Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1976/77:2 Regeringens proposition

1976/77:2

med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Spanien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett till avtalet fogat protokoll;

beslutad den 23 juni 1976.

Regeringen föreslår riksdagen alt antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar G. E. STRÄNG

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner dels ett mellan Sverige och Spanien ingånget nytt avtal för undvikande av dubbelbeskattning be­träffande skatter på inkomst och förmögenhet och dels ett till detta avtal fogat protokoll.

Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ratifikationshandlingar har utväxlats och är avsett att tillämpas retroaktivt från den tidpunkt då det gamla avtalet med Spanien upphörde att gälla.

I-Riksdagen 1976/77. 1 saml. Nr 2


 


Prop. 1976/77:2

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET
                  PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1976-06-23

Närvarande: statsrådet Sträng, ordförande, och statsråden Andersson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Noriing, Lidbom, Carlsson, Feldt, Si­gurdsen, Gustafsson, Zachrisson, Hjelm-Wallén.

Föredragande: statsrådet Sträng

Proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Spani­en för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett till avtalet fogat protokoll.

1    Inledning

Den 25 april 1963 slöts mellan Sverige och Spanien ett avtal för undvi­kande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1963:192, BeU 1963:58, rskr 1963: 365) och tillämpades i princip på inkomst hänförlig till beskattningsår som hade avslutats år 1963 eller senare år och i fråga om förmögenhet fr. o. m. 1964 års taxering (SFS 1964:98). Avtalet ändrades genom tilläggs­avtal den 14 mars 1966 (prop. 1966:140, BeU 1966:61, rskr 1966: 343). TiU-läggsavtalet tillämpades på inkomst som hade uppburits eller förmögenhet som hade innehafts år 1966 eller senare år (SFS 1967:88).

1963 års avtal tillkom ungefår samtidigt som organisationen för ekono­miskt samarbete och utveckling (OECD) färdigställde sitt modellavtal för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Det svensk-spanska avtalet överens­stämde också i allt väsentligt med modellavtalet och måste mot bakgrund av då gällande förhållanden betecknas som ett från svensk synpunkt till­fredsställande avtal.

Enligt det svensk-spanska avtalet liksom i alla andra avtal som Sverige tidigare hade ingått tillämpades på svensk sida den s. k. exempt-metoden som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning, dvs. inkomst, som en i Sverige bosatt person uppbar från Spanien och som enligt avtalet fick


 


Prop. 1976/77:2                                                        3

beskattas i Spanien, skulle vara undantagen från svensk inkomstskatt. Motsvarande gällde svensk förmögenhetsskatt i fråga om förmögenhet som sådan person innehade i Spanien. I mitten av 1960-lalel övergick Sve­rige emisllertid i sina avtal till den s. k. credit of tax-metoden för undvikan­de av dubbelbeskattning (credit of tax = avräkning av skatt). Denna metod ansågs bl. a. från rättvisesynpunkt vara mer tillfredsställande. Även i and­ra hänseenden har på svenskt initiativ i senare avtal införts regler som av­viker från motsvarande bestämmelser i 1963 års svensk-spanska avtal och tidigare ingångna svenska avtal. Mol bakgrund av dessa förhållanden kom 1963 års avtal med tiden att från svensk synpunkt framstå som otillfreds­ställande. Under hösten 1972 togs från svensk sida kontakt med veder­börande spanska myndigheter i syfte att få till stånd förhandlingar om en revision av 1963 års avtal. Sådana förhandlingar inleddes under somma­ren 1973 och fortsatte under våren 1974. Vid förhandlingarna nåddes enig­het om att ersätta det gamla avtalet med ett helt nytt och man lyckades också enas om flertalet artiklar till ett sådant nytt avtal. På en rad väsentli­ga punkter kunde emellertid enighet inte nås. På svensk sida ansågs dock det gamla avtalet i väsentliga delar så otillfredsställande att det snarast borde upphöra att gäUa. Avtalet sades därför upp i juni 1974 och dess be­stämmelser upphörde att gälla vid 1974 års utgång. I samband med uppsäg­ningen gjordes emellertid klart för de spanska myndigheterna att man på svensk sida förutsatte att förhandlingarna om ett nytt avtal skulle fortsätta. Sådana förhandlingar skedde också under hösten 1974 och våren 1975. Vid sistnämnda förhandlingar, som ägde rum i Stockholm den 20 och den 21 maj 1975, paraferades ett på engelska språket upprättat förslag till avtal mellan Sverige och Spanien för undvikande av dubbelbeskattning beträf­fande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett till avtalet fogat proto­koll. Genom efterföljande skriftväxling har vissa ändringar gjorts i den pa-raferade texten. Överenskommelse har senare nåtts om texter på svenska och spanska språken. Förslagen bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga.

Förslagen till avtal och protokoll remitterades till kammarrätten i Stock­holm och riksskatleverket. Sistnämnda remissinstans har framfört vissa er­inringar mot avtalet. Jag avser att ta upp dessa i samband med de avtals­bestämmelser till vilka de hör.

Sedan regeringen den 8 april 1976 beslutat att avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 16 juni 1976 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Madrid.

2   Spansk skattelagstiftning

Det spanska inkomstskattesystemet är uppbyggt på dels en allmän in­komstskatt och dels fem skatter på särskilda inkomstslag s. k. sedulärskat-


 


Prop. 1976/77:2                                                  4

ter. Den allmänna inkomstskatten utgår på fysiska personers och bolags sammanlagda inkomst medan sedulärskatierna tas ut på inkomst av jord­bruksfastighet och fastighet i stad. arbetsinkomst saml inkomst av kapital och rörelse. Sedulärskatierna las ul dels för statens och dels. i form av vis­sa tillägg, för lokala myndigheters räkning. Den del av sedulärskatierna som utgår till staten utgör förskottsbetalning på den allmänna inkomstskat­ten men om uttagen sedulärskalt överstiger slutlig allmän inkomstskatt sker ingen restitution.

Fysiska personer erlägger allmän inkomstskatt efter en progressiv skikt­skala. Skatten tas ut med 15% på de första 100000 pesetas (100 peselas motsvarar ungefär 7 kr.) och stiger till 56,12% på den del av inkomsten som överstiger 5000000 pesetas. Den totala skatten får dock inte översti­ga 40% av beskattningsbar inkomst. Vid beräkning av beskattningsbar in­komst medges bl. a. bamavdrag med 25 000 pesetas för varje beroende barn (50 000 pesetas för handikappade bam) saml 40 000 pesetas för äkta makar. Sistnämnda avdrag medges dock endast om makamas inkomst inte överstiger 1 600000 pesetas. Från arbetsinkomst medges dessutom avdrag med 25 % av sådan inkomst från spansk källa om inkomsten inte överstiger 500000 pesetas och med 20% av inkomsten om denna överstiger 500000 pesetas. Maximalt avdrag i denna del är dock 325000 pesetas.

Bolag erlägger allmän inkomstskatt efter en skattesats som i regel uppgår till 36%.

I fråga om sedulärskatierna varierar skattesatserna väsentligt. Skatten på jordbruksfastighet består av en fast del och en proportionell del. Den fasta delen utgår på verklig hyra eller på uppskattad hyra, som bestäms av myndigheterna. Skattesatsen för den till staten utgående delen av skatten är 10%. Lokala tilläggsskatter kan tas ut med 15%. Den proportionella de­len erläggs för nettointäkten (verklig eller beräknad) av fastigheten. Skat­tesatsen är 17,5%. Lokala tilläggsskatter förekommer inte. Om fastighets­ägaren själv brukar fastigheten kan den fasta skatten om 10% avräknas mot den proportionella. Skatten på fastighet i stad utgår till staten med 15 % på ett underlag som bestäms av myndigheterna. (I vissa delar av Spa­nien tillämpas ett annat, äldre system för beskattning av stadsfastighet.) Lokala tilläggsskatter utgår även. Dessa får uppgå till högst 20%. Skatten på arbetsinkomst är proportionell och utgår med 9% på inkomst som ej överstiger 200000 pesetas. Överstiger inkomsten 203 409 pesetas uppgår skatten till 12%. Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges per­sonligt avdrag som varierar mellan 100 000 och 400000 pesetas beroende på antalet hemmavarande bam under 21 år. För fria yrkesutövare tillkom­mer en fast skatt vars storlek varierar beroende på yrkets art och var det utövas. Lokal tilläggsskatt utgår med 56% av den fasta skatten. Skatten på inkomst av kapital utgår med 15% på utdelning, 24% på ränta (för bank­ränta 15%) och 20% på royaity och på inkomst av uthyming av egendom eller rörelse. 1 fråga om patentroyaity och liknande ersättning beräknas


 


Prop. 1976/77:2                                                        5

den skattepliktiga inkomsten lill 70 % (i vissa fall 30 %) av bruttot och i frå­ga om hyresinkomst till 75 % av brultohyran. Under åren 1975 och 1976 ut-las tilläggsskatt på utdelning, royaity och hyra med 10%' av eljest utgående skall. Lokala tilläggsskatter förekommer inte. Skatten på inkomst av rörel­se, slutligen, utgår med en fast del och en proportionell del. Den fasta de­len utgår enligt samma grunder som i fråga om den fasta skatten på in­komst av fritt yrke. Den proportionella delen utgår på verklig eller upp­skattad nettoinkomst av rörelse. Schablonavdrag medges med 30000 pese­tas utöver verkliga kostnaden. Skattesatsen är 20%. Lokala tilläggsskatter förekommer inte.

Fysiska personer och bolag bosatta i Spanien eriägger allmän inkomst­skatt och tilläggsskatt för all inkomst, oavsett om inkomsten har uppkom­mit i Spanien eller någon annan stans. Spanskt bolag som erhåller utdel­ning från annat spanskt bolag får dock under vissa förutsättningar göra av­drag för ett belopp motsvarande 9,9% av den mottagna utdelningen. Vida­re erhåller holdingbolag i vissa fall skattefrihet för utdelning från utlandet. Fysisk person anses bosatt i Spanien om han har sitt hemvist där eller om han vistas i Spanien mer än sex månader under ett beskattningsår. Ett bo­lag anses bosatt i Spanien om det har bildats där eller har sitt huvudkontor där.

Fysisk person som inte är bosatt i Spanien erlägger i princip sedulärskalt och allmän inkomstskatt enligt de för bosatta gällande reglerna men skat­terna tas endast ut på inkomst från källa i Spanien. Vidare medges inga personliga avdrag.

Utländskt bolag med fast driftställe i Spanien erlägger inkomstskatt och sedulärskalt på inkomst hänförlig till driftstället. Om sådant bolag betalar utdelning eller ränta utgår dessutom källskatt med 16,5% resp. 24% av den del av driftställets vinst som härrör från källa i Spanien. Utländskt bo­lag utan fast driftställe i Spanien erlägger sedulärskalt på inkomst av jord­bruksfastighet och fastighet i stad samt inkomst av kapital.

Fysisk person och företag som ej erlägger bolagsskatt är skattskyldiga för realisationsvinst. Vinsten underkastas allmän inkomstskatt om egendo­men har överlåtits inom ett år efter förvärvet eller, i fråga om fastighet, tre år efter förvärvet. Sker överlåtelse efter denna tid utgår en särskild skatt med 15%. Underlaget för skatten reduceras med 5% för varje år som egendomen har innehafts. Skatten reduceras med hälften om vinsten in­vesteras i börsnoterade värdepapper.

Förmögenhetsskatt förekommer men endast på det lokala planet.

Slutligen må nämnas, att spansk skattelagstiftning innehåller regler om särskilda skattelättnader i syfte att stimulera investeringar, s.k. "tax in-centives".


 


Prop. 1976/77:2                                                                    6

3    Föredraganden

Avtalsförslaget har i likhet med 1963 års avtal kunnat utformas i hu­vudsaklig överensstämmelse med OECD:s modellavtal. Avvikelser före­kommer dock i fråga om beskattning av bl. a. utdelning, ränta, royaity, fritt yrke och vissa pensioner. Vidare innehåller det nya avtalet liksom det gamla regler om s, k. malching credit på svensk sida. dvs. avräkning för spansk skall som har eftergivits i investeringsfrämjande syfte. Både Sveri­ge och Spanien tillämpar credit of tax-metoden som huvudmetod för und­vikande av dubbelbeskattning.

Art. I anger vilka personer som omfattas av avtalet.

1 art. II redovisas de skatter på vilka avtalet tillän;pas. I detta samman­hang bör observeras bestämmelsen i punkt I i det till avtalet fogade proro-kollei. Enligl tidigare gällande bolagsskatteregler i Spanien utgick bolags­skatt med 32% jämte en särskild tilläggsskatt om 4% på annars utgående skatt. Genom lagändring år 1974 avskaffades tilläggsskatten fr. o. m. den 9 april 1975. Samtidigt höjdes bolagsskatten till nuvarande 36%.

Art. III-V innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i av­talet. Av särskilt intresse i detta sammanhang är bestämmelsen i art. IV punkt 3, som saknar motsvarighet i andra svenska dubbelbeskattningsav­tal, samt punkt II i protokollet. I de fall en svensk medborgare anses bosatt i Sverige enligl bestämmelserna i punkt 1 andra stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370) och i Spanien enligl spansk lag­stiftning skall den skattskyldiges hemvist för tillämpning av avtalet avgö­ras genom överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. Vad som avses med uttrycket "behörig myndighet" anges i art. III punkt 1 h. Det synes ändamålsenligt att överenskommelser enligt art. IV punkt 3 hand­läggs av riksskatleverket. Förfarandet enligt art. IV punkt 3 tillämpas en­dast under de första tre åren efter den skattskyldiges utflyttning från Sveri­ge. Uppkommer dubbel bosättning för den skattskyldige under senare år, löses denna enligt bestämmelsema i art. IV punkt 2. Detsamma gäller fall av dubbel bosättning då fysisk person anses bosatt i Sverige på annan grund än enhgt nyssnämnda bestämmelser i kommunalskattelagen.

Riksskatteverket anser att bestämmelsen i art. IV punkt 3 medför rätts­osäkerhet och att den dessutom är ohanterlig från administrativ synpunkt. Verket framhåller också att det för den enskilde måste framstå som otill­fredsställande att inte i förväg kunna beräkna sitt skatterättsliga hemvist. Om partema avsett att treårs-regeln skulle gälla, borde enligt verkets me­ning bestämmelsen ha utformats i enlighet med dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Schweiz.

Jag vill för egen del framhålla följande. Den bestämmelse i dubbelbe­skattningsavtalet med Schweiz som riksskatleverket syftar på finns inta­gen i art. 25 § 2 i avtalet (SFS 1966: 554) och föreskriver att fysisk person, som enligt avtalet har hemvist i Schweiz och som därjämte enligt bestäm-


 


Prop. 1976/77:2                                                        7

melserna i de svenska skaltelagar som omfattas av avtalet, anses bosatt i Sverige, får beskattas i Sverige, oavsett övriga beslämmelser i avtalet. Av­talsbestämmelsen avser endast svenska medborgare och gäller endasl un­der tre år efter avresan från Sverige. Den bestämmelse i svensk skattelag som åsyftas i avtalet är den av riksskaUeverket nämnda s. k. treårs-regeln i punkt 1 andra stycket av anvisningarna till 53 § kommunalskatlelagen. Denna regel innebär, såvitt nu är fråga, all svensk medborgare, som flyttar från Sverige, alltjämt skall anses bosatt i Sverige intill dess tre år har för­flutit från avresan, om han inte visar atl han under beskattningsåret inte haft väsentlig anknytning till Sverige.

Kommunalskattelagens treårs-regel har alltså i denna del i princip skri­vits in i det svensk-schweiziska avtalet och skall tillämpas även om sed­vanliga regler i avtalet om var en person skall anses ha hemvist för tillämp­ning av avtalet skulle medföra att hemvistet skall anses ligga i Schweiz. Art. 25 § 2 i avtalet med Schweiz innehåller även särskilda avräkningsreg-ler för att förhindra dubbelbeskattning i de fall då treårs-regeln tillämpats.

Vid förhandlingarna med Spanien föreslogs från svensk sida en avlalsre-gel motsvarande den som har intagits i det svensk-schweiziska avtalet. På spansk sida var man emellertid inle villig att acceptera sådana avtalsregler, vilka enligt spansk uppfattning skulle innebära avsteg från de av OECD re­kommenderade reglerna för bestämmande av en persons skatterättsliga hemvist. Efter långvariga förhandlingar lyckades de båda delegationerna enas om den kompromisslösning som har intagits i art. IV punkt 3 i avtals­förslaget. Givetvis hade en regel liknande den i avtalet med Schweiz varit att föredra framför allt från administrativ synpunkt. Riksskatteverkets på­pekanden rörande ölägenheterna för den skattskyldige har ett visst berätti­gande. Sådana olägenheter uppkommer dock även vid tillämpning av de sedvanliga hemvistreglema i dubbelbeskattningsavtal i fall där skattskyl­dig har dubbeh hemvist. Det torde f. n. inte vara möjligt att bedöma i vil­ken omfattning den föreslagna nya bestämmelsen kommer att behöva till-lämpas. Att en viss administrativ belastnmg kommer att uppstå för riks-skatteverket torde dock vara klart. Skulle det visa sig att bestämmelsen i den praktiska tillämpningen blir alltför ohanterlig, får kontakt tas med spansk myndighet i syfte att revidera avtalet i denna del. Det synes knap­past nödvändigt att här ge några närmare anvisningar om de särskilda överenskommelser som riksskatteverket skall träffa med spansk myndig­het i hemvistfrågor. Det bör dock understrykas att bakgmnden till den fö­reslagna bestämmelsen är att treårs-regeln i kommunalskattelagen i varje fall i princip skall kunna tillämpas i förhållande till Spanien. Det är aUtså normalt inte meningen att frågan om dubbelt hemvist skall lösas med led­ning av reglerna i art. IV punkt 2, även om detta undantagsvis kan vara motiverat. Den situationen kan alltså uppkomma att fråga om dubbeh hemvist inte kan lösas utan den skattskyldige kommer att anses ha hemvist i båda staterna. I sådant fall tillämpas avtalet på svensk sida som om den


 


Prop. 1976/77:2                                                        8

skattskyldige enligt avtalet har haft hemvist i Sverige och inte i Spanien. Har den skaltskyldige exempelvis inkomst från Spanien vilken har beskat­tats där, får den spanska skatten avräknas mot svensk skatt enligt bestäm­melsema i art. XXIV punkt 1. Avräkning får emellertid ske endast för så­dan spansk skatt som skulle ha fått tas ut enligl avtalet om den skattskyldi­ge inte haft hemvist i Spanien, t.ex. skatt på inkomst av fastighet i Spa­nien, skatt på utdelning från bolag i Spanien, dock högst med belopp mot­svarande 15 % av utdelningen. Spansk skatt som har utgått på gmnd av att den skattskyldige enligt spansk lagstiftning är bosatt i Spanien får inte av­räknas. Det särskilda avräkningsförfarande som har införts i den tidigare berörda bestämmelsen i art. 25 § 2 i det svensk-schweiziska avtalet kan alltså inte tillämpas i förhållande till Spanien.

Uttrycket "fast driftställe" definieras i art. V. I detta sammanhang bör även observeras de särskilda bestämmelserna i punkt III i protokollet.

De materiella beskattningsreglerna återfinns i art. VI-XXIII.

Inkomst av fastighet får beskattas i den stat där fastigheten är belägen (art. VI).

Enligt an. VII får inkomst av rörelse beskattas i den stat där rörelsen be­drivs från fast driftställe. Som jag tidigare har nämnt definieras uUrycket "fast driftställe" i art. V.

Art. VIII föreskriver att inkomst av sjöfart eller luftfart i internationell trafik beskattas endast i den stat där företaget har hemvist.

Art. IX ger möjlighet för de båda statemas myndigheter att enligt sin in­terna lagstiftning omräkna rörelseinkomst om obehörig vinstöverföring mellan förelag med intressegemenskap kan påvisas. På svensk sida får be­stämmelsen betydelse för tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskatte­lagen (43 § I mom. ändrad senast 1965: 573).

