das Äufkommen an Gebiihren, die in diesem Ubereinkommen vorgesehen sind, sowie alle sonstigen Einnahmen.
A rtide 38
The Organisation's own resources The Organisation's own resources shall be the yield from the fees laid down in this Convention, and also all receipts, whatever their nature.
Artikd 39
Zahlungen der Vertragsstaaten aujgrund der
fur die Aufrechterhaltung der europäischen
Patente erhobenen Gebuhren
(1) Jeder Verlragsstaat zahlt an die Organisation fiir jedes in diesem Staat auf-rechterhaltene europäische Patent einen Betrag in Höhe eines vom Verwaltungsrat festzusctzenden Änteils an der Jahres-gebuhr, der 75 % nicht iibersteigen darf und fur alle Vertragsstaaten gleich ist. Liegt der Betrag unter einem vom Verwaltungsrat festgeselzlen einheitlichen Mindestbetrag, so hat der betreffende Verlragsstaat der Organisation diesen Mindestbetrag zu zahlen.
(2) Jeder Verlragsstaat teilt der Organisation alle Ängaben mit, die der Verwaltungsrat fur die Feslstellung der Höhe dieser Zahlungen fiir notwendig erachtet.
(3) Die Fälligkeit der Zahlungen wird vom Verwaltungsrat festgelegt.
(4) Sind die genannten Zahlungen nicht fristgevecht in voller Höhe geleistet worden, so hat der Verlragsstaat den ausstehenden
Artide 39
Payments by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents
(1) Each Contracting State shall pay to the Organisation in respect of each renewal fee received for a European patent in that State an amount equal to a proportion of that fee, to be fixed by the Administrative Council; the proportion shall not exceed 75 per cent and shall be the same for all Contracting States. However, if the said proportion corresponds to an amount which is less than a uniform minimum amount fixed by the Administrative Council, the Contracting State shall pay that minimum to the Organisation.
(2) Each Contracting State shall communicate to the Organisation such information as the Administrative CouncU considers to be necessary to determine the amount of its payments.
(3) The due dates for these payments shall be determined by the Administrative Council,
(4) If a payment is not remitted fully by the due date, the Contracting State shall pay interest from the due date on the
Prop. 1977/78:1. Dd C
65
a) par les ressources propres de fOrganisalion;
b) par les versements des Etats contractants au tilre des taxes de maintien en vigueur des brevets européens per§ues dans ces Etats;
c) éventuellement, par des contributions financiéres exceptionnelles des Etats contractants; et
d) le cas échéant, par les
recettes prévues
ä fartide 146.
a) av organisationens egna medel;
b) av betalningar som erlägges av de fördragsslutande staterna på grundval av de avgifter som uttages i dessa stater för upprätthållande av europeiska palent;
c) om så erfordras av särskilda ekonomiska bidrag som lämnas av de fördragsslutande staterna;
d) i förekommande fall av
inkomstci
som avses i artikel 146.
Anide 38
Ressources propres de VOrganisation
Les ressources propres de fOrganisalion sont constituées par le produit des taxes prévues dans la présente convention ainsi que par les autres recettes de toute nature.
Ariikel 38
Organisationens egna medel Organisationens egna medel utgöres av inkomster av sådana avgifter som anges i denna konvenlion jämte alla övriga inkomster.
Artide 39
Versements des Etats contractants au tilre
des taxes de maintien en vigueur des brevels
européens
(1) Chaque Etat contractant verse å fOrganisalion au titre de chaque taxe pergue pour le maintien en vigueur d'un brevet européen dans cet Etat, une somme dont le montant correspond å un pourcentage de cette taxe, å fixer par le Conseil d' administration, qui ne peut excéder 75 % et est uniforme pour tous les Etats contractants. Si ledit pourcentage correspond å un montant inférieur au minimum uniforme fixé par le Conseil d'administration 1'Etat contractant verse ce minimum ä fOrganisalion.
(2) Chaque Etat contractant communique k fOrganisalion tous les elements jugés nécessaires par le Conseil d'administration pour déterminer le montant de ces versements.
(3) La date å laquelle les versements doivent étre effectués est fixée par le Conseil d'administration.
(4) Si un versement n'est pas intégralement effectué å ta date fixée, 1'Etat contractant est redevable, a compter de cette date.
Anikel 39
Fördragsslutande stats betalning på grundval av avgifter för upprätlhållande av europeiska palent
(1) Fördragsslutande stat skatt av varje avgift som erlägges för upprätthållande av europeiskt patent i denna stat till organisationen betala ett belopp som motsvarar en av förvaltningsrådet fastställd andel av avgiften. Denna andel, som ej får överstiga 75 procent, skall vara densamma för alla fördragsslutande stater. Uppgår delta belopp ej till ett av förvaltningsrådet fastställt enhetligt lägsta belopp, skall vederbörande fördragsslutande stat betala detta lägsta belopp lill organisationen,
(2) Fördragsslutande stat skall lämna organisationen de upplysningar som förvaltningsrådet anser erforderliga för att det belopp denna stal skall betala skall kunna fastställas.
(3) Förfallodagen för dessa betalningar fastslälles av förvaltningsrådet,
(4) Har betalning ej till fullo eriagts på förfallodagen, skall fördragsslutande stal från och med nämnda dag betala ränta på
5 Rik.sdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd c 66
Betrag vom Fälligkeitstag an 7m verzinsen. amount remaining unpaid.
Anikd 40
Bemessung der Gebiihren und Anteile — besondere Finanzbeiträge
(1) Die Höhe der Gebuhren nach Artikel 38 und der Änteil nach Artikel 39 sind so zu bemessen, daB die Einnahmen hieraus den Äusgleich des Haushalts der Organisation gewährleisten.
(2) Ist die Organisation jedoch nicht in der Lage, den Haushaltsplan nach MaBgabe des Absatzes 1 auszugleichen, so zahlen die Vertragsstaaten der Organisation besondere Finanzbeiträge, deren Höhe der Verwaltungsrat fiir das betreffende Haushaltsjahr festsetzt.
(3) Die besonderen Finanzbeiträge werden fiir jeden Verlragsstaat auf der Grundlage der Änzahl der Patentanmeldungen des vorletzten Jahrs vor dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens nach folgendem Auf-bringungsschliissel festgelegt:
a) zur Hälfte im Verhältnis der Zahl der in dem jeweiligen Verlragsstaat eingereichten Patentanmeldungen;
b) zur Hälfte im Verhältnis der zweit-höchsten Zahl von Patentanmeldungen, die von natiirlichen öder juristisehen Personen mit Wohnsitz öder Sitz in dem jeweiligen Verlragsstaat in den anderen Vertragsstaaten eingereicht worden sind.
Ariicle 40
Levd of fees and payments — Special financial contributions
(1) The amounts of the fees referred lo under Artide 38 and Ihe proportion referred to under Artide 39 shall be fixed al such a levd as lo ensure that the revenue in respect thereof is sufficient for the budget of the Organisalion to be balanced.
(2) However, if the Organisation is unable to balance ils budget under the conditions laid down in paragraph 1, the Contracting States shall remit to the Organisation special financial contributions, the amount of which shall be determined by the Administrative Council for the accounting period in question.
(3) These special financial contributions shall be determined in respect of any Contracting Stale on the basis of ihe number of patent applications fUed in the last year but one prior to that of entry into force of this Convention, and calculated in the following manner:
(a) one half in proportion to the number of patent applications filed in that Contracting State;
(b) one half in proportion to Ihe second highest number of patent applications filed in the other Contracting States by natural or legal persons having their residence or principal place of business in that Contracting State.
Die Beträge, die von den Staaten zu trägen sind, in denen mehr als 25.000 Patentanmeldungen eingereicht worden sind, werden jedoch zusammengefaBt und erneut im Verhältnis der Gesamtzahl der in diesen Staaten eingereichten Patentanmeldungen aufgeteilt.
(4) Känn fur einen Verlragsstaat ein Be-teiligungssatz nicht nach Absatz 3 ermittelt werden, so legt ihn der Verwaltungsrat im
However, the amounts to be contributed by States in which the number of patent applications filed exceeds 25,000 shall then be taken as a whole and a new scale drawn up determined in proportion to the total number of patent applications filed in these States.
(4) Where, in respect of any Contracting State, its scale position cannot be dablished in accordance with paragraph 3, the Admin-
Prop. 1977/78:1. Dd C
d'un intérét sur le montant impayé.
del utestående beloppet.
67
Anicle 40
Niveau des laxes et des versements — Contributions financiéres exceptionnelles
(1) Le montant des taxes et le pourcentage, vises respectivement aux artides 38 et 39, doivent étre déterminés de maniére que les recettes correspondantes permettent d'assurer féquilibre du budget de fOrganisalion.
(2) Toutefois, lorsque fOrganisalion se trouve dans fimpossibilité de réaliser féquilibre du budget dans les conditions prévues au paragraphe 1, les Etats contractants versent å fOrganisalion des contributions financiéres exceptionnelles, dont le montant est fixé par le Conseil d'administration pour fexercice budgétaire considéré.
(3) Les contributions financiéres exceptionnelles sont déterminées pour chacun des Elats contractants par référence au nombre des demandes de brevet déposées au cours de f avant-derniére année précédant celle de fentrée en vigueur de la présente convention et selon la clé de répartition ci-aprés:
a) pour moitié, proportionnellement au nombre des demandes de brevet déposées dans 1'Elat contractant concerne;
b) pour moitié, proportionnellement au nombre des demandes de brevet déposées par les personnes physiques et morales ayant leur domicile ou leur siége sur le territoire de cet Elat dans celui des autres Etats contractants placé en seconde position, dans fordre décroissant des dépots effectués par lesdites personnes dans tes autres Etats contractants.
Toutefois, les sommes mises ä la charge des Elats dans lesquels te nombre des demandes de brevet déposées est supérieur ä 25.000 sont reprises globalement et réparties a nouveau proportionnellement au nombre total des demandes de brevet déposées dans ces mémes Etats.
(4) Lorsque le montant de
la contribu
tion d'un Etat contractant ne peut étre de
termine dans les conditions visées au para-
Anikel 40
Beräkning av avgifter och betalningar; särskilda ekonomiska bidrag
(1) De avgifter som avses i artikel 38 skall bestämmas till sådana belopp och den andel som avses i artikel 39 skall bestämmas så, att inkomsterna därav blir tillräckliga för att säkerställa att organisationens budget blir balanserad.
(2) Kan emellertid organisationen ej uppnå en balanserad budget på sätt sägs under 1, skall de fördragsslutande staterna betala särskilda ekonomiska bidrag till organisationen. Bidragens storlek fastställes av förvaltningsrådet för ifrågavarande räkenskapsår.
(3) Dessa särskUda ekonomiska bidrag fastslälles för varje fördragsslutande stat på grundval av antalet palentansökningar som ingivits under det näst sista året före det år under vilket denna konvention trädde i krafl och enligt följande fördelningsgrunder:
a) hälften av bidraget bestämmes i förhållande till antalet palenlansökningar som ingavs i vederbörande fördragsslutande stat;
b) hälften av bidraget bestämmes i förhållande till näst högsta antalet palentansökningar som ingavs i annan fördragsslutande slal av fysiska och juridiska personer med hemvist eller säte i vederbörande fördragsslutande stat.
De belopp som påföres stater i vilka ingavs mer än 25 000 patentansökningar skall emellertid läggas samman och på nytt fördelas i förhållande till del sammanlagda anlalet patentansökningar som ingavs i dessa stater,
(4) Kan bidragsbelopp för fördragsslutande stat ej fastställas på sätt sägs under 3, skall förvaltningsrådet i samförstånd med
Prop. 1977/78:1. Dd C
68
Einvernehmen mil diesem Staat fest.
(5) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die besonderen Finanzbeiträge entsprechend anzuwenden.
(6) Die besonderen Finanijbeiträge werden mit Zinsen zu einem Satz zuruckge-zahtt, der fiir alle Vertragsstaaten einheit-lich ist. Die Riickzahlungen erfolgen, soweit zu diesem Zweck Mittel im Haushaltsplan bereitgestellt werden können; der bereitge-stellte Betrag wird nach dem in den Absätzen 3 und 4 Vorgesehenen Äufbrin-gungsschlussel auf die Vertragsstaaten ver-teilt.
(7) Die in einem bestimmten Haushaltsjahr Gezahlten besonderen Finanzbeiträge mössen in vollem Umfang zuruckgezahit sein, bevor in einem späteren Haushaltsjahr gezahlte besondere Finanzbeiträge ganz öder teilweise zuriickgezahit werden.
istrative Council shall, with the consent of that State, decide its scale position.
(5) Artide 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the special financial contributions.
(6) The special financial contributions shall be repaid together with interest at a råte which shall be the same for all Contracting States. Repayments shall be made in so far as it is possible to provide for this purpose in the budget; the amount thus provided skall be distributed among the Contracting States in accordance with the scale mentioned in paragraphs 3 and 4 above.
(7) The special financial contributions remitted in any accounting period shall be wholly repaid before any such contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are repaid.
Artikel 41
Vorschiisse
(1) Die Vertragsstaaten gewähren der Organisation auf Antrag des Präsidenten des europäischen Patentamts Vorschiisse auf ihre Zahlungen und Beitrage in der vom Verwaltungsrat festgeselzlen Höhe. Diese Vorschiisse werden auf die Vertragsstaaten im Verhältnis der Beträge, die von diesen Staaten fiir das betreffende Haushaltsjahr zu zahlen sind, aufgeteilt.
(2) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die Vorschusse entsprechend anzuwenden.
Artide 41
Advances
(1) At the request of the President of the European Patent Office, the Contracting States shall make advances to the Organisation, on account of their payments and contributions, within the limit of the amount tixed by the Administrative Council. Such advances shall be apportioned in proportion to ihe amounts due by the Contracting States for the accounting period in question.
(2) Anicle 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the advances.
Artikel 42
Haushaltsplan (1) Alle Einnahmen und Ausgaben der Organisation werden fur jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt. Falls erforderlich können Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne festgestellt werden.
Artide 42
Budget (1) Income and expenditure of the Organisation shall form the subject of estimates in respect of each accounting period and shall be shown in the budget. If necessary, there may be amending or supplementary budgets.
Prop. 1977/78:1. Dd C
69
graphe 3, le Conseil d'administration fixe ce montant en accord avec fEtat intéressé.
(5) Les dispositions de fartide 39, paragraphes 3 et 4, sont applicables aux contributions financiéres exceptionnelles.
(6) Les contributions financiéres exceptionnelles sont remboursées avec un intérét dont le taux est uniforme pour tous les Etats contractants. Les remboursements in-terviennent dans la mesure ou il est possible de prévoir des crédits å cet effet dans le budget et le montant ainsi prévu sera réparti enlre les Etats contractants en fonction de la clé de répartition mentionnée aux paragraphes 3 et 4 du present artide.
(7) Les contributions financiéres exceptionnelles versées au cours d'un exercice determine sont intégralement remboursées a-vant qu'il ne soit procéde au remboursement total ou partiel de toute contribution exceptionnelle versée au cours d'un exercice ultérieur.
denna stat fastställa beloppet.
(5) Artikel 39.3 och 4 äger motsvarande tiUämpning på de särskilda ekonomiska bidragen.
(6) De särskilda ekonomiska bidragen skall återbetalas jämte ränta. Räntefoten skall vara densamma för alla fördragsslutande stater. Återbetalningar skall göras i den mån det är möjligt att avsätta medel härför i budgeten. Det belopp som avsatts härför skall fördelas mellan de fördragsslutande staterna enligt de fördelningsgrunder som anges under 3 och 4.
(7) De särskilda ekonomiska bidrag som betalats under visst räkenskapsår skall till fullo återbetalas innan särskilda bidrag som betalats under senare räkenskapsår helt eller delvis återbetalas.
Artide 41
Avances (1) Sur demande du President de fOffice européen des brevets, les Etats contractants consentent å fOrganisation des avances de trésorerie, å valoir sur leurs versements et contributions, dans la limite du montant fixé par le Conseil d'administration. Ces a-vances sont réparties au prorata des sommes dues par les Etats contractants pour fexercice considéré.
Anikel 41
Förskott (1) De fördragsslutande staterna skall, på begäran av det europeiska patentverkets president, bevilja organisationen förskott på betalningar och bidrag inom ramen för det belopp som fastställes av förvaltningsrådet. Sådana förskott skall fördelas mellan de fördragsslutande staterna i förhållande till de belopp, som dessa stater skall beiala för ifrågavarande räkenskapsår.
(2) Les dispositions de fartide 39, paragraphes 3 et 4, sont applicables aux avances.
(2) Artikel 39.3 och 4 äger motsvarande tillämpning på förskott.
Anicle 42
Budget (1) Toutes les recettes et dépenses de fOrganisation doivent faire fobjet de prévisions pour chaque exercice budgétaire et étre inscrites au budget. En tant que de besoin, des budgets modificatifs ou additionnels peuvent étre établis.
Artikel 42
Budget (1) Organisationens inkomster och utgifter skall beräknas för varje räkenskapsår och upptagas i budgeten. Om så erfordras, får ändring i budgeten beslutas eller till-läggsbudget antagas.
Prop. 1977/78:1. Dd C
70
(2) Der Haushaltsplan ist in Einnahmen (2) The budget shall be balanced as be- |
und Ausgaben auszugleichen.
(3) Der Haushaltsplan wird in der Rech-nungseinheit aufgestellt, die in der Finanzordnung bestimmt wird.
tween income and expenditure.
(3) The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regulations.
Artikel 43
Bewilligung der Ausgaben
(1) Die in den Haushaltsplan eingesetzten Ausgaben werden fur ein Haushaltsjahr bewilligi, soweit die Finanzordnung nichts anderes bestimmt.
(2) Nach MaBgabe der Finanzordnung diirfen Mittel, die bis zum Ende eines Haus-hallsjahrs nicht verbrauchl worden sind, le-diglich auf das nächsle Haushaltsjahr iibertragen werden; eine Ubertragung von Mit-teln, die fiir personelle Ausgaben vorgesehen sind, ist nicht zulässig.
(3) Die vorgesehenen Mittel werden nach Kapileln gcgliedert, in denen die Ausgaben nach Art öder Bcstimmung zusammengefaBt sind; soweit erforderlich werden die Kapitel nach der Finanzordnung unterteill.
Artide 43
Aulliorisalion for expendUure
(1) The expenditure entered in the budget shall be aulhorised for the duration of one accounting period, unless any provisions to the contrary are contained in the Financial Regulations.
(2) Subject to the conditions to be laid down in the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be carried forward, but not beyond the end of the following accounting period,
(3) Appropriations shall be set out under different headings according lo type and purpose of the expenditure and subdivided, as far as necessary, in accordance with the Financial Regulations.
Artikel 44 Mittel fur unvorhergesehene Ausgaben
(1) Im Haushaltsplan der Organisation können Mittel fur unvorhergesehene Ausgaben veranschlagt werden.
(2) Die Verwendung dieser Mittel durch die Organisation setzt die vorherige Zustimmung des Verwaltungsrats voraus.
A rticle 44
Appropriations for unforeseeable expenditure
(1) The budget of the Organisation may contain appropriations for unforeseeable expenditure.
(2) The employment of these appropriations by the Organisation shall be subject to the prior approval of the Administrative Council.
Artikel 45
Haushaltsjahr
Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember.
Artide 45
Accounting period
The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December.
Artikel 46
Enlwurj und Feststellung des Haushaltsplans (1) Der Präsident des Europäischen Pa-
Article 46 Preparation and adoption of the budget
(1) The President of the European Pa-
Prop. 1977/78:1. Dd C
71
(2) Le budget doit étre équilibré en recettes et en dépenses.
(3) Le budget est établi dans funité de compte fixée par le réglement financier.
(2) I budgeten skall inkomster och utgifter balanseras.
(3) I budgeten skall användas den räkneenhet som anges i finansreglementet.
A riide 43
Autorisations de dépenses (I) Les dépenses inscrites au budget sont autorisées pour la durée de fexercice budgétaire, sauf dispositions contraires du réglement financier.
Artikel 43
Anslag UU utgifter (1) Anslag tiU utgifter som upptages i budgeten beviljas för ell räkenskapsår, om ej annat sägs i finansreglementet.
(2) Dans les conditions qui seront déterminées par le réglement financier, les crédits qui ne sont pas utilisés a la fin de fexercice budgétaire, å fexception de ceux relatifs aux dépenses de personnel, peuvent faire fobjet d'un report qui sera limité au seul exercice suivant.
(3) Les crédits sont spécialisés par ehapitres groupant les dépenses selon leur nature ou leur destination et subdivisés, en tant que de besoin, conformément au réglement financier.
(2) Under villkor som anges i finansreglementet får anslag som ej förbrukats vid räkenskapsårets utgång, utom anslag som avser personalkostnader, överföras till nästa räkenskapsår men icke längre.
(3) Anslag skall upptagas under olika titlar, under vilka utgifternas slag eUer ändamål anges. I den mån ytterligare uppdelning erfordras, skall detta göras enligt vad som sägs i finansreglementet.
A rticle 44 Crédits pour dépenses imprévisibles
(1) Des crédits pour dépenses imprévisibles peuvent étre inscrits au budget de fOrganisation.
(2) L'utilisation de ces crédits par fOrganisation est subordonnée å fautorisation préalable du Conseil d'administration.
Artikel 44 Medel för oförutsedda utgifter
(1) I organisationens budget får anslås medel för oförutsedda utgifter.
(2) Dessa medel får användas av organisationen endast om förvaltningsrådet dessförinnan medgivit detta.
Artide 45
Exercice budgétaire L'exercice budgétaire commence le ler janvier et s'achéve le 31 décembre.
Artide 46 Preparation et adoption du budget
Artikel 45
Räkenskapsår Räkenskapsåret löper från den 1 januari tiU den 31 december.
Artikel 46 Förslag till och antagande av budget
(1) Le President de fOffice européen des (1) Det europeiska patentverkets presi-
Prop. 1977/78:1. Dd C
72
tentamts legt dem Verwaltungsrat den Ent-wurf des Haushaltsplans bis zu dem in der Finanzordnung vorgeschriebenen Zeitpunkt vor.
(2) Der Haushaltsplan sowie Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne werden vom Verwaltungsrat festgestellt.
tent Office shall lay the draft budget before the Administrative Council not later than the date prescribed in the Financial Regulations.
(2) The budget and any amending or supplementary budget shall be adopted by the Administrative Council.
Anikel 47
Vorläufige Haushaltsfuhrung
(1) 1st zu Beginn eines Haushaltsjahrs der Haushaltsplan vom Verwaltungsrat noch nicht festgestellt, so können nach der Finanzordnung fur jedes Kapitel öder jede sonstige Untergliedemng monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im Haushaltsplan fiir das vorausgegangene Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel vorge-nommen werden; der President des Europäischen Patentamts darf jedoch höchstens iiber ein Zwölftel der Mittel verfvigen, die in dem Entwurf des Haushaltsplans vorgesehen sind.
(2) Der Verwaltungsrat känn unter Beachtung der sonstigen Vorschriften des Absatzes 1 Ausgaben genehmigen, die iiber dieses Zwölftel hinausgehen.
(3) Die in Artikel 37 Buchstabe b genannten Zahlungen werden einstweilen weiter nach MaBgabe der Bedingungen geleistet, die nach Artikel 39 fur das vorausgegangene Haushaltsjahr festgelegt worden sind.
(4) Jeden Monat zahlen die Vertragsstaaten einstweilen nach dem in Artikel 40 Absätze 3 und 4 festgelegten Äufbrin-gungsschlussel besondere Finanzbeiträge, sofern dies notwendig ist, um die Durchfuhrung der Absätze 1 und 2 zu gewährleisten. Artikel 39 Absatz 4 ist auf diese Beitrage entsprechend anzuwenden.
Ariicle 47
Provisional budgei
(1) If, at the beginning of the accounting period, the budget has not been adopted by the Administrative Council, expenditures may be effected on a monthly basis per heading or other division of the budget, according to the provisions of the Financial Regulations, up to one-twelfth of the budgei appropriations for the preceding accounting period, provided that the appropriations thus made available to the President of the European Patent Office shall not exceed one-twelfth of those provided for in the draft budget.
(2) The Administrative Council may, subject to the observance of the other provisions laid down in paragraph 1, aulhorise expenditure in excess of one-twelfth of the appropriations.
(3) The payments referred to in Ariicle 37, sub-paragraph (b), shall continue to bé made, on a provisional basis, under the conditions determined under Artide 39 for the year preceding that to which the draft budget relätes.
(4) The Contracting States shall pay each month, on a provisional basis and in accordance with the scale referred to in Artide 40, paragraphs 3 and 4, any special financial contributions necessary to ensure implementation of paragraphs 1 and 2 above. Artide 39, paragraph 4, shall apply mutatis mutandis to these contributions.
Artikel 48
Ausfiihrung des Haushaltsplans (1) Im Rahmen der zugewiesenen Mittel fiihrt der Präsident des Europäischen Pa-
Article 48
Budget implementation (1) The President of the European Patent Office shall implement the budget and
Prop. 1977/78:1. Dd C
73
brevels saisit le Conseil d'administration du projet de budgei, au plus lärd ä la date fixée par le réglement financier.
(2) Le budget, ainsi que tout budget modificalif ou additionnel, sont arrétés par le Conseil d"administration.
dent skall framlägga förslag till budget för förvaltningsrådel senast vid den tidpunkt som föreskrives i finansreglementet,
(2) Budget, ändring i budget samt lill-läggsbudgel skall anlagas av förvaltningsrådet.
Anicle 47
Budget provisoire
(1) Si, au debut d"un exercice budgétaire, le budget n'a pas encore été arrété par le Conseil d'administration, les dépenses pourront étre effectuées mensuellement par chapitre ou par une autre division, d"aprés les dispositions du réglement financier, dans la limite du douziéme des crédits ouverts au budgei de fexercice précédent, sans que cette mesure puisse avoir pour effet de mettre a la disposition du President de fOffice européen des brevets des crédits supé-rieurs au douziéme de ceux prévus dans le projet du budgei.
(2) Le Conseil d'administration peut, sous réserve que les autres conditions fixées au paragraphe premier soient respectées, autoriser tes dépenses excédant te douziéme.
(3) A titre provisionnet, les versements vises å fartide 37, lettre b) continueront ä étre effectués dans les conditions tixées par fartide 39 pour fexercice précédant celui auquel se rapporte le projet de budget.
(4) Les Etats contractants versent chaque mois, å titre provisionnel et conformément ä la clé de répartition mentionnée å fartide 40, paragraphes 3 et 4, toutes contributions financiéres spéciales nécessaires en vue d'assurer fapplication des paragraphes 1 et 2 du present artide. L'article 39, paragraphe 4 est applicable ä ces contributions.
Artikd 47
Provisorisk budget
(1) Har vid ett räkenskapsårs början budgei ännu icke antagils av förvaltningsrådet, får i enlighet med vad som föreskrives i finansreglementet under varje månad för varje titel eller annan indelning i budgeten bestridas utgifter med ett belopp som uppgår till högst en tolftedel av de medel som anslagits i budgeten för föregående räkenskapsår. Det europeiska patentverkets president får dock förfoga över högst en tolftedel av de medel, som anslagits i budgetförslaget.
(2) Med iakttagande av vad i övrigt sägs under 1 får förvaltningsrådet medge utgifter utöver en tolftedel av dessa medel.
(3) Inbetalningar som avses under b i artikel 37 skall tills vidare fullgöras enligt de bestämmelser som för föregående räkenskapsår fastställts enligt artikel 39.
(4) De fördragsslutande staterna skall tills vidare varje månad, enligt de fördelningsgrunder som anges i artikel 40.3 och 4, betala de särskilda bidrag som erfordras för att bestämmelserna under 1 och 2 skall kunna tillämpas. Artikel 39.4 äger motsvarande tillämpning på dessa bidrag.
Anide 48
Execution du budget (1) Le President de fOffice européen des brevets exécute le budget ainsi que les bud-
Artikel 48
Genomförande av budget (1) Det europeiska patentverkets president skall inom ramen för anvisade medel
Prop. 1977/78:1. Dd C
74
tentamts den Haushaltsplan sowie Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne in ei-gencr Verantwortung aus.
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn im Rahmen des Haushaltsplans nach MaBgabe der Finanzordnung Mittel von Kapitel zu Kapitel öder von Untergliedemng zu Untergliedemng iibertragen.
Artikel 49
Rechnungsprufung
(1) Die Rechnung iiber alle Einnahmen und Ausgaben des Haushaltsplans sowie eine Ubersicht uber das Vermögen und die Schulden der Organisation werden von Rechnungsprufern gepriift, die volle Gewähr fiir ihre Unabhängigkeit bieten miissen und vom Verwaltungsrat fiir einen Zeitraum von funf Jahren bestellt werden; die Bestel-lung känn verlängert öder erneuert werden.
(2) Durch die Priifung, die anhand der Rechnungsunterlagen und erforderlichenfalls an Ort und Stelle erfolgt, wird die RechlmäBigkeit und OrdnungsmäBigkeit der Einnahmen und Ausgaben sowie die Wirt-schaftlichkeit der Haushallsfiihrung festgestellt. Nach AbschluB eines jeden Haushaltsjahrs erslatten die Rechnungsprufer einen Bericht.
(3) Der Präsident des Europäischen Patentamts legt dem Verwaltungsrat jährlich die Rechnungen des abgelaufenen Haushaltsjahrs fur die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans und die Ubersicht uber das Vermögen und die Schulden zusammen mit dem Bericht der RechnungspriJifer vor.
(4) Der Verwaltungsrat genehmigt die Jahresrechnung sowie den Bericht der Rech-nungspriifer und erteilt demi Präsidenten des Europäischen Patentamts Entlastung hinsichtlich der Ausfiihrung des Haushaltsplans.
Artikel 50
Finanzordnung Die Finanzordnung bestimmt insbesondere:
any amending or supplementary budget on his own responsibility and within the limits of the allocated appropriations.
(2) Within the budget, the President of the European Patent Oftice may, subject to the limits and conditions laid down in the Financial Regu!'. .ons, transfer funds ;!\ between the various headings or sub-head-ings.
Artide 49
Auditing oj accounts (I) The income and expenditure account and a balance sheet of the Organisation shall be examined by auditors whose independence is beyond doubt, appointed by the Administrative Council for a period of five years, which shall be renewable or extensi-ble.
(2) The audit, which shall be based on vouchers and shall take place, if necessary. in situ, shall ascertain that alt income has been received and all expenditure effected in a lawful and proper manner and that the financial management is sound. The auditors shall draw up a report after the end of each accounting period.
(3) The President of the European Patent Office shall annually submit to the Administrative Council the accounts of the preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet showing the assets and liabilities of the Organisation together with the report of the auditors.
(4) The Administrative Council shall approve the annual accounts together with the report of the auditors and shall give the President of the European Patent Office a discharge in respect of the implementation of the budget.
Artide 50
Financial Regulations The Financial Regulations shall in particular establish:
Prop. 1977/78:1. Dd C
75
gets modificatifs ou additionnels, sous sa propre responsabilité et dans la limite des crédits alloués.
(2) A fintérieur du budget, le President de fOffice européen des brevets peut procéder, dans les limites et conditions fixées par le réglement financier, a des virements de crédits, soit de chapitre ä chapitre, soit de subdivision å subdivision.
på eget ansvar svara för a» budgeten, ändringar i denna samt tilläggsbudget genomföres.
(2) Det europeiska patentverkets president får inoiri ramen för budgeten överföra medel mellan olika titlar eller underrubriker i budgeten inom de gränser och uiv.lcr de villkor som anges i finansreglementet.
Anicle 49
Vérijication des compies (I) Les comptes de la totalité des recettes et dépenses du budget, ainsi que le bilan de fOrganisalion sont examinés par des commissaires aux comptes offrant toutes les garanties d'indépendance, nommés par le Conseil d'administration pour une péeriode de cinq ans qui peut étre prolongée ou re-nouvelée.
Anikd 49
Revision (1) Organisationens vinst- och förlusträkning samt balansräkning skall granskas av revisorer vars oberoende ej kan ifrågasättas. Revisorerna utses av förvaltning.'~,rådet för en tid av fem år. Uppdraget kan förlängas eller förnyas.
(2) La verification, qui a lieu sur piéces, cl au besoin sur place, a pour objet de constater la légalité et la régularité des recettes et dépenses et de s'assurer de la bonne gestion financiére. Les commissaires établis-sent un rapport apres la doture de chaque exercice.
(3) Le President de fOffice européen des brevets soumet chaque année au Conseil d'adminislration les comptes de fexercice écoulé afférents aux operations du budget, ainsi que le bilan de factif et du passif de fOrganisation, accompagnés du rapport des commissaires aux comptes.
(4) Le Conseil d'administration approuve le bilan annuel ainsi que le rapport des commissaires aux comptes et donne décharge au President de fOffice européen des brevets pour fexécution du budget.
Ariicle 50
Réglement financier
Le réglement financier determine notamment:
(2) Revisionen, som skall grundas på verifikationer och vid behov äga rum på platsen, syfiar till att kontrollera att aUa inkomster erhållits och utbetalningar gjorts lagenligt och i god ordning samt att den ekonomiska förvaltningen skötts på tillfredsställande sätt. Revisorerna skall upprätta en revisionsberättelse efter utgången av varje räkenskapsår.
(3) Det europeiska paientverkels president skall årligen för förvaltningsrådet framlägga räkenskaper för föregående räkenskapsår utvisande budgelutfallet, och balansräkning över organisationens tillgångar och skulder tillsammans med revisorernas berättelse.
(4) Vinst- och förlusträkning, balansräkning och revisorernas berättelse skall godkännas av förvaltningsrådet, som även bevUjar det europeiska patentverkets president ansvarsfrihet såvitt avser genomförandet av budgeten.
Artikd 50
Finansreglemente Finansreglementet skall särskilt innehålla föreskrifter om
Prop. 1977/78:1.
76
a) die Ärt und Weise der Äufstellung und Ausfiihrung des Haushaltsplans sowie der Rechnungslegung und Rechnungspriifung;
b) die Ärt und Weise sowie das Verfahren, nach denen die in Artikel 37 vorgesehenen Zahlungen und Beitrage sowie die in Artikel 41 vorgesehenen Vorschusse von den Vertragsstaaten der Organisation zur Verfiigung zu stellen sind;
c) die Vorschriften iiber die Verantwortung der Änweisungsbefugten und derRech-nungsfuhrer sowie die entsprechenden Kon-trollmaBnahmen;
d) die Sälze der in den
Artikeln 39, 40
und 47 vorgesehenen Zinsen;
e) die Ärt und Weise der
Berechnung der
nach Artikel 146 zu leistenden Beitrage;
f) Zusammensetzung und
Aufgaben eines
Haushalts- und Finanzausschusses, der vom
Verwaltungsrat eingesetzt werden soll.
(a) the procedure relating to the establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts;
(b) the method and procedure whereby the payments and contributions provided for in Artide 37 and the advances provided for in Artide 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States;
(c) the rules concerning the responsibilities of accounting and paying officers and the arrangements for their supervision;
(d) the rales of interest
provided for in
Artides 39, 40 and 47;
(e) the method of
calculating the contri
butions payable by virtue of Artide 146;
(f) the composition of and
duties to be
assigned to a Budget and Finance Commit
tee which should be set up by the Adminis
trative Council.
Anikd 51
Gebiihrenordnung
Die Gebuhrenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebiihren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
Artide 51
Rules relating to Fees
The Rules relating to Fees shall determine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid.
ZWEITER TEIL
MATÉRIELLES PATENTRECHT
Kapitel I
Patentierbarkeit
Artikel 52
Palentfäliige Erfindungen
(1) Europäische Patente werden fur Erfindungen erteilt, die neu sind, auf einer er-finderischen Tätigkeit bemhen und gewerb-lich anwendbar sind.
(2) Als Erfindungen im Sinn des Absatzes 1 werden insbesondere nicht angesehen:
a) Entdeckungen sowie wis.senschaftiiche
PART 11
SUBSTANTIVE PATENT LAW
Chapter I
Patentability
Artide 52
Patentable inventions
(1) European patents shall be granted for any inventions which are susceptible of industrial application, which are new and which involve an inventive step.
(2) The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1:
(a) discoveries, scientific theories and
Prop. 1977/78:1. Dd C
77
a) les modalités relatives å fétablissement et ä fexécution du budget ainsi qu'ä la reddition et ä la verification des comptes;
a) hur budgeten skall uppställas och genomföras samt hur redovisning och revision skall ske:
b) les modalités et la procedure selon lesquelles les versements et contributions prévus å fartide 37, ainsi que les avances prévues ä fartide 41, doivent étre mis å la disposition de fOrganisation par les Etats contractants;
c) les régles et forganisation du contröle et la responsabilité des ordonnateurs et comptables;
d) les taux d'intéréls
prévus aux artides
39, 40 et 47;
e) les modalités de calcul
des contribu
tions a verser au titre de fartide 146;
f) la composition et les
tåches d'une com
mission du budget et des financés qui de
vrait étre instituée par le Conseil d'adminis-
tration.
b) på vilket sätt och i vilken ordning de fördragsslutande staterna skall stäUa betalningar och bidrag som avses i artikel 37 samt förskott som avses i artikel 41 till organisationens förfogande;
c) ansvar för personal som utför redovisnings- etter kassaarbete samt tillsyn över denna personal;
d) storleken av de
räntesatser som avses i
artiklama 39, 40 och 47;
e) sätt för beräkning av
de bidrag som
skall erläggas enligt artikel 146;
f) sammansättning av ett
budget- och
ekonomiutskott, som skall tillsättas av för
valtningsrådel, samt detta utskotts uppgif
ter.
Artide 51
Réglement relatif aux laxes Le réglement relatif aux taxes fixe notamment le montant des taxes et leur mode de perception.
Artikd 51
Avgiftsreglenienie 1 avgiflsreglementet skall anges särskilt avgifternas storiek och det sätt på vilket de skall erläggas.
DEUXIEME PARTIE
DROIT DES BREVETS
Chapitre I
Brevetabilité
ANDRA DELEN
MATERIELL PATENTRÄTT
Kapitel I
Patenterbarhet
Artide 52
Inventions brevetables
(1) Les brevets européens sont délivrés pour les inventions nouvelles impliquant une activité inventive et susceptibles d'ap-plication industrielle.
(2) Ne sont pas considérés comme des inventions au sens du paragraphe 1 notamment:
a) les découvertes ainsi que les theories
Anikd 52
Patenterbara uppfinningar
(1) Europeiskt patent meddelas på uppfinning som är ny, har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt,
(2) Såsom uppfinning i den mening som avses under 1 anses ej i något fall:
a) upptäckter samt vetenskapliga teorier
Prop. 1977/78:1. Dd C
78
Theorien und mathematische Methoden;
mathematical methods;
b) ästhetische Formschöpfungen;
c) Pläne, Regeln und Verfahren fiir ge-dankliche Tätigkeiten, fiir Spiele öder fur geschäftliche Tätigkeiten sov/ie Programme fiir Datenverarbeitungsanlagcn;
d) die Wiedergabe von Informationen.
(3) Absatz 2 steht der Patentfähigkeit der in dieser Vorschrift genannten Gegenstände öder Tätigkeiten nur insoweit entgegen, als sich die europäische Patentanmeldung öder das europäische Patent auf die genannten Gegenstände öder Tätigkeiten als solche be-zieht.
(4) Verfahren zur chirurgischen öder therapeutischen Behandlung des menschli-chen öder tierischen Körpers und Diagno-sizierverfahren, die am menschlichen öder tierischen Körper vorgenornmen werden, gelten nicht als gewerblich anwendbare Erfindungen im Sinn des Absatzes 1. Dies gilt nicht fur Erzeugnisse, insbesondere Stoffe öder Stoffgemische, zur Anwendung in einem der vorstehend genannten Verfahren.
(b) aeslhetic creations;
(c) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for compulers;
(d) presenlations of information,
(3) The provisions of paragraph 2 shall exclude patentability of the subjecl-matter or activities referred to in that provision only to the extent to which a European patent application or European patent relätes to such subjecl-matter or activities as such,
(4) Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods pradised on the human or animal body shall not be regarded as inventions which are susceptible of industrial application within the meaning of paragraph 1. This provision shall not apply to products, in particular substances or com-positions, for use in any of these methods.
Artikel 53
Ausnahmen von der Patentierbarkeit
Europäische Patente werden nicht erteilt fur:
a) Erfindungen, deren Veröffentlichung öder Verwertung gegen die öffenttiche Ordnung öder die guten Sillen versloBen wiirde; ein solcher VerstoB känn nicht attein aus der Tatsache hergeteitet werden, daB die Verwertung der Erfindung in alten öder einem Teil der Vertragsstaaten durch Ge-setz öder Verwaltungsvorschrift verboten ist;
b) Pflanzensorten öder Tierarten sowie fur im wesentlichen biologische Verfahren zur Zuchtung von Pflanzen öder Tieren; diese Vorschrift ist auf mikrobiologische Verfahren und auf die mit Hilfe dieser Verfahren gewonnenen Erzeugnisse nicht anzuwenden.
A rticle 53
Exceptions to pateniability European patents shall not be granted in respect of:
(a) inventions the publication or exploitation of which would be contrary to "ordre public" or morality, provided that the exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States;
(b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision does not apply to microbiological processes or the products thereof.
Prop. 1977/78:1. Dd C
79
scientifiques et les méthodes mathématiques;
b) les creations esthéliques;
c) les plans, principes et méthodes dans fexercice d"activités intellectuclles, en matiére de jeu ou dans le domaine des activités économiques, ainsi que les programmes d"ordinateurs;
d) les presentations d'informations,
(3) Les disposilions du paragraphe 2 n"cxclucnt la brevetabilité des elements énumérés auxdites disposilions que dans la mesure ou la demande de brevet européen ou te brevet européen ne concerne que fun de ces elements, considéré en tant que tel.
och inatemaliska metoder;
b) konstnärliga skapelser;
c) planer, regler etter metoder för intellektuell verksamhet, för spel etter för affärsverksamhet samt datorprogram;
d) framläggande av information.
(3) Vad som sägs under 2 utesluter palenterbarhel av ämnesområde eller verksamhet som där nämns endast i den mån europeisk palenlansökan eller europeiskt palent avser dylikt ämnesområde såsom sådant eller dylik verksamhet såsom sådan.
(4) Ne sont pas considérées comme des inventions susceptibles d'applicalion industrielle au sens du paragraphe 1, les méthodes de traitement chirurgical ou thérapeutique du corps humain ou animal et les méthodes de diagnostic appliquées au corps humain ou animal. Cette disposition ne s'applique pas aux produits, notamment aux substances ou compositions, pour la mise en oeuvre d'une de ces méthodes.
(4) Metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av människokroppen eller av djur samt sådana metoder för diagnoslicering som utövas på människokroppen eller på djur anses ej vara uppfinningar som kan tillgodogöras industriellt i den mening som avses under 1. Vad nu sagts gäller ej alster, särskilt ämnen och blandningar, för användning vid utövande av någon av dessa metoder.
A rticle 53
Exceptions å la brevetabilité
Les brevels européens ne sont pas délivrés pour:
a) les inventions dont la publication ou la mise en oeuvre serait contraire a fordre public ou aux bonnes mceurs, la mise en oeuvre d'une invention ne pouvant étre considérée comme telle du seul fait qu'elle esl interdite, dans tous les Etats contractants ou dans fun ou plusieurs d'entre eux, par une disposition legale ou réglementaire;
Ariikel 53
Undanlag från palenlerbarhei Europeiskt patent meddelas ej på
a) uppfinning vars offentliggörande eller utnyttjande skulle strida mol allmän ordning ("ordre public") eller goda seder; utnyttjande av en uppfinning skall dock ej anses strida mot allmän ordning etter goda seder endast därför att utnyttjandet är förbjudet i tag etter författning i några etter alla fördragsslutande stater;
b) les variétés végétales ou les races a-nimales ainsi que les procédés essentidlement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, cette disposition ne s'appli-quant pas aux procédés microbioiogiques et aux produits obtenus par ces procédés.
b) växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; denna bestämmelse gäller ej mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden.
Prop. 1977/78:1. Dd C
80
Artikel 54
Neuheil
(1) Eine Erfindung gilt als neu. wenn sie nicht zum Stånd der Technik gehört.
(2) Den Stånd der Technik biidet allés, was vor dem Anmddeiag der europäischen Patentanmeldung der Öffentlichkeit durch schriftiiche öder miindliche Beschreibung, durch Benulzung öder in sonstiger Weise zugänglich gemacht worden ist.
(3) Äls Stånd der Technik gilt auch der Inhalt der europäischen Patentanmeldungen in der urspriinglich eingereichten Fassung, deren Änmeldetag vor dem in Absatz 2 genannten Tag liegt und die erst an öder nach diesem Tag nach Artikel 93 veröffentlicht worden sind.
Artide 54
Novelty
(1) Än invention shall be considered lo be new if it does not form part of the state of the art.
(2) The state of the arl shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral description, by use, or in any other way, before the date of filing of the European patent application.
(3) Additionally, the content of European patent applications as filed, of which the dates of filing are prior to the date referred to in paragraph 2 and which were published under Artide 93 on or after that date, shall be considered as comprised in the state of the art.
(1) Absatz 3 ist nur insoweit anzuwenden, als ein fiir die spätere europäische Patentanmeldung benannter Verlragsstaat auch fiir die veröffentlichte friihere Anmddung benannt worden ist,
(2) Gehören Stoffe öder Stoffgemische zum Stånd der Technik, so wird ihre Patentfähigkeit durch die Absätze 1 bis 4 nicht ausgeschlossen, sofern sie zur Anwendung in einem der in Artikel 52 Absatz 4 genannten Verfahren bestimmt sind und ihre Anwendung zu einem dieser Verfahren nicht zum Stånd der Technik gehört.
(4) Paragraph 3 shall be applied only in so far as a Contracting State designated in respect of the later application, was also designated in respect of the earlier application as published.
(5) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Artide 52, paragraph 4, provided that its use for any method referred to in that paragraph is not comprised in the state of the art.
Artikel 55
Unschädliche Ojjenbarungen (1) Fur die Anwendung des Artikels 54 bleibt eine Offenbarung der Erfindung au-Ber Betracht, wenn sie nicht fruher als sechs Monate vor Einreichung der europäischen Patentanmeldung erfolgt ist und unmittel-bar öder mittelbar zuruckgehl:
a) auf einen offensichtlichen MiBbrauch zum Nachteil des Änmelders öder seines Rechtsvorgängers öder
b) auf die Tatsache, daB der Anmelder öder sein Rechtsvorgänger die Erfindung
Artide 55
Non-prejudidal disclosures (1) For the application of Artide 54 a disdosure of the invention shall not be taken into considération if it occurred no earlier than six months preceding the filing of the European patent application and if it was due to, or in consequence of:
(a) an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or
(b) the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at
Prop. 1977/78:1. Dd c
Artide 54
Nouveauté
(1) Une invention est considérée comme nouvelle si elle n'est pas comprise dans fétat de la technique.
(2) L'état de la technique est constitue par tout ce qui a été rendu accessible au public avant la date de dépot de la demande de brevet européen par une description é-crite ou orale, un usage ou tout autre moyen.
(3) Est également considéré comme compris dans fétat de la technique le contenu de demandes de brevet européen telles qu'elles ont été déposées, qui ont une date de dépöt antérieure ä celle mentionnée au paragraphe 2 el qui n'ont été publiées, en vertu de fartide 93, qu'å cette date ou qu'å une date postérieure.
(4) Le paragraphe 3 n'est applicable que dans la mesure oii un Etat contractant désigne dans la demande ultérieure fétait également dans la demande antérieure publiée.
(5) Les dispositions des paragraphes 1 ä 4 n'excluent pas la brevetabilité, pour la mise en oeuvre d'une des méthodes visées å fartide 52, paragraphe 4, d'une substance ou composition exposée dans fétat de la technique, ä condition que son utilisation pour toute méthode visée audit paragraphe ne soit pas contenue dans fétat de la technique.
Artikel 54
Nyhet
(1) Uppfinning skaU anses vara ny, om den ej utgör del av teknikens ståndpunkt.
(2) Teknikens ståndpunkt omfattar allt som före ingivningsdagen för den europeiska patentansökningen blivit allmänt tillgängligt genom skriftlig eller muntUg beskrivning, genom utnyttjande eller på annat sätt.
(3) Såsom del av teknikens ståndpunkt skall anses även innehåUet i sådan europeisk patentansökan, i dess lydelse vid ingivandet, vars ingivningsdag ligger före den dag som avses under 2 och som publicerats enligt artikel 93 den dagen eUer senare.
(4) Vad som sägs under 3 gäller endast i den mån fördragsslutande stat, som designerats i den senare europeiska patentansökningen, var designerad även i den tidigare ansökningen när denna publicerades,
(5) Vad som sägs under 1—4 utesluter ej patenterbarhet såvitt avser ämne eller blandning som utgör del av teknikens ståndpunkt, om ämnet är avsett eller blandningen är avsedd för användning vid metod som avses i artikel 52.4 och dess användning vid någon sådan metod ej utgör del av teknikens siåndpunkt.
Artide 55
Divulgalions non opposables
(1) Pour fapplication de fartide 54, une divulgation de finvention n'est pas prise en considération si elle n'est pas intervenue plus töt que six mois avant le dépöt de la demande de brevet européen et si elle résulte directement ou indiredement:
a) d'un abus evident ä fégard du demandeur ou de son prédécesseur en droit ou
b) du fait que le demandeur ou son prédécesseur en droit a exposé finvention dans
Ariikel 55
Ofjentliggörande som ej utgör nyhetshinder (1) Vid tillämpning av artikel 54 skall offentliggörande av uppfinningen ej beaktas, om offentliggörandet ej ägt rum mer än sex månader innan den europeiska patentansökningen ingavs och offentliggörandet direkt eller indirekt var en följd av
a) uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eUer någon från vilken denne härleder sin rätt, eller
b) att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfin-
b Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
82
auf amtliehen öder amtlich anerkannten Äusstellungen im Sinn des am 22. November 1928 in Paris unterzeichneten und zu-letzt am 30. November 1972 revidierten Ubereinkommens iiber intemationale Äusstellungen zur Schau gestellt hat.
(2) Im FaU des Absatzes 1 Buchstabe b ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der Anmelder bei Einrechung der europäischen Patentanmeldung angibt, daB die Erfindung tatsächlich zur Schau gesteUt worden ist, und innerhalb der Frist und unter den Bedingungen, die in der Ausfuhrungsordnung vorgeschrieben sind, eine entsprechende Be-scheinigung einreicht.
Artikel 56
Erjinderische Tätigkeit Eine Erfindung gilt als auf einer erfinde-rischen Tätigkeit bemhend, wenn sie sich fiir den Fachmann nicht in nahdiegender Weise aus dem Stånd der Technik ergibt. Gehören zum Stånd der Technik auch Untertagen im Sinn des Artikels 54 Absatz 3, so werden diese bei der Beurteilung der er-finderischen Tätigkeit nicht in Betracht ge-zogen.
Ariikd 57
Gewerbliche Anwendharkeit Eine Erfindung gilt als gewerblich anwendbar, wenn ihr Gegenstand auf irgend-einem gewerblichen Gebiet einschlieBlich der Landwirtschaft hergestellt öder benutzt werden känn.
an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972.
(2) In the case of paragraph 1 (b), paragraph 1 shall apply only if the applicant states, when filing the European patent application, that the invention has been so displayed and filés a supporting certificate within the period and under the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Artide 56
Inventive step Än invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skUled in the art. If the state of the art also indudes documents within the meaning of Artide 54, paragraph 3, these documents are not to be considered in deciding whether there has been an inventive step.
Artide 57
Industrial application An invention shall be considered as susceptible of industrial application if it can be made or used in any kind of industry, including agriculture.
Kapitel II
Chapter II
Zur
Einreichung und Erlangung des Euro- Persons entitled to apply for
and obtain
päischen Patents berechtige Personen — European patents —
mention of the in-
Erfindernennung ventor
Anikel 58
Artide 58
Recht zur Anmddung
europäischer Patente Entitlement to jile a European palent appli
cation
Jede natiirliche öder juristische Person A European patent
application may be
Prop. 1977/78:1. Dd C
83
des expositions officielles ou officidtement reconnues au sens de la Convention concernant les expositions internationales, signée ä Paris le 22 novembre 1928 et revisée en dernier lieu le 30 novembre 1972.
(2) Dans le cas vise sous la lettre b) du paragraphe 1, ce dernier n'est applicable que si le demandeur déclaré, lors du dépöt de la demande, que finvention a été réellement exposée et produit une attestation å fappui de sa declaration dans le délai et dans les conditions prévus par le réglement d'exécu-lion.
ningen på sådan officiell eller officiellt erkänd internationell utställning som avses i konventionen om internationella utställningar, undertecknad i Paris den 22 november 1928 och senast reviderad den 30 november 1972.
(2) I fall som avses under l.b skall vad som sägs under 1 gälla endast om sökanden, när han inger den europeiska patentansökningen, uppger, att uppfirmingen faktiskt förevisats och inger intyg härom inom den frist och under de villkor som anges i till-lämpningsföreskriftema.
A rticle 56
Activité inventive
Une invention est considérée comme impliquant une activité inventive si, pour un homme du métier, elle ne découle pas d'une maniére évidente de fétat de la technique. Si fétat de la technique comprend des documents vises å 1'article 54, paragraphe 3, ils ne sont pas pris en considération pour fappréciation de fadivité inventive.
Artikel 56
Uppfinningshöjd En uppfinning skall anses ha uppfinningshöjd, om den ej för en fackman är närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt. Utgör även handlingar som avses i artikel 54.3 del av teknikens ståndpunkt, skall dessa ej beaktas vid avgörande av huruvida uppfinningshöjd föreligger.
Artide 57
Application industrielle Une invention est considérée comme susceptible d'application industrielle si son objet peut étre fabriqué ou utilisé Jans tout genre d'industrie, y compris f agriculture.
Artikel 57
Industriell användbarhet
En uppfinning skall anses kunna tillgodogöras industriellt, om den kan tillverkas eller användas i någon form av industriell verksamhet, däri inbegripet jordbruk.
Chapitre II
Kapitel II
Personnes habilitées å demander et ä ob-
Rätt att söka och erhålla europeiskt patent
tenir un brevet européen — désignation de — omnämnande av uppfinnaren
finventeur
Anikel 58 Rätt att inge ansökan om europeiskt patenl |
Anicle 58
Habilitalion å déposer
une demande de brevet européen
Toute personne physique ou morale et Ansökan om europeiskt
patent får göras
Prop. 1977/78:1. Dd C
84
und jede einer juristisehen Person nach dem fiir sie maBgebenden Recht gleichge-stellte Gesellschaft känn die Erteilung eines europäischen Patents beantragen.
Artikel 59
Mehrere Anmelder Die europäische Patentanmeldung känn auch von gemeinsamen Anmddern öder von mehreren Anmeldern, die verschiedene Vertragsstaaten benennen, eingereicht werden.
Artikd 60
Recht auj das europäisclte Patent
(1) Das Recht auf das europäische Patent steht dem Erfinder öder seinem Rechtsnachfolger zu. 1st der Erfinder ein Är-beitnehmer, so bestimmt sich das Recht auf das europäische Patent nach dem Recht des Staats, in dem der Ärbeitnehmer uber-wiegend beschäftigt ist; ist nicht festzustel-len, in welchem Staat der Ärbeitnehmer uberwiegend beschäftigt ist, so ist das Recht des Staats anzuwenden, in dem der Arbeit-geber den Betrieb unterhält, dem der Ärbeitnehmer angehört.
(2) Haben mehrere eine Erfindung unabhängig voneinander gemacht. so steht das Recht auf das europäische Patent demjeni-gen zu, dessen europäische Patentanmeldung den friiheren Änmeldetag hat; dies gilt jedoch nur, wenn diese fruhere Anmddung nach Artikel 93 veröffentlicht worden ist und nur mit Wirkung fiir die in der ver-öffentiichten friiheren Anmddung benann-ten Vertragsstaaten.
(3) Im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt gUt der Anmelder als berechtigt, das Recht auf das europäische Patent gel-tend zu machen.
Artikel 61
Anmddung europäischer Patente durch Nichtberechtigte (1) Wird durch rechtskräftige Entschei-
filed by any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it.
Artide 59
Multiple applicants A European patent application may also be filed either by joint applicants or by two or more applicants designating different Contracting States,
A rticle 60
Right 10 fl European patent
(1) The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in lille, If the inventor is an employee the right to the European patent shall be determined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to be applied shall be that of the State in which the employer has his place of business to which the employee is attached.
(2) If two or more persons have made an invention independenily of each other, the right to the European patent shall belong to the person whose European patent application has the earliest date of filing; however, this provision shall apply only if this first application has been published under Artide 93 and shall only have effect in respect of the Contracting States designated in Ihat application as published.
(3) For the purposes of proceedings before the European Patent Office, the applicant shall be deemed to be entitled lo exercise the right to the European patent.
Artide 61
European patent applications by persons not having the right to a European patenl (1) If by a final décision it is adjudged
Prop. 1977/78:1. Dd C
85
toute société, assimilée å une personne morale en vertu du droit dont elle reléve, peut demander un brevet européen.
Artide 59
Pluralité de demandeurs Une demande de brevet européen peut étre également déposée soit par des code-mandeurs, soit par plusieurs demandeurs qui désignent des Etats contractants différents.
Artide 60
Droit au brevet européen
(1) Le droit au brevet européen appartient ä finventeur ou å son ayant cause. Si finventeur est un employé, le droit au brevet européen est défini selon le droit de fEtat sur le territoire duquel femployé exercé son activité principale; si 1'Etat sur le territoire duquel s'exerce fadivité principale ne peut étre determine, le droit appUcable esl celui de 1'Etat sur le territoire duquel se trouve fétablissement de femployeur auquel femployé est attaché.
(2) Si plusieurs personnes ont réalisé finvention indépendamment fune de fautre, le droit au brevet européen appartient å celle qui a déposé la demande de brevet dont la date de dépöt est la plus ancienne; toutefois, cette disposition n'est applicable que si ta premiére demande a été publiée en vertu de fartide 93 et elle n'a d'effet que dans les Etats contractants désignés dans cette premiére demande teUe qu'elle a été publiée.
(3) Dans la procedure devant fOffice européen des brevets, le demandeur est réputé habilité å exercer le droit au brevet européen.
Artide 61
Demande de brevet européen par une personne non habilitée (1) Si une décision passée en force de
av fysisk eller juridisk person saml av samfund eller annan inrättning som enligt den lag som reglerar dess ställning är jämstäUd med juridisk person.
Anikd 59
Flera sökande Europeisk patenlansökan får även göras av flera sökande gemensamt eller av flera sökande som designerar olika fördragssluiande stater.
Artikd 60
Rält till europeiskt patent (1) Rätten till europeiskt patent tillkommer uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. Är uppfinnaren arbetstagare, avgöres rälten till europeiskt patent enligt lagen i den stat i vilken arbetstagaren är huvudsakligen sysselsatt; kan ej fastställas i vilken stat arbetstagaren är huvudsakligen sysselsatt, tillämpas lagen i den stat i vilken det arbetsgivarens driftsställe, till vilket arbetstagaren är knuten, är beläget.
(2) Har flera gjort en uppfinning oberoende av varandra, tillkommer rätten till det europeiska patentet den vars europeiska patentansökan åsatts tidigaste ingivningsdag. Vad nu sagts gäller dock endast om denna tidigare ansökan publicerats enligt artikel 93 och i sådant fall endast med verkan såvitt avser de fördragsslutande stater som var designerade i den tidigare ansökningen när denna publicerades.
(3) Såvitt avser handläggningen vid det europeiska patentverket skall sökanden anses berättigad att göra gällande rätten till det europeiska patentet.
Artikel 61 Europeisk patentansökan gjord av obehörig
(1) Har genom lagakraftvunnet beslut
Prop. 1977/78:1. Dd C
86
dung der Anspruch auf Erteilung eines europäischen Patents einer in Artikel 60 Absatz 1 genannten Person, die nicht der Anmelder ist, zugesprochen, so känn diese Person, sofern das europäische Patent noch nicht erteilt worden ist, innerhalb von drei Monalen nach Einlrilt der Rechtskraft der Entscheidung in bezug auf die in der europäischen Patentanmeldung benannten Vertragsstaaten, in denen die Entscheidung er-gangen öder anerkannt worden ist öder aufgrund des diesem Ubereinkommen beige-fuglen Anerkennungsprotokolls anzuer-kennen ist,
a) die europäische Patentanmeldung an Stelle des Änmelders als eigene Anmddung weiterverfolgen.
that a person referred to in Artide 60, paragraph 1, other than the applicant, is entitled to the grant of a European patent, that person may, within a period of three months after the décision has become final, provided that the European patent has not yet been granted, in respect of those Contracting Stales designated in the European patent application in which the décision has been taken or recognised, or has to be recognised on the basis of the Protocol on Recognition annexed to this Convention:
(a) prosecute the application as his own application in place of the applicant.
b) eine neue europäische Patentanmeldung fiir dieselbe Erfindung einreichen öder
c) beantragen, daB die europäische Patentanmeldung zuriickgewiesen wird.
(2) Auf eine nach Absatz 1 einge-reichle neue europäische Patentanmeldung ist Artikel 76 Absatz 1 entsprechend anzuwenden,
(3) Das Verfahren zur Durchfuhrung des Absatzes 1, die besonderen Erfordernisse fiir eine nach Absatz 1 eingereichte neue europäische Patentanmeldung und die Frist zur Zahlung der Änmeldegebiihr, der Re-cherchengebiihr und der Benennungsgebiih-ren fur die neue Anmddung sind in der Ausfuhrungsordnung vorgeschrieben.
(b) filé a new European patent application in respect of the same invention, or
(c) request that the application be refused.
(2) The provisions of Artide 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new application filed under paragraph 1.
(3) The procedure to be followed in carrying out the provisions of paragraph 1, the special conditions applying to a new application filed under paragraph 1 and the time limit for paying the filing, search and désignation fees on it are laid down in the Implementing Regulations.
Artikel 62
Anspruch auf Erfindernennung Der Erfinder hat gegenuber dem Anmelder öder Inhaber des europäischen Patents das Recht, vor dem Europäiischen Patentamt als Erfinder genannt zu werden.
Artide 62
Right of the inventor to be mentioned The inventor shall have the right, vis-å-vis the applicant for or proprietor of a European patent, to be mentioned as such before the European Patent Office.
Prop. 1977/78:1. Dd C
87
chose jugée a reconnu le droit a fobten-tion du brevet européen ä une personne visée å fartide 60, paragraphe 1, autre que le demandeur, et å condition que le brevet européen n'ait pas encore été délivré, celle personne peut, dans un délai de trois mois apres que la décision esl passée en force de chose jugée, et en ce qui conceme les Etats contractants désignés dans la demande de brevet européen dans lesquels la décision a été rendue ou reconnue, ou doit étre reconnue en vertu du protocole sur la reconnaissance, annexe å la présente convention:
a) poursuivre, aux lieu et place du demandeur, ta procedure relative å la demande, en prenant cette demande ä son compte,
b) déposer une nouvelle demande de brevet européen pour la méme invention, ou
fastslällis att rätten alt erhålla europeiskt patent tillkommer annan som avses i artikel 60,1 än sökanden och har europeiskt patent ännu ej meddelats, får den som genom beslutet tillerkänts sådan rätt inom tre månader efler det bestulet vann laga kraft, såvilt avser sådana i den europeiska palenlansökningen designerade stater i vilka beslutet meddelats eller erkänts eller i vilka det skall erkännas enligt det protokoll rörande erkännande som fogats vid denna konvenlion.
a) i sökandens ställe fullfölja ansökningen som egen ansökan.
b) inge ny europeisk patentansökan rörande samma uppfinning, eller
c) demander te rejet de la demande.
c) yrka att ansökningen skall avslås.
(2) Les dispositions de fartide 76, paragraphe 1, sont applicables å toute nouvelle demande déposée en vertu des dispositions du paragraphe 1.
(3) Les procédures destinées å assurer fapplication du paragraphe 1, les dispositions particuliéres applicables å la nouvelle demande de brevet européen déposée en application du paragraghe 1, ainsi que le délai pour le paiement des taxes de dépot, de recherche et de désignation exigibles au titre de cette demande sont fixés par le réglement d'exécution.
(2) Artikel 76.1 äger motsvarande tilllämpning på ny europeisk patentansökan som inges i enlighet med vad som sägs under 1.
(3) Det förfarande som skall iakttagas vid tillämpning av vad som sägs under 1, de särskilda krav som gäller för ny ansökan som inges i enlighet med vad som sägs under 1 och den frist som gäller för erläggande av ansökningsavgift, nyhetsgranskningsavgift och designeringsavgift för den nya ansökningen anges i tillämpningsförskrifterna.
Ariicle 62
Droit de Vinventeur å étre désigne L'inventeur a le droit, ä fégard du titulaire de la demande de brevet européen ou du brevet européen, d'étre désigne en tant que tel auprés de fOffice européen des brevets.
Artikel 62
Uppfinnarens rätt att omnämnas
Uppfinnaren är i förhållande tiU sökanden eller innehavaren av europeiskt patent berättigad att hos det europeiska patentverket anges såsom uppfinnare.
Prop. 1977/78:1. Dd C
Kapitd III
Wirkungen des Europäischen Patents und der Europäischen Patentanmeldung
Anikel 63
Laufz.eii des euiopäischen Patents
(1) Die Laufzeit des europäischen Patenls beträgt zwanzig Jahre, gcrechnet vom Änmeldetag an.
(2) Absatz 1 läBl das Recht eines Verlragsstaals unberiihrt, die Laufzeit eines europäischen Patents im Kriegsfall öder in einer vergleichbaren Krisenlage dieses Staats zu den gleichen Bedingungen zu verlängern, die fur die Laufzeit der nationalen Patente dieses Staats gelten.
Chapter III
Effects of the European patent and the European patent application
Artide 63
Term of the European patenl
(1) The term of the European patent shall be 20 years as from the date of filing of the application.
(2) Nothing in the preceding paragraph shall limit the right of a Contracting State to extend the term of a European patent under the same conditions as those applying to its national patents, in order to take into account a state of war or simUar emergency conditions affecting that State.
Anikel 64
Rechte aus dem europäischen Palent
(1) Das europäische Patent gewährt seinem Inhaber von dem Tag der Bekanntma-chung des Hinweises auf seine Erteilung an in jedem Verlragsstaat, fur den es erteilt ist, vorbehalllich Absatz 2 dieselben Rechte, die ihm ein in diesem Staat erteiltes nationales Patent gewähren wiirde.
(2) Ist Gegenstand des europäischen Patents ein Verfahren, so erstreckt sich der Schutz auch auf die durch das Verfahren unmittelbar hergestellten Erzeugnisse.
(3) Eine Verletzung des europäischen Patents wird nach nationalem Recht behan-ddt.
Anicle 64
Righls conferred by a European patenl
(1) A European patent shall, subject to the provisions of paragraph 2, confer on its proprietor from the date of publication of the mention of its grant, in each Contracting State in respect of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent granted in that State.
(2) If the subjecl-matter of the European patent is a process, the protection conferred by the patent shall extend to the products directly obtained by such process.
(3) Äny infringement of a European patent shaU be dealt with by national law.
Anikel 65
Ubersetzung der europäischen Patentschrift
(1) Jeder Verlragsstaat känn fur den Falt, daB die Fassung, in der das Europäische Patentamt fur diesen Staat ein europäisches Patent zu erteilen öder in geänderter Fassung aufrechtzuerhalten beabsichtigt, nicht in einer seiner Ämtssprachen vorliegt, vorschreiben, daB der Anmelder öder Pa-tentinhaber bei der Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz eine tlberset-
A rtide 65
Translation of the specification of the European patent
(1) Any Contracting State may prescribe that if the text, in which the European Patent Office intends to grant a European patent or maintain a European patent as amended for that State, is not drawn up in one of its official languages, the applicant for or proprietor of the patent shall supply to its central industrial property office a
Prop. 1977/78:1. Dd C
89
Chapitre III
Effets du brevet européen et de la demande de brevet européen
Anicle 63
Durée du brevet européen
(1) La durée du brevet européen est de vingt années ä compter de la date de dépot de la demande.
(2) Le paragraphe 1 ne saurait limiter le droit d'un Etat contractant de prolonger la durée d'un brevet européen aux mémes conditions que celles de ses brevets nationaux, pour tenir compte d'un état de guerre ou d'un état de crise comparable affedant ledit Etat.
Kapitel III
Verkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan
Artikel 63
Gilligheisiid för europeiskt palent
(1) Giltighetstiden för europeiskt patent är tjugo år från ansökningens ingivningsdag.
(2) Vad som sägs under 1 inskränker ej fördragssluiande stats rätt att, i händelse av krigstillstånd eUer jämförbar krissituation som berör denna stat, förlänga giltighetstiden för europeiskt patent under samma villkor som gäller i fråga om förlängning av giltighetstiden för denna stats nationella patent.
Artide 64
Droits conférés par le brevet européen
(1) Sous réserve du paragraphe 2, le brevet européen confére ä son titulaire, ä compter du jour de la publication de la mention de sa délivrance et dans chacun des Elats contractants pour lesquels il a été délivré, les mémes droits que lui conférerait un brevet national délivré dans cet Etat,
(2) Si fobjet du brevet européen porte sur un procéde, les droits conférés par ce brevet s'étendent aux produits obtenus directement par ce procéde.
(3) Toute conlrefason du brevet européen est appréciée conformément aux dispositions de la législation nationale.
Artikel 64
Rättsverkan av europeiskt patent
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 2 skall europeiskt patent, från dagen för publicering av kungörelse om att det meddelats, i varje fördragsslutande stat för vilken det meddelats ge patenthavaren samma rättigheter som ett i den staten meddelat nationellt patent.
(2) Avser den uppfinning som skyddas av det europeiska patentet ett förfarande, omfattar skyddet även alster som framslällls direkt genom förfarandet.
(3) Intrång i europeiskt patent skall bedömas enligt nationell lag.
Artide 65 Traduction du fasdcule du brevet européen
(1) Tout Etat contractant peut preserire, lorsque le texte dans lequel fOffice européen des brevets envisagé de délivrer un brevet européen pour cet Etat ou de maintenir pour ledit Etat un brevet européen sous sa forme modifiée n'est pas rédigé dans une des langues officielles de 1'Etat considéré, que le demandeur ou le titulaire
Artikel 65
Översättning av den europeiska patentskrij-ten
(1) Är den text enligt vilken det europeiska patentverket avser meddela eUer i ändrad lydelse upprätthålla europeiskt patent för fördragsslutande stat ej avfattad på något av den statens officiella språk, får denna stat föreskriva att sökanden eller patenthavaren skall tUl den statens nationella patentmyndighet inge översättning av denna
Prop. 1977/78:1. Dd C
90
zung der Fassung nach seiner Wahl in einer der Ämtssprachen dieses Staats öder, soweit der belreffende Staat die Verwendung einer bestimmten Ämtssprache vorgeschrieben hat, Die Frist fiir die Einreichung der Ubersetzung beträgt drei Monate nach Beginn der in Artikel 97 Absatz 2 Buchstabe b öder gegebenenfalls in Artikel 102 Absatz 3 Buchstabe b genannten Frist, sofern nicht der betreffende Staat eine längere Frist vorschreibt.
translation of this text in one of its official languages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language. The period for supplying the translation shall be three months after the start of the time limit referred to in Artide 97, paragraph 2(b), or Artide 102, paragraph 3(b), unless the State concerned prescribes a longer period.
(2) Jeder Verlragsstaat, der eine Vorschrift nach Absatz 1 erlassen hat, känn vorschreiben, daB der Anmelder öder Pa-tentinhaber innerhalb einer von diesem Staat bestimmten Frist die Kosten fUr eine Veröffentlichung der Ubersetzung ganz öder teilweise zu entrichten hat.
(3) Jeder Verlragsstaat känn vorschreiben, daB im Fall der Nichtbeachtung einer aufgrund der Absätze 1 und 2 erlassenen Vorschrift die Wirkungen des europäischen Patents in diesem Staat als von Anfang an nicht eingetreten gelten.
(2) Äny Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the appUcant for or proprietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of such translation within a period laid down by that State.
(3) Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with paragraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void fl6 inUio in that State.
A rtikel 66
Wirkung der europäisdien Patentanmeldung als nationale Hinterlegung Eine europäische Patentanmeldung, deren Änmeldetag feststeht, hat in den benannten Vertragsstaaten die Wirkung einer vorschriflsmäBigcn nationalen Hinterlegung, gegebenenfalls mit der fiir die europäische Patentanmeldung in .Anspruch genommenen Priorität,
Artide 66
Equivalence of European filing with national filing A European patent application which has been accorded a date of filing shall, in the designated Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where appropriate with the priority claimed for the European patent application.
Anikel 67
Rechte aus der europäischen Patentanmeldung nach Veröffentlichung (I) Die europäische Patentanmeldung gewährt dem Anmelder vom Tag ihrer Veröffentlichung nach Artikel 93 an in den in der Veröffentlichung angegebenen benannten Vertragsstaaten einstweilen den Schutz nach Artikel 64.
Artide 67
Rights conferred by a European patent application after publication (1) A European patent application shall, from the date of its publication under Artide 93, provisionally confer upon the applicant such protection as is conferred by Artide 64, in the Contracting States designated in the application as published.
Prop. 1977/78:1. Dd C
91
du brevet doit fournir au service central de la propriété industrielle une traduction de ce texte dans fune de ces langues officielles, a son choix, ou, dans la mesure oii 1'Etat en question a impose futilisation d'une langue officielle déterminée. dans cette derniére langue. La traduction doit étre produite dans un délai de trois mois commengant å courir du point de départ, soit du délai vise å fartide 97, paragraphe 2, lettre b), soit, le cas échéant, du délai vise å fartide 102, paragraphe 3, lettre b), å moins que 1'Etat considéré n'accorde un délai plus long.
(2) Tout Etat contractant qui a adopté des dispositions en vertu du paragraphe 1 peul preserire que le demandeur ou le titulaire du brevet acquitté, dans un délai fixé par cet Etat, tout ou partie des frais de publication de la traduction.
text till det av denna stats officiella språk som han väljer eller, om den staten föreskrivit användning av visst officiellt språk, till detta språk. Översättningen skall inges inom en frist på tre månader från det den frist som avses i artikel 97.2.b eller artikel 102.3,b börjat löpa, om ej vederbörande stat föreskriver längre frist.
(2) Fördragsslutande stat som utfärdat föreskrift som avses under 1 får föreskriva, att sökanden eller patenthavaren inom frisl som denna stat bestämmer skall betala hela kostnaden eller del av kostnaden för publicering av översättningen.
(3) Tout Etat contractant peut preserire que, si les dispositions adoptées en vertu des paragraphes 1 et 2 ne sont pas observées, le brevet européen esl, dés forigine, réputé sans effet dans cet Etat.
(3) Fördragsslutande stat får föreskriva alt, om bestämmelser som utfärdats med stöd av vad som sägs under 1 och 2 cj iakttages, del europeiska patentet skall anses aldrig ha haft rättsverkan i denna stal.
Anicle 66 Valeur de dépöt national du dépöt européen
La demande de brevet européen å laquelle une date de dépot a été accordée a. dans les Etats contractants désignés, la valeur d'un dépöt national régulier, compte tenu, le cas échéant, du droit de priorité in-voqué å fappui de ta demande de brevet européen.
Artikd 66
Europeisk patentansökan jämställd med nalionell ansökan Europeisk patentansökan som åsatts ingivningsdag skatt i designerade fördragsslutande stater jämställas med en i föreskriven ordning gjord nationell ansökan, i förekommande fall med den prioritet som yrkats för den europeiska patenlansökningen.
Artide 67
Droits conférés par la demande de brevel européen apres sa publication (1) A compter de sa publication en vertu de fartide 93, la demande de brevet européen assure provisoirement au demandeur, dans les Etats contractants désignés dans la demande de brevet telle que pubUée, la pro' tection prévue å fartide 64.
Anikel 67
Rättsverkan av europeisk patentansökan efler publicering
(1) Från dagen för pubUceringen av den europeiska palenlansökningen enligt artikel 93 skall ansökningen tills vidare i de fördragsslutande stater som var designerade i ansökningen när denna publicerades ge sökanden det skydd som anges i ariikel 64,
Prop. 1977/78:1. Dd C
92
(2) Jeder Verlragsstaat känn vorsehen, daB die europäische Patentanmeldung nicht den Schutz nach Artikel 64 gewährt. Der Schutz, der mil der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung verbundcn ist, darf jedoch nicht geringer sein als der Schutz, der sich aufgrund des Rechts des betreffenden Staats aus der ;iwingend vorgeschriebenen Veröffentlichung der unge-priiften nalionalcn Patentanmeldungen ergibt, Zumindcst hal jeder Verlragsstaat vor-zusehen, daB der Anmelder fiir die Zeit von der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung an von demjenigen, der die Erfindung in diesem Verlragsstaat unter Vorausselzungen benutzt hat, die nach dem nationalen Recht im Fall der Verletzung eines nationalen Patents sein. Verschulden begriiaden wurden, eine den Umständen nach angemessene Entschädigung verlangen känn,
(3) Jeder Verlragsstaat känn fiir den Fall, daB eine seiner Ämtssprachen nicht die Verfahrenssprache ist, vorsehen, daB der einstweiligc Schutz nach den Absätzen 1 und 2 erst von dem Tag an einlritt, an dem eine Ubersetzung der Patentanspriiche nach Wahl des Änmelders in einer der Ämtssprachen dieses Staats öder. soweit der belreffende Staat die Verwendung einer bestimmten Ämtssprache vorgeschrieben hat, in dieser Ämtssprache
a) der Öffentlichkeit unter den nach nationalem Recht vorgesehenen Vorausselzungen zugänglich gemacht worden ist öder
b) demjenigen iibermitlelt worden ist, der die Erfindung in diesem Verlragsstaat benutzt,
(4) Die in den Absätzen 1
und 2 vorgese
henen Wirkungen der europäischen Patent
anmeldung gelten als von Anfang an nicht
eingetreten, wenn die europäische Patentan
meldung zurlickgenommen worden ist, als
zuriickgcnommen gilt öder rechtskräftig
zuriickgewiesen worden ist. Das gteiche gilt
fiir die Wirkungen der europäischen Patent
anmeldung in einem Verlragsstaat, dessen
Benennung zuruckgenommen worden ist
öder als zuriickgcnommen gilt.
(2) Any Contracting State may prescribe that a European palent application shall not confer such protection as is conferred by Artide 64, However, the protection attached to the publication of the European patent application may not be less than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory publication of unexamined national patent applications. In any event, every Slale shall ensure at least that, from Ihc dale of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has used Ihc invenlion in the said State in circi.imstanccs where thal person would be liable under national law for infringement of a national patent.
(3) Äny Contracting State
which does
not have as an official language the lan
guage of the proceedings, may prescribe
thal provisional protection in accordance
with paragraphs 1 and 2 above shall not be
effective until such lime as a translation of
the claims in one of ils official languages al
the option of the applicant or, where that
Stale has prescribed the use of one specific
official language, in that language:
(a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or
(b) has been communicated to the person using the invention in the said State.
(4) The European patent
application
shall be deemed never to have had the ef
fects set out in paragraphs 1 and 2 above
when it has been withdrawn, deemed to be
withdrawn or finally refused. The same
shall apply in respect of the effects of the
European patent application in a Contract
ing State the désignation of which is with
drawn or deemed to be withdrawn.
Prop. 1977/78:1. Dd C
93
(2) Chaque Etat contractant peut prévoir que ta demande de brevet européen n'assure pas la protection prévue å fartide 64. Toutefois, la protection attachée å la publication de la demande de brevet européen ne peut étre inférieure a celle que la législation de 1'Etat considéré attaché ä la publication obligatoire des demandes de brevet national non examinées. En tout état de cause, chaque Etat contractant doit, pour le moins, prévoir qu'å partir de la publication de la demande de brevet européen, le demandeur peut exiger une indemnité raisonnable, fixée suivant les circonstances, de toute personne ayant exploite, dans cet Etat contractant, finvention qui fait fobjet de la demande de brevet européen, dans des conditions qui, selon le droit national, mettraient en jeu sa responsabilité s'il s'agissait d'une conlrefason d'un brevet national.
(2) Fördragsslutande stat får föreskriva att europeisk patentansökan ej skall medföra det skydd som anges i artikel 64, Det skydd som uppkommer genom publiceringen av den europeiska patenlansökningen får dock ej vara mindre än del skydd som enligt lagen i vederbörande stat uppkommer genom den obligatoriska publiceringen av icke prövade nationella patentansökningar. Fördragsslutande stat skall emellertid i vart fall tillse, att sökanden från dagen för publiceringen av den europeiska patentansökningen kan kräva en med hänsyn till omständigheterna skälig ersättning av envar som i denna slal utnyttjat uppfinningen under omständigheter som enligt nationell lag i motsvarande fall skulle göra honom ansvarig för intrång i nationellt patenl.
(3) Chaque Etat contractant
qui n'a pas
comme langue officieUe la langue de la pro
cedure peut prévoir que la protection provi
soire visée aux paragraphes 1 et 2 n'est as
surée qu'å partir de la date å laquelle une
traduction des revendications, soit dans
fune des langues officielles de cet Etat, au
choix du demandeur, soit, dans la mesure
ou fEtat en question a impose futilisation
d'une langue officielle déterminée, dans
cette derniére langue:
a) a été rendue accessible au public, dans les conditions prévues par sa législation nationale, ou
b) a été remise å la personne exploitanl, dans celui-ci, finvention qui fait fobjet de la demande de brevet européen.
(4) Les effets de la
demande de brevet
européen prévus aux paragraphes 1 et 2
sont réputés nuls et non avenus lorsque la
demande de brevet européen a été retirée,
ou est réputée retirée, ou a été rejetée en
vertu d'une décision passée en force de
chose jugée. Il en est de méme des effets de
la demande de brevet européen dans un
Etat contractant dont la désignation a été
retirée ou est réputée retirée.
(3) Fördragsslutande stat i vilken handläggningsspråket ej är officiellt språk får föreskriva, att sådani provisoriskt skydd som sägs under 1 och 2 ej skall uppkomma förrän översättning av patentkraven till det av denna stals officiella språk som sökanden väljer eller, om den staten föreskrivet användning av visst officiellt språk, till delta språk
a) har blivit allmänt tillgänglig på sätl föreskrives i nalionell lag, eller
b) har tillställts den som utnyttjar uppfinningen i den staten.
(4) Om europeisk patentansökan har återkallats, skall anses återkallad eller har avslagils genom lagakraftvunnet beslut, skall den rättsverkan som avses under I och 2 anses aldrig ha uppkommit. Vad nu sagts gäller även i fråga om rättsverkan av europeisk patentansökan i fördragsslutande stat, om designeringen av denna stat har återkallats eller skall anses återkallad.
Prop. 1977/78:1. Dd C
94
Anikel 68
Wirkung des Widerrufs des europäischen Patents Die in den Artikeln 64 und 67 vorgesehenen Wirkungen der europäische Patentanmeldung und des darauf erteilten europäischen Patents gelten in dem Umfang, in dem das Patent im Einspruchsvertahren wi-derrufen ist, als von Anfang an nicht eingetreten.
Artikd 69
Schuizbereich
(1) Der Schuizbereich des europäischen Patents und der europäischen Patentanmeldung wird durch den Inhalt der Patent-anspruche bestimmt. Die Beschreibung und die Zeichnungen sind jedoch zur Äuslegung der Patentanspriiche heranzuziehen,
(2) Fiir den Zeitraum bis zur Erteilung des europäischen Patents wird der Schuizbereich der europäischen Patentanmeldung durch die zuletzt eingereichten Patenlanspruche, die in der Veröffentlichung nach Artikel 93 enthalten sind, bestimmt. Jedoch bestimmt das europäische Patent in seiner erteilten öder im Einspruchsverfah-ren geänderten Fassung ruckwirkend den Schuizbereich der Anmddung, soweit dieser Schuizbereich nicht erweilert wird.
Anikel 70
Verbindliche Fassung einer europäischen
Patentanmeldung öder eines europäischen
Patents
(1) Der Wortlaut einer europäischen Patentanmeldung öder eines europäischen Patents in der Verfahrenssprache steUt in Verfahren vor dem Europäischen Patentamt sowie in jedem Verlragsstaat die verbind-liche Fassung dar.
(2) Im Fall des Artikels 14 Absatz 2 ist jedoch in Verfahren vor dem Europäischen Patentamt der ursprungliche Text fiir die Feststellung maBgebend, ob der Gegenstand der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents nicht iiber den Inhalt
Artide 68 Effect of revocalion of ttie European palent
The European patent application and the resulting patent shall be deemed not to have had, as from the outset, the effects specified in Artides 64 and 67, to Ihe extent that the patent has been revoked in opposition proceedings.
A rticle 69
Extent of protection
(1) The extent of the protection conferred by a European patent or a European patent application shall be determined by the terms of the claims. Nevertheless, the description and drawings shaU be used lo interpret the claims.
(2) For the period up to grant of the European patent, the extent of the protection conferred by the European palent application shall be determined by the latest filed claims contained in the publicaiion under Artide 93. However, the European patenl as granled or as amended in opposition proceedings shall determine retroactively the protection conferred by the European patent application, in so far as such protection is not thereby extended.
Artide 70
Authentic text of a European patent appUcation or European patent
(1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State.
(2) However, in the case referred to in Artide 14, paragraph 2, the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, constitute the basis for determining whether the subjed-matter of the application or patent extends beyond
Prop. 1977/78:1. Dd C
95
Artide 68 Ef jets de la revocalion du brevel européen
La demande de brevet européen ainsi que le brevet européen auquel elle a donné lieu sont réputés n'avoir pas eu dés forigine, totalement ou partieUement, les effets prévus aux artides 64 et 67, selon que le brevet a été révoqué en tout ou en partie au cours d'une procedure d'opposition.
A rticle 69
Étendue de la protection
(1) L'étendue de ta protection conférée par le brevet européen ou par la demande de brevet européen est déterminée par la te-neur des revendications. Toutefois, la description et les dessins servent å interpreter les revendications.
(2) Pour la période allant jusqu'å la délivrance du brevet européen, fétendue de la protection conférée par la demande de brevet européen est déterminée par les revendications déposées en dernier lieu contenues dans la publication prévue å fartide 93. Toutefois, le brevet européen tel que délivré ou modifié au cours de la procedure d'op-position determine rétroadivement cette protection pour autant que celle-ci n'est pas étendue,
Anicle 70
Texte de la demande de brevet européen ou du brevet européen faisant foi
Artikd 68
Rättsverkan vid upphävande av europeiski patent Europeisk patentansökan och det på denna grundade patentet skall i den mån patentet upphävts vid invändningsförfarande anses aldrig ha haft den rättsverkan som avses i artiklarna 64 och 67.
Artikd 69
Paieniskyddels omfallning
(1) 1 fråga om europeiskt patent och europeisk patentansökan bestämmes patentskyddets omfattning av patentkravens innehåll. För förståelse av patentkraven fåi emellertid ledning hämtas från beskrivningen och ritningarna.
(2) För tiden till dess europeiskt patent meddelats beslämmes omfattningen av det skydd som en europeisk patentansökan medför av de senast ingivna patentkrav som publicerats enligt artikel 93. Omfattningen av detta skydd bestämmes dock retroaktivt av det europeiska patentet i den lydelse i vilken det meddelats eller som del erhållit efter ändring under invändningsförfarandel, i den mån skyddets omfattning därigenom ej utvidgas,
Artikd 70
Den lydelse av europeisk patentansökan eller europeiskt patent som äger vitsord
(1) Le texte de la demande de brevet européen ou du brevet européen rédigé dans la langue de la procedure est le texte qui fait foi dans toutes les procédures devant fOffice européen des brevets et dans tous tes Etats contractants.
(2) Toutefois, dans le cas vise ä fartide 14, paragraphe 2, te texte initialement déposé est pris en considération pour déterminer, dans les procédures devant fOffice européen des brevets, si fobjet de la demande de brevet européen ou du brevet européen
(1) I fråga om europeisk patentansökan eller europeiskt patent skaU lydelsen på handläggningsspråket äga vitsord såväl vid handläggning vid det europeiska patenlverket som i varje fördragsslutande stat.
(2) Vid handläggning vid det europeiska patentverket skall emellertid i fall som avses i artikel 14,2 lydelsen på originalspråket vara avgörande för huruvida den europeiska patentansökningen eller det europeiska patentet går utöver innehållet i an-
Prop. 1977/78:1. Dd C
96
der Anmddung in der eingereichten Fassung hinausgeht.
(3) Jeder Verlragsstaat känn vorsehen, daB in seinem Staat eine im Ubereinkommen vorgeschriebene Ubersetzung in einer seiner Ämtssprachen fur den Fall maBgebend ist, daB der Schuizbereich der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents in der Sprache der Ubersetzung enger ist als der Schuizbereich in der Verfahrenssprache; dies gilt nicht fiir Nichligkeitsverfahren.
the content of the application as fUed.
(3) Äny Contracting State may provide that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocalion proceedings, in the event of the application or patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings.
(4) Jeder Verlragsstaat, der eine Vorschrift nach Absatz 4 ertäBt,
a) muB dem Anmelder öder Patentinha-ber gestalten, eine berichtigte Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents einzurcichen. Die berichtigte Ubersetzung hat erst dann rechtli-che Wirkung, wenn die von dem Verlragsstaat in enlsprechender Anwendung der Artikel 65 Absatz 2 und Artikel 67 Absatz 3 autgestellten Vorausselzungen erfullt sind;
b) känn vorsehen, daB derjenige, der in diesem Staat in gutem Glauben eine Erfindung in Benutzung genommen öder wirkli-che und ernsthafte Veranstallungcn zur Benutzung einer Erfindung getroffen hat, deren Benutzung keine Verletzung der Anmddung öder des Patents in der Fassung der urspriinglichen Ubersetzung darstellen wiirde, nach Einlritt der rechtlichen Wirkung der berichtiglen Ubersetzung die Benutzung in seinem Betrieb öder fur die Bedurfnisse seines Betriebs unentgeltlich forlselzen darf.
(4) Äny Contracting State which adopts a provision under paragraph 3:
(a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to filé a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Artide 65, paragraph 2, and Artide 67, paragraph 3, have been complied with mutatis mutandis;
(b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.
Kapitel IV
Die europäische Patentannneldung als Gegenstand des Vermögens
Chapter IV
The European patent application as an object of property
fiir einen öder mehrere der benannten Ver- transferred or give rise to rights for one o |
Anikd 71
Ubertragung und BesteUung von Rediten Die europäische Patentanmeldung känn
A rticle 71
Transfer and constUution of rights A European patent application may be
Prop. 1977/78:1. Dd C
97
n'a pas été étendu au-delå du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée.
(3) Tout Etat contractant peut prévoir qu"une traduction dans une langue officielle de cet Etat, ainsi qu'en dispose la présente convention, est considérée dans ledit Etat comme étant le texte qui fait foi, hormis les cas d'actions en nullité, si la demande de brevet européen ou le brevet européen dans la langue de ta traduction confére une protection moins étendue que celle conférée par ladite demande ou par ledit brevet dans la langue de la procedure,
(4) Tout Etal contractant qui arréle une disposition en application du paragraphe 3,
a) doit permettre au demandeur ou au titulaire du brevet européen de produire une traduction révisée de la demande ou du brevet, Cette traduction révisée n'a pas d'effet juridique aussi longtemps que les conditions fixées par 1'Etat contractant en application de fartide 65, paragraphe 2 et de fartide 67, paragraphe 3, n"ont pas été remplies;
b) peut prévoir que celui qui, dans cet Etat, a, de bonne foi, commence ä exploiter une invention ou a fait des préparatifs effectifs et sérieux a cette fin, sans que cette exploitation constitue une contrefagon de la demande ou du brevet dans le texte de la traduction initiale. peut. dés que la traduction révisée a pris effet. poursuivre å titre gratuit son exploitation dans son entreprise ou pour les besoins de celle-ci.
sökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandel,
(3) Fördragsslutande slal får föreskriva att översättning varom föreskrives i denna konvention till språk som är officiellt språk i denna stat skall äga vitsord i den staten, om det skydd som den europeiska patentansökningen eller del europeiska patentet medför i sin lydelse på det språk till vilket översättning gjorts är mera begränsat än enligt lydelsen på handläggningsspråket. Vad nu sagts gäller ej vid lalan om ogiltighet,
(4) Fördragsslutande stat som utfärdar föreskrifler som avses under 3
a) måsle låla sökanden eller patenthavaren inge rättad översättning av den europeiska patentansökningen eller det europeiska patentet; sådan rättad översättning har ej rättsverkan, förrän de villkor som den fördragsslutande staten föreskrivit med motsvarande tillämpning av artikel 65,2 och artikel 67,3 har uppfyllts;
b) får föreskriva att den som i denna stal i god tro utnyttjar uppfinning eller vidtagit väsentliga åtgärder för alt ulnyttja uppfinning utan alt sådant utnyttiande skulle innebära patentintrång i förhållande titt ansökningen etter patentet i dess lydelse enligt den ursprungliga översättningen, får fortsätta utnyttjandet i sin rörelse eller för dess behov efter det den rättade översättningen fått rättsverkan utan alt behöva betala ersättning därför.
Chaptre IV
De la demande de brevet européen comme objet de propriété
Kapitel IV
Europeisk patentansökan som förmögen-hetsobjekt
A rtide 71 Transfert et constitution de droits La demande de brevet européen peut étre |
Ariikel 71
Överlåtelse och upplåtelse av rättigheter Europeisk patentansökan kan överlåtas transférée ou donner lieu ä la constitution eller vara föremål för rättigheter såvitt av-
1 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
98
tragsstaaten ubertragen werden öder Gegenstand von Rechten sein.
Artikel 72
Rechtsgeschäfiliche Ubertragung
Die rechtsgeschäftiiche Ubertragung der europäischen Patentanmeldung muB schrift-lich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien.
Anikel 73
Verlragliche Lizenzen Eine europäische Patentanmeldung känn ganz öder teilweise Gegenstand von Lizenzen fiir alle öder einen Teil der Hoheitsge-biete der benennten Vertragsstaaten sein.
more of the designated Contracting States.
Artide 72
Assignment Än assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract.
Artide 73
Contractual licensing A European patent application may be li-censed in whole or in part for the whole or part of the territories of the designated Contracting States.
Anikel 74
Anwendbares Recht Soweit in diesem Ubereinkommen nichts anderes bestimmt ist. unterliegt die europäische Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens in jedem benannten Verlragsstaat und mit Wirkung fiir diesen Staat dem Recht, das in diesem Staat fur nationale Patentanmeldungen gitt.
Artide 74
Law applicable
Unless otherwise specified in this Convention, the European patent application as an object of property shall, in each designated Contracting State and with effect for such State, be subject to the law applicable in that State to national patent appUcations.
DRITTER TEIL
DIE EUROPÄISCHE PATENTANMELDUNG
Kapitel I
Einreichung und Erfordennisse der Europäischen Patentanmeldung
Anikel 75
Einreichung der europäischen Patentanmeldung
(1) Die europäische Patentanmeldung känn eingereicht werden:
a) beim Europäischen Patentamt in Miinchen öder seiner Zweigstelle in Den Haag öder
PART III
APPLICATION FOR EUROPEAN PATENTS
Chapter I
Filing and requirements of the European patent application
Artide 75 Filing of the European patent application
(1) A European patent application may be filed:
(a) at the European Patent Office at Munich or its branch at The Hague, or
Prop. 1977/78:1. Dd C
99
de
droits pour un ou plusieurs des Elats ser en eller flera av de designerade för-
conlradants désignés. dragsslutande staterna.
Artide 72
Cession La cession de la demande de brevet européen doit étre faite par écrit et requiert la signature des parties au contrat.
Artikel 72
Överlåtelse Överlåtelse av europeisk patentansökan skall ske skriftligen och kräver underskrift av de avtalsslutande parterna.
Anicle 73
Licence contractuelle
Une demande de brevet européen peut faire, en sa totalité ou en partie, fobjet de licences, pour lout ou partie des lerriloires des Elals contractants désignés.
Ariikd 73
Licens på grund av avtal 1 fråga om europeisk patentansökan eller del av sådan ansökan får licens upplåtas för samtliga designerade fördragsslutande staters områden eller för del av dessa områden.
A riiclc 74
Droit applicable
Saut dispositions contraires de la présente convention, la demande de brevet européen comme objet de propriété est soumise, dans chaque Etat contractant désigne et avec effet dans cet Etat, å la législation applicable dans ledit Etat aux demandes de brevet national.
Anikel 74
Tillämplig lag 1 fråga om europeisk patentansökan säsom förmögenhetsobjekt skall i designerad fördragssluiande stat och med rättsverkan i denna stat tillämpas den lag som i den staten gäller i fråga om nationella palentansökningar, om ej annat föreskrives i denna konvention.
TROISIÉME PARTIE
LA DEMANDE DE BREVET EUROPÉEN
Chapitre I
Dépot de la demande de brevet européen et conditions auxquelles elle doit satisfaire
Artide 75 Dépot de la demande de brevet européen
(1) La demande de brevet européen peut étre déposée:
a) soit auprés de fOffice européen des brevets å Munich ou de son departement ä La Haye;
TREDJE DELEN EUROPEISK PATENTANSÖKAN
Kapitel I
Ingivande av europeisk patentansökan och krav beträffande sådan ansökan
Anikel 75 Ingivande av europeisk patentansökan
(1) Europeisk patentansökan får inges:
a) till det europeiska patentverket i Miinchen eller dess filial i Haag, eller
Prop. 1977/78:1. Dd C
100
b) bei der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechlsschulz öder bei anderen zuständigen Behörden eines Verlragsstaals, wenn das Recht dieses Staa:s es geslattet. Eine in dieser Weise eingereichtc Anmddung hal dieselbe Wirkung, wie wenn sie an demselben Tag beim Europäischen Patentamt eingereicht worden wäre.
(2) Absatz 1 steht der
Anwendune der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften nicht
entgegen, die in einem Verlragsstaat
a) fiir Erfindungen gelten, die wegen ihres Gegenstands nicht ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörden dieses Staats ins Ausland iibermitlelt werden diirfen, öder
b) bestimmen, daB Patentanmeldungen zuerst bei einer nationalen Behörde eingereicht werden miissen, öder die die unmil-lelbare Einreichung bei einer anderen Behörde von einer vorherigen Zustimmung abhängig machen.
(3) Ein Verlragsstaat darf
weder vor
schreiben noch zulassen, daB europäische
Teilanmeldungen bei einer in Absatz 1
Buchstabe b genannten Behörde eingereicht
werden.
(b) if Ihc law of a Contracting State so permits. at the central industrial property office or other competent authority of thal Stale, Än application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date al the European Patent Office.
(2) The provisions of paragraph I shall not predude the application of legislative or regulalory provisions which, in any Contracting Stale;
(a) govern inventions which, owing to the nature ot their subjecl-matter may not be communicated abroad without the prior authorisation of the competent authorities of that State, or
(b) prescribe that each application is lo be filed initially with a national authority or make direct filing with another authority subject lo prior authorisation.
(3) No Contracting State may provide for or allow the filing of European divisional applications with an authority referred to in paragraph l(b).
Artikel 76
Europäisdie TeUanmddung
(1) Eine europäische Teilanmeldung ist unmittelbar beim Europäischen Patentamt in Miinchen öder seiner Zweigstelle in Den Haag einzurcichen. Sie känn nur fur einen Gegenstand eingereicht werden, der nicht iiber den Inhalt der friiheren Anmddung in der urspriinglich eingereichten Fassung hinausgeht; soweit diesem Erlordernis ent-sprochen wird, gilt die Teilanmeldung als an dem Änmeldetag der friiheren Anmddung eingereicht und genicBt deren Prioritätsrecht.
(2) In der europäischen TeUanmddung durfen nur Vertragsstaaten benannt werden, die in der fruheren Anmddung benannt worden sind.
(3) Das Verfahren zur Durchfuhrung des
Anicle 76
European divisional appUcations
(1) A European divisional application must be filed directly with the European Patent Office at Munich or its branch at The Hague. It may be filed only in respect of subjecl-matter which does not extend beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this provision is complied with. the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier application and shall have the benefit of any right to priority.
(2) The European divisional application shall not designate Contracting States which were not designated in the earlier application.
(3) The procedure to be followed in ear-
Prop. 1977/78:1. Dd C
101
b) soit, si la législation d'un Etat contractant le permet, auprés du service central de la propriété industrieUe ou des autres services compétents de cet Etat. Une de-niandc ainsi déposée a les mémes effets que si elle avait été déposée a la méme date ä fOffice européen des brevets.
(2) Lcs dispositions du
paragraphe I ne
peuvent faire obstacle ä fapplication des
disposilions législatives ou réglementaires
qui. dans un Elat contractant:
a) régissent les inventions qui ne peuvent, en raison de leur objet, étre communiquées a fétranger sans autorisation préalable des autorités compétentes de 1'Etat en cause, ou
b) prescrivent que toute demande de brevet doit étre initialement déposée auprés d'une autorité nationale, ou soumettent ä une autorisation préalable le dépöt direct auprés d'une aulre autorité.
(3) Aucun Etat contractant
ne peut pré
voir ni autoriser le dépöt d'une demande di-
visionnaire de brevet européen auprés d'une
autorité visée au paragraphe 1, lettre b).
b) titt den nationella patentmyndighelen eller annan behörig myndighei i fördragsslutande stat, om della är tillåtet enligt den statens lag; ansökan som ingivits på detta sätt har samma rättsverkan som om den samma dag ingivits lill det europeiska patentverkel.
(2) Vad som sägs under 1
utgör ej hinder
mot att tillämpa lagslifining eller admini
strativa beslämmelser som i fördragsslutan
de stat
a) gäller i fråga om uppfinningar vilka, på grund av vad de avser, ej får yppas i utlandet utan att tillstånd därtill i förväg lämnats av behörig myndighet i denna stal;
b) föreskriver all varje palenlansökan först måste inges till nationell myndighet eller att ingivande direkt lill annan myndighet får äga rum endast om tillstånd i förväg lämnats därtill,
(3) Fördragsslutande stat
får varken
föreskriva eller tillåta att
europeisk avdelad
ansökan inges till myndighei som avses un
der l.b.
Artide 76
Demandes divisionnaires européennes
(1) Une demande divisionnaire de brevet européen doit étre déposée directement auprés de fOffice européen des brevets å Munich ou de son departement a La Haye. Elle ne peut étre déposée que pour des elements qui ne s'étendent pas au dela du contenu de la demande initiale telle qu'elle a été déposée; dans ta mesure oii it est satisfait å cette exigence, la demande divisionnaire est considérée comme déposée a la date de dépöt de la demande initiale et bénéficie du droit de priorité.
(2) Une demande divisionnaire de brevet européen ne peut designer d'autres Etats contractants que ceux qui étaient désignés dans la demande initiale.
(3) La procedure destinée å assurer
Artikel 76
Europeisk avdelad an.sökan
(1) Europeisk avdelad ansökan skall inges direkt till det europeiska patentverket i Munchen eller dess filial i Haag. Sådan ansökan får ej omfatta något som ej framgår av innehållet i den tidigare ansökningen i dess lydelse vid ingivandet; i den mån detta villkor är uppfyllt, skall avdelad ansökan anses ingiven den dag som är den tidigare ansökningens ingivningsdag och ha samma rätt till prioritet som denna tidigare ansökan.
(2) I europeisk avdelad ansökan får designeras endast fördragsslutande stater som var designerade i den tidigare ansökningen.
(3) I tillämpningsföreskrifterna ges be-
Prop. 1977/78:1. Dd C
102
Absatzes 1, die besonderen Erfordernisse der europäischen Teilanmeldung und die Frist zur Zahlung der Änmeldegebuhr, der Recherchengebiihr und der Benennungs-gebuhren sind in der Ausfuhrungsordnung voreeschrieben.
rying out the provisions of paragraph 1, the special conditions to be complied with by a divisional application and the lime limit for paying the filing, search and désignation fees are laid down in the Implementing Regulations.
Anikd 77
Ubermittlung europäischer Patentanmeldungen ([) Die Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechlsschulz eines Verlragsstaals hat die bei ihr öder bei anderen zuständigen Behörden dieses Staats eingereichten europäischen Patentanmeldungen innerhalb der kiirzesten Frist, die mil der Anwendung der nationalen Vorschriften uber die Geheim-hallung von Erfindungen im Intresse des Siaals vercinbar isl. an das Europäische Pa-tenlamt weiterzuleiten.
(2) Die Vertragsstaaten ergreifen alle geeigneten MaBnahmen, damit die europäischen patentanmeldungen, deren Gegenstand offensichtlich im Sinn der in Absatz 1 genannten Vorschriften nicht geheimhal-tungsbcdiirflig ist, innerhalb von sechs Wo-chen nach Einreichung der Anmddung an das Europäische Patentamt weitergeleitet werden.
(3) Europäische Patentanmeldungen, bei denen näher gepriift werden muB, ob sie ge-heimhaltungsbediirftig sind, sind so rechtzeitig weiterzulcilen, daB sie innerhalb von vier Monalen nach Einreichung der Änmeldung öder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, innerhalb von vierzehn Monaten nach dem Prioritätstag beim Europäischen Patentamt eingehen,
(4) Eine europäische Patentanmeldung, deren Gegenstand unter Geheimschutz gestellt worden ist, wird nicht an das Europäische Patentamt weitergeleitet,
(5) Europäische Patentanmeldungen, die nicht bis zum Ablauf des vierzehnten Mo-nats nach Einrichtung der Änmeldung öder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, nach dem Prioritätstag dem Europäischen Patentamt zugehen, gelten als
Artide 77
Forwarding oj European palent applications
(1) The central industrial property office of a Contracting State shall be obliged to forward to the European Patent Office, in the shorlest time compatible with the application of national law concerning Ihe se-crecy of inventions in ihe interests of the State, any European patent applications which have been filed with thal office or with other competent authorities in that State.
(2) The Contracting States shall take all appropriate steps lo ensure that European patenl applications, the subject of which is obviously not liable to secrecy by virtue of the law referred to in paragraph 1, shall be forwarded lo Ihe European Patent Office within six weeks after filing.
(3) European patent applications which require further examination as to their liability lo secrecy shall be forwarded in such manner as to reach the European Patenl office within four months after filing, or, where priority has been claimed, fourteen months after the date of priority.
(4) A European patent application, the subject of which has been made secret, shall not be forwarded to the European Patenl Office.
(5) European patent applications which do not reach the European Patent Office before the end of the fourteenth month after fUing or, if priority has been claimed, after the date of priority, shall be deemed to be withdrawn. The filing, search and designa-
Prop. 1977/78:1. Dd C
103
fapplication du paragraphe 1, les conditions particuliéres auxquelles doit satisfaire une demande divisonnaire ainsi que le délai pour le paiement des taxes de dépot, de recherche et de désignation sont fixés par le réglement d'exécution.
stämmelser om förfarandet vid tillämpning av vad som sägs under 1, om de särskilda villkor som europeisk avdelad ansökan skall uppfylla och om den frist inom vilken ansökningsavgift, nyhetsgranskningsavgift och designeringsavgift skall erläggas.
Anide 77
Transmission des demandes de brevet européen (1) Le service central de ta propriété industrielle de 1'Elat contractant est tenu de transmettre å fOftice européen des brevets, dans le plus court délai compatible avec fapplication de la législation nationale relative ä la mise au secret des inventions dans fintérét de fEtat, les demandes de brevet européen déposées auprés de tui ou auprés des autres services compétents de cet Elat.
Anikd 77
Översändande av europeiska palenlansökningar (1) Patentmyndigheten i fördragsslutande stat skall så snart det är möjligt med hänsyn till nationell lagstiftning om hem-tighållandet av uppfinningar i slatens intresse till det europeiska patentverket vidare befordra de europeiska palenlansökningar som ingivits till denna myndighet eller annan behörig myndighet i den staien.
(2) Les Etats contractants prennent toutes mesures utiles pour que les demandes de brevet européen dont fobjet n'est manifestement pas susceptible d'étre mis au secret en vertu de la législation visée au paragraphe 1, soient transmises ä fOffice européen des brevets dans un délai de six semai-nes apres leur dépöt.
(2) Fördragsslutande stal skall vidtaga alla erlordcitiga ålgärdei lör att säkerställa, all europeisk patenlansökan, vars innehåll uppenbarligen ej behöver hemlighållas enligt den lagstiftning som avses under I, vidarebefordras till det europeiska patentverket inom sex veckor trån ingivandel.
(3) Les demandes de brevel européen pour lesquelles il convient d'examiner si les inventions exigent une mise au secret doivent étre transmises suffisamment löt pour qu'elles parviennent ä fOffice européen des brevets dans un délai de quatre mois, å compter du dépot ou, lorsqu'une priorité a été revendiquée, de quatorze mois, å compter de la dale de priorité,
(4) Une demande de brevet européen dont fobjet a été mis au secret n'est pas transmise ä fOffice européen des brevels.
(3) Europeisk patentansökan, som behöver underkastas närmare prövning huruvida den skall hemlighållas, skall vidarebefordras så tidigt att den kommer det europeiska patentverkel tillhanda inom fyra månader från ingivandet eller, om prioritet yrkats, inom fjorton månader från prioriletsdagen.
(4) Europeisk patentansökan, vars innehåll förklarats hemUgt, skatt ej vidarebefordras till det europeiska patenlverket.
(5) Les demandes de brevet européen qui ne parviennent pas å fOffice européen des brevets dans un délai de quatorze mois ä compter du dépot ou, si une priorité a été revendiquée, ä compter de ta date de priorité, sont réputées retirées, Les taxes de
(5) Europeisk patentansökan som ej kommit det europeiska palenlverket tillhanda inom fjorton månader från ingivandet eller, om prioritet yrkats, från prioritetsdagen, skall anses återkallad. Ansökningsavgifi, nyhetsgranskningsavgift och
Prop. 1977/78:1. Dd C
104
zuriickgcnommen. Die Änmeldegebuhr, die Recherchengebiihr und die Benennungs-gebiihren werden zuriickgezahit.
tion fees shall be refunded.
Artikel 78
Erjordernisse der europäischen Patentanmeldung
(1) Die europäische
Patentanmeldung
muB enthalten:
a) einen Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents;
b) eine Beschreibung der Erfindung;
c) einen öder mehrere Patentanspriiche;
d) die Zeichnungen, auf
die sich die Be
schreibung öder die Patenlanspruche bezie-
hen;
e) eine Zusammenfassung.
(2) Fiir die europäische Patentanmeldung sind die Änmeldegebiihr und die Recher-chengebuhr innerhalb eines Monats nach Einreichung der Änmeldung zu entrichten.
(3) Die europäische Patentanmeldung muB den Erfordernissen genugen, die in der Ausfuhrungsordnung vorgeschrieben sind.
Anicle 78
Requirements oj Ihe European patenl application
(1) A European patent
application shall
contain:
(a) a request for the grant of a European patent;
(b) a description of the invention;
(c) one or more claims;
(d) any drawings referred
to in the de
scription or the claims;
(e) an abstract.
(2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee within one month after the filing of the application.
(3) A European patent application must satisfy the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Ariikel 79
Benennung von Vertragsstaaten
(1) Im Antrag auf Erteilung eines europäischen Patenls sind der Verlragsstaat öder die Vertragsstaaten, in denen fur die Erfindung Schutz begehrt wird, zu benennen.
(2) Fiir die Benennung eines Verlragsstaals isl die Benennungsgebiihr zu entrichten. Die Benennungsgebuhren sind innerhalb von zwölf Monalen nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung öder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, nach dem Prioritiitstag zu entrichten; im letzlgenannten Fall känn die Zahlung noch bis zum Ablauf der in Artikel 78 Absatz 2 genannten Frist erfolgen, wenn diese Frisl später abiäuft.
Anicle 79
Désignation of Coniraciing Slales
(1) The request for the grant of a European patent shall contain the désignation of the Contracting Stale or States in which protection for the invention is desired.
(2) The désignation of a Contracting State shall be subject to the payment of the désignation fee, The désignation fees shall be paid within twelve months after filing the European patent application or, if priority has been claimed, after the date of priority; in the latter case, payment may still be made up to the expiry of the period specified in Artide 78, paragraph 2, if that period expires later.
(3) Die Benennung eines 'vertragsstaats känn bis zur Erteilung des europäischen Pa-
(3) The désignation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to
Prop. 1977/78:1. Dd C
105
dépot. de recherche el de désignation soni restilLiées,
dcsignerinasavijifl skall återbetalas.
Anicle 78
Conditions auxquelles doit salisjaire III demande de brevet européen
(1) La demande de brevel
européen doii
contenir:
a) une requéte en délivrance d'un brevel européen;
b) une description de finvention;
c) une ou plusieurs revendications;
d) lcs dessins auxquels se
referent la de
scription ou lcs revendications;
e) un abrégé.
(2) La demande de brevet européen donne lieu au paiement de la taxe de dépöt et de la taxe de recherche; ces laxes doivent étre acquiltées au plus laid un mois apres le dépöt de la demande,
(3) La demande de brevet européen doit satisfaire aux conditions prévues par le réglement d"exéculion.
Ariikd 78 Krav på europeisk patentansökan
(1) Euiopeisk patentansökan skall innehålla:
a) anhållan om att europeiskt patent skall meddelas;
b) beskrivning av upptinningen;
c) ett eller flera paientkrav;
d) de rilningar till vilka hänvisas i be
skrivningen eller patentkraven;
c) sammandrag,
(2| För europeisk patentansökan skall erläggas ansökningsavgift och nyhetsgranskningsavgift inom en månad från det ansökningen ingavs.
(3) Europeisk patentansökan skall upp-tylla de krav som uppställes i tillänipnings-föreskriflerna.
Anide 79
Désignation des Etats contractants
(1) L'Elat conlraclanl ou les Elals con-Iractants dans lequel ou dans lesquels il est demande que finvention soit prolégée doivent étre désignés dans la requéte en délivrance du brevet européen.
(2) La désignation d'un Elat contractant donne lieu au paiement d"une taxe de désignation. La taxe de désignation esl acquittée dans un délai de douze mois å compter du dépöt de la demande de brevel européen ou, si une priorité a été revendiquée, å compter de la date de priorité; dans ce second cas, le paiement peut encore étre effectué jusqu'ä fexpiration du délai prévu a fartide 78, paragraphe 2. si cclui-ci expire apres le délai de douze mois å compter de la date de priorité,
(3) La désignation d"un Etal contractant peut étre retirée jusqu'å la délivrance du
Ariikel 79
Designering av jördragssliitande slaler
(1) 1 anhållan om att europeiskt patent skall meddelas skall anges (designeras) den fördragsslutande stat för vilken eller de fördragsslutande stater för vilka skydd för uppfinningen begäres,
(2) För designering av fördragsslutande slal skall erläggas designeringsavgift. Denna avgift skall erläggas inom tolv månader från det den europeiska patentansökningen ingavs etter, om prioritet yrkats, från prioritetsdagen, 1 sistnämnda fall får dock betalning ske till utgången av den frist som anges i ariikel 78,2, om denna frisl ulgår senare.
(3) Designering av fördragsslutande stal får återkaUas intill dess europeiskt patent
Prop. 1977/78:1. Dd C
106
lenls zuruckgenommen werden. Die Zuriicknahme der Benennung aller Ver-Iragsstaaten gilt als Zuriicknahme der europäischen Palenlannieldung. Die Benen-nungsgebiihren werden nicht zuruckgezahit.
the grant of the European patent. Withdrawal of the désignation of all the Contracting States shaU be deemed to be a withdrawal of the European patent application, Désignation fees shall not be refunded.
Ariikd 80
Änmeldetag
Der Änmeldetag einer europäischen Patentanmeldung ist der Tag, an dem die vom Anmelder eingereichten Untcilagen enthalten:
a) einen Hinweis, daB ein europäisches Patent beantragt wird;
b) die Benennung mindestens eines Verlragsstaals;
c) Angaben, die es erlauben, die Identi-tät des Änmelders festzustellen;
d) in einer der in Artikel
14 Absätze 1
und 2 vorgesehenen Sprachen eine Be
schreibung und einen öder mehrere Pa
tentanspriiche, seibst wenn die Beschreibung
und die Patentanspriiche nicht den ubrigen
Vorschriften dieses Ubereinkommens ent-
sprechcn.
Ariicle 80
Date of filing The date of filing of a European patenl application shall be the date on which documents filed by the applicant contain:
a) an indication Ihal a European palent is sought;
b) the désignation of at least one Contracting Stale;
c) informaiion identifying the applicant;
d) a description and one
or more claims
in one of ihc languages referred lo in Artide
14, paragraphs 1 and 2. even though the
description and the claims do not comply
with the other requirements of this Conven
tion,
Ariikel 81
Erjiiulerneiiiiung In der europäischen Patentanmeldung isl der Erfinder zu nennen, 1st der Anmelder nicht odcr nicht allein der Erfinder, so hat die Erfindernennung eine Erklärung darii-ber zu enthalten, wie der Anmelder das Recht auf das europäische Pcitent erlangt hal.
Anide 81
Désignation oj the inventor
The European patenl application shall designate the inventor, If the applicant is not the inventor or is not ihe sole inventor, the désignation shall contain a statement indicating the origin of the right to the European patent.
Artikd 82
Einheitlichkeit der Erfindung Die europäische Patentanmeldung darf nur eine einzige Erfindung enthalten öder eine Gruppe von Erfindungen, die unterein-ander in der Weise verbunden sind, daB sie eine einzige allgemeine erfinderische Idee verwirklichen.
Artide 82
Unity of invention The European patent application shall reläte to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept.
Prop. 1977/78:1. Dd C
107
brevet européen. Le retrait de la désigna- meddelats. Äterkallelse av designering såvitt
tion de tous les Etats contractants est réputé avser alla fördragsslutande stater skall anses
étre un retrait de la demande de brevet eu- utgöra återkallelse av den europeiska pa-
ropéen. Les taxes de désignation ne sont pas tentansökningen, Designeringsavgifter åter-
restituées, betalas ej.
Artide 80
Dale de dépöt La dale de dépöt de la demande de brevet européen est celle a laquelle le demandeur a produit des documents qui contiennent:
a) une indication selon laquelle un brevet européen est demande;
b) la désignation d'au moins un Etal contractant;
c) les indications qui permettent d'identi-fier le demandeur;
d) une description et une
ou plusieurs re
vendications dans une des langues visées a
fartide 14, paragraphes 1 el 2, méme si la
description et les revendications ne soni pas
conformes aux autres exigences de la pré
sente convention.
Artikel 80
Ingivningsdag Ingivningsdag för europeisk patenlansökan skall vara den dag då de handlingar som ingivils av sökanden innehäller:
a) uppgift om alt europeiskt patent sökes;
b) designering av minst en fö.dragsslutande stat;
c) uppgifter som gör det möjligt att fastställa sökandens identitet;
d) beskrivning och ell
eller flera patent-
krav avfattade på ett av de språk som avses
i ariikel 14.1 och 2, även om beskrivningen
och patentkraven cj uppfyller vad som i öv
rigt föreskrives i denna konvention.
Artide 81
Désignation de Vinventeur La demande de brevel européen doit comprendre ta désignation de finventeur. Si te demandeur n'est pas finventeur ou funique inventeur, cette désignation doit comporter une declaration indiquant forigine de facquisition du droit au brevel.
Artikd 81
Angivande av iippjinnaren Europeisk patentansökan skall innehålla uppgift om uppfinnaren. Om sökanden ej är uppfinnaren eller ej är den ende uppfinnaren, skall uppgiften om uppfinnaren innehålla en förklaring i vilken anges hur sökanden erhållit rätten lill europeiskt palent.
Artide 82
Unité (Vinvention La demande de brevet européen ne peut concerner qu'une invention ou une pluralité d'inventions liées enlre elles de telle sorte qu'ettes ne förment qu'un seul concept inventif general.
Ariikel 82
Uppjinningens enhet Europeisk patentansökan skall hänföra sig litl endasl en enda uppfinning eller till en grupp uppfinningar som har sådant samband att de ger utiryck för samma uppfinningsidé.
Prop. 1977/78:1. Dd C
108
Artikel 83
Offenbarung der Erjindung Die Erfindung ist in der euiopäischen Patentanmeldung so deuttich und vollsländig zu offenbaren, daB ein Fachmann sie ausfiihren känn.
Anide 83
Disdosure of the invention The European palent application must disdose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the an.
Artikel 84
Patenlanspruche Die Patenlanspruche mussen den Gegenstand angeben, fur den Schutz begehrt wird. Sie mussen deutlich, knapp gefaBt und von der Beschreibung gestiitzt sein.
Artide 84
The claims The claims shall define the malier for which proledion is sought, They shall be clear and concise and be supported by the description.
Ariikel 85
Zusammenfassung Die Zusammenfassung dient ausschlieBlich der technischen Information; sie känn nicht fur andere Zwecke, insbesondere nicht fiir die Bestimmung des Umfangs des begehrten Schutzes und fiir die Anwendung des Artikels 54 Absatz 3, herangezogen werden.
Artide 85
Tlie abstract The abstract shall merely serve for use as technical informaiion; it may not be taken into account for any other purpose, in particular not for the purpose of interpreting the scope of the protection sought nor for the purpose of applying Artide 54, paragraph 3.
Artikel 86
Jahresgebiihren fiir die europäische Patentanmeldung (1) Fur die europäische Patentanmeldung sind nach MaBgabe der Ausfiihrungsordnung Jahresgebuhren an das Europäische Patentamt zu entrichten. Sie werden fiir das dritte und jedes weitere Jahr, ge-rechnet vom Änmeldetag an, geschuldet.
Artide 86
Renewal fees for European patent applications (1) Renewal fees shall be paid to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations in respect of European patent applications. These fees shaU be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application.
(2) Erfolgt die Zahlung einer Jahres-gebiihr nicht bis zum Fälligkeitstag, so känn die Jahresgebiihr noch innerhalb von sechs Monaten nach Fälligkeit wirksam entrichtet werden, sofern gteichzeitig die Zuschtags-gebiihr entrichtet wird.
(3) Werden die Jahresgebiihr und gegebenenfalls die Zuschtagsgebiihr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen. Das Europäische Patentamt ist allein befugt.
(2) When a renewal fee has not been paid on or before the due date, the fee may be validly paid within six months of the said date, provided that the additional fee is paid at the same time,
(3) If the renewal fee and any additional fee have not been paid in due time the European patent appUcation shall be deemed to be withdrawn. The European Patent Office alone shall be competent to decide this.
Prop. 1977/78:1. Dd C
109
Anide 83
Exposé de Vinvention L'invention doit étre exposée dans la demande de brevet européen de fagon suffisamment claire et complete pour qu'un homme du métier puisse fexécuter.
Artikel 83
Angivande av uppfinningen Uppfinningen skall beskrivas så tydligt och fullständigt i den europeiska patenlansökningen att en fackman med ledning därav kan utöva den.
Artide 84
Revendications Les revendications définissent fobjet de la protection demandée. Elles doivent étre claires et concises et se fonder sur ta description.
Ariikel 84
Patentkrav Patentkraven skall ange vad som sökes skyddat. De skall vara tydliga och kortfattade samt ha stöd i beskrivningen.
A rtide 85
Abrégé L'abrégé sert exdusivement ä des fins d'information technique; il ne peut étre pris en considération pour aucune autre fin, notamment pour apprécier fétendue de la protection demandée et pour fapplication de fartide 54, paragraphe 3.
Anikel 85
Sammandrag Sammandraget tjänar enbart som teknisk information och får icke tillmätas betydelse för annat ändamål, i synnerhet ej vid bestämning av det begärda skyddels omfattning eller vid lillämpning av ariikel 54,3,
Artide 86
Taxes annuelles pour la demande de brevel européen (1) Des taxes annuelles doivent, conformément aux dispositions du réglement d'exé-cution, étre payées ä fOffice européen des brevets pour tes demandes de brevel européen. Ces taxes sont dues pour la troisiéme année, calculée du jour anniversaire du dépot de ta demande, et pour chacune des années suivantes.
(2) Lorsque le paiement d'une taxe annuelle n'a pas été effectué a féchéance, cette taxe peut encore étre valablement acquittée dans un délai de six mois å compter de féchéance, sous réserve du paiement simultané d'une surtaxe,
(3) Si ta taxe annuelle, et, le cas échéant, la surtaxe n'a pas été acquittée dans les délais, la demande de brevet européen est réputée retirée. Seul, fOffice européen des brevets est habUité å prendre cette décision.
Anikd 86 Årsavgifter jör europeisk palenlansökan
(1) För europeisk patentansökan skall i enlighet med tillämpningsföreskrifterna erläggas årsavgifter till det europeiska patentverket. Sådana avgifter skall betalas för Iredje året från ingivningsdagen för ansökningen och för varje år därefter.
(2) Har årsavgift ej erlagts på förfallodagen, får den erläggas inom sex månader från förfallodagen, om tilläggsavgift samtidigt erlägges.
(3) Har årsavgift och i förekommande fall tiUäggsavgift ej erlagts inom föreskriven lid, skall den europeiska patentansökningen anses återkallad. Det europeiska patenlverket är ensamt behörigt att besluta härom.
Prop. 1977/78:1. Dd C
110
hieriiber zu entscheiden.
(4) Die Verpflichtung zur Zahlung von Jahresgebiihren endet mit der Zahlung der Jahresgebiihr, die fiir das Jahr fällig ist, in dem der Hinweis auf die Erteilung des europäischen Patents bekanntgemacht wird.
(4) The obligation to pay renewal fees shaU terminate with the payment of the renewal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the European patent is published.
Kapitel II Priorität
Chapter II Priority
Anikd 87
Prioritätsrecht
(1) Jedermann, der in einem öder mit Wirkung fiir einen Verlragsstaat der Pariser Verbandsiibereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums eine Änmeldung fur ein Patent, ein Gebrauchsmuster, ein Ge-brauchszertifikat öder einen Erfinderschein vorschriftsmäBig eingereicht hat, öder sein Rechtsnachfolger genicBt fiir die Änmeldung derselben Erfindung zum europäischen Patent während einer Frist von zwölf Monaten nach der Einreichung der ersten Änmeldung ein Prioritätsrecht.
(2) Als prioritälsbegriindend wird jede Änmeldung anerkannt, der nach dem nationalen Recht des Staats, in dem die Änmeldung eingereicht worden ist, öder nach zwei- öder mehrseitigen Verirägen unter EinschluB dieses Ubereinkommens die Be-deutung einer vorschriflsmäBigcn nationalen Anmddung zukommt.
(3) Unter vorschriftsmäBiger nationaler Änmeldung ist jede Änmeldung zu verste-hen, die zur Festtegung des Tags ausreicht, an dem die Anmddung eingereicht worden ist, wobei das spätere Schicksal der Änmeldung ohne Bedeutung ist.
(4) Äls erste Anmddung, von deren Einreichung an die Prioritälsfrist läuft, wird auch eine jiingere Änmeldung angesehen, die denselben Gegenstand betrifft wie eine erste ältere in demselben öder fiir denselben Staat eingereichte Änmeldung, sofern diese ältere Änmeldung bis zur Einreichung der jiingeren Änmeldung zuruckgenommen, fal-lengelassen öder zuruckgewiesen worden ist.
Artide 87
Priority right
(1) A person who has duly filed in or for any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, an application for a patent or for the registration of a utility model or for a utility certificate or for an inventor"s certificate, or his successors in title, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect of the same invention, a right of priority during a period of twelve months from the date of filing of the first application.
(2) Every filing that is equivalent lo a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements, including this Convention, shall be recognised as giving rise to a righl of priority.
(3) By a regular national filing is meant any filing that is sufficient to establish the dale on which the application was filed, whatever may be the outcome of the application.
(4) A subsequent application for the same subjed-matter as a previous first application and filed in or in respect of the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public in-
Prop. 1977/78:1. Dd C
11
(4) Aucune taxe annuelle n'est plus exigible apres le paiement de cette qui doit étre acquittée au titre de fannée au cours de laquelle est publiée la mention de la délivrance du brevet européen.
(4) Skyldigheten att erlägga årsavgift upphör i och med att betalning fullgjorts av årsavgiften för det år, under vilket kungörelse om att det europeiska patentet meddelats publiceras.
Chapitre II Priorité
Kapitel II Prioritet
Anide 87
Droit de priorité (1) Celui qui a réguliérement déposé, dans ou pour fun des Etats partie å la Convention de Paris pour ta protection de ta propriété industrielle, une demande de brevet d'invention, de modéle d'utitité, de certificat d'utilité ou de certificat d'inventeur, ou son ayant cause, jouit, pour effectuer te dépöt d'une demande de brevet européen pour la méme invention, d'un droit de priorité pendant un délai de douze mois apres le dépot de la premiére demande.
Artikel 87
Rätt till prioritet (1) Den som i eller med verkan för stal som är ansluten till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd i vederbörlig ordning ingivit ansökan om patent, registrering av nyttighetsmodell, certifikat för nyttighetsmodell eller uppfinnarcertifikat eller dennes rättsinnehavare, åtnjuter vid ingivande av europeisk patenlansökan beträffande samma uppfinning prioritet under en tid av tolv månader från den dag då den första ansökningen ingavs.
(2) Esl reconnu comme donnant naissance au droit de priorité, tout dépöt ayanl la valeur d'un dépöt national régulier en vertu de la législation nationale de 1'Etat dans lequel il a été effectué ou d'accords bilatéraux ou mullilatéraux. y compris la présente convention.
(2) Prioritetsgrundande är varje ansökan som enligt den nationella lagen i den stat i vilken den ingavs eller enligt bilaterala eller multilaterala överenskommelser, däri inbegripet denna konvention, jämställes med en i vederbörlig ordning gjord nationell ansökan.
(3) Par dépöt national régulier, on doit entendre lout dépöt qui suffit å établir la dale å laquelle la demande a été déposée, quel que soit le sort ultérieur de cette demande,
(4) Esl considérée comme premiére demande, dont la date de dépöt est le point de départ du délai de priorité, une demande ultérieure ayant le méme objet qu'une premiére demande antérieure, déposée dans ou pour le méme Etat, å la condition que cette demande antérieure, å la date de dépot de la demande ultérieure, ait été retirée, aban-donnée ou refusée, sans avoir été soumise ä
(3) Med en i vederbörlig ordning gjord nationell ansökan avses varje ansökan som är tillfyllest för alt den dag då ansökningen ingavs skall kunna fastställas, och della oberoende av vad som sedan sker med ansökningen,
(4) Som första ansökan, vars ingivande utgör utgångspunkt för beräkning av prioritetsfristen, skall även anses en senare ansökan, vilken avser samma uppfinning som en tidigare ansökan som ingivits i etter med verkan för samma stat, om denna lidigare ansökan, då den senare ansökningen inges, har återkallats, förfallit etter avslagits utan att ha blivit allmänt tillgängtig och utan all
Prop. 1977/78:1. Dd C
112
und zwar bevor sie öffentlich ausgelegt worden ist und ohne daB Rechte bestehen geblieben sind; ebensowenig darf diese ältere Änmeldung schon Grundtage fiir die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts gewesen sein. Die ältere Änmeldung känn in diesem Fall nicht mehr als Grundlage fiir die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts die-nen.
