Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1975/76: 212 Regeringens proposition

1975/76: 212

med förslag till godkännande av avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Polens regering för undvikande av dubbel­beskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett till avtalet fogat protokoll;

beslutad den 22 aprU 1976.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

OLOF PALME

G.E. STRÄNG

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Polen ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträf­fande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett tUl avtalet fogat pro­tokoll.

Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ratifikationshandlingar har utväxlats och avses bli tiUämpade på inkomst som förvärvats fr. o. m. den 1 januari 1974 och på förmögenhetsskatt som fastställts genom taxe­ring år 1975 eller senare år.

1    Riksdagen 1975176.1 saml Nr 212


 


Prop. 1975/76: 212

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET
                  PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1976-04-22

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengts­son, Norling, Lidbom, Zachrisson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson

Föredragande: statsrådet Sträng

Proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Polens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt ett till avtalet fogat protokoll

1    Inledning

Sedan år 1972 har Polen fört förhandlingar om dubbelbeskattnings­avtal med en rad, huvudsakligen västeuropeiska stater. Förhandlingar om ett sådant avtal mellan Sverige och Polen inleddes i september 1974. Vid avslutande förhandlingar i Stockholm den 21—24 aprU 1975 para-ferades ett på engelska språket upprättat förslag tUl avtal mellan Ko­nungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Polens regering för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­mögenhet samt ett till avtalet fogat protokoU. En svensk översättning har sedermera upprättats. Förslagen bör fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga.

Förslagen till avtal och protokoU remitterades tUl kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Sistnäirmda remissinstans har framfört vissa synpunkter, som jag avser att behandla i samband med de avtals­bestämmelser till vilka de hör.

Sedan regeringen den 7 maj 1975 beslutat att avtalet och protokoUet skulle undertecknas, har de den 5 juni 1975 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet. Genom noteväxling den 15 och den 19 mars 1976 har vissa korrigeringar gjorts i texten.


 


Prop. 1975/76: 212

2    Polsk skattelagstiftning

Polens ekonomiska system avviker väsentligt från det som råder i
Västeuropa. Som en följd härav föreligger också stora skillnader mellan
det skaftesystem som råder i Polen och de i Västeuropa gängse skatte­
systemen.
                                             ■,

Den de! av den polska nationaUnkomsten som kan hänföras tiU den statliga och socialistiska ekonomiska sektorn uppgår till 80 % medan endast 20 % härrör från privat verksamhet. Skatter och transfereringar till nationalbudgeten från de statliga och socialistiska företagen uppgår till 87 % av nationalbudgetens intäkter medan fysiska personer och pri­vata företag svarar för 13 % av dessa intäkter. Statsinkomster på grund av indirekt skatt är vida högre än statsinkomster på grund av de direkta skatterna. Eftersom dubbelbeskattningsavtalet omfattar endast direkt skatt, lämnas i det följande en redogörelse endast för de polska direkta skatter som är av Intresse i sammanhanget.

Avgifi grundad på rörelseresultat samt skatt på inkomst uttas i Polen enligt skilda bestämmelser för dels fysiska personer och juridiska per­soner som inte ingår i den socialistiska ekonomiska sektorn, dels före­tag som ingär i den socialistiska ekonomiska sektorn och dels personer som uppbär inkomst från källor i Polen men inte är bosatta i landet. Dessutom utgår en särskild löneskatt på inkomst av tjänst.

Fysisk person som är bosatt i Polen och juridisk person som är hem­mahörande i Polen och som inte tUlhör den socialistiska ekonomiska sektorn är skattskyldiga för alla intäkter antingen de härrör från källor i Polen eller utlandet. Intäkter från utlandet, som har beskattats i den stat varifrån de härrör, kan emellertid,, om ömsesidighet .föreligger, undan­tas från skatteplikt i Polen. Fysisk person betraktas som bosatt i Polen sedan han vistats i landet sex månader. Skatten utgår i form av sedulär-skatt, uppdelad på fyra grupper av inkomstslag, och tas ut efter progres­siva skiktskalor. Den första,skalan innefattar bl.a. restaurangverksam­het utan utskänkning av alkohol, royaltyintäkter och viss vetenskaplig, konstnärlig och litterär verksamhet. Skatten utgår med 12 % i lägsta skiktet, som ligger mellan 12 000 och 18 000 zloty (1 zloty = 0,21 kr.). I skiktet mellan 300 000 och 360 000 zloty utgår skatten med 80 %. För inkomst över 360 000 zloty uttas skatt med 55 % på hela inkomsten.,I den andra skatteskalan ingår annan restaurangverksamhet än den som omfattas av den första skalan, transportverksamhet och rörelseverksam­het, som inte är underkastad omsättningsskatt. Skatten utgår med 15 % i skiktet mellan 12 000 och 18 000 zloty och med 95 % i. skiktet meUan 300 000 och 360 000 zloty. På inkomst överstigande 360 000 zloty utgår skatt med 65 % av totala inkomsten. Till den tredje skatteskalan hän-

■fl    Riksdagen 1975176.1 saml Nr 212


 


Prop. 197S/76: 212                                                             4

förs bl. a. rörelseverksamhet för vilken skyldighet att erlägga omsätt­ningsskatt föreligger. Skatten beräknas efter 20 % i skiktet mellan 12 000 och 18 000 zloty samt efter 86 % i skiktet mellan 300 000 och 360 000 zloty. Om inkomsten är högre än 360 000 zloty beskattas hela underlaget med 65 %. TUl den fjärde skatteskalan hänförs övriga in­komster till vilka hör bl. a. inkomst av annan fastighet, intäkt från ut­hyrning eller annan upplåtelse av fast och lös egendom, kapitalintäkter och realisationsvinst. Skatten uppgår tUl 26 % i skiktet mellan 12 000 och 18 000 zloty och 90 % i skiktet mellan 180 000 och 210 000 zloty. Högre inkomster beskattas med 65 % av den totala inkomsten.

Vid beräkning av skattepliktig inkomst medges grundavdrag med 12 000 zloty. Från skatteplikt undantas vidare bl. a. följande intäkter: inkomst av jordbruksfasttghet, försäkringsbelopp, viss mottagen ut­ländsk valuta, lotterivinst och viss vinst på grund av försäljning av jord­bruksfastighet. Vid beräkning av skattepliktig inkomst medges avdrag för kostnader för intäkternas förvärvande. Dessutom medges avdrag bl. a. för vissa kapitalförluster samt för medlemsavgifter i ekonomiska organisationer och fackföreningar samt speciella skatter.

Förlust får dras av från annan inkomst, för vilken skatt beräknas en­ligt samma skala. Med hänsyn Ull progressionen beräknas skatt på inkomst med beaktande av inkomst som faller under andra skatteskalor. Äkta makar sambeskattas. 1 vissa fall erlägger ogifta personer och per­soner som inte har barn förhöjd skatt.

Inkomsttagare som uppbär högre inkomster betalar en utjämnings­skatt.

Löntagare erlägger en särskUd löneskatt som i lägsta skiktet utgår med 0,5 %. För inkomster som per månad överstiger 5 000 zloty beräk­nas skatten efter 15 %. Anställda som sysslar med konstnärlig, veten­skaplig eller litterär verksamhet erlägger löneskatt med mellan 4 och 12%. Anställda erlägger utjämningsskatt för inkomster över. 120 000 zloty. Skatten utgår i lägsta skiktet med 5 %. På inkomster över 156 000 zloty utgår skatten med 40 %.

Som jag nämnt tidigare gäUer. särskilda skattelagar för företag till­hörande den socialistiska ekonomiska sektorn. Följande företag be­traktas såsom socialistiska: statsägda företag, företag i vilka staten äger mer än 50 %, affärsdrivande verk och juridiska personer, vars verksam­het är underkastad offenttigrättsliga. förordningar, banker, kooperativa föreningar samt organisationer som bedriver ekonomisk, politisk, social eller yrkesmässig verksamhet.