Utdelningsbeskattningen behandlas i art. X. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (art. X punkt 1) om inte bestämmel­serna i art. XXIV punkt 3 är tillämpliga. Den får även beskattas i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten) men skatten där skall en­ligt bestämmelsema i art. X punki 2 uppgå till högst 15% eller i vissa fall högst 10% av utdelningens belopp. Bestämmelsen i art. X punkt 5, andra stycket, innebär, att Spanien i vissa fall medges rätt att enligt sin egen lag­stiftning beskatta utdelning från svenskt bolag till person som inte har hemvist i Spanien, s. k. extraterritoriell beskattning.

Ränta får enligt art, XI punkt 1 beskattas i den stat där räntemottagaren har hemvist men den får också beskattas i den stat varifrån den härrör (källstaten). Skatten i källstaten skall dock uppgå till högst 15% (art. XI punkt 2). Denna begränsning gäller dock inte i fall som avses i art. XI punkt 3.

Enligt art. XII punkt I får royaity beskattas i den stat där royaltymolta-garen har hemvist. Har royallyn uppkommit i den andra staten (källstaten) får skatt tas ut även där men skatten får inle överstiga 10% av royaltyns


 


Prop. 1976/77:2                                                                       9

bruttobelopp (art. XII punkt 2). S. k. faslighetsroyalty beskattas dock en­ligt an. VI.

Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpning av art. X-Xll undan­röjs denna genom skatteavräkning enligl art. XXIV punkt 1.

Riksskatteverket noterar i sitt yttrande, att källstatens beskattningsrätt till utdelning, ränta och royaity avviker från OECD:s modellavtal på så sätt att källstaten. dvs. den stat varifrån inkomsten härrör, har tillförsäk­rats en vidare beskattningsrätt än vad som normall gäller i avtal mellan västeuropeiska länder.

Riksskatleverket har tidigare gjort liknande påpekande i fråga om för­slag till avtal med vissa stater, t. ex. Kenya och Brasilien. Jag får i dessa de­lar hänvisa till vad jag anförde i samband med aU förslagel till avtal med förstnämnda land lades fram för riksdagen (prop. 1973: 183 s. 6 ff).

An. XIII behandlar beskaUning av realisationsvinst. Bestämmelsema överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s mo-dellavial, dvs. vinst vid överiåtelse av fastighet samt rörelsetillgångar ned­lagda i fast driftställe får beskattas i den stat där fastigheten resp. driftstäl­let är beläget medan vinst vid överlåtelse av annan egendom beskattas en­dast där överiåtaren har hemvist. Art. XIII punkt 3 innehåller särskilda regler för SAS och i punkt 4 andra stycket har på spanskt initiativ införts särskilda villkor för beskattning av vinst vid försäljning av rätt till sådan royaity som avses i art. XII punkt 3. Punkt 5 innehåller regler avsedda att i vissa speciella fall förhindra skatteflykt genom att en skattskyldig flyttar sitt hemvist från den ena staten lill den andra. Uppkommer dubbelbeskatt­ning i sådant fall undanröjs denna enligt de särskilda avräkningsreglema i art. XXIV punkt 5.

Inkomst av fritt yrke beskattas enligt ar/. XIV. Bestämmelsema innebär, i jämförelse med OECD:s modellavtal, en utvidgning av beskattningsrät­ten för den stat där yi;kei utövas.

An. XV innehåller bestämmelser om beskaUning av enskild tjänst. Sådan inkomst får enligt an. XV punkt I i regel beskattas i den stat där ar­betet utförs. En person med hemvist i en stat som utför arbete i den andra staten under kortvarig vistelse där beskattas dock endast i hemviststaten under de förutsättningar som anges i art. XVpunkt 2.

Inkomst av anställning ombord på fartyg och flygplan i internationell tra­fik beskattas enligt de särskilda reglerna i art. XV punkt 3.

Styrelsearvoden får enligt art. XVI beskattas i den stat där det utbetalan­de bolaget har hemvist.

Inkomst som förvärvas av artister och professionella idrottsmän får en­ligt art. XVII beskattas i den stat där verksamheten utövas.

Pension på grund av enskild tjänst och livräntor beskattas enligt huvud­regeln i art. XVIII punkt 1 endast i den stat där inkomsttagaren har hem­vist. Punkt 3 innehåller dock ett par viktiga undantag. Utbetalning enligt socialförsäkringssystemet i en stat får beskattas i denna stat. Undantagsre­geln gäller dock endast om mottagaren är medborgare i den utbetalande


 


Prop. 1976/77:2                                                10

staten. Utbetalningar enligt svensk socialförsäkringslagstiftning, t. ex. ATP och folkpension, till svensk medborgare med hemvist i Spanien får således beskallas i Sverige. Vidare gäller, aU utbetalningar på grund av pensionsförsäkring, som har meddelats i en stat, får beskattas i denna stal. Även här gäller dock som villkor, all mottagaren är medborgare i den stat varifrån utbetalning sker. Bestämmelsen, som tillkommit på yrkande från svensk sida, innebär att de regler om skattskyldighet för belopp som utgår på grund av pensionsförsäkring, meddelad i försäkringsrörelse i Sverige, vilka nyligen infördes i 53 § 1 mom. a kommunalskatlelagen aU gälla fr. o.m. 1977 års taxering, kan tillämpas i fråga om sådana försäk­ringsbelopp som utbetalas till svensk medborgare med hemvist i Spanien. Utbetalningar av förevarande slag får beskatias även i den stat där den som uppbär betalningen har hemvist. Uppkommer dubbelbeskattning i här omnämnda fall undanröjs denna, med avvikelse från sedvanliga regler, ge­nom avräkning i den stat varifrån utbetalning skett, enligt de tidigare be­rörda särskilda bestämmelserna i art. XXIV punkt 5.

Lön och pension på grund av statlig eller kommunal tjänst beskattas en­ligt art. XIX punkterna I a och 2 a i regel endasl i den stat varifrån utbetal­ning sker. Undantag från denna regel gäller i de fall som avses i art. XIX punkterna I b och 2 b. Bestämmelserna i art. XV, XVI och XVIII om be­skattning av lön, pension och andra ersättningar på gmnd av enskild tjänst tillämpas i de fall som avses i art. XIX punkt 3.

Art. XX och XXI innehåller regler om skattefrihet för studerande, lärare och forskare. Bestämmelsema, som har motsvarighet i flertalet svenska dubbelbeskattningsavtal, avser att underiätta utbytet mellan staterna av sådana personer.

Inkomst som inte har nämnts särskih i föregående artiklar i avtalet be­skattas i princip endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist (art. XXII).

Art. XXIII reglerar beskattningen av förmögenhet. Bestämmelserna överensstämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.

An. XXIV (metodartikeln) innehåller bestämmelser om hur dubbel­beskattning skall undanröjas. Som jag tidigare har nämnt tillämpar båda staterna credit of tax-metoden som huvudmetod för att undanröja dubbel­beskattning. Det normala avräkningsförfarandet regleras i art. XXIVpunkt I. Dessa bestämmelser innebär, såvitt avser inkomst, att beskattningen i inkomsttagarens hemviststat innefattar den skattskyldiges alla inkomster utom sådan inkomst som i avtalet uttryckligen är undantagen från beskatt­ning i hemviststaten. Från den uträknade skatten avräknas sedan den in­komstskatt som påförts i den andra staten. Enligt förevarande avtal är det endast inkomst som avses i art. XIX punkterna 1 a och 2 a som skall be­skattas uteslutande i den stat varifrån utbetalning sker. I sådana fall tilläm­pas inte avräkningsreglema i art. XXIV punkt I utan den särskilda bestäm­melsen i art. XXIV punkt 2. Som jag tidigare har nämnt tillämpas avräk-ningsmetoden inte heller i de fall som avses i art. XXIV punkt 3. Enligt


 


Prop. 1976/77:2                                                       11

denna beslämmelse skall utdelning från spanskt bolag till svenskt vara un­dantagen från svensk skatt i de fall utdelningen enligt svensk lag hade varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska. För skattefri­het fordras emellertid även atl de ytterligare villkor som föreskrivs i före­varande punkt är uppfyllda. De svenska bestämmelser som åsyftas åter­finns i 54 § kommunalskattelagen (54 § ändrad senast 1974: 313) och 7 § la­gen (1947:576) om statlig inkomstskatt. Bestämmelsen i art. XXIV punkt 3 har sin motsvarighet på spansk sida i ar/. XXIV punkt 6. 1 samband med re­dogörelsen för spansk skattelagstiftning nämnde jag, att lagstiftningen in­nehåller regler om särskilda skallelättnader i syfte att underlätta investe­ringar. 1 art. XXIV punkt 4 ges bestämmelser om avräkning från svensk skaU enligt art. XXIV punkt I för spansk skatt som sålunda eftergivits. Be­stämmelsen har i sak oförändrad överförts från del gamla avtalet. Enligt punkt IV i protokollet skall de behöriga myndighetema gemensamt fast­ställa på vilken spansk lagstiftning bestämmelsema i punkt 4 skall tilläm­pas. Art. XXIV punkt 5 innehåller, som jag tidigare har berört, särskilda, från art. XXIV punkt 1 avvikande avräkningsregler i fråga om skatt på rea-hsationsvinst enligt art. XIII punkt 5 samt på utbetalningar enligt art. XVIII punkt 3.

Art. XXV innehåller regler om förbud mot diskriminering i skattehänse­ende. Bestämmelserna i art. XXV punkt 3 första stycket kompletteras för Sveriges del genom en särskild bestämmelse punkt V i protokollet.

Art. XXVI reglerar förfarandet vid ömsesidig överenskommelse om tolk­ning eller tillämpning av avtalet.

Bestämmelser om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål har inta­gits i an. XXVII. ¥,n\\gt punkt VI i protokollet skall de behöriga myndighe­tema genom särskild överenskommelse fastställa omfattningen av de båda staternas förpliktelser enligt denna artikel, t. ex. i vilken utsträckning så­dant utbyte skall ske automatiskt, dvs. utan särskild framställning i det en­skilda fallet.

Art. XXVIII innehåller regler om diplomatiska och konsulära befatt­ningshavare.

Enligt art. XXIX träder avtalet efter ratifikation i kraft sedan ratifika­tionshandlingarna utväxlats. Avtalet tillämpas därefter på svensk sida i fråga om kupongskatt på utdelning som har blivit tillgänglig för lyftning un­der kalenderåret närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år, i fråga om skatt på annan inkomst som har förvärvats under kalenderåret närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år och i fråga om för-mögenhetsskaU som har påförts på grand av taxering under kalenderåret närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år. På spansk sida till-lämpas avtalet på inkomst som är hänföriig till kalenderåret närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år. Genom dessa bestämmelser kommer det nya avtalet att tillämpas i omedelbar anslutning till upphöran­det av det gamla avtalet, under fömtsättning att ikraftträdandet sker under år 1976.


 


i»rop. 1976/77:2                                                       12

Art. XXX innehåller bestämmelserom upphörande av avtalet.

Det till avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avtalet. Innehållet i protokollet har redovisats i samband med de bestämmelser i avtalet lill vilka det hör.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. 1963 års svensk-spanska dubbelbeskattningsavtal utgjorde ett led i det samarbete på skatteområdet som sedan mitten av 1950-lalet hade bedrivits mellan medlemsstaterna i OECD inom ramen för denna organisations skattekommitté. Avtalet blev också i stor utsträckning utformat i enlighet med de beskattningsprinciper som denna kommitté hade arbetat fram och som kom till uttryck i det avtal som OECD:s råd i juli 1963 rekommenderade som modell för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Del svensk-spanska avtalet måste betecknas som fullt tillfredsställande mot bakgrand av de förhållanden som rådde vid denna tid. Under mitten av 1960-talet ändrades den svenska inställningen till vissa bestämmelser i dubbelbeskattningsavtalen. Detta gällde fram­för allt metoden för undvikande av dubbelbeskattning. 1 avtalet med Spanien liksom i aUa tidigare ingångna svenska avtal tillämpades exempt-metoden som generell metod för att undvika dubbelbeskattning. 1 de avtal som har slutits under mitten av 1960-talet och senare har Sverige emellertid övergått till credit of tax-metoden som generell metod. Denna metod ansågs vara att föredra, bl. a. emedan den i prin­cip vid beskattningen likställer inkomst, som i Sverige bosatt person uppbär från utlandet, med inkomst från Sverige. I de avtal som Sverige har slutit under sistnämnda tid har Sverige också regelmässigt förbehållit sig rätten att beskatta pensioner som utbetalas enligt svensk socialförsäkringslagstiftning. 1963 års avtal med Spanien kom av dessa och andra skäl med tiden att från svensk synpunkt framstå som otill­fredsställande i viktiga hänseenden. På svenskt initiativ inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal. Sedan det efter ett par förhandlingsom­gångar visat sig omöjligt atl pä ett flertal punkter uppnå för Sverige accep­tabla regler sade Sverige upp avtalet, varefter detta upphörde att gälla med utgången av år 1974. Förhandlingarna om ett nytt avtal fortsatte emellertid efter uppsägningen och i maj 1975 nåddes överenskommelse om förslag till ett nytt avtal. Förslaget har, liksom det gamla avtalet, i stor utsträckning kunnat utformas i enlighet med OECD:s modellavtal. Bestämmelsema om beskattning av utdelning, ränta och royaity innehåller emellertid genomgå­ende en rätt för källstaten att ta ut skatt efter högre skattesatser än de av OECD rekommenderade. Denna vidgade beskattningsrätt för källstaten får ses som en eftergift från svensk sida. Detsamma gäller de regler om av­räkning i Sverige för spansk skatt som eftergivits, s. k. malching credit, som finns i metodartikeln. Högre källskattesatser och särskilda avräk­ningsregler fanns emellertid även i det gamla avtalet. A andra sidan har de svenska önskemålen om bl. a. ändrad metod för undvikande av dubbelbe­skattning och beskattning av vissa pensioner, t. ex. ATP-pensioner och ut-


 


Prop. 1976/77:2                                                       13

betalningar på grand av pensionsförsäkring, kunnat tillgodoses. De nya av­talsbestämmelserna i art. IV punkt 3 om överläggningar mellan de behöri­ga myndigheterna för att lösa frågor om s. k. dubbelt hemvist kan i vissa fall komma alt medföra olägenheter av i huvudsak administrativ natur. Dessa olägenheter måste dock vägas mol det faktum att bestämmelsen är en kompromiss som har tillkommit efter långvariga förhandlingar och utan vilken något avtal knappast skulle ha kommit lill stånd. Bestämmelsen sy­nes därför böra kunna accepteras. Avtalet bygger i princip på ömsesidiga åtaganden och överensstämmer i allt väsentligt med andra avtal som Sveri­ge har ingått under senare år.

4   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen fö­reslår riksdagen att

1. godkänna avtalet mellan Sverige och Spanien för undvikande av dub­
belbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt det
till avtalet fogade protokollet,

2. bemyndiga regeringen att, i den mån det föranleds av avtalet och pro­
tokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör
statlig eller kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom så­
dan skatt har påförts.

5   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredra­ganden har lagt fram.


 


Prop. 1976/77:2


14


 


Avtal mellan Sverige och Spanien för und­vikande av dubbelbeskattning beträffan­de skatter på inkomst och förmögenhet


Convention between Sweden and Spain for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital


 


Sveriges regering och Spaniens regering har. föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträf­fande skatter på inkomst och förmögenhet, överenskommit om följande:


The Government of Sweden and the Government of Spain,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital,

have agreed as follows:


 


Anikel 1

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.


Artide 1 Personal Scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con-tracting States.


 


Anikel II

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Detta avtal tillämpas på skatter på in­komst och förmögenhet, som uttages av en­var av de avtalsslutande statema, dess admi­nistrativa underavdelningar eller lokala myn­digheter, oberoende av sättet på vilket skat-tema uttages.

2.    Med skaller på inkomst och förmögen­het förslås alla skaller, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegrip­na skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom, skatter på företags totala löneutbetalningar samt skatter pä värdesteg­ring. Socialförsäkringsavgifter skall icke an­ses som skatter.

3.    De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är:

a) Beträffande Sverige:

1)   den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2)   ersättningsskatten och utskiftningsskat-ten;

 

3)   bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;

4)   den kommunala inkomstskatten; samt

5)   den statliga förmögenhetsskatten;


A ni c le II Taxes Covered

1. This Convention shall apply to taxes on
income and on capital imposed on behalf of
each Contracting State or of its administrati­
ve subdivisions or local authorities, irrespec-
tive of the manner in which they are levied.

2.    There shall be regarded as taxes on in­come and on capital all taxes imposed on to­tal income. on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as tax­es on capital appreciation. Social security fees shall not be regarded as taxes.

3.    The existing taxes to which the Conven­tion shall apply are:

(a) In the case of Sweden: (i) the State income tax, including sailors' tax and coupon tax;

(ii) the tax on the undistributed profits of companies and the tax on distribution in con-nection with reduction of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public entertainers;

(iv) the communal income tax; and (v) the State capital tax


 


Prop. 1976/77:2                                                                  15

Convenio entré Espana y Suecia para evi-tar la doble imposicion en materia de im-puestos sobre la renta y el capital

El Gobiemo de Espafia y el Gobiemo de Suecia deseosos de concluir un Convenio pa­ra evitar la doble imposicion en materia de impueslos sobre la renta y el capital, han acordado las disposiciones siguientes:

Articulo I Ambito personal

El presente Convenio se aplica a las perso­nas residentes en uno o en ambos Estados Contra tantes.

Articulo II

Impuestos que son objeto del presente Con­venio

1. El presente Convenio se aplica a los im­
puestos sobre la renta y el capital exigidos
por cada uno de los Estados Contratantes o
sus subdivisiones administrativas o autorida-
des locales, cualquiera que sea el sistema de
exacciön.

2.    Se consideran impuestos sobre la renta y el capital los que gravan la totalidad de la renta, la totalidad del capital o cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las ganancias derivadas de la enajenaciön de bienes muebles o inmuebles, los impuestos sobre el importe total de los salarios pagados por las empresas, asi como los impuestos sobre las plusvalias. No se consideran como impuestos las cuotas de la Seguridad Social.

3.    Los impuestos a los que se aplica el pre­sente Convenio son:

a) En el caso de Suecia:

(i) el impuesto general sobre la Renta, que incluye tanto el que afecta a los marineros co­mo a los tenedores de cupones;

(ii) el impuesto sobre beneficios no distri-buidos de sociedades y el que afecta a la di-stribuciön a propösito de la reducciön del ac-cionariado o la liquidaciön de una sociedad;

(iii) el impuesto sobre profesionales del espectäculo;

(iv) el impuesto comunal sobre la Renta; y

(v) el impuesto general sobre el Patrimo-


 


Prop. 1976/77:2


(i det följande benämnda "svensk skatt").


(hereinafter referred to as "Swedish tax").


 


b) Belräffande Spanien:

1)   den allmänna skatten på fysiska perso­ners inkomst:

2)   den allmänna skatten på bolags och and­ra juridiska personers inkomst:

3)   följande förskottsvis uttagna skatter: fastighetsskatten på jordbraksegendom. fas­tighetsskatten på fast egendom i stad. skatten på arbetsinkomst, skatten på inkomst av ka­pital samt skallen på kommersiell och indu­striell verksamhet;

4) sådan royaity för mark och den skatt på bolags inkomst som omfattas av lagen den 27 juni 1974, vilken tillämpas i fråga om företag som bedriver undersökning och utvinning av oljefyndigheter;

5) kommunala skatter pä inkomst och för­mögenhet; (i det följande benämnda "spansk skatt").

4. Delta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartal slag. som ef­ter undertecknandet av avtalet uttages vid si­dan av eller i stället för de ovannämnda skat­terna. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande statema skall årligen meddela var­andra de ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.