(5) 1st die erste Änmeldung in einem nicht zu den Vertragsstaaten der Pariser Verbandsubereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums gehörenden Staat eingereicht worden, so sind die Absätze 1 bis 4 nur insoweit anzuwenden, als dieser Staat nach einer Bekanntmachung des Verwaltungsrats aufgrund einer ersten Änmeldung beim Europäischen Patentamt und aufgrund einer ersten Änmeldung in jedem öder fiir jeden Verlragsstaat gemäB zwei-oder mehrseitigen Verirägen ein Prioritätsrecht gewährt, und zwar unter Vorausselzungen und mit Wirkungen, die denen der Pariser Verbandsiibereinkunft vergleichbar sind.
Artikel 88
Inanspruchnahme der Priorität
(1) Der Anmelder, der die Priorität einer fruheren Änmeldung in Anspruch nehmen will, hat eine Prioritälserklärung, eine Abschrift der fruheren Änmeldung und, wenn die Sprache der friiheren Änmeldung nicht eine Ämtssprache des Europäischen Patentamts isl, eine Ubersetzung der friiheren Änmeldung in einer der Ämtssprachen einzurcichen. Das Verfahren zur Durchfiihrung dieser Vorschrift ist in der Ausfuhrungsordnung vorgeschrieben.
(2) Fiir eine europäische Patentanmeldung können mehrere Prioritäten in Anspruch genommen werden, seibst wenn sie aus verschiedenen Staaten stammen. Fur einen Patentanspruch können mehrere Prioritäten in Anspruch genommen werden. Werden mehrere Prioritäten in Anspruch genommen, so beginnen Frislen, die vom Prioritätstag an laufen, vom fruhesten Prioritätstag an zu laufen.
spection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
(5) If the first filing has been made in a State which is not a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, paragraphs 1 to 4 shall apply only in so far as that State, according to a notification published by the Administrative CouncU, and by virtue of bilateral or multilateral agreements, grants on the basis of a first filing made at the European Patent Office as well as on the basis of a first filing made in or for any Contracting State and subject to conditions equivalent to those laid down in the Paris Convention, a right of priority having equivalent effect.
Anicle 88
Claiming priority
(1) An applicant for a European patent desiring lo lake advantage of the priority of a previous application shall fUe a declaration of priority, a copy of the previous application and, if the language of the latter is not one of the official languages of the European Patent Office, a translation of it in one of such official languages. The procedure to be followed in carrying out these provisions is laid down in the Implementing Regulations.
(2) Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fad that they origina-ted in different countries. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority shall mn from the earliest date of priority.
Prop. 1977/78:1. Dd C
113
finspeclion publique et sans laisser subsister de droits, et qu'elle n'ait pas encore servi de base pour la revendication du droit de priorité. La demande antérieure ne peut plus alors servir de base pour la revendication du droit de priorité.
någon rätt kvarstår på grund av denna ansökan. Denna tidigare ansökan får cj heller dessförinnan ha utgjort grund för yrkande om priorilei. Den lidigare ansökningen får i sådant fall ej därefter utgöra grund för yrkande om prioritet.
(5) Si le premier dépot a été effectué dans un Etat qui n'est pas partie å la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, tes dispositions des paragraphes 1 ä 4 ne s'appliquent que dans la mesure oii, suivant une communication publique du Conseil d'administration, cet Elat accorde, en vertu d'accords bilatéraux ou mullilatéraux, sur la base d'un premier dépöt effectué auprés de fOffice européen des brevets, ainsi que sur la base d'un premier dépot effectué dans ou pour tout Elat contractant, un droit de priorité soumis å des conditions et ayant des effets équiva-lents ä ceux prévus par la Convention de Paris.
Artide 88
Revendication de priorité
(1) Le demandeur d'un brevet européen qui veut se prévaloir de la priorité d'un dépöt antérieur est tenu de produire une declaration de priorité, une copie de la demande antérieure accompagnée de sa traduction dans une des langues officielles de fOffice européen des brevets si la langue de la demande antérieure n'est pas une des langues officielles de fOffice. La procedure pour fapplication de ces dispositions est prescrite par le réglement d'exécution.
(2) Des priorités multiples peuvent étre revendiquées pour une demande de brevet européen méme si elles proviennent d'Etats différents. Le cas échéant, des priorités multiples peuvent étre revendiquées pour une méme revendication. Si des priorités multiples sont revendiquées, les délais qui ont pour point de départ la date de priorité sont calculés ä compter de la date de la priorité la plus ancienne.
(5) Har den första ansökningen ingivits i stal som ej är anslulen titt Pariskonventionen för industriellt rättsskydd, skall vad som sägs under 1—4 gälla endast i den omfallning denna slal, enligl kungörelse ulfär-dad av förvaltningsrådet och på grund av bilaterala eller multilaterala överenskommelser, medger all — under villkor och med rättsverkningar som moisvarar vad som gäller enligt Pariskonvenlionen — prioritet får grundas såväl på en första ansökan vilken gjorts vid det europeiska patentverket som på en försia ansökan vilken gjorls i etter med verkan för någon fördragsslutande stat.
Anikel 88
Yrkande om prioritet
(1) Sökande som i fråga om europeisk patentansökan önskar åberopa prioritet från tidigare ansökan skall inge prioritetsförklaring, avskrift av tidigare ansökan och översättning av den lidigare ansökningen titt ett av det europeiska pateniverkets officiella språk, om den lidigare ansökningen ej är avfattad på något av dessa språk. 1 tillämpningsföreskrifterna regleras förfarandet vid lillämpning av denna bestämmelse.
(2) För samma europeiska patenlansökan får yrkas prioritet från flera ansökningar, även om dessa ingivits i oUka stater. I förekommande fall får för ett och samma patentkrav åberopas prioritet från ftera ansökningar. Åberopas prioritet från flera ansökningar, skall tidsfrister för vilkas beräkning prioritetsdagen är utgångspunkt, beräknas från den tidigaste prioritetsdagen.
S Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
114
(3) Werden eine öder mehrere Prioritäten fiir die europäische Patentanmeldung in Anspruch genommen, so umfaBt das Prioritätsrecht nur die Merkmale der europäischen Patentanmeldung, die in der Änmeldung öder den Anmeldungen enthalten sind, deren Priorität in Anspruch genommen worden ist.
(4) Sind bestimmte Merkmale der Erfindung, fiir die die Priorität in Anspruch genommen wird, nicht in den in der friiheren Änmeldung aufger.tellten Patentanspruchen enthalten, so reicht es fiir die Gewährung der Priorität aus, daB die Gesamtheit der Änmeldungsunterlagen der fruheren Änmeldung diese Merkmale deutlich offen-bart.
(3) If one or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the right of priority shall cover only those elements of the European patent application which are induded in the application or applications whose priority is claimed.
(4) If certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the previous application, priority may nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application as a whole specifically disdose such elements.
Anikd 89
Wirkung des Prioritätsreclits Das Prioritätsrecht hat die Wirkung, daB der Prioritätstag als Tag der europäischen Patentanmeldung fiir die Anwendung des Artikels 54 Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 60 Absatz 2 gilt.
Artide 89
Effect of priority righl The right of priority shall have the effect that the date of priority shall count as the date of filing of the European patent application for the purposes of Artide 54, paragraphs 2 and 3, and Artide 60, paragraph 2.
VIERTER TEIL ERTEILUNGSVERFAHREN
PART IV PROCEDURE UP TO GRANT
Anikd 90
Eingangsprufung
(1) Die Eingangsstelle pruft, ob
(a) die europäische Patentanmeldung den Erfordernissen fur die Zuerkennung eines Anmeldetags genugt;
(b) die Änmeldegebuhr und die Recherchengebiihr rechtzeitig entrichtet worden sind;
(c) im Fall des Artikels 14 Absatz 2 die Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung in der Verfahrenssprache rechtzeitig eingereicht worden ist.
(2) Känn ein Änmeldetag nicht zuer-
A rticle 90
Examination on filing
(1) The Receiving Section
shall examine
whether:
(a) the European patent application satisfies the requirements for the accordance of a date of filing;
(b) the filing fee and the search fee have been paid in due time;
(c) in the case provided for in Artide 14, paragraph 2, the translation of the European patent application in the language of the proceedings has been filed in due time.
(2) If a date of fUing cannot be accord-
Prop. 1977/78:1. Dd C
115
(3) Lorsqu'une ou plusieurs priorités sont revendiquées pour la demande de brevet européen, le droit de priorité ne couvre que les elements de la demande de brevet européen qui sont contenus dans la demande ou dans les demandes dont la priorité est revendiquée.
(3) Åberopas för europeisk patenlansökan prioritet från flera ansökningar, skall rätten titt prioritet omfatta endast de element i den europeiska patentansökningen vilka upptages i den ansökan från vilken eller de ansökningar från vilka prioritet yrkas.
(4) Si certains elements de finvention pour lesquels la priorité est revendiquée ne figurent pas parmi les revendications formulées dans la demande antérieure, il suffit, pour que la priorité puisse étre accordée, que fensemble des piéces de la demande antérieure révéle d'une fagon precise lesdits elements.
(4) Om vissa element av den uppfinning för vilken prioritet yrkas ej upptagils i patentkraven i den tidigare ansökningen, får prioritet dock medges om dessa element tydligl framgår av ansökningshandlingarna, tagna i deras helhet, i den tidigare ansökningen.
Artide 89
Effet da droit de priorité Par feffet du droit de priorité, la date de priorité est considérée comme celle du dépot de la demande de brevet européen pour fapplication de fartide 54, paragraphes 2 et 3, et de fartide 60, paragraphe 2,
Anikel 89
Verkan av räll lill priorilei Rätt till prioritet skall medföra alt prioriletsdagen skall anses som ingivningsdag för den europeiska patenlansökningen vid tilllämpning av artikel 54,2 och 3 samt artikel 60,2.
QUATRIEME PARTIE
PROCEDURE JUSQUÄ LA DÉLIVRANCE
FJÄRDE DELEN
HÄNDLÄGGNING TILL DESS PATENT MEDDELATS
Artide 90
Examen lors du dépot (1) La section de dépöt examine
a) si la demande de brevet européen remplit les conditions pour qu'il lui soit accordé une date de dépot;
b) si les taxes de dépot et de recherche ont été acquiltées dans les délais et
Artikel 90
Prövning vid ingivandet
(1) Mottagningsavdelningen prövar huruvida
a) den europeiska patentansökningen uppfyller de krav som uppställes för åsättande av ingivningsdag;
b) ansökningsavgift och nyhetsgranskningsavgift erlagts inom föreskriven tid;
(2) Si une date de dépot ne peut étre (2) Kan ansökningen ej åsättas ingiv- |
c) si, dans te cas prévu å fartide 14, paragraphe 2, la traduction de la demande de brevet européen dans la langue de la procedure a été produite dans les délais.
c) i fall som avses i artikel 14.2 översättning av den europeiska patentansökningen till handläggningsspråket ingivits inom föreskriven tid.
Prop. 1977/78:1. Dd C
116
kannt werden, so gibt die Eingangsstelle dem Anmelder nach MaBgabe der Ausfiihrungsordnung Gelegenhe:.t, die fcstge-stellten Mangel zu beseitigen, Werden die Mängd nicht rechtzeitig beseitigl, so wird die Änmeldung nicht als europäische Pa-tenianmeldung behandett.
(3) Sind die Änmeldegebuhr und die Re-cherchengebuhr nicht rechtzeitig entrichtet worden öder ist im Fall des Artikels 14 Absatz 2 die Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung in der Verfahrenssprache nicht rechtzeitig eingereicht worden, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuriickgcnommen.
ed, the Receiving Section shall give the applicant an opportunity to correct the deficiencies in accordance with the Implementing Regulations. If the deficiencies are not remedied in due time, the application shall not be dealt with as a European patent application.
(3) If the filing fee and the search fee have not been paid in due lime or, in the case provided for in Artide 14, paragraph 2, the translation of the application in the language of the proceedings has not been filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
Ariikd 91 Formalprufung
Anide 91 Examination as lo fornuU requirements
(1) Steht der Änmeldetag
einer europä
ischen Patentanmeldung fest und gilt die
Änmeldung nicht nach Artikel 90 Absatz 3
als zuruckgenommen, so pruft die Eingangs
stelle, ob
a) den Erfordernissen des. Artikels 133 Absatz 2 entsprochen worden ist;
b) die Änmeldung den Formerforder-nissen geuiigl, die zur Durchfuhrung dieser Vorschrift in der Ausfuhrungsordnung vorgeschrieben sind;
c) die Zusammenfassung eingereicht worden isl;
d) der Antrag auf
Erteilung eines euro
päischen Patents hinsichtlich seines Inhalts
den zwingenden Vorschriften genugt, die in
der Ausgefiihrungsordnung vorgeschrieben
sind, und ob gegenbenenfalls den Vorschrif
ten dieses Ubereinkommens uber die Inan
spruchnahme der Priorität entsprochen wor
den ist;
e) die Benenungsgebiihren
entrichtet wor
den sind;
f) die Erfindernennung
nach Artikel 81
erfolgt ist;
g) die in Artikel 78
Absatz 1 Buchstabe
d genannten Zeichnungen am Änmeldetag
eingereicht worden sind.
(2) Stellt die Eingangsstelle behebbare
(1) If a European patent
application has
been accorded a date of filing, and is not
deemed to be withdrawn by virtue of Ar
tide 90, paragraph 3, the Receiving Section
shall examine whether:
a) the requirements of Artide 133, paragraph 2, have been satisfied;
b) the application meets the physical requirements laid down in the Implementing Regulations for the implementation of this provision;
c) the abstract has been filed;
d) the request for the
grant of a Euro
pean patent satisfies the mandatory provi
sions of the Implementing Regulations con
cerning its content and, where appropriate,
whether the requirements of this Conven
tion conceming the claim to priority have
been satisfied;
e) the désignation fees have been paid;
f) the désignation of the
inventor has
been made in accordance with Artide 81;
g) the drawings referred
to in Artide
78, paragraph l(d), were filed on the date
of filing of the application.
(2) Where the Receiving Section notes
Prop. 1977/78:1. Dd C
17
accordée, la section de dépöt invite le demandeur ä rcmcdicr, dans les conditions prévues par te réglement d"exécution, aux irrégulariiés constatées. S'il n'est pas remédié en temps utile å ces irrégulariiés, la demande n'est pas traitée en tant que demande de brevet européen.
(3) Si les taxes de dépöt et de recherche n'ont pas été acquiltées dans les délais ou si, dans le cas vise å fartide 14, paragraphe 2, la traduction de la demande dans la langue de la procedure n'a pas été produite dans les délais, ta demande de brevet européen est réputée retirée.
ningsdag, skall mottagningsavdelningen bereda sökanden tillfälle att avhjälpa bristerna på sätt sägs i tUlämpningsföreskrifterna. Avhjälpes ej bristerna inom föreskriven tid, skall ansökningen ej behandlas som europeisk patentansökan,
(3) Har ansökningsavgift och nyhetsgranskningsavgift ej erlagls inom föreskriven tid eller har, i fall som avses i artikel 14.2, översättning av ansökningen till handläggningsspråket ej ingivits inom föreskriven tid, skall den europeiska patenlansökningen anses återkallad.
Artide 91
Examen de la demande de brevet européen quant a certaines irrégulariiés
(1) Si une date de dépöt a été accordée å une demande de brevet européen, et si la demande n'cst pas réputée retirée en vertu de fartide 90, paragraphe 3, la section de dépöt examine:
a) s'il est satisfait aux exigences de fartide 133, paragraphe 2;
b) si la demande satisfait aux conditions de forme prévues par le réglement d'exé-cution pour fapplication de la présente disposition;
c) si fabrégé a été déposé;
Anikd 91 Prövning såvitt avser formkrav
(1) Har europeisk patentansökan åsatts ingivningsdag och anses ej ansökningen återkallad enligt artikel 90.3, skall mottagningsavdelningen pröva huruvida
a) de krav som anges i artikel 133.2 uppfyllts;
b) ansökningen uppfyller de krav i formellt avseende som uppställes i lillämpningsföreskriflema såvitt avser tillämpningen av denna bestämmelse;
c) sammandrag har ingivits;
d) si la requéte en délivrance du brevet européen satisfait, en ce qui concerne son contenu, aux disposilions impératives du réglement d'exécution et, le cas échéant, s'il est satisfait aux exigences de la présente convention concernant la revendication de priorité;
d) anhållan om att europeiskt patent skaU meddelas till sitt innehåll uppfyller de tvingande bestämmelserna i tillämpningsföreskrifterna och, i förekommande fall, huruvida bestämmelserna i denna konvenlion beträffande prioritetsyrkandet iakttagits;
e) si les taxes de
désignation ont été ac
quiltées;
f) si la désignation de
finventeur a été
faite conformément å fartide 81;
g) si les dessins
auxquels fait référence
fartide 78, paragraphe 1, tettre d) ont été
déposés å la date de dépöt de la demande.
(2) Lorsque la section de dépot constate
e) designeringsavgifter erlagls;
f) uppgift om uppfinnaren
lämnats i en
lighet med artikel 81;
g) de rilningar som avses
i artikel 78.l.d
ingivits den dag som är ingivningsdag för
ifrågavarande ansökan.
(2) Finner mottagningsavdelningen att
Prop. 1977/78:1. Dd C
118
Mängd fest, so gibt sie dem Anmelder nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung Gelegen-heit, diese Mängd zu beseitigen.
(3) Werden die in den
Fallen des Ab
satzes 1 Buchstaben a bis d festgestellten
Mängd nicht nach MaBgabe der Ausfiir-
ungsordnung beseitigl, so wird die europä
ische Patentanmeldung zuriickgeweisen; be-
treffen die in Absatz 1 Buchstabe d genann
ten Vorschriften den Priorita.tsanspruch so
erlischt der Prioritätsanspruch fur die Än
meldung.
(4) Wird im Fall des
Absatzes 1 Buch
stabe e die Benennungsgebiihr fur einen
Verlragsstaat nicht rechtzeitig entrichtet, so
gilt die Benennung dieses Staats als zuriick
gcnommen.
(5) Wird im Fall des
Absatzes 1 Buch
stabe f die Erfindernennung nicht nach
MaBgabe der Ausfuhrungsordnung vorbe
halllich der darin vorgesehenen Ausnahmen
innerhalb von sechzchn Monaten nach dem
Änmeldetag öder. wenn eine Priorität in
Anspruch genommen worden ist, nach dem
Prioritätstag nachgeholl, so gilt die euro
päische Patentanmeldung als zuriickgcnom
men.
that there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an opportunity to correct them in accordance with the Implementing Regulations.
(3) If any deficiencies noted in the examination under paragraph l(a) to (d) are not corrected in accordance with the Implementing Regulations, the application shall be refused; where the provisions referred to in paragraph l(d) concem the right of priority, this right shall be löst for the application.
(4) Where, in the case referred to in paragraph l(e), the désignation fee has not been paid in due time in respect of any designated State, the désignation of that State shall be deemed to be withdrawn.
(5) Where, in the case referred to in paragraph l(f), the omission of the désignation of the inventor is not, in accordance with the Implementing Regulations and subject to the exceptions laid down therein, corrected within 16 months after the date of filing of the European patent application or, if priority is claimed, after the date of priority, the application shall be deemed to be withdrawn.
(6) Werden im Fall des Absatzes 1 Buchstabe g die Zeichnungen nicht am Änmeldetag eingereicht und wird der Manget nicht nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung beseitigl, so tritt nach der vom Anmelder aufgrund der Ausfiihrungsordnung getroffenen Wahl die Rechtsfolge ein, daB entweder der Änmeldetag neu auf den Tag der Einreichung der Zeichnungen festgesetzt wird öder die Bezugnahmen auf die Zeichnungen in der Änmeldung als gestrichen gelten.
(6) Where, in the case referred to in paragraph l(g), the drawings were not filed on the date of filing of the application and no steps have been taken to correct the deficiency in accordance with the Implementing Regulations, either the application shall be re-dated to the date of filing of the drawings or any reference lo the drawings in the application shall be deemed to be de-leted, according to the choice exercised by the appUcant in accordance with the Implementing Regulations.
Ardkel 92
Artide 92
Erstellung des
europäisdien Recherchenbe- The drawing up of the European search re-
richls port
(1) Steht der Änmeldetag einer europä- (1) If a European patent application has
Prop. 1977/78:1. Dd C
119
fexistence d"irrégularilés auxquelles il peul étre remédié, elle donne au demandeur, conformément aux dispositions du réglement dcxécution, la facuité de remédier a ces irrégulariiés.
(3) Lorsqu'il n'esl pas remédié, confor-mcir;cni -.lux .lispositioas du rcglcnieni d'ixc-CLition, aux irrcgulariics coiisiatccs iors de fexamen effectué au titre du paragraphe 1, lettres a) å d). la demande de brevet européen est rejetée; lorsque lcs dispositions auxquelles il esl fait référence au paragraphe 1, lettre d) concernent te droit de priorité, leur inobservation entraine la perte de cc droit pour la demande,
(4) Si, dans te cas vise au paragraphe 1, lettre e). la taxe de désignation afférente ä un Etat désigne n'a pas été acquittée dans les délais, celle désignalion esl répulée retirée,
(5) Lorsque, dans le cas vise au paragraphe 1, lettre f), il n'a pas été remédié au défaut de désignation de finventeur conformément aux dispositions du réglement d'exé-cution et sous réserve des exceptions prévues par cclui-ci, dans un délai de seize mois å compter de la date de dépot de la demande de brevel européen ou. si une prioriié est revendiquée, a compter de la date de priorité. la demande de brevet est réputée retirée,
(6) Si, dans le cas vise au paragraphe 1, lettre g), les dessins n'ont pas été déposés a la dale de dépöt de la demande et si des mesures n'ont pas été prises dans lcs conditions prévues par le réglemenl d'exéculion en vue de pallier celle siluation, la date de dépöt de la demande sera celle å laquelle les dessins ont été déposés ou les referenees aux dessins dans la demande seront réputées supprimées, au choix du demandeur, dans les conditions prévues par le réglement d"exécution.
del föreligger sådana brisler som får avhjälpas, skall den ge sökanden tillfäUe avhjälpa dessa på sätl sägs i tillämpningsföreskrifterna,
(3) Avhjälpes ej på sätt sägs i tillämpningsföreskrifterna de brister som uppmärksammats vid prövning enligt l.a-d, skall den europeiska patentansökningen avslås. Avser vad som sägs under l.d prioritelsyrkande, förloras rätlen att åtnjuta prioritet såvilt avser denna ansökan.
(4) Har i fall som avses under l.c designeringsavgift för viss dcsigncrad stat ej erlagls inom föreskriven lid, skall designe-lingcn av denna slal anses återkallad,
(5) Har i fall som avses under l,f uppgift om uppfinnaren cj lämnats och avhjälpes icke bristen i enlighet med tillämpningsföreskrifterna och med förbehåll för de undanlag som siadgas i dessa inom sexton månader frän ingivningsdagen för den europeiska patentansökningen eller, om prioritet yrkats, från prioritelsdagen. skall ansök-nincen anses återkallad.
(6) Har i fall som avses under l.g ril-ningarna ej ingivits den dag som är ingivningsdag för ifrågavarande ansökan och har brislen ej avhjälpts på säll sägs i tillänipningsföreskrifterna, skall, efter vad sökanden i enlighet med tiUämpningsföreskrifterna väljer, ansökningen åsättas som ny ingivningsdag den dag då ritningarna ingavs eller hänvisning i ansökningen till ritningarna anses ulgå.
Artide 92
Anikel 92
Eiablissement du rapport
de recherche eu- Upprättande av europeisk nyhetsgrausk-
ropéenne ningsrapport
(1) Si une date de dépot a été accordée å (1) Har europeisk patentansökan åsatts
Prop. 1977/78:1. Dd C
120
ischen Patentanmeldung fest und gilt die Änmeldung nicht nach Artikel 90 Absatz 3 als zuruckgenommen, so erstellt die Recher-chenabteilung den europäischen Recherchen-berichl auf der Grundlage der Patentanspriiche unter angemessener Beriicksichti-gung der Beschreibung und der vorhande-nen Zeichnungen in der Ausfiihrungsordnung vorgeschriebenen Form.
(2) Der europäische Recherchenbericht wird unmittelbar nach seiner Erstellung dem Anmelder zusammen rnit den Äb-schriftcn aller angcfuhrten Schriftstucke iibcrsandt.
been accorded a date of filing and is not deemed to be withdrawn by virtue of Artide 90, paragraph 3, the Search Division shall draw up the European search report on the basis of the claims, with due regard lo the description and any drawings, in the form prescribed in the Implementing Regulations.
(2) Immediately after it has been drawn up, the European search report shall be transmitted to the applicant together with copies of any cited documents.
Artikd 93
Veröjjenllichung der europäiictien Patentanmeldung
(1) Die europäische Patentanmeldung wird unverziiglich nach Ablauf von acht-zehn Monalen nach dem Änmeldetag öder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, nach dem Prioritätstag veröffentlicht, Sie känn jedoch auf Antrag des Änmelders vor Ablauf dieser Frist veröffentlicht werden, Wird die Entscheidung, durch die das europäische Patent erteilt worden ist, vor Ablauf dieser Frist wirksam, so wird die Änmeldung gleichzeitig mit der europäischen Patentschrift veröffentlicht.
(2) Die Veröffentlichung enthält die Beschreibung, die Patentanspriiche und gegebenenfalls die Zeichnungen jeweils in der urspriinglich eingereichten Fassung sowie als Anlage den europäischen Recherchenbericht und die Zusammenfassung, sofern diese vor AbschluB der technischen Vorbe-reilungen fiir die Veröffentlichung vorliegen. Sind der europäische Recherchenbericht und die Zusammenfassung nicht mit der Änmeldung veröffentlicht worden, so werden sie gesondert veröffentlicht.
Anikel 94
Priifungsanlrag (1) Das Europäische Patentamt priift auf schriftlichen Antrag, ob die europäische Pa-
Anicle 93
PubUcation oj a European patent application
(1) A European patenl application shall be published as soon as possible after the expiry of a period of eighteen months from the dale of filing or, if priority has been claimed, as from the date of priority, Nevertheless, at the request of the applicant Ihe application may be published before the expiry of Ihe period referred to above. It shall be published simullaneously with the publication of the specification of the European patent when the grant of the patent has become effective before the expiry of Ihc period referred to above.
(2) The publication shall contain the description, the claims and any drawings as filed and, in an annex, the Euiopean search report and the abstract, in so far as the latter are available before the termination of the technical preparations for publication, If the European search report and the abstract have not been published at the same time as the appUcation, they shall be published separately.
Ariicle 94
Request for examination (1) The European Patent Office shall examine, on written request, whether a Euro-
Prop. 1977/78:1. Dd C
121
une demande de brevel européen, el si la demande n'est pas réputée retirée en vertu de fartide 90, paragraphe 3, la division de ta recherche établit le rapport de recherche européenne dans la forme prescrite par Ic réglement d'exécution, sur la base des revendications, en tenant döment compte de ta description et, le cas échéant, des dessins existants.
(2) Dés qu'il esl établi, le rapport de recherche européenne est notifié au demandeur; il est accompagné de copies de tous les documents cités.
ingivningsdag och skall ansökningen cj enligl artikel 90.3 anses återkallad, skall nyhelsgranskningsavdelningen upprätta europeisk nyhelsgranskningsrapport, i den form som anges i tillämpningsföreskrifterna, på grundval av patentkraven samt med vederbörlig hänsyn tagen lill beskrivningen och eventuella ritningar,
(2) Så snart den europeiska nyhelsgranskningsrapporten upprättats, skall den sändas lill sökanden lillsammans med avskrifi av alla handlingar till vilka hänvisning göres i rapporten.
Artide 93
Publicaiion de la demande de brevet euro péen (1) Toute demande de brevet européen est publiée dés que possible apres fexpiration d'un délai de dix-huit mois a compter de la date de dépöt ou, si une priorité a été revendiquée, å compter de la date de cette priorité. Toutefois, elle peut étre publiée avant le terme de ce délai sur requéte du demandeur. Cette publication et celle du fasdcule du brevet européen sont effectuées simultanément lorsque la décision relative ä ta délivrance du brevet européen a pris effet avant fexpiration dudit délai.
Anikel 93 Publicering av europeisk patenlansökan
(I) Europeisk patentansökan skall publiceras snarast efter det aderton månader förflutit från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkats, från prioritelsdagen. På sökandens begäran kan ansökningen dock publiceras före utgången av denna frist. Träder det beslut, genom vilket det europeiska patentet meddelats, i kraft före uigången av denna frisl, skall ansökningen publiceras samiidigi med den europeiska patentskrif-len.
(2) Cette publication comporte la description, les revendications et, le cas échéant, les dessins, tels que ces documents ont été déposés, ainsi que, en annexe, le rapport de recherche européenne et fabrégé, pour autant que ces derniers documents soient disponibles avant la fin des préparatifs techniques entrepris en vue de la publication. Si le rapport de recherche européenne et fabrégé n"ont pas été publiés å la méme date que la demande. ils font fobjet d'une publication séparée.
Artide 94
Requéte en examen
(1) Sur requéte écrite, fOffice européen des brevets examine si la demande de bre-
(2) Publiceringen skall omfatta beskrivningen, patentkraven och i förekommande fall ritningarna, samtliga handlingar i deras lydelse vid ingivandet, samt som bilaga den europeiska nyhelsgranskningsrapporten och sammandraget, i den mån dessa senare handlingar föreligger innan de tekniska förberedelserna för publicering avslutals. Har den europeiska nyhelsgranskningsrapporten och sammandraget ej publicerats tillsammans med ansökningen, skall de publiceras särskill,
Ariikd 94
Begäran om patenlerbarhetsprövning (1) På skriftlig begäran skall det europeiska patentverket pröva huruvida euro-
Prop. 1977/78:1. Dd C
122
tentanmeldung und die Ertindung, die sie zum Gegenstand hat, den Erfordernissen dieses Ubereinkommens geniigen.
(2) Der Priifungsanlrag känn vom Anmelder bis zum Ablauf von sechs Monaten nach dem Tag gestellt werden, an dem im Europäischen Patentblalt auf die Veröffentlichung des europäischen Recherchenberichts hingewiesen worden ist. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Prufungs-gebiihr entrichtet worden ist. Der Antrag känn nicht zuriickgcnommen werden.
(3) Wird bis zum Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist ein Prufungsantrag nicht gestellt, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuriickgcnommen,
Anikel 95
Verlängerung der Frist zur Stdlung des Prufungsantrags
(1) Der Verwaltungsrat känn die Frist zur SteUung des Priifungsanlrag verlängern, wenn feststeht, daB die europäischen Patentanmeldungen nicht in angemessener Zeit gepriift werden können.
(2) Verlängert der Verwa.ltungsrat die Frist, so känn er beschlieBen, daB auch ein Dritter die Priifung beantragen känn. In diesem Fall legt der Verwaltungsrat in der Ausfiihrungsordnung die Voischriften zur Durchfuhrung dieses Beschlusses fest.
(3) Ein BeschluB des Verwaltungsrats, die Frist zu verlängern, ist nur auf die europäischen Patentanmeldungen anzuwenden, die nach der Veröffentlichung dieses Be-schlusses im Ämtsblatt des Europäischen Patentamts eingereicht werden.
(4) Verlängert der Verwaltungsrat die Frist, so hat er MaBnahmen zu treffen, um die urspriingliche Frist so schnell wie mög-lich wiederherzustellen.
Artikel 96
pean patent application and the invenlion to which it relätes meet the requirements of this Convention.
(2) A request for examination may be filed by the applicant up to the end of six months after the date on which the European Patent Bulletin mentions the publication of the European search report, The request shall not be deemed to be filed until after the examination fee has been paid, The request may not be withdrawn.
(3) If no request for examination has been filed by the end of the period referred to in paragraph 2, the application shall be deemed to be withdrawn,
Ariikd 95
Exlension oj ihe period within which requests jor examination may he filed
(1) The Administrative Council may extend the period within which requests for examination may be fUed if it is established that European patent applications cannot be examined in due time.
(2) If the Administrative Council extends the period, it may decide thal third parlies will be entitled to make requests for examination. In such cases, it shall determine the appropriate rules in the Implementing Regulations.
(3) Äny décision of the Administrative Council to extend the period shall apply only in respect of applications filed after the publication of such décision in the Official Journal of the European Patent Office.
(4) If the Administrative CouncU extends the period, it must lay down measures with a view to restoring the original period as soon as possible.
Artide 96
Prufung der europäischen Patentanmeldung Examination of the Europeem patent application
(1) Hat der Anmelder den Priifungsan- (1) If the applicant for a European pa-
trag gestellt, bevor ihm der europäische Re- tent has filed the request for examination cherchenbericht zugegangen ist, so fordert before the European search report has been
Prop. 1977/78:1. Dd C
123
vet européen et finvention qui en fait fobjet satisfont aux conditions prévues par la présente convention.
(2) La requéte en examen peut étre formulée par le demandeur jusqu'ä fexpiration d'un délai de six mois å compter de la date ä laquelle le Bulletin européen des brevets a mentionné la publication du rapport de recherche européenne. La requéte n'esl considérée comme formulée qu'aprés le paiement de la taxe d'examen et ne peut étre retirée.
(3) Lorsque la requéte n'est pas formulée avant fexpiration du délai vise au paragraphe 2. la demande de brevet européen est réputée retirée.
Anicle 95
Prorogation du délai de presentation de la requéte en examen
(1) Le Conseil d'administralion peut prologer le délai de presentation de la requéte en examen s"il est établi que les demandes de brevet européen ne peuvent étre instmi-les en temps utile.
(2) Si le Conseil d'adniinistration pro-roge le délai, il peut décider que les tiers seront habililés å presenter ta requéte en examen. En parcil cas, il arréle dans le réglement d'exécution les dispositions appropriées,
(3) Toute dccision du Conseil d'admi-nislralion relative ä la prorogation du délai n'affecte que tes demandes de brevet européen déposées apres la publication de cette décision au Journal officiel de fOffice européen des brevels.
(4) Si le Conseil d'administration pro-roge le délai, il est tenu de prendre des mesures afin de rétablir aussi rapidement que possible le délai initial.
Artide 96 Examen de la demande de brevet européen
(1) Si le demandeur d'un brevet européen a présente la requéte en examen avant que le rapport de recherche européenne ne
peisk patentansökan och den uppfinning som ansökningen avser uppfyller de krav som uppställes i denna konvention.
(2) Begäran om prövning får inges av sökanden intill dess sex månader förflutit från den dag då publiceringen av den europeiska nyhelsgranskningsrapporten kungöres i den europeiska patenttidningen. Begäran anses ej ingiven förrän prövningsavgiften erlagts. Begäran kan ej återtagas.
(3) Har begäran om prövning ej ingivits före utgången av frist som avses under 2, skall den europeiska patentansökningen anses återkallad.
A rtikel 95
Förlängning av frist för ingivande av begäran om palenterbarhetsprövning
(1) Förvaltningsrådet får förlänga den frist inom vilken begäran om patenlerbarhetsprövning får inges, om det befinnes att europeiska patentansökningar ej kan prövas inom skälig tid.
(2) Förlänger förvaltningsrådet fristen, får del besluta att även tredje man skall ha rält att begära palenterbarhetsprövning, I sådant fall skall förvaltningsrådet införa erforderliga bestämmelser härom i tillämpningsföreskrifterna.
(3) Beslut av förvaltningsrådet att förlänga frislen skall gälla endasl europeiska patentansökningar som inges efter det beslutet publicerats i det europeiska patentverkets officiella tidning,
(4) Förlänger förvaltningsrådet fristen, skall del vidtaga åtgärder i syfte att kunna snarasl möjligt återgå till den ursprungliga frislen.
Anikel 96
Patenlerbarhetsprövning av europeisk palenlansökan
(1) Har sökanden ingivit begäran om palenterbarhetsprövning innan han erhållit den europeiska nyhelsgranskningsrappor-
Prop. 1977/78:1. Dd C
124
ihn das Europäische Patentamt nach Uber-sendung des Berichts auf, innerhalb einer zu bestimmenden Frist zu erklären, ob er die europäische Patentanmeldung aufrecht-erhäll.
(2) Ergibt die Prufung, daB die europäische Patentanmeldung öder die Erfindung, die sie zum Gegenstand hat, den Erfordernissen dieses Ubereinkommens nicht geniigt, so fordert die Prufungsabteilung den Anmelder nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung so oft wie erforderlich auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme einzureichen.
transmitted to him, the European Patent Office shall invite him after the transmission of the report to indicate, within a period to be determined, whether he desires to proceed further with the European patenl application.
(2) If the examination of a European patent application reveals that the application or Ihe invention to which it relätes does not meet the requirements of this Convention, the Examining Division shall invite the applicant, in accordance with the Implement ing Regulations and as often as necessaty, to filé his observations within a period to be fixed by the Examining Division.
(3) UnterläBt es der Anmelder, auf eine Äufforderung nach Absatz 1 öder 2 rechtzeitig zu anlworten, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen.
(3) If the applicant fails to reply in due time to any invitation under paragraph 1 or paragraph 2, the application shall be deemed to be withdrawn.
Artikel 97 Zuriickweisung öder Erteilung
Artide 97 Refusal or grant
(1) Ist die Priifungsabteiluni» der Auffas-sung, daB die europäische Patentanmeldung öder die Erfindung, die sie zum Gegenstand hat, den Erfordernissen dieses Ubereinkommens nicht geniigt, so weist sie die europäische Patentanmeldung zuriick, sofern in diesem Ubereinkommen nicht eine andere Rechtsfolge vorgeschrieben ist,
(2) Ist die Prufungsabteilung der Äuffas-sung, daB die europäische Patentanmeldung und die Erfindung, die sie zum Gegenstand hat, den Erfordernissen dieses Ubereinkommens geniigen, so beschlieBt sie die Erteilung des europäischen Patents fiir die benannten Vertragsstaaten, vorausgesetzt, daB
a) gemäB der Ausfiihrungsordnung feststeht, daB der Anmelder mit der Fassung, in der die PriifungsabteUung das europäische Patent zu erteilen beabsichtigt, einverstan-den ist,
b) die Erteilungsgebiihr und die Druck-kostengebuhr innerhalb der in der Ausfiihrungsordnung vorgeschriebenen Frist ent-
(1) The Examining Division
shall refuse
a European palent application if it is of the
opinion that such application or the inven
tion to which it relätes does not meet the
requirements of this Convention, except
where a different sanction is provided for
by this Convention.
(2) If the Examining
Division is of the
opinion that the application and the inven
tion to which it relätes meet the require
ments of this Convention, it shall decide to
grant the European patent for the designa
led Contracting States provided Ihat:
(a) it is established, in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, thal Ihe applicant approves the text in which the Examining Division intends to grant the patent;
(b) the fees for grant and printing are paid within the time limit prescribed in the Implementing Regulations;
Prop. 1977/78:1. Dd C
125
lui ait été notifié, il est, apres la notification du rapport, invite par fOffice européen des brevets ä dédarer, dans le délai que celui-ci lui impartit, s'U maintient sa demande.
ten, skall del europeiska patentverkel efter det rapporten översänts anmoda honom att, inom frisl som fastställes av verket, ange huruvida han önskar fullfölja den europeiska patentansökningen.
(2) S'il résulte de fexamen que ta demande de brevet européen et finvention qui en fait fobjet ne satisfont pas aux conditions prévues par la présente convention, la division d'examen invite le demandeur, dans les conditions prévues par le réglement d'exécution et aussi souvent qu'it est nécessaire, ä presenter ses observations dans le délai qu'elle lui impartit.
(3) Si, dans le délai qui lui a été imparti, le demandeur ne défére pas aux invitations qui lui ont été adressées en vertu des paragraphes 1 ou 2, la demande est réputée retirée.
(2) Framkommer vid patenterbarhetsprövningen att den europeiska patentansökningen eller den uppfinning som ansökningen avser ej uppfyller de krav som uppställes i denna konvention, skall prövningsavdelningen, på sätt sägs i tillämpningsföreskrifterna och så ofla detta erfordras, anmoda sökanden alt inkomma med yttrande inom frist som prövningsavdelningen fastställer.
(3) Underlåter sökanden att inom förelagd tid efterkomma anmodan som avses under I eller 2, skall ansökningen anses återkallad.
Anicle 97
Rejet de la demande ou délivrance du brevel
(1) La division d'examen rejette la demande de brevet européen si elle estime que cette demande ou finvention qui en fait fobjet ne satisfait pas aux conditions prévues par ta présente convention, ä moins que des sanctions différentes du rejet ne soient prévues par la convention.
(2) Lorsque la division d'examen estime que la demande de brevet européen et finvention qui en fait fobjet satisfont aux conditions prévues par la présente convention, elle decide de délivrer te brevet européen pour tes Etats désignés si.
Anikd 97 A vslag på eller bijall till ansökningen
(1) Finner prövningsavdelningen att europeisk patenlansökan eller den uppfinning som ansökningen avser ej uppfyller de krav som uppställes i denna konvention, skatt den avslå ansökningen, om ej annan rätts-följd föreskrives i konveniionen.
(2) Finner prövningsavdelningen att europeisk patenlansökan och den uppfinning som ansökningen avser fyller de krav som uppställes i denna konvention, skatt den besluta att meddela europeiskt patent för de designerade fördragsslutande staterna, om
a) dans les conditions prévues par te réglement d'exécution, il est établi que le demandeur esl d'accord sur le texte dans lequel la division d'examen envisagé de délivrer le brevet européen;
b) les taxes de délivrance du brevet et d'impression du fasdcule du brevet ont été acquiltées dans le délai prescrit par le régte-
a) det utrönts, på sätt
sägs i tillämpnings
föreskrifterna, att sökanden godkänner den
lydelse i vilken prövningsavdelningen avser
alt meddela patentet;
b) avgifter för meddelande
av patent och
Iryckning av patentskrift erlagts inom frist
som anges i tillämpningsföreskrifterna;
Prop. 1977/78:1. Dd C
126
richtet und
c) die bereits fältigen Jahresgeburen und Zuschlagsgebuhren entrichtet worden sind.
(3) Werden die Erteitungsgebuhr und die Druckkostengebuhr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen.
(4) Die Entscheidung iiber die Erteilung des europäischen Patents wird erst an dem Tag wirksam, an dem im Europäischen Pa-tentblatt auf die Erteilung hingewiesen worden ist. Dieser Hinweis wird fruhestens drei Monate nach Beginn der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Frist bekanntgemacht.
(5) In der Ausfuhrungsordnung känn vorgesehen werden, daB der Anmelder eine Ubersetzung der Fassung der Patentanspriiche, in der die Prufungsabteilung das europäische Patent zu erteilen beabsichtigt, in den beiden Ämtssprachen des Europäischen Patentamts einzureichen hat, die nicht die Verfahrenssprache sind. In diesem Fall beträgt die in Absatz 4 vorgesehcne Frist mindestens fiinf Monate. Wird die Ubersetzung nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuruekge-
(c) the renewal fees and any additional fees already due have been paid.
(3) If the fees for grant and printing are not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(4) The décision to grant a European palent shall not take effect until the date on which the European Patent Bulletin mentions the grant. This mention shall be published at least 3 months after the start of the time limit referred to in paragraph 2(b).
(5) Provision may be made in the Implementing Regulations for the applicant to filé a translation, in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings, of the claims appearing in the text in which the Examining Division intends to grant the patent. In such case, the period laid down in paragraph 4 shall be at least five months. If the translation has not been filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
Anikd 98
Veröfjenilidiung der europäisdien Patentschrift
Das Europäische Patentamt gibt gleichzeitig mit der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents eine europäische Patentschrift heraus, in der die Beschreibung, die Patenlanspruche und gegebenenfalls die Zeichnungen enthalten sind.
Anicle 98
Publication of a specification of the European patent At the same time as it publishes the mention of the grant of the European patent, the European Patent Office shall publish a specification of the European patent containing the description, the claims and any drawings.
FUNFTER TEIL EINSPRUCHSVERFAHREN
PART V OPPOSITION PROCEDURE
Artikel 99
Einspruch (1) Innerhalb von neun Monaten nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die
Anicle 99
Opposition (1) Within nine months from the publication of the mention of the grant of the
Prop. 1977/78:1. Dd C
127
ment d'exécution;
c) les taxes annuelles et, le cas échéant, les surtaxes déjå exigibles ont été acquiltées.
(3) Si les taxes de délivrance du brevet et d'impression du fasdcule du brevet n'ont pas été acquiltées dans les délais, la demande est réputée retirée,
(4) La décision relative ä la délivrance du brevet européen ne prend effet qu'au jour de la publication au Bulletin européen des brevets de la mention de cette délivrance. Cette mention est publiée au plus töt trois mois å compter du point de départ du délai vise au paragraphe 2, lettre b).
(5) Le réglement d'exécution peut prévoir que le demandeur produira une traduction des revendications figurant dans le texte dans lequel la division d'examen envisagé de délivrer le brevet européen, dans les deux langues officielles de fOffice européen des brevets autres que celle de la procedure. Dans ce cas, le délai prévu au paragraphe 4 ne peut étre inférieur å cinq mois. Si la traduction n'est pas produite dans les délais, ta demande est réputée retirée.
c) redan förfallna årsavgifter och tilläggsavgifter erlagts.
(3) Erlägges ej avgifter för meddelande av patenl och Iryckning av patenlskrifl inom föreskriven lid, skall den europeiska patentansökningen anses återkallad.
(4) Beslut alt meddela europeiskt patenl gäller först från den dag då beslutet kungöres i den europeiska patenttidningen. Denna kungörelse skall publiceras tidigast tre månader från den dag då den frist som avses under 2.b börjar löpa.
(5) I tillämpningsföreskrifterna får stadgas, att sökanden skall inge översättning av patentkraven, sådana de lyder i den avfattning i vilken prövningsavdelningen avser all meddela patentet, till de båda av det europeiska patentverkets officiella språk vilka ej är handläggningsspråk. I sådant fall får den frist som avses under 4 ej understiga fem månader. Inges ej översättningen inom föreskriven tid, skall den europeiska patentansökningen anses återkallad.
Anicle 98 Publication du fasdcule du brevet européen
L'Office européen des brevets publie simultanément la mention de la délivrance du brevet européen et le fasdcule du brevet européen contenant la description, les revendications et, le cas échéant, les dessins.
Artikel 98
Publicering av den europeiska paientskrif-len Samtidigt med att kungörelse om beslutet att meddela europeiskt patent publiceras skall det europeiska patentverket publicera en europeisk patentskrift, som innehåller beskrivningen, patentkraven och i förekommande fall ritningarna.
CINQUIEME PARTIE PROCEDURE D'0PP0SIT10N
FEMTE DELEN INVÄNDNINGSFÖRFÄRANDET
Artide 99
Opposition
(1) Dans un délai de neuf mois ä compter de la date de publication de la mention
Artikel 99
Invändning
(1) Envar får inkomma med invändning mot meddelat europeiskt patent till det eu-
Prop. 1977/78:1. Dd C
128
Erteilung des europäischen Patents känn jedermann beim Europäischen Patentamt gegen das erteilte europäische Patent Einspruch einlegen. Der Einspruch ist schrift-lich einzureichen und zu begiunden. Er gilt erst als eingelegt, wenn die Einspruchs-gebuhr entrichtet worden isl.
(2) Der Einspruch crfaBl das europäische Palent fiir alle Vertragsstaaten, in denen es Wirkung hat,
(3) Der Einspruch känn auch eingelegt werden, wenn fiir alle benannten Vertragsstaaten auf das europäische Patent verzich-let worden ist öder wenn das europäische Patenl fiir alle diese Staaten erloschen ist.
(4) Äm Einspruchsverfahren sind neben dem Pateniinhaber die Einsprechenden be-teiligt.
(5) Weist jemand nach, daB er in einem Verlragsstaat aufgrund einer rechtskräfti-gen Entscheidung anstelle des bisherigen Patentinhabers in das Patentregister dieses Staats eingetragen ist, so tritt er auf Antrag in bezug auf diesen Staat an die Stelle des bisherigen Patentinhabers. Abweichend von Artikel 118 gelten der bisherige Patentinha-ber und derjenige, der sein Recht geltend machi, nicht als gemeinsame Inhaber, es sei denn, daB beide dies verlangen.
European patenl, any person may give notice lo the European Patent Office of opposition 10 the European patent granted. Notice of opposition shall be filed in a written reasoned statement. It shaU not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid,
(2) The opposition shall apply to the European palent in att the Contracting States in which ihat patent has effect.
(3) An opposition may be filed even if Ihe European patent has been surrendered or has lapsed for all the designated States,
(4) Opponents shall be parties to the opposition proceedings as well as the proprietor of the patent.
(5) Where a person provides evidence that in a Contracting State, following a final décision, he has been entered in the patent register of such State instead of the previous proprietor, such person shaU, at his request, replace the previous proprietor in respect of such State. By dérogation from Artide 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be deemed to be joint proprietors unless both so request.
Anikel 100
Einspruchgrunde Der Einspruch känn nur darauf gestutzt werden, daB
a) der Gegenstand des europäischen Patents nach den Artikeln 52 bis 57 nicht patentfähig ist;
b) das europäische Patent die Erfindung nicht so deutlich und vollsländig offenbart, daB ein Fachmann sie ausfiihren känn;
c) der Gegenstand des europäischen Patents uber den Inhalt der Änmeldung in der ursprunglich eingereichten Fassung öder, wenn das Patent auf einer europäischen Teilanmeldung öder einer nach Artikel 61 eingereichten neuen europäischen Patentan-
.4r//e/e 100
Grounds for opposition Opposition may only be filed on the grounds that:
(a) the subjed-matter of the European patent is not patentable within the terms of Artides 52 to 57;
(b) the European patent does not disdose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skiUed in the art;
(c) the subjed-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed, or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed in accordance with Ärtide 61, beyond the content of the earlier
Prop. 1977/78:1. Dd C
129
de la délivrance du brevet européen, toute personne peut faire opposition au brevet européen délivré, auprés de fOffice européen des brevets. L'opposition doit étre formée par écrit cl motivée. Elle n'est réputée formée qu'aprés paiement de la taxe d'opposi-tion,
(2) L"opposition au brevet européen affecte ce brevet dans tous les Elats contractants dans lesquels il produit ses effets.
(3) L'opposition peut étre formée méme s'il a été renoncé au brevet européen pour tous les Etats désignés ou si celui-ci s'esl éteinl pour tous ces Etats.
(4) Les tiers qui ont fait opposition soni parties, avec le titulaire du brevet, ä la procedure d'opposilion,
(5) Si une personne apporte la preuve que, dans un Etal conlractanl, elle est inscrite au registre des brevels, en vertu d'un jugement passé en force de chose jugée, aux lieu et place du titulaire précédent, elle est, sur requéte, substituée å ce dernier pour ledit Elat, Nonobstant les dispositions de fartide 118, le titulaire précédent du brevet et la personne qui fait ainsi valoir ses droits ne sont pas considérés comme copropriétaires, ä moins qu'ils ne demandent tous deux å fétre.
ropeiska patentverket inom nio månader från det kungörelsen om beslutet alt meddela del europeiska patentet publicerades. Invändning skall göras skriftligen och innehålla de skäl på vilka den grundas. Den skall anses ingiven först då invändningsavgiften erlagls.
(2) Invändningen gäller del europeiska patentet för alla fördragsslutande stater i vilka det har rätlsverkan,
(3) Invändning får göras även om patenthavaren avstått från del europeiska patentet i samiliga designerade fördragssluiande slaler eller om patentet upphört alt gälla i alla dessa stater.
(4) Part i invändningsförfarande är förutom patenthavaren den som gjort invändning.
(5) Visar någon att han i fördragsslutande stat till följd av lagakraftvunnet beslut införts i denna stats patenlregisler i stället för tidigare patenlhavare. inlräder han i stället för den lidigare patenthavaren såvitt avser denna stal, om han begär att få göra detta. Ulan hinder av vad som sägs i ariikel 118 skall den tidigare patenthavaren och den som framställer sådan begäran ej anses som gemensamma innehavare, om ej båda begär detta.
Anide 100
Motifs (Vopposilion L"opposition ne peut étre fondée que sur les motifs selon lesquels:
a) fobjet du brevet européen n'est pas brevetable aux termes des artides 52 å 57;
b) le brevet européen n'expose pas l'in-venlion de fagon suffisamment claire et complete pour qu'un homme du métier puisse fexécuter;
c) l'objet du brevet européen s'étend au-delå du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée ou, si le brevet a été délivré sur la base d'une demande divisionnaire ou d'une nouvelle demande déposée en vertu de fartide 61, au-delå du contenu de la de-
A rtikel 100
Grund för invändning Invändning får endast grundas på att
a) det europeiska patentet avser något som ej är patenterbart enligt artiklarna 52—57;
b) det europeiska patentet ej beskriver upptinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den;
c) det europeiska patentet omfattar något som ej framgår av innehåUet i ansökningen i dess lydelse vid ingivandet eller, om patentet meddelats på grundval av en europeisk avdelad ansökan eller på grundval av en ny europeisk patentansökan som
9 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
130
meldung beruht, iiber den Inhalt der friiheren Änmeldung in der ursprunglich eingereichten Fassung hinausgeht.
application as filed.
Artikd 101
Prufung des Einspruchs
(1) 1st der Einspruch zulässig, so pruft die Einspruchsabteilung, ob die in Artikel 100 genannten Einspruchsgriinde der Aufrechterhaltung des europäischen Patents entgegenstehen.
(2) Bei der Priifung des Einspruchs, die nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung durchzufuhren ist, fordert d:ie Einspruchsabteilung die Beteiligen so oft wie erforderlich auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme zu ihren Bescheiden öder zu der Schriftsätzen anderer Beteiligter erinzureichen.
Ariicle 101
Examination of ttie opposition
(1) If the opposition is admissible, the Opposition Division shall examine whether the grounds for opposition laid down in Artide 100 préjudice the maintenance of the European patent.
(2) In the examination of the opposition, which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, the Opposition Division shall invite the parties, as often as necessary, to filé observations, within a period to be fixed by the Opposition Division, on Communications from another party or issued by itself.
Artikel 102
Widerruf öder Aufrechterhaltung des europäischen Patenl
(1) Ist die Einspruchsabteilung der Äuffassung, daB die in Artikel 100 ge-namnlen Einspruchsgriinde der Aufrechterhaltung des europäischen Patents entgegenstehen, so widerruft sie das Patent.
(2) Ist die Einspruchsabteilung der Äuffassung, daB die in Artikel 100 genannten Einspmchsgriinde der Aufrechterhaltung des europäischen Patents in unveränderter Form nicht entgegenstehen, so weist die den Einspruch zuruck.
(3) Ist die Einspruchsabteilung der Äuffassung, daB unter Beriicksichtigung der vom Patentinhaber im Einspruchsverfahren vorgenommenen Änderungen das europäische Patent und die Erfindung, die es zum Gegenstand hat, den Erfordernissen dieses Ubereinkommens genugen, so beschlieBt sie die Aufrechterhaltung des Patents in dem geänderten Umfang, vorausgesetzt, daB
a) gemäB der Ausfiihrungsordnung feststeht, daB der Patentinhaber mit der Fas-
.4rr/c/e 102
Revocalion or maintenance of the European patenl
(1) If the Opposition Division is of the opinion that the grounds for opposition mentioned in artide 100 préjudice the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent.
(2) If the Opposition Division is of the opinion that the grounds for opposition mentioned in Ariicle 100 do not préjudice the maintenance of the patent unamended, it shall reject the opposition.
(3) If the Opposition Division is of the opinion that, taking into considération the amendments made by the proprietor of the patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it relätes meet the requirements of this Convention, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that:
(a) it is established, in accordance with the provisions of the Implementing Regula-
Prop. 1977/78:1. Dd C
mande initiale telle qu'elle a été déposée.
131
ingivits enligt artikel 61, utöver innehållet i den tidigare ansökningen i denna ansökans lydelse vid ingivandet.
Anide 101
Examen de Vopposilion
(1) Si fopposition est recevable, la division d'opposition examine si les motifs d'opposition vises å fartide 100 s'opposent au maintien du brevet européen.
(2) Au cours de fexamen de fopposition qui doit se dérouler conformément aux dispositions du réglement d'exécution, la division d'opposition invite les parties, aussi souvent qu'il est nécessaire, ä presenter, dans un délai qu'elle leur impartit, leurs observations sur les notifications qu'elle leur a adressées ou sur les Communications qui émanent d'autres parties.
Ariikd 101
Prövning av invändning
(1) Avvisas ej invändning, skall invändningsavdelningen pröva huruvida de grunder för invändning som anges i artikel 100 utgör hinder mot att det europeiska patentet upprätlhålles.
(2) Vid prövning av invändning, vilken prövning skall äga rum i enlighet med till-lämpningsföreskrifterna, skall invändnings-avdelningen så ofta det erfordras anmoda parterna att inkomma med yttrande över skrivelse från invändningsavdelningen eller inlaga från annan part inom frist som fastställes av avdelningen.
Anide 102 Revocalion ou mainiien du brevel européen
(1) Si la division d'opposition estime que les motifs d'opposition vises å fartide 100 s'opposent au mainiien du brevet européen, elle révoque le brevet.
(2) Si la division d'opposition estime que les motifs d'opposition vises å fartide 100 ne s'opposent pas au maintien du brevet européen sans modification, elle rejette fopposition,
(3) Si la division d'opposition estime que, compte tenu des modifications apportées par le titulaire du brevet européen au cours de la procedure d'opposition, le brevet et finvention qui en fait fobjet satisfont aux conditions de la présente convention, elle decide de maintenir le brevet tel qu'il a été modifié pour autant que:
Ariikd 102
Upphävande eller upprältliållande av europeiskt patent
(1) Finner invändningsavdelningen att de grunder för invändning som anges i artikel 100 utgör hinder mot att det europeiska patentet upprätlhålles, skall den upphäva patentet.
(2) Finner invändningsavdelningen att de grunder för invändning som anges i artikel 100 ej ulgör hinder mot att det europeiska patentet upprätlhålles i oförändrad lydelse, skall den avslå invändningen.
(3) Finner invändningsavdelningen, med hänsyn till de ändringar som patenthavaren vidtagit under invändningsförfarandet, att det europeiska patentet och den uppfinning som patentet avser uppfyller de krav som uppställes i denna konvention, skall den besluta att patentet skall upprätthållas i sin ändrade lydelse, om
a) conformément aux dispositions du réglement d'exécution, il est établi que le ti-
a) det utrönts, på sätt sägs i tillämpningsföreskrifterna, att patenthavaren godkänner
Prop. 1977/78:1. Del C
132
sung, in der die Einspruchsabteilung das Palent aufrechtzuerhalten beabsichtigt, ein-verstanden ist, und
b) die Druckkostengebuhr fur eine neue europäische Patentschrift innerhalb der in der Ausfiihrungsordnung vorgeschriebenen Frist entrichtet worden ist.
(4) Wird die Druckkostengebuhr fur eine neue europäische Patentschrift nicht rechtzeitig entrichtet, so wird das europäische Patent widerrufen.
(5) In der Ausfuhrungsoi-dnung känn vorgesehen werden, daB der Patentinhaber eine Ubersetzung der geänderten Patenlanspruche in den beiden Ämtssprachen des Europäischen Patentamts, die nicht Verfahrenssprache sind, einzureichen hat. Wird die Ubersetzung nicht rechtzeitig eingereicht, so wird das europäische Patent widerrufen.
tions, that the proprietor of the patent approves the text in which the Opposition Division intends to maintain the patent;
(b) the fee for the printing of a new specification of the European patent is paid within the time limit prescribed in the Implementing Regulations.
(4) If the fee for the printing of a new specification is not paid in due time, the palent shall be revoked.
(5) Provision may be made in the Implementing Regulations for the proprietor of the patent to filé a translation of any amended claims in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings. If the translation has not been filed in due time the patent shall be revoked.
Artikd 103
Veröffentlichung einer neuen europäischen Ptnentschrift
1st das europäische Patent nach Artikel 102 Absatz 3 geändert worden, so gibt das Europäische Patentamt gleich.ieitig mit der Bekanntmachung des Hinweises auf die Entscheidung uber den Einspruch eine neue europäische Patentschrift heraus, in der die Beschreibung, die Patentanspriiche und gegebenenfalls die Zeichnungen in der geänderten Form enthalten sind.
Artikd 104
Kosten
(1) Im Einspruchsverfahren trägt jeder Beteitigte die ihm erwachsenen Kosten seibst, soweit nicht die Einspruchsabteilung öder die Beschwerdekammer, wenn und soweit dies der Biltigkeit entspricht, uber eine Verteitung der Kosten, die durch eine miindliche Verhandlung öder eine Beweisaufnahme verursacht worden sind, nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung änders entscheidet.
(2) Die Geschäftsstelle der Einspmchsabteilung setzt auf Antrag den Betrag der
Artide 103
Publication of a new specification of tlie European palent If a European patent is amended under Artide 102, paragraph 3, the European Patent Office shall, at the same time as it publishes the mention of the opposition décision, publish a new specification of the European patent containing the description, the claims and any drawings, in the amended form.
Anicle 104
Costs (1) Each party to the proceedings shall meet the costs he has incurred unless a décision of an Opposition Division or Board of Appeal, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regulations, a different apportionment of costs incurred during taking of evidence or in oral proceedings.
(2) On request, the registry of the Opposition Division shall fix the amount of the
Prop. 1977/78:1. Dd C
133
tulairc du brevet est d'accord sur le icxte dans lequel la division d'opposition envisagé de maintenir le brevet, et que
b) la taxe d'impression d'un nouveau fasdcule du brevel a été acquittée dans le délai prescrit par le réglement d'exécution,
(4) Si la taxe d'imprcssion d'un nouveau fasdcule du brevet européen n'est pas acquittée dans tes délais. Ic brevet est révoqué.
(5) Le i-églement d'exéculion peul prévoir que le titulaire du brevet européen produira une traduction des revendications modifiées dans les deux langues officielles de fOfficc européen des brevets autres que celle de la procedure. Si la traduction n"est pas produite dans les délais, le brevet esl révoqué.
den lydelse i vilken invändningsavdelningen avser att upprätthålla patentet, och
b) avgift för tryckning av ny europeisk patenlskrifl erlagts inom frisl som anges i tillämpningsföreskrifterna.
(4) Erlägges ej avgift för tryckning av ny europeisk patenlskrifl inom föreskriven tid, skall patentet upphävas,
(5) 1 tillämpningsföreskrifterna får stadgas att patenthavaren skall inge översättning av ändrat patentkrav lill de båda av del europeiska palenlverkels officiella språk vilka ej är handläggningsspråk. Inges ej översättningen inom föreskriven lid, skall det europeiska patentet upphävas.
Artide 103
Publicaiion (Vun nouveau fasdcule du brevet européen Lorsque Ic brevel européen a été modifié en vertu de fartide 102, paragraphe 3, fOffice européen des brevels publie simultanément la mention de la décision concemant fopposition et un nouveau fasdcule du brevet européen contenant, dans la forme modifiée, la description, tes revendications et, le cas échéant. les dessins.
Ariikd 103 Publicering av ny europeisk palenlskrijl
Har europeiskt patent ändrats enligl artikel 102.3, skall det europeiska patenlverket, samtidigt med att det publicerar kungörelse om beslutet i anledning av invändningen, publicera en ny europeisk patentskrift, som innehåller beskrivningen, patentkraven och, i förekommande fall, ritningarna sådana de föreligger efter ändringen.
Artide 104
Frais
(I) Chacune des parties å la procedure d'opposilion supportc les frais qu'elle a exposés, sauf décision de la division d'opposi-lion ou de la chambre de recours, prise conformément au réglement d"exéculion, pres-crivanl, dans la mesure ou féquité fexige, une répartition différente des frais occasionnés par une procedure orale ou une mesure d'inslruction.
Ariikel 104
Koslnader (1) Part i invändningsförfarande skall bära de kostnader som han ådragit sig, om ej invändningsavdelningen eller besvärskammaren, i den mån del anses skäligt och i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna, beslular att kostnader som orsakats av muntlig förhandling eller bevisuppiagning skall fördelas på annat sätl.
(2) Sur requéte, le greffc de la division (2) Invändningsavdelningens kansli skall
d'opposition fixe le montant des frais å på begäran fastställa vilket belopp som skall
Prop. 1977/78:1. Dd C
134
Kosten fest, die aufgrund einer Entscheidung iiber die Verteilung zu erslatten sind. Gegen die Kostenfestsetzung der Geschäftsstelle ist der Antrag auf Entscheidung durch die Einspruchsabteilung innerhalb einer in der Ausfiihrungsordnung vorgeschriebenen Frist zulässig.
(3) Jede unanfechtbare Entsicheidung des Europäischen Patentamts uber die Festset-zung der Kosten wird in jedem Verlragsstaat in bezug auf die Vollstreckung wie ein rechtskräftiges Urteit eines Zivilgerichts des Staats behandett, in dessen Hoheitsgebiet die Vollstreckung slattfindet. Eine Uberprii-fung dieser Entscheidung darf sich lediglich auf ihre Echtheil beziehen.
Anikel 105
Beitriti des vermeinllichen Paieniverleizers
costs lo be paid under a décision apportio-ning them. The fixing of Ihe costs by the registry may be reviewed by a décision of the Opposition Division on a request filed within the period laid down in the Implementing Regulations.
(3) Any final décision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of enforcement in the Contracting Stales, in the same way as a final décision given by a civil court of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, Verification of such dccision shall be limited to its authenticity,
Anide 105
Iniervenlion of ihe assumed infringer
(1) 1st gegen ein europäisches Patent Einspruch eingelegt worden, so känn jeder Dritte, der nachweist, daB gegen ihn Klagc wegen Verletzung dieses Patents erhoben worden isl, nach Ablauf der Einspruchsfrist dem Einspruchsverfahren bcitrelen, wenn er den Beitritt innerhalb von drei Monaten nach dem Tag erklärt, an dem die Verlet-zungsklage erhoben worden ist. Das gteiche gilt fiir jeden Drillen, der nachweist, daB er nach einer Äufforderung des Patentinhabers, eine angebliche Patenlverlelzung zu unterlassen, gegen diesen Klage auf gericht-liche Feststellung erhoben hat, daB er das Patent nicht vertetze.
(1) ln the event of an opposition to a European patent being filed, any third party who proves that proceedings for infringement of the same patent have been instituted against him may, after the opposition period has expired, intervene in the opposition proceedings, if he gives notice of intervention within three months of the date on which the infringement proceedings were instituted. The same shall apply in respect of any third party who proves both that the proprietor of the palent has requested that he cease alleged infringement of the patent and that he has instituted proceedings for a court ruling that he is not infringing Ihc patent.
(2) Der Beitritt ist schriftiich zu erklären und zu begriinden. Er ist erst wirksam, wenn die Einspruchsgebuhr entrichtet worden ist. Im ubrigen wird der Beitritt als Einspruch behandelt, soweit in der Ausfuhrungsordnung nichts anderes bestimmt ist.
(2) Notice of intervention shall be filed in a written reasoned statement. It shall not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid. Thereafter the intervention shall, subject to any exceptions laid down in the Implementing Regulations, be treated as an opposition.
Prop. 1977/78:1. Dd C
135
rembourser en vertu d'une décision de répartition. Le montant des frais tels qu'ils ont été fixés par le greffe, sur une requéte présentée dans le délai prescrit par le réglement d'exécution, peut étre réformé par une décision de la division d'opposition.
(3) Toute décision finale de fOffice européen des brevets fixant le montant des frais est, aux fins de son execution dans les Etats contractants, réputée étre une décision passée en force de chose jugée rendue par une juridiction civile de 1'Etat sur le territoire duquel cette execution doit étre poursuivie. Le contröle d'une telle décision ne peut porter que sur son authenticité.
/7ie/e 705
Iniervenlion du contrefacteur présumé
(1) Lorsqu'une opposition
au brevel eu
ropéen a été formée, tout tiers qui apporte
la preuve qu'une action en contrefagon fon
dée sur ce brevet a été introduite å son en-
contre, peut, apres fexpiration du délai d'op-
position, intervenir dans la procedure d'op-
position å condition qu'il produise une de
claration d'intervention dans un délai de
trois mois å compter de ta date å laquelle
faction en contrefacon a été introduite.
Cette disposition s'applique ä tout tiers qui
apporte la preuve, qu'aprés avoir été requis
par le titulaire du brevet de cesser la con-
trefagon présumée de ce brevet, il a intro-
duit å fencontre dudit titulaire une action
tendant ä faire constater judiciairement
qu'il n'est pas contrefacteur.
(2) La declaration
d'intervention doit
étre présentée par écrit et motivée. Elle ne
prend effet qu'aprés paiement de la taxe
d'opposition. Apres faccomplissement de
cette formalité, fintervention est assimilée å
une opposition, sous réserve des disposi
tions du réglement d'exécution.
betalas på gmnd av beslut om fördelning av kostnader. Kansliets beslut kan ändras genom beslut av invändningsavdelningen, om begäran därom inges inom frisl som anges i tillämpningsföreskrifterna.
(3) Slutligt avgörande av det europeiska patentverkel i vilket kostnadsbelopp fastställls skall, när det gäller verkställighet i fördragsslutande slal, anses som lagakraftvunnet beslut meddelat av civilrältsdom-stol i den stal inom vars område verksläl-tigheten skall äga rum. Prövning av sådant beslut får ske endast såvilt avser beslutets äkthet,
Anikd 105
Inträde i invändningsjörjarande av den som påslås ha begått patentintrång (I) Har invändning gjorts mot europeiski patent, får tredje man som visar att talan rörande intrång i delta patent väckts mol honom inträda i invändningsförfarandet sedan fristen all göra invändning utgått, om han inom tre månader från den dag då talan om patentintrång väcktes förklarar att han önskar inlräda i förfarandet. Detsamma gäller i fråga om tredje man som visar, att han, sedan patenthavaren anmodat honom alt upphöra med föregivet patentintrång, väckt lalan mot denne för att få fastställt av domstol att han cj gör inirång i patentet.
(2) Förklaring om inträde i förfarandet skall göras skriftligen och innehålla de skäl på vilka denna grundas. Förklaringen anses ej ingiven förrän invändningsavgift erlagls. Sedan avgiften eriagts skall inträdet jämställas med invändning, om ej annat följer av vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna.
Prop. 1977/78:1. Dd C
136
SECHSTER TEIL BESCHWERDEVERFAHREN
Anikd 106
Beschwerdefähige Entscheidungen
(1) Die Entscheidungen der Eingangsstelle, der Prufungsabteilungen, der Einspruchsabteilungen und der Rechtsabteilung sind mit der Beschwerde anfechtbar. Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.
(2) Beschwerde gegen die Entscheidung der Einspruchsabteilung känn auch eingelegt werden, wenn fiir alle benannten Vertragsstaaten auf das europäische Patent ver-zichtet worden ist öder wenn das europäische Patent fur alle diese Staaten erloschen ist.
(3) Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenuber einem Beteiligten nicht ab-schlieBt, ist nur zusammen mit der Endent-scheidung anfechtbar, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderte Beschwerde zugelassen ist.
(4) Die Verteilung der Kosten des Ein-spruchsverfahrens känn nicht einziger Gegenstand einer Beschwerde sein.
(5) Eine Entscheidung uber die Festsel-zung des Betrags der Kosten des Ein-spruchsverfahrens ist mit der Beschwerde nur anfechtbar, wenn der Betrag eine in der Gebiihrenordnung bestimmte Höhe iiber-steigt.
Anikd 107
Beschwerdeberechligle und Verfahrensbe-teiligie Die Beschwerde steht denjenigen zu, die an dem Verfahren beteiligt varen, das zu der Entscheidung gefuhrt hat, soweit sie durch die Entscheidung beschwert sind. Die ubrigen an diesem Verfahren Beteiligten sind am Beschwerdeverfahren beteiligt.
Artikd 108
Frist und Form Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustdlung der Entscheidung
PART IV APPEALS PROCEDURE
Artide 106
Decisions subject to appeal
(1) Än appeal shall lie from decisions oi the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect,
(2) Än appeal may be filed against the décision of the Opposition Division even if the European patent has been surrendered or has lapsed for all the designated States,
(3) A décision which does nol terminate proceedings as regards one of the parlies can only be appealed together with the final dccision, unless the décision allows separate appeal.
(4) The apportionment of costs of opposition proceedings cannot be the sole subject of an appeal.
(5) A décision fixing Ihe amount of costs of opposition proceedings cannot be appealed unless the amount is in excess of that laid down in the Rules relating to Fees.
Artide 107
Persons entitled lo appeal and lo be parties to appeal proceedings Äny party to proceedings adversely affected by a décision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right.
Anide 108
Time limit and form of appeal Notice of appeal must be filed in writing at the European Patent Office within two
Prop. 1977/78:1. Dd C
137
SIXIÉME PARTIE PROCEDURE DE RECOURS
Artide 106
Decisions susceptibles de recours
(1) Les decisions de la section de dépöt, des divisions d'examen, des divisions d'op-posilion et de la division juridique sont susceptibles de recours. Le recours a un effet suspensif,
(2) Un recours peut étre formé contre la décision de la division d'opposition méme s'il a été renoncé au brevet européen pour tous les Etats désignés ou si celui-ci s'esl éteinl pour tous ces Etats,
(3) Une décision qui ne mel
pas fin å
une procedure a fégard d'une des parties ne
peut faire fobjet d'un recours qu'avec ta
décision finale, ä moins que ladite décision
ne prévoie un recours indépendant.
(4) Aucun recours ne peut avoir pour seul objet la répartition des frais de la procedure d'opposition,
(5) Une décision fixant le montant des frais de la procedure d'opposition ne peut faire fobjet d'un recours que si le montant est supérieur å celui fixé par le réglement relatif aux taxes.
SJÄTTE DELEN BESVÄRSFÖRFÄRANDET
Artikel 106
Beslut mol vilka talan får jöras
(1) Besvärstalan får föras mot beslut av mottagningsavdelningen, prövningsavdelningarna, invändningsavdelningarna och rällsavdelningen. Besvär har suspensiv verkan.
(2) Besvärslalan får föras mot beslut av invändningsavdelningen, även om palenlhavaren avstått från europeiskt patent såvilt avser samtliga designerade stater eller om europeiskt palent upphört all gälla för alla dessa stater.
(3) Mol beslut som cj avslutar handläggningen för någon part får besvärstalan föras endast i samband med talan mot det slutliga bestulet, om ej i beslutet förordnas alt talan får föras särskill.
(4) Besvärstalan får ej avse endast fördelning av kostnader i invändningsförfarande.
(5) Mol beslut varigenom kostnadsbelopp i invändningsförfarande fastställts får besvärstalan föras endast om beloppet överstiger ett belopp som anges i avgiflsreglementet.
Artide 107
Personnes admises ä jormer le recours el d étre parties d la procedure
Toute partie a la procedure ayant conduit a une décision peut recourir contre cette décision pour autant qu'elle n'ait pas fait droit ä ses pretentions, Les autres parties å ladite procedure sont de droit parties ä la procedure de recours.
Artide 108
Délai et jorme Le recours doit étre formé par écrit auprés de fOffice européen des brevels dans un
Ariikel 107
Räll att jullfölja lalan och alt vara pari i besvärs förvarande
Besvärsräll tillkommer envar som var part i det förfarande vilket tedde titt beslulel, om beslutet gått honom emot. Övriga parter i detta förfarande är parter i besvärsförfarandet.
Anikel 108
Tidsjrist och jorm för julljöljd av talan Besvär skall anföras skriftligen hos det europeiska patentverket inom två månader
Prop. 1977/78:1. Dd C
138
schriftiich beim Europäischen Patentamt einzulegen. Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebuhr entrichtet worden ist. Innerhalb von vier Monaten nach Zustdlung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftiich zu begriinden.
months after the date of notification of the décision appealed from. The notice shall not be deemed to have been filed until after the fee for appeal has been paid. Within four months after the date of notification of the décision, a written statement setting out the grounds of appeal must be filed.
Ariikel 109
Abhilfe
(1) Erachtet das Organ,
des;sen Entschei
dung angefochten wird, die Beschwerde fur
zulässig und begrundet, so hat es ihr abzu-
helfen. Dies gilt nicht, wenn dem Beschwer-
defuhrer ein anderer an dem Verfahren Be
teiligter gegeniibersteht.
(2) Wird der Beschwerde
innerhalb eines
Monats nach Eingang der Begrundung
nicht abgeholfen, so ist sie unverziiglich
ohne sachliche Stellungnahme der Be
schwerdekammer vorzulegen.
Anikd 110
Prufung der Besdiwerde
(1) 1st die Beschwerde zulässig, so priift die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begriindet ist.
(2) Bei der Priifung der Beschwerde, die nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung durchzufiihren ist, fordert die Beschwerdekammer die Beteiligten so oft wie erforderlich auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme zu ihren Bescheiden öder zu den Schriftsätzen anderer Beteiligter einzureichen.
(3) UnterläBt es der Anmelder, auf eine Äufforderung nach Absatz 2 rechtzeitig zu anlworten, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen, es sei denn, daB die mit der Beschwerde angefochtene Entscheidung von der Rechtsabteilung erlassen worden ist.
Anikd 111 Entscheidung uber die Beschwerde (1) Nach der Prufung, ob die Be-
Article 109
Interlocutory revision
(1) If the department whose décision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its dccision. This shall not apply where the ap-pellant is opposed by another party to the proceedings.
(2) If the appeal is not allowed within one month after receipt of the statement of grounds, it shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.
Artide 110
Examiiunion of appeals
(1) If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable.
(2) ln the examination of the appeal, which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations, the Board of Appeal shall invite the parlies, as often as necessary, to filé observations, within a period to be fixed by the Board of Appeal, on Communications from another party or issued by itself.
(3) If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 2, the European patent application shall be deemed to be withdrawn, unless the décision under appeal was taken by the Legal Division.
Artide 111 Décision in respect of appeals (1) Following the examination as to the
Prop. 1977/78:1. Dd C
139
délai de deux mois å compter du jour de ta signification de ta décision. Le recours n'est considéré comme formé qu'aprés le paiement de la taxe de recours. Un mémoire exposant les motifs du recours doit étre déposé par écrit dans un délai de quatre mois å compter de la date de la signification de la décision.
från dagen för delgivning av det beslut mot vilket talan föres. Besvär anses ej ha ingivits förrän besvärsavgift erlagts. Grunderna för besvären skall anges skriftligen inom fyra månader från dagen för delgivning av beslutet.
Anide 109
Revision préjudicidle
(1) Si finstance dont la décision est atta-quée considéré le recours comme recevable et fondé, elle doit y faire droit. Cette disposition ne s'applique pas lorsque la procedure oppose celui qui a introduil le recours k une autre partie.
(2) S'il n'est pas fait droit au recours dans un délai d'un mois apres reception du mémoire exposant les motifs, le recours doit étre immédiatement déféré å la chambre de recours. sans avis sur le fond.
Anikel 109
Omprövning
(1) Anser del organ vars beslut överklagats att besvären ej skatt avvisas och att de är befogade, skall organet ändra sitt beslut. Vad nu sagts gäller ej om klaganden har motpart.
(2) Har besvären ej föranlett yrkad ändring inom en månad från det inlagan med angivande av grunderna inkommit, skall besvären omgående och utan yttrande i sak tillställas besvärskammaren.
Artide 110
Examen du recours
(1) Si le recours est recevable, ta chambre de recours examine s'il peut y étre fait droit,
(2) Au cours de fexamen du recours qui doit se dérouler conformément aux dispositions du réglement d'exécution, la chambre de recours inviie les parlies, aussi souvent qu'il est nécessaire, k presenter, dans un délai qu'elle leur impartit, leurs observations sur tes notifications qu'elle leur a adressées ou sur les Communications qui émanent d'autres parties.
(3) Si, dans le délai qui lui a été imparti. le demandeur ne défére pas å cette invitation, la demande de brevet européen est répulée retirée, å moins que la décision faisant fobjet du recours n'ait été prise par la division juridique.
Anikel 110
Besvärsprövning
(1) Avvisas ej besvärstalan, skall besvärskammaren pröva om besvären är befogade.
(2) Vid prövning av besvär, vilken prövning skall äga rum i enlighet med tillämpningsföreskrifterna, skall besvärskammaren så ofta det erfordras anmoda parterna att avge yttrande över skrivelse från besvärskammaren eller inlaga från annan part inom frist som fastställes av kammaren.
(3) Underlåter sökande att inom förelagd tid efterkomma anmodan som avses under 2, skall den europeiska patentansökningen anses återkallad, om ej det beslut mot vilket talan föres meddelats av rättsavdelningen.
Artide 111 Décision sur le recours (1) A ta suite de fexamen au fond du re-
Artikd 111 Avgörande av besvär (1) Efter prövning huruvida besvären är
Prop. 1977/78: l.Dd C
140
schwerde begrundet ist, entscheidet die Beschwerdekammer uber die Beschwerde, Die Beschwerdekammer wird entv/eder im Rahmen der Zuständigkeit des Organs tätig, das die angefochtene Entscheidung erlassen hat, öder verweist die Angelegenheit zur weite-ren Entscheidung an dieses Organ zuruck.
(2) Verweist die Beschwerdekammer die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an das Organ zuriick, das die angefochtene Entscheidung erlassen hal, so ist dieses Organ durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer, die der Entscheidung zugrunde gelegt ist, gebunden, soweit der Tatbcstand derselbe ist. Ist die angefochtene Entscheidung von der Eingangsstelle erlassen worden. so ist die Prufungsabteilung ebenfalls an die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer gebunden.
allowability of the appeal, the Board of Appeal shall decide on the appeal. The Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the department which was responsible for the décision appealed or remit the case to that department for further prosecution,
(2) If the Board of Appeal remils the case for further prosecution lo the department whose décision was appealed, that department shall be bound by the ratio deci-dendi of the Board of Appeal, in so far as the facts are the same. If the décision which was appealed emanated from the Receiving Section, the Examining Division shall similarly be bound by the ralio deci-dendi of the Board of Appeal,
Ariikd 112
Enischeidting öder Stellungnahme der Gro-fjeii Beschwerdekammer
(1) Zur Sicherung einer
einheitlichen
Rechlsanwendung öder wern sich eine
Rechtsfrage von grundsätzlicher Bedeu
tung stellt,
a) befaBl die
Beschwerdekammer, bei
der ein Verfahren anhängig isl, von Amts
wegen öder auf Antrag eines Beteiligten die
GroBe Beschwerdekammer, wenn sie hierzu
eine Entscheidung fiir erforderlich häll.
Weist die Beschwerdekammer den Antrag
zuruck, so hat sie die Zuriickv/eisung in der
Endentscheidung zu begrunden;
b) känn der Präsident des
Europäischen
Patentamts der GroBen Beschwerdekammer
eine Rechtsfrage vorlegen, wenn zwei Be
schwerdekammern iiber diese Frage von
einander abweichende Entscheidungen ge
troffen haben.
(2) ln den Fållen des Absatzes 1 Buchstabe a sind die am Beschwerdeverfahren Beteiligten am Verfahren vor der GroBen Beschwerdekammer beteiligt.
(3) Die in Absatz 1 Buchstabe a vorgese-
Anicle 112
Décision or opinion of ihe Enlarged Board oj Appeal
(1) ln order to ensure
uniform applica
tion of the law, or if an important point of
law arises:
(a) the Board of Appeal shall, during proceedings on a case and either of its own motion or following a request from a party to the appeal, refer any question to the Enlarged Board of Appeal if it considers that a dccision is required for the above purposes. If the Board of Appeal rejects the request, it shall give the reasons in its final décision;
(b) the President of Ihe European Patenl Office may refer a point of law to the Enlarged Board of Appeal where two Boards of Appeal have given different decisions on that question.
(2) ln the cases covered by paragraph 1(a) the parties to the appeal proceedings shall be parties lo Ihe proceedings before the Enlarged Board of Appeal.
(3) The décision of the Enlarged Board
Prop. 1977/78:1. Dd C
141
cours, la chambre de recours statue sur le befogade skall besvärskammaren avgöra be- |
recours. Elle peut, soit exercer les compétences de finstance qui a pris la décision al-laquée, soll renvoyer faffaire å ladite instance pour suite k donner.
svaren. Besvärskammaren får antingen vidtaga de åigärder som kunnat vidtagas av det organ som meddelat det överklagade beslutet eller återförvisa saken till detta organ för vidare prövning.
(2) Si ta chambre de recours renvoie faffaire pour suite a donner a finstance qui a pris la décision atlaquée, cette instance est liée par les motifs et le dispositif de la décision de la chambre de recours pour autant que les faits de la cause soient les mémes. Si la décision atlaquée a été prise par la section de dépöt, la division d'examen esl également liée par les motifs et le dispositif de la décision de la chambre de recours.
(2) Återförvisar besvärskammaren saken för vidare prövning lill dd organ som meddelat del överklagade beslutet, är detta organ bundet av den rättsliga bedömning som besvärskammaren lagt till gmnd för sitt beslut, i den mån sakförhållandena är desamma. Har det överklagade beslutet meddelats av moltagningsavdelningen, är även prövningsavdelningen bunden av besvärskammarens rättsliga bedömning.
Artide 112
Decisions ou avis de la Grande Chambre de recours
(1) Afin d'assurer une application uniforme du droit ou si une question de droit d'importance fondamentale se pose:
a) la chambre de recours, soit d'office, soit ä la requéte de fune des parties, saisit en cours d'instance la Grande Chambre de recours lorsqu'une décision esl nécessaire å ces fins. Lorsque la chambre de recours rejette la requéte, elle doit motiver son refus dans sa décision finale;
Anikd 112
Beslut eller yttrande av den stora besvärs-kammaren (1) För att säkerställa en enhetlig rättstillämpning eller i fall då en rättsfråga av grundläggande betydelse uppkommer
a) skall vederbörande besvärskammare, självmant eller om part yrkar detta, hänskjuta fråga lill den stora besvärskammaren, om besvärskammaren anser att beslut erfordras av skäl som nyss nämnts; avslår besvärskammaren parts yrkande, skall den ange skälen härför i det slutgiltiga beslutet;
b) le President de l'Office européen des brevets peut soumettre une question de droit å la Grande Chambre de recours lorsque deux chambres de recours ont rendu des decisions divergentes sur cette question.
b) får det europeiska patentverkets president hänskjuta rättsfråga till den stora besvärskammaren, om två besvärskamrar meddelat mot varandra stridande beslut i denna fråga.
(3) La décision de la Grande Chambre (3) Beslut av den stora besvärskammaren |
(2) Dans les cas vises au paragraphe 1, lettre a), les parties å la procedure de recours sont parties å la procedure devant la Grande Chambre de recours.
(2) I fall som avses under l.a är parterna i besvärsförfarandet parter i förfarandet inför den stora besvärskammaren.
Prop. 1977/78:1. Dd C
142
hene Entscheidung der GroBen Beschwerdekammer ist fiir die Entscheidung der Beschwerdekammer iiber die anhängige Beschwerde bindend.
of Appeal referred to in paragraph ](a) shall be binding on the Board of Appeal in respect of the appeal in question.
SIEBENTER TEIL
GEMEINSAME VORSCHRIFTEN
Kapitel I
Allgemeine Vorschriftein fiir das Verfahren
Anikel 113
Redilliclies Geliör
(1) Entscheidungen des Europäischen Patentamts diirfen nur auf Giriinde gestiitzt werden, zu denen die Beteiligten sich äu-Bern konnten.
(2) Bei der Priifung der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents und bei den Entscheidungen daruber hat sich das Europäische Patentamt an die vom Anmelder öder Pateniinhaber vorge-legte öder gebilligte Fassung 2;u halten.
Artikel 114 Ermilllung von Amts wegen
(1) In den Verfahren vor dem Europäischen Patentamt ermittelt das Europäische Patentamt den Sachverhalt von Amts wegen; es ist dabei weder auf das Vorbringen noch auf die Änträge der Beteiligten be-schränkt.
(2) Das Europäische Patentamt braucht Tatsachen und Beweismittel die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berucksichtigen.
Artikd 115
Einwendungen Dritter (1) Nach der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung känn jeder Dritte Einwendungen gegen die Patentier-
PART VII
COMMON PROVISIONS
Chapter I
Common provisions governing procedure
Artide 113
Basis of decisions
(1) The decisions of the European Patenl Office may only be based on grounds or evidence on which the parties concerned have had an opportunity to present their comments.
(2) The European Patent Office shall consider and decide upon the European patent application or the European patent only in the text submitted to it, or agreed, by the applicant for or proprietor of the patent.
Anicle 114
Examination by the European Patent Office of its own motion
(1) ln proceedings before it, the European Patent Office shall examine the facts of its own motion; it shall not be restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought.
(2) The European Patent Office may disregard facts or evidence which are not submitted in due time by the parties concerned.
Artide 115
Observations by third parties (1) Following the publication of the European patent application, any person may present observations concerning the patén-
Prop. 1977/78:1. Dd C
143
recours pour le recours en instance, paragraphe 1, lettre a), lie la chambre de de recours å laquelle il est fait référence au
gavarande besvär.
som avses under l.a är bindande för besvärskammaren vid dess avgörande av ifrå-
SEPTIEME PARTIE
DISPOSITIONS COMMUNES
Chapitre I
Dispositions générales de procedure
SJUNDEDELEN GEMENSAMMA BESTÄMMELSER
Kapitel I Allmänna bestämmelser om förfarandet
Anicle 113
Fondement des decisions
(1) Les decisions de fOffice européen des brevets ne peuvent étre fondées que sur des motifs au sujet desquds les parties ont pu prendre position.
(2) L'Office européen des brevels n'exa-mine et ne prend de décision sur la demande de brevet européen ou le brevet européen que dans le texte propose ou accepté par le demandeur ou par le titulaire du brevet.
Anicle 114 Examen d'office
(1) Au cours de la procedure, fOffice européen des brevets procéde ä fexamen d'office des faits; cet examen n'est limité ni aux moyens invoqués ni aux demandes présentées par les parties.
(2) L'Office européen des brevets peut ne pas tenir compte des faits que les parties n'ont pas invoqués ou des preuves qu'elles n'ont pas produites en temps utile.
Artide 115
Observations des tiers (1) Apres la publication de la demande de brevet européen, tout tiers peut presenter des observations sur la brevetabilité de fin-
Arlikd 113
Underlag för beslut (I) Det europeiska paientverkels beslut får grundas endast på omständigheter över vilka parterna haft tillfälle att yttra sig.
(2) Vid prövning av och beslut i fråga om europeisk palenlansökan etter europeiskt patent får det europeiska patentverket beakta endast den lydelse som sökanden eller patenthavaren ingivit etter godkänt.
Artikd 114 Ojjicialprövning
(1) Vid förfarande inför det europeiska patentverket skall verket utan särskUt yrkande pröva sakförhållandena. Prövningen är ej begränsad till vad parterna anfört, åberopat eller yrkat.
(2) Det europeiska patentverket behöver ej beakta omständighet eller bevis, som part ej åberopat eller ingivit inom föreskriven tid.
Ariikd 115
Erinran från iredje man (1) Efter det europeisk patentansökan publicerats får envar göra erinran beträffande patenterbarheten hos den uppfinning
Prop. 1977/78:1. Dd C
144
barkeit der angemeldelen Erfindung erhe-bcn. Die Einwendungen sind schriftiich einzureichen und zu begrunden. Der Dritte ist am Verfahren vor dem Euiopäischen Patentamt nicht beteiligt.
(2) Die Einwendungen werden dem Anmelder öder Patentinhaber mitgeteilt, der dazu SteUung nehmen känn.
tability of the invenlion in respect of which the application has been filed, Such observations must be filed in writing and must include a statement of the grounds on which they are based, That person shall not be a party lo the proceedings before the European Patenl Office.
(2) The observations referred lo in paragraph 1 shall be communicated to the applicant for or proprietor of the patent who may comment on them.
Anikel 116 Miindliche Verhandlung
(1) Eine mundliche Verhandlung findet entweder auf Antrag eines Beteiligten öder, sofern das Europäische Patentamt dies fiir sachdienlich erachtet, von Amts wegen statt, Das Europäische Patentamt känn jedoch einen Antrag auf erneute mundliche Verhandlung vor demselben Organ ableh-nen, wenn die Parteien und der dem Verfahren zugmndeliegende Sachverhalt unver-ändert geblieben sind,
(2) Vor der Eingangsslefe findet eine miindliche Verhandlung auf Antrag des Änmelders nur stall, wenn die Eingangsstelle dies fur sachdienlich erachtet öder beabsichtigt, die europäische Patentanmeldung zuriickzuweisen.
(3) Die mundliche Verhandlung vor der Eingangsstelle, den Prufungsabteilungen und der Rechtsabteilung ist icht öffentlich.
(4) Die miindliche Verhandlung, einschlieBlich der Verkundung der Entscheidung, ist vor den Beschwerdekammern und der GroBen Beschwerdekammer nach Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung sowie vor der Einspruchsabteilung öffentlich, sofern das angemfene Organ nicht in Fallen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere fiir eine am Verfahren betei-ligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
Artikel 117 Beweisaufnahme
(1) In den Verfahren vor einer Prufungs-
Anicle 116 Oral proceedings
(1) Oral proceedings shall take place either at the instance of the European Patent Office if it considers this lo be expedieni or at the requesi of any party to the proceedings. However. the European Patent Office may reject a request for further oral proceedings before the same department where the parlies and the subject of the proceedings are the same.
(2) Nevertheless, oral proceedings shall take place before the Receiving Section at the requesi of the applicant only where the Receiving Section considers this lo be ex-pedient or where il envisages refusing the European patent appUcation.
(3) Oral proceedings before the Receiving Section, the Examining Divisions and the Legal Division shall not be public.
(4) Oral proceedings, including delivery of the décision, shall be public, as regards the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, after publication of the European patent application, and also before the Opposition Divisions, in so far as the department before which the proceedings are taking place does not decide otherwise in cases where admission of the public could have serious and unjustified dis-advantages, in particular for a party to the proceedings.
Artide 117 Taking of evidence (1) In any proceedings before an Exam-
Prop. 1977/78:1. Dd C
145
vention faisant fobjet de la demande, Les observations doivent étre faites par écrit et dument motivées. Les tiers n'acquiérent pas la qualité de parties a la procedure devant l'Office européen des brevets.
som ansökningen avser. Sådan erinran skatt göras skriftligen med angivande av de omständigheter på vilka den grundas. Den som gjort erinran är ej pari i förfarandet vid det europeiska patenlverket.
(2) Les observations visées au paragraphe 1 sont nolifées au demandeur ou au titulaire du brevet qui peut prendre position.
(2) Erinran som avses under L skall översändas till sökanden eller patenthavaren, som får yttra sig över denna.
Artide 116 Procedure orale
(1) Il est recouru å la procedure orale soit d'office lorsque fOffice européen des brevets le juge utile, soit sur requéte d'une partie ä la procedure. Toutefois, fOffice européen des brevets peut rejeter une requéte tendant ä recourir å nouveau å la procedure orale devant une méme instance pour autant que les parties ainsi que les faits de la cause soient les mémes.
Artikel 116 Muntlig förtiandling
(1) Muntlig förhandling hålles om det europeiska patentverket finner det lämpligt eller om part yrkar det. Det europeiska patentverket får dock avslå yrkande om förnyad muntlig förhandling vid samma organ, om parterna och de sakförhållanden som förfarandet rör är desamma.
(2) Toutefois, il n'est recouru, sur requéte du demandeur, å la procedure orale devant la section de dépot que lorsque celle-ci le juge utile ou lorsqu'elle envisagé de rejeter la demande de brevet européen.
(3) La procedure orale devant la section de dépot, les divisions d'examen et la division juridique n'est pas publique.
(4) La procedure orale, y compris le prononcé de la décision, est publique devant les chambres de recours et la Grande Chambre de recours apres la publication de la demande de brevet européen ainsi que devant les divisions d'opposition, sauf décision contraire de finstance saisie, au cas oii la publicité pourrait presenter, notamment pour une partie ä la procedure, des incon-vénients graves et injustifiés.
(2) Inför mottagningsavdelningen hålles muntlig förhandting på yrkande av sökanden endast om mottagningsavdelningen finner det lämpligt eller avser att avslå den europeiska patentansökningen.
(3) Muntlig förhandling inför moltagningsavdelningen, prövningsavddning och rättsavdelningen är ej offentiig.
(4) Muntlig förhandling, däri inbegripet avkunnande av beslut, inför besvärskammare eller den stora besvärskammaren efter det den europeiska patentansökningen publicerats eller inför invändningsavdelning är oftentlig, om ej det organ vid vilket förhandlingen äger rum beslutar annat i fall då offentlighet skulle kunna, särskilt för part, medföra aUvarliga och oskäliga olägenheter.
Artide 117 Instruetion (1) Dans toute procedure devant une di-
Artikelin Bevisupptagning (1) Vid förfarande inför prövningsavdd-
\0 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
146
abteilung, einer Einspruchsabteilung, der Rechtsabteilung öder einer Beschwerdekammer sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig:
a) Vernehmung der Beteiligten;
b) Einholung von Auskunften;
c) Vorlegung von Urkunden;
d) Vernehmung von Zeugen;
e) Begutachtung durch Sachversiändige;
f) Einnahme des Augenschcins;
g) Äbgabe einer
schriftiichen Erklärung
unter Eid.
(2) Die Prufungsabteilung, die Einspruchsabteilung und die Beschwerdekammer können eines ihrer Mitglieder mit der Durchfuhrung der Beweisaufnahme beauftragen.
(3) Häll das Europäische Patentamt die mundliche Vernehmung eines Beteiligten, Zeugen öder Sachverständigen fur erforderlich, so wird
a) der Betroffene zu einer Vernehmung vor dem Europäischen Patentamt geladen öder
b) das zuständige Gericht des Staats, in dem der Betroffene seinen Wohnsitz hat, nach Artikel 131 Absatz 2 eräucht, den Betroffenen zu vernehmen.
(4) Ein vor das
Europäische Patentamt
geladener Beteiligter, Zeuge öder Sachver-
ständiger känn beim Europäischen Pa
tentamt beantragen, daB er vor einem zu
ständigen Gericht in seinem Wohnsitzstaat
vernommen wird. Nach Erhåll eines solchen
Antrags öder in dem Fall, daB innerhalb
der vom Europäischen Patentamt in der
Ladung festgeselzlen Frist keine ÄuBerung
auf die Ladung erfolgt ist, känn das Euro
päische Patentamt nach Artikel 131 Absatz
2 das zuständige Gericht ersuchen, den Be
troffenen zu vernehmen.
ining Division, an Opposition Division, the Legal Division or a Board of Appeal the means of giving or obtaining evidence shall include the following:
(a) hearing the parties;
(b) requests for information;
(c) the production of documents;
(d) hearing the witnesses;
(e) opinions by experts;
(f) inspection;
(g) sworn statements in writing.
(2) The Examining Division, Opposition Division or Board of Appeal may commission one of its members to examine the evidence adduced.
(3) If the European Patent Office considers it necessary for a party, witness or expert to give evidence orally, it shall either:
(a) issue a summons to the person concerned to appear before it, or
(b) request, in accordance with the provisions of Artide 131, paragraph 2, the competent court in the country of residence of the person concerned to take such evidence.
(4) A party, witness or
expert who is
summoned before the European Patent Of
fice may request the latter to allow his evi
dence to be heard by a competent court in
his country of residence. On receipt of such
a request, or if there has been no reply to
the summons by the expiry of a period
fixed by the European Patent Office in the
summons, the European Patent Office may,
in accordance with the provisions of Artide
131, paragraph 2, request the competent
court to hear the person concerned.
(5) Häll das Europäische Patentamt die erneute Vernehmung eines von ihm ver-nommenen Beteiligten, Zeugen öder Sachverständigen under Eid öder in gleicher-maBen verbindlicher Form fiir zweckmäBig, so känn es das zuständige Gericht im
(5) If a party, witness or expert gives evidence before the European Patent Office, the latter may, if it considers it advisable for the evidence to be given on oath or in an equally binding form, request the competent court in the country of residence of
Prop. 1977/78:1. Dd C
147
vision d'examen, une division d'opposition, la division juridique ou une chambre de recours, les mesures d'instruction suivantes peuvent notamment étre prises:
a) faudition des parties;
b) la demande de renseignements;
c) la production de documents;
d) faudition de témoins;
e) fexpertise;
f) la descente sur les lieux;
g) les dédarations
écrites faites sous la
foi du serment.
(2) La division d'examen, la division d'opposition et la chambre de recours peuvent charger un de leurs membres de procéder aux mesures d'instruction.
ning, invändningsavdelning, rättsavdel ningen eller besvärskammare är bland annal följande bevismedel tillåtna:
a) hörande av part,
b) inhämtande av upplysningar,
c) företeende av handlingar,
d) hörande av vittnen,
e) sakkunnigutlåtande,
f) syn,
g) beedigat skriftligt ullålande.
(2) Prövningsavdelning, invändningsavdelning och besvärskammare får uppdraga åt en av sina ledamöter att verkställa bevisupptagning.
(3) Si fOffice européen des brevets estime nécessaire qu'une partie, un lémoin ou un expert déposé oralement.
(3) Finner det europeiska patenlverket att muntligt förhör med part, vittne etter sakkunnig erfordras, skall
a) il cite devant lui la personne concernée ou
a) denne kallas till förhör inför det europeiska patentverket, eller
b) il demande, conformément aux disposilions de fartide 131, paragraphe 2, aux autorités judiciaires compétentes de fEtat sur Ic territoire duquel réside cette personne, de recueillir sa deposition.
(4) Une partie, un lémoin ou un expert cité devant fOffice européen des brevets peul lui demander fautorisation d'étre entendu par les autorités judiciaires compétentes de fEtat sur le territoire duquel il réside. Apres avoir regu cette requéte ou, si aucune suite n"a été donnée a la citation ä fexpiration du délai imparti par fOffice européen des brevets dans cette cilation, ce dernier peut, conformément aux dispositions de fartide 131, paragraphe 2, demander aux autorités judiciaires compétentes de recueillir la deposition de la personne concernée.
(5) Si une parlie, un lémoin ou un expert déposé devant fOffice européen des brevets, ce dernier peut, s'il estime souhaitable que la deposition soit recueillie sous ta foi du serment ou sous une autre forme également conlraignante, demander aux auto-
b) behörig domstol i den stat, i vilken denne har hemvist, enligt artikel 131.2, anmodas att upptaga bevisningen.
(4) Part, vittne eller sakkunnig som kallats att inställa sig vid det europeiska patentverket, får hos verket begära alt bli hörd vid behörig domstol i den stal i vilken han har hemvist. Har det europeiska patentverket mottagit sådan begäran eller har svar ej erhållits på kallelse alt inställa sig till förhör inom frisl som verket angivit i kallelsen, får verket i enlighet med vad som föreskrives i artikel 131.2, anhålla hos behörig domstol att denna håller förhör med vederbörande.
(5) Höres part, vittne eller sakkunnig vid del europeiska patentverket och finner verket lämpligt att utsagan avges under ed etter i lika bindande form, får verkei anhålla hos behörig domstol i den stat i vilken vederbörande har hemvist att domstolen föranstal-
Prop. 1977/78:1. Dd C
148
Wohnsitzstaat des Betroffenen hierum ersuchen.
the person concerned to re-examine his evidence under such conditions.
(6) Ersucht das Europäische Patentamt das zuständige Gericht um Vernehmung, so känn es das Gericht ersuchen, die Vernehmung unter Eid öder in gleichermaBen verbindlicher Form vorzunehmen und es einem Mitglied des betreffenden Organs zu geslatten, der Vernehmung beizuwohnen und iiber das Gericht öder unmittelbar Fragen an die Beteiligten, Zeugen öder Sachverständigen zu richten.
(6) When the European Patent Office requests a competent court to lake evidence, it may request the court to take ihe evidence on oath or in an equally binding form and to permit a member of the department concerned to attend the hearing and question Ihe party, witness or expert either through the inlermediary of the court or directly.
Artikel 118
Einheit der europäischen Patentanmeldung odcr des europäischen Patents Verschiedene Anmelder öder Inhaber eines europäischen Patents fiir verschiedene benannte Vertragsstaaten gelten im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt als gemensame Anmelder öder gemeinsame Patentinhaber. Die Einheit der Änmeldung öder des Patenls im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt wird nicht beein-trächtigt; insbesondere ist die Fassung der Änmeldung öder des Patents fur alle benannten Vertragsstaaten einheitlich, sofern in diesem Ubereinkommen nichts anderes vorgeschrieben ist.
Artide 118
Unity of the European patent application or European patent Where the applicanis for or proprietors of a European patent are not the same in respect of different designated Contracting States, they shall be regarded as joint applicants or proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Office. The unity of the application or patenl in these proceedings shall not be affected; in particular the text of the application or patent shall be uniform for all designated Contracting Stales unless otherwise provided for in this Convention.
Anikel 119
Zustdlung Das Europäische Patentarnt stellt von Amts wegen alle Entscheidungen und La-dungen sowie die Bescheide und Mitteilungen zu, durch die eine Frist in Lauf ge-setzt wird odcr die nach anderen Vorschriften des Ubereinkommens zuzustellen sind öder fiir die der Präsident des Europäischen Patentamts die Zustdlung vorgeschrieben hat. Die ZusleUungen können, soweit dies auBergewöhnliche Umstände erfordern, durch Vermittlung der Zentralbehörden fur den gewerblichen Rechtsschutz der Vertragsstaaten bewirkt werden.
Artide 119
Notification The European Patent Office shall, as a matter of course, notify those concerned of decisions and summonses, and of any notice or other communication from which a time limit is reckoned, or of which those concerned must be notified under other provisions of this Convention, or of which notification has been ordered by the President of the European Patent Office. Notifications may, where exceptional circumstances so require, be given through the inlermediary of the central industrial property offices of the Contracting States.
Prop. 1977/78:1. Dd C
149
rités judiciaires compétentes de fEtat sur le territoire duquel réside la personne concernée, de fentendrc k nouveau dans ces derniéres conditions.
(6) Lorsque fOffice européen des brevels demande å une autorité judiciaire compétente de recueUlir une deposition, il peut lui demander de recueillir la deposition sous la foi du serment ou sous une autre forme également conlraignante et d'autoriser un des membres de finstance intéressée ä faudition de la partie, du lémoin ou de fexpert et å finterroger, soit par 1'entremise de ladite autorité, soit directement.
tar om förnyat förhör i sådan form.
(6) Anhåller det europeiska patentverkel hos behörig domstol att denna skall upptaga bevisning, får det anhålla att förhör skall äga rum under ed eller i lika bindande form samt att ledamot av berört organ tillåles att närvara vid förhörd och direkt eller genom domstolen ställa frågor titt parter, vittnen och sakkunniga.
Anicle 118
Unicilé de la demande ou du brevet européen
Lorsque tes demandeurs ou les titulaires d'un brevet européen ne sont pas les mémes pour différents Etats contractants désignés, ils sont considérés comme codemandeurs ou comme copropriétaires aux fins de la procedure devant fOffice européen des brevets. L'unicité de la demande ou du brevet au cours de cette procedure n'en est pas affec-tée; en particulier, le texte de la demande ou du brevet doit étre identique pour tous les Etats désignés, å moins que la présente convention n'en dispose autrement.
Ariikel 118
Europeisk palenlansökans eller europeiski patents enhetlighet Finnes olika sökande eller olika innehavare av europeiskt patent för skilda designerade fördragsslutande stater, skall de vid förfarande inför det europeiska patentverket anses som gemensamma sökande eller gemensamma patenthavare. Ansökningens eller patentets enhetlighet vid detta förfarande påverkas ej. Särskilt gäller att ansökningens eller patentets lydelse skall vara densamma i fråga om samtliga designerade stater, om ej annat sägs i denna konvention.
Anicle 119
Signification
L'Office européen des brevets signifie d'office toutes tes decisions et citations ainsi que les notifications qui font courir un délai ou dont la signification est prévue par d'autres dispositions de la présente convention ou prescrite par le President de fOffice européen des brevets. Les significations peuvent étre faites, lorsque des circonstances exceptionnelles fexigent, par fintermédiaire des services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants.
Ariikel 119
Delgivning Det åligger det europeiska patentverkel att ombesörja delgivning av alla beslut, kallelser, underrättelser och meddelanden som utgör utgångspunkt för beräkning av tidsfrist eller som enligt andra bestämmelser i konventionen skall delges eller beträffande vilka det europeiska patentverkets president beslutat att delgivning skall ske. Om det är påkallat av särskilda omständigheter, kan delgivning ske genom förmedling av de fördragsslutande staternas patentmyndigheter.
Prop. 1977/78:1. Dd C
150
Artikd 120
Frislen ln der Ausfiihrungsordnung wird bestimmt:
a) die Ärt der Berechnung der Fristen sowie die Vorausselzungen, unter denen Fristen verlängert werden können, wenn das Europäische Patentamt öder die in Artikel 75 Absatz 1 Buchstabe b genannten Behörden zur Entgegennahme von Schriftstucken nicht geöffnet sind öder Postsendungen am Sitz des Europäischen Patentamts odcr der genannten Behörden nicht zugesteUt werden öder die Postzustel-lung allgemein unterbrochen öder im An-schluB an eine solche Unterbrechung gestört isl;
b) die Mindest- und die Höchtsdauer der vom Europäischen Patentamt zu bestimmenden Fristen.
Ariikd 121
Weiterbetiandlung der europäischen Patentanmeldung
(1) Ist nach Versäumung einer vom Europäischen Patentamt bestimmten Frist die europäische Patentanmeldung zuruckzuwei-sen öder zuruckgewiesen worden öder gilt sie als zuruckgenommen, so tiitt die vorge-sehene Rechtsfolge nicht ein öder wird, falls sie bereits eingetreten ist, riickgängig gemacht, wenn der Anmelder die Weiterbe-handlung der Änmeldung beantragt.
(2) Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag, an dem die Entscheidung iiber die Zuruckweisung der europäischen Patentanmeldung öder an dem die Mitteilung, daB die Änmeldung als zuruckgenommen gilt, zugesteUt worden ist, schriftiich einzureichen. Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzu-holen. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Weiterbehandlungsgebuhr entrichtet worden ist.
(3) Uber den Antrag
entscheidet das
Organ, das uber die versäumte Handlung zu
entscheiden hat.
Anide 120
Time limns
The Implementing Regulations shall specify:
(a) the manner of computation of time limits and the conditions under which such lime limits may be extended, either because the European Patent Office or the authorities referred to in Artide 75, paragraph l(b), are not open to receive documents or because mail is not delivered in the locali-ties in which the European Patent Office or such authorities are situated or because postal services are genereally interrupted or subsequently dislocated;
(b) the minima and maxima for lime limits to be determined by the European Patent Office,
Artide 121
Further processing of ihe European patenl application
(1) If the European patent application is lo be refused or is refused or deemed to be withdrawn following failure to reply within a time limit set by the European Patent Office, the legal consequence provided for shall not ensue or, if it has already cnsued. shall be retraded if the applicant requests further processing of the application,
(2) The request shall be filed in writing within two months of the date on which either the décision lo refuse the application or the communication that the application is deemed to be withdrawn was notified. The omitted act must be completed within this time limit. The request shall not be deemed to have been filed until the fee for further processing has been paid.
(3) The department competent to decide on the omitted act shall decide on the request.
Prop. 1977/78:1. Dd C
151
Anicle 120
Délais Le réglement d'exécution determine:
a) le mode de calcul des délais ainsi que les conditions dans lesquelles ils peuvent étre prorogés, soit parce que les bureaux de fOffice européen des brevets ou des administrations visées å fartide 75, paragraphe I. lettre b), ne sont pas ouverts pour la reception de documents, soit en raison d'un défaut de distribution du courrier dans les localilés oii fOffice ou ces administrations ont leur siége ou en raison d'une interruption générale du service postal ou bien de la perturbation résultant de cette interruption;
b) la durée minimale et maximale des délais qui sont impartis par fOffice européen des brevets.
Anide 121
Poursuite de la procedure de la demande de brevel européen
(1) Lorsque la demande de brevet européen doit étre ou esl rejetée ou est réputée retirée faute de fobservation d"un délai imparti par fOffice européen des brevels, feffet juridique prévu ne se produit pas ou, s'il s'est produit. se trouve annulé si le demandeur requiert la poursuite de la procedure relative ä la demande.
(2) La requéte doit étre présentée par écrit dans un délai de deux mois å compter de la date å laquelle la décision de rejet de la demande de brevel européen a été signi-fiée, ou ä compter de la dale å laquelle la notification que la demande est réputée retirée a été signifiée. L'acte non accompti doit fétre dans ces délais. La requéte n'est réputée présentée qu'aprés paiement de la taxe de poursuite de la procedure.
(3) L'instance qui est compétente pour statuer sur f acte non accompli decide sur la requéte.
Ariikel 120
Tidsfrisler 1 tillämpningsföreskrifterna skall anges:
a) sätt för beräkning av tidsfrister samt de förutsättningar under vilka dessa frister får förlängas, om det europeiska patentverket ej är öppet eller myndighet som avses i ariikel 75.l.b ej är öppen för att mottaga handlingar eller om post ej ulbäres på den orl där det europeiska patentverket eller sådan myndighet har sitt säte eller fullständigt avbrott i postgången ägt rum eller störning i postgången uppkommit till följd av sådant avbrott;
b) kortaste och längsta tid för de frister som fastställes av det europeiska patentverkel,
Anikel 121
Återupptagande av handläggning av europeisk patentansökan
(1) Om europeisk patenlansökan skall avslås, har avslagits eller skall anses återkallad till följd av underlåtenhet att iakttaga frist som fastställts av del europeiska patentverket, skall föreskriven rätisföljd ej inträda, eller redan inträdd rätisföljd upphävas, om sökanden yrkar att handläggningen av ansökningen skall återupptagas,
(2) Yrkandel skall framställas skriftligen inom två månader från dagen för delgivning av beslut om avslag på den europeiska patentansökningen eller av underrättelse om att ansökningen anses återkallad. Den åtgärd som försummats måsle vidiagas inom denna frist. Yrkandel anses ej ingivet förrän avgift för återupptagande erlagts.
(3) Beslut beiräffande yrkandet ankommer på det organ, som är behörigt att besluta i anledning av underlåtenheten att vidtaga åtgärden.
Prop. 1977/78:1. Dd C
152
Anikel 122 Wiedereinsetzung in den vorigen Stånd
(1) Der Anmelder öder Fatentinhaber, der trotz Beachtung aller nach den gegebe-nen Umständen gebotenen Sorgfatt verhindert worden ist, gegeniibcr dem Europäischen Patentamt eine Frist einzuhalten, wird auf Antrag wieder in den vorigen Stånd eingesetzt, wenn die 'verhinderung nach dem Ubereinkommen zur unmittelba-ren Folge hat, daB die europäische Patentanmeldung öder ein Antrag zuruckgewiesen wird, die Änmeldung als zuruckgenommen gilt, das europäische Patent widerrufen wird öder der Verlust eines sonstigen Rechts öder eines Rechtsmittels einlritt.
(2) Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach Wegfall des Hindernisses schriftiich einzureichen. Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzu-holen. Der Antrag ist nur innerhalb eines Jahrs nach Ablauf der versäumten Frist zulässig. Im Fall der Nichtzahlung einer Jah-resgebuhr wird die in Artikel 86 Absatz 2 vorgesehene Frist in die Frist von einem Jahr eingerechnet.
(3) Der Antrag ist zu begriinden, wobei die zur Begrundung dienenden Tatsachen glaubhaft zu machen sind. Er gilt erst als gestellt, wenn die Wiedereinsetzungsgebuhr entrichtet worden ist.
(4) Uber den Antrag entscheidet das Organ, das iiber die versäumte Handlung zu entscheiden hat.
Artide 122
Restitutio in integrum
(1) The appUcant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-ä-vis the European Patent Office shall, upon application, have his rights re-established if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of this Convention, of causing the refusal of the European patent application, or of a request, or the deeming of the European patent application to have been withdrawn. or the revocalion of the European patent, or the loss of any other right or means of re-dress.
(2) The application must be filed in writing within two months from the removal of the cause of noncompliance with the time limit. The omitted act must be completed within this period. The application shall only be admissible within the year immediately following the expiry of the unobserved time limit, ln the case of non-payment of a renewal fee, the period specified in Artide 86, paragraph 2, shall be deduded from the period of one year.
(3) The application must state the grounds on which it is based, and must set out the facts on which it relies. It shall not be deemed to be filed until after the fee for re-establishment of rights has been paid,
(4) The department competent to decide on the omitted act shall decide upon the application.
(5) Dieser Artikel ist nicht anzuwenden auf die Fristen des Absatzes 2 sowie der Artikel 61 Absatz 3, 76 Absatz 3, 78 Absatz 2, 79 Absatz 2, 87 Absatz 1 und 94 Absatz 2.
(6) Wer in einem benannten Verlragsstaat in gutem Glauben die Erfindung, die Gegenstand einer veröffentlichten europäischen Patentanmeldung öder eines europäi-
(5) The provisions of this Artide shall not be applicable to the time limits referred to in paragraph 2 of this Artide, Artide 61, paragraph 3, Artide 76, paragraph 3, Artide 78, paragraph 2, Artide 79, paragraph 2, Artide 87, paragraph 1, and Artide 94, paragraph 2.
(6) Äny person who, in a designated Contracting State, in good faith has used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a
Prop. 1977/78:1. Dd C
153
Anicle 122 Restitutio in integrum
(1) Le demandeur ou te titulaire d'un brevet européen qui, bien qu'ayant fait preuve de toute la vigilance nécessitée par les circonstances, n'a pas été en mesure d'observer un délai å fégard de fOffice européen des brevets est, sur requéte, rétabli dans ses droits si fempéchement a pour consequence directe, en vertu des dispositions de la présente convention, le rejet de la demande de brevet européen ou d'une requéte, le fait que la demande de brevet européen est réputée retirée, la revocalion du brevet européen, la perte de tout autre droit ou celle d'un moyen de recours.
(2) La requéte doit étre présentée par écrit dans un délai de deux mois å compter de la cessation de fempéchement. L'acte non accompli doit fétre dans ce délai. La requéte n'est recevable que dans un délai d'un an å compter de fexpiration du délai non observe. Dans le cas de non-paiement d'une taxe annuelle, te délai prévu ä l'articte 86, paragraphe 2, est déduit de ta période d'une année.
Artikel 122 Återinsättande i lidigare rättigheter
(1) Sökande eller patenthavare som, trots att han iakttagit all omsorg som betingats av omständigheterna, ej varit i slånd att iakttaga en frist i förhållande till dd europeiska patentverket, skall på framställning därom återinsättas i sina rättigheter, om underlåtenheten enligt konventionen har till omedelbar följd att europeisk patentansökan eller ett yrkande avslås, europeisk patentansökan anses återkallad eller europeiskt palent upphäves eller alt annan rättighet eller rätt alt föra besvärstalan går förlorad.
(2) Framställningen skall inges skriftligen inom två månader från det hindret upphörde. Den åtgärd som försummats måste vidtagas inom denna frist. Framställningen får ej göras senare än ett år från utgången av den frist som ej iakttagits. Har årsavgift ej erlagts, skall den frist som avses i ariikel 86,2 inräknas i fristen på ett år.
(3) La requéte doit étre motivée et indiquer les faits et les justifications invoqués ä son appui. Elle n'est réputée présentée qu'å la condition que la taxe de restitutio in integrum ait été acquittée.
(4) L'instance qui est compétente pour statuer sur fade non accompli decide sur la requéte.
(5) Les dispositions du present artide ne sont pas applicables aux délais prévus au paragraphe 2 ainsi qu'aux artides 61, paragraphe 3, 76, paragraphe 3, 78, paragraphe 2, 79, paragraphe 2, 87, paragraphe 1 et 94, paragraphe 2.
(3) 1 framställningen skall anges grunderna för denna och de omständigheter som åberopas till stöd för densamma. Framställningen anses ej ingiven förrän föreskriven avgift erlagls.
(4) Beslul beträffande framställningen ankommer på del organ, som är behörigt att besluta i anledning av underlåtenheten all vidtaga åtgärden.
(5) Denna artikel gäller ej i fråga om frist som avses under 2 i denna artikel eller i artikel 61.3, 76.3, 78.2, 79.2, 87.1 eller 94.2.
(6) Quiconque, dans un Etat contractant a, de bonne foi, au cours de la période comprise enlre la perte d'un droit vise au paragraphe I et la pubUcation de la men-
(6) Har någon, under tiden från det rättsförlust inträtt enligt vad som sägs under 1 till dess kungörelse om att åtgärd godtagils trots alt den vidlagits efter fristens utgång
Prop. 1977/78:1. Dd C
154
schen Patent ist, in der Zeit zwischen dem Einlritt eines Rechtsverlusts nach Absatz 1 und der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stånd in Benutzung genommen öder wirkli-che und ernsthafte Veranstaltungen zur Benutzung getroffen hal, darf die Benutzung in seinem Betrieb öder fur die Bedurfnisse seines Betriebs unentgeltlich forlselzen.
(7) Dieser Artikel läBt das Recht eines Verlragsstaals unberiihrt, Widereinsetzung in den vorigen Stånd in Fristen zu gewähren, die in diesem Ubereinkommen vorgesehen und den Behörden dieses Staats gegenuber einzuhalten sind.
published European patent application or a European patent in the course of the period between the loss of rights referred to in paragraph and publication of the mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.
(7) Nothing in this Artide shall limii the right of a Contracting State to grant reslilulio in integrum in respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-å-vis the authorities of such State.
Artikd 123
Änderungen
(1) Die Vorausselzungen, unter denen eine europäische Patentanmeldung odcr ein europäisches Palent im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt geändert werden känn, sind in der Ausfiihrungsordnung ge-regell. In jedem Fall ist dem Anmelder zu-mindesl einmal Gelegenheit zu geben, von sich aus die Beschreibung, die Patentanspriiche und die Zeichnungen zu ändern.
(2) Eine europäische Patentanmeldung und ein europäisches Palent diirfen nicht in der Weise geändert werden, daB ihr Gegenstand iiber den Inhalt der Änmeldung in der urspriinglich eingereichten Fassung hinausgeht,
(3) Im Einspruchsverfahren durfen die Patentanspriiche des europäischen Patents nicht in der Weise geändert werden, daB der Schuizbereich erweilert wird.
Anide 123
Amendments
(1) The conditions under which a European patent application or a European patent may be amended in proceedings before the European Patent Office are laid down in the Implementing Regulations. In any case, an applicant shall be allowed at least one opportunity of amending the description, claims and drawings of his own voli-tion.
(2) A European patent application or a European palent may not be amended in such a way that it contains subjed-matter which extends beyond the content of the application as filed.
(3) The claims of the European palent may not be amended during opposition proceedings in such a way as to extend the protection conferred.
Artikel 124
Angaben Uber nationale Patentanmeldungen (1) Die PriifungsabteUung öder die Beschwerdekammer känn den Anmelder auf-fordern, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist die Staaten anzugeben, in denen er nationale Patentanmeldungen fur die Erfindung öder einen Teil der Erfin-
Article 124
Injörmatlon concerning national patenl applications (1) The Examining Division or the Board of Appeal may invite the applicant to indicate, within a period to be determined by it, the States in which he has made applications for national patents for the whole or part of the invention to which the
Prop. 1977/78:1. Dd C
155
tion de rétabtissement dudit droit, commence å exploiter ou a fait des préparatifs effectifs et sérieux pour exploiter finvention qui fail fobjet d'une demande de brevet européen publiée ou d'un brevet européen. peut, å titre gratuit, poursuivre cette exploitation dans son entreprise ou pour les besoins de son entreprise.
(7) Le present artide n'affecte pas le droit pour un Etat contractant d'accorder la reslilulio in integrum quant aux délais prévus par la piésente convention et qui doivent étre observés vis-å-vis des autorités de cet Etal.
publicerats, i designerad fördragsslutande stat i god tro utnyttjat uppfinning som omfattas av publicerad europeisk patenlansökan eller europeiskt patent eller vidtagit väsentliga åigärder för aU utnyttja sådan uppfinning, lår han fortsätta utnyttjandet i sin rörelse eller för dess behov utan att behöva beiala ersättning därför.
(7) Vad som sägs i denna artikel inskränker ej fördragsslutande stats rätt all, i fråga om frister som föreskrives i denna konvenlion och som skall iakttagas i förhållande till denna stats myndigheter, godtaga att åtgärd vidtages efter fristens utgång.
Artide 123
Modijications
(1) Les conditions dans lesquelles une demande de brevet européen ou un brevet européen, au cours de ta procedure devant l'Office européen des brevets, peut étre modifié sont prévues par le réglement d'exécu-tion. En lout état de cause, le demandeur peut, de sa propre initiative, modifier au moins une fois la description, les revendications et les dessins,
(2) Une demande de brevet européen ou un brevet européen ne peut étre modifié de maniére que son objet s'étende au-delå du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée,
(3) Au cours de la procedure d'opposi-lion, les revendications du brevet européen ne peuvent étre modifiées de fagon ä étendre la protection.
Artikd 123
Ändringar (1) De villkor under vilka europeisk patentansökan eller europeiskt patent får ändras under förfarandet vid det europeiska patentverkel anges i tillämpningsföreskrifterna. Sökanden skall i vart fall ges lillfälle att minst en gång enligt egen önskan ändra beskrivning, patentkrav och ritningar.
(2) Europeisk patentansökan och europeiskt palent får ej ändras så att ansökningen eller patentet kommer att omfatta något som går utöver innehållet i ansökningen i dess lydelse vid ingivandet.
(3) Patentkraven i det europeiska patentet får ej ändras under invändningsförfarandet så att skyddsomfånget utvidgas.
Artide 124
Indications relatives aux demandes de brevet national (1) La division d'examen ou la chambre de recours peut inviter le demandeur å indiquer dans un délai qu'elle lui impartit, les pays dans lesquels il a déposé des demandes de brevet national pour tout ou partie de finvention, objet de la demande de brevet
Anikel 124
Uppgifter beträffande nationella palentansökningar
(1) Prövningsavdelning eller besvärskammare får anmoda sökanden att, inom frist som avdelningen eller kammaren fastställer, ange de stater i vilka han gjort nationell ansökan om patent på den uppfinning eller del av den uppfinning som den europeiska
Prop. 1977/78:1. Dd C
156
dung, die Gegenstand der europäischen Patentanmeldung ist, eingereicht hat, und die Äktenzeichen der genannten Anmeldungen mitzuteilen.
(2) UnterläBt es der Anmelder, auf eine Äufforderung nach Absatz 1 rechtzeitig zu anlworten, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen.
European patent application relätes, and to give the reference numbers of the said applications.
(2) If the appUcant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the European patent application shall be deemed to be withdrawn.
Artikd 125
Heranziehung allgemeiner Grundsätze Soweit dieses Uberinkommen Vorschriften uber das Verfahren nicht enthält, beriicksichtigt das Europäische Patentamt die in dem Vertragsstaaten im allgemeinen anerkannten Grundsätze des Verfahrens-rechts.
Artide 125
Reference to general principles ln the absence of procedural provisions in this Convention, the European Patent Office shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Contracting States.
Anikd 126
Beendigung von Zahlungsverpflichlungen
(1) Ansprijche der Organisation auf Zahlung von Gebuhren an das Europäische Patentamt erloschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Gebiihr fällig geworden ist.
(2) Anspriiche gegen die Organisation auf Ruckerstattung von Gebuhren öder von Geldbeträgen, die bei der Entrichtung einer Gebuhr zuviel gezahlt worden sind, durch das Europäische Patentamt erloschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem der Anspruch entstanden ist.
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene Frist wird im Fall des Absatzes 1 durch eine Äufforderung zur Zahlung der Gebiihr und im Fall des Absatzes 2 durch eine schriftiiche Geltendmachung des an-spruchs unterbrochen. Diese Frist beginnt mit der Unterbrechung erneut zu laufen und endet spätestens sechs Jahre nach Ablauf des Jahrs, in dem sie ursprunglich zu laufen begonnen hat, es sei denn, daB der Anspruch gerichtlich geltend gemacht worden ist; in diesem FaU endet die Frist fruhestens ein Jahr nach der Rechtskraft der Entscheidung.
Artide 126
Termination of financial obligations
(1) Rights of the Organisation to the payment of a fee to the European Patent Office shall be extinguished after four years from the end of the calendar year in which the fee fell due.
(2) Rights against the Organisation for the refunding by the European Patent Office of fees or sums of money paid in excess of a fee shall be extinguished after four years from the end of the calendar year in which the right arose.
(3) The period laid down in paragraphs 1 and 2 shall be interrupted in the case covered by paragraph 1 by a request for payment of the fee and in the case covered by paragraph 2 by a reasoned claim in writing. On interruption it shall begin again immediately and shall end at the latest six years after the end, of the year in which it originally began, unless, in the meantime, judicial proceedings to enforce the right have begun; in this case the period shall end at the earliest one year after the judgement enters into force.
Prop. 1977/78:1. Dd C
157
européen, ainsi que le numéro desdites demandes.
patentansökningen avser och uppge numret på sådan ansökan.
(2) Si, dans le délai qui lui a été imparti, (2) Underlåter sökanden
att inom före
te demandeur ne défére pas å cette invita- skriven tid efterkomma
anmodan som avses
lion, la demande de brevel européen esl ré- under 1, skall den
europeiska patentansök-
putée retirée. ningen anses återkallad.
Anide 125
Référence aux principes généraux En fabsence d'une disposition de procedure dans la présente convention, fOffice européen des brevets prend en considération les principes généralement admis en la matiére dans les Etats contractants.
Artikel 125
Tillämpning av allmänna principer I den mån denna konvention ej innehåller bestämmelser angående förfarandet, skall det europeiska patentverket beakla processrättsliga principer som är allmänt erkända i de fördragsslutande staterna.
Ariicle 126
Fin des obligations financiéres
(1) Le droit de fOrganisation d'exiger le paiement de taxes au profit de fOffice européen des brevets se prescrit par quatre ans ä compter de la fin de fannée civile au cours de laquelle la taxe est devenue exigible.
(2) Les droit ä fencontre de fOrganisation en matiére de remboursement de taxes ou de trop-perfu par fOffice européen des brevets lors du paiement de taxes se prescrivent par quatre ans å compter de la fin de fannée civile au cours de laqueUe le droit a pris naissance.