Statsägda företag som leds centralt erlägger inte vanlig inkomstskatt utan gör Överföringar tiU statskassan. Storleken beräknas med hänsyn till resultatet och procentsatsen bestäms individuellt för varje företag. Överföringarna från statsägda företag under lokal ledning beräknas med hjälp av en progressiv .avgiftsskala enligt vilken betalningarna är be-


 


Prop. 1975/76: 212                                                    5

roende av företagets räntabilitet. Avgiften varierar mellan 40 och 95 % av företagets vinst.

Kooperativa föreningar gör inbetalningar till statskassan i huvudsak
beräknade i samma ordning som nyss angivhs för lokalt ledda statsföre­
tag.
                   , :     .       .     ■     •                            .   ;     :

Genom lag den 2 november 1973 infördes särskilda bestärnmelser om skatt på inkomst förvärvad i Polen av fysiska och juridiska personer som inte är hemmahörande i Polen. Dessa bestämmelser föranleddes bl. a. av det förhållandet att de personer, som omfattas av den nya la­gen, i stor utsträckning vär fria från polsk skatt trots att de arbetade i Polen eller förvärvade inkomst därifrån under det att polska fysiska och juridiska personer, som på motsvarande sätt erhöll inkomst från utlan­det, var underkastade beskattning i det' land från vilket de erhöll in­komsten. De nya bestämmelserna har i stor utsträckning utformats som undantag från och lättnader i den beskattning som skulle kunnat genom­föras om de övriga polska 'skattebestämmelserna hade omfattat fysiska och juridiska personer bosatta utomlands. I lagen anges sålunda, att skatt på inkomst inte skall erläggas av entreprenör som utför byggnads- eller anläggningsarbete på uppdrag av enhet inom den socialistiska ekono­miska sektorn, om arbetet inte pågår mer än sex månader. Undantagen frän inkomstskatt är även inkomst uppburen av handelsföretag, som ute­slutande gör affärer genom förmedling av polsk handelsagentur. Under förutsättning av ömsesidighet beskattas inte inkomst som utländskt re­deri- eller luftfartsföretag förvärvar genom person- eller varutransport. Fysisk person som utför arbete i Polen och vistas där under högst sex månader erlägger skatt för lön uppburen på grund av arbete utfört i Po­len endast i den mån lönen utbetalas i Polen. Om vistelsen varar längre tid inträder skatteplikt för all inkomst. Lagen föreskriver vidare följande lättnader. Inkomstskatt iitgår, om annat inte särskilt anges, med högst 50 % av den skattepliktiga inkomsten. Inkomst av person- eller varu­transport som utförs av ett utländskt rederi- eller luftfartsföretag beskat­tas med högst 10 %. Transittiransport är dock helt fritagen från beskatt­ning. Inkomst förvärvad av utländska företag genom sportevenemång, artistuppträdanden eller liknande beskattas med 12 % på omsättningen, om verksamheten skett i samverkan med polskt artist- eller underhåll­ningsföretag. Skatt på royaity, som betalas av polsk licenstagare,- utgår med högst 30 %. Ersättning, som erläggs för vetenskaplig, konstnärlig, litterär eller liknande verksamhet och som överförs tiU utlandet, beskat-' tas med högst 30 % av betalningen. I de fall inkomsten inte kan bestäm­mas med ledning av den skattskyldiges räkenskaper skall den bestämmas efter skön. Därvid skall inkomsten beräknas tiU viss procent av omsätt­ningen. För företag som bedriver byggnads- eller anläggningsverksamhet beräknas inkomsten till 10 %. För företag som bedriver handel beräknas den till 5 %. För övriga verksamhetstyper bestäms vinsten till 30 % av omsättningen.


 


Prop. 1975/76: 212

3    Föredraganden

Förevarande avtal är det första avtalet med ett ,s. k. statshandelsland som föreläggs riksdagen för godkännande. Avtalet har, trots olikheterna i svensk och polsk skattelagstiftning, i stor utsträckning kunnat utformas i enlighet med de regler som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbe­skattningsavtal. Vissa avvikelser förekommer dock, t. ex. beträffande beskattning av internaUonella transporter, royaity och pensioner. Både Sverige och Polen tiUämpar credit of tax-metoden, som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning.

Art. 1 anger vUka personer, sorn omfattas av avtalet,

I art. 2 redovisas de skatter på vilka avtalet är tUlämpligt. På svensk
sida omfattas den statliga förmögenhetsskatten. I Polen utgår ingen skatt .
på förmögenhet. Dubbelbeskattning kan sålunda inte uppkomma för
närvarande.
                                                ;.    ,

Art. 3—5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. TUl skillnad från vad som annars är brukligt i svenska avtal har definitionen av de avtalsslutande staterna, dvs. avtalets territorieUa till-lämpningsområde, intagits i en särskild artikel, art. 27.

Art. 4 innehåller regler avsedda att fastställa var en person;har hem­
vist i avtalets mening och art. 5 anger innebörden av uttrycket "fast
driftställe". Enligt punia 2 g isistnämnda artikel anses ett företag i en
stat ha fast driftställe i den andra staten om företaget i denna andra stat
bedriver byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete under mer. än
12 månader. Enligt särskilda bestärnmelser i punkt I i protokollet för­
längs denna tidrymd till 18 månader så länge långfidsöverenskommelsen
om handeln mellan Sverige;och Folkrepubliken Polen den 25 oktober
1972 är i kraft. I en reservation-till riksskatteverkets yttrande hävdas,
att bestämmelserna inte bör godtas, eftersom de skulle missgynna svens­
ka entreprenadföretag i Polen i förhållande till" österrikiska, västtyska'
och amerikanska. I det polska avtalet med Österrike uppgår nämligen
motsvarande tidrymd till 24 månader och i avtalen, med Västtyskland
ochUSA till 18 månader. • ...
               -       ;

Den aktuella regeln, vilken, som riksskatteverket har framhållit, äger motsvarighet i vissa avtal som Polen slutit med andra stater, har intagits på svensk begäran. Från svensk sida framhölls de synpunkter som anförs i reservationen. På polsk sida hade man förståelse härför och godtog att den tid som skall förlöpa iiinan en plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete betraktas som fast driftställe skulle utsträckas från den i avtal normalt förekommande tidrymden av 12 månader tiU högst 18 månader. Den polska delegationen .var emellertid inte vUlig att godta .att en sådan bestämmelse.skuUe. gälla under obegränsad tid. Därför enades:


 


Prop. 1975/76: 212                                                    7

man om att knyta bestämmelsens tillärripning till gUtigheten av den svensk-polska långtidsöverenskommelsen om handel. Denna överenskorh-melse har slutits för en tid av fem år. Sverige skulle därför inte komma i sämre läge än i vart faU Västtyskland. Enligt detta lands avtal med Po­len skall utsträckningen från 12 fUI 18 månader gäUa endast under de första fem åren av avtalets giltighetstid. Härtill kommer att dét svensk­polska handelsavtalet kan komma att förlängas. Om så sker förlängs också artonmånaders-regelns gUtighet automatiskt. Bestämmelsen i pro­tokollet får därför anses vara förmånlig för Sverige och bör därför enligt ' min mening godtas.

De materiella beskattningsreglerna återfinns i art. 6—27.

Inkomst av fastighet får enligt art. 6 beskattas i den stat där fastighe­ten är belägen.

Art. 7 föreskriver att inkomst av rörelse får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Vad som avses med fast driftställe anges i art. 5. Punkt 11 i protokollet innehåller ett förtydligande rörande beskattning av försäkringsrörelse.