(b) In the case of Spain:

(i) El Impuesto General sobre la Renta de las personas fisicas (the general income lax on individuals);

(ii) El Impuesto General sobre la Renta de Sociedades y demäs enlidades juridicas (the general corporation tax);

(iii) Los siguientes impueslos a cuenla: la Contribucién Territorial sobre la Riqueza Rustica y Pecuaria. la Contribucién Territori­al sobre la Riqueza Urbana, el Impuesto sob­re los Rendimientos del Trabajo Personal, el Impuesto sobre las Rentas del Capital y el Impuesto sobre Actividades y Beneficios Co-merciales e Industriales (the following pre-paymenls: the tax on raral land, the lax on urban land, the tax on earned income, Ihe tax on income from capital. the tax on business and industrial activities);

(iv) el Canon de superficie y el impuesto sobre la Renta de Sociedades, regulados por la Ley de 27 de junio de 1974 (apiicable a las empresas que se dedican a la investigaciön y explotaciön de hidrocarburos) (the "surface royaity" and the tax on corporation profits, regulated by the Law of 27th June 1974 appli-cable lo enterprises engaged in prospecting and exploiting oil wells);

(v) los impueslos locales sobre la renta y el patrimonio (the local taxes on income and ca­pital); (hereinafter referred to as "Spanish tax").

4. This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the above-mentioned taxes. Each year the com-petent authorities of the Contracting States shall notify to each other any changes which have been made in their respective taxation laws.


 


Anikel III

Allmänna definitioner

1. Där icke sammanhanget föranleder an­nat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­riket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, in-


A ni c le III General Definitions

1. In this Convention, uniess the context otherwise requires:

(a) the term "Sweden" means the King-dom of Sweden including any area outside the territorial sea of Sweden within which un-


 


Prop. 1976/77:2

nio; (los que en lo sucesivo se denominan

"impuesto sueco").

b) En el caso de Espana:

(i) el impuesto general sobre la Renta de las personas fisicas;

(ii) el impuesto general sobre la Renta de Sociedades y demäs enlidades jundicas;

(iii) los siguientes impuestos a cuenla: la Contribucién Territorial sobre la Riqueza Rustica y Pecuaria, la Contribucién Territo­rial sobre la Riqueza Urbana, el Impuesto sobre los Rendimientos del Trabajo Personal, el Impuesto sobre las Rentas del Capital y el Impuesto sobre Actividades y Beneficios Co-merciales e Industriales;

(iv) el canon de superficie y el impuesto sobre la Renta de Sociedades, regulados por la Ley de 27 junio de 1974 (apiicable a las empresas que se dedican a la investigaciön y e.xplotaciön de hidrocarburos);

(v) los impuestos locales sobre la Renta y el Patrimonio;

(los que en lo sucesivo se denominan "im-puesto.espanol").

4. El presente Convenio se aplicarä tam-bién a los impuestos de naturaleza idéntica o analoga que se ahadan a los actuales träs la firma de este Convenio o que los sustituyan. Todos los anos, las autoridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarän cualquier modificaciön relevante que se haya introducido en sus respectivas legislaciones fiscales.

Articulo III Definiciones Generales

1. En el presente Convenio, a menos que de su texto se infiera una interpretaciön dife-rente:

a) el término "Suecia" significa el Reino de Suecia incluyendo en él cualquier area que se halle fuera del mar territorial de Sue-

2-RiksdagHi 1976/77. 1 saml. Nr 2


 


Prop. 1976/77:2


om vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseen­de på naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag.

b)   Uttrycket "Spanien" åsyftar spanska staten och, i geografisk bemärkelse, spanska territoriet på Iberiska halvön, Balearerna, Kanarieöarna samt spanska städer i Afrika, däri inbegripet varje utanför Spaniens territo­rialvatten beläget område, som, i överens­stämmelse med folkrättens allmänna regler, enligt spansk lagstiftning om kontinentalsoc­keln har angivits eller härefter kommer att anges som sådant område inom vilket Spa­nien äger utöva rättigheter med avseende på naturtillgångarna på havsbottnen eller i den­nas underlag.

c)   Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Spanien, alltefter som samman­hanget kräver.

d) Uttrycket "person" inbegriper en fy­
sisk person, bolag och varje annan samman­
slutning av personer.

e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av
juridisk person, eller varje subjekt, som i be­
skattningshänseende behandlas såsom juri­
disk person.

f)  Uttrycken "företag i en avtalsslutande
stal" och "företag i den andra avtalsslutande
staten" åsyftar ett företag som bedrives av
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
respektive ett företag, som bedrives av per­
son med hemvist i den andra avtalsslutande
staten.

g) Uttrycket "intemationell trafik" åsyf­
tar varje transport utförd av fartyg eller luft­
fartyg som användes av företag vars verkliga
ledning utövas i en avtalsslutande stat med
undantag för sådan transport som företages
uteslutande mellan platser i den andra avtals­
slutande staten.

h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyf­tar,

1)   i Sverige, finansministern eller hans be-fullmäktigade ombud, och

2)   i Spanien, finansministern, generalsek­reteraren för tekniska frågor eller den myn­dighet som finansministem utser.

i) Uttrycket "medborgare" åsyftar fysiska


der the laws of Sweden and in accordance with intemational law the rights of Sweden with respect to the sea bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;

(b)   the term "Spain" means the Spanish State and, when used in geographical sense, Peninsular Spain, the Balearic and Canary Is­lands, the Spanish towns in Africa, including any area outside the territorial sea of Spain which in accordance with intemational law has been or may hereafter be designated, un­der the laws of Spain conceming the Conti­nental Shelf, as an area within which the rights of Spain with respect to the sea bed and sub-soil and their natural resources may be exercised;

(c)   the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Sweden or Spain as the context requires;

(d) the term "person" comprises an indi-
vidual, a company and any other body of per­
sons;

(e) the term "company" means any body
corporate, or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f)  the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting Sta­
te and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting State;

(g) the term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effecti-
ve management in a Contracting State, ex-
cept when the ship or aircraft is operated so-
lely between places in the other Contracting
State;

(h) the term "competent authority" means:

(i) in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative;

(ii) in the case of Spain: the Minister of Fi­nance, the Technical General Secretary or any other authority to whom the Minister delegates;

(i) the term "nationals" means;


 


Prop. 1976/77:2                                                       19

cia y en la que, en virtud de las leyes sue-cas y de acuerdo con la ley intemacional, puedan ejercerse los derechos de Suecia con respecto al fondo marino y al subsuelo y a sus recursos naturales;

b)   el término "Espana" significa el Estado Espanol, y, en sentido geogräfico, la Espafia Peninsular, las islas Baleares y las Cana-rias, las ciudades espaholas de Africa, in­cluyendo cualquier area exteriör al mar terri­torial de Espana que, de acuerdo con la ley intemacional, haya sido seiialada o pueda serlo en lo sucesivo, bajo las leyes espaholas relativas a la Plataforma Continental, como area en la que puedan ejercerse los derechos de Espafia en lo concemiente al fondo marino y subsuelo y a sus recursos naturales;

c)   las expresicnes "un Estado Contratan-te" y "el otro Estado Contratante" significan Suecia o Espafia, segiin se derive del texto;

d) el término "persona" comprende las
personas fisicas, las sociedades y cualquier
otra agrapaciön de personas;

e) el término "sociedad" significa cual­
quier persona jun'dica o cualquier entidad
que deba considerarse como persona jun'dica
a efectos impositivos;

O las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "empresa del otro Estado Contratante" significarän respectivamente, una empresa explotada por un residente de un Estado Contratante y una empresa explo­tada por un residente del otro Estado Contra­tante;

g) laexpresiön "träfico intemacional" sig­nifica cualquier transporte por barco o aero-nave explotado por una empresa que tiene su sede de direcciön efectiva en un Estado Con­tratante, salvo cuando el viaje quede circun-scrito entré puntos del otro Estado Contra­tante;

h) la expresiön "autoridad competente" significa:

(i) en Suecia:

el Ministro de Hacienda o sus representan-tes autorizados;

(ii) en Espafia;

el Ministro de Hacienda, el Secretario Ge­neral Técnico o cualquier otra autoridad en quién el Ministro delegue;

i) el término "nacionales" significa:


 


Prop. 1976/77:2


20


 


personer som är medborgare i en avtalsslu­tande stat och juridiska personer eller andra sammanslutningar som bildals enligl gällande lag i en avtalsslutande stal.

2. Dä en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida icke sammanhanget för­anleder annat, varje däri förekommande ut­tryck, vars innebörd icke angivits särskill. ha den betydelse, som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter, som omfattas av avtalet.


all individuals possessing the nationality of a Contracting State and all legal persons, parlnerships and associations deriving their status as such from the law in force in a Con­tracting State.

2. As regards the application of this Con­vention by a Contracting State any term not otherwise defined shall, uniess the context otherwise requires, have the meaning which il has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of the Convention.


 


Anikel IV Skatlerättsligl hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en av­talsslutande stat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skaltskyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för fö­retagsledning eller varje annan liknande om­ständighet. Uttrycket inbegriper dock icke en person som är skattskyldig i denna avtalsslu­tande stat endast för inkomst från källa i den­na stat eller förmögenhet belägen där.


Anlete IV Fiscal Domiclle

. 1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of manage­ment or any other criterion of a similar natu-re, but the term does not include any person who is liable lo tax in that Contracting State in respect only of income from sources therein or capital situated in that State.


 


2. Då på grund av bestämmelsema i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­tande staterna fastställes hans hemvist enligt följande regler:

a)    Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat där han har ett hem som stadigva­rande står lill hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekono­miska förbindelser är starkast (cenlram för levnadsintressena).

b)   Om del icke kan avgöras i vilken avtals­slutande stat han har centram för sina lev­nadsintressen eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem som stadig­varande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda av­talsslutande statema eller om han icke vistas


2. Where by reason of the provisions of pa-ragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the follow­ing rules:

(a)    he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a per­manent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with vvhich his personal and economic relations are closest (centre of vital interests);

(b)   if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be deter­mined, or if he has not a permanent home av­ailable to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Con­tracting State in which he has an habitual abode;

(c)    if he has an habitual abode in both Con­tracting States or in neither of them, he shall


 


Prop. 1976/77:2

todas las personas fisicas que posean la na-cionalidad de un Estado Contratante y todas las personas jun'dicas, sociedades comercia-les y asociaciones que deriven su status como tales de las leyes en vigor en un Estado Con­tratante.

2. Para la aplicacién del presente Conve­nio por un Estado Contratante, cualquier ex­presiön no definida de otra manera tendrä, a menos que el texto exija una interpretaciön diferente, el significado que se le atribuya por la legislaciön de ese Estado Contratante rela­tiva a los impuestos que son objeto del pre­sente Convenio.

Articulo IV Domicilio fiscal

1.    A los efectos del presente Convenio, ia expresiön "residente de un Estado Contra­tante" designa cualquier persona que, en vir­tud de la legislaciön de ese Estado, esté suje-ta a imposicion en él por razön de su domici­lio, su residencia, su sede de direcciön o cual­quier otro cn'ten'o de naturaleza analoga, pero la expresiön no incluye a ninguna per­sona que esté sujeta a imposicion en ese Estado Contratante solo por lo que respecta a rentas procedentes de él o a patrimonio situa-do en ese Estado.

2.    Cuando, en virtud de las disposiciones de! pärrafo 1, una persona fisica resulte resi­dente de ambos Estados Contratantes, su re­sidencia se delerminarä segun las siguientes reglas:

 

a)   esta persona serä considerada residente del Estado Contratante donde tenga una vi-vienda permanente a su disposicién; si tuvie-ra una vivienda permanente a su disposicién en ambos Estados Contratantes, se conside-rarä residente del Estado Contratante con el que mantenga relaciones personales y econömicas mäs estrechas (centro de intere­ses vitales);

b)   si no pudiera determinarse el Estado Contratante en el que dicha persona tiene el centro de sus intereses vitales, o si no tu-viera una vivienda permanente a su disposi­cién en ninguno de los Estados Contratan­tes, se considerarä residente del Estado Con­tratante donde viva de manera habitual;

c)   si viviera de manera habitual en ambos Estados Contratantes o no lo hiciera en nin-


 


Prop. 1976/77:2


stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda avtalsslu­tande staterna eller om han icke är medborga­re i någon av dem, avgör de behöriga myndig­heterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.

3.    Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 en fysisk person har hemvist i Sverige enligt den s. k. treårs-regeln i svensk lagstiftning och även i Spanien, skall, utan hinder av be­stämmelserna i punkt 2, hans hemvist avgö­ras genom överenskommelse mellan de behö­riga myndigheterna i de avtalsslutande stater­na.

4.    Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 person, som ej är fysisk person, har hem­vist i båda avtalsslutande statema, anses per­sonen i fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga ledning.


be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;

(d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mulual agreement.

3.    Notwithstanding the provisions of pa-ragraph 2, where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of Sweden on account of the so-called "ihree years rale" conlained in the Swedish tax laws and also a resident of Spain, then the competent authorities of the Contracting Sta­tes shall determine his residence by mulual agreement.

4.    Where by reason of the provisions of pa­ragraph 1 a person other ihan an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Con­tracting State in which its place of effective management is situated.


 


Anikel V Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås
med uttrycket "fast driftställe" en stadigva­
rande affärsanordning, där företagets verk­
samhet helt eller delvis utövas.

2. Uttrycket "fast driftställe" omfattar
särskilt,

a)   plats för företagsledning,

b)  filial,

c)   kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)  grava, oljekälla, stenbrott eller annan
plats för utnyttjandet av naturtillgång samt

g) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete som varar mer än tolv må­
nader.

3. Uttrycket "fast driftställe" anses icke
innefatta;

a) Användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring eller utställning eller för utlämnande av företaget tillhöriga varor. Om försäljning av varor sker från sådana anordningar direkt till kunder eller deras om-


Article V

Permanent Establishmenl

1. For the purposes of this Convention the
term "permanent establishmenl" means a
fixed place of business in which the business
of the enterprise is wholly or partly carried
on.

2. The term "permanent establishmenl"
shall include especially:

(a)   a place of management;

(b)   abranch;

(c)   an office;

(d)    afactory;

(e)    a workshop;

(f) a mine, oil well, quarry or other place
of extraction of natural resources;

(g)     a building site or constmction or as-
sembly project which exists for more than
twelve months.

3. The term "permanent establishment"
shjill not be deemed to include:

(a) The use of facilities solely for the pur­pose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise. If in such facilities goods are sold directly to customers or representatives, the facilities


 


Prop. 1976/77:2                                                       23

guno de ellos, se considerarä residente del Estado Contratante del que sea nacional;

d) si fuera nacional de ambos Estados Contratantes o no lo fuera de ninguno de el­los, las Autoridades competentes de los Esta­dos Contratantes resolverän el caso de comun acuerdo.

3.    No obstante las disposiciones del pär­rafo 2, cuando en virtud de las disposiciones del pärrafo 1 una persona fisica sea residente de Suecia a causa de la denominada "norma de los tres aiios" contenida en las leyes fisca­les suecas y sea también residente de Espana, las Autoridades competentes de los Estados Contratantes determinarän su resi­dencia de comiin acuerdo.

4.    Cuando en virtud de las disposiciones del pärrafo 1, una persona que no sea una persona fisica sea residente de ambos Esla-dos Contratantes, se considerarä residente del Estado Contratante en que se encuentre su sede de direcciön efectiva.

Articulo V

Establecimiento permanente

1.    Para los fines del presente Convenio, la expresiön "establecimiento permanente" designa un lugar fijo de negocios en el que una empresa efectiia toda o parte de su activi-dad.

2.    La expresiön "establecimiento perma­nente" comprenderä en especial:

 

a)   una sede de direcciön;

b)   unasucursal;

c)   unaoficina;

d) unafäbrica;

e) un taller;

O una mina, pozo de petréleo, cantera o cualquier otro lugar de extraccién de recur­sos naturales;

g) obras de constracciön o de montaje cuya duraciön exceda de doce meses.

3) La expresiön "establecimiento perma­nente" se considerarä que no comprende:

a) la utilizaciön de instalaciones con el linico fin de almacenar, exponer o entregar bienes o mercancias pertenecientes a la em­presa. Si en estas instalaciones se venden bienes diréctamente a clientes o representan-


 


Prop. 1976/77:2


24


 


bud. anses anordningarna vara fast driftstäl­le.

b) Innehavet av ett förelaget tillhörigt va­rulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utlämnande. Om direktförsälj­ning sker från sådant varulager, anses varu­lagret vara fast driftställe.


shall be deemed to be a permanent establish­menl;

(b) the mainlenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise sole­ly for the purpose of storage. display or deli­very. If goods are sold on the spöt of such stock directly from the stock, then such stock shall be deemed to be a permanent establish­menl;


 


c)  Innehavet av ett företaget tillhörigt va­
rulager, avsett uteslutande för bearbetning el­
ler förädling genom annat företags försorg,

d) Innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för inköp av va­
ror eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning.

e) Innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för alt för företa­
gets räkning ombesörja reklam, meddela upp­
lysningar, bedriva vetenskaplig forskning el­
ler utöva liknande verksamhet, som är av för­
beredande eller biträdande art.

4.    Person, som är verksam i en avtalsslu­tande stat för förelag i den andra avtalsslu­tande staten - härunder inbegripes icke så­dan oberoende representant som avses i punkt 5 - behandlas såsom ell fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten, om han innehar och i denna förstnämnda avtals­slutande stat regelbundet använder en full­makt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning.

5.    Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den grand att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under föratsättning atl sådana personer där­vid utövar sin vanliga affärsverksamhet.

6.    Den omständigheten all ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i denna andra avtalsslutande stal (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt) medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas så­som fast driftställe för det andra bolaget.


(c) the mainlenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole­
ly for the purpose of processing by another
enterprise;

(d) the mainlenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or for collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e) the mainlenance of a fixed place of bu­
siness solely for the purpose of advertising,
for the supply of information, for scientific
research or for similar activities which have a
preparatory or auxiliary character, for the en­
terprise.

4.    A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Con­tracting State - other than an agent of an in-dependent status to whom paragraph 5 appli-es —shall be deemed to be a permanent estab­lishment in the first-mentioned Contracting State, if he has, and habitually exercises in that Contracting State, an authority to con­clude contracts in the name of the enterprise, uniess his activities are limited to the purcha-se of goods or merchandise for the enterpri­se.

5.    An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent es­tablishmenl in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, ge­neral commission agent, or any other agent of an independent status, where such person is acting in the ordinary course of his business.

6.    The fact that a company which is a resi­dent of a Contracting State controls or is con-trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei­ther company a permanent establishment of the other.


 


Prop. 1976/77:2

tes,   se   considerarä   que   las   instalaciones constituyen un establecimiento permanente;

b)   el manlenimienlo de un depésito de bie­nes o mercancias pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas, exponerlas o enlregarlas. Si se vendieran los bienes en el emplazamiento de este depösilo diréctamen­te del mismo, enlonces se considerarä que es­te depösito constituye un establecimiento permanente;

c)   el manlenimienlo de un depésito de bie­nes o mercancias pertenecientes a la empresa con el linico fin de que sean transformadas por otra empresa;

d) el manlenimienlo de un lugar fijo de ne­
gocios con el unico fin de comprar bienes o
mercancias o de recoger informaciön para la
empresa;

e) el manlenimienlo de un lugar fijo de ne­
gocios con el linico fin de hacer publicidad,
suministrar informaciön, realizar invesliga-
ciones cientificas o desarrollar otras activida­
des similares que lengan caräcter preparato­
rio o auxiliar para la empresa.

4.    Una persona que actiia en un Estado Contratante por cuenla de una empresa del otro Estado Contratante, salvo que se träte de un agenle independiente comprendido en el pärrafo 5, se considera que constituye un establecimiento permanente en el Estado Contratante primeramente mencionado si tie­ne y ejerce habitualmente en este Estado Contratante poderes para concluir contratos en nombre de la empresa, a menos que sus actividades se limiten a la compra de bienes o mercancias para la misma.