(3) Le délai prévu aux paragraphes 1 et 2 est interrompu, dans le cas vise au paragraphe 1 par une invitation ä acquitter la taxe, et dans le cas vise au paragraphe 2 par une requéte écrite en vue de faire valoir le droit. Ce délai recommence å courir ä compter de la date de son interruption; il expire au plus tärd au terme d'une période de six ans calculée å compter de la fin de fannée civile au cours de laquelle il a commence å courir initialement, å moins qu'une action en justice n'ait été engagée pour faire valoir le droit; en pareil cas, le délai expire au plus tot au terme d'une période d'une an-
A ni kel 126
Preskription av belalningsskyldighel
(1) Organisationens rätt till betalning av avgift till det europeiska patentverket upphör när fyra år förflutit från utgången av det kalenderår under vilket avgiften förföll till betalning.
(2) Rätt till återbetalning av organisationen genom det europeiska patentverket av avgift eller av överskjutande belopp som inbetalats då avgift erlagts upphör, när fyra år förflutit från utgången av del kalenderår under vilket rätten uppkom,
(3) Frist som anges under 1 eller 2 avbrytes i fall som avses under 1 genom anmodan att betala avgiften och i fall som avses under 2 genom skriftligt krav på återbetalning. Efter avbrottet börjar fristen omedelbart löpa på nytt och utgår senast när sex år förflutit från utgången av det år under vilket den ursprungligen började löpa, om ej dessförinnan talan väckts för att göra rätten gällande, i vilket fall fristen upphör tidigast när ett år förflutit från det domen vann laga kraft.
Prop. 1977/78:1. Dd C
158
Kapitel II
Unterrichtung der Öffentlichkeit und Behörden
Chapter II
Information to the public or official authorities
Ariikd 127
Europäisches Patentregister Das Europäische Patentamt fiihrt ein Patentregister mit der Bezeichnung europäisches Patentregister, in dem alle Angaben vermerkt werden, deren Eintragung in diesem Ubereinkommen vorgeschrieben ist. Vor der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung erfolgt keine Eintragung in das Patenlregisler. Jedermann känn in das Patentregister Einsicht nehmen.
Artide 127
Register of European Patents The European Patent Office shall keep a register, to be known as the Register of European Patents, which shall contain those particulars the registration of which is pro vided for by this Convention. No entry shall be made in the Register prior to the publication of the European patent application. The Register shall be open to public inspection.
Anikel 128
Akteneinsicht
(1) Einsicht in die Akten europäischer Patentanmeldungen, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Änmelders gewährt.
(2) Wer nachweist, daB der Anmelder sich ihm gegeniibcr auf seine europäische Patentanmeldung berufen hat, känn vor der Veröffentlichung dieser Änmeldung und ohne Zustimmung des Änmelders Akteneinsicht verlangen.
(3) Nach der Veröffentlichung einer europäischen Teilanmeldung öder einer nach Artikel 61 Absatz 1 eingereichten neuen europäischen Patentanmeldung känn jedermann Einsicht in die Akten der fruheren Änmeldung ungeachtet deren Veröffentlichung und ohne Zustimmung des Änmelders verlangen.
(4) Nach der Veröffentlichhung der europäischen Patentanmeldung wird vorbe-
Ariidel28
Inspection oj filés
(1) The filés relating lo European patent applications, which have not yet been published, shall not be made available for inspection without the consent of the applicant.
(2) Any person who can prove thal the applicant for a European patent has invoked the rights under the application against him may obtain inspection of the filés prior to the publication of that application and without the consent of the applicant.
(3) Where a European divisional application or a new European patent application filed under Artide 61, paragraph 1, is published, any person may obtain inspection of the filés of the earlier application prior to the publication of that application and without the consent of the relevant applicant.
(4) Subsequent to the publication of the European patent applicati jn, the filés relät-
Prop. 1977/78:1. Dd C
159
née calculée å compter de la date ä laquelle la décision est passée en force de chose jugée.
Chapitre II
Information du public et des instances officielles
Artide 127
Registre européen des brevets L'Office européen des brevets tient un registre, dénommé Registre européen des brevels, oil sont portées les indications dont fenregistrement est prévu par la présente convention. Aucune inscriplion n'est portée au registre avant que la demande européenne ait été publiée. Le registre est ouvert å finspeclion publique.
Kapitd II
Information till allmänhet och myndigheter
Anikel 127
Europeiskt patenlregisler Europeiska patentverket skall föra ett register, som skall betecknas europeiskt patentregister och innehålla aUa de uppgifter vilka enligt denna konvention skall antecknas i registret. Anteckning i registret får ej göras innan europeisk patentansökan publicerats. Registret är tillgängligt för allmänheten.
Anicle 128
Inspection publique
(1) Les dossiers relatifs ä des demandes de brevet européen qui n'ont pas encore été publiées ne peuvent étre ouverts å finspeclion publique qu'avec faccord du demandeur.
(2) Quiconque prouve que le demandeur d'un brevet européen s'est prévalu de sa demande å son enconlre peut consulter le dossier dés avant la publication de cette demande et sans faccord du demandeur.
Anikd 128
Handlingars offenllighei
(1) Handlingar i ärende om europeisk patentansökan som ännu ej publicerats är tillgängliga för envar endast om sökanden medger detta.
(2) Den som visar, att sökanden gentemot honom åberopat sin europeiska patentansökan, har rätt att utan sökandens medgivande taga del av handlingarna innan denna ansökan publicerats.
(3) Lorsqu'une demande divisionnaire ou une nouvelle demande de brevet européen déposée en vertu des dispositions de fartide 61, paragraphe 1, est publiée, toute personne peut consulter le dossier de la demande initiale avant la publication de cette demande et sans faccord du demandeur.
(3) Sedan europeisk avdelad ansökan etter ny europeisk patentansökan som ingivits enligt artikel 61.1 publicerats, har envar rätt att utan sökandens medgivande taga del av handlingarna rörande den tidigare ansökningen innan denna ansökan publicerats.
(4) Apres la publication de la demande (4) Sedan europeisk patentansökan pu-
de brevet européen, tes dossiers d'une telle blicerats, får envar som begär det laga del
Prop. 1977/78:1. Dd C
160
haltlich der in der Ausfuhrungsordnung vorgeschriebenen Beschränkungen auf Antrag Einsicht in die Akten der europäischen Patentanmeldung und des darauf erteilten europäischen Patents gewährt,
(5) Das Europäische Patentamt känn folgende Ängaben bereits vor der Veröffentlichung der europäischen Patentamneldung Drillen gegenuber machen öder veröffentli-chen:
a) Nummer der europäischen Patentanmeldung;
b) Änmeldetag der europäischen Patentanmeldung und, wenn die Priorität einer friiheren Änmeldung in Anspruch genommen worden ist. Tag, Staat und Äktenzeichen der fruheren Änmeldung;
c) Name des Änmelders;
d) Bezeichnung der Erfindung;
e) die benannten Vertragsstaaten.
ing to such appUcation and the resulting European patent may be inspeded on request, subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations.
(5) Even prior to the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate the following bibliographic data to third parties or publish them;
(a) the number of the European patent application;
(b) the date of filing of the European patent application and, where the priority of a previous application is claimed, the date, State and filé number of the previous application;
(c) the name of the applicant;
(d) the title of the invention;
(e) the Contracting States designated.
Artikd 129
Regelmäjiig erscheinende Veröffentlichungen
Das Europäische Patentamt gibt regelmä-Big folgende Veröffentlichungen heraus:
a) ein Europäisches Patentblalt, das die Eintragungen in das europäische Patentregister wiedergibt sowie sonstige Ängaben enthält, deren Veröffentlichung in diesem Ubereinkommen vorgeschrieben ist;
b) ein Ämtsblatt des Europäischen Patentamts, das allgemeine Bekanntma-chungen und Mitteilungen des Präsidenten des Europäischen Patentamts sowie sonstige dieses Ubereinkommen und seine Anwendung betreffende Veröffentlichungen enthält.
Anicle 129 Periodical publications
The European Patent Office shall periodically publish:
a) a European Patent Bulletin containing entries made in the Register of European Patents, as well as other particulars the publication of which is prescribed by this Convention;
b) an Official Journal of the European Patent Office, containing notices and information of a general character issued by the President of the European Patent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implementation.
Arrikd130
Gegenseitige Unterrichtung (1) Das Europäische Patentamt und vorbehalllich der Anwendung der in Artikel 75 Absatz 2 genannten Recht- und Verwaltungsvorschriften die Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz der Ver-
A rticle 130
Exchanges of information (1) The European Patent Office and, subject to the application of the legislative or regulalory provisions referred to in Artide 75, paragraph 2, the central industrial property office of any Contracting State shall.
Prop. 1977/78:1. Dd C
161
demande el du brevet auquel elle a donné lieu peuvent, sur requéte, étre ouverts å finspeclion publique, sous réserve des restrictions prévues par Ic réglement d'exécu-tion.
(5) L'Office européen des brevets peut, avant méme ta publication de la demande de brevet européen, communiquer ä des tiers cl publier les indications suivantes:
av handlingama rörande denna ansökan och det på grundval därav meddelade europeiska patentet, om ej annat följer av de begränsningar som föreskrives i tillämpningsföreskrifterna.
(5) Det europeiska patentverket får redan innan europeisk patentansökan publicerats meddela tredje man följande uppgifter etter publicera dessa;
a) le numéro de la demande de brevet européen;
b) la date du dépot de la demande de brevel européen el, si la priorité d'une demande antérieure a été revendiquée, la date, fEtat et le numéro de ta demande antérieure;
c) le nom du demandeur;
d) le titre de finvention;
e) la mention des Etats
contractants dé
signés.
a) den europeiska patentansökningens nummer;
b) ingivningsdag för den europeiska patenlansökningen och, om prioritet yrkats från tidigare ansökan, dag, stat och nummer för den tidigare ansökningen:
c) sökandens namn;
d) benämning på uppfinningen;
e) de designerade
fördragsslutande sta
terna.
Anide 129 Publications périodiques
Ariikd 129 Regelbundet utkommande publikalionei
L"Office européen des brevets publie périodiquement;
a) un Bulletin européen des brevets contenant les inscriplion portées au Registre européen des brevets, ainsi que toutes tes autres indications dont la publication esl prescrite par la présente convention;
b) un Journal officiel de fOffice européen des brevets contenant les Communications et les informations d'ordre general émanant du President de fOffice européen des brevets ainsi que toutes autres informations relatives a ta présente convention et å son application.
Det europeiska patentverket skall regelbundet utge
a) en europeisk patenttidning, som innehåller de uppgifter som antecknats i det europeiska patentregistret och andra uppgifter vars publicering föreskrives i denna konvention;
b) det europeiska patentverkets officiella tidning, som innehåller allmänna upplysningar och meddelanden från det europeiska patentverkets president samt andra upplysningar rörande denna konvenlion och dess tillämpning.
Anicle 130
Échange d'informations (1) L'Office européen des brevets el, sous réserve de fapplication des dispositions législatives ou réglementaires visées å fartide 75, paragraphe 2, les services centraux de la propriété industrielle des Etats
Artikd 130
Informationsutbyle
(1) Det europeiska patentverket och, om ej annat följer av lagstiftning eller administrativa bestämmelser som avses i artikel 75.2, patentmyndighetema i de fördragsslutande staterna skall på begäran lämna var-
11 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
162
tragsstaaten iibermitteln einander auf Ersuchen sachdienliche Angaben uber die Einreichung europäischer öder nationaler Patentanmeldungen und uber Verfahren, die diese Anmeldungen und die darauf erteilten Patente betreffen.
on request, communicate to each other any useful information regarding the filing of European or national patent applications and regarding any proceedings concerning such applications and the resulting patents.
(2) Absatz 1 gilt nach MaBgabe von Är-beitsabkommen auch fur die Ubermittlung von Angaben zwischen dem Europäischen Patentamt und
(2) The provisions of paragraph 1 shall apply to the communication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and:
a) den Zentralbehörden fur den gewerblichen Rechtsschutz der Staaten, die nicht Vertragsstaaten sind,
b) den zwischenstaatiichen Organisationen, die mit der Ertleilung von Patenten beauftragt sind, und
c) jeder anderen Organisation.
(3) Die Ubermittlung von Ängaben nach Absatz 1 und Absatz 2 Buchs;taben a und b unterliegt nicht den Beschränkungen des Artikels 128. Der Verwaltungsrat känn beschlieBen, daB die Ubermittlung von Ängaben nach Absatz 2 Buchstabe c den genannten Beschränkungen nicht unterliegt, sofern die betreffende Organisation die iiber-mittelten Ängaben bis zur Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung vertrau-lich behandelt.
(a) the central industrial property office of any State which is not a party to this Convention;
(b) any inter-governmental organisation entrusted with the task of granting patents;
(c) any other organisation.
(3) The Communications under paragraphs 1 and 2 (a) and (b) shall not be subject to the restrictions laid down in Artide 128. The Administrative Council may decide that Communications under paragraph 2(c) shall not be subject lo such restrictions, provided that the organisation concerned shall treat the information communicated as confidential until the European patent application has been published.
Artikel 131
Amts- und Rechtsiiilfe (1) Das Europäische Patentamt und die Gerichte öder Behörden der Vertragsstaaten unterstutzen einander auf Antrag durch die Erteilung von Auskunften öder die Gewährung von Akteneinsicht, soweit nicht Vorschriften dieses Ubereinkommens öder des nationalen Rechts entgegenstehen. Gewährt das Europäische Patentamt Gerich-ten, Staatsanwaltschaften öder Zentralbehörden fur den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht den Beschränkungen des Artikels 128.
Ariicle 131
Administrative and legal co-operation (1) Unless otherwise provided in this Convention or in national laws, the European Patent Office and the courts or authorities of Contracting States shall on request give assistance to each other by com-municating information or opening filés for inspection. Where the European Patent Office lays fUes open to inspection by courts, Public Prosecutors' Offices or central industrial property offices, the inspection shall not be subject to the restrictions laid down in Artide 128.
Prop. 1977/78:1. Dd C
163
contractants se communiquent, sur requéte, toutes informations utiles sur le dépöt de demandes de brevets européens et nationaux ainsi que sur le déroulement des procédures relatives auxdites demandes et aux brevets ä la délivrance desquds elles ont donné lieu.
(2) Les dispositions du paragraphe 1 sont applicables å féchange d'informations, en vertu d'aceords de travail, enlre fOffice européen des brevets, d'une part, et, d'autre part:
a) les services centraux de la propriété industrielle d'Etats qui ne sont pas parties ä la présente convention;
b) toute organisalion intergouvernementale chargée de la délivrance de brevets;
andra erforderliga uppgifter om ingivandet av europeiska eller nationella patentansökningar samt om handläggningen av sådana ansökningar och de patent som meddelats på grundval av dylika ansökningar.
(2) Vad som sägs under 1 gäller även i fråga om tillhandahållande av uppgifter enligt avtal mellan det europeiska patentverket och
a) patentmyndighet i stat som icke är fördragsslutande stat,
b) mellanstatiig organisation som har till uppgift att meddela patent.
c) toute autre organisation.
(3) Les Communications d'informations faites conformément au paragraphe 1 et au paragraphe 2, lettres a) et b), ne sont pas soumises aux restrictions prévues å fartide 128. Le Conseil d'administration peut décider que les Communications faites conformément au paragraphe 2 lettre c), ne sont pas soumises aux restrictions prévues ä fartide 128, å condition que forganisation intéressée s'engage å considérer les informations communiquées comme confidentielles jusqu'å la date de publication de la demande de brevet européen.
c) annan organisalion.
(3) 1 fråga om uppgifter som lämnats i enlighet med vad som sägs under 1 samt 2,a och b gäller ej de inskränkningar som föreskrives i artikel 128. Förvaltningsrådet får besluta att dessa inskränkningar ej skall gälla i fråga om uppgifter som lämnas i enlighet med vad som sägs under 2.c, om ifrågavarande organisation förpliktar sig att behandla de lämnade uppgifterna som hemliga till dess den europeiska patentansökningen publicerats.
Anicle 131
Coopération administrative el judiciaire (1) Sauf dispositions contraires de la présente convention ou des législations nationales, fOffice européen des brevets et les juridiclions ou autres autorités compétentes des Etats contractants s'assistent muluelle-ment, sur demande, en se communiquant des informations ou des dossiers. Lorsque fOffice européen des brevets communique les dossiers aux juridiclions, aux ministéres publics ou aux services centraux de la propriété industrielle, la communication n'est pas soumise aux restrictions prévues ä fartide 128.
Anikel 131
Adminisiralivl ■■ch rättsligt samarbete (1) Det europeiska patentverket samt domstolar och andra myndigheter i de fördragsslutande staterna skall på begäran biträda varandra genom att lämna uppgifter eller låla varandra taga del av innehållet i handlingar, om ej annat föreskrives i denna konvention etter i nationell tag. Låter det europeiska patentverket domstol, åklagarmyndighet eller nalionell patentmyndighet taga del av innehållel i handlingar, gäller ej de inskränkningar som föreskrives i artikel 128.
Prop. 1977/78:1. Dd C
164
(2) Die Gerichte öder andere zuständige Behörden der Vertragsstaaten nehmen fur das Europäische Patentamt auf dessen Ersuchen um Rechtshilfe Beweisaufnahmen öder andere gerichtliche Handlungen innerhalb ihrer Zuständigkeit vor.
(2) Upon receipt of letters rogatory from Ihe European Patent Office, the courts or orlher competent authorities of Contracting States shall undertake, on behalf of that Office and within the limits of their jurisdiction, any necessary enquiries or other legal measures.
Anikel 132
Austausch von Veröffentlichungen
(1) Das europäische Patentamt und die Zentralbehörden fur den gewerblichen Rechtsschutz der Vertragsstaaten ubermitteln einander auf entsprechendes Ersuchen kostenlos fiir ihre eigenen Zwecke ein öder mehrere Exemplare ihrer Veröffentlichungen.
(2) Das Europäische Patentamt känn Ver-embarungen uber den Austausch öder die Ubermittlung von Veröffentlichungen treffen.
Anicle 132
Exchange of Publications
(1) The European Patent Office and the central industrial property offices of the Contracting States shaU despatch to each other on request and for their own use one or more copies of their respective publications free of charge.
(2) The European Patent office may condude agreements relating to the exchange or supply of publications.
Kapitel III
Vertretung
Artikel 133
Allgemeine Grundsätze der Vertretung
Chapter III
Representation
Anide 133
General principles of representation
(1) Vorbehalllich Absatz 2, ist niemand verpflichtet sich in den durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren durch einen zugelassenen Vertreter vertreten zu lassen.
(2) Naturliche öder juristische Personen, die weder Wohnsitz noch Sitz in einem Verlragsstaat haben, mussen in jedem durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren durch einen zugela:>senen Vertreter vertreten sein und Handlungen mit Aus-nahme der Einreichung einer europäischen Patentanmeldung durch ihn vornehmen; in der Ausfuhrungsordnung können weitere Ausnahmen zugelassen werden.
(3) Naturliche öder juristische Personen mit Wohnsitz öder Sitz in einem Verlragsstaat können in jedem durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren durch
(1) Subject to the provisions of paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a professional representative in proceedings established by this Convention.
(2) Natural or legal persons not having either a residence or their principal place of business within the territory of one of the Contracting States must be represented by a professional representative and act through him in all proceedings established by this Convention, other than in filing the European patent application; the Implementing Regulations may permit other exceptions.
(3) Natural or legal persons having their residence or principal place of business within the territory of one of the Contracting States may be represented in proceedings
Prop. 1977/78:1. Dd c
165
(2) Sur commissions rogatoires émanant de fOffice européen des brevets, les juridic-tions ou autres autorités compétentes des Etats contractants procédent pour ledit Office et dans les limites de leur competence, aux mesures d'instruction ou autres actes jurididionnels.
Anicle 132
Échange de publicalions (1) L'Office européen des brevets et les services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants échangent sur requéte, pour leurs propres besoins et gratuitement, un ou plusieurs exemplaires de leurs publications respectives.
(2) L'Office européen des brevets peut condure des accords portant sur féchange ou fenvoi de publications.
(2) På begäran av del europeiska palenlverket skall domstol eller annan behörig myndighet i fördragsslutande stat i mån av behörighet för det europeiska palenlverkels räkning upptaga bevisning eller vidtaga andra rättsliga åtgärder.
Ariikel 132
Utbyte av publikationer
(1) Det europeiska patentverkel och palenlmyndighelerna i de fördragsslutande staterna skall på begäran kostnadsfritt till varandra översända ett eller flera exemplar av sina publikationer att användas inom respektive myndighet,
(2) Det europeiska patentverket får ingå avtal om utbyte eller översändande av publikationer,
Chapitre III
Representation
Anicle 133
Principes généraux relatifs ä la representation
(1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, nul n'est tenu de se faire représenter par un mandataire agréé dans les procédures instituées par la présente convention.
(2) Les personnes physiques et morales qui n'ont ni domicile ni siége sur le territoire de fun des Etats contractants doivent étre représentées par un mandataire agréé, et agir par son entremise, dans toute procedure instituée par la présente convention, sauf pour le dépot d'une demande de brevet européen; d'aulres exceptions peuvent étre prévues par le réglement d'exécution.
(3) Les personnes physiques et morales qui ont leur domicile ou leur siége sur le territoire de fun des Etats contractants peuvent agir par fenlremise d'un employé dans
Kapitd III
Representation
Artikel 133
AUmänna principer för representation
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 2 är ingen skyldig att låta sig företrädas av auktoriserat ombud vid handläggning som äger rum enligt denna konvention,
(2) Fysisk eller juridisk person som varken har hemvist eller säte i fördragsslutande stat måste vid handläggning som äger rum enligt denna konvention företrädas av auktoriserat ombud och företaga alla åtgärder genom ombudet utom ingivande av europeisk patentansökan, 1 tillämpningsföreskrifterna får föreskrivas ytterligare undantag.
(3) Fysisk eller juridisk person som har hemvist eUer säte i fördragsslutande stat får vid handläggning som äger rum enligt denna konvention företrädas av anställd.
Prop. 1977/78:1. Dd C
166
einen ihrer Ängestellten handeln, der kein zugelassener Vertreter zu sein braucht, aber einer Vollmacht nach MaBgabe der Ausfuhrungsordnung bedarf. In der Ausfuhrungsordnung känn vorgeschrieben werden, ob und unter welchen Vorausselzungen Änge-stetlte einer juristisehen Person fur andere juristische Personen mit Sitz im Hoheitsgebiet eines Verlragsstaals, die mit ihr wirt-schaftlich verbunden sind, handeln können.
(4) In der Ausfuhrungsordnung können Vorschriften uber die gemeinsame Vertretung mehrerer Beteiligter, die gemeinsam handeln, vorgesehen werden.
established by this Convention by an employee, who need not be a professional representative but who must be aulhorised in accordance with the Implementing Regulations. The Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an employee of such a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business within the territory of one of the Contracting States and which have economic connedions with the first legal person.
(4) The Implementing Regulations may prescribe special provisions concerning the common representation of parties acting in common.
Artikel 134
Zugdassene Vertreter (1) Die Vertretung naturlicher öder juristi-scher Personen in den durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Vei"fahren känn nur durch zugdassene Vertreter wahrge-nommen werden, die in einer beim Europäischen Patentamt gefuhrten Liste eingetragen sind.
(2) ln die Liste der
Zugelassenen Vertre
ter känn jede natiirliche Person eingetragen
werden, die folgende Vorausselzungen
erfullt:
a) Sie muB die Staatsangehörigkeit eines Verlragsstaals besitzen;
b) sie muB ihren Geschäftssitz öder Är-beitsplatz im Hoheitsgebiet eines Vertrags-staats haben;
c) sie muB die europäische Eignungspru-fung bestanden haben.
(3) Die Eintragung erfolgt aufgrund eines Antrags, dem die Bescheinigungen bei-zufiigen sind, aus denen sich die Erfiitlung der in Absatz 2, gennannten Vorausselzungen ergibt.
(4) Die Personen, die in der Liste der zugelassenen Vertreter eingetragen sind, sind berechtigt, in den durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren aufzutre-ten.
(5) Jede Person, die in der Liste der zu-
A rticle 134
Professional representatives
(1) Professional representation of natural or legal persons in proceedings established by this this Convention may only be undertaken by professional representatives whose names appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office.
(2) Äny natural person who fulfits the following conditions may be entered on the list of professional representatives:
(a) he must be a national of one of the Contracting States;
(b) he must have his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States;
(c) he must have passed the European qualifying examination.
(3) Entry shall be effected upon request, accompanied by certificates which must indicate that the conditions laid down in paragraph 2 are fulfilled.
(4) Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be entitled to act in all proceedings established by this Convention.
(5) For the purpose of acting as a profes-
Prop. 1977/78:1. Dd C
167
toute procedure instituée par la présente convention; cet employé, qui doit disposer d'un pouvoir conformément aux dispositions du réglement d'exécution, n'est pas tenu d'étre un mandataire agréé. Le réglement d'exécution peut prévoir si et dans quelles conditions femployé d'une personne morale visée au present paragraphe peut également agir pour d'autres personnes morates qui ont leur siége sur le territoire de fun des Etats contractants et ont des liens économiques avec elle.
(4) Des dispositions particuliéres relatives å ta representation commune de parties agissant en commun peuvent étre fixées par te réclement d'exécution.
Denne behöver ej vara auktoriserat ombud men måste ha sådan fullmakt som anges i tillämpningsföreskrifterna. I tillämpningsföreskrifterna får anges om och under vilka förutsättningar den som är anställd hos sådan juridisk person får företräda även annan juridisk person som har säte i fördragsslutande stat och har ekonomisk anknytning till den förstnämnda juridiska person.
(4) I tillämpningsföreskrifterna får meddelas särskilda bestämmelser om gemensam företrädare för flera parter som handlar gemensamt.
Anicle 134
Mandataires agréés
(1) La representation de personnes physiques ou morates dans les procédures instituées par la présente convention ne peut étre assurée que par les mandataires agréés inscrits sur une liste tenue å cet effet par f Office européen des brevets.
Anikd 134
Auktoriserade ombud (1) Vid handläggning som äger rum enligt denna konvention får fysisk eller juridisk person företrädas endast av auktoriserat ombud som är upptaget i förteckning som föres av det europeiska patentverket.
(2) Peut étre inscrite sur la liste des mandataires agréés toute personne physique qui:
(2) I förteckningen över auktoriserade ombud får upptagas fysisk person som
a) posséde la nationalité de fun des Etats contractants;
b) a son domicile professionnel ou te lieu de son emploi sur le territoire de fun des Etats contractants;
c) a satisfait aux épreuves de fexamen européen de quatification.
(3) L'inscription est faite sur requéte accompagnée d'attestation indiquant que les conditions visées au paragraphe 2 sont remplies.
a) är medborgare i fördragsslutande stat,
b) driver rörelse i eller har anställning i fördragsslutande stat, och
c) blivit godkänd i den europeiska lämplighetsprövningen.
(3) Införing göres på ansökan, vid vilken fogats intyg av vilka framgår att de krav som anges under 2 är uppfyllda.
(4) Les personnes qui sont inscrites sur la liste des mandataires agréés sont habilitées ä agir dans toute procedure instituée par la présente convention.
(4) Den som upptagits i förteckningen över auktoriserade ombud har rätt att uppträda vid handläggning som äger rum enligt denna konvention.
(5) Aux fins d'agir en qualité de manda- (5) Den som upptagits i förteckningen
Prop. 1977/78:1. Dd C
168
gelassenen Vertreter eingetragen ist, ist berechtigt, zur Ausubung ihrer Tätigkeit als zugelassener Vertreter einen Geschäftssitz in jedem Verlragsstaat zu begriinden, in dem die Verfahren durchgefiJhrt werden, die durch dieses Ubereinkommen unter Berucksichtigung des dem Ubereinkommen beigefiigten Zentralisierungsprotokolls geschäften worden sind. Die Behörden dieses Staats können diese Berechtigung nur im Einzelfall in Anwendung der zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und Ordnung erlassenen Rechtsvorschriften entziehen. Vol einer solchen MaBname ist der Präsident des Europäischen Patentamts zu hören.
(6) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn in besonders gelagerten Fallen von der Voraussetzung naich Absatz 2 Buchstabe a Befreiung erteilen.
sional representative, any person whose name appears on the list referred to in paragraph 1 shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Convention may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in individual cases only in application of legal provisons adopted for the purpose of pro-tecting public security and law and order. Before such action is taken, the President of Ihe European Patent Office shall be consulted.
(6) The President of the European Patent Office may, in special circumstances, grant exemption from the requirement of paragraph 2(a).
(7) Die Vertretung in den durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren känn wie von einem zugelassenen Vertreter auch von jedem Rechtsanwalt, der in einem Verlragsstaat zugelassen ist und seinen Geschäftssitz in diesem Staat hat, in dem Umfang wahrgenommen werden, in dem er in diesem Staat die Vertretung auf dem Gebiet des Patenlwesens ausuben känn. Absatz 5 ist entsprechend anzuwenden.
(8) Der Verwaltungsrat känn folgende Vorschriften erlassen:
a) iiber die Vorbildung und Äusbildung, die eine Person besitzen muB, um zu der europäischen Eignungspriifung zugelassen zu werden, und die Durchfiihrung dieser Eignungspriifung;
b) uber die Errichlung odcr Anerken-nung eines Instituts, in dem die aufgmnd der europäischen Eignungsprufung öder nach Artikel 163 Absatz 7 zugelassenen Vertreter zusammengeschlossen sind, und
c) uber die Disziplinargewalt, die dieses Institut öder das Europäische Patentamt iiber diese Personen besitzt.
(7) Professional representation in proceedings established by this Convention may also be undertaken, in the same way as by a professional representative, by any legal praclitioner qualified in one of the Contracting States and having his place of business within such State, to the extent that he is entitled, within the said State, to ad as a professional representative in patent matters. Paragraph 5 shall apply mutatis mutandis.
(8) The Administrative Council may adopt provisions governing:
(a) the qualifications and training required of a person for admission to the European qualifying examination and the conduct of such examination;
(b) the establishment or recognition of an institute constituted by the persons entitled lo act as professional representatives by virtue of either the European qualifying examination or the provisions of Artide 163, paragraph 7;
(c) any disciplinary power to be exercised by that institute or the European Patent Office on such persons.
Prop. 1977/78:1. Dd C
169
laire agréé toute personne inscrite sur la liste visée au paragraphe 1 esl habilitée a avoir un domicile professionnel dans un Etat contractant dans lequel se déroutent les procédures instituées par la présente convention, compte tenu du protocole sur ta centralisation annexe a la présente convention. Les autorités de cet Etat ne peuvent retirer cette habilitalion que dans des cas particuliers et en vertu de ta législation nationale relative å fordre public et å ta sécurité publique. Le President de fOffice européen des brevets doit étre consulté avant qu"une telle mesure soit prise.
över auktoriserade ombud har rätt att ha kontor för att bedriva verksamhet som auktoriserat ombud i varje fördragsslutande stat, i vilken handläggning enligt denna konvenlion äger rum till följd av vad som föreskrives i det vid konventionen fogade centraliseringsprotokollel. Myndighet i sådan stat får endast i särskilda falt och med tillämpning av lagstiftning om skydd för allmän ordning och säkerhel upphäva denna rättighet. Innan sådan åtgärd vidtages skall del europeiska patentverkets president höras.
(6) Dans des cas tenant å une situation partieuliére, le President de fOffice européen des brevets peut consentir une dérogation ä la disposition du paragraphe 2, lettre a).
(7) La representation au méme titre qu'un mandataire agréé dans les procédures instituées par la présente convention peut étre assurée par tout avocat habilité ä exercer sur le territoire de fun des Etats contractants et y possédant son domicile professionnel, dans ta mesure oii il peut agir dans ledit Etat en qualité de mandataire en matiére de brevets d'invention. Les dispositions du paragraphe 5 sont applicables.
(6) Det europeiska patentverkets president får under särskilda omsländigheler medge undanlag från vad som sägs under 2.a.
(7) Den som är behörig som advokat i fördragsslutande stal och bedriver advokatverksamhet med säte i den staten får, i den omfattning han i denna stat är behörig alt vara ombud i patenlärenden, på samma sätt som auktoriserat ombud företräda annan vid handläggning som äger rum enligt denna konvention. Vad som sägs under 5 äger motsvarande tillämpning.
(8) Le Conseil d'administration peut prendre des dispositons relatives:
a) å la quatification et å la formation exigées pour fadmission å fexamen européen de qualification et a forganisation des épreuves de cet examen;
(8) Förvaltningsrådet får utfärda bestämmelser i fråga om
a) de kunskaper och den utbildning som kräves för att få genomgå europeisk lämplighetsprövning samt om det sätl på vilket denna prövning skatt anordnas;
b) å la creation ou å fagrément d'un institut constitue des personnes habilitées å agir en qualité de mandataires agréés soit apres avoir satisfait ä un examen européen de qualification, soit en application des dispositions de fartide 163, paragraphe 7, et
c) au pouvoir disciplinaire de finstitut ou de fOffice européen des brevets sur ces personnes.
b) bildandet eller erkännandet av en sammanslutning i vilken de som är behöriga att uppträda som auktoriserade ombud, antingen efter att ha godkänts i europeisk lämplighetsprövning eller enligt artikel 163.7, är medlemmar;
c) den behörighet i disciplinärt avseende som denna sammanslutning eller det europeiska patentverket får utöva i förhållande till dessa personer.
Prop. 1977/78:1. Dd C
170
ACHTER TEIL
ÄUSWIRKUNGEN AUF DAS NATIONALE RECHT
Kapitel I
Univandlung in eine nationale Patentanmeldung
Anikd 135 Uinwandlungsantrag
(1) Die Zentralbehörde fur
den gewerbli
chen Rechtsschutz eines benannten Ver
lragsstaals leitet das Verfahren zur Erteilung
eines nationalen Patents nur auf Antrag des
Änmelders öder Inhabers eines europäi
schen Patents in dem folgenden Fälten ein:
a) wenn die europäische Patentanmeldung nach Artikel 77 Absatz 5 odcr Artikel 162 Absatz 4 als zuriickgcnommen gilt;
b) in den sonstigen vom nationalen Recht vorgesehenen Fallen, in denen nach diesem Ubereinkommen die europäische Patentanmeldung zuruckgewiesen öder zuriickgcnommen worden ist öder als zuruckgenommen gilt odcr das europäische Patent widerrufen worden ist.
(2) Der Umwandlungsantrag
muB inner
halb von drei Monalen nach dem Tag ein
gereicht werden, an dem die europäische Pa
tentanmeldung zuruckgenommen worden
ist odcr die Mitteilung, daB die Änmeldung
als zuruckgenommen gilt, öder die Ent
scheidung uber die Zuruckweisung der Än
meldung öder uber den Widerruf des euro
päischen Patents zugesteUt worden ist. Die
in Artikel 66 vorgeschriebene Wirkung er
lischt, wenn der Antrag nicht rechtzeitig
eingereicht worden ist.
PART Vill IMPACT ON NATIONAL LAW
Chapter I
Conversion into a national patent application
Anicle 135
Request for ihe application of national procedure
(1) The central industrial
property office
of a designated Contracting State shall
apply the procedure for the grant of a na
tional patenl only at the request of the appli
cant for or proprietor of a European pa
tent, and in the following circumstances:
(a) when the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to Artide 77, paragraph 5, or Artide 162, paragraph 4;
(b) in such other cases as are provided for by the national law in which the European patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the European patent is revoked under this Convention.
(2) The requesi for
conversion shall be
filed within three months after the Euro
pean patent application has been withdrawn
or after notification has been made that the
application is deemed to be withdrawn, or
after a décision has been notified refusing
the application or revoking the European
patent. The effect referred to in Artide 66
shall lapse if the request is not filed in due
time.
in denen die Einleitung des Vehrfahrens which application of the procedure for the |
Artikd 136
Einreichung und Ubermittlung des Antrags (1) Der Umwandlungsantrag ist beim Europäischen Patentamt zu stellen; im Antrag sind die Vertragsstaaten zu bezeichnen.
Anicle 136
Submission and transmission of the request (1) A request for conversion shall be filed with the European Patent Office and shall specify the Contracting States in
Prop. 1977/78:1. Dd c
171
HUlTlÉME PARTIE
INCIDENCES SUR LE DROIT NATIONAL
Chapitre I
Transformation en demande de brevet national
ÄTTONDE DELEN INVERKAN PÄ NATIONELL RÄTT
Kapitel I
Omvandling till nationell patentansökan
Artide 135
Demande cVengagemenl de la procedure nationale
(I) Le service central de la propriété industrielle d"un Etat contractant désigne ne peut engager la procedure de délivrance d'un brevel national que sur requéte du demandeur ou du titulaire d'un brevet européen et dans les cas suivants:
a) si ta demande de brevet européen est réputée retirée en vertu de fartide 77, paragraphe 5 ou de fartide 162, paragraphe 4;
b) dans les autres cas prévus par la législation nationale ou, en vertu de la présente convention, la demande de brevet européen est soit rejetée, soit retirée, soit réputée retirée ou le brevet européen révoqué.
Ariikel 135 Begäran om omvandling
(1) Patenlmyndighelen i designerad fördragsslutande stat får inleda förfarande som syftar till meddelande av nationellt patent endast på begäran av den som sökt europeiskt patent eller av innehavare av sådani palent och i följande fall:
a) om den europeiska palentansökningen anses återkallad enligt artikel 77.5 eller 162.4;
b) i övriga i nationell lag angivna falt i vilka enligt denna konvention europeisk palenlansökan avslagits, återkallats eller anses återkallad eller europeiski palent upphävis.
(2) La requéte doit étre présentée dans un délai de trois mois å compter soit du retrait de la demande de brevet, soit de la signification selon laquelle la demande est réputée retirée ou de la signification de la décision de rejet de la demande ou de revocalion du brevet européen. La disposition faisant fobjet de fartide 66 cesse de produire ses effets si la requéte n'est pas présentée dans ce délai.
(2) Begäran om omvandling skall inges inom tre månader från den dag då den europeiska patentansökningen återkallades etter från dagen för delgivning av meddelande om att ansökningen anses återkallad etter av beslut om att ansökningen avslagits etter det europeiska patentet upphävts. Den rättsverkan som avses i artikel 66 upphör om begäran ej inges inom föreskriven tid.
Artide 136
Presentation el transmission de la requéte
(1) La requéte en transformation doit
étre présentée å fOffice européen des
brevets; tes Etats contractants dans lesquels
le requérant entend que soit engagée ta pro-
Artikdl36
Ingivande och översändande av begäran
(1) Begäran om omvandling skall inges till det europeiska patentverket. 1 begäran skall anges de fördragsslutande stater i vilka sökanden önskar anhängiggöra förfarande
Prop. 1977/78:1. Dd C
172
zur Erteilung eines nationalen Patents gewiinscht wird. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Umwandluiigsgebuhr entrichtet worden ist. Das Europäische Patentamt iibermitlelt den Umwandlungsantrag den Zentralbehörden fiir der gewerblichen Rechtsschutz der im Antrag bezeichneten Vertragsstaaten und fugt eine Kopie der Akten der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents bei.
(2) Ist dem Anmelder die Mitteilung zugesteUt worden daB die europäische Patentanmeldung nach Artikel 77 Absatz 5 als zuruckgenommen gilt, so ist der Umwandlungsantrag bei der Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz zu stellen, bei der die Änmeldung eingereicht worden ist. Diese Behörde leitet vorbehalllich der Vorschriften uber die nationale Sicherheit den Antrag mit einer Kopie der Europäischen Patentanmeldung unmittelbar an die Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz der vom Anmelder in dem Antrag bezeichneten Vertragtsstaaten weiter. Die in Artikel 66 vorgeschriebene Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb von zwanzig Monaten nach dem Änmeldetag öder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, nach dem Priotitäts-tag weitergeleitet wird.
grant of a national patent is desired. The request shall not be deemed to be filed until the conversion fee has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein, accompanied by a copy of the filés relating to the European patent application or the European patent,
(2) However, if the applicant is notified that the European patent application has been deemed to be withdrawn pursuant to Artide 77, paragraph 5, the request shall be filed with the central industrial property office with which the application has been filed. That office shall, subject to the provisions of national security, transmit the request, together with a copy of the European patent application, directly to the central industrial property offices of the Contracting States specified by the appUcant in the request. The effect referred to in Artide 66 shall lapse if such transmission is not made within twenty months after the date of filing or, if a priority has been claimed, after the date of priority.
Artikd 137
Formvorschriften fur die Umwandlung
(1) Eine europäische Patentanmeldung, die nach Artikel 136 iibermitlelt worden ist, darf nicht solchen Formerfordernissen des nationalen rechts unterworfen werden, die von denen abweichen, die im Ubereinkommen vorgesehen sind öder uber sie hinausgehen.
(2) Die Zentralbehörde fur den gewerbU-chen Rechtsschutz, der die europäische Patentanmeldung ubermittelt worden ist, känn verlangen, daB der Anmelder innerhalb einer Frist, die nicht weniger als zwei Monate betragen darf,
a) die nationale Änmeldegebiihr entrichtet und
Artide 137
Formål requirements for conversion
(1) A European patent application transmitted in accordance with Artide 136 shall not be subjected to formål requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention.
(2) Äny central industrial property office to which the application is transmitted may require that the applicant shall, within not less than two months:
(a) pay the national application fee;
(b) filé a translation in one of the official
Prop. 1977/78:1. Dd C
173
cédure de délivrance d'un brevet national sont mentionnés dans la requéte. Cette requéte n'est réputée présentée qu'aprés le paiement de la taxe de transformation. L'Office européen des brevels transmet la requéte aux services centraux de la propriété industrielle des Etats qui y sont mentionnés et y joint une copie du dossier de la demande de brevets européen ou une copie du dossier du brevet européen.
(2) Toutefois, s'il a été signifie au demandeur que la demande de brevet européen est réputée retirée conformément å fartide 77. paragraphe 5, la requéte doit étre introduite auprés du service central national de ta propriété industrielle auprés duquel ladite demande avait élé déposée, Sous réserve des dispositions de la législation nationale relatives ä la défense nationale, ce service transmet directement la requéte å laquelle il joint une copie de la demande de brevet européen aux services centraux des Etats contractants mentionnés par le requérant dans sa requéte. La disposition faisant fobjet de fartide 66 cesse de produire ses effets si cette transmission n'est pas effectuée dans un délai de vingt mois å compter de la date du dépöt ou, si une priorité a été revendiquée, å compter de la date de priorité.
som syftar till meddelande av nationellt patent. Begäran anses ingiven först när omvandlingsavgift erlagts. Det europeiska patentverket skall sända begäran om omvandling jämte avskrift av handlingarna rörande ifrågavarande europeiska patentansökan eller europeiska patent till patentmyndigheterna i de designerade fördragsslutande stater som anges i begäran.
(2) Har sökanden underrättals om att den europeiska patenlansökningen ansetts återkallad enligt artikel 77.5, skall dock begäran om omvandling inges till den patentmyndighet hos vilken ansökningen ingivits. Om ej annat följer av beslämmelser om nationell säkerhet, skall denna myndighet sända begäran jämle avskrift av den europeiska palentansökningen direkt till patentmyndigheterna i de fördragsslutande stater som sökanden angivit i begäran. Den rättsverkan som avses i artikel 66 upphör om begäran icke översänts inom tjugo månader från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkats, prioritetsdagen.
Artide 137
Conditions de forme de la transformation
(1) Une demande de brevet européen transmise conformément aux dispositions de fartide 136 ne peut, quant å sa forme, étre soumise par la loi nationale å des conditions différentes de celles qui sont prévues par la présente convention ou k des conditions supplémentaires.
(2) Le service central de la propriété industrielle auquel la demande est transmise peut exiger que, dans un délai qui ne peut étre inférieur å deux mois, le demandeur:
Ariikel 137
Formella krav för omvandling (1) I fråga om europeisk patentansökan som översänis enligt artikel 136 får ej till-lämpas sådana i nationell lag föreskrivna formkrav som avviker från eller går utöver de formkrav som anges i konventionen.
(2) Patentmyndighel till vilken europeisk patenlansökan översänts får kräva att sökanden inom frist som ej får vara kortare än två månader
a) acquitté la taxe nationale de dépot;
b) produise, dans fune des langues offi-
a) erlägger nalionell ansökningsavgift,
b) inger översättning till ett av ifrågava-
Prop. 1977/78:1. Dd C
174
b) eine Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung in einer der Ämtssprachen des betreffenden Staats einreicht, und zwar in der urspriinglichen Fassung der Änmeldung und gegebenenfalls in der im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt geänderten Fassung, die der Anmelder dem nationalen Verfahren zugrunde zu tegen wiinschl.
languages of the State in question of the original text of the European patent application and, where appropriate, of the text, as amended during proceedings before the European Patent Office, which the applicant wishes to submit to the national procedure.
Kapitel II Nichtigkeit und ältere Rechte
Artikel 138
Nichiigkensgrunde
(V) Vorbehalllich Artikel 139 känn aufgrund des Rechts eines Verlragsstaals das europäische Patenl mit Wirkung fiir das Hoheilsgebeit dieses Staats nur fiir nichtig erklärt werden, wenn
a) der Gegenstand des europäischen Patenls nach den Artikel 52 bis 57 nicht patentfähig ist;
b) das europäische Palent die Erfindung nicht so deutlich und vollsländig offenbart, daB ein Fachmann sie ausfiihren känn;
c) der Gegenstand des europäischen Patenls uber den Inhalt der Anmddung in der eingereichten Fassung öder, wenn das Patenl auf einer europäischen Teilanmeldung öder einer nach Artikel 61 eingereichten neuen europäischen Patentanmeldung beruht, iiber den Inhalt der friiheren Änmeldung in der urspriinglich eingereichten Fassung hinausgeht;
d) der Schuizbereich des
europäischen
Patent.s erweilert worden isl;
e) der Inhaber des
europäischen Patents
nicht nach Artikel 60 Absatz 1 berechtigt
ist.
(2) Betreffen die Nichtigkeilsgriinde nur einen Teil des europäischen Patents, so wird die Nichtigkeit durch entsprechende Beschränkung dieses Patents erklärt. Wenn es das nationale Recht zuläBl, känn die Beschränkung in Form einer Änderung der
Chapter II Revocalion and prior rights
Artide 138
Ground for revocalion (1) Subject to ihc provisions of Artide 139, a European patent may only be revoked under the law of a Contracting State, with effect for its territory, on Ihe following grounds:
(a) if the subjed-matter of the European patent is not patentable within the terms of Artide 52 to 57;
(b) if the European patent does not disdose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it lo be carried out by a person skitled in the arl;
(c) if the subjed-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed in accordance with Artide 61, beyond the content of the earlier application as filed;
(d) if the protection conferred by the European patent has been extended;
(c) if the proprietor of the European patent is not entitled under Artide 60, paragraph 1.
(2) If the grounds for revocalion only affect the European patent in part, revocalion shall be pronounced in the form of a corresponding limitation of the said patent. If the national law so allows, the limitation may be effected in the form of an amend-
Prop. 1977/78:1. Dd C
175
cielles de 1'Etat en cause, une traduction du texte original de la demande de brevel européen. ainsi que, le cas échéant, une traduction du texte, modifié au cours de la procedure devant fOfficc européen des brevels, sur la base duquel il désire que se déroule la procedure nationale.
rande stals officiella språk av ansökningen i dess ursprungliga lydelse och, i förekommande fall, av ansökningen i den lydelse som denna erhållit till följd av sådana ändringar som gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar skatt beaktas vid det nationella förfarandet.
Chapitre II Nullité et droits antérieurs
Artide 138
Causes de nullité
(1) Sous réserve des
dispositions de far
tide 139, le brevet européen ne peut étre
déclaré nul, en vertu de la législation d'un
Etat contractant, avec effet sur le territoire
de cet Etat, que:
a) si fobjet du brevet européen n'est pas brevetable aux termes des artides 52 å 57;
b) si le brevel européen n'expose pas finvention de fagon suffisamment claire et complete pour qu'un homme du métier puisse fexécuter;
c) si fobjet du brevet européen s'étend au-delå du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée ou, lorsque le brevet a été délivré sur la base d'une demande divisionnaire ou d'une nouvelle demande déposée conformément aux dispositions de fartide 61, si fobjet du brevet s'élend au-delå du contenu de la demande initiale telle qu'elle a élé déposée;
d) si la protection
conférée par le brevet
européen a été étendue;
e) ii le titulaire du
brevet européen n'a-
vait pas le droit de fobtenir aux termes de
fartide 60, paragraphe 1,
(2) Si les motifs de nullité n"affeclent le
brevel européen qu'en partie, la nullité est
prononcée sous la forme d'une limitation
correspondante dudit brevet. Si la législa
tion nationale fadmet, ta limitation peut
étre effectuée sous la forme d'une modifica-
Kapitel II Ogiltighet och äldre rätt
Artikd 138
Ogiltighelsgrunder
(1) Om ej annat följer av
vad som före
skrives i artikel 139 får europeiskt patent
förklaras ogiltigt enligt fördragsslutande
stals lag med verkan för denna stats om
råde endast om
a) det europeiska patentet avser något som ej är patenterbart enligt artiklarna 52—57;
b) del europeiska patentet ej beskriver upptinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den;
c) det europeiska patentet omfattar något som ej framgår av innehållet i ansökningen i dess lydelse vid ingivandet eller, om patentet meddelats på grundval av en europeisk avdelad ansökan eller på grundval av en ny europeisk patentansökan som ingivits enligt artikel 61, av innehållel i den tidigare ansökningen i denna ansökans lydelse vid ingivandet;
d) det europeiska
patentets skyddsom
fång har utvidgats;
e) innehavaren av det
europeiska paten
tet icke är berättigad till patentet enligt arti
kel 60.1.
(2) Föreligger
ogiltighetsgrund endast i
fråga om del av europeiskt patent, skall
ogilligförklaring ske genom en motsvaran
de begränsning av patentet. Begränsningen
får göras genom ändring av patentkraven,
beskrivningen eller ritningarna, om detta
Prop. 1977/78:1. Dd C
176
Patenlanspruche,
der Beschreibung öder ment to the claims, the description or the
der Zeichnungen erfolgen. drawings.
Anikd 139
Ältere Rechte und Rechte mit gleichem An-melde- öder Prioritätstag
(1) In jedem benannten Verlragsstaat haben eine europäische Patentanmeldung und ein europäisches Patent gegenuber einer nationalen Patentanmeldung und einem nationalen Patents die gleiche Wirkung als älte-res Recht wie eine nationale Patentanmeldung und ein nationales Patent.
(2) Eine nationale Patentanmeldung und ein nationales Patent in einem Verlragsstaat haben gegenuber einem europäischen Patent, soweit dieser Vetragsstaat benannt ist, die gleiche Wirkung als älteres Recht wie gegeniibcr einem nationalen Patent.
(3) Jeder Verlragsstaat känn vorschreiben, ob und unter welchen Vorausselzungen eine Erfindung, die sowohl in einer europäischen Patentanmeldung öder einem europäischen Patent als auch in einer nationalen Patentanmeldung öder einem nationalen Patent mit gleichem Änmeldetag odcr, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, mil gleichem Prioritätstag offenbart ist, gleichzeitig durch europäische und nationale Anmeldungen öder Patente geschiitzt werden känn.
Artide 139 Rights of earlier date or the same date
(1) In any designated Contracting State a European patent application and a European patent shall have with regard to a national patent application and a national patent the same prior right effect as a national patent application and a national patenl.
(2) A national patent application and a national patent in a Contracting State shall have with regard to a European patent in which that Contracting State is designated the same prior right effect as they.have with regard to a national patent.
(3) Äny Contracting State may prescribe whether and on what terms an invention disclosed in both a European patent application or patent and a national application or patent having the same date of filing or, where priority is claimed, the same date of priority, may by protected simullaneously by both applications or patents.
Kapitel III Sonstige Auswirkungen
Chapter III Miscellaneous effects
Artikd 140
Nationale Gebrauchsmuster und Gebrauchszertifikate
Die Artikel 66, 124, 135 bis 137 und 139 sind in den Vertragsstaaten, deren Recht Gebrauchsmuster öder Gebrauchszertifikate vorsieht, auf diese Schutzrechte und deren Anmeldungen entsprechend anzuwenden.
Artide 140
National utility models and utility certificates Artide 66, Artide 124, Artides 135 to 137 and Artide 139 shall apply to utility models and utility certificates and to applications for utility models and utility certificates registered or deposited in the Contract-
Prop. 1977/78:1. Dd C
177
tion des revendications, de la description ou des dessins.
är tillåtet enligl nationell lag.
Anide 139
DroUs antérieurs et droits ayant pris naissance å la méme dale
(1) Dans tout Etat contractant désigne, une demande de brevet européen ou un brevel européen est traité du point de vue des droits antérieurs, par rapport a une demande de brevel national ou ä un brevel national, de ta méme maniére que s'it s'agis-sait d'une demande de brevet national ou d'un brevet national.
(2) Une demande de brevel national ou un brevet national d'un Etat contractant est traité du point de vue des droits antérieurs, par rapport å un brevet européen qui désigne cet Etat contractant, de la méme maniére que si ce brevet européen était un brevet national.
(3) Tout Etat contractant demeure libre de décider si et dans quelles conditions peuvent étre cumulées les protections assurées ä une invention exposée ä la fois dans une demande de brevet ou un brevet européen et dans une demande de brevet ou un brevet national ayant la méme date de dépöt ou si une priorité est revendiquée, la méme date de priorité.
Ariikd 139
Äldre räll och ratt vid .samma ansöknings- eller prioritetsdag
(1) 1 varje designerad fördragsslutande stal skatt europeisk patenlansökan och europeiskt patenl i förhållande litl nationett patentansökan och nationellt patenl ha samma företräde på grund av äldre rätt som nationell palenlansökan och nationellt patenl.
(2) Nationell patenlansökan och nationellt patent i fördragsslutande stat skatt i förhållande titt europeiski patent som omfattar denna stat ha samma företräde på grund av äldre rätt som i förhållande till nationellt patent.
(3) Fördragsslutande stat får föreskriva om och under vilka villkor uppfinning som anges både i europeisk patentansökan eller europeiskt patent och i nationell patenlansökan eller nationellt patent med samma ingivningsdag eller, om prioritet yrkats, samma prioritetsdag samtidigt får åtnjuta skydd såväl på grund av europeisk patentansökan eller europeiskt patent som på grund av nationell patentansökan eller nationellt patent.
Chapitre III Autres incidences sur le droit national
Artide 140
Modéles d'utilUé et certificats Wulilité nationaux
Les artides 66, 124, 135 å 137 et 139 sont applicables aux modéles d'utUité ou aux certificats d'utilité ainsi qu'aux demandes correspondantes, dans les Etats contractants dont la législation prévoit de tels titres de
Kapitd III Övrig inverkan på nationell rätt
Artikd 140
Nationella nyttighetsmodeller och certifikat för nyttighetsmodell
Artiklarna 66, 124, 135—137 och 139 skall i de fördragsslutande stater vars lag innehåller bestämmelser om nyttighetsmodeller eller certifikat för nyttighetsmodell tillämpas på dessa skyddsformer samt på
\2 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
178
ing States whose laws make provision for such models or certificates.
Artikd 141
Jahresgebuhren fur das europäische Patent
(1) Jahresgebiihren fiir das europäische Patent können nur fur die sich an das in Artikel 86 Absatz 4 genannte Jahr anschlie-Benden Jahre erhoben werden.
(2) Werden Jahresgebiihren fur das europäische Patent innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents fällig, so gelten diese Jahresgebiihren als wirksam entrichtet, wenn sie innerhalb der genannten Frist gezahlt werden. Eine nach nationalem Recht vorgesehene Zuschlags-gebuhr wird nicht erhoben.
Artide 141
Renewal fees jor European patenls
(1) Renewal fees in respect of a European patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Artide 86, paragraph 4,
(2) Äny renewal fees falling due within two months after the publication of the mention of the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period, Äny additional fee provided for under national law shall not be charged.
NEUNTER TEIL BESONDERE UBEREINKOMMEN
Artikd 142
EinheitUche Patente
(1) Eine Gruppe von Vertragsstaaten, die in einem besonderen Ubereinkommen bestimmt hat, daB die fur diese Staaten erteilten europäischen Patente fiir die Gesamtheit ihrer Hoheitsgebiete einheitlich sind, känn vorsehen, daB europäische Patente nur fur alle diese Staaten gemeinsam erteilt werden können.
(2) Hat eine Gruppe von Vertragsstaaten von der Ermächtigung in Absatz 1 Ge-brauch gemacht, so sind die Vorschriften dieses Teils anzuwenden.
Artikel 143
Besondere Organe des Europäisdien Patentamts
(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten känn dem Europäischen Patentamt zusätzli-che Aufgaben iibertragen.
(2) Fur die Durchfiihrung der in Absatz
PART IX SPECIAL AGREEMENTS
Artide 142
Unitary patenls
(1) Äny group of Contracting States, which has provided by a special agreement that a European patent granled for those States has a unitary character throughout their territories, may provide that a European patent may only be granted jointly in respect of all those States.
(2) Where any group of Contracting States has availed itself of the authorisation given in paragraph 1, the provisions of this Part shall apply.
Anicle 143
Special departments oj ihe European Palent Office
(1) The group of Contracting Stales may give additional tasks to the European Patent Office.
(2) Special departments common to Ihe
Prop. 1977/78:1. Dd C
179
protection.
ansökningar om skydd i sådan form.
Artide 141
Taxes annuelles pour le brevet européen
(1) Les taxes annuelles dues au tilre du brevet européen ne peuvent étre per§ues que pour les années suivant celle qui est visée å fartide 86, paragraphe 4.
(2) Si des laxes annuelles dues au titre du brevet européen viennent ä échéance dans les deux mois ä compter de ta date ä laquelle la mention de la délivrance du brevet a été publiée, lesdites taxes annuelles sont réputées avoir été valablement acquiltées sous réserve d'étre payées dans le délai mentionné. II n'esi pergu aucune surtaxe prévue au tilre d"une réglementation nationale.
Ariikel 141
Årsavgijl för europeiski patent
(1) Årsavgift för europeiski patent får uttagas endast för de år som, följer det år som avses i artikel 86.4.
(2) Årsavgift för europeiskt palent som förfaller till betalning inom två månader från den dag då kungörelse om alt europeiskt patent meddelats publicerades skall anses erlagd i rätt tid, om den betalas inom nämnda frist. Tilläggsavgift som föreskrives i nationell lag får ej uttagas.
NEUVIÉME PARTIE ACCORDS PARTICULIERS
NIONDE DELEN SÄRSKILDA ÖVERENSKOMMELSER
Artide 142
Brevet unitaire
(1) Tout groupe d'Elats contractants qui, dans un accord particulier, a disposé que les brevels européens délivrés pour ces Elals auront un caractére unitaire sur fensemble de leurs territoires, peul prévoir que les brevets européens ne pourront étre délivrés que conjointement pour tous ces Etats.
(2) Les dispositions de la présente partie sont applicables lorsqu'un groupe d'Etats contractants a fait usage de la facuité visée au paragraphe 1.
Artide 143
Instances spéciales de VOffice européen des brevets
(1) Le groupe d'Etats contractants peut confier des tåches supplémentaires ä fOffice européen des brevets.
Ariikel 142
Enhetliga patent
(1) En grupp fördragsslutande stater, som i särskild överenskommelse stadgat att europeiskt patent som meddelas för dessa stater skall vara enhetligt inom samtliga dessa staters områden, får föreskriva alt europeiskt patenl endast får meddelas gemensamt för alla dessa stater,
(2) Har en grupp fördragsslutande stater utnyttjat den möjlighel som avses under I. gäller bestämmelserna i denna del av konventionen.
Anikel 143
Särskilda organ inom dei europeiska palenlverket
(1) Gruppen fördragsslutande stater får uppdraga åt del europeiska patenlverket all utföra ytterligare uppgifter.
(2) Il peut, pour fexécution de ces tåches (2) För att utföra de ytterligare uppgifier
Prop. 1977/78:1. Dd C
180
1 genannten zusätzlichen Aufgaben können im Europäischen Patentamt besondere, den Vertragsstaaten der Gruppe gemeinsame Organe gebildet werden, Die Leitung dieser besonderen Organe obliegt dem Präsidenlen des Europäischen Patentamts; Artikel 10 Absätze 2 und 3 sind entsprechend anzuwenden.
Contracting States in the gi'oup may be set up within the European Patent Office in order to carry out the additional tasks. The President of the European Patent Office shall direct such special departments; Artide 10, paragraphs 2 and 3, shall apply muialis mutandis.
Ariikel 144
Vertretung vor den besonderen Organen Die Gruppe von Vertragsstaaten känn die Vertretung vor den in Artikel 143 Absatz 2 genannten Organen besonders regeln.
Artide 144
Representation before special departments The group of Contracting States may lay down special provisions to govern representation of parties before the departments referred to in Ariicle 143, paragraph 2.
Artikd 145 Engerer A usschutJ des Verwaltungsrats
(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten känn zur Uberwachung der Tätigkeit der nach Artikel 143 Absatz 2 gebildeten besonderen Organe einen engeren AusschuB des Verwaltungsrats einsetzen, dem das Europäische Patentamt das Personal, die Räumlichkeiten und die Ausstatlung zur Verfiigung stellt, die er zur Durchfuhrung seiner Aufgaben benötigi. Der Präsidenl des Europäischen Patentamts ist dem engeren AusschuB des Verwaltungsrats gegeniibcr fiir die Tätigkeit der besonderen Organe ver-anlwortlich.
(2) Die Zusammensetzung, die Zuständigkeit und die Tätigkeit des engeren Aus-schusses bestimmt die Gruppe von Vertragsstaaten.
Anikel 146
Deckung der Kosten jur die Durchfiihrung besonderer Aufgaben
Sind dem Europäischen Patentamt nach Artikel 143 zusätzliche Aufgaben iibertragen worden, so trägt die Gruppe von Vertragsstaaten die der Organisation bei der Durchfuhrung dieser Aufgaben entstehen-den Kosten. Sind fur die Durchfiihrung dieser Aufgaben im Europäischen Patentamt
Artide 145
Select committee oj the Administrative Council
(1) The group of Contracting States may set up a select committee of Ihe Administrative Council for the purpose of super-vising the activities of the special departments set up under Artide 143, paragraph 2; the European Patenl Office shall place at is disposal such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties. The President of the European Patent Office shall be responsible for the activities of the special departments lo the select committee of ihe Administrative Council.
(2) The composition, powers and functions of the select committee shall be determined by the group of Contracting Stales,
Anicle 146
Cover jor expendilure jor carrying oul special tasks Where additional tasks have been given lo the European Patent Office under Artide 143, the group of Contracting States shall bear the expenses incurred by the Organisalion in carrying out these tasks, Where special departments have been set up in the European Patent Office to carry out these
Prop. 1977/78:1. Dd C
181
supplémentaires, étre créé å fOffice européen des brevets des instances spéciales communes aux Etats appartenant å ce groupe. Le President de fOffice européen des brevets assure ta direction de ces instances spéciales; les dispositions de fartide 10, paragraphes 2 et 3, sont applicables.
som avses under I får inom det europeiska palenlverket inrättas särskilda organ som är gemensamma för de fördragsslutande stater som ingår i gruppen. Det europeiska patentverkets president skall leda verksamheten vid sådana särskilda organ. Därvid äger artikel 10.2 och 3 motsvarande tillämpning.
Anicle 144
Representation devant les instances spéciales Le groupe d'Etats contractants peut prévoir une réglementation spéciale pour la representation des parties devant tes instances visées ä fartide 143, paragraphe 2,
Artikel 144
Ombud injör särskilda organ Gruppen fördragsslutande stater får införa särskilda bestämmelser om hur part skall företrädas inför de organ som avses i ariikel 143,2,
Anicle 145
Comité restreint du Conseil (Vadminislration
(1) Le groupe d'Etats contractants peul instituer un Comité restreint du Conseil d'administration afin de contröler fadivité des instances spéciales créées en vertu de fartide 143, paragraphe 2; fOffice européen des brevets met ä la disposition de ce Comité le personnel, les locaux el les moyens matériels nécessaires å faccomplissement de sa mission. Le President de fOffice européen des brevets est responsable des activités des instances spéciales devant le Comité restreint du Conseil d'administra-tion.
(2) La composition, les compétences et les activités du Comité restreint sont déterminées par le groupe d'Elats contractants.
Artikel 145 Särskilt utskott inom förvaltningsrådet
(1) Gmppen fördragsslutande stater får tillsätta ett särskill utskott inom förvaltningsrådet för att övervaka verksamheten vid de särskilda organ som inrättats enligt artikel 143,2. Det europeiska patentverket skatt ställa lill utskottels förfogande den personal, de lokaler och den utrustning som erfordras för att utskottet skall kunna fullgöra sina uppgifter. Det europeiska patentverkets president svarar inför förvaltningsrådets särskilda utskott för de särskilda organens verksamhet.
(2) Det särskilda utskottels sammansättning, behörighet och uppgifter bestämmes av gruppen fördragsslutande stater.
Anicle 146
Couverture des dépenses pour les täches spéciales Pour autant qu'un groupe d'Etats contractants ait attribue des tåches supplémentaires ä fOffice européen des brevets au sens de fartide 143, il prend å sa charge les frais qu'entraine pour fOrganisation fexécution de ces täches. Si des instances spéciales ont été instituées au sein de fOffice eu-
Anikd 146
Täckning av kostnader jör särskilda uppgifter Har det europeiska patentverket enligt ariikel 143 fått i uppdrag att utföra ytterligare uppgifier, skaU gruppen fördragsslutande stater svara för de koslnader som organisationen ådrager sig genom att utföra dessa uppgifter. Har särskilda organ inrättats inom det europeiska patentverket för
Prop. 1977/78:1. Dd C
182
besondere Organe gebildet worden, so trägt die Gruppe die diesen Organen zurechenba-ren Kosten fur das Personal, die Räumlichkeiten und die Ausstatlung. Artikel 39 Absätze 3 und 4, Artikel 41 und Artikel 47 sind entsprechend anzuwenden
additional tasks, the group shall bear the expenditure on staff, premises and equipment chargeable in respect of these departments. Artide 39, paragraphs 3 and 4, Artide 41 and Artide 47 shall apply mutatis mutandis.
Anikd 147
Zahlungen aufgrund der jur die Aufrechterhaltung des einheitlidien Patents erhobenen Gebuhren Hat die Gruppe von Vertragsstaaten fur das europäische Patent einheitliche Jahresgebiihren festgesetzt, so bezieht sich der Änteil nach Artikel 39 Absatz 1 auf diese einheitlichen Gebiihren; der Mindestbetrag nach Ariikel 39 Absatz 1 bezieht sich auf das einheitliche Patent, Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist entsprechend anzuwenden.
Anide 147
Payments in respect of renewal fees for unitary patents
If the group of Contracting States has fixed a common scale of renewal fees in respect of European patents the proportion referred to in Artide 39, paragraph 1, shall be calculated on the basis of the common scale; the minimum amount referred to in Artide 39. paragraph 1, shall apply to the unitary patent. Artide 39, paragraphs 3 and 4. shall apply mutatis mutandis.
Artikd 148
Die europäische Patentanmeldung als Gegenstand des Vermögens
(1) Artikel 74 ist anzuwenden, wenn die Gruppe von Vertragsstaaten nichts anderes bestimmt hat.
(2) Die Gruppe von Vertragsstaaten känn vorschreiben, daB die europäische Patentanmeldung, soweit fur sie diese Vertragtsstaaten benannt sind, nur fiir alle diese Vertragsstaaten und nur nach den Vorschriften des besonderen Ubereinkommens Gegenstand eines Rechtsiibergangs sein sowie belastet öder ZwangsvollslreckungsmaBnah-men unterworfen werden känn
Artide 148
The European patent application as an object oj property
(1) Artide 74 shall apply unless Ihe group of Contracting States has specified otherwise.
(2) The group of Contracting States may provide that a European patent application for which these Contracting Stales are designaled may only be transferred, mortgaged or subjected lo any legat means of execution in respect of all the Contracting States of the group and in accordance with the provisions of the special agreement.
Artikel 149
Gemeinsame Benennung (1) Die Gruppe von Vertragsstaaten känn vorschreiben, daB ihre Benennung nur gemeinsam erfolgen känn und daB die Benennung eines öder mehrerer der Vertragsstaaten der Gruppe als Benennung alter dieser Vertragsstaaten gitt.
Artide 149
Joint désignation (1) The group of Contracting States may provide that these States may only be designated jointly, and that the désignation of one or some only of such States shall be deemed to constitute the désignation of all the States of the group.
(2) Ist das Europäische Patentamt nach (2) Where the European Patenl Office
Prop. 1977/78:1. Dd C
183
ropéen des brevets pour fexécution de ces täches supplémentaires, le groupe d'Etats contractants prend ä sa charge les dépenses de personnel, de locaux et de materiel im-putables auxdites instances. Les artides 39, paragraphes 3 et 4, 41 et 47 sont applicables.
Anide 147
att utföra dessa ytterligare uppgifter, skatt gruppen svara för de utgifter för personat, lokaler och utrustning som bör påföras dessa organ. Artikel 39.3 och 4 samt artiklarna 41 och 47 äger motsvarande tillämpning,
Ariikel 147
Versements au titre des laxes de maintien Betalning av årsavgifter för enhetliga palent eu vigueur du brevet unitaire
Si le groupe d'Etals contractants a établi un barcme unique pour tes taxes annuelles, le pourcentage vise å fartide 39, paragraphe 1, est calculé sur ce baréme unique; le minimum vise ä farticle 39, paragraphe 1, est également un minimum en ce qui concerne le brevet unitaire, L'article 39, paragraphes 3 et 4, est applicable.
Har gruppen fördragsslutande stater fastställt enhettiga årsavgifter för europeiskt patent, skall den andel som avses i artikel 39.1 beräknas på grundval av dessa enhetliga avgifter. Del lägsta belopp som avses i artikel 39.1 gälter även i fråga om det enhetliga patentet. Artikel 39.3 och 4 äger moisvarande tillämpning.
Artide 148
De la demande de brevet européen comme objet de propriété
(1) L'article 74 est applicable lorsque le groupe d'Eials contractants n'a pas prévu d'aulres dispositions.
(2) Le groupe d'Etats contractants peul preserire que la demande de brevet européen, pour autant que ces Etats contractants sont désignés, ne peut étre transférée, faire fobjet d'un nantissement ou d'une execution forcée que pour tous ces Etats contractants et conformément aux dispositions de faccord particulier.
Artikd 148
Europeisk patentansökan som jörmögen-hetsobjeki
(1) Artikel 74 gäller, om ej gruppen fördragsslutande stater bestämt annat.
(2) Gruppen fördragsslutande stater får föreskriva att europeisk patentansökan, i vilken dessa fördragsslutande stater designerats, får överlåtas, pantsättas eller bli föremål för exekutivt förfarande endast för alla de fördragsslutande stater som tillhör gruppen och endast i enlighet med bestämmelserna i den särskilda överenskommelsen.
Artide 149
Désignation conjointe
(1) Le groupe d'Etats contractants peut preserire que la désignation des Etats du groupe ne peut se faire que conjointement et que la désignation d'un ou de plusieurs Etats dudit groupe vaut désignation de fensemble de ceux-ci.
(2) Lorsque fOffice européen des brevets
Artikd 149
Gemensam designering
(1) Gruppen fördragsslutande stater får föreskriva, att dessa stater får designeras endast gemensamt och att designering av endast en av de fördragsslutande stater som ingår i gruppen eller av endast vissa av dessa stater skall anses som designering av alla stater som ingår i gmppen.
(2) Är det europeiska patentverket desig-
Prop. 1977/78:1. Dd C
184
Artikel 153 Absatz 1 Bestimmungsamt, so ist Absatz 1 anzuwenden, wenn der Anmelder in der internationalen Änmeldung mitgeteilt hat, daB er fiir einen odcr mehrere der benannten Staaten der Gruppe ein europäisches Patent begehrt. Das gleiche gilt, wenn der Anmelder in der internationalen Änmeldung einen dieser Gruppe angehö-renden Verlragsstaat benannt hat, dessen Recht vorschreibt, daB eine Bestimmung dieses Staats die Wirkung einer Änmeldung fur ein europäisches Patent hat.
acts as a designated Office under Artide 153, paragraph 1, paragraph 1 shall apply if the applicant has indicated in the international application that he wishes lo obtain a European patent for one or more of the designated States of the group. The same shall apply if the applicant designales in the inlernational application one of the Contracting States in the group, whose national law provides that the désignation of that State shall have the effect of the application being for a European patent.
ZEHNTER TEIL
INTERNATIONALE ÄNMELDUNG
NACH DEM VERTRAG UBER DIE
INTERNATIONALE ZUS.MMEN-
ARBEIT AUF DEM GEBIET
DES PATENTWESEINS
Anikd 150
Anwendung des Verlrags uber die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patenlwesens
(1) Der Vertrag uber die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patenlwesens vom 19. Juni 1970, im folgenden Zusammenarbeitsvertrag genannt, ist nach MaBgabe dieses Teils anzuwenden.
(2) Internationale Anmeldungen nach dem Zusammenarbeitsvertrag können Gegenstand von Verfahren vor dem Europäischen Patentamt sein. In diesen Verfahren sind der Zusammenarbeitsvertrag und er-gänzend dieses Ubereinkommen anzuwenden. Stehen die Vorschriften dieses Ubereinkommens denen des Zusammenarbeits-vertrags entgegen, so sind die Vorschriften des Zusammenarbeitsvertrags maBgebend. Insbesondere läuft die in Artikel 94 Absatz 2 diese Ubereinkommens genannte Frist zur SteUung des Prufungsantrags fur eine internationale Änmeldung nicht vor der in Artikel 22 öder 39 des Zusammenarbeitsver-trages genannten Frist ab.
(3) Eine internationale Anmddung, fur
PÄRTX
INTERNATIONAL APPLICATION
PURSUANT TO THE PATENT
COOPÉRATION TREATY
Artide 150
Application of tlie Patent Coopération Treaty
(1) The Patent Coopération Treaty of 19 June 1970, hereinafter referred to as the Coopération Treaty, shall be applied in accordance with the provisions of this Part.
(2) International applications filed under the Coopération Treaty may be the subject of proceedings before the European Patent Oftice. In such proceedings, the provisions of that Treaty shall be applied, supplemented by the provisions of this Convention. In case of conflict, the provisions of the Co-operation Treaty shall prevail. In particular, for an international application the time limit within which a request for examination must be filed under Artide 94, paragraph 2, of this Convention shall not expire before the time prescribed by Artide 22 or Artide 39 of the Coopération Treaty as the case may be.
(3) Än international application, for
Prop. 1977/78:1. Dd C
185
esl fOffice désigne au sens de fartide 153, paragraphe 1, le paragraphe 1 du present artide est applicable si le demandeur fait connaitre dans la demande internationale qu"il entend obtenir un brevet européen pour les Etats du groupe qu'il a désignés ou pour fun d'entre eux seulement. La présente disposition est également applicable lorsque le demandeur a désigne dans la demande internationale un Etat contractant appartenant k cc groupe, si la législation de cet Elat prévoit qu"unc désignalion dudit Etal a lcs effets d'une demande de brevel européen.
ncrad myndighet enligt artikel IS.''. I, gäller vad som sägs under 1 om sökanden i den internationella ansökningen angivit alt han önskar erhålla europeiskt patent för en av de designerade stater som ingår i gruppen eller för vissa av dessa stater. Vad nu sagts gäller även om sökanden i den internationella ansökningen designeral en av de fördragsslutande stater som ingår i gruppen och lagen i denna stat föreskriver att sådan designering av den staien har samma verkan som ansökan om europeiskt patenl.
DIXIÉME PARTIE
DEMANDE INTERNATIONALE
AU SENS DU TRAITÉ DE
COOPÉRATION EN MATIÉRE
DE BREVETS
TIONDE DELEN
INTERNATIONELL ANSÖKAN ENLIGT KONVENTIONEN OM PATENTSAM ARBETE
Artide 150
Application du Traité de Coopération en matiére de brevets
Ariikd 150
Tillämpning av konveniionen om patenlsamarbete
(1) Le Traité de Coopération en matiére de brevels du 19 juin 1970, ci-aprés dénommé Traité de Coopération, s'applique conformément aux disposilions de la présente parlie.
(2) Des demandes internationales déposées conformément au Traité de Coopération peuvent faire fobjet de procédures devant fOffice européen des brevets. Dans ces procédures, les dispositions dudit Traité et, ä tilre complémentaire, les dispositions de la présente convention sont applicables. Les dispositions du Traité de Coopération pré-valent en cas de divergence. En particulier, pour une demande internationale, le délai dans lequel la requéte en examen présentée en application de farticle 94, paragraphe 2, de la présente convention ne vient pas ä expiration avant le délai prescrit, selon le cas, par farticle 22 ou par farticle 39 du Traité de Coopération.
(3) Lorsque fOffice européen des brevets
(1) Konventionen om patentsamarbete av den 19 juni 1970, nedan benämnd samarbetskonventionen, skall tiUämpas i enlighet med bestämmelserna i denna del.
(2) Inlernationella ansökningar enligt samarbetskonventionen får handläggas vid del europeiska patenlverket. Vid sådan handläggning skatt samarbelskonvenlionen kompletterad med denna konvention tillämpas. Är bestämmelserna i denna konvention och bestämmelserna i samarbetskonventionen ej förenliga med varandra, gäller samarbetskonventionens bestämmelser. Särskilt gäller i fråga om internalionelt ansökan att den frist, inom vilken begäran om patenlerbarhetsprövning enligt artikel 94.2 i denna konvention skatt inges, ej utgår före utgången av den frist som avses i artikel 22 etter, i förekommande fatt, artikel 39 i samarbetskonventionen.
(3) Internationeti ansökan, för vilken det
Prop. 1977/78:1. Dd C
186
die das Europäische Patentanit als Bestimmungsamt öder ausgewähltes Ämt tätig wird, gilt als europäische Patentanmeldung.
(4) Soweit in diesem Ubereinkommen auf den Zusammenarbeitsvertrag Bezug genommen ist, erstreckt sich die Bezugnahme auch auf dessen Ausfiihrungsordnung,
which Ihe European Patent Office acts as designated Office or elected Office, shall be deemed to be a European patent application.
(4) Where reference is made in this Convention lo the Coopération Treaty, such reference shall include the Regulations under that Treaty.
Artikd 151
Das Europäische Paienlanu als Anmel-deainl
(1) Das Europäische Patentamt känn Änmeldeamt im Sinn des Artikels 2 Ziffer XV des Zusammenarbeitsvertrags sein, wenn der Anmelder Staatsangehöriger eines Verlragsstaals dieses Ubereinkommens ist fiir den der Zusammenarbeitsvertrag in Kraft getreten ist; das gleiche gilt, wenn der Anmelder in diesem Staat seinen Wohnsitz öder Sitz hat.
(2) Das Europäische Patentamt känn auch Änmeldeamt sein, wenn der Anmelder Staatsangehöriger eines Staats ist, der nicht Verlragsstaat dieses Ubereinkommens, jedoch Verlragsstaat des Zusammenarbeitsvertrags ist und der mit der Organisation eine Vereinbarung geschlossen hat, nach der das Europäische Patentamt nach MaBgabe des Zusammenarbeitsvertrags anstelle des nationalen Amts dieses Staats als Änmeldeamt tätig wird; das gleiche gilt, wenn der Anmelder in diesem Staal seinen Wohnsitz öder Sitz hat.
(3) Vorbehaltiich der vorherigen Zustimmung des Verwaltungsrats vtird das Europäische Patentamt aufgrund einer zwischen der Organisation und dem Internationalen Buro der Weltorganisation fur geistiges Eigentum geschlossenen Vereinbarung aueh fur andere Anmelder als Änmeldeamt tätig.
Anikel 152
Einreichung und Weiterldtung der
internationalen Änmeldung
(1) Wählt der Anmelder das Europäische
Patentamt als Änmeldeamt liiir seine inter-
Arlicle 151
The European Palent Office as a receiving Office
(1) The European Patenl Office may ad as a receiving Oftice within the meaning of Artide 2(xv) of the Coopération Treaty if the applicant is a resident or national of a Contracting State to this Convention in respect of which the Coopération Treaty has entered into force.
(2) The European Patent Office may also act as a receiving Office if the applicant is a resident or national of a State which is nol a Contracting State to this Convention, but which is a Contracting State to the Coopération Treaty and which has conduded an agreement with the Organisation whereby the European Patent Office acts as a receiving Office, in accordance with the provisions of the Coopération Treaty, in place of the national office of that State.
(3) Subject to the prior approval of the Administrative Council, the European Patent Office may also ad as a receiving Office for any other applicant, in accordance with an agreement conduded between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.
Anicle 152 Filing and transmittal of the international application (1) If the applicant chooses the European Patent Office as a receiving Office for
Prop. 1977/78:1. Dd C
187
agit en qualité d'Office désigne ou d'Office élu pour une demande internationale, cette demande est réputée étre une demande de brevet européen.
(4) Dans la mesure oii il est fait référence, dans la présente convention, au Traité de Coopération, cette référence s'é-tend également au réglement d'exécution de ce dernier.
Artide 151
VOffice européen des breveis, Office récepteur
(1) L"Office européen des brevets peut étre Office récepteur au sens de farticle 2(xv) du Traité de Coopération, lorsque le demandeur a la nationalité d'un Etat partie å la présente convention ä fégard duquel le Traité de Coopération est entré en vigueur; la présente disposition est également applicable lorsque le demandeur a son domicUe ou son siége dans cet Etat.
(2) L'Office européen des brevels peut aussi étre Office récepteur lorsque le demandeur a la nationalité d'un Etat qui, n'é-tant pas partie ä la présente convention, est cependant partie au Traité de Coopération et a conclu avec fOrganisation un accord aux termes duquel, conformément aux disposilions dudit traité, fOffice européen des brevets agit en qualité d'Office récepteur aux lieu et place de foffice national; la présente disposition est également applicable lorsque le demandeur a son domicile ou son siége dans cet Etal.
(3) Sous réserve de faccord préalable du Conseil d'administration, fOffice européen des brevels agit aussi pour tout autre demandeur en qualité d'Office récepteur conformément ä un accord conclu entré fOrganisation et le Bureau International de fOrganisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
europeiska patenlverket tjänstgör som designerad myndighet eUer utvald myndighet, skall anses som europeisk patentansökan.
(4) Förekommer i denna konvention hänvisning till samarbetskonventionen, oinfatlar denna hänvisning även tillämpningsföreskrifterna till den konventionen.
Artikd 151
Det europeiska patenlverkei som nioliagande myndighet (I) Del europeiska paientverkel får tjänstgöra som mottagande myndighet, i den mening som anges i artikel 2 (xv) i samarbetskonventionen, om sökanden är medborgare i eiler har hemvist eller säte i sådan stat som lillträtt denna konvenlion för vUken samarbetskonventionen trätt i kraft.
(2) Det europeiska patentverket får även tjänstgöra som mottagande myndighet, om sökanden är medborgare i eller har heinvist eller säte i slal som ej har tillträtt denna konvention men har littträtt samarbetskonventionen och har slutit avtal med organisationen om att det europeiska patentverket i enlighet med samarbetskonventionen skall tjänstgöra som mottagande myndighet i stället för denna stals nationella patentmyndighet.
(3) Under förutsättning att förvaltningsrådet dessförinnan godkänt detta, får det europeiska patentverket tjänstgöra som mottagande myndighet även för annan sökande i enlighel med avtal mellan organisationen och världsorganisationens för den intellektuella äganderätten internationella bvrå.
\i) :>! ic uemanueur cnoisii 1 vjiiice euro- iij vaijer soKaiiue uci cuiupeisa pdicm- péen des brevets en qualité d'Office récep- verket som mottagande myndighet för sin |
Anicle 152 Dépöt et Iransmission de la demande internaiionale (1) Si le demandeur choisit fOffice euro
Anikd 152 Ingivande och översändande av internationeU ansökan (1) Väljer sökande det europeiska patent-
Prop. 1977/78:1. Dd C
11
nationale Änmeldung, so hat er diese unmittelbar beim Europäischen Patentamt einzureichen. Artikel 75 Absatz 2 ist jedoch entsprechend anzuwenden.
(2) Die Vertragsstaaten ergreifen im Fall der Einreichung einer internationalen Änmeldung beim Europäischen Patentamt durch Vermittlung der zuständigen Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz alle geeigneten MaBnahmen, um sicherzu-stellen, daB die Anmeldungen so rechtzeitig an das Europäische Patentamt weitergeleitet werden, daB dieses den Ubermitt-lungspflichlen nach dem Zusammenarbeitsvertrag rechtzeitig genugen känn.
his international application, he shall fitc il directly with the European Patent Office. Artide 75, paragraph 2, shall nevertheless apply mutatis mutandis.
(2) ln the event of an international application being filed with the European Patent Office through the inlermediary of the competent central industrial property office, the contracting State concerned shall take all necessary measures to ensure that the application is transmitted to the European Patent Office in time for the latter to be able to comply in due time with the conditions for transmittal under the Coopération Treaty.
(3) Fiir die intemationale Anmddung ist die Ubermittlungsgebuhr zu zahlen, die gleichzeitig mit der Änmeldung zu entrichten ist.
(3) Each international application shall be subject to the payment of the transmittal fee, which shall be payable on the filing of the application.
Anikd 153
Das Europäische Patentamt als Bestimmungsamt
(1) Das Europäische Patentamt ist Bestimmungsamt im Sinn des Artikels 2 Ziffer xiii des Zusammenarbeitsverlrags fiir die in der internationalen Änmeldung benannten Vertragsstaaten dieses Ubereinkommens, fiir die der Zusammenarbeitsvertrag in Kraft getreten ist, wenn der Anmelder in der internationalen Änmeldung dem Änmeldeamt mitgeteilt hat, daB er fur diese Staaten ein europäisches Patent begehrt. Das gleiche gilt, wenn der Anmelder in der internationalen Änmeldung einen Verlragsstaat benannt hat, dessen Recht vorschreibt, daB eine Bestimmung dieses Staats die Wirkung einer Änmeldung fiir ein europäisches Patent hat.
(2) Fiir Entscheidungen, die das Europäische Patentamt als Bestimmungsamt nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe a des Zusammenarbeitsvertrags zu treffen hat, sind die Prufungsabteilungen zuständig.
Artide 153
The European Patenl Office as a designated Office
(1) The European Patent Office shall act as a designated Office within the meaning of Artide 2(xiii) of the Coopération Treaty for those Contracting States to this Convention in respect of which the Coopération Treaty has entered into force and which are designated in the international application if the applicant informs the receiving Office in the international application that he whishes to obtain a European patent for these States. The same shall apply if, in the international application the applicant designates a Contracting State of which the national law provides that désignation of that State shall have the effect of the application being for a European patent.
(2) When the European Patent Office acts as a designated Office, the Examining Division shall be competent to take decisions which are required under Artide 25, paragraph 2(a), of the Coopération Treaty.
Prop. 1977/78:1. Dd C
189
teur de sa demande internationale, il doit déposer cette derniére directement auprés de fOffice européen des brevets. Toutefois, les dispositions de farticle 75, paragraphe 2, sont applicables.
(2) Dans le cas ou une demande internationale est déposée auprés de fOffice européen des brevets par fintermédiaire du service central de la propriété industrielle competent, les Etats contractants prennent toutes les mesures appropriées pour garantir que les demandes soient transmises k l'Office européen des brevets en temps utile afin que celui-ci puisse satisfaire, dans les délais prescrits, aux obligations qui lui incombent aux termes du Traité de Coopération pour la transmission des demandes internationales,
(3) Le dépöt de la demande internationale donne lieu au paiement de la taxe de transmission qui doit étre versée au moment du dépot.
internationella ansökan, skall han inge denna direkt till det europeiska patentverket. Artikel 75.2 äger dock motsvarande tillämpning,
(2) Inges internationell ansökan till det europeiska patentverkel genom förmedling av behörig nationell patentmyndighet, skatt vederbörande fördragsslutande stat vidlaga alla erforderliga åtgärder för att säkerställa att ansökningen vidarebefordras till del europeiska patentverket i så god tid att delta inom föreskriven tid kan iakttaga vad som föreskrives i samarbetskonventionen om översändande av internationella ansökningar.
(3) För internationelt ansökan skall erläggas vidarebefordringsavgift, som skall erläggas samtidigt med att ansökningen inges.
Anicle 153
VOffice européen des brevets, Office désigne
(1) Au sens de farticle 2(xiii) du Traité de Coopération, fOffice européen des brevets est Office désigne pour les Etats qui, parties ä la présente convention et pour lesquels le Traité de Coopération est entré en vigueur, sont désignés dans la demande internationale, si le demandeur indiqué å fOftice récepteur, dans cette demande, qu'il entend obtenir pour ces Etats un brevet européen. La présente disposition est également applicable lorsque le demandeur a désigne, dans la demande internationale, un Etat contractant dont la législation prévoit qu'une désignation de cet Etat a les effets d'une demande de brevet européen.
(2) Lorsque fOffice européen des brevets agit en qualité d'Office désigne, les divisons d"cxamen sont compétentes pour prendre les decisions prévues å farticle 25, paragraphe 2, lettre a), du Traité de Coopération.
Ariikel 153
Dei europeiska patenlverkei som designerad myndighei
(1) Det europeiska patentverket skall Ijänslgöra som designerad myndighet, i den mening som anges i artikel 2 (xiii) i samarbetskonventionen, för de fördragsslutande stater som designeras i den internationella ansökningen och för vilka samarbetskonventionen trätt i kraft, om sökanden i den inlernationella ansökningen underrättat den mottagande myndigheten om alt han önskar erhålla europeiskt palent för dessa stater. Vad nu sagts gäller även om sökanden i den internationella ansökningen designerar fördragsslutande stat, i vars nationella lag föreskrives att designering av den staten har samma verkan som ansökan om europeiskt patent.
(2) Tjänstgör dd europeiska patentverket som designerad myndighet, ankommer på prövningsavdelning att meddela beslut som avses i artikel 25.2.a i samarbetskonventionen.
Prop. 1977/78:1. Dd C
190
Artikd 154
Das Europäische Patentamt als Internationale Recherchenbehörde (1) Vorbehaltiich einer zwischen der Organisation und dem Internationalen Biiro der Weltorganisation fur geistiges Eigentum geschlossenen Vereinbarung wird das Europäische Patentamt fiir Anmelder, die Staats-angehörige eines Verlragsstaals sind, fur den der Zusammenarbeitsvertrag in Kraft getreten ist, als Internationale Recherchenbehörde im Sinn des Kapitels I des Zusammenarbeitsvertrags tätig; das gleiche gilt, wenn der Anmelder in diesem Staat seinen Wohnsitz odcr Sitz hal.
Artide 154
The European Patent Office as an International Searching Aultiority (1) The European Patent Office shall act as an Intemational Searching Authority within the meaning of Chapter 1 of the Co-operation Treaty for applicants who are residents or nationals of a Contracting Slale in respect of which the Coopération Treaty has entered into force, subject to the condusion of an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization,
(2) Vorbehalllich der vorherigen Zustimmung des Verwaltungsrats wird das Europäische Patentamt aufgrund einer zwischen der Organisation und dem Internationalen Biiro der Weltorganisation fiir geistiges Eigentum geschlossenen Vereinbarung auch fiir andere Anmelder als Internationale Recherchenbehörde tätig.
(2) Subject to the prior approval of the Administrative Council, the European Patent Office shall also act as an International Searching Authority for any other applicant, in accordance with an agreement conduded between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.
(3) Fiir Entscheidungen uber einen Wi-derspruch des Änmelders gegen eine vom Europäischen Patentamt nach Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a des Zusammenarbeitsverlrags fiir die internationale Recherche feslgeselzte zusätzliche Gebiihr sind die Beschwerdekammern zuständig.
(3) The Boards of Appeal shall be responsible for deciding on a protest made by an applicant against an additional fee charged by the European Patent Office under the provisions of Artide 17, paragraph 3(a), of the Coopération Treaty.
Artikel 155
Das Europäische Patentamt als mit der
internationalen vorläufigen Priifung beauf-
tragte Behörde
(1) Vorbehalllich einer zwischen der Organisation und dem Internationalen Biiro der Weltorganisation fur geistiges Eigentum geschlossenen Vereinbarung wird das Europäische Patentamt fiir Anmelder, die Staats-angehörige eines Verlragsstaals sind, fur den Kapitel II des Zusammenarbeitsvertrags verbindlich ist, als mit der internationalen vorläufigen Priifung beauftragte Be-
A rticle 155
The European Palent Office as an
International Preliminary Examining
Authority
(1) The European Patenl Office shall act as an International PreUminary Examining Authority within the meaning of Chapter II of the Coopération Treaty for applicanis who are residents or nationals of a Contracting State bound by that Chapter, subject to the condusion of an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organi-
Prop. 1977/78:1. Dd C
191
Anicle 154
VOffice européen des brevets, administration chargée de la recherdie internaiionale
(1) L'Office européen des brevets agit en qualité d'administration chargée de la recherche internationale, au sens du Chapitre 1 du Traité de Coopération, pour les demandeurs ayant la nationalité d'un Etat conlractanl å fégard duquel te Traité de Coopération est entré en vigueur, sous réserve de la condusion d'un accord enlre fOrganisation cl le Bureau International de fOrganisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle; la présente disposition est applicable lorsque le demandeur a son domicile ou son siége dans cet Etat.
(2) Sous réserve de l'accord préalable du Conseil d'administration, fOffice européen des brevels agit aussi pour tout autre demandeur en qualité d'administralion chargée de la recherche internationale, conformément å un accord conclu enlre fOrganisation et le Bureau International de fOrganisation Mondiale de ta Propriété Intellectuelle.
(3) Les chambres de recours sont compétentes pour statuer sur une réserve formulée par le déposant å fencontre de la fixation d'une taxe additionnelle par fOffice européen des brevets, en vertu de farticle 17, paragraphe 3. lettre a) du Traité de Coopération,
Ariikel 154
Del europeiska patentverket som iniernationell nyhetsgranskningsmyndighet
(1) Under förutsätining att avtal härom ingås mellan organisationen och världsorganisationens för den intellektuella äganderätten intemationella byrå, skall det europeiska patentverkel tjänstgöra som inlemationell nyhelsgranskningsmyndighel, i den mening som anges i kapiiel I i samarbetskonventionen, för sökande som är medborgare i eller har hemvist eller säte i fördragsslutande stat för vilken samarbetskonventionen trätt i kraft.
(2) Under förutsättning att förvaltningsrådet dessförinnan godkänt detta, skall del europeiska palenlverket tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet även för annan sökande i enlighet med avtal mellan organisationen och världsorganisationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå.
(3) På besvärskamrarna ankommer att meddela beslut i anledning av protest som sökanden anfört mot tilläggsavgift som det europeiska patentverkel uttagit enligt artikel 17.3,a i samarbetskonventionen.
Artide 155
VOjjice européen des breveis, adminislralion chargée de Vexamen préUminaire inlernational (1) L'Office européen des brevets agit en qualité d'administration chargée de fexamen préliminaire international, au sens du chapitre II du Traité de Coopération, pour les demandeurs ressortissants d'un Etat contractant å fégard duquel ce chapitre est entré en vigueur, sous réserve de la condusion d'un accord enlre fOrganisation et te Bureau International de fOrganisation
Ariikel 155
Dei europeiska patentverket som myndighet jör iniernalionell jörheredande patenterbarheisprövning (1) Under fömtsäitning att avtal härom ingås mellan organisationen och värtdsorga-nisationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå, skatt det europeiska patentverket tjänstgöra som myndighet för internationell förberedande patenlerbarhetsprövning, i den mening som anges i kapitel 11 i samarbetskonventionen, för sökande som är medborgare i eller har hemvist
Prop. 1977/78:1. Dd C
192
hörde im Sinn des Kapitels II des Zusam-menari)eitsverlrags tätig; das gleiche gilt, wenn der Anmelder in diesem Staat seinen Wohnsitz odcr Sitz hal.
(2) Vorbehaltiich der vorherigen Zustimmung des Verwaltungsrats wird das Europäische Palentami aufgrund einer zwischen der Organisation und dem Internationalen Biiro der Weltorganisation fiir geistiges Eigentum geschlossenen Vereinbarung auch fiir andere Anmelder als mit der internationalen vorläufigen Priifung beauftragte Behörde tätig,
(3) Fur Entscheidungen iiber einen Wi-derspruch des Änmelders gegen eine vom Europäischen Patentamt nach Artikel 34 Absatz 3 Buchstabe a des Zusammenarbeitsverlrags fiir die internationale vorläufige Priifung feslgesclzle zusätzliche Gebuhr sind die Beschwerdekammern zuständig.
zation.
(2) Subject to the prior approval of the Administrative Council, the European Patent Office shall also act as an International Preliminary Examining Authority for any other applicant, in accordance with an agreement conduded between the Organisalion and Ihc International Bureau of the World Intellectual Property Organization,
(3) The Boards of Appeal shall be responsible for deciding on a protest made by an applicant against an additional fee charged by the European Patent Office under the provisions of Artide 34, paragraph 3(a), of the Coopération Treaty.
Ariikel 156
Das Europäische Patentamt als ausgewähltes Ami Das Europäische Patentamt wird als Ausgewähltes Ämt im Sinn des Artikels 2 Ziffer xiv des Zusammenarbeitsvertrags tätig, wenn der Anmelder cincn der benannten Staaten, auf die sich Artikel 153 Absatz 1 öder Artikel 149 Absatz 2 bezieht, ausge-wähll hal und fiir diesen Staat Kapitel II dieses Vertrags verbindlich geworden isl, Vorbehaltiich der vorherigen Zustimmung des Verwaltungsrats gilt dies auch dann, wenn der Anmelder in einern Staat seinen Wohnsitz öder Sitz hat odcr Staatsangehöriger eines Staats ist, der nicht Mitglied des Zusammenarbeilsvertrags ist öder fur den Kapitel II nicht verbindlich ist, sofern er einer Personengruppe angehört, der die Ver-sammlung des Internationalen Verbands fur die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patenlwesens durch einen BeschluB nach Artikel 31 Absatz 2 Buchstabe b des Zusammenarbeitsverlrags gestattet hat, einen Antrag auf internationale vorläufige Priifung zu stellen.
Artide 156
The European Palent Office as an decied Office
The European Patent Office shall act as an elected Office within the meaning of Artide 2(xiv) of the Coopération Treaty if the applicant has elected any of the designated States referred to in Artide 153, paragraph 1, or Artide 149, paragraph 2, for which Chapter 11 of that Treaty has become binding. Subject to the prior approval of the Administrative Council, the same shall apply where the applicant is a resident or national of a State which is not a party to that Treaty or which is not bound by Chapter II of that Treaty, provided that he is one of the persons whom the Assembly of the International Patent Coopération Union has decided to allow, pursuant to Artide 31, paragraph 2(b), of the Coopération Treaty, to make a demand for international preliminary examination.
Prop. 1977/78:1. Dd C
193
Mondiale de la Propriété Intellectuelle; la présente disposition est également applicable lorsque le demandeur a son domicile ou son siége dans cet Etat.
(2) Sous réserve de faccord préalable du Conseil d'administration fOffice européen des brevets agit aussi pour tout autre demandeur en qualité d'administration chargée de fexamen préliminaire international conformément å un accord conclu enlre fOrganisation et le Bureau International de fOrganisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.
(3) Les chambres de recours sont compétentes pour statuer sur une réserve formulée par le déposant å fencontre de la fixation d'une taxe additionnelle par fOffice européen des brevets, en vertu de farticle 34, paragraphe 3, lettre a), du Traité de Coopération.
eller säte i fördragsslutande stat som är bunden av nämnda kapitel.
(2) Under förutsättning att förvaltningsrådet dessförinnan godkänt detta, skaU det europeiska patentverket tjänstgöra som myndighet för internalionett förberedande patenlerbarhetsprövning även för annan sökande i enlighet med avtal mellan organisationen och världsorganisationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå.
(3) På besvärskamrarna ankommer att meddela beslut i anledning av protest som sökanden anfört mot tilläggsavgift som det europeiska patentverket uttagit enligt artikel 34.3.a i samarbetskonventionen.
Artide 156 VOffice européen des brevets, Office élu
L'Office européen des brevets agit en qualité d'Office élu au sens de farticle 2(xiv) du Traité de Coopération, si le demandeur a élu fun des Etats désignés vises å farticle 153, paragraphe 1, ou å farticle 149, paragraphe 2, et å fégard duquel le chapitre II dudit traité est entré en vigueur. Sous réserve de faccord préalable du Conseil d'administration, la présente disposition est applicable lorsque le demandeur a la nationalité d'un Etat non contractant ou å fégard duquel le chapitre II n'est pas entré en vigueur ou lorsqu'il a son domicile ou son siége dans ledit Etat, dans la mesure ou il fait partie des personnes auxquelles fAssemblée de fUnion de coopération internationale en matiére de brevets a permis, par une décision prise conformément å farticle 31, paragraphe 2, lettre b), dudit traité, de presenter une demande d'examen préliminaire international.
Anikel 156
Det europeiska patentverkel som utvald myndighet
Det europeiska patentverket skall tjänstgöra som utvald myndighei, i den mening som anges i artikel 2 (xiv) i samarbetskonventionen, om sökanden utvalt en av de designerade stater som avses i artikel 153.1 eller 149.2 och denna stat är bunden av kapitel II i samarbetskonventionen. Under förutsättning att förvaltningsrådet dessförinnan godkänt detta, gäller vad nu sagts även såvitt avser sökande som är medborgare i etter har hemvist eller säte i stat som ej tillträtt samarbetskonventionen eller ej är bunden av kapitel II i samarbetskonventionen, om sökanden tillhör dem som församlingen i Unionen för internationellt patentsamarbete genom beslut enligt artikel 31.2.b i samarbetskonventionen givit rätt att begära internationell förberedande patenlerbarhetsprövning.
\3 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
194
Artikd 157
Internationaler Recherchenbericht (1) Unbeschadet der nachstehenden Absätze treten der internationale Recherchenbericht nach Artikel 18 des Zusammenarbeitsvertrags öder eine Erklärung nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a des Vertrags und deren Veröffentlichung nach Artikel 21 des Vertrags an die Stelle des europäischen Recherchenberichts und des Hinweises auf dessen Veröffentlichung im Europäischen Patentblalt.
Anicle 157
International search report (1) Without préjudice to the provisions of paragraphs 2 to 4, the international search report under Artide 18 of the Coopération Treaty or any declaration under Artiete 17, paragraph 2(a), of that Treaty and their publication under Artide 21 of that Treaty shall take the place of the European search report and the mention of its publication in the European Patenl Bulletin.
(2) Vorbehalllich der
Eieschlusse des
Verwaltungsrats nach Absatz 3
a) wird zu jeder internationalen Änmeldung ein ergänzender europäischer Recherchenbericht erstellt;
b) hat der Anmelder die Recherchen-gebuhr zu zahlen, die gleidizeitig mit der nationalen Gebiihr nach Artikel 22 Absatz 1 öder Artikel 39 Absatz 1 des Zusammenarbeitsvertrags zu entrichten ist. Ist die Recherchengebiihr nicht rechtzeitig entrichtet worden, so gilt die Änmeldung als zuriickgcnommen.
(3) Der Verwaltungsrat känn
beschlie
Ben, unter welchen Vorausselzungen und in
welchem Umfang
a) auf einen ergänzenden europäischen Recherchenbericht verzichtet wird;
b) die Recherchengebiihr herabgesetzt wird.
(4) Der Verwaltungsrat känn
die nach
Absatz 3 gefaBlen Beschlusse jederzeit
riickgängig machen.
Anikd 158
Veröffentlichung der internationalen Anmddung und ihre Ubermittlung an das Europäische Patentamt
(1) Die Veröffentlichung einer internationalen Anmddung nach Artikel 21 des Zusammenarbeitsvertrags, fiir die das Europäische Patentamt Bestimmungsamt ist, tritt vorbehaltiich Absatz 3 an die Stelle der
(2) Subject to the
decisions of the Ad
ministrative Council referred lo in para
graph 3:
(a) a supplementary European search report shall be drawn up in respect of all inlernational applications;
(b) Ihe applicant shall pay the search fee, which shall be paid at the same time as the national fee provided for in Artide 22, paragraph 1, or Artide 39, paragraph 1, of the Coopération Treaty. If the search fee is not paid in due time the application shall be deemed to be withdrawn,
(3) The Administrative
Council may de
cide under what conditions and to what ex
tent:
(a) The supplementary European search report is to be dispensed with;
(b) the search fee is to be reduced,
(4) The Administrative
Council may at
any time rescind the decisions laken pur
suant to paragraph 3.
Artide 158
Publicaiion of the inlernational application and its supply to the European Paleni Office
(1) Publication under Artide 21 of the Coopération Treaty of an international application for which the European Palent Office is a designated Office shall, subject to paragraph 3, take the place of the publi-
Prop. 1977/78:1. Dd C
195
Artide 157
Rapport de recherche internationale
(1) Sans préjudice des dispositions des paragraphes suivants, le rapport de recherche internationale prévu ä farticle 18 du Traité de Coopération ou toute declaration faite en vertu de farticle 17, paragraphe 2, lettre a), de ce traité et teur publication en vertu de farticle 21 du méme traité rempla-cent le rapport de recherche européenne et la mention de sa publication au Bulletin européen des brevets.
(2) Sous réserve des decisions du ConseU d"administration visées au paragraphe 3:
a) il est procéde å fétablissement d'un rapport complémentaire de recherche européenne relatif ä toute demande internationale;
b) le demandeur est tenu d'acquitter la laxe de recherche; ce paiement et celui de la taxe nationale prévue par farticle 22, paragraphe 1 ou par farticle 39, paragraphe I, du Traité de Coopération doivent étre effectués simultanément. Si la taxe de recherche n'est pas acquittée dans les délais, la demande est réputée retirée.
(3) Le Conseil
d'administration peut dé
cider des conditions dans lesquelles et de la
mesure dans laquelle:
a) il est renoncé au rapport complémentaire de recherche;
b) le montant de la taxe de recherche est réduit.
(4) A lout momeni, le
Conseil d'adminis-
Iration peut rapporter les decisions prises en
vertu du paragraphe 3.
Ariicle 158
Publication de la demande internaiionale
et communication å VOffice européen des
brevets
(1) La publication, en vertu de farticle 21 du Traité de Coopération, d'une demande internationale pour laquelle fOffice européen est Office désigne remplace, sous réserve des dispositions du paragraphe 3, la
Anikel 157
Internationell nyhelsgranskningsrapport
(1) Med den begränsning som följer a\ vad som sägs under 2—4 skall internationell nyhelsgranskningsrapport som avses i artikel 18 i samarbetskonventionen eller förklaring som avses i artikel 17.2.a i den konventionen samt publicering enligt artikel 21 i samma konvention av sådan rapport eller förklaring ersätta europeisk nyhelsgranskningsrapport och kungörelse om dess publicering i den europeiska patenttidningen.
(2) Om ej annat följer av sådant beslut av förvaltningsrådet som avses under 3, skatt
a) kompletterande europeisk nyhelsgranskningsrapport upprättas i fråga om varje internationell ansökan,
b) sökanden betala nyhetsgranskningsavgift samtidigt med den nationella avgift som föreskrives i artikel 22.1 eller 39.1 i samarbetskonventionen; har nyhetsgranskningsavgiften icke erlagts inom föreskriven tid, skall ansökningen anses återkallad.
(3) Förvaltningsrådet får
besluta under
vilka villkor och i vilken omfattning
a) kompletterande europeisk nyhelsgranskningsrapport ej skall upprättas,
b) nyhetsgranskningsavgiften skall nedsättas.
(4) Förvaltningsrådet får
när som helst
upphäva beslut som fattats i enlighet med
vad som sägs under 3.
Anikel 158
Publicering av iniernationell ansökan och
översändande av denna till det europeiska
patenlverket
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 3, skall publicering enligt artikel 21 i samarbetskonventionen av intemationell ansökan, för vUken det europeiska patentverket är designerad myndighet, ersätta pu-
Prop. 1977/78:1. Dd C
196
Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung und wird im Europäischen Patentblalt bekanntgemacht. Eine solche Änmeldung gilt jedoch nicht als Stånd der Technik nach Artikel 54 Absatz 3, wenn die in Absatz 2 genannten Vorausselzungen nicht erfiillt sind.
(2) Die intemationale Änmeldung ist dem Europäischen Patentamt in einer seiner Ämtssprachen zuzuleiten. Der Anmelder hat die nationale Gebuhr nach Artikel 22 Absatz 1 öder Artikel 39 Absatz 1 des Zusammenarbeitsvertrags an das Europäische Patentamt zu entrichten.
(3) 1st die internationale Änmeldung in einer Sprache veröffentlicht, die nicht eine der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts ist, so veröffentlicht das Europäische Patentamt die ihm nach Absatz 2 Zugelei-lete internationale Anmddung. Vorbehalllich Artikel 67 Absatz 3 tritt der einstwei-lige Schutz nach Artikel 67 Absätze 1 und 2 erst von dem Tag dieser Veröffentlichung an ein.
cation of a European patent application and shall be mentioned in the European Patent bulletin. Such an application shall not however be considered as comprised in the state of the art in accordance with Artide 54, paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 2 are not fulfUled.
(2) The international application shall be supplied to the European Patent Office in one of its official languages. The applicant shall pay to the European Patent Office the national fee provided for in Artide 22, paragraph 1, or Artide 39, paragraph 1, of the Coopération Treaty.
(3) If the international application is published in a language other than one of the official languages of the European Patent Oftice, that Office shall publish the international application, supplied as specified in paragraph 2. Subject to the provisions of Artide 67, paragraph 3, the provisional protection in accordance with Artide 67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the date of that publication.
ELFTER TEIL UBERGANGSBESTIMMUNGEN
PART XI TRANSITIONAL PROVISIONS
Ariikd 159
VerwaUungsrat während einer Ubergangszeit
(1) Die in Artikel 169 Absatz 1 genannten Staaten beslellen ihre Vertreter im Verwaltungsrat; auf Einladung der Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland tritt der Verwaltungsrat nicht später als zwei Monate nach Inkrafttreten des Ubereinkommens zusammen, um insbesondere den Präsidenten des Europäischen Patentamts zu ernennen.
(2) Die Ämtszeit des ersten nach Inkrafttreten des Ubereinkommens ernannten Präsidenten des Verwaltungsrats beträgt vier Jahre.
Artide 159
Administrative Council during a Iransitio-nal period
(1) The States referred to in Artide 169, paragraph 1, shall appoint their representatives to the Administrative Council; on the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany, the Administrative Council shall meet no later than two months after the entry into force of this Convention, particularly for the purpose of appointing the President of the European Patent Office.
(2) The duration of the term of office of the tirst Chairman of the Administrative Council appointed after the entry into force of this Convention shall be four years.
Prop. 1977/78:1. Dd C
197
publication de la demande de brevet européen et elle est mentionnée au Bulletin européen des brevets. Toutefois, le contenu de cette demande n'est pas considéré comme compris dans fétat de la technique au sens de farticle 54, paragraphe 3 si les conditions prévues au paragraphe 2 ne sont pas remplies.
(2) La demande internationale doit étre remise å fOffice européen des brevets dans fune de ses langues officielles. Le déposant doit payer å fOffice européen des brevets la taxe nationale prévue par farticle 22, paragraphe 1 ou par farticle 39, paragraphe 1 du Traité de Coopération.
(3) Si la demande internationale est publiée dans une langue autre que fune des langues officielles de fOffice européen des brevets, celui-ci publie la demande internationale remise dans les conditions prévues au paragraphe 2. Sous réserve des dispositions de farticle 67, paragraphe 3, la protection provisoire visée å l'arlicle 67, paragraphes 1 et 2, n'esl assurée qu'å partir de la date de cette publication.
blicering av europeisk patenlansökan och kungöras i den europeiska patenttidningen. Innehållet i sådan ansökan skall dock ej anses såsom del av teknikens ståndpunkt enligt ariikel 54.3, om de förulsättningar som uppställes under 2 ej uppfylles.
(2) Internationell ansökan skall tiltslältas det europeiska patentverket avfattad på ett av dess officiella språk. Sökande skall till det europeiska patentverket erlägga den nationella avgifi som föreskrives i artikel 22,1 eller 39.1 i samarbetskonventionen.
(3) Har internalionell ansökan publicerats på språk som icke är något av det europeiska palenlverkels officiella språk, skall det europeiska patentverkel publicera den internationella ansökan, som verket mottagit på sätt sägs under 2. Om ej annat följer av artikel 67.3, skall provisoriskt skydd enligt artikel 67.1 och 2 uppkomma först från dagen för denna publicering.
ONZIÉME PARTIE DISPOSITIONS TRANSITOIRES
ELFTE DELEN ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artide 159
Conseil d'administration pendant une période transitoire (1) Les Etats vises ä farticle 169, paragraphe 1, nomment leurs representants au Conseil d'administration; sur convocation du gouvernement de la République fédérale d'Atlemagne, le Conseil siége au plus tärd deux mois apres fentrée en vigueur de la présente convention, notamment å feffet de nommer le President de fOffice européen des brevets.
Artikd 159 Förvaltningsråd under en övergångstid
(1) De stater som avses i artikel 169.1 skall utse sina ombud i förvaltningsrådel. På kallelse av Förbundsrepubliken Tysklands regering skall förvaltningsrådet sammanträda inom två månader från konventionens ikraftträdande särskilt för att utnämna det europeiska patentverkets president.
(2) La durée du mandat du premier President du Conseil d'administration nommé apres fentrée en vigueur de la présente convention est de quatre ans.
(2) Den förste ordförande i förvaltningsrådet som utses efter konventionens ikraftträdande väljes för en tid av fyra år.
Prop. 1977/78:1. Dd C
198
(3) Die Ämtszeit eines gewähiten Mit-glieds des ersten nach Inkrafttreten des Ubereinkommens gebildeten Präsidiums des Verwaltungsrats beträgt fiinf Jahre und die Ämtszeit eines weiteren gewähiten Mit-glicds dieses Präsidiums vier Jahre.
(3) The term of office of two of the elected members of the first Board of the Administrative Council set up after Ihc entry into force of this convention shall be five and four years respectively.
Ariikd 160
Ernennung von Beidienslelen während einer Ubergangszeit
(1) Bis zum ErlaB des Statuts der Beamten und der fiir die sonsligen Bediensteten des Europäischen Patentamts geltenden Beschäftigungsbedingungen stellen der Verwaltungsrat und der Präsident des Europäischen Patentamts im Rahmen ihrer Zuständigkeit das crforderliche Personal ein und schlieBen zu diesem Zweck befristete Ver-träge. Der Vervaltungsrat känn fur die Einslcllung des Personals allgemeine Grundsätze aufstellen.
(2) Während einer Ubergangszeit, deren Ende der Verwaltungsrat bestimmt, känn der Verwaltungsrat nach Anbörung des Präsidenten des Europäischen Patentamts zu Mitgliedern der GroBen Beschwerdekammer öder der Beschwerdekammern auch technisch vorgebildete öder rechtskun-dige Mitglieder nationaler Gerichte und Behörden der Vertragsstaaten ernennen, die ihre Tätigkeit in den nationalen Gerichten öder Behörden weiterhin ausuben können. Sie können fur einen Zeitraum ernannt werden, der weniger als funf Jahre beträgt, jedoch mindestens ein Jahr betragen muB; sie können wiederernannt werden.
Ariicle 160
Appointment of employees during a transitional period
(1) Uniil such lime as the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of otiier employees of the European Patent Office have been adopted, the Administrative Council and the President of the European Patent Office, each within their respective powers. shall recruit the necessary employees and shall condude short-term contracts to thal effect. The Administrative Council may lay down general principles in respect of recruitment,
(2) During a transitional period, the expiry of which shall be determined by the Administrative Council, the Administrative Council, after consulting the President of the European Patent Office, may appoint as members of the Enlarged Board of Appeal or of the Boards of Appeal technically or legally qualified members of national courts and authorities of Contracting States who may continue their activities in their national courts or authorities. They may be appointed for a term of less than five years, though this shaU not be less than one year, and may be reappointed.
Artikel 161
Ersies Haushaltsjahr (1) Das erste Haushaltsjahr der Organisation beginnt mit dem Tag des Inkrafttre-tens dieses Ubereinkommens und endet am 31. Dezember desselben Jahrs. Beginnt das erste Haushaltsjahr in der zweiten Jahres-hälfte, so endet es am 31. Dezember des folgenden Jahrs.
Artide 161
First accounting period (1) The first accounting period of the Organisation shall extend from the date of entry into force of this Convention to 31 December of the same year. If that date falls within the second half of the year, the accounting period shall extend until 31 December of the following year.
Prop. 1977/78:1. Dd C
199
(3) La durée du mandat de deux des membres élus du premier bureau du Conseil d"administration institué apres fentrée en vigueur de la présente convention esl de cinq et quatre ans respectivement.
(3) Två av de valda medlemmarna i det försia presidium för förvaltningsrådet som utses efter konventionens ikraftträdande väljes för en lid av fem respektive fyra år.
Artide 160
Nominali(nis d'ageiits durant une période Iransiloire (1) Jusqu"å fadoption du statut des fonctionnaires et du régime applicable aux autres agents de fOffice européen des brevets, le Conseil d"administration et le President de fOffice européen des brevets, chacun dans le cadre de sa competence, recrutent le personnel nécessaire et concluent å cet effet des contrats de durée limitée. Le Conseil d'adminisiration peut établir des principes eénéraux concernant le recrutement.
Artikel 160
Utnämning av tjänstemän under en övergångstid
(1) Till dess tjänstgöringsreglemente för fast anställda och anställningsvillkor för övriga anställda vid det europeiska patentverket antagits, skall förvaltningsrådet och det europeiska patentverkets president, envar inom ramen för sin behörighet, anställa erforderlig personat och för detta ändamål ingå anstältningsavtat som avser begränsad lid. Förvaltningsrådet får fastställa allmänna principer för anställning av personal.
(2) Durant une période iransiloire dont il fixe le terme, le Conseil d'adminislration peut, le President de fOffice européen des brevets entendu, nommer en qualité de membres de la Grande Chambre de recours ou des chambres de recours, des techniciens ou des juristes, appartenant aux juridictions nationales ou aux services nationaux des Etats contractants, qui peuvent continuer ä assumer leurs fonctions au sein de ces juridictions ou de ces services nationaux. Ils peuvent étre nommés pour une période inférieure ä cinq ans sans toutefois qu'elle soit inférieure k un an et étre renouvelés dans leurs fonctions.
(2) Under en övergångstid, vars upphörande bestämmes av förvaltningsrådet, får förvaltningsrådet, efter hörande av det europeiska patentverkets president, till ledamöter i den stora besvärskammaren eller besvärskamrarna förordna även tekniskt kunniga och tagkunniga ledamöter som tillhör nationeU domstol eller myndighet i fördragsslutande stat. Den som erhållit sådant förordnande får fortsätta att tjänstgöra vid den nationella domstolen eller myndigheten. Förordnande får avse kortare tid än fem år men ej kortare tid än ett år. Förnyat förordnande får meddelas.
Anicle 161
Premier exercice budgétaire (1) Le premier exercice budgétaire de fOrganisation s'étend de ta date d'entrée en vigueur de la présente convention au 31 décembre suivant. Si cet exercice débute au cours du deuxiéme semestre, il s'étend jus-qu'au 31 décembre de fannée suivante.
Anikd 161
Det första räkenskapsåret (1) Organisationens första räkenskapsår skall löpa från den dag då denna konvention träder i kraft till den 31 december samma år. Infaller nämnda dag under årets senare hälft, skaU räkenskapsåret löpa titt den 31 december följande år.
Prop. 1977/78:1. Dd C
200
(2) Der Haushaltsplan fiiir das erste Haushaltsjahr ist baldmöglichst nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens aufzu-stellen. Bis zum Eingang der in Artikel 40 vorgesehenen Beitrage der Vertragsstaaten im Rahmen des ersten Haushaltsplan zahlen die Vertragsstaaten auf Verlangen des Verwaltungsrats in der von ihm festgeselzlen Höhe Vorschusse, die auf ihre Beitrage fur diesen Haushaltsplan angerechnet werden. Die Vorschusse werden nach dem in Artikel 40 vorgesehenen Aufbringungs-schliissel festgesetzt. Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die Vorschiisse entsprechend anzuwenden.
(2) The budget for the first accounting period shall be drawn up as soon as possible after the entry into force of this Convention. Until contributions provided for in Artide 40 due in accordance with ihe first budget are received by the Organisation, the Contracting States shall, upon the request of and within the limit of the amount fixed by the Administrative Council, make advances which shall be deduded from their contributions in respect of that budget. The advances shall be determined in accordance with the scale referred to in Artide 40. Artide 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis lo the advances.
Anikd 162
Stufenweise Ausdehnung des Tätigkeitsbereichs des Europäischen Pcuenlamts
(1) Europäische Patentanmeldungen können von dem Tag an beim Europäischen Patentamt eingereicht werden, den der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts bestimmt.
(2) Der Verwaltungsrat känn auf Vorschlag des Präsidenten des europäischen Patentamts die Behandlung europäischer Patentanmeldungen von dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt an beschränken. Die Beschränkung känn sich auf bestimmte Gebiete der Technik beziehen. Jedoch sind die Anmeldungen in jedem Fall daraufhin zu priifen, ob sie einen Änmeldetag haben.
(3) Ist ein BeschluB nach .\bsatz 2 er-gangen, so känn der Verwaltungsrat die Behandlung europäischer Patentanmeldungen nicht mehr weiter beschränken.
Anicle 162
Progressive expansion of ihe field of activ-iiy of ihe European Paieni Office
(1) European patenl applications may be filed with the European Patent Office from the date fixed by the Administrative Council on the recommendation of the President of the European Patent Office.
(2) The Administrative Council may, on the recommendation of the President of the European Patent Office, decide Ihat, as from the date referred to in paragraph 1, the processing of European patent applications may be restricted. Such restriction may be in respect of certain areas of technology. However, examination shaU in any event be made as to whether European patent applications can be accorded a date of filing.
(3) If a décision has been taken under paragraph 2, the Administrative Council may not subsequently further restrict the processing of European patent applications.
(4) Känn eine europäische Patentanmeldung infolge der Beschränkung des Verfahrens nach Absatz 2 nicht weiterbehandelt werden, so teilt das Europäische Patentamt dies dem Anmelder mit und weist ihn darauf bin, daB er einen Umwandlungsantrag steUen känn. Mit dieser Mitteilung gilt die
(4) Where, as a result of the procedure being restricted under paragraph 2, a European patent application cannot be further processed, the European Patent Office shall communicate this to the applicant and shall point out that he may make a request for conversion. The European patent applica-
Prop. 1977/78:1. Dd C
201
(2) Le budget du premier exercice est établi assitöt que possible apres fentrée en vigueur de la présente convention. Dans fattente du versement des contributions des Etats contractants, prévues a farticle 40 et afférentes au premier budget, ces Etats font, sur requéte du Conseil d'administra-lion et dans les limites du montant qu'il fixe, des avances qui viennent en deduction de leurs contributions au titre de ce budget. Le montant de ces avances est determine conformément å la clé de répartition visée å farticle 40. Les dispositions de farticle 39, paragraphes 3 et 4, s'appliquent aux avances.
(2) Budgei för det försia räkenskapsåret skall utarbetas snarast möjligt efter dd denna konvention trätt i kraft. Till dess de bidrag från de fördragsslutande staterna som avses i artikel 40 och som hänför sig lill den första budgeten inbetalats, skall de fördragsslutande staterna på begäran av förvaltningsrådet erlägga förskott med belopp som rådet fastställer. Dessa förskott avräknas från de bidrag som hänför sig till denna budget. Förskottens siorlek bestämmes enligt de fördelningsgrunder som anges i artikel 40. Artikel 39.3 och 4 äger motsvarande tillämpning på dessa förskott.
Artide 162
Extension progressive du champ d'actiyilé de VOffice européen des brevets
(1) Les demandes de brevet européen peuvent étre présentées ä fOffice européen des brevets ä compter de la date fixée par le Conseil d'administration sur proposition du President de fOffice.
(2) Le Conseil d'administration peut, sur proposiiion du President de fOffice européen des brevets, décider qu'å partir de la dale visée au paragraphe 1, finstrudion des demandes de brevet européen pourra étre limitée, Cette limitation peut n'affecter que certains secteurs de la technique. Toutefois, les demandes de brevet européen doivent, en tout état de cause, faire fobjet d'un examen afin de déterminer si une date de dépot peut leur étre accordée.
(3) Si une décision a été prise en vertu du paragraphe 2, le Conseil d'administra-lion ne peut ultérieurement limiter davan-tage finstrudion des demandes de brevet européen.
(4) Si finstrudion d'une demande de brevet européen ne peut étre poursuivie en raison des limitations apportées å la procedure en vertu du paragraphe 2, fOffice européen des brevets le notifie au demandeur et lui indiqué qu'il peut presenter une requéte en transformation. Dés reception de
Ariikel 162
Siegvis utvidgning av del europeiska patentverkets verksamhetsområde
(1) Europeiska palentansökningar får inges till det europeiska patentverket från den dag som förvaltningsrådel bestämmer på förslag av det europeiska pateniverkets president,
(2) På förslag av det europeiska patentverkets president får förvaltningsrådet besluta att begränsa handläggningen av europeiska patentansökningar från den dag som avses under 1. Sådan begränsning får avse vissa tekniska områden. 1 fråga om varje europeisk patentansökan skall emellertid prövning äga rum huruvida ansökningen kan åsättas ingivningsdag.
(3) Har beslut fattats enligt vad som sägs under 2, får förvaltningsrådet ej därefter ytterligare begränsa handläggningen av europeiska patentansökningar.
(4) Kan europeisk patenlansökan ej handläggas vidare på grund av att handläggningen begränsats enligt vad som sägs under 2, skall det europeiska patentverket meddela sökanden detta och upplysa honom om att han kan inge begäran om om,-vandling. När sådant meddelande mottagits.
Prop. 1977/78:1. Dd C
202
europäische
Patentanmeldung als zuruckgc- tion shall be deemed to be withdrawn on re-
nommen. ceipt of such
communication.
Anikd 163
Zugdassene Vertreter während einer Ubergangszeit
(1) Während einer
Ubergangszeit, deren
Ende der Verwaltungsrat bestimmt, känn in
Äbweichung von Artikel 134 Absatz 2 in
die Liste der zugelassenen Vertreter jede
naturliche Person eingetragen werden, die
die folgenden Vorausselzungen erfullt:
a) Die Person muB die Staatsangehörigkeit eines Verlragsstaals besitzen;
b) sie muB ihren Geschäftssitz öder Är-beitsplalz ini Hoheitsgebiet eines Verlragsstaals haben;
c) sie muB befugt sein, naturliche öder juristische Personen auf dem Gebiet des Patenlwesens vor der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz des Verlragsstaals zu vertreten, in dem sie ihren Geschäftssitz öder Ärbeilsplatz hat,
(2) Die Eintragung erfolgt auf Antrag, dem eine Bescheinigung der Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz beizufii-gcn isl, aus der sich die Erfiitlung der in Absatz 1 genannten Vorausselzungen ergibt.
(3) Unterliegt in einem Verlragsstaat die in Absatz 1 Buchstabe c genannte Befugnis nicht dem Erfordernis einer besonderen be-ruflichen Befähigung, so muB der Äntrag-steller die Vertretung auf dera Gebiet des Patenlwesens vor der Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz dieses Staats mindestens funf Jahre läng regelmäBig aus-geiibt haben, Die Voraussetzung der Berufs-ausubung ist jedoch nicht erforderlich fur Personen, deren berufliche Befähigung, natiirliche öder juristische Personen auf dem Gebiet des Patenlwesens vor der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz eines Verlragsstaals zu vertreten, nach den Vorschriften dieses Staats amtlich festgestellt worden ist. Aus der Bescheinigung der Zentralbehörde fur den gewerbli-
Article 163
Projessional representatives during a transitional period
(1) During a transitional
period, the ex
piry of which shall be determined by the
Administrative Council, notwithstanding the
provisions of Artide 134, paragraph 2, any
natural person who fulfils the following
conditions may be entered on the list of
professional representatives:
(a) he must be a national of a Contracting State;
(b) he must have his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States;
(c) he must be entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of the Contracting State in which he has his place of business or employment.
(2) Entry shall be effected upon request, accompanied by a certificate, furnished by Ihe central industrial property office, which must indicate that the conditions laid down in paragraph 1 are fulfilled.
(3) When, in any Contracting State, the entitlement referred to in paragraph l(c) is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, persons applying to be entered on the list who act in patent matters before the central industrial property office of the said State must have habitually so acted for at least five years. However, persons whose professional qualification to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of one of the Contracting States is officially recognised in accordance with the regulations laid down by such State shall not be subject to the condition of having exercised the profession. The certificate furnished by the central industrial property office must indicate that the
Prop. 1977/78:1. Dd C
203
cette
notification, la demande de brevet eu- skatt den europeiska
patentansökningen an-
ropéen est réputée retirée, ses återkallad.
Anicle 163
Mandataires agréés pendant une période transitoire
(I) Durant une période transitoire, dont Ic terme est fixé par te Conseil d'adminis-Iralion, et par dérogation a farticle 134. paragraphe 2, peut étre inscrite sur la Usle des mandataires agréés. toute personne physique qui:
Artikd 163
Auktoriserade ombud under en övergångstid (I) Under en övergångstid, vars upphörande bestämmes av förvaltningsrådet, fär ulan hinder av vad som sägs i artikel 134.2 i förteckningen över auktoriserade ombud upptagas fysisk person som
a) posséde la nationalité de fun des Etats contractants;
b) a son domicile professionnel ou te lieu de son emploi sur le territoire de fun des Etats contractants;
c) esl habilitée å représenter en matiére de brevets d'invcntion des personnes physiques ou morales devant le service central de la propriété industrielle de fEtat conlractanl sur le territoire duquel cette personne exercé ou est employee,
(2) finscription est faite sur requéte accompagnée d'unc altestation fournie par le service central de la propriété industrielle indiquant que les conditions visées au paragraphe 1 sont remplies.
(3) Lorsque, dans un Etat contractant. 1'habilitalion visée au paragraphe I lettre c) n'est pas subordonnée å l'exigence d'une qualification professionnelle spéciale, les personnes demandant leur inscriplion sur la liste qui agissent en matiére de brevets d'in-vcnlion devant le service central de la propriété industrielle dudit Etat, doivent avoir exercé ä titre habiluel pendant cinq ans au moins. Toutefois, sont dispensées de la condition d'exercice de la profession, les personnes dont la qualification professionnelle ä assurer, en matiére de brevets d'invention, la representation des personnes physiques ou morales devant le service central de la propriété industrielle d'un des Etats contractants, est reconnue offidellement conformément å la réglementation établie par
a) är medborgare i fördragsslutande stat,
b) driver rörelse i eller har anställning i fördragsslutande stat, och
c) är behörig att företräda fysiska eller juridiska personer i palenlärenden inför palenlmyndigheten i den fördragsslutande stat i vilken han driver rörelse eller är anställd.