Bestämmelser om beskattning av internationella transporter har inta­gits i art. 8. Enligt dessa bestämmelser får sådan inkomst beskattas en­dast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Artikeln omfattar, utöver sjöfart och luftfart, vilka normalt brukar innefattas i dessa be­stämmelser, även landsvägs- och järnvägstransporter. En särskUd regel om beskattning av inkomst som förvärvas av SAS har intagits i punkt III i protokollet. Denna regel har sin motsvarighet i andra avtal som Sverige har slutit under senare år.

Art. 9 ger möjlighet för de båda staternas myndigheter att enligt sin interna lagstiftning omräkna rörelseinkomst om obehörig vinstöverfö­ring mellan företag med intressegemenskap kan påvisas. På svensk sida får bestämmelsen betydelse för tiUämpningen av 43 § 1 mom. kommu­nalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).

Utdelningsbeskattning behandlas i art. 10. Utdelning får beskattas i den stat där mottagaren har hemvist (art. 10 punkt 1) om inte bestäm­melserna i art. 10 punkt 4 är tUlämpliga. Den får också beskattas i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten) men skatten där skall begränsas enligt bestämmelserna i art. 10 punkt 2 tUl 15 % eller i vissa fall till 5 % av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall förelig­ger som avses i art. 10 punkt 5. Uppkommen dubbelbeskattning undan­röjs genom skatteavräkning enligt art. 22 punkterna 1 och 2.

Ränta beskattas endast i den stat där mottagaren har hemvist (art. 11 punkt 1), om inte fall föreligger som avses i art. 11 punkt 3.

Bestämmelserna rörande beskattning av royaity har intagits i art. 12. Sådan inkomst får beskattas i mottagarens hemviststat men den får ock­så beskattas i den stat från vilken den härrör (källstaten). Skatten i sist­nämnda stat får dock inte överstiga 10 % av royaltybeloppet (art. 12


 


Prop. 1975/76: 212                                                    8

punkt 2), om inte fall föreligger som avses i art. J2 punkt 4: Royaity, som betalas för rätten att nyttja fastighet samt gruva eller annan-natur­tillgång beskattas enligt art. 6. Uppkommen dubbelbeskattning undan­röjs genom skatteavräkning enligt art. 22 punkterna 1 och 2.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna överensstämmer i princip med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

Enligt art. 14 får inkomst av fritt yrke beskattas i;den stat där.yrkes­utövaren har hemvist. Utövas verksarnhet från stadigvarande anordning i den andra staten får dock inkomsten beskattas även där. Såsom sådan anordning betraktas t. ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäUer för rörelsebeskattning enligt art. 7.   .

Inkomst av enskild tjänst beskattas enligt art. 15 punkt 1 i princip en­dast i inkomsttagarens hemviststat. Har arbetet utförts i den andra sta­ten får inkomsten emellertid, i regel beskattas där. Orn arbetet har ut-, förts under kortare tid i denna andra stat, får inkomsten dock beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat, om de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2 föreligger. Enligt art. 15 punkt igäUer särskilda regler för beskattning av arbete ombord på fartyg eller flygplan samt järnvägs-eller landsvägsfordon.. Beträffande inkornst som förvärvas ay. ombord­anställda hos SAS vilka har hemvist i' Sverige har bestämmelser intagits i punkt IV i protokollet.

Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist (ar/. 76.).

Inkomst som förvärvas av artister och professionella idrottsmän be­skattas enligt art. 17 punkterna 1 och 2 i regel i den stat där verksamhe­ten utövas. Som ett undantag föreskrivs i art. 17 punkt 3, ,att sådan be­skattning inte skall ske om verksamheten bedrivs inorn ramen för ett kulturutbyte mellan de båda staterna.

Enligt art. 18 punkt 1 beskattas inkomst av allmän tjänst i regel en­dast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäUer enligt art. 18 punkt 2 i fräga om pension på grund av allmän tjänst. I fall som av­ses i art. 18 punkterna Ib och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Under de förutsättningar som anges i art. 18 punki 3 beskattas ersättning på grund av allmän tjänst på samma sätt som inkomst av enskUd tjänst.    ,  ■

Art. 19 innehåller regler om skattelättnader för lärare, studerande och praktikanter från en av staterna under tUlfäUig vistelse i den andra sta­ten.

Inkomst som inte behandlats särskilt i föregående artiklar får enligt art. 20 beskattas i båda avtalsslutande staterna. Bland sådana inkomster kan nämnas utbetalningar på grund av svensk socialförsäkringslagsrift-ning, t. ex. ATP och folkpension, samt privata pensioner. Uppkommer


 


Prop. 1975/76: 212                                                                  9

dubbelbeskattning undanröjs denna med tUlämpning av art. 22 punk­terna 1 och 2. Såvitt gäller privata pensioner avviker bestämmelsen i art. 20 från OECD:s modellavtal, som föreskriver att sådana pensioner skall beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat.

Riksskatteverket har påpekat, att bestämmelserna i art. 20 kommer att medföra en skärpning av beskattningen av privata pensioner i förhål­lande till gängse praxis. I en reservation till riksskatteverkets yttrande uttalas vidare att det inte finns skäl att frångå den praxis Sverige tilläm­par i övriga avtal i fråga om beskattningsrätten till privata pensioner.

Den valda lösningen är visserligen inte vanlig i de svenska dubbelbe­skattningsavtalen. En liknande beskattningsrätt förekommer dock enligt flera avtal, bl. a. med Kenya (SFS 1974: 69), Filippinerna (SFS 1969: 635), Liberia (SFS 1969: 566), Singapore (SFS 1969:190), Peru (SFS 1968: 745) och Argentina (SFS 1963: 234). Den föreslagna bestämmel­sen bör därför enligt min mening kunna godtas.

Art. 21 reglerar beskattning av förmögenhet. Som jag nämnt tidigare förekommer inte någon sådan beskattning i Polen.

Art. 22 föreskriver avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av art. 22 punkterna 1 och 2 är att person med hemvist i den ena avtalsslutande staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra avtalsslutande staten. Den uträknade skatten minskas emellertid med den skatt som i enlighet med avtalet erlagts i denna andra stat för samma inkomst. Avräkningsbeloppet är dock begränsat till hemviststa­tens skatt på den inkornst som får beskattas i den andra staten. Avräk-ningsmetoden skall givetvis inte tiUämpas i Sverige i de fall då utdel­ning är fritagen från svensk skatt på grund av bestämmelserna i art. 10 punkt 4. .Avräkningsmetoden skall heller inte tillämpas i fall som avses i art. 22 punkt 3.

Art. 23 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering i skat­tehänseende och art. 24 ger föreskrifter om tillvägagångssättet vid ömse­sidig överenskommelse i tolknings- och tillämpningsfrågor.

Sedvanliga regler om utbyte av upplysningar för beskattningsändamål har intagits i art. 25.

Art. 26 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattnings­havare.

I art. 27 återfinns definitioner av avtalets territoriella tillämpning.

Art. 2S och 29 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphö­rande av avtalet. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväx­lingen a\' ralifikationshandlingarna. Det skall tillämpas på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari 1974 och i fråga om förmögenhetsskatt som fastställs genom taxering år 1975 eller senare.

Det till avtalet fogade protokoUet utgör en integrerande del av avta-


 


Prop. 1975/76: 212                                                   10

let. Protokollets innehåll har redovisats i samband med de artiklar fill vilka de särskilda protokoUspunkternå hör.

Sammanfattningsvis får jag anföra att Polen under de senaste åren har visat starkt intresse för dubbelbeskattningsavtal, särskUt med de västeuropeiska staterna. Avtalen anses kunna underlätta investeringar i Polen och även i övrigt bidra Ull att stärka ekonomiska och kulturella förbindelser mellan Polen och dessa stater. Från svensk sida har ett av­tal ansetts önskvärt särskUt mot bakgrund av den omfattande svenska entreprenadverksamheten i Polen.