5.    No se considera que una empresa de un Estado Contratante tiene establecimiento permanente en el otro Estado Contratante por el mero hecho de que realice actividades en este otro Estado por medio de un corre-dor, un comisionista general, o cualquier otro mediador que goce de un estatuto independi­ente, siempre que estas personas actuen den-tro del marco ordinarie de su actividad.

6.    El hecho de que una sociedad residente de un Estado Contratante controle o sea con-trolada por una sociedad residente del otro Estado Contratante o que realice actividades en este otro Estado Contratante (ya sea por medio de un establecimiento permanente o de otra manera), no convierte por sf sélo a cualquiera de estas sociedades en estableci­miento permanente de la otra.


 


Prop. 1976/77:2


26


 


Anikel VI Fastighet

1.    Inkomst av fastighet, däri inbegripet in­komst av lantbruk och skogsbruk, får beskat­tas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är belägen.

2.    Uttrycket "fastighet" härden betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den stat. där fasligheten i fråga är belägen. Ut­trycket inbegriper dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig­heter på vilka föreskrifterna i allmän lag an­gående fastigheter är tillämpliga, nyttjande­rätt till fastighet samt rätt till föränderliga el­ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten atl nyttja gruva, källa eller annan na­turtillgång. Fartyg, bålar och luftfartyg anses icke som faslighet.

 

3.    Bestämmelserna i punkt 1 äger lillämp­ning på inkomst, som förvärvas genom ome­delbart brukande, genom uthyrning eller ge­nom annan användning av fastighet.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 äger även tillämpning på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av faslig­het som användes vid utövande av fritt yrke.


Aniclc VI

Income from Immovable Property

1. Income from immovable property in­cluding income from agricullure and foreslry may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.    The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovab­le property, liveslock and equipment used in agriculture and foreslry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufrucl of immovable pro­perty and rights lo variable or fixed payments as consideralion for the working of, or the right to work, mineral deposils, sources and other natural resources; ships, boals and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3.    The provisions of paragraph 1 shall app­ly to income derived from the direct use, let-ting, or use in any other form of immovable property.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovab­le property of an enterprise and to income from immovable property used for the perfor-mance of professional services.


 


Anikel VII Rörelse

1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­dast i denna stat, såvida icke förelaget bedri­ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­tagets inkomst beskattas i den andra avtals­slutande staten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om förelag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänföres i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det


An ide VII Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Con­
tracting State shall be taxable only in that
Contracting State uniess the enterprise car­
ries on business in the other Contracting Sta­
te through a permanent establishment situa­
ted therein.

If the enterprise carries on business as afo-resaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other Contracting State but only so much of them as is attributable to that per­manent establishment.

2. Where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con­
tracting State through a permanent establish­
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that perma-


 


Prop. 1976/77:2                                                       27

Articulo VI

Rentas de los bienes inmuebles

1.    Las rentas procedentes de bienes in­muebles, incluyendo las derivadas de explo-taciones agn'colas y forestales, pueden some-terse a imposicion en el Estado Contratante en que tales bienes esten situados.

2.    La expresiön "bienes inmuebles" se definirä de acuerdo con la ley del Estado Contratante en que los bienes en cueslién esten situados. La expresiön comprende, en todo caso, los accesorios de la propiedad in-mobiliaria, el ganado y equipo ulilizados en las explotaciones agncolas y forestales, los derechos a los que se apliquen las disposi­ciones de derecho privado relativas a la pro­piedad inmobiliaria, el usufructo de bienes in­muebles y los derechos a percibir cänones variables o fijos por la explotaciön o el de­recho a explotar yacimientos minerales, fu-entes u otras riquezas del suelo; los buques, embarcaciones y aeronaves no se consideran bienes inmuebles.

3.    Las disposiciones del pärrafo 1 se apli-can a las rentas derivadas de la utilizaciön di-recta, del arrendamiento o de cualquier otra forma de explotaciön de bienes inmuebles.

4.    Las disposiciones de los pärrafos 1 y 3 se aplican igualmente a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa y de los bienes inmuebles ulilizados para el ejerci-cio de servicios profesionales.

Articulo VII

Beneficios de las empresas

1.    Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solamente pueden some-terse a imposicion de este Estado, a no ser que la empresa efectiie operaciones en el otro Estado por medio de un establecimiento per­manente situado en él. En este liltimo caso, los beneficios de la empresa pueden someter-se a imposicion en el otro Estado, pero sélo en la medida en que puedan atribuirse al es­tablecimiento permanente.

2.    Cuando una empresa de un Estado Con­tratante realice negocios en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirän al establecimiento


 


Prop. 1976/77:2


28


 


kan antagas att driftstället skulle ha förvär­vat, om del varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmande av inkomst, som är hänförlig lill del fasta driftstället, medges av­drag för kostnader som uppkommit för del fasta driftställets räkning, härunder inbegrip­na kostnader för företagets ledning och all­männa förvaltning, antingen kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.    Inkomst anses icke hänförlig lill fast driftställe endast av den anledningen att va­ror inköpes genom del fasta driftställets för­sorg för företagets räkning.

5.    Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestämmes inkomst som är hänförlig till del fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida icke särskilda förhållanden föranleder annat.


nent establishment the profits which il mighl be expecled lo make if il were a distinct and separate enterprise engaged in the same or si­milar activities under the same or similar con-ditions and dealing wholly independenlly with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3.    In the determinalion of the profits of a permanent establishment, there shall be allo-wed as deductions expenses which are incur-red for the purposes of the permanent estab­lishment including executive and general ad­ministrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated orelsewhere.

4.    No profits shall be attributed to a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5.    For the purposes of the preceding pa­ragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined hy the same method year by year uniess there is good and sufficienl reason lo the conlrary.


 


6. Ingår i rörelseinkomslen inkomstslag, som behandlas särskill i andra artiklar av det­ta avtal, beröres bestämmelserna i dessa ar­tiklar icke av reglerna i förevarande artikel.


6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Ar­tides of this Convention, then the provisions of ihose Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.


 


Artikel VIII Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik be­skattas endasl i denna stat.


Artide VIII

Shipplng and Air Transport

1. Profils of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in intemational traffic shall be taxable only in that State.


 


2.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även beträffande inkomst som förvärvas ge­nom deltagande i en pool, ell gemensamt fö­retag eller i en intemationell trafikorganisa-lion.

3.    Bestämmelsema i denna artikel tilläm­pas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsor­tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken inne­has av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airiines Syslem (SAS).


2.    The provisions of paragraph I shall also apply to profits derived from the participa-tion in a pool, a joinl business or in an Inter­national operating agency.

3.    With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air trans­port consortium, known as Scandinavian Air­lines System (SAS), the provisions of this Ar­tide shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airiines System (SAS).


 


Prop. 1976/77:2

permanente los beneficios que éste obtendna si fuese una empresa distinta y separada que realizase las mismas o similares actividades. en las mismas o similares condiciones. y tra-tase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento permanente.

3.    Para la delerminacién del beneficio del establecimiento permanente, se permilirä la deducciön de los gastos realizados para los fines del establecimiento permanente, com-prendidos los gaslos de direcciön y generales de adminislraciön realizados para los mismos fines, bien en el Estado Contratante en el que se hälla situado el establecimiento permanen­te o en otra parte.

4.    No se atribuirä ningun beneficio a un es­tablecimiento permanente por el mero hecho de que éste compre bienes o mercancias para la empresa.

5.    Para los fines de los pärrafos que ante-ceden, los beneficios que hayan de atribuirse al establecimiento permanente se determi­narän siguiendo el mismo método afio por ano, a no ser que existan razones suficienles para lo contrario.

6.    Cuando los beneficios comprendan ren­tas reguladas separadamente en otros articu-los de este Convenio, las disposiciones de aquellos articulos no quedarän afectadas por las del presente articulo.

Articulo VIII

Navegaciön maritima y aérea

1.    Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante procedentes de la explo­taciön de buques o aeronaves en träfico inter-nacional, sélamente podrän somelerse a im­posicion en ese Estado.

2.    Las disposiciones del pärrafo 1 se apli-carän también a los beneficios obtenidos a traves de la participacién en un "pool", en una explotaciön en comiin o en una agenda de gestiön intemacional.

3.    Por lo que se refiere a los beneficios ob­tenidos por el consorcio de navegaciön aérea sueco, danés y noraego, conocido como Scandinavian Airlines System (SAS), se apli-carän las disposiciones de este articulo, pero solo a aquella parte de los beneficios que cor-responda a la participacién que posee en ese consorcio AB Aerotransport (ABA), sodo su­eco de Scandinavian Airlines Svstem (SAS).


 


Prop. 1976/77:2


30


 


Anikel IX

Företag med intressegemenskap

1. Ifall dä

a)    ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller över­vakningen av ett förelag i den andra avtals­slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett förelag i en avtalsslutande stal som ett förelag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa förelags kapital, iakltages följande.

Om mellan företagen i fråga om handel el­ler andra ekonomiska förbindelser avtalas el­ler föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får alla inkomster, som ulan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta förelags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. Om inkomst för vilken ett företag i en
avtalsslutande stat beskattats i denna stal
även inräknats i inkomsten hos ell förelag i
den andra avtalsslutande staten och beskat­
tats där samt inkomsten är av sådant slag att
den skulle ha uppkommit för sistnämnda fö­
relag i den andra staten om de villkor som av­
talats mellan företagen hade varit sådana vill­
kor som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den förstnämnda
staten göra en motsvarande jämkning av den
skatt som påförts inkomsten i denna först­
nämnda stat. Vid fastställandet av sådan
jämkning skall vederbörlig hänsyn tagas till
övriga bestämmelser i detta avtal i fråga om
inkomstens natur, varvid de behöriga myn­
dighetema i de avtalsslutande staterna vid
behov skall överlägga med varandra.


Artide IX Associated Enterprises

1. Where

(a)    an enterprise of a Contracting State parlicipates directly or indireclly in the ma­nagement, conlrol or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b)   the same persons partidpale directly or indireclly in the management, conlrol or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or im­posed between the two enterprises in their commerdal or finandal relations which differ from those which would be made between in­dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea­son of those conditions, have not so accraed, may be included in the profits of that enter­prise and taxed accordingly.

2. Where profits on which an enterprise of
a Contracting State has been charged to tax
in that State are also included in the profits of
an enterprise of the other Contracting State
and taxed accordingly, and the profits so in­
cluded are profits which would have accraed
to that enterprise of the other State if the con­
ditions made between the enterprises had
been those which would have been made be­
tween independent enterprises, then the
first-mentioned State shall make an appropri-
ate adjustment to the amount of tax charged
on those profits in the first-mentioned State.
In determining such an adjustment due re-
gard shall be had to the other provisions of
this Convention in relation to the nature of
the income, and for this purpose the compe­
tent authorities of the Contracting States
shall if necessary consult each other.


 


Anlkd X Utdelning

I. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas


Artide X

Dividends

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed


 


Prop. 1976/77:2

Articulo IX Empresas asocladas

1. Cuando:

a)   una empresa de un Estado Contratante participe, direcla o indiréciamente, en la di­recciön, conlrol o capital de una empresa del otro Estado Contratante, o

b)   unas mismas personas participen, direc­la o indiréciamente, en la direcciön, conlrol o capital de una empresa de un Estado Contra­tante y de una empresa del otro Estado Con­tratante, y,

en uno y otro caso, las dos empresas esten, en sus relaciones comerdales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o impues-tas, que difieren de las que serian acordadas por empresas independientes, los beneficios que una de las empresas habria obtenido de no existir estas condiciones y que, de hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser incluidos en los beneficios de esta empresa y sometidos a imposicion en conse-cuencia.

2. Cuando los beneficios de una empresa
de un Estado Contratante que han sido some­
tidos a imposicion en ese Estado, se induyen
también en los beneficios de una empresa del
otro Estado Contratante y se someten a im­
posicion en consecuenda, y los beneficios asi
incluidos son beneficios que se habn'an agre-
gado a aquella empresa del otro Estado si las
condiciones estableddas entré las empresas
hubieran sido aquéllas que habrian sido es­
tableddas entré empresas independientes, el
Estado mencionado en primer lugar realizarä
un ajuste apropiado a la cuantia del impuesto
que gravé aquellos beneficios en el Estado
primeramente mencionado. Para la determi-
naciön de este ajuste se prestarä la debida
consideracién a las demäs disposiciones de
este Convenio relativas a la naturaleza de la
renta, y con este fin, las Autoridades compe­
tentes de los Estados Contratantes se consul-
tarän mutuamente si lo estimaran necesario.

Articulo X Dividendos

1. Los dividendos pagados por una socie­dad residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante,


 


Prop. 1976/77:2


32


 


i denna andra stat, om utdelningen rätteligen tillkommer sådan person.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stal, där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, i enlig­
het med lagstiftningen i denna stal. men skat­
ten får icke överstiga:

a)     10 procent av utdelningens bruttobe­lopp om mottagaren är ett bolag (med undan­tag för handelsbolag) som äger direkt minst 50 procent av det utbetalande bolagels kapi­tal, dock endast under förutsättning att denna del ulgöres av aktier eller andelar, vilka inne­hafts minst ett år före den lidpunkt då utdel­ningen blev tillgänglig för lyftning.

b)    15 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

De behöriga myndighetema i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandel av begränsning­en enligt denna punkt.

Bestämmelsema i denna punkt berör icke bolagels beskaltnig för vinst av vilken utdel­ningen betalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gravaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, fordringar icke inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftning­en i den stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst av aktier.

4.    Bestämmelsema i punktema I och 2 till-lämpas icke, om mottagaren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och dri­ver rörelse från fast driftställe i den andra av­talsslutande staten, där det utbetalande bola­get har hemvist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning samt den andel på grand av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt sam­band med det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen. I sådant fall tilläm­pas bestämmelsema i artikel VII respektive artikel XIV.

5.    Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär inkomst från den andra av-


in that other State if such resident is the bene-ficial owner of the dividends.

2. However. such dividends may be taxed
in the Contracting State of which the compa­
ny paying the dividends is a resident, and ac-
cording lo the law of that State, but the tax so
charged shall not exceed:

(a)    10 per cent of the gross amount of the dividends if the redpient is a company (ex-cluding partnership) which holds directly at leasl 50 per cent of the capital of the company paying the dividends; provided that this hol-ding consists of shares which have been held at least one year before the date when the dividends became due and payable.

(b)    in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mulual agreement settle the mode of application of this limitation.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.    The term "dividends" means income from shares, "jouissance" shares or "jouis-sance" rights, mining shares, founders sha­res or other rights, not being debt-claims, participating in profils, as well as income from other corporate rights assimilated to in­come from shares by the taxation law of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the redpient of the divi­dends, being a resident of a Contracting Sta­te, carries on business in the other Contract­ing State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is ef-fectively connected with such a permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Artide VII or Artide XIV, as the case may be, shall apply.

5.    Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income


 


Prop. 1976/77:2                                                                      33

pueden someterse a imposicion en ese otro Estado si tal residente es el perceptor efecti-vo de los dividendos.

2. Sin embargo, estos dividendos pueden
someterse a imposicion en el Estado Con­
tratante en que resida la sociedad que pague
los dividendos, y de acuerdo con la legisla­
ciön de este Estado. pero el impuesto asi exi-
gido no puede exceder:

a)    del 10 por 100 del importe brato de los dividendos si el benefidario es una sociedad (excluidas las sociedades de personas) que posee diréctamente al menos el 50 por 100 del capital de la sociedad que paga los dividen­dos, siempre que esta posesiön consista en acciones que se han adquirido por lo menos con un aiio de anteladén a la fecha en que los dividendos se devenguen y abonen;

b)   en todos los demäs casos, del 15 por 100 del importe brato de los dividendos.

Las Autoridades competentes de los Esta­dos Contratantes resolverän de mutuo acuer­do el modo de aplicacién de esta limitadén.

Este pärrafo no afecta a la imposicion de la sociedad por los beneficios con cargo a los cuales se pagan los dividendos.

3.    El término "dividendos" comprende los rendimientos de las acciones, de las ac­ciones o bonos de disfrate, partes de minas, partes de fundador u otros derechos que per-mitan partidpar de los beneficios, excepto los de crédilo. asi como las rentas de otras participadones sodales asimiladas a los ren­dimientos de las acciones por la legislaciön fi­scal del Estado Contratante en que resida la sociedad que las distribuya.

4.    Las disposiciones de los pärrafos 1 y 2 no se aplican si el perceptor de los dividen­dos, residente de un Estado Contratante,-ejerce en el otro Estado Contratante del que proceden los dividendos un comercio o nego-do por medio de un establecimiento perma­nente radicado en él, o realiza en ese otro Estado servicios profesionales mediante una base fija en el mismo y la participacién que genera los dividendos esté vinculada efectivamente con dicho establecimiento per­manente o base fija. En este caso se aplican las disposiciones del articulo VII o del articulo XIV, segiin corresponda.

5.    Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante obtenga beneficios o ren­s-Riksdagen 1976/77. 1 saml. Nr 2


 


Prop. 1976/77:2


34


 


talsslutande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar till person som ej har hemvist i denna andra avtalsslutande stat. och ej heller någon skatt på bolagels icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins­ten helt eller delvis ulgöres av inkomst som uppkommit i denna andra avtalsslutande stal. Denna bestämmelse skall emellertid icke utgöra hinder för Spanien atl i fråga om ell svenskt bolag med fast driftställe i Spanien uttaga skatt i enlighet med artiklarna 4 och 23 i förordningen den 23 december 1967 nr 3357, men skattesatsen får därvid icke översliga 15 procent.


from the other Contracting State, that other State may not impose any lax on Ihe divi­dends paid by the company to persons who are not residents of that other Contracting State, or subject the company"s undistributed profits to a tax on undistributed profils, even if the dividends paid or the undistributed pro­fits consist wholly or partly of profits or in­come arising in such other Contracting State. This provision shall not, however, prevent Spain from imposing lax on a Swedish com­pany having a permanent establishment in Spain, in accordance with Artides 4 and 23 of the Decree 3357 of 23 December 1967, but the råte of such tax shall not exceed 15 per cent.


 


Anlkd XI Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan­
de stat och som betalas till person med hem­
vist i den andra avtalsslutande staten, får be­
skattas i denna andra stal, om räntan rätteli­
gen tillkommer sådan person.

2.    Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stal från vilken den härrör i enlighet med denna avtalsslutande stats lagstiftning men skatten får icke överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. De behöri­ga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av begränsningen enligt den­na punkt.

3.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 får ränta på värdepapper som utfärdats av en avtalsslutande stat beskattas i gäldenärs-staten.

4.    Med uttrycket "ränta" förstås inkomst av fordringar av varje slag, antingen de utfär­dats mot säkerhet i fastighet eller ej och an­tingen de medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller ej. Uttrycket åsyftar särskilt in­komst av värdepapper som utfärdats av sta­ten samt inkomst av obligationer eller deben-tures, däri inbegripet premier och priser som utgår på obligationer eller debentures. Straff­avgifter för sen betalning anses icke som rän­ta enligt denna artikel.

5.    Bestämmelsema i punktema 1 och 2 till-lämpas icke. om mottagaren av räntan har


Artide XI Interest

1.    Interest arising in a Contracring State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State if such resident is the benefidal owner of the interest.

2.    However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that Contracting Sta­te, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

3.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 2, interest on Govemment securities issued by a Contracting State may be taxed in the debtor State.

4.    The term "interest" means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from Go­vernment securities and income from bonds or debentures, including premiums and pri-zes attaching to bonds or debentures. Penaky charges for late payment shall not be regar­ded as interest for the purpose of this Artide.

5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the redpient of the interest.