(2) Införing göres på ansökan vid vilken fogals intyg av palenlmyndigheten av vilket framgår att de krav som anges under 1 är uppfyllda.
(3) Uppställes i fördragsslutande stat ej krav på särskild yrkeskompetens för den behörighet som avses under l.c, måsle den som ansöker om att bli upptagen i förteckningen regelbundet ha fördrätt annan i patentärenden inför den statens patentmyndighel under minsl fem är. Krav på yrkesuiövning får dock ej uppställas i fråga om den vars behörighet att i viss fördragsslutande stat yrkesmässigt företräda fysiska eller juridiska personer i patentärenden inför den statens patentmyndighel officiellt erkänts i enlighet med denna stats bestämmelser. Av det intyg som utfärdas av palenlmyndighelen måste framgå, att sökanden uppfyller ett av de krav som anges i detta stycke.
Prop. 1977/78:1. Dd C
204
chen Rechlschutz muB sich ergeben, daB der Antragsietler eine der in diesem Absatz genannten Vorausselzungen erfiillt.
(4) Der Präsident des
Europäischen Pa
tentamts känn Befreiung erteilen:
a) vom Erfordernis nach Absatz 3 Satz I, wenn der Änlragsteller nachweist, daB er die crforderliche Befähigung auf andere Weise erworben hat;
b) in besonders gelagerten Fallen vom Erfordernis nach Absatz 1 Buchstabe a.
(5) Der Präsident des Europäischen Patentamts hat von dem Erfordernis des Absatzes 1 Buchstabe a Befreiung zu erteilen, wenn der Änlragsteller am 5. Oktober 1973 die Vorausselzungen des Absatzes 1 Buchstaben b und c erfiillt hat.
(6) Personen, die ihren Geschäftssitz öder Ärbeilsplatz in einem Slaat haben, der diesem Ubereinkommen weniger als ein Jahr vor Ablauf der Ubergangszeit nach Absatz 1 odcr nach Ablauf der Ubergangszeit beitritt, können während eines Zeit-raums von einem Jahr, gerechnet vom Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Beitritts des genannten Staats an, unter den Vorausselzungen der Absätze 1 bis 5 in die Liste der zugelassenen Vertreter eingetragen werden.
(7) Nach Ablauf der Ubergangszeit blei-ben unbeschadet der in Anwendung von Artikel 134 Absatz 8 Buchstabe c getroffenen DisziplinarmaBnahmen Personen, die während der Ubergangszeit in die Liste der zugelassenen Vertreter eingetragen worden sind, in der Liste eingetragen öder werden auf Antrag in die Liste wieder eingetragen, sofern sie die Vorausselzungen des Absatzes 1 Buchstabe b erfUllen.
applicant satisfies one of the conditions referred to in the present paragraph.
(4) The President of the
European Pa
tent Office may grant exemption from:
(a) the requirement of paragraph 3, first sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualification in another way;
(b) the requirement of paragraph l(a) in special circumstances.
(5) The President of the European Palent Office shall grant exemption from the requirement of paragraph l(a) if on 5 October 1973 the applicant fulfUled the requirements of paragraph l(b) and (c).
(6) Persons having their places of business or employment in a State which acceded to this convention less than one year before the expiry of the transitional period referred to in paragraph 1 or after the expiry of the transitional period may, under the conditions laid down in paragraphs 1 to 5, during a period of one year calculated from the date of entry into force of the accession of that State, be entered on the list of professional representatives.
(7) After the expiry of the transitional period, any person whose name was entered on the list of professional representatives during that period shall, without préjudice to any disciplinary measures taken under Artide 134, paragraph 8(c), remain thereon or, on request, be restored thereto, provided that he then fulfUs the requirement of paragraph l(b).
ZWÖLFTER TEIL SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Anikel 164
Ausjuhriingsordnung und Protokolle (1) Die Ausfuhrungsordnung, das Aner-
PART XII FINAL PROVISIONS
Artide 164
Implementing Regulations and Protocols (1) The Implementing Regulations, the
Prop. 1977/78:1. Dd C
205
cet Etat. L'attestation fournie par le service central de la propriété industrielle doit indiquer que le requérant satisfait ä fune des conditions prévues au present paragraphe.
(4) Le President de fOffice
européen des
brevets peut accorder une dérogation:
a) ä fexigence visée au paragraphe 3. premiére phrase, lorsque le requérant fournit la preuve qu'il a acquis la qualification requise d'une autre maniére;
b) dans des cas tenant ä une situation partieuliére, å fexigence visée au paragraphe 1, lettre a).
(5) Le President de fOffice européen des brevets est tenu d'accorder une dérogation å fexigence visée au paragraphe 1, lettre a), lorsque, a la date du 5 octobre 1973, le requérant remplissait les conditions visées au paragraphe 1, lettres b) et c).
(6) Les personnes qui ont leur domicile professionnel ou le lieu de leur emploi sur le territoire d'un Etat qui a adhéré å la présente convention moins d'un an avant la date d'expiration de la période transitoire prévue au paragraphe 1 ou postérieurement å cette date, peuvent, dans les conditions prévues aux paragraphes 1 å 5, durant une période d'un an å compter de la date d'effet de fadhésion dudit Etat, étre inscrites sur ta Usle des mandataires agréés.
(7) Apres fexpiration de la période transitoire, et sans préjudice des mesures disciplinaires prises en application de farticle 134, paragraphe 8, lettre c), toute personne qui a été inscrite sur la liste des mandataires agréés pendant ladite période y demeure inscrite ou, sur requéte, y est inscrite å nouveau, sous réserve de remplir la condition visée au paragraphe 1, lettre b).
(4) Det europeiska
pateniverkets presi
dent får medge undantag
a) från det krav som anges i första meningen under 3, om sökanden visar att han förvärvat erforderlig kompetens på annat sätt;
b) under särskilda omständigheter frän det krav som anges under I ,a.
(5) Det europeiska palcnlvei kds president skall medge undanlag från dd krav som anges under la, om sökanden den 5 oktober 1973 uppfyllde de krav som anges under l.b och c.
(6) Den som driver rörelse i eller har anställning i stat. som tillträder denna konvention mindre än ett år före utgången av den övergångstid som avses under I eller efter övergångstidens utgång, får under en tid av ett år från det konventionen trädde i kraft för nämnda stat upptagas i förteckningen över auktoriserade ombud under de villkor som anges under I—5.
(7) Med beaktande av de disciplinära åtgärder som vidtagits enligt artikel 134,8,c skall efter övergångstidens utgång den som under denna tid upptagits i förteckningen över auktoriserade ombud kvarstå i förteckningen eller på begäran på nytt upplagas i denna, om han då uppfyller del krav som anges under 1 ,b.
DOUZIÉME PARTIE DISPOSITIONS FINALES
TOLFTE DELEN SLUTBESTÄMMELSER
Artide 164
Réglement d'exécution el prolocoles (1) Le réglement d'exécution, le protocole
Ariikel 164
TiUämpningsföreskrifter och protokoll (1) Tillämpningsföreskritterna, erkän-
Prop. 1977/78:1. Dd C
206
kennungsprotokoll, das Protokoll iiber Vorrechte und Immunitäten, das Zentralisie-mngsprotokoll sowie das Protokoll iiber die Äuslegung des Artikels 69 sind Bestandteile des Ubereinkommens.
(2) Im Fall mangelnder Ubereinslim mung zwischen Vorschriften des Ubereinkommens und Vorschriften der Ausfuhrungsordnung gehen die Vorschriften des Ubereinkommens vor.
Artikel 165
Unterzeichnung — Ratifikation
(1) Dieses Ubereinkommen liegt fur die Staaten, die an der Regiemngskonferenz uber die Einfiihrung eines europäischen Pa-tenterteilungsverfahrens teilgenommen haben öder die iiber die Abhaltung dieser Konferenz unterrichtet worden sind und denen die Möglichkeit der Teilnahme geboten worden ist, bis zum 5. April 1974 zur Unterzeichnung auf.
(2) Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt.
Artikel 166
Beitritt
(1) Dieses Ubereinkommen
steht zum
Beitritt offen:
a) den in Artikel 165 Absatz 1 genannten Staaten;
b) auf Einladung des Verwaltungsrats jedem anderen europäischen Staat.
(2) Jeder ehemalige Verlragsstaat, der dem Ubereinkommen nach Artikel 172 Absatz 4 nicht mehr angehört, känn durch BeUritt erneut Vertragspartei des Ubereinkommens werden.
(3) Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt.
Protocol on Recognition, the Protocol on Privileges and Immunities, the Protocol on Centralisation and the Protocol on the ln terpretation of Artide 69 shall be integral parts of this Convention,
(2) In the case of conflict between the provisions of this Convention and those of the Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail.
Anicle 165
Signature — Ratification
(1) This Convention shall be open for signature until 5 April 1974 by the Stales which took part in the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents or were informed of the holding of that conference and offered the option of taking part therein.
(2) This Convention shall be subject to ratification; instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Anicle 166
Accession
(1) This Convention shall
be open lo ac
cession by:
(a) Ihe States referred to in Artide 165, paragraph 1;
(b) any other European State al the invitation of the Administrative Council.
(2) Äny State which has been a party lo the Convention and has ceased so to be as a result of the application of Artiete 172, paragraph 4, may again become a party to Ihe Convention by acceding to it,
(3) Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Artikd 167
Vorbehalte (1) Jeder Verlragsstaat känn bei der Un-
Ar ticle 167
Reservations (1) Each Contracting State may, at the
Prop. 1977/78:1. Dd C
207
sur la reconnaissance, le protocole sur les privileges el immunités, le protocole sur la centralisation et te protocole interprétatif de farticle 69 font partie inlégrante de la présente convention.
(2) En cas de divergence enlre le texte de la présente convention et le texte du réglement d"exécution, le premier de ces textes fait foi.
nandeprolokollet, protokollet angående privilegier och immunitet, centraliseringsprotokollel samt protokollet angående tolkningen av artikel 69 utgör delar av denna konvention.
(2) Vid bristande överensstämmelse mellan konventionen och tillämpningsföreskrifterna skall konventionens bestämmelser gälla före tillämpningsföreskrifterna.
Artide 165
Signature — Ralificaiion
(1) La présente convention esl ouverte jusqu'au 5 avril 1974 å la signature des Elals qui ont parlicipé ä la Conference intergouvernementale pour finslilution d'un systéme européen de délivrance de brevets ou qui ont été informés de la tenue de cette conference et auxquels la facuité d'y participer a été offerte.
(2) La présente convention est soumise ä ratification; les instruments de ratification sont déposés auprés du gouvernement de la République fédérale d'Ällemagne.
Anide 166
Adhésion
(1) La présente convention
esl ouverte å
fadhésion:
a) des Etats vises ä farticle 165, paragraphe 1;
b) de tout autre Elat européen sur invitation du Conseil d'administration.
(2) Tout Etat qui a été partie å la présente convention et qui a cessé de fétre en application de farticle 172, paragraphe 4, peut k nouveau devenir partie å la convention en y adhérant.
(3) Les instruments d'adhésion sont déposés auprés du gouvernement de la République fédérale d'Ällemagne.
Ariikel 165
Undertecknande och ratijicering
(1) Denna konvention är öppen för undertecknande till och med den 5 april 1974 för de stater som deltog i regeringskonferensen rörande införandel av ett europeiskt syslem för meddelande av patenl eller som underrättades om att konferensen skulle äga rum och erbjöds möjlighet att deltaga i denna,
(2) Denna konvention skall ratificeras. Ratifikationsinstrument skall deponeras hos Förbundsrepubliken Tysklands regering.
Artikd 166
Anslutning
(1) Denna konvention är
öppen för an
slutning
a) för de stater som avses i artikel 165.1.
b) på inbjudan av förvaltningsrådet för varje annan europeisk stal.
(2) Stat, som varit fördragssluiande siat men som på sätt sägs i artikel 172.4 frånträtt konventionen, kan ånyo tillträda denna genom att ansluta sig till den,
(3) Anslutningsinstrument skall deponeras hos Förbundsrepubliken Tysklands regering.
Artide 167
Réserves (I) Tout Etat contractant ne peut, lors
Anikel 167
Förbehåll (I) Fördragsslutande stat får vid under-
Prop. 1977/78:1. Dd C
208
terzeichnung öder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations- öder Beitriitsurkunde nur die in Absatz 2 vorgeseheneii Vorbehalte machen.
(2) Jeder Verlragsstaat
känn sich vorbe-
halten zu bestimmen:
a) daB europäische Patente iibereinstim-mend mit den fiir nationale Patente geltenden Vorschriften unwirksam sind öder fiir nichtig erklärt werden können, soweit sie Schutz fiir chemische Erzeugnisse als solche odcr fiir Nahrungs- öder Ar:tneimittel als solche gewähren; ein solcher Vorbehatt beriihrt nicht den Schutz aus dem Patent, soweit es ein Verfahren zur Herstetlung odcr Verwendung eines chemischen Erzeug-nisscs öder ein Verfahren zjr Herstetlung eines Nahrungs- odcr Arzneiinittets betrifft;
b) daB europäische Patente ubereinstim-mend mit den fiir nationale Patente geltenden Vorschriften unwirksam sind öder fur nichtig erklärt werden können, soweit sie Schutz fiir landwirtschaflliche öder garten-bauliche Verfahren gewähren, auf die nicht bereits Artikel 53 Buchstabe b anzuwenden ist;
c) daB europäische Patente iibereinstim-niend mit den fiir nationale Patente geltenden Vorschriften eine kiirzert; Laufzeit als zwanzig Jahre haben;
d) daB das
Änerkennungsproiokoll fiir
ihn nicht verbindlich sein soll
(3) Alle von einem
Verlragsstaat ge-
machten Vorbehalte sind fiir einen Zeit
raum von höchstens zehn Jahren vom In
krafttreten dieses Ubereinkommens an
wirksam. Hat ein Verlragsstaat Vorbehalte
nach Absatz 2 Buchstabe a öder b gemacht,
so känn der Verwaltungsrat mit Wirkung
fiir diesen Staat die Frist fiir alle öder einen
Teil der gemachten Vorbehalte um höch
stens fiinf Jahre verlängern, wenn dieser
Staat spätestens ein Jahr vor Ablauf des
Zeitraums von zehn Jahren einen begriinde-
ten Antrag stellt, der es dem Verwaltungs
rat erlaubt zu entscheiden, daB dieser Ver
lragsstaat am Ende des Zeitraums von zehn
Jahren nicht in der Lage ist, den Vorbehatt
zuruckzunehmen.
time of signature or when depositing its instrument of ratification or accession, make only the reservations specified in paragraph 2.
(2) Each Contracting State
may réserve
the right to provide that:
(a) European patents, in so far as they confer protection on chemical, pharmaceu-tical or food products, as such, shall, in accordance with the provisions applicable to national patents, be ineffedive or revoca-ble; this reservation shall not affect protection conferred by the patent in so far as il involves a process of manufacture or use of a chemical product or a process of manufacture of a pharmaceulical or food product;
(b) European patents, in so far as they confer protection on agricultural or horli-cullural processes other than those to which Artide 53, sub-paragraph (b), applies, shall, in accordance with the provisions applicable to national patents, be ineffedive or re-vocable;
(c) European patenls shall have a term shorter than twenty years, in accordance with the provisions applicable to national patents;
(d) it shall not be bound
by the Protocol
on Recognition,
(3) Äny reservation made
by a Contract
ing State shall have effect for a period of
not more than ten years from the entry into
force of this Convention. However, where a
Contracting State has made any of the re
servations referred to in paragraph 2(a) and
(b), the Administrative Council may, in re
spect of such State, extend Ihc period by
not more than five years for all or part of
any reservation made, if that State submits,
at the lalest one year before the end of the
ten-year period, a reasoned request which
satisfies the Administrative Council that the
State is not in a position to dispense with
that reservation by the expiry of the ten-
year period.
Prop. 1977/78: l.Dd C
209
de la signature ou du dépöl de son insiru-meni de ratification ou d'adhésion, faire que les seules réserves prévues au paragraphe 2,
(2) Tout Etat contractant
peut se reser
ver la facuité de prévoir:
a) que les brevets curopéens. dans la mesure oLi ils conférent la protection ä des produits chimiques. pharmaccutiques ou alimentaires en tant que tels, sont sans effet ou peuvent étre annulés conformément aux disposilions en vigueur pour lcs brevets nationaux; celle réserve n"affectc pas la protection conférée par le brevel dans la mesure oil il concerne soit un procéde de fabrication ou d'utilisation d'un produit chimique, soit un procéde de fabrication d"un produit phaimaceulique ou alimenlaire;
b) que les brevels européens, dans la mesure oil ils concernenl les procédés agricoles ou horlicoles autres que ceux auxquels s'applique farticle 53, lettre b), sont sans effet ou peuvent étre annulés conformément aux dispositions en vigueur pour tes brevets nationaux;
c) que tes brevets européens ont une durée inférieure ä vingt ans, conformément aux disposilions en vigueur pour tes brevds nationaux;
d) qu'il n"esl pas
lié par te protocole sur
la reconnaissance.
(3) Toute réserve faite par
un Elat con
lractanl produit ses effets pendant une pé
riode de dix ans au maximum å compter de
fentrée en vigueur de la présente conven
tion. Toutefois, lorsqu'un Etat contractant a
fait des réserves visées au paragraphe 2,
lettres a) et b), te Conseil d'administration
peut, en ce qui concerne ledit Etat, étendre
cette période de cinq ans au plus, pour tout
ou partie des réserves faites, å condition
que cet Etat présente, au plus tärd un an
avant fexpiration de la période de dix ans,
une demande motivée permettant au Con
seU d'administration de décider que cet Etat
n'est pas en mesure de renoncer å ladite ré
serve ä fexpiration de la période de dix ans.
tecknandet eller vid deponeringen av ratifikations- eller anslutningsinstrument göra endast de förbehåll som anges under 2,
(2) Fördragsslutande stat får förbehålla sig rätt att föreskriva att
a) europeiski patenl skall vara ulan rättsverkan eller kunna upphävas, enligl de bestämmelser som gäller för nationella patent, till den del patentet ger ett skydd som avser kemiska produkter, livsmedel eller läkemedel såsom sådana; sådani förbehåll inverkar ej pä palentskyddet lill den del patentet avser förfarande för tillverkning eller användning av kemisk produkt eller förfarande för tillverkning av livsmedel eller läkemedel;
b) europeiskt patent skall vara utan rättsverkan eller kunna upphävas, enligt de bestämmelser som gälter för nationella palent, till den det patentet avser sådani förfarande inom jordbruk eller Irädgårdsskölset som ej omfaltas av artikel 53.b;
c) europeiskt patent
skatt ha en giltig
hetstid som är kortare än tjugo år i enlighet
med vad som gäller för nationella patent;
d) den staien ej skall
vara bunden av er
kännandeprolokollel,
(3) Förbehåll som fördragsslutande slal gjort gäller under en tid av högst tio år från det denna konvenlion trätt ikraft. Har emellertid fördragsslutande stat gjort förbehåll som avses under 2.a eller b, får förvaltningsrådet i fråga om denna stat föriänga denna tid med högst fem år, såvitt avser alla eller del av de gjorda förbehållen, om ifrågavarande stat senast ett år före tioårs-fristens utgång inger ansökan därom och i denna anför sådana skäl att förvaltningsrådet finner, att denna stat ej är i stånd att avstå från förbehåUet vid tioårsfristens utgång.
\4 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
210
(4) Jeder Verlragsstaat, der einen Vorbehatt gemacht hal. nimmt ihn zuriick. sobald es die Umstände gestalten. Die Zuruck-nahme des Vorbehalts erfolgt durch eine an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gerichtete Notifikation und wird einen Monat nach dem Tag des Eingangs der Notifikation wirksam.
(5) Ein nach Absatz 2 Buchstabe a, b odcr c gcmachter Vorbehalt erstreckt sich auf die europäischen Patente, die aufgrund von europäischen Patentanmeldungen erteilt worden sind, die während der Wirk-samkeil des Vorbehalts eingereicht worden sind. Der Vorbehalt bleibt während der gesamlen Geltungsdauer dieser Patente wirksam.
(6) Jeder Vorbehalt wird mil Ablauf des in Absatz 3 Satz 1 crwähnten Zeitraums und. falls der Zeitraum verlängert worden ist, mit Ablauf des verlängerten Zeitraums unwirksam; Absätze 4 und 5 bleiben un-beruhrl.
(4) Any Contracting State thal has made a reservation shall withdraw this reservation as soon as circumsiances permit, Such withdrawal shall be made by notification addressed to the Government of the Federal Republic of Germany and shall lake effect one month from the date of receipt of such notification.
(5) Any reservation made in accordance with paragraph 2(a), (b) or (c) shall apply to European patents granted on European patent applications filed during the period in which the reservation has effect. The effect of the reservation shall continue foi ihc term of the patent.
(6) Without préjudice to paragraphs 4 and 5, any reservation shall cease to have effect on expiry of the period referred to in paragraph 3, first sentence, or, if the period is extended, on expiry of the extended period.
Ariikd 168
Räumlicher Anwendutigsbereich
(1) Jeder Verlragsstaat känn in seiner Ratifikations- öder Beitriilsuikunde öder zu jedem späteren Zeitpunkt durch eine Notifikation an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklären, daB das Ubereinkommen auf alle öder einzelne Hoheitsgebiete anzuwenden ist, fiir deren auswär-lige Beziehungen er verantworllich ist, Die fiir den betreffenden Verlragsstaat erteilten europäischen Patente haben auch in den Hoheitsgebieten Wirkung, fur die eine solche Erklärung wirksam ist.
(2) Ist die in Absatz 1 genannte Erklärung in der Ratifikations- öder Beitriitsurkunde enthalten, so wird sie gleichzeitig mit der Ratifikation öder dem Beitritt wirksam; wird die Erklärung nach der Hinterlegung der Ratifikations- öder Beitriitsurkunde in einer Notifikation abgegeben, so wird diese Notifikation sechs Monate nach dem Tag ihres Eingangs bei der Regierung der Bundesrepublik Deutschland wirksam.
Artide 168
Territorial field oj application
(1) Any Contracting Stale may declare in its instrument of ratification or accession, or may inform the Government of the Federal Republic of Germany by written notification any lime thereafter, that this Convention shall be applicable to one or more of the territories for the exlernal relations of which it is responsible. European patents granted for that Contracting State shall also have effect in the territories for which such a declaration has taken effect,
(2) If Ihe declaration referred to in paragraph 1 is contained in the instrument of ratification or accession, it shall take effect on the same date as the ratification or accession; if the declaration is made in a notification after the deposit of the instrument of ratification or accession, such notification shall take effect six months after the date of its receipt by the Government of the Federal Republic of Germany.
Prop. 1977/78:1. Dd C
(4) Tout Etat contractant qui a fait une réserve la retire aussitot que les circonstances le permettent. Le retrait de la réserve est effectué par une notification adressée au gouvernement de la République fédérale d'Allemagne; ce retrait prend effet un mois apres la dale de la reception par ce gouvernement de ladite notification.
(5) Toute réserve faite en verlu du paragraphe 2, lettres a), b) ou c), s'étend aux brevets européens délivrés sur la base de demandes de brevet européen déposées pendant la période au cours de laquelle la réserve produit ses effets, Les effets de celte réserve subsistent pendant toute la durée de ces brevets.
(4) Fördragsslutande stat som gjort förbehåll skall återkalla detta så snart omständigheterna medger. Återkallelse skall ske genom meddelande till Förbundsrepubliken Tysklands regering. Återkallelsen träder i kraft en månad efter den dag då nämnda regering mottog meddelandet.
(5) Förbehåll som avses under 2.a, b eller c, gäller i fråga om europeiska patent som meddelas på grund av europeiska patentansökningar vilka ingivits medan förbehållet är i kraft. Rättsverkan av della förbehåll består under dessa patents gUtighetstid,
(6) Sans préjudice des dispositions des paragraphes 4 et 5, toute réserve cesse de produire ses effets ä fexpiration de la période visée au paragraphe 3. premiére phrase, ou. si celle période a été étendue. au icrme de la période d"extcnsion.
(6) Om ej annal följer av vad som sägs under 4 och 5, upphör rättsverkan av förbehåll vid utgången av den tid som avses i första meningen under 3 eller, om denna tid förlängts, vid utgången av den förlängda tiden.
Artide 168
Clianip (Vapplication territorial (1) Tout Etat conlractanl peul dédarer. dans son insimment de ratification ou d'ad-hésion, ou å lout moment ultérieur, dans une notification adressée au gouvernement de la République fédérale d"Allemagne, que la convention est applicable å un ou plusieurs territoires pour lesquels il assume la responsabilité des relations extérieures. Les brevets curopéens délivrés pour cet Elat ont également effet sur lcs territoires pour lesquels cette declaration a pris effet.
Ariikel 168
Geograjiski lillämpningsområde (I) Fördragsslutande stat fär i sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument eller vid senare tidpunkt i skriftligt meddelande till Förbundsrepubliken Tysklands regering förklara, att denna konvention skall gälla för visst område eller vissa områden för vars utländska förbindelser denna stat svarar. Europeiskt patent som meddelats för den slalen skall ha rättsverkan även i de områden i fråga om vilka sädan förklaring trätt i kraft.
(2) Si la declaration visée au paragraphe I est incluse dans finstrument de ratification ou d"adhésion, cite prend effet a ta méme dale que la ratification ou fadhésion; si la declaration est faite dans une notification postérieure au dépöt de l"instrument de ratification ou d'adhésion, celte notification prend effet six mois apres la date de sa reception par le gouvernement de la République fédérale d'Ällemagne,
(2) Är förklaring som avses under I intagen i ratifikations- eller anslutningsinstrumentet, träder den i kraft samtidigt med ratifikationen eller anslutningen. Avges sådan förklaring i meddelande efter dd ratifikations- eller anslulningsinstrumentd deponerats, träder förklaringen i kraft sex månader efler den dag då meddelandet mottogs av Förbundsrepubliken Tysklands regering.
Prop. 1977/78:1. Dd C
212
(3) Jeder Verlragsstaat känn jederzeit erklären, daB das Ubereinkommen fur alle öder einzelne Hoheitsgebiete:, fur die er nach Absatz 1 eine Notifikation vorgenom-men hat, nicht mehr anzuwenden ist, Diese Erklärung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, an dem sie der Ftegiemng der Bundesrepublik Deutschland notifiziert worden ist.
(3) Äny Contracting State may at any time declare that the Convention shall cease to apply to some or to all of the territories in respect of which it has given a notification pursuant lo paragraph 1. Such declaration shall take effect one year after the date on which the Government of the Federal Republic of Germany received notification thereof.
Ariikel 169
Inkrajllreten
(1) Dieses Ubereinkommen tritt in Kraft drei Monate nach Hinterlegu:rig der lelzten Ratifikations- öder Beitriitsurkunde von sechs Staaten. in deren Hoheitsgebiet im Jahre 1970 insgesaml mindeslens 180 000 Patentanmeldungen fiir die Gesamtheit dieser Staaten eingereicht wurden.
(2) Jede Ratifikation odcr jeder Beitriti nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens wird am ersten Tag des drillen Monats nach der Hinterlegung der Ratifikations-oder Beitriitsurkunde wirksam.
Ariicle 169
Entry into jorce
(1) This Convention shall enter into force three months after the deposit of the last instrument of ratification or accession by six States on whose territory the total number of patent applications filed in 1970 amounled to at least 180,000 for all the said States,
(2) Äny ratification or accession after the entry into force of this Convention shall take effect on the first day of the third month after the deposit of the instrument of ratification or accession.
Anikel 170
Aiijnalimeheilrag (\) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens das Ubereinkommen ratifiziert öder ihm beitritt, hat der Organisation cincn Aufnahmebcilrag zu zahlen, der nicht zuriickgezahit w:,rd.
(2) Der Äufnahmebeilrag beträgt 5 % des Betrags, der sich ergibt, wenn der fur den betreffenden Slaat nach dem in Artikel 40 Absätze 3 und 4 vorgesehenen Äufbrin-gungsschliissel ermitlelle Prozcntsatz, der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Ratifikation odcr der Beitritt wirksam wird, auf die Summe der von den ubrigen Vertragsstaaten bis zum AbschluB des diesem Zeitpunkt vorangehenden Haushaltsjahrs geschuldden besonderen Finanzbeiträge angewendet wird.
(3) Werden besondere Finanzbeiträge fur das Haushaltsjahr, das dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt vorausgeht, nicht
Anicle 170
Initial coiiirihution
(1) Äny State which ratifies or accedes to this Convention after its entry into force shall pay to the Organisation an initial contribution, which shall not be refunded.
(2) The initial contribution shall be 5 % of an amount calculated by applying the percentage obtained for the State in question, on the date on which ratification or accession lakes effect, in accordance with the scale provided for in Artide 40, paragraphs 3 and 4, to the sum of the special financial contributions due from the other Contracting States in respect of the accounting periods preceding the date referred to above.
(3) In the event that special financial contributions were not required in respect of the accounting period immediately pre-
Prop. 1977/78:1. Dd C
213
(3) Tout Elat contractant peul å tout moment déclai-er que la convention cesse d'étre applicable a certains ou ä fensemble des territoires pour lesquels il a fait une declaration en vertu du paragraphe 1. Cette declaration prend effet å fexpiration d'un délai d"une année ä compter du jour oii te gouvernement de la République fédérale d'Allemagne en a reu notification.
(3) Fördragsslutande stal kan när som helst förklara, alt konveniionen skall upphöra att gälla för visst område i fråga om vilket eller för alla områden i fråga om vilka denna slal lämnat meddelande som avses under 1. Sådan förklaring träder i kraft ett år efter den dag då Förbundsrepubliken Tysklands regering mottog meddelande om förklaringen.
Artide 169
Entrée en vigueur
(1) La présente convention entré en vigueur trois mois apres le dépot du dernier des instruments de ratification ou d'adhé-sion de six Elals sur le territoire desquds le nombre total de demandes de brevet déposées en 1970 s'est élevé å 180 000 au moins pour fensemble desdits Etats.
(2) Toute ratification ou adhésion postérieure a fentrée en vigueur de la présente convention prend effet le premier jour du troisiéme mois suivant le dépot de finstrument de ratification ou d'adhésion.
Ariikel 169
Ikraftträdande
(1) Denna konvention träder i krafl tre månader efter deposition av det sista ratifikations- eller anslutningsinstrumentet från sex stater inom vars områden sammantaget under år 1970 ingavs sammanlagt minsl 180 000 patentansökningar,
(2) Ratifikation eller anslutning efter det denna konvention trätt i kraft träder i kraft första dagen i tredje månaden efler depositionen av ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.
Anicle 170
Colisation initiale
(1) Tout Etat qui ratifié la présente convention ou y adhéré apres son entrée en vigueur verse ä fOrganisation une cotisaiion initiale qui ne sera pas remboursée.
Ariikel 170
Tillträdesbidrag
(I) Stat som ratificerar eller ansluter sig till denna konvention efler det den trätt i kraft skall till organisationen betala ett lill-trädesbidrag, som ej återbetalas.
(2) La cotisaiion initiale est égale a 5 % du montant qui résulte, pour un tel Etat, de fapplication, au montant lotal des sommes dues par les autres Etats contractants au titre des exercices budgétaires antérieurs, de ta dé de répartition des contributions financiéres exceptionnelles, prévue å farticle 40, paragraphes 3 et 4, telle qu'elle est en vigueur å la date å laquelle la ratification ou fadhésion dudit Etat prend effet.
(2) Tilllrädesbidraget ulgör fem procent av det belopp som erhåUes genom att av summan av de särskilda ekonomiska bidrag som övriga fördragsslutande stater varit skyldiga att betala för samtliga tidigare räkenskapsår beräkna den andel som, enligt de fördelningsgrunder som anges i ariikel 40.3 och 4, gäller för ifrågavarande stat den dag då denna stats ratifikation etter anslutning träder i kraft.
(3) Dans le cas oö des contributions financiéres exceptionnelles n'ont pas été exigées pour fexercice budgétaire qui précédé
(3) Påfördes de fördragsslutande staterna ej särskilda ekonomiska bidrag för räkenskapsåret närmast före den tidpunkt som
Prop. 1977/78:1. Dd C
214
mehr gcfordert, so ist der in Absatz 2 genannte Aufbringungsschliissel derjenige, der auf den betreffenden Slaat auf der Grundlage des lelzten Jahrs, fiir das besondere Finanzbeiträge zu zahlen waren, anzuwenden "cwesen wäre.
ceding the dalc referred lo in paragraph 2, the scale of contributions referred to in that paragraph shall be the scale that would have been applicable to the Stale concerned in respect of the tast year for which financial contributions were required.
Artikel 171
Geltungsdauer des Ubereinkommens Dieses Ubereinkommen wird auf unbe-creiiztc Zeit eeschtossen.
Anide 171
Duralion oj llie Convention The present Convention shall be of uii-iiniicd duration.
Artikel 172
Revision
(1) Dieses ijbereinkommen känn durch Konfcrenzcn der Vcrlragsslaaten revidierl werden.
(2) Die Konferenz wird vom Verwal-lungsral vorbercilel und einberufen. Sie isl nur beschluBfähig, wenn mindestens drei Viertel der Vertragsstaaten auf ihr vertreten sind. Die revidiertc Fassung des LJberein-kommens bedarf zu ihrer Annahme der Dreiviertelmehrheit der auf der Konferenz vertretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme abgeben. Stimmenthaltung gilt nicht als Slimniabgabe.
(3) Die revidierle Fassung des Ubereinkommens tritt nach Hinterlegung der Ratifikations- öder Beitrittsurkunden durch die von der Konferenz feslgeselzte Änzahl von Vertragsstaaten und zu dem von der Konferenz bestimmten Zeitpunkt in Kraft.
(4) Die Staaten, die die revidierle Fassung des Ubereinkommens im Zeitpunkt ihres Inkraftirelens weder ratifiziert haben noch ihr beigetreten sind, gehören von diesem Zeitpunkt dem Ubereinkommen nicht mehr an.
Arlide 172
Revision
(1) This Convention may be revised by a Conference of the Contracting Stales.
(2) The Conference shall be prepared and convened by the Administrative Council. The Conference shall not be deemed to be validly constituted unless at least three-quarters of the Contracting States are represented at it. In order to adopt the revised text there must be a majority of three-quarters of the Contracting Stales represented and voting at the Conference. Abstentions shall not be considered as votes.
(3) The revised text shall enter into force when it has been ratified or acceded lo by the number of Contracting States specified by the Conference, and at the time specified by that Conference.
(4) Such States as have not ratified or acceded to the revised text of the Convention at the time of its entry into force shall cease to be parties to this Convention as from that time.
dung dieses Ubereinkommens, die nicht im plication of the present Convention which is Verhandlungsweg beigelegt worden ist, wird not settled by negotiation shall be submit- |
Artikd 173
Streiiigkeiien zwischen VertragsstatUen (1) Jede Streitigkeit zwischen Vertragsstaaten iiber die Äuslegung öder Anwen-
Article 173
Disputes between Contracting States (1) Äny dispute between Contracting States concerning the interpretation or ap-
Prop. 1977/78:1. Dd C
215
celui ou se situe la date visée au paragraphe avses under 2. skall de fördelningsgrunder
2. la clé de répartition k laquelle ledit para- som där avses vara de fördelningsgrunder
graphe fail référence esl celle qui aurait élé som skulle ha gälli för ifrågavarande slal
applicable a 1'Elat en cause pour te dernier för det senaste räkenskapsår för vilkel sär-
excrcice budgétaire au titre duquel des skilda ekonomiska bidrag påfördes dessa
contributions
financiéres exceptionnelles ont stater,
clé appelées.
Anide 171
Durée
La présente convention est conclue sans limitation de durée.
Artikd 171
Konveniionens giliigtietslid Denna konvention gäller för obegränsad
tid.
Anide 172
Revision
(1) La présente convention
peut étre ré
visée par une conference des Elals contrac
tants,
(2) La conference est préparée et convoquée par Ic Conseil d'administralion. Elle ne délibére valablement que si lcs trois quarts au moins des Etats parties ä la convention y sont représentés, Pour étre adopté. Ic lextc révisé de la convention doit élre approuve par lcs trois quarts des Etats parties représentés å la conference et votants, L'abslcntion n'cst pas considérée comme un vote,
(3) Le texte révisé de la convention cnlrc en vigueur apres le dépöt des instruments de ralilicaiion ou d"adhésion d'un nombre d"Elats determine par la conference et a la date qii"clle a fixée.
(4) Lcs Etats qui. å la dalc d'cnlréen envi-giicur de la convention révisée. ne font pas ratifiée ou n'y ont pas adhéré, cessent d'étrc pariics å la présente convention å compter de ladite date.
Artikel 172
Revision
(1) Denna konvention kan revideras av en konferens bestående av de fördragsslutande slalerna,
(2) Sådan konferens förberedes och sammankallas av förvaltningsrådet. Konferensen är beslutsmässig endast om minst tre Ijiirdcdelar av de fördragsslutande staterna är föicträdda vid konferensen. För antagande av reviderad text av konventionen kiiivcs tre fjärdedels majoritet av de fördragsslutande stater som är företrädda vid konferensen och avger sina röster. Nedlagd löst skall anses som icke avgiven,
(3) Konventionens reviderade lext träder i kraft scd.Tn ratifikations- eller anslutningsinstrument deponerats av det antal fördragsslutande stater som konferensen fasi-stiilli och vid den lidpunkt som konferensen angivit,
(4) Stat som varken ratificerat eller anslutit sig lill konventionens reviderade text när denna text träder i kraft upphör från den lidpunkten att vara pan till konventionen.
Arlide 173
Ariikd 173
Dijjérends enlre Elats contractants Tvister mellan jördragssliitande stater
(1) Toul différend enlre Elals conlrac- (1) Tvisl mellan fördragssluiande stater
tanls. qui concerne finlerprélalion ou angående tolkningen eller tillämpningen av
fapplication de la présente convention et denna konvention, som cj kunnal lösas ge-
n'a pas été réglé par voie de négociation, nom förhandling, skall på bugäran av någon
Prop. 1977/78:1. Dd C
216
auf Ersuchen ciiics beteiligten Staats dem Verwaltungsrat unterbrcitd, der sich be-miiht, eine Einigung zwischen diesen Slaaten herbeizufiihren.
(2) Wird eine solche Einigung nicht innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag erzielt, an dem der VcrwalUingsral mil der Streitigkeit befaBl worden isl, so känn jeder bdciligic Slaat die Streitigkeit dem Internationalen Gcrichtshof zum ErlaB einer bin-dcnden Entscheidung unterbreiten.
led, at the request of one of the Stales con cerned, to the Administrative Council, which shall endeavour to bring about agreement between the States concerned,
(2) If such agreement is nol reached within six months from the dale when Ihe Administrative Council was seized of the dispute, any one of the Stales concerned may submit the dispute to ihc Inlernational Court of Justice for a binding dccision.
Artikd 174
Kiindigung Jcdcr Verlragsstaat känn dieses Ubereinkommen jederzeit kiindigen. Die Kiindigung wird der Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert, Sie wird ein Jahr nach dem Tag dieser Notifikation wirksam.
Artide 174
Denunciation Any Contracting Slale may al any lime denounce this Convention. Notification of denunciation shall be given lo the Government of Ihe Federal Republic of Germany. Denunciation shall take effect one year after the dalc of receipt of such notification.
Ariikd 175 A utrechterhallung wotilerworhcncr Rechte
(1) Hört ein Staat nach Artikel 172 Absatz 4 odcr Artikel 174 auf, Vertragspartei dieses ijbcreinkommens zu sein, so beriihrt dies nicht die nach diesem Ubcrcin-konuncn bereits erworbenen Rechle.
(2) Die europäischen Patentanmeldungen, die zu dem Zeitpunkt anhängig sind, zu dem ein benannter Slaat aufhört, Vertragspartei dieses Ubereinkommens zu sein. wcidcn in bezug auf diesen Staat vom Euiopäischen Patentamt so wcilerbchan-dcll, als ob des Ubereinkommen in der nach diesem Zcilpunkt geltenden Fassung auf diesen Staat anzuwenden wäre,
(3) Absatz 2 ist auf europäische Patente anzuwenden. fiir die zu dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt cin Einspruchsverfahren anhängig odcr die Einspruchsfrist noch nicht abgelaufen ist.
(4) Das Recht eines ehemaligen Verlragsstaals, ein europäisches Patent nach der Fassung des (Jbereinkommens zu behan-deln, die auf ihn anzuwenden war, wird
A rticle 175
Preservation oj acquired rights
(1) In ihc event of a State ceasing to be party to this Convention in accordance with Ariicle 172, paragraph 4, or Artide 174, rights already acquired pursuant to this Convention shall not be impaired.
(2) A European patent application which is pending when a designated State ceases to be party to the Convention shall be processed by the European Patenl Office, in so far as that Slale is concerned, as if the Convention in force Ihereaflcr were applicable to that State,
(3) The provisions of paragraph 2 shall apply lo European patents in respect of which, on the dalc mentioned in thal paragraph, an opposition is pending or the opposition period has nol expired.
(4) Nothing in this Ariicle shall affect the right of any State that has ceased to be a party lo this Convention to treat any European patent in accordance with the text
Prop. 1977/78:1. Del C
217
est, sur demande de fun des Etats intéressés, soumis au Conseil d'adniinislration qui s'emploie å provoquer un accord enlre lesdits Elals.
(2) Si un tel accord n'est pas réalisé dans un délai de six mois å compter de la date å laquelle le Conseil d'adminislration a été saisi du différend, fun quelconque des Etats en cause peut porter le différend devant la Cour internationale de Justice en vue d'une décision liant les parties en cause.
av de berörda staterna hänskjutas till förvaltningsrådet, som skall försöka få till stånd en uppgörelse mellan de berörda staterna.
(2) Kommer ej sådan uppgörelse till stånd inom sex månader från den dag då tvisten hänsköts till förvaltningsrådet, får envar av de berörda staterna hänskjuta tvisten till inlernationella domstolen för bindande avgörande.
Anicle 174
Dénoncialon Tout Etat contractant peut ä tout moment dénoncer la présente convention. La dénonciation esl notifiée au gouvernement de la République fédérale d'Ältemagne. Elle prend effet å fexpiration du délai d'une année ä compter de la date de reception de celte notification.
Artikd 174
Uppsägning Fördragsslutande stal får när som helst uppsäga denna konvention. Meddelande om uppsägning skatt tillställas Förbundsrepubliken Tysklands regering. Uppsägning träder i krafl ett år efter den dag då sådant meddelande mottogs.
A rticle 175
Réserve des droils acquis
(1) Lorsqu'un Etal cesse d'étre partie å la convention en vertu de farticle 172, paragraphe 4, ou de farticle 174 il n'est pas porté atteinte aux droits acquis antérieurement en vertu de la présente convention.
(2) Les demandes de brevet européen, en instance å la date å laquelle un Etat désigne cesse d'étre parlie ä la convention, conti-nuent å étre instruites par fOffice européen des brevets, en ce qui concerne ledit Etat, comme si la convention, telle qu'elle est en vigueur apres cette date, lui était applicable.
Artikel 175
Inverkan på uppkomna rätiigheier
(1) Frånträder stat denna konvention enligt artikel 172,4 eller artikel 174, skall detta ej inverka på rättigheter som redan uppkommit enligt denna konvention.
(2) Europeisk patentansökan, som är anhängig när designerad stat upphör att vara fördragsslutande stat, skall såvitt avser denna stat handläggas av det europeiska patentverket som om konventionen i den efter denna tidpunkt gällande lydelsen hade varit tillämplig på den staten.
(1) Les dispositions du paragraphe 2 sont applicables aux brevets européens å fégard desquds, å la date mentionnée audit paragraphe, une opposition est en instance ou le délai d'opposition n'est pas expire,
(2) Le present artide ne porte pas atteinte au droit d'un Etat qui a cessé d'étre partie å la présente convention d'appliquer aux brevets européens les dispositions du
(3) Vad som sägs under 2 skall tillämpas på europeiska patent i fråga om vilka, vid den tidpunkt som där avses, invändningsförfarande är anhängigt eller invändningsfristen ännu ej utgått.
(4) Bestämmelserna i denna artikel inverkar ej på den rätt som stat, som frånträtt denna konvention, har att i fråga om europeiskt patent tillämpa konventionen i den ly-
Prop. 1977/78:1. Dd C
218
durch diesen Artikel nicht beriihrt.
to which it was a party.
Ariikd 176
Finanzielle Rechte und Pflichten eines ausgeschiedenen Verlragsstaals
(1) Jeder Staat, der nach Artikel 172 Absatz 4 öder Ariikel 174 nicht mehr dem Ubereinkommen angehörl, erhält die von ihm nach Artikel 40 Absatz 2 geleisleten besonderen Finanzbeiträge von der Organisalion erst Zu dem Zeitpunkt und den Bedingungen zuruck, zu denen die Organisation besondere Finanzbeiträge, die im gleichen Haushaltsjahr von anderen Staaten gezahlt worden sind, zuriickzahlt.
(2) Der in Absatz 1 bezeichnete Staat hat den in Artikel 39 genannten Änteil an den Jahresgebiihren fiir die in diesem Staat auf-rcchlcrhaltenen europäischen Patente auch in der Höhe weiterzuzahlen, die zu dem Zeitpunkt maBgebend war, zu dem er auf-gehört hal, Vertragspartei zu sein.
Anicle 176
Financial rights and obligations oj a jormer Contracting State
(1) Äny State which has ceased to be a party to this Convention in accordance with Artide 172, paragraph 4, or Ariicle 174, shall have the special financial contributions which it has paid pursuant to Artide 40, paragraph 2, refunded to it by the Organisalion only at the lime and under the conditions whereby the Organisation refunds special financial contributions paid by other States during the same accounting period.
(2) The Stale referred to in paragraph 1 shall, even after ceasing lo be a party lo this Convention, continue to pay the proportion pursuant to Artide 39 of renewal fees in respect of European patents remaining in force in that State, at the råte current on the date on which it ceased lo be a party.
Artikel 177
Sprachen des Ubereinkommens
(1) Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in deutscher, englischer und fran-zösischer Sprache abgefaBt, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist, und wird im Ärchiv der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt.
(2) Fassungen des Ubereinkommens in anderen als den in Absatz 1 genannten Ämtssprachen von Vertragsstaaten, die der Verwaltungsrat genehmigt hat, gelten als amtliche Fassungen. Bei Meinungsverschie-denheiten uber die Äuslegung der verschiedenen Fassungen sind die in Absatz 1 genannten Fassungen maBgebend.
/7/c/e J77
Languages oj the Convenlion
(1) This Convention, drawn up in a single original, in the English, French and German languages, shall be deposited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts being equally authentic.
(2) The texts of this Convention drawn up in official languages of Contracting States other than those referred to in paragraph 1 shall, if they have been approved by the Administrative Council, be considered as official texts. In the event of conflict on the interpretation of the various texts, the texts referred to in paragraph 1 shall be authentic.
Prop. 1977/78:1. Dd C
219
texte de la convention ä laquelle il était par- delse som gällde för den staten. tie.
Arlide 176
Droits et obligations en matiére financiére
d'un Eiai conlractanl ayanl cessé (Vétre
partie å la convention
(1) Tout Etat qui a cessé d"étre partie a ta présente convention, en application de farticle 172, paragraphe 4 ou de farticle 174 n'est rembourse par fOrganisation des contributions financiéres exceptionnelles qu'il a versées au titre de farticle 40, paragraphe 2, qu'ä la date cl dans les conditions 011 fOrganisation rembourse les contributions financiéres exceptionnelles qui lui ont été versées par d'autres Etats au cours du méme exercice budgétaire.
(2) Les sommes dont le montant correspond au pourcentage des taxes pergues pour le maintien en vigueur des brevels européens dans fEtat vise au paragraphe 1, tettes qu'elles sont définies a farticle 39. sont dues par cet Etat, alors méme qu'il a cessé d'étre partie å la présente convention: te montant de ces sommes esl celui qui de-vait étre versé par 1'Etal en cause ä la dale å laquelle il a cessé d'élre partie å ta présente convention.
Artikd 176
Ekonomiska rättigheter och skyldigheter för slal som jrånlrält konventionell
(1) De särskilda ekonomiska bidrag, som enligt artikel 40,2 betalats av stat som frånträtt denna konvenlion enligt artikel 172,4 eller ariikel 174, skall av organisationen återbetalas till den staien först vid den tidpunkt då och på de villkor under vilka organisationen återbetalar de särskilda ekonomiska bidrag som under samma räkenskapsår betalats av andra stater.
(2) Stal som avses under 1 skall även efler det den fiänlrätt konventionen fortsätta all för de europeiska patent som upprätlhålles i denna stat betala den andel av årsavgifterna som avses i ariikel 39 med belopp beräknat enligl vad som gällde då den staten frånträdde konventionen.
Anicle 177
Langues de la convention
(1) La présente convenlion est rédigée en un exemplaire en langues allemande, anglaise et frangaise, qui esl déposé aux archives du gouvernement de la République fédérale d'Ällemagne, les trois textes faisant également foi.
(2) Les textes de la présente convention, établis dans des langues officielles des Etats contractants autres que celles visées au paragraphe 1 et agréés par le Conseil d'admi-nistralion, sont considérés comme textes of-ficiels. En cas de contestation sur finterprétation des divers textes, les textes vises au paragraphe 1 font foi.
Ariikel 177
Kon veniionens språk
(1) Denna konvention, som
upprättats i
dt enda originalexemplar på engelska,
franska och tyska språken, skall deponeras
i Förbundsrepubliken Tysklands regerings
arkiv. De irc lexlerna äger lika vilsord,
(2) Har förvaltningsrådet
godkänt kon
ventionens text i avfattning på annat offi
ciellt språk i fördragsslutande stat än språk
som avses under I, skall denna text anses
som officiell text. Uppkommer tvist
rörande
tolkningen av de olika texterna, äger de tex
ter som avses under I vitsord.
Prop. 1977/78:1. Dd C
220
Artikel 178
Ubermittlungen und Notifikationen
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt beglaubigte Abschriften des Ubereinkommens her und ubermittelt sie den Regierungen aller anderen Staaten, die das Ubereinkommen untcrzeichnet haben öder ihm beigetreten sind.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert den in Absatz I genannten Regierungen:
a) jede Unterzeichnung;
b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-oder Beitriitsurkunde;
c) Vorbehalte und Zurucknahmen von Vorbehalten nach Artikel 167;
d) Erklärungen und
Notifikationen nach
Artikel 168;
e) den Zeitpunkt des
Inkrafttretens die
ses Ubereinkommens;
f) Kundigungen nach
Artikel 174 und je
den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser
Kiindigungen.
(3) Die Regierung der
Bundesrepublik
Deutschland läBl dieses Ubereinkommen
beim Sekretariat der Vereinten Nationen re-
gistrieren.
Ariicle 178
Transmission and noiificalions
(1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of this Convention and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.
(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify lo the Governments of the States referred lo in paragraph 1:
(a) any signature;
(b) the deposit of any instrument of ratification or accession;
(c) any reservation or withdrawal of reservation pursuant to the provisions of Artide 167;
(d) any declaration or
notification re
ceived pursuant to the provisions of Artide
168;
(e) the date of entry into
force of this
Convention;
(f) any denunciation
received pursuant
to the provisions of Artide 174 and the
date on which such denunciation comes
into force.
(3) The Government of the
Federal Re
public of Germany shall register this Con
vention with the Secretariat of the United
Nations.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ernannten Bevotlmächtigten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form be-fundenen Vollmachten dieses Ubereinkommen unterschrieben.
Geschehen zu Miinchen am funften Oktober neunzehnhundertdreiundsiebzig.
IN WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries aulhorised thereto, having presented their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this Convention.
Done at Munich this fifth day of October one thousand nine hundred and seventy-three.
Prop. 1977/78:1. Dd C
221
Anicle 178
Transmissions et notifications
(1) Le gouvernement de la République fédérale d'Ällemagne établit des copies certifiées conformes de la présente convention et tes transmet aux gouvernements des Etats signataires ou adhérents,
(2) Le gouvernement de ta République fédérale d'Ällemagne notifie aux gouvernements des Etats vises au paragraphe 1:
a) les signatures;
b) le dépot de tout instrument de ratification ou d'adhésion;
c) toute réserve et tout retrait de réserve en application des dispositions de farticle 167;
d) toute declaration ou
notification regue
en application des dispositions de farticle
168;
e) la date d'entrée en
vigueur de la pré
sente convention;
f) toute dénonciation
regue en applica
tion des dispositions de farticle 174 et la
date ä laquelle la dénonciation prend effet.
(3) Le gouvernement de la
République
fédérale d'Allemagne fait enregistrer la pré
sente convention auprés du Secretariat de
fOrganisation des Nations Unies.
Anikd 178
Översändande och underrättelser
(1) Förbundsrepubliken Tysklands regering skall framställa bestyrkta avskrifter av denna konvention och översända dem till regeringarna i övriga stater som undertecknat konventionen eller anslutit sig till den,
(2) Förbundsrepubliken Tysklands regering skall underrätta regeringarna i de stater som avses under I angående
a) undertecknanden;
b) depositioner av ratifikations- eller anslutningsinstrument;
c) förbehåll och återkallelser av förbehåll enligt artikel 167;
d) förklaringar och
meddelanden enligl
artikel 168;
e) dagen för denna
konventions ikraftträ
dande;
f) uppsägningar enligt
artikel 174 och
dagen för varje uppsägnings ikraftträdande.
(3) Förbundsrepubliken Tysklands regering skall låta registrera denna konvenlion hos Förenta Nationernas sekretariat.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires désignés å cette fin, apres avoir présente pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, ont signé la présente convention,
Fait k Munich, le cinq octobre mil neuf-cent soixante-treize.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har därtill vederbörligen befullmäktigade ombud, efter att ha företett sina fullmakter vilka befunnits vara i gott och vederbörligt skick, undertecknat denna konvention.
Som skedde i Miinchen den femte oktober nittonhundrasjutliolre.
Prop. 1977/78:1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd c 223
Bilaga 6
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om meddelande av europeiska patent
Prop. 1977/78:1. Dd C
224
ERSTER TEIL PARTI
PREMIÉRE PARTIE FÖRSTA DELEN
GLIEDERUNG
AUSFUHRUNGSVOR-SCHRIFTEN ZUM ERSTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
CONTENTS
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART 1 OF THE CONVENTION
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
Regd/Rule Régle/Regd
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitd II
Regd/Rule Régle/Regd
4 5 6 7
10
11
12
Sprachen des europäischen Patentamts
Ausnahmen von den Vorschriften iiber die Verfati-renssprache im schriftlichen Verfahren
Ausnahmen von den Vorschriften iiber die Verfali-rensspradie im mundlichen Verfahren
Änderung der Verjahrens-spradie
Sprache der europäischen Teilanmeldung Beglaubigung von Uber-seizungen
Frislen und Gebuhrener-mäliigung
Rechtliche Bedeutung der Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung
Organisation des europäischen Patentamts
Patent klassij i källon Geschäfisverteilung fur die erste Instanz
Geschäfisverteilung fur die zweite Instanz und Bestimmung ihrer Mitglieder
Verfahrensordnungen fur die zweite Instanz
Verwallungsmäfiige Gliede-rung des Europäischen Patentamts
Languages of the european patent office
Derogalions from the provisions concerning the language oj the proceedings in written proceedings Dérogations from the /irovi-sions concerning the language of llie proceedings in oral proceedings Ctiange of language oj the proceedings
Language oj a European divisional application Certijication of translations
Time limits and réduction of fees
Legal authenticiiy oj ihe iranslalioii oj ihe European patenl application
Organisation of the european patent office
Palent classification Alloeatlon oj duties to the departments of the jirst instance
Alloeatlon oj duties to the departments of tlie second instance and désignation oj their members
Rules of Procedure of the departments Of the second instance
Administrative structure oj tlie European Patent Office
Prop. 1977/78:1. Dd C
225
SOMMAIRE
DISPOSITIONS DAPPLICATION DE LÄ PREMIÉRE PARTIE DE LÄ CONVENTION
INNEHÅLL
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS FÖRSTA DEL
Langues de foffice européen des brevets Det europeiska patentverkets språk
Dérogations aux dispositions relatives ä la langue de la procedure dans la procedure écrite
Avvikelser från bestämmelserna om handläggningsspråk vid skriftligt förfarande
Dérogations aux disposilions relatives å Vuiilisation de la langue de la procedure au cours de la procedure orale
Changement de la langue de la procedure
Langue des demandes divisionnaires européennes Certification de traductions
Délais et réduclion des laxes
Valeur juridique de la traduction de la demande de brevet européen
Avvikelser jrån bestämmelserna om handläggningsspråk vid muntlig jörhandling
Byte av handläggningsspråk
Språk i europeisk avdelad ansökan
Bestyrkande av översättning
Frister och nedsättning av avgift
Rättslig belydelse av översättning av europeisk patentansökan
Organisation de foffice européen des brevets Det europeiska patentverkets organisation
Classification des brevels
Réparlilion d'atlrihulions enlre les instances
du premier degré
Réparlilion iVattribulions enlre les instances du deuxiéme degré et désignation de leurs membres
Pa lent klassij icering
Fördelning av uppgifter i första instans
Fördelning av uppgifier i andra instans saml indelning av besvärskamrarnas ledamöter
Réglemenl de procedure des instances du deuxiéme degré
Strudure adminisirative de VOffice européen des breveis
Beslämmelser om handläggning i andra instans
Det europeiska pateniverkets uppbyggnad i administrativt avseende
\5 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
226
ZWEITER TEIL PART II
DEUXIEME PARTIE ANDRA DELEN
AUSFUHRUNGSVOR-SCHRIFTEN ZUM ZWEITEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART II OF THE CONVENTION
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
Verfahren bei mangelnder Berechtigung des Änmelders öder Patentinhabers
Procedure where the applicant or proprietor is not entitled
Regd t Rule 13 RégletRegel 14
15
16
Ausseizung des Verfahrens Beschränkung der Zuriicknahme der europäischen Patentanmeldung Einreichung einer neuen europäisdien Patentanmeldung durch den Berechiig-ten
Teilweiser Rechtsubergang aujgrund einer Entscheidung
Suspension oj proceedings Limitation of the option lo wilhdraw ttie European palent application FUing oj a new European palent application by ihe person entitled to apply
Partial transjer of right hy virtue of a final décision
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
Regd I Rule 17 Régle/Regd
18
19
Erfindernennung
Einreichung der Erfindernennung
Bekanntmachung der Erfindernennung Berichiigung der Erfindernennung
Mention of the inventor
Désignation oj the inventor
Publicaiion of ihe mention of the inventor Redification of the désignation of an inventor
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III
Eintragung von Rechtsiiber-gängen sowie von Lizenzen und anderen Rechten
Registrering transfers, licences and other rights
RegdtRule 20 RégletRegel
21
22
Eintragung von Rechtsuber-
gängen
Eintragung von Lizenzen
und anderen Rechten
Besondere Angaben bei der
Einiragung von Lizenzen
Regisirering a transfer
Registrering of licences and other righls
Special indications for the registration of a licence
Prop. 1977/78:1. Dd C
227
DISPOSITIONS D'ÄPPLICÄT10N DE LA TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL
SECONDE PARTIE DE LA KONVENTIONENS ANDRA DEL
CONVENTION
Procédures prévues lorsque le demandeur Förfarande dä sökanden eller patentinneha-ou le titulaire du brevet n'est pas une per- våren är obehörig sonne habilitée
Suspension de la procedure Avbrytande av handläggningen
Limilation de la facullé de relirer la de- Begränsning av möjlighelen all åierkalla
mande de brevet européen europeisk palenlansökan
Dépöl d'uiie nouvelle demande de brevet Ingivande av ny europeisk patentansökan
européen par la personne habilitée av behörig sökande
Transfert
partiel du droit au brevet euro- Rätt lill dd av europeisk
patentansökan
péen en verlu (Vun jugement enligt lagakraflvunnel
avgörande
Mention de finventeur
Omnämnande av uppfinnaren
Désignation de Vinventeur Angivande av uppfinnaren
Publicaiion de la désignation de Vinventeur Publicering av uppfinnarens namn
Redification de la désignation de Vinven- Rättelse av uppgifi om uppfinnarens namn
leur
Inscriplion
au registre des transferts, licen- Registrering av överlåtelse, licens och
annan
ces et autres droits rättighet
Inscriplion des transferts
Inscriplion de licences el d'autres droUs
Registrering av överlåtelse
Registrering av licens och annan rättighet
Indications spéciales pour Vinscription Särskilda uppgifter vid registrering av licens d'une licence
Prop. 1977/78:1. Dd C
228
Kapitd IV Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
RegdtRule RégletRegel
23
Ausstellungsbescheinigung Certification of exhibition
A usstellungsbescheinigung Certificate of exhibition
DRITTER TEIL |
AUSFUHRUNGSVOR- |
|
PART 111 |
|
SCHRIFTEN ZUM |
TROISÉME PARTIE |
DRITTEN TEIL DES |
|
TREDJE DELEN |
UBEREINKOMMENS |
|
Kaphel I |
|
Einreichung der |
Chapter I |
|
europäischen |
Chapitre I |
|
Patentanmeldung |
Kapitel I |
|
|
RegdtRule |
24 |
Allgemeine Vorschriften |
RégletRegd |
25 |
Vorschriften fur europäische Teilanmeldungen |
Kapitel II |
|
Anmeldebestimmungen |
Chapter II |
|
|
Chapitre II |
|
|
Kapitel n |
|
|
RegdtRule |
26 |
Erteilungsantrag |
RégletRegel |
27 |
Inhalt der Beschreibung |
|
28 |
Erfordernisse europäischer Patentanmeldungen betref-fend Mikroorganismen |
|
29 |
Form und Inhalt der Patenlanspruche |
|
30 |
Patenlanspruche verschie-dener Kategorien |
|
31 |
Gebiihrenpflichtige Patenlanspruche |
|
32 |
Form der Zeichnungen |
|
33 |
Form und Inhalt der Zusammenfassung |
|
34 |
Unzulässige Angaben |
|
35 |
Allgemeine Bestimmungen uber die Form der Änmeldungsunterlagen |
|
36 |
Unterlagen nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung |
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART III OF THE CONVENTION
Filing of the european patent application
General provisions Provisions for European divisional applications
Provisions governing the application
Request for grant Content of the description Requirements of European patent applications relating to micro-organisms Form and content of claims
Claims in different catégories Claims incurring fees
Form of the drawings Form and content of the abstract
Prohibited matter General provisions governing the presentation of the application documents Documents filed subsequently
Prop. 1977/78:1. Dd c 229
.4ttcstations d'exposition Utställningsintyg
Allestation d'exposition Utslällningsinlyg
DISPOSITIONS DAPPLICATION DE LA
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL
TROISIEME PARTIE DE LÄ KONVENTIONENS TREDJE DEL
CONVENTION
Dépöt de la demande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan
Dispositions générales Allmänna föreskrifler
Dépöl et conditions de la demande division- Föreskrifter angående europeisk avdelad
naire européenne ansökan
Dispositions régissant les demandes Föreskrifter rörande ansökningen
Requéte en délivrance Anhållan om patent
Contenu de la description Beskrivningens innehåU
Prescriptions régissant les demandes de Föreskrifler rörande europeiska patentan-
brevet européen concernant des microorga- sökningar som avser mikroorganismer
nismes
Forme el contenu des revendications Patentkravens form och innehåll
Revendications de catégories différentes Paientkrav av olika kategorier
Revendications donnant lieu au paiement Avgiftsbelagda patentkrav
de laxes
Forme des dessins Rilningarnas form
Forme et contenu de Vabrégé Sammandragets form och innehåll
Element prohibés Icke lillålna uppgifter
Dispositions générales relatives å la pré- AUmänna bestämmelser angående ansök-
sentation de piéces de la demande ningshandlingarnas uppstäUning
Documents produits ultérieurement Senare ingivna handUngar
Prop. 1977/78:1. Dd C
230
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III
RegdtRule RégletRegd
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV Kapitd IV
Regd/Rule Régle/Regd
37
38
Jahresgebiihren
Fälligkeit
Priorität
Prioritälserklärung und Priorilälsunterlagen
Renewal fees
Payment of renewal fees
Priority
Declaration of priority and priority documents
Inhalt des europäischen Content of the European |
VIERTER TEIL PART IV
QUATRIEME PARTIE FJÄRDE DELEN
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
Regd/Rule 39 Régle/Regd
40
41
42 43
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
Regd/Rule 44 Régle/Regd
45 46
47
AUSFUHRUNGSVOR-SCHRIFTEN ZUM VIERTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Priifung durch die Eingangsstelle
Mitteilung aufgrund der Eingangsprufung Priifung bestimmter Forin-erfordernisse
Beseiligung von Mängeln in den Änmeldungsunterlagen
Nachholung der Erfindernennung
Verspätet öder nicht eingereichte Zeichnungen
Europäischer Recherchenbericht
Recherchenberichts Unvottständige Recherche Europäischer Recherchenbericht bei mangelnder Einheitlichkeit
Endgultiger Inhalt der Zusammenfassung
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART IV OF THE CONVENTION
Examination by the receiving section
Communictnion following Ihe examination on filing Examination for certain physical requirements Redification of deficiencies in the application documents
Subsequent identification of the inventor
Laie-filed or missing drawings
European search report
search report
Incomplete search
European search report
where the invention lacks
unity
Définitive content of the
abstract
Prop. 1977/78:1. Dd C Taxes annuelles
Årsavgifter
231
1'aieiiient des taxes annuelles
Betalning av årsavgifter
Priorité
Prioritet
Declaration de priorité et documents de Prioritetsjörklaring och prioriletshandlingar priorité
DISPOSITIONS D"APPLlCATION DE LA TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL QUATRIEME PARTIE DE LA CONVEN- KONVENTIONENS FJÄRDE DEL TION
Examen par la section de dépöt
Prövning vid mottagningsavdelning
Nolijications faisant suiie å Vexamen lors Underrättelse i anledning av prövning vid
du dépöl ingivandet
txiinien de certaines conditions de jorme Prövning avseende vissa formella krav
Correetion d'irrégulariiés dans les piéces Avhjälpande av brister i ansökningsliand-
de hl demande tingania
Désignalion ultérieure de Vinventeur Dessins omis ini déposés lardivemenl
Senare angivande av uppjlnnare
För sent ingivna eller icke ingivna ritningar
Rapport de recherche européenne
Europeisk nyhetsgranskningsrapport
Contenu du rapport de recherche euro- Den europeiska nylielsgranskningsrappor-
péeiine lens innehåU
Recherche incompléle Ofullständig nyhetsgranskning
Rapport de recherche européenne en cas Europeisk nyhelsgranskningsrapport om
dahsence (Vunité (Vinvention uppfinning icke uppjyller enhelskravet
Con len It déjinilij de Vabrégé
Saininandragels slutliga innehåll
Prop. 1977/78:1. Dd C
232
Kapitel IV |
|
Priifung dur die Priifungs- |
Chapter IV |
|
abteUung |
Chapitre IV |
|
|
Kapitd IV |
|
|
RegdtRule |
51 |
Priifungsverfaliren |
RégletRegd |
52 |
Erteilung des europäischen Patents an verschiedene Anmelder |
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III
RegdtRule RégletRegel
48
49
50
Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung
Technisdie Vorberdtungen fur die Veröffenlichung Form der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldungen und europäischen Redierchen beridne MilleUung Uber die Veröffentlichung
Publication of the European patent application
Technical preparaiions for publication
Form of ihe publicaiion oj European patent applications and European searcli reports
Information about publication
Examination by the cxaniin-ing division
Examination procedure Grant of ihe European patenl lo different applicants
Kapitel V Chapter V Chapitre V Kapitel V
Regd/Rule Régle/Regd
53
54
Europäische Patentschrift
Form der europäischen Patentschrift
Urkunde iiber das europäische Patent
The European patent specification
Form of the specification of the European patent Certificate for a European patent
FUNFTER TEIL PART V
55 56 57 58 59 |
CINQUIEME PARTIE FEMTE DELEN
RegdtRule Régle/Regd
AUSFUHRUNGSVOR-
SCHRIFTEN ZUM FUNFTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Inhalt der Einspruchsschrift
Verwerfung des Einspruchs als unzulässig
Vorbereitung der Ein-spruchspriifung Prufung des Einspruchs Anforderung von Unterlagen
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART V OF THE CONVENTION
Content of the notice of opposition
Rejection of the notice of opposition as inadmissible Preparaiion of ihe examina-lioii of the opposition Examination of opposiiion Requesls for documents
Prop. 1977/78:1. Dd c 233
Publication de la demande brevet européen Publicering av europeisk patentansökan
Préparatifs techniques en vue de la publi- Tekniska förberedelser jör publicering
cation
Forme
de la publicaiion des demandes de Form för pubUcering av
europeiska patent-
brevet européen et des rapports de recher- ansökningar och europeiska nyhelsgransk-
che européenne ningsrapporter
Renseignements concernant la publication
Underrättelse om publicering
Examen par la division d'examen
Patenterbarhetsprövning utförd av priiv-ningsavdelning
Procedure d'examen Förfarande vid ptuenterbarheisprövning
Délivrance du brevet européen å plusieurs Europeiskt patent för olika sökande demandeurs
Fasdcule du brevet européen
Den europeiska patentskriften
Forme du fasdcule du brevel européen Certificat de brevet européen
Den europeiska paieniskrifiens form Bevis om europeiski paleni
DISPOSITION DAPPLICATION DE LÄ TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL CINQUIEME PARTIE DE LA CONVEN- KONVENTIONENS FEMTE DEL TION
Contenu de Vacte d'opposition
Rejet de Vopposilion pour irrecevabilité
Invändningsskriftens innehåll Avvisande av invändning
Mesures préparatoires å Vexamen de Vop- Förberedelser för prövning av invändning
position
Examen de Vopposilion Prövning av invändning
Demande de documents Begäran om handlingar
Prop. 1977/78:1. Dd C
60
61
62
63
Fortsetzung des Einspruchs-verfahrens von Amts wegen
Rechtsubergang des europäischen Patents Eorm der neuen europäischen Patentschrift ini Einspruchsverfahren Kosten
234
Conlinuation ot tlie opposition proceedings by ihe European Paleni Office oj its own motion Transfer of the European paleni
Form oj the new specijica-lion oj ttie European patent in opposition proceedings Costs
SECHSTER TEIL PART VI
SIXIÉME PARTIE SJÄTTE DELEN
64 65 66 67 |
RegdtRule RégletRegel
AUSFUHRUNGSVOR-SCHRIFTEN ZUM SECHSTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Intialt der Beschwerde-schrift
Verwerfung der Besdiwer-de als unzulässig Prufung der Beschwerde Riickzahlung der Beschwerdegebuhr
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VI OF THE CONVENTION
Content of the notice of
appeal
Rejection of the appeal as
inadmissible
Examination oj appeals
Reimbursement oj appeal
jees
Form der Entsclieidungen Form of decisions Feststellung eines Rechts- Noting of loss oj rights Form der Bescheide und Form of Communications Mitteilungen from llie European Patenl Office Mundliche verhandling und Oral proceedings and taking Beweisaufnahme of evidence |
Ladung zur mundlichen Summons lo
oral proceed- |
SIEBENTER TEIL PART VII
SEPTIÉME PARTIE SJUNDE DELEN
Kapitel I |
|
Chapter I |
|
Chapitre 1 |
|
Kapitel I |
|
RegdtRule |
68 |
RégletRegel |
69 |
70
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
71 |
RegdtRule RégletRegel
AUSFUHRUNGSVOR-SCHRIFTEN ZUM SIE-BENTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Entscheidungen, Bescheide und Mitteilungen des Europäischen Patentamts
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VII OF THE CONVENTION
Decisions and Communications of the European Patent Office
Prop. 1977/78:1. Dd c 235
Poursuite (Vofjice de la procedure d'oppo-
Fullföljd av invändningsförfarande ex of-
sition jicio
Transfert du brevel européen Överlåtelse av europeiski paienl
Forme du nouveau jasdcule du brevel Den nya europeiska paieniskrifiens form
européen dans la procedure d'opposilion vid invändningsförfarande
Frais Koslnader
DISPOSITIONS DAPPLICATION DE LA TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL
SIXIEME PARTIE DE LA CONVEN- KONVENTIONENS SJÄTTE DEL
TION
Contenu de Vacte de recours Besvärsskrijiens innehåll
Rejet du recours pour irrecevabilité Avvisande av besvär
Examen du recours Prövning av besvär
Remboursement de la taxe de recours Ålerhetalning av besvärsuvgift
DISPOSITIONS DAPPLICATION DE LÄ TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL SEPTIÉME PARTIE DE LA CONVEN- KONVENTIONENS SJUNDE DEL TION
Decisions et notifications de foffice euro- Europeiska
patentverkets beslut och under-
péeu des brevets rättelser
Forme des decisions Beslutens jorm
Conslalalion de la perte d'un droit Fastställelse av alt jörlust av rättighet upp-
kommU
Forme des notijicalions de VOffice euro- Form jör underrättelser jrån
det europeiska
péen des brevets patenlverket
Procedure orale et instruetion Muntlig förhandling och bevisupptagning
Cilalion d une procedure orale Kallelse till muntlig jörhandling
. 1977/78:1. Dd C |
|
72 |
Beweisaufnahme durch das |
|
Europäische Patentamt |
73 |
Beauftragung von Sachver- |
|
ständigen |
74 |
Kosten der Beweisauf- |
|
nahme |
75 |
Beweissicherung |
76 |
Niederschrift iiber mund- |
|
liche Verhandlungen und |
|
Beweisaufnahmen |
236
Taking of evidence by the European Patent Office Commissioning oj experts
Costs of taking of evidence
Conservation of evidence Minutes of oral proceedings and of taking of evidence
Kapitel III |
|
Zustellungen |
Notifications |
Chapter III |
|
|
|
Chapitre III |
|
|
|
Kapitel III |
|
|
|
RegdtRule |
77 |
Allgemeine Vorschriften |
General provisions on noii- |
RégletRegel |
|
uber Zustdlungen |
ficalions |
|
78 |
Zustdlung durch die Post |
Notifications by post |
|
79 |
Zustdlung durch unmittd- |
Notification by delivery by |
|
|
bare Ubergabe |
hand |
|
80 |
Öffentliche Zustdlung |
Public notification |
|
81 |
Zustdlung an Vertreter |
Notification to representatives |
|
82 |
Heilung von Zustdlungs- |
Irregularities in the notifica- |
|
|
mängeln |
tion |
Different claims, description and drawings for different States |
Kapitel IV |
|
Fristen |
Time limits |
Chapter IV |
|
|
|
Chapitre IV |
|
|
|
Kapitel IV |
|
|
|
RegdtRule |
83 |
Berechung der Frislen |
Calculation of time limits |
RégletRegel |
84 |
Dauer der Fristen |
Duration of lime limits |
|
85 |
Verlängerung von Fristen |
Extension of time lim ils |
Kapitel V |
|
Änderungen und Berichti- |
Amendments and correc |
Chapter V |
|
gungen |
tions |
Chapitre V |
|
|
|
Kapitel V |
|
|
|
RegdtRule |
86 |
Änderung der europäischen |
Ämendmenl of ihe Euro- |
RégletRegel |
|
Patentanmeldung |
pean patent application |
87
Unterschiedliche Patenlanspruche, Beschreibungen und Zeichnungen fur verschiedene Staaten
Prop. 1977/78:1. Dd C
237
Instruetion par VOffice européen des bre- Bevisupptagning genom del europeiska pa-
vets tentverket
Commission d'experts Förordnande av .sakkunnig
Frais de Vinstruction
Kostnader för bevisupptagning
Conservation de la preuve Bevisupptagning lill framtida säkerhet
Procés-verbal
des procédures orales et des Protokoll vid muntlig förhandling och vid
instructions bevisupptagning
Significations
Delgivning
Disposilions générales sur les significations Allmänna bestämmelser om delgivning
Signification par la pöste Signification par remise directe
Postdelgivning
Delgivning genom direkt överlämnande
Signification publique Kungörelsedelgivning
Signification au mandataire ou au repre- Delgivning med ombud sentant
Vices de la signijicalion Delgivning som ej skett i jöreskriven ord-
ning
Délais
Frister
Calcul des délais Durée des délais Prorogation des délais
Beräkning av frister Fristernas längd Förlängning av frister
Modifications et corrections
Ändringar och rättelser
Modification de la demande de brevet Ändring av europeisk palenlansökan
européen
Revendicaiions, description et dessins dif- Skilda patentkrav, beskrivningar och rii-
férenls pour des Elats différents ningar för olika stater
Prop. 1977/78:1. Dd C 88
89
238
Berichiigung von Mängeln Correetion of errors in doc-
in den beim Europäischen uments filed with the Etiro-
Patentamt eingereichten pean Patent Office
Unterlagen
Berichiigung von Fehlern Corredion of errors in deci-
in Entscheidungen
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Regd/Rule Régle/Regd
90
Unterbrechung des Verfah- Interruption of proceedings rens
Unterbrechung des Verjah- Interruption oj proceedings rens
Kapitd VII Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Regd/Rule Régle/Regd
91
Verzicht auf Bcitreibung
Verzicht auf Beitreibung
Waiving of enforced recovery procédures
Waiving oj enforced recovery procédures
Unterrichtung der Offent- Information to the public lichkeit |
Kapitel VIII Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
Regd/Rule Régle/Regd
92 93 94 95 16
Einiragungen in das europäisdien Patenlregisler Von der Einsicht aiisge-schlossene Aktenieile Durchfuhrung der Akteneinsicht Auskunfl aus den Akten
Weitere Veröffentlichungen des Europäischen Patentamts
Entries in the Register of European Patenls Paris of the filé not for inspection
Procédures for the inspection of filés
Communication of information contained in the filés Additional publications by ihe European Patent Ojjice
Kapitel IX Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
RegdtRule Régle/Regd
97
Rechts- und Amtshilfe
Verkehr des Europäischen Patentamts mit Behörden der Verlagsstaaten
Legal and administrative coopération
Communications between the European Patent Office and tlie autliorities of the Coniraciing States
Prop. 1977/78:1. Dd c 239
Corredion (Verreurs dans les piéces
sou- Rälldse av jd i handlingar som ingivils lill
mises ä VOffice européen des breveis det europeiska
patentverket
Reclificalion (Verreurs dans les decisions Rättelse av fd i beslul
Interruption de la procedure Avbrytande av handläggningen
Interruption de la procedure A vbrylande av handläggningen
Renonciation au recouvrement par con- Avstående från indrivning trainte
Renoiicialion au recouvrement par con- Avslående jrån indrivning trainte
Information du public Information till anllmänheten
Inscriptions au Registre européen des bre- Anieckningar i del europeiska palentregist-
vels ret
Piéces du dossier exclues de Vinspeciion Handlingar som icke är offentliga
publique
Modalités de Vinspeciion publique Säll alt bereda allmänheten lillgång rill
handlingarna
Communication (Vinformalion contenues Upplysning om innehållet i handlingar
dans les dossiers
Autres publications de VOffice européen Ytterligare publikationer från det europeis-
des brevets ka paientverkel
Assistance judiciaire et administrative Rättsligt och administrativt samarbete
Communications enlre VOffice européen
Skriftväxling mellan det europeiska patent-
des brevets et les administrations des Etats verket och myndigheter i
fördragsslutande
contractants stater
Prop. 1977/78:1. Dd C 98 99 |
Akteneinsicht durch Gerichte und Behörden der Vertragsstaaten öder durch deren Vermittlung Verfahren bei Rechtshilfe-ersuchen
Kapitd X |
|
Vertretung |
Chapter X |
|
|
Chapitre X |
|
|
Kapitel X |
|
|
Regd/Rule |
100 |
BesteUung eines gemeinsa- |
Régle/Regd |
|
men Vertreters |
|
101 |
Vollmacht |
|
102 |
Änderungen in der Liste der Vertreter |
240
Inspection of filés by or via courts or authorities of the Contracting Slates
Procedure for letters rogatory
Representation
Appointment oj a common representative Authorisations Amendment of the list oj professional representatives
ACHTER TEIL PART VIII HUlTlÉME PARTIE ÄTTONDE DELEN
103 104 105 106 |
RegdtRule Régle/Regd
AUSFUHRUNGSVOR-SCHRIFTEN ZUM ACH-TEN, ZEHNTEN UND ELFTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Unterrichtung der Öffent-lichkeit bei Umwandlungen Weiterldtung der inlernalionalen Anmddung an das Europäische Patentamt Beschränkungen der Prufung
Änderungen in der Liste der Vertreter während der Ubergangszeit
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VIII, X AND XI OF THE CONVENTION
Information to the public in the event of conversion Transmittal of the international application to the European Patent Office Restrictions affecting ex-aminaiion
Amendment of the lisl of professional representatives during a transitional period
Prop. 1977/78:1. Dd C
241
Coininunicalion de dossiers aux tribunaux Rätt
för domstol eller myndigliet i fördrags-
el adminislralions des Elats contractants slutande stat alt laga dd av handling
saml
ou par leur intermédiaire möjlighel all taga dd av
handling hos så-
dan domsiol eller
myndighet
Procedure des comntissions rogatoires Förfarande vid
begäran om bevisupptag-
ning
Representation
Representation
Désignalion (Vun representant commun
Förordnande av gemensamt ombud
Pouvoir Fullmakt
Modification de la liste des mandataires Ändring i förteckningen över auktoriserade
agréés ombud
DISPOSITIONS D'ÄPPLICäT10N
DES TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL
HUlTlÉME, DIXIÉME ET ONZIÉME KONVENTIONENS ÄTTONDE. TION-
PARTIES DE LA CONVENTION DE OCH ELFTE DELAR
Injorination du public en cas de iransfor- Information lill allmänheten avseende om-
maiion vandling
Transmission de la demande internaiionale Vidarebefordran av internationell ansökan
ä VOffice européen des brevets till det europeiska patenlverket
Limilaiions apportées ä Vexamen
Begränsning av prövning
Modification de la liste des mandataires
Ändring i jörteckningen över auktoriserade
agréés pendant la période iransiloire ombud under en
övergångstid
\6 Rik.sdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
242
AUSFUKRUNGSVORSCHRIFTEN
ZUM UBEREINKOMMEN UBER
DIE ERTEILUNG EUROPÄISCHER
PATENTE
IMPLEMENTING REGULATIONS TO THE CONVENTION ON
THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS
ERSTER TEIL
ÄUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN
ZUM ERSTEN TEIL DES
UBEREINKOMMENS
Kapitel I Sprachen des Europäischen Patentamts
Regd 1
Ausnulimen von den Vorschriften iiber die Verfahrenssprache im schrifiliclien Verfahren (Ij Einsprechende und cie einem Einspruchsverfahren beitrelenden Drillen können Schriftstucke in jeder Ämtssprache des Europäischen Patentamts einreichen, Ist der Einsprechende öder der einem Einspruchsverfahren beitrelende Dritte eine Person im Sinn des Artikels 14 Absatz 2, so känn er die Ubersetzung eines fristgebundenen Schriftstucks in jeder Ämtssprache des Europäischen Patentamts einreichen.
(2) Schriftstucke, die als Beweismittel vor dem Europäischen Patentamt verwendet werden sollen, insbesondere Veröffentlichungen, können in jeder Sprache eingereicht werden. Das Europäische Patentamt känn jedoch verlangen, daB innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist, die nicht kurzer als ein Monat sein darf, eine Ubersetzung in einer seiner Ämtssprachen em-gereicht wird.
Regel 2
Ausnahmen von den Vorschriften iiber die Verfahrenssprache im rniindlichen Verfahren (1) Jeder an einem mundlichen Verfahren vor dem Europäischen Patentamt Be-
PART I
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART I OF THE CONVENTION
Chapter I Languages of the European Patent Office
Rule 1
Derogalions from ihe provisions concerning
llie language of the proceedings in
written proceedings
(1) Opponents and third parties inter-vening in opposition proceedings may filé documents in any of the official languages of the European Patent Office. If Ihe opponent or third party intervening in the op position proceedings is a person referred to in Artide 14, paragraph 2, he may filé the Iranstation of a document which has to be filed within a time limit in any of the official languages of the European Patent Office.
(2) Documents to be used for purposes of evidence before the European Patent Office, and particularly publications, may be filed in any language. The European Patent Office may, however, require that a translation be filed, within a given time limit of not less than one month, in one of its official languages.
Rule 2
Derogalions from tlie provisions concerning
the language of the proceedings in
oral proceedings
(1) Äny party to oral proceedings before
the European Patent Office may, in lieu of
Prop. 1977/78:1. Dd C
243
RÉGLEMENT D'EXÉCUT10N
DE LA CONVENTION SUR LA
DÉLIVRANCE DE BREVETS
EUROPÉENS
(översättning)
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONEN OM
MEDDELANDE AV EUROPEISKA
PATENT
PREMIERE PARTIE
DISPOSITIONS D"ÄPPLICÄTION
DE LA PREMIÉRE
PARTIE DE LA CONVENTION
Chapitre I
Langues de foffice européen des brevets
Régle I
Derogalions aux dispositions relatives ä la
langue de la procedure dans la
procedure écrite
(1) Les personnes faisant opposition et les tiers intervenant dans une procedure d'opposilion peuvent produire les documents dans fune des langues officielles de fOffice européen des brevets. Si la personne faisant opposition ou le tiers intervenant dans une procedure d'opposition est fune des personnes visées ä farticle 14, paragraphe 2, elle peut produire la traduction d'un document devant élre présente dans un délai determine dans fune des langues officielles de fOffice européen des brevets,
(2) Les documents utilisés comme moyens de preuve devant fOffice européen des brevets, notamment les publications, peuvent étre produits en toute langue. Toutefois, fOffice européen des brevels peut exiger que, dans un délai qu'il impartit et qui ne doit pas étre inférieur ä un mois, une traduction soit produite dans fune de ses langues officielles.
FÖR.STA DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONENS
FÖRSTA DEL
Kapitel I Det europeiska patentverkets språk
Regel t
Avvikelser från bestämmelserna om handläggningsspråk vid skrifiligi förfarande
(1) Den som gör invändning och tredje man som inträder i invändningsförfarande får inge handlingar på vilket som helst av det europeiska patentverkets officiella språk. Är den som gör invändning eller tredje man som inträder i invändningsförfarande någon som avses i artikel 14.2, får översättning av sådan handting som skatt inges inom viss frisl vara avfattad på vilket som helst av det europeiska patentverkets officiella språk.
(2) Handling som skall användas som bevisning vid det europeiska patentverket, särskilt publikationer, får inges på vilket språk som helst. Det europeiska patentverkel får dock kräva att översättning inges lill något av dess officiella språk inom frist som fastslälles av verkei och som ej får vara kortare än en månad.
Régle 2
Derogalions aux disposilions rdalives ä Vulilisalion de la langue de la procedure
au cours de ta procedure orale (1) Toute partie å une procedure orale devant fOffice européen des brevets peut,
Regel 2
Avvikelser från bestämmdserna om handläggningsspråk vid munllig förhandling
(1) Part vid muntlig förhandling vid det europeiska patentverkel får i stället för
Prop. 1977/78:1. Dd C
244
teiligie känn sich anstelle der Verfahrenssprache einer anderen Ämtssprache des Europäischen Patentamts bedienen, sofern er dies entweder dem Europäischen Patentamt spätestens zwei Wochen vor dem an-gesetzten Termin mitgeteilt hat öder seibst fur die Ubersetzung in die Verfahrenssprache sorgt, Jeder Beteiligle känn sich auch einer Ämtssprache eines der Vertragsstaaten bedienen, sofern er seibst fiir die Ubersetzung in die Verfahrenssprache sorgt. Von den Vorschriften dieses Absatzes känn das Europäische Patentamt Ausnahmen zulassen.
(2) Die Bediensteten des Europäischen Patentamts können sich im rniindlichen Verfahren anstelle der Verfahrenssprache einer anderen Ämtssprache des Europäischen Patentamts bedienen,
(3) In der Beweisaufnahme können sich die zu vernehmenden Beteiligten, Zeugen öder Sachverständigen, die sich in einer der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts öder der Vertragsstaaten nicht hinlänglich ausdriicken können, einer anderen Sprache bedienen. Ist die Beweisaufnahme auf Antrag einer Beteiligten angeordnet worden, so werden die zu vernehmenden Beteiligten, Zeugen öder Sachverständigen mit Erklärungen, die sie in anderen Sprachen als den Ämtssprachen des Europäischen Patentamts abgeben, nur gehört, sofern der antrag-stellende Beteiligte seibst fiir die Ubersetzung in die Verfahrenssprache sorgt; das Europäische Patentamt känn jedoch die Ubersetzung in eine seiner a.nderen Ämtssprachen zulassen.
the language of the proceedings, use one of the other official languages of the European Patent Office, on condition either that such party gives notice to the European Patent Office at least two weeks before the date laid down for such oral proceedings or makes provision for interpreting into the language of the proceedings. Äny party may likewise use one of the official languages of the Contracting States, on condition that he makes provision for interpretation into the language of the proceedings. The European Patent Office may permit derogalions from the provisions of this paragraph.
(2) In the course of oral proceedings, the employees of the European Patent Office may, in lieu of the language of the proceedings, use one of the other official languages of the European Patent Office.
(3) In the case of taking of evidence, any party to be heard, witness or expert who is unable to express himself adequately in one of the official languages of the European Patent Office or the Contracting States may use another language. Should the taking of evidence be decided upon following a request by a party to the proceedings, parties to be heard, witnesses or experts who express themselves in languages other than the official languages of the European Patent Office may be heard only if the party who made the request makes provision for interpretation into the language of the proceedings; the European Patent Office may, however, aulhorise interpretation into one of its other official languages.
(2) Mit Einverständnis aller Beteiligten und des Europäischen Patentamts känn in einem mijndlichen Verfahren jede Sprache verwendet werden.
(3) Das Europäische Patentamt uber-nimmt, soweit erforderlich, auf seine Kosten die Ubersetzung in die Verfahrenssprache und gegebenenfalls in seine anderen Ämtssprachen, sofern ein Beteiligter nicht seibst
(4) If the parties and the European Patent Office agree, any language may be used in oral proceedings.
(5) The European Patent Office shall, if necessary, make provision at its own expense for interpretation into the language of the proceedings, or, where appropriate, into its other official languages, unless this
Prop. 1977/78:1. Dd C
245
aux lieu et place de la langue de la procedure, utiliser fune des autre- langues officielles de cd Office, ä condition soit d'en aviser ledit Office deux semaines au moins avant la date fixée pour faudience, soit d'assurer finterprétation dans la langue de la procedure, Toute partie peut également utiliser fune des langues officielles de fun des Etats contractants ä condition d'assurer finterprétation dans la langue de ta procedure, L'Office européen des brevets peut autoriser des dérogations aux dispositions du present paragraphe.
handläggningsspråket använda någol uv det europeiska pateniverkets övriga officiella språk, under förutsättning att han antingen meddelar detta till verket minst två veckor före den dag till vilken den muntliga förhandlingen uisatts eller själv ombesörjer tolkning till handläggningsspråket. Part får även använda språk som är officiellt språk i fördragsslutande stat. om han ombesörjer lolkning till handläggningsspråket. Dd europeiska patentverket får medge undantag från bestämmelserna i detta stvckc.
(2) Au cours de la procedure orale, les agents de fOffice européen des brevets peuvent utUiser fune des autres langues officielles de cet Office aux lieu et place de la langue de ta procedure.
(3) Au cours de la procedure d'instruc-tion, toute partie å faudition de laquelle il doit étre procéde, les témoins ou experts appelés å participer ä la procedure, qui ne possédent pas une maitrise suffisante de fune des langues officielles de fOffice européen des brevets ou de fun des Etats contractants, peuvent utiliser une autre langue. Si finstrudion est décidée sur requéte d'une partie ä la procedure, les parties, témoins ou experts appelés ä participer ä cette instruetion, qui s'expriment dans des langues autres que les langues officielles de fOffice européen des brevets, ne peuvent étre entendus que si la partie ayant formule la requéte assure finterprétation dans la langue de la procedure; fOffice européen des brevets peut toutefois autoriser finterprétation dans fune de ses autres langues officielles.
(4) Sous réserve de faccord des parties et de fOffice européen des brevets, toute langue peut étre utUisée dans la procedure orale.
(5) L'Office européen des brevets assure å ses frais, en tant que de besoin, finterprétation dans la langue de la procedure, ou, le cas échéant. dans fune de ses autres langues officielles, å moins que cette inter-
(2) Vid munllig förhandling får befattningshavare vid del europeiska patentverket i stället för handläggningsspråket använda något av verkets övriga officiella språk,
(3) Vid bevisupptagning får part. vittne eller sakkunnig, som skall höras och som icke tillräckligt väl behärskar något av det europeiska patentverkets officiella språk eller språk som är officiellt språk i fördragsslutande stat, använda annal språk. Äger bevisupptagning rum på begäran av part, får part, vittne eller sakkunnig, som skall höras och som avger utsaga på språk som ej är officiellt språk vid det europeiska patenlverket, höras endast om den part som begärt förhöret ombesörjer tolkning till handläggningsspråkel. Det europeiska patentverkel får dock tillåta tolkning lill ett av sina övriga officiella språk.
(4) Är parterna och det europeiska patentverkel överens därom, får vilket språk som helst användas vid muntlig förhandling.
(5) Om så erfordras skall det europeiska patentverket på egen bekostnad ombesörja tolkning lill handläggningsspråket eller, i förekommande fall, till verkets övriga officiella språk, såvida icke någon av parter-
Prop. 1977/78:1. Dd C
246
fiir die Ubersetzung zu sorgen hat,
(6) Erklärungen der Bediensteten des Europäischen Patentamts, der Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen in einem miindlichen Verfahren, die in einer Ämtssprache des Europäischen Patentamts abgegeben werden, werden in dieser Sprache in die Niederschrift aufgenommen, Erklärungen in einer anderen Sprache werden in der Ämtssprache aufgenommen, in die sie iibersetzt worden sind, Änderungen des Textes der Beschreibung und der Patentanspriiche der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents werden in der Verfahrenssprache in die Niederschrift aufgenommen.
interpretation is the responsibility of one of the parties to the proceedings.
(6) Statements by employees of the European Patent Office, by parties to the proceedings and by witnesses and experts, made in one of the official languages of the European Patent Office during oral proceedings shall be entered in the minutes in the language employed. Statements made in any other language shall be entered in the official language into which they are translated, Amendments to the text of the description or claims of a European patent application or European patent shall be entered in the minutes in the language of the proceedings.
Regd 3
.Änderung der Verfatirensspracfie (I) Auf Antrag des Änmelders öder Patentinhabers känn das Europäische Patentamt nach Anbörung der iibrigen Beteiligten statt der bisherigen Verfahrenssprache eine seiner anderen Ämtssprachen als neue Verfahrenssprache zulassen.
(2) Änderungen der europäischen Patentanmeldung odcr des europäischen Patents miissen in der urspriinglichen Verfahrenssprache eingereicht werden.
Rule 3
Change of language of the proceedings
(1) On the request of the applicant for or proprietor of a patent, and following consultation of the other parlies to the proceedings. the European Palent Office may allow the language of the proceedings to be replaced by one of its other official languages as the new language of the proceedings,
(2) Amendments to European palent application or European patenl must be filed in the initial language of the proceedings.
Regel 4 Sprache der europäischen Teilanmeldung
Eine europäische Teilanmeldung öder, im Fall des Artikels 14 Absatz 2, ihre Ubersetzung muB in der urspriinglichen Verfahrenssprache der fruheren europäischen Patentanmeldung eingereicht werden.
Rule 4
Language oj a European divisional application
European divisional applications or, in the case referred to in Artide 14, paragraph 2, the translations thereof, must be filed in the initial language of the proceedings for the earlier European patent application.
Regd 5
Beglaubigung von Uberselzungen Ist die Ubersetzung eines Schriftstucks einzureichen, so känn das Europäische Pa-
Rule 5
Certification of translations When a translation of any document must be filed, the European Patent Office
Prop. 1977/78:1. Dd C
247
prétation ne doive étre assurée par fune des parties å ta procedure. (6) Les interventions des agents de fOffice européen des brevets, des parties å la procedure, des témoins et experts, faites au cours d'une procedure orale dans fune des langues officielles de cet Office, sont con-signées au procés-verbal dans la langue utilisée. Les interventions faites dans une autre langue sont consignées dans la langue officielle dans laquelle elles sont traduites. Les modifications du texte de la description ou des revendications de la demande de brevet européen ou du brevet européen sont consignées au procés-verbal dans la langue de la procedure.
na är skyldig att ombesörja tolkningen.
(6) Utsaga som vid muntlig förhandling avgivits på någol av det europeiska patentverkets officiella språk av befattningshavare vid det europeiska patenlverket. part, vittne eller sakkunig skall upptagas i protokollet på delta språk. Utsaga på annat språk skall upplagas på del språk till vilket del översattes. Ändring av beskrivningen eller patentkraven i europeisk patentansökan eller europeiskt palent skall i protokollet upptagas på handläggningsspråkel.
Régle 3
Changemenl de la langue de la procedure
(1) A la requéte du demandeur ou du titulaire d'un brevet et apres consultation des autres parties ä la procedure, fOffice européen des brevets peut autoriser ta substitution å ta langue de ta procedure de fune de ses autres langues officielles en tant que nouvelle langue de la procedure.
Regel 3
Byte av handläggningsspråk (1) På begäran av palentsökanden eller patenthavaren och efler hörande av övriga parter får det europeiska palenlverket medge att det språk, som dittills varit handläggningsspråk, som handläggningsspråk ersattes av något av de övriga officiella språken.
(2) Les modifications de la demande de (2) Ändring av europeisk patentansökan
brevet européen ou du brevet européen eller europeiskt patent skall inges på det
doivent
étre déposées dans ta langue initiale ursprungliga
handläggningsspråket.
de la procedure.
Régle 4
Langue des demandes divisionnaires européennes
Toute demande divisionnaire européenne ou, dans le cas vise å farticle 14, paragraphe 2, sa traduction, doit étre déposée dans la langue initiale de la procedure de la demande antérieure de brevet européen.
Regd 4 Språk i europeisk avdelad ansökan
Europeisk avdelad ansökan eller, i falt som avses i artikel 14.2, översättning av denna skall inges på del språk som ursprungligen var handläggningsspråk för den tidigare europeiska patentansökningen.
Régle 5
Certification de traductions Si la traduction d'un document doit étre produite, fOffice européen des brevds peut
Regel 5
Bestyrkande av översättning Skall översättning av handling inges, får del europeiska patentverket kräva att intyg
Prop. 1977/78:1. Dd C
248
tentamt innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist die Einreichung einer Beglaubigung dariiber verlangen, daB die Ubersetzung mit dem Urtext ubereinstimmt. Wird die Beglaubigung nicht rechtzeitig eingereicht, so gitt das Schriftstuck als nicht eingegangen, sofern im ijbereinkommen nichts anderes bestimmt ist.
may require the filing of a certificate that the translation corresponds to the original text within a period to be determined by it. Failure to filé the certificate in due time shall lead to the document being deemed not to have been received unless the Convention provides otherwise.
Regel 6
Frislen und Gebutirenermäjiigung (1) Die in Artikel 14 Absatz 2 vorgeschriebene Ubersetzung ist innerhalb von drei Monaten nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung einzureichen, jedoch nicht später als dreizehn Monate nach dem Prioritätstag.
Rule 6
Time limils and réduction of fees (1) The translation referred to in Artide 14, paragraph 2, must be filed within three months after Ihc filing of the European patent application, but no later than thirteen months after the date of priority.
(2) Die in Artikel 14 Absatz 4 vorgeschriebene Ubersetzung ist innerhalb eines Monats nach Einreichung des Schriftstucks einzureichen. Ist das Schriftstuck ein Einspruch öder eine Beschwerde, so verlängert sich die genannte Frist gegebenenfalls bis zum Ablauf der Einspruchs- öder Be-schwerdefrist.
(3) Macht ein Anmelder, Patentinhaber öder Einsprechender von den durch Artikel 14 Absätze 2 und 4 eröffneten Möglich-keiten Gebrauch, so werden dementspre-chend die Änmeldegebuhr, die Prufungs-gebiihr, die Einspruchsgebuhr und die Be-schwerdegebiihr ermäBigt. Die ErmälSigung wird in der Gebuhrenordnung in Höhe eines Prozentsatzes der Gebuhren festgelegt.
(2) The translation referred to in Artide 14, paragraph 4, must be filed within one month of the filing of the document. Where the document is a notice of opposition or an appeal, this period shall be extended where appropriate to the end of the opposition period or appeal period,
(3) A réduction in the filing fee, examination fee, opposition fee or appeal fee shall be allowed an applicant, proprietor or opponent, as the case may be, who avaits himself of the options provided in Artide 14, paragraphs 2 and 4. The réduction shall be fixed in the Rules relating to Fees at a percentage of the total of the fees.
Regel 7
Rechtliche Bedeutung der Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung
Das Europäische Patentamt känn, soweit nicht der Gegenbeweis erbracht wird, fur die Bestimmung, ob der Gegenstand der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents nicht uber den Inhalt der Anmddung in der ursprunglich einge-
Rule 7
Legal authenticity of the iranslalion of ihe European patenl application Saving proof to the contrary, the European Patent Office may, for the purposes of determining whether the subjed-matter of the European palent application or European patent extends beyond the content of the European patent application as filed,
Prop. 1977/78:1. Dd C
249
exiger, dans un délai qu'il impartit, la production d'une attestation, certifiant que la traduction est une traduction correcte du texte original. Si fattestation n'est pas produite dans les délais, le document est réputé n'avoir pas été reu, sauf disposilions contraires de la convention.
om att översättningen överensstämmer med originaltexten inges inom frist som fastställes av verket. Inges ej intyget inom den fastställda fristen, skall anses som om handlingen icke hade inkommil, om ej annat föreskrives i konventionen.
Régle 6
Délais et réduction des taxes
(1) La traduction visée å farticle 14, paragraphe 2, doit étre produite dans un délai de trois mois k compter du dépöt de la demande de brevet européen, et, en tout état de cause, avant fexpiration d'un délai de treize mois å compter de la date de priorité.
(2) La traduction visée a farticle 14, paragraphe 4, doit étre produite dans un délai d'un mois a compter du dépöt de la piéce; si cette derniére est un ade d'opposi-tion ou un recours, le délai est prorogé, s'il y a lieu, jusqu'au terme du délai d'opposi-tion ou de recours.
Regel 6
Frister och nedsäUning av avgifi (1) Översättning som avses i artikel 14,2 skall inges inom tre månader efter ingivandel av den europeiska patentansökningen, dock ej senare än tretton månader från prioritetsdagen.
(2) Översättning som avses i artikel 14,4 skall inges inom en månad efter det handlingen ingavs. Är handlingen invändningsskrift eller besvärsinlaga, förlänges fristen i förekommande fall till dess invändnings-eller besvärsfristen utlöper.
(3) Une réduclion du montant des laxes de dépöt, d'examen, d'opposition ou de recours est accordée, selon le cas, au demandeur, au titulaire ou å fopposant qui use des facultés ouvertes par les dispositions de farticle 14, paragraphes 2 et 4. Cette réduction est fixée, å un pourcentage du montant desdites taxes, dans le réglement relatif aux taxes.
(3) Utnyttjar sökande, patenlhavare eller invändare de möjligheter som anges i artikel 14.2 och 4, skall han erhålla motsvarande nedsättning av ansöknings-, prövnings-, invändnings- eller besvärsavgiften. Nedsättningen skall i avgiftsreglementet fastställas till viss procent av dessa avgifter.
Régle 7
Valeur juridique de la traduction de la demande de brevet européen
Sauf preuve contraire, fOffice européen des brevets peut, pour déterminer si fobjet de ta demande de brevet européen ou du brevet européen ne s'étend pas au-delå du contenu de la demande telle qu'etle a été déposée, présumer que la traduction visée ä
Regel 7
Rättslig betydelse av översälining av europeisk patenlansökan
Vid avgörande av huruvida europeisk patentansökan eller europeiskt patent omfattar något som går utöver innehållet i den europeiska patentansökningen i dess lydelse vid ingivandet får det europeiska patentverket, om ej annat visas, förutsätta
Prop. 1977/78:1. Dd C
250
reichten Fassung hinausgeht, davon aus-gehen, daB die in Artikel 14 Absatz 2 genannte Ubersetzung mit dem ursprung-lichen Text der Änmeldung ubereinstimmt.
assume that the translation referred to in Artide 14, paragraph 2, is in conformity with the original text of the application.
Kapitel II
Organisation des Europäischen Patentamts
Regd 8
Paienlklassifikalion
(1) Das Europäische Patentamt benutzt
a) bis zum Inkrafttreten des StraBburger Abkommens iiber die Internaiionale Paienlklassifikalion vom 24. März 1971 die Pa-tentklassifikation, die in Ariikel 1 der Europäischer Ubereinkunft iiber die Internationale Paienlklassifikalion vom 19. Dezember 1954 vorgesehen ist;
b) nach Inkrafttreten des genannten StraBburger Abkommens die in Artikel 1 dieses Abkommens vorgesehene Pateiit-klassifikation.
(2) Die Klassifikation
nach Absatz 1
wird nachstehend als Intemationale Klassi
fikation bezeichnet.
Regel 9 Geschäftsvendlung fur die erste Instanz
(1) Der Präsident des Europäischen Patentamts bestimmt die Zahl der Recherchenabteilungen, der Prufungsabteilungen und der Einspmchsabteilungen. Er verleilt die Geschäfte auf diese Äbteilungen in Anwendung der Internationalen Klassifikation und entscheidet gegebenenfalls uber die Klassifikation einer europäischen Patentanmeldung öder eines europäischen Patents nach MaBgabe der Internationalen Klassifikation.
(2) Der Präsident des Euiopäischen Patentamts känn der Eingangsstelle, den Recherchenabteilungen, den Prufungsabteilungen, den Einspmchsabteilungen und
Chapter il
Organisation of the European Patent Office
Rule 8
Patent dnssification
(1) The European Patent
Office shall
use:
(a) the classification referred to in Artide 1 of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention of 19 December 1954 until the entry into force of the Strasbourg Agreement concerning the International Patent Classification of 24 March 1971;
(b) the classification referred lo in Artide 1 of the afore-menlioned Strasbourg Agreement, after the entry into force of that Agreement,
(2) The classification
referred to in para
graph 1 is hereinafter referred to as the
international classification.
Rule 9
Alloeatlon of duties to ttie departments of the first instance
(1) The President of the European Patent Office shall determine the number of Search Divisions. Examining Divisions and Opposition Divisions. He shall allocate duties to these departments by reference to the international classification and shall decide where necessary on the classification of a European patenl application or a European patent in accordance with that classification,
(2) In addition to the responsibilities vested in them under the Convention, the President of the European Patent Office may allocate further duties to the Receiving
Prop. 1977/78:1. Dd C
251
farticle 14, paragraphe 2 est une traduction exade du texte original de la demande.
att den översättning som avses i artikel 14,2 överensstämmer med originaltexten.
Chapitre II
Organisation de foffice européen des brevets
Régle 8
Classification des b revels
(1) L"Office européen des brevets utilisé :
a) ju.squ"ä fentrée en vigueur de l'Ar-rangemeni de Strasbourg du 24 mars 1971, concernant la classificaiion internationale des brevets, la classification prévue å farticle premier de la Convention européenne du 19 décembre 1954 sur la classification internationale des brevets d'invention,
b) apres fentrée en vigueur dudit Arrangement, la classificaiion prévue å farticle premier de celui-ci,
(2) La classification visée
au paragraphe
1 est ci-aprés dénommée classificaiion in
ternationale,
Régle 9
Répartition (Vatlribuiions enlre les instances du premier degré (I) Le President de fOffice européen des brevels fixe le nombre des divisions de la recherche, des divisions d'examen et des divisions d'opposition. II répartit les attributions enlre ces instances par référence a la classification internationale et decide, le cas échéant, du classement d"une demande de brevet européen ou d'un brevet européen selon cette classificaiion.
Kapitel II
Det europeiska patentverkets organisation
Regd 8
Paienl klassificering (V) Det europeiska patentverket skall
a) till dess Sirasbourgöverenskommelsen den 24 mars 1971 om intemationell pa-tenlklassificering trätt i kraft använda den palentklassificering som avses i ariikel 1 i den europeiska konventionen den 19 december 1954 om internationell patentklassificering,
b) efter det att nämnda överenskommelse trätt i krafl använda den patentklassificering som avses i artikel 1 i överenskommelsen,
(2) Den klassificering som avses under 1 benämnes i det följande den internationella klassificeringen.
Regel 9 Fördelning av uppgifter i jörsta instans
(1) Del europeiska patentverkets president fastställer antalet nyhetsgransknings-, prövnings- och invändningsavdelningar. Han fördelar uppgiftema mellan dessa avdelningar med användning av den internationella klassificeringen och avgör i förekommande fall klassificeringen av en europeisk patentansökan eller ett europeiskt patent i enlighet med den inlernationella klassificeringen.
(2) Outre les compétences qui leur sont (2) Det europeiska patentverkets presi-
dévolues par la convention, le President de dent får tilldela moltagningsavdelningen,
fOffice européen des brevets peut confier nyhetsgransknings-, prövnings- och invänd-
d'autres attributions å la section de dépöt. ningsavdelningarna samt rättsavdelningen
Prop. 1977/78:1. Dd C
252
der Rechtsabteilung uber die Zuständigkeit hinaus, die ihnen durch das Ubereinkommen zugewiesen ist, weitere Aufgaben iibertragen.
(3) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn mit der Wahrnehmung ein-zelner den Priifungsabteilungen öder Einspmchsabteilungen obliegender Geschäfte, die technisch öder rechtlich keine Schwie-rigkeiten bereiten, auch Bedienstete be-trauen, die keine technisch vorgebildeten öder rechlskundigen Priifer sind.
(4) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn bestimmen, daB nur eine der Geschäftsstellen der Einspmchsabteilungen fiir die Kostenfestsetzung nach Artikel 104 Absatz 2 zuständig ist.
Section, Search Divisions, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal Division.
(3) The President of the European Patent Office may entrust to employees who are not technically or legally qualified examiners the execution of individual duties falling to the Examining Divisions or Opposition Divisions and involving no technical or legal difficulties.
(4) The President of the European Patent Office may grant exclusive responsibilities to one of the registrics of the Opposition Divisions for fixing the amount of cosis as provided for in Artide 104, paragraph 2.
Regd 10
Geschäftverieilung fur die zweite Instanz und Bestimmung ihrer Mitglieder
(1) Vor Beginn eines jeden Cjeschäftsjahrs werden die Geschäfte auf die Beschwerdekammern verleilt und die ständigen Mitglieder der einzehlnen Beschwerdekammern und der GroBen Beschwerdekammer sowie ihre Vertreter bestimmt. Jedes Mitglied einer Beschwerdekammer känn zum Mitglied mehrerer Beschwerdekammern bestimmt werden. Falls erforderlich, können diese Anordnungen im Laufe des Geschäftsjahrs geändert werden.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Anordnungen Irifft das Präsidium, das sich zu-sammensetzt aus dem Präsidenten des Europäischen Patentamts als Vorsilzendem, dem fur die Beschwerdekammern zuständigen Vizepräsidenten, den Vorsitzenden der Beschwerdekammern und drei weiteren Mitgliedern der Beschwerdekammern, die von der Gesamtheit der Mitglieder der Beschwerdekammern fur die Dauer des Geschäftsjahrs gewählt werden. Zur BeschluB-fähigkeit des Präsidiums ist die Änwesen-heit von mindestens fiinf Mitgliedern erforderlich, unter denen sich der Präsident
Rule 10
Alloeatlon of duties to the departments
oj the second instance and désignation
of their members
(1) Duties shall be allocated to the Boards of Appeal and the regular and alternate members of the various Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be designated before the beginning of each working year. Äny member of a Board of Appeal may be designated as a member of more than one Board of Appeal. These measures may, where necessary, be amended during the course of the working year in question.
(2) The measures referred to in paragraph 1 shall be taken by an authority consisting of the President of the European Patent Office, who shall act as Chairman, the Vice-President responsible for appeals, the Chairmen of the Boards of Appeal and three other members of the Boards of Appeal, elected by the full membership of these Boards for the working year in question. This authority may only take a décision if at least five of its members are present; these must include the President or a Vice-President of the European Patent Office and the Chairmen of two Boards of
Prop. 1977/78:1. Dd C
253
aux divisions de ta recherche, aux divisions d'cxainen, aux divisions d'opposition el a la division juridique.
(3) Le President de fOffice européen des brevets peut confier certaines tåches incombant normalement aux divisions d'exa-inen ou aux divisions d'opposition et ne présentant aucune difficulté technique ou juridique partieuliére, å des agents qui ne sont pas des examinateurs quatifiés sur le plan technique ou juridique.
uppgifter utöver de uppgifter som åvilar dem enligt konventionen.
(3) Dd europeiska patentverkets president får uppdraga åt tjänstemän, som icke är tekniskt kunniga granskare eller lagkunniga granskare, alt ulföra vissa uppgifter som ankommer på prövnings- eller invändningsavdelning och som icke innefattar tekniska eller juridiska svåriehetcr.
(4) Le President de fOffice européen des brevets peut attribuer une competence exclusive ä fun des greffes des divisions d"opposition pour la fixation du montant des frais de procedure prévue a farticle 104. paragraphe 2,
(4) Del europeiska pateniverkets president får besluta att endasl ett av kanslierna för invändningsavdelningarna är behörigt att fastställa koslnadsbelopp enligt artikel 104,2,
Régle 10
Répartition d'allrihulions
enlre les inslances du deuxiéme degré el
désignalion de leurs membres
(1) Avant le debut de chaque année d'activité, il esl procéde å la répartition des attributions entré les chambres de recours ainsi qu'å la désignation des membres titulaires et suppleants de chacune de ces chambres et de la Grande Chambre de recours. Tout membre d'une chambre de recours peut étre désigne pour plusieurs chambres de recours. Ces mesures peuvent étre modifiées, en tant que de besoin, au cours de fannée d'activité considérée,
(2) Les mesures visées au paragraphe 1 sont prises par une instance composée du President de fOffice européen des brevets, president, du Vice-Président ehargé des instances de recours, des presidents des chambres de recours et de trois autres membres des chambres de recours élus par fensemble des membres de ces chambres pour fannée d'activité considérée, Cette instance ne peut valablement délibérer que si cinq au moins de ses membres sont presents, parmi lesquels doivent figurer le President ou un Vice-Président de fOffice européen des brevets et deux presidents de
Regel 10
Fördelning av uppgifier i andra inslåns
sami indelning av besvärskamrarnas
ledamöler
(1) Före varje verksamhetsårs början fördelas arbetsuppgifterna mellan besvärskamrarna och ulses för envar besvärskamrarna och för den stora besvärskammaren dess ordinarie ledamöter saml ersättare för dessa. Ledamot av besvärskammare får utses att vara ledamot av flera besvärskamrar. Om så erfordras får vad sålunda bestämls ändras under pågående verksamhetsår.
(2) Beslul som avses under 1 meddelas av en nämnd som består av det europeiska palenlverkels president, vilken tjänstgör som ordförande, den vicepresident under vilken besvärskamrarna hör, besvärskamrarnas ordförande samt tre ytterligare ledamöter av besvärskamrarna vilka väljes för ifrågavarande verksamhetsår av samtliga ledamöter av besvärskamrarna. Nämnden är beslutsmässig om minst fem av dess medlemmar är närvarande, däribland det europeiska patentverkets president eller en av dess vicepresidenter samt ordförandena för Ivå besvärskamrar. Nämndens beslut fattas med
Prop. 1977/78:1. Dd C
254
öder ein Vizepräsident des Europäischen Patentamts und die Vorsitzenden von zwei Beschwerdekammern befinden miissen. Das Präsidium entscheidet mit Stimmenmehr-heit; bei Stimmengleichheil gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag,
(3) Bei Meinungsverschiedcnheiten zwischen mehreren Beschwerdekammern iiber ihre Zuständigkeit entscheidet das Präsidium,
(4) Der Verwaltungsrat känn den Beschwerdekammern Aufgaben nach Artikel 134 Absatz 8 Buchstabe c iibertraaen.
Appeal. Decisions shall be taken by a majority vote; in the event of parity of votes, the vote of the Chairman shall be decisive.
(3) The authority referred to in paragraph 2 shall decide on conflids regarding the alloeatlon of duties between two or more Boards of Appeal.
(4) The Administrative Council may allocate duties under Artide 134, paragraph 8(c), to the Boards of Appeal,
Regd 11 Verfatireii.sordnuiigen fur die zweile Instanz
Das in Regel 10 Absatz 2 genannte Präsidium crläBl die Verfahrensordnung der Beschwerdekammern. Die grciBe Beschwerdekammer erläBl ihre Verfahrensordnung seibst.
Regd 12
VdwaltungsmäPige Gliederung des
Europäischen Patentainis
(1) Die Priifungsabteilungen und Einspruchsabteilungen werden verwaltungs-mäBig zu Direktionen zusammengefaBt, deren Zahl vom Präsidenten des Europäischen Patentamts bestimmt wird.
(2) Die Direktionen, die Rechtsabteilung, die Beschwerdekammern und die GroBe Beschwerdekammer sowie die Dienstellen fur die innere Verwaltung des Europäischen Patentamts werden verwaltungsmäBig zu Generaldirektionen zusammengefaBt. Die Eingangsstelle und die Recherchenabteilungen werden verwaltungsmäBig zu einer Generaldirektion zusammengefaBt.
(3) Jede Generaldirektion wird von einem Vizepräsidenten geleitet. Der Verwaltungsrat entscheidet nach Anhömng des Präsidenten des Europäischen Patentamts uber die Zuweisung der Vizepräsidenten an die Generaldirektionen.
Rule 11 Rule.s of Procedure of itie deparlmentx
of the second instance The authority referred lo in Rule 10, paragraph 2, shall adopt the Rules of Procedure of the Boards of Appeal. The Enlarged Board of Appeal shall adopt its own Rules of Procedure.
Rule 12
Adminisirative sirudure of ihe
European Paienl Office
(1) The Examining Divisions and the Opposition Divisions shall be grouped together administrativety so as to form Di-redorates, the number of which shall be laid down by the President of the European Patent Office.
(2) The Diredorates, the Legat Division, the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, and the administrative services of the European Patent Office shall be grouped together administratively so as to form Diredorates-General. The Receiving Section and the Search Divisions shall be grouped together administratively so as to form a Diredorate-General.
(3) Each Diredorate-General shall be directed by a Vice-President. The appointment of a Vice-President to a Diredorate-General shall be decided upon by the Administrative Council, after the President of the European Patent Office has been consulted.
Prop. 1977/78:1. Dd C
255
chambres de recours. Les decisions sont enkel majoritet. Vid lika röstetal har ord-prises ä la majorité des voix; en cas de föranden utslagsröst. partagc des voix, la voix du president est prépondérante.
(3) L'inslancc prévue au
paragraphe 2 (3) Råder mellan
besvärskamrar olika
décidc sur les conflits d'attribuiion
entrc mening om dessas
behörighet, avgöres IVå-
plusicLirs chambres de recours, gan av den nämnd som
avses under 2,
(4) Le Conseil
d'administration peut con- (4) Förvaltningsrådet får
uppdraga åt
fier aux chambres de recours des compé- besvärskamrarna att
fullgöra uppgifter en-
tenccs en vertu de farticle 134. paragraphe ligt artikel 134.8,c.
Régle 11 Réglemenl de procedure des inslances du deuxiéme degré L"instance prévue a la régle 10. paragraphe 2, arréle le réglemenl de procedure des chambres de recours. La Grande Chambre de recours arrété elle-méme son réglemenl de procedure,
Régle 12 Structure administrative de VOjjice européen des brevets (1) Les divisions d'examen et les divisions d'opposition sont groupées sur le plan administratif en directions dont le nombre est fixé par le President de fOffice européen des brevets.
Regel 11
Bestämmelser om handläggning i andra instans
Den nämnd som avses i regel 10.2 antager bestämmelser om ärendenas handläggning vid besvärskamrarna. Den stora besvärskammaren antager själv beslämmelser om ärendenas handläggning vid denna.
Regd 12 Det europeiska pateniverkets uppbyggnad
i adminisiralivt avseende (1) Prövnings- och invändningsavdelningarna sammanföres i administrativt avseende i direktoral till ett antal som faststäUes av del europeiska pateniverkets president.
(2) Les directions, la division juridique, les chambres de recours el la Grande Chambre de recours, ainsi que les services administratifs de fOffice européen des brevels, soni groupes sur le plan administratif en directions générales. La section de dépöt et les divisions de ta recherche sont groupées sur le plan administratif en une direction générale.
(3) Chaque direction générale esl dirigée par un Vice-Président. La nomination d'un Vice-Président å ta téle d'une direction générale est décidée par le Conseil d'adminis-tration, le President de fOffice européen des brevets entendu.
(2) Direktoralen, rällsavdelningen, besvärskamrarna och den slora besvärskammaren samt de byråer som svarar för det europeiska palenlverkels förvaltning sammanföres i administrativt avseende i gene-raldirektorat. Moltagningsavdelningen och nyhelsgranskningsavdelningarna sammanföres i administrativt avseende lill ett general-direktorat.
(3) Varje generaldirektorat ledes av en vicepresident. Efter hörande av det europeiska patentverkets president förordnar förvaltningsrådet vicepresident till chef för visst generaldirektorat.
Prop. 1977/78:1. Dd C
256
ZWEITER TEIL
ÄUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN
ZUM ZWEITEN TEIL DES
UBEREINKOMMENS
PART II
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART II OF THE CONVENTION
Kapitel I
Verfahren bei mangelnder
Berechtigung des Änmelders
Patentinhabers
Chapter I
Procedure where the
applicant or proprietor
is not entitled
Regel 13
Ausseizung des Verfahrens
(1) Weist cin Dritter dem Europäischen Patentamt nach, daB er ein Verfahren gegen den Anmelder eingeleitet hat, in dem der Anspruch auf Erteilung des europäischen Patents ihm zugesprochen werden soll, so setzt das Europäische Patentamt das Er-teilungsverfahrcn aus, es sei denn, daB der Dritte der Fortsetzung des Verfahrens zu-stimmt. Diese Zustimmung ist dem Europäischen Patentamt schriftiich zu erklären; sie ist unwidermflich. Das Erleilungsver-fahren känn jedoch nicht vor der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung ausgesetzt werden,
(2) Wird dem Europäischen Patentamt nachgewiesen, daB in dem Verfahren zur Geltendmachung des Anspruchs auf Erteilung des europäischen Patents eine rechtskräftige Entscheidung ergangen ist, so teilt das Europäische Patentamt dem Anmelder und gegebenenfalls den Beteiligten mit, daB Erteilungsverfahren von einem in der Mitteilung genannten Tag an fortgesetzt wird, es sei denn, daB nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe b eine neue europäische Patentanmeldung fiir alle benannten Vertragsstaaten eingereicht worden ist. Ist die Entscheidung zugunsten des Drillen ergangen, so darf das Verfahren erst nach Ablauf von drei Monaten nach Einlritt der Rechtskraft dieser Entscheidung fortgesetzt werden, es sei denn, daB der Dritte die Forsetzung des Erteilungsverfahren beantragt.
Rule 13
Suspension of proceedings
(1) If a third party provides proof to the European Palenl Office that he has opened proceedings against the applicant for the purpose of seeking a judgement that he is entitled to ihe gram of the European palent, Ihe European Patent Office shall stay the proceedings for grant unless the third party consents to the continuation of such proceedings. Such consent must be communicated in writing to the European Patent Office; it shall be irrevocable. However, proceedings for grant may not be stayed before the publication of the European patent application.
(2) Where proof is provided to the European Patent Office that a décision which has become final has been given in the proceedings concerning entitlement to the grant of the European patent, the European Patent Office shall communicate to the applicant and any other party that the proceedings for grant shall be resumed as from the date stated in the communication unless a new European patent application pursuant to Artide 61, paragraph l(b), has been filed for all the designated Contracting States. If the décision is in favour of the third party, the proceedings may only be resumed after a period of three months of that décision becoming final unless the third party requests the resumption of the proceedings for grant.
Prop. 1977/78:1. Dd C
257
DEUXIÉME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION
DE LA SECONDE PARTIE DE LA
CONVENTION
ANDRA DELEN
riLLÄMPNlNGSFÖRESKRlFTER riLL KONVENTIONENS ANDRA DEL
Chapitre I
Procédures prévues lorsque
le demandeur ou le titulaire
du brevet n'est pas une
personne habilitée
Kapitel I
Förfarande då sökanden eller
patentinnehavaren är
obehörig
Régle 13
Suspension de la procedure (1) Si un tiers apporte å fOffice européen des brevets la preuve qu'il a introduil une procedure contre le demandeur å feffet d'établir que le droit å fobtention du brevet européen lui appartient, fOffice suspend la procedure de délivrance, ä moins que ce tiers ne consente å la poursuite de cette procedure. Ce consentement doit étre déclaré par écrit å fOffice européen des brevets; il est irrevocable. La suspension de la procedure ne peut toutefois intervenir avant la publication de la demande de brevet européen.
Regel 13
Avbrytande av handläggningen (1) Visar tredje man inför det europeiska patentverket all han väckt talan mot sökanden för att få fastställt att rätten all erhålla europeiskt patent tillkommer honom, skall det europeiska patentverkel tills vidare avbryta handläggningen, om ej ifrågavarande tredje man medger att handläggningen fortsätier. Sådant medgivande skall lämnas skriftligen titt det europeiska patentverket och får icke åte.ftagas. Innan den europeiska patenlansökningen publicerats, får dock handläggningen icke avbrytas.
(2) Si la preuve est apportée å fOffice européen des brevets qu'une décision passée en force de chose jugée est intervenue dans ta procedure en revendication du droit å fobtention du brevet européen, fOffice européen des brevets notifie au demandeur ou, selon le cas, aux autres parties intéressées que la procedure de délivrance est reprise å compter de ta date fixée par la notification, k moins que, conformément å farticle 61, paragraphe 1, lettre b), une nouvelle demande de brevet européen n'ait été déposée pour fensemble des Etats contractants désignés. Si la décision est prononcée en faveur du tiers, la procedure ne peut étre reprise qu'aprés fexpiration d'un délai de trois mois apres que la décision est passée en force de chose jugée, ä moins que le tiers n'ait demande la poursuite de la procedure de délivrance.
(2) Visas inför det europeiska patentverket alt lagakraftvunnet avgörande meddelats i mål rörande rätten att erhålla europeiskt patent, skall det europeiska patentverket underrätta sökanden och i förekommande fall annan part att handläggningen återupplages den dag som anges i underrättelsen, om ej ny europeisk patentansökan ingivits för samtliga designerade fördragsslutande stater enligt artikel 61.1.b. Innebär avgörandet bifall till tredje mans talan, får handläggningen återupptagas först efler utgången av en frist på tre månader från det avgörandet vunnit laga kraft, om ej denne begär att handläggningen återupplages.
\1 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
258
(3) Mit der Entscheidung uber die Ausseizung des Verfahrens öder später känn das Europäische Patentamt einen Zeitpunkt festsetzen, zu dem es beabsichtigt, das vor ihm anhängige Verfahren ohne Rucksicht auf den Stånd des in Absatz 1 genannten, gegen den Anmelder eingeleitden Verfahrens fortzusetzen. Der Zeitpunkt ist dem Drillen, dem Anmelder und gegebenenfalls den Beteiligten mitzuteilen. Wird bis zu diesem Zeitpunkt nicht nachgewiesen, daB eine rechtskräftige Entscheidung ergangen ist, so känn das Europäische Patentamt das Verfahren forlselzen.
(3) When giving a dccision on the suspension of proceedings or thereafter the European Patent Office may set a date on which it intends to continue the proceedings pending before it regardless of the stage reached in the proceedings referred to in paragraph 1 opened against the applicant. The date is to be communicated to the third party, the applicant and any other party. If no proof has been provided by that date that a décision which has become final has been given, the European Patent Office may continue proceedings.
(4) Weist ein Dritter dem Europäischen Patentamt während eines Einspmchsver-fahrens öder während der Einspruchsfrist nach, daB er gegen den Inhaber des europäischen Patents ein Verfahren eingeleitet hat, in dem das europäische Patent ihm zugesprochen werden soll, so setzt das Europäische Patentamt das Einspruchsverfahren aus, es sei denn, daB der Dritte der Fortsetzung des Verfahrens zustimmt. Diese Zustimmung isl dem Europäischen Patentamt schriftiich zu erklären; sie ist unwidermflich. Die Ausseizung darf jedoch erst angeordnet werden, wenn die Einspruchsabteilung den Einspruch fur zulässig häll. Die Absätze 2 und 3 sind entsprechend anzuwenden.
(5) Die am Tag der Ausseizung laufen-den Frislen mit Ausnahme der Fristen zur Zahlung der Jahresgebuhren werden durch die Ausseizung gehemmt. An dem Tag der Fortsetzung des Verfahrens beginnt der noch nicht verstrichene Teil einer Frist zu laufen; die nach Fortsetzung des Verfahrens verbleibende Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate,
(4) If a third party provides proof to the European Patent Office during opposition proceedings or during the opposition period that he has opened proceedings against the proprietor of the European patent for the purpose of seeking a judgment that he is entitled to the European patent, the European Patent Office shall stay the opposition proceedings unless the third party consents to the continuation of such proceedings. Such comment must be communicated in writing to the European Patent Office; it shall be irrevocable. However, the suspension of the proceedings may not be ordered until the Opposiiion Division has deemed the opposition admissible. Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.
(5) The time limits in force at the date of suspension other than time limits for payment of renewal fees shall be interrupted by such suspension. The time which has not yet elapsed shall begin to run as from the date on which proceedings are resumed; however, the time still to run after the resumption of the proceedings shall not be less than two months.
daB er ein Verfahren zur Geltendmachung he has initiated proceedings concerning en- |
Regd 14
Beschränkung der Zurucknahme der europäischen Patentanmeldung Von dem Tag an, an dem ein Dritter dem Europäischen Patentamt nachweist.