Avtalsförslaget är utformat nästan helt i enlighet med OECD:s mo­dellavtal och överensstämmer också såvitt känt i huvudsak med de öv­riga dubbelbeskattningsavtal Polen har ingått under senare år. Vissa smärre a'wikelser förekommer från OÉCD-modellen beträffande bl. a. definitionen av fast driftställe i vissa faU, samt beskattning av royaity och pensioner. Avtalet bygger helt på ömsesidiga åtaganden och jag an­ser att det utgör en tiUfredsställande lösning av hithörande skattepro­blem.

4    Hemställan

Med hänvisning tiU vad jag nu har anfört hemställer jag att rege­ringen föreslår riksdagen att

1.    godkänna avtalet mellan Sverige och Polen för undvikande åv dub­belbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt det till avtalet fogade protokoUet,

2.    bemyndiga regeringen att, i den mån det föranleds av avtalet och protokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statlig eller kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varige­nom sådan skatt har påförts.

5    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1975/76: 212


11


(Översättning)


Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Polish People's Republic for the avoi-dance of douhle taxation with respect to taxes on income and capital

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Polish People's Republic, desiring to further de­velop and facilitate their economic relation­ships, have decided to condude a Conven­tion for the avoidance of double taxation with respect to faxes on income and capital, have agreed as follows:

Artide 1 Personal Scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contractins: States.


Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ring och Folkrepubliken Polens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträff­ande skatter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Folk­republiken Polens regeriiig har, föranledda av önskan att ytterligare utveckla och un­derlätta sina ekonomiska förbindelser, be­slutat att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på in­komst och förmögenhet och överenskommit om följande: -

Artikel 1

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal tiUämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.


 


Artide 2 Ta.xes Covered

1.    This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on be­half of each Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

2.    There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

3.    The e.xisling faxes to which the Con­vention shall apply are:

a) In Poland:

1.  the income tax (podatek dochodo-wy)\

2.  the tax on wages or salaries (podatek od wynagrodzeii);

and

3.    the surcharge on the income tax or
on the tax on wages or salaries (podatek
wyröwnawczy)',

yl    Riksdagen 1975176.1 saml. Nr 212


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Detta avtal tUlämpas på skatter på in­komst och förmögenhet, söm uttages av en­var av de avtalsslutande staterna, dess poli­tiska underavdelningar eller lokala myndig­heter, oberoende av sättet på vilket skat­terna uttages.

2.    Med skatter på inkomst och förmö­genhet förstås alla skatter, som utgår på in­komst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genom överlå­telse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.

3.    De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tUlämpas är:

a) Beträffande Polen:

1)    inkomstskatten     (podatek    docho-dowy);

2)    löneskatten (podatek od wynagrod­zeii);

3)    tilläggsskatten   till   inkomstskatten eller löneskatten (podatek wyr6wna%vczy).


 


Prop. 1975/76: 212


12


 


b) In Sweden:

1.    the State income tax, including
sailors' tax and coupon tax;

2.   the tax on the undistributed profits of companies. and the tax on distribution in connectton with réduction of share capital or the winding-up of a company;

3.   the tax on public entertainers;

4.   the communal income tax; and

. 5.'the State capital tax; 4. The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in. place of, the existing taxes. The competent autho­rities of the Contracting States shaU,notify to each other any substanrial changes which have been made in their respective taxation laws.


b) Beträffande Sverige:

1)    den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri in­begripna;

2)    ersättningsskatten och utskiftnings­skatten;

 

3)    bevillningsavgiften för vissa offent­liga föreställningar;

4)    den    kommunala    inkomstskatten; samt

5)    den statliga förmögenhetsskatten. 4. Detta avtal tillämpas även på skatter

av samma eller i hu'vudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet ut­tages vid sidan av eller i stället för de ovan­nämnda skatterna. De behöriga myndighe­terna i de avtalsslutande staterna skall med­dela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.


 


Artide 3

General Definitions

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:     '

a) the terms "a Contracting State"; and .'"the other Contracting State" mean the Polish People's Republic or the Kingdom of Sweden, as the context requires;

b)'the term ."personV comprises an , in­dividual, a company and any other body of persons;

:c) the. term "company" means any body corporate or any entity-which is treated as a body corporate,for tax purposes;.

d)   the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise- of the other Con­
tracting State" mean. respectively an enter­
prise carried on by a resident of a Con­
tracting State and an enterprise carried on
by a resident of the other Contracting State;

e) the term "competent authority" means:

— in Poland—the. Minister of Finance or his authorized representative;


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyf­tar Folkrepubliken Polen eller Konungari­ket Sverige, alltefter som sammanhanget kräver.

b)   Uttrycket "person" inbegriper en fy­sisk person, bolag och varje annan samman­slutning av personer.

•c) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas såsom ju­ridisk person.

d)   Uttrycken "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslu­
tande staten" åsyftar ett företag som bedri­
ves äv person med hemvist i en avtalsslu­
tande stat, respektive ett företag, som bedri­
ves av person med hemvist i den andra av­
talsslutande staten.

e)   Uttrycket "behörig myndighet" åsyf­
tar,.
■.    ■ .   .     .  .

i Polen, finansministern eller hans befull­mäktigade ombud, och


 


Prop. 1975/76: 212


13


 


— in Sweden—the Minister of Finance or his authorized representative;

f) the term "nationals" means all indi­viduals having the nationality of a Con­tracting State and all legal persons Or other entities created under the law in force in a Contracting State;

g)- the term "international traffic" means any transport performéd by a ship, aircraft, rail-transport vehide or road-transport ve-hicle being operated by an enterprise whose place of effective management Is situated in a Contracting State, except for the cases where the use of a ship, aircraft Or vehide is confined solely to places within the other ([Contracting State.

2. As regards the application of this Con­vention by a Contracting State any term not otherwise defined shäll, unless the context otherwise requires, have the meaning which it-has under the laws of that Con­tracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.


i Sverige, finansiifiinistern eller hans be­fullmäktigade ombud.

f)     Uttrycket "medborgare" åsyftar ify-
siskä personer sorri är medborgare i en av­
talsslutande staföch juridiska personer eller
andra subjekt som bildats enligt gällande
lag i en avtalsslutande stat.

g)    Uttrycket "internationell trafik" åsyf­
tar varje transport utförd av fartyg eller
luftfartyg eller järnvägs- eller landsvägsfor­
don, som användes av företag som har sin
verkliga ledning i en avtalsslutande stat,
utom i fall då användningen av ett fartyg,
luftfartyg eller fordon begränsats uteslu­
tande till platser i den andra avtalsslutande
staten.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida icke samman­hanget föranleder annat, varje däri före­kommande uttryck, vars innebörd icke an­givits särskilt, ha den betydelse, som uttryc­ket har enligt den statens lagstiftning rö­rande sådana skatter, som omfattas av avta­let.


 


Ardcle 4 Fiscal Domicile

1.   For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, exduding, however, persons who are liable to taxation in that State only in respect of income from sources situated in that State or capital situated therein.

2.   Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident'of both Contracting States, then this case shall be determined in accordance with the following rules:   '

ä) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home avaUable to him. If he has a permanent home avaUable to him in both Contracting States, he' shall be deemed to be a resident of the Contracting Staté with which his personal and economic relations are closest (centre of vital in­terests);


Artikel 4 Skatterättsligt hemvist

1.    Vid tillämpningen av detta avtal för­stås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skatt­skyldig där på grund av hemvist, bosätt­ning, plats för företagsledning eller varje annan Uknande omständighet. Uttrycket in­begriper dock ej person som är skattskyldig i denna avtalsslutande stat endast för in­komst från källa i denna stat eller föfinö-genhet belägen där.