 


Prop. 1976/77:2                                                       35

las procedentes del otro Estado Contratante, ese otro Estado no puede someter a ninguna imposicion a los dividendos que la sociedad pague a personas que no sean residentes en ese otro Estado Contratante, o someter los beneficios no repartidos de la sociedad al im­puesto sobre beneficios no distribuidos, in-cluso si los dividendos pagados o los benefi­cios no repartidos se componen, en todo o en parte, de beneficios o rentas procedentes de este otro Estado Contratante.

Sin embargo, esta disposicién no impedirä que Espana grave a una sociedad sueca que tenga un establecimiento permanente en Espafia, de acuerdo con lo establecido en los articulos 4 y 23 del Decreto 3 357/1967 de 23 de didembre, pero el tipo de imposidén no excederädel 15 por 100.

Articulo XI Intereses

1. Los intereses procedentes de un Estado
Contratante pagados a un residente del otro
Estado Contratante, pueden somelerse a im­
posicion en este otro Estado si tal residente
es el perceptor efectivo del interés.

2.    Sin embargo, estos intereses pueden so­meterse a imposicion en el Estado Contratan­te del que proceden, y de acuerdo con la le­gislaciön de este Estado, pero el impuesto asi exigido no poede exceder del 15 por 100 del importe brato de los intereses. Las Autorida­des competentes de los Estados Contratantes resolverän de mutuo acuerdo, el modo de ap­licacién de esta limitacién.

3.    No obstante las disposiciones del pär­rafo 2, los intereses de la Deuda Piiblica emi-tida por un Estado Contratante pueden ser sometidos a imposicion en el Estado deudor.

4.    El término "intereses" comprende los rendimientos de los créditos de cualquier cla-se, con o sin garantia hipotecaria, y con dere­cho o no a partidpar en los beneficios obteni­dos por el deudor, y, en particular, los rendi­mientos de la Deuda Piiblica y de los bonos y obligadones, incluyendo las primas y pre-mios que se asignen a los bonos u obligado­nes. Las penalizadones por pagos atrasados no se considerarän como intereses a los fines de este articulo.

5.    Las disposiciones de los pärrafos I y 2 no se aplican si el perceptor de los intereses.


 


Prop. 1976/77:2


36


 


hemvist i en avtalsslutande stal och bedriver rörelse från fast driftställe i den andra avtals­slutande staten, från vilken räntan härrör, el­ler utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning, saml den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället el­ler den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelsema i artikel VII re­spektive artikel XIV.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat, om utbetalaren är denna avtalsslu­tande stat själv, administrativ underavdel­ning, lokal myndighet eller person med hem­vist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtals­slutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket upptagits det lån som räntan avser och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses dock räntan härrö­ra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.

7. Beträffande sådana fall då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder att del utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erläg­ges, överstiger det belopp som skulle ha avta­lats mellan ulbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller be­stämmelserna i denna artikel endast för sist­nämnda belopp. 1 sådant fall beskattas över­skjutande belopp enligt lagstiftningen i varde­ra avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.


being a resident of a Contracting State, car­ries on in the other Contracting State in which the interest arises a trade or business through a permanent establishmenl situated therein, or performs in that other State pro­fessional services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con­nected with such permanent establishment or fixed base. In such a case the provisions of Artide VII or Artide XIV, as the case may be, shaU apply.

6.    Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Con­tracting State itself, an administrative subdi-vision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the per­son paying the interest, whether he is a resi­dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is bome by such permanent es­tablishment, then such interest shall be dee­med to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

7.    Where, owing to a special relationship between the payer and the redpient or be­tween both of them and some other person, the amount of interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the redpient in the ab-sence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-men-tioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable accord­ing to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


 


Anlkd XU Royaity

1.    Royaity, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat, om royallyn rät­teligen tillkommer sådan person.

2.    Royallyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten får icke överstiga 10 procent av royal-


Artide XII Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contrac­
ting State may be taxed in that other Contrac­
ting State if such resident is the benefidal
owner of the royalties.

2. However, such royalties may be taxed
in the Contracting State in which they arise,
and in accordance with the law of that Con­
tracting State, but the tax so charged shall


 


Prop. 1976/77:2                                                       37

residente de un Estado Contratante. ejerce en el otro Estado Contratante del que proce­den los inlereses un comercio o negocio por medio de un establecimiento permanente ra­dicado en él, o realiza en ese otro Estado ser­vicios profesionales mediante una base fija en el mismo y el crédilo que genera los inlereses esté vinculado efectivamente con dicho es­tablecimiento permanente o base fija. En este caso se aplican las disposiciones del articulo VII o del articulo XIV. segun corresponda.

6.    Los intereses se consideran proceden­tes de un Estado Contratante cuando el deu­dor es el propio Estado, una de sus subdivi­siones administrativas, una autoridad local o un residente de ese Estado Contratante. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un Estado Contratante, tiene en un Estado Contratante un estableci­miento permanente en reladön con el cual se haya contraido la deuda que da origen a los intereses y este establecimiento soporte el pago de los mismos, los intereses se conside­rarän procedentes del Estado Contratante donde esté el establecimiento permanente.

7.    Cuando, debido a relaciones espedaies existentes entré el deudor y el benefidario de los intereses, o entré ambos y cualquier otra persona, el importe de los intereses pa­gados, habida cuenta del crédilo por el que se paguen, exceda del importe que habria sido acordado por el deudor y el benefidario en ausencia de tales relaciones, las disposicio­nes de este articulo no se aplicarän mäs que a este liltimo importe. En este caso, el exceso podrä someterse a imposidén de acuerdo con la legislaciön de cada Estado Contratante, te-niendo en cuenta las demäs disposiciones de este Convenio.

Articulo XII Cänones

1. Los cänones procedentes de un Estado
Contratante pagados a un residente del otro
Estado Contratante, pueden someterse a im­
posidén en este otro Estado si tal residente
es el perceptor efectivo de los cänones.

2. Sin embargo, estos cänones pueden so­
meterse a imposidén en el Estado Contra­
tante del que procedan y de acuerdo con la le­
gislaciön de este Estado, pero el impuesto asi


 


Prop. 1976/77:2


38


 


tyns bruttobelopp. De behöriga myndigheter­na i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomföran­det av begränsningen enligt denna punkt.

3. Med uttrycket "royaity" förstås varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upp­hovsrätt till litterära, konslnäriiga eller veten­skapliga verk (biograffilmer samt band för ra­dio- och lelevisionsulsändningar häri inbe­gripna), patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig fabrikationsmetod saml för nyttjandet av el­ler rätten atl nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplys­ningar om erfarenhetsrön av industriell, kom­mersiell eller vetenskaplig natur, inbegripet betalningar för tekniskt bistånd.


not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree­ment sellie the mode of application of this li­mitation.

3. The term "royalties" means payments of any kind received as a consideralion for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic, or scientific work (includ­ing cinematograph films, video tapes for use in connection with television or tapes for use in connection with radio), any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right lo use, industrial. commerdal, or scientific equipment, or for information conceming in­dustrial, commerdal, or scientific experien-ce, including payments for technical assistan-


 


4. Bestämmelserna i punktema 1 och 2 till-lämpas icke, om mottagaren av royallyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse från fast driftställe i den andra avtals­slutande staten, från vilken royallyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom för vilken royallyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­melserna i artikel VII respektive artikel XIV.

5.    Royaity anses härröra från en avtalsslu­tande stat om ulbetalaren är denna avtalsslu­tande stat själv, administrativ underavdel­ning, lokal myndighet eller person med hem­vist i denna stat. Om den person som betalar royallyn, anringen han har hemvist i en av­talsslutande stal eller ej, innehar fast drift­ställe i en avtalsslutande stat för vilket rätten eller egendomen, som ger upphov till royal­lyn, förvärvats och royallyn bestrides av det fasta driftstället, anses dock royallyn härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.

6.    Beträffande sådana fall, då särskilda för­bindelser mellan utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person för­anleder att beloppet av utbetalad royaity med hänsyn till del nyttjande, den rätt, egendom


4.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the redpient of the royal­ties, being a resident of a Contracting State, carries on in the other Contracting State in which the royalties arise a trade or business through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State pro­fessional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish­ment or fixed base. In such a case, the provi­sions of Artide VII or Artide XIV, as the case may be. shall apply.

5.    Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Con­tracting State itself, an administrative subdi-vision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the per­son paying the royalties, whether he is a resi­dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are bome by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the perma­nent establishment is situated.

6.    Where, owing to a special relationship between the payer and the redpient or be­tween both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having re­gard to the use, right or information for which


 


Prop. 1976/77:2                                                       39

exigido no puede exceder del 10 por 100 del importe bruto de los cänones. Las Autorida­des competentes de los Estados Contratan­tes, resolverän de mutuo acuerdo, el modo de aplicacién de esta limitacién.

3.    El término "cänones" comprende las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la concesién de uso de derechos de aulor sobre obras literarias, artisticas o cientificas (incluidas las peliculas cinema-logräficas, filmes o cintas de grabadén de programas de television o radiodifusién), de patentes, marcas de fäbrica o de comercio, dibujos o modelos, pianos, förmulas o pro-cedimientos secretos, asi como por el uso o la concesién de uso de equipos industriales, comerdales o dentificos o por informaciones relativas a experiendas industriales, comer­dales o cientificas, incluidos los pagos por asistencia técnica.

4.    Las disposiciones de los pärrafos 1 y 2 no se aplican si el perceptor de los cänones, residente de un Estado Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante del que proce­den los cänones, un comercio o negocio me­diante un establecimiento permanente, o pre-sla en ese otro Estado servicios profesionales mediante una base fija radicada en el mismo, y el derecho o propiedad por los que se pagan los cänones esta vinculado efectivamente con dicho establecimiento permanente o base fi­ja. En este caso se apHcan las disposiciones del articulo VII o del articulo XIV, segiin cor­responda.

5.    Los cänones se consideran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus subdivisio­nes administrativas, una entidad local o un residente del mismo. Sin embargo, cuando el deudor de los cänones, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento permanente al cual estä vinculada la prestacién por la que se pagan los cänones y este establecimiento soporte el pago de los mismos, los cänones se considerarän procedentes del Estado Contra­tante donde se halle el establecimiento per­manente.

6.    Cuando, debido a relaciones espedaies existentes entré el deudor y el benefidario de los cänones o entré ambos y cualquier otra persona, el importe de los cänones pagados, habida cuenta del uso, derecho o informaciön


 


Prop. 1976/77:2


40


 


eller upplysning för vilken royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avialals mellan ulbetalaren och mottagaren om säda­na förbindelser icke förelegat, gäller bestäm­melserna i denna artikel endast för sistnämn­da belopp. I sådant fall beskattas överskju­tande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av öv­riga bestämmelser i detta avtal.


they are paid. exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the redpient in the absence of such rela­tionship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payment shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


 


Anikel XIII Realisationsvinst

1. Vinst genom överlåtelse av sådan fastig­
het som avses i artikel
VI punkt 2 får beskat­
tas i den avtalsslutande stat, där fastigheten
är belägen.

2.    Vinst genom överlåtelse av lös egendom som är eller varit alt hänföra till tillgångar nedlagda i fast driftställe, vilket ell förelag i en avtalsslutande stat har i den andra avtals­slutande staten, eller av lös egendom som är eller varit att hänföra till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Molsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avytt­ring av hela företaget) eller sådan stadigva­rande anordning.

3.    Vinst, som förvärvas av företag i en av­talsslutande stat genom överlåtelse av fartyg eller luftfartyg, vilka användes i intematio­nell trafik, samt lös egendom som är att hän­föra till användningen av sådana fartyg och luftfartyg, beskattas utan hinder av bestäm­melsema i punkt 2 endasl i denna avtalsslu­tande stat. Bestämmelsema i denna punkt till-lämpas beträffande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskon­sortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinslen som motsvarar den andel i konsortiet vilken inne­has av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Vinst genom överlåtelse av annan än i punktema I, 2 och 3 angiven egendom be­skattas endast i den avtalsslutande stat, där


AnldeXlll Capital Gains

1.    Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Artide VI, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.    Gains from the alienation of movable property which forms or has formed part of the business property of a permanent estab­lishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property which pertains or has per-tained to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contract­ing State for the purpose of performing pro­fessional services, including such gains from the alienation of such a permanent establish­menl (alone or together with the whole en­terprise) or of such fixed base, may be taxed in that other Contracting State.

3.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 2, gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traffic and movable property pertciining to the ope­ration of such ships and aircraft shall be tax­able only in that Contracting State. With re­spect to gains derived by the Swedish, Da­nish and Norwegian air transport consor­tium, known as Scandinavian Airlines Sys­tem (SAS), the provisions of this paragraph shall apply, but only to such proportion of the gains as corresponds to the shareholding in that consortium held by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Gains from the alienation of any proper­ty other than those mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Con-


 


Prop. 1976/77:2                                                                      41

por los que se paguen, exceda del importe que habria sido acordado por el deudor y el benefidario en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este articulo no se apli­carän mas que a este liltimo importe. En este caso el exceso podrä someterse a imposicion, de acuerdo con la legislaciön de cada Estado Contratante, leniendo en cuenla las demäs disposiciones de este Convenio.

Articulo XIII Ganancias de capital

1. Las ganancias derivadas de la enajena­
ciön de bienes inmuebles, conforme se defi-
nen en el pärrafo 2 del articulo
VI, pueden so­
meterse a imposidén en el Estado Contratan­
te en que esten silos.

2.    Las ganancias derivadas de la enajena­ciön de bienes muebles que formen o hayan formado parte del aclivo de un establecimien­to permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contra­tante, o de bienes muebles que pertenezcan o hayan pertenecido a una base fija que un resi­dente de un Estado Contratante posea en el otro Estado Contratante para la prestacién de servicios profesionales, comprendidas las ga­nancias derivadas de la enajenaciön del es­tablecimiento permanente (sélo o con el con-junto de la empresa), o de la base fija, pue­den someterse a imposidén en este otro Es­tado Contratante.

3.    No obstante las disposiciones del pär­rafo 2, las ganancias obtenidas por una em­presa de un Estado Contratante de la enaje­naciön de buques o aeronaves ulilizados en träfico intemacional y de bienes muebles afectos a la explotaciön de tales buques y aeronaves, pueden someterse a imposidén solamente en ese Estado Contratante. Con respecto a las ganancias derivadas por el con­sorcio de transport aéreo sueco, danés y no­raego conocido como Scandinavian Airlines System (SAS), se apHcan las disposiciones de este pärrafo, pero sélo hasta la proporciön de ganancias que corresponda a la participacién que en ese consorcio posee AB Aerotransport (ABA), sodo sueco de Scandinavian Airlines System (SAS).

4.    Las ganancias derivadas de la enajena­ciön de cualquier otro bien distinto de los mendonados en los pärrafos 1, 2 y 3, sola-


 


Prop. 1976/77:2


42


 


överiåtaren har hemvist.

Vid tillämpningen av denna punkt i fråga om rättighet eller egendom som avses j arti­kel XII punkt 3 anses överlåtelse av sådan rättighet eller egendom icke som försäljning, såvida icke vid kontraktets avslutande priset klart anges, fastställt och uttryckt i myntslag. Överlåtelse av sådan rättighet eller egendom skall icke heller anses som försäljning om överlåtelsen skell under villkor atl köparen är skyldig all återsälja rättigheten eller egen­domen lill säljaren.


Iracting State of which the alienator is a resi­dent.

In the application of this paragraph with re­spect to any right or property referred to in paragraph 3 of Artide XII, the alienation of such right or property shall not be considered as a sale uniess, at the lime of the establish­ment of the contracl, the price is cleariy pul in, fixed and expressed in a currency unit, nor shall the alienation of such right or pro­perty be considered as a sale if the alienation has taken place under the condition that the buyer is obliged to resell the right or property to the alienator.


 


5. Bestämmelsema i punkt 4, första styc­ket berör icke en avtalsslutande stats rätt att enligt sin egen lagstiftning beskatta vinst ge­nom överlåtelse av aktier i bolag vars väsent­liga tillgångar ulgöres av fastighet, under för­utsättning alt överlåtaren är fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, som


5. The provisions of the first sub-para-graph of paragraph 4 shall not affect the right of a Contracting State to tax, according to its own legislation, any gain from the alienation of shares in a company the main assets of which consist of immovable property, provi­ded the alienator is an individual resident of the other Contracting State, who


 


a)    är medborgare i den förstnämnda av­talsslutande staten ulan alt vara medborgare i den andra avtalsslutande staten;

b)   har haft hemvist i den förstnämnda av­talsslutande staten under någon del av de se­naste fem åren före överlåtelsen; samt

c) vid tidpunkten för överlåtelsen ensam eller tillsammans med en närstående person hade ett avgörande inflytande över bolaget.


(a)    is a national of the first-mentioned Contracting State without being a national of the other Contracting State;

(b)   has been resident in the first-mentio­ned Contracting State during any part of a five year period immediately preceding the alienation; and

(c)    at the time of the alienation alone or to­gether with a closely related person had a de-cisive influence on the company.


 


Anikel XIV Fritt yrke

1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat genom ut­övande av fritt yrke eller annan därmed jäm­förbar verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslutande staten om


Artide XTV

Independent Personal Services

1. Income derived by a resident of a Con­tracting State in respect of professional servi­ces or other independent activities of a simi­lar character shall be taxable only in that Sta­te. However, such income may be taxed in the other Contracting State, if


 


a) inkomsttagaren har i denna andra stat en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för utövandet av hans verksamhet; i sådant fall får dock endast


(a) the recipient has a fixed base regularly available to him in the other Contracting Sta­te for the purpose of performing his activi­ties; in that case, however, only so much of


 


Prop. 1976/77:2                                                       43

mente pueden someterse a imposidén en el Estado Contratante del que sea residente el transmilenle.

En la aplicadön de este pärrafo con re­specto av cualquier derecho o bien a que se hace referenda en el pärrafo 3 del articulo XII, la erajenadén de tal derecho o bien no se considerarä como venia a menos que, en el momenio del perfecdonamienlo del contra-lo, se haya establecido daramente el predo, fijado y expresado en unidades monetarias; tampoco se considerarä como venia la enaje­naciön de este derecho o bien, si la enajena­ciön ha tenido lugar bajo la condidén de que el comprador estä obligado a vender de nue-vo el derecho o bien al vendedor.

5. Las disposiciones del primer apartado del pärrafo 4, no afectarän al derecho de un Estado Contratante a someter a imposidén, de acuerdo con su propia legislaciön, cual­quier gananda derivada de la enajenaciön de acciones de una sociedad cuyo principal ac­livo consiste en bienes inmuebles, siempre que el vendedor sea un residente del otro Estado Contratante, que

a)   sea nacional del Estado Contratante pri­meramente mencionado, sin ser nacional del otro Estado Contratante;

b)   haya sido residente del Estado Contra­tante primeramente mencionado en cualquier momento durante un pen'odo de dnco afios que preceda inmediatamente a la enajena­ciön; y

c)   en el momento de la enajenaciön, solo o junio con alguna persona estrechamente rela-donada, tuviera una influencia dedsiva en la sociedad.

Articulo XIV

Profesiones independientes

1. Las rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante por la prestacién de servicios profesionales o el ejerdcio de otras actividades independientes de naturale­za analoga, solo pueden someterse a imposi­dén en este Estado. En todo caso, dichas rentas pueden someterse a imposidén en el otro Estado Contratante si;

a) el interesado dispone de manera habi­tual en el otro Estado Contratante de una base fija para el ejerdcio de dichas activida­des; no obstante, en este caso, sélo puede so-


 


Prop. 1976/77:2


44


 


den del av inkomsien som är hänförlig lill denna anordning beskattas i denna andra stat; eller

b)   inkomstlagaren vistas i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder, som samman­lagt överstiger 183 dagar under denna andra stats beskattningsår; eller

c)    den ersättning för yrkesutövningen, som under beskattningsåret erhållits från per­son med hemvist i denna andra stat för tjäns­ter som utförts i denna stat. överstiger,

\) beträffande verksamhet som utförts i Spanien. 100 000 pesetas och,

2) beträffande verksamhet som ulförts i Sverige. 6500 kronor.