Rule 14
Limiialion of ihe option lo withdraw tlie European patent application Äs from the time when a third party proves to the European Patent Office that
Prop. 1977/78:1. Dd C
259
(3) L'Office européen des brevets peut, simultanément ou k une date ultérieure, prendre la décision de suspendre la procedure et fixer la dale ä laquelle il envisagé de reprendre la procedure en instance devant lui, sans tenir compte de fétat de la procedure engagée contre le demandeur visée au paragraphe I. Cette date doit étre notifiée au tiers ainsi qu'au demandeur et. le cas échéant, aux autres parlies intéressées. Si, avant cette date, la preuve n'esl pas apportée qu'une décision passée en force de chose jugée est intervenue, fOffice européen des brevets peul reprendre la procedure,
(4) Si, lors d'une procedure d'opposition ou au cours du délai d'opposition, un tiers apporte å fOffice européen des brevels la preuve qu"il a introduil une procedure contre le titulaire du brevet européen a feffet d'établir que le droit au brevet européen lui appartient, fOffice suspend la procedure d'opposition, å moins que ce tiers ne consente ä la poursuite de la procedure, Ce consentement doit étre déclaré par écrit a fOffice européen des brevets; il est irrevocable, Toutefois, la suspension ne doit élre décidée que lorsque la division d"opposilion considéré fopposition recevable, Les paragraphes 2 el 3 sont applicables.
(5) La suspension de la procedure entraine celle des délais qui courent å fexception de ceux qui s'appliqucnt au paiement des taxes annuelles. La parlie du délai non encore expirée commence å courir å la dale de la reprise de la procedure; toutefois, le délai restant ä courir apres la reprise de la procedure ne peut étre inférieur ä deux mois.
(3) När dd europeiska patentverkel beslular avbryta handläggningen eller senare får verket fastställa dag då det avser alt återupptaga handläggningen oberoende av hur långt prövningen fortskridit av den mot sökanden väckta talan som avses under 1. Tredje man, sökanden och i förekommande fall annan part skall underrättas om sålunda fastställd dag. Har ännu den fastställda dagen ej visats att dd meddelats avgörande som vunnit laga krafl, får del europeiska patenlverket återupptaga handläggningen.
(4) Visar tredje man inför del europeiska patentverkel under invändningsförfarandel eller invändningsfristen att han väckt talan mol innehavaren av ett europeiskt patent för alt få fastställt att det europeiska patentet tillkommer honom, skall dd europeiska paicniverkel tills vidare avbryta invändningsförfarandel, om ej ifrågavarande Iredje man medger att förfarandet fortsätter, Sådani medgivande skall lämnas skriftligen till del europeiska palenlverket och får icke återtagas. Beslul att avbryta förfarandet fär dock ej meddelas förrän invändningsavdelningen funnit alt invändningen skall upplagas till prövning. Vad som sägs under 2 och 3 äger motsvarande tilllämpning.
(5) Avbryts förfarandet medför detta att de frister som löper när förfarandet avbrytes. utom frist för erläggande av årsavgifter, upphör att löpa. Den del av en frist som ännu ej utlöpt börjar att löpa den dag förfarandet återupplages. Den tid som återstår efter det förfarandet återupplages skall dock ej vara kortare än två månader.
Régle 14
Limilation de la facuité de retirer la demande de brevet européen
A compter du jour oii un tiers apporte la preuve a fOffice européen des brevels qu'il a introduil une procedure portant sur te
Regel 14
Begränsning av möjlighelen all återkalla europeisk palenlansökan
Från och med den dag då tredje man visar inför del europeiska patentverket alt han väckt talan rörande rätten att erhålla
Prop. 1977/78:1. Dd C
260
des Anspruchs auf Erteilung des europäischen Patents eingeleitet hat, bis zu dem Tag, an dem das Europäische Patentamt das Erteilungsverfahren forlsetzt, darf weder die europäische Patentanmeldung noch die Benennung eines Verlragsstaals zuruckgenommen werden.
titlement and up to the date on which the European Patent Office resumés the proceedings for grant, neither the European patent application nor the désignation of any Contracting State may be withdrawn.
Regel 15
Einreichung einer neuen europäischen Patentanmeldung durch den Berechtigien
(1) Reicht die Person, der durch rechtskräftige Entscheidung der Anspruch auf Erteilung des europäischen Patents zugesprochen worden ist, nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe b eine neue europäische Patentanmeldung ein, so gilt die fruhere europäische Patentanmeldung fiir die in ihr benannten Vertragsstaaten, in denen die Entscheidung ergangen öder anerkannt worden ist, mit dem Tag der Einreichung der neuen europäischen Patentanmeldung als zuriickgcnommen.
(2) Fiir die neue europäische Patentanmeldung sind innerhalb eines Monats nach ihrer Einreichung die Änmeldegebiihr, die Recherchengebiihr und die Benennungsge-biihren zu entrichten. Die Zahlung der Benennungsgebuhren känn noch bis zum Ablauf der fiir die friihere europäische Patentanmeldung nach Artikel 79 Absatz 2 maBgebenden Frisl erfolgen, wenn diese Frist nach der in Satz 1 genannten Frist abiäuft.
(3) Die in Artikel 77 Ab?ätze 3 und 5 vorgeschriebenen Fristen fiir die Weiter-teilung europäischer Patentanmeldungen betragen fiir die neue europäische Patentanmeldung vier Monate nach Einreichung dieser Änmeldung.
Rule 15
Filing of a new European patenl application by the person entitled to apply
(1) Where the person adjudged by a final dccision to be entitled to the grant of the European patent filés a new European patent application pursuant to Artide 61, paragraph l(b), the original European patenl application shall be deemed to be withdrawn on the date of filing of the new application for Ihe Contracting States designated therein in which the décision has been taken or recognised.
(2) The filing fee, search fee and désignation fees must be paid in respect of the new European palent application within one month after the filing thereof. Payment of the désignation fees may still be made up lo the expiry of the period specified for the original European patent application in Artide 79, paragraph 2. if thal period expires after the period referred lo in the first sentence.
(3) The lime limits for forwarding European patent applications provided for in Artide 77, paragraphs 3 and 5, shall, for the new European patent application, be four months as from the actual filing date of that application.
Regd 16
Teilweiser Rechlsiibergang aufgrund einer Entscheidung (1) Ergibt sich aus einer rechtskräftigen Entscheidung, daB einem DrUten der Anspruch auf Erteilung eines europäischen
Rule 16
Partial transfer of right by virtue
of a final décision
(1) If by a final dccision it is adjudged
that a third party is entitled to the grant of
a European patent in respect of only part
Prop. 1977/78:1. Dd C
261
droit a fobtention du brevet, et jusqu'au jour ou fOffice européen des brevets re-prend la procedure de délivrance, ni la demande de brevet européen ni la désignation de tout Etat contractant ne peuvent étre retirées.
ett europeiskt patent till och med den dag då det europeiska patentverkel återupptager handläggningen rörande patentets meddelande får varken den europeiska palentansökningen eller designering av fördragsslutande stat återkallas.
Régle 15
Dépöt d'une nouvelle demande de brevet européen par la personne habilitée
(1) Si la personne å laquelle a été reconnu le droit å fobtention du brevet européen en vertu d'une décision passée en force de chose jugée déposé une nouvelle demande de brevet européen, en application de fartide 61, paragraphe 1, lettre b), la demande de brevet européen initiale est réputée retirée å compter du dépöt de la nouvelle demande, en ce qui concerne les Etats contractants désignés pour lesquels la décision a été rendue ou reconnue.
Regel 15
Ingivande av ny europeisk palenlansökan
av behörig sökande (1) Om någon, som genom lagakraftvunnet avgörande tillerkänts rätten att erhålla europeiskt patent, inger ny europeisk patentansökan enligt artikel 61.l.b, skall den ursprungliga europeiska patentansökningen anses återkallad den dag då den nya ansökningen inges såviti avser de fördragsslutande stater som designerats i den ursprungtiga ansökningen och i vilka avgörandet meddelats eller erkänts.
(2) Les taxes de dépöt, de recherche et de désignation doivent étre acquiltées pour la nouvelle demande de brevet européen dans le délai d'un mois å compter de son dépöt. Le paiement des laxes de désignation peut toutefois étre effectué jusqu'å fexpiration du délai prescrit å farticle 79, paragraphe 2, pour la demande de brevet européen initiale, si ce dernier délai expire apres celui dont il est fait mention dans la premiére phrase du present paragraphe.
(3) Les délais pour la transmission des demandes de brevet européen prescrits å farticle 77, paragraphes 3 et 5, sont de quatre mois å compter de la date de dépot effective de la nouvelle demande.
(2) Ansökningsavgifi, nyhetsgranskningsavgift och designeringsavgifter för den nya europeiska patentansökningen skall erläggas inom en månad från del den ingavs, De-signeringsavgifterna får dock betalas inom den frisl som enligt artikel 79,2 gäller för den ursprungliga europeiska palentansökningen, om den fristen utlöper senare än den frist som anges i föregående mening.
(3) För den nya europeiska patentansökningen är de frister för vidarebefordran av europeiska palentansökningar som avses i artikel 77.3 och 5 fyra månader från ingivandet av denna ansökan.
Régle 16
Transfert partiel du droit au brevet
européen en vertu d'un jugement
(1) Si une décision passée en force de
chose jugée a reconnu le droit å fobtention
du brevet européen å un tiers pour une
Regd 16
Rätt till del av europeisk patenlansökan enligt lagakraflvunnet avgörande
(1) Har genom lagakraflvunnet avgörande fastställts, att tredje man är berättigad att erhålla europeiskt patent såvitt avser en-
Prop. 1977/78:1. Dd C
262
Patents nur fiir einen Teil des in der europäischen Patentanmeldung offenbarten Gegenstands zugesprochen worden ist, so sind fur diesen Teil Artikel 61 und Regel 15 entsprechend anzuwenden.
(2) Erforderlichenfalls hat die fruhere europäische Patentanmeldung fur die benannten Vertragsstaaten, in denen die Entscheidung ergangen öder anerkannt worden ist, und fur die ubrigen benannten Vertragsstaaten unterschiedliche Patenlanspruche, Beschreibungen und Zeichnungen zu enthalten.
of the matter disclosed in the European patent application, Artide 61 and Rule 15 shall apply mutatis mutandis to such part.
(2) Where appropriate, the original European palent application shall contain, for the designated Contracting States in which the décision was taken or recognised, claims, a description and drawings which are different from those for the other designated Contracting States.
(3) 1st ein Dritter nach Artikel 99 Absatz 5 in bezug auf einen öder mehrere Vertragsstaaten an die Stelle des bisherigen Patentinhabers getreten, so känn das im Einspruchsverfahren aufrechlerhaltene europäische Patent fur diesen Staat öder diese Staaten unterschiedliche Patentanspriiche, Beschreibungen und Zeichnungen enthalten.
(3) Where a third party has, in accordance with Artide 99, paragraph 5, replaced the previous proprietor for one or some of the designated Contracting Slates, the patent as maintained in opposiiion proceedings may contain for these States claims, a description and drawings which are different from those for the other designated Contracting Slates.
Kapitel II Erfindernennung;
Regd 17
Einreichung der Erfindernennung
(1) Die Erfindernennung hat in dem Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents zu erfolgen. Ist jedoch der Anmelder nicht öder nicht attein der Erfinder, so ist die Erfindernennung in einem gesonderten Schriftstuck einzureichen; sie muB den Na-men, die Vornamen und die vollständige Anschrift des Erfinders, die in Artikel 81 genannte Erklärung und die Unterschrift des Änmelders öder Vertreters. enthalten.
(2) Die Richtigkeit der Eriiindernennung wird vom Europäischen Patentamt nicht gepriift.
Chapter II Mention of the inventor
Rule 77
Désignalion of ihe inventor
(1) The désignation of the inventor shall be filed in the request for the grant of a European patent. However, if the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the désignation shall be filed in a separate document; the désignation must state the family name, given names and fult address of the inventor and the statement referred to in Artide 81 and shall bear the signature of the applicant or his representative.
(2) The European Patent Office shall not verify the accuracy of the désignation of the inventor.
Prop. 1977/78:1. Dd C
263
partie
seulement de fobjet de la demande dast en det av det som
den europeiska pa
de brevet européen, farticle 61 ainsi que la tentansökningen omfatiar,
äger artikel 61
régle 15 sont applicables en ce qui concerne och regel 15 motsvarande
lillämpning så-
la partie en cause. vitt avser denna del.
(2) S'il y a lieu. la demande de brevet européen initiale comporte, pour les Etats contractants désignés dans lesquels le jugement a été rendu ou est reconnu, des revendications, une description et des dessins différents de ceux que la demande comporte pour d'autres Etats contractants désignés.
(3) Si un tiers a été substitue, en vertu de farticle 99, paragraphe 5 au titulaire précédent pour un ou plusieurs Etats contractants désignés, le brevet européen main-tenu dans la procedure d"opposition peut contenir pour ces Elats contractants des revendications, une description d des dessins différents de ceux que le brevet comporte pour d'autres Elals contractants désignés.
(2) Om så erfordras skall den ursprungliga europeiska palenlansökningen såviii avser de designerade fördragsslutande stater i vilka avgörandet meddelats eller erkänts innehålla paientkrav. beskrivning och ritningar som skiljer sig från de paientkrav. den beskrivning och de ritningar som ansökningen innehåller såvilt avser övriga designerade fördragsslutande stater.
(3) Har tredje man enligt artikel 99,5 inträtt i stället för föregående patenlhavare såvilt avser en eller flera designerade fördragsslutande stater, får det europeiska patentet, i den lydelse det upprätthållits under invändningsförfarandel, såvitt avser denna stat eller dessa stater innehålla paientkrav, beskrivning och ritningar som skiljer sig från de patentkrav. den beskrivning och de ritningar patentet innehåller såviti avser övriga designerade fördragsslutande stater.
Chapitre II Mention de finventeur
Régle 17
Désignalion de Vinyenteiir (V) La désignation de finventeur doit élre effectuée dans la requéte en délivrance du brevet européen. Toutefois, si le demandeur n'est pas finventeur ou funique inventeur, cette désignation doit étre effectuée dans un document produit séparément; elle doit comporter les nom, prénoms et adresse complete de finventeur, la declaration mentionnée ä farticle 81 et la signature du demandeur ou celle de son mandataire.
(2) L"Office européen des brevets ne contröle pas fexaditude de la désignation de finventeur.
Kapitel II Omnämnande av uppfinnaren
Regd 17
Angivande av uppfinnaren
(1) Uppgifl om uppfinnaren skall lämnas i anhållan om meddelande av europeiski patent. Om sökanden cj är uppfinnaren eller ej är den ende uppfinnaren, skall uppgifien lämnas i särskild handling. Denna handling skall innehålla uppgifl om uppfinnarens efternamn, förnamn och fullständiga adress samt den förklaring som avses i artikel 81, Den skall vara undertecknad av sökanden eller hans ombud.
(2) Det europeiska patentverkel prövar ej riktigheten av uppgifierna rörande uppfinnaren.
Prop. 1977/78:1. Dd C
264
(3) Ist der Anmelder nicht öder nicht allein der Erfinder, so stellt das Europäische Patentamt dem Erfinder eine Kopie der Ertindernennung zusammen mit den in Artikel 128 Absatz 5 vorgesehenen Ängaben zu.
(4) Der Anmelder und der Erfinder können aus der Unterlassung der Mitteilung nach Absatz 3 und aus in ihr enthaltenen Fehlern keine Anspriiche herleiten.
(3) If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the European Patent Office shall notify to the inventor a copy of the document designating the inventor together with the data mentioned in Artide 128, paragraph 5.
(4) The applicant and the inventor may invoke neither the omission of the notification under paragraph 3 nor any errors contained therein.
Regd 18
Bekanntmachung der Erfindernennung (1) Die als Erfinder genannte Person wird auf der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung und auf der europäischen Patentschrift als Erfinder vermerkt. 1st dies nicht mehr möglich, so wird auf Antrag des Änmelders öder Patentinhabers die als Erfinder genannte Person auf den noch nicht ausgegebenen Stucken der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung öder europäischen Patentschrift vermerkt.
Rule 18
Publicaiion of the menlion of ihe inventor
(1) The person designated as the inventor shall be mentioned as such in the published European patent application and the European patent specification. If this is no longer possible, the person designated as the inventor shall, if the applicant for or proprietor of the patent so requests, be mentioned as such in the copies of the published European patent application or the European patent specification not yet distributed.
(2) Reicht ein Dritter beim Europäischen Patentamt eine rechtskräftige Entscheidung ein, aus der hervorgeht, daB der Anmelder öder Patentinhaber verpflichtet ist, ihn als Erfinder zu nennen, so ist Absatz 1 entsprechend anzuwenden. Jedoch känn im Fall des Absatzes 1 Satz 2 auch der Dritte beantragen. auf den noch nicht ausgegebenen Stucken der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung öder der Patentschrift vermerkt zu werden.
(2) In the event of a third party filing with the European Patent Office a final dccision whereby Ihe applicant for or proprietor of a patent is required to designate him as the inventor, the provisions of paragraph 1 shall apply. However, in the case referred to in paragraph 1, second sentence, the third party may also ask to be mentioned in the copies of the published European patent application or the European patent specification not yet distributed.
(3) Verzichtet der vom Anmelder öder Patentinhaber genannte Erfinder dem Europäischen Patentamt gegeniiber schriftiich auf seine Nennung als Erfinder, so unter-bleiben die in Absatz 1 vorgesehenen MaBnahmen.
(3) The measures provided for in paragraph 1 shall not be applicable where the inventor designaled by the applicant for or proprietor of the patent addresses to the European Patent Office a written renun-ciation of his title as inventor.
Prop. 1977/78:1. Dd C
265
(3) Si le demandeur n'est pas finventeur ou funique inventeur, fOffice européen des brevets adresse å finventeur une copie de la désignation de finventeur accompagnée des indications prévues å farticle 128, paragraphe 5.
(4) Le demandeur ou finventeur ne peuvent se prévaloir ni de fommission de la notification visée au paragraphe 3 ni des erreurs dont elle pourrait étre entachée.
(3) Om sökanden ej är uppfinnaren eller ej är den ende uppfinnaren, skall det europeiska patentverket tillställa uppfinnaren avskrift av den handling i vilken uppgift om uppfinnaren lämnas jämte de uppgifter som avses i artikel 128.5.
(4) Sökanden och uppfinnaren får ej grunda något anspråk vare sig på underlåtenhet att översända den handling eller lämna de uppgifier som avses under 3 eller pä de oriktigheter den översända handlingen eller de lämnade uppgifterna kan innehålla.
Régle 18
Publication de la désignation de Vinventeur
(1) La personne désignée comme inventeur est mentionnée en cette qualité dans les publications de la demande de brevet européen et dans les fascicules du brevet européen. S'il ne peut étre ainsi procéde, la personne désignée comme inventeur doit, si le demandeur ou le titulaire du brevet le requiert, étre mentionnée en tant que telle dans les exemplaires des publications de ta demande de brevet européen ou des fascicules du brevet européen non encore dif-fusés.
(2) Lorsqu'un tiers produit a fOffice européen des brevels une décision passée en force de chose jugée en verlu de laquelle te demandeur ou le titulaire du brevet est tenu de le designer comme inventeur, les dispositions du paragraphe I sont applicables. Toutefois, dans le cas vise au paragraphe 1, deuxiéme phrase, te tiers peut également demander å étre mentionné dans tes exemplaires des publications de ta demande de brevet européen ou des fascicules du brevet européen non encore diffusés.
(3) Les mesures prévues au paragraphe I ne sont pas applicables lorsque finventeur désigne par le demandeur ou le titulaire du brevet adresse å fOffice européen des brevets une renonciation écrite ä sa désignation en cette qualité.
Regel 18
Publicering av uppfinnarens namn (1) Den som angivits som uppfinnare skall i den publicerade europeiska patentansökningen och i den europeiska patentskriften omnämnas som uppfinnare. Är detta icke längre möjligt, skall på sökandens eller patenthavarens begäran den som angivits som uppfinnare omnämnas som uppfinnare i de exemplar av den publicerade europeiska patentansökningen eller den europeiska patentskriften som ännu ej spritts.
(2) Inger Iredje man till det europeiska paientverkel lagakraftvunnet avgörande, av vilket framgår alt sökanden eller patenthavaren är skyldig att ange honom som uppfinnare, äger vad som sägs under 1 motsvarande lillämpning. I fatt som avses i andra meningen under 1 får dock även ifrågavarande Iredje man begära att bli angiven som uppfinnare i de exemplar av den publicerade europeiska patenlansökningen eller den europeiska patentskriften som ännu ej spritts.
(3) Avstår den som av sökanden etter patenthavaren angivits som uppfinnare skriftligen hos det europeiska patentverket från att omnämnas som uppfinnare, skatt de åtgärder som anges under 1 icke vidtagas.
Prop. 1977/78:1. Dd C
266
Regel 19 Berichiigung der Erfindernennung
(1) Eine unrichtige Erfindernennung känn nur auf Antrag berichtigt werden; mit dem Antrag ist die Zustimmungserktärung des zu Unrecht als Erfinder Genannten, und, wenn der Antrag nicht vom Anmelder öder Patentinhaber eingereicht wird, dessen Zustimmungserktärung einzureichen. Regel 17 ist entsprechend anzuwenden.
(2) 1st eine unrichtige Erfindernennung im europäischen Patenlregisler vermerkt öder im Europäischen Patentblalt bekanntgemacht. so wird diese Eintragung öder diese Bekanntmachung berichtigt. Die unrichtige Erfindernennung wird auf den noch nicht ausgegebenen Stucken der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung öder der Patentschrift berichtigt.
(3) Absatz 2 ist auf den Widerruf einer unrichtigen Erfindernennung entsprechend anzuwenden.
Rule 19
Reclificalion of ihe désignalion of an invenior
(1) Än incorrect désignation of an inventor may not be redified save upon request, accompanied by the consent of the wrongly designated person and, in the event ot such request not being filed by the applicant for or proprietor of the European patent, by the consent of that party. The provisions of Rule 17 shall apply mutatis mutandis.
(2) ln the event of an incorrect mention of the inventor having been entered in the Register of European Patents or published in the European Palent Bulletin such entry or publication shall be corrected. The mention of an incorrect désignation of the inventor shall be corrected in all copies of the published European patent application or European patent specification not yet distributed,
(3) Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis lo the cancellation of an incorrect désignation of the inventor.
Kapitel III
Eintragung von Rechtsiiber-
gängen sowie von Lizensen
und anderen Rechten
Chapter III
Registering transfers, licences and other rights
Regel 20
Einiragung von Redilsubergängen (1) Jeder Rechlsiibergang der europäischen Patentanmeldung wird auf Antrag eines Beteiligten in das europäische Patentregister eingetragen, wenn das Original öder eine beglaubigte Abschrift des Ubertra-gungsvertrags odcr der öffentlichen Urkunden, aus denen sich der Rechtsubergang ergibt, öder zur Feststellung des Rechtsuber-gangs ausreichende Ausziige aus dem Vertrag öder den Urkunden eingereicht werden. Ein Stiick dieser Unterlagen viird vom Europäischen Patentamt aufbewahrt.
Rule 20
Regisiering a iransfer (1) Äny transfer of a European patent application shall be recorded in the Register of European Patents at the request of an interested party on production either of the original or of a certified copy of the instrument of transfer, or of official documents verifying the iransfer, or of such extrads from such instrument or documents as suffice to establish the transfer. The European Patent Office shall retain a copy of these papers.
Prop. 1977/78:1. Dd C
267
Régle 19
Reclificalion de la désignation de Vinventeur
(1) Une désignation erronée de finventeur ne peut étre reclifiée que sur requéte accompagnée du consentement de la personne désignée å torl, cl, si la requéte n'esl pas présentée par le demandeur ou le titulaire du brevet européen, du consentement de fun ou de fautre. Les dispositions de la régie 17 sont applicables,
(2) Si une désignation erronée de finventeur a été inscrite au Registre européen des brevets ou publiée uu Bulletin européen des brevels, cette inscriplion ou publication est reclifiée. La mention de la désignalion erronée de finventeur est reclifiée dans les exemplaires des publications de la demande de brevet européen ou des fascicules du brevel européen non encore diffusés.
Regd 19 Rälldse av uppgifi om uppfinnarens namn
(1) Oriktigt angivande av uppfinnare kan rättas endast på begäran. Vid begäran skall fogas medgivande av den som oriktigt angivits som uppfinnare och, om begäran icke inges av sökanden eller patenthavaren, medgivande av denne. Regel 17 äger motsvarande tillämpning.
(2) Har oriktig uppgift angående uppfinnaren inforts i dd europeiska patenlregislret eller publicerats i den europeiska patenttidningen, skall felet rättas. Den oriktiga uppgifien angående uppfinnaren skall rättas i de exemplar av den publicerade europeiska patentansökningen eller den europeiska patentskriften som ännu icke spritts.
(3) Les dispositions du paragraphe 2 sont (3) Vad som sägs under 2 äger molsva-
applicables
å fannulation d'une désignalion rande tillämpning på återkallelse av
oriklig
erronée de finventeur, uppgift angående
uppfinnaren.
Chapitre III
Inscription au registre des
transferts, licences et
autres droits
Kapitel III
Registrering av överlåtelse, licens och annan rättighet
Régle 20
Inscriplion des Iransjerls (1) Toul transfert de la demane de brevel européen est inscrit au Registre européen des brevets ä la requéte de toute partie intéressée sur presentation, soit de foriginal ou d'une copie certifiée conforme de fade de transfert ou des documents officids établissant le transfert, soit d'extraits de cet acte ou de ces documents, pour autant qu'ils permettent de constater le transfert. L'Office européen des brevets doit disposer d'un exemplaire de ces piéces.
Regd 20
Registrering av överlåtelse (1) Överlåtelse av europeisk patentansökan införes på berörd parts begäran i det europeiska paientregistrei efter företeende av överlåtelsehandtingar i original etter i bestyrkt avskrift etter av officiell handling som styrker överlåtelsen etter av sådant utdrag ur överlåtelsehandtingen eller officiell handling som styrker överlåtelsen. Ett exemplar av handlingarna skall arkiveras i det europeiska patentverket.
Prop. 1977/78:1. Dd C
268
(2) Der Einlragungsantrag gilt erst als geslcllt, wenn eine Verwaltungsgebuhr entrichtet v/orden ist. Er känn nur zuriickgewiesen werden, wenn die in Absatz 1 und gegebenenfalls in Artikel 72 vorgeschriebenen Vorausselzungen nicht erfiillt sind.
(3) Jeder Rechlsiibergang wird dem Europäischen Patentamt gegenuber erst nach Erhåll der in Absatz 1 genannten Unterlagen und nur in dem Umfang wirksam, in dem er sich aus diesen Unterlagen ergibt.
(2) The request shall not be deemed to have been filed until such time as an administrative fee has been paid. It may be rejected only in the event of failure to comply with the conditions laid down in paragraph 1 and, where appropriate. in Ärtide 72.
(3) No transfer shall have effect vis-ä-vis the European Patent Office until after receipt of the papers referred to in paragraph 1; it shall only become effective to the extent to which it is verified by these.
Regel 21
Eintragung von Lizenzen und anderen Rechten
(1) Regel 20 Absätze 1 und 2 ist auf die Eintragung der Erteilung öder des Uber-gangs einer Lizenz sowie auf die Eintragung der Begrundung öder des Ubergangs eines dinglichen Rechts an einer europäischen Patentanmeldung und auf die Eintragung von ZwangsvoUstreckungsmaBnahmen in eine solche Änmeldung entsprechend anzuwenden.
(2) Die in Absatz 1 genannten Eintragungen werden auf Antrag gelöscht; der Antrag gilt erst als gestellt, wenn eine Verwaltungsgebuhr entrichtet worden ist. Dem Antrag sind Urkunden, aus denen sich ergibt, daB das Recht nicht niehr besteht, öder eine Erklärung des Rechtsinhabers dariiber beizufiigen, daB er in die Löschung der Eintragung einwUligt; der Antrag darf nur zuriickgewiesen werden, wenn diese Vorausselzungen nicht erfullt sind.
Rule 21 Registering of licences and other righls
(1) Rule 20, paragraphs 1 and 2, shall apply inutalis mutandis to the registration of the grant or transfer of a licence, the establishment or transfer of a right in rem in respect of a European patent application and any legal means of execution of such an application.
(2) The registration referred to in paragraph 1 shall be canceUed upon request, which shall not be deemed to have been filed until an administrative fee has been paid. Such request shall be supported either by documents establishing that the right has lapsed, or by a declaration whereby the proprietor of the right consents to the can-ceUation of the registration; it may be rejected only if these conditions are not fulfilled.
Regd 22
Besondere Angaben bei der Eintragung von Lizenzen
(1) Eine Lizenz an einer europäischen Patentanmeldung wird im europäischen Patentregister als ausschlieBlichc Lizenz bezeichnet, wenn der Anmelder und der Li-zenznehmer dies beantragen.
(2) Eine Lizenz an einer europäischen Patentanmeldung wird im europäischen Pa-
Rule 22
Special indications for the registration of a licence
(1) A licence in respect of a European patent application shall be recorded in the Register of European Patents as an exclusive licence if the applicant and the licensee so require.
(2) A licence in respect of a European patent application shall be recorded in the
Prop. 1977/78:1. Dd C
269
(2) La requéte n'est réputée présentée qu'aprés le paiement d'une taxe d'admini-slration. Elle ne peut étre rejetée que si les conditions prescrites au paragraphe 1 et, le cas échéant, å farticle 72 ne sont pas remplies.
(2) Begäran om regisirering anses ingiven försl när expeditionsavgift erlagls. Den får avslås endast om de villkor som anges under 1 och, i förekommande fall, i artikel 72 icke är uppfyllda.
(3) Un transfert n'a d'effet a fégard de fOffice européen des brevets qu'aprés reception des piéces visées au paragraphe 1, et dans les limites qui résultent de celles-ci.
(3) Överlåtelse gälter cj i förhållande till det europeiska patentverket förrän de handlingar som avses under 1 mottagits. Överlåtelsen gäller endast i den utsträckning den styrkes av dessa handlingar.
Régle 21 Inscriplion de licences el Waulres droits
(I) Les dispositions de ta régle 20, paragraphes 1 et 2 sont applicables å finscription de la concession ou du transfert d'une licence ainsi qu'å finscription de la constitution ou du transfert d'un droit réel sur une demande de brevet européen et de fexécution forcée sur une telle demande.
Regd 21
Registrering av licens och annan rättighet (1) Regel 20.1 och 2 äger motsvarande tillämpning i fråga om regisirering av upplåtelse eller överlåtelse av licens samt i fråga om registrering av upplåtelse etter överlåtelse av sakrätt som avser europeisk patentansökan och registrering rörande utmätning av sådan ansökan.
(2) Les inscriptions visées au paragraphe 1 sont radiées sur requéte; eller n'est réputée déposée qu'aprés paiement d'une taxe d'administration. La requéte doit étre accompagnée, soit des documents établissant que le droit s'est éteint, soit d'une declaration par laquelle le titulaire du droit consent å la radiation de finscription; elle ne peut étre rejetée que si ces conditions ne sont pas remplies.
(2) Registrering som avses under I avföres på begäran. Begäran härom anses ingiven först när expeditionsavgift erlagts. Vid sådan begäran skall fogas handlingar som styrker att rätten upphört att gälla eller förklaring av rättighetshavaren att han medger att registreringen avföres. Begäran får avslås endast om dessa villkor icke är uppfyllda.
Régle 22
Indications spéciales pour Vinscription d'une licence
(1) Une licence d'une demande de brevet européen est inscrite au Registre européen des brevets en tant que licence exclusive si le demandeur et le lieencié le requiérent.
(2) Une licence d'une demande de brevet européen est inscrite au Registre européen
Regel 22
Särskilda uppgifter vid registrering av licens
(1) Licens avseende europeisk patentansökan skall i det europeiska patentregistret antecknas som ensamlicens, om sökanden och innehavaren av licensen begär det.
(2) Licens avseende europeisk patentansökan skall i det europeiska patentregistret
Prop. 1977/78:1. Dd C
270
tentregister als Unterlizenz bezeichnet, wenn sie von einem Lizenznehmer erteilt wird, dessen Lizenz im europäiscien Patentregister eingetragen ist.
Regisler of European Patents as a sub-licence where it is granted by a licensee whose licence is recorded in the said Register,
Kapitel IV Ausstellungsbescheinigung
Regd 23
A ussldlungsbeschein iguiig Der Anmelder muB innerhalb von vier Monaten nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung die in Artikel 55 Absatz 2 genannte Bescheinigung einreichen, die während der Ausslellung von der Stelle erteilt wird, die fiir den Schu:z des gewerblichen Eigentums auf dieser Ausslellung zuständig ist, und in der bestätigl wird, daB die Erfindung dort tatsächlich ausgestelll worden ist. In dieser Bescheinigung isl fer-ner der Tag der Eröffnung der Äuslellung und, wenn die erstmalige Offenbarung der Erfindung nicht mit dem Eröffnungstag der Äuslellung zusammenfälll, dei Tag der erst-maligen Offenbarung anzugeben. Der Bescheinigung muB eine Darslcllung der Erfindung beigefiigt sein, die mit einem Beglaubigungsvermerk der vorstehend genannten Stelle versehen ist.
Chapter IV Certification of exhibition
Rule 23
Certificate of exhibition The applicant must, within four months of the filing of the Europeai palent application, filé the certificate referred to in Artide 55, paragraph 2, issued at the exhibition by the authority responsible for the protection of industrial property al that exhibition, and stating that the invenlion was infacl exhibited there, This certificate shall also state the opening dalc of the exhibition and, where Ihe first disdosure of the invenlion did not coincide with the opening date of the exhibition, the date of the first disdosure, This certificate must be accompanied by an identification of the invenlion, duly authenicated by the abovementioncd authority.
dritter teil
ausfuhrungsvorscihriften
zum dritten teil des
ubereinkommb;ns
PART III
IMPLEMENTING REGULATIONS
TO PART III OF THE
CONVENTION
Kapitel I
Einreichung der europiiischen Patentanmeldung
Regel 24
Allgemeine Vorschrijlen (1) Europäische Patentanmeldungen können unmittelbar öder durch die Post eingereicht werden.
Chapter I
Filing of the European patent application
Rule 24
General provisions (1) European patent appUcations may be filed either directly or by post.
Prop. 1977/78:1. Dd C
271
des
brevets en tant que sous-licence, lors- antecknas som underlicens, om den
upplå-
qu'elle est concédée par Ic titulaire
d'une tits av licenshavare vars licens
är antecknad
licence inscrite audit regislre. i del europeiska
patentregislret.
Chapitre IV Attestation d'exposition
Régle 23
A tiestatioii cVexposition Le demandeur doit, dans un délai de quatre mois ä compter du dépot de la demande de brevet européen, produire fattestation visée ä farticle 55, pai"agraphe 2, délivrée au cours de fexposition par fautorité chargée d'assurer la protection de la propriété industrielle dans celle exposition el conslatant que finvention y a été réellement exposée. Cette attestation doit, en outre, mentionner la date d"ouverlure de fexposition et, le cas échéant, celle de la premiére divulgation de finvention si ces deux dates ne coincident pas. L'altestalion doit étre accompagnée des piéces permettant dMdentifier finvention, revctues d"une menlion d'authenlicité par fautorité susvisée.
Kapitd IV Ulställningsintyg
Regd 23
Ulställningsintyg Inom fyra månader från det den europeiska patenlansökningen ingavs skall sökanden inge det intyg som avses i artikel 55,2 och som vid utställningen utfärdats av den myndighei som vid utställningen svarar för skyddel av den industriella äganderätten. Av intyget skall framgå att uppfinningen faktiskt förevisats på utställningen, 1 intyget skall även anges dagen för utställningens öppnande och, om det första offentliggörandet av uppfinningen ej ägde rum den dagen, dagen för det första offentliggörandet. Vid intyget skall fogas en av nämnda myndighet bestyrkt beskrivning av uppfinningen.
TROISIÉME PARTIE
DISPOSITIONS DAPPLICATION
DE LA TROISIÉME PARTIE
DE LA CONVENTION
TREDJE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONENS
TREDJE DEL
Chapitre I
Dépöt de la demande de brevet européen
Régle 24
Dispositions générales (1) Le dépot des demandes de brevet européen peut élre effectué directement ou par la voie postale.
Kapitel I
Ingivande av europeisk patentansökan
Regd 24
A llmänna jöreskrijter
(1) Europeiska palenlansökningar får inges direkt eller insändas med posten.
Prop. 1977/78:1. Del C
272
(2) Die Behörde. bei der die europäische Patentanmeldung eingereicht wird, vermerkt auf den Unterlagen der Änmeldung den Tag des Eingangs dieser Unterlagen. Sie erleilt dem Anmelder unverziiglich eine Empfangs-bcscheinigung, die zumindest die Nummer der Änmeldung, die Art und Zahl der Unterlagen und den Tag ihres Eingangs enthält.
(3) Wird die europäische Patentanmeldung bei einer in Ariikel 75 Absatz 1 Buchstabe b genannten Behörde eingereicht, so unterrichtet diese Behörde das Europäische Patentamt unverziiglich vom Eingang der Unterlagen der Änmeldung. Sie teillt dem Europäischen Patentamt die Art und den Tag des Eingangs dieser Unterlagen, die Nummer der Änmeldung und gegebenenfalls den Prioritätstag mit,
(4) Hat das Europäische Patentamt eine europäische Patentanmeldung durch Vermittlung einer Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechlsschulz eines Verlragsstaals crhaltcn. so teilt es dies dem Anmelder unter Ängabe des Tages ihres Eingangs beim Europäischen Patentamt mit.
(2) The authority with which the European palent application is filed shall mark the documents making up the application with the dalc of their receipt. It shall issue without delay a receipt lo the applicant which shall include at least the application number, ihc nature and number of the documents and the date of their receipt.
(3) If the European patenl application is filed with an authority mentioned in Artide 75. paragraph l(b), il shall without delay inform the European Patent Office of receipt of the documents making up the application. It shall inform the European Palent Office of the nature and date of receipt of the documents, the application number and any priority date claimed.
(4) When the European Patent Office has received a European palent application which has been forwarded by a central industrial properly office of a Contracting State, it shall inform the applicant accordingly, indicating ihe date of its receipt at the European Patent Office,
Regd 25
Vorschriften för europäische Teilanmeldungen (1) Eine europäische Teilanmeldung känn eingereicht werden:
a) jederzeit, nachdcm die friihere europäische Patentanmeldung dem Europäischen Patentamt zugegangen isl; nach Erhalt des ersten Bescheids der Prufungsabteilung jedoch nur, wenn die Teilianmeldung innerhalb der in diesem Bescheid festgeselzlen Frist eingereicht wird öder wenn nach Ablauf dieser Frisl die PriifungsabteUung die Einreichung einer Teilanmeldung fiir sachdienlich häll;
b) innerhalb von zwei Monalen nach der auf Äufforderung durch die Prufungsabteilung erfolgten Beschränkung der fruheren europäischen Patentanmeldung, wenn diese nicht Artikel 82 entspricht.
Rule 25
Provisions jor European divisional applications (I) A European divisional application may be filed:
(a) at any time after the date of receipt of the earlier European patent application by Ihc European Patent Office, provided that after receipt of the first communication from the Examing Division, the divisional application is filed within the period prescribed in that communication or thal after that period the Examining Division considers the filing of a divisional application lo be justified;
(b) within two months following the limilation at the invitation of the Examining Division of the earlier European patent application if the latter did not meet the requirements of Artide 82.
Prop. 1977/78:1. Dd C
273
(2) L'adminislration auprés de laquelle la demande de brevet européen est déposée appose la dale de leur reception sur les piéces de celte demande, Elle délivré sans délai au demandeur un récépissé indiquant au moins le numéro de la demande, la nature et le nombre des piéces ainsi que la date de leur reception,
(3) Si fadministration auprés de laquelle la demande de brevet européen est déposée est celte visée ä l"articte 75, paragraphe 1, lettre b), elle informe sans délai fOffice européen des brevels de la reception des piéces de la demande. Elle indiqué å fOffice européen des brevets la nature de ces piéces, le jour de leur reception, le numéro donné a la demande et, le cas échéant, la date de prioriié.
(4) Lorsque fOffice européen des brevels a regu une demande de brevet européen par fintermédiaire du service central de la propriété industrielle d'un Etal conlraclanl, il en informe te demandeur en lui indiquant ta date a laquelle il a regu la demande.
(2) Den myndighet till vilken europeisk patenlansökan inges skall på ansökningshandlingarna anteckna dagen för mottagandet av dessa handlingar. Den skall omgående tillställa sökanden bevis om mottagandet som skall innehålla åtminstone ansök-ningsnummer. ansökningshandlingarnas antal och slag samt dagen för mottagandet,
(3) Inges europeisk patentansökan till myndighet som avses i artikel 75, 1, b. skall denna myndighet omgående underrätta det europeiska patenlverket om mottagandel av ansökningshandlingarna. Den skall meddela det europeiska patentverkel vilket slags handlingar som mottagits, dag för mottagandet, ansökningsnummer och, i förekommande fall, yrkad prioritetsdag.
(4) Har det europeiska
patenlverket mot
tagit europeisk patenlansökan genom för
dragsslutande stats nationella patentmyndig
het, skall det underrätta sökanden härom
och därvid ange den dag då ansökningen
inkommit till det europeiska patentverket.
Régle 25
Dépöt et conditions de la demande divisionnaire européenne (1) Une demande divisionnaire européenne peut étre déposée :
a) å lout moment apres la dale de reception par fOffice européen des brevets de la demande initiale de brevet européen, sous réserve qu'aprés reception de la premiére notification de la division d'examen, la demande divisionnaire soit déposée dans le délai imparti dans la notification ou, apres ce délai, que la division d'examen estime justifié le dépot d'une demande divisionnaire;
b) dans les deux mois a compter de la limitation de la demande initiale de brevet européen effectuée å la requéte de la division d'examen, lorsque celte demande ne satisfait pas aux exigences de farticle 82,
Regel 25
Föreskrifier angående europeisk avdelad ansökan
(I) Europeisk avdelad ansökan får inges:
a) när som helst efter det att den ursprungliga europeiska patentansökningen inkommit till det europeiska patentverket; efter det att första anmodan alt inkomma med yttrande erhållits från prövningsavdelningen får dock avdelad ansökan endast inges inom den frisl som anges i denna anmodan eller om prövningsavddningen efter utgången av denna frist finner lämpligt att avdelad ansökan inges;
b) inom två månader efter det begränsning av den ursprungliga europeiska patentansökningen gjorts på anmodan av prövningsavdelningen, om denna ansökan icke uppfyller vad som sägs i artikel 82.
\S Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
274
(2) Die Beschreibung und die Zeichnungen der friiheren europäischen Patentanmeldung und einer europäischen Teilanmeldung solten sich nach Möglichkeit nur auf den Gegenstand beziehen, fiir den in der betreffenden Änmeldung Schutz begehrt wird. 1st cs erforderlich, in einer Änmeldung einen Gegenstand zu bcschreiben, fiir den in einer anderen Änmeldung Schutz begehrt wird, so ist auf diese zu verweisen.
(3) Die Änmeldegebuhr, die Recherchen-gebuhr und die Benennungs.ebuhren sind fiir jede europäische Teilanmeldung innerhalb eines Monats nach ihrer Einreichung zu entrichten. Die Zahlung der Benennungs-gebiihren känn noch bis zum Ablauf der fiir die fruhere europäische Patentanmeldung nach Artikel 79 Absatz 2 maBgebenden Frist erfolgen, wenn diese Frist nach der in Satz 1 genannten Frist abiäuft.
(2) Where possible, the description and drawings of the earlier European patent application or any European divisional application shall reläte only to the matter for which protection is sought by that application. However, when it is necessary for an application to describe the malier for which protection is sought by another application, it shall include a cross-rcference to that other application.
(3) The filing fee, search fee and désignation fees must be paid in respect of each European divisional application within one month after the filing thereof. Payment of the désignation fees may still be made up to the expiry of the period specified for the earlier European patent application in Artide 79, paragraph 2, if that period expires after the period referred to in the first sentence.
Kapitel II Anmeldebestimmungen
Regel 26 Erteilungsantrag
(1) Der Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents ist schriftiich auf einem vom Europäischen Patentamt vorgeschriebenen Formblalt einzureichen. Vorgedruckte Formbläticr werden von den in Artikel 75 Äbsalz I genannten Behörden gebiihrenfrei zur Verfugung gestellt,
(2) Der Antrag muB enthalten:
a) ein Ersuchen auf Erteilung eines europäischen Patents;
b) die Bezeichnung der Ertindung, die eine kurz und genau gefaBte technische Bezeichnung der Erfindung wiedergibt und keine Phantasiebezeichnung enthalten darf, Enthält die europäische Patentanmeldung Patentanspriiche vcrschiedener Kategorien (Erzeugnis, Verfahren, Vorrichlung, Verwendung), so muB dies aus der Bezeichnung ersichtlich sein;
c) den Namen, die Anschrift, die Staats-
Chapter II
Provisions governing
the application
Rule 26 Request for gram
(1) The request for the
grant of a Euro
pean patent shall be filed on a form drawn
up by Ihe European Patent Office. Printed
forms shall be made available to applicants
free of charge by the authorities referred
to in Artide 75, paragraph 1.
(2) The request shall contain:
(a) a petition for the grant of a European patent;
(b) the title of the invention, which shall clearly and concisely state the technical désignation of the invention and shall exclude alt fancy names. If the European palent application contains claims in different catégories (product, process, apparatus, use), this must be evident from the title;
(c) the name, address and nationality oi
Prop. 1977/78:1. Dd C
275
(2) La description et lcs dessins, soit de la demande initiale de brevet européen, soit de toute demande divisionnaire de brevel européen, ne doivent, en principe, se référer qu'aux elements pour lesquels une protection est recherchée dans cette demande. Toutefois, s'it est nécessaire de décrire dans une demande les elements pour lesquels une protection est recherchée dans une autre demande, référence doit étre faite å cette autre demande.
(3) Les laxes de dépöl, de recherche et de désignation doivent étre acquiltées pour toute demande divisionnaire européenne dans le délai d'un mois a compter de son dépöt. Le paiement des laxes de désignalion peut toutefois élre effectué jusqu"å fexpiration du délai prescrit a fartide 79, paragraphe 2, pour la demande initiale de brevet européen, si ce dernier délai expire apres celui dont il est fait mention dans la premiére phrase du present paragraphe.
(2) Beskrivning och ritningar i den ursprungliga europeiska patentansökningen eller i europeisk avdelad ansökan skall om möjligi avse endast det som sökes skyddat i ifrågavarande ansökan. Är dd nödvändigt att i en ansökan beskriva något för vilket skydd sökes i annan ansökan, skall hänvisning göras till denna andra ansökan.
(3) Ansökningsavgifi, nyhelsgranskningsavgifl och designeringsavgifter skall för varje europeisk avdelad ansökan erläggas inom en månad efler ingivandet, Designeringsavgifter får betalas till dess att den frist som anges i ariikel 79.2 utgått för den ursprungliga europeiska patenlansökningen, om denna frist utlöper efter den frisl som anges i föregående mening.
Chapitre II
Dispositions régissant les demandes
Régle 26 Requéte en délivrance
(1) La requéte en délivrance d'un brevet européen doit étre présentée sur une formule établie par fOffice européen des brevets. Des formules imprimées so;;t mises gratuitement a la disposition des déposants par les administrations visées ä farticle 75. paragraphe I,
(2) La requéte doit contenir :
a) une petition en vue de la délivrance d'un brevet européen;
(b) le titre de finvention, qui doit faire apparaitre de maniére claire et concise la désignation technique de finvention et ne comporter aucune dénomination de fantai-sie. Si ta demande de brevel européen comporte des revendications de différentes catégories (produit, procéde, dispositif ou utilisation), cela doit ressortir clairement du titre;
(c) findication du nom, de fadresse, de
Kapitel II
Föreskrifter rörande
ansökningen
Regel 26 Anhållan om patent
(1) Anhållan om att
europeiskt paienl
skall meddelas skall göras skriftligen på
formulär som fastslälles av dd europeiska
patenlverket. Tryckta formulär skall kost
nadsfritt tillhandahållas av de
myndiglicter
som avses i artikel 75.1.
(2) Anhållan skall innehålla:
a) framställning om att europeiskt patent skall meddelas;
b) benämning på uppfinningen, som skall ulgöra en tydlig och kortfatlad leknisk benämning på uppfinningen och icke får innehålla någon fantasibenämning; innehåller den europeiska paleiilansökningen patent-krav inom olika kategorier (alster, förfarande, anordning, användning), skall detta tydligt framgå av benämningen;
c) uppgift om sökandens namn, adress
Prop. 1977/78:1. Dd C
276
angehörigkeit und den Staat des Wohn-sitzes öder Sitzes des Änmelders. Bei na-turlichen Personen sind Familienname und Vorname anzugeben, wobei der Familienname vor dem Vornamen zu stehen hat. Bei juristisehen Personen und juristisehen Personen gemäB dem fur sie maBgebenden Recht gleichgestellten Gesellschaften ist die amtliche Bezeichnung anzugeben. Anschrif-ten sind in der Weise anzugeben, daB die ublichen Anforderungen fiir eine schnetle Postzustellung an die angebene Anschrift erfullt sind. Sie mussen in jedem Fatt alle maBgeblichen Verwattungseinheiten, gegebenenfalls bis zur Hausnummer einschlieBlich enthalten. Gegebenenfalls solten Tete-gramm- und Telexanschriften und Telefon-nummern angegeben werden;
d) falls ein Vertreter
bestellt ist, seinen
Namen und seine Geschäftsanschrift nach
MaBgabe von Buchstabe c;
e) gegebenenfalls eine
E:"ktärung, daB
es sich um eine europäische Teilanmeldung
handelt, und die Nummer der friiheren eu
ropäischen Patentanmeldung;
f) im Fall des Artikels
61 Absatz 1
Buchstabe b die Nummer der friiheren eu
ropäischen Patentanmeldung;
g) falls die Priorität
einer friiheren Än
meldung in Anspruch genommen wird, eine
entsprechende Erklärung, in der der Tag
dieser Änmeldung und der Staat angegeben
sind, in dem öder fur den sie eingereicht
worden ist;
h) die Benennung des Verlragsstaals öder der Vertragsstaaten, in denen fiir die Erfindung Schutz begehrt wird;
i) die Unterschrift des Änmelders öder Vertreters;
j) eine Liste uber die dern Antrag bei-gefugten Antagen. In dieser Liste ist die Blattzaht der Beschreibung, der Patenlanspruche, der Zeichnungen und der Zusammenfassung anzugeben, die mit dem Antrag eingereicht werden;
k) die Erfindernennung, wenn der Anmelder der Erfinder ist.
the applicant and the Stale in which his residence or principal place of business is located. Names of natural persons shall be indicated by the person's family name and given name(s), the family name being indicated before Ihe given name(s). Names of legal entities, as well as companies considered lo be legat cnlilics by reason of Ihe législation to which they are subject, shall be indicated by their official designations, Addresses shall be indicated in such a way as to satisfy the customary requirements for prompt postal delivery at the indicated address. They shall in any case comprise all the relevant administrative units, including the house number, if any. It is recommended that the telegraphic and telélype address and the telephone number be indicated;
(d) if the applicant has
appointed a re
presentative, his name and the address of
his place of business under the conditions
contained in sub-paragraph (c);
(e) where appropriate,
indication thal the
application constitutes a European divi
sional application and Ihe number of the
earlier European patent application;
(f) in cases covered by
Artide 61, para
graph l(b), the number of the original
European patent application;
(g) where applicable, a
declaration claim
ing the priority of an earlier application
and indicating the dale on which and the
country in or for which the earlier appli
cation was filed;
(h) désignalion of the Contracting State or States in which protection of the invention is desired;
(i) the signature of the applicant or his representative;
(j) a list of the documents accompanying the request, This list shall also indicate the number of sheets of the description, claims, drawings and abstract filed with the request;
(k) the désignation of the inventor where the applicant is the inventor.
Prop. 1977/78:1. Dd C
277
ta nationalité, de 1'Elat du domicile ou du siége du demandeur. Les personnes physiques doivent élre désignées par leurs noms et prénoms, les noms précédant les prénoms. Les personnes morales et les sociétés assimUées aux personnes morales en vertu de la législation qui tes régit doivent figurer sous leur désignation officielle, Les adressés doivent étre indiquées selon tes exigences usuelles en vue d'une distribution postale rapide å fadresse indiquée. Elles doivent en tout état de cause comporter toutes tes indications administratives pertinentes, y compris, te cas échéant, le numéro de la maison. L'adresse télégraphique et de télétype ainsi que le numéro de téléphone doivent élre indiqués en principe. le cas échéant:
och nationalitet samt den slal i vilken denne har sitt hemvist eller säte; för fysisk person skall efternamn och förnamn anges, varvid efternamn skall stå före förnamn; för juridiska personer och för enheter som enligt för dem gällande rält anses som juridiska personer skall officiellt namn anges; adress skall anges på sådant sätt att den uppfyller de sedvanliga krav som uppställes för alt möjliggöra snabb postbefordran till angiven adress; adress skall i vart fall innehålla alla administrativa enheter av betydelse, däri inbegripet husnummer om sådani finnes; i förekommande fall bör lelegram- och telexadress samt telefonnummer anees;
d) findication, dans les
conditions pré
vues sous c), du nom et de fadresse profes
sionnelle du mandataire du demandeur, s'it
en a été constitue un;
e) te cas échéant,
findication que ta de
mande constitue une demande division
naire européenne et le numéro de la de
mande initiale de brevel européen;
f) dans te cas prévu a
farticle 61, para
graphe 1, lettre b), le numéro de la de
mande initiale de brevet européen;
g) si la prioriié d'une
demande anté
rieure est revendiquée, une declaration ä
cet effet qui mentionné la date de cette
demande et fEtat dans lequel ou pour
lequel elle a été déposée;
d) om ombud förordnats,
uppgift om
dennes namn och konlorsadress enligt vad
som sägs under c;
e) i förekommande fall
förklaring alt an
sökningen är en europeisk avdelad ansökan
saml uppgift om numret på den ursprung
liga europeiska patentansökningen;
f) i fall som avses i
artikel 61.1,b upp
gifl om numret på den ursprungliga euro
peiska patentansökningen;
g) i förekommande fall
yrkande om
prioritet från lidigare ansökan samt upp
gift om vilken dag samt i vilken stat eller
med verkan för vilken stat denna ansökan
ingavs:
h) la désignation de fEtat contractant ou des Etats contractants dans lesquels la protection de finvention est demandée;
i) la signature du demandeur ou celle de son mandataire;
j) la liste des piéces jointes ä la requéte. Cette liste indiqué également le nombre des feuilles de la description, des revendications, des dessins et de fabrégé qui doivent étre joints k la requéte;
h) designering av den fördragsslutande stat eller de fördragsslutande stater, i vilka skydd sökes för uppfinningen;
i) sökandens eller ombudets underskrift;
j) förteckning över de handlingar som fogats vid anhållan; i denna förteckning skatt anges antalet blad i beskrivning, patentkrav, ritningar och sammandrag som inges tillsammans med anhållan;
k) la désignalion de finventeur, si celui-ci est le demandeur
k) angivande av uppfinnaren, om sökanden är uppfinnaren.
Prop. 1977/78:1. Dd C
278
(3) Im Fall mehrerer Anmelder soll der Antrag die Bezeichnung eines Änmelders öder Vertreters als gemeinsanier Vertreter enthalten.
(3) If there is more than one applicant, the request shall preferably contain the appointment of one applicant or representative as common representative.
Regd 27
Inhalt der Beschreibung
(1) ln der Beschreibung
a) ist am Anfang die im Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents genannte Bezeichnung der Erfindung anzu geben;
b) ist das technische Gebiet, auf das sich die Erfindung bezieht, anzugeben;
c) ist der bisherige Stånd der Technik anzugeben, soweit er nach der Kenntnis des Änmelders fur das Verständnis der Erfindung, die Erstellung des europäischen Recherchenberichts und die Priifung als niitzlich angesehen werden känn; es sotlen auch die Fundstellen angegeben werden, aus denen sich dieser Stånd der Technik ergibt;
d) ist die Erfindung, wie
sie in den Pa
tentanspruchen gekennzeichnet ist, so dar-
zuslellen, daB danach die technische Äuf
gabe, auch wenn sie nicht ausdriicklich als
solche genannt ist, und deren Lösung ver
standen werden können; auBerdem sind ge
gebenenfalls vorteilhafie Wirkungen der Er
findung unter Bezugnahme auf den bishe
rigen Stånd der Technik anzu:ieben;
e) sind die Äbbildungen
der Zeichnung
en, falls solche vorhanden sind, kurz zu be-
schreiben;
f) ist wenigstens ein Weg
zur Ausfiih
rung der beanspruchlen Erfindung im ein-
zelnen anzugeben; dies soll, wo es ange-
bracht ist, durch Beispiele und gegebenen
falls unter Bezugnahme auf Zeichnungen
geschehen;
g) ist, wenn es sich aus
der Beschrei
bung öder der Art der Erfindung nicht
offensichtlich ergibt, ausdrucklich anzuge
ben, in welcher Weise der Gegenstand der
Erfindung gewerblich anwendbar ist.
(2) Die Beschreibung ist
in der in Ab
satz 1 angegebenen Art und Weise sowie
Rule 27
Content of the description (1) The description shall:
(a) first state the titte of the invention as appearing in the request for the grant of a European patent;
(b) specify the technical field to which the invention relätes;
(c) indicate the background art which. as far as known to the applicant, can be regarded as useful for understanding ihc invention, for drawing up the European search report and for the examination, and, preferably cite the documents reflecting such art;
(d) disdose the invention, as claimed, in such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such) and its solution can be understood, and state any advantageous effects of the invention with reference to the backmound art;
(e) briefly describe the
figures in the
drawings, if any;
(f) describe in detail al
least one way of
carrying out the invention claimed using
examples where appropriate and referring
to the drawings, if any;
(g) indicate explicitly, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the invention is capable of exploitation in industry.
(2) The description shall be presented in the manner and order specified in para-
Prop. 1977/78:1. Dd C
279
(3) En cas de pluralité de demandeur, la requéte doit contenir ta désignation d'un demandeur ou d"un mandataire comme representant commun.
(3) Göres ansökan av ftera sökande, skall i anhållan en sökande eller ett ombud anges som gemensam företrädare.
Régle 27
Contenu de la descriplion (1) La description doit :
a) indiquer en premier lieu le titre de finvention tel qu"il figure dans ta requéte en délivrance du brevet européen;
b) préciser le domaine technique auquel se rapporte finvention;
c) indiquer fétat de la technique antérieure qui. dans la mesure oii le demandeur le connait. peut étre considéré comme utile pour fintelligence de finvention, pour fétablissement du rapport de recherche européenne et pour fexamen; tes documents servant ä refléter fétat de la technique antérieure doivent étre cités de préférence:
d) exposer
l"invention. telle qu'elle esl
caradérisée dans les revendications, en des
termes permettant la compréhension du pro
bléme technique, méme s'il n'est pas ex
pressément désigne comme tel, et celle de
la solution de ce probléme; indiquer en
outre, le cas échéant, les avantages ap
portés par finvention par rapport ä fétat
de la technique antérieure;
e) décrire briévement les
figures des des
sins s"il en existe;
Regd 27
Beskrivningens innehåll (1) Beskrivningen skall innehålla
a) först benämningen på uppfinningen sådan denna angivits i anhållan om alt europeiskt patent skall meddelas;
b) uppgift om det tekniska område till vilket uppfinningen är att hänföra:
c) sådana uppgifter om teknikens ståndpunkt som enligt sökandens uppfattning kan anses bidraga lill att klargöra uppfinningen eller vara till nytta vid upprättan det av den europeiska nyhelsgranskningsrapporten eller för prövningen samt helst även uppgift om den litteratur av vilken leknikens siåndpunkt framgår:
d) redogörelse för
uppfinningen, som den
anges i patentkraven, på sätl som bidrager
till att klargöra det tekniska problemet
(även om del icke uttryckligen betecknas
som ett sådant) och lösningen på detta samt
redogörelse för de eventuella fördelar som
uppfinningen innebär i förhållande till tek
nikens dittillsvarande ståndpunkt:
e) kort beskrivning av
figurerna i even
tuella ritningar:
f) indiquer en détail au moins un mode f) utförlig beskrivning av minst en ulfö-
de realisation de finvention dont la pro- ringsform av den uppfinning som sökes
tection est demandée, qui, en principe, doit skyddad, lämpligen genom exempel och
comporter
des exemples, s'il y a lieu, et med hänvisning lill
eventuella ritningar;
des referenees aux dessins. s"il en existe;
g) expliciter, dans le cas ou eller ne résulte pas a févidence de ta description ou de la nature de finvention, ta maniére dont celle-ci est susceptite d'apptication industrielle.
(2) La description doit étre présentée de la maniére el suivant fordre indiqués au
g) om detta icke klart framgår av beskrivningen eller av uppfinningens art, uttryckligt angivande av del sätt på vilket uppfinningen kan tillgodogöras industriellt.
(2) Beskrivningen skall vara uppställd på del sätt och i den ordning som anges under
Prop. 1977/78:1. Dd C
280
Reihenfotge einzureichen, siofern nicht wegen der Ärt der Erfindung eine abweichende Form öder Reihenfotge zu einem besseren Verständnis öder zu einer knap-peren Darsteltung fiihren wiirde.
graph 1, unless, because of tne nature of the invention, a different manner or a different order would afford a better understanding and a more economic presentation.
Regel 28
Erfordernisse europäischer Patentanmeldungen betreffend Mikroorganismen
(1) Bezieht sich eine
Erfindung auf ein
mikrobiologisches Verfahren öder auf ein
mit Hilfe dieses Verfahrens gewonnenes Er
zeugnis und wird hierbei ein Mikroorganis-
mus verwendet, der der Öffentlichkeit nicht
zugänglich ist, so gilt die Erfindung in der
europäischen Patentanmeldung und in dem
europäischen Palent nur dann als so deut
lich und vollsländig offenbart, daB ein Fach
mann sie ausfiihren känn, wenn
a) eine Kuliur des Mikroorganismus spä-leslens am Anmeldelag bei einer Sammel-stelle fiir Kulturen hinterlegt worden ist,
b) die Anmddung in ihrer ursprunglich eingereichten Fassung die dem Anmelder zur Verfiigung stehenden maBgeblichen Angaben iiber die Merkmale des Mikroorganismus enthält und
c) die Sammelstelle, der Tag der Hinterlegung der Kultur und das Äktenzeichen der Hinterlegung in der Änmeldung angegeben sind.
(2) Die in Absatz 1
Buchstabe c genann
ten Angaben können innerhalb von zwei
Monaten nach Einreichung der Änmeldung
nachgereicht werden, Die Mitteilung dieser
Ängaben gilt vorbehalllos und unwider-
ruflich als Zustimmung des Äiimelders, daC
die von ihm hinterlegte Kultur nach MaB
gabe dieser Regel der Öffentlichkeit zu
gänglich gemacht wird.
Rule 28
Requirements of European patent applications relating to micro-organisms
(1) If an invenlion
concerns a microbio
logical process or the product thereof and
involves the use of a micro-organism which
is not available to the public, the European
patent application and Ihe resulting Euro
pean paleni shall only be regarded as dis-
closing the invention in a manner suf
ficiently clear and complete for it to be
carried out by a person skilled in the art
if:
(a) a culture of the micro-organism has been deposited in a culture collection not later than the date of filing of the application;
(b) the application as filed gives such relevant informaiion as is available to the applicant on the characteristics of the micro-organism;
(c) the culture collection, the date when the culture was deposited and Ihe filé number of the deposit are given in the application.
(2) The information
referred to in para
graph l(c) may be submitted within a
period of two months after the filing
of
the application. The communication of this
information shall be considered as con
stituting the unreserved and irrevocable
consent of the applicant to the culture de
posited being made available ta the public
in accordance with this Rule,
(3) Vom Tag der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung an ist die hinterlegte Kultur jedermann auf Antrag
(3) The culture deposited shall be available to any person upon request from the date of publication of the application. The
Prop. 1977/78:1. Dd C
281
paragraphe
1, å moins qifen raison de la I utom i de fall då pä
grund av uppfin
nature de finvention une maniére ou un ningens arl annan
uppställning eller annan
ordre different ne permette une meiUeure ordning skulle underlätta
förståelsen och
intelUgence el une presentation plus concise. medföra
en mera kortfattad framställning.
Régle 28
Prescriptions régissant les demandes de
brevet européen concernant des micro-
organismes
(1) Lorsqifunc invention concernant un procéde micro-biologique ou un produit obtenu par un tel procéde, comporte futilisation d"un micro-organisme auquel le public n'a pas accés, la demande de brevet européen et le brevet européen ne sont considérés comme exposant finvention de fagon suffisamment claire el complete pour qu"un homme du métier puisse fexécuter que si :
Regd 28
Föreskrifter rörande europeiska palenlansökningar som avser mikroorganismer
(\) Avser uppfinning mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och omfattar uppfinningen användning av mikroorganism som ej är allmänt tillgänglig, anses uppfinningen vara så tydlig och fullständigt beskriven i den europeiska patentansökningen och i det europeiska patentet att en fackman med ledning därav kan utöva den endast om
a) une culture du
micro-organisme a
été déposée auprés d'un organisme déte-
nant une collection de cultures, au plus
tärd ä la date du dépot de la demande;
b) la demande telle que déposée
contient
les informations pertinentes dont dispose le
demandeur sur les caractéristiques du
mjcro-organisme et
c) la demande comporte
findication de
forganisme détenant la collection de cultu
res ainsi que la date el le numéro de dépöt
de la culture.
(2) Les indications visées au paragraphe 1, lettre c), peuvent étre communiquées dans un délai de deux mois å compter du dépöt de la demande de brevet européen. Du fait de ta communication de ces indications, le demandeur est considéré comme s'engageant å consentir, sans réserve et de maniére irrevocable, å mettre la culture déposée å la disposition du public, conformément aux dispositions de la présente régle.
(3) A compter du jour de la publication de la demande de brevet européen, la culture est accesible å toute personne qui en
a) en kultur av mikroorganismen senast den dag ansökningen ingavs har lämnats i förvar hos institution, som förvarar sådana kulturer;
b) ansökningen i dess lydelse vid ingivandet innehåller de uppgifter av belydelse beträffande mikroorganismens karakteristiska egenskaper som sökanden har tillgång till;
c) i ansökningen anges mottagande institution samt dag då kulluren lämnades i förvar och del nummer som åsatts denna.
(2) De uppgifter som anges under l.c får lämnas inom två månader från den dag då den europeiska patentansökningen ingavs. Har dessa uppgifter lämnats, anses sökanden utan förbehåll och oåterkalleligt ha medgivit att den kultur som han lämnat i förvar får hållas tillgänglig för envar i enlighet med vad som sägs i denna regel.
(3) Från den dag då den europeiska ansökningen publiceras skall den kultur som lämnats i förvar hållas tillgänglig för envar
Prop. 1977/78:1. Dd C
284
Regel 29
Form und Inliall der Patenlanspruche (1) Der Gegenstand des Schutzbegehrens ist in den Patentanspruchen durch Ängabe der technischen Merkmale der Erfindung anzugeben. Wo es zweckdienlich ist, haben die Patentanspriiche zu enthalten:
Rule 29
Form and content of claims
(1) The claims shall define the matter
for which protection is sought in terms of
the technical features of the invention.
Wherever appropriate, claims shall contain:
a) die Bezeichnung des Gegenstands der Erfindung und die technischen Merkmale, die zur Festtegung des beanspruchlen Gegenstands der Erfindung notwendig sind, jedoch in Verbindung mileinander zum Stånd der Technik gehören;
b) einen kennzeichnenden Teil, der durch die Worie ,,dadurch gekennzeichnet" öder ,,gekennzeichnet durch" eingeleitet wird und die technischen Merkmale bezeichnet, fiir die in Verbindung mit den unter Buchstabe a angegebenen Merkmalen Schutz begehrt wird.
(2)Vorbehaltlich Artikel 82 können in einer europäischen Patentanmeldung zwei öder mehr unabhängige Patenlanspruche der gleichen Kategorie (Erzeugnis, Verfahren, Vorrichlung öder Verwendung) enthalten sein, sofern es mil Rucksicht auf den Gegenstand der Änmeldung nicht zweck-mäBig ist, diesen in einem einzigen Anspruch wiederzugeben.
(3) Zu jedem Patentanspruch, der die wesentlichen Merkmale der Erfindung wiedergibt, können ein öder mehrere Patentanspriiche aufgestellt werden, die sich auf besondere Ausfuhrungsarten dieser Erfindung beziehen.
(4) Jeder Patentanspruch, der alle Merkmale eines anderen Patentanspruchs enthält (abhängiger Patentanspruch), hat, wenn möglich in seiner Einleitung, eine Bezugnahme auf den anderen Patentanspruch zu enthalten und nachfolgend die zusätzlichen Merkmale anzugeben, fur die Schut begehrt wird. Ein abhängiger Patentanspruch ist auch zulässig, wenn der Patentanspruch, auf den er sich unmittelbar bezieht, seibst ein abhängiger Patentanspruch ist. Alle ab-hängigen Patenlanspruche, die sich auf
(a) a statement indicating the désignation of the subjed-matter of the invention and those technical features which are necessary for the definition of the claimed subjecl-matter but which, in combination, are part of the prior art;
(b) a chriraderising portion—i-MCCcdcd ' ■ the expression "charaderised in that" or "charaderised by"—stating the technical features which, in combination with the features stated in sub-paragraph (a), it is desired to protect.
(2) Subject to Artide 82, a European patent application may contain two or more independent claims in the same category (product, process, apparatus or use) where it is not appropriate, having regard to the subjed-matter of the application, to cover this subjed-matter by a single claim.
(3) Any claim stating the essential features of an invention may be followed by one or more claims concerning particular embodiments of that invention.
(4) Any claim which indudes all the features of any other claim (dependent claim) shall contain, if possible at the beginning, a reference to the other claim and then state the additional features which it is desired to protect. A dependent claim shall also be admissible where the claim it directly refers to is itself a dependent claim. All dependent claims referring back to a single previous claim, and all dependent claims referring back to several previous claims, shall be grouped together to the
Prop. 1977/78:1. Dd C
285
Régle 29
Forme el contenu des revendications (1) Les revendications doivent définir, en indiquant les caractéristiques techniques de finvention, fobjet de la demande pour lequel la protection est recherchée. Si le cas d'espéce le justifié, lcs revendications doivent contenir :
a) un préambule mentionnant la désignation de fobjet de finvention et les caractéristiques techniques qui sont nécessaires å la definition des elements revendiqucs mais qui, combinées enlre elles. font partie de fétat de la technique:
b) une partie caiactcrisaiUc précédée des expressions « caractérisé en » ou « caractérisé par » et exposant les caractéristiques techniques qui, en liaison avec les caractéristiques indiquées sous a), sont celles pour lesquelles la protection esl recherchée.
Regd 29
Paieiitkrayens form och innehåll (I) I patentkraven skall anges vad som sökes skyddat genom att uppgift lämnas om uppfinningens tekniska särdrag. När så befinnes lämpligi, skall patentkrav innehålla:
al en inledning, vari anges vad uppfinningen avser och de lekniska särdrag son" erfordras för att ange del som sökes skyddat men som tillsammans utgör del av teknikens ståndpunkt:
b) en kännetecknande del, vilken skall föregås av orden "kännetecknad av" eller "kännetecknad genom" och vilken skall innehålla en redogörelse för de tekniska särdrag vilka sökes skyddade tillsammans med de särdrac som aiices under a.
(2) Sous réserve des dispositions de farticle 82, une demande de brevet européen peut contenir plusieurs revendications indé-pendanles de la méme catégorie (produit. procéde, dispositif ou utilisation) si fobjet de la demande ne peul circ couvert de fagon appropriée par une sciilc revendication.
(2) Om ej annat följer av ariikel 82. får en europeisk patentansökan innehålla två eller flera oberoende patcnlkrav av samma kategori (alster, förfarande, anordning eller användning), om del med hänsyn till vad ansökningen avser icke är lämpligt all ange dctia i dt enda krav.
(3) Toute revendication énongant lcs ca- (3) Paientkrav. som anger de väsentliga
radéristiqtics esscntielles de finvention peul särdragen hos uppfinningen, får följas av
étre suivie d'une ou de plusieurs revendi- ett eller flera paientkrav, som avser sär-
cations
concernant des modes particuliers skilda ulföringsformcr av
uppfinningen,
de realisation de celle invenlion.
(4) Toute revendication qui contient toutes les caractéristiques d'unc autre revendication (revendication dépendante) doit comporter, si possible dans Ic préambule, une référence å cette autre revendication et préciser les caractéristiques additionnelles pour lesquelles la protection est recherchée. Une revendication dépendante est également autorisée lorsque la revendication å laquelle elle se référe directement est elle-méme une revendication dépendante, Toutes tes revendications dépendantes qui se réfé-
(4) Om paientkrav upptager samtliga särdrag, som upptages i annal paientkrav (beroende paientkrav), skall det. om möjligt i inledningen, innehålla hänvisning till det andra palcnlkravel med angivande av de ylieriigare särdrag som sökes skyddade. Beroende patentkrav är även tillåtet om det patentkrav. till vilket det direkt hänvisar, är ett beroende patcnlkrav, Alla beroende paientkrav som hänvisar till ett enstaka tidigare paientkrav och alla beroende patentkrav som hänvisar till flera tidigare patenl-
Prop. 1977/78:1. Dd C
286
einen öder mehrere vorangehende Patent- extent and in the most appropriate way anspruche beziehen, sind soweit wie mög- possible. lich und auf die zweckmäBigste Weise zu-sammenzufassen.
(5) Die Änzahl der Patentanspriiche hat sich bei Beriicksichtigung der Ärt der beanspruchlen Erfindung in vcrlretbaren Grenzen zu hallen, Mehrere Patenlanspruche sind forllaufend mit arabischen Zahlen zu numerieren.
(6) Die Patentanspriiche durfen sich, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist, im Hinblick auf die technischen Merkmale der Erfindung nicht auf Bezugnahmen auf die Beschreibung öder die Zeichnungen stiitzen, Sie diirfen sich insbesondere nicht auf Flinwcise stiitzen wie: ..wie beschrieben in Teil , . . der Beschreibung" odcr ,,wic in Äbbildung . , , der Zeichnung dargcstellt",
(7) Sind der europäischen Patentanmeldung Zeichnungen beigefiigt, so sollen die in den Patentanspruchen genannten technischen Merkmale mit Bezugszeichen, die auf diese Merkmale hinweisen, versehen werden. wenn dies das Verständnis des Patentanspruchs erleichlert; die Bezugszeichen sind in Klammern zu setzen. Die Bezugszeichen diirfen nicht zu einer einschränken-den Äuslegung des Patentanspruchs herangezogen werden.
(5) The number of the claims shall be reasonable in considération of the nature of the invention claimed, If there are several claims, they shall be numbered consecutively in arabic numerals,
(6) Claims shall not, except where absolutdy necessary, rely, in respect of the technical features of the invention, on referenees to the description or drawings. In particular, they shall nol rely on such referenees as: "as described in part ... of the description", or "as illustrated in figure . . . of the drawings".
(7) If the European palent application contains drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably, if the intelligibility of the claim can thereby be increased, be followed by reference signs relating to these features and placed between parentheses, These reference signs shall not be construed as limiting the claim.
Regd 30
Patentanspriiche vcrschiedener Kalegorien
Artikel 82 ist so auszulegen, daB in einer europäischen Patentanmeldung insbesondere enthalten sein können:
a) neben einem unabhängigen Patentanspruch fur ein Erzeugnis ein unabhängiger Patentanspruch fiir ein besonders ange-paBtes Verfahren zu dessen Herstetlung und ein unabhängiger Patentanspruch fiir eine Verwendung des Erzeugnisses öder
b) neben einem unabhängigen Patentanspruch fiir ein Verfahren ein unabhängiger Patentanspruch fiir eine Vorrichlung öder
Rule 30
Claims in dijjcrcnt catégories Artide 82 shall be construed as per-mitting in particular that one and the same European patent application may include:
(a) in addition lo an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, and an independent claim for a use of the product; or
(b) in addition to an independent claim for a process, an independent claim for an apparatus or means specifically designed
Prop. 1977/78:1. Dd C
287
rent ä une revendication antérieure unique ou ä plusieurs revendications antérieures doivent, dans toute la mesure du possible, élre groupées de ta fagon la plus appropriée.
(5) Le nombre des revendicaiions doit élre raisonnable, compte tenu de ta nature de finvention dont la protection est recherchée. S'il existe plusieurs revendications, elles doivent étre numérotées de fagon continue en chiffres arabes.
(6) Les revendications ne doivent pas, sauf en cas d'absolue nécessité, se fonder, pour ce qui concerne les caractéristiques techniques de finvention, sur des referenees ä la description ou aux dessins; en particulier, elles ne doivent pas se fonder sur des referenees telles que : «... comme décrit dans la partie ... de la descriplion » ou « comme illustre dans la figure , . . des dessins ».
(7) Si la demande de brevet européen contient des dessins, les caractéristiques techniques mentionnées dans les revendications doivent, en principe, si la compréhension de la revendication s'en trouve facilitée, étre suivies de signes de référence ä ces caractéristiques, mis entré parentheses. Les signes de référence ne sauraient étre interprétés comme une limilation de la revendication.
krav skall hållas samlade i så stor ulsträckning som möjligt och på ett så praktiskt säll som möjligt.
(5) Antalet paientkrav skall vara rimligt med hänsyn lill det slag av uppfinning för vilken skydd sökes. Finnes flera patentkrav, skatt dessa vara fortlöpande numrerade med arabiska siffror.
(6) Paientkrav får icke då det gäller uppfinningens lekniska särdrag grundas på hänvisningar till beskrivning eller ritningar, om detta ej är absolut nödvändigt. Framför allt får de icke grundas på hänvisningar av typen "såsom framgår av del . . . i beskrivningen" eller "såsom framgår av figur ... i ritningarna".
(7) Innehåller den europeiska patentansökningen ritningar, bör de tekniska element som namnes i patentkraven följas av hänvisningsbeteckningar för dessa element, om detta underlättar förståelsen av patentkravet. Hänvisningsbeteckningar skall sättas inom parentes. Hänvisningsbeteckning får icke anses innebära begränsning av patent-kravet.
Régle 30
Revendications de catégories différentes L'article 82 doit étre entendu comme permettant notamment d'inclure dans une méme demande de brevet européen :
a) outre une revendication indépendante pour un produit, une revendication indépendante pour un procéde congu spécialement pour la fabrication de ce produit, et une revendication indépendante pour une utilisation de ce produit, ou
b) outre une revendication indépendante pour un procéde, une revendication indépendante pour un dispositif ou moyen spé-
Regd 30
Paientkrav av olika kalegorier
Artikel 82 skall tolkas så att i en och samma europeiska patentansökan i vart fall får upptagas:
a) uiöver ell oberoende patentkrav avseende alster, dt oberoende krav avseende ett förfarande som är särskilt anpassat för tillverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en användning av alstret, eller
b) uiöver ett oberoende patentkrav avseende förfarande, ett oberoende krav avseende en anordning som är särskilt utfor-
Prop. 1977/78:1. Dd C
288
ein Mittel, die zur Ausfuhrung des Verfahrens besonders entwickelt wurden, öder c) neben einem unabhängigen Patentanspruch fiir ein Erzeugnis ein unabhängiger Patentanspruch fur ein besonders ange-paBtes Verfahren zu dessen Herstetlung und ein unabhängiger Patentanspruch fur eine Vorrichlung öder ein Mittet, die zur Ausfiihrung des Verfahrens besonders entwickelt wurden.
for carrying oul the process: or
(c) in addition to an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for Ihc manufacture of the product, and an independent claim for an apparatus or means specifically designed for carrying out the process.
Regd 31 Gebuhrenpflichlige PaleiWanspriiche
Rule 31 Claims incurring fees
(1) Enthält eine europäische Patentanmeldung bei der Einreichung mehr als zehn Patentanspriiche, so ist fiir jeden weiteren Patentanspruch eine Ansprrchsgebiihr zu entrichten. Die Anspruchsgebiihren sind bis zum Ablauf eines Monats nach Einreichung der Änmeldung zu entrichten.
(2) Absatz 1 ist entsprechend anzuwenden, wenn die europäische Patentanmeldung zum Zeitpunkt der Mitteilung der PriifungsabteUung nach Regel 51 Absatz 4 mehr gebiihrenpflichtige Patenlanspruche als bei ihrer Einreichung öder erst zu diesem Zeitpunkt mehr als zehn Patentanspriiche enthält. Anspruchsgebuhren, die zum Zeitpunkt dieser Mitteilung fällig werden, sind innerhalb der in der genannten Vorschrift vorgeschriebenen Frist zu entrichten.
(1) Any European patent application comprising more than ten claims at the time of filing shall, in respect of each claim över and above that number, incur payment of a claims fee. The claims fee shall be payable within one month after the filing of the application,
(2) Paragraph 1 shall apply mutalis mutandis where the European patent application comprises more claims incurring fees al the date of the communication of the Examining Division made in accordance with Rule 51, paragraph 4, than at the time of filing, or where it comprises more than ten claims at that date only, The claims fee incurred at the date of thal communication shall be payable within the period laid down in that provision.
(3) Wird die Anspruchsgebiihr fur einen Patentanspruch nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt dies als Verzicht auf diesen Patentanspruch, Eine fällig gewordene Anspruchsgebiihr, die entrichtet worden ist, wird nicht zuriickgezahit.
(3) If the claims fee for any claims is not paid in due time, the claim concerned shall be deemed to be abandoned. No claims fee duly paid shall be refunded.
Regd 32
Form der Zeichnungen (1) Auf Blättern, die Zeichnungen enthalten, darf die benutzte Fläche 26,2 cm
Rule 32
Form of the drasvings (1) On sheets containing drawings, the usable surface area shall not exceed 26.2
Prop. 1977/78:1. Dd C
289
cialement congu pour la mise en oeuvre de ce procéde, ou
c) outre une revendication indépendante pour un produit, une revendication indépendante pour un procéde congu spécialement pour la fabrication de ce produit et une revendication indépendante pour un dispositif ou moyen spécialement congu pour la mise en oeuvre de ce procéde.
mad eller ett medel som är särskill utformat för genomförande av förfarandet, eller c) utöver ett oberoende patcnlkrav avseende alster, dl oberoende patcnlkrav avseende ett förfarande som är särskilt anpassat för tillverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en anordning som är särskill utformad eller ett medel som är särskilt utformal för genomförande av för-farandel.
Régle 31
Revendicaiions donnani lieu au paiement de laxes
(1) Si une demande de brevel européen comporte plus de dix revendications lors-qu'elle est déposée, une taxe de revendication doit étre acquittée pour toute revendication en sus de ta dixiéme, Les taxes de revendication doivent étre acquiltées au plus tärd ä fexpiration d'un délai d'un mois å compter du dépot de ta demande.
(2) Les dispositions du premier paragraphe sont applicables dans te cas oii, ä la date de la notification de la division d'exa-men prévue å la régle 51, paragraphe 4, la demande de brevet européen, soit comporte un nombre de revendications donnant lieu au paiement de taxes supérieur au nombre de revendications qu'elle comportait lors de son dépot, soit comporte pour la premiére fois å ladite date un nombre de revendications excédant dix. Les laxes de revendication exigibles ä la dale de cette notification sont acquiltées dans le délai prescrit par la disposition précitée,
(3) En cas de défaut de paiement dans les délais de la taxe de revendication afférente å une revendication, le demandeur est réputé avoir abandonné cette revendication. Toute taxe de revendication exigible et acquittée n'est pas remboursée.
Regd 31 A vgiftshdagda paientkrav
(1) Innehåller europeisk palenlansökan vid ingivandet mer än tio patcnlkrav. skall avgift erläggas för varje paientkrav uiöver tio. Avgifierna skall eriäggas inom en månad från del ansökningen ingavs.
(2) Vad som sägs under 1 äger motsvarande tillämpning, om europeisk patentansökan, när prövningsavdelningcn avsänder underrättelse som avses i regel 51,4, innehåller flera avgiftsbelagda patcnlkrav än när den ingavs eller försl då innehåller mer än tio paientkrav. Sådan avgift för patcnlkrav, som förfaller till betalning då denna underrättelse avsändes, skall erläggas inom den frisl som anges i nänmda regel.
(3) Erlägges icke avgifi för patentkrav inom föreskriven tid, anses sökanden ha avstått från patentkravet. Förfallen avgift som erlagts återbetalas cj.
Régle 32 Forme des dessins (1) La surface utile des feuilles conte- |
Regd 32
Rilningarnas form (1) På blad som innehåller ritningar får nant les dessins ne doit pas excéder 26,2 använd yta icke vara slörre än 26,2 cm X 17
\9 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
290
mat 17 cm nicht uberschreiten. Die Btätter
diirfen keine Umrahmungen um die benutz-
bare öder benutzte Fläche aufweisen. Die
Mindestränder sind folgende:
Oberer Rand: 2,5 cm
Linker Seitenrand: 2,5 cm
Rechter Seitenrand: 1,5 cm
Unterer Rand: 1
cm
cmxl7 cm. These sheets shall not contain frames round the usable or used surface. The minimum margins shall be as follows:
top |
2.5 cm |
left side |
2.5 cm |
right side |
1,5 cm |
bottom |
1 cm |
(2) Die Zeichnungen sind wie folgt aus-zufuhren:
a) Die Zeichnungen sind in widerstands-fähigen, schwarzen öder blauen, aus-reichend festen und dunklen, in sich gleich-mäBig starken und klaren Linien öder Strichen ohne Farben odcr Tönungen aus-zuflihren.
b) Querschnitte sind durch Schraffierun-gen kenntlich zu machen, die die Erkenn-barkeit der Bezugszeichen und Fiihrungs-linien nicht beeinträchtigen diirfen.
c) Der MaBstab der Zeichnungen und die Klarheit der zeichnerischen Ausfiihrung miissen gewährleisten, daB eine fotogra-fische Wiedergabe auch bei Verkleinerungen auf zwei Drittel alle Einzelheicen noch ohne Schwierigkeiten erkennen läBt. Wird der MaBstab in Ausnahmefällen auf der Zeichnung angegeben, so ist er zeichnerisch dar-zustellen.
d) Alle Zahlen, Buchstaben
und Bezugs
zeichen in den Zeichnungen mussen einfach
und eindeutig sein. Klammern, Kreise öder
Anfiihrungszeichen durfen bei Zahlen und
Buchstaben nicht verwendet werden.
(2) Drawings shall be executed as follows:
(a) Drawings shall be executed in durable, black or blue, sufficiently dense and dark, uniformly thick and welldefined, lines and strokes without colourings.
(b) Cross-sections shall be indicated by hatching which should not impede the clear reading of the reference signs and leading lines.
(c) The scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall be such that a photographie reproduction with a linear réduction in size to two-thirds would enable all details to be distinguished without difficully. If, as an exception, the scale is given on a drawing, it shall be represented graphically.
(d) All numbers, letters,
and reference
signs, appearing on the drawings, shall be
simple and clear. Brackets, circles or in-
verted commas shall not be used in associa
tion with numbers and letters.
e) Alle Linien in den
Zeichnungen sot
len mit Zeichengeräten gezogen werden.
f) Jeder Teil der
Äbbildung muB im
richtigen Verhältnis zu jedem anderen Teil
der Äbbildung stehen, sofern nicht die Ver
wendung eines anderen Verhältnisses fur
die Klarheit der Äbbildung uneriäBlich ist.
g) Die Ziffern und
Buchstaben mussen
mindestens 0,32 cm hoch sein. Fiir die Be-
schriftung der Zeichnungen sind lateinische
und, soweit ublich, griechische Buchstaben
zu verwenden.
(e) All lines in the
drawings shall, ordi-
narily, be drawn with the aid of drafting
instruments.
(f) Elements of the same
figure shall
be in proportion to each other, unless a
difference in proportion is indispensable for
the clarity of the figure,
(g) The height of the
numbers and let
ters shall not be less than 0.32 cm. For the
tettering of drawings, the Latin and, where
customary, the Greek alphabets shall be
used.
Prop. 1977/78:1. Dd C
291
cm
X
17 cm. II ne doit pas étre laissé
de
cadre autour de la surface utile de ces feuil
les ou autour de leur surface utilisée. Les
marges minimales sont les suivantes :
marge du haut : 2,5 cm
marge de gauche : 2,5 cm
marge de droite : 1,5
cm
marge du bas : I cm
(2) Les dessins sont exécutés comme suit :
a) Les dessins doivent élre exécutés en lignes el traits durables, noirs ou bleus, suffisamment denses el foncés, uniformément épais et bien délimités, sans couleurs ni lavis.
cm. Dessa blad får icke vara försedda med ram omkring den yta som får användas eller som användes. Minsta marginalbredd är:
2,5 cm 2,5 cm 1,5 cm 1,0 cm |
marginal upptill vänstermarginal högermarginal marginal nedtill
(2) Ritningar skall utföras enligt följande:
a) Ritningama skall utföras med varaktiga, svarta eller blå, tillräckligt täta och mörka, väl markerade linjer och sireck av enhetlig tjocklek. De får icke färgläggas.
b) Les coupes sont indiquées par des hachures qui ne doivent pas nuire ä une lecture facilc des signes de référence et des lignes directrices,
c) L"échelle des dessins et la clarté de leur execution graphique doivent élre telles qu'une reproduction photographique effectuée avec réduclion linéaire aux deux tiers permette d'en distinguer sans peine tous les details. Si, par exception, féchelle figure sur un dessin, elle doit étre représentée graphiquement.
b) Snittytor skall anges genom skraffering, som icke får göra hänvisningsbeteckningar och huvudlinjer mindre lättlästa,
c) Rilningar skall vara utförda i sådan skala och deras grafiska utförande skall vara så tydligt, alt alla detaljer kan urskiljas utan svårighet även efler fotografisk reproduktion med linjär förminskning till två tredjedelar. Om skalan i undanlagsfall anges på en ritning, skall den vara grafiskt an-civen.
d) Tous les chiffres,
lettres et signes de
référence figurant dans les dessins doivent
élre simples et clairs. L'utilisation de pa
rentheses, cercles ou guillemets, en combi-
naison avec des chiffres et des lettres, n'esl
pas autorisée.
e) Toutes les lignes des
dessins doivent
en principe ctrc tracées å faide d'inslm-
ments de dessin technique.
f) Les elements d'une
méme figure doi
vent étre en proportion les uns des autres
å moins qu'une difference de proportion ne
soit indispensable pour la clarté de la figure.
d) Siffror, bokstäver och hänvisningsbeteckningar som förekommer på riiningarna skall vara enkla och lydliga. Parenleser. cirklar och anföringslecken får icke användas i samband med siffror och bokstäver,
c) Alla linjer i ritningarna skall normalt dragas med hjälp av ritinstrument.
f) Varje del i en figur skall vara utförd i proportion till envar av de övriga delarna i figuren, om del ej är nödvändigl alt använda annan proportion för att klargöra figuren.
g) La hauteur des chiffres cl lettres ne g) Siffrors och bokstävers höjd får icke
doit pas élre inférieure a 0.32 cm. L'alpha- vara mindre än 0,32 cm. I ritningar skall
bet latin, si telle est la pratique usuelle, det latinska alfabetet och. i den mån delta
falphabet grec, doivent étre utilisés lorsque är brukligt, det grekiska
alfabetet användas,
des lettres figurent sur les dessins.
Prop. 1977/78:1. Dd C
292
b) Ein Zeichnungsblatt känn mehrere Äbbildungen enthalten. Sollen Äbbildungen auf zwei öder mehr Blättern nur eine einzige vollständige Äbbildung darstellen, so sind die Äbbildungen auf den einzelnen Blättern so anzuordnen, daB die vollständige Äbbildung zusammengesetzt werden känn, ohne daB ein Teil der Äbbildungen auf den einzelnen Blättern verdeckt wird. Die einzelnen Äbbildungen sind auf einem Blått öder auf mehreren Blättern ohne Ptatzver-schwendung anzuordnen, eindeutig voneinander getrennt und vorzugsweise in Hochformat. Sie sind durch arabische Zahlen forllaufend und unabhängig von den Zeichnungsblättern zu numerieren.
i) Bezugszeichen durfen in den Zeichnungen nur insoweit verwendet werden, als sie in der Beschreibung und in den Patentanspruchen aufgefiihrt sind; das gleiche gilt fiir den umgekehrten Fall. Gleiche mit Bezugszeichen gekennzeichnete TeUe mussen in der ganzen Änmeldung die gleichen Zei-chen erhållen.
j) Die Zeichnungen durfen keine Erläu-lemngen enthalten; ausgenommen sind kurze unentbehrliche Angaben wie ,,Was-ser", ,,Dampf", ,,Offen", ,,Zu", ,,Schnitt nach A—B" sowie in elektiischen Schalt-plänen und Blockschaltbildern öder FluB-diagrammen kurze Stichworte, die fur das Verständnis unentbehrtich sind. Diese Er-täuterungen sind so anzubringen, daB sie im Fall der Ubersetzung iibcrktebt werden können, ohne daB die Linien der Zeichnungen verdeckt werden.
(h) The same sheet of drawings may contain several figures. Where figures drawn on two or more sheets are intended to form one whole figure, the figures on the several sheets shall be so arranged that the whole figure can be assembled without concealing any part of the partial figures. The different figures shall be arranged without wasting space, preferably in an upright position, clearly separated from one another. The different figures shall be numbered consecutively in arabic numerals, independenily of the numbering of the sheets.
(i) Reference signs not mentioned in the description and claims shall not appear in the drawings, and vice versa. The same features, when denoted by reference signs, shall, throughout the application, be denoted by the same signs.
(j) The drawings shall not contain text matter, except, when absolutdy indispensable, a single word or words such as "water", "steam", "open", "dosed", "section on ÄB", and, in the case of electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams, a few short catch-words indispensable for understanding. Äny such words shall be placed in such a way that, if required, they can be replaced by their translations without interfering with any lines of the drawings.
(3) FluBdiagramme und D'iagramme gelten als Zeichnungen.
(3) Flow sheets and diagrams are considered drawings.
Regel 33
Form und Inhalt der Zusammenfassung
(1) Die Zusammenfassung muB die Bezeichnung der Erfindung enthalten.
(2) Die Zusammenfassung muB eine Kurzfassung der in der Beschreibung, den Patentanspruchen und Zeichnungen ent-
Riile 33
Form and content of ihc abstract
(1) The abstract shall indicate the title of the invention.
(2) The abstract shall contain a concise summary of the disdosure as contained in the description, the claims and any draw-
Prop. 1977/78:1. Dd C
293
h) Une méme feuille de dessin peut contenir plusieurs figures. Lorsque des figures dessinécs sur plusieurs feuilles sont destinées k constituer une figure d'ensemble, elles doivent élre présentées de sorte que la figure d'ensemble puisse élre composée sans que soit cachée aucune partie des figures qui se trouvenl sur tes différentes feuilles, Les différentes figures doivent étre dispo-sées, de préférence verticalement. sur une ou plusieurs feuilles. chacune étant clairement séparée des autres mais sans place perdue; elles doivent étre numérotées consécutivement en chiffres arabes, indépendamment de la numérotation des feuilles.
h) Ett och samma blad med ritningar får innehålla flera figurer. Om figurer på två eller flera blad tillsammans avses bilda en enda fullständig figur, skatt dessa figurer uppställas pä sådant sätt att den fullständiga figuren kan sammanställas utan all någon del av de figurer som förekommer på de olika bladen döljes. De olika figurerna skatt uppställas på dt eller flera blad, helst med bladen i stående format, och vara tydligl åtskilda från varandra utan alt onödiga tomrum uppstår. De olika figurerna skall numreras med arabiska siffror i löpande följd oberoende av bladens numrering.
i) Des signes de référence ne peuvent élre utilisés pour les dessins que s'ils figurent dans la description et dans les revendications et vice-versa, Les signes de référence des mémes elements doivent étre identiques dans toute la demande.
i) Hänvisningsbetcckiiingar som icke anges i beskrivningen och patentkraven får icke förekomma på ritningarna och vice versa. För dt och samma element skall samma hänvisningsbeteckning användas genomgående i hela ansökningen.
j) Les dessins ne doivent pas contenir de texte, ä fexception de courtes indications indispensables telles que « eau », « vapeur », « ouvert », « fermé », « coupe suivant ÄB » et, dans le cas de schemas de circuits électriques, de diagrammes d'installation schématiques et de diagrammes schématisant les étapes d"un processus, å fexception de mois dés indispensables å leur inldligence, Ces möts doivent étre placés de maniére telle que teur traduction éventuelle puisse leur étre substituée sans que soit cachée aucune ligne des dessins,
(3) Les schemas d'étapes de processus et les diagrammes sont considérés comme des dessins.
j) Ritning får icke innehålla text. Om det är absolut nödvändigt får ritning dock innehålla ett eller flera enstaka ord, såsom "vatten", "ånga", "öppen", "stängd", "snitt AB". Diagram över strömkretsar, schematiska blockdiagram och flödesscheman får innehålla några nyckelord som är nödvändiga för att klargöra diagrammet eller schemat. Sådana ord skall placeras så att eventuell översättning kan klistras öven ulan att någon linje i ritningen döljes.
(3) Flödesscheman och diagram anses som ritningar.
Régle 33
Forme et contenu de Vabrégé
(1) L'abrégé doit mentionner Ic titre de finvention.
(2) L'abrégé doii comprendre un resumé concis de ce qui est exposé dans la description, les revendications et les dessins; le
Regel 33
Sammandragets form odi innehåll
(1) 1 sammandragel skall benämningen på uppfinningen anges.
(2) Sammandragel skall innehålla en kortfattad sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen, patentkraven och
Prop. 1977/78:1. Dd C
294
haltenen Offenbamng enthalten; die Kurzfassung soll das technische Gebiet der Erfindung angeben und so gefaBt sein, daB sie ein klares Verständnis des technischen Problems, des entscheidenden Punkts der Lösung der Erfindung und der hauptsäch-lichen Verwendungsmöglichkeiten ermög-licht. In der Zusammenfassung ist gegebenenfalls die chemische Formel anzugeben, die unter den in der europäischen Patentanmeldung enthaltenen Formeln die Erfindung am besten kennzeichnet. Sie darf keine Behauptungen iiber angebliche Vor-zuge öder den angeblichen Wert der Erfindung öder uber deren theoretische Än-wendungsmöglichkeiten enthalten.
(3) Die Zusammenfassung soll aus nicht mehr als 150 Worten bestehen.
(4) Enthält die europäische Patentanmeldung Zeichnungen, so hat der Anmelder diejenige Äbbildung öder in Ausnahmefällen diejenigen Äbbildungen anzugeben, die er zur Veröffentlichung mit der Zusammenfassung vorschlägt. Das Europäische Patentamt känn eine öder mehrere andere Äbbildungen veröffentlichen, wenn es der Äuffassung ist, daB diese die Erfindung besser kennzeichnen. Hmter jedem wesentlichen Merkmal, das in der Zusammenfassung erwähnt und durch die Zeichnung veranschauticht ist, hat in Klammern ein Bezugszeichen zu stehen.
(5) Die Zusammenfassung ist so zu for-mulieren, daB sie eine wirksame Handhabe zur Sichtung des jeweiligen technischen Ge-biets gibt und insbesondere eine Beurteilung der Frage ermöglicht, ob es notwendig ist, die europäische Patentanmeldung seibst einzusehen.
ings; the summary shall indicate the technical field to which the invention pertains and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the solution of that problem through the invention and the principal use or uses of the invention. The abstract shall, where applicable, contain the chemical formula which, among those contained in the application, best charaderises the invention. It shall not contain statements on the alleged merits or value of the invention or on its speculative application.
(3) The abstract shall preferably not contain more than one hundred and fifty words.
(4) If the European patent application contains drawings, the applicant shall indicate the figure or, exceptionally, the figures of the drawings which he suggests should accompany the abstract when the abstract is published. The European Patenl Office may decide to publish one or more other figures if it considers that they better char-acterise the invention. Each main feature mentioned in the abstract and illustrated by a drawing shall be followed by a reference sign, placed between parentheses.
(5) The abstract shall be so drafted that it constitutes an efficient instrument for purposes of searching in the particular technical field particularly by making it possible lo assess whether there is a need for consulting the European patent application itself.
Regel 34
Unzulässige Angaben
(1) Die europäische Patentanmeldung darf nicht enthalten:
a) Ängaben öder Zeichnungen, die gegen die öffentliche Ordnung öder die guten Sillen verstoBen;
Rule 34
Prohibited malier
(1) The European patent application shall not contain:
(a) statements or other matter contrary to "ordre public" or morality;
Prop. 1977/78:1. Dd C
295
resumé doit indiquer le domaine technique auquel appartient finvention et doit étre rédigé de maniére å permettre une claire compréhension du probléme technique, de fessence de la solution de ce probléme par le moyen de finvention et de fusage principal ou des usages prindpaux de finvention, L'abrégé comporte. le cas échéant, la formule chimique qui. parmi celles qui figurent dans la demande de brevet, caractérisé le mieux finvention. 11 ne doit pas contenir de dédarations relatives aux mérites ou a la valeur allégués de finvention ou å ses applications supputées.
(3) L'abrégc ne peut, de préférence, comporter plus de cent cinquante möts.
ritningarna; i sammanfattningen skall anges till vilket tekniskt område uppfinningen hör. Sammanfattningen skall vara avfattad så, att den på ett lättfattligt sätt anger det tekniska problem som uppfinningen behandlar, grundprincipen för den lösning som uppfinningen innebär och den huvudsakliga användningen eller de huvudsakliga användningarna av uppfinningen, I sammandraget skall i förekommande fall anges den kemiska formel som av de formler som förekommer i patentansökningen bäst karakteriserar uppfinningen. Det får icke innehålla påståenden rörande fördelar med eller värdel av uppfinningen eller rörande länkbar användning av denna.
(3) Sammandraget bör icke innehålla mer än 150 ord.
(4) Si la demande de brevet européen comporte des dessins, le demandeur doit indiquer la figure du dessin ou, exception-nellemenl, les figures des dessins qu'il propose de faire publier avec fabrégé. L"Of-fice européen des brevets peut décider de publier une autre figure ou plusieurs autres figures s'il estime qu'elle caractérisé ou qu'elles caradérisent mieux finvention. Chacune des caractéristiques principales mentionnées dans fabrégé et illustrées par le dessin doit étre suivie d'un signe de référence enlre parentheses.
(4) Innehåller den europeiska patentansökan ritningar, skall sökanden ange den figur eller, i undantagsfall, de figurer i ritningarna som han föreslår skall publiceras tillsammans med sammandraget. Det europeiska patentverkel får publicera en annan figur eller flera andra figurer, om dd anser att denna eller dessa bättre karakteriserar uppfinningen. Vart och ett av de särdrag som angivits i sammandraget och belysts med ritning skatt följas av en hänvisnings-beteckning, som skall sättas inom parentes.
(5) L'abrégé doit étre rédigé de fagon ä constituer un instrument efficace de selection dans le domaine technique en cause, notamment en permettant d'appré-cier s'it y a lieu de consulter la demande de brevet elle-méme.
(5) Sammandragel skall vara avfattat så att det utgör ett effektivt hjälpmedel för nyhetsgranskning inom ifrågavarande tekniska område, framför allt genom att göra det möjligt att avgöra huruvida behov föreligger att taga del av själva den europeiska patentansökningen.
Régle 34
Elements prohibés
(1) La demande de brevet européen ne doit pas contenir :
a) des elements ou dessins contraires å fordre public ou aux bonnes moeurs;
Regd 34
Icke tillåtna uppgifier
(1) Europeisk patentansökan får icke innehålla:
a) uppgifter eller ritningar som strider mot altmän ordning eller goda seder:
Prop. 1977/78:1. Dd C
296
b) herabsetzende ÄuBerungen iiber Erzeugnisse öder Verfahren Dritter öder den Wert öder die Gultigkeit von Anmeldungen öder Patenten Dritter. Reine Vergleiche mil dem Stånd der Technik allein gelten nicht als herabsetzend;
c) Ängaben, die den Umständen nach offensichtlich belanglos öder unnötig sind.
(2) Enthält eine europäische Patentanmeldung Angaben öder Zeiehnungen im Sinn des Absatzes 1 Buchstabe a, so schlieBt das Europäische Patentamt diese Ängaben bei der Veröffentlichung aus und gibt dabei die Stelle der Äuslassung sowie die Zahl der ausgelassenen Wörter und Zeichnungen an.
(3) Enthält eine europäische Patentanmeldung ÄuBerungen im Sinn des Absatzes 1 Buchstabe b, so känn das Europäische Patentamt diese Ängaben bei der Veröffentlichung der Änmeldung ausschlieBen. Dabei gibt es die Stelle der Äuslassung und die Zahl der ausgelassenen Wörter an und stellt auf Antrag eine Äbschr:ift der ausgelassenen Stellen zur Verfiigung.
(b) statements disparaging the products or processes of any particular person other than Ihe applicant, or the merits or validity of applications or patents of any such person. Mere comparisons with the prior art shall not be considered disparaging per .se;
(c) any statement or other matter obviously irrelevant or unnecessäry under the circumstances.
(2) If a European patent application contains prohibited matter within the meaning of paragraph l(a), the European Patent Office shall omit it when publishing the application, indicating the place and number of words or drawings omitted.
(3) If a European patent application contains statements within the meaning of paragraph l(b), the European Patent Office may omit them when publishing the application. It shall indicate the place and number of words omitted, and shall furnish, upon request, a copy of the passages omitted.
Regel 35
Allgemeine Bestimmungen uber die Form der Änmeldungsunterlagen
(1) Die in Artikel 14 Absatz 2 genannten Uberselzungen gelten als Unterlagen der europäischen Patentanmeldung.
(2) Die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung sind in drei Stucken einzureichen. Dies gilt nicht fur den Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents und fur die nach Artikel 14 Absatz 2 Satz 1 eingereichten Unterlagen.
RtUe 35
General provisions governing the presentation of the applicalion documents
(1) Translations mentioned in Artide 14, paragraph 2, shall be considered to be induded in the term "documents making up the European patent application".
(2) The documents making up the European patent application shall be filed in three copies. This shall not apply to the request for the grant of a European patent nor to those documents filed under Artide 14, paragraph 2, first sentence.
(3) Die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung sind in einer Form einzureichen, die gewährleistet, daB eine un-mittdbare Vervidfältigung durch Fotogra-fie, elektrostatisches Verfahren, Foto-Off-setdmck und Mikroverfilmung in einer un-
(3) The documents making up the European patent application shall be so presented as to admit of direct reproduction by photography, electrostatic processes, photo offset and micro-fitming, in an unlimited number of copies. AU sheets shall be free from
Prop. 1977/78:1. Dd C
297
b) des dédarations dénigrantes concernant des produits ou procédés de tiers ou le niérite ou la validité de demandes de brevet ou de brevets de tiers. De simples comparation avec fétat de la technique ne sont pas considérées comme dénigrantes en elles-mémes;
c) des elements manifestement étrangers au sujet 011 superflus.
b) nedsättande uttalanden rörande tredje mans alster eller förfarande eller rörande värde eller giltighet såvilt avser Ircdjc mans ansökningar eller patent: enbart jämförelser med leknikens ståndpunkt anses icke som nedsättande:
c) uppgifter som är uppenbart ovidkommande eller onödiea i sammanhanget.
(2) Lorsqu'une demande de brevet euro- (2) Innehåller europeisk patentansökan
péen contient des elements cl dessins vises uppgifier eller ritningar som avses under
au paragraphe 1. lettre a), fOffice européen la, skall dd europeiska patenlverkei ulc-
des brevets les omel lors de la publication lämna dessa när ansökningen publiceras och
en indiquant la place el le nombre des mois därvid ange platsen för de ord och ritning-
el des dessins omis, ar som ulelämnals och antalei sådana ord
och ritninear.
(3) Lorsqu"une demande de brevet européen contient des dédarations visées au paragraphe 1. lettre b), fOffice européen des brevels peul les omettre lors de la publication de ta demande. Dans ce cas, il indiqué la place el le nombre des mois omis, et foumit, sur demande, une copie des passages ayant fait fobjet de fomission.
(3) Innehåller europeisk patentansökan uttalanden som avses under 1, b. får det europeiska patenlverket utelämna dessa när ansökningen publiceras. Det skall i så fall ange platsen för de ord som ulelämnals och antalet sådana ord samt på begäran tillhandahålla avskrift av vad som utelämnats.
Régle 35
Dispositions générales relatives å la présenialion de piéces de la demande
(1) Les traductions visées å farticle 14. paragraphe 2, sont considérées comme des piéces de la demande.
Regel 35
Allmänna bestämmelser angående ansökningshandlingarnas uppställning (1) Översättning som avses i artikel 14.2 skall anses ingå i de handlingar som utgör den europeiska patentansökningen.
(2) Les piéces de la demande de brevet européen doivent étre produites en trois exemplaires. Cette disposition n"est pas applicable å ta requéte en délivrance du brevet européen ni aux piéces déposées conformément å farticle 14, paragraphe 2, premiére phrase.
(3) Les piéces de la demande de brevet européen doivent étre présentées de maniére å permettre leur reproduction directe par le moyen de la photographie, de procédés électriques, de foffset et du microfilm en un nombre illimité d'exemptaires. Les feuil-
(2) De handlingar som ingår i den europeiska patentansökningen skall inges i tre exemplar. Vad nu sagts gäller ej anhållan om att europeiskt patent skall meddelas och ej heller handlingar som inges enligt artikel 14.2, första meningen.
(3) De handlingar som ingår i den europeiska patentansökningen skall inges i sådant skick att de kan mångfaldigas direkt genom fotografering, elektrostatiska metoder, offset och mikrofilm i obegränsat antal exemplar. Bladen får icke vara skrynkliga.
Prop. 1977/78:1. Dd C
298
beschränkten Stiickzahl vorgenornmen werden känn. Die Blätter miissen glatt und knitterfrei sein. Sie diirfen nicht gefaltet sein und sind einseitig zu beschriften.
(4) Die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung sind auf biegsamen, festem, weiBem, glallem. mallem und widerstands-fähigem Papier im Format A 4 (29,7 cm mal 21 cm) einzureichen. Vorbehalllich Regel 32 Absatz 2 Buchstabe h ist jedes Blall in der Weise zu verwenden, daB die kurzen Seilen oben und unten erscheinen (Hochformat).
(5) Jeder Bestandteit der europäischen Patentanmeldung (Antrag, Beschreibung, Patentanspriiche. Zeichnungen und Zusammenfassung) inuB auf einem neuen Blall beginnen. Alle Blätter mussen so mileinan-der verbunden sein, daB sie leicht gewendet sowie leicht entfernl und wieder miteinan-der verbunden werden können,
(6) Vorbehalllich Regel 32 Absatz 1 sind auf den Blättern als Mindestränder folgende Flächen unbeschriftet zu lassen:
cracks, creases and folds. Only one side of Ihc sheet shall be used.
(4) The documents making up the European patent applicalion shall be on A 4 paper (29.7 cmX21 cm) which shall be pliable, strong, while, smooth, mall and durable. Subject to the provisions of Rule 32, paragraph 2(h), each sheet shall be used with its short sides at the top and bottom (upright position).
(5) Each of the documents making up the European patent application (request, description, claims, drawings and abstract) shall commence on a new sheet. The sheets shall be connected in such a way thal they can easily be turned över. separated and joined together again.
(6) Subject to Rule 32, paragraph 1, the minimum margins shall be as follows:
Oberer Rand des ersten Blatts |
|
top of first sheet, except thal |
|
|
mit Ausnahme des Äi |
itragsbtatts: |
8 cm |
of the request: |
8 cm |
Oberer Rand der andi |
eren |
|
top of other sheets: |
2 cm |
Blätter: |
|
2 cm |
left side: |
2.5 cm |
Linker Seitenrand: |
|
2,5 cm |
right side: |
2 cm |
Rechter Seitenrand: |
|
2 cm |
bottom: |
2 cm |
Unterer Rand: |
|
2 cm |
|
|
Die empfohlenen HöchstmaBe fiir die vorstehenden Ränder sind folgende:
The recommended maximum for the margins quoted above is as follows:
Oberer Rand des ersten Blatts |
|
top of first sheet, except that |
|
mit Ausnahme des Äntrags- |
|
of the request: |
9 cm |
btatts: |
9 cm |
top of other sheets: |
4 cm |
Oberer Rand der anderen |
|
left side: |
4 cm |
Blätter: |
4 cm |
right side: |
3 cm |
Linker Seitenrand: |
4 cm |
bottom: |
3 cm |
Rechter Seitenrand: |
3 cm |
|
|
Unterer Rand: |
3 cm |
|
|
(7) Die Ränder der Blätter mussen bei der Einreichung der europä;ischen Patentanmeldung vollsländig unbenutzt sein.
(8) Alle Blätter der europäischen Patentanmeldung sind forllaufend mit arabischen
(7) The margins of the documents making up the European patent application, when submitted, must be completely blank.
(8) All the sheets contained in the European patent application shall be numbered
Prop. 1977/78:1. Dd C
299
les ne doivent pas, étre dechirées froissées söndriga eller vikta. Endast en sida av varje ou pliées. Un seul cöté des feuil- blad får användas, les doii étre utilisé.
(4) Les piéces de la demande de brevet européen doivent élre remises sur papier souple, fort, blanc, lisse, mat et durable, de format A 4 (29,7 cmX2l cm). Sous réserve de la régle 32, paragraphe 2. lettre h). chaque feuille doit étre utilisée de fagon å ce que les petits cotés se irouvent en haut et en bas (sens vertical),
(5) Le debut de chaque piéce de la demande de brevel européen (requéte, description, revendications, dessins, abrégé) doit figurer sur une nouvelle feuille, Toutes les feuilles doivent étre réunies de fagon ä pouvoir étre facilement feuilletées et aisé-inent séparées el réunies ä nouveau.
(4) De handlingar som ingår i den europeiska patentansökningen skall vara upprättade på vikbart, starkt, vitt, glatt, matt och hållbart papper av format A4 (29,7 cmX21 cm). Om ej annat följer av regel 32,2, h, skall varje blad användas så att de korta sidorna befinner sig upptill och nedtill (stående format),
(5) Varje handling som ingår i europeisk palenlansökan (anhållan, beskrivning, patentkrav, ritningar och sammandrag) skall börja på nytt blad. Bladen skall vara hopfästade på sådant sätt att de lätt kan vändas, skiljas åt och fästas ihop på nytt.
(6) Sous réserve de la régle 32, para- (6) Om ej annal följer av regel 32.1, är
graphe I, les marges minimales doivent minsta marginatbredd: étre les suivanles :
marge
du haul de la premiére feuille
å fexception de celle de la requéte : 8 cm
marge du haut des autres feuilles : 2 cm
marge de gauche : 2,5 cm
marge de droite : 2 cm
mariic du bas : 2 cm
marginal upptill på det första bladet, med undantag av första bladet
i anhållan 8 cm
marginal upptill på övriga sidor 2 cm
vänstermarginal 2.5 cm
högermarginal 2 cm
marginal nedtill 2 cm
Le maximum recommande des marges ci- Rekommenderad högsta bredd för de mar-
tées ci-dessus est le suivanl :
marge du haul de la premiére feuille å fexception de la feuille de la
requéte : marge du haul des autres feuilles : marge de gauche : marge de droite : marge du bas :
ginaler som avses ovan är:
marginal upptill på det första bladet, med undantag av första bla-
9 |
cm |
det i anhållan |
9 cm |
4 |
cm |
marginal upptill på övriga sidor |
4 cm |
4 |
cm |
vänstermarginal |
4 cm |
3 |
cm |
högermarginal |
3 cm |
3 |
cm |
marginal nedtill |
3 cm |
(7) Les marges des feuilles doivent étre totalement vierges tors du dépot de la demande de brevet européen.
(8) Toutes tes feuilles de la demande de brevet européen doivent étre numérotées
(7) Bladens marginaler skall vara helt blanka när den europeiska patentansökningen inges.
(8) Samtliga blad som ingår i europeisk patentansökan skall vara numrerade i töpan-
Prop. 1977/78:1. Dd C
300
Zahlen
zu numerieren. Die Blattzahlen sind in conseculive arabic numerals. These shall
oben in der Mitte, aber nicht auf dem be placed at the top of Ihc sheet. in Ihc
oberen Rand anzubringen. middle, but not in the
top margin.
(9) Auf jedem Blall der
Beschreibung
und der Patenlanspruche sett jede funfte
Zeile numeriert sein. Die Zahlen sind an
der Unken Seite, rechts vom Rand an
zubringen.
(10) Der Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents, die Beschreibung, die Patentanspriiche und die Zusammenfassung mussen mit Maschine geschrieben öder ge-druckt sein. Nur graphische Symbole und Schriftzeichen, chemische öder mathematische Formeln können, falls notwendig. handgeschrieben öder gezeichnet sein. Der Zeitenabstand hat 1 l/2zeitig zu sein. Alle Texte miissen in Buchstaben, deren GroB-buchstaben eine Mindesthöhc von 0,21 cm besitzen, und mit dunkter unaustöschticher Farbe geschrieben sein.
(11) Der Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents, die Beschreibung, die Patentanspriiche und die Zusammenfassung diirfen keine Zeichnungen enthalten Die Beschreibung, die Patenlanspruche und die Zusammenfassung können chemische öder mathematische Formeln enthalten. Die Beschreibung und die Zusammenfassung können Tabellen enthalten. Ein Patentanspruch darf dies nur dann, wenn sein Gegenstand die Verwendung von Tabellen wiinschenswert erscheinen läBt.
(12) Gewichts- und MaBeinheiten sind nach dem metrischen System öder falls den Ängaben ein anderes System zugrunde liegt, auch nach dem metrischen System anzugeben. Temperaturen sind in Grad Celsius öder, falls den Angaben ein Einderes System zugrunde liegt, auch in Grad Celsius anzugeben. Die Dichte ist in metrischen Ein-heiten anzugeben. Fiir die iibrigen physi-kalischen Einheiten sind die in der internationalen Praxis anerkannten Einheiten, fur mathematische Formeln die allgemein ublichen Schreibweisen und fur chemische Formeln die allgemein ublichen Symbole, Atomgewichte und Molekularformeln zu
(9) The lines of each sheet
of the descrip
lion and of the claims shall preferably be
numbered in sets of five, the numbers ap
pearing on the left side, to the righl of Ihc
margin.
(10) The requesi for the
grant of ä Eu
ropean palent, the despriplion, the claims
and the abstract shall be typed or printed.
Only graphic symbols and characters and
chemical or mathematical formulae may,
if necessary. be written by hanl or diawn.
The typing shall be 1 1/2 spaced. All te • i
matter shall be in characters, the capital
letters of which are not less than 0.21 cm
high, and shall be in a dark, indelible co
lour.
(11) The request for the grant of a European patent, the description, the claims and the abstract shall not contain drawings. The description, the claims and the abstract may contain chemical or mathematical formulae. The description and the abstract may contain tables. The claims may contain tables only if their subjed-matter makes the use of tables desirable.
(12) Units of weights and measures shall be expressed in terms of the metric system. If a different system is used they shall also be expressed in terms of the metric system. Temperatures shall be expressed in degrees Celsius. If a different system is used they shall also be expressed in degrees Celsius. Densities shall be expressed in metric units. For the other physical values, the units recognised in international practice shall be used, for mathematical formulae the symbols in general use, and for chemical formulae the symbols, atomic weights and molecular formulae in general use shall be employed. In general, use should be made
Prop. 1977/78:1. Dd C
301
consécutivement en chiffres arabes, Les numéros des leuillcs doivent élre inscrits en haul des feuilles au milieu, mais non dans la marge du haut.
(9) Lcs lignes de chaque feuille de la description et des revendications doivent en principe étre numérotées de cinq en cinq, les numéros étant porlés sur le cöté gauche, k droite de la marge.
(10 La requéte en délivrance du brevel européen, la descriplion, les revendicaiions cl fabrégé doivent étre dactylographiés ou imprimés, Seuls les symboles cl caractéres graphiques, les formules chimiques ou mathématiques peuvent élre manuscrits ou dessinés, en cas de nécessité. Pour les textes dactylographiés, finterligne doit étre de 1 1/2, Tous lcs icxlcs doivent étre écrits en caractéres dont les majuscules ont au moins 0,21 cm de haul, dans une couleur noire et indélébile.
de följd med arabiska siffror. Siffrorna skall skrivas upptill i nuttcn på bladen, dock icke i marginalen.
(9) Var femte rad på varje
blad som in
nehåller beskrivning och patentkrav bör
numreras. Siffrorna skall skrivas på vänstra
sidan, till höger i marginalen,
(10) Anhållan om att
europeiskt patent
skall meddelas, beskrivning, patcnlkrav och
sammandrag skall vara maskinskrivna eller
tryckta. Endasl grafiska symboler och skriv
tecken samt kemiska eller matematiska
formler lår skrivas för hand eller tecknas,
när detta är nödvändigt. Radavståndet
i ma
skinskriven text skall
vara I 1/2, Alla lexler
skall skrivas med bokstäver vars versaler är
nuiisl 0,21 cm höga. De skall vara fram
ställda i svart, beständig färg.
(II) La requéte en délivrance du brevel européen, la description, lcs revendicaiions et fabrégé ne doivent pas comporter de dessins. La description. les revendications et fabrégé peuvent comporter des formules chimiques ou mathématiques. La description el fabrégé peuvent comporter des tableaux. Les revendications ne peuvent comporter des tableaux que si fobjet desdites revendications en fait apparaitre fintérét.
(11) Anhållan om att europeiskt palent skall meddelas, beskrivning, paientkrav och sammandrag får cj innehålla rilningar. Beskrivning, patcnlkrav och sammandrag får innehålla kemiska och matematiska formler. Beskrivning och sammandrag får innehålla tabeller, Patcnlkrav får innehålla tabeller endasl om användning av tabeller är önskvärd med hänsvn till vad kravei avser.
(12) Les unités de poids et de mesure doivent élre exprimées selon le systéme métrique; si un autre systéme est utilisé, elles doivent étre exprimées également selon le systéme métrique, Les temperatures doivent étre exprimées en degres centigrades; si un autre systéme est utilisé, elles doivent étre exprimées également en degres centigrades. Les densités sont exprimées en unités métriques, Doivent ctie utilisées, pour les autres indications physiques, les unités de la pratique internationale, pour les formules mathématiques, les symboles généralement en usage et pour les formules chimiques, les symboles, poids atomiques
(12) Vikt- och måltenhclcr skall anges enligl metcrsyslemel. Användes annat syslem, skall de dessutom anges enligt metersystemet. Temperaturer skall anges enligt celsiusskalan. Användes annat syslem, skall de dessulom anges enligt celsiusskalan. Tät-hel skall anges i metriska enheter. I fråga om andra fysikaliska värden skall användas de enheter som erkännes i internationell praxis, i fråga om matematiska formler allmänt förekommande symboler och i fråga om kemiska formler allmänt förekommande symboler, alomvikter, och molekylformlcr. 1 allmänhet bör endast sådana tekniska termer, tecken och symboler som är allmänt
Prop. 1977/78:1. Dd C
302
verwenden. Grundsätzlich sind nur solche technischen Bezeichnungen, Zeichen und Symbole zu verwenden, die auf dem Fach-eebiet allaemein anerkannt sind.
of technical terms, signs and symbols generally accepted in the field in question.
(13) Terminologie und Zeichen sind in der gesamlen europäischen Patentanmeldung einheitlich zu verwenden.
(14) Jedes Blall muB weitgehend frei von Radierstellen und frei von Änderungen, Uberschreibungen und Zwischenbeschrif-tungen sein. Von diesem Erfordernis känn abgesehen werden, wenn der verbindliche Text dadurch nicht in Frage gestellt wird und die Vorausselzungen fur eine gute Vervidfältigung nicht gefährdet sind.
(13) The terminology and the signs shall be consistent throughout the European patent application,
(14) Each sheet shall be reasonably free from erasures and shall be free from alterations, overwritings and interlineations, Non-compliance with Ihis rule may be aulhorised of the authenticity of the content is not in question and the requirements for good reproduction are nol in jeopardy.
Regel 36
Unterlagen nach Einreichung der europäischen Paienianmddung
(1) Die Regeln 27, 29 und 32 bis 35 sind auf Schriftstucke, die die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung ersetzen, anzuwenden.
(2) Alle anderen als die in Absatz I genannten Schriftstiickc sollen mit Maschine geschrieben öder gedruckt sein. Auf jedem Blall ist links ein elwa 2,5 cm breiler Rand freizutassen.
(3) Die nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung einzureichenden Schriftstucke sind zu unterzeichnen, soweit es sich nicht um Anlagen handelt. Ist ein Schriftstuck nicht unterzeichnet worden, so fordert das Europäische Palentami den Beteiligten auf, das Schriftstuck innerhalb einer vom Europäischen Patentamt zu bestimmenden Frist zu unterzeichnen. Wird das Schriftstiick rechtzeitig unterzeichnet, so behåll es den ursprunglichen Tag des Eingangs; anderenfatts gilt das Schriftstuck als nicht eingegangen.
(4) Schriftstucke, die anderen Personen mitzuteilen sind öder die mehrere europäische Patentanmeldungen öder europäische Patente betreffen, sind in der entsprechenden Stiickzahl einzureichen. Kommt ein Beteiligter dieser Verpflichtung
Rule 36 Documents filed subsequently
(1) The provisions of Rules 27, 29 and 32 to 35 shall apply to documents replacing documents making up the European patent application.
(2) All documents other than those referred to in paragraph 1 shall normally be typewritten or printed. There must be a margin of about 2.5 cm on the lefi-hand side of each page.
(3) All documents, with the exception of annexed documents, filed after filing of the European patent application must be signed. If a document has not been signed, the European Patent Office shall invite the party concerned to do so within a time limit to be laid down by that Office. If signed in due time, the document shall retain its original date of receipt; otherwise it shall be deemed nol to have been received.
(4) Such documents as must be communicated to other persons or as reläte to two or more European patent applications or European patents, must be filed in a sufficient number of copies. If the party concerned does not comply with this obligation
Prop. 1977/78:1. Dd C
303
et formules moléculaires généralement en usage. En régle générale, seuls les termes, signes et symboles techniques généralement acceptés dans le domaine considéré doivent étre utilisés.
(13) La terminologie et tes signes de la demande de brevet européen doivent élre uniformes.
(14) Aucune feuille ne doit étre gommée plus qu'it n'est raisonnable ni comporter de corrections, de surcharges ni d'interlinéa-tions. Des dérogations å cette régle peuvent élre autorisées si I'authenticité du contenu n'est pas en cause et si elles ne nuisent pas aux conditions nécessaires å une bonne reproduction.
godlagna på ifrågavarande område användas.
(13) Användning av lermiiiologi och tecken i europeisk patentansökan skall vara konsekvent,
(14) Radering på bladen får ha gjorts endasl i ringa omfattning. Rättelser, överskrivna ord och lexl skriven mellan raderna får icke förekomma. Avvikelser från dessa bestämmelser får tillåtas, om därigenom icke uppkommer osäkerhel om innehållet och förutsättningarna för en god reproduktion icke minskas.
Régle 36 Documents produits ultérieurement
Regel 36 .Senare ingivnu liandlingar
(1) Les dispositions des régles 27, 29 cl 32 k 35 s'appliquent aux documents remplagant des piéces de la demande de brevet européen.
(2) Tous documents autres que ceux vises au paragraphe 1, doivent, en principe, élre dactylographiés ou imprimés. Une marge d'environ 2,5 cm doit étre réservée sur le cöté gauche de ta feuille.
(3) A fexdusion des piéces annexes, les documents postérieurs au dépot de la demande de brevet européen doivent étre signés. Si un document n'est pas signé, fOffice européen des brevets invite l'inté-ressé, dans un délai qu'il lui impartit, å remédier å celte irrégularité. Si te document est signé dans tes délais, il garde te bénéfice de sa date. Dans te cas contraire, te document est réputé n'avoir pas été regu.
(1) Reglerna 27. 29 och 32—35 skall till-lämpas på handling som ersätter handling som ingår i europeisk patenlansökan,
(2) Andra handlingar än sådana som avses under 1 bör vara maskinskrivna eller tryckta. På varje blad skall finnas en ca 2,5 cm bred vänstermarginal,
(3) Alla handlingar, som inges efler det att den europeiska palentansökningen ingavs och som ej är bilagor, skall vara undertecknade. Är handling icke undertecknad, skall det europeiska palenlverket anmoda vederbörande part att underteckna handlingen inom frist som fastslälles av verket. Undertecknas skrivelsen inom förelagd tid behåller den sin ursprungliga inkomstdag. I annat fall anses som om handlingen icke ingivits.
(4) Les documents qui doivent étre com-muniqués å d'autres personnes, ou qui concernent plusieurs demandes de brevet européen ou plusieurs brevets européens, doivent étre produits en un nombre suffisant d'exemplaires. Les exemplaires manquants
(4) Handling som skall tillställas annan eller som avser flera europeiska palentansökningar eller europeiska patenl skall inges i tillräckligt antal exemplar. Iakttager part icke vad nu sagts trots anmodan från det europeiska patentverket, framställes fe-
Prop. 1977/78:1. Dd C
304
trotz Äufforderung des Europäischen Patentamts nicht nach, so werden die fehlen-den Stucke auf Kosten des Beteiligten an-gefertigt.
(5) Nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung können Schriftstucke abweichend von den Absätzen 2 bis 4 beim Europäischen Patentamt auch telegraphisch öder fernschriftlich eingereicht werden. Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Teelegramms öder Fernschreibens ist jedoch ein Schriftstiick nachzureichen, das den Inhalt des Telegramms öder Fernschreibens wiedergibt und dieser Ausfiihrungsordnung entspricht. Wird dieses Schriftstiick nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt das Telegramm öder das Fernschreiben als nicht eingegangen.
in spitc of a request by the European Patent Office, the missing copies shall be provided at Ihc expense of the party concerned.
(5) Documents filed after filing of the European patent application may, by way of exception to the provisions of paragraphs 2 to 4, be senl to Ihe European Palent Office by lelegram or telex. However, a document reproducing the contents of such telegram or telex and complying with the requirements of these Implementing Regulations must be filed within two weeks as from the receipt of such telegram or telex. If this document is not filed in due time, the telegram or telex shall be deemed not to have been received.
Kapitel III Jahresgebuhren
Chapter III
Renewal fees
Regd 37
Fälligkeit
(1) Die Jahresgebuhren fiir die europäische Patentanmeldung sind jeweils fiir das kommende Jahr am lelzten Tag des Monats fällig, der durch seine Benennung dem Monat entspricht, in den der Änmeldetag fur diese Änmeldung fällt. Die Jahresgebuhr känn fruhestens ein Jahr vor ihrer Fälligkeit wirksam entrichtet werden. Eine Jahresgebuhr ist in Höhe des Satzes zu entrichten, der am Tag ihrer Fälligkeit gilt.