2.    Då på grund av bestämnielsernä i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna faststäUes hans hem­vist enligt följande regler:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat där han har ett hem som Stadig­varande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtals­slutande stat, med vUken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levriadsinfressena).


 


Prop. 1975/76: 212


14


 


b)    If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contract­ing State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;

c)    If he has an habitual abode in both Contracting States or if he has not an habitual abode in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;

d)    If the question of residence cannot be
determined according to the provisions of
sub-paragraph c), the competent authorities
of the Contracting States shall settie the
question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an indi­vidual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a re­sident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.


b)    Om det icke kan avgöras i vilken av­talsslutande stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han icke i någon­dera avtalsslutande staten har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande, an­ses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat dar han är medborgare.

d)    Om det icke med tillämpning av
punkt c) kan avgöras i vilken stat han har
hemvist, avgör de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 person, som ej är fysisk person, har hemvist i båda avtalsslutande staterna, an­ses personen i fråga ha hemvist i den av­talsslutande stat där den har sin verkliga ledning.


 


Artide 5

Permanent Establishment

1.    For the purposes of this Conven­tion, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

2.    The term "perrrianent establishment" shall include especially:

 

a)    a place of management;

b)   a branch;

c)    an office in which a commercial ac­tivity is carried on;

d) a factory;

e) a workshop;

f)     a mine, quarry. or other place of
extraction of natural resources;

g)    a building site or construction or
assembly project which exists for more
than twelve months.

3.    The term "permanent establishment"
shall not be deemed to include:

a) the use of facUities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;


Artikel 5 Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal för­stås med uttrycket "fast driftställe" en sta­digvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2.   Uttrycket "fast driftstäUe" omfattar särskilt,

 

a)    plats för företagsledning,

b)   fUial,

c)    kontor där kommersiell verksamhet utövas,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)     gruva, stenbrott eller annan plats för
utnyttjandet av naturtillgång samt  .

g)    plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete som varar mer än tolv
månader.

3.    Uttrycket "fast driftställe" anses icke
innefatta:

a) användningen av anordningar, av­sedda uteslutande för lagring, utställning el­ler utlämnande av företaget tillhöriga varor,


 


Prop. 1975/76: 212


15


 


b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an­other eriteiprise;

d)    the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of pur­
chasing goods or merchandise, or for col-
lecting.information, for the enterprise;

e)    the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of adver-
tising, for the supply of informadon, for
scientific research or for simUar activities
which have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise.

4.    A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State—other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 applies—shall be deemed to be a per­manent establishment in the first-men-tioned State, if he has, and habitually exer-cises in that State, an authority to con­dude contracts in the name of the enter­prise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

5.    An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.

6.    The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controUed by a company which is a resident of the other Contracting State, or carries on business in that other State (whether through a permanent establish­ment or otherwise), shall not of itself con­stitute either company a permanent estab­lishment of the other.


b)    innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utlämnande,

c)    innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags för­sorg,

d)    innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar
för företagets räkning,

e)    innehavet av stadigvarande affärsan­
ordning, avsedd uteslutande för att för före­
tagets räkning ombesörja reklam, meddela
upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning
eller utöva liknande verksamhet, som är av
förberedande eller bUrädande art.

4.    Person, som är verksam i en avtalsslu­tande stat för företag i den andra avtalsslu­tande staten •— härunder inbegripes icke så­dan oberoende representant som avses i punkt 5 — behandlas såsom ett fast drift­ställe i den förstnämnda staten, om han in­nehar och i denna förstnämnda stat regel­bundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets nainn samt verksamheten icke begränsas tUl inköp av varor för företagets räkning.

5.    Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den grund att företa­get uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av rnäklare, kommissionär eller annan oberoende repre­sentant, under förutsättning att sådan per­son därvid utövar sin vanliga affärsverk­samhet.

6i Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bo­lag som utövar affärsverksamhet i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast driftställe för det andra bolaget.


 


Prop. 1975/76: 212


16


 


Artide 6       .           ■      ■

Income from Immovable Property

1.    Income from immovable property, in­cluding income from agriculture and fores-try, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2.    The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, rights of usu-fruct of immovable property as well as rights to variable or fixed payments as considération for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as im­movable property.        '   ■

3.    The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.    The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from im­movable property of an enterprise and to income from immovable property used for the  performance  of  professional  services.


Artikel 6 Fastighet

1.    Inkomst av fastighet, däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk, får be­skattas i den avtalsslutände stat, där fastig­heten är belägen.

2.    Uttrycket "fastighet" har den bety­delse som uttrycket har enligt gäUande la­gar i den stat, där fastigheten i fråga är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrif­terna i allmän lag angående fastigheter är tUlämpliga, nyttjanderätt till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja gruva, källa eller annan naturtillgång. Far­tyg, båtar och luftfartyg anses icke som fas­tighet.

 

3.    Bestämmelserna i punkt 1 äger till­lämpning på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning el­ler genom annan användning av fastighet.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 äger även tillämpning på inkomst av fastig­het som tillhör företag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.


 


Artide 7 Business Profils

1.     The profits of an enterprise of a Con­
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein.

If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that per­manent establishment.

2.     Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con­
tracting State through a permanent estab­
lishment situated therein, there shall in
each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which
it might be expected to make if it were a


Artikel 7 Rörelse

1.  .Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra avtalsslutande staten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.

2.  Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hän­föres — om icke bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat — i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstäl­let skulle ha förvärvat, om det varit ett fri-


 


Prop. 1975/76: 212


17


 


distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities. under the same or simUar condUions and dealing wholly independenUy with the enterprise of .which it is a permanent establishment. . 3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as dedudions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the perma­nent establishment is situated or elsewhere. Nothing in this paragraph shall, however, authorize a deduction for expenses' which would not be deductible if the permanent establishment were a separate enterprise.

4.    Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establish­ment on the basis of an apportionment of the total profUs of the enterprise to its va­rious parts, nothing in paragraph 2 shall predude Ihat Contracting State from deter-minitTg the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shäll, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Artide.

5.    No profits shall be attributed tö a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establish­ment ot goods or merchandise for the enter­prise.

6.    For Ihe purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be deter­mined by the same method year by year un­less there is good and sufficient reason to the contrary.

7.    Where profits include items of in come which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be affected by the provisions of this Artide.


stående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma el­ler liknande vUlkor och självständigt avslu­tat affärer med det företag till vilket drift­stället hör.

3.    Vid bestämmande av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder in­begripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, antingen kostna­derna uppkommit i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget eller an­norstädes. Bestämmelserna i denna punkt medför emellertid icke rätt till avdrag för kostnader som är av sådant slag att avdrag icke skulle kunnat medges om det fasta driftstället hade varit ett fristående företag.

4.    I den mån inkomst hänförlig tUl fast driftställe brukat bestämmas i en avtalsslu­tande stat på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 icke hindra att i denna avtalsslutande stat den. skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett sådant förfarande! Förfarandet skall dock våra sådant att resultatet står i överensstämmelse med de i denna ■ artikel angivna principerna.

 

5.    Inkomst anses icke hänförlig tUl fast driftställe endast av den anledningen att va­ror inköpes genom det fasta driftställets för­sorg för företagets räkning.    

6.    Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är hänför­lig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida icke särskilda förhållanden föranleder annat.

7.    Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande arti­kd.         