2.    Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv­ständig verksamhet som utövas av läkare, ad­vokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.

3.    Bestämmelsema i punkt 1 b) och c) till-lämpas icke i fråga om inkomst som uppbäres av mäklare, kommissionär eller annan obe­roende representant.


the income as is attributable to that fixed ba­se may be taxed in that other State; or

(b)   the redpient is present in that other Sta­te for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year of that other State; or

(c)    the remuneration derived in the fiscal year from residents of that other State for services performed in that State exceeds.

(i) in the case of services performed in Spain 100000 pesetas, and

(ii) in the case of services performed in Sweden 6500 kronor.

2.    The term "professional services" inclu-des, especially independent scientific, litera­ry, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi-dans, lawyers, engineers, architects, dentisls and accountants.

3.    The provisions of subparagraphs (b) and (c) of paragraph 1 shall not apply to in­come derived by a broker, a general commis­sion agent or any other agent of an indepen­dent status.


 


Anlkd XV Enskild tjänst

1.    Där icke bestämmelsema i artiklama XVI, XVIII, XIX. XX och XXI föranleder annat, beskattas löner och liknande ersätt­ningar, som person med hemvist i en avtals­slutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna avtalsslutande stat, såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslutan­de staten. Om arbetet utföres i denna andra stat, får ersättning som uppbäres för arbetet beskattas där.

2.    Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 beskattas inkomst, vilken uppbäres av per­son med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda avtalsslu­tande staten, under förutsättning att

a) inkomsttagaren vistas i den andra av­talsslutande staten under tidrymd eller tid­rymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under denna andra stats beskattnings­år, och


Artide XV Employments

1.    Subject to the provisions of Artides XVI, XVIII, XIX, XX and XXI, salaries, wages and other similar remuneration deri­ved by a resident of a Contracting State in re­spect of an employment shall be taxable only in that Contracting State uniess the employ­ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 1, remuneration derived by a resi­dent of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contrac­ting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fi­scal year of that other State; and


 


Prop. 1976/77:2                                                       45

meterse a imposidén en el otro Estado Con­tratante la renta en la medida en que sea atri-buible a dicha base; o

b)   su estanda en el otro Estado Contratan­te se prolongase por un pen'odo o periodos de duraciön total superior a 183 dias durante el aho fiscal de este otro Estado; o

c)   las remuneradones perdbidas durante el afio fiscal de residentes del otro Estado Contratante, por razén de sus servicios en el mismo, exceden:

(i) en el caso de servicios prestados en Espana de den mil pesetas (Pts. 100000),

(ii) en el caso de servicios prestados en Suecia de seis mil quinientas coronas (6500 kronor).

2.    La expresiön "servicios profesionales" comprende, especialmente, las actividades independientes de caräcter cientifico, litera­rio, artistico, educativo o pedagégico, asi co­mo las actividades independientes de medi-cos, abogados, ingenieros, arquitectos, den-tistas y contables.

3.    Las disposiciones de los apartados b) y c) del pärrafo 1 no se aplicarän a las rentas perdbidas por un corredor, comisionista ge­neral o cualquier otro intermediario que goce de estatuto independiente.

Articulo XV Profesiones dependientes

1.    Sin peijuido de las disposiciones de los articulos XVI, XVIII, XIX, XX y XXI, los sueldos, salarios y remuneradones similares obtenidos por un residente de un Estado Contratante por razön de un empleo, sélo pueden someterse a imposicion en este Esta­do, a no ser que el empleo se ejerza en el otro Estado Contratante. Si el empleo se ejerce en este ultimo Estado, las remuneradones deri­vadas del mismo pueden someterse a imposi­cion en este Estado.

2.    No obstante las disposiciones del pär­rafo 1, las remuneradones obtenidas por un residente de un Estado Contratante por razén de un empleo ejercido en el otro Estado Con­tratante, solo pueden someterse a imposidén en el primer Estado si:

a) el benefidario permanente en el otro Estado durante uno o varios periodos que no excedan en total de 183 dias en el curso del afio fiscal de ese otro Estado; y


 


Prop. 1976/77:2


46


 


b)   ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som ej har hemvist i den andra avtalsslutande staten, samt

c)    ersättningen icke såsom omkostnad be­lastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra avtalsslutande staten.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punk­terna 1 och 2 får inkomst av arbete, som ut­föres ombord på fartyg eller luftfartyg i inter­nationell trafik, beskattas i den avtalsslutan­de stal, där företaget har sin verkliga ledning. Om person med hemvist i Sverige uppbär in­komst av arbete, vilket utföres ombord på luftfartyg som användes i internationell trafik av del svenska, danska och norska luftfarts­konsortiet Scandinavian Airiines Syslem (SAS), beskattas inkomsten endasl i Sverige.


(b)   the remuneration is paid by. or on be­half of. an employer who is not a resident of the other State: and

(c)    the remuneration is not bome by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the provisions of pa­ragraphs I and 2. remuneration in respect of employment exercised aboard a ship or air­craft in intemational traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of ef­fective management of the enterprise is situa­ted. Where a resident of Sweden derives re­muneration in respect of employment exerci­sed aboard an aircraft operated in intematio­nal traffic by the Swedish. Danish and Nor­wegian air transport consortium. known as Scandinavian Airlines Syslem (SAS), such remuneration shall be taxable only in Swe­den.


 


Anikel XVI Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en av­talsslutande stal i egenskap av styrelseleda­mot i bolag med hemvist i den andra avtals­slutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stal.


Artide XVI Directors' Fees

Direclors' fees and similar payments deri­ved by a resident of a Contracting State in his capadly as a member of the board of direc­tors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.


 


Anikel XVII

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelsema i artik­lama XIV och XV fär inkomst, som teater-eller filmskådespelare, radio- eller televi­sionsartister, musiker och idrottsmän förvär­var genom sin personliga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten utövas.


Anlcle XVII ArUstes and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Ar­tides XIV and XV, income derived by enter­tainers such as theatre, motion picture, radio or television artistes and musidans and by athletes from their personal activities as such. may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.


 


2. I fall då inkomst genom personligt arbe­te, som utföres av artist eller professionell idrottsman, icke tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelser­na i artiklarna VII. XIV och XV, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.


2. Where income in respect of personal ac­tivities as such of an entertainer or athlete accraes not to that entertainer or athlete him-self but to another person that income may, notwithstanding the provisions of Artides VII, XIV and XV, be taxed in the Contract­ing State in which the activities of the enter­tainer or athlete are exercised.


 


Prop. \9n6tll: 2                                                                        47

b)    las remuneradones se pagan por. o en nombre de un empleador que no es residente del otro Estado; y

c)    las remuneradones no son pagadas con cargo a un establecimiento permanente o una sede fija que la persona para quién se trabaja tiene en el otro Estado.

3. No obstante las disposiciones de los pärrafos 1 y 2, las remuneradones obtenidas por razön de un empleo ejercido a bordo de un buque o aeronave en träfico intemacional. pueden someterse a imposicion en el Esta­do Contratante donde se encuentre la sede de direcciön efectiva de la empresa. Cuando un residente de Suecia obtenga remuneradön por razön de un empleo ejercido a bordo de una aeronave explotada en träfico intemacio­nal por el consorcio de navegaciön aérea sue­co, danés y noruego. conocido como Scandi­navian Airiines System (SAS), esta remune­radön solamente serä sometida a imposidén en Suecia.

Articulo XVI Panicipaclones de Consejeros

Las participadones de Consejeros y retri-buciones similares que un residente de un Es­tado Contratante obtiene como miembro de un Consejo de Administradén de una socie­dad residente del otro Estado Contratante, pueden someterse a imposidén en este otro Estado Contratante.

Articulo XVII Artistas y deportistas

1.    No obstante las disposiciones de los articulos XIV y XV, las rentas obtenidas por los profesionales del espectäculo tales como los artistas de teatro, cine, radiodifusién y te­levision y los musicos, asi como los deportis­tas, por sus actividades personales en este concepto, pueden someterse a imposidén en el Estado Contratante donde actuen.

2.    Cuando las rentas relativas a las activi­dades personales de uno de estos profesiona­les del espectäculo o deportista no se acumu-lan a ese profesional o deportista mismo sino a otra persona, esa renta puede, no obstante las disposiciones de los articulos VII, XIV y XV, someterse a imposidén en el Estado Contratante en el que se ejerdtan las activi-


 


Prop. 1976/77:2


48


 


Anikel XVIII Pensioner och livräntor

1.    Där icke bestämmelsema i artikel XIX punkt 2 föranleder annat, beskattas pensio­ner och liknande ersättningar i anledning av tidigare anställning och livräntor, vilka utbe­talas till person med hemvist i en avtalsslu­tande stat, endast i denna stat.

2.    Med uttrycket "livränta" förslås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grand av förplik­telse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande veder­lag i penningar eller penningars värde.

3.    Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 får utbetalningar enligl allmän sodalförsäk-ringslagsliflning i en avtalsslutande stat och utbetalningar på grand av pensionsförsäk­ring, som meddelats i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.

Bestämmelsema i denna punkt tillämpas endast beträffande personer som är medbor­gare i den avtalsslutande stal från vilken ut­betalning sker.


Artide XVIII Pensions and annuities

1. Subject to the provisions of paragraph 2
of Artide XIX, pensions and other similar re­
muneration in consideralion of past employ­
ment and annuities paid to a resident of a
Contracting State shall be taxable only in that
State.

2. The term "annuity" means a stated
sum payable periodically at stated times dur­
ing life or during a spedfied or ascertainable
period of time under an obligation to make
the payments in retum for adequate and full
consideralion in money or money's worth.

3. Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 1 payments under the Social Security Scheme of a Contracting State and payments on account of a pension Insurance issued in a Contracting State may be taxed in that State.

The provisions of this paragraph shall app­ly only to individuals who are nationals of the Contracting State from which the payments are made.


 


Anikel XIX Allmän tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen­sion), som betalas av en avtalsslutande stat, dess administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grand av arbete som utföres i denna stats, dess ad­ministrativa underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endasl i den andra avtalsslutande staten, om arbetet ulföres i denna andra stal och motta­garen är en person med hemvist i denna stat som

1)   är medborgare i denna stat eller

2)   icke erhöll hemvist där endasl för att ut­föra arbetet där.


Artide XIX Government Service

1. (a) Remuneration, other than a pen­sion, paid by a Contracting State or an admi­nistrative subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of ser­vices rendered to that State or subdivision or local authority thereof shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that other Contract­ing State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the ser­vices.


 


Prop. 1976/77:2                                                                      49

dades del profesional del espectäculo o el de­portista.

Articulo XVIII Pensiones y anualidades

1.    Sin perjuicio de lo dispueslo en el pär­rafo 2 del articulo XIX, las pensiones y otras remuneradones similares en consideracién de un empleo anterior, asi como las anuali­dades pagadas a un residente de un Estado Contratante solo podrän somelerse a imposi­cion en ese Estado.

2.    El término "anualidad" significa una surna prefijada que ha de pagarse periödica-mente en épocas estableddas a lo largo de la vida de una persona o durante un periodo de tiempo determinado o determinable a cambio del pago de una cantidad adecuadamente equivalenle en dinero o signo que lo repre-senle.

3.    No obstante lo dispueslo en el pärrafo 1, los pagos realizados bajo el Regimen de la Seguridad Social de un Estado Contratante asi como los pagos derivados de una pension por razön de un seguro de vida concertado en un Estado Contratante pueden ser sometidos a imposicion en ese Estado.

Las disposiciones de este pärrafo se apli­can solamente a las personas fisicas que sean nacionales del Estado Contratante de donde proceden los pagos.

Articulo XIX Remuneradones piibllcas

1. a) Las remuneradones, excluidas las pensiones, pagadas por un Estado Contratan­te, una de sus subdivisiones administrativas o enlidades locales, a una persona fisica, en consideracién a los servicios prestados a ese Estado, subdivision o entidad local, sélo pue­den someterse a imposidén en ese Estado.

b) Sin embargo, tales remuneraciones solo pueden someterse a imposidén en el otro Estado Contratante, si los servicios se pres-lan en ese Estado y el perceptor es un resi­dente de ese Estado Contratante que: (i) sea nacional de dicho Estado, o (ii) no häya adquirido la cualidad de resi­dente de dicho Estado con la solafinalidad de prestar aquellos servicios.

4-Riksdagen 1976/77. 1 saml. Nr 2


 


Prop. 1976/77:2


50


 


2. a) Pension, som betalas av - eller från
fonder inrättade av — en avtalsslutande stat.
dess administrativa underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person pä grund
av arbete som utförts i denna stats, dess ad­
ministrativa underavdelningars eller lokala
myndigheters tjänst, beskattas endast i denna
stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna andra stat.

3. Bestämmelserna i artiklama XV, XVI
och XVIII tillämpas på ersättning och pen­
sion, som utbetalas pä grund av arbete utfört
i samband med rörelse som bedrives av en
avtalsslutande stat, dess administrativa un­
deravdelningar eller lokala myndigheter.


2. (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or an admini­
strative subdivision or a local authority there­
of to any individual in respect of services ren­
dered to that State or subdivision or local au­
thority thereof shall be taxable only in that
State.

(b) However. such pension shall be tax­able only in the other Contracting State if the pensioner is a national of and a resident of that State.

3. The provisions of Artides XV. XVI and
XVIII shall apply to remuneration and pen­
sions in respect of services rendered in con­
nection with any trade or business carried on
by a Contracting State or an administrative
subdivision or a local authority thereof.


 


Anikel XX Studerande

1.    Studerande eller affärspraklikanl, som har eller omedelbart före ell besök i en av­talsslutande stal hade hemvist i den andra av­talsslutande staten och som besöker den förstnämnda avtalsslutande staten uteslutan­de i syfte att erhålla undervisning eller utbild­ning, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande staten på belopp som han er­håller för sitt uppehälle, sin undervisning el­ler utbildning, under förutsättning att belop­pen utbetalas lill honom från källa utanför denna stat.

2.    Studerande vid universitet, skola eller annan undervisningsanstalt i en avtalsslutan­de stal, som vistas tillfälligt i den andra av­talsslutande staten och har anställning där under tidrymd eller tidrymder som icke över­stiger sammanlagt 100 dagar under kalender­året, är i denna andra stat befriad från skatt på inkomsten av anställningen, om anställ­ningen har samband med hans studier.


Artide XX Students

1. A student or business apprentice who is
or was immediately before making a visit to a
Contracting State a resident of the other Con­
tracting State and who visits the first-mentio­
ned Contracting State solely for the purpose
of his education or training shall be exempt
from tax in that first-mentioned State on pay­
ments which he receives for the purposes of
his mainlenance, education or training, pro­
vided that such payments are made to him
from sources outside that State.

2. A student of a university, school or
other educadonal institution in a Contracting
State who is temporarily present in the other
Contracting State and employed there for a
period or periods not exceeding a total of 100
days during the calendar year shall, if the
employment is related to his studies, be ex­
empt from tax in that other State on his remu­
neration from such employment.


 


Anlkd XXI Lärare och forskare

Fysisk person, som har eller omedelbart före ett besök i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och


Artide XXI

Professors and researchers

An individual who is or was immediately before making a visit to a Contracting State a resident of the other Contracting State and


 


Prop. 1976/77:2                                                                      51

2. a) Las pensiones pagadas por un Esta­
do Contratante, uno de sus subdivisiones ad­
ministrativas o enlidades locales. dirécta­
mente o con cargo a fondos constiluidos por
aquellos, a una persona fisica en conside­
racién a servicios prestados a ese Estado,
subdivision o entidad local, solo pueden so­
melerse a imposicion en ese Estado.

b) Sin embargo, estas pensiones solo pue­den somelerse a imposidén en el otro Estado Contratante si el pensionista es nacional y re­sidente de ese Estado.

3. Las disposiciones de los articulos XV.
XVI y XVIII se aplican a las remuneraciones
y pensiones pagadas en consideracién a ser­
vicios prestados en el desempefio de una acti­
vidad comercial o industrial ejercida por un
Estado Contrante o una de sus subdivisiones
administrativas o enlidades locales.

Articulo XX Estudiantes

1. Un estudiante o aprendiz comercial que
es o fué en pen'odo inmediatamente anterior a
su visita a un Estado Contratante residente
del otro Estado Contratante, y que visita el
primer Estado Contratante con el linico fin de
prosegulr su educacién o formadén, estarä
exento de impuesto en el primer Estado Con­
tratante con reladön a las surnas que reciba
para su sostenimiento, educacién o präctica,
siempre que tales pagos procedan del exte­
riör de ese Estado.

2. Un estudiante de una universidad. es-
cuela u otra instituciön educativa de un Esta­
do Contratante, que permanezca temporal-
mente en el otro Estado Contratante y esté
empleado en él durante un pen'odo o pen'odos
que no excedan en total de 100 dias en el cur­
so del afio natural, estarä exento de impuesto
en ese otro Estado con reladön a la remune­
radön que reciba por el empleo ejercido en
ese Estado, si la finalidad del empleo es la de
ayudarse en sus estudios.

Articulo XXI

Profesores e investigadores

Una persona fisica que es o fué, en el pen'odo inmediatamente anterior a su visita a un Estado Contratante, un residente del otro


 


Prop, 1976/77:2


>->


 


som pä inbjudan av universitet, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt i den förstnämnda staten besöker denna stat ute­slutande för att undervisa eller bedriva veten­skaplig forskning vid sådan anstalt under en tidrymd som understiger ett är, är befriad från skatt i denna förstnämnda stat på ersätt­ning, som han uppbär för sådan undervisning eller forskning.


who, at the invitation of a university. college, school or other educational institution in the first-mentioned Contracting State, visils that Contracting State solely for the purpose of teaching or scientific research at such an in­stitution for a period less than one year, shall be exempt from lax in that first-mentioned Contracting State on his remuneration for such teaching or research.


 


Anikel XXII Övriga Inkomster

1.    Inkomst, belräffande vilken det icke meddelats någon bestämmelse i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat. beskal­las endasl i denna stat, oavsett varifrån in­komsten härrör.

2.    Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas icke, om mottagaren av inkomsien har hem­vist i en avtalsslutande stat och driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där be­läget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna stat från där belägen stadigvarande anordning samt den rättighet eller egendom för vilken inkomsien betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall till-lämpas bestämmelsema i artikel VII respekti­ve artikel XIV.


Anlcle XX11 Other income

1. Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Conven­tion shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of the income, being a resident of a Contracting State, carries on bu­siness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishmenl or fixed base. In such a case the provisions of Artide VII or Artide XIV, as the case may be, shall apply.


 


Anlkd XXIII Förmögenhet

1. Förmögenhet beslående av sådan fastig­
het som avses i artikel
VI punkt 2 får beskat­
tas i den avtalsslutande stat, där fastigheten
är belägen.

2. Förmögenhet bestående av lös egen­
dom, som är hänföriig till tillgångar nedlagda
i ett företags fasta driftställe eller av lös egen­
dom, som ingår i en stadigvarande anordning
för utövande av fritt yrke, får beskattas i den
avtalsslutande stat där det fasta driftstället el­
ler den stadigvarande anordningen är belä­
gen.


Artide XXIII Capital

1. Capital represented by immovable pro­
perty, as defined in paragraph 2 of Artide
VI,
may be taxed in the Contracting State in
which such property is situated.

2. Capital represented by movable proper­
ty forming part of the business property of a
permanent establishment of an enterprise, or
by movable property pertaining to a fixed
base used for the performance of professional
services, may be taxed in the Contracting
State in which the permanent establishment
or fixed base is situated.


 


3. Fartyg och luftfartyg, som användes i


3. Ships and aircraft operated in intema-


 


Prop. 1976/77:2                                                                      53

Estado Contratante y que. por inviladön de una universidad, establecimiento de en-sehanza superior, escuela u otra instituciön cultural del primer Estado Contratante, visita ese Estado Contratante con el linico fin de ensehar o realizar investigadones en dichas instituciones por un periodo que no exceda de un aho, estarä exenta de imposidén en ese primer Estado Contratante con reladön a las remuneraciones que perciba como conse­cuenda de tales actividades.