(2) Wird fur eine Jahresgebuhr, die innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten einer Gebuhrenerhöhung fällig wird, nur der vor der Erhöhung maBgebende Betrag rechtzeitig gezahlt, so gilt die Jahresgebuhr als wirksam entrichtet, sofern der fehlende Betrag innerhalb ■on sechs Monaten nach Fälligkeit der Jahresgebiihr gezahlt wird. Eine Zuschlagsgehuhr wird nicht erhoben.
Rule 37
Payment of renewal fees
(1) Renewal fees for the European patent application in respect of the coming year shall be due on the last day of the month containing the anniversary of the date of filing of the European patent application. Renewal fees may not be validly paid more than one year before they falt due. Renewal fees shall be paid in accordance with the råte in force on the day on which they fall due.
(2) Any renewal fee falling due within three months after the entry into force of an increase in fees and paid on or before the due date but only to the mount valid before the increase entered into force shall be deemed lo have been validly paid, provided that the deficit is made good within six months of the due date. Payment of an additional fee shall not be required.
Prop. 1977/78:1. Dd C
305
sont établis aux frais de fintéressé, si celui-ci ne se conforme pas ä cette obligation malgré finjondion de fOffice européen des brevets.
(5) Les documents postérieurs au dépöt de la demande de brevet européen peuvent, par dérogation aux dispositions des paragraphes 2 å 4, étre adressés par télégramme ou telex. Toutefois, un document reproduisant le contenu du télégramme ou du telex et répondant aux prescriptions du present réglemenl doit étre produit dans un délai de deux semaines k compter de la reception dudit télégramme ou telex. Si ce document n'est pas produit dans tes délais, le télégramme ou le telex est réputé non regu.
lande exemplar på hans bekostnad.
(5) Efter det alt den europeiska patentansökningen ingavs får med avvikelse från vad som sägs under 2—4 handling sändas till det europeiska patentverkel med telegram eller telex. Handling som återger innehållet i telegrammet eller telexmeddelandet och som uppfyller vad som siadgas i dessa tillämpningsföreskrifter skall dock inges inom två veckor från det telegrammet eller telexmeddelandet mottogs. Inges icke sådan handling inom föreskriven tid. skall anses som om telegrammet eller telexmeddelandet icke kommit.
Chapitre III Taxes annuelles
Régle 37
Paiement des laxes annuelles
(1) Le paiement pour une demande de brevet européen des taxes annuelles au titre de fannée ä venir vient ä échéance le dernier jour du mois de la date anniversaire du dépöt de la demande de brevet européen. La taxe annuelle ne peut étre valablement acquittée plus d'une année avant son échéance. La taxe annuelle est payée au taux en vigueur au jour de féchéance.
(2) Lorsque. s'agissant d'une taxe annuelle qui vient ä échéance dans un délai de trois mois apres fentrée en vigueur d'une décision de relévement des taxes, le montant exigible avant ce relévement a été payé ä féchéance. la taxe annuelle est réputée avoir été valablement acquittée, sous réserve que la difference soit payée dans un délai de six mois ä compter de féchéance. II n'est pergu aucune surtaxe.
Kapitel III Årsavgifter
Regd 37
Betalning av årsavgifter
(1) Årsavgifter för europeisk patentansökan avseende påföljande är förfaller till betalning sisla dagen i den månad i vilken årsdagen av ansökningens ingivningsdag infaller. Årsavgift kan ej med verkan erläggas tidigare än ell år innan den förfaller till betalning. Årsavgift skall erläggas med belopp som anges i den taxa som gäller på förfallodagen.
(2) Har årsavgift, som förfaller till betalning inom tre månader från det avgiftshöjning trätt i kraft, erlagls i rätt tid med endast det belopp som gällde före höjningen, skall årsavgiften anses erlagd i rält lid, om återstående belopp erlägges inom sex månader från förfallodagen. Tilläggsavgift ullages icke.
20 Riksdagen 1977178. 1 .saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
306
(3) Die fiir eine europäische Teilanmeldung nach Artikel 86 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 76 Absatz 2 fälligen Jahresgebuhren sind innerhalb von vier Monaten nach ihrer Einreichung zu entrichten. Absatz 2 und Artikel 86 Absätze 2 und 3 sind anzuwenden.
(4) Fur eine nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe b eingereichte neue europäische Patentanmeldung sind Jahresgebuhren fiir das Jahr, in dem diese Änmeldung eingereicht worden ist, und fiir vorhergehende Jahre nicht zu entrichten.
(3) Renewal fees for a European divisional application already due pursuant to Artide 86, paragraph 1, in combination with Artide 76, paragraph 2, must be paid within four months of the filing of such application. Paragraph 2 and Artide 86, paragraphs 2 and 3, shall apply.
(4) Renewal fees shall not be payable for a new European patent application filed pursuant to Artide 61, paragraph l(b), in respect of the year in which it was actually filed and any preceding year.
Kapitel IV Priorität
Regd 38
Prioritälserklärung und Priorilälsunterlagen
(1) Die in Artikel 88 Absatz 1 genannte Prioritälserklärung besteht aus einer Erklärung iiber den Tag der fruheren Änmeldung und den Staat, in dem öder fiir den sie eingereicht worden ist, sowie aus der Ängabe des Äklenzeichens.
(2) Die Erklärung iiber den Tag und den Staat der fruheren Änmeldung ist bei Einreichung der europäischen Patentanmeldung anzugeben; das Äktenzeichen ist vor Ablauf des sechzehnten Monats nach dem Prioritätstag zu nennen.
Chapter IV Priority
Rule 38
Declaration of priority and priority documents
(1) The declaration of priority referred to in Artide 88, paragraph 1, shall state the date of the previous filing and the State in or for which it was made and shall indicate the filé number.
(2) The date and Slale of the previous filing must be stated on filing the European patent application; the filé number shall be indicated before the end of the sixteenth month after the date of priority.
(3) Die fur die Inanspruchnahme der Priorität crforderliche Abschrift der fruheren Änmeldung ist vor Ablauf des sechzehnten Monats nach dem Prioritätstag einzureichen. Die Abschrift muB von der Behörde, bei der die fruhere Anmddung eingereicht worden ist, als mit der fruheren Änmeldung ubereinstimmend bescheinigt sein; der Abschrift ist eine Bescheinigung dieser Behörde iiber den Tag der Einreichung der friiheren Änmeldung beizu-fugen.
(3) The copy of the previous application required for claiming priority shall be filed before the end of the sixteenth month after the date of priority. The copy must be certified as an exad copy of the previous application by the authority which received the previous application and shall be accompanied by a certificate issued by that authority stating the date of filing of the previous application.
Prop. 1977/78:1. Dd C
307
(3) La taxe annuelle qui serait exigible en vertu des artides 86, paragraphe 1. et 76, paragraphe 2, pour une demande divisionnaire de brevet européen, doit étre acquittée dans les quatre mois du dépöt de cette demande. Le paragraphe 2 et farticle 86, paragraphes 2 et 3, sont applicables.
(4) La laxe annuelle pour une nouvelle demande de brevet européen déposée en application de farticle 61, paragraphe 1, lettre b), n'cst pas exigible au titre de fannée au cours de laquelle cette demande a été déposée et de toute année antérieure.
(3) Årsavgifter för europeisk avdelad ansökan, som förfallit till betalning enligt artikel 86.1 och artikel 76,2, skall erläggas inom fyra månader från det denna ansökan ingavs. Därvid gäller vad som sägs under 2 och i artikel 86,2 och 3.
(4) 1 fråga om ny europeisk patenlansökan som ingivits enligt artikel 61.1,b skall årsavgifter icke erläggas för det år då ansökningen ingavs och ej heller för tidigare år.
Chapitre IV Priorité
Kapitd IV Prioritet
Régle 38
Declaration de priorité el docuinents de priorité
(1) La declaration de priorité visée å farticle 88. paragraphe 1 indiqué la dale du dépöt antérieur, 1'Elat dans lequel ou pour lequel celui-ci a été effectué el le numéro de ce dépot,
(2) La date el 1'Etat du dépöt antérieur doivent étre indiqués lors du dépot de la demande de brevet européen; le numéro de dépöt doit étre indiqué avant fexpiration du seiziéme mois suivant la date de priorité.
(3) La copie de la demande antérieure requise lorsqu'une priorité est revendiquée est produite avant fexpiration du seiziéme mois suivant la dale de priorité. La copie doit étre certifiée conforme par fadministration qui a regu la demande antérieure et doit élre accompagnée d'une attestation de cette administration indiquant la date de dépot de la demande antérieure.
Regd 38
Prioriietsförklaring och prioriletshandlingar
(1) Prioriietsförklaring som avses i artikel 88.1 skall innehålla uppgifl om ingivningsdag för den tidigare ansökningen och om den stat i vilken eller med verkan för vilken denna ansökan ingavs saml uppgift om dennas ansökningsnummer.
(2) Uppgift om ingivningsdag och om stat i vilken eller med verkan för vilken den tidigare ansökningen ingavs skall läm nas samiidigi med all den europeiska patenlansökningen inges. Ansökningsnummer skall meddelas inom sexton månader från prioriletsdagen,
(3) Sådan avskrift av tidigare ansökan som kräves för alt prioritet skall få åtnjutas skall inges inom sexton månader från prioriletsdagen. Avskriftens överensslämmelse med den tidigare ansökningen skall vara bestyrkt av den myndighet lill vilken den tidigare ansökningen ingavs. Vid avskriften skall fogas intyg av denna myndighet av vilket framgår vilken dag den lidigare ansökningen ingavs.
Prop. 1977/78:1. Dd C
308
(4) Ist eine Ubersetzung der fruheren Änmeldung in einer der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts erforderlich, so muB die Ubersetzung innerhalb von zwanzig Monaten nach dem Prioritätstag eingereicht werden.
(5) Die Ängaben der Prioritälserklärung sind in der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung und auf der europäischen Patentschrift zu vermerken.
(4) Where a translation of the previous application into one of the official languages of the European Patent Office is required, the translation must be filed within twenty months after the date of priority.
(5) The particulars stated in the declaration of priority shall appear in the published European patent application and also on the European patent specification.
VIERTER TEIL
ÄUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN
ZUM VIERTEN TEIL DES
UBEREINKOMMENS
PART IV
IMPLEMENTING REGULATIONS
TO PART IV OF THE
CONVENTION
Kapitel I
Priifung durch die Eingangsstellle
Chapter I
Examination by the receiving section
Regd 39
Mitteilung aufgrund der Ehigangspriifung Genugt die europäische Patentanmeldung nicht den Erfordernissen des Artikels 80, so teilt die Eingangsstelle d:ie festgestellten Mängd dem Anmelder mit und weist ihn darauf hin, daB die Änmeldung nicht als europäische Patentanmeldung behandelt wird, wenn er die festgestellten Mängd nicht innerhalb eines Monats beseitigl. Beseitigl der Anmelder rechtzeitig die festgestellten Mängd, so teilt ihm die Eingangsstelle den Änmeldetag mit.
Rule 39
Communication following the examination on filing If the European palent application fails lo meet the requirements laid down in Artide 80, the Receiving Section shall communicate the disclosed deficiencies lo the applicant and inform him that the application will nol be dealt with as a European palent application unless he remedies the disclosed deficiencies within one month. If he does so, hc shall be informed of the date of filing.
Regel 40 Prufung bestimmier Forinerfordernisse
Die Formerfordernisse, denen eine europäische Patentanmeldung nach Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe b geniigen muB, sind die in Regel 32 Absätze 1 und 2, Regel 35 Absätze 2 bis 11 und 14 sowie in Regel 36 Absätze 2 und 4 vorgeschriebenen Erfordernisse.
Rule 40
Examiiunion for ceriain physical requirements The physical requirements which the European patent application must satisfy pursuant to Artide 91, paragraph l(b), shall be those prescribed in Rule 32, paragraphs 1 and 2, Rule 35, paragraphs 2 lo 11 and 14, and Rule 36, paragraphs 2 and 4.
Prop. 1977/78:1. Dd C
309
(4) Si une traduction de la demande antérieure dans fune des langues officielles de fOffice européen des brevets est requise, cette traduction doit étre produite dans un délai de vingt mois ä compter de la date de priorité,
(5) Les indications contenues dans la declaration de priorité sont mentionnées dans la demande de brevet européen publiée et sont portées sur le fasdcule du brevet européen.
(4) Erfordras översättning av den lidigare ansökningen till ell av det europeiska patentverkets officicfa språk, skall översättningen inges inom tjugu månader från prioritetsdagen.
(5) De uppgifter som prioritctsförklaring-en innehåller skall återges i den publicerade europeiska patentansökningen samt i den europeiska palenlskrificn.
QUATRIÉME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION
DE LA QUATRIÉME PARTIE
DE LA CONVENTION
FJÄRDE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONENS
FJÄRDE DEL
Chapitre I
Examen par la section de dépöt
Régle 39
Notifications faisant suite a Vexamen lors du dépot Si la demande de brevet européen ne satisfait pas aux exigences de farticle 80, la section de dépot notifie au demandeur tes irrégulariiés constatées et finforme que s'il n'y remédié pas dans un délai d'un mois, ta demande ne sera pas traitée en tant que demande de brevet européen. Si le demandeur remédié dans le délai aux irrégulariiés constatées, la section de dépöt lui notifie la date de dépot.
Régle 40 Examen de certaines conditions de forme
Kapitel I
Prövning vid mottagnings-avdelning
Regd 39
Underräiielse i anledning av prövning vid ingivandet Uppfyller europeisk patentansökan icke de krav som anges i ariikel 80, skall mottagningsavdelningen underrätta sökänder, om vilka brister som konstaterats samt upplysa honom om att ansökningen ej kommer att behandlas som europeisk patentansökan, om han icke inom en månad avhjälper dessa brister. Avhjälper sökanden dessa brisler inom angiven lid, skall mottagningsavdelningen underrätta honom om ingivningsdagen.
Regel 40 Prövning avseende vissa jormdla krav
Les conditions de forme auxquelles doit satisfaire toute demande de brevet européen, en vertu de farticle 91, paragraphe 1, lettre b), sont celles prévues å la régle 32, paragraphes 1 et 2, ä la régle 35, paragraphes 2 å 11 et 14, et å la régle 36, paragraphes 2 et 4.
De krav i formellt avseende, som europeisk patentansökan skall uppfylla enligt artikel 91.l.b, är de som anges i regel 32,1 och 2, regel 35.2—11 och 14 samt regel 36.2 och 4.
Prop. 1977/78:1. Dd C
310
Regel 41
Beseiligung von Mängeln in den Änmeldungsunterlagen
(1) Werden aufgrund der in Artikel 91 Absatz 1 Buchstaben a bis d und g vorgeschriebenen Priifung Mangel der europäischen Patentanmeldung festgestellt, so teilt die Eingangsstelle dies dem Anmelder mit und fordert ihn auf, die Mängd innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist zu beseitigen. Die Beschreibung, die Patentan-spuche und die Zeichnungen können nur insoweit geändert werden, als es erforderlich ist, um die festgestellten Mangel gemäB den Bemerkungen der Eingangsstelle zu beseitigen.
(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Anmelder, der eine Priorität in Anspruch nimmt, bei Einreichung der europäischen Patentanmeldung den Tag öder Staat der friiheren Änmeldung nicht angegeben hat.
(3) Absatz 1 ist auch nicht anzuwenden, wenn die Priifung ergeben hat, daB der bei Einreichung der europäischen Patentanmeldung genannte erste Änmeldetag um mehr als ein Jahr vor dem Änmeldetag der europäischen Patentanmeldung liegt. In diesem Fall teilt die Eingangsstelle dem Anmelder mit, daB kein Prioritätsanspruch besteht, wenn der Anmelder nicht innerhalb eines Monats einen berichtiglen Prioritätstag angibt, der in das Jahr fällt, das vor dem Änmeldetag der europäischen Patentanmeldung liegt.
Ride 41
Rectijicalioii of dejidendes in ihe applicalion docuinenls
(1) If the examination provided for in Artide 91, paragraph l(a) to (d) and (g), reveals deficiencies in the European patent application, the Receiving Section shall inform the applicant accordingly and invite him to remedy the deficiencies within such period as it shall specify. The description, claims and drawings may be amended only to an extent sufficient to remedy the disclosed definiciendes in accordance with the observations of the Receiving Section,
(2) Paragraph I shall nol apply where the applicant, while claiming priority, has omitted to indicate on filing the European palent application the date or Slale of first filing.
(3) Paragraph 1 shall not apply where the examination reveals that the date of the first filing given on filing the European patent application precedes the dale of filing of the European patent application by more than one year. In this event the Receiving Section shall inform the applicant that there will be no right of priority for the application unless, within one month, the appUcant indicates a corrected date, lying within the year preceding the date of filing of the European patent application.
Regd 42
Nachholung der Erfindernennung (1) Ergibt die in Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe f vorgeschriebene Prufung, daB die Erfindernennung nicht nach Regel 17 erfolgt ist, so teilt die Eingiangsstelle dem Anmelder mit, daB die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen gilt, wenn der Mangel nicht innerhalb der in Artikel 91 Absatz 5 vorgeschriebenen Frist beseitigl wird.
Rule 42
Subsequent identification of the invenior (1) If the examination provided for in Artide 91, paragraph l(f), reveats that the inventor has not been identified in accordance with the provisions of Rule 17, the Receiving Section shall inform the applicant that the European patent application shall be deemed to be withdrawn unless this deficiency is corrected within the period prescribed by Artide 91, paragraph 5.
Prop. 1977/78:1. Dd C
31
Régle 41
Corredion (Virrégulariiés dans les piéces de la demande (I) Si fexamen prévu ä farticle 91, paragraphe 1, lettres a) å d) et g) fait apparaitre des irrégulariiés dans la demande de brevel européen, la section de dépot le signale au demandeur et finvite k remédier ä ces irrégulariiés dans le délai qu"elle lui impartit. La description, les revendications et les dessins ne peuvent étre modifiés que dans la mesure nécessaire pour remédier aux irrégulariiés constatées et conformément aux observations de la section de dépöt.
Regel 41
Avhjälpande av brisler i ansökningshandlingarna (1) Om vid den prövning som avses i artikel 91.l.a—d och g brister iakttages i den europeiska patentansökningen, skall mottagningsavdelningen underrätta sökanden härom samt anmoda honom alt avhjälpa bristerna inom frist som avdelningen fastställer. Beskrivning, paientkrav och ritningar får ändras endast i den utsträckning som kräves för all avhjälpa de iakttagna bristerna i enlighet med motlagningsavdel-ningens anmärknincar.
(2) Les dispositions du paragraphe 1 ne sont pas applicables si le demandeur qui revendique la priorité a omis d'indiquer lors du dépöt de la demande de brevet européen la date ou le pays du premier dépöt,
(3) Les dispositions du paragraphe 1 ne sont pas davantage applicables si fexamen fait apparaitre que la date du premier dépöt indiquée lors du dépot de la demande de brevet européen est antérieure de plus d'un an k la date de dépot de la demande de brevet européen. Dans un tel cas, la section de dépot signale au demandeur qu'il n'existe pas de droit de priorité ä moins que, dans un délai d'un mois, il n'indique une date reclifiée qui se situe au cours de fannée précédant la date de dépöt de la demande de brevet européen.
(2) Vad som sägs under 1 gäller cj, om sökande, som yrkar priorilei, vid ingivande av den europeiska palentansökningen icke uppgivit ingivningsdag för den tidigare ansökningen eller den stat i vilken den tidigare ansökningen ingavs,
(3) Vad som sägs under I gäller ej heller, om vid prövningen framkommer, att den första ingivningsdag som uppgavs då den europeiska patentansökningen ingavs ligger mer än ett år före den europeiska palentansökningens ingivningsdag, I sådant fall skall mottagningsavdelningen underrätta sökanden om att någon rätt att åtnjuta prioritet icke föreligger, med mindre sökanden inom en månad uppger rättad prioriielsdag, som ligger inom del år som föregår den europeiska patentansökningens ingiv-ninasdae.
Régle 42
Désignalion ultérieure de Vinventeur (1) S'il résulte de fexamen prescrU å farticle 91, paragraphe 1, tettre f) que la désignation de finventeur n'a pas été effectuée conformément ä la régle 17, la section de dépot notifie au demandeur que s'il n'a pas été remédié å cette irrégularité dans les délais prévus ä farticle 91, paragraphe 5, la demande de brevet européen est réputée retirée.
Regd 42
Senare angivande av uppfinnare (1) Framkommer vid den prövning som avses i artikel 91.1.f att uppgift om uppfinnaren ej lämnats i enlighet med regel 17, skall mottagningsavdelningen underrätta sökanden om att den europeiska patentansökningen anses återkallad, om icke bristen avhjälpes inom frist som anges i artikel 91.5.
Prop. 1977/78:1. Dd C
312
(2) Handelt es sich um eine europäische Teilanmeldung öder um eine nach Artikel 61 Äbsalz 1 Buchstabe b eingereichte neue europäische Patentanmeldung, so endet die Frist fur die Erfindernennung nicht vor Ablauf von zwei Monaten nach der in Absatz 1 genannten Mitteilung; auf diese Frist wird in der Mitteilung hingewiesen.
(2) ln the case of a European divisional application or a new European patent application filed pursuant to Artide 61, paragraph ](b), the time limit for identifying the inventor may in no case expire before two months after the communication referred to in paragraph 1, which shall state the time limit.
Regel 43
Verspätet öder nicht eingereichte
Zeichnungen
(1) Ergibt die in Artikel 91 Äbsalz I Buchstabe g vorgeschriebene Prufung, daB die Zeichnungen nach dem Änmeldetag eingereicht worden sind, so teilt die Eingangsstelle dem Anmelder mit, daB die Zeichnungen und die Bezugnahmen auf die Zeichnungen in der europä:ischen Patentanmeldung als gestrichen gelten, wenn der Anmelder nicht innerhalb eines Monats beantragt, den Änmeldetag neu auf den Tag der Einreichung der Zeichnungen festzu-setzen,
(2) Ergibt die in Absatz 1 genannte Prufung, daB die Zeichnungen nicht eingereicht worden sind, so fordert die Eingangstelle den Anmelder auf, die Zeichnungen innerhalb eines Monats einzureichen, und teilt dem Anmelder mit, daB der Änmeldetag neu auf den Tag der Einreichung der Zeichnungen festgesetzt wird öder, wenn die Zeichnungen nicht rechtzeing eingereicht werden, die Bezugnahmen auf die Zeichnungen in der europäischen Patentanmeldung als gestrichen gelten.
(3) Jeder neu feslgeselzte Änmeldetag wird dem Anmelder mitgeteilt.
Kapitel II Europäischer Recherchenbericht
Regel 44 Inhalt des europäischen Recherchenberichts
Rule 43 Late-jiled or missing drawings
(1) If the examination provided for in Artide 91, paragraph l(g), reveats that the drawings were filed later than the date of filing of the European patent application, the Receiving Section shall inform the applicant that the drawings and the referenees to the drawings in the European patent application shall be deemed to be deleted unless the applicant requests within a period of one month that the application be re-dated to the date on which the drawings were filed.
(2) If the examination reveals that the drawings were not filed, the Receiving Section shall invite him to filé them within one month and inform him that the application will be re-dated to the date on which they are filed, or, if they are not filed in due time, any reference to them in the application shall be deemed to be deleted.
(3) The applicant shall be informed of any new date of filing of the application.
Chapter II European search report
Rule 44 Content of the European search report
(1) Im europäischen Recherchenbericht (1) The European search report shall
werden die dem Europäisdien Patentamt mention those documents, avaUable to the
Prop. 1977/78:1. Dd C
313
(2) Dans le cas d'une demande divisionnaire européenne ou dans celui d'une nouvelle demande de brevet européen au sens de farticle 61, paragraphe 1, lettre b), le délai pendant lequel finventeur peut encore étre désigne ne peut en aucun cas étre inférieur å deux mois a compter de la notification visée au paragraphe 1, qui doit mentionner la date d'expiration de ce délai.
Régle 43 Dessins omis ou déposés lardivemenl
(2) I fråga om europeisk avdelad ansökan eller ny europeisk patenlansökan som ingivils enligl ariikel 61.l.b får fristen inom vilken uppgifl om uppfinnaren måsle lämnas icke utlöpa tidigare än två månader från den underrättelse som avses under 1. Denna frist skall anges i underrättelsen.
Regel 43 För sent ingivna eller icke ingivna rilningar
(1) S"il résulte de fexamen prescrit a farticle 91, paragraphe 1, lettre g), que les dessins ont été déposés postérieurement ä la date de dépöt de la demande de brevet européen, la section de dépöt notifie au demandeur que les dessins el les referenees aux dessins figurant dans la demande de brevet européen sont réputés supprimés å moins que le demandeur ne présente, dans un délai d'un mois, une requéte aux fins d'obtenir une demande dont la date sera la date å laquelle les dessins ont été déposés.
(2) S'il résulte de fexamen que les dessins n"ont pas été déposés, la section de dépot invite le demandeur ä les déposer dans un délai d'un mois et finforme que la date de la demande sera celle k laquelle les dessins auront été déposés ou que, si les dessins ne sont pas déposés dans te délai, les referenees aux dessins figurant dans la demande seront réputées supprimées.
(1) Framkommer vid den prövning som avses i ariikel 91,1.g, all riiningarna ingivits efter den europeiska patentansökningens ingivningsdag. skall moltagningsavdelningen underrätta sökanden om att ritningarna och hänvisning lill dessa i den europeiska palenlansökningen skatt anses utgå, med mindre sökanden inom en månad begär att ansökningen som ny ingivningsdag åsättes den dag då ritningarna ingavs.
(2) Framkommer vid den prövning som avses under 1 att ritningarna icke har ingivits, skatt moltagningsavdelningen anmoda sökanden att inge riiningarna inom en månad samt underrätta honom om att ansökningen kommer alt som ny ingivningsdag åsättas den dag då ritningarna inges eller, om ritningarna icke inges i rätt tid, att hänvisning lill ritningama i den europeiska palentansökningen skall anses utgå.
(3) Toute nouvelle date de dépöt de ta (3) Sökanden skall underrättas om varje
demande est notifiée au demandeur. ny ingivningsdag som åsättes ansökningen.
Chapitre II
Rapport de recherche
européenne
Régle 44
Conlenu du rapport de recherche
européenne
Den
Kapitel II Europeisk nyhetsgranskningsrapport
Regd 44 europeiska nyhelsgranskningsrappor-tens innehåll
(1) Le rapport de recherche européenne (1) 1 den europeiska nyhetsgransknings-
cite les documents dont dispose fOffice rapporten skatt anges de handlingar som
Prop. 1977/78:1. Dd C
314
zum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts zur Verfugung stehenden Schriftstucke genannt, die zur Beurteilung der Neuheil der der europäischen Patentanmeldung zugrun-detiegenden Erfindung und der erfinde-rischen Tätigkeit, auf der die Erfindung beruht, in Betracht gezogen werden können.
(2) Die Schriftstiickc werden im Zusam-menhang mit den Patentansp.riichen aufgefiihrt, auf die sie sich beziehen. Soweit erforderlich werden die maBgeblichen Teile jedes Schriftstiicks näher gekennzeichnet (beispielsweise durch Ängabe der Seite, der Spalte und der Zeilen öder der Äbbildungen).
(3) Im europäischen Recherchenbericht ist zu unterscheiden zwischen Schriftstucken, die vor dem beanspruchlen Prioritätstag, zwischen dem Prioritätstag und dem Änmeldetag und an öder nach dem Änmeldetag veröffentlicht worden sind.
European Patent Office at the time of drawing up the report, which may be taken into considération in deciding whether the invention to which the European patent application relätes is new and involves an inventive step.
(2) Each citation shall be referred to the claims to which it relätes. If necessary, the relevant parts of the documents cited shall be identified (for example, by indicating the page, column and lines or the diagrams).
(3) The European search report shall distinguish between cited documents published before the date of priority claimed, between such date of priority and the date of filing, and on or after the date of filing.
(4) Schriftstucke, die sich auf eine vor dem Änmeldetag der europäischen Patentanmeldung der Öffentlichkeit zugänglich gemachte miindliche Beschreibung, Benutzung öder sonstige Offenbarung beziehen, werden in dem europäischen Recherchenbericht unter Ängabe des Tags einer etwai-gen Veröffentlichung des Schriftstiicks und einer nichtschriftiichen Offenbarung genannt.
(5) Der europäische Recherchenbericht wird in der Verfahrenssprache abgefaBt.
(6) Auf dem europäischen Recherchenbericht ist die Klassifikation des Gegenstands der europäischen Patentanmeldung nach der Internationalen Klassifikation anzugeben.
(4) Äny document which refers to an oral disdosure, a use or any other means of disdosure which took place prior to the date of filing of the European patent application shall be mentioned in the European search report, together with an indication of the date of publication, if any, of the document and the date of the non-written disdosure.
(5) The European search report shall be drawn up in the language of the proceedings.
(6) The European search report shall contain the classification of the subjed-matter of the European patent application in accordance with the international classification.
Regel 45
Unvollständige Recherche Ist die Recherchenabteilung der Äuffassung, daB die europäische Patentanmeldung den Vorschriften dieses Ubereinkommens so wenig entspricht, daB es nicht möglich ist, auf der Grundlage aller öder einiger
Rule 45
Incomplete search If the Search Division considers that the European patent application does not comply with the provisions of the Convention to such an extent that it is not possible to carry out a meaningful search into the state
Prop. 1977/78:1. Dd C
315
européen des brevets k ia dale d'établisse- när rapporten upprättas är tillgängliga för
ment du rapport, qui peuvent étre pris en det europeiska paientverkel och som kan
considération pour apprécier la nouveauté beaklas vid bedömningen huruvida den upp-
de finvention, objet de la demande de bre- finning som den europeiska palentansök-
vet européen, el fadivité inventive. ningen avser är ny och har uppfinningshöjd.
(2) Chaque citation est faite en relation (2) 1 fråga om varje åberopad handling
avec les revendications qu"elle conceme. Si skall anges de patentkrav som den avser,
nécessaire, les parlies pertinentes du docu- Om så erfordras skall preciseras vilka de-
ment cité sont identifiées (par exemple en lar av varje sådan handling som har bdy-
indiquanl la page, la colonne et les lignes delse (1, ex, genom angivande av sida, spalt
011 les figures), och rader eller figurer).
(3) Le rapport de recherche européenne doit distinguer enlre les documents cités qui ont été publiés avant la date de priorité. entrc la date de prioriié et la date de dépöt et la dale de dépot et postérieurement.
(4) Tout document se référant a une divulgation orale, ä un usage ou ä toute autre divulgation ayant eu lieu antérieurement å la date de dépöt de la demande de brevet européen, est cité dans le rapport de recherche européenne en précisant la date de publication du document, si elle existe, et celle de la divulgation non écrite.
(3) 1 den europeiska nyhelsgranskningsrapporten skall skillnad göras mellan sådana åberopade handlingar som publicerats före den yrkade prioritetsdagen, sådana som publicerats mellan denna prioriielsdag och ingivningsdagen och sådana som publicerats på ingivningsdagen och därefter,
(4) Handling som hänvisar lill något som offentliggjorts genom muntlig framställning, användning eller på annat sätl före den europeiska palenlansökningens ingivningsdag skall anges i den europeiska nyhelsgranskningsrapporten med angivande av dagen för eventuell publicering av handlingen och av den dag då det icke skriftliga offentliggörandet ägde rum.
(3) Le rapport de recherche européenne est rédigé dans la langue de la procedure.
(4) Le rapport de recherche européenne mentionné le classement de la demande de brevet européen selon la classification internationale.
(5) Den europeiska nyhelsgranskningsrapporien skall avfallas på handläggningsspråkel,
(6) Den europeiska nyhelsgranskningsrapporien skall innehålla uppgifl om klassificering enligl den internationella klassificeringen av den uppfinning som den europeiska patentansökningen avser.
Régle 45
Recherche incomplete Si la division de la recherche estime que la demande de brevet européen n'est pas conforme aux dispositions de ta convention, au point qu'une recherche significative sur fétat de ta technique ne peut étre effectuée
Regd 45
Ofullsiändig nyhel.sgranskuing Finner nyhelsgranskningsavdelningen att europeisk patenlansökan ej uppfyller bestämmelserna i denna konvention och att bristerna är av sådan omfattning att någon meningsfull granskning beträffande lekni-
Prop. 1977/78:1. Dd C
316
Patentanspriiche sinnvolle Ermiltlungen uber den Stånd der Technik durchzufuhren, so stellt sie entweder in einer Erklärung fest, daB Ermittlungen nicht möglich sind, öder erstellt, soweit dies durchfiihrbar ist, fiir einen Teil der Änmeldung einen europäischen Recherchenbericht. Diese Erklärung und dieser Bericht gelten fiir das weitere Verfahren als europäischer Recherchenbericht.
Regel 46
Europäischer Recherchenbericht bei
mangelnder Einheitlichkeit
(1) Entspricht die europäische Patentanmeldung nach Äuffassung der Recherchenabteilung nicht den Anforderungen an die Einheitlichkeit der Erfindung, so erstellt sie den europäischen Recherchenbericht fiir die Teile der Änmeldung, die sich auf die zuerst in den Patentanspriichen erv/ähnte Erfindung odcr Gruppe von Erfindungen im Sinn des Artikels 82 beziehen. Sie teilt dem Anmelder mit, daB fiir die iibrigen in der Änmeldung enthaltenen Erfindungen europäische Recherchenberichte nur erstellt werden, wenn hierfiir innerhalb einer von der Recherchenabteilung zu bestimmenden Frisl, die nicht kiirzer als zwei Wochen sein und sechs Wochen nicht ubersteigen darf, die Recherchengebuhren fiir diese Be-richte entrichtet werden. Die Recherchenabteilung erstellt fur die Teile der Änmeldung europäische Recherchenberichte, die sich auf die Erfindung beziehen, fur die die genannten Gebuhren entrichtet worden sind.
(2) Eine nach Absatz 1 gez.ihtte Recher-chengebuhr wird zuruckgezahit, wenn der Anmelder im Verlauf der Prufung der europäischen Patentanmeldung durch die PriifungsabteUung einen Erstattungsantrag stellt und die Prufungsabteilung feststeltt, daB die in Absatz 1 genannte Mitteilung nicht gerechtfertigt war.
Regel 47 Endgiiltiger Inhall der Zusammenfassung (1) Gleichzeitig mit der Erstellung des europäischen Recherchenberichts bestimmt
of the art on the basis of all or some of the claims, it shall either declare that search is not possible or shall, so far as is practicable, draw up a partial European search report. The declaration and the partial report referred to shall be considered, for the purposes of subsequent proceedings, as the European search report.
Rule 46
European search report
where the invenlion lacks unity
(1) If the Search Division cnsidcrs that the European patenl applicalion does nol comply with the requirement of unity of invention, it shall draw up the European search report on those parts of the European patent application which reläte to the invention, or the group of inventions within the meaning of Artide 82, first mentioned in the claims. It shall inform the applicant that if European search reports are to be drawn up in respect of the other inventions, the necessary search fees for obtaining such reports must be paid within a period to be fixed by the Search Division and which may not be shorter than two weeks and may not exceed six weeks. The Search Division shall draw up European search reports for those parts of the European patent application which reläte to inventions in respect of which the fees referred to were paid,
(2) Äny fee which has been paid under paragraph 1 shall be refunded if, during the examination of the European patent application by the Examining Division, the applicant requests a refund and the Examining Division finds that the communication referred to in the said paragraph was not justified.
Rule 47 Définitive content of the abstract
(1) Ät the same time as drawing up the European search report, the Search Division
Prop. 1977/78:1. Dd C
317
au regard de tout ou partie des revendications, elle déclaré qu'une telle recherche est impossible ou elle établit, dans la mesure du possible, un rapport partiel de recherche européenne. La declaration et le rapport partiel sont considérés, aux fins de la procedure ultérieure, comme le rapport de recherche européenne.
Régle 46
Rapport de redierche européenne
en cas d'absence d'uniié d'invention
(1) Si la division de la recherche estime que la demande de brevet européen ne satisfait pas å fexigence concernant funité d'invention, elle établit le rapport de recherche européenne pour les parties de la demande de brevet européen qui se rapportent å finvention ou ä la pluralité d'inven-tions au sens de farticle 82, mentionnée en premier lieu dans les revendications. Elle notifie au demandeur que des rapports de recherche européenne ne peuvent étre établis pour les autres inventions que si les taxes exigibles sont acquiltées dans un délai qu'elle lui impartit et qui ne peut étre inférieur ä deux semaines ni supérieur å six semaines. La division de la recherche établit des rapports de recherche européenne pour les parties de la demande de brevet européen qui se rapportent aux inventions pour lesquelles les taxes exigibles ont été acquiltées.
(2) Toute taxe acquittée en vertu du paragraphe 1 est remboursée si, au cours de fexamen de la demande de brevet européen par la division d'examen, le demandeur le requiert et si la division d'examen constate que la communication visée audit paragraphe n'était pas justifiée.
kens siåndpunki icke kan utföras på grundval av samtliga paientkrav eller några av dem. skall avdelningen antingen förklara att nyhelsgranskning icke är möjlig eller i den utsträckning detta är möjligt upprätta europeiska nyhelsgranskningsrapport för del av ansökningen. Förklaringen och sådan rapport anses såvitt avser den vidare handläggningen som euiopeisk nyhelsgranskningsrapport,
Regd 46 Europeisk iiylietsgraiiskningsrappori om uppfinning icke uppfyller enhelskravet (1) Anser nyhelsgranskningsavdelningen all europeisk patentansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens enhel. skall avdelningen upprätta europeisk nyhelsgranskningsrapport rörande de delar av ansökningen som hänför sig till den uppfinning eller den gmpp uppfinningar av det slag som avses i artikel 82 som anges först i patentkraven. Den skall underrätta sökanden om att europeiska nyhetsgranskningsrapporter kommer att upprättas rörande övriga uppfinningar endast om nyhetsgransk-ningsavgifler för dessa rapporter erlägges inom frist som fastslälles av avdelningen och som icke får vara kortare än två veckor och ej heller längre än sex veckor. Nyhelsgranskningsavdelningen skall upprätta nyhetsgranskningsrapporter rörande de delar av ansökningen som hänför sig till de uppfinningar för vilka sådana avgifter betalats.
(2) Nyhetsgranskningsavgift som erlagts enligl vad som sägs under 1 skall återbetalas, om sökanden medan den europeiska palentansökningen prövas av prövningsavdelning yrkar återbetalning och prövningsavdelningen finner att den underrättelse som avses under I icke var befogad.
Régle 47 Contenu définitif de Vabrégé (1) La division de la recherche établit le rapport de recherche européenne et arréle
Regel 47 Sammandragets slutliga innehåll (1) Samtidigt som den europeiska nyhelsgranskningsrapporten upprättas, skatt ny-
Prop. 1977/78:1. Dd C
318
die Recherchenabteilung den endgiiltigen Inhalt der Zusammenfassung.
(2) Der endgultige Inhalt der Zusammenfassung wird dem Anmelder zusammen mit dem europäischen Recherchenbericht ubersandt.
shall determine the définitive content of the abstract.
(2) The définitive content of the abstract shali be transmitted to the applicant together with the European search report.
Kapitd III
Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung
Regel 48
Technische Vorberdtungen fur die Veröffentlichung
(1) Der Präsident des Europäischen Patentamts bestimmt, wann die technischen Vorbereitungen fur die Veiöffenttichung der europäischen Patentanmeldung als ab-geschlossen gelten.
(2) Die europäische Patentanmeldung wird nicht veröffentiicht, wenn sie vor AbschluB der technischen Vorbereitungen fur die Veröffentlichung rechtskräftig zuriickgewiesen öder zuruckgenommen worden ist öder als zuriickgcnommen gilt.
Regd 49
Eorm der Veröffentlichung der europäischen Patenlaninddungen und europäischen Recherchenberichte
(1) Der Präsident des Europäischen Patentamts bestimmt, in welcher Form die europäischen Patentanmeldungen veröffentlicht werden und welche Ängaben sie enthalten. Das gleiche gilt, wern der europäische Recherchenbericht und die Zusammenfassung gesondert veröffentlicht werden. Der Präsident des Europäischen Patentamts känn fur die Veröffentiichung der Zusammenfassung besondere Vorschriften erlassen.
(2) In der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung werden die benannten Vertragsstaaten angegeben.
(3) Sind vor AbschluB der technischen Vorbereitungen fiir die Veröffentlichung
Chapter III
Publication of the european patent application
Rule 48 Technical preparations for publication
(1) The President of the European Patenl Office shall determine when the technical preparations for publication of the European patent application are to be deemed to have been completed.
(2) The European palent application shall not be published if it has been finally refused or withdrawn or deemed to be withdrawn before the termination of the technical preparations for publication.
Rule 49
Form of the publicaiion oj European patent applications and European search reports (1) The President of the European Patent Office shall prescribe the form of the publication of the European patent application and the data which are to be induded. The same shall apply where the European search report and the abstract are published separately. The President of the European Patent Office may lay down special conditions for the publication of the abstract.
(2) The designated Contracting States shall be specified in the published European patent application.
(3) If, before the termination of the technical preparations for publication of the
Prop. 1977/78:1. Dd C
319
simultanément le contenu définitif de hdsgranskningsavdelningen fastställa sam-
fabrégé. mandragets slutliga innehåll.
(2) Le contenu définitif de fabrégé est (2) Sammandragets slutliga innehåll skall
notifié au demandeur avec le rapport de sändas till sökanden samtidigt med den eu-
recherche européenne. ropeiska nyhelsgranskningsrapporten.
Chapitre III
Publication de la demande de brevet européen
Kapitel III
Publicering av europeisk patentansökan
Régle 48
Préparatifs techniques en vue de ia publication
(1) Le President de fOffice européen des brevets determine quand les préparatifs techniques entrepris en vue de la publication de la demande de brevet européen sont réputés achevés,
(2) La demande de brevet européen n'esl pas publiée lorsque la demande a élé rejetée définitivement ou a élé retirée ou esl réputée retirée avant la fin des préparatifs techniques entrepris en vue de la publication.
Regel 48 Tekniska jörbereddser för publicering
(1) Det europeiska pateniverkets presi-dent beslämmer när de lekniska förberedelserna för publicering av europeisk patentansökan skall anses avslutade,
(2) Den europeiska palentansökningen skall icke publiceras, om den slutligt avslagits, återkallats eller anses återkallad innan de tekniska förberedelserna för publicering avslutats.
Régle 49
Forme de lu publication des demandes de
brevet européen et des rapports de
recherche européenne
(1) Le President de fOffice européen des brevets determine la forme de la publication des demandes de brevet européen ainsi que les indications qui doivent y figurer, Les mémes dispositions sont applicables lorsque le rapport de recherche européenne et fabrégé sont publiés séparément. Le President de fOffice européen des brevels peut déterminer des modalités particuliéres de publication de fabrégé.
Regd 49
Faroi jör publicering uv eio-opeisk{i paiciil-
ansökiiingar och europeiska nyhelsgransk-
ningsrapporler
(I) Det europeiska palenlverkels president beslämmer formen för publicering av europeiska palenlansökningar och vilka uppgifter denna publicering skall innehålla. Detsamma gäller när den europeiska nyhelsgranskningsrapporten och sammandragel publiceras var för sig. Det europeiska palenlverkels president får utfärda särskilda föreskrifler för publicering av sammandrag.
(2) Les Etats contractants désignés doi- (2) De designerade fördragsslutande sta-vent figurer dans la demande de brevet tema skall anges i den publicerade euro-européen publiée. peiska palentansökningen,
(3) Si avant ta fin des préparatifs lech- (3) Har patentkraven ändrats i enlighel niques entrepris en vue de la publication med regel 86.2 innan de tekniska förberedd-
Prop. 1977/78:1. Dd C
320
der europäischen Patentanmeldung die Patentanspriiche nach Regel 86 Absatz geändert worden, so werden in der Veröffentlichung auBer den urprunglichen Patentanspriichen auch die neuen öder geänderten Patenlanspruche aufgefuhrt.
Regd 50 MilleUung uber die Veröffentlichung
(1) Das Europäische Patentamt hat dem Anmelder den Tag mitzuteilen, an dem im Europäischen Patentblalt auf die Veröffentlichung des europäischen Recherchenberichts hingewiesen worden ist, und ihn in dieser Mitteilung auf Artikel 94 Absätze 2 und 3 hinzuweisen, dessen Wortlaut beizu-fugen ist.
(2) Der Anmelder känn aus der Unterlassung der Mitteilung nach Absatz 1 keine Anspriiche herleiten, Ist in der Mitteilung ein späterer Tag der Veröffentlichung angegeben, so ist fiir die Frisl zur SteUung des Prufungsantrags der spätere Tag als der Tag des Hinweises auf die Veröffentiichung maBgebend, wenn der Fehler nicht ohne weiteres erkennbar war.
European patent application, the claims have been amended pursuant to Rule 86, paragraph 2, the new or amended claims shall be induded in the publication in addition to the original claims.
Ride 50 Information about publication
(1) The European Patent Office shall communicate to the applicant the date on which the European Patent Bulletin mentions the publication of the European search report and shall draw his attention in this communication to the provisions of Artide 94, paragraphs 2 and 3, the text of which shall be attached.
(2) The applicant may not invoke the omission of the communication provided for in paragraph 1, If a later date than the date of the mention of the publication is specified in the communication, the later date shall be the decisive date as regards the time limit for filing the request for examination unless the error is apparenl.
Kapitel IV
Priifung durch die Prufungsabteilung
Regd 51 Priifungsverfahren
(1) In dem Bescheid nach Artikel 96 Absatz 1 stellt das Europäische Patentamt dem Anmelder anheim, zu dem europäischen Recherchenbericht SteUung zu nehmen und gegebenenfalls die Beschreibung, die Patenlanspruche und die Zeichnungen zu ändern.
(2) In den Bescheiden nach Artikel 96 Absatz 2 fordert die Prufungsabteilung den Anmelder gegebenenfalls auf, die festgestellten Mängd zu beseitigen und soweit erforderlich die Beschreibung, die Patenlanspruche und die Zeichnungen in geänderter Form einzureichen.
Chapter IV
Examination by the examining division
Ride 51 Examination procedure
(1) In the invitation pursuant to Artide 96, paragraph 1, the European Patent Office shall inviie the applicant, if he wishes, to comment on the European search report and lo amend, where appropriate, the description, claims and drawings.
(2) In any invitation pursuant to Artide 96, parapraph 2, the Examining Division shall, where appropriate, invite the applicant to correct the disclosed deficiencies and, where necessary, to filé the description, claims and drawings in an amended form.
Prop. 1977/78:1. Dd C
321
de la demande de brevet européen, les revendications ont été modifiées conformément ä ta régle 86, paragraphe 2, tes revendications nouvelles ou modifiées figurent dans la publication ä cöté des revendications initiales.
serna för publicering av den europeiska patentansökningen avslutats, skall utöver de ursprungliga patentkraven de nya eller ändrade patentkraven publiceras.
Régle 50 Renseignements concernant ta publication
(1) L'Office européen des brevets est tenu de notifier au demandeur la date a laquelle le Bulletin européen des brevets a mentionné la publication du rapport de recherche européenne et d"appeler, dans celte notification, son attention sur les dispositions de farticle 94, paragraphes 2 et 3, dont le texte esl annexe,
(2) Le demandeur ne peul se prévaloir de fomission de la notification visée au paragraphe 1, Si la notification indiqué par erreur une date postérieure ä celle de la mention de la publication, la dale postérieure est considérée comme déterminanle pour le délai de presentation de la requéte en examen, å moins que ferreur ne soit évidente.
Regd 50 Underräiielse om publicering
(1) Del europeiska patenlverket skall underrätta sökanden om vilken dag publiceringen av den europeiska nyhelsgranskningsrapporten kungjorts i den europeiska patenttidningen och i underrättelsen erinra honom om innehållet i ariikel 94,2 och 3, vars text skall bifogas.
(2) Sökanden kan icke grunda några anspråk på underlåtenhet att lämna underrättelse som avses under I. Anges oriktigt i underrättelsen senare dag än den då kungörandet av publiceringen ägde rum. är den senare dagen avgörande såviti avser frisl för ingivande av begäran om patenterbarhetsprövning. om felet icke är uppenbarl.
Chapitre IV
Examen par la division d'examen
Régle 51 Procedure (Vexamen
(1) L"Office européen des brevets, dans la notification adressée au demandeur en vertu de farticle 96, paragraphe I, finvite, si tel est son désir, a prendre position au sujet du rapport de recherche européenne et ä modifier, s'il y a lieu, la description, les revendications et les dessins.
(2) Dans toute notification adressée au demandeur en application de farticle 96, paragraphe 2, la division d'examen finvite, s'U y a lieu, å remédier aux irrégulariiés constatées el, en tant que de besoin, ä déposer une description, des revendications et des dessins modifiés.
Kapitel IV
Patenterbarhetsprövning utförd av prövningsavdelning
Regel 51 Förfarande vid putenterbarlielspröyiiing
(1) 1 anmodan enligt ariikel 96.1 skall det europeiska patenlverket anmoda sökanden att, om han så önskar, yttra sig över den europeiska nyhelsgranskningsrapporten och i förekommande fall ändra beskrivningen, patentkraven och ritningarna.
(2) 1 anmodan enligt artikel 96.2 skall prövningsavdelningen i förekommande fall anmoda sökanden att avhjälpa konstaterade brister och om så erfordras inge beskrivningen, patentkraven och ritningarna i ändrad avfattning.
21 Riksdagen 1977178. I saml. Nr I. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
322
(3) Die Bescheide nach Artikel 96 Absatz 2 smd zu begriinden; dabei sollen alle Grunde zusammengefaBt werden, die der Erteilung des europäischen Patents entgegenstehen.
(4) Bevor die PriifungsabteUung die Erteilung des europäischen Patents beschlieBt, teUt sie dem Anmelder mit, in welcher Fassung sie das europäische Patent zu erteilen beabsichtigt, und fordert ihn auf innerhalb von drei Monaten die Erteilungs-gebuhr und die Druckkostengebuhr zu entrichten sowie eine Ubersetzung der Patentanspriiche in den beiden Änitsprachen des Europäischen Patentamts einzureichen, die nicht die Verfahrenssprache sind. TeUt der Anmelder innerhalb dieser Frist mit, daR er mit der Erteilung des europäischen Patents in der vorgesehenen Fassung nicht einverstanden ist, so gUt die MilleUung der PriifungsabteUung als nicht erfolgt; die Prufung wird fortgesetzt.
(5) In der Mitteilung der Prufungsabteilung nach Absatz 4 werden die benanten Vertragsstaaten angegeben, die eine Ubersetzung nach Artikel 65 Absatz 1 verlangen.
(3) Any communication pursuant to Artide 96, paragraph 2, shall contain a reasoned statement covering, where appropriate, all the grounds against the grant of the European patent.
(4) Before the Examining Division decides to grant the European patent, it shall inform the applicant of the text in which it intends to grant it, and shall request him to pay within three months the fees for grant and printing and to filé a translation of the claims in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings. If the applicant has communicated his disapproval of the patent being granted on the basis of this text within that period, the communication of the Examining Division shall be deemed not to have been made, and the examination shall be resumed.
(5) The communication of the Examining Division under paragraph 4 shall indicate the designated Contracting States which require a translation pursuant to Artide 65, paragraph 1.
(6) In der Entscheidung, durch die das europäische Patent erteUt wird, ist die der Patenterieilung zugrundeliegende Fassung der europäischen Patentanmeldung anzugeben.
(6) The dccision to grant the European patent shall state which text of the European patent application forms the basis for the grant of the European patenl.
Regd 52
Eneilung des europäisdien Patents an verschiedene Anmelder Sind als Anmelder fur verschiedene Vertragsstaaten verschiedene Personen in das europäische Patenlregisler eingetragen, so erteilt die Prufungsabteilung das europäische Patent den verschiedenen Anmeldern jeweils fur die sie betreffenden Vertrags-staten.
Rule 52
Grant of the European palent to different applicants
Where different persons are entered in the Register of European Patents as applicants in respect of different Contracting States, the Examining Division shall grant the European patent for each Contracting State to the applicant or applicants registered in respect of that State.
Prop. 1977/78:1. Dd C
323
(3) Touie notification faiie en verlu de farticle 96, paragraphe 2, doit étre motivée et indiquer, s'il y a lieu, fensemble des motifs qui s'opposent ä la délivrance du brevet européen.
(4) Avant de prendre la décision de délivrer le brevel européen, la division d'exa-men notifie au demandeur le texte dans lequel elle envisagé de délivrer le brevet européen et finvite å acquitter dans un délai de trois mois les taxes de délivrance et d'impression et a produire une traduction des revendications dans les deux langues officielles de fOffice européen des brevets autres que celle de la procedure. Si, dans ledit délai, le demandeur a marqué son désaccord sur la délivrance du brevet européen dans ce texte, la notification de la division d'examen est réputée n'avoir pas été faite et fexamen est repris.
(3) Anmodan enligl artikel 96,2 skall vara motiverad. 1 sådan anmodan skall anges alla omsländigheler som utgör hinder mot att europeiskt patent meddelas.
(4) Innan prövningsavdelningen beslutar meddela europeiskt patent, skall den underrätta sökanden om i vilken lydelse den avser all meddela patentet och anmoda honom att inom tre månader erlägga avgifter för patentets meddelande och för tryckning samt att inge översättning av patentkraven till de båda av det europeiska patentverkets officiella språk, som icke är handläggningsspråk. Meddelar sökanden inom denna frisl att han ej medger att europeiskt patent meddelas i denna lydelse, skall prövningsavdelningens underrättelse anses icke ha förekommit och skatt patenterbarhetsprövningen återupptagas.
(3) La notification de la division d'exa-men å laquelle fait référence le paragraphe 4 doit indiquer les Etats contractants désignés qui exigent une traduction en application des dispositions de farticle 65. paragraphe 1.
(4) La désision de délivrance du brevel européen indiqué celui des textes de la demande de brevet européen qui a donné lieu ä la délivrance du brevet européen.
(5) I sådan underrättelse från prövningsavdelning som avses under 4 skall anges de designerade fördragsslutande stater, vilka kräver översättning med stöd av artikel 65.1.
(6) I beslul varigenom europeiski patent meddelas skall anges vilken text i den europeiska patentansökningen som ligger till grund för meddelandet av det europeiska patentet.
Régle 52
Délivrance du brevet européen å plusieurs demandeurs Si des personnes différentes sont inscrites au Registre européen des brevets en tant que titulaires de ta demande de brevet dans différents Etats contractants, ta division d'examen délivré le brevet européen, pour chacun desdits Etats contractants, å celui des demandeurs qui figure ou a ceux des demandeurs qui figurent au registre comme titulaires des droits pour cet Etat.
Regel 52 Europeiskt patenl för olika sökande
Är i det europeiska patentregistret olika personer antecknade som sökande för olika fördragsslutande stater, skatt prövningsavdelningen meddela europeiskt patent för envar fördragsslutande stat till den eller de sökande som antecknats i registret för den staten.
Prop. 1977/78:1. Dd C
324
Kapitel V Europäische Patentschrift
Regd 53 Form der europäischen Paientschrifi
Regel 49 Absätze 1 und 2 ist auf die europäische Patentschrift entsprechend anzuwenden. AuBerdem wird m der Paientschrifi die Frist angegeben, innerhalb deren Einspruch gegen das europäische Patent eingelegt werden känn.
Regel 54
Urkunde uber das europäische Patent
(1) Sobald die europäische Patentschrift herausgegeben worden ist, stellt das Europäische Patentamt dem Patentinhaber die Urkunde iiber das europäische Patent aus, der als Anlage die Patentschrift beigefugt ist. In dieser Urkunde wird bescheinigt, daB das Patent fiir die in der Patentschrift beschriebene Erfindung der in der Urkunde genannten Person fur die in der Patentschrift bezeichneten Vertragsstaten erteilt worden ist.
(2) Der Patentinhaber känn verlangen, daB Ulm gegen Entrichtung einer Verwaltungsgebuhr Ausfertigungen der Urkunde uber das europäische Patent ausgestelll werden.
Chapter V
The european patent specification
Rule 53
Form of the specifictnion of the European patent Rule 49, paragraphs 1 and 2, shall apply mutatis mutandis to the specification of the European patenl. The specification shall also contain an indication of the time limit for opposing the European patent.
Rule 54
Certificate for a European patent
(1) Äs soon as the specification of the European patent has been published the European Patent Office shall issue to the proprietor of the patent a certificate for a European patent, to which the specification shall be annexed. The certificate shall certify that the patent has been granted, in respect of the invention described in the patent specification, to the person named in the certificate, for the Contracting States designated in the specification.
(2) The proprietor of the patent may request that duplicate copies of the European patent certificate be supplied to him upon payment of an administrative fee.
FUNFTER TEIL
ÄUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN
ZUM FONFTEN TEIL DES
UBEREINKOMMENS
Regel 55
Inhalt der Einspruchsschrift Die Einspruchsschrift muB enthalten: a) den Namen, die Anschrift und den Staat des Wohnsitzes öder Sitzes des Einsprechenden nach MaBgabe der Regel 26 Absatz 2 Buchstabe c;
PART V
IMPLEMENTING REGULATIONS
TO PART V OF THE
CONVENTION
Rule 55
Content of the notice of opposition The notice of opposition shall contain: a) the name and address of the opponent and the State in which his residence or principal place of business is located, in accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
Prop. 1977/78:1. Dd C
325
Chapitre V Fascicule du brevel européen
Régle 53 Forme du fascicule du brevet européen
Kapitel V
Den europeiska patent-skriften
Regd 5. Den europeiska paieniskrifiens form
Les dispositions de la régle 49. para- Regel 49,1 och 2 äger
motsvarande till-
graphes 1 et 2, s'appliquent au fascicule du lämpning i fråga om den
europeiska patent-
brevet européen. Le fascicule mentionné skriften. 1
palenlskrificn skall även
anges
également le délai pendant lequel le brevet den frist inom vilken invändning mol del
européen délivré peut faire fobjet d'une europeiska patentet får
göras,
opposition.
Régie 54
Certificat de brevet européen
(1) Dés que te fascicule du brevet européen a élé publié, fOffice européen des brevets délivré au titulaire du brevet un certificat de brevet européen auquel est annexe le fascicule. Le certificat de brevet européen atteste que le brevet accordé pour finvention décrite dans le fascicule a été délivré pour les Etats contractants désignés dans celui-ci å la personne pour laquelle le certificat a été délivré.
Regd 54
Bevis om europeiskt palent (1) Så snart den europeiska patentskriften publicerats, skall det europeiska patenlverket åt palenlhavaren ulfärda bevis om europeiski patent, vid vilket bevis patentskriften skall fogas, I beviset skall intygas, att patent på den uppfinning som beskrives i patentskriften meddelats den som anges i beviset för de fördragsslutande stater som upptages i patentskriften.
(2) Le titulaire du brevel européen peut (2) Palenlhavaren kan begära att mot er-
demander la délivrance de duplicala du cer- läggande av expeditionsavgift få ytterligare
tificat
de brevet européen en acquittant une exemplar av beviset om
europeiskt patent,
taxe d'administration.
CINQUIEME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION
DE LA CINQUIEME PARTIE
DE LA CONVENTION
Régle 55
Contenu de Vacte d'opposition L'acte d'opposition doit comporter : a) findication du nom, de fadresse et de 1'Etat du domicile ou du siége de fopposant, dans les conditions prévues å la régle 26, paragraphe 2, lettre c);
FEMTE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONENS
FEMTE DEL
Regel 55
Invändningsskriftens innehåll Invändningsskriften skall innehålla: a) invändarens namn och adress samt den stat i vilken denne har hemvist eller säte angivna på sätt sägs i regel 26.2.c;
Prop. 1977/78:1. Dd C
326
b) die Nummer des europäiächen Patents, gegen das der Einspruch eingelegt wird, sowie die Bezeichnung des Inhabers dieses Patenls und der Erfindung;
c) eine Erklärung dariiber, in welchem Umfang gegen das europäische Palent Einspruch eingelegt und auf welche Einspruchsgriinde der Einspruch gestutzt wird, sowie die Ängabe der zur Begrundung vorge-brachten Tatsachen und Beweismittel;
d) falls ein Vertreter des
Einsprechenden
bestellt ist, seinen Namen und seine Ge
schäftsanschrift nach MaBgabe der Regel
26 Äbsalz 2 Buchstabe c.
(b) the number of the European palent against which opposition is filed, and the name of the proprietor and title of the invention;
(c) a statement of the extent to which the European patenl is opposed and of the grounds on which the opposition is based as well as an indication of the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds;
(d) if the opponent has
appointed a re
presentative, his name and the address of his
place of business, in accordance with the
provisions of Rule 26, paragraph 2(c),
Regd 56 Verwerfung des Einspruchs als unzulässig
(1) Stellt die Einspruchsabteilung fest, daB der Einspruch Artikel 99 Absatz 1 sowie Regel 1 Absatz 1 und Regel 55 Buchstabe c nicht entspricht öder daB das europäische Patent, gegen das der Einspruch eingelegt wird, nicht hinreichend bezeichnet isl, so verwirft sie den Einspruch als unzulässig, sofern die Mängd nicht bis zum Ablauf der Einspruchsfrist beseitigl worden sind.
(2) Stellt die Einspruchsabteilung fest, daB der Einspruch anderen als den in Absatz 1 bezeichneten Vorschriften der Regel 55 nicht entspricht, so teilt sie dies dem Änlragsteller mit und fordert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist die festgestellten Mängd r.a beseitigen. Werden die Mängd nicht rechtzeitig beseitigl, so verwirft die Einspruchsabteilung den Einspruch als unzulässig.
(3) Jede Entscheidung, durch die ein Einspruch als unzulässig veirworfen wird, wird dem Patentinhaber mit einer Abschrift des Einspruchs mitgeteilt.
Regel 57 Vorbereitung der Einspruchspriifung
1) Ist der Einspruch zulässig so teilt die Einspruchsabteilung dem Pat£:ntinhaber den
Rule 56 Rejection of llie notice of opposition as inadmissible
(1) If the Opposition Division notes that the notice of opposition does not comply with the provisions of Artide 99, paragraph I, Rule 1, paragraph 1, and Rule 55, subparagraph (c), or does not provide sufficient identification of the patent against which opposition has been filed, it shall reject the notice of opposition as inadmissible unless these deficiencies have been remedied before expiry of the opposition period.
(2) If the Opposition Division notes that the notice of opposition does not comply with the provisions of Rule 55 other than those mentioned in paragraph 1, it shall communicate this to the opponent and shall invite him to remedy the deficiencies noted within such period as it may specify. If the notice of opposition is not corrected in good time, the Opposition Division shall reject it as inadmissible.
(3) Äny décision to reject a notice of opposition as inadmissible shall be communicated to the proprietor of the patent, together with a copy of the notice.
Rule 57 Preparation of the examination of the
opposition (1) If the opposition is admissible, the Opposition Division shall communicate the
Prop. 1977/78:1. Dd C
327
b) le numéro du brevet européen contre lequel fopposition est formée, ainsi que le désignation de son titulaire et le titre de finvention;
c) une declaration précisant la mesure dans laquelle le brevet européen est mis en cause par fopposition, les motifs sur lesquels fopposition se fonde ainsi que les faits et justifications invoqués å fappui de ces motifs;
d) findication du nom el
de fadresse
professionnelle du mandataire de fopposant,
s'il en a été constitue un, dans les condi
tions prévues a la régle 26 paragraphe 2,
lettre c),
Régle 56 Rejet de Vopposilion pour irrecevabililé
b) nummer på det europeiska patent mot vilket invändning gjorts samt patenthavarens namn och benämningen på uppfinningen;
c) förklaring varav framgår i vilken omfattning invändning göres mot det europeiska patentet, de skäl på vilka invändningen grundas samt uppgift om de omständigheter och bevis som åberopas till stöd för invändningen;
d) om ombud för invändaren
förordnats,
dennes namn och kontorsadress angivna på
sätt sägs i regel 26,2.c.
Regel 56 Avvisande av invändning
(1) Si la division d'opposition constate que fopposition n'est pas conforme aux disposilions de farticle 99, paragraphe 1, de la régle 1, paragraphe 1 et de la régle 55, lettre c), ou ne désigne pas le brevet en cause de maniére suffisante, elle rejette ladite opposition comme irrecevable, ä moins qu'il n"ait été remédié å ces irrégulariiés avant fexpiration du délai d'opposition.
(1) Finner invändningsavdelning att invändning icke uppfyller de krav som anges i artikel 99.1, regel 1.1 och regel 55.c eller icke tillräckligt noga anger det patent som invändningen avser, skall den avvisa invändningen, om dessa brister icke avhjälpts före invändningsfristens utgång.
(2) Si la division d'opposition constate que fopposition n"est pas conforme aux dispositions de la régle 55 autres que celles prévues au paragraphe 1, elle le notifie ä fopposant et finvite å remédier aux irrégulariiés constatées, dans un delai qu'elle lui impartit. Si fade d'opposition n'est pas régularisé dans les délais, la division d'oppo-silion rejette fopposition comme irrecevable.
(2) Finner invändningsavdetning alt invändning icke uppfyller de krav som anges i regel 55, utöver de krav som nämnts under 1, skall den underrätta invändaren härom samt anmoda honom att avhjälpa konstaterade brister inom frist som avdelningen bestämmer, Avhjälpes icke bristerna inom denna frist, skatt invändningsavdetningen avvisa invändningen.
(3) Toute décision par laquelle une opposition est rejetée pour irrecevabilité est notifiée, avec une copie de fade d'opposition, au titulaire du brevet.
(3) Beslut att avvisa invändning skall meddelas patenthavaren, som samtidigt skall tiltställas avskrifi av invändningsskrivelsen.
Régle 57
Mesures préparatoires a Vexamen de
Vopposilion
(1) Si fopposition est recevable, ta division d'opposition notifie au titulaire du
Regel 57 Förberedelser för prövning av invändning
(1) Avvisas ej invändning, skall invändningsavdelningen tillställa patenthavaren
Prop. 1977/78:1. Dd C
328
Einspruch mit und fordert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme und gegebenenfalls Änderungen der Beschreibung, der Patenlanspruche und der Zeichnungen einzureichen.
(2) Sind mehrere Einspruche eingelegt worden, so teilt die Einspmchsabteilung gleichzeitig mit der Mitteilung nach Absatz 1 die Einspriiche den ubringen Einsprechenden mit.
(3) Die Einspruchsabteilung teilt die Stellungnahme des Patentinhabers und gegebenenfalls die Änderungen den ubrigen Beteiligten mit und fordert sie auf, wenn sie dies fiir sachdienlich erachtet, sich innerhalb einer von ihr zu bestimmendeii Frist hierzu zu äuBern.
(4) Im Fall eines Antrags auf Beitritt zum Einspruchsverfahren känn die Einspruchsabteilung von der Anwendung der Absätze 1 bis 3 absehen.
opposition to the proprietor of Ihc palent and shall inviie him to filé his observations and to filé amendments, where appropriate. to the description, claims and drawings within a period to be fixed by the Opposition Division.
(2) If several notices of opposition have been filed, the Opposition Division shall communicate them to the other opponents at the same time as the communication provided for under paragraph 1.
(3) The observations and any amendments filed by the proprietor of the patent shall be communicated to the other parties concerned who shall be invited by the Opposition Division, if it considers it expedieni, to reply within a period to be fixed by the Opposition Division.
(4) In the case of a notice of intervention in opposition procedings the Opposition Division may dispense with the application of paragraphs 1 to 3.
Regel 58
Priifung des Einspruchs
(1) Alle Bescheide nach Artikel 101 Absatz 2 und alle hierzu eingehenden Stellungnahmen werden den Beteiligten iibersandt.
(2) ln den Bescheiden, die nach Artikel 101 Absatz 2 an den Patentinhaber ergeben, wird dieser gegebenenfalls aufgefordert, soweit erforderlich die Beschreibung, die Patenlanspruche und die 2jeichnungen in geänderter Form einzureichen.
(3) Die Bescheide, die nach Artikel 101 Absatz 2 an den Patentinhaber ergeben, sind soweit erforderlich zu begriinden; dabei sollen alla Grunde zusammengefaBt werden, die der Aufrechterhaltung des europäischen Patents entgegenstehen.
(4) Bevor die Einspmchsabteilung die Aufrechterhaltung des europäischen Patents in geändertem Umfang beschlieBt, teilt sie den Beteiligten mit, in welchem Umfang sie das Patent aufrechtzuerhalten beabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb eines Monats
Rule 58
Examination of opposition
(1) All Communications issued pursuant to Artide 101, paragraph 2, and all replies thereto shall be communicated to all parties.
(2) ln any communication to the proprietor of the European patent pursuant to Artide 101, paragraph 2, he shall, where appropriate, be invited to filé, where necessary, the description, claims and drawings in amended form.
(3) Where necessary, any communication to the proprietor of the European patent pursuant to Artide 101, paragraph 2, shall contain a reasoned statement. Where appropriate, this statement shall cover all the grounds against the maintenance of the European patent.
(4) Before the Opposition Division decides on the maintenance of the European patent in the amended form, it shall inform the parties that it intends to maintain the patent as amended and shall invite them to state their observations within a period
Prop. 1977/78:1. Dd C
329
brevet fopposition formée et finvite. dans un délai qu'elle lui impartit. ä presenter ses observations el ä soumettre. s'il y a lieu, des modifications å la description. aux revendications el aux dessins,
(2) Si plusieurs oppositions ont été for-mées, ces oppositions soni notifiées en méme lemps que la notification visée au paragraphe 1 par la division d'opposition aux différents opposanis,
3) Lcs observations du titulaire du brevet ainsi que toutes modifications qu'il a soumises sont notifiées aux autres parties intéressées par la division d'opposilion qui invite les parties, si elle le juge opportun, å répliquer dans un délai qu'ellc leur impartit.
(4) En cas de demande d'intervenlion dans la procedure d'opposition, la division d'opposilion peul s'abstenir d'appliqucr les dispositions des paragraphes I, 2 et 3,
invändningsskriften samt anmoda honom alt inom frist som avdelningen bestämmer yttra sig över invändningen och, i förekommande fall, inge ändring av beskrivning, paientkrav och rilningar,
(2) Har flera invändningar gjorls, skall invändningsavdelningen tillställa övriga invändare invändningsskrifterna samtidigt med alt palenlhavaren tillslälles dessa enligt vad som sägs under 1,
(3) Invändningsavdelningen skall tillställa övriga berörda parter patenthavarens yttrande och, i förekommande fall, de ändringar denne ingivit. Om avdelningen finner lämpligt, skall den anmoda dem att yttra sig inom frist som avdelningen bestämmer,
(4) Såviti avser förklaring om inträde i invändningsförfarande kan invändningsavdelning avstå från att tillämpa vad som sägs under 1—3,
Régle 58
Examen de Vopposilion
(1) Toute notification faite en vertu de farticle 101, paragraphe 2, ainsi que toute réponse sont notifiées å toutes les parties,
(2) Dans toute notification faite au titulaire du brevet européen en applicalion de farticle 101, paragraphe 2, celui-ci est invite, s'il y a lieu, ä déposer, en tant que de besoin, une description, des revendicaiions et des dessins modifiés,
(3) En tant que de besoin, toute notification faite au titulaire du brevet européen en application de farticle 101, paragraphe 2, esl motivée. S'il y a lieu, la notification indiqué fensemble des motifs qui s'oppo-sent au maintien du brevet européen.
Regel 58
Prövning av inyäiidning
(1) Skrivelser som avsänts enligl artikel 101.2 samt svar på sådana skrivelser skall tillslällas samtliga parter,
(2) I skrivelse lill patenthavare enligt artikel 101,2 skall denne, i förekommande fall, anmodas att om så erfordras inge beskrivning, patentkrav och ritningar i ändrad avfattning.
(3) Om så erfordras skall skrivelse lill palenlhavaren enligt artikel 101,2 vara motiverad. Därvid skall anges samtliga omständigheter som utgör hinder mot upprätthållande av del europeiska patentet.
(4) Avant de prendre la décision de maintenir le brevet européen dans sa forme modifiée, la division d'opposition notifie aux parties qu'elle envisagé le maintien du brevel ainsi modifié et les invite å presenter leurs observations dans le délai d'un mois si elles
(4) Innan invändningsavdelning beslutar att upprätthålla europeiskt patent i ändrad avfattning, skall avdelningen underrätta parterna om att den avser att upprätthålla patentet i ändrad avfattning samt anmoda dem att yttra sig inom en månad, om de
Prop. 1977/78:1. Dd C
330
SteUung zu nehmen, wenn sie mit der Fassung, in der das Patenl aufrechterhalten werden soll, nicht einverstanden sind,
(5) Ist ein Beteiligter mit der von der Einspruchsabteilung mitgeteilten Fassung nicht einverstanden, so känn das Einspruchsverfahren fortgesetzt werden; anderenfalls fordert die Einspruchsabteilung den Patentinhaber nach Ablauf der in Äbsalz 4 genannten Frist auf, innerhalb von drei Monaten die Druckkostengebuhr fiir eine neue europäische Paientschrifi zu entrichten und eine Ubersetzung der geänderten Patentanspriiche in den beiden Ämtssprachen des Europäischen Patentamts einzureichen, die nicht die Verfahrenssprache sind.
(6) In der Mitteilung de;- Einspruchsabteilung nach Absatz 5 werden die benannten Vertragsstaaten angegeben, die eine Ubersetzung nach Ariikel 65 Absatz 1 verlangen.
of one month if they disapprove of the text in which it is intended to maintain the patenl,
(5) If disapproval of the text communicated by the Opposition Division is expressed, examination of the opposiiion may be continued; otherwise, the Opposiiion Division shall, on expiry of the period referred lo in paragraph 4, request the proprietor of the patenl to pay, within three months, the fee for the printing of a new specification of the European patent and to filé a translation of any amended claims in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings.
(6) The communication of the Opposition Division under paragraph 5 shall indicate the designated Contracting States which require a translation pursuant to Artide 65, paragraph I,
(7) ln der Eintscheidung. durch die das (7) The dccision to maintain the Euro-
europäische Patent in geändertem Umfang pean patent as amended shall slale which
aufrechterhalten wird, isl die der Auf- text of the European palent forms the basis
rechlerhallung
zugrundeliegende Fassung for the maintenance
thereof,
des europäischen Patenls anzugeben.
Regel 59
Anforderung von Unterlagen
Werden im Einspruchsverfahren von einem Beteiligten Unterlagen genannt, die im Europäischen Patentamt nicht vorhanden sind, so känn das Europäische Patentamt die Nachreichung der Unterlagen innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist verlangen. Werden die Unterlagen nicht rechtzeitig eingereicht, so braucht das Europäische Patentamt das daiauf gestutzte Vorbringen nicht zu berucksichtigen.
Rule 59
Requests for documents If. during opposiiion proceedings, a party refers to documents which are not available in the European Patenl Office, the European Patent Office may require thal those documents be filed within such period as it may specify. If such documents are not filed in good lime, Ihe European Patent Office may decide not to take into account any evidence based on them.
Regd 60
Fortsetzung des Einspriichsverfalirens von Amts wegen
(1) Hat der Patentinhabe:r fur alle benannten Vertragsstaaten auf das europäische
Rule 60
Conlinuation of the opposition proceedings by the European Peneiit Office of its own
motion (1) If the European patenl has been surrendered or has lapsed for all the designated
Prop. 1977/78:1. Dd C
331
ne sont pas d'accord sur le texte dans lequel elle a fintention de maintenir te brevet.
(5) En cas de désaccord sur le texte notifié par la division d'opposition, fexamen de fopposition peut étre poursuivi; dans le cas contraire, la division d'opposition, ä fexpiration du délai vise au paragraphe 4, invite le titulaire du brevet européen ä acquitter dans un délai de trois mois la taxe d'impression d'un nouveau fascicule du brevet européen et å produire une traduction des revendications moditiées dans les deux langues officielles autres que celle de la procedure.
icke godtager den lydelse i vilken avdelningen avser all upprätthålla patentet.
(5) Godtager part icke den lydelse som invändningsavdelningen angivit, får avdelningen fortsätta prövningen av invändningen. 1 annat fall skall invändningsavdelningen vid utgången av den frist som anges under 4 anmoda patenthavaren att inom tre månader betala avgift för tryckning av ny europeisk patenlskrifl och inge översättning av de ändrade patentkraven till de båda av dd europeiska palenlverkels officiella språk som icke är handläggningsspråk.
(6) La notification de la division d'opposi-tion å laquelle fait référence le paragraphe 5 doit indiquer les Etats contractants désignés qui exigent une traduction en application des dispositions de farticle 65, paragraphe 1.
(7) La décision de maintenir le brevet européen dans sa forme modifiée indiqué celui des textes du brevet européen sur ta base duquel te brevet a été maintenu.
(6) 1 sådan anmodan av invändningsavdelning som avses under 5 skall anges de designerade fördragsslutande slaler, vilka kräver översättning med stöd av artikel 65.1.
(7) 1 beslut att upprätthålla europeiskt patenl i ändrad lydelse skall anges vilken text av det europeiska patentet som ligger lill grund för patentets upprälthållande.
Régle 59
Demande de documents Si, au cours de la procedure d'opposition, une partie fait mention de documents qui ne sont pas en la possession de fOffice européen des brevets, celui-ci peut exiger que ces documents lui soient fournis dans un délai qu'il impartit. Si les documents ne sont pas fournis dans les délais, fOffice européen des brevds peut ne pas tenir compte des arguments å fappui desquds its sont invoqués.
Regel 59
Begäran om handlingar
Hänvisar part under invändningsförfarande lill handlingar som icke finnes tillgängliga vid del europeiska patentverket, får verket kräva att dessa handlingar inges inom frist som bestämmes av verket. Inges handlingarna icke inom denna frist, får det europeiska patenlverket besluta alt icke beakta de omständigheter till stöd för vilka de åberopats.
Régle 60
Poursuite d'office de la procedure d'opposition
Regd 60
Fullföljd av invändningsförfarande ex officio
(1) Si le titulaire a renoncé au brevet (1) Har patenthavare avstått från euro-
pour tous les Etats désignés ou si celui-ci peiskt patent för samtliga designerade stater
Prop. 1977/78:1. Dd C
332
Patent verzichtet öder ist das europäische Patent fur alle diese Staaten erloschen, so känn das Einspmchsverfahrei auf Antrag des Einsprechenden fortgestezt werden; der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag zu stellen, an dem ihm das Europäische Patentamt den Verzicht öder das Erloschen mitgeteilt hat.
(2) Stirbt ein Einsprechender öder verliert er seine Geschäftsfähigkeit, so känn das Einspruchsverfaren auch ohne die Be-teiligung seiner Erben öder gesetzlichen Vertreter von Amts wegen fortgesetzt werden. Das Verfahren känn auch fortgesetzt werden, wenn der Einspruch zuruckgenommen wird.
Regd 61 Rechtsubergang des europäischen Patents Regel 20 ist auf einen Rechtsubergang des europäischen Patents während der Einspruchsfrist öder der Dauer des Einspruchs-verfahrens entsprechend anzuwenden.
Regd 62
Form der neuen europäischen Patentschrift im Einspruchsverfahren Regel 49 Absätze 1 und 2 ist auf die neue europäische Patentschrift entsprechend anzuwenden.
Regel 63 Koslen
(1) Die Kostenverteilung wird in der Entscheidung uber den Einspmch angeordnet. Es können nur die Kosten berucksichtigt werden, die zur zweckentsprechenden Wah-mng der Rechte notwendig waren. Zu den Kosten gehört die Vergutung fur die Vertreter der Beteiligten.
(2) Dem Antrag auf Ko:>tenfestsetzung sind eine Kostenberechnung und die Belege beizufugen. Der Antrag ist erst zulässig, wenn die Entscheidung, fur die die Kostenfestsetzung beantragt wird, rechtskräftig ist. Zur Festsetzung der Kosten :ieniigt es, daB sie glaubhaft gemacht werden.
States, the opposition proceedings may be continued at the request of the opponent filed within two months as from a notification by the European Patent Office of the suri-ender or lapse.
(2) In the event of the death or legal incapacity of an opponent, the opposiiion proceedings may be continued by ihe European Patent Office of its own motion, even without the participation of ihe heirs or legal representatives. The same shall apply when the opposiiion is withdrawn.
Rule 61 Transfer of the European patent Rule 20 shall apply mutatis mutandis lo any transfer of the European patent made during the opposiiion period or during opposition proceedings,
Rule 62
Form of the new specification of tlie European patent in opposiiion proceedings Rule 49, paragraphs 1 and 2, shall apply mutatis mutandis to the new specification of the European patent.
Rule 63 Costs
(1) Apportionment of costs shall be dealt with in the décision on the opposition. Such apportionment shall only take into considération the expenses necessary to assure proper protection of the rights involved. The costs shall include the remuneration of the representatives of the parties.
(2) A bill of costs, with supporting evidence, shall be attached to the request for the fixing of costs. The request shall only be admissible if the décision in respect of which the fixing of costs is required has become final. Costs may be fixed once their credibility is dablished.
Prop. 1977/78:1. Dd C
333
s'est éteint pour tous ces Etats, la procedure d'opposition peut étre poursuivie sur requéte de fopposant, cette requéte doit étre présentée dans un délai de deux mois å compter de la signification faite å fopposant par fOffice européen des brevets de la renonciation ou de fextinclion.
(2) Si un opposant décéde ou devient incapable, la procedure d'opposition peut étre poursuivie d'office, méme sans ta participation de ses héritiers ou representants légaux. II en va de méme en cas de retrait de fopposition.
etter har patentet upphört att gälla i alla dessa stater, kan invändningsförfarandet fullföljas på begäran av invändaren. Sådan begäran skall framställas inom två månader från den dag då det europeiska patentverket underrättat invändaren om alt patenthavaren avstått från patentet eller att patentet upphört att gälla.
(2) Avlider invändare eller förlorar han sin rättshandlingsförmåga, kan invändnings-förfarandet fullföljas av det europeiska patentverket på eget initiativ även utan medverkan av hans arvingar eller rättsliga företrädare. Detsamma gäller om invändning återtagits.
Régle 61 Transfert du brevet européen Les dispositions de la régle 20 sont applicables au transfert du brevet européen pendant le délai d'opposition ou pendant la procedure d'opposition,
Régle 62
Forme du nouveau fascicule du brevet européen dans la procedure d'opposition Les dispositions de la régle 49, paragraphes 1 et 2, s'appliquent au nouveau fascicule du brevet européen.
Régle 63 Frais
(1) La réparlilion des frais esl prescrite dans la décision rendue sur fopposition. La répartition ne peut prendre en considération que les dépenses nécessaires pour assurer une défense adequate des droits en cause. Les frais induent la remuneration des representants des parties.
(2) Le décompte des frais d les piéces justificatives doivent étre annexes a la requéte de fixation des frais. Celle-ci n'est recevable que si la décision pour laquelle est requise la fixation des frais est passée en force de chose jugée. Pour la fixation des frais, il suffit que leur présomption soit établie.
Regel 61 Överlåtelse av europeiskt patent Regel 20 äger motsvarande lillämpning i fråga om överlåtelse av europeiskt patent under invändningsfrist eller invändningsförfarande.
Regd 62
Den nya europeiska paieniskrifiens form vid invändningsförfarande Regel 49,1 och 2 äger motsvarande tilllämpning i fråga om den nya europeiska pa-tenlskriflen.
Regd 63 Kostnader
(1) Beslut om fördelning av
kostnader
skall intagas i beslutet rörande invändning
en. Endast sådana kostnader får beaktas,
som varil påkallade för all tillvarataga ifrå
gavarande rätiigheier. 1 kostnaderna ingår
ersättning till parternas ombud.
(2) Kostnadsräkning och
verifikationer
skall fogas vid begäran om fastställande av
kostnader. Sådan begäran får upptagas till
prövning endast om det beslul som ligger
till grund för begäran om fastställande av
kostnaderna har vunnit laga kraft. Kostna
der får fastställas så snart dessa visals san
nolika.
Prop. 1977/78:1. Dd C
334
(3) Der Antrag auf Entscheidung der Einspmchsabteilung uber die Kostenfestsetzung der Geschäftsstelle ist innerhalb eines Monats nach Zustdlung der Kostenfestsetzung schriftiich beim Europäischen Patentamt einzureichen und zu begrunden. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Kostenfestsetzungsgebuhr entrichtet worden ist.
(4) Die Einspruchsabteilung entscheidet uber den in Absatz 3 genannten Antrag ohne mundliche Verhandlung.
(3) The request for a décision by the Opposition Division on the awarding of costs by the registry, stating the reasons on which it is based, must be filed in writing to the European Patent Office within one month after the date of notification of the awarding of costs. It shall not be deemed to be filed until the fee for the awarding of costs has been paid.
(4) The Opposition Division shall take a décision on the request referred lo in paragraph 3 without oral proceedings.
SECHSTER TEIL
AUSFUHRUNGSVORSC HRIFTEN
ZUM SECHSTEN TEIL DES
UBEREINKOMMENS
PART VI
IMPLEMENTING REGULATIONS
TO PART VI OF THE
CONVENTION
Regel 64 Inhall der Beschwerdeschrift Die Beschwerdeschrift muB enthalten:
a) den Namen und die Anschrift des Beschwerdefuhrers nach MaBgabe der Regel 26 Absatz 2 Buchstabe c;
b) einen Antrag, der die angefochtene Entscheidung und den Umfang anzugeben hat, in dem ihre Ändemng öder Äufhebung begehrt wird.
Regd 65 Verwerfung der Besctiwerde als unzulässig (1) Entspricht die Beschwerde nicht den Artikeln 106 bis 108 sowie Regel 1 Absatz 1 und Regel 64 Buchstabe b, so verwirft die Beschwerdekammer sie als unzulässig, sofern die Mängd nicht bis zum Ablauf der nach Artikel 108 maBgebenden Fristen beseitigl worden sind.
Rule 64 Content of the notice of appeal The notice of appeal shall contain:
(a) the name and address of the appetlant in accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
(b) a statement identifying the décision which is impugned and the extent to which amendment or cancellation of the décision is requested,
Rule 65 Rejection of the appeal as inadmissible (1) If the appeal does not comply with Artides 106 to 108 and with Rule 1, paragraph 1, and Rule 64, sub-paragraph (b), the Board of Appeal shall reject it as inadmissible, unless each deficiency has been remedied before the relevant time limit laid down in Artide 108 has expired.
(2) Stellt die Beschwerdekammer fest, daB die Beschwerde der Regel 64 Buchstabe a nicht entspricht, so teilt sie dies dem Beschwerdefuhrer mit und fordert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist die festgestellten Mangel zu beseitigen. Werden die Mängd nicht rechtzeitig beseitigl, so verwirft die Beschwerdekammer die Beschwerde als unzulässig.
(2) If the Board of Appeal notes that the appeal dos not comply with the provisions of Rule 64, sub-paragraph (a), it shall communicate this to the appellant and shall inviie him lo remedy the deficiencies noted within such period as it may specify. If the appeal is not corrected in good time, the Board of Appeal shall reject it as inadmissible.
Prop. 1977/78:1. Dd C
335
(3) La requéte motivée en vue d'une décision de la division d'opposition sur la fixation des frais par le greffe doit étre présentée par écrit ä fOffice des brevets, dans le délai d'un mois apres la signification de la fixation des frais. Elle n'est réputée présentée qu'aprés paiement de la taxe de fixation des frais.
(4) La division d'opposition statue sur la requéte visée au paragraphe 3 sans procedure orale.
(3) Begäran om invändningsavdetningens beslul rörande sådant fastställande av kostnader som skett vid kansliet skall göras skriflligen hos det europeiska patentverket inom en månad från delgivningen av kansliets beslut och innehålla de skäl på vilka den grundas. Begäran anses icke framställd förrän avgift för fastställande av kostnader erlagls.
(4) Invändningsavdelning skall ulan muntlig förhandling besluta i anledning av begäran som avses under 3.
SIXIÉME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION
DE LA SIXIÉME PARTIE DE LA
CONVENTION
Régle 64 Contenu de Vacte de recours L"acte de recours doit comporter :
a) le nom et fadresse du requérant, dans les conditions prévues ä la régle 26, paragraphe 2, lettre c);
b) une requéte identifiant la décision atlaquée et indiquant la mesure dans laquelle sa modification ou sa revocalion esl demandée.
Regle 65 Rejet du recours pour irrecevabilité
(1) Si le recours n'est pas conforme aux exigences des artides 106 ä 108 et å celles de la régle 1, paragraphe I et de la régle 64, lettre b), la chambre de recours le rejette comme irrecevable, ä moins qu'il n'ait été remédié aux irrégulariiés avant fexpiration, selon le cas, de fun ou fautre des délais fixés å farticle 108.
(2) Si la chambre de recours constate que le recours n'est pas conforme aux disposilions de la régle 64, lellre a), elle le notifie au requérant et finvite a remédier aux irrégulariiés constatées dans un délai qu'elle lui impartit. Si le recours n'est pas régularisé dans les délais, la chambre de recours le rejette comme irrecevable.
SJÄTTE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONENS
SJÄTTE DEL
Regel 64 Besvärsskriftens innehåll Besvärsskrift skall innehålla:
a) klagandens namn och adress angivna på sätl sägs i regel 26.2.c;
b) uppgifl om det beslut som överklagas med angivande av i vilken omfattning ändring eller upphävande av della beslut yrkas.
Regel 65
Avvisande av besvär (1) Uppfyller besvär icke de krav som anges i artiklarna 106—108, regel 1.1 och regel 64.b, skall besvärskammaren avvisa besvären, om brislerna icke avhjälpts inom de frister som anges i ariikel 108,
(2) Finner besvärskammare att besvär icke uppfyller de krav som anges i regel 64,a, skall den underrätta klaganden härom och anmoda honom all avhjälpa iakttagna brister inom frisl som bestämmes av kammaren. Avhjälpes icke brislerna inom denna frist, skall besvärskammaren avvisa besvären.
Prop. 1977/78:1. Dd C
336
Regel 66
Priifung der Besctiwerde
(1) Die Vorschriften fiir das Verfahren vor der Stelle, die die mit der Beschwerde angefochtene Entscheidung erlassen hat, sind im Beschwerdeverfahren entsprechend anzuwenden, soweit nichts anderes bestimmt ist.
(2) Die Entscheidung ist vom Vorsitzenden der Beschwerdekammer und von dem dafiir zuständigen Bediensteten der Geschäftsstelle der Beschwerdekammer zu un-lerschreiben. Die Entscheidung enthält:
a) die Feststellung, daB sie von der Beschwerdekammer erlassen ist;
b) den Tag, an dem die Entscheidung erlassen worden ist;
c) die Namen des Vorsitzenden und der iibrigen Mitglieder der Beschwerdekammer, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben;
d) die Bezeichnung der
Beteiligten und
ihrer Vertreter;
e) die Änträge der Beteiligten;
f) eine kurze Darstellung
des Sachsver-
halls;
g) die Enlscheidungsgriinde;
h) die Formel der Entscheidung, gegebenenfalls einschlieBlich der Entscheidung iiber die Kosten.
Rule 66
Examination of appeals (1) Unless otherwise provided, the provisions relating to proceedings before the department which has made the décision from which the appeal is brought shall be applicable to appeal proceedings mutatis mutandis.
(1) The written dccision shall be signed by the Chairman of the Board of Appeal and by the competent employee of the registry of the Board of Appeal. The décision shall contain:
(a) a statement that it is delivered by the Board of Appeal;
(b) the date when the dccision was taken;
(c) the names of the Chairman and of the other members of the Board of Appeal taking part;
(d) the names of the
parties and their
representatives;
(e) a statement of the
issues to be decid
ed:
(f) a summary of the facts:
(g) the reasons;
(h) the order of the Board of Appeal, including, where appropriate, a décision on costs.
Regd 67
Rucksatilung der Beschwerdegebuhr Die Riickzahlung der Beschwerdegebuhr wird angeordnet, wenn der Beschwerde abgeholfen öder ihr durch die Beschwerdekammer stattgegeben wird und die Ruck-zahlung -wegen eines wesentlichen Ver-fahrensmangels der Biltigkeit entspricht. Die Ruckzahlung wird, falls der Beschwerde abgeholfen wird, von dem Organ, dessen Entscheidung angefochten wurde, und in den iibrigen Fälten von der Beschwerdekammer angeordnet.
Rule 67
Reimbursement of appeal fees The reimbursement of appeal fees shall be ordered in the event of interlocutory revision or where the Board of Appeal deems an appeal to be allowable, if such reimbursement is équitable by reason of a substantial procedural violation. In the event of interlocutory revision, reimbursement shall be ordered by the department whose décision has been impugned and, in other cases, by the Board of Appeal.
Prop. 1977/78:1. Dd C
337
Régle 66
Examen du recours
(1) A moins qu'il n'en soit disposé autrement. les dispositions relatives å la procedure devant finstance qui a rendu la décision faisant fobjet du recours, sont applicables ä la procedure de recours.
(2) La décision esl signée par le president de la chambre de recours et par fagenl du greffe de ladite chambre habilité ä cd effet. La décision contient :
Regel 66
Prövning av besvär
(1) Om ej annat föreskrives, skall bestämmelserna rörande förfarandel inför del organ som meddelat dd överklagade beslulel äga motsvarande tillämpning i fråga om besvärsförfarandet.
(2) Beslutet skall undertecknas av besvärskammarens ordförande samt av behörig tiänsteman på besvärskammarens kansli. Beslutet skall innehålla:
a) findication qu'elle a été rendue par ta chambre de recours;
b) la dale å laquelle elle a été rendue;
c) les noms du president et des autres membres de ta chambre de recours qui y ont pris part;
d) la désignation des
parties et de leurs
representants;
e) les condusions des parties;
f) fexposé sommaire des faits;
g) les motifs;
h) te dispositif, y compris, le cas échéant, la décision relative aux frais de procedure.
a) uppgift om att det meddelats av besvärskammaren.
b) dag för beslutet.
c) ordförandens namn och namn på övriga kammarledamöter som deltagit i beslutet,
d) namn på parterna och deras ombud.
e) parternas yrkanden,
f) kort redogörelse för omständigheterna,
g) skälen för beslutet,
h) slutet samt, i förekommande fall, beslut rörande kostnader.
Régle 67
Remboursement de la laxe de recours Le remboursement de ta taxe de recours est ordonne en cas de revision préjudicidle ou lorsqu'il est fait droit au recours par ta chambre de recours, si le remboursement est équitable en raison d'un vice substantiel de procedure. Le remboursement est ordonne, en cas de revision préjudicidle, par finstance dont la décision a été atlaquée et, dans les autres cas, par la chambre de recours.
Regel 67
Återbetalning av besvärsavgifl Förordnande om återbetalning av besvärsavgift skall meddelas om besvären leder till att det överklagade beslutet ändras av det organ som meddelat beslutet eller om besvärskammaren bifaller besvär och återbetalning finnes skälig på grund av att väsentligt fet förekommit vid handläggningen. Sådant förordnande meddelas, om beslutet ändras av det organ som meddelat det, av detta organ och i annat fall av besvärskammaren.
22 Rik.sdagen 1977178. I saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
338
SIEBENTER TEIL
ÄUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN
ZUM SIEBENTER TEIL DES
UBEREINKOMM ENS
PART VII
IMPLEMENTING REGULATIONS
TO PART VII OF THE
CONVENTION
Kapitel I
Entscheidungen, bescheide und
Mitteilungen des europäischen
Patentamts
Chapter I
Decisions and Communications of the European Patent Office
Regel 68
Form der Entsclieidungen
(1) Findet eine miindliche Verhandlung vor dem Europäischen Patentamt statt, so können die Entscheidungen verkundet werden. Später sind die Entscheidungen schriftiich abzufassen und den Beteiligten zuzustellen.
(2) Die Entscheidungen des Europäischen Patentamts, die mit der Beschwerde angefochten werden können, sind zu begriinden und mit einer schriftlichen Belehmng dariiber zu versehen, daB gegen die Entscheidung die Beschwerde statthaft ist. In der Belehrung sind die Beteiligten auch auf die Artikel 106 bis 108 aufmerksam zu machen, deren Wortlaut beizufugen ist. Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechts-mittetbelehrung keine Anspriiche herleiten.
Regel 69
Feslstellung eines Rechtsverlusts
Rule 68
Form of decisions
(1) Where oral proceedings are held before the European Patent Office, the décision may be given orally. Subsequently the décision in writing shall be notified to the parties.
(2) Decisions of the European Patent Office which are open to appeal shall be reasoned and shall be accompanied by a written communication of the possibility of appeal. The communication shall also draw the attention of the parties to the provisions laid down in Artides 106 to 108, the text of which shall be attached. The parties may not invoke the omission of the communication.
Rule 69 Noting of loss of rights
(1) Stellt das Europäische Patentamt fest, daB ein Rechtsverlust aufgmnd des Ubereinkommens eingetreten ist, ohne daB eine Entscheidung uber die Zuruckweisung der europäischen Patentanmeldung öder uber die Erteilung, den Widermf öder die Aufrechterhaltung des europäischen Patents öder uber die Beweisaufnahme ergangen ist, so teilts es dies dem Betroffenen nach Artikel 119 mk.
(2) Ist der Betroffene der Äuffassung, daB die Feststellung des Europäischen Patentamts nicht zutrifft, so känn er innerhalb von zwei Monaten nach 2;ustellung der
(1) If the European Patent Office notes that the loss of any right results from the Convention, without any décision concerning the refusal of the European patent application or the grant, revocalion or maintenance of the European patent, or the taking of evidence, it shall communicate this to the person concerned in accordance with the provisions of Artide 119.
(2) If the person concerned considers that the finding of the European Patent Office is inaccurate, he may, within two months after notification of the communica-
Prop. 1977/78:1. Dd C
339
SEPTIÉME PARTIE
DISPOSITIONS DAPPLICATION
DE LA SEPTIÉME PARTIE DE LA
CONVENTION
SJUNDE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER
TILL KONVENTIONENS
SJUNDE DEL
Chapitre I
Decisions et notifications
de fOffice européen des
brevets
Régle 68
Forme des decisions
(1) Les decisions prises dans le cadre d'une procedure orale devant fOffice européen des brevds peuvent étre prononcées ä faudience. Elles sont ensuite formulées par écrit et signifiées aux parties,
(2) Les decisions de fOffice européen des brevets contre lesquelles un recours esl ouvert doivent étre motivées et étre accompagnées d'un avertissement selon lequel ta décision en cause peut faire fobjet d'un recours. L'avertissement appelle également fattention des parlies sur les dispositions des artides 106 ä 108 dont le texte est annexe. Les parties ne peuvent se prévaloir de fomission de cet avertissemenl.
Kapitel I
Europeiska patentverkets beslut och underrättelser
Regd 68
Beslutens form (1) Äger muntlig förhandling rum vid det europeiska patentverket, får beslutet avkunnas muntligt. Beslutet skall därefter avfattas skriftligt och delges parterna.
(2) Sådant beslut av det europeiska palenlverket som kan överklagas skall upptaga skälen för beslutet och innehålla skriftlig fullföljdshänvisning. 1 fullföljdshänvisningen skall parterna även erinras om innehållel i artiklarna 106—108, vilkas text skall bifogas. Parterna får icke göra gällande något anspråk på grund av att fullföljdshänvisning utelämnats.
Régle 69 Constation de la perte d'un droit
(1) Si fOffice européen des brevets constate que la perte d'un droit, quel qu'il soit, découle de la convention sans qu'une décision de rejet de la demande de brevet européen, qu'une décision de délivrance, de revocalion ou de maintien du brevet européen ou qu'une décision concernant une mesure d'instrudion ait été prise, il le notifie å la personne intéressée, conformément aux dispositions de farticle 119.
(2) Si la personne intéressée estime que les condusions de fOffice européen des brevets ne sont pas fondées, elle peut, dans un délai de deux mois å compter de la
Regd 69
Fastställelse av alt förlust av rättighei uppkommit
(1) Finner det europeiska patentverkel att på grund av konventionen förlust av rättighet uppkommit utan att beslul meddelats om avslag på europeisk patentansökan, om meddelande, upphävande eller upprätthållande av europeiskt patent eller om bevisupptagning, skall det europeiska patentverket på sätt sägs i artikel 119 härom underrätta den som beröres av rättsförlusten.
(2) Anser någon som beröres härav att det europeiska patentverkets uppfattning är oriktig, får han inom två månader från mottagandet av den underrättelse som avses un-
Prop. 1977/78:1. Dd C
340
Mitteilung nach Absatz I eine Entscheidung des Europäischen Patentamts beantragen. Eine solche Entscheidung wird nur getroffen, wenn das Europäische Patentamt die Äuffassung des Antragstellers nicht teilt; andernfalls unterrichtet das Europäische Patentamt den Änlragsteller.
tion referred to in paragraph 1, apply for a décision on the matter by the European Patent Office. Such décision shall be given only if the European Patent Office does nol share the opinion of the person requesting il; olherwise the European Patent Office shall inform the person requesting the décision.
Regel 70 Form der Bescheide und Mitteilungen
Bescheide und Mitteilungen des Europäischen Patentamts sind mit der Unterschrift und der Namenswiedcrgabe des zuständigen Bediensteten zu versehen. Statt der Unterschrift und der Namenswiedcrgabe känn ein vorgedrucktes öder aufge-stempeltes Dienstsiegel des Europäischen Patentamts angebracht werden.
Rule 70
Form of communicaiions from the European Palenl Office Äny communication from the European Patent Office is to be signed by and to state the name of the competent employee. Instead of the signature and statement of name a printed or stamped seal of Ihe European Patent Office may be used.
Kapitel II
Miindliche Verhandlung und Beweisaufnahme
Chapter II
Oral proceedings and taking of evidence
Regel 71
Ladung zur miindlichen Verhandlung
(1) Zur miindlichen Verhandlung nach Artikel 116 werden die Beteiligten unter Hinweis auf Absatz 2 geladen. Die Ladungs-frist beträgt mindestens einen Monat, sofern die Beteiligten nicht mit einer kurzeren Frist einverstanden sind.
(2) Ist ein zu einer mundlichen Verhandlung ordnungsgemäB geladener Beteiligter vor dem Europäischen Patentamt nicht er-schienen, so känn das Verfahren ohne ihn fortgesetzt werden.
Regel 72
Beweisaufnahme durch das Europäische Patentamt
(1) Halt das Europäische Patentamt die
Ride 71
Summons to oral proceedings
(1) The parties shall be summoned to oral proceedings provided for in Artide 116 and their attention shall be drawn lo paragraph 2 of this Rule. At least one month's notice of the summons shall be given unless the parties agree to a shorter period.
(2) If a party who has been duly summoned to oral proceedings before the European Patent Office does not appear as summoned, the proceedings may continue without him.
Rule 72
Taking of evidence by the European Patent Office (1) Where the European Patent Office
Vernehmung von Beteiligten, Zeugen öder considers it necessary to hear the oral
Prop. 1977/78:1. Dd C
341
notification visée au paragraphe 1. rcquérir une décision en fespéce de fOffice européen des brevds. Une lelle décision n'est prise que dans le cas oii fOffice européen des brevets ne partage pas le point de vue du requérant; dans le cas contraire, fOffice européen des brevets en avise le requérant.
der 1 yrka att det europeiska patentverket meddelar beslut i frågan. Sådant beslut meddelas endast om del europeiska palenlverket icke delar sökandens uppfaltning, I annat fall skall det europeiska palenlverket härom underrätta den som yrkal att beslut skall meddelas.
Régle 70
Forme des notifications de VOffice européen des brevets Toute notification de fOffice européen des brevets doit étre revétue de la signature et de findication du nom de fagenl responsable. L'apposition d'un timbre ou du sceau officiel de fOffice européen des brevets peut tenir lieu de la signature et de findication du nom de fagenl.
Regd 70
Form jör underrättelser från det europeiska patentverkel Underrättelser från det europeiska patenlverket skall vara undertecknade av behörig tiänsteman och innehålla uppgift om dennes namn. 1 stället för namnteckning och uppgift om undertecknarens namn får användas det europeiska patentverkets sigill anbringat genom tryck eller stämpel.
Chapitre II
Procedure orale et instruetion
Régle 71
Cilalion ä une procedure orale
(1) La citation des parties a une procedure orale conformément å farticle 116 fait mention de la disposition figurant au paragraphe 2 de la présente régle, Elle comporte un délai minimum d'un mois ä moins que les parties ne conviennent d'un délai plus bref.
(2) Si une partie réguliérement dtée devant fOffice européen des brevets å une procedure orale n'a pas comparu, la procedure peut étre poursuivie en son absence.
Kapitel II
Muntlig förhandling och bevisupptagning
Regd 71
Kallelse lill muntlig förtiandling
(1) Parterna skall kallas till muntlig förhandling som avses i artikel 116, I kallelsen skall parterna erinras om vad som sägs under 2 i denna regel. Kallelse skall tUlställas part minst en månad före den dag då förhandlingen skall äga rum, om icke parterna godtager kortare frisl.
(2) Har part, som i vederbörlig ordning kallats till muntlig förhandling inför det europeiska patentverket, ej inställt sig titt förhandlingen, får handläggningen fortsättas i hans frånvaro.
estime nécessaire d'entendre des parties, des erforderligt att höra part, vittne eller sak- |
Régle 72
Insiruction par VOffice européen des brevets
(1) Lorsque fOffice européen des brevets
Regd 72
Bevisupptagning genom del europeiska
paientverkel (1) Finner det europeiska patentverket
Prop. 1977/78:1. Dd C
342
Sachverständigen öder eine Augenscheins-einnahme fiir erforderlich, so ertäBt es eine entsprechende Entscheidung, in der das betreffende Beweismittel, die rechtserhebtichen Tatsachen sowie Tag, Uhrzeit und Ort angegeben werden. Hat ein Eieteitigter die Vernehmung von Zeugen öder Sachverständigen beantragt, so wird in der Entscheidung des Europäischen Patentamts die Frist festgesetzt, in der der anlragstellende Beteiligte dem Europäischen Patentamt Name und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen milteilen muB, die er vernehmen zu tassen wiinschl.
(2) Die Frist zur Ladung
von Beteiligten,
Zeugen und Sachverständigen zur Beweis
aufnahme beträgt mindestens einen Monat,
sofern diese nicht mit einer kurzeren Frist
einverstanden sind. Die Ladung muB ent
halten:
a) einen Äuszug aus der in Absatz 1 genannten Entscheidung, aus der insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen her-vorgehen, iiber die die Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
b) die Namen der am Verfahren Beteiligten sowie die Anspriiche, die den Zeugen und Sachverständigen nach Regel 74 Absätze 2 bis 4 zuslehen;
c) einen Hinweis darauf, daB der Beteiligte, Zeuge öder Sachversiändige seine Vernehmung durch das zuständige Gericht seines Wohnsitzstaats verlangen känn, sowie eine Äufforderung, dem Europäischen Patentamt innerhalb einer von diesem festgeselzlen Frist mitzuteilen, ob er bereit ist, vor dem Europäischen Pate:ritamt zu erscheinen.
(3) Beteiligte, Zeugen und
Sachversiändi
ge werden vor ihrer Vernehmung darauf
hingewiesen, daB das Europäische Patent
amt das zuständige Gericht in ihrem Wohn
sitzstaat um Wiederholung der Vernehmung
unter Eid öder in gleichermaBen verbind
licher Form ersuchen känn.
evidence of parties, witnesses or experts or to carry out an inspection, it shall make a décision to this end, setting out the investigation which it intends to carry out, relevant facts to be proved and the date, time and place of the investigation. If oral evidence of witnesses and experts is requested by a party, the décision of the European Patent Office shall determine the period of time within which the party filing the request must make known to the European Patent Office the names and addresses of the witnesses and experts whom it wishes to be heard.
(2) Ät least one month's notice of a summons issued to a party, witness or expert to give evidence shall be given unless they agree to a shorter period. The summons shall contain:
(a) an extracl from the décision mentioned in paragraph 1, indicating in particular the date, time and place of the investigation ordered and stating the facts regarding which parties, witnesses and experts are to be heard:
(b) the names of the parties to the proceedings and particulars of the rights which the witnesses or experts may invoke under the provisions of Rule 74, paragraphs 2 to 4;
(c) an indication that the party, witness or expert may request to be heard by the competent court of his country of residence and a requirement that he inform the European Palent Office within a time limit to be fixed by the Office whether he is prepared to appear before it.
(3) Before a party, witness or expert may be heard, he shall be informed that the European Patent Office may request the competent court in the country of residence of the person concerned to re-examine his evidence on oath or in an equally binding form.
Prop. 1977/78:1. Dd C
343
témoins ou des experts ou de procéder å la descente sur les lieux, il rend k cet effet une décision qui énonce la mesure d'instmction envisagée, les faits pertinents å prouver, les jour. heure et lieu oii il sera procéde ä ladite mesure d'instrudion. Si faudition de témoins ou d'experts a été demandée par une partie, la décision de fOffice européen des brevets fixe le délai dans lequel la partie requérante doit dédarer å cet Office les noms et adressés des témoins et experts qu'elle désire faire entendre.
kunnig eller företaga syn, skall det besluta härom. I beslutet skall anges vilket bevis som skall upptagas, vilka omständigheter som skall bevisas samt dag, tid och plats för bevisupptagningen. Har part begärt hörande av vittne eller sakkunnig, skall i det europeiska patentverkets beslut anges inom vilken frist den part som framställt begäran skall meddela det europeiska patentverket namn och adress såvitt avser de vittnen och sakkunniga som han önskar skall höras.
(2) La citation des parties, des témoins ou des experts doit comporter un délai minimum d'un mois, å moins que les intéressés ne conviennent d'un délai plus bref. La citation doit contenir :
(2) Kallelse till bevisupptagning skall tillställas part, vittne eller sakkunnig minst en månad före den dag då förhandlingen skall äga rum, om icke vederbörande godtager kortare frist. Kallelse skall innehålla:
a) un extrait de la décision mentionnée au paragraphe 1, précisant notamment les jour, heure et lieu oii il sera procéde ä la mesure d'instmction ordonnée ainsi que les fails sur lesquels les parties, témoins et experts seront entendus;
a) utdrag av beslut som avses under 1 med uppgift om dag, tid och plats för den beslutade bevisupptagningen samt om de omständigheter rörande vilka part, vittne och sakkunnig skatt höras;
b) la désignation des parties ä la procedure et findication des droits auxquels tes témoins et experts peuvent prétendre en vertu des dispositions de la régle 74, paragraphes 2 å 4;
c) une indication selon laquelle toute parlie, lout témoin ou tout expert peut demander å étre entendu par les autorités judiciaires compétentes de 1'Etat sur le territoire duquel il réside et une invitation ä faire savoir å fOffice européen des brevets, dans le délai qui lui a été imparti par cet Office, s'il est disposé å comparaftre devant ledit Office,
(3) Avant que la partie, le témoin ou fexpert ne soit entendu, il est averti que fOffice européen des brevets peut demander aux autorités judiciaires compétentes de fEtat sur te territoire duquel il réside de fentendre å nouveau sous la foi du serment ou sous une autre forme également conlraignante.
b) parternas namn samt uppgift om vilka rättigheter vittnen och sakkunniga har enligt regel 74.2—4;
c) erinran om att part, vittne eller sakkunnig får begära att bli hörd vid behörig domstol i den stat där han har hemvist samt anmodan alt inom frist som bestämmes av det europeiska patentverket meddela verket huruvida han är villig att inställa sig inför detta.
(3) Part, vittne eller sakkunnig skall innan han höres erinras om att det europeiska patentverket får begära, att behörig domstol i den stat där han har hemvist skall höra honom på nytt under ed eller i annan lika bindande form.
Prop. 1977/78:1. Dd C
344
(4) Die Beteiligten können an der Beweisaufnahme teilnehmen und sachdienliche Fragen an die vernommenen Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen richten.
(4) The parties may attend an investigation and may put relevant questions to the testifying parties, witnesses and experts.
Regd 73
Beauftragung von Sachverständigen
(1) Das Europäische Patentamt entscheidet, in welcher Form das Gutachten des von ihm beauftragten Sachverständigen zu erslatten ist.
(2) Der Aufirag an den Sachverständigen muB enthalten:
a) die genaue Umschreibung des Auf-trags;
b) die Frist fur die Erstattting des Gut-achtens;
c) die Bezeichnung der am Verfahren Beteiligten;
d) einen Hinweis auf die
Rechte, die ihm
nach Regel 74 Absätze 2 bis 4 z.ustehen.
(3) Die Beteiligten erhållen eine Abschrift des schriftlichen Gutachtens.
(4) Die Beteiligten können den Sachverständigen ablehnen. Uber die Abiehnung entscheidet das Organ des Europäischen Patentamts, das fiir die Beauftragung des Sachverständigen zuständig ist.
Rule 73
Commissioning of experts
(1) The European Patent Oftice shall decide in what form the report made by an expert whom it appoints shall be submitted.
(2) The terms of reference of the expert shall include:
(a) a precise description of his task;
(b) the time limit laid down for the submission of the expert report;
(c) the names of the parties to the proceedings;
(d) particulars of the
rights which he may
invoke under the provisions of Rule 74,
paragraphs 2 to 4.
(3) A copy of any written report shall be submitted to the parties.
(4) The parties may object to an expert. The department of the European Patent Office concerned shall decide on the objection.
Regd 74
Koslen der Beweisaufnahme
(1) Das Europäische Patentamt känn die Beweisaufnahme davon abhängig machen, daB der Beteiligte, der sie beantragt hat, beim Europäischen Patentamt einen Vor-schuB hinterlegt, dessen Höhe im Wege einer Schätzung der voraussichtiichen Kosten bestimmt wird.
(2) Zeugen und Sachversiändige, die vom Europäischen Patentamt geladen worden sind und vor diesem erscheinen, haben An-spmch auf Erstattung angemessener Reise-und Äufenthaltskosten. Es känn ihnen ein VorschuB auf diese Kosten gewährt werden. Satz 1 ist auch auf Zeugen und Sachversiändige anzuwenden, die ohne Ladung vor
Rule 74
Costs of taking of evidence
(1) The taking of evidence by the European Patent Office may be made conditional upon deposit with it, by the party who requested the evidence to be taken, of a sum the amount of which shall be fixed by reference to an estimate of the costs.
(2) Witnesses and experts who are summoned by and appear before the European Patent Office shall be entitied to appropriate reimbursement of expenses for travel and subsistence. Än advance for these expenses may be granted to them. The first sentence shall apply to witnesses and experts who appear before the European Patent
Prop. 1977/78:1. Dd C
345
(4) Les parties peuvent uclion et poser toute qi aux parlies, témoins et experts entendus. |
,.,____ r______ I-___ -J'"' assister a fins- (4) Parterna får vara närvarande vid be-
trudion et poser toute
question pertinente visupptagningen och får ställa liU saken
-- .? _ • _ -. . .--j_ , hörande frågor till part. vittne och sakkun-
nig som höres.
Régle 73 Regel 73
Commission d'experts Förordnande av sakkunnig
(1) L'Office européen des brevets decide (1) Det europeiska
palenlverket bestäm
de la forme dans laquelle sont soumis les mer i vilken form
sakkunnig som förord
rapports des experts qu'il désigne, näts av verkei skall avge
ullålande
(2) Le mandat de fexpert doit contenir : a) une description precise de sa mission; b) le délai qui lui est imparti pour la presentation du rapport d'expertise; c) la désignation des parties å la procedure; d) findication des
droits auxquels il peut (3) Une copie du rapport écrit est remise aux parties. (4) Les parties peuvent faire valoir des moyens de récusalion å fégard des experts. L'instance concernée de fOffice européen des brevets statue sur la récusalion. |
(2) Förordnande av
sakkunnig skall in
nehålla:
a) en noggrann beskrivning av dennes uppdrag;
b) frist för avgivande av utlåtande:
c) parternas namn;
d) uppgift om vilka
rättigheter den sak
kunnige har enligt regel 74.2—4,
(3) Parterna skall erhålla avskrift av det skriftliga utlåtandet.
(4) Parterna får anföra jäv mot sakkunnig. Fråga om jäv avgöres av det organ inom det europeiska patentverket som är behörigt att förordna den sakkunnige.
Régle 74
Frais de Vinslruction
(1) L'Office européen des brevets peut subordonner fexécution de finstrudion au dépot auprés dudit Office par la partie qui a demande cette instruetion, d'une provision dont il fixe le montant par référence å une estimation des frais.
(2) Les témoins et les experts qui ont été cités par fOffice européen des brevet et comparaissent devant lui ont droit å un remboursement adéquat de leurs frais de déplacement et de séjour. Une avance peut leur étre accordée sur ces frais. La premiére phrase du present paragraphe est applicable aux témoins et aux experts qui comparais-
Regd 74
Kostnader för bevisupptagning
(1) Det europeiska patentverket får uppställa som villkor för bevisupptagning alt part, som begärt upptagning av visst bevis, hos verket nedsätter ett belopp, vars storlek bestämmes med hänsyn till de kostnader bevisupptagningen kan beräknas m.edföra.
(2) Vittnen och sakkunniga, som kallals av del europeiska patentverket och inställer sig inför detta, har rätt till skälig ersättning för kostnader för resa och uppehälle. De kan beviljas förskott på dessa kostnader. Den första meningen i detta stycke gäller även den som utan kallelse inställer sig inför det europeiska patenlverket och höres som
Prop. 1977/78:1. Dd C
346
dem Europäischen Patentamt erscheinen und als Zeugen öder Sachversiändige vernommen werden.
(3) Zeugen, denen nach ,\bsatz 2 ein Erstaliungsanspruch zusteht, haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung fiir Verdienstausfall; Sachversiändige haben Anspruch auf Vergiitung ihrer Tätigkeit. Diese Entschädigung öder Vergutung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem sie ihrer Pflicht odcr ihrem Auf-trag genugt haben.
(4) Der Verwaltungsrat legt die Einzel-heiten der Anwendung der Absätze 2 und 3 fest. Das Europäische Patentamt zahlt die nach den Absätzen 2 und 3 fälligen Beträge aus.
Office withoul being summoned by it and are heard as witnesses or experts,
(3) Witnesses entitled to reimbursemeni under paragraph 2 shall also be entitled to appropriate compensation for loss of earnings, and experts to fees for their work. These payments shall be made to the witnesses and experts after they have fulfilled their duties or tasks.
(4) The Administrative Council shall lay down the details governing the implementation of the provisions of paragraphs 2 and 3. Payment of amounts due pursuant to these paragraphs shall be made by Ihe European Patenl Office.
Regd 75
Beweissicherung
(1) Das Europäische Patentamt känn auf Antrag zur Sicherung eines Beweises unverziiglich eine Beweisaufnahme uber Tatsachen vornehmen, die fur eine Entscheidung von Bedeutung sein können, die das Europäische Patentamt hinsichtlich einer europäischen Patentanmeldung öder eines europäischen Patents wahrscheinlich zu treffen hat, wenn zu besorgen ist, daB die Beweisaufnahme zu einem späteren Zeitpunkt erschwert öder unmöglich sein wird. Der Zeitpunkt der Beweisaufnahme ist dem Anmelder öder Patentinhaber so rechtzeitig mitzuteilen, daB er däran teilnehmen känn. Er känn sachdienliche Fragen stellen.
(2) Der Antrag muB enthalten:
a) den Namen, die Anschrift un den Staat des Wohnsitzes öder Sitzes des Antragstellers nach MaBgabe der Regd 26 Absatz 2 Buchstabe c;
b) eine ausreichende Bezeichnung der europäischen Patentanmeldung öder des europäischen Patents;
Rule 75
Conservation of evidence
(1) On requesi, the European Palenl Office may, without delay, hear oral evidence or conduct inspedions, with a view to conserving evidence of facts liable lo affect a décision which it may be called upon to take with regard lo an existing European patenl applicalion or a European patent, where there is reason lo fear that il might subsequently become more difficult or even impossible to lake evidence. The dale on which ihc measures are to be taken shall be communicated to the applicant for or proprietor of the patent in sufficient time to allow him to attend. He may ask relevant questions.
(2) The request shall contain:
(a) the name and address of the person filing the request and the State in which his residence or principal place of business is located, in accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
(b) sufficient identification of the European palent application or European patent in question;
c) die Bezeichnung der Tatsachen, iiber die Beweis erhoben werden soll;
(c) the désignation of the facts in respect of which evidence is to be taken;
Prop. 1977/78:1. Dd C
347
sent devant fOffice européen des brevets sans qu'il les ait cités et sont entendus comme tels.
(3) Les témoins qui ont droit å un remboursement en appUcation du paragraphe 2 ont en outre droit å une indemnité adequate pour manqué å gagner; les experts ont droit ä des honoraires pour la remuneration de leurs travaux. Ces indemnités ou honoraires sont payés aux témoins ou experts apres faccomplissement de leurs devoirs ou de leur mission.
(4) Le Conseil d'administration determine les modalités d'application des dispositions des paragraphes 2 et 3. Le paiement des sommes dues en vertu desdits paragraphes est effectué par fOffice européen des brevets.
vittne eller sakkunnig.
(3) Vittne, som är berättigat till ersättning enligt vad som sägs under 2, har även rätt titt skälig ersättning för förlorad arbetsförtjänst och sakkunnig rätt till ersättning för sitt arbete. Sådan ersättning skall utbetalas till vittnen och sakkunniga efter det all de fullgjort sina förpliktelser eller uppdrag,
(4) Förvaltningsrådet meddelar närmare föreskrifter rörande tillämpning av bestämmelserna under 2 och 3, Dd europeiska patenlverket skall utbetala de belopp som skall utgå enligt dessa bestämmelser.
Régle 75
Conservation de la preuve
(1) L'Office européen des brevets peul, sur requéte, procéder sans délai ä une mesure d'instruction, en vue de conserver la preuve de faits qui peuvent affecter une décision qu'il sera vraisemblablement appelé ä prendre au sujet d'une demande de brevet européen ou d'un brevet européen, lorsqu'il y a lieu d'appréhender que finstrudion ne devienne ultérieurement plus difficile ou méme impossible. La date de la mesure d'instruction doit étre notifiée au demandeur ou au titulaire du brevet en temps utile pour lui permettre de participer ä finstruc-lion. 11 peul poser toutes questions pertinentes.
(2) La requéte doit contenir :
a) findication du nom, de fadresse et de 1'Etat du domicile ou du siége du requérant, dans les conditions prévues å la régle 26, paragraphe 2, lettre c);
Regel 75
Bevisuppiagning lill framlida .säkerhet
(1) Det europeiska patenlverket får på begäran omgående upptaga bevis för alt säkerställa bevisning rörande omständighet som kan vara av betydelse för beslut som sannolikt kommer alt åligga verkei alt meddela rörande europeisk patentansökan eller europeiskt patent, om fara föreligger att det senare kommer att bli svårare eller omöjligt att upplaga bevisel. Tid för bevis-upplagningen skall meddelas sökanden eller palenlhavaren i så god lid, att han ges möjlighet att inställa sig. Han får ställa frågor som är av betydelse i ärendet.
(2) Begäran skall innehålla:
a) namn på den som begäri bevisupptagning och dennes adress samt uppgift om i vilken stat han har hemvist eller säte allt angivet på sätt sägs i regel 26,2,c;
b) des indications suffisantes pour permettre fidentification de la demande de brevet européen ou du brevet européen en cause;
c) findication des faUs qui nécessitent la mesure d'instruction;
b) uppgifter som gör det möjligt att identifiera den europeiska patentansökningen eller det europeiska patentet;
c) uppgift om de omständigheter beträffande vilka bevisning skatt upptagas;
Prop. 1977/78:1. Dd C
348
d) die Bezeichnung der Beweismittel;
e) die Darlegung und die
Glaubhaft-
machung des Grunds, der die Besorgnis
rechtfertigt, daB die Beweisaufnahme zu
einem späteren Zeitpunkt erschwert öder
unmöglich sein wird.
(3) Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Beweissichemngsgebuhr entrichtet worden ist.
(4) Fur die Entscheidung iiber den Antrag und fiir eine daraufhin erfolsende Beweisaufnahme ist das Organ des Europäischen Patentamts zuständig, das die Entscheidung zu treffen hatte, fiir die die zu beweisenden Tatsachen von Bedeutung sein können. Die Vorschriften des Ubereinkommens iiber die Beweisaufnahme in den Verfahren vor dem Europäischen Patentamt sind entsprechend anzuwenden.
Regel 76 Niederschrift uber mundliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
(1) Uber eine miindliche Verhandlung odcr Beweisaufnahme wird eine Niederschrift aufgenommen, die den wesentlichen Gäng der mundlichen Verhandlung öder Beweisaufnahme, die rechtserheblichen Erklärungen der Beteiligten und die Aus-sagen der Beteiligten, Zeugen öder Sachverständigen sowie das Ergebnis eines Augen-scheins enthalten soll.
(2) Die Niederschrift iiber die Aussage eines Zeugen, Sachverständigen öder Beteiligten wird diesem vorgelesen öder zur Durchsicht vorgelegt. In der Niederschrift wird vermerkt, daB dies geschehen und die Niederschrift von der Person genehmigt ist, die ausgesagt hat. Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
(3) Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift auf-nimmt, und von dem Bediensteten, der die mundliche Verhandlung öder Beweisaufnahme leitet. unterzeichnet.
(4) Die Beteiligten erhållen eine Abschrift der Niederschrift.
(d) particulars of the way
in which
evidence is to be taken;
(e) a statement
establishing a prima fade
case for fearing that it might subsequently
become more difficult or impossible lo take
evidence.
(3) The request shall not be deemed lo have been filed until the fee for conservation of evidence has been paid.
(4) The dccision on the requst and any resulting taking of evidence shall be in-cumbent upon the department of the European Patent Office required to take the décision liable to be affected by the facts to be established. The provisions of Ihi-Convenlion with regard lo the taking of evidence in proceedings before the European Patent Office shall be applicable.
Rule 76 Minuies of oral proceedings and of taking of evidence (1) Minutes of oral proceedings and of the taking of evidence shall be drawn up containing the essentials of the oral proceedings or of the taken of evidence, the relevant statements made by the parties, the testimony of the parties, witnesses or experts and the result of any inspection.
(2) The minutes of the testimony of a witness, expert or party shall be read out or submitted to him so that he may examine them. It shall be noted in the minutes that this formality has been carried out and that the person who gave the testimony approved the minutes. If his approval is not given, his objedions shall be noted.
(3) The minutes shall be signed by the employee who drew them up and by the employee who conducted the oral proceedings or taking of evidence.
(4) The parties shall be provided with a copy of the minutes.
Prop. 1977/78:1. Dd C
349
d) findication de la mesure d'instmction;
e) un exposé du motif
justifiant la pré
somption selon laquelle finstrudion pourra
élre ultérieurement plus difficile ou méme
impossible.
(3) La requéte n'est réputée présentée qu'aprés paiement de la taxe de conservation de la preuve.
(4) La décision sur la requéte ainsi que toute mesure d'instruction sont prises par finstance de fOffice européen des brevets qui aurait été appelée a prendre ta décision pouvant élre affedéc par tes faits dont la preuve doit étre apportée. Les dispositions de la convention relatives å finstrudion dans les procédures devant fOffice européen des brevet sont applicables.
Régle 76
Procés-verbal des procédures
orales et des instructions
(1) Les procédures orales et les instructions donnent lieu a fétablissement d'un procés-verbal contenant fessentiel de la procedure orale ou de finstrudion, les dédarations pertinentes des parlies et les depositions des parties, des témoins ou des experts ainsi que le resultat de la descente sur les lieux.
(2) Le procés-verbal de la deposition d'un lémoin, d"un expert ou d'une partie lui est lu ou lui est soumis pour qu'il en prenne connaissance. Menlion est portée au procés-verbal que cette formalité a élé accomplie el que le procés-verbal a été approuve par fauteur de la deposition. Lorsque le procés-verbal n'est pas approuve, les objedions formulées sont mentionnées.
(3) Le procés-verbal est signé par fagenl qui fa établi et par fagenl qui a dirigé la procedure orale ou finstrudion.
(4) Une copie du procés-verbal est remise aux parties.
d) uppgift om vilket slags
bevisning som
skall upptagas;
e) angivande av de
omständigheter som
gör sannolikt att det kommer att bli svårare
eller omöjligt att senare upptaga bevisel.
(3) Begäran anses ej framställd förrän avgift för bevisupptagning lill framlida säkerhet erlagts.
(4) Beslut rörande begäran samt bevisupptagning till följd av sådant beslut ankommer på det organ inom det europeiska patentverket som det skulle ha ålegat att meddela det beslut för vilket den omständighet beträffande vilken bevisning skall upptagas kan vara av betydelse. Konventionens bestämmelser rörande bevisupptagning vid handläggning inför det europeiska patentverkel äger motsvarande lillämpning,
Regd 76
Protokoll vid muntlig förhandling och vid bevisupptagning
(1) Vid muntlig förhandling och vid bevisupptagning skall föras protokoll, vilket skall innehålla en redogörelse för det väsentliga av vad som förekommit vid den muntliga förhandlingen eller bevisupptagningen, uttalanden av parterna som är av betydelse, utsagor av parter, vittnen eller sakkunniga samt vad som framkommit vid syn.
(2) Uppleckning i protokoll av utsaga av vittne, sakkunnig eller part skall läsas upp för denne eller föreläggas denne för genomläsning, 1 protokollet skall antecknas att detta skell och alt uppteckningen godkänts av den som avgivit utsagan, Godkännes ej uppteckningen, skall de erinringar som framföres mot denna antecknas.
(3) Protokoll skall undertecknas av den tjänsteman som förde detta och av den tjänsteman som ledde den muntliga förhandlingen eller bevisupptagningen.
(4) Parterna skall erhålla avskrift av protokollet.
Prop. 1977/78:1. Dd C
350
Kapitel III Zustdlungen
Regel 77
Allgemeine Vorschriften iiber Zustdlungen
(1) In den Verfahren vor dem Europäischen Patentamt ist Gegenstand einer Zutellung entweder das Original des zuzustellenden Schriftstucks öder eine vom Europäischen Patentamt beglaubigte Abschrift dieses Schriftstucks. Jedoch bedurfen Abschriften von Schriftstiicken, die von Beteiligten eingereicht werden, keiner Beglaubigung durch das guropäische Patentamt.
(2) Die unmittelbare Zustdlung wird bewirkt:
a) durch die Post;
b) durch Ubergabe im Europäischen Patentamt;
c) durch öffentliche Bekanntmachung.
(3) Die Zustellung durch
Vermittlung der
Zentralbehörde fiir den gewerblichen
Rechtsschutz eines Vertragsstats erfolgt nach
den Vorschriften, die von dieser Behörde
in nationalen Verfahren anzuwenden sind.
Regel 78 ZusleUimg durch die Post
(1) Entscheidungen, durch die eine Be-schwerdefrist in Lauf gesetzt v/ird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Europäischen Patentamts bestimmte Schriftstucke werden durch eingeschriebenen Brief mit Ruckschein zugesteUt. Alle anderen Zustdlungen durch die Post, mit .ausnahme der in Absatz 2 genannten, erfolgen mittels eingeschriebenen Briefs.