 


Artide S Internaiional Transport

1. Profits from the .operation of ships or aircraft   in   international   traffic   shall   be


Artikd 8

Inlernationella transporter

1. Inkomst   som   förvärvas   genom   ut­övande av sjöfart eller luftfart i internatio-


 


Prop. 1975/76: 212


18


 


taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

2.    If the place of effective management of an enterprise carrying on shipping in international traffic is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home har-bour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

3.    Profits from the operation of rail-transport vehicles or road-transport vehides in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated,

4.    The provisions of paragraphs 1 änd 3 shall be deemed to include:

a) profits from the operation in inter­national traffic of ships, aircraft, rail-transport vehicles or road-transport vehicles leased;

. b) profits  from  the  operation in inter­national traffic of

i) containers in sea-,. rail-, road- and air transport,

ii) lighters   operated   in   the   lighters-aboard-ship system, or

iii)  other equipment related to trans­port by  ships,  aircraft or rail-transport vehicles and road-transport vehicles, irrespective of whether such equipment is owned or leased by the enterprise;

c) profits from the participation in a pool, a joint business or in an international operating agency.


nell trafik beskattas endast i den avtalsslu­tande stat, där företaget- har sin verkliga ledning.

2. Om företag, som bedriver sjöfart i in­ternationell trafik, har sin verkliga ledning ombord på ett fartyg, anses ledningen ut­övad i den avtalsslutande stat, där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn icke finns, i den avtalsslutande stat, där fartygets redare har hemvist.

3.    Inkomst som förvärvas genom ut­övande av järnvägs- eller landsvägstrans­port i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat, där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 anses innefatta:

 

a)    Inkomst som förvärvas genom ut­övande av internationell trafik med förhyrda fartyg, luftfartyg eller järnvägs- eller lands­vägsfordon;

b)   inkomst som förvärvas genom trans­port i internationell trafik av

 

1)    containers i fartygs-, järnvägs-, landsvägs- eller flygtransport,

2)    läktare som används inom ramen för läktare-ombord-på-fartyg system, eller

3)    annan utrustning som äger sam­band med fartygs-, luftfartygs-, järnvägs-eller landsvägstransport

oavsett om sädan utrustning äges eller hyres av företaget;

c)     inkomst som förvärvas genom delta­
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
i en internationell trafikorganisation.


 


Artide 9

Associated Enterprises Where

a)    an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

b)    the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con-


Artikel 9

Förelag med intressegemenskap I fall då

a)    ett företag i en avtalsslutande stat di­rekt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)    samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten


 


Prop. 1975/76: 212


19


 


tracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or finan­cial relations which differ from those which would be made between independent enter­prises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.


eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.

Om meUan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som a'wiker från dem som skulle ha avtalats mellan av var­andra oberoende företag, får aUa inkomster, som utan sådana vUlkor skulle ha tiUkom­mit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta före­tag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.


 


Artide 10 Dividends

1.    Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.    However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resi­dent, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not ex­ceed:

 

a)    5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (ex­duding partnership) which holds directty at least 25 per cent of the voting power of the company paying the dividends;

b)    in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the dividends.

This paragraph shall not affect the taxa­tion of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

3.    The term "dividends" as used in this Artide means income from shares or other rights parlicipating in profits, except for debt-daims, as well as income from other corporate rights assimilated to income from shares by the taxation law of the State of which the company making the distribu­tion of the dividends is a resident.

4.    Notwithstanding the provisions of para­graph 1, dividends paid by a company being a resident of Poland to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from tax in Sweden to the extent that the divi­dends would have been exempt under Swed­ish law if both companies had been Swedish companies.


Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskat­tas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får emellertid beskattas även i den avfalsslutande stat, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, i en-: lighet med lagstiftningen i denna stat, men skatten får icke överstiga:

 

a)     5 procent av utdelningens bruttobe­lopp om mottagaren är ett bolag (med un­dantag för handelsbolag) som direkt behärs­kar minst 25 procent av röstetalet för ak­tierna i det utdelande bolaget;

b)    15 procent av utdelningens bruttobe­lopp i övriga fall.

Bestämmelserna i denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken ut­delningen betalas.

3.    Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, utom fordringar, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den siat där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst av aktier.

4.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med hem­vist i Polen till bolag med hemvist i Sverige undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från beskattning om båda bolagen varit svenska bolag.


 


Prop. 1975/76: 212


"20


 


5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the divi­dends, being a resident of a Contracttng State, carries on business in the other Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a per­manent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the divi­dends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shaU apply.

6.    Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or in­come from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that other State, or subject the company's undistributed profits to a tax on undistributed profUs, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.


5.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse genom fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, där det ut­betalande bolaget har hemvist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där be­lägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen. I sådant fall tiUämpas bestäm­melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

6.   Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatt på utdelning, som bolaget betalar till person som ej har hem­vist i denna andra stat, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins­ten helt eller delvis utgöres av inkomst som uppkommit i denna andra stat.      '


 


Artide 11 Interesl

1.    Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con­tracting State shall be taxable only in that other State.      :

2.    The term "interest" as used in this Artide means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage, and from debt-daims of every kind as well as aU other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises.

3.    The provisions of paragraph 1- shall not apply if the recipient of the interest, being a resident ofa Contracting State, car­ries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is effectively connected with


Arrikd 11    - Ränta

1.    Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betålas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat.

2.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper som utfär­dats av staten, av obligationer eller deben­tures, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej: Uttrycket åsyftar även in­komst av varje annat slags fordran samt all annan inkomst' som enligt skattelagstift­ningen i den stat från vilken inkomsten här­rör jämställes med inkomst av försträckning.

3.    Bestärnmelserna i punkt 1 tillämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat öch driver rörelse genom fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten, från vilken räntan härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning samt den fordran för vilken räntan i fråga beta­las äger verkligt samband med det fasta driftstället   eller   den   stadigvarande   an-


 


Prop. 1975/76: 212


21


 


such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

4. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or be­tween both of them and some other per­son, the amount of the interest paid, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship the provi­sions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the lav/ of each Con­tracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


ordningen. I sådant fall tillämpas bestämr melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Beträffande sådana fall då särskUda förbindelser mellan utbetalaren och motta­garen eller mellan dem båda och annan per­son föranleder att det utbetalade räntebe­loppet med hänsyn till den skuld, för vUken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelsema i denna ar­tikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta­ten med iakttagande av övriga bestämmel­ser i detta avtal.


 


Artide 12 Royalties

1.    Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con­tracting State may be taxed in that other State.

2.    However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and in accordance with the law of that Contracting State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the amount of the royalties.

3.    The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a considération for the use of, or the right to use, any copyright of literary, ar­tistic or scientific work including cinemato-graph films and films and tapes for televi­sion or broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific expé­rience or knowledge (know-how).

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient of the royal­ties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent  establishment   therein,   or  per-


Artikel 12 Royaity

1.    Royaity, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vUken den härrör i enlighet :med denna stats lagstift­ning men skatten får icke överstiga 10 pro­cent av royaltyns belopp.

3.    Med uttrycket "royaity" förstås i denna artikel varje slag av belopp som beta­las såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, bio­graffilmer samt filmer och band för radio-och televisionsutsändningar häri inbegripna, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverk­ningsmetod samt för nyttjandet av eUer rät­ten att nyttja industriell, kommersiell eUer vetenskaplig utrustning eller för upplys­ningar om erfarenhetsrön eller kunskap (know-how) av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och dri­ver rörelse genom fast driftställe i den and­ra avtalsslutande staten från vilken royal­tyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna


 


Prop. 1975/76: 212


IJ


 


forhis professional services from a fixed base situated therein and the right or proper­ty in respect of which the royalties are paid is effectively connected with that permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Artide 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

5.    Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not,, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which. the liabUity to pay the royalties was incurred and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royaldes shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

6.    Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or be­tween both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having re­gard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-men­tioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable ac­cording to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provi­sions of this Convention.


andra stat från en där belägen stadigva­rande anordning samt den rätt eller egen­dom för vilken royaltyn i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I så­dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5.    Royaity anses härröra från en avtals­slutande stat om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu­tande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket rätten eller egendomen, som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn bestrides av def fasta driftstället, anses dock royaltyn här­röra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.