Aniculo XXII Otras rentas

1. Las rentas de un residente de un Estado
Contratante, cualquiera que sea su proceden-
da, no reguladas en los articulos anleriores
de este Convenio, solo pueden someterse a
imposicion en ese Estado.

2. Las disposiciones del pärrafo 1 no se
aplican si el benefidario de las rentas, resi­
dente de un Estado Contratante, realiza ne­
gocios en el otro Estado Contratante median­
te un establecimiento permanente situado en
él, o presta servicios profesionales en ese
otro Estado desde una sede fija radicada en
él, y el derecho o propiedad respecto a los cu­
ales se paga la renta se hälla vinculada
efectivamente con el citado establecimiento
permanente o sede fija. En este caso se apli­
can las disposiciones del articulo VII o del
articulo XIV, segiin el caso.

Aniculo XXIIl Patrimonio

1.    El patrimonio representado por bienes inmuebles, conforme se definen en el pärrafo 2 del articulo VI, puede someterse a imposi­dén en el Estado Contratante en el que aquellos esten sitos.

2.    El patrimonio representado por los bie­nes muebles que formen parte del activo de un establecimiento permanente de una em­presa, o por los bienes muebles que pertenez­can a una sede fija utilizada para la prestacién de servicios profesionales, pueden someterse a imposicion en el Estado Contratante en el que el establecimiento permanente o la sede fija esten sitos.

3.    Los buques y aeronaves explotados en


 


Prop, 1976/77:2


54


 


internationell trafik av företag i en avtalsslu­tande stat, samt lös egendom, som är hänför­lig till användningen av sådana fartyg och luftfartyg, beskattas endast i denna avtalsslu­tande stat.

4. Alla andra slag av förmögenhet, som in­nehas av person med hemvist i en avtalsslu­tande stat, beskattas endast i denna stal.


tional traffic by an enterprise of a Contracting State and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in that Contracting State.

4. All other elements of capital of a resi­dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.


 


Anlkd XXIV

Metoder för undvikande av dubbelbeskatt­ning

1. Om person med hemvist i en avtalsslu­
tande stal uppbär inkomst eller innehar för­
mögenhet, som enligt bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i den andra avtalsslutande
staten, skall den förstnämnda avtalsslutande
staten.

a)    från vederbörande persons inkomst­skall avräkna ett belopp molsvarande den in­komstskatt som erlagts i den andra avtalsslu­tande staten;

b)   från vederbörande persons förmögen­hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i den and­ra avtalsslutande staten.

Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av in­komstskatten respektive förmögenhetsskat­ten, beräknad utan sådan avräkning, som be­löper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i den andra avtalsslutande staten.

2.   Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär inkomst som enligl artikel XIX beskattas endast i den andra avtalsslu­tande staten, skall den förstnämnda avtals­slutande staten från dess skatt på inkomsten avräkna den del av denna skatt som belöper på den inkomst som förvärvats från den and­ra avtalsslutande staten.

3.   Utan hinder av bestämmelsema i punkt I är utdelning från bolag med hemvist i Spa­nien till bolag med hemvist i Sverige undanta­gen från beskattning i Sverige i den mån ut­delningen enligt svensk lag skulle ha varit un­dantagen från beskattning om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sådan skattebefri­else inträder dock icke med mindre

den vinst, av vilken utdelningen utbetalas, i Spanien underkastats den vanliga inkomst­skatt som utgår vid tiden för undertecknandet


Artide XXIV

Elimination of double taxation

1. Where a resident of a Contracting State
aerives income or owns capital which, in ac­
cordance with the provisions of this Conven­
tion, may be taxed in the other Contracting
State, the first-mentioned State shall allow;

(a)    as a deduction from the tax on the in­come of that person, an amount equal to the income tax paid in that other Contracting State;

(b)   as a deduction from the tax on the capi­tal of that person, an amount equal to the ca­pital tax paid in that other Contracting State.

The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income or capital tax, respectively, as computed before the deduction is given, which is appropriate, as the case may be, to the income or capital which may be taxed in the other Contracting State.

2.    Where a resident of a Contracting State derives income which, in accordance with Artide XIX, shall be taxable only in the other Contracting State, the first-mentioned Con­tracting State shall allow as a deduction from the income tax that part of the tax which is appropriate to the income derived from that other Contracting State.

3.    Notwithstanding the provisions of pa­ragraph 1, dividends paid by a company being a resident of Spain to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from tax in Sweden to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish compa­nies. This exemption shall not apply uniess the profits out of which the dividends are paid have been subjected in Spain to the nor­mal income tax which applies at the date of


 


Prop. 1976/77:2                                                                      55

träfico intemacional por una empresa de un Estado Contratante y los bienes muebles que pertenezcan a la explotaciön de dichos bu­ques y aeronaves. solamente serän sometidos a imposidén en ese Estado Contratante.

4. Todos los demäs elementos del patri­monio de un residente de un Estado Contra­tante, solo serän sometidos a imposidén en ese Estado.

Aniculo XXIV

Métodos para evitar la doble imposicion

1. Cuando un residente de un Estado Con­
tratante obtenga rentas o posea capital que,
de acuerdo con las disposiciones del presente
Convenio, puedan someterse a imposidén en
el otro Estado Contratante, el primer Estado
permilirä:

a)    como deducciön del impuesto sobre las rentas de esa persona. un importe igual al im­puesto sobre las rentas pagado en ese otro Estado Contratante;

b)   como deducciön del impuesto sobre el capital de esa persona, un importe igual al im­puesto sobre el capital pagado en ese otro Es­tado Contratante.

Sin embargo, la cantidad dedudda en uno u otro caso, no puede exceder de la parte del impuesto sobre la renta o el capital, respecti­vamente, calculado antes de la deducciön, correspondiente a la renta o el capital que pueden someterse a imposidén en el otro Es­tado Contratante.

2.    Cuando un residente de un Estado Con­tratante obtenga rentas que, de acuerdo con el articulo XIX, solo serän sometidas a impo­sidén en el otro Estado Contratante, el pri­mer Estado permilirä, como deducciön del impuesto sobre la renta, aquella parte del im­puesto que corresponde a la renta obtenida por el otro Estado contratante.

3.    No obstante las disposiciones del pär­rafo 1, los dividendos pagados por una socie­dad residente de Espafia a una sociedad resi­dente de Suecia, estarän exentos de imposi­dén en Suecia en la cuantia en que los divi­dendos habrian estado exentos bajo las leyes suecas, si ambas sociedades hubieran sido suecas. Esta exenciön solo se aplicarä si los beneficios por los que se pagan los dividen­dos, han sido sometidos en Espafia al impue­sto normal sobre la renta apiicable en la fecha


 


Prop. 1976/77:2


56


 


av detta avtal eller därmed jämförlig inkomst­skatt eller

den huvudsakliga delen av det utdelande bolagets inkomst direkt eller indirekt härrör från annan verksamhet än förvaltning av vär­depapper och därmed likartad egendom samt verksamheten bedrives i Spanien av det utde­lande bolaget eller av bolag, i vilkel del äger aktier eller andelar molsvarande minst 25 procent av röstetalet för samlliga aktier eller andelar.

4.    I fall då befrielse från eller nedsättning av spansk skatt meddelats för en begränsad tidsperiod i fråga om utdelning, ränta eller royaity som förvärvats av person med hem­vist i Sverige, skall vid tillämpningen av punkt I avräkning mol svensk skatt ske med belopp motsvarande den skall som skulle ha tagits ut i Spanien om sådan befrielse eller nedsättning icke meddelats.

5.    Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stal uppbär vinst, som avses i artikel XIII punkt 5, eller mottager sådan utbetal­ning, som anges i artikel XVIII punkt 3, vil­ken får beskattas i den andra avtalsslutande staten, skall denna andra stal från vederbö­rande persons inkomstskatt avräkna ett be­lopp motsvarande den skatt som i den först­nämnda staten erlagts på vinsten respektive utbetalningen. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke överstiga den del av skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den vinst respektive utbetalning vilken får beskattas i den andra avtalsslutande staten.


signature of this Convention or an income tax comparable thereto, or the principal part of the profils of the company paying the divi­dends arises, directly or indireclly, from business activities other than the manage­ment of securities and other similar property and such activities are carried on within Spain by the company paying the dividends or by a company in which il owns al leasl 25 per cent of the voting power.

4.    In the application of paragraph 1, where exemption from or reduction of Spanish tax on dividends, interest or royalties, received by a resident of Sweden, has been granted for a limited period of time, the credit against Swedish tax shall be allowed in an amount equal to the tax which would have been levied in Spain if no such exemption or re­duction had been granted.

5.    When a resident of a Contracting State derives a gain, referred to in paragraph 5 of Artide XIII, or receives a payment, as men­tioned in paragraph 3 of Artide XVIII, which may be taxed in the other Contracting State, that other State shall allow as a deduction from the income tax of that person an amount equal to the tax paid on the gain or the pay­ment, respectively, in the first-mentioned State. The deduction shall not, however, ex­ceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is ap­propriate to the gciin or payment, respective­ly, which may be taxed in the other Contrac­ting State.


 


6. Om i vinsten för ett bolag med hemvist i Spanien ingår utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige, är det förstnämnda bolaget berättigat åtnjuta samma skattelättnad som skulle ha fillämpats om båda bolagen hade haft hemvist i Spanien.


6. When in the profits of a company which is a resident of Spain are included dividends from a company which is a resident of Swe­den, then the first-mentioned company is en-titled to the same relief as would have been applicable if both companies had been resi­dents of Spain.


 


Artikd XXV

Förbud mot diskriminering

I. Medborgare i en avtalsslutande stat skall, oavsett om de har hemvist i en avtals­slutande stat eller ej, icke i den andra avtals­slutande staten bli föremål för någon beskatt-


Anide XXV Non-Discrimination

1. The nalionals of a Contracting State, whether or not resident in a Contracting State, shall not be subjected in the other Con­tracting State to any taxation or any require-


 


Prop. 1976/77:2                                                                      57

de la firma de este Convenio. o a un impuesto sobre la renta comparable a éste, o si la parte principal de los beneficios de la sociedad que paga los dividendos, procede, directa o in­diréciamente, de actividades comerdales di-stintas de la administradén de titulos y otros bienes similares, y dichas actividades las ha realizado en Espafia la sociedad que paga los dividendos, o una sociedad en la que aquella posea al menos el 25 por 100 del capi­tal con derecho a voto.

4.    En la aplicacién del pärrafo 1, cuando se haya concedido por un pen'odo de tiempo limitado la exenciön o reducciön del impues­to espanol sobre dividendos, intereses o cänones perdbidos por un residente de Sue­cia, el crédito contra el impuesto sueco se sefialarä por un importe igual al del impuesto que se habria exigido en Espana si no se hubi-era concedido dicha exenciön o reducciön.

5.    Cuando un residente de un Estado Con­tratante obtenga una gananda, de las referi-das en el pärrafo 5 del articulo XIII, o reciba un pago de los mendonados en el pärrafo 3 del articulo XVIII, que puedan ser sometidos a imposidén en el otro Estado Contratan­te, ese otro Estado sehalarä, como deducciön del impuesto sobre la renta de esa persona, un importe igual al del impuesto pagado en el primer Estado sobre la gananda o el pago, respectivamente. Sin embargo, la cantidad dedudda no podrä exceder de aquella parte del impuesto sobre la renta, computada antes de que fuera efecluada la deducciön corre­spondiente a la gananda o el pago, respecti­vamente, que puede someterse a imposidén en el otro Estado Contratante.

6.    Cuando en los beneficios de una socie­dad residente en Espaiia, se induyan divi­dendos de una sociedad residente de Suecia, la primera sociedad tiene derecho a la misma deducciön que se habria aplicado si ambas sociedades hubieran sido residentes en Espafia.

Aniculo XXV No discriminaclön

1. Los nacionales de un Estado Contratan­te, sean o no residentes de un Estado Contra­tante, no serän sometidos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto ni obligadén

5-Riksdagcn 1976/77. I saml. Nr 2


 


Prop. 1976/77:2


58


 


ning eller något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.

2.    Statslösa med hemvist i en avtalsslutan­de stat skall icke i någondera avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer tyngande än medbor­garna i staten i fråga under samma förhållan­den är eller kan bli underkastade.

3.    Beskattningen av fast driftställe, som fö­retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattning­en av förelag i denna stal, som bedriver sam­ma verksamhel.

Denna bestämmelse anses icke medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra av­talsslutande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller skat-tenedsättningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges per­soner med hemvist i den förstnämnda avtals­slutande staten. Bestämmelsen medför icke heller rätt att i en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse för utdelning eller annan utbe­talning lill bolag med hemvist i den andra av­talsslutande staten.

4. Utom i de fall då artikel IX punkt 1. arti­
kel
XI punkt 7 eller artikel XII punkt 6 tilläm­
pas, skall ränta, royaity eller annan utbetal­
ning från företag i en avtalsslutande stal till
person med hemvist i den andra avtalsslutan­
de staten vara avdragsgill vid beräkningen av
beskattningsbar vinst för sådant företag på
samma villkor som motsvarande utbetalning
till person med hemvist i den förstnämnda
staten.

På samma sätt skall skuld, som företag i en avtalsslutande stat har till person med hem­vist i den andra avtalsslutande staten, vid be­räkningen av företagets beskattningsbara för­mögenhet vara avdragsgill som om skulden uppkommit i förhållande till person med hem­vist i den förstnämnda staten.

5. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas
kapital helt eller delvis äges eller kontrolle­
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera per-


ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­nected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same cii-cumstances are or may be subjected.

2.    Slateless persons resident in a Contract­ing State shall not be subjected in either Con­tracting State to any taxation or any require-ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­nected requirements lo which nationals of the State concerned in the same drcumstances are or may be subjected.

3.    The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourabiy levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.

This provision shall not be conslrued as obliging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. nor as conferring any exemp­tion from tax in a Contracting State in respect of dividends or other payments paid lo a company which is a resident of the other Contracting State.

4. Except where Artide IX, paragraph 1,
Artide
XI, paragraph 7, and Artide XII, pa­
ragraph 6, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of de­
termining the taxable profits of such enter­
prise, be deductible as if they had been paid
to a resident of the first-mentioned State.

Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of de­termining the taxable capital of such enterpri­se, be deductible as if they had been contrac-ted to a resident of the first-mentioned State.

5. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indireclly, by one or


 


Prop. 1976/77:2                                                                      59

relativa al mismo. que no se exijan o sean mäs gravosos que aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los nacionales de es­te liltimo Estado que se encuentran en las mismas condiciones.

2.    Los apätridas residentes en un Estado Contratante. no serän sometidos en ninguno de los Eslados Contratantes a ningiin impues­to ni obligadön relativa al mismo que no se exijan o que sean mäs gravosos que aquellos a los que esten o puedan estar sometidos los nacionales del Estado de que se träte que se encuentran en las mismas condiciones.

3.    Un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante, no serä some-tido a imposidén en ese otro Estado Contra­tante de manera menos favorable que las empresas de ese otro Estado que reahcen las mismas actividades.

Esta disposicién no obliga a un Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratante las deducciones per­sonales, desgravaciones y reducciones de im­pueslos que otorgue a sus propios residentes en consideracién a su estado civil o cargas fa-miliares, ni a conferir ninguna exenciön de impuestos en un Estado Contratante, respec­to de los dividendos u otros pagos hechos a una sociedad residente del otro Estado Con­tratante.

4. Excepto cuando sean de aplicacién el
articulo
IX, pärrafo 1, el articulo XI, pärrafo
7 y el articulo XII, pärrafo 6, los intereses,
cänones y otros desembolsos que una empre­
sa de un Estado Contratante pague a un resi­
dente del otro Estado Contratante, podrän
dedudrse, a efectos de determinar los benefi­
cios sometidos a imposidén de dicha empre­
sa, como si hubieran sido pagados a un resi­
dente del primer Estado.

Del mismo modo, cualesquiera deudas que una empresa de un Estado Contratante tenga con un residente del otro Estado Contratan­te, podrän dedudrse, cuando se träte de de­terminar el capital somefido a imposidén de dicha empresa, como si se hubieran con­traido con un residente del primer Estado.

5. Las empresas de un Estado Contratan­
te, cuyo capital esté en todo o en parte, po-
seido o conlrolado, directa o indiréciamente.


 


Prop. 1976/77:2


60


 


söner med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslu­tande staten bli föremål för någon beskatt­ning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra lik­nande företag i denna förstnämnda stal är el­ler kan bli underkastade.

6. 1 denna artikel avser uttrycket "be­skattning" skatter av varje slag och beskaf­fenhet.


more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa­tion and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentio­ned Contracting State are or may be subjec­ted.

6. In  this   Artide   the   term   "taxation" means taxes of every kind and description.


 


Anikel XXVI

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.    Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stal gör gällande, att i en avtalsslutande stal eller i båda statema vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer att med­föra en mot delta avtal stridande beskattning, äger han - utan att detta påverkar hans rätt all använda sig av de rättsmedel som finns i dessa avtalsslutande staters interna rättsord­ning - göra framställning i saken hos den be­höriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist. Sådan framställning skall göras inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov lill beskattning som strider mot avtalet.

2.    Om denna behönga myndighet finner framställningen grandad men ej själv kan få lill stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte atl undvika en mol delta avtal stri­dande beskattning. Överenskommelse som träffals skall genomföras ulan hinder av tids­frister i de avtalsslutande slatemas interna lagstiftning.

3.    De behöriga myndighetema i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte alt undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfat­tas av detta avtal.

4.    De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande statema kan träda i direkt förbindel-


Anicle XXVI

Mulual Agreement Procedure

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the re-medies provided by the national laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. This case must be presented within three years from the first notification of the action which gives rise to taxation not in accordance with the Conven­tion.

2.    The competent authority shall endeav-our, if the objecfion appears to be justified and if it is not able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agree­ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the national laws of the Con­tracting States.

3.    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxa­tion in cases not provided for in this Conven­tion.

4.    The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each


 


Prop. 1976/77:2                                                                      61

por uno o mäs residentes del otro Estado Contratante. no serän sometidas en el Estado Contratante citado en primer lugar a ningun impuesto ni obligadön relativa al mismo que no se exijan o que sean mäs gravosos que aquellos a los que esten o puedan estar so­metidas las empresas similares del primer Es­tado Contratante.

6. En el presente articulo el término "im­posicion" incluye todos los impuestos cual­quiera que sea su clase.

Aniculo XXVI Procedimiento amistoso

1. Cuando un residente de un Estado Con­tratante considere que las medidas toma-das por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para él un grava­men que no esté conforme con el presente Convenio, con independencia de los recur­sos previstos por la legislaciön nacional de los Estados, podrä someter su caso a la auto­ridad competente del Estado Contratante del que es residente. El caso debe someterse dentro del plazo de tres ahos desde la primera notificaciön de la medida causante del im­puesto que se considera en desacuerdo con el Convenio.

2.    La autoridad competente, si la redama-dén le parece fundada y si ella misma no estä en condiciones de adoptar una soluciön satisfactoria, harä lo posible por resoiver la cuestiön mediante un acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado Con­tratante, a fin de evitar la imposidén que no se ajuste al presente Convenio. Cualquier acuerdo al que se llegue, se llevarä a efecto a pesar de los limites de tiempo existentes en las legislaciones nacionales de los Estados Contratantes.

3.    Las autoridades competentes de los Es­tados Contratantes harän lo posible por resoi­ver mediante acuerdo amistoso las dificulta-des o dudas que plantee la interpretaciön o aplicacién del presente Convenio. También podrän ponerse de acuerdo para tratar de evi­tar la doble imposidén de los casos no pre­vistos en el presente Convenio.