(2) Zustdlungen an Empfänger, die weder Wohnsitz noch Sitz im Gebiet eines Vertragsstats haben und einen Vertreter nach Artikel 133 Absatz 2 nicht bestetU haben, werden dadurch bev/irkt, daB das zuzusteltende Schriftstuck als gewöhnlicher Brief unter der dem Europäischen Patentamt bekannten lelzten Anschrift des Emp-
Chapter III Notifications
Rule 77 General provisions on notifications
(1) ln proceedings before the European Patent Office, any notification shall be of the original of the document to be notified or of a copy thereof certified by the European Patent Office. Certification shall not, however, be required in respect of copies of documents emanating from the parties themselves.
(2) Direct notification shall be made:
(a) by post;
(b) by delivery on the premises of the European Patent Office; or
(c) by public notification.
(3) Notification through
the central in
dustrial property office of a Contracting
State shall be made in accordance with the
provisions applicable to the said office in
national proceedings.
Rule 78 Notification by post (1) Decisions incurring a time limit for appeal, summonses and other documents as decided on by the President of the European Patent Office shall be notified by registered letter with advice of delivery. ÄII other notifications by post, except those referred to in paragraph 2, shall be by registered letter.
(2) Notifications in respect of addressees not having either a residence or their principal places of business within the territory of one of the Contracting States and who have not appointed a representative in accordance with Artide 133, paragraph 2, shall be effected by posting the document to be notified as an ordinary letter bearing
Prop. 1977/78:1. Dd C
351
Chapitre III Significations
Régle 77 Dispositions générales sur les significations
Kapitel III Delgivning
Regd 77 Allmänna bestämmelser om delgivning
(I) Les significations prévues dans les procédures devant fOffice européen des brevets portent soit sur foriginal de la piéce ä signifier, soit sur une copie de cette piéce certifiée conforme par fOffice européen des brevels. Toulefois, la certification n'est pas requise pour les copies de piéces produites par les parties elles-mémes.
(I) Vid handläggning inför det europeiska patentverkel skall delgivning äga rum genom överlämnande av antingen den handling som skall delgivas i original eUer en av del europeiska patentverket bestyrkt avskrift av denna handling. Avskrift av handling som ingivits av part behöver dock icke bestyrkas av del europeiska patenlverket.
(2) La signification directe est faite. soit :
a) par la pöste:
b) par remise dans les locaux de fOffice européen des brevels:
c) par publication.
(3) La signification par
fintermédiaire du
service central de la propriété industrielle
d'un Etat contractant est faite conformé
ment aux dispositions applicables audit
service dans les procédures nationales.
Régle 78 Significaiion par la posie
(1) Les decisions qui font courir un délai de recours, les citations et toutes piéces pour lesquelles le president de fOffice européen des brevets prescrit qu'il sera fail usage de ce mode de signification sont signifiées par tettre recommandée avec demande d'avis de reception. Les autres significations par la pöste, å fexception de celles visées au paragraphe 2, sont faites par lettre recommandée.
(2) Les significations dont les destinataires n'ont ni domicile ni siége sur le territoire d'un Etat contractant et n'ont pas désigne un mandataire conformément å farticle 133, paragraphe 2, sont faites par remise å la pöste de la piéce ä signifier, sous forme de lettre ordinaire portant la derniére adresse du destinataire connue de fOffice
(2) Direkt delgivning verkställes
a) med posten,
b) genom överlämnande i del europeiska patentverkets lokaler eller
c) genom kungörelse.
(3) Delgivning genom
fördragsslutande
stals nationella patentmyndighet skall verk
ställas enligt de bestämmelser som gäller
för denna myndighei vid nationellt förfa
rande.
Regel 78 Postdelgivning
(1) Beslut som medför att frist för besvärstalan börjar löpa samt kallelser och andra handlingar som det europeiska patentverkets president bestämmer skall delges genom rekommenderat brev med mottagningsbevis. Annan delgivning med post, utom sådan delgivning som avses under 2, skall verkställas genom rekommenderat brev.
(2) Delgivning med den som ej har vare sig hemvist eller säte inom fördragsslutande slals område och ej heller har förordnat ombud på sätt sägs i artikel 133.2 skall verkställas genom att den handling som skall delges avsändes med posten i vanligt brev under mottagarens för det europeiska patentverket senast kända adress. Delgivning
Prop. 1977/78:1. Dd C
352
fängers zur Post gegeben wird. Die Zustellung wird mit der Äufgabe zur Post als bewirkt angesehen, seibst wenn der Brief als unbestellbar zuriickkommt.
(3) Bei der Zustellung mittels eingeschriebenen Briefs mit öder ohne Riick-schein gilt dieser mit dem zehnten Tag nach der Äbgabe zur Post als zugesteUt, es sei denn, daB das zuzustellende Schriftstiick nicht öder an einem späteren Tag zugegangen isl: im Zweifel hat das Europäische Patentamt den Zugang des Schriftstucks und gegebenenfalls den Tag des Zugangs nachzuweisen.
(4) Die Zustellung mittelä eingeschriebenen Briefs mit öder ohne Riickschein gilt auch dann alt bewirkt, wenn die Annahme des Briefs verweigert wird.
(5) Soweit die Zustellung durch die Post durch die Absätze 1 bis 4 nicht geregelt ist, ist das Recht des Staats anzuwenden, in dessen Hoheitgebiet die Zustellung erfolgt.
the last address of the addressee known to the European Palent Office. Notification shall be deemed lo have been made when despatch has taken place, even if the letter is returned to the sender owing to the impossibility of detivering it to the addressee.
(3) Where notification is effected by registered letter, whether or not with advice of delivery, this shall be deemed to he delivered to the addressee on the lenlh day following its posting, unless the letter has failed to reach the addressee or has reached him al a later date; in the event of any dispute, it shall be incumbent on the European Patent Office to establish that the letter has reached its destination or to establish the date on which the letter was delivered to the addressee, as the case may be.
(4) Notification by registered letter, whether or not with advice of delivery, shall be deemed to have been effected even if acceptance of the letter has been refused.
(5) To the extent that notification by post is not covered by the provisions of this Rule, the law of the State on the territory of which the notification is made shall apply.
Regel 79 Zustellung durch unmittelbare Ubergabe Die Zustellung känn in den Dienstgebäu-den des Europäischen Patentamts durch unmittelbare Ubergabe des Schriftstucks an den Empfänger bewirkt werden, der dabei den Empfang zu bescheinigen hat. Die Zustellung gitt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Schriftstucks öder die Bescheinigung des Empfangs verweigert.
Regel 80 Öffentliche Zustellung
(1) Känn der Äufenthahsort des Emp-fängers nicht festgestellt werden, so wird durch öffentliche Bekanntmachung zugesteUt.
Rule 79 Notification by delivery by hand Notification may be effected on the premises of the European Patent Office by delivery by hand of the document to the addressee, who shall on delivery acknowl-edge ist receipt. Notification shall be deemed to have taken place even if the addressee refuses to accept the document or to acknowledge receipt thereof.
Rule 80 Public notification (1) If the address of the adressée cannot be established, notification shall be effected by public notice.
Prop. 1977/78: l.Dd C
353
européen des brevets. La signification est anses ha ägt rum vid avsändandet, även om réputée faite dés lors que la remise ä la brevet återkommer till avsändaren såsom pöste a eu lieu, méme si la lettre est obeställbart. renvoyée a fexpéditeur faute d'avoir pu étre délivrée ä son destinataire.
(3) Lorsque la signification est faite par lellre recommandée avec ou sans demande d'avis de reception, celle-ci esl réputée remise k son destinataire le dixiéme jour apres la remise å ta pöste, å moins que ta piéce ä signifier ne lui soit pas parvenue ou ne lui soit parvenue qu'ä une date ultérieure; en cas de contestation, it incombe å fOffice européen des brevets d'étabtir que la lettre est parvenue å destination ou d'établir, le cas échéant, la date de sa remise au destinataire.
(3) Verkställes delgivning genom rekommenderat brev med eller utan mottagningsbevis, skall detta anses ha kommit adressaten tillhanda tionde dagen efter avsändandet, utom i fall då brevet icke kommit adressaten tillhanda eller kommit honom tillhanda senare. Vid tvist ankommer det på det europeiska palenlverket alt styrka alt brevet kommit adressaten tillhanda eller, i förekommande fall, att siyrka vilken dag del kommit adressaten tillhanda.
(4) La signification par lettre recommandée avec ou sans demande d'avis de reception est réputée faite méme si ta lettre a été refusée.
(5) Pour autant que la signification par la pöste n'est pas entiérement réglée par les dispositions de ta présente régle, te droit applicable en matiére de signification par la pöste est celui de 1'Etat sur le territoire duquel la signitieation est faite.
Régle 79 Signification par remise directe La significaiion peut étre effectuée dans les locaux de fOffice européen des brevets par remise directe de la piéce å signifier au destinataire qui en accuse reception. La signification est réputée faite méme si le destinataire refuse d'accepter la piéce å signifier ou d'en accuser reception.
(4) Delgivning genom rekommenderat brev med eller utan mottagningsbevis anses ha ägt rum även om adressaten vägrat mottaga brevet.
(5) I den mån delgivning med post icke regleras av bestämmelsema i denna regel, skall lagen i den stal inom vars område delgivningen sker tillämpas.
Regel 79 Delgivning genom direkt överlämnande Delgivning kan äga rum i det europeiska patentverkets lokaler genom att handlingen direkt överlämnas till adressaten, som därvid skall erkänna mottagandet. Delgivning anses ha ägt rum även om adressaten vägrar att mottaga handlingen eller erkänna mottagandet av denna.
Régle 80 Signification publique (1) S'il n'est pas possible de connaitre fadresse du destinataire, la signification est faite sous forme de publication.
Regd 80 Kungörelsedelgivning (1) Kan mottagarens adress icke utrönas, skall delgivning ske genom kungörelse.
23 Riksdagen 1977178. 1 .saml. Nr I. DelC
Prop. 1977/78:1. Dd C
354
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts bestimmt, in welcher Weise die öffentliche Bekanntmachung erfolgt und wann die Frist von einem Monat zu laufen beginnt, nach deren Ablauf das Schriftstiick als zugesteUt gilt.
Regel 81 Zustellung an Vertreter
(2) The President of the European Patent Office shall determine how the public notice is to be given and the beginning of the period of one monlh on the expiry of which the document shall be deemed to have been notified.
Rule 81 Notification to representatives
(1) Isl ein Vertreter bestellt worden, so werden die Zustdlungen an den Vertreter gerichtet.
(2) Sind mehrere Vertreter fur einen Beteiligten bestellt, so genugt die Zustellung an einen von ihnen.
(3) Haben mehrere Beteiligte einen gemeinsamen Vertreter, so genugt die Zustellung nur eines Schriftstucks an den gemeinsamen Vertreter.
Regd 82 Heilung von Zustdlungsrnängdn
(1) If a representative has
been appointed,
notifications shall be addressed to him.
(2) If several such representatives have been appointed for a single interested party, notification to any one of them shall be sufficient.
(3) If several interested parties have a common representative, notification of a single document to the common representative shall be sufficient.
Rule 82 Irregularities in the notification
Känn das Europäische Patentamt die formgerechte Zustellung eines Schriftstiicks nicht nachweisen öder ist das Schriftstucks unter Verletzung von Zustellungsvorschrif-len zugegangen, so gitt das Schriftstuck als an dem Tag zugesteUt, den das Europäische Patentamt als Tag des Zugangs nachweist.
Where a document has reached the addressee, if the European Patent Office is unable to prove that it has been duly notified, or if provisions relating to its notification have not been observed, the document shall be deemed to have been notified on the date established by the European Patent Office as the date of receipt.
Kapitel IV Fristen
Regel 83 Berechnung der Fristen
(1) Die Fristen werden nach volten Tagen, Wochen, Monaten öder Jahren be-rechnet.
(2) Bei der Fristberechnung wird mit dem Tag begonnen, der auf den Tag folgt, an dem das Ereignis eingetreten ist, aufgrund dessen der Fristbeginn festgelegt wird: dieses Ereignis känn eine Handlung
Chapter IV Time limits
Rule 83 Calculation of time limits
(1) Periods shall be laid down in terms of full years, months, weeks or days.
(2) Computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, the event being either a procedural step or the expiry of another period. Where the procedural step is a noll-
Prop. 1977/78:1. Dd C
355
(2) Le President de fOffice européen des brevets determine les modalités de la publication ainsi que te point de départ du délai d'un mois å fexpiration duquel le document est réputé signifie.
(2) Det europeiska patentverkets president bestämmer på vilket sätt kungörande skall äga rum och från vilken tidpunkt den frist på en månad, vid vars utgång handlingen anses delgiven, skall beräknas.
Régle 81
Signification au mandataire ou au representant
(1) Si un mandataire a été désigne, les significations lui sont faites.
Regel 81 Delgivning med ombud
(1) Har ombud förordnats, skall delgivning ske med ombudet.
(2) Si plusieurs mandataires ont été dé- (2) Har flera ombud förordnats för en
signés pour une seule partie, il suffit que enda part, behöver delgivning ske endast la signification soit faite å fun d'entre eux. med ett av dem.
(3) Si plusieurs parties ont un representant commun, il suffit que la signification d'une piéce en un seul exemplaire soit faite au representant commun.
Régle 82 Vices de la signification
Si, une piéce étant parvenue å son destinataire, fOffice européen des brevets n'est pas en mesure de prouver qu'elle a été réguliérement signifiée, ou si les disposilions relatives ä la signification n'ont pas été observées, la pice est réputée signifiée å la dale ä laquelle fOffice européen des brevets prouve qu'elle a été regue.
(3) Har flera parter gemensamt ombud, behöver endast ett enda exemplar av handlingen delges med det gemensamma ombudet.
Regel 82
Delgivning som ej skett i föreskriven ordning Kan det europeiska patentverket icke styrka att handling blivit delgiven i föreskriven ordning eller har handlingen kommit adressaten tillhanda utan att bestämmelserna rörande delgivning iakttagils, skall handlingen anses delgiven den dag som det europeiska palenlverket visar att handlingen mottagits.
Chapitre IV Délais
Régle 83 Calcul des délais (1) Les délais sont fixés en années, mois, semaines ou jours entiers.
Kapitd IV Frister
Regd 83 Beräkning av frister (1) Frister uttryckes i hela år, månader, veckor eller dagar.
(2) Le délai part du jour suivant celui (2) Beräkning av frist skall börja på den
oil a eu lieu févénement par référence dag som följer närmast efter den, då den
auquel son point de départ est fixé, cet händelse inträffade som föranleder beräk-
événement pouvant étre soit un acte, soit ningen av fristen. Händelsen kan vara an-
fexpiration d'un délai antérieur, Sauf dispo- tingen en åtgärd eller utgången av tidigare
Prop. 1977/78:1. Dd C
356
öder der Ablauf einer fruheren Frist sein. Besteht die Handlung in einer Zustellung, so ist das maBgebliche Ereignis der Zugang des zugestellten Schriftstucks, sofern nichts anderes bestimmt ist.
(3) Ist als Frist ein Jahr odcr eine Änzahl von Jahren bestimmt, so endet die Frist in dem maBgeblichen folgenden Jahr in dem Monat und an dem Tag, die durch ihre Benennung öder Zahl dem Monat und Tag enlsprechen, an denen das Elreignis eingetreten ist; hat der betreffende nachfolgende Monat keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so läuft die Frist am letzten Tag dieses Monats ab.
(4) Ist als Frist ein Monat öder eine Änzahl von Monaten bestimmt, so endet die Frist in dem maBgeblichen folgenden Monat an dem Tag, der durch seine Zahl dem Tag entspricht. an dem das Ereignis eingetreten ist; hat der betreffende nachfolgende Monat keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so läuft die Frist am lelzten Tag dieses Monats ab.
(5) Ist als Frist eine Woche öder eine Änzahl von Wochen bestimmt, so endet die Frist in der maBgeblichen Woche an dem Tag, der durch seine Benennung dem Tag entspricht, an dem das Ereignis eingetreten ist.
fication, the event considered shall be the receipt of the document notified, unless otherwise provided.
(3) When a period is expressed as one year or a certain number of years, it shall expire in the relevant subsequent year in the month having the same name and on the day having the same number as the month and the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
(4) When a period is expressed as one month or a certain number of months, it shall expire in the relevant subsequent month on the day which has the same number as the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
(5) When a period is expressed as one week or a certain number of weeks, it shall expire in the relevant subsequent week on the day having the same name as the day on which the said event occurred.
Regel 84 Dauer der Frislen Ist im Ubereinkommen öder in dieser Ausfiihrungsordnung eine Frist vorgesehen, die vom Europäischen Patentamt zu bestimmen isl, so darf diese Frist auf nicht weniger als zwei Monate und auf nicht mehr als vier Monate sowie, wenn besondere Umstände vorliegen, auf nicht mehr als sechs Monate festgesetzt werden. In besonders gelagerten Fallen känn die Frist vor Ablauf auf Antrag verlängert werden.
Rule 84 Duration of lime limits Where the Convention or these Implementing Regulations specify a period to be determined by the European Patent Office, such period shall be not less than two months nor more than four months; in certain special circumstances it may be up to six months. In certain special cases, the period may be extended upon request, presented before the expiry of such period.
Regd 85
Verlängerung von Fristen (1) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an dem das Europäische Patentamt zur Ent-
Rule 85
Extension of time limils (1) If a time limit expires on a day on which the European Patent Office is not
Prop. 1977/78:1. Dd C
357
sitions contraires, lorsque fade est une signification, févénement considéré est la reception de la piéce signifiée.
frist. Utgöres åtgärden av delgivning, är den avgörande händelsen mottagandet av den delgivna handlingen, om ej annal föreskrives.
(3) Lorsqu'un délai est exprime en une ou plusieurs années, il expire, dans fannée ultérieure ä prendre en considération, le mois portant le méme nom et le jour ayant le méme quantiéme que le mois et le jour ou ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur å prendre en considération n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
(4) Lorsqu'un délai est exprime en un ou plusieurs mois, il expire, dans le mois ultérieur ä prendre en considération, le jour ayant le méme quantiéme que le jour oii ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur å prendre en considération n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
(5) Lorsqu'un délai est exprime en une ou plusieurs semaines, il expire, dans la semaine å prendre en considération, le jour portant le méme nom que celui oii ledit événement a eu lieu.
(3) Är frist uttryckt i är, skall den utlöpa tillämpligt kommande år under den månad som har samma namn och på den dag som har samma siffra som den månad och den dag då nämnda händelse inträffade. Finnes i ifrågavarande kommande månad icke nägon dag med denna siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
(4) Är frist angiven till en månad eller uttryckt i visst anlal månader, skall den utlöpa tillämplig kommande månad på den dag som har samma siffra som den dag då nämnda händelse inträffade. Finnes i ifrågavarande kommande månad icke någon dag med denna siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
(5) Är frist angiven till en vecka eller uttryckt i ett visst antal veckor, skall den utlöpa lillämplig kommande vecka på den dag som har samma namn som den dag då ifrågavarande händelse inträffade.
Régle 84 Durée des délais Lorsque la convention ou te present réglement d'exécution prévoit un délai qui doit étre imparti par fOffice européen des brevets, ce délai ne peut ni étre inférieur ä deux mois ni supérieur å quatre mois; dans des circonstances particuliéres, it peut étre porté jusqu'å six mois. Dans certains cas d'espéce, te délai peut étre prorogé sur requéte présentée avant son expiration.
Regd 84 Fristernas längd Föreskrives i konveniionen eller i dessa tillämpningsföreskrifter all viss frisl skall bestämmas av det europeiska patenlverket, får denna frist icke vara kortare än två månader och ej heller längre än fyra månader. Om särskilda omständigheter föreligger, får den dock bestämmas till högst sex månader. I särskilda fall får fristen förlängas på begäran som framställes före fristens utgång.
Régle 85 Prorogation des délais (1) Si un délai expire soit un jour oii fOffice européen des brevets n'est pas
Regd 85 Förlängning av frister (1) Utlöper frist på dag då det europeiska patentverket icke är öppet för ingivande av
Prop. 1977/78:1. Dd C
358
gegennahme von Schriftstiicken nicht geöffnet ist öder an dem gewöhnliche Postsendungen aus anderen als den in Äbsalz 2 genannten Grunden am Sitz des Europäischen Patentamts nicht zugesteUt werden, so erstreckt sich die Frist auf den nächts-folgenden Tag, an dem das Europäische Patentamt zur Entgegennahme von Schriftstucken geöffnet ist und an dem gewöhnliche Postsendungen zugesteUt werden.
(2) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an dem die Postzustellung in einem Vertrags-staat odcr zwischen einem Verlragsstaat und dem Europäischen Patentamt allgemein unterbrochen odcr im ÄnschluB an eine solche Unterbrechung gestört ist, so erstreckt sich die Frist fur Beteiligte, die in diesem Staat ihren Wohnsitz öder Sitz haben öder einen Vertreter mit Geschäftssitz in diesem Staat bestellt haben, auf den ersten Tag nach Beendigung der Unterbrechung öder Slörung. Ist der betreffende Staat der Sitzslaat des Europäischen Patentamts, so gitt diese Vorschrift fiir alle Beteiligten. Die Dauer der Unterbrechung öder Stömng der Postzustellung wird in einer MUleUung des Präsidenten des Europäischen Patentamts bekanntgegeben.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind auf Fristen, die im Ubereinkommen vorgesehen sind, in Fallen entsprechend anzuwenden, in denen Handlungen bei der zuständigen Behörde im Sinn des Artikels 75 Absatz 1 Buchstabe b vorzunehmen sind.
open for receipt of documents or on which, for reasons other than those referred to in paragraph 2, ordinary mail is not delivered in the locality in which the European Patent Office is located, the time limit shall extend until the first day thereafter on which the European Patent Office is open for receipt of documents and on which ordinary mail is delivered.
(2) If a time limit expires on a day on which there is a generat interruption or subsequent distocation in the delivery of mail in a Contracting State or between a Contracting State and the European Patent Office, the time limit shall extend to the first day following the end of the period of interruption or distocation for parties resident in the State concerned or who have appointed representatives wUh a place of business in that State. In the case where the State concerned is the State in which the European Patent Office is located, this provision shall apply to all parties. The duralion of the abovemenlioned period shall be as staled by the President of the European Patent Office,
(3) Paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the time limils provided for in the Convention in the case of transactions to be carried out with the competent authority within the meaning of Artide 75, paragraph l(b).
Kapitel V Änderungen und Berich-tiguDgen Regel 86 Änderung der europäischen Patentanmeldung (1) Vor Erhalt des europäischen Recherchenberichts darf der Anmelder die Be- |
Chapter V Amendments and corrections
Rule 86
Amendment of the European patent applicalion (1) Before receiving the European search report the applicant may not amend the schreibung, dit Patentanspriiche öder die description, claims or drawings of a Euro-
Prop. 1977/78:1. DelC
359
ouvert pour recevoir le dépöt des piéces, soit un jour ou le courrier normal n'est pas distribue dans la localité oö cet Office est situé, pour des raisons autres que celles indiquées au paragraphe 2, le délai est prorogé jusqu'au premier jour suivant celui ou fOffice européen des brevets est ouvert pour recevoir ce dépöt et ou le courrier normal est distribue.
handlingar eller på dag då av annan orsak än de som anges under 2 ordinarie postutdelning icke äger rum på den ort där det europeiska patentverket är beläget, förlänges fristen till därnäst följande dag, då det europeiska patentverket är öppet för ingivande av handlingar eller ordinarie postutdelning äger rum.
(2) Si un délai expire soit un jour ou se produit une intermption générale de la distribution du courrier, soit un jour de perturbation résultant de cette intermption dans un Etat contractant ou enlre un Etat contractant et fOffice européen des brevets, le délai est prorogé jusqu'au premier jour suivant la fin de cette période d'intermption ou de perturbation pour les parties qui ont leur domicile ou leur siége dans cet Etat ou qui ont désigne des mandataires ayant leur domicile ou leur siége dans cet Etat Au cas oil 1'Etat concerne est 1'Etat oii fOffice européen des brevets a son siége, la présente disposition est applicable å toutes les parties. La durée de cette période est indiquée par le President de fOffice européen des brevets.
(3) Les paragraphes 1 et 2 s'appliquent aux délais prévus par la convention lorsqu'il s'agit d'actes å accomplir auprés de fadministration visée å farticle 75, paragraphe 1, lettre b).
(2) Utlöper frist på dag då avbrott föreligger i postgången i fördragsslutande stal eller mellan fördragsslutande stat och det europeiska patentverket eller då oregelbundenheter uppkommit i sådan postgång till följd av dylikt avbrott, förlänges fristen för part som har hemvist eller säte i ifrågavarande stat eller som förordnat ombud med säte i den staten till den första dagen efter det att avbrottet eller oregelbundenheterna upphört. Är denna stat den stat i vilken det europeiska patentverket är beläget, gäller vad nu sagts samtliga parter. Den tid under vilken sådant avbrott eller sådana oregelbundenheter föreligger skall tillkännages av det europeiska patentverkets president.
(3) Vad som sägs under 1 och 2 äger motsvarande tillämpning på frist som anges i konventionen och som hänför sig till åtgärd som skall vidtagas hos behörig myndighet enligt artikel 75.l.b.
Chapitre V Modifications et corrections
Kapitel V Ändringar och rättelser
Régle 86
Modification de la demande de brevet
européen (1) A moins qu'il n'en soit disposé autrement, le demandeur ne peut modifier la description, les revendications ou les dessins
Regel 86 Ändring av europeisk patentansökan
(1) Om ej annat föreskrives, får sökanden icke ändra beskrivning, patentkrav eller ritningar i europeisk patentansökan in-
Prop. 1977/78:1. Dd C
360
Zeichnungen der europäischen Patentanmeldung nicht ändern, soweit nichts anderes vorgeschrieben ist.
(2) Nach Erhalt des europäischen Recherchenberichts und vor Erhalt des ersten Bescheids der Prufungsabteilung känn der Anmelder von sich aus die Beschreibung, die Patenlanspruche und die Zeichnungen ändern.
(3) Nach Erhalt des ersten Bescheids der Prufungsabteilung känn der Anmelder von sich aus die Beschreibung, die Patenlanspruche und die Zeichnungen einmal ändern, sofern die Ändemng gleichzeitig mit der Erwidemng auf den Bescheid eingereicht wird. Weitere Ändemngen können nur mit Zustimmung der Prufungsabteilung vorgenommen werden.
pean patent application except where otherwise provided.
(2) After receiving the European search report and before receipt of the first communication from the Examining Division, the applicant may, of his own volition, amend the description, claims and drawings.
(3) After receipt of the first communication from the Examining Division Ihe applicant may, of his own volition, amend once the description, claims and drawings provided that the amendment is filed at the same time as the reply to the communication. No further amendment may be made without the consent of the Examining Division.
Regd 87
Unterschiedliche Patentanspriiche, Beschreibungen und Zeichnungen fär verschiedene Staaten Stellt das Europäische Patentamt fest, daB fiir einen öder mehrere der benannten Vertragsstaaten der Inhalt einer fruheren europäischen Patentanmeldung nach Artikel 54 Absätze 3 und 4 zum Stånd der Technik gehört, so känn die europäische Patentanmeldung öder das europäische Patent fiir diesen Staat öder diese Staaten unterschiedliche Patentanspriiche und, wenn es das Europäische Patentamt fiir erforderlich häll, unterschiedliche Beschreibungen und Zeichnungen enthalten.
Rule 87
Different claims, description and drawings for different Stales
If the European Patent Office notes that, in respect of one or some of the designated Contracting States, the content of an earlier European patent application forms part of the state of the art pursuant lo Artide 54, paragraphs 3 and 4, the European palent application or European patent may contain for such State or States claims and, if the European Patent Office considers it necessary, a description and drawings which are different from those for the other designated Contracting States.
Regd 88
Berichiigung von Mängeln in den beim Europäisdien Patentamt eingereichten
Unterlagen Sprachliche Fehler, Schreibfehler und Unrichtigkeiten in den beim Europäischen Patentamt eingereichten Unterlagen können auf Antrag berichtigt werden. Betrifft jedoch der Antrag auf Bereichtigung die Beschreibung, die Patenlanspruche öder die Zeich-
Rule 88
Correetion of errors in documents filed with the European Patent Office
Linguistic errors, errors of transcription and mistakes in any document filed with the European Patent Office may be corrected on request. However, if the request for such corredion concerns a description, claims or drawings, the corredion must be obvious
Prop. 1977/78:1. Dd C
361
d'une demande de brevet européen avant d'avoir regu le rapport de recherche européenne.
(2) Apres avoir regu le rapport de recherche européenne et avant d'avoir regu la premiére notification de la division d'exa-men, le demandeur peut, de sa propre initiative, modifier ta description, les revendications et tes dessins.
(3) Apres avoir regu la premiére notification de la division d'cxamen, le demandeur peut, de sa propre initiative, modifier une seule fois la descriplion, les revendications et les dessins ä ta condition que la modification et la réponse ä la notification soient concomitantes. Toutes autres modifications ultérieures sont subordonnées ä fautorisation de ta division d'examen.
nan han mottagit den europeiska nyhelsgranskningsrapporten.
(2) Efter det sökanden mottagit den europeiska nyhelsgranskningsrapporten men innan han mottagit första anmodan från prövningsavdelningen får sökanden självmant ändra beskrivning, patentkrav och ritningar.
(3) Efter det alt första anmodan från prövningsavddningen har mottagits får sökanden självmant en gång ändra beskrivning, patentkrav och ritningar, under förutsättning att ändringen och svaret på underrättelsen inges samtidigt. Ytterligare ändringar får ej göras utan prövningsavdelningens medgivande.
Régle 87
Revendications, description et dessins différents pour des Etats différents
Regel 87
Skilda patentkrav, beskrivningar och ritningar för olika stater
Si fOffice européen des brevels constate que, en ce qui concerne un ou plusieurs des Etats contractants désignés, le contenu d'une demande de brevet européen antérieure est compris dans fétat de la technique en vertu des dispositions de farticle 54, paragraphes 3 et 4. la demande de brevet européen ou le brevet européen peut comporter des revendications qui different, accompagnées, si fOffice européen des brevets festime nécessaire, d'une description el de dessins qui different également, selon qu'il s"agit de fEtat ou des Etats en cause ou d'aulres Etats contractants désignés.
Régle 88
Corredion Werreurs dans les piéces soumises å VOffice européen des brevels
Finner det europeiska patentverket såvitt avser en etter flera av de designerade fördragsslutande staterna att innehållet i tidigare europeisk patentansökan utgör del av teknikens ståndpunkt i enlighet med artikel 54,3 och 4, får den europeiska patentansökningen eller det europeiska patentet för denna stat eller dessa stater innehålla patentkrav och, om det europeiska patentverket anser erforderligt, beskrivning och ritningar som skiljer sig från de patentkrav, den beskrivning och de ritningar som gäller för övriga designerade fördragsslutande stater.
Regel 88
Rälldse av fel i handlingar som ingivils till det europeiska patenlverket
Les fautes d'expression ou de transcription et les erreurs contenues dans toute piéce soumise å fOffice européen des brevets peuvent étre rectifiées sur requéte. Toutefois, si ta requéte en redification porte sur la description, les revendications
Språkliga fel, skrivfel och oriktigheter i handling som ingivits till det europeiska patentverket får rättas på begäran. Avser emellertid begäran om rättelse beskrivning, patentkrav eller ritningar, måste rättelsen vara uppenbar i den meningen att det ome-
Prop. 1977/78:1. Dd C
362
nungen, so muB die Berichiigung derart offensichtlich sein, daB sofort erkennbar ist, daB nichts anderes beabsichtigt sein konnte als das, was als Berichiigung vorgeschlagen wird.
in the sense that it is immediately evident that nothing else would have been intended than what is offered as the corredion.
Regd 89
Berichiigung von Fehlern in Entscheidungen In Entscheidungen des Europäischen Patentamts können nur sprachliche Fehler, Schreibfehler und offenbare Unrichtigkeiten berichtigt werden.
Rule 89 Correetion of errors in decisions
ln decisions of the European Patent Office, only linguistic errors, errors of transcription and obvious mistakes may be corrected.
Kapitel VI
Unterbrechung des verfahrens
Regel 90
Unterbrechung des Verfahrens
(1) Das Verfahren vor dem
Europäischen
Patenlamt wird unterbrochen:
a) im Fall des Todes öder der fehlenden Geschäftsfähigkeit des Änmelders öder Patentinhabers odcr der Person, die nach dem Heimatrecht des Änmelders öder Patentinhabers zu dessen Vertretung berechtigt ist. Solange die genannten Ereignisse die Ver-tretungsbefugnis eines nach Artikel 134 bestellten Verlrders nicht beriihren, tritt eine Unterbrechung des Vertahrens jedoch nur auf Antrag dieses Vertreters ein;
b) wenn der Anmelder öder Patentinhaber aufgrund eines gegen sein Vermögen gerichteten Verfahrens aus rechtlichen Grunden verhindert isl, das Verfahren vor dem Europäischen Patentamt fortzusetzen;
c) im Fall des Todes öder der fehlenden Geschäftsfähigkeit eines Vertreters des Änmelders öder Patentinhabers.
(2) Wird dem Europäischen
Patentamt
bekannt, wer in den Fallen des Absatzes 1
Buchstaben a und b die Berechtigung erlangt
hat, das Verfahren vor dem Europäischen
Chapter VI Interruption of proceedings
Rule 90
Interruption of proceedings
(1) Proceedings before the
European
Palent Office shall be interrupted:
(a) ln the event of the death or legal incapacity of the applicant for or proprietor of a European palenl or of the person aulhorised by national law to act on his behalf. To the extent that the above events do not affect the authorisation of a representative appointed under Artide 134, proceedings shall be interrupted only on applicalion by such represenlative;
(b) in the event of the applicant for or proprietor of a European patent, as a result of some action taken against his property, being prevented by legal reasons from continuing the proceedings before the European Patent Office;
(c) In the event of the death or legal incapacity of the representative of the applicant for or proprietor of a European patent.
(2) When, in the cases
referred to in
paragraph l(a) and (b), the European
Patent Office has been informed of the
identity of the person aulhorised to continue
Prop. 1977/78:1. Dd C
363
ou tes dessins, la redification doit s'imposer ä févidence, en ce sens qu'il apparait immédiatement qu'aucun texte autre que celui résultant de la redification n'a pu étre envisagé par le demandeur.
Régle 89 Redification d'erreurs dans les decisions
delbart inses att något annat ej kunde ha avsetts än vad som föreslås som rättelse.
Regel 89 Rättelse av fel i beslut
Dans les decisions de fOffice européen des brevets, seules les fautes d'expression, de transcription et les erreurs manifestes peuvent étre rectifiées.
1 det europeiska patentverkets beslut får endast språkliga fel, skrivfel och uppenbara oriktigheter rättas.
Chapitre VI Interruption de la procedure
Régle 90
Interruption de la procedure
(1) La procedure devant
fOffice européen
des brevets est interrompue :
a) en cas de décés ou d'incapacité, soit du demandeur ou du titulaire du brevet européen, soit de la personne qui est habilitée, en vertu du droit national du demandeur ou du titulaire du brevet européen, ä représenter fun ou fautre. Toutefois, si ces événements n'affectent pas le pouvoir du mandataire désigne en application de farticle 134, la procedure n'est interrompue qu'å la demande du mandataire;
b) si le demandeur ou le titulaire du brevet européen se trouve dans fimpossibilité juridique de poursuivre la procedure devant fOffice européen des brevets ä raison d'une action engagée contre ses biens;
c) en cas de décés ou d'incapaeité du mandataire du demandeur ou du mandataire du titulaire du brevet européen.
(2) Si fOffice européen des
brevets a
connaissance de fidentité de la personne
habilitée å poursuivre devant lui la pro
cedure dans les cas vises au paragrape 1,
Kapitel VI
Avbrytande av handläggningen
Regd 90
Avbrytande av liandläggningen
(1) Handläggningen vid det
europeiska
patentverket skall avbrytas:
a) om sökanden eller innehavaren av europeiskt patent eller den som enligt tillämplig nationell tag är berättigad att företräda någon av dessa avlider etter förklaras sakna rättshandlingsförmåga; inverkar sådan omständighet ej på behörigheten för ombud som förordnats enligt artikel 134, skall handläggningen dock avbrytas endast på ombudets begäran;
b) om sökanden eller innehavaren av europeiskt patent på grund av att åtgärd vidtagits mot hans egendom icke lagligen kan fortsätta att föra talan i ärendet vid det europeiska patentverket;
c) om ombud för sökanden eller innehavaren av europeiskt patent avlider eller förlorar sin rättshandlingsförmåga.
(2) Får i falt som avses
under 1. a och
b det europeiska patentverket kännedom
om vem som är behörig att föra talan vid
den fortsatta handläggningen vid det euro-
Prop. 1977/78:1. Dd C
364
Patentamt fortzusetzen, so teilt es dieser Person und gegebenenfalls den iibrigen Beteiligten mit, daB das Verfahren nach Ablauf einer von ihm zu bestimmenden Frist wieder aufgenommen wird.
(3) Im Fatt des Absatzes 1
Buchstabe c
wird das Verfahren wieder aufgenommen,
wenn dem Europäischen Patentamt die Be
steUung eines neuen Vertreters des Än
melders angezeigt wird öder das Euro
päische Patentamt die Änzeige uber die
BesteUung eines neuen Vertreters des Pa
tentinhabers den iibrigen Beteiligten zuge
steUt hat. Hat das Europäischen Patentamt
drei Monate nach dem Beginn der Unter
brechung des Verfahrens noch keine Än
zeige uber die BesteUung eines neuen
Vertreters erhållen, so teilt es dem Anmelder
öder Patentinhaber mit:
a) im Fall des Artikels 133 Absatz 2, daB die europäische Patentanmeldung als zuruckgenommen gilt öder das europäische Palent widerrufen wird, wenn die Änzeige nicht innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Mitteilung erfolgt, öder,
b) wenn der Fall des Artikels 133 Absatz 2 nicht vorliegt, daI3 das Verfahren vom Tag der Zustellung dieser Mitteilung an mit dem Anmelder öder Patentinhaber wieder aufgenommen wird.
(4) Die am Tag der
Unterbrechung fur
den Anmelder öder Patentinhaber laufenden
Fristen, mit Ausnahme der Frist zur SteUung
des Prufungsantrags und der Frist fur die
Entrichtung der Jahresgebuhren, beginnen
an dem Tag von neuem zu laufen, an dem
das Verfahren wieder aufgenommen wird.
Liegt dieser Tag später als zwei Monate vor
Ablauf der Frist zur SteUung des Prufungs
antrags, so känn ein Prufungsantrag noch
bis zum Ablauf von zwei M[onaten nach
diesem Tag gestellt werden.
the proceedings before the European Patent Office, the European Patent Office shall communicate to such person and to any interested third party thal the proceedings shall be resumed as from a date to be fixed by the European Patent Office.
(3) In the case referred to
in paragraph
l(c), the proceedings shall be rcsumccl
when the European Patent Office has been
informed of the appointment of a new
representative of the applicant or when the
European Patent Office has notified lo the
other parties the communication of the ap
pointment of a new representative of the
proprietor of the patenl. If, Ih-eo months
after the beginning of the interruption o!'
the proceedings, the European Patent Office
has not been informed of the appointment
of a new representative, it shall communi
cate to the applicant for or proprietor of
the patent:
(a) where Artide 133, paragraph 2, is applicable, that the European patenl application will be deemed to be withdrawn or the European patent will be revoked if the information is not submitted within two months after this communication is notified, or
(b) where Artide 133, paragraph 2, is not applicable, that the proceedings will be resumed with the applicant for or proprietor of the patent as from the date on which this communication is notified.
(4) The time limits, other
than the time
limit for making a request for examination
and the time limit for paying the renewal
fees, in force as regards the applicant for
or proprietor of the patent at the date of
interruption of the proceedings, shall begin
again as from the day on which the proceed
ings are resumed. If such date is less than
two months before the end of the period
within which the request for examination
must be filed, such a request may be filed
up to the end of two months after such
date.
Prop. 1977/78:1. Dd C
365
sous les lettres a) et b), il adresse ä cette personne et, le cas échéant, a tout tiers participant, une notification dans laquelle il est indiqué que la procedure sera reprise å fexpiration du délai qu'il a imparti.
(3) Dans le cas vise au
paragraphe 1,
sous la lettre c), la procedure est reprise
lorsque fOffice européen des brevets est
avisé de la constitution d'un nouveau man
dataire du demandeur ou lorsque cet Office
a signifie au tiers partidpants favis relatif
ä ia constitution d'un nouveau mandataire
du titulaire du brevet européen. Si, dans un
délai de trois mois ä compter du debut de
finterruption de la procedure, fOffice euro
péen des brevels n'a pas regu d'avis relatif
ä la constitution d'un nouveau mandataire,
il adresse au demandeur ou au titulaire du
brevet européen une notification dans la
quelle il est indiqué que :
a) dans le cas vise å farticle 133, paragraphe 2, la demande de brevet européen est réputée retirée ou le brevet européen est révoqué, si favis n'est pas produit dans les deux mois suivant la signification de celle notification, ou que
b) dans les cas autres que celui vise å farticle 133, paragraphe 2, la procedure est reprise avec le demandeur ou avec le titulaire du brevet européen å compter du jour de la signification de celle notification.
(4) Les délais en cours å
fégard du de
mandeur ou du titulaire du brevet euro
péen å ta date d'interruption de la proce
dure, ä fexception du délai de presentation
de la requéte en examen et du délai de
paiement des taxes annuelles, recommencent
ä courir dans teur intégratité å compter du
jour de ta reprise de ta procedure. Si ce
jour se situe dans les deux mois qui précé
dent fexpiration du délai prévu pour la
presentation de la requéte en examen, cette
requéte peut encore étre présentée jusqu'å
fexpiration d'un délai de deux mois å
compter dudit jour.
peiska patentverket, skall verket underrätta denne och i förekommande fall övriga berörda om alt handläggningen återupplages vid utgången av frist som bestämmes av del europeiska patentverkel.
(3) 1 fall som avses under I. c skatt handläggningen återupptagas, när det europeiska patentverket underrättats om att sökanden förordnat nytt ombud etter när det europeiska patentverket delgivit övriga parter meddelande om att nytt ombud utsetts av det europeiska patentets innehavare. Har det europeiska patentverket icke inom tre månader från det handläggningen avbröts erhållit uppgift om alt nytt ombud utsetts, skatt det underrätta sökanden eller patenthavaren:
a) i fall som avses i artikel 133.2, att den europeiska patentansökningen kommer att anses återkallad eller det europeiska patentet kommer att upphävas, om sådan uppgift icke ingivits inom två månader efter det att denna underrättelse delgivits, eller
b) i andra fall än som avses i artikel 133.2, att handläggningen kommer att återupptagas med sökanden eller det europeiska patentets innehavare från och med den dag då denna underrättelse delgivits.
(4) De frister som då handläggningen avbröts löper för sökanden eller för det europeiska patentets innehavare, utom frist för ingivande av begäran om patenterbarhetsprövning och frist för betalning av årsavgifter, börjar ånyo löpa från den dag då handläggningen återupplages. Infaller denna dag mindre än två månader före utgången av frist för ingivande av begäran om patenterbarhetsprövning, får sådan begäran inges inom två månader efter denna dag.
Prop. 1977/78:1. Dd C
366
Kapitel VII Verzicht auf beitreibung
Regd 91 Verzicht auf Beitreibung
Chapter VII
Waiving of enforced recovery procédures
Rule 91 Waiving of enforced recovery procédures
Det Präsident des Europäi:ichen Patentamts känn davon absehen, geschuldete Geldbeträge beizutreiben, wenn der beizu-treibende Betrag geringfugig öder die Beitreibung zu ungewiB ist.
The President of the European Patent Oiiice may waive action for the enforced recovery of any sum due if the sum to be recovered is minimal or if such recovery is too uncertain.
Kapitel VIII
Unterrichtung der öflfent-lichkeit
Regd 92
Eintragungen in das europäische Patentregister (1) Im europäischen Patentregister mussen folgende Ängaben eingetragen werden:
a) Nummer der europäischen Patentanmeldung;
b) Änmeldetag der europäischen Patentanmeldung;
c) Bezeichnung der Erfindung;
d) Symbole der
Klassifikation der euro
päischen Patentanmeldung;
e) die benannten Vertragsstaten;
f) Name, Vornamen,
Änschirift, Wohnsitz
öder Sitz des Änmelders öder Patentin
habers;
g) Name, Vornamen und
Anschrift des
vom Anmelder öder Patentinhaber ge
nannten Erfinders, sofern er nicht nach
Regel 18 Absatz 3 auf seine Nennung ver
zichtet hat;
b) Name, Vornamen und Geschäftsanschrift des in Artikel 134 bezeichneten Vertreters des Änmelders öder Patentinhabers;
Chapter VIII Information to the public
Rule 92 Entries in the Register of European Patents
(1) The Register of European Patents shall contain the following entries:
(a) number of the European patent application;
(b) date of filing of the European patent application;
(c) title of the invention;
(d) classification code
given to the Eu
ropean patent application;
(e) the Contracting States designated;
(f) family name, given
names, address
and residence or principal place of business
of the applicant for or proprietor of the
European patent;
(g) family name, given
names and address
of the inventor designated by the applicant
for or proprietor of the patent unless he
has renounced his title as inventor under
Rule 18, paragraph 3;
(h) family name, given names and address of the place of business of the representative of the applicant for or proprietor of the patent referred to in Artide 134;
Prop. 1977/78:1. Dd C
367
Chapitre VII
Renonciation au recouvrement par contrainte
Régle 91
Renoncicuion au recouvrement par conirainie
Le President de fOffice européen des brevets peut renoncer ä procéder au recouvrement par conirainie de loutc somme due si celle-ci est minime ou si le recouvre-meni esl Irop aléatoire.
Kapitel VII Avstående från indrivning
Regel 91 Avstående jrån indrivning
Det europeiska palenlverkels president får avslå från att indriva förfallet belopp, om beloppet är ringa eller det är för osäkert huruvida indrivning kan ske.
Chapitre VIII Information du public
Kapitel VIII Information till allmänheten
Régle 92
Inscriptions au Registre européen des brevels (1) Les mentions suivantes sont inscrites au Registre européen des brevets :
a) le numéro de la demande de brevet européen;
b) la date de dépot de la demande de brevet européen;
c) le titre de finvention;
d) le symbole de la
classification attribue
å la demande de brevet européen;
e) la menlion des Etats
contractants
désignés;
f) les nom, prénoms,
adresse et domicile
ou siége du demandeur ou du titulaire du
brevet européen;
g) les nom, prénoms et
adresse de fin
venteur désigne par te demandeur ou par
le titulaire du brevet européen, pour autant
que finventeur n'ait pas renoncé å étre
désigne en tant que tel, ainsi que le prévoit
la régle 18, paragraphe 3;
h) les nom, prénoms et adresse professionnelle du mandataire du demandeur ou du titulaire du brevet européen, vise å farticle 134;
Regd 92
Anieckningar i del europeiska patent-registret (1) Följande uppgifter skall antecknas i det europeiska patentregistret:
a) europeisk patentansökans nummer;
b) dag för ingivande av europeisk patentansökan;
c) uppfinnings benämning;
d) klassificeringstecken
som åsatts euro
peisk patentansökan;
e) designerade fördragsslutande stater;
f) sökandes eller
patenthavares efter
namn, förnamn, adress samt hemvist eller
säte;
g) i fråga om uppfinnare
som angivits av
sökande eller av patenthavare, efternamn,
förnamn och adress, i den mån uppfinna
ren icke enligt regel 18.3 avstått från att an
ges som uppfinnare;
h) i fråga om sådant ombud för sökande eller patenthavare som avses i artikel 134, ombudets efternamn, förnamn och kontorsadress;
Prop. 1977/78:1. Dd C
368
i) Prioritätsangaben (Tag, Staat und Äktenzeichen der friiheren Anmddung);
(i) priority data (dale, State and filé number of the previous application);
j) im Fall der Teilung der europäischen Patentanmeldung die Nummern der europäischen Teilanmeldungen;
k) bei europäischen Teilanmeldungen und bei den nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe b eingereichten neuen europäischen Patentanmeldungen die unter den Buchstaben a, b und i vorbesehenen Ängaben fur die fruhere europäische Patentanmeldung;
(j) in the event of a division of the European patent application, the numbers of the European divisional applications;
(k) in the case of European divisional applications and a new European patent application under Ärticel 61, paragraph l(b), the information referred to under sub-paragraphs (a), (b) and (i) with regard to the earlier European patent application;
1) Tag der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung und gegebenenfalls Tag der gesonderten Veröffentlichung des europäischen Recherchenberichts;
m) Tag der SteUung eines Priifungsan-trags;
n) Tag, an dem die europäischen Patentanmeldung zuruckgewiesen öder zuruckgenommen worden ist öder als zuruckgenommen gilt;
o) Tag der Bekanntmachung des Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents;
p) Tag des Erlöschens des europäischen Patents in einem Verlragsstaat während der Einspruchsfrist und gegebenenfalls bis zur rechtskräftigen Entscheidung uber den Einspruch;
(t) date of publication of the European patent application and where appropriate date of the separate publication of the European search report;
(m) date of filing of the request for examination;
(n) date on which the European patent application is refused, withdrawn or deemed to be withdrawn;
(o) date of publication of the mention of the grant of the European patent;
(p) date of lapse of the European patenl in a Contracting State during the opposition period and, where appropriate, pending a final décision on opposition;
q) Tag der Einlegung des Einspruchs;
(q) date of filing opposition;
r) Tag und Ärt der Entscheidung uber den Einspruch;
s) Tag der Ausseizung und der Fortsetzung des Verfahrens im Fall der Regel 13;
t) Tag der Unterbrechung und der Wiederaufnahme des Verfahrens im Fall der Regel 90;
u) Tag der Wiedereinsetzung in den vorigen Stånd, sofem eine Eintragung nach den Buchstaben n öder r erfol.gt ist;
(r) date and purport of the décision on opposition;
(s) dates of suspension and resumption of proceedings in the cases referred to in Rule 13;
(t) dates of interruption and resumption of proceedings in the case referred ton in Rule 90;
(u) date of re-establishment of rights, provided that an entry has been made in accordance with sub-paragraph (n) or subparagraph (r);
Prop. 1977/78:1. Dd C
369
i) tes indications relatives ä la priorité (date, Elat et numéro de dépöt de la demande antérieure);
j) dans le cas de division de la demande de brevet européen, les numéros des demandes divisionnaires européennes;
k) lorsqu"it s'agit soit de demandes divisionnaires européennes, soit de nouvelles demandes de brevet européen dans le cas vise ä fartide 61, paragraphe 1, lettre b), les indications mentionnées sous les tettres a), b) et i) du present paragraphe pour ce qui est de ta demande de brevet européen initiate;
I) la dale de la publication de la demande de brevel européen et, le cas échéant, la date de la publication du rapport de recherche européenne;
m) la date de la presentation de ta requéte en examen;
n) la date å laquelle la demande de brevet européen est rejetée, retirée ou réputée retirée;
i) uppgifter rörande prioritet (dag, stat och tidigare ansökans diarienummer);
j) om europeisk patentansökning är delad, numren på de europeiska avdelade ansökningarna;
k) i fråga om europeisk avdelad ansökan eller i fråga om nya europeisk patentansökan som inges enligt artikel 61.l.b, de uppgifter som anges under a, b, och i såvitt avser den tidigare europeiska patentansökningen;
I) dag för publicering av europeisk patentansökan och, i förekommande fatt, dag för särskild publicering av europeisk nyhetsgranskningsrapport ;
m) dag för ingivande av begäran om patenterbarhetsprövning ;
n) dag då europeisk patentansökan avslagits, återkallats eller ansetts återkallad;
o) la date de ta publication de la men- o) dag för publicering av kungörelse om
tion de la délivrance du brevet européen; meddelande av europeiskt patent;
p) la date de la déchéance du brevet européen dans un Etat contractant pendant le délai d'opposition et, le cas échéant, pendant la période ayant pour terme la date å laquelle la décision relative ä fopposition est passée en force de chose jugée;
q) la date du dépot de fade d'opposi-tion;
r) la date et le sens de ta décision relative å fopposition;
s) les dates de la suspension et de la reprise de la procedure dans les cas vises å la régle 13;
t) les dates de finterruption et de la reprise de la procedure dans le cas vise å la régle 90;
u) la date du rétablissement dans un droit, pour autant qu'une mention a été inscrite ainsi qu'il est prévu sous les lettres n) ou r) du present paragraphe;
p) dag då europeiskt patent upphör att gälla i fördragsslutande stat under invändningsfrist och, i förekommande fall, under tiden titt dess lagakraftägande beslut i anledning av invändning föreligger;
q) dag då invändning ingivits;
r) dag för beslut i anledning av invändning samt beslutets innebörd;
s) dag då handläggning avbrutits och återupptagits i fall som avses i regel 13;
t) dag då handläggning avbrutits och återupptagits i fall som avses i regel 90;
u) dag då någon återinsatts i sina rättigheter, i den mån anteckning gjorts enligt vad som sägs under n eller r;
24 Rik.sdagen 1977178. I saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
370
v) die Einreichung eines Antrags nach Artikel 135 beim Europäischen Patentamt;
w) Rechte an der europäischen Patentanmeldung öder am europäischen Patent und Rechte an diesen Rechten, soweit ihre Eintragung in Anwendung dieser Ausfiihrungsordnung vorgenommen wird.
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn bestimmen, daB in das europäische Patentregister andere als die in Äbsalz 1 vorgesehenen Ängaben eingetragen werden.
(3) Auf Antrag werden Auszuge aus dem europäischen Patentregister nach Entrichtung einer Verwaltungsgebiihr erteilt.
(v) the filing of a requst to the European Patent Office pursuant to Artide 135;
(w) rights and transfer of such rights över a European patent application or European patent where these are recorded pursuant to these Implementing Regulations.
(2) The President of the European Patent Office may decide that entries other than those referred to in paragraph 1 shall be made in the Register of European Patents.
(3) Extrads from the Register of European Patents shall be delivered on request on payment of an administrative fee.
Regel 93
Von der Einsicht ausgeschlossene Aktenieile
Von der Akteneinsicht sind nach Artikel 128 Absatz 4 folgende Aktenieile ausgeschlossen:
a) Vorgänge uber die Frage der Aus-schlieBung öder Abiehnung von Mitgliedern der Beschwerdekammern öder der GroBen Beschwerdekammer;
b) Entwurfe zu Entscheidungen und Bescheiden sowie sonstige Schriftstiicke, die der Vorbereitung von Entscheidungen und Bescheiden dienen und den Beteiligten nicht mitgeteilt werden;
c) die Erfindernennung, wenn der Erfinder nach Regel 18 Absatz 3 auf seine Nennung verzichtet hat;
d) andere Schriftstucke,
die vom Präsi
denten des Europäischen Patentamts von
der Einsicht ausgeschlossen werden, weil die
Einsicht in diese Schriftstucke nicht dem
Zweck dient, die Öffentlichkeit uber die
europäische Patentanmeldung öder das
darauf erteilte europäische Patent zu unter-
richten.
Rule 93 Parts of the fUe not for inspection
The parts of the filé which shall be exduded from inspection pursuant to Artide 128, paragraph 4, shall be:
(a) the documents relating to the exclusion of or objedions to members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal;
(b) draft decisions and opinions, and all other documents, used for the preparation of decisions and opinions, which are not communicated to the parties;
(c) the désignation of the inventor if he has renounced his title as inventor under Rule 18, paragraph 3;
(d) any other document
exduded from
inspection by the President of the Euro
pean Patent Office on the ground that such
inspection would not serve the purpose of
informing the public about the European
patent application or the resulting patent.
Prop. 1977/78:1. Dd C
371
v) la presentation d'une requéte å fOffice européen des brevets, en application de farticle 135;
w) la constitution de droits sur la demande de brevet européen ou sur le brevet européen et le transfert de ces droits pour autant que finscription de ces mentions est effectuée en application des disposilions du present réglement d'exécution.
(2) Le President de fOffice européen des brevets peut preserire que des mentions aulres que celles prévues au paragraphe 1 seront inscrites au Registre européen des brevels.
(3) Des extraits du Registre européen des brevets sont délivrés sur requéte apres paiement d"une taxe d'adminislration.
v) ingivande av begäran till det europeiska patentverket enligt artikel 135;
w) upplåtelse av och överlåtelse av rättighet avseende europeisk patentansökan eller europeiskt palent, i den mån sådan upplåtelse eller överlåtelse skall antecknas enligt vad som sägs i dessa tillämpningsföreskrifter,
(2) Det europeiska pateniverkets president får bestämma, att andra uppgifter än de som anges under 1 skall antecknas i det europeiska patenlregislret.
(3) Utdrag ur det europeiska patentregislret erhålles på begäran mot erläggande av expeditionsavgift.
Régle 93
Piéces du dossier exclues de Vinspeciion publique
En vertu des dispositions de farticle 128, paragraphe 4, les piéces du dossier exclues de finspeclion publique sont :
a) les piéces concernant fexdusion ou la récusalion de membres des chambres de recours ou de la Grande Chambre de recours;
b) les projets de decisions et d'avis, ainsi que toutes autres piéces qui servent å la preparation de decisions et d'avis et ne sont pas communiquées aux parties;
Regel 93 Handlingar .som icke är ojfentliga
Med stöd av artikel 128.4 är följande handlingar i ärende icke tillgängliga för envar:
a) handlingar rörande jäv mot ledamot i besvärskammare eller den stora besvärskammaren;
b) utkast till beslut och utlåtanden samt andra handlingar som användes vid utarbetande av beslut och utlåtanden och som icke tillslälles parterna;
c) les piéces concernant
la désignation de
finventeur s'il a renoncé å étre désigne en
tant que tel, en vertu de la régle 18, para
graphe 3;
d) toute autre piéce
exclue de finspeclion
publique par le President de fOffice euro
péen des brevets au motif que sa consul
tation ne répondrait pas aux fins d'informa-
lion du public en ce qui concerne la de
mande de brevet européen ou le brevet
européen auquelle elle a donné lieu.
c) handling till den del
denna innehåller
uppgifl om uppfinnaren, om denne enligl
regel 18,3 avstått från att anges som upp
finnare;
d) annan handling, som
enligt beslut av
det europeiska patentverkets president ej
skall vara tillgänglig för envar på grund av
att handlingens offentlighet icke skulle bi
draga till att ge allmänheten upplysningar
om europeisk patentansökan eller euro
peiskt patent som meddelats på grund av
denna ansökan.
Prop. 1977/78:1. Dd C
372
Regd 94 DurchfiUiruiig der Akteneinsicht
Rule 94 Procédures for the inspection of filés
(1) Die Einsicht in die Akten europäischer Patentanmeldungen und europäischer Patente wird in das Original öder in eine Kopie gewährt. Fiir die Akteneinsicht ist eine Verwaltungsgebuhr zu entrichten.
(2) Die Akteneinsicht wird in den Dienst-gebäuden des Europäischen Patentamts gewährt. Auf Antrag wird die Einsicht in eine Kopie der Akten europäischer Patentanmeldungen und europäischer Patente auch in den Dienstgebäuden der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz des Verlragsstaals gewährt, in dessen Hoheitsgebiet der Änlragsteller seinen Wohnsitz öder Sitz hat.
(3) Auf Antrag wird die Akteneinsicht durch Erteilung von Kopien gewährt. Diese Kopien sind gebuhrenpflichlig.
(4) Auf Antrag stellt das Europäische Patenlamt beglaubigte Kopien der europäischen Patentanmeldung gegen Eintrich-tung einer Verwaltungsgebuhr aus.
(1) Inspection of the filés of European palent applications and of European patents shall be of the original documents or of copies thereof. It shall be subject to the payment of an administrative fee.
(2) The inspection shall take place on the premises of the European Patent Office. However, on request, inspection of copies of the filés shall take place on the premises of the central industrial property office of the Contracting State on whose territory the person making the request has his residence or principal place of business.
(3) On request, inspection
of the filés shall
be effected by means of issuing copies of
filé documents. Such copies shall incur fees.
(4) The European Patent
Office shall
issue on request certified copies of the
European patent application upon payment
of an administrative fee.
Regd 95 Auskunfl aus den Akten
Das Europäischen Patentamt känn vorbehalllich der in Artikel 128 Absätze 1 bis 4 und Regel 93 vorgesehenen Beschränkungen auf Antrag und gegen Entrichtung einer Verwaltungsgebuhr Auskunfte aus den Akten europäischer Patentanmeldungen öder europäischer Patente erteilen. Das Europäische Patentamt känn jedoch verlangen, daB von der Möglichkeit der Akteneinsicht Gebrauch gemacht wird, wenn dies im Hinblick auf den Umfang der zu er-teilenden Auskunfte zweckmaBig erscheint.
Rule 95
Communication of information contained
in the filés Subject to the restrictions provided for in Artide 128, paragraphs 1 to 4, and in Rule 93, the European Patent Office may, upon request, communicate, information conceming any filé of a European patent application or European patent subject to the pay-mayt of an administrative fee. However, the European Patent Office may require the exercise of the option to obtain inspection of the filé itself should it deem this to be appropriate in view of the quantity of information to be supplied.
Prop. 1977/78:1. Dd C
373
Régle 94 Modalités de Vinspeciion publique
(1) L'inspection publique des dossiers de demandes de brevet européen et de brevets européens porte soit sur les piéces originales, soit sur des copies de ces piéces. Elle est subordonnée au paiement d';ine taxe d'ad-ministration.
(2) L'inspection publique a lieu dans les locaux de fOffice européen des brevets. Toutefois, sur requéte, finspeclion publique de copies des dossiers a lieu dans les locaux du service central de la propriété industrielle de 1'Etat contractant sur le territoire duquel le requérant a son domicile ou son siége.
Regel 94
Säll all bereda allmänlicicn lillgång till handlingarna
(1) Den som önskar taga del av handling i ärende rörande europeisk patentansökan etter europeiskt patent äger mot erläggande av expeditionsavgift taga del av originalhandlingen eUer avskrift av denna.
(2) Den som önskar taga del av handlingen får göra detta i det europeiska palenlverkels lokaler. På begäran lår han dock taga del av avskrift av handlingen hos den nationella palenlmyndigheten i den fördragsslutande stat inom vars omiiidc han har hemvist eller säte.
(1) Il est procéde, sur requéte, a finspeclion publique, en détivrant des copies des piéces des dossiers. Une taxe doit étre acquittée pour fobtention de ces copies.
(2) Sur requéte, fOffice européen des brevets délivré des copies certifiées conformes de la demande de brevet européen moyennant le paiement d'une taxe d'ad-ministration.
(3) På begäran äger den som önskar taga del av handling erhålla avskrifi av handtingen. För sådan avskrifi uttages avgift,
(4) På begäran och mot erläggande av expeditionsavgift skall det europeiska patentverkel ulfärda bestyrkta avskrifter av europeisk patenlansökan.
Régle 95
Communication d'informations contenues dans les dossiers Sous réserve des restrictions prévues ä farticle 128, paragraphes 1 ä 4 et å la régle 93, fOffice européen des brevets peut, sur requéte, communiquer des informations contenues dans les dossiers de demandes de brevet européen ou de brevets européens moyennant le paiement d'une taxe d'admi-nistration. Toutefois, fOffice européen des brevets peut exiger qu'il soit fait usage de la possibUité du recours å finspeclion publique du dossier, s'il festime opportun en raison de la quantité des informations å fournir.
Regel 95 Upplysning om innehållet i handlingar
1 den mån hinder ej möler på grund av vad som sägs i artikel 128.1—4 och regel 93, får det europeiska patentverket på begäran och mot erläggande av expeditionsavgift lämna upplysning om innehållet i handting i ärende rörande europeisk patentansökan eller europeiskt patent. Det europeiska patentverket får emellertid kräva att vederbörande utnyttjar möjligheten att taga del av handlingen, om verket med hänsyn till mängden av begärda uppgifter finner detta lämpligt.
Prop. 1977/78:1. Dd C
374
Regd 96
Weitere Veröffentlichungen des Europäischen Patemamts
(1) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn bestimmen, daB und in welcher Form die in Artikel 128 Absatz 5 vorgesehen Angaben Dritten mUgeteilt öder veröffentlicht werden.
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn bestimmen, daB und in welcher Form neue öder geänderte Patenlanspruche, die nach dem in Regel 49 Absatz 3 genannten Zeitpunkt eingegangen sind, veröffentlich werden und daB ein Hinweis auf Einzelheiten solcher Anspriiche im Europäischen PatentblEitt bekanntgemacht wird.
Rule 96
Additional publications by the European Patent Office
(1) The President of the European Patenl Office may provide that, and in what form, the data referred to in Artide 128, paragraph 5, shall be communicated to third parties or published.
(2) The President of the European Patent Office may provide for the publication of new or amended claims received after the time mentioned in Rule 49, paragraph 3. the form of such publication and the entry in the European Patent Bulletin of particulars concerning such claims.
Kapitel IX Rechts- und Amtslliilfe
Regd 97
Verkdir des Europäischen Patentamts mit Behörden der Vertragsstaaten
(1) Bei Mitteilungen, die sich aus der Anwendung des Ubereinkommens ergeben, verkehren das Europäische Patentamt und die Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz der Vertragsstaaten unmittelbar miteinander. Das Europäische Patentamt und die Gerichte sowie die ubrigen Behörden der Vertragsstaaten können miteinander durch Vermittlung der Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz verkehren.
(2) Die Kosten, die durch die in Absatz 1 genannten Mitteilungen entstehen, sind von der Behörde zu trägen, die die Mitteilungen gemacht hal; diese Mitteilungen sind ge-buhrenfrei.
Chapter IX Legal and Administrative Co-Operation
Rule 97
Communications between the European
Palent Ojjice and the autliorities oj
the Contracting States
(1) Communicaiions between the European Patent Office and the central industrial property offices of Ihe Contracting States which arise out of the application of the Convention shall be effected directly between these authorities. Communications between the European Patenl Office and the courts or other authorities of the Contracting States may be effected through the inlermediary of the above central industrial property offices,
(2) Expenditure in respect of communicaiions under paragraph 1 shall be chargeable to the authority making the communicaiions, which shall be exempt from fees.
Prop. 1977/78:1. Dd C
375
Régle 96
Aulres publications de VOffice européen des brevets
(1) Le President de fOffice européen des brevets peut preserire la communication å des tiers ou la publication des indications visées å farticle 128, paragraphe 5, ainsi que la forme sous laquelle cette communication ou cette publication est faite.
(2) Le President de fOffice européen des brevets peut preserire ta publication de revendications nouvelles ou modifiées, qui ont été déposées apres fexpiration du délai vise ä la régle 49, paragraphe 3, et la forme de cette publication, ainsi que la publication au Bulletin européen des brevets d'un avis concernant certains points particuliers de telles revendications.
Regel 96
YtterUgare publikationer från det europeiska patentverket
(1) Det europeiska patentverkets president får föreskriva, att de uppgifter som anges i artikel 128. 5 skall utlämnas till tredje man eller publiceras samt i vilken form detta skall ske.
(2) Det europeiska patentverkets president får föreskriva, att nya eller ändrade patentkrav, som ingivits efter den tidpunkt som avses i regel 49. 3, skall publiceras och i vilken form detta skall ske samt att vissa uppgifter rörande sådana patentkrav skatt införas i den europeiska patenttidningen.
Chapitre IX Assistance judiciaire et administrative
Kapitel IX Rättsligt och administrativt samarbete
Régle 97
Communications enlre VOffice européen
des brevets el les administrations des
Etats contractants
(1) L'Office européen des brevets et tes services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants correspondent directement lorsque les communicaiions qu'its échangent découlent de fapplication des dispositions de la convention. L'Office européen des brevets et les juridictions ou les autres administrations des Etats contractants peuvent correspondre par fintermédiaire des services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants.
(2) Les frais résultant de toute communication au titre du paragraphe 1 sont å la charge de fadministration qui a fait la communication; ces communicaiions ne donnent lieu å la perception d'aucune taxe.
Regel 97
Skriflväxling mellan del europeiska palenlverket och myndigheler i fördragsslutande Slaler
(1) 1 frågor som uppkommer vid lillämpning av konventionen skall skriftväxling äga rum direkt mellan det europeiska patentverket och de nationella patentmyndigheterna i de fördragsslutande staterna. Skriftväxling mellan det europeiska patentverkel och domstolar eller andra myndigheter i de fördragsslutande staterna får äga rum genom förmedling av de ovannämnda nationella patentmyndigheterna.
(2) Kostnader som uppkommer vid skriftväxling som avses under 1 skall bäras av den avsändande myndigheten. Avgift får ej uttagas för sådan skriftväxling.
Prop. 1977/78:1. Dd C
Regel 98
Akteneinsicht durch Gerichte -und Behörden
der Vertragsstaaten öder durch deren
Vermittlung
376
Rule 98
Inspection of filés by or via courts or authorities of the Contracting States
(1) Die Einsicht in die Akten einer europäischen Patentanmeldung odsr eines europäischen Patents durch Gerichte und Be-hören der Vertragsstaaten wird in das Original öder in eine Kopie gewährt; Regel 94 ist nicht anzuwenden.
(2) Gerichte und Staatsanwaltschaften der Vertragsstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Europäischen Pacentamt uber-mittelten Akten öder Kopien der Akten gewähren. Die Akteneinsicht wird nach MaBgabe des Artikels 128 gewährt; die Verwaltungsgebuhr fur die Akteneinsicht wird nicht erhoben.
(3) Das Europäische Patentamt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Vertragsstaaten bei der Ubermittlung der Akten öder Kopien der Akten auf die Beschränkungen hin, denen die Gewähmng der Einsicht in die Akten einer europäischen Patentanmeldung öder eines europäischen Patents an Dritte nach Artikel 128 Absätze 1 und 4 unterworfen ist.
(1) Inspection of the filés of European patent applications or of European patents by courts or authorities of the Contracting States shall be of the original documents or of copies thereof; Rule 94 shall not apply.
(2) Courts or Public Prosecutors' Offices of the Contracting States may, in the course of their proceedings, communicate to third parties filés or copies thereof transmitted to them by the European Patent Office. Such Communications shall be effected in accordance with the conditions laid down in Artide 128; they shall not incur the payment of the administrative fee.
(3) The European Patent Office shall, at the time of transmission of the filés or copies thereof to the courts or Public Prosecutors' Offices of the Contracting States, indicate such restrictions as may, under Artide 128, paragraphs 1 and 4, be applicable to the communication to third parties of filés conceming a European patent application or a European patent.
Regd 99 Verfahren bei Rechtshilfeersuchen
Rule 99 Procedure for letters rogatory
(1) Jeder Verlragsstaat bestimmt eine zentrate Behörde, die vom Europäischen Patentamt ausgehende Rechtshilfeersuchen ent-gegenzunehmen und dem zuständigen Gericht öder der zuständigen Behörde zur Erledigung zuzuleiten hat.
(2) Das Europäische Palentami faBt Rechtshilfeersuchen in der Sprache des zuständigen Gerichts öder der zuständigen Behörde ab öder fugt den Rechtshilfeersuchen eine Ubersetzung in dieser Sprache bei.
(1) Each Contracting State shall designate a central authority which will undertake to receive letters rogatory issued by the European Patent Office and to transmit them to the authority competent to exécute them.
(2) The European Patent Office shall draw up letters rogatory in the language of the competent authority or shall attach to such letters rogatory a translation into the language of that authority.
Prop. 1977/78:1. Dd C
377
Régle 98
Communication de dossiers aux tribunaux
et administrations des Etats contractants
ou par leur inlermédiaire
(V) La communication des dossiers de demandes de brevet européen ou de brevets européens aux tribunaux et administrations des Etats contractants porte soit sur les piéces originales, soit sur des copies de ces piéces; la régle 94 n'est pas applicable.
(2) Les juridictions et ministéres publics des Etats contractants peuvent. au cours de procédures en instance devant eux. communiquer ä des tiers les dossiers ou copies de dossiers qui leur sont transmis par fOffice européen des brevels. Ces communicaiions sont faites dans les conditions prévues å farticle 128; il n'est pas pergu de taxe d"administralion.
(3) L'Office européen des brevets signale aux juridictions et ministéres publics des Etats contractants, lorsqu'il leur transmet les dossiers ou copies de ces dossiers, les restrictions auxquelles est soumise, en application de farticle 128, paragraphes 1 el 4, la communication å des tiers du dossier dune demande de brevet européen ou d'un brevet européen.
Regel 98
Rält för domsiol eller myndighet i fördragsslutande stat all taga dd av tiandling samt möjlighel all laga dd av tiandling tios sådan domstol eller myndighei
(1) Om domstol eller myndighet i fördragsslutande stater skall laga del av handling i ärende rörande europeisk patentansökan eller europeiskt patent, skall domstolen eller myndigheten få tillgång till ori-ginalhandlingen eller avskrift av denna. Regel 94 äger ej tillämpning.
(2) Domstol och åklagarmyndighet i fördragsslutande stat fär vid handläggning av ärende, som är anhängigt vid domstolen eller myndigheten, låta tredje man taga del av sådan handling eller avskrift av handling som överiämnals till domstolen eller myndigheten av det europeiska patentverket. Därvid äger artikel 128 tillämpning. Expeditionsavgift får ej uttagas.
(3) När del europeiska patentverkel tittställer domstol eller åklagarmyndighet i fördragsslutande stal handling eller avskrift av handling, skall det ange sådana inskränkningar som enligt artikel 128. 1 och 4 gäller i fråga om rätt för tredje man att taga del av handling i ärende rörande europeisk patentansökan eller europeiskt patent.
Régle 99 Procedure des commissions rogatoires
(1) Chaque Etat contractant désigne une autorité centrale qui assume la charge de recevoir les commissions rogatoires émanant de fOffice européen des brevets el de les transmettre å fautorité compétente aux fins d"exécution.
(2) L'Office européen des brevets redige les commissions rogatoires dans la langue de fautorité compétente ou joint å ces commissions une traduction dans la langue de ladite autorité.
Regel 99
Förjaronde vid begäran om bevisupptagning
(1) Varje fördragsslutande stat skall utse en central myndighet, som skall mottaga begäran om bevisupptagning från det europeiska patentverket samt vidarebefordra sådan begäran till behörig myndighet för handläggning.
(2) Det europeiska patentverket skall avfatta begäran om bevisupptagning på den behöriga myndighetens språk eller vid sådan begäran foga översättning tUl detta språk.
Prop. 1977/78:1. Dd C
378
(3) Vorbehaltiich der Absätze 5 und 6 hat das zuständige Gericht öder die zuständige Behörde bei der Erledigung eines Ersuchens in den Formen zu verfahren, die ihr Recht vorsieht. Sie hat insbesondere geeignete Zwangsmittel nach MaBgabe ihrer Rechtsvorschriften anzuwenden.
(3) Subject lo the provisions of paragraphs 5 and 6, the competent authority shall apply its own law as to the procédures to be followed in executing such requests. In particular, it shall apply appropriate measures of compulsion in accordance with its own law.
(4) Ist das ersuchte Gericht öder die er-suchte Behörde nicht zuständig, so ist das Rechtshilfeersuchen von Amts wegen unverziiglich an die in Absatz 1 genannte zentrate Behörde zuruckzusenden. Die zentiale Behörde iibermitlelt das Rechtshilfeersuchen, wenn ein anderes Gericht öder eine andere Behörde in diesem Stiat zuständig ist, diesem Gericht öder dieser Behörde, öder, wenn kein Gericht öder keine Behörde in diesem Staat zuständig ist, dem Europäischen Patentamt.
(5) Das Europäische Patentamt ist von Zeit und Ort der durchzufiihrenden Beweisaufnahme öder der anderen vorsunehmen-den gerichtlichen Handlungen zu bcnach-richligen und unterrichtet scinerseits die betreffenden Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
(6) Auf Ersuchen des Europäischen Patentamts gestattet das zuständige Gericht odcr die zuständige Behörde die Teilnahme von Mitgleidern des betreffenden Organs und erlaubt diesen, an vernommene Personen iiber das Gericht öder die Behörde öder unmittelbar Fragen zu richten.
(7) Fur die Erledigung von. Rechtshilfeersuchen diirfen Gebiihren und Anslagen irgendwcicher Ärt nicht erhoben werden. Der ersuchte Slaat ist jedoch berechtigt, von der Organisation die Erstattung der an Sachversiändige und an Dolmetscher gezahlten Entschädigung sowie der Anslagen zu verlangen, die durch das Verfahren nach Absatz 6 entstanden sind.
(8) Haben nach dem von dem zuständigen Gericht odcr der zuständigen Behörde angewendeten Recht die Beteiligten seibst fur die Äufnahme der Beweise zu sorgen und isl das Gericht öder die Behörde zur Erledigung des Rechtshilfeersuchens auBer-
(4) If the authority to which the letters rogatory are transmitted is not competent to exécute them, the letters rogatory shall be sent forthwilh to the central authority referred lo in paragraph 1. Thal authority shall transmit the letters rogatory either to the competent authority in that State, or to the European Patent Office where no authority is competent in that State.
(5) The European Patent Office shall be informed of the time when, and the place where, the enquiry or other legal measure is to take place and shall inform the parties, witnesses and experts concerned.
(6) If so requested by the European Patent Office, the competent authority shall permit the attendance of members of the department concerned and allow them to question any person giving evidence either directly or through the competent authority.
(7) The execution of letters rogatory shall not give rise to any reimbursement of fees or costs of any nature. Nevertheless, the State in which letters rogatory are executed has the right to require the Organisation to reimburse any fees paid to experts and interpreters and the costs incurred by the procedure of paragraph 6.
(8) If the law applied by the competent authority obliges the parties to secure evidence and the authority is not able itself to exécute the letters rogatory, that authority may, with the consent of the European Patent Office, appoint a suitable person to
Prop. 1977/78:1. Dd C
379
(3) Sans préjudice des dispositions des paragraphes 5 et 6, fautorité compétente applique les lois de son pays en ce qui concerne ta procedure a suivre pour fexécution desdites commissions rogatoires. Elle applique notamment les moyens de contrainte appropriés conformément aux lois de son pays.
(4) En cas d'incompélence de fautorité requise, les commissions rogatoires soni transmises d'office et sans retard a fautorité centrale prévue au paragraphe I. Celle-ci transmet les commissions rogatoires, selon le cas, a une autre autorité compétente de cet Etat, ou ä fOffice européen des brevets si aucune autorité n'est compétente dans ledit Etat,
(3) Om ej annat följer av vad som sägs under 5 och 6, skall den behöriga myndigheten tillämpa sin nationella lag vid bevisupptagning i anledning av sådan begäran. Särskilt gäller att den skall använda lämpliga ivångsmedel enligt sin nationella lag.
(4) Är den myndighet till vilken begäran om bevisupptagning vidarebefordrats icke behörig att upptaga bevisningen, skall begäran ulan dröjsmål återsändas till den centrala myndighet som avses under 1. Den centrala myndigheten skall vidarebefordra begäran lill behörig myndighei i den staten eller, om behörig myndighet ej finnes i den staten, till del europeiska patentverkel.
(5) L'Office européen des brevels esl informe de la date et du lieu oii il sera procéde å I"instaidion ou å toute autre mesure judiciaire, et il en informe les parties, témoins et experts intéressés.
(5) Det europeiska palenlverket skall underrättas om tid och plats för bevisupptagning eller annan åtgärd, och verket skall underrätta berörda parter, vittnen och sakkunniga härom.
(6) A la demande de fOffice européen des brevets fautorité compétente autorise tes membres de forganisme intéressé ä assister å fexécution et å interroger toute personne faisant une deposition soit directement, soit par fintermédiaire de ladite autorité.
(7) L'exécution de commissions rogatoires ne peut donner lieu au remboursement de taxes ou de frais de quelque nature que ce soit. Toutefois, fEtat dans lequel les commissions sont exécutéés a le droit d'exiger de fOrganisation le remboursement des indemnités payées aux experts et aux interprétés et des frais résultant de fapplication de la procedure prévue au paragraphe 6.
(8) Si la loi appliquée par fautorité compétente laisse aux parties le soin de réunir les preuves, et si ladite autorité n'est pas en mesure d'exécuter elle-méme les commissions rogatoires, elle peut, avec le consentement de fOffice européen des brevets, en
(6) På begäran av det europeiska patentverkel skall den behöriga myndigheten till-låta befattningshavare vid berört organ alt närvara vid bevisupptagning samt att, direkt eller genom myndigheten, ställa frågor till envar som avger utsaga.
(7) För bevisupptagning i anledning av begäran som här avses får icke uttagas avgift eller krävas ersättning för kostnader av något slag. Den stat i vilken bevisupptagningen äger rum är dock berättigad att av organisationen kräva ersättning för arvode titt sakkunniga och tolkar samt för kostnader som uppkommit till följd av förfarande som avses under 6.
(8) Om enligt den lag som tillämpas av den behöriga myndigheten det åligger parterna att svara för bevisupptagning och myndigheten icke har möjlighet att upptaga begärd bevisning, får myndigheten med det europeiska patentverkets medgivande för-
Prop. 1977/78:1. Dd C
380
siande, so känn das Gericht öder die Behörde mit Einverständnis des Europäischen Patentamts eine geeignete Person mil der Erledigung beauftragen, Bei der Einholung des Einversländnisses des Europäischen Patentamts gibt das zuständige Gericht öder die zuständige Behörde die ungefähi'e Höhe der Kosten an, die durch dieses Verfahren entstehen. Durch das Einverständnis des Europäischen Patentamts wird die Organisation verpflichtet, die entstehenden Kosten zu erslatten; ohne ein solches Einverständnis ist die Organisation zur Zahlung der Kosten nicht verpflichtet.
do so. When seeking the consent of the European Patent Office, the competent authority shall indicate the approximale costs which would result from this procedure, If the European Patent Office gives ils consent, the Organisation shall reimburse any costs incurred; without such (oiiscni. -iic Organisation shall not be liable for suib costs.
Kapitel X Vertretung
Regd100 BesteUung eines gemeinsamen Verlrelers
(1) Wird eine europäische Patentanmeldung von mehreren Personen eingereicht und ist im Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents kein gemeinsanier Vertreter bezeichnet, so gilt der Anmelder, der im Antrag als erster genannt ist, als gemein-samer Vertreter. Ist einer der Anmelder jedoch verpflichtet, einen zugelassenen Vertreter zu bestellen, so gilt dieser Vertreter als gemeinsamer Vertreter, sofern nicht der im Antrag als erster genannte Anmelder einen zugelassenen Vertreter bestellt hat. Entsprechendes gilt fur gemeinsame Patentinhaber und mehrere Personen, die gemeinsam einen Einspruch öder einen Antrag auf Beitritt einreichen.
(2) Erfolgt im Laufe des Verfahrens ein Rechlsiibergang auf mehrere Personen und haben diese Personen keinen gemeinsamen Vertreter bezeichnet, so ist Absatz 1 entsprechend anzuwenden. Ist eine entsprechende Anwendung nicht möglich, so fordert das Europäische Patentamt die genannten Personen auf, innerhalb von zwei Monaten einen gemeinsamen Vertreter zu beslellen. Wird dieser Auffordemng nicht entsprochen, so bestimmt das Europäische Patentamt den gemeinsamen Vertreter.
Chapter X Representation
Rule 100 Appointment oj a common representative
(1) If there is more than one applicant and the request for the grant of a European patent does not name a common representative, the applicant first named in the request shall be considered to be the common representative. However, if one of the applicanis is obliged to appoint a professional representative this representative shall be considered to be the common represenlative unless the first named applicant has appointed a professional representative. The same shall apply inuiatis muiandis lo third parties acting in common in filing notice of opposition or intervention and to joint proprietors of a European patent.
(2) If, during the course of proceedings, transfer is made to more than one person, and such persons have not appointed a common representative, paragraph 1 shall apply. If such application is not possible, the European Patent Office shall require such persons to appoint a common representative within two months. If this request is not complied with, the European Patent Office shall appoint the common representative.
Prop. 1977/78:1. Dd C
381
charger une personne habilitée ä cet effet. En demandant le consentement de fOffice européen des brevets, fautorité compétente indiqué le montant approximatif des frais qui résulteraient de celte intervention. Le consentement de fOffice européen des brevels implique pour fOrganisation fobligation de rembourser ces frais; s"il n'a pas donné son consentement. fOrganisalion n'est pas redevable de ces frais.
ordna lämplig person att upptaga bevisningen. När det europeiska patentverkets medgivande begäres, skall den behöriga myndigheten ange de ungefärliga kostnader som bevisupptagningen kan medföra. Ger det europeiska patentverkel sitt medgivande, blir organisationen skyldig att ersätta dessa kostnader. Utan sådant medgivande är organisationen icke skyldig att svara för sådana kostnader.
Chapitre X Representation
Régle 100 Désignation d'un representant comimm
(1) Si une demande est déposée par plusieurs personnes et si la requéte en délivrance du brevet européen ne désigne pas de representant commun, le demandeur cité en premier lieu dans la requéte est réputé étre le representant commun. Toutefois, si un des demandeurs est soumis å fobligation de designer un mandataire agréé, ce mandataire est considéré comme le representant commun, ä moins que le demandeur cité en premier lieu n'ait lui-méme désigne un mandataire agréé. Ces dispositions sont applicables å des tiers intervenant conjointement pour former une opposition ou une requéte en intervention ainsi qu'å des co-titulaires d'un brevet européen.
(2) Si, au cours de ta procedure, un transfert de droits intervient au profit de plusieurs personnes et si ces personnes n'ont pas désigne de representant commun, te paragraphe 1 est applicable. Si son application est impossible, fOffice européen des brevets invite les ayants droit å designer ce representant commun dans un délai de deux mois. S'il n'est pas déféré ä cette in-vUation, fOffice européen des brevets désigne lui-méme le representant commun.
Kapitel X Representation
Regel 100 Förordnande av geniensiimi ombud
(1) Göres europeisk patentansökan av flera sökande och anges icke gemensamt ombud i anhållan om meddelande av europeiskt patent, skall den sökande som försl namnes i anhållan anses som gemensamt ombud. Är emellertid någon av sökandena skyldig att förordna ett auktoriserat ombud, skall detta ombud anses såsom gemensamt ombud, om ej den först nämnde sökanden förordnat auktoriserat ombud. Vad nu sagls äger motsvarande tillämpning i fråga om flera som gemensamt innehar europeiskt patent och i fråga om flera som gemensamt gör invändning eller gemensamt inträder i invändningsförfarande.
(2) Sker under förfarandet överlåtelse av rättighet till flera och har dessa icke förordnat gemensamt ombud, äger vad som sägs under 1 tillämpning. Är sådan tillämpning icke möjlig, skall det europeiska patentverket anmoda dem att inom två månader förordna gemensamt ombud. Efterkommes ej anmodan, skall det europeiska patentverket förordna gemensamt ombud.
Prop. 1977/78:1. Dd C
382
Regel 101
Vollmachi (1) Die Vertreter vor dem Europäischen Patenlamt haben eine unterzeichnete Vollmacht zu den Akten einzureichen. Die Vollmacht känn sich auf eine öder mehrere europäische Patentanmeldungen öder ein öder mehrere europäische Pate:ite erslrecken und ist in der ensprechenden Stuckzahl einzureichen.
Rule 101
Auttiorisations (1) Representatives acting before the European Patent Office must filé with it a signed authorisation for insertion on the filés. The authorisation may cover one European patent application or European patent or several of them and shall be filed in the corresponding number of copies.
(2) Die Beteiligten können allgemeine Vollmachten einreichen, die einen Vertreter zur Vertretung in allén ihren Patentange-legenheilen bevollmächtigen. Eiie allgemeine Vollmacht braucht nur in einem Stuck eingereicht zu werden.
(3) Der Präsident des Europäischen Patentamts känn Form und Inhalt
a) einer Vollmacht, die die Vertretung von Personen im Sinn des Artikels 133 Absatz 2 betrifft, und
b) einer allgemeinen Vollmacht bestimmen und im Ämtsblatt des Europäischen Patentamts bekanntmachen.
(4) Wird dem Europäischen Patentamt die BesteUung eines Vertreters mitgeteilt, so ist die Vollmacht fur diesen Vertreter innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung einzureichen. Wird die Vollmacht nicht rechtzeitig eingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters mit Ausnahme der Einreichung einer europäischen Patentanmeldung als nicht erfolgt.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind auf Schriftstucke uber den Widermf von Vollmachten entsprechend anzuwenden.
(6) Der Vertreter, dessen Vertretungs-macht erloschen ist, wird weiter als Vertreter angesehen, bis das Erloschen der Ver-tretungsmacht dem Europäischen Patentamt angezeigt worden ist.
(7) Sofern die vollmacht nichts anderes bestimmt, erlischt sie gegenuber dem Euro-
(2) A general authorisation enabling a representative to act in respect of all the patent transactions of the party making the authorisation may be filed. A single copy shall be sufficient.
(3) The President of the European Patent Office may determine and publish in the Official Journal of the European Patent Office the form and content of:
(a) an authorisation in so far as it relätes to the representation of persons as defined in Artide 133, paragraph 2;
(b) a general authorisation.
(4) Where the appointment of a representative is communicated to the European Patent Office, the necessary authorisation shall be filed wUhin two months after such communication. If such authorisation is not filed in due time, any procedural steps other than the filing of the European patent application taken by the representative shall be deemed not to have been taken.
(5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to a document withdrawing an authorisation.
(6) Any representative who has ceased to be aulhorised shall continue to be regarded as the representative until the termination of his authorisation has been communicated to the European Patent Office.
(7) Subject to any provisions to the contrary contained therein, an authorisation
Prop. 1977/78:1. Dd C
383
Régle 101
Pouvoir
(1) Les representants devant fOffice européen des brevels déposent auprés de cet Office un pouvoir signé qui doit étre versé au dossier. Le pouvoir est donné soit pour une ou plusieurs demandes de brevet européen, soit pour un ou plusieurs brevets. Si le pouvoir est donné pour demandes de brevets, ou pour plusieurs brevels, il doit en étre fourni un nombre correspondant d'exeinplaires.
(2) Toute personne peut donner un pouvoir general autorisant un mandataire å la représenter pour toutes les affaires de brevel la concernant. Ce pouvoir peut n'étre déposé qu'cn un exemplaire.
Regd 101
Fullmakt (1) Ombud vid det europeiska patentverket skall inge undertecknad fullmakt, som skall läggas titt akten. Fullmakten kan gälla en europeisk patentansökan eller flera sådana ansökningar eller ett eller flera europeiska patent och skall inges i motsvarande antal exemplar.
(2) Generalfullmakt, i vilken ett ombud bemyndigas företräda vederbörande i alla patentärenden som rör honom, får inges. Sådan fullmakt behöver inges i endast ett exemplar.
(3) Le President de l'Office européen des brevds peut preserire, par un avis publié au Journal officiel de fOffice européen des brevets, la forme el le contenu :
a) du pouvoir, dans la mesure oii il est déposé pour représenter une des personnes visées ä farticle 133, paragraphe 2, et
a) du pouvoir general.
(3) Det europeiska patentverkets president får meddela och i det europeiska patentverkets tidning publicera föreskrifter om form och innehåll såvitt avser
a) fullmakt som avser ombud för personer som avses i artikel 133. 2 och
b) generalfultmakt.
(4) Lorsque fOffice européen des brevets est avisé de la constitution d'un mandataire, le pouvoir de ce mandataire doit élre déposé auprés de fOffice dans un délai de deux mois ä compter de cet avis. Si le pouvoir n'est pas déposé dans le délai, les actes accomplis par le mandataire, å fexception du dépöt d"une demande de brevet européen, sont réputés non avenus.
(5) Les disposilions des paragraphes I et 2 sont applicables ä la revocalion du pouvoir.
(6) Tout representant qui a cessé d'étre mandaté continue a étre considéré comme fétant, aussi longtemps que la cessation du mandat n"a pas été notifiée ä fOffice européen des brevets.
(4) Underrättas det europeiska patenlverket om att ombud förordnats, skatt fullmakt för detta ombud inges till verket inom två månader efter underrättelsen. Inges ej fullmakt inom föreskriven tid, anses som om åtgärder vidtagna av ombudet, utom ingivande av europeisk patentansökan, icke vidtagits,
(5) Vad som sägs under 1 och 2 äger motsvarande tillämpning i fråga om återkallelse av fullmakt.
(6) Ombud som icke längre är befullmäktigat skall fortfarande anses som ombud till dess det europeiska patentverket underrättats om att fullmakten upphört att gälla.
(7) Sauf disposition contraire du pou- (7) Om ej annat föreskrives i fullmakten,
voir, celui-ci ne prend pas fin, å fégard upphör fullmakt icke att gälla i förhållande
Prop. 1977/78:1. Del C
384
päischen Patentamt nicht mit dem Tod des Vollmachtgebers.
(8) Hat ein Beteiligter die Vertretung mehreren Bevollmächtigen ubertragen, so sind diese ungeachtet einer abweichenden Bestimmung in der Vollmacht berechtigt, sowohl gemeinschaftlich als auch einzeln zu handeln.
Regd 102 Änderungen in der Liste der Vertreter
(1) Die Eintragung des zugelassenen Vertreters wird auf dessen Antrag in der Liste der zugelassenen Vertreter gelöscht.
(2) Nach Ablauf der in Artikel 163 Absatz 1 genannten Ubergangszeit wird die Eintragung des zugelassenen Vertreters von Amts wegen nur gelöscht:
a) im Fall des Todes öder der fehlenden Geschäftsfähigkeit des zugelassenen Vertreters;
b) im Fall, daB der zugdassene Vertreter nicht mehr die Staatsangehörigkeit eines Verlragsstaals besitzt, sofern der Präsident des Europäischen Patentamts eine Befreiung nach Artikel 134 Absatz 6 nicht erteilt hat;
c) im Fall, daB der zugdassene Vertreter seinen Geschäftssitz öder Arbcitsplatz nicht mehr in einem Verlragsstaat hat.
(3) Eine Person, deren Eintragung
ge
löscht worden ist, wird auf Antrag in die
Liste der zugelassenen Vertreter wieder ein
getragen, wenn die Vorausselzungen fiir die
Löschung entfallen sind.
ACHTER TEIL
AUSFUHRUNGSVORSCHRllFTEN ZUM
ACHTEN, ZEHNTEN UND ELFTEN
TEIL DES UBEREINKOMMENS
Regel 103 Unterrichtung der Öffentlichkeit bei Umwandlungen (1) Die Unterlagen, die dem Umwand-
shall not terminate vis-ä-vis the European Patent Office upon the death of the person who gave it.
(8) If several representatives are appointed by the same party, they may, notwithstanding any provisions to the contrary in their authorisations, act either jointiy or singly.
Rule 102
Amendment of the list of
professional representatives
(1) The entry of the professional representative shall be deleted from the list of professional representatives at his request.
(2) After the expiry of the transitional period provided for in Artide 163, paragraph 1, the entry of any professional representative may be deleted automatically in the following cases only:
(a) in the event of the death or legal incapacity of the professional representative;
(b) in the event of the professional representative no longer being a national of one of the Contracting States and not having been granted exemption by the President of the European Patent Office in accordance with Artide 134, paragraph 6;
(c) in the event of the professional representative no longer having his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States.
(3) A person whose entry
has been delet
ed shall, upon request, be re-entered in the
list of professional representatives if the
conditions for deletion no longer exist.
PART VIII
IMPLEMENTING REGULATION TO
PARTS VIII, X AND XI OF THE
CONVENTION
Rule 103 Information lo the public in the event of conversion (1) The documents which, in accordance
Prop. 1977/78:1. Dd C
385
de fOffice européen des brevets, au décés du mandant.
till det europeiska patentverket när den som utfärdat fullmakten avlider.
(8) Si une personne désigne plusieurs (8) Har part förordnai flera ombud, får
mandataires, ceux-ci, nonobstant toute dis- dessa handla antingen gemensami eller var
position contraire du pouvoir, peuvent agir för sig utan hinder av alt annat föreskrives
soit en commun, soit séparément. i fullmakten.
Régle 102
Modification de la liste des mandataires
agréés
(1) Sur sa requéte, tout mandataire agréé est radie de la liste des mandataires agréés.
(2) Apres fexpiration de la période transitoire prévue å farticle 163, paragraphe 1, tout mandataire agréé ne peut étre radie d'office que :
a) en cas de décés ou d'incapacité;
b) s'il ne posséde plus la nationalité d'un Etat contractant, ä moins que te President de l'Office européen des brevets n'ait accordé une dérogation en vertu de farticle 134, paragraphe 6;
c) s'il n'a plus son domicile professionnel ou le lieu de son emploi sur le territoire de fun des Etats contractants.
Regd 102
Ändring i förteckningen över auktoriserade
ombud
(1) På egen begäran får auktoriserat ombud avföras från förteckningen över auktoriserade ombud.
(2) Efter utgången av den övergångstid som avses i artikel 163. 1 får auktoriserat ombud avföras utan egen begäran endast i följande falt:
a) då det auktoriserade ombudet avlider eller förlorar sin rättshandlingsförmåga:
b) då det auktoriserade ombudet ej längre är medborgare i fördragsslutande stat och det europeiska patentverkets president icke medgivit undantag i enlighet med artikel 134. 6;
c) då del auktoriserade ombudet ej längre driver rörelse i eller har anställning i fördragsslutande stat.
(3) Sur sa requéte, toute personne radiée fait fobjet d'une nouvelle inscription sur la liste des mandataires agréés si tes motifs qui ont conduit å sa radiation n'existent plus.
HUlTlÉME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION DES
HUlTlÉME, DIXIÉME ET ONZIÉME
PARTIES DE LA CONVENTION
Régle 103 Information du public en cas de transformation (1) Les piéces jointes ä la requéte en
(3) Den som avförts från förteckningen över auktoriserade ombud skall på begäran åter upptagas i denna, om de omständigheter som föranletl all han avförts ej längre föreligger.
ÄTTONDE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL
KONVENTIONENS ÄTTONDE,
TIONDE OCH ELFTE DELAR
Regel 103 Information lill allmänheten avseende
omvandling (1) De handlingar, som enligt artikel 136
25 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr 1. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
386
lungsantrag nach Artikel 136 beizufiigen sind, sind der Öffentlichkeit von der Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz unter den gleichen Vorausselzungen und im gleichen Umfang wie die Unterlagen eines nationalen Verfahrens zugänglich zu machen.
(2) Auf den Patentschriften der nationalen Patente, die aus der Umwandlung einer europäischen Patentanmeldung her-vorgehen, ist diese Änmeldung anzugeben.
with Artide 136, accompany the request for conversion shall be communicated to the public by the central industrial property office under the same conditions and to the same extent as documents relating to national proceedings.
(2) The printed specifications of the national patent resulting from the conversion of a European patent application must mention that application.
Regel 104
Weiterldtung der internationalen Anmddung an das Europäische Patentamt Wird eine internationale Änmeldung bei einer Behörde eines Verlragsstaals zur Weiterldtung an das Europäische Patentamt als Änmeldeamt eingereicht, so hat der Verlragsstaat dafur zu sorgen, daB die Änmeldung beim Europäischen Patentamt spätestens zwei Wochen vor Ablauf des drei-zehnten Monats nach ihrer Einreichung öder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen wird, nach dem Prioritätstag ein-geht.
Rule 104
Transmittal of the international application lo the European Patent Office If an international application is filed with an authority of a Contracting State for transmittal lo the European Patent Office as the receiving Office, the Contracting State must ensure that the application reaches the European Patent Office not later than two weeks before the end of the thirteenth month after filing or, if priority is claimed, the date of priority.
Regel 105
Beschränkungen der Priifung
(1) Die Beschränkungen der Prufung der europäischen Patentanmeldungen nach Artikel 162 und die Äufhebung dieser Beschränkungen werden im Europäischen Patentblalt bekanntgemacht.
(2) Die Gebiete der Technik, auf denen europäische Patentanmeldungen behandelt werden, werden in Anwendung der Internationalen Klassifikation festgelegt.
Rule 105
Restrictions affecting examination
(1) Restrictions affecting the examination of European patent applications, applied pursuant to Artide 162, and the removal of such restrictions shall be entered in the European Patent Bulletin.
(2) The areas of technology in respect of which European patent applications are to be processed shall be determined by reference to the international classification.
Regd 106
Änderungen in der Liste der Vertreter während der ObergangszeU
(1) Während der in Artikel 163 Absatz
Rule 106
Amendment of the list of professional representatives during a transitional period (1) During the transitional period pro-
1 genannten Ubergangszeit nimmt die Zen- vided for in Artide 163, paragraph 1, the
Prop. 1977/78:1. Dd C
387
transformation, en application de farticle 136, sont mises å la disposition du public par le service central national de la propriété industrielle dans les mémes conditions et dans les mémes limites que les piéces relatives ä la procedure nationale.
skall inges jämte begäran om omvandling, skall av den nationella patentmyndigheten hållas tillgängliga för envar under samma villkor och i samma omfattning som handlingar som avser nationellt förfarande.
(2) Le fascicule du brevet national résul- (2) I patentskrift som avser nationellt på
tänt de la transformation d'une demande tent, vilket härrör från
omvandling av euro-
de brevet européen doit faire mention de peisk patentansökan,
skall denna ansökan
cette demande. nämnas.
Régle 104
Transmission de la demande internationale å Voffice européen des brevets Si une demande internationale est déposée auprés de fadministration d'un Etat contractant en vue de sa transmission ä fOffice européen des brevets agissant en qualité d'Office récepteur, fEtat contractant doit prendre les dispositions utiles pour que la demande parvienne å fOffice européen des brevets au plus tärd deux semaines avant fexpiration du treiziéme mois suivant son dépot ou, si une priorité est revendiquée, suivant la date de priorité.
Régle 105
Limitations apportées å Vexamen
(1) Les limitations aportées å fexamen des demandes de brevet européen en vertu de farticle 162, ainsi que la levée de ces limitations, sont mentionnées au Bulletin européen des brevets.
(2) Les domaines de la technique pour lesquels des demandes de brevet européen sont traitées sont fixés par référence ä la classification internationale.
Regd 104
Vidarebefordran av internationell ansökan
till det europeiska patentverkel Inges internationell ansökan till myndighet i fördragsslutande stat för vidarebefordran till det europeiska patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet, skall den fördragsslutande staten tillse att ansökningen kommer det europeiska patentverket tillhanda senast två veckor före uigången av den trettonde månaden efter ingivandet eller, om prioritet yrkas, efter prioritetsdagen.
Regel 105
Begränsning av prövning
(1) Begränsning av prövning av europeiska patentansökningar i enlighet med artikel 162 samt upphävande av sådan begränsning skall publiceras i den europeiska patenttidningen.
(2) De tekniska områden inom vilka handläggning av europeiska patentansökningar skall äga mm skall anges genom hänvisning till den internationella klassificeringen.
Régle 106
Modification de la liste des mandataires agréés pendant la période transitoire
Regd 106
Ändring i förteckningen över auktoriserade ombud under en övergångstid
(1) Durant la période transitoire visée ä farticle 163, paragraphe 1, le service cen-
(1) Under den övergångstid som avses i artikel 163.1 skall den nationella patentmyn-
Prop. 1977/78:1. Dd C
388
Iralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz eine nach Artikel 163 Absatz 2 erteilte Bescheinigung zuruck:
a) in den in Regel 102 Absatz 2 genannten Fallen;
b) wenn andere, nach dem nationalen Recht des betreffenden Vert:ragsstaats vorgesehene Vorausselzungen fur die Erteilung der Bescheinigung nicht mehr erfullt sind.
(2) Die Zentralbehörde fur den gewerblichen Rechtsschutz teilt die Riicknahme der Bescheinigung dem Europäischen Patentamt mit. Das Europäische Patentamt löscht daraufhin von Amts v/egen die Eintragung des Vertreters in der Liste der zugelassenen Vertreter, es sei denn, daB Artikel 163 Absatz 4 Buchstabe b öder Absatz 5 angewendet wird.
(3) Regel 102 Absatz 1 ist anzuwenden.
(4) Eine Person, deren Eiinlragung gelöscht worden ist, wird auf ihren Antrag in die Liste der zugelassenen Vertreter wieder eingetragen, wenn sie eine Bescheinigung der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz einreicht, aus der hervorgeht, daB die Grunde, die zur Ruck-nahme der in Absatz 1 genannten Bescheinigung gefuhrt haben, entfallen sind.
central industrial property office shall withdraw a certificate furnished in accordance with Artide 163, paragraph 2:
(a) in the cases referred to in Rule 102, paragraph 2;
(b) if any other requirements of the national law of the Contracting State concerned in respect of the grant of the certificate are no longer fulfUled.
(2) The central industrial property office shall intorm the European Patent Office of the withdrawal of the certificate. The European Patent Office shall thereupon automatically delete the entry of the professional representative from the list of prof-fessional representatives, except where Artide 163, paragraph 4(b) or paragraph 5 is applied.
(3) The provision of Rule 102, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis.
(4) A person whose entry has been deleted shall, on request, be re-entered in the list of professional representatives if he supplies a certificate furnished by the central industrial property office stating that the conditions for the withdrawal of the certificate under paragraph 1 no longer exist.
Prop. 1977/78:1. Dd C
389
Iral de la propriété industrielle procéde au retrait de fattestation fournie en application du paragraphe 2 dudit artide :
a) dans les cas vises å ta régle 102, paragraphe 2;
b) dans le cas oii d'autres conditions requises pour la délivrance de fattestation en vertu de la législation nationale de fEtat contractant en cause ne sont plus remplies.
(2) Le service central de la propriété industrielle notifie le retrait de fattestation å fOffice européen des brevets. CeluiTci procéde alors å ta radiation d'office, sauf en cas d'application des dispositions de farticle 163, paragraphes 4, lettre b) et 5.
digheten återkalla intyg som utfärdats i enlighet med artikel 163.2:
a) i de fall som anges i regel 102. 2,
b) om annat krav som uppställes i vederbörande fördragsslutande slals nationella lag för utfärdande av intyg ej längre är uppfyllt.
(2) Den nationella patentmyndigheten skall underrätta det europeiska patentverket om alt intyg återkallats. Det europeiska patentverket skall därefter självmant avföra det auktoriserade ombudet från förteckningen över auktoriserade ombud, om ej artikel 163, 4. b, eller 5 tillämpas.
(3) La disposition de la régle 102, paragraphe 1, est applicable.
(4) Toute personne radiée fail fobjet, sur sa requéte, d'une nouvdle inscription sur la liste des mandataires agréés si elle produit une attestation du service central de la propriété industrielie indiquant que les motifs qui ont conduit au retrait de fattestation visée au paragraphe 1 n'exislent plus.
(3) Regel 102.1 äger motsvarande tillämpning.
(4) Den som avförts skall på begäran åter upptagas i förteckningen över auktoriserade ombud, om han inger intyg av den nationella palenlmyndigheten av vilket framgår att de omständigheter som föranledde återkallelse av det intyg som avses under 1 ej längre föreligger.
Prop. 1977/78:1. Dd c 391
Bilaga 7
Protokoll angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (erkännandeprotokoll)
Prop. 1977/78:1. Dd C
392
PROTOKOLL
iiber die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung von Entsclieidungen uber den Anspruch auf Erteilung eines Europäischen Patents (Anerkennungsprotokoll)
Abschnitt I Zuständigkeit
Artikel 1
(1) Fiir Klagen gegen den Anmelder, mit denen der Anspruch auf Erteilung eines europäischen Patents fiir einen öder mehrere der in der europäischen Patentanmeldung benannten Vertragsstaaten geltend gemacht wird, bertimmt sich die Zuscändigkeit der Gerichte der Vertragsstaaten nach den Artikeln 2 bis 6.
(2) Den Gerichten im Sinn dieses Protokolls sind Behörden gleichgestellt, die nach dem nationalen Recht eines Verlragsstaals fiir die Entscheidung iiber dis in Absatz 1 genannten Klagen zuständig sind. Die Vertragsstaaten teilen dem Europäischen Patenlamt die Behörden mit, denen eine solche Zuständigkeit zugewiesen ist; das Europäische Patentamt unterrichtet die iibrigen Vertragsstaaten hiervon.
(3) Äts Vertragsstaaten irn Sinn dieses Protokolls sind nur die Vertragsstaaten zu verstehen, die die Anwendung dieses Protokolls nach Artikel 167 des Ubereinkommens nicht ausgeschlossen haben,
Ariikel 2
Der Anmelder, der seinen Vohnsitz öder Sitz in einem Verlragsstaat hat, ist vorbehaltiich der Artikel 4 und 5 vor den Gerichten dieses Verlragsstaals zu verklagen.
Ariikel 3
Wenn der Anmelder seinen Wohnsitz öder Sitz auBerhalb der Vertragsstaaten hat und
PROTOCOL
on Jurisdiction and the Recognition of Decisions in Respect of the Right to the Grant of a European Patent (Protocol on Recognition)
Section I Jurisdiction
Artide I
(1) The courts of the Contracting States shall. in accordance with Artides 2 to 6. have jurisdiction to decide claims, against the applicant, to the right to the grant of a European patent in respect of one or more of the Contracting States designated in the European patent application,
(2) For the purposes of this Protocol, the term "courts" shall include authorities which, under the national law of a Contracting State, have jurisdiction to decide the claims referred to in paragraph 1. Any Coniraciing State shall notify the European Patent Office of the identity of any authority on which such a jurisdiction is conferred, and the European Patent Office shall inform the other Contracting States accordingly.
(3) For the purposes of this Protocol, the term "Contracting State" refers to a Contracting State which has not exduded application of this Protocol pursuant to Artide 167 of the Convention.
Artide 2
Subject to Artides 4 and 5. if an applicant for a European patent has his residence or principal place of business within one of the Contracting States, proceedings shall be brought against him in the courts of that Contracting State.
Artide 3
Subject to Artides 4 and 5, if an applicant for a European patent has his residence or
Prop. 1977/78:1. Dd C
393
PROTOCOLE
sur la competence judiciaire et la reconnaissance de decisions portant sur le droit å Vobtention du brevet européen (Protocole sur la reconnaissance)
Section I Competence
Artide premier
(1) Pour les actions intentées contre le titulaire d'une demande de brevet européen visant ä faire valoir le droit å fobtention du brevet européen pour un ou plusieurs des Etats contractants désignés dans la demande de brevet européen, la competence des tribunaux des Etats contractants est déterminée conformément aux artides 2 å 6.
(2) Sont assimilées aux tribunaux, au sens du present protocole, les autorités qui. selon la loi nationale d'un Etat contractant, sont compétentes pour statuer sur les actions visées au paragraphe I. Les Etats contractants donnent connaissance a fOffice européen des brevets des autorités auxquelles est conférée une telle competence; fOffice européen des brevets en avise les autres Etats contractants.
(3) Au sens du present protocole. on entend par Etats contractants ceux des Etats parties å ta convention qui n'ont pas exclu fapplication de ce protocole en vertu de fartide 167 de la convention.
Artide 2
Sous réserve des artides 4 et 5, le titulaire d'une demande de brevet européen ayant son domicile ou son siége dans fun des Etats contractants est attrait devant les juridictions dudit Etat contractant.
(Översättning)
PROTOKOLL
angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (erkännandeprotokoll)
Avdelning I Behörig domstol
Anikel 1
(I) Domstolarna i de fördragsslutande staterna skall i enlighet med artiklarna 2—6 vara behöriga all pröva talan mot sökande av europeiskt patent angående rätten att få sådant patent för en eller flera av de fördragsslutande stater som designerats i europeisk patentansökan.
(2) Vid tillämpning av detta protokoll skall med "domstol" jämställas annan myndighet som enligt fördragsslutande stals nationella lag är behörig att pröva talan som avses under 1. Fördragsslutande stal skall meddela det europeiska patentverket vilka myndigheter som har sådan behörighet; det europeiska patentverket skall underrätta övriga fördragsslutande stater härom.
(3) 1 della prolokoll förstås med uttrycket "fördragsslutande stat" de stater som lillträll konveniionen och som ej enligt artikel 167 i konventionen iiteslulit lillämpningen av detta protokoll.
Ardkel 2
Har patentsökanden hemvist etter säte i fördragsslutande stat, skall, om ej annat följer av artiklama 4 och 5, talan mol honom väckas vid domstol i den fördragsslutande staten.
Artide 3
Sous réserve des artides 4 et 5, lorsque le titulaire d'une demande de brevet européen
Artikel 3
Har patentsökanden ej hemvist eller säte i fördragsslutande stat men har de som gör
Prop. 1977/78:1. Dd C
394
die Person, die den Anspruch auf Erteilung des europäischen Patents geltend macht, ihren Wohnsitz öder Sitz in einem Verlragsstaat hat, sind vorbehaltiich der Artikel 4 und 5 die Gerichte des letzlgenannten Staats ausschlieBlich zuständig.
principal place of business outside the Contracting States, and if the party claiming the right to the grant of the European patenl has his residence or principal place of business within one of the Contracting States, the courts of the latter State shall have exclusive jurisdiction.
Artikel 4
Ist der Gegenstand der europäischen Patentanmeldung eine Erfindung eines Ärbeitneh-mers, so sind vorbehaUlich Artikel 5 fiir einen Rechtsstreit zwischen dem Ärbeitnehmer und dem Arbeitgeber ausschlieBlich die Gerichte des Verlragsstaals zuständig, nach dessen Recht sich das Recht auf das europäische Patent gemäB Artikel 60 Absatz 1 Satz 2 des Ubereinkommens bestimmt.
Artide 4
Subject to Artide 5, if the subjed-matter of a European patent application is the invention of an employee, the courts of the Contracting State, if any, whose law determines the right to the European patent pursuant to Artide 60, paragraph 1, second sentence, of the Convention, shall have exclusive jurisdiction över proceedings between the employee and the employer.
Ariikel 5
(I) Haben die an einem Rechtsstreit uber den Anspruch auf Erteilung eines europäischen Patents beteiligten Parteien durch eine schriftiiche öder durch eine miindliche, schriftiich bestätigte Vereinbarung bestimmt, daB ein Gericht öder die Gerichte eines bestimmten Verlragsstaals iiber diesen Rechtsstreit entscheiden sollen, so sind dieses Gericht öder die Gerichte dieses Staats ausschlieBlich zuständig.
(2) Handett es sich bei den Parteien um einen Ärbeitnehmer und seinen Arbeitgeber, so ist Absatz 1 jedoch nur anzuwenden, soweit das fiir den Arbeitsvertrag maBgebliche nationale Recht eine solche Vereinbarung zuläBl,
Artide 5
(1) If the parties to a dispute concerning the right to the grant of a European patenl have conduded an agreement, either in writing or verbally with written confirmation, to the effect that a court or the courts of a particular Contracting State shall decide on such a dispute, the court or courts of that State shall have exclusive jurisdiction.
(2) However, if the parties are an employee and his employer, paragraph 1 shall only apply in so far as the national law governing the contract of employment allows the agreement in question.
Artikel 6
In den nicht in den Artikeln 2 bis 4 und in Artikel 5 Absatz 1 geregelten Fållen sind die Gerichte der Bundesrepublik Deutschland ausschlieBlich zuständig.
Artide 6
In cases where neither Artides 2 to 4 nor Artide 5, paragraph 1, apply, the courts of the Federal Republic of Germany shall have exclusive jurisdiction.
Artikel 7
Die Gerichte der Vertragsstaaten, die mit Klagen nach Artikel I befaBl werden, pru-fen ihre Zuständigkeit nach den Artikeln 2
Artide 7
The courts of Contracting States before which claims referred to in Artide 1 are brought shall of their own motion decide
Prop. 1977/78:1. Dd C
395
n'a ni domicile ni siége dans aucun des Etats gällande rätt att få europeiskt patent hem- |
contractants, et lorsque la personne qui fait valoir le droit å fobtention du brevet européen a son domicile ou son siége dans fun des Etats contractants, les juridiclions de ce dernier Etat sont seules compétentes.
vist etter säte i fördragsslutande stal, får, om ej annat följer av artiklarna 4 och 5. talan mot sökanden prövas endast av domstol i sistnämnda stat.
Artide 4
Si fobjet de la demande de brevel européen est une invention d'un employé, sont seules compétentes pour connaitre des actions opposant femployeur et femployé, sous réserve de farticle 5, tes juridictions de fEtat contractant selon le droit duquel est determine te droit au brevet européen conformément å farticle 60, paragraphe I, deuxiéme phrase de la convenlion.
Anikel 4
Avser europeisk patenlansökan uppfinning gjord av arbetstagare, får, om ej annat följer av artikel 5, talan i mäl mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare prövas endast av domstol i den fördragsslutande stat vars lag enligt artikel 60.1 andra meningen i konventionen skall tUlämpas vid avgörande av rätten till europeiskt patent.
Artide 5
(1) Si, par une convention écrite ou par une convention verbale confirmée par écrit, tes parties a un différend relatif au droit å fobtention du brevet européen ont désigne un tribunal ou les tribunaux d'un Etat contractant particulier pour connaitre de ce différend, le tribunal ou tes tribunaux de cd Etat sont seuls compétents.
Ardkel 5
(I) Har parterna i tvist rörande rätt all få europeiskt patent ingått överenskommelse, antingen skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse, att en domstol i viss fördragsslutande stat eller viss fördragsslutande stats domstolar skall avgöra tvisten, får talan prövas endast av den domstolen etter den statens domstolar.
(2) Toutefois, si les parties sont un employé et son employeur, le paragraphe I n'esi applicable que dans la mesure oii le droit national qui régit le contrat de travail autorise une telle convention.
(2) Är parterna en arbetstagare och dennes arbetsgivare, gäller vad som sägs under 1 dock endast i den mån den nationella lag som är tillämplig på anställningsavtalet tillåter sådan överenskommelse.
Artide 6
Pour les cas oii les artides 2 å 4 et farticle 5, paragraphe 1, ne s'appliquent pas, les juridictions de la République fédérale d'Älle-magne sont seules compétentes.
Ariikel 6
I fall då varken artiklarna 2—4 eller artikel 5.1 är tillämpliga, får talan prövas endast av domstol i Förbundsrepubliken Tyskland.
Artide 7
Les juridictions des Etats contractants saisies de fune des actions visées å fartide premier vérifient d'office si elles sont compétentes
Anikel 7
Domstot i fördragsslutande stat vid vilken talan som avses i artikel 1 väckts skall självmant pröva huruvida den är behörig
Prop. 1977/78:1. Dd C
bis 6 von Amts wegen.
396
whether or not they have jurisdiction pursuant to .Artides 2 to 6.
Artikel 8
(1) Werden bei Gerichten vcrschiedener Vertragsstaaten Klagen weg;en desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so hat sich das später ange-rufene Gericht von Amts wegen zugunsten des zuvor angerufenen Geridits fur unzu-ständig zu erklären.
(2) Das Gericht, das sich nach Absatz I fiir unzuständig zu erklären hatte, hat die Entscheidung bis zur rechtskräftigen Entscheidung des zuvor angerufenen Gerichts auszusetzen, wenn der Mangel der Zuständigkeit des anderen Gerichts geltend gemacht wird.
Artide 8
(1) In the event of proceedings based on the same claim and between the same parties being brought before courts of different Contracting States, the court to which a later application is made shall of its own motion decline jurisdiction in favour of the court to which an earlier application was made.
(2) In the event of the jurisdiction of the court to which an earlier application is made being challenged, the court to which a later application is made shall stay the proceedings until Hje other court takes a final décision.
Abschnitt II Anerkennung
Section II Recognition
Ariikel 9
(1) Die in einem Verlragsstaat ergangenen rechtskräftigen Entscheidungen iiber den Anspruch auf Erteilung eines europäischen Patents fur einzelne öder alle in der europäischen Patentanmeldung benannte Vertragsstaaten werden vorbehalllich Artikel 11 Absatz 2 in den anderen Vertragsstaaten anerkannt, ohne daB es hierfiir eines besonderen Verfahrens bedarf.
(2) Die Zuständigkeit des Gerichts, dessen Entscheidung anerkannt werden soll, und die GcsetzmäBigkeit die.ser Entscheidung diirfen nicht nachgepriift werden.
Artide 9
(1) Subject to the provisions of Artide 11, paragraph 2, final decisions given in any Contracting State on the right to the grant of a European patent in respect of one or more of the Contracting States designated in the European patent application shall be recognised without requiring a special procedure in the other Contracting States.
(2) The jurisdiction of the court whose décision is to be recognised and the validity of such décision may not be reviewed.
Artikel 10
Artikel 9 Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn:
a) der Anmelder, der sich auf die Klage nicht eingelassen hat, nachweist, daB ihm das diesen Rechtsstreit einteitcnde Schriftstiick nicht ordnungsgemäB und nicht so
Artide 10
Artide 9, paragraph 1, shall not be applicable where:
(a) an applicant for a European patent who has not contested a claim proves that the document initiating the proceedings was not notified to him regularly and sufficiently
Prop. 1977/78:1. Dd C
397
conformément aux artides 2 å 6.
enligt artiklarna 2—6.
Ardcle 8
(1) Lorsque des demandes ayant le méme objet et la méme cause sont formées entré les mémes parties devant des juridictions d'Etats contractants différents, la juridiction saisie ultérieurement doit, méme d'of-fice, se dcssaisir en faveur du tribunal premier saisi.
(2) La juridiction qui devrait se dessaisir en vertu du paragraphe 1 surseoit å statuer jusqu'å ce que la décision du tribunal premier saisi soit passée en force de chose jugée, si la competence de ce dernier tribunal est contestée.
Anikd 8
(1) Har lalan mellan samma parter avseende samma sak väckts vid domstolar i olika fördragsslutande stater, skall den domstol vid vilken talan väckies senare självmant förklara sig icke vara behörig till förmån för den domstol vid vilken talan väcktes tidigare.
(2) Har invändning gjorls mot behörigheten för den domstol vid vilken talan väckts tidigare, skall den domstol vid vilken talan väckts senare förklara målet vilande lill dess förstnämnda domstols avgörande vunnit laga kraft.
Section II Reconnaissance
Avdelning II Erkännande
Artide 9
(1) Sous réserve des dispositions de farticle 11, paragraphe 2, les decisions passées en force de chose jugée rendues dans un Etat contractant, en ce qui concerne le droit å fobtention du brevet européen pour un ou plusieurs Etats désignés dans la demande de brevet européen sont reconnues dans les autres Etats contractants, sans qu'it soit nécessaire de recourir å aucune procedure, (2) II ne peut étre procéde ni au contröle de la competence de la juridiction dont la décision doit étre reconnue ni a la revision au fond de cette décision.
ArUkel 9
(1) Om ej annat följerav artikel 11,2, skall lagakraftägande beslut, som meddelats i fördragsslutande stat rörande rätten att få europeiskt patent för en eller flera av de fördragsslutande stater som designerats i europeisk patentansökan, utan särskill förfarande erkännas i övriga fördragsslutande stater.
(2) Ny prövning av huruvida den domstol vars beslut skall erkännas var behörig eller av den sak som avgjorts genom beslutet får icke äga rum.
Artide 10
L'article 9, paragraphe 1, n'est pas applicable lorsque :
a) le titulaire d'une demande de brevet européen qui a été attrait devant une juridiction et n'a pas comparu établit que fade introductif d'instance ne lui a pas été signi-
Anikel 10 Artikel 9.1 är ej tillämplig om
a) patentsökande som ej ingått i svaromål visar, att den handling varigenom talan väcktes ej delgivits honom i föreskriven ordning och vid sådan tidpunkt att han haft
Prop. 1977/78:1. Dd C
398
rechtzeitig zugestelll worden ist, daB er sich verieidigen konnte;
b) der Anmelder nachweist, daB die Enl-scheidung mit einer anderen Entscheidung unvereinbar ist, die zwischen denselben Parteien in einem Verlragsstaat auf eine Klage hin ergangen ist, die fruher eingereicht wurde als die Klage, die zu der anzuerkennen-den Entscheidung gefuhrt hat.
early for him to defend himself; or
(b) än applicant proves that the décision is incompatible with another décision given in a Contracting State in proceedings between the same parties which were started before those in which the dccision lo be recognised was given.
Anikd 11
(1) Im Verhältnis der Vertragsstaaten zii-einander haben die Vorschriften dieses Protokolls Vorrang vor widcrspreohenden Vorschriften anderer Äbkommen, die die gerichtliche Zuständigkeit öder die Anerkennung von Entscheidungen regeln.
(2) Dieses Protokoll steht der Anwendung von Äbkommen zwischen Vertragsstaaten und einem nicht durch das Protokoll gebundenen Staat nicht entgegen.
A rticle 11
(1) ln relations between any Contracting States the provisions of this Protocol shall prevail över any conflicting provisions of other agreements on jurisdiction or the recognition of judgments.
(2) This Protocol shall not affect the implementation of any agreement between a Contracting State and a State which is not bound by the Protocol.
Prop. 1977/78:1. Dd C
399
fié réguliérement et en temps utile pour lui permettre de se défendre, ou
b) le titulaire d'une demande de brevet européen établit qu'une décision rendue dans un Etat contractant au terme d'une procedure opposant les mémes parties et introduite antérieurement å celle qui a conduit ä la décision dont la reconnaissance est demandée, est inconciliabte avec cette derniére décision.
rådrum att gå i svaromål, eller
b) patentsökanden visar all beslutet är oförenligt med annal beslut, som meddelats i fördragsslutande stat i sådant mål mellan samma parter som anhängiggjorts före det mål, i vilket det beslut som skall erkännas meddelades.
Artide 11
(I) Dans les rapports enlre Etats contractants, les dispositions du present protocole priment tes dispositions contraires d'aulres conventions relatives a la competence judiciaire ou å la reconnaissance des decisions.
Artikel 11
(I) I förhällandel mellan fördragsslutande stater gäller bestämmelserna i detta protokoll före däremot stridande bestämmelser i andra överenskommelser rörande behörig domstol etter erkännande av domar.
(2) Le present protocole ne fait pas obstacle å fapplication d'un autre accord enlre un Etat contractant et un Etat qui n'est pas lié par ce protocole.
(2) Detta protokoll hindrar ej lillämpning av annan överenskommelse mellan fördragsslutande stat och stat som icke är bunden av protokollet.
Prop. 1977/78:1. Dd c 401
Bilaga 8
Protokoll angående den europeiska patentorganisationens privilegier och immunitet (protokoll angående privilegier och immunitet)
26 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
402
PROTOKOLL
uber die Vorrechte und Immuniteten der Europäisdien Patentorganisation (Protokoll iiber Vorrechte und Immunitäten)
PROTOCOL
on Privileges and Immunities of the European Patent Organisation (Protocol on Privileges and Immunities)
Ariikel 1
(1) Die Räumlichkeiten der Organisation sind unvertetztich.
(2) Die Behörden der Staaten, in denen die Organisation Räumlichkeiten hat, durfen diese Räumlichkeiten nur mit Zustimmung des Präsidenten des Europäischen Patentamts betreten. Bei Feuer öder einem anderen Ungliick, das sofortige SchutzmaB-nahmen erfordert, wird diese Zustimmung vermutet.
(3) Die Zustellung einer Klageschrift öder sonstiger Schriftstiicke, die sich auf ein gegen die Organisation gerichtetes Verfahren beziehen, in den Räumlichkeiten der Organisation stellt keinen Bruch der Unver-letzlichkeit dar.
Anikel 2
Die Ärchive der Organisation und alle Dokumente, die ihr gehören öder sich in ihrem Besitz befinden, sind unverlet:dich.
Artide 1
(1) The premises of the Organisation shall be inviolable.
(2) The authorities of the States in which the Organisation has its premises shall not enter those premises, except with the consent of the President of the European Patent Office. Such consent shall be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action.
(3) Service of process at the premises of the Organisation and of any other procedural instruments relating to a cause of action against the Organisation shall nol constitute breach of inviolability.
Artide 2
The archives of the Organisation and any documents belonging to or held by it shall be inviolable.
Artikel 3
(1) Die Organisation genieBl im Rahmen ihrer amtliehen Tätigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung mit Ausnahme fotgender Fälle:
a) soweit die Organisation im Einzelfall ausdrucklich hierauf verzichtet;
b) im Fall eines von einem Dritten an-gestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der Organisation gehörendes odei- fiir sie betrie-benes Motorfahrzeug verursacht wurde, öder im Fall eines VerstoBes gegen die Vorschriften uber den StraBenverkehr, an dem dieses Fahrzeug beteiligt ist;
c) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 23 ergangenen Schiedsspruchs.
Artide 3
(1) Within the scope of its official activities the Organisation shall have immunity from jurisdiction and execution, except
(a) to the extent thal the Organisation shall have expressly waived such immunity in a particular case;
(b) in the case of a civil action brought by a third party for damage resulting from an accident caused by a motor vehide belonging to, or operated on behalf of, the Organisation, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehide;
(c) in respect of the enforcement of an arbitration award made under Artide 23.
Prop. 1977/78:1. Dd C
403
PROTOCOLE
sur les privileges et immunités de Torga-nisalion européenne des brevets (Protocole sur les privileges et immunités)
Artide premier
(1) Les locaux de fOrganisation sont in-violables,
(2) Les autorités des Etats oii fOrganisalion a ses locaux ne peuvent pénélrer dans ces locaux qu'avec le consentement du President de fOffice européen des brevets, Ce consentement est présumé acquis en cas d'incendie ou autre sinistre exigeant des mesures de protection immédiates.
(3) t..a remise dans les locaux de fOrganisalion de tous actes de procedure néces-silés par une instance en justice concernant fOrganisation ne constitue pas une infraction å finviolabiliié.
(Översättning)
PROTOKOLL
angående den europeiska palentorganisationens privilegier och immunitet (protokoll angående privilegier och iinniunitet)
Artikel I
(I) Organisationens lokaler skall vara okränkbara.
(2) Myndighet i de stater i vilka organisationen har sina lokaler äger tillträde till dessa lokaler endast med tillstånd av del europeiska patentverkets president. Sådant tillsländ skall förutsättas föreligga vid eldsvåda eller annan olyckshändelse som kräver omedelbara skyddsåtgärder,
(3) Delgivning inom organisationens lokaler av stämning eller av annan inlaga som hänför sig till talan mot organisationen iit-g()r icke brott mot okränkbarheten.
.Anicle
Ariikel 2
Les
archives de fOrganisation ainsi que Organisationens arkiv saml övriga hand-
tout document lui appartenant ou détenu lingar som tillhör eller innehaves av orga-
par elle sont inviotables, iiisationen skatt vara
okränkbara.
Artide 3
(I) Dans le cadre de ses activités officielles, fOrganisation bénéficie de fimmunité de juridiction et d'exécution sauf :
a) dans la mesure oii fOrganisation aurait expressément renoncé å une telle im-munité dans un cas particulier ;
b) en cas d'action civile intentée par un tiers pour les dommages résultant d'un accident causé par un véhicute automoteur appartenant å fOrganisation ou circulant pour son compte ou en cas d'infraction ä la réglementation de la circulation auto-mobile intéressant te véhicute précité :
c) en cas d'exécution d'une sentence arbitrale rendue en application de fartide 23.