6.    Beträffande sådana fall, då särskUda förbindelser mellan utbetalaren och motta­garen eller meUan dem båda och arman per­son föranleder att beloppet av utbetalad royaity med hänsyn till det nyttjande, den rätt, egendom eller upplysning för vilken royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats meUan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm­melser i detta avtal.


 


Artide 13 Capital Gains

1.    Gains from the alienation of immov­able property, as defined in paragraph 2 of Ardcle 6, or from the alienation of shares or similar rights in a company the assets of which consist mainly of immovable pro­perty, may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is situated.

2.    Gains from the alienadon of movable property forming part of the business prop­erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of mov-


Artikd 13 Realisationsvinst

1.   Vinst genom överlåtelse av sådan fas­tighet som avses i artikel 6 punkt 2 liksom vinst genom överlåtelse av aktier eller lik­nande rättigheter i ett bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs av fastighet, får be­skattas i den avtalsslutande stat, där fastig­heten är belägen.

2.   Vinst genom överlåtelse av lös egen­dom hänförlig till tillgångar nedlagda i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu­tande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till


 


Prop. 1975/76: 212


23


 


able property pertaining to a fixed base avaUable fo a resident of a Contracting State performing professional services, in­cluding the gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fi.xed base, may be taxed in that other State. However, gains from the aliena­tion of movable property of the kind refer­red to in paragraph 3 of Artide 21 shall be taxable only in the Contracting State in which such movable property is taxable ac­cording lo the said Artide.

3. Gains from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs 1 and 2 shaU be taxable only in the Contracting State of which the aiienator is a resident.


stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vUken en person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra av­talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget) eller sådan stadigvarande an­ordning. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egendom som avses i ardkel 21 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avtalsslu­tande stat, där sådan lös egendom beskattas enligt nämnda artikel.

3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom beskat­tas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.


 


Artide 14

Independent Personal Services

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly avaUable to him in the other Contracting State for the purpose of per­forming his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" in­dudes, especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activi­ties of physicians, lawyers, engineers, architects and dentists.


Artikd 14 Fritt yrke

1.   Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskat­tas endast i denna stat, såvida han icke i den andra avtalsslutande staten har en sta­digvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för utövande av verksamheten. Om han har en sådan stadig­varande anordning får inkomsten beskattas i denna andra avtalsslutande stat men en­dast så stor del därav som är hänförlig till denna anordning.

2.   Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär­skilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan själv­ständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter och tand­läkare.


 


Artide 15

Dependent Personal Services ■ 1. Subject to the provisions of Artides 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in   the   other   Contracting   State.   If   the


Artikd 15 EnskUd tjänst

1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär­var genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet utföres i den andra av­talsslutande  staten.   Om  arbetet  utföres  i


 


Prop. 1975/76: 212


24


 


employment is so exercised, such remunera­tion as is derived therefrom may. be taxed in that other State.

2.    Notwithstanding the provisions of
paragraph 1, rehiuneration'derived by a
resident of a Contracting State in respect
of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in
thé first-mentioned State if:

a)   the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in a calendar year;

b)   the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State;

c)   the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

3.   Notwithstanding the preceding pro­
visions of this Artide, remuneration in
respect of an employment exercised aboard
a ship, aircraft, rail-transport vehide or
rOad-transport vehide in international traf­
fic, may be taxed in the Contracting State
in which the place of effective management
of the enterprise is situated.


denna andra stat, får ersättning soni uppbä­res för arbetet beskattas där.

2.   Utan hinder • av bestämmelserna i
punkt 1 beskattas inkomst, vilken uppbäres
av person med hemvist i en avialsslutande
stat för arbete som utföres i den andra av­
talsslutande staten, endast i den först­
nämnda avtalsslutande staten, under förut­
sättning att

a)   inkomsttagaren vistas i den andra sta­ten under tidrymd eller tidrymder, som sam­manlagt icke överstiger 183 dagar under kalenderåret, och

b)   ersättningen betalas av eller på upp­drag av arbetsgivare, som ej har hemvist i den andra staten, samt

c)   ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den and­ra staten.

3.   Utan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel får inkomst av ar­
bete, som utföres ombord på fartyg, luftfar­
tyg, järnvägs- eller landsvägsfordon i inter­
nationell trafik, beskattas i den avtalsslu­
tande stat där förelaget har sin verkliga led­
ning.


 


Artide 16        .

Directors' Fees

Directors' fees and simUar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 16 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och liknande ersätt­ningar, som uppbäres av person med hem­vist i eri avtalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Artide 17

Artistes and Athletes

1. Notwithstanding the provisions. of
Artides 14 and 15, income derived by
entertainers, such as theatre, motion pic-
ture, radio or television artistes, and musi-
cians, and by athletes, from their personal
activities as such may be taxed in the
Contracting State in which these activities
are exercised.   '
       ,:        .        -     .

2.-Where income in respect-of personal activides as   such   of    an   éntertainer   or


Artikd 17

Artister och idrottsmän

1.    Utan hinder av bestämmelserna i ar­tiklarna 14 och 15 får inkomst, som teater-dier filmskådespelare, radio- eller televi-siönsartister, musiker och idrottsmän och liknande yrkesutövare förvärvar genom sin personliga verksamhet i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verk­samheten utövas.

2.    I fall då inkomst genom persorUigt ar­bete, som utföres av artist eller professionell


 


Prop. 1975/76: 212


athlete accrues not to that éntertainer or athlete himself but to another person that income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the éntertainer or athlete are exercised.

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived from such activities as defined in paragraph 1 performed within the framework of cultural exchange between the Contracting States, shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised.


idrottsman, icke tUlfaller artisten eUer idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inkomst, som för­värvas genom sådan verksamhet som avses i punkt 1 och sont utövas inom ramen för kulturutbyte mellan de avtalsslutande sta­terna, vara undantagen från beskattning i den stat där verksamheten utövas.


 


Artide 18 Government Service

1.    a) Remuneration, other than a pen­
sion, paid by a Contracting State or a po­
litical subdivision or a local authority there­
of to any individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or lo­
cal authority thereof shall be taxable only
in that State.   •

b) However, such remuneration shaU be taxable only in the other Contracdng State if the services are rendered in that State and the recipient is a-resident of that other Con­tracting State who:

i) is a national of that State; or ii) did nöt become a resident of that State solely for the purpose of performing the services; or    ;

iii) is not subject to tax in respect of such remuneradon in the Contracting State from which the remuneration is paid.

2.    a) Any pension päid by, or out of
funds created by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to any individual in respect of ser­
vices rendered to that State or subdivision
or local authority thereof shall be taxable
only in that State..     ■   ,

b) However, such pensions shall be tax­
able only in the other Contracdng State if
the recipient is a national of and a resident
of-that State.
     ■'

3i The', provisions of Ardcles 15, 16 and 20 shall apply to remuneration and pen-


Artikd 18 Allmän tjänst

1.   a) Ersättning (med undantag för pen­
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utföres i denna stats, dess poli­
tiska underavdelningars eUer lokala myn­
digheters tjänst, beskattas endast i denna
stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utföres i denna andra stat och mot­tagaren är en person med hemvist i denna stat som

1)    är medborgare i denna stat eller

2)    icke erhöll hemvist där endast för att utföra arbetet eller

3)    icke är skattskyldig för ersättningen i den avtalsslutande stat från vilken den utbetalas.

2.   a) Pension, som betalas av — eller
från fonder inrättade av — en avtalsslu­
tande stat, dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person
på grund av arbete som utförts i denna
stats, dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters tjänst, beskattas endast
i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna stat.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 15,: 16
och-.20 tiUämpas på ersättning och pension.