4.    Las autoridades competentes de los Es­tados   Contratantes    podrän    comunicarse


 


Prop. 1976/77:2


62


 


se med varandra för all träffa överenskom­melse i de fall som angivits i föregående punkter. Om muntliga överläggningar anses underiätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommission bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan­de staterna.


other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding pa­ragraphs. When il seems advisable in order lo reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may lake place through a Commission consisting of repre­sentatives of the competent authorities of the Contracting States.


 


AnikdXXVIl

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals­
slutande staterna skall utbyta sådana upplys­
ningar som är nödvändiga för att tillämpa del­
ta avtal. De behöriga myndighetema skall
även utbyta sådana upplysningar som är nöd­
vändiga för atl genomföra bestämmelserna i
de avtalsslutande staternas lagstiftning be­
träffande skatter, som avses i detta avtal, i
den utsträckning beskattningen enligt denna
lagstiftning står i överensstämmelse med det­
ta avtal. I sistnämnda fall är de behöriga myn­
dighetema dock icke skyldiga att utbyta upp­
lysningar, som icke kan lämnas på grundval
av hos skatlemyndighetema tillgängligt mate­
rial utan kräver särskild undersökning. De ut­
bytta upplysningama skall behandlas som
hemliga och får icke yppas för andra personer
eller myndigheter, domstolar däri inbegripna,
än sådana som handlägger taxering eller upp­
börd av skatter som omfattas av detta avtal.

2. Bestämmelsema i punkt 1 skall icke an­
ses medföra skyldighet för en avtalsslutande
stat

a)    att vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslu­tande staten,

b)   att lämna upplysningar, som icke är till­gängliga enligt lagstiftning eller under sed­vanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)    att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yr­keshemlighet eller i näringsverksamhet nytt­jat förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.


Anlcle XXVII Exchange ofinformation

1.    The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for the carrying out of this Convention. The competent authorities shall also exchange such information as is ne­cessary for the carrying out of the domestic laws of the Contracfing States conceming taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is an accordance with this Convention. In the last-mentioned case. however, the competent authorities are not obliged to exchange information which is not obtainable from documents kept by the tax authorities but which require special invesli-gation. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disdosed to any persons or authorities, including a court, concemed with the assessment or col-lection of taxes which are the subject of this Convention.

2.    In no case shall the provisions of para­graph I be constraed so as to impose on a Contracting State the obligation:

 

(a)    to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)   to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)    to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, com­merdal or professional secret or trade pro­cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.


 


Prop. 1976/77:2                                                                      63

diréctamente entré si a fin de lograr los acuer-dos a que se refieren los pärrafos anlenores. Cuando se considere que estos acuerdos pue­den fadliiarse mediante contactos persona­les, el intercambio de puntos de vista po­drä realizarse en el seno de una comisiön compuesla por representantes de las autori­dades competentes de ambos Estados Con­tratantes.

Articulo XXVII Intercambio de injormaciön

1.  Las autoridades competentes de los Es­
tados Contratantes intercambiarän las infor­
maciones necesarias para la aplicacién del
presente Convenio. Tales autoridades inter­
cambiarän también las informaciones necesa­
rias para la aplicacién de la legislaciön inter­
na de los Estados contratantes relativa a los
impuestos comprendidos en este Convenio,
en la medida en que dicha imposidén sea
conforme al mismo. Sin embargo, en el caso
(iltimamente mencionado. las auton'dades
competentes no estän obligadas a intercambi-
ar informaciön que no pueda obtenerse de
los documentos conservados por las autori­
dades de Hacienda sino que requieran una in­
vestigaciön especial. Las informaciones asi
intercambiadas serän mantenidas secretas y
no se podrän revelar a ninguna persona o au­
toridad induida un tribunal que no esté en-
cargada de la liquidaciön o recaudadön de
los impuestos objeto del presente Convenio.

2.  Las disposiciones del pärrafo I no pue­
den en ningun caso interpretarse como impo-
niendo a uno de los Estados Contratantes la
obligacién de;

a)    adoptar medidas administrativas con-Irarias a su legislaciön o präctica administra­tiva, o a las del otro Estado Contratante;

b)   transmitir informaciones que no se pue­dan obtener sobre la base de su legislaciön o präctica administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;

c)    transmitir informaciones que revelen secretos comerdales, industriales, profesio­nales, o de procedimientos comerdales o in­dustriales, o informaciones cuya comunica-ciön sea contraria al orden piiblico.


 


Prop. 1976/77:2


64


 


Artikd XXVIU

Diplomatiska och konsulära befattningsha­vare

Detta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligl folkrät­tens allmänna regler eller sladganden i sär­skilda överenskommelser tillkommer diplo­matiska eller konsulära befattningshavare.


Arude XXVIU

Dlplonuitic and Consular Officials

Nolhing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomalic or consular of­ficials under the general rules of intemational law or under the provisions of special agree-ments.


 


Anlkd XXIX Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika­
tionshandlingarna utväxlas i Stockholm sna­
rast möjligt.

2. Detta avtal träder i kraft med ulväxling-
en av ratifikationshandlingarna och dess be­
slämmelser tillämpas:

a) Beträffande Sverige:

I fråga om kupongskall på utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under kalender­året närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år, i fråga om skatt på annan in­komst som förvärvats under kalenderåret närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år samt i fråga om förmögenhetsskatt som påförts på grand av taxering under ka­lenderåret närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år.

b) Beträffande Spanien:

1 fråga om inkomst hänföriig lill kalender­året närmast före det då avtalet träder i kraft eller senare år.


Artide XXIX Entry into force

1.    This Convention shall be ratified and the instraments of ratificalion shall be ex­changed at Stockholm as soon as possible.

2.    This Convention shall enler into force upon the exchange of instruments of ratifica­lion and ils provisions shall have effect:

(a) in the case of Sweden, in respect of coupon tax on dividends payable in or after the calendar year immediately preceding the year in which this Convention enters into for­ce, in respect of taxes on other income deri­ved in or after the calendar year immediately preceding the year in which this Convention enters into force and in respect of capital tax which is assessed in or after the calendar year immediately preceding the year in which this Convention enters into force.

(b) in the case of Spain, in respect of in­come attributable to the calendar year imme­diately preceding the year in which this Con­vention enters into force or subsequent years.


 


Anlkd XXX Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns­ning men envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under ett kalen­derår, som börjar efter utgången av en tid­rymd av fem år efter dagen för avtalets ikraft­trädande - på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten.

I händelse av sådan uppsägning upphör av­talet att gälla beträffande inkomst som för­värvas den 1 januari året närmast efter det år


Artide XXX Termination

This Convention shall remain in force inde-finitely, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written nofice of termination.

In such event, the Convention shall cease to have effect in respect of income derived on or after 1 st January of the year next following


 


Prop. 1976/77:2                                                                      65

Aniculo XXVIU

Funcionurlos diplomåticos y consulares

Las disposiciones del presente Convenio no afectan a los privilegios fiscales que dis-frulan los funcionarios diplomåticos o consu­lares de acuerdo con los prindpios generales del Derecho Intemacional o en virtud de acuerdos espedaies.

Articulo XXIX Entrada en vigor

1.    El presente Convenio serä sometido a ratificadön y los correspondientes instra-mentos de ratificadön serän intercambiados en Estocolmo lo antes posible.

2.    El presente Convenio entrarä en vigor a partir del intercambio de los instramentos de ratificadön y sus disposiciones se aplicarän:

 

a)    en el caso de Suecia, respecto del impu­esto de cupones sobre los dividendos exigib-les en o con posterioridad al aho natural in­mediatamente anterior a aquél en que este Convenio entré en vigor, respecto de los im­puestos sobre otras rentas obtenidas en o con posterioridad al afio natural inmediatamente anterior a aquél en que este Convenio entré en vigor y respecto del impuesto sobre el pa­trimonio gravado en o con posterioridad al afio natural inmediatamente precedente a aquél en que este Convenio entré en vigor;

b)    en el caso de Espafia, respecto de la , renta imputable al afio natural inmediatamen­te anterior a aquél en el que este Convenio entré en vigor y a los afios sucesivos.

Aniculo XXX Denuncia

El presente Convenio permanecerä en vi­gor indefinidamente, pero cualquiera de los Estados Contratantes podrä denundarlo des-pués de un periodo de dnco afios a contar de la fecha de su entrada en vigor, mediante una notificaciön escrita de denuncia entregada al otro Estado Contratante por via diplomåtica, siempre que tal notificaciön se curse hasta el dia 30 de junio de cualquier afio natural.

En este caso el presente convenio dejarä de aplicarse respecto a las rentas obtenidas en el o después del dia primero de enero del


 


Prop. 1976/77:2


66


 


då uppsägningen skedde eller senare och, beträffande svensk förmögenhetsskatt, i fråga om förmögenhet som taxeras andra kalender­året efter det år dä uppsägningen skedde eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.

Som skedde i Madrid den 16 juni 1976 i två exemplar på svenska, spanska och eng­elska språken, vilka samtliga texter äger lika vitsord. I fall av tvist skall dock den engelska texten äga företräde.


the year in which such nolice is given; and, as regards the Swedish capital lax, in respect of capital which is assessed in or after the se-cond calendar year following the year in which such notice is given.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

Done at Madrid this 16th day of June 1976, in duphcate in the Swedish, the Spanish and the English languages, all texts being equally authentic. In the case of doubt, however, the English text shall prevail.


 


För Sveriges regering: Knut Bernström


For the Government of Sweden Knut Bernslröm


 


För Spaniens regering: José Maria de Areilza


For the Govemment of Spain José Maria de Areilza


 


Protokoll


Protocol


 


Vid undertecknandet av avtalet mellan Sveriges regering och Spaniens regering för undvikande av dubbelbeskattning belräffan­de skatter på inkomst och förmögenhet har undertecknade överenskommit, att följande beslämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet.

/.  Till anikel II punkt 3 b) 2)

Under perioden den 1 januari-den 8 april 1975 skall avtalet gälla även den särskilda lill-läggsskatt av 4 procent som uttages enligt ar­tikel 104 i lag 41/1964 den 11 juni.

//.  Till anikel IV punkt 3

Bestämmelserna i artikel IV punkt 3 tilläm­pas endasl i fråga om svenska medborgare som utflyttar från Sverige och är begränsade all gälla under de första tre åren räknat från dagen för utflyttningen.

Bestämmelserna i svensk lagstiftning som avses i artikel IV punkt 3 finns intagna i 53 § kommunalskattelagen (1928:370).


At the time of signing the Convention be­tween the Govemment of Sweden and the Govemment of Spain for the avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention.

8th,

/. Ad paragraph 3 (b) (ii) of Artide II For  the  period  January   1st-April

1975, the Convention shall also apply to "El gravamen especial del 4 por dento estableci­do por el articulo 104 de la Ley 41/1964, de 11 de junio. (The special charge of 4 per cent es-tabhshed by artide 104 of Law 41/1964 of June llth)."

//. Ad paragraph 3 of Artide IV

The provisions of paragraph 3 of Artide IV shall apply only to Swedish nationals moving from Sweden and are limited lo the first three years counted from the day of departure.

The provisions in the Swedish tax laws re­ferred to in paragraph 3 of Artide IV are con­lained in paragraph 53 of the Communal In­come Tax Law.


 


Prop. 1976/77:2                                                                      67

aho inmediatamente siguienle a aquél en que la denuncia haya tenido lugar; y en cuanlo al impuesto sueco sobre el patrimonio, respecto al patrimonio gravado en o después del se-gundo afio natural que siga a aquél en que la denuncia haya tenido lugar.

En fe de lo cual los abajo firmantes. habi-endo sido autorizados para ello en forma de­bida, han suscrito el presente Convenio.

Hecho en Madrid, el 16 de Junio de mil no-vecientos setenta y seis, por duplicado en lenguas espahola, sueca e inglesa, siendo igu­almente fehadentes todos los lextos. sin em­bargo, en caso de duda, prevalecerä el texto ingles.

Por el gobiemo de Espafia, José Maria de Arielza

Por el gobiemo de Suecia, Knut Bernström

Protocolo

En el momento de firmar el Convenio entré el Gobiemo de Espafia y el Gobiemo de Sue­cia para evitar la doble imposicion en materia de impuestos sobre la renta y sobre el capital, los infrascritos han acordado las siguien* disposiciones que constituyen parte integran-te del presente Convenio.

/. Adfarticulo II, pärrafo 3 b) (ii)

Durante el periodo comprendido entré el dia primero de enero y el 8 de abril de 1975, el Convenio se aplica también a "El gravamen especial del 4 por 100 establecido por el articulo 104 de la Ley 41/1964, de 11 de ju­nio".

2. Adlarticulo IV, pärrafo 3

Las disposiciones del pärrafo 3 del articulo IV, se aplican sélamente a los nacionales sue-cos que se trasladen desde Suecia y se limitan a los primeros tres afios contados desde el dia de su partida.

Las disposiciones en las leyes fiscales sue­cas a las que se hace referenda en el pär­rafo 3 del articulo IV, se contienen en el pär­rafo 53 de la Ley comunal del impuesto sobre la renta.


 


Prop. 1976/77:2


68


 


///.  Till iirlikd V punkt 2 g)

1 fall då ett företag i en avtalsslutande stat samtidigt har flera byggnads-, anläggnings-eller installationsarbeten i den andra avtals­slutande staten och varaktigheten av någol av dessa arbeten överstiger en lidrymd av tolv månader, skall de behöriga myndigheterna genom överenskommelse söka avgöra, om al­la arbetena tillsammans utgör ett fast drift­ställe i den andra avtalsslutande staten.

Motsvarande skall gälla om ett företag i en avtalsslutande stat har flera på varandra föl­jande byggnads-, anläggnings- eller installa­tionsarbeten i den andra staten och varaktig­heten av dessa arbeten sammanlagt översti­ger en lidrymd av tolv månader.

IV,  Till anlkd XXIV punkt 4

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träffa överenskommelse beträffande vilken spansk skattelagstiftning bestämmelserna i denna punkt skall tillämpas på.

V. Till anikel XXV punkt 3
Bestämmelserna i punkt 3 första stycket

skall icke anses medföra förpliktelse för Sve­rige all vid beskattning av spanskt bolags fas­ta driftställe medge sådant avdrag för utdel­ning från detta bolag som medges svenska bolag enligt Kungl. Maj:ts förordning (1967:94) om avdrag vid inkomsttaxeringen för viss aktieutdelning.

Vid tidpunkten för undertecknande av av­talet föreskriver förordningen att sådant av­drag icke fär överstiga fem procent per år av det inbetalade akfiekapitalet, under förutsätt­ning att aktiekapitalet inbetalals efter den 30 juni 1966, samt att avdraget icke medges för mer än tio kalenderår dock ej senare än det femtonde taxeringsåret efter det år då aktie­kapitalet inbetalades.


///.  Ad paragraph 2 (g) of Artide V

Where an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State several si-multaneous building sites or conslruction or assembly projects and the lenght of any of such undertakings exceeds a period of twelve months. then the competent authorities shall endeavour to decide by mutual agreement if all the undertakings constitute a permanent establishmenl in the other Contracting State.

The same shall apply if an enterprise of a Contracting State has in the other Contrac­ting State several consecutive building sites or constraction or assembly projects and the aggregate length of such undertakings ex­ceeds a period of twelve months.

IV. Ad paragraph 4 of Artide XXIV

The competent authorities of the Contrac­ting States shall mutually agree on the Spa­nish lax legislation lo which the provisions of this paragraph shall apply.

V. Ad paragraph 3 of Artide XXV

The provisions of the first sub-paragraph of paragraph 3 shall not be constraed as ob­liging Sweden, when taxing a permanent es­tablishment of a Spanish company, to grant such deduction for dividends distributed by that company as is granted Swedish compa­nies under Royal Decree No. 94/1967 on de­duction, for income tax purposes, for certain dividends. At the time of signature of the Convention the Decree prescribes that such deduction may not exceed five per cent a year of the paid in share capital, provided the share capital has been paid in after the 30th June, 1966, and the deduction is granted for not more than ten calendar years but in no case låter than the 15th year of assessment after the year when the capital for the shares was paid in.


 


De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att avgöra om bestämmel­serna i första stycket skall fortsätta atl gälla, om den angivna svenska lagstiftningen änd­ras i fråga om avdragets högsta belopp eller i annat liknande hänseende.


The competent authorities shall consult each other in order lo decide whether the provisions of the first sub-paragraph shall continue to apply if the Swedish legislation referred to is amended as to the maximum amount of deduction allowed or in other simi­lar respects.


 


Prop. 1976/77:2                                                                      69

3. Adlarticulo V, pärrafo 2 g)

Cuando una empresa de un Estado Contra­tante tenga en el otro Estado Contratante varias obras de constracciön o de montaje si-mulläneas y la duraciön de cualquiera de es­tas contratadones exceda de un penodo de doce meses, las autoridades competentes harän lo posible pordecidir mediante un acu­erdo amistoso si todas las contratadones constituyen un establecimiento permanente en el otro Estado Contratante.

Se aplicarä el mismo prindpio si una em­presa de un Estado Contratante tiene en el otro Estado Contratante varias obras de con­stracciön o de montaje consecutivas y la du­raciön adicionada de tales contratadones ex-cede un pen'odo de doce meses.

4. Adlaniculo XXIV, pärrafo 4

Las autoridades competentes de los Esta­dos Contratantes deddirän mediante acuerdo amistoso la legislaciön fiscal espafiola a la que se aplicarän las disposiciones de este pärrafo.

5. Adlarticulo XXV, pärrafo 3

Las disposiciones del primer apartado del pärrafo 3 no obligan a Suecia, cuando somete a imposidén a un establecimiento permanen­te de una sociedad espafiola, a conceder esta deducciön por los dividendos distribuidos por esa sociedad, del mismo modo que lo concede a las sociedades suecas conforme al Real Decreto No. 94/1967 sobre deduc­ciön, a efectos fiscales, de dertos dividen­dos. En el momento de la firma del presente Convenio el Decreto establece que esta de­ducciön no puede exceder del dnco por den­to anual del capital desembolsado, siempre que este capital haya sido desembolsado des­pués del 30 de junio de 1966, y la deducciön no se concede por mäs de diez afios naturales y en ningun caso podrä sobrepasar el aho décimoquinto de gravadén a contar desde el ano en que se desembolsö el importe de las acciones.

Las autoridades competentes mantendrän consultas para decidir si las disposiciones del primer apartado confinuarän aplicändose en el caso de que la citada legislaciön sueca se modifique respecto al importe mäximo de deducciön acordado o a otros extremos anälogos.


 


Prop. 1976/77:2


70


 


VI.  Till anikel XXVll punkt I

De behöriga myndighelerna i de avtalsslu­tande staterna skall överenskomma om till-lämpningen av denna punkt.

Som skedde i Madrid den 16 juni 1976 i två exemplar på svenska, spanska och eng­elska språken, vilka samlliga texter äger lika vitsord. 1 fall av tvist skall dock den engelska texten äga företräde.


VI.  Ad paragraph I of Anide XXVll

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto. have signed this Convention.

Done at Madrid this I6th day of June. 1976. in duplicate in the Swedish. the Spanish and the English languages. all texts being equally authentic. In the case of doubt. however, the English text shall prevail.


 


För Sveriges regering: Knut Bernström


For the Govemment of Sweden Knut Bernström


 


För Spaniens regering: José Maria de Areilza


For the Government of Spain José Maria de Areilza


 


Prop, 1976/77:2                                                                     71

6. Adlarticulo XXVll, pärrafo I

Las autoridades competentes de los Esta­dos Contratantes resolverän mediante acuer­do amistoso el modo de aplicacién de este pärrafo.

En fe de lo cual los abajo firmantes, ha-biendo sido autorizados para ello en forma debida. han suscrito el presente Convenio.

Hecho en Madrid el 16 de Junio de mil no-vedentos setenta y seis. por duplicado en lengua sueca, espafiola e inglesa. siendo igu­almente fehadentes todos los texlos. Sin em­bargo, en caso de duda, prevalecerä el texto ingles.

Por el gobiemo de Espaiia, José Maria de Areilza

Por el gobiemo de Suecia, Knut Bernström

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1976