Ariikel 3
(I) Inom ramen för sin officiella verksamhet skall organisationen åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande och verkställighet, utom
a) i den ulslräckning organisationen i visst fall uttryckligen avstått från ilenna immunitet;
b) såvitt avser talan i tvistemål, vilken väckts av tredje man angående skada som härrör från olycka vilken orsakats av motorfordon som tillhör organisationen eller som framföres för dess räkning, eller .såvitt avser trafikbrott i vilket sådani fordon varit inblandat;
skilje |
c) såvitt avser verkställighet av dom som meddelats enligl artikel 23,
Prop. 1977/78:1. Dd C
404
(2) Das Eigentum und die sonstigen Ver-mögenswerte der Organisation genieBen ohne Rucksicht darauf, wo sie sich befinden, Immunität von jeder Form der Be-schtagnahme, Einziehung, Enteignung und Zwangsverwattung,
(3) Das Eigentum und die sonstigen Ver-mögenswerte der Organisation genieBen ebenfalls Immunität von jedem behördlichen Zwang öder jeder MaBnahrne, die einem Urteit vorausgehen, es sei denn, daB dies im Zusammenhang mit der Verhinderung und gegebenenfalls der Untersuchung von Un-fällen, an denen der Organisation gehörende öder fiir sie betriebene Motorfahrzeuge beteiligt sind, voriibergehend notwendig ist.
(2) The property and assets of the Organisalion, wherever situated, shall be immune from any form of requisition. confiscation, expropriation and sequestration.
(3) The property and assets of the Organisation shall also be immune from any form of administrative or provisional judicial constrainl, except in so far as may be temporarily necessary in connection with the prevention of, and investigation into. accidents involving motor vehicles belonging to or operated on behalf of the Organisation.
(4) Unter amtlicher Tätigkeit der Organisation im Sinn dieses Protokolls sind alle Tätigkeiten zu verstehen, die fur ihre im Ubereinkommen vorgesehene Verwaltungs-arbeit und technische Arbeit unbedingt erforderlich sind.
(4) The official activities of the Organisation shall, for the purposes of this Protocol, be such as are strictly necessary for its administrative and technical operation, as set out in the Convention.
Ariikel 4
(1) Im Rahmen ihrer amtliehen Tätigkeit sind die Organisation, ihr 'vermögen und ihre Einkiinfte von jeder direkten Besteue-rung befreit.
(2) Sind bei gröBeren
Einkäufen, die von
der Organisation getätigl werden und die
fiir ihre amtliche Tätigkeit erforderlich sind,
Steuern öder sonstige Äbgaben im Preis
enthalten, so werden in jedem Fall, in dem
dies möglich ist, von den Vertragsstaaten
geeignete MaBnahmen getroffen, um der
Organisation den Betrag der Steuern öder
sonstigen Äbgaben dieser Art zu erlassen
öder zu erslatten.
(3) Von Äbgaben, die
lediglich die Ver
gutung fur Leistungen öffentticher Versor-
gungsbetriebe darstellen, wird keine Be
freiung gewährt.
Artide 4
(1) Within the scope of its official activities the Organisation and its property and income shall be exempt from all direct taxes,
(2) Where substantial purchases for the exercise of its official activities, and in the price of which taxes or duties are induded, are made by the Organisation, appropriate measures shall, whenever possible, be taken by the Contracting States to remit or reimburse to the Organisation the amount of such taxes or duties.
(3) No exemption shall be accorded in respect of duties and taxes which are no more than charges for public utility services.
Artikel 5
Die von der Organisation e:in- öder ausge-fuhrten Waren, die fiir deren amtliche Tä-
Article 5
Goods imported or exported by the Organisation for the exercise of its official activi'
Prop. 1977/78:1. Dd C
405
(2) Les propriétés et biens de fOrganisation, quel que soit le lieu oii ils se Irouvent, bénéficient de fimmunité k fégard de toute forme de requisition. confiscation. expropriation et séquestre.
(2) Organisationens egendom och tillgångar får, oavsett var de finnes, ej bli föremål för beslag, konfiskation, expropriation eller tvångsförvaltning.
(3) Les propriétés et biens de fOrganisation bénéficient également de fimmunité a fégard de toute forme de contrainte administrative ou de mesure préalable ä un jugement, sauf dans la mesure ou le nécessitent temporairement la prevention des accidents mettant en cause des véhicutes automoteurs appartenant å fOrganisation ou circulant pour le compte de celle-ci et les enquétes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents,
(4) Au sens du present protocole, les activités officielles de fOrganisation sont celles qui sont strictement nécessaires a son fonctionnement administratif et technique telles qu'elles résultent de la convention.
(3) Organisationens egendom och till-gängar får ej heller bli föremål för administrativ tvångsåtgärd eller tvångsåtgärd som beslutats interimistiskt, utom i den utsträckning detta tillfälligt kan vara nödvändigt i samband med förebyggande av etter utredning rörande otycka med motorfordon som tillhör organisationen eller framföres för dess räkning.
(4) Med organisationens officiella verksamhet förstås i detta protokoll den verksamhet som är oundgängligen nödvändig för fullgörandet av de administrativa och tekniska uppgifter som anges i konventionen.
Artide 4
(1) Dans le cadre de ses activités officielles, fOrganisation, ses biens et revenus sont exonérés des impots directs.
(2) Lorsque des achats importants sont faits par fOrganisation pour fexercice de ses activités officielles, et dont le prix comprend des droits ou des taxes, des dispositions appropriées sont prises par les Etats contractants, chaque fois qu'il est possible, en vue de la remise ou du remboursement å fOrganisation du montant des droits et taxes de cette nature.
A rtikel 4
(1) Inom ramen för sin officiella verksamhet skall organisationen samt dess egendom och intäkter vara befriade från alla direkta skatter.
(2) Gör organisationen större inköp för utövandet av sin officiella verksamhet och ingår i priset skatter eller avgifter, skall de fördragsslutande staterna, närhelst detta är möjligt, vidtaga erforderliga åtgärder för att efterskänka eller titt organisationen återbetala dessa avgifter etter skatter.
(3) Aucune exonération n'est accordée en ce qui concerne tes impots, taxes et droits qui ne constituent que ta simple remuneration de services d'utilité publique.
(3) Befrielse skall icke medges såvitt avser skatter och avgifter som endast utgör ersättning för tjänster från det allmänna.
Artide 5
Les produits importés ou exportés par fOrganisation pour fexercice de ses activités
Artikel 5
Varor som införes eller utföres av organisationen och som erfordras för dess officiella
Prop. 1977/78:1. Dd C
406
tigkeit erforderlich sind. werden von Zöllen und sonstigen Äbgaben bei der Ein- öder Ausfuhr — mit Ausnahme der Äbgaben fur Dienstleistungen — befreit sowie von alten Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen ausgenommen.
ties shall be exempt from duties and charges on import or export other than fees or taxes representing services rendered, and from all prohibitions and restrictions on import or export.
Artikd 6
Fur Waren, die fiir den persönlichen Bedarf der Bediensteten des Europäischen Patentamts gekauft öder eingefiihrl werden, wird keine Befreiung nach den Artikeln 4 und 5 gewährt.
Artide 6
No exemption shall be granted under Artides 4 and 5 in respect of goods purchased or imported for the personal benefit of the employees of the European Palenl Office,
Ariikel 7
(1) Die in den Artikeln 4 und 5 angefiihr-ten, der Organisation gehörenden Waren durfen nur zu den Bedingungen verkauft öder veräuBert werden, die von den Vertragsstaaten, welche die Befieiung gewährt haben, genehmigt sind,
(2) Der Waren- und Dienstleistungsver-kehr zwischen den verschiedenen Dienstgebäuden der Organisation ist von Äbgaben und Beschränkungen jeder Art befreit; gegebenenfalls treffen die Vertragsstaaten geeignete MaBnahmen, um solche Äbgaben zu erlassen öder zu erslatten öder um solche Beschränkungen aufzuheben.
Artide 7
(I) Goods belonging to the Organisation wliich have been acquired or imported under Artide 4 or Artide 5 shall nol be sokl or given away except in accordance with conditions laid down by the Contracting States which have granted the exemptions, (2) The transfer of goods and provision of services between the various buildings of the Organisation shall be exempt from charges or restrictions of any kiiul; where appropriate, the Coniraciing States shall take all the necessary measures to remit or reimburse the amount of such charges or to lift such restrictions.
Artikel 8
Der Versand von Veröffentlichungen und sonstigem Informationsmaterial durch öder an die Organisation unterliegt keinen Beschränkungen.
Artide 8
fhe transmission of publicalions and other information material by or to the Organisation shall not be restricted in any way.
Artikel 9
Die Vertragsstaaten räumen der Organisation die devisenrechtlichen Befreiungen ein, die zur Ausiibung ihrer amtliehen Tätigkeit erforderlich sind.
Artide 9
The Contracting States shall accord the Organisation the currency exemptions which are necessary for the exercise of its official activities.
Ariikd 10
(1) Bei ihrem amtliehen Nachrichtenver-kehr und bei der Ubermittlung aller ihrer
Arlide 10
(1) With regard lo its official communicaiions and the transfer of alt ils documents,
Prop. 1977/78:1. Dd C
407
officielles sont exonérés des droits et taxes a fimportation ou å fexportation, autres que les redevances ou impositions representatives de services rendus, et exemples de toutes prohibitions et restrictions å fimportation ou ä fexportation.
verksamhet skall vara befriade från alla tullar och avgifter på import och export, utom sådana avgifter etter pålagor som utgör ersättning för tjänster, och från alla förbud och restriktioner rörande införsel och utförset.
Artide 6
Aucune exonération n'est accordée en vertu des artides 4 et 5 en ce qui concerne tes achats ou importations de biens destinés aux besoins personnels des agents de fOffice européen des brevets.
A rtikel 6
Befrielse skall icke medges enligt artiklarna 4 och 5 såvitt avser varor som inköpes eller införes för personligt bruk av anställda vid det europeiska patentverkel.
Arlide 7
(I) Les biens appartenant a fOrganisation, acquis ou importés conformément å farticle 4 ou a farticle 5, ne peuvent étre vendus ou cédés qu'aux conditions agréées par les Etats contractants qui ont accordé les exemptions.
(2) Les transferts de biens ou les prestations de services, réalisés enlre les différents bätimenls de fOrganisation, ne sont soumis a aucune imposition ni restriction ; le cas échéant, les Elals conlraclants prennent les mesures appropriées en vue de la remise ou titi remboursement du montant de telles impositions ou en vue de la levée de telles reslrictions.
Artikel 7
(1) Varor som tillhör organisationen och som förvärvats eller importerats enligt artikel 4 och 5 får säljas eller överlåtas endast under de villkor som föreskrives av de fördragsslutande stater som medgivit befrielse,
(2) Överföring av varor och utförande av tjänster mellan organisationens olika byggnader skall vara befriade från alla avgifter och restriktioner. De fördragsslutande staterna skall i förekommande fall vidtaga erforderliga åtgärder för all efterskänka eller återbetala sådana avgifter eller upphäva sådana restriktioner.
Arlide 8
La Iransmission de publicalions el d'aulres matériels d'information par fOrganisation ou a celle-ci, n'est soumise å aucune restriction.
Ariikd 8
Befordran av publikationer och annat informationsmaterial lill eller från organisationen får icke underkastas några inskränkningar.
Artide 9
Les Etats contractants accordent å fOrganisation les dispenses en matiére de réglementation des changes qui seraient nécessaires pour fexercice de ses activités officielles.
Ariikel 9
De fördragsslutande staterna skall medge organisationen den befrielse från valutaregleringar som erfordras för att organisationen skall kunna utöva sin officiella verksamhet.
Ariicle 10
(I) Pour ses communicaiions officielles et le transfert de tous ses documents, f Organi-
A rtikel 10
(1) 1 fråga om tjänstemeddelanden saml överföring av alla handlingar skali organi-
Prop. 1977/78:1. Dd C
408
Schriftstucke genieBl die Organisation in jedem Verlragsstaat die giinstigste Behandlung, die dieser Staat einer anderen internationalen Organisation gewährt,
(2) Der amtliche Nachrichtenverkehr der Organisation, gleichviel mit welchem Nachrichtenmittel, unterliegt nicht der Zen-sur.
the Organisation shall in each Contracting State enjoy the most favourable treatment accorded by that State to any other international organisation.
(2) No censorship shall be applied to official communicaiions of the Organisation by whatever means of communication.
Artikd 11
Die Vertragsstaaten treffen geeignete MaBnahmen, um Einreise, Aufenthalt und Aus-reise der Bediensteten des Europäischen Patentamts zu erleichtern.
Artide 11
The Contracting States shall take all appropriate measures to facilitate the entry, stay and departure of the employees of the European Patent Office.
Artikd 12
(1) Die Vertreter der Vertragsstaaten, deren Stellvertreter, Berater odcr Sachversiändige genieBen während der Tagungen des Verwaltungsrats öder der Tagungen anderer vom Verwaltungsrat eingesetzter Organe sowie während der Reise zum und vom Tagungsort folgende Vorrechte und Immunitäten;
a) Immunität von Festnahme öder Haft sowie von der Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks, auBer wenn sie auf frischer Tat ertappt werden;
b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung ihres Auftrags, be-ziiglich der von ihnen in Ausiibung ihres Amts vorgenommenen Handlungen einschlieBlich ihrer schriftlichen und mundlichen ÄuBerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines VerstoBes gegen die Vorschriften uber den StraBenverkehr durch eine der genannten Personen und im Fall von Schäden. die durch ein Motorfahrzeug verursacht wurden, das einer dieser Personen gehört öder von einer solchen Person gesteuert wurde;
c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtliehen Schriftstucke und Urkunden;
d) das Recht,
Verschliisselungen zu ver
wenden sowie Urkunden öder sonstige
Schriftstiicke durch Sonderkurier öder in
vcrsiegelten Behältern zu empfangen;
Artide 12
(1) Representatives of Contracting States, alternate Representatives and their advisers or experts, if any, shall enjoy, while attending meetings of the Administrative Council and of any body established by it, and in the course of their journeys to and from the place of meeting, the following privileges and immunities:
(a) immunity from arrest or detention and from seizure of their personal luggage, except when found commitling, attempting to commit, or just having committed an offence;
(b) immunity from jurisdiction, even after the termination of their mission, in respect of acts, including words written and spöken, done by them in the exercise of their functions; this immunity shall not apply, however, in the case of a motor traffic offence committed by one of the persons referred to above, nor in the case of damage caused by a motor vehide belonging to or driven by such a person;
(c) inviolability for
all their official pa
pers and documents;
(d) the right to use
codes and to receive
documents or correspondence by special
courier or sealed bag;
Prop. 1977/78:1. Dd C
409
sation bénéficie, dans chaque Etat contractant, du traitement le plus favorable accordé å toute autre organisation internationale par cet Etat.
(2) Aucune censure ne peut étre exercée å fégard des communicaiions officielles de fOrganisation: quelle que soit ta voie de communication utilisée.
sationen i fördragsslutande stat åtnjuta den mest förmånliga behandling som denna stat medger annan internationelt organisation.
(2) Oavsett vilket sätt som användes för att överföra organisationens tjänstemedde-tanden, får dessa ej underkastas censur.
Artide 11
Les Etats contractants prennent les mesures utiles pour faciliter fentrée. te séjour et le départ des agents de fOffice européen des brevets.
Artikel 11
De fördragsslutande staterna skall vidtaga erforderliga åtgärder för att underlätta inresa, uppehåll och utresa för anställda vid det europeiska patentverket.
Arlide 12
(I) Les representants des Etats conlraclants, leurs suppleants, leurs conseUlers ou experts jouissent, lors des réunions du Conseil d'administration ou de lout organe institué par ledit Conseil ainsi qu'au cours de leurs voyages å destination ou en prove-nance du lieu de la réunion, des privileges et immunités suivants :
a) immunité d'arreslation ou de detention, ainsi que de saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas de flagrant délit ;
b) immunité de juridiction, méme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs écrits el leurs paroles, accomplis dans fexercice de leurs fonctions; cette immunité ne joue cependant pas dans le cas d'une infraction ä la réglementation de la circulation des véhicutes automoteurs, commise par une des personnes visées ci-dessus, ou dans le cas de dommages causes par un véhicute automoteur tui appartenant ou qu'elle conduit:
Ariikd 12
(1) Fördragsslutande stats ombud och ersättare för ombud samt deras rådgivare och experter skall åtnjuta följande privilegier och immunitet då de bevistar sammanträde med förvaltningsrådet eller annat organ som upprättats av detta samt under resa till och från sammanträdesorten:
a) immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande samt mot beslagtagande av personligt bagage, utom om de anträffas på bar gärning med brott etter försök till brott;
b) immunitet mot rättsligt förfarande, iiven efter det uppdraget upphört, såvitt avser gärningar, däri inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som de begått vid fullgörandet av uppdraget; denna immunitet gäller emellertid ej i fråga om trafikbrott som begåtts av person som nämnts ovan och ej heller i fråga om skada som orsakats av motorfordon vilket tillhör eller framföres av sådan person;
c) inviolabilité pour
tous leurs papiers et
documents officids;
d) droit de faire usage
de codes et de
recevoir des documents ou de la eorrespon
dance par courrier special ou par valises
scellées ;
c) okränkbarhet för alla
handlingar och
dokument som rör uppdraget;
d) rätt att använda
chiffer och att mot
taga handlingar eller korrespondens med
kurir eller förseglad kurirsäck;
Prop. 1977/78:1. Dd C
410
e) Befreiung fiir sich
und ihre Ehegatten
von allén Einreisebeschränkungen und von
der Meldepflicht fiir Äusländer;
f) die gleichen
Erleichtemngen hinsicht
lich der Währungs- und Devisenvorschriften
wie die Vertreter ausländischer Regierungen
mit voriibergehendem amtliehen Aufirag.
(2) Die Vorrechte und Immunitäten werden den in Absatz 1 genannten Personen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern um ihre vollständige Unabhängigkeit bei der Ausiibung ihres Amts im Zusammenhang mit der Organisation zu gewährleisten. Ein Verlragsstaat hat deshalb die Pflicht, die Immunität in alten Fätlen aufzuheben, in denen sie nach Äuffassung dieses Staats verhindern wurde, daB der Gerechtigkeit Geniige gescliieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Zwecke aufgehoben werden känn, fiir die sie gewährt wurde.
(e) exemption for
themselves and their
spouses from all measures restricting entry
and from alléns' registration formalities;
(f) the same
facilities in the matter of
currency and exchange control as are ac
corded to the representatives of foreign
Governments on temporary official mis
sions,
(2) Privileges and immunities are accorded to the persons referred to in paragraph 1, not for their personal advantage, but in order to ensure complete independence in the exercise of their functions in connection with the Organisation. Consequently, a Contracting State has the duty to waive the immunity in all cases where. in the opinion of that State, such immunity would impede the course of justice and where it can be waived without prejudicing the purposes for which it was accorded.
Ariikel 13
(1) Vorbehalllich Ariikel 6 slehl der Präsident des Europäischen Patentamts im GenuB der Vorrechte und Immunitäten, die Diplomaten nach dem Wiener Ubereinkommen iiber diplomatische Beziehungen vom 18, April 1961 eingeräumt werden,
(2) Die Immunität von der Gerichtsbarkeit gilt jedoch nicht im Fall eines VerstoBes des Präsidenten des Europäischen Patentamts gegen die Vorschriften iiber den StraBenverkehr öder im Fall eines Schadens. der durch ein ihm gehörendes öder von ihm gesleuertes Motorfahrzeug verursacht wurde.
Artide 13
(I) Subject to the provisions of Artide 6. the President of the European Patent Office shall enjoy the privileges and immunities accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
(2) However, immunity from jurisdiction shall not apply in the case of a motor traffic offence committed by the President of the European Patent Office or damage caused by a motor vehide belonging to or driven by him.
Artikd 14
Die Bediensteten des Europäischen Patentamts
a) genieBen auch nach ihrem Ausschei-den aus dem Dienst Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen in Ausiibung ihres Amts vorgenommenen Handlungen einschlieBlich ihrer mundlichen
Artide 14
The employees of the European Patent Office:
(a) shaU, even after their service has terminated, have immunity from jurisdiction in respect of acts, including words written and spöken, done in the exercise of their functions; this immunity shall not
Prop. 1977/78:1. Dd C
41 i
e) exemption pour
eux-mémes et pour
leurs conjoints de toute mesure limitanl
fentrée cl de toutes formalités d'enregistre-
menl d'étrangers ;
f) mémes fadlités, en
ce qui concerne les
réglementations monétaires ou de change.
que celles accordées aux representants de
youvernements étrangers en mission offi
cielle temporaire.
(2) Les privileges et immunités sont ac-cordés aux personnes visées au paragraphe premier, non a leur avantage personnel, mais dans le but d"assurer en toute indépendance fexercice de leurs fonctions en rapport avec fOrganisation. Par conséquent. un Elat conlractanl a le devoir de lever fimmunité dans tous les cas oii, k son avis, fimmunité eniraverait faction de la justice et oil elle peut éire levée sans compromettre les fins pour lesquelles elle a été accordée.
e) undanlag för sig
själv och sin make
eller maka från inreserestriktioner och an
mälningsplikt för utlänningar;
f) samma lättnad med
avseende pä va
luta- och växlingsreslriktioner som tillkom
mer företrädare för ut'ändsk regering pä
tillfälligt officiellt uppdrai',
(2) Privilegier och immunitet lillkommer ej de personer som avses under I loiall tillgodose dem personligen utan i syfte alt säkerställa deras fullständiga oberoentlc vid fullgörandet av uppgifter som bar samband med organisationen. Följaktligen är fördragsslutande stat skyldig att hiiva immuniteten i fatt då enligt dess uppfattning immuniteten skulle hindra rättvisans gäng och immuniteten kan hävas ulan förfång för del ändamål, för vilket den medgivits.
Artide 13
(I) Sous réserve des dispositions de farticle 6, te President de fOffice européen des brevets jouit des privileges et immunités reconnus aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961.
(2) Toutefois, fimmunité de juridiction ne joue pas dans le cas d'infraction a la réglementation en matiére de circulation des véhicules automoteurs commise par le President de fOffice européen des brevets ou de dommage causé par un véhicule automoteur lui appartenant ou qu'il conduit.
Artikd 13
(I) Om ej annal följer av ariikel 6, skall det europeiska patentverkets president åtnjuta de privilegier och den immunitet som tillkommer diplomatisk företrädare enligt Wienkonventionen den 18 april 1961 om diplomatiska förbindelser,
(2) Immunitet mot rättsligt förfarande får emellertid ej åtnjutas i fråga om trafikbrott som begåtts av det europeiska patentverkets president eller i fråga om skada som orsakats av motorfordon vilket tillhör eller framföres av honom.
Artide 14 Les agents de fOffice européen des brevets :
a) jouissent, méme lorsqu'ils ont cessé d'exercer leurs fonctions, de fimmunité de juridiction pour les actes, y compris les paroles et écrits, accomplis dans fexercice de leurs fonctions ; cette immunité ne joue
Ariikd 14
Anställd vid det europeiska patentverkel skall
a) även efter det anställningen upphörl. åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande såvitt avser gärningar, däri inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som han begått vid fullgörandet av sina uppgifter;
Prop. 1977/78:1. Dd C
412
und schriftlichen ÄuBerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines VerstoBes gegen die Vorschriften uber den StraBenverkehr durch einen Bediensteten des Europäischen Patentamts öder eines Schadens, der durch ein ihm gehörendes öder von ihm gefiihrtes Motorfahrzeug verursacht wurde;
b) sind von jeder Verpflichtung zum Wehrdienst befreit;
c) genie13en Unverletzlichkeit aller ihrer amtliehen Schriftstiicke und Urkunden;
d) genieBen in bezug auf
Einwande-
rungsbeschränkungen und die Meldepflicht
der Äusländer dieselbe Erleichtemng, die
allgemein den Mitgliedern des Personals in
ternationaler Organisationen gewährt wird;
das gleiche gilt fiir die in ihrem Haushalt
lebenden FamilienangehÖrigen:,
e) genieBen in bezug
auf Devisenvor
schriften dieselben Vorrechte, die allgemein
den Mitgliedern des Personals internationa
ler Organisationen gewährt werden;
apply, however, in the case of a motor traffic offence commited by an employee of the European Patent Office, nor in the case of damage caused by a motor vehide belonging to or driven by an employee;
(b) shall be exempt from all obligations in respect of mUitary service;
(c) shall enjoy inviolability for all their official papers and documents;
(d) shall enjoy the same
facilities as
regards exemption from all measures re
stricting immigration and governing alléns'
registration as are normally accorded to staff
members of international organisations, as
shall members of their families
forming part
of their household:
(e) shall enjoy the
same privileges in
respect of exchange regulations as are nor
mally accorded to the staff members of
international organisations;
f) genieBen im Fall
einer internationa
len Krise dieselben Erleichtemngen bei der
Riickfuhrung in ihren Heimalstaat wie die
Diplomaten; das gleiche gilt fiir die in
ihrem Haushalt lebenden FamilienangehÖ
rigen;
g) haben das Recht, ihre
Wohnungsein-
richtung und ihre persönlichen Gebrauchs-
gegenstände bei Äntritt ihres Dienstes in
dem betreffenden Staat zoltfrei einzufiihren
und bei Beendigung ihres Dienstes in die
sem Staat zollfrei wieder auszufiihren, vor
behalllich der Bedingungen, welche die
Regierung des Staats, in dem dieses Recht
ausgeiibt wird, jeweils fur erforderlich häll,
und mit Ausnahme der Guter, die in die
sem Staat erworben wurden und dort einem
Ausfuhrverbot unterliegen.
(f) shall enjoy the
same facilities as to
repatriation as diplomatic agents in time of
international crises, as shall the members of
their families forming part of their house
hold;
(g) shall have the
right to import duty-
free their furniture and personal effects at
the time of first taking up their post in the
State concerned and the right on the ter
mination of their functions in that State to
export free of duty their furniture and per
sonal effects, subject to the conditions con
sidered necessary by the Government of the
State in whose territory the right is exer
cised and with the exception of property
acquired in that State which is subject to
an export prohibition therein.
Artikd 15
Sachversiändige genieBen bei der Ausubung ihrer Tätigkeit fiir die Organisation öder bei der Ausfiihrung von Äufträgen fiir diese die nachstehenden Vorrechte und Immuni-
A rticle 15
Experts performing functions on behalf of, or carrying out missions for, the Organisation shall enjoy the following privileges and immunities, to the extent that they are
Prop. 1977/78:1. Dd C
413
cependant pas dans le cas dMnfradion ä la réglementation de la circulation des véhicules automoteurs. commise par un agent de fOffice. ou de dommage causé par un véhicule automoteur lui appartenant ou qu'it conduit :
denna immunitet gälter emellertid ej i fråga om trafikbrott som begåtts av anställd vid del europeiska patentverket och ej heller i fråga om skada som orsakats av motorfordon vilket tillhör eller framföres av anställd:
b) sont exempts de toute obligation rela tive au service militaire ;
c) jouissent de finviolabilité pour tous leurs papiers et documents officids :
d) jouissent. avec les
membres de leur
famille vivant ä leur foyer, des mémes
exceptions aux dispositions limitanl fim-
migration et réglant fenregistrement des
étrangers, que celles généralement recon
nues aux membres du personnel des organi
sations internationales ;
e) jouissent, en ce qui
concerne les régle
mentations de change, des mémes privileges
que ceux généralement reconnus aux mem
bres du personnel des organisations interna
tionales ;
f) jouissent, en
période de crise interna
tionale, ainsi que tes membres de leur
famille vivant a leur foyer, des mémes
fadlités de rapatriement que tes agents
diplomatiques ;
b) vara befriad från alla skyldigheter i fråga om militärtjänst;
c) åtnjuta okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör tjänsten;
d) åtnjuta samma
undantag från in-
vandringsrestriklioner och anmälningsplikt
för utlänningar som vanligen medges inter
nationella organisationers personal; detsam
ma skatt gälla familjemedlemmar som till
hör hans hushåll;
e) åtnjuta samma
privilegier såvitt avser
växling av valuta som vanligen medges in
ternationella organisationers personal;
f) åtnjuta samma lättnader med avseende på repatriering vid internationella kriser som diplomatiska företrädare; detsamma skall gälla familjemedlemmar som tillhör hans hushåll;
g) jouissent du droit d'imporler en franchise de douane leur mobitier et leurs effets personnels, k foccasion de leur premiére installation dans 1'Etat intéressé, et du droit, å la cessation de leurs fonctions dans ledit Etat, d'exporter en franchise leur mobitier el leurs effets personnels, sous réserve des conditions jugées nécessaires par le gouvernement de fEtat sur le territoire duquel le droit est exercé et å fexception des biens acquis dans cet Etat qui font fobjet, dans celui-ci, d'une prohibition d'exportation.
g) ha rätt att när han försl tillträder sin anställning i vederbörande stat tullfritt införa och då anställningen upphör i den staten tullfritt utföra sina möbler och personliga tillhörigheter, dock under de villkor som regeringen i den stat på vars område rätten utövas anser nödvändiga och med undantag av egendom som förvärvats i den staten och där är underkastad exportförbud.
Artide 15
Les experts exergant des fonctions pour le compte de fOrganisation ou accomplissant des missions pour celle-ci, jouissent des privileges et immunités ci-aprés dans la
Artikel 15
Expert som fullgör uppgifter för organisationens räkning eller utför uppdrag åt denna skall åtnjuta följande privilegier och immunitet, i den utsträckning det är nöd-
Prop. 1977/78:1. Dd C
414
täten, soweit sie fiir die Ausiibung ihrer Tätigkeiten notwendig sind, und zwar auch während der Reisen, die in Ausiibung ihrer Tätigkeit öder zur Durchfiihrung ihres Auftrags ausgefiilirt werden:
a) Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ilinen in Ausiibung itircs Amts vorgenommenen Handlungen einschlieBlich ihrer miindlichen und schriftlichen ÄuBerungen, auBer irn Fall eines VerstoBes gegen die Vorschriften iiber den StraBenverkehr durch einen Sachverständigen odcr im Fall eines Schadens, der durch ein ihm gehörendes odcr von ihm gefiihrtes Motorfahrzeug verursacht wurde; die Sachverständigen genieBen diese Immunität auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit bei der Organisalion;
b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtliehen Schriftstiicke und Urkunden;
necessary for the carrying oul of their functions, including during journeys made in carrying out their functions and in the course of such missions:
(a) immunity from jurisdiction in respect of acts done by them in the exercise of their functions, including words written or spöken, except in the case of a motor traffic offence commited by an expert or in Ihc case of damage caused by a motor velticlc belonging to or driven by him; experts shall continue to enjoy this immunity after ihey have ceased to be employed by the Organisation;
(b) inviolability for alt their official papers and documents;
c) die zur Uberweisung ihrer Bezuge erforderlichen devisenrechtlichen Befreiungen.
Ariikel 16
(1) Die in den Artikeln 13 und 14 genannten Personen sind fiir die von der Organisation gezahlten Gehälter und Bezuge nach MaBgabe der Bedingungen und Regeln, die der Verwaltungsrat innerhalb eines lahrs nach Inkrafttreten des Ubereinkommens festlegt, zugunsten der Organisation steuer-pflichtig. Von diesem Zeitpunkt an sind diese Gehälter und Bezuge von der staat-lichen Einkommensteuer befreit. Die Vertragsstaaten können jedoch die befreiten Gehälter und Beziige bei der Festsetzung des auf Einkommen aus anderen Quetten zu erhebenden Steuerbetrags beriicksichti-gen,
(2) Absatz 1 ist auf Renten und Ruhe-gehälter, die von der Organisation an ehemalige Bedienstete des Europäischen Patentamts gezahlt werden, nicht anzuwenden.
Ariikd 17
Der Verwaltungsrat bestimmt die Gruppen von Bediensteten, auf die Artikel 14 ganz
(c) the exchange facilities necessary for the transfer of their remuneration.
Artide 16
(I) The persons referred to in Artides 13 and 14 shall be subject to a tax for the benefit of the Organisation on salaries and emoluments paid by the Organisation, subject to the conditions and rules laid down by the Administrative Council within a period of one year from the date of the entry into force of the Convention. From the date on which this tax is applied, such salaries and emoluments shall be exempi from national income tax. The Contracting States may, however, take into account the salaries and emoluments thus exempt when assessing the amount of tax to be applied to income from other sources,
(2) Paragraph 1 shall not apply to pensions and annuities paid by the Organisation to the former employees of the European Patent Office.
Arlide 17
The Administrative CouncU shall decide the catégories of employees to whom the provi-
Prop. 1977/78:1. Dd C
415
mesure oij ils teur sont nécessaires pour l'exercice de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués dans fexercice de leurs fonctions ou au cours de ces missions :
a) immunité de juridiction pour les actes accomplis dans fexercice de leurs fonctions, y compris leurs parotes et écrits, sauf dans le cas d'infraction å la réglemen-lation de la circulation des véhicules automoteurs commise par un expert ou de dommage causé par un véhicule automobile lui appartenant ou qu'it conduit ; les experts continueront a bénéficier de cette immunité apres ta cessation de leurs fonctions auprés de fOrganisation ;
vändigt för att han skall kunna fullgöra sina uppgifter, och detta även under resor som fördages under fullgörandet av sådana uppgifter eller utförandet av sådant uppdrag:
a) immunitet mot rättsligt förfarande såvitt avser gärningar, däri inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som han begått vid fullgörandet av uppgifterna, utom såvitt avser trafikbrott som begåtts av expert eller skada som orsakats av motorfordon vilket tillhör etter framföres av expert; expert skall åtnjuta denna immunitet även efter det han upphört att fullgöra uppgifter för organisationens räkning;
b) inviolabilité pour tous leurs papiers cl documents officids ;
c) fadlités de change nécessaires au transfert de leurs rémunérations.
b) okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör hans verksamhel för organisationens räkning;
c) de lättnader från växlingsrestriktioner som erfordras för överförande av hans arvode.
Artide 16
(I) Dans les conditions et selon les modalités que le Conseil d'administralion fixe dans un délai d'un an å compter de fentrée en vigueur de la convention, les personnes visées aux artides 13 et 14 seront soumises, au profil de fOrganisation, å un impöt sur les traitements el salaires qui leur soni versés par fOrganisation. A compter de cette date, ces traitements et salaires soni exempts de fimpöt national sur le revenu, ■foutefois, les Elals contractants peuvent tenir compte de ces traitements et salaires |)our le calcul de fimpot payable sur tes revenus provenant d'autres sources.
(2) Les dispositions du paragraphe premier ne s'appliquenl pas aux pensions et relraites payées par fOrganisation aux andens agents de fOffice européen des brevets.
Ariikd 16
(I) De personer som avses i artiklarna 13 och 14 skall, under de villkor och enligt de bestämmelser som fastslälles av förvaltningsrådet inom ett år från den dag då konventionen träder i kraft, erlägga skatt titt organisationen på lön och ersättning som betalas av organisationen. Frän det dylik skatt uttages, skatt sådan lön och sådan ersättning vara befriad från nationell inkomslskall, Fördragsslutande stat fär emellertid taga hänsyn till de löner och ersättningar som åtnjuter sädan skattebefrielse när det skattebelopp, som uttages på inkornst från annan källa, skall beräknas, (2) Vad som sägs under I gäller ej pension och livränta som av organisationen betalas till den som tidigare varit anställd vid det europeiska patentverket.
Anicle 17
Le Conseil d'administration determine les catégories d'agents auxquels s'appliguenl
Artikd 17
Förvaltningsrådet skall bestämma på vilka kalegorier anställda artikel 14, helt eller
Prop. 1977/78:1. Dd C
416
öder teilweise und Artikel 16 anzuwenden sind, sowie die Gruppen von Sachverständigen. auf die Artikel 15 anzuwenden ist, Die Namen, Dienstbezeichnungen und An-schriften der zu diesen Gruppen gehörenden Bediensteten und Sachverständigen werden den Vertragsstaaten von Zeit zu Zeit mitgeteilt.
sions of Artide 14, in whole or in part. and Artide 16 shall apply and the catégories of experts to whom the provisions of Artide 15 shall apply. The names, titles and addresses of the employees and experts induded in such catégories shall be communicated from time to lime to the Contracting States.
Ariikd 18
Vorbehalllich von Äbkommen, die nach Ariikel 25 mit den Vertragsstaaten geschlossen werden, sind die Organisation untl die Bediensteten des Europä:ischen Patentamts von sämtlichen Pflichtbeilrägen an staatliche Sozialversicherungsträger befreit, sofern die Organisation ein cigenes Sozial-versicherungssystem errichtet.
Artide 18
In the event of the Organisation establishing its own social security scheme. the Organisation and the employees of the European Patent Office shall be exempt from all compulsory contributions to national social security schemes, subject to the agreements made with the Contracting States in accordance with the provisions of Artide 25,
Ariikel 19
(I) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten sind nicht dazu bestimmt, den Bediensteten des Europäischen Patentamts öder den Sachverständigen, die fiir die Organisation öder in deren Aufirag tätig sind, persönliche Vorteile zu verschaffen, Sie sind lediglich zu dem Zweck vorgesehen, unter allén Umständen die ungehinderte Tätigkeit der Organisation und die vollständige Unabhängigkeit der Personen, denen sie gcvährt werden, zu gewährleisten.
(2) Der Präsident des Europäischen Patentamts hat die Pflicht, eine Immunität aufzuheben, wenn sie nach lidner Ansicht verhindern wiirde, daB der Gerechtigkeit Geniige geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung der Inleressen der Organisation aufgehoben werden ksnn. Aus den gleichen Griinden känn der Verwaltungsrat eine Immunität des Präsidenten aufheben.
Ariicle 19
(I) The privileges and immunities provided for in this Protocol are not designed lo give lo employees of the European Patenl Office or experts performing functions for or on behalf of the Organisation personal advantage, They are provided solely to ensure, in all circumstances, the unimpeded func-lioning of the Organisation and the complete independence of the persons to whom they are accorded.
(2) The President of tlie European Patent Office has the duty to waive immunity where he considers thal such immunity prevenls the normal course of justice and that it is possible to dispense with such immunity withoul prejudicing the interests of the Organisation, The Administrative Council may waive immunity of the President for the same reasons.
Ariikd 20
(1) Die Organisation wird jederzeit mit den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten zusammenarbeiten, um die Rechtspflege zu erleichtern, die Einhaltung der Vor-
A rticle 20
(1) The Organisation shall co-operate at all times with the competent authorities of the Contracting Stales in order to facilitate the proper administration of justice, to
Prop. 1977/78:1. Dd C
417
les dispositions de farticle 14, en tout ou en partie, ainsi que les dispositions de farticle 16 et les catégories d'experts auxquels s'appliquent les dispositions de farticle 15. Les noms, qualités et adressés des agents et experts compris dans ces catégories sont communiqués périodiquement aux Etats contractants.
delvis, och artikel 16 skall tillämpas och på vilka kategorier experter artikel 15 skall tillämpas. Namn på de anställda och experter som tUlhör sådan kategori samt deras tjänsteställning och adress skall regelbundet meddelas de fördragsslutande staterna.
Arlide 18
L'Organisation et les agents de fOffice européen des brevets sont exempts de toutes contributions obligatoires ä des organismes nationaux de prévoyance sociale, au cas ou fOrganisation établirait son propre systéme de prévoyance sociale, sous réserve des accords å passer avec les Etats contractants, conformément aux dispositions de farticle 25.
Ariikd 18
Inrättar organisationen eget socialförsäkringssystem, skall organisationen och de anställda vid det europeiska patentverket befrias från alla obligatoriska avgifter till nationella socialförsäkringssystem, om ej annat följer av avtal som träffas med fördragsslutande stat i enlighet med artikel 25.
Artide 19
(1) Les privileges et immunités prévus par le present protocole ne sont pas établis en vue d'accorder aux agents de l'Office européen des brevets ou aux experts exer§ant des fonctions au profit ou pour le compte de fOrganisation des avantages personnels. Its sont institués uniquement afin d'assurer, en toutes circonstances, te libre fonctionnement de fOrganisation et la complete indépendance des personnes auxquelles ils sont accorder..
Ariikd 19
(1) Privilegier och immunitet som föreskrives i detta protokoll har ej införts i syfte att ge personliga fördelar åt anställda vid det europeiska patentverket eller experter, som fullgör uppgifter åt organisationen eller för dess räkning. De har tillkommit enbart för att säkerställa att organisationens verksamhet under alla förhållanden skall kunna bedrivas utan hinder och att de personer som åtnjuter dessa privilegier och denna immunitet skall vara hett oberoende.
(2) Le President de fOffice européen des brevets a te devoir de lever fimmunité lorsqu'il estime qu'etle empéché te jeu normal de la justice et qu'it est possible d'y renoncer sans porter atteinte aux intéréts de fOrganisation. Le Conseil d'administra-tion peut, pour les mémes raisons, lever fune des immunités accordées au President.
(2) Det europeiska patentverkets president är skyldig att häva immuniteten, om han anser att den skulle hindra rättvisans behöriga gång och att den kan hävas utan förfång för organisationens intressen. Förvaltningsrådet får häva presidentens immunitet av samma skäl.
Artide 20
(1) L'Organisation coopére en tout temps avec les autorités compétentes des Etats contractants, en vue de faciliter une bonne administration de la justice, d'assurer fob-
A rtikel 20
(1) Organisationen skall alltid samarbeta med behöriga myndigheter i de fördragsslutande staterna för att underlätta rättskipning och säkerställa att bestämmelser
27 Riksdagen 1977178. I .saml. Nr I. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd C
418
schriften iiber Sicherheit und Ordnung sowie iiber den Gesundheits- und Ärbeits-schutz und ähnlicher staallicher Rechtsvorschriften zu gewährleisten und jeden MiBbrauch der in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Immunitäten und Erleichtemngen zu verhindern,
(2) Die Einzelheiten der in Absatz I genannten Zusammenarbeit können in den in Artikel 25 genannten Ergänzungsabkom-men festgelegt werden.
ensure the observance of police regulations and regulations concerning public health. labour inspection or other similar national législation, and to prevent any abuse of the privileges, immunities and facilities provided for in this Protocol,
(2) The procedure of co-operation mentioned in paragraph 1 may be laid down in the complementary agreements referred to in Artide 25,
Ariikel 21
Jeder Verlragsstaat behält das Recht, alle im Intéressé seiner Sicherheit notwendigen VorsichtsmaBnahmen zu ergreifen.
Artide 21
Each Contracting State retains the right to take all precautions necessary in the interests of its security.
A rtikel 22
Ein Verlragsstaat ist nicht verpflichtet, die in den Artikeln 12, 13, 14 Buchstaben b, e und g sowie in Artikel 15 Buchstabe c bezeichneten Vorrechte und Immunitäten zu gewähren:
a) seinen eigenen Staatsangehörigen;
b) Personen, die bei Äufnahme ihrer tätigkeit bei der Organisation ihren ständigen Wohnsitz in diesem Slaat haben und nicht Bedienstete einer anderen zwischenstaatiichen Organisation sind, deren Personal in die Organisation iibernommen wird.
Artide 22
No Contracting State is obliged to extend the privileges and immunities referred to in Artide 12, Artide 13, Artide 14, subparagraphs (b), (e) and (g) and Artide 15, sub-paragraph (c) to:
(a) its own nationals;
(b) any person who at the time of taking up his functions with the Organisation has his permanent residence in that State and is not an employee of any other inter-governmental organisation whose staff is incorporated into the Organisation,
Ariikel 23
(1) Jeder Verlragsstaat känn einem internationalen Schiedsgericht jede Streitigkeit unterbreiten, die sich auf die Organisation öder einen Bediensteten öder Sachverständigen, der fiir die Organisation öder in deren Aufirag tätig ist, bezieht, soweit die Organisation öder die Bediensteten und Sachverständigen ein Vorrecht öder eine Immunität nach diesem Protokoll in Anspruch genommen haben und diese Immunität nicht aufgehoben worden ist,
(2) Hat ein Verlragsstaat die Absicht, eine Streitigkeit einem Schiedsgericht zu unterbreiten, so notifiziert er dies dem Präsidenten des Verwaltungsrats; dieser unterrichtet sofort jeden Verlragsstaat von
Artide 23
(1) Any Contracting State may submit to an international arbitration tribunal any dispute concerning the Organisation or an employee of the European Patent Office or an expert performing functions for or on its behalf, in so far as the Organisation or the employees and experts have claimed a privilege or an immunity under this Protocol in circumstances where that immunity has not been waived.
(2) If a Contracting State intends to submit a dispute to arbitration, it shall notify the Chairman of the Administrative Council, who shall forthwith inform each Contracting State of such notification.
Prop. 1977/78:1. Dd C
419
servation des réglements de police et de ceux concernant la santé publique et finspeclion du travail. ou autres lois nationales de nature analogue, et empécher tout abus des privileges, immunités et fadlités prévus par le present protocole.
rörande ordning och säkerhel, föreskrifter rörande hälsovård och arbetarskydd saml annan liknande nalionell lagstiftning iakttages och för att förhindra missbruk av privilegier, immunitet och förmåner som föreskrives i detta prolokoll.
(2) La procedure de coopération men- (2) Närmare beslämmelser om samar-
tionnée au paragraphe premier pourra étre bete som namnes under I kan fastställas i
précisée
dans tes accords comptémentaires sådant tilläggsavtal som
avses i artikel 25.
vises å farticle 25,
Artide 21
Chaque Etat contractant conserve te droit de prendre toutes tes mesures nécessaires dans fintérét de sa sécurité.
Ariikel 21
Fördragsslutande stat förbehåller sig rällen att vidtaga alla åtgärder som behö\es med hänsyn till dess säkerhet.
Artide 22
Aucun Etat contractant n'est tenu d'ac-corder les privileges et immunités mentionnés aux artides 12. 13, 14 lettres b), e) et g), et 15 lettre c)
Ariikd 22
Fördragsslutande stat är ej skyldig att låta de privilegier och den immunitet som avses i artiklarna 12 och 13. ariikel 14,b, e och g samt artikel 15,c omfatta
a) ä ses propres nationaux ;
b) aux personnes qui, lors de leur entrée en fonctions auprés de fOrganisation, ont leur residence permanente dans cet Etat el ne sont pas agents d'une autre organisation intergouvernementale dont te personnel est incorporé å 1'Organisation,
a) sina egna medborgare,
b) den som vid den tidpunkt då han tillträder sin Ijänst vid den europeiska patentorganisalionen har hemvist i den staten och icke är anställd vid annan mettanslallig organisation vars personal övertages av förstnämnda organisation.
Arlide 23
(1) Chaque Etat contractant peut soumettre a un Tribunal d'arbitrage international tout différend mettant en cause fOrganisation, ou les agents ou experts exer§ant des fonctions au profit ou pour le compte de fOrganisation, dans ta mesure oii celle-ci, ces agents ou experts ont revendique un privilege ou une immunité en vertu du present protocole, dans tes cas ou it n'a pas été renoncé ä cette immunité.
Ariikel 23
(I) Fördragsslutande stal får till internationell skiljedomstol hänskjuta tvist som rör organisationen, anställd vid det europeiska patenlverket eller expert som fullgör uppgifter för organisationens räkning eller utför uppdrag åt denna, i den mån organisationen, den anställde eller experten åberopat privilegium eller immunitet enligl delta protokoll och immuniteten icke hävts.
(2) Si un Etat contractant a fintention de soumettre un différend å farbitrage, it te notifie au president du ConseU d'administra-tion qui informe immédiatement chaque Etat contractant de cette notification.
(2) Avser fördragsslutande stal all hänskjuta tvist till skiljedom, skall den meddela detta titt förvaltningsrådets ordförande, som omgående skatt underrätta varje fördragsslutande stat om sådant meddelande.
Prop. 1977/78:1. Dd C
420
der Notifikation.
(3) Das Verfahren nach Absatz I ist auf Streitigkeiten zwischen der Organisation und den Bediensteten öder Sachverständigen iiber das Statut öder die Beschäftigungsbedingungen öder, was die Bediensteten anbelangt, iiber die Versorgungsordnung nicht anzuwenden.
(4) Gegen den Spruch ées Schiedsge-richts, der endgultig und fiir die Parteien bindend ist, känn ein Rechtsmittel nicht eingelegt werden, Im Fall einer Streitigkeit uber Sinn und Tragweite des Schiedsspruchs obliegt es dem Schiedsgericht. den Spruch auf Antrag einer Partei auszulegen.
(3) The procedure laid down in paragraph 1 of this Artide shall not apply to disputes between the Organisation and the employees or experts in respect of the Service Regulations or conditions of employment or, with regard to Ihc employees, the Pension Scheme Regulations,
(4) No appeal shall lie against the award of the arbitration tribunal, which shall be final; it shall be binding on the parties. In case of dispute concerning the import or scope of the award, it shall he incumbent upon the arbitration tribunal to interpret it on request hy either party.
A rtikel 24 (1) Das in Artikel 23 genannte Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern; ein Schiedsrichter wird von dem Staat öder den Staaten, die Parteien des Schiedsverfahrens sind, ein weiterer vom Verwaltungsrat ernannt; diese beiden Schiedsrichter ernennen einen dritten Schiedsrichter, der als Ob-mann tätig wird,
(2) Die Schiedsrichter werden aus einem Verzeichnis ausgewähit, das höchstens sechs von jedem Verlragsstaat und sechs vom Verwaltungsrat benannte Schiedsrichter umfaBt. Dieses Verzeichnis wird so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieses Protokolls erstellt und in der Folge je nach Bedarf geändert.
(3) Nimmt eine Partei innerhalb von drei Monaten nach der in Artikel 23 Absatz 2 genannten Notifizierung die in Absatz 1 vorgesehene Ernennung nicht vor, so wird der Schiedsrichter auf Äntra.» der anderen Partei vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs aus dem Kreis der in dem Verzeichnis aufgefiihrten Personen bestimmt, Das gleiche geschieht auf Antrag der zuerst handelnden Partei, wenn innerhalb eines Monats nach der Ernennung des zweiten Schiedsrichters die beiden ersten Schiedsrichter sich nicht iiber die Ernennung des dritten einigen können, Ist jedoch in diesen beiden FäUen der Präsident des Internationalen Gerichtshofs verhindert, die Wahl zu tref-
A rticle 24 (I) The arbitration tribunal referred to in Artide 23 shall consist of three members. one arbitrator nominated by the Stale or States party to the arbitration, one arbitrator nominated by the Administrative Council and a third arbitrator, who shall be the chairman, nominated by the said two ar-bitralors,
(2) The arbitrators shall be nominaled from a panel comprising no more than si.\ arbitrators appointed by each Contracting State and six arbitrators appointed by the Administrative Council, This panel shall be established as soon as possible after the Protocol enters into force and shall be revised each lime this proves necessary,
(3) If, within three months from the dale of the notification referred lo in Artide 23, paragraph 2, either party faits to make the nomination referred to in paragraph I above, the choice of the arbitrator shall, on request of the other party, be made by the President of the International Court of Justice from the persons induded in the said panel. This shall also apply. when so requested by either party, if within one month from the date of appointment of the second arbitrator, the first two arbitrators are unable to agree on the nominalion of the third arbitrator. However, if, in these two cases, the President of the International Court of Justice is prevented from making
Prop. 1977/78:1. Dd C
421
(3) La procedure prévue au paragraphe premier n'est pas applicable aux différends entré fOrganisation et les agents ou experts au sujet du statut ou des conditions d'em-ploi ainsi que, pour les agents, au sujet du réglement des pensions.
(3) Det förfarande som avses under I i denna artikel skall ej tillämpas i fråga om tvist mellan organisationen och anställd etter expert rörande tjänstgöringsreglementet etter anställningsvillkor etter, såvitt avser anställd, pensionsreglementet.
(4) La sentence du Tribunal d'arbitrage (4) Skiljedomstolens utslag är slutligt |
est définitive et sans recours ; tes parties s'y conformeront. En cas de contestation sur le sens et la portée de la sentence, il appartient au Tribunal d'arbitrage de finterpréter ä la demande de toute partie.
och får ej överklagas. Det är bindande för parterna. Vid tvist om utslagets innebörd eller omfattning ankommer det på skiljedomstolen alt på begäran av part tolka utslaget.
Artide 24 (1) Le Tribunal d'arbitrage prévu å farticle 23 est composé de trois membres, un arbitre nommé par fEtat, ou les Etats, partie ä farbitrage, un arbitre nommé par le Conseil d'administration et un troisiéme arbitre, qui assume la présidence, nommé par tes deux premiers.
(2) Ces arbitres sont choisis sur une liste comprenant six arbitres au plus désignés par chaque Etat contractant et six arbitres désignés par le Conseil d'administration. Celte liste esl établie dés que possible apres fentrée en vigueur du present protocole et, par la suite, complétée, le cas échéant, en tant que de besoin,
(3) Si, dans un délai de trois mois apres la notification mentionnée å farticle 23, paragraphe 2, fune des parties s'abstient de procéder a la nomination prévue au paragraphe premier, le choix de farbitre est effectué, sur la requéte de fautre partie, par le President de la Cour Internationale de Justice parmi les personnes figurant sur ladite liste, 11 en est de méme, å la requéte de la partie la plus diligente, lorsque, dans un délai d'un mois ä compter de la nomination du deuxiéme arbitre, les deux premiers arbitres ne parviennent pas a s'en-tendre sur la nominalion du troisiéme. Toutefois, dans ces deux dis, si le President de la Cour Internationale de Justice est em-
A rtikel 24 (1) Skiljedomstot som avses i artikel 23 skall bestå av tre medlemmar. En skiljedomare utses av den stat eller de stater som är part i skitjeförfarandel. En skiljedomare utses av förvaltningsrådet. Den tredje skiljedomaren, som skall vara ordförande, utses av de förstnämnda två skiljedomarna,
(2) Skiljedomarna skall utses från en lista som upptager högst sex skiljedomare anmälda av varje fördragsslutande stat och sex skiljedomare anmälda av förvaltningsrådel. Listan skall upprättas snarast möjligt efler del protokollet trätt i kraft och skall revideras då detta visar sig erforderligl,
(3) Har inom tre månader från dagen för det meddelande som avses i artikel 23,2 part underlåtit att utse skiljedomare enligt vad som sägs under 1, skall på begäran av motpart skiljedomaren utses av internationella domstolens ordförande bland de personer som är upptagna på nämnda lista. På begäran av part skall vad nu sagts ocksä tillämpas, om de första två skiljedomarna ej kan komma överens i fråga om utnämningen av den tredje skiljedomaren inom en månad från den dag då den andre skiljedomaren utsågs. Är emellertid i dessa två fall internationella domstolens ordförande förhindrad att utse skiljedomare eller är han medborgare i stat som är part i tvis-
Prop. 1977/78:1. Dd C
422
fen, öder ist er Ängehöriger eines an der Streitigkeit beteiligten Staats. so nimmt der Vizepräsident des Internationalen Gerichtshofs die crwähnten Ernennungen vor, sofern er nicht seibst Ängehöriger eines an der Streitigkeit beteiligten Staats ist; im letzlgenannten Fall obliegt es dem Mitglied des Internationalen Gerichtshofs, das nicht seibsl Ängehöriger eines an der Streitigkeit beteiligten Staats isl und das vom Präsidenten öder Vizepräsidenten ausgewähit worden ist, die Ernennungen vorzunehmen. Ein Ängehöriger des anlragslellenden Staats känn nicht fiir den Posten des Schiedsrichters gewählt werden, dessen Ernennung dem Verwaltungsrat oblag, und eine auf Vorschlag des Verwaltungsrats in das Verzeichnis aufgenommene Person känn nicht fiir den Posten des Schiedsrichters gewählt werden, dessen Ernennung dem antragstellen-den Slaat oblag, Die diesen beiden Gruppen angehörenden Personen können auch nicht zum Obmann des Schiedsgerichts gewählt werden,
(4) Das Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung,
the choice. or if he is a national of one of the States parties to the dispute, the Vice-President of the Inlernational Court of Justice shall make the afore-menlioned appointments, provided that he himself is not a national of one of the Slates parties to the dispute; if such is the case, the member of the Inlernational Court of Justice who is not a national of one of the Stales parlies to the dispute and who has been chosen by Ihe President or Vice-President shall make the appointments, A national of the State applying for arbitration may nol be chosen to fill Ihe post of the arbitrator whose appointment devolves on the Administrative Council nor may a person induded in the panel and appointed by the Administrative Council be chosen to filt the post of an arbitrator whose appointment devolves on the State which is the daimant, Nor may a person of either of these catégories be chosen as chairman of the Tribunal,
(4) The arbitration tribunal shall draw up its own rules of procedure.
Ariikd 25
Die Organisation känn auf BeschluB des Verwaltungsrats mil einem öder mehreren Vertragsstaaten Ergänzungsabkommen zur Durchfiihrung dieses Protokolls in ihren Beziehungen mit diesem Staat öder diesen Staaten sowie sonstige Vereinbarungen schlieBen, um eine wirksame Tätigkeit der Organisation und den Schutz ihrer Inleressen zu gewährleisten.
Artide 25
The Organisation may, on a décision of the Administrative Council. condude with one or more Contracting Stales complementary agreements to give effect to the provisions of this Protocol as regards such State or States, and other arrangements to ensure the efficient fundioning of the Organisation and the safeguarding of its interests.
Prop. 1977/78:1. Dd C
423
péché d'effectuer te choix ou s'il est ressortissant de fun des Etats parties au différend. le Vice-Président de la Cour Internationale procéde aux nominations susvi-sées. ä moins qifil ne soit lui-méme ressortissant de fun des Etats parties au différend : dans cette derniére hypothése il appartient au membre de la Cour Intemationale, qui n'est pas lui-méme ressortissant de fun des Etats parlies au différend et qui a été choisi par le President ou le Vice-Président, de procéder aux nominations, Un ressortissant de 1'Etat demandeur ne peut élre choisi pour occuper le sicge de farbitre dont la nomination incombait au Conseil d'administration, ni une personne inscrite sur la liste par désignation du Conseil (fadministration choisie pour occuper le siége de farbitre dont la nomination incombait ä fEtat demandeur. Les personnes appartenant a ces deux catégories ne peuvent pas davantage étre choisies pour assumer la présidence du Tribunal,
ten. skall internationella domstolens vice ordförande utse skiljedomare, under förutsättning att han ej själv är medborgare i stat som är part i tvisten. Är detta fallet, skall skiljedomare utses av den medlem av internationella domstolen vilken ej är medborgare i stat som är part i tvisten och vilken utsetts av ordföranden eller vice ordföranden. Den skiljedomare som ulses av förvaltningsrådet får ej vara medborgare i den slal som begiirt skiljedom. Den som upptagits på listan på anmälan av förvaltningsrådet far ej utses till skiljedomare av den stat som begärt skiljedom. Den som tillhör någon av dessa kategorier får ej heller utses till skiljedomstolens ordförande.
(4) Le Tribunal d'arbitrage établit ses régles de procedure.
(4) Skiljedomstolen fastställer själv regler för förfarandet.
Arlide 25
L'Organisatioii peul. sur décision du Conseil d'adminislration condure. avec un ou plusieurs Etats contractants. des accords complémentaires en vue de fexécution des dispositions du present protocole, en ce qui concerne ce ou ces Elats, ainsi que d'autres arrangements en vue d'assurer le bon fonctionnement de fOrganisalion et la sauvegarde de ses intéréts.
Ariikel 25
Efter beslut av förvaltningsrådet får organisationen sluta tilläggsavtal med en eller flera fördragsslutande stater rörande tilllämpningen av detta prolokoll såvilt avser denna stat eller dessa stater samt rörande andra åtgärder för alt säkerställa att organisationens verksamhet bedrives pä dt effektivt sätt och att dess intressen skyddas.
Prop. 1977/78:1. Dd c 425
Bilaga 9
Protokoll rörande centralisering av det europeiska patentsystemet och införandet av detta system (centraliseringsprotokoll)
Prop. 1977/78:1. Dd C
426
PROTOKOLL
iiber die Zentralisierung des Europäischen Patentsyslems und seine Einfiihrung (ZentratisierungsprotokoU)
Abschnitt 1
(I)(a) Bei Inkrafttreten des Ubereinkommens treffen die Vertragsstaaten des Ubereinkommens, die gleichzeitig Mitgliedstaa-ten des durch das Haager Äbkommen vom 6, Juni 1947 errichteten Internationalen Patentinstituts sind, die notwendigen MaBnahmen, um sicherzustellen, daB alle Aktiva und Passiva sowie das gesamte Personal des Internationalen Patentinslituls spätestens zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des Ubereinkommens vorgesehenen Zeitpunkt auf das Europäische Patentarnt ubertragen werden, Diese Ubertragung ei-folgt im Wege eines Vertrags zwischen dem Internationalen Palenlinsliiut und der Europäischen Patentorgaitisation, Die oben crwähnten Staaten und die anderen Vertragsstaaten des Ubereinkommens treffen die notwendigen MaBnahmen, um sicherzustellen, daB dieser Vertrag spätestens zu dem in Artikel 162 Absatz I des Ubereinkommens vorgesehenen Zeitpunkt angewendet wird, Die Mil-gliedstaaten des Internationalen Palentinsti-tuts, die gleichzeitig Vertragsstaaten des Ubereinkommens sind, verpflichten sich ferner, ihre Milgliedschaft am Haager Äbkommen zum Zeitpunkt der Anwendung des Vertrags zu beenden,
(b) Die Vertragsstaaten des Ubereinkommens treffen die notwendigen MaBnahmen, um sicherzustellen, daB die Aktiva und Passiva sowie das gesamte Personal des Internationalen Patentinslituls in das Europäische Patentamt nach MaBgabe des unter Buchstabe a crwähnten Vertrags iibernommen werden, Die Zweigstelle in Den Haag iibernimmt von der Anwendung dieses Vertrags an einerseits die Aufgaben, die dem Internationalen Palentinstitut am Tag der Äuflage des Ubereinkommens zur Un
PROTOCOL
on the Centralisation of the European Patent System and on its Introduction (Protocol on Centralisation)
Section I
(l)(a) Upon entry into force of the Convention, States parties thereto which are also members of the International Patent Institute set up by the Hague Agreement of 6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the European Patent Office no later than the date referred lo in Artide 162, paragraph 1, of the Convention of all assets and liabilities and all staff members of the International Patent Institute, Such transfer shall be effected by an agreement between the International Patenl Institute and the European Patenl Organisation, The above Slates and the other States parties to the Convenlion shall take all necessary steps to ensure thal thal agreement shall be implemented no later than the date referred to in Artide 162, paragraph I, of the Convention. Upon implementation of the agreement. those Member States of the International Patenl Institute which are also parties to the Convention further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement,
(b) The States parlies to the Convention shall take all necessary steps to ensure that all the assets and liabilities and all the staff members of the International Patent Institute are taken into the European Patent Office in accordance with the agreement referred to in sub-paragraph (a). After the implementation of that agreement the tasks incumbent upon the International Patent Institute at the dale on which the Convention is opened for signature, and in particular those carried out vis-ä-vis its Mem-
Prop. 1977/78:1. Dd C
427
PROTOCOLE
sur ta centraliscnion el t'introduction du systéme européen des brevets (Protocole sur ta centralisation)
Section I
(l)(a) A la dale d'enlrée en vigueur de la convention. les Etats parlies å la convention qui soni également membres de finstitut International des Brevets créé par f Accord de la Haye du 6 juin 1947. prennent toutes les mesures nécessaires pour que le iransfert ä fOffice européen des brevets de tout factif et de toul le passif ainsi que de lout le personnel de finstitut International des Breveis s'effectue au plus tärd å la date visée å farticle 162, paragraphe 1, de la convenlion, Les modalités de ce transfert seront fixées par un accord enlre finstitut International des Brevets et fOrganisalion européenne des brevets, Les Etats susvisés ainsi que les autres Etats parties a la convention prennent toutes les mesures nécessaires pour que cet accord soit mis en application au plus tärd a ta date visée a farticle 162, paragraphe 1, de la convention. A la date de cette mise en application, les Etats membres de ITnslilut International des Brevets qui sont également parties å la convention s'engagent en outre a mettre fin å leur participation ä f Accord de La Haye,
(Översättning)
PROTOKOLL
rörande centralisering av det europeiska patentsystemel och införandet av detta system (centratiseringsprotokoll)
Avdelninj; 1
(1)(a) Vid konventionens 'kraftträdande skall de fördragsslutande staber, som även är medlemmar av det genom Haag-överenskommelsen den 6 juni 1947 upprättade Internationella patentinstitutel, vidtaga alla erforderliga åtgärder för att säkerställa att Internationella patentinstitutets samtliga tillgångar och skulder samt all dess personal överföres lill det europeiska patentverkel .senast den dag som avses i artikel 162,1 i konventionen. Överförandet skall ske genom avtal mellan Internationdla patentin-stilutet och den europeiska paleniorganisationen. Ovannämnda stater och övriga fördragsslutande stater skall vidtaga alla erforderliga åtgärder för att säkerställa alt delta avtal vinner tillämpning senasl den dag som avses i ariikd 162.1 i konventionen. Vidare förpliktar sig de stater som är medlemmar av Internationella palentinstitutet och som även är fördragsslutande stater att avsluta sitt deltagande i Haag-överenskommelsen den dag då detta avtal blir till-lämpligt.
(b) Les Etats parties ä la convention prennent toutes les mesures nécessaires pour que, selon les termes de faccord prévu å la lettre (a), tout factif et tout le passif ainsi que tout le personnel de finstitut International des Brevets soient incorporés dans fOffice européen des brevets. Dés la mise en application de cet accord, seront accomplies par le departement de La Haye, d'une part, les täches assumées par finstitut International des Brevets ä la date de fouverture ä la signature de la convention, en
(b) De fördragsslutande staterna skall vidtaga alla erforderliga älgärder för att säkerställa att Internationella patentinstitutets samtliga tillgångar och skulder samt all dess personal övertages av det europeiska patentverket i enlighet med det avtal som avses under a. Filialen i Haag skall, sedan detta avtal blivit tillämpligt, utföra dels de uppgifter som ankommer på Internationella patentinstitutet den dag då konventionen öppnas för undertecknande, särskilt institutets åligganden gentemot dess medlems-
Prop. 1977/78:1. Dd C
428
terzeichnung obtiegen, insbesondere diejenigen. die es zu diesem Zeitpunkt gegeniiber seinen Mitgliedstaaten wahrnimmt, wobei es unerheblich ist, ob diese Staaten Vertragsstaaten des Ubereinkommens werden odcr nicht, und andererseits die Aufgaben, zu deren Wahrnehmung es sich bei Inkrafttreten des Ubereinkommens gegeniiber Staaten verpflichtet hat, die in diesem Zeitpunkt sowohl Mitgliedstaaten des Internationalen Patentinstituts als auch Vertragsstaaten des Ubereinkommens sind. AuBerdem känn der Verwaltungsrat der Europäischen Palenlorganisation der Zweigstelle weitere Aufgaben auf dem Gebiet der Recherche iibertragen,
(c) Die obengenannten Verpflichtungen beziehen sich sinngemäB auch auf die gemäB dem Haager Äbkommen geschaffene Dienststelle unter den im Äbkommen zwischen dem Internationalen Palentinstitut und der Regierung des beteiligten Vertrags-staats vorgesehenen Bedingungen. Diese Regierung verpflichtet sich, mit der Europäischen Patentorganisation ein neues Äbkommen, das das bereits bestehende Äbkommen mit dem Internationalen Patentinstitut ablöst, zu schlieBen, um die Bestimmungen iiber die Organisation, die Tätigkeit und die Finanzierung der Dienststelle mit diesem Protokoll in Einklang zu bringen.
(2) Die Vertragsstaaten des Ubereinkommens verzichten zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des Ubereinkommens genannten Zeitpunkt vorbehaltiich Abschnitt III fiir ihre Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz zugunsten des Europäischen Patentamts auf die Tätigkeit als Internationale Recherchenbehörde nach dem Zusammenarbeitsvertrag.
ber States, whether or nol they become parties to the Convention, and such tasks as it has undertaken at the time of the entry into force of the Convention to carry oul vis-ii-vis States which, at that date, are both members of the International Patent Institute and parties to the Convention, shall be assumed by the branch located at The Hague, In addition, the Administrative Council of the European Patent Organisation may allocate further duties in the field of searching to that branch.
(c) The above obligations shall also apply mutatis mutandis to the sub-office set up under the Hague Agreement under the conditions set out in the agreement between the International Patent Institute and the Government of the Contracting State concerned, This Government hereby undertakes to make a new agreement with the European Patent Organisation in place of the one already made with the International Patent Institute lo harmonise the clauses concerning the organisalion. operation and financing of the sub-office with the provisions of this Protocol.
(2) Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Searching Authorities under the Patent Coopération Treaty as from the date referred to in Artide 162, paragraph 1, of the Convention.
(3)(a) Zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des Ubereinkommens genannten Zeitpunkt wird in Berlin (West) zum Zweck der Durchfiihrung von Recherchen fiir Europäische Patentanmeldungen eine Euro-stelle des Europäischen Patentamts errichtet. Diese Dienststelle untersteht der Zweig-
(3)(a) A sub-office of the European Patent Office for searching European patent applications shall be set up in Berlin (West) as from the date referred to in Ärtide 162, paragraph 1, of the Convention. It shall operate under the direction of the branch at The Hague.
Prop. 1977/78:1. Dd C
429
particulier celles qu'il assume ä fégard de ses Etats membres, qu'ils deviennent ou non parties å la convention, d'autre part, les täches qu'il se sera engage ä assumer lors de fentrée en vigueur de la convention å fégard d'Etats qui seront å cette date å la fois membres de finstitut International des Brevets et parties å la convention. En outre, le Conseil d'administration de fOrganisation européenne des brevets peut charger le departement de La Haye d'autres tåches dans le departement de La Haye d'autres tåches dans le domaine de la recherche.
stater, vare sig dessa är fördragsslutande stater eller ej, dels sådana uppgifter som institutet vid konventionens ikraftträdande åtagit sig gentemot stater som då är både medlemmar av Internationella patentinstitutet och fördragsslutande stater. Dessutom får den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd ge denna filial ytterligare uppgifter när det gälter nyhetsgranskning.
(c) Les engagements vises ci-dessus, s'appliquent ä fagence créée en vertu de l'Äccord de La Haye et selon les conditions fixées dans faccord conclu enlre finstitut International des Brevets et le gouvernement de fEtat contractant intéressé, Ce gouvernement s'engage å condure avec fOrganisation européenne des brevets un nouvel accord remplagant celui déjå conclu avec finstitut International des Brevets pour harmoniser les clauses relatives ä forganisation, au fonctionnement el au financement de fagence avec les dispositions du present protocole.
(c) Med iakttagande av de viltkor som fastställts i avtalet mellan Internationella patentinstitutel och regeringen i vederbörande fördragsslutande stat gäller ovannämnda skyldigheter även i fråga om den filial som inrättats i enlighet med Haagöverenskommelsen, Denna regering åtager sig härmed att, som ersättning för det avtal vilket tidigare träffats med Internationella patentinstitutet, sluta nyll avtal med den europeiska patentorganisalionen för att anpassa bestämmelserna rörande filialens organisation, verksamhet och finansiering titt bestämmelserna i detta protokoll.
(2) Sous réserve des dispositions de la section III, tes Etats parties å la convention renoncent, pour leurs services centraux de la propriété industrielle et au profit de fOffice européen des brevets, å toute activité qu'ils seraient susceptibles d'exercer en qualité d'administration chargée de la recherche au sens du Traité de Coopération en matiére de brevets, dés ta date visée å farticle 162, paragraphe I de la convention,
(3)(a) Une agence de fOffice européen des brevets est créée ä Berlin (Ouest), ä compter de la date visée ä farticle 162, paragraphe 1, de la convention, afin d'ef-feduer des recherches relatives aux demandes de brevet européen, Elle reléve du departement de La Haye,
(2) Om ej annat följer av vad som föreskrives i avdelning III, skall de fördragsslutande staterna för sina nationella patent-myndigheters del till det europeiska patentverkets förmån från den dag som avses i artikel 162.1 i konventionen avstå från att verka som internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligt konventionen om patentsamarbete.
(3)(a) För nyhetsgranskning av europeiska patentansökningar skall från den dag som avses i artikel 162.1 i konventionen i Berlin (Väst-Beriin) inrättas en filial titt det europeiska patentverket. Denna filial skall lyda under filialen i Haag.
Prop. 1977/78:1. Dd C
430
stelle in Den Haag.
(b) Der Verwaltungsrat legt die Befugnisse der Dienststelle Berlin unter Berucksichtigung allgemeiner Erwägungen und der Bediirfnisse des Europäischen Patentamts auf dem Recherchengebiet fesc,
(c) Zumindest am Anfang des Zeitab-schnitts nach der stufenweisen Ausdehnung des Tätigkeitsbereichs des Europäischen Patentamts muB der Umfang der dieser Dienststelle iibertragenen Arbeiten eine volle Äuslastung des im Zeitpunkt der Äuflage des Ubereinkommens zui" Unterzeichnung bei der Dienststelle Berlin des Deutschen Patentamts beschäftigten Priifer-personals ermöglichen,
(d) Die Bundesrepublik
Deutschland
iibernimmt die zusätzlichen Kosten, die der
Europäischen Patentorganisation aus der
Errichlung und dem Betrieb der Dienst
stelle Berlin entstehen,
Abschnitt II
Die Vertragsstaaten des Ubereinkommens verzichten vorbehalllich der Abschnitte III und IV fur ihre Zentralbehörden fur den gewerblichen Rechtsschutz zugunsten des Europäischen Patentamts auf die Tätigkeit als mit der internationalen vorläufigen Priifung beauftragte Behörde nach dem Zusammenarbeitsvertrag, Diese Verpflichtung wird nur in dem Umfang, in dem das Europäische Patentamt nach Artikel 162 Absatz 2 des Ubereinkommens die Priifung europäischer Patentanmeldungen durchfiihren känn, wirksam; diese Wirkung tritt zwei Jahre nach dem Zeitpunkt ein, zu dem das Europäische Patentamt nach einem Fiinf-jahresplan, der die Zuständigkeit des Amts stufenweise auf alle Gebiete der Technik ausdehnt und nur durch einen BeschluB des Verwaltungsrats geändert werden känn, seine Priifungstätigkeit auf die betreffenden Gebiete der Technik ausgedehnt hat, Die Einzelheiten der Erfiillung der genannten Verpflichtung werden durch BeschluB des Verwaltungsrats festgelegt.
(b) The -Administrative Council shall determine the duties to be allocated to the sub-office in Berlin in the light of general considerations and of the requirements of the European Patent Office with regard to searching.
(c) Ät least at the beginning of the period following the progressive expansion of the field of activity of the European Patent Office, the amount of work assigned to that sub-office shall be sufficient lo enable the examining staff of the Berlin Annex of the German Patent Office, as it stånds at the date on which the Convention is opened for signature, to be lutty employed.
(d) The Federal Republic
of Germany
shall bear any additional costs incurred by
the European Patent Organisation in setting
up and maintaining the sub-office in Ber
lin,
Section II
Subject to the provisions of Sections III and IV, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Preliminary Examining Authorities under the Patent Coopération Treaty. This obligation shall apply only to the extent to which the European Patent Office may examine European patent applications in accordance with Artide 162. paragraph 2, of the Convention and shall not apply until two years after the date on which the European Patent Office has begun examining activities in the areas of technology concerned, on the basis of a five-year plan which shall progressively extend the activities of the European Patent Office to all areas of technology and which may be amended only by décision of the Administrative CouncU. The procédures for implementing this obligation shall be determined by décision of the Administrative Council.
Prop. 1977/78:1. Dd C
431
(b) Le Conseil d'administration fixe la répartition des tåches de fagence de Berlin, compte tenu de considerations générales et des besoins de fOffice européen des brevets en matiére de recherche.
(c) Au moins au debut de la période suivant celle de fextension progres.sive du champ d'activité de fOffice européen des brevets, le volume des travaux confiés ä cette agence doit permettre d'occuper pleinement le personnel examinateur de fannexe de Berlin de fOffice allemand des brevets en fonction de la date d'ouverture ä la signature de la convention.
(d) La République
fédérale d'Ällemagne
supporte tous les frais supplémentaires ré
sultant, pour fOrganisation européenne des
brevels, de la creation et du fonctionne
ment de fagence de Berlin.
Section 11
Sous réserve des dispositions des sections III et IV, les Etats parties å la convention renoncent, pour ce qui concerne leurs services centraux de la propriété industrielle et au profit de fOffice européen des brevets, a toute activité en qualité d'adminis-tration chargée de fexamen préliminaire international au sens du Traité de Coopération, Cette obligation ne prendra effet que dans la mesure oii fOffice européen des brevets pourra entreprendre fexamen des demandes de brevet européen en vertu de farticle 162, paragraphe 2, de la convention ; cet effet intervient deux années apres le jour oii fOffice européen a commence son activité d'examen sur les domaines de la technique en question, d'aprés un plan de dnq ans, étendant progressivement la competence de fOffice ä tous les secteurs de la technique et qui ne peut étre modifié que par décision du Conseil d'administration. Les modalités de mise en application de ladite obligation sont déterminées par décision du Conseil d'admi-nistration.
(b) De uppgifier som filialen i Berlin skall utföra bestämmes av förvallningsrädel på grundval av allmänna överväganden och av del europeiska palenlverkels behov såvitt avser nyhetsgranskning,
(c) Åtminstone vid början av den period som följer efter den succe.ssiva utvidgningen av det europeiska patentverkets verksamhetsområde skall det arbeie som filialen i Berlin får i uppdrag att utföra vara tillräckligt för att ge full sysselsättning åt den granskande personal som finnes vid dd tyska patentverkets filial i Berlin då konventionen öppnas för undertecknande.
(d) Förbundsrepubliken
Tyskland skall
svara för de extra kostnader som uppkom
mer för den europeiska patentorganisatio
nen på grund av inrättandet av filialen i
Berlin och verksamheten vid denna.
Avdelning 11
Om ej annat följer av vad som föreskrives i avdelningarna 111 och IV, skall de fördragsslutande staterna för sina nationella patentmyndigheters det till det europeiska patentverkets förmån avstå från att verka som myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt konventionen om patenlsamarbete. Denna förpliktelse gäller endast i den utsträckning som det europeiska patentverket enligt artikel 162.2 i konventionen kan pröva europeiska patentansökningar och gäller icke förrän två år förflutit från den dag då det europeiska patentverket börjat utföra prövning på ifrågavarande tekniska områden på grundval av en femårsplan, i vilken anges hur det europeiska patentverkets verksamhet successivt skall utsträckas till att omfatta alla tekniska områden och som får ändras endast genom beslut av förvaltningsrådet. Närmare bestämmelser om hur denna förpliktelse skall uppfyllas fastställes genom beslut av förvaltningsrådet.
Prop. 1977/78:1. Dd C
432
Abschnitt III
(1) Die Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechts.schutz jedes Verlragsstaals des Ubereinkommens, dessen Ämtssprache nicht eine der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts ist, ist berechtigt, eine Tätigkeit als Internationale Recherchenbehörde und als mit der internationalen vorläufigen Prufung beauftragte Behörde nach dem Zusammenarbeitsvertrag auszuiiben, Die Inanspruchnahme dieses Rechts setzt die Verpflichtung des betreffenden Staats voraus, diese Tätigkeit auf internationale Anmeldungen zu beschränken, die von Staatsangehörigen des betreffenden Staats, von Personen mit Wohnsitz öder Sitz im Hoheitsgebiet dieses Staats, von Staatsangehörigen eines diesem Ubereinkommen an gehörenden Nachbarstaats dieses Staats öder von Personen, die in einem solchen Nachbarstaat ihren Wohnsitz öder Sitz haben, eingereicht werden. Der Verwaltungsrat känn der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz eines Verlragsstaals durch BeschluB gestalten, die genannte Tätigkeit auf solche internationale Anmeldungen auszudehnen, die von Staatsangehörigen öder von Personen mit Wohnsitz öder Sitz im Hoheitsgebiet eines Nicht-vertragsstaals, der die gleiche Ämtssprache wie der betreffende Verlragsstaat hat, eingereicht werden und die in dieser Sprache abgefaBt sind.
Section 111
(1) The central industrial property office of any State party to the Convention in which the official language is not one of the official languages of the European Patent Office, shall be aulhorised to act as an International Searching Authority and as an International Preliminary Examining Authority under the Patent Coopération Treaty, Such authorisation shall be subject to an underlaking by the State concerned to restrict such activities to international applications filed by nationals or residents of such State and by nationals or residents of States parties to the Convention which are adjacent to that State. The Administrative Council may decide to aulhorise the central industrial property office of any State party to the Convention to extend such activities to cover such international applications as may be filed by nationals or residents of any non-Contrading State having the same official language as the Contracting State in question and drawn up in that language.
(2) Im Hinblick auf eine Harmonisie-rung der nach dem Zusammenarbeitsvertrag vorgesehenen Recherchentäligkeiten im Rahmen des europäischen Patenter-teilungssystems wird eine Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Patentamt und den nach diesem Abschnitt zugelassenen Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz hergestellt. Diese Zusammenarbeit erfolgt aufgrund einer besonderen Vereinbarung, die sich zum Beispiel er-strecken känn auf Recherchenverfahren und -methoden, die Anforderungen fiir die Einslcllung und Äusbildung von Prufern, Richtlinien fiir den Austausch von Recher-
(2) For the purpose of harmonising search activities under the Patent Coopération Treaty within the framework of the European system for the grant of patents, co-operation shall be established between the European Patent Office and any central industrial property office aulhorised under this Section. Such co-operation shall be based on a special agreement which may cover e.g, search procédures and methods, qualifications required for the recruitment and training of examiners, guidelines for the exchange of search and other services between the offices as well as other measures needed to establish the required con-
Prop. 1977/78:1. Dd C
433
Section III
(1) Le service central de la propriété industrielle de toul Etat partie å la convention. dont la langue officielle n"est pas fune des langues officielles de fOffice européen des brevets, est autorise ä exercer une activité en qualité d'administration chargée de la recherdie et en qualité d'adminislration chargée de fexamen préliminaire au sens du Traité de Coopération, Celte autorisation est subordonnée ä fengagement de fEtat en cause de limiter cette activité aux demandes internationales déposées par les nationaux dudit Elat ou par les personnes domiciliées sur son territoire ainsi que par les nationaux ou les personnes domiciliées sur le territoire d"Etats parties å la convention et qui sont limitrophes de cet Etat. Le Conseil d'adminislration peut décider d'au-loriser le service central de la propriété industrielle d"un Etat partie a la convention k étendre cette activité aux demandes internationales qui sont déposées par des nationaux ou des personnes ayant leur domicile ou leur siége sur le territoire d'un Etat non contractant ayant la méme langue officielle que 1'Etat partie en cause et qui sont rédigées dans celte langue.
Avdelning III
(I) Nationell patentmyndighel i fördragsslutande stat vars officiella språk ej är någol av de officiella språken vid det europeiska patentverkel har rätt att verka som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och som myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt konventionen om patentsamarbete. Denna rätt föreligger dock endast om ifrågavarande stat förpliktar sig att begränsa denna verksamhet till inlernationella ansökningar som inges av dem som är medborgare i eller har hemvist eller säte i den staten och av dem som är medborgare i eller har hemvist eller säte i angränsande fördragsslutande slal. Förvaltningsrådet får besluta att ge den nationella patentmyndigheten i fördragsslutande stal rätt alt utvidga denna verksamhet till att omfatta sådana inlernationella ansökningar, vilka inges av dem som är medborgare i eller har hemvist eller säte i sådan icke fördragsslutande stat som har samma officiella språk som ifrågavarande fördragsslutande stat och vilka är avfattade på delta språk.
(2) En vue d'harmoniser les activités de recherche au titre du Traité de Coopération dans le cadre du systéme européen de délivrance de brevets, il est établi une coopération enlre fOffice européen des brevels et lout service central de la propriété industrielle autorise ä exercer une telle activité en vertu de la présente section. Cette coopération est fondée sur un accord special qui peut s'étendre, par exemple, aux procédures et méthodes de recherche, aux qualifications requises en ce qui concerne le recrutement et la formation des examinateurs, aux directives relatives aux échanges de recherche et d'autres services enlre les
(2) 1 syfte att inom del europeiska patentsystemel få till stånd enhetlig nyhels-granskningsverksamhet enligt konventionen om patenlsamarbete skatt samarbeie äga rum mellan det europeiska patenlverket och nationell patentmyndighel som får bedriva sådan verksamhel som avses i denna avdelning. Sådant samarbete skall grundas på särskilt avtal som kan omfatta bl.a, förfarande och metoder vid nyhetsgranskning, erforderliga krav såvilt avser rekrytering och utbildning av granskare, riktlinjer för utbyte av nyhetsgranskningstjänster och andra tjänster mellan det europeiska patentverket och den nationella patentmyndighe-
28 Riksdagen 1977178. 1 saml. Nr 1. Dd C
Prop. 1977/78:1. Dd C
434
chen und anderen Diensten zwischen den Behörden sowie andere, zur Sicherstellung der erforderlichen Kontrolle und Uberwachung nolwendige MaBnahmen,
trol and supervision.
Abschnitt IV
(l)(a) Um den nationalen Patentämtern der Vertragsstaaten des Ubereinkommens die ,Anpassung an das europäische Patentsystem zu erleichtern, känn der Veiwal-tungsral. wenn er es fiir wiinschenswert häll. unter den nachstehend festgelegten Bedingungen den Zentralbehcrden fiir den gewerblichen Rechtsschutz dieser Staaten. in denen das Verfahren in einer der .Ämtssprachen des Europäischen Patentamts diirchgefiihrt werden känn. die Bearbeitung der europäischen Patentanmeldungen, die in der betreffenden Sprache abgefaBt sind, iibertragen. soweit nach Artikel 18 -'\bsatz 2 des Ubereinkommens in der Regel ein Priifer der PriifungsabteUung beauflragl wird, Diese Aufgaben sind im Rahmen des im Ubereinkommen vorgesehenen Erieilungs-verfahrens durchzufiihren; die Enlscheidung iiber diese Anmeldungen Iriffl die Priifungs-ableilung in ihrer nach Ariikel 18 Äbsalz 2 vorgesehenen Zusammensetzung,
(b) Die nach MaBgabe des Buchstabens a iibertragenen Arbeiten diirfen nicht mehr als 40 % der Gesamtzahl der eingereichten euiopäischen Patentanmeldungen betragen; die einem einzelnen Slaat iibertragenen Arbeiten diirfen nicht mehr als ein Drittel der Gesamtzahl der eingereichten europäischen Patentanmeklungen betragen, Diese Arbeiten werden fur einen Zeitraum iibertragen, der von der Äufnahme der Tätigkeit des Europiiischen Patentamts an gerechnet 15 Jahre beträgt, und werden während der lelzten 5 Jahre schrillweise (um grundsälz-lich 20 % jährlich) bis auf Null verringeri.
Seclion IV
(l)(a) For the purpose of facUitating the adaptation of the national patent offices of the Stales parties to the Convention to the European patent system, the Administrative Council may, if it considers it desirable, and subject to the conditions set out below, entrust the central industrial property offices of such of those Stales in which it is possible to conduct the proceedings in one of the official languages of ihe European Palenl Office with tasks concerning the exanunation of European patent applications drawn up in that language which, pursuant lo Artide 18, paragraph 2, of the Convention, shall, as a general rule, be within the framework of the proceedings entrusted to a member of the Examining Division. Such tasks shall be carried out within the framework of the proceedings for grant laid down in the Convenlion: ilecisions on such applications shall be taken by the Examining Division composed in accordance with Artide 18. paragraph 2, (b) Tasks entrusted under sub-paragraph (a) shall not be in respect of more than 40 % of the total number of European patent applications filed; tasks entrusted to any one State shall nol be in respect of more than one-lhird of the total number of European patenl applications filed, These tasks shall be entrusted for a period of 15 years from the opening of the European Patent Office and shall be reduced progressively (in principle by 20 % a year) to zero during the last 5 years of the period.
(c) Aufgrund des
Buchstabens b be- (c) The Administrative
Council shall
schlicBl der Verwalttmgsrat iiber die Art. decide, while taking into
account the provi
den Ursprung und die Änzahl der euro- sions of sub-paragraph
(b), upon the nature,
päischen Patentanmeldungen, mit deren origin and number of the
European patent
Bearbeitung die Zentralbehörds fiir
den ge- applications in respect
of which examining
Prop. 1977/78:1. Dd C
435
offices. ainsi qu'aux autres mesures néces-
ten samt andra åtgärder som erfordras för
saires au contröle et å la surveillance, att få till stånd erforderlig kontroll och till-
syn.
Section IV
(l)(a) En vue de faciliter fadaptation des offices nationaux des Etats parties ä la convention au systéme du brevet européen. le Conseil d'administration peut, s'il le juge souhaitable, et dans les conditions définies ci-aprés, confier aux services centraux de la propriété industrielle de ces mémes Etats. oil fon est en mesure de conduire la procedure dans une des langues officielles de foffice européen des brevets, des täches d'instruction des demandes de brevet européen rédigées dans cette méme langue qui, conformément ä farticle 18, paragraphe 2, de la convention, sont confiées en régle générale ä fun des examinateurs de la division d'examen. Ces travaux sont effectués dans le cadre de la procedure de délivrance prévue dans la convention; la décision relative å ces demandes est prise par la division d'examen dans sa composi tion prévue å farticle 18. paragraphe 2.
Avdelning IV
(l)(a) 1 syfte att underlätta anpassningen till det europeiska patentsystemel för nationella patenlmyndigheter i fördragsslutande stater får förvaltningsrådel, om det anser detta önskvärt och under de villkor som anges nedan, uppdraga ål nationell patentmyndighet i fördragsslutande stat i vilken handläggning kan äga rum på något av dd europeiska patentverkets officiella språk att, såvitt avser europeiska ansökningar som avfattats på detta språk, utföra sädan handläggning som enligt ariikel 18,2 i konventionen i allmänhet skall utföras av en medlem av prövningsavdelning. Dessa uppgifter skall utföras i enlighet med konventionens bestämmelser om prövningsförfarandet. Beslut rörande sådana ansökningar skall meddelas av prövningsavdelning i den sammansättning som föreskrives i artikel 18,2.
(b) Les travaux confiés en verlu de la lettre (a) ne porleront pas sur plus de quarante pour cent du total des demandes de brevet européen déposées; les travaux confiés å un Etat ne devront pas excéder un tiers du total des demandes de brevet européen déposées, Ces täches seront confiées pour une période de quinze ans å compter de fouverture de fOffice européen des brevets et seront réduites progressivement (en principe de vingt pour cent par an) jus-qu'å devenir nulles au cours des cinq derniéres années de ladite période.
(c) Compte tenu de la lettre (b), te Conseil d'administration décidera de la nature, de forigine et du nombre des demandes de brevet européen dont finstrudion pourra étre confiée au service central de la pro-
(b) Uppgifter som,
enligl vad som sägs
under a, anförtros nationella patentmyndig
heter får ej avse mer än fyrtio procent av
det sammanlagda anlalet ingivna europeiska
patentansökningar; uppgifter som anförtros
viss stat får icke avse mer än en tredjedel
av det sammanlagda antalet ingivna euro
peiska patentansökningar. Sädana uppgifier
skall anförtros nationell patenimyndighet
för en tid av 15 år från den dag då del euro
peiska patentverket öppnas och skall under
de sista fem åren av denna lid successivt
minskas (i princip med 20 procent om året)
för att vid utgången av nämnda lid hell
upphöra.
(c) Med beaktande av vad
som siigs un
der b skall förvaltningsrådet besluta om
slag, ursprung och antal i fråga om de euro
peiska patentansökningar beträffande vilka
handläggning får anförtros nationell
pa-
Prop. 1977/78:1. Dd C
436
werblichen Rechtsschutz eines der genannten Vertragsstaaten beauftragt werden känn.
(d) Die vorstehenden
Durchfuhrungsbe-
stimmungen werden in ein besonderes Äb
kommen aufgenommen, das zwischen der
Zentralbehörde fiir den gewerblichen
Rechtsschutz des betreffenden Verlrags
staals und der Europäischen Patentorga
nisation geschlossen wird,
(e) Ein Patentamt,
mit dem ein solches
besonderes Äbkommen geschlossen worden
ist, känn bis zum Ablauf des zeitraums von
15 Jahren eine Tätigkeit als eine mit der
internationalen vorläufigen Prufung beauf
tragte Behörde nach dem Zusammenar
beitsvertrag ausiiben.
(2)(a) Ist der Verwaltungsrat der Äuffassung, daB dies mit dem guten Funktio-nieren des Europäischen Patentamts vercinbar ist, so känn er, um Schwierigkeiten ab-zuhelfen, die fur bestimmte Vertragsstaaten aus der Anwendung von Abschnitt 1 Nummer 2 erwachsen können. den Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz dieser Staaten die Äufgabe ubertragen, Recherchen fur europäische Patentanmeldungen durchzufuhren, sofern deren Ämtssprache eine der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts ist und diese Behörden die Vorausselzungen erfiitlen, um gemäB den im Zusammenarbeitsvertrag vorgesehenen Bedingungen als internationale Recherchenbehörde ernannt zu werden.
(b) Bei diesen Arbeiten, die unter der Verantwortung des Europäischen Patentamts durchgefiihrt werden, hat sich die betreffende Zentralbehörde an die fur die Erstellung des europäischen Recherchenberichts geltenden Richtlinien zu halten,
(c) Nummer 1 Buchstabe b Satz 2 und Buchstabe d ist entsprechend anzuwenden.
tasks may be entrusted lo the central industrial property office of each of the Contracting Stales mentioned above,
(d) The above implementing procédures shall be set oul in a special agreement between the central industrial properly office of the Coniraciing State concerned and the European Patent Organisalion,
(c) An office with which such a special agreement has been conduded may ad as an International Preliminary Examining Authority under the Patent Coopération Treaty, until the expiry of the period of 15 years,
(2)(a) If the Administrative Council considers that it is compatible with the proper fundioning of the European Patent Office, and in order to alleviale the difficulties which may arise for ceriain Contracting States from the application of Section I, paragraph 2, il may entrust searching in respect of European palent applications to the central industrial property offices of those Slates in which the official language is one of the official languages of the European Patent Office, provided that these offices possess the necessary qualifications for appointment as an Inlernational Searching Authority in accordance with the conditions laid down in the Palenl Coopération Treaty,
(b) In carrying out such work, undertaken under the responsibility of the European Patent Office, the central industrial property offices concerned shall adhere to the guidelines applicable to the drawing up of the European search report.
(c) The provisions of paragraph 1(b), second sentence, and sub-paragraph (d) of this Section shall apply to this paragraph.
Abschnitt V
(I) Die in Abschnitt I Nummer 1 Buchstabe c genannte Dienststelle ist berechtigt, fur europäische Patentanmeldungen, die
Section V The sub-office referred to in Section I,
(1)
paragraph 1(c), shall be aulhorised to carry out searches, among the documentation
Prop. 1977/78:1. Dd C
437
priété industrielle de fun des Etats parties susvisés.
tentmyndighet i envar av de fördragsslutande stater som avses ovan.
(d) Les modalités d'application ci-dessus (d) Tillämpningsföreskrifter i de hänse- |
feront fobjet d'un accord special enlre le service central de la propriété industrielle de fEtat partie en cause et fOrganisation européenne des brevets.
(e) Un office avec lequel un tet accord special a été conclu pourra exercer une activité en qualité d'administration chargée de 1'examen préliminaire inlernational. au sens du Traité de Coopération. jusqu'ä expiration de la période de quinze ans.
(2)(a) Si le Conseil d'administration estime que cela esl compatible avec le bon fonctionnement de fOffice européen des brevets et en vue de pallier les difficultés pouvant résulter pour certains Etats contractants de fapplication de la section 1, paragraphe 2, il peut confier des travaux de recherche relatifs ä des demandes de brevet européen aux services centraux de la propriété industrielle de ces Etats dont la langue officielle esl fune des langues officielles de fOffice européen des brevets, ä condition que ces services possédent la qualification requise pour étre nommés adminislralion de recherche internationale dans les conditions prévues au Traité de Coopération,
(b) En procédant å ces travaux, effectués sous la responsabilité de fOffice européen des brevels, les services centraux concernés doivent s'en tenir aux directives applicables en matiére d'établissement du rapport de recherche européenne.
(c) Les dispositions de la présente section, paragraphe I, lettre (b), deuxiéme phrase, s'appliqueni au present paragraphe.
enden som avses i föregående bestämmelse skall fastställas i särskilt avtal mellan den nationella patentmyndigheten i vederbörande fördragsslutande stat och den europeiska patentorganisationen,
(e) Patenimyndighet med vilken sådant särskilt avtal slutits får verka som myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt konventionen om palentsamarbele intill femtonårstidens utgång.
(2)(a) Finner förvaltningsrådet det vara förenligt med verksamhetens behöriga gång vid det europeiska patentverket får förvaltningsrådet, i syfte att minska de svårigheter som kan uppkomma för vissa fördragsslutande stater genom tillämpning av avdelning 1. 2, uppdraga åt nationella patentmyndigheter i de stater i vilka det officiella språket är ett av det eu.'opeiska patentverkets officiella språk att utföra nyhetsgranskning av europeiska patentansökningar, under förulsällning att dessa myndigheter uppfyller de krav som uppställes i konventionen om palenisamarbete för att utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
(b) Vid utförande av sädana uppgifier, vilket sker på det europeiska pateniverkets ansvar, skall ifrågavarande nationella patenlmyndigheter följa de riktlinjer som gäller för upprättande av europeisk nyhetsgranskningsrapport.
(c) Vad som sägs under l(b), andra meningen, och (d) i denna avdelning äger tilllämpning pä beslämmelserna under 2,
Section V
(1) L'agence visée a la seclion 1, paragraphe I, lettre (c), esl autorisée å effectuer, pour les demandes de brevet européen
Avdelning V
(1) Den filial som avses i avdelning I. l.c har rätt att, såvitt avser europeiska patentansökningar som inges av dem som är med-
Prop. 1977/78:1. Dd C
438
von Ängehörigen des Staats, in dem die Dienststelle ihren Sitz hat, und von Personen mit Wohnsitz öder Sitz in diesem Staat eingereicht werden, eine Recherche in der ihr zur Verfiigung stehenden Dokumentation durchzufiihren, soweit diese in der Ämtssprache dieses Staats abgefaBt ist. Hierdurch darf jedoch wedsr das europäische Patenterteilungsverfahren verzögert werden. noch diirfen der Europäischen Palenlorganisation zusätzliche Kosten entstehen.
(2) Die in Nummer 1 genannte Dienststelle ist berechtigt, auf Antrag und auf Kosten des Änmelders eines europäischen Patents eine Recherche fiir die von ihm eingereichte Patentanmeldung in der unter Nummer I vorgesehenen Dakumentation durchzufuhren. Die Berechtigung gill, solange die in Artikel 92 des Ubereinkommens vorgesehene Recherche nicht gemäB Abschnitt VI auf diese Dokumentation ausgedehnt worden ist; doch darf dadurch das europäische Patenterteilungsverfahren nicht verzögert werden.
(3) Der Verwaltungsrat känn die in den Nummern 1 und 2 vorgesehe:ien Berechti-gungen unter den in den genannten Nummern vorgesehenen Vorausselzungen auch auf Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz der Vertragsstaaten ausdeh-nen, die als Ämtssprache keine der Ämtssprachen des Europäischen Patentamts haben .
which is at its disposal and which is in the official language of the State in which the sub-office is located, in respect of European patent applications filed by nationals and residents of that State. This authorisation shall be on the understanding that the procedure for the grant of European patents will not be delayed and that additional costs will not be incurred for the European Patent Organisation.
(2) The sub-office referred to in paragraph I shall be aulhorised to carry out. at the option of an applicant for a European patent and al his expense. a search on his patent application among the documentation referred to in paragraph 1. This authorisation shall be effective until the search provided for in Artide 92 of the Convention has been extended, in accordance with Section VI, to cover such documentation and shall be on the understanding that the procedure for the grant of European patents will nol be delayed.
(3) The Administrative Council may also extend the authorisations provided for in paragraphs I and 2. under the conditions of those paragraphs, to the central industrial properly office of a Contracting State which does nol have as an official language one of the official languages of the European Patent Office.
Abschnitt VI
Die in Artikel 92 des Ubereinkommens vorgesehene Recherche wird grundsätzlich fur alle europäischen Patentanmeldungen auf Patentschriften und veröffentlichte Patentanmeldungen sowie weitere einschlägige Dokumente von Vertragsstaaten ausgedehnt, die zu dem in .Artikel 162 Absatz 1 des Ubereinkommens crwähnten Zeitpunkt nicht im Priifstoff des Europäischen Pateni-amts enthalten sind. Der Verwaltungsrat legt aufgrund der Eirgebnisse einer Studie, die sich insbesondere mit den technischen und finanziellen Aspekten zu befassen hat.
Section VI
The search provided for in Ariicle 92 of the Convention shall, in principle, be extended, in respect of all European patent applications, to published patents, published patent applications and other relevant documents not induded in the search documentation of the European Patent Office on the dale referred to in Artide 162, paragraph 1, of the Convention. The extent, conditions and liming of any such extension shall be determined by the Administrative Council on the basis of a study concerning particularly the technical and financial aspects.
Prop. 1977/78:1. Dd C
439
déposées par les nationaux de fEtat oti est située cette agence et par les personnes domiciliées sur le territoire dudit Etat, des recherches dans la documentation dont elle dispose dans la langue officielle de cet Etat. Cette autorisation ne doit toutefois pas entrainer, d'une part, un retard dans le déroulement de la procedure européenne et, d'autre part, des frais supplémentaires pour fOrganisation européenne des brevets.
borgare i den staten eller har hemvist i den staten, utföra nyhetsgranskning på grundval av den dokumentation till vilken den har tillgång och som är avfattad på det officiella språket i den stat i vilken filialen är belägen. Sådan nyhetsgranskning får dock ej medföra att handläggningen av europeiska patentansökningar fördröjes eller att extra kostnader uppkommer för den europeiska patentorganisationen.
(2) L'agence visée au paragraphe 1 est autorisée. si le demandeur d"un brevet européen le requiert et en supporte les frais. ä effectuer une recherche portant sur sa demande de brevet dans la documentation visée au paragraphe 1. Cette autorisation orendra fin lorsque la recherche visée ä farticle 92 de la convention aura été étendue afin d'y inclure cette documentation. conformément å la section VI, étant étendu qu"il n'en resultera pas un retard dans le déroulement de la procedure de délivrance des brevets curopéens.
(3) Le Conseil d'administration peut étendre le bénéfice des autorisations prévues aux paragraphes 1 et 2. dans les conditions prévues auxdits paragraphes. aux services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants qui n"ont pas comme langue officielle fune des langues officielles de fOfficc européen des brevets.
(2) Den filial som avses under I har rält att, på begäran av den som söker europeiskt patent och pä dennes beko.stnad, utföra nyhetsgranskning såvitt avser hans patentansökan på grundval av den dokumentation som avses under I. Denna rätt upphör när den nyhetsgranskning som avses i artikel 92 i konveniionen i enlighet med avdelning VI utsträckts att omfatta denna dokumentation. Dessutom gäller att filialens nyhetsgranskning ej får medföra att handläggningen av europeiska patentansökningar fördröjes.
(3) Förvaltningsrådet får även på de villkor som anges under I och 2 utsträcka den rätt att utföra nyhetsgranskning som där avses till att gälla nationell patentmyndighet i fördragsslutande stat som ej såsom officiellt språk har något av det europeiska pateniverkets officiella språk.
Seclion VI
La recherche prévue ä farticle 92 de la convenlion esl étendue. en principe, pour toutes les demandes de brevet européen, aux brevets et aux demandes de brevel publiées ainsi qu'å d'autres documents pertinents qui ne sont pas compris dans la documentation pour la recherche de fOffice européen des brevets ä la date visée ä farticle 162, paragraphe 1, de la convention. L'étendue, les conditions et le plan de mise en application de telles exiensions sont fixés par te Conseil d'administration sur la base d'études qui doivent porter notamment sur les aspects
Avdelning VI
Den nyhetsgranskning som avses i ariikel 92 i konventionen skall i princip utvidgas lill att för alla europeiska palentansökningar omfatta sådana publicerade patent, publicerade patentansökningar och andra handlingar av betydelse från fördragsslutande stater' som icke ingår i det europeiska patentverkets nyhetsgransk ni ngsdokumenta-tion den dag som avses i artikel 162.1 i konventionen. Omfattningen av samt villkor och tidsplan för sådan utvidgning bcstäm-' Uttrycket »från fördragsslutande stater» förekommer i den tyska texten men ej i de engelska och franska texterna.
Prop. 1977/78:1. Dd C
techniques et financiers.
441
mes av förvaltningsrådet pa grundval av en utredning rörande särskilt de tekniska och ekonomiska aspekterna.
Section VII
Les dispositions du present protocole préva-lent sur celles de la convention qui s'y opposeraient.
Avdelning VII
Bestämmelserna i detta protokoll gäller före däremot stridande bestämmelser i konventionen.
Section VIII
Les decisions du Conseil d'administration prévues dans le present protocole sont prises ä la majorité des troisquarts (artide 35, paragraphe 2, de la convention), Les dispositions concernant la pondération des voix (artide 36 de la convention) sont applicables.
Avdelning Vill
Sådani beslut av förvaltningsrådet som föreskrives i detta protokoll kräver Ircfjäide-dels majoritet (artikel 35,2 i konventionen). Bestämmelserna om vägning av röster (artikel 36 i konventionen) skall tillämpas.
29 Riksdagen 1977178. I saml. Nr 1. Del C
Prop. 1977/78:1. Dd c 443
Bilaga to
Protokoll angående tolkningen av artikel 69 i den europeiska patentkonventionen
Prop. 1977/78:1. Dd C
444
PROTOKOLL
iiber die Äuslegung des Artikels 69 des Ubereinkommens
PROTOCOL
on llie Interpretation of Artiete 69 of the Convenlion
Artikel 69 ist nicht in der Weise auszulegen. daB unter dem Schuizbereich des europäischen Patents der Schuizbereich zu verstehen ist, der sich aus dem genauen Wortlaut der Patentanspriiche ergibt, und daB die Beschreibung sowie die Zeichnungen nur zur Behebung etwaiger Unklarheiten in den Patentanspriichen anzuwenden sind, Ebensowenig ist Artikel 69 dahingehend auszulegen, daB die Patentanspriiche lediglich als Richtlinie dienen und der Schuizbereich sich auch auf das erstreckt, was sich dem Fachmann nach Prufung der Beschreibung und der Zeichnungen als Schutzbe-gehren des Patentinhabers darslellt, Die Äuslegung soll vielmehr zwischen diesen extremen Auffassungen tiegen und einen angemessenen Schutz fiir den Patentinhaber mit ausreichender Rechtssicherheit fur Dritte verbinden.
Artide 69 should nol be interpreted in the sense that the extent of the protection conferred by a European patent is to be understood as that defined by the strid, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Neither should it be interpreted in the sense that the claims serve only as a guidetine and that the actual protection conferred may extend to what. from a considération of the description and drawings by a person skilled in the art, the patentee has contemplated, On the contrary, it is lo be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patentee with a reasonable degree of cer-tainty for third parties.
Prop. 1977/78:1. Dd C
445
PROTOCOLE
(Översättning)
PROTOKOLL
interprétatif de Tartide 69 de la convention angciende tolkningen av artikel 69 i
konventionen
L'arlicle 69 ne doit pas étre interprété comme signifiant que fétendue de la protection conférée par le brevet européen est déterminée au sens étroit et littérat du lextc des revendications et que la description et les dessins servent uniquement ä dissiper les ambiguités que pourraient recéler les revendications, 11 ne doii pas davantage étre interprété comme signifiant que les revendications servent uniquement de ligne di-redrice et que ta protection s'étend également ä ce que, de favis d'un homme du métier ayant examine la description et les dessins, le titulaire du brevet a entendu protéger. L'article 69 doit, par contre, étre interprété comme définissant enlre ces extremes une position qui assure å la fois une protection équitable au demandeur et un degré raisonnable de certitude aux tiers.
Artikel 69 far icke förstas så all ett europeiskt patents skyddsomfäng skall bestämmas genom en strikt bokslavstolkning av patentkraven och att beskrivning och ritningar fär användas endasl för att tolka oklarheter i patentkraven, .A,rtikeln skall ej heller förstas så alt patentkraven endast tjänar som riktlinjer för att fastställa skyddsomfänget ocli att skyddet omfattar allt som en fackman, som studerat beskrivning och ritningar, anser att patenthavaren avsett all skydda. Artikeln skall-i stället ges en tolkning som ligger mellan dessa ytterligheter och som bereder patenthavaren ett skäligt skydd och samtidigt ger iredje man en rimlig säkerhet.
Prop. 1977/78:1. Dd C '''*''
Bilaga 11
Utdrag ur
Konvention om europeiskt patent för den gemensamma marknaden (Marknadspatentkonvention)
Prop. 1977/78:1. Dd C
448
ZWEITER TEIL MATÉRIELLES PATENTRECHT
PART II SUBSTANTIVE PATENT LAW
Kapitel 11
Wirkungen des Gemeinschaftspatents und der europäischen Patentanmeldung
Anikel 29
Verbot der unmittelbaren BenutiLung der Erfindung
Das Gemeinschaftspatent gewährt seinem Inhaber das Recht, es Dritten zu verbiden, ohne seine Zustimmung:
a) ein Erzeugnis. das Gegenstand des Patents ist. herzuslellen, anzubieten, in Verkehr zu bringen öder zu gebrauchen öder zu den genannten Zwecken entweder einzufiihren öder zu besitzen;
b) ein Verfahren, das Gegenstand des Patents ist, anzuwenden odcr, wenn der Dritte weiB odcr es auf Grund der Umstände offensichtlich ist. daB die Anwendung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verbolen ist, zur Anwendung im Gebiet der Vertragsslaalen anzubieten;
c) das durch ein Verfahren, das Gegenstand des Patents isl, unmillerlbar liergestetlte Erzeugnis anzubieten, in Verkehr zu bringen öder zu gebrauchen öder zu den genannten Zwecken entweder einzufiihren öder zu besitzen.
Anikd 30
Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung
(I) Das Gemeinschaftspatent gewährt seinem Inhaber auch das Recht. es Drillen zu verbiden. ohne seine Zustimmung im Hoheitsgebiet der Vertragsslaalen anderen als zur Benulzung der palentierlen Erfindung berechtigien Personen Mittel, die sich auf ein
Chapter II
Effects of the Community patent and the European patent application
Anicle 29 Proliibition of direct use of the invention
A Community patent shall confer on ils proprietor the right lo prevent all third parties not having his consent:
(a) from making. offering. putting on the märket or using a product which is the subjecl-matter of the patenl. or importing or stocking the product for these purposes:
(b) from using a process which is the sub-jeci-matler of the palenl or. when the third party knows, or it is obvious in the circumsiances, that the use of the process is prohibited withoul the consent of the proprietor of the patent, from offering the process for use within the territories of the Contracting Slales;
(c) from offering. putting on the märket, using, or importing or stocking for these purposes the product obtained directly by a process which is the subjecl-matter of the patenl.
Anicle 30 Prohibition of indirect use of llie invcntimi
I. A Community patenl shall also confer on its proprietor the righl lo prevent all third parties not having his consent from supplying or offering to supply within the territories of the Contracting Stales a person, other ihan a party entitled lo exploit ihe patented inven-
Prop. 1977/78:1. Dd C
449
DEUXIEME PARTIE DROIT DES BREVETS
ANDRA DELEN MATERIELL PATENTRÄTT
Chapitre II
Effets du brevet communautaire et de la demande de brevet européen
Anide 29
Inlerdiclion de Vcxploilation directe de Vinyenlion
Le brevel communautaire confére le droit d'interdire ä toul tiers. en fabsence du consentement du titulaire du brevel:
a) ta fabrication. foffre. la mise dans le commerce, futilisation ou bien l'imporlation ou la detention aux fins précitées du produit objet du brevel:
b) futilisation d"un procéde objet du brevel ou, lorsque le tiers salt ou lorsque les circonstances rendent evident que futilisation du procéde esl interdite sans le consentement du titulaire du brevet, foffre de son utilisation sur le territoire des États contractants:
c) foffre, la mise dans le commerce ou futilisation ou bien fimportation ou la detention aux fins précitées du produit obtenu directement par le procéde objet du brevel.
Kapitel II
Rättsverkan av marknadspatent och av europeisk patentansökan
Anikd 29
Förhud mol direkl utnyttjande av uppjinningen
Marknadspalent innebär för patenthavaren att tredje man icke utan hans samtycke får
a) tillverka, utbjuda, bringa i omsättning eller använda patentskyddat alster eller införa eller lagra alstret för sådant ändamål:
b) använda patentskyddat förfarande eller, om vederbörande Iredje man vet eller det med hänsyn till omsländighelerna är uppenbarl all användning av förfarandet icke får äga rum ulan patenlhavarens samtycke, all utbjuda förfarandel för användning i fördragsslutande slal:
c) utbjuda, bringa i omsättning eller använda alster som framslällls direkl genom patentskyddat föifarande eller infora eller lagra sådant alster för dylikl ändamål.
Anide 30
Inlerdiclion de V exploitation indlrecle de Vinveniion
I. Le brevel communaulaire confére éga-lemenl le droit d'inlerdire a loui liers, en fabsence du consentement du titulaire du brevet, la livraison ou foffre de livraison, sur le territoire des Etats contractants, ä une personne autre que celle habilitée ä exploiter finven-
Arlikd 30
Förhud mol indirekt ulnylljande av upptinningen
1. Marknadspalent innebär även för patenthavaren alt Iredje man icke utan hans samtycke får i fördragsslutande stal åt någon som icke är berättigad all ulnyttja den paienl-skyddade uppfinningen tillhandahålla eller erbjuda sig all tillhandahålla medel för ul-
Prop. 1977/78:1. Dd C
450
wesenllichcs Element der Erfindung beziehen. zur Benutzung der Erfindung in diesem Gebiet anzubieten öder zu lielérn, wenn der Dritte weiB öder wenn es auf Grund der Umstände offensichtlich ist. daB diese Mittel dazu geeignel und bestimmt sind. fiir die Benulzung der Erfindung verwendet zu werden.
lion. with means. relating to an essential element of thal invention. for putting it into effect therein. when the third party knows. or it is obvious in the circumstances. thal these means are suitable and intended for putting thal invention into effeci.
(2) Absatz I isl nicht anzuwenden. wenn es sich bei den Milteln um allgemein im Handel erhältliche Erzeugnisse handelt, es sei denn, daB der Dritte den Belieferten bewuBt veranlaBl, in einer nach Ariikel 29 verbole-nen Weise zu handeln
2. Paragraph 1 shall nol apply when the means are staple commercial products, except when the third party induces the person supplied to commit acts prohibited by Artide 29.
(3) Personen, die die in Artikel 3 1 Buchstaben a) bis c) genannten Handlungen vornehmen. gellen im Sinn des Absalzes I nicht als Personen, die zur Benutzung der Erfindung berechtigt sind.
3. Persons performing the acts referred lo in Artide 31 (a) lo (c) shall nol be considered to be parlies entitled lo exploit the invenlion within the meaning of paragraph I.
Anikd 31
Beschränkungen der Wirkung de:: Geniein-schaflspalenls
Das Recht aus dem Gemeinschaftspaleni erslreckl sich nichl auf:
a) Handlungen. die im privalen Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenommen werden;
b) Handlungen zu Versuchszwecken. die sich auf den Gegenstand der patentierten Ertindung beziehen;
c) die unmittelbare Einzeizubereilung von Arzneimitteln in Apoiheken auf Grund ärzlticher Verordnung sowie auf Handlungen, welche die auf diese Weise zube-reiteten Arzneimittet betreffen;
d) den an Bord von
Schiffen der nicht zu den
Vertragsstaaten gehörenden Mitgliedstaa
ten der Pariser Verbandsiibereinkunft
zum Schutz des gewerblichen Eigentums
stattfindenden Gebrauch des Gegenstands
der patentierten Erfindung im Schiffskör-
per, in den Maschinen, im Takelwerk, an
den Geräten und sonstigem Zubehör,
wenn die Schiffe vorubergehend öder zu-
fällig in die Gewässer der Vertragsstaaten
Anide 31
Limiialion of the ejjécts of the Coininuniiy patenl
The righls confeiTcd by a Community palent shall nol exlend to:
(a) acts done privately and for non-commercial purposes;
(b) acts done for experimental purposes relating to the subjed-matter of the patented invention;
(c) the extemporaneous preparation for individual cases in a pharmacy of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concerning the medicine so prepared;
(d) the use on board
vessels of Ihe countries
of Ihe Union of Paris for the Protection of
Industrial Properly. other than the Con
tracting States, of the patented invenlion,
in the body of the vessel. in the machine
ry, tackle, gear and other accessories,
when such vessels temporarily or acci-
dentally enter the waters of Contracting
States, provided that the invention is
used there exclusively for the needs of
Prop. 1977/78:1. Dd C
451
lion brevetée, des moyens de mise en reuvre, sur ce territoire, de cette invention se rapportant ä un element essentiel de celle-ci, lorsque le tiers sait ou lorsque les circonstances rendent evident que ces moyens sont aptes et destinés ä celle mise en ceuvre.
2. Les dispositions du paragraphe I ne soni pas applicables lorsque lcs moyens de mise en reuvre som des produils qui se irou-venl coiirammenl dans le commerce. sauf si le liers incite la personne a qui il livré ä coin-mettre des actes interdils par farticle 29.
3. Ne sont pas considérées comme personnes habilitées å exploiler finvention au sens du paragraphe 1 celles qui accomplissent les actes vises ä farticle 31 sous a) ä c).
övande av uppfinningen i fördragsslutande slal. om detta medel hänför sig lill nägot väsentligt i uppfinningen och vederbörande tiedje man vet att medlel är lämpat och avsetl all användas vid ulövandel av uppfinningen eller del med hänsyn till omsländighelerna är uppenbarl all medlel är lämpat för och avsett för utövande av uppfinningen.
2. Vad som sägs under 1
är icke tillämp
ligt, om medlel för uppfinningens utnyttiande
är en i handeln allmänt förekommande vara.
med mindre vederbörande tredje man upp
manar den åt vilken medlet tillhandahålles alt
begå handling som är förbjuden enligt ariikel
29.
3, Vid tillämpning av vad
som sägs under I
anses den som ulför handling som avses i ar
tikel 31 a)-c) icke berättigad all ulöva upp
finningen.
Artide 31
Limiliilioii des effets du brevet coinniiiiiau-laire
Les droits conférés par le brevel communautaire ne s'élendent pas: a) aux actes accomplis dans un cadre privé et
ä des fins non commerciales;
Anikel 31
Begränsning av marknadspalenlets verkan
Den genom marknadspatent förvärvade ensamrätten omfattar icke a) utnyttjande som sker enskill och icke i förvärvssyfte:
b) aux actes accomplis å tilre experimental qui portent sur fobjet de finvention brevetée;
c) å la preparation de médicaments faite ex-tempoianémenl el par unité dans les offi-cines de pharmacie. sur ordonnance médicale ni aux acies concernant les médicaments ainsi préparés;
d) å f emploi. ä bord des
navires des pays de
fUnion de Paris pour ta protection de la
propriété industrielle autres que les États
contractants. de fobjet de finvention bre
vetée, dans le corps du navire, dans les
machines, agrés. apparaux et autres ac
cessoires. lorsque ces navires pénétrenl
temporairement ou accidentetlement dans
les eaux des États contractants, sous
réserve que ledit objet y soit employé ex-
b) uinyujande för försök
med den patent
skyddade uppfinningen:
c) oförberedd tillredning i enskilda fall av lä
kemedel på apotek enligt förskrivning av
läkare och åigärder med sålunda tillrett lä
kemedel:
d) sådani utnyttiande av
den patentskyddade
uppfinningen ombord på fartyg hemmahö
rande i annan till Parisunionen för skydd
av industriell äganderätt hörande stat än
fördragsslutande stat som sker i fartygels
skrov, maskiner, lackling. ulruslning eller
annal tillbehör, när sådant fartyg lillfälligl
eller oavsiktligt inkommer på fördragsslu
tande slals sjöterritorium, under förulsäll
ning att uppfinningen där användes uteslu-
Prop. 1977/78:1. Dd C
452
gelangen, vorausgesetzt, daB dieser Gegenstand dort ausschlieBlich fur die Bediirfnisse des Schiffes verwendet wird;
e) den Gebrauch des
Gegenstands der palen-
lieilen Erfindung in der Bauausfiihrung
öder fiir den Belrieb der Lutt- öder Land-
fahrzeuge der nicht zu den Vertragsslaa
len gehörenden Milgliedslaaten der Pari
ser Verbandsiibereinkunfl zum Schutz des
gewerblichen Eigentums odcr des Zube-
hörs solcher Fahrzeuge, wenn diese
vorubergehend öder zufällig in das Ho
heitsgebiet der Vertragsstaaten gelangen;
f) die in Artikel 27 des
Abkommens vom 7.
Dezember 1944 iiber die internationale Zi-
viltuttfahrt vorgesehenen Handlungen,
wenn diese Handlungen ein Luftfahrzeug
eines nichl zu den Vertragsstaaten gehö
renden Slaales betreffen, auf den dieser
Artikel anzuwenden ist.
the Vessel;
(e) the use of the patented invention in Ihe construction or operation of aircraft or land vehicles of countries of the Union of Paris for the Protection of Industrial Property, other than the Contracting Slates. or of accessories lo such aircraft or land vehicles. when Ihese lemporarily or accidentally enter the territory of Contracting Stales;
(O the acts specified in Artide 27 of the Convention on international civil aviation of 7 December 1944. where these acts concern the aircratt of a Stale. other Ihan the Contracting Stales. benefiling from the provisions of that Artide,
Anikd 32
Erschöpfung des Rechts aus dem Geniein-schaflspalenl
Das Recht aus dem Gemeinschaftspatent erstreckt sich nichl auf Handlungen, die ein durch das Palenl geschiilztes Erzeugnis betreffen und im Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten vorgenommen werden, nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber öder mit seiner ausdriicklichen Zustimmung in einem dieser Staaten in Verkehr gebracht worden ist, es sei denn, daB Griinde vorliegen, die es nach den Regeln des Gemeinschaftsrechls gerechtfertigt erscheinen lassen, daB sich das Recht aus dem Gemeinschaftspatent auf solche Handlungen erstreckt.
Anide 32
Exhauslion of ihe rights conferred hy llie CtnnmunUy palenl
The rights conferred by a Community palent shall nol exlend to acts concerning a product covered by the palent which are done within the territories of Ihe Contracting States after Ihat product has been put on the märket in one of these Slates by the proprietor of the patent or wilh his express consent. unless there are grounds which. under Community law, would justify the extension lo such acts of the rights conferred by the patent.
Prop. 1977/78:1. Dd C
453
clusivement pour les besoins du navire;
tände för fartygels behov;
e) å femploi de fobjet de
finvention bi'e-
vetée dans la construction ou le fonction
nement des engins de locomotion aérienne
ou terrestre des pays de fUnion de Paris
pour la protection de la propriété indus
trielle autres que les États
contractants,
ou des accessoires de ces engins, lorsque
ceux-ci pénétrenl temporairement ou acci-
denlellemenl sur le territoire des États
conlraclants:
f) aux actes prévus par
farticle 27 de la con
venlion du 7 décembre 1944 relativ ä fa-
viation civile internaiionale, lorsque ces
actes concernent des aéronefs d'un État,
autre que les États contractants, bénéfi-
cianl des dispositions de cet artide.
e) utnyttiande av den
patentskyddade upp
finningen i konstruktionen av eller vid
driften av luftfartyg eller iransporlmedel
för landlransport hemmahörande i annan
till Parisunionen för skydd av industriell
äganderätt hörande stal än fördragssluian
de slal eller av tillbehör lill sådani trans
portmedel, när transportmedlet tillfiilligt
etter oavsiktligt inkommer på
fördragsslu
tande stats område:
f) utnyttjande för ändainål
som avses i arti
kel 27 i konventionen den 7 december
1944 angående iniernalionell civil luftfart,
när sådani utnyttiande rör luftfartyg frän
slal som icke är fördragssluiande siat och
ålgärden omfaltas av bestämmelserna i
nämnda artikel.
Anide 32
Épuisenienl des droits conjérés por le brevet communaulaire
Les droits conférés par le brevet communaulaire ne s"étendent pas aux actes concernant le produit couvert par ce brevet accomplis sur le territoire des États contractants, apres que ce produit a été mis dans te commerce dans fun de ces États par le titulaire du brevet ou avec son consentement exprés ä moins qu'il n'existe des motifs qui justifierai-eni. selon tes régles de droit de la Communauté, que les droits conférés par le brevet communautaire s'étendent a de tels actes.
Anikd 32
Konsumtion ay ensamrutten enligt niark-nadspalenl
Den genom marknadspatent förvärvade ensamrätten omfatiar icke utnyttjande av patentskyddat alster inom fördragsslutande slals område efler att alstret bringats i omsättning i en av dessa stater av patenthavaien eller med dennes uttryckliga samtycke, med mindre del föreligger skäl som enligl gemenskapsrätten gör det möjligt att låla ensamrätten omfatta sådant utnyttjande av patentskyddat alster.
Prop. 1977/78:1. Dd C
454
SIEBENTER TEIL
AUSWIRKUNGEN AUF DAS NATIONALE RECHT
PART VII IMPACT ON NATIONAL LAW
Anikd 81
Erschöpfung des Rechls aus nationalen Patenten
(1) Das Recht aus einem nationalen Palent in einem Verli-agsslaat erstreckt sich nichl auf Handlungen. die ein durch das Palenl geschiilztes Erzeugnis betreffen und im Hoheitsgebiet dieses Slaales vorgenommen werden. nachdem das Erzeugnis vom Pateniinhaber öder mit seiner ausdriicklichen Zustimmung in einem der Vertragsstaaten in Verkehr gebracht worden isl. es sei denn, daB Grunde vorliegen, die es nach den Regeln des Gemeinschaftsrechls gerechtfertigt erscheinen lassen, daB sich das Recht aus dem Patenl auf solche Handlungen erslreckl.
(2) Absatz I isl auch auf ein Erzeugnis anzuwenden, das der Inhaber eines fiir dieselbe Erfindung in einem anderen Vertragsslaal er-leillen nalionalen Palenls. der mit dem Inhaber des in Absatz I genannten Patenls wiri-schafllich verbunden ist. in Verkehr gebracht hal. Als wirlschaftlich verbunden im Sinn dieses Absatzes gelten zwei Personen, wenn in bezug auf die Verwertung eines Patenls die eine Person auf die andere unmittelbar öder mittelbar maBgeblichen EinfluB ausiiben känn öder wenn Dritte auf beide Personen einen solchen EinfluB ansiiben können.
(3) Die Absätze I und 2 sind nichl anzu-v\'enden. wenn das Erzeugnis auf Grund einer Zwangslizenz in Verkehr gebraclil worden isl.
Artide 81
Exhauslion of ihe rights conferred by a national palenl
1. The righls conferred by a national palenl in a Coniraciing Stale shall nol exlend to acts concerning a product covered by Ihal patenl which are done within the territory of that Contracting State after that product has been put on the märket in any Contracting State by the proprietor of the palent or with his express consent. unless there are grounds which. under Community law. would justify Ihe exlension lo such acts of the righls conferred by Ihe palenl.
2. Paragraph I shall also apply with regard to a product put on the märket by the proprietor of a national palent. granted for the same invention in another Contracting Stale, who has economic connedions with Ihe proprietor of the patenl referred to in parapraph 1. For the purpose of this paragraph. two persons shall be deemed to have economic connedions where one of them is in a position to exert a decisive infiuence on the oihcr. directly or indirectly. wilh regard lo Ihe exploi-lation of a palenl. or where a ihird party is in a position lo exercise such an infiuence on both persons.
3. The preceding paragraphs shall not apply in the case of a product put on the märket under a compulsory licence.
Prop. 1977/78:1. Dd C
455
SEPTIÉME PARTIE
INCIDENCES SUR LE DROIT NATIONAL
.SJUNDE DELEN INVERKAN PÅ NATIONELL RÄTT
Anicle 81
Epuisemenl des droils conjérés par les breveis iKilionciux
1, Les droits conférés par un brevet national dans un État conlraclanl ne s'élendenl pas aux actes concernant le prodiiil couverl par ce brevel accomplis sur le lerriloire de cel Éiat. apres que le produit a été mis dans le commerce dans fun des Élals conlraclants par le titulaire du brevet ou avec son consentement exprés. a moins qifil n"exisle des motifs qui justifieraient. selon les régles de droit de la Communauté. que les droits conférés par le brevet s'étendent ä de tels actes.
Anikd 81
Koiisuintion av ensainrätlen enligl nalionelll palenl
(1) Den genom nalionelll palenl förvärvade ensamrätten i fördragsslutande slal omfatiar icke iilnyUjandc av paleniskyddal alster inom denna fördragsslutande slals område efler del all alslrd bringals i omsättning i någon fördragssluiande slal av palenlhavaren eller med dennes uttryckliga samiycke. med mindre del föreligger skäl som enligl gemenskapsrätten gör det möjligt all låta ensamrätten omfatta sådani ulnyttjande av paleniskyddal alster.
2, Le paragraphe 1 est également applicable ä fégard du produit mis dans le commerce par le liliilaire d"un brevel national, délivré dans un autre État contractant pour la méme invenlion. qui est économiquement lié au li-lulaire du brevel vise au paragraphe 1, Au sens du present paragraphe. deux personnes sont réputées économiquement liées lorsque fune peul exercer sur fautre. directement ou indiredement. en ce qui concerne fexploitation d'un brevet, une influence déterminanle ou lorsqtfun tiers peut exercer une telle influence sur fune el fautre de ces personnes.
(2) Vad som sägs under I äger också tilllämpning i fråga om alster som bringals i omsättning av innehavaren av ett nationellt patenl. som meddelats för samma uppfinning i annan fördragsslutande slal. om denne har ekonomisk anknyining lill innehavaren av del patenl som avses under I. Vid tillämpning av förevarande stycke skall tvä personer anses ha ekonomisk anknyining. om en av dem kan. direkt eller indirekl. utöva ell avgörande inflytande över den andre såvitt avser utnyttjande av ett patent, eller om annan kan ulöva sådant inflytande på dem båda.
3, Les paragraphes 1 el 2 ne sont pas applicables lorsque le produit a élé mis dans le commerce au lilre d"une licence obligatoire.
(3) Vad som sägs under 1 och 2 gäller ej i fråga om alster som bringats i omsättning enligt tvångslicens.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977