 


Prop. 1975/76: 212


26


 


sions in respect of services rendered in con­nection with any business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.


som utbetalas på grund av arbete utfört i samband med rörelse som bedrives av en avtalsslutande stat, dess politiska underav­delningar eller lokala myndigheter.


 


Artide 19

Professors and Students

1.   A professor or teacher who visits a Contracting State for a period not ex­ceeding two years for the purpose of teaching or conducting research at a univer-sity, college, school or other educational in­stitution in that Contracting State and who is, or was immediately before such visit, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-men­tioned Contracting State on any remunera­tion for such teaching or research.

2.   The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public in­terest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.

3.   A student, business apprentice or a trainee who is present in a Contracting State solely for the purpose of his educa­tion or training and who is, or was imme­diately before his stay in that State, a resident of the other Contracting State, shall be exempt from tax in the first-men­tioned State in respect of payments received for the purpose of his maintenance, educa­tion or training provided that such payments are made to him from sources outside that first-mentioned State.

4.   A student at a university or other educational institution in a Contracting State, who during a temporary stay in the other Contracting State holds an employ­ment in that State for a period not exceed­ing 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical expérience in connection with his studies, shall be tax­able in the last-mentioned Contracting State only for such part of the income from the employment as exceeds an amount a calendar month eqUal to one third of the annual basic deduction ("grundavdrag") which is granted Swedish residents or the equivalent in Polish currency. The exemp-


Artikel 19

Professorer och studerande

1.    En professor eller lärare, som vistas i en avtalsslutande stat under en tidrymd icke överstigande två år i syfte att bedriva un­dervisning eller forskning vid universitet, högskola, skola eller annan undervisnings­anstalt i denna avtalsslutande stat och som har — eller omedelbart före vistelsen hade — hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande staten på ersättning, som han uppbär för sådan undervisning eller forsk­ning.

2.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas icke på inkomst genom forskning, om forskningen sker, icke i allmänt intresse utan företrädesvis till gagn för en eller flera personers privata intressen.

3.    Studerande eller affärs- eller hant­verkspraktikant som vistas i en avtalsslu­tande stat uteslutande för sin undervisning eller utbildning och som har — eller ome­delbart före vistelsen i denna stat hade — hemvist i den andra avfalsslutande staten, är befriad från skatt i den förstnämnda av­talsslutande staten på belopp som han er­håller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att be­loppen utbetalas till honom från källa utan­för denna förstnämnda stat.

4.    Studerande vid universitet eller annan undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, som under tillfäUig vistelse i den andra av­talsslutande staten innehar anställning i denna stat under en tidrymd av högst 100 dagar under ett och samma kalenderår för att erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till studierna, beskattas i sistnämnda stat en­dast för den del av inkomsten av anställ­ningen som för kalendermånad överstiger en tredjedel av det.årliga grundavdrag som medges person med hemvist i Sverige eller motvärdet i polsk valuta. Skattebefrielse en­ligt denna punkt medges dock med ett sam­manlagt belopp av högst ett helt sådant år-


 


Prop. 1975/76: 212


27


 


tion granted under this paragraph shall not, however, exceed an aggregate amount equal to the full amount of such annual basic de­duction or the equivalent in Polish currency. Any amount exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in question.


ligt grundavdrag eller motvärdet i polsk va­luta. Belopp för vilket skattefrihet erhålles enligt denna punkt innefattar personliga av­drag för ifrågavarande kalenderår.


 


Artide 20 Other Income

Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Con­vention may be taxed in both Contracting States.


Artikel 20 Övriga inkomster

Inkomst, beträffande vilken ingen be­stämmelse meddelats i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskat­tas i båda a\talsslutande staterna, oavsett varifrån inkomsten härrör.


 


Ardcle 21 Capital

1.    Capital represented by immovable pro­perty as defined in paragraph 2 of Artide 6, may be taxed in the Contracdng State in which such property is situated.

2.    Capital represented by movable pro­perty forming part of the business property of a permanent establishment of an enter­prise, or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of professional services, may be taxed in the Contracdng State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

3.    Ships, aircraft, rail-transport vehicles or road-transport vehicles operated in inter­national traffic, and movable property per­taining to the operation of such ships, air­craft and vehicles, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

4.    All other elements of caphal of a resi­dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.


Artikel 21 Förmögenhet

1.    Förmögenhet bestående av sådan fas­tighet som avses i artikel 6 punkt 2 får be­skattas i den avtalsslutande stat där fastig­heten är belägen.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som är hänförlig till tiUgångar ned­lagda i ett företags fasta driftställe eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen.

3.    Fartyg, luftfartyg, järnvägs- eller landsvägsfordon, som användes i internatio­nell trafik, samt lös egendom, som är hän­förlig till användningen av sådana fartyg, luftfartyg eller fordon, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

4.    Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtals­slutande stat. beskattas endast i denna stat.


 


Artide 22

Elimination of Double Taxation

1. Subject to the provisions of paragraph 3, where a resident of a Contracting State derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Con­vention, may be taxed in the other Contract-


Artikel 22

Undvikande av dubbelbeskattning

1. Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär inkomst eller innehar för­mögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i den andra avtals­slutande staten skall,  såvida icke bestäm-


 


Prop. 1975/76: 212


28


 


ing  State,  ihe  first-mentioned  State  shall allow:

a)    as a deduction from the tax on the in­come of that person, an amount equal to the income tax paid in that other Contract­ing State;

b)    as a deduction from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in that other Con­tracting State.

 

2.    The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, respectively, as compufed before the deduction is given, which- is ap­propriate; as the case may be, to the in­come or the capital which may be taxed in the other Contracting State.

3.    Where a resident of a Contracting State derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in the other Contracting State, the first-mentioned State may include this income or capital in the tax base but shall allov/ as a deduc­tion from the income tax or capital tax that part of the income tax or capital tax, respectively, which is appropriate, as the case may be, to the income derived from or the capital owned in that Other Con­tracting State.


melserna i punkt 3 föranleder annat, den förstnämnda avtalsslutande staten,

a)    från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i den andra av­talsslutande staten;.

b)    från vederbörande persons förmögen­hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten.

 

2.    Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i någotdera fallet överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmö­genhetsskatten, beräknad utan sådan avräk­ning, som belöper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i den andra avtalsslutande staten.

3.    Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär inkomst eller innehar för­mögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i den andra avtalsslu­tande staten, får den förstnämnda avfalsslu­tande staten inräkna inkomsten eller förmö­genheten i beskattningsunderlaget men skall från skatten på inkofnsten eller förmögen­heten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten som belöper på deri inkonist som förvärvats från den andra avtalsslutande staten eller den förmö­genhet som innehas där.


 


Artide 23 Non-Discfimination

1.   The natiohals of a Contracting State whether or not théy are residents of one of the Contracting States, shall not be sub­jected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements tö which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.

2.   The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favoUrably levied in that other Stale than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activides.

This provision shall not be construed as obliging  a   Contracting  State  to grant to


Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1.    Medborgare i en avtalsslutande stat skall, oavsett om de har hemvist i en av­talsslutande stat eller ej, icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed samman­hängande skattekrav av annat slag eller mer tyngande än medborgarna i denna andra stat under sartima förhållanden är eller kan bli underkastade.

2.    Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stat, som bedriver samma verksamhet.

Denna bestämmelse anses icke medföra förpliktelse för en avtalsslutande stat att


 


Prop. 1975/76: 212


29


 


residents of the other Contracdng State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents, nor as conferring any exemption from tax in a Contracting State in respect of dividends or other pay­ments paid to a company which is a resident of the other Contracting State.

The provisions of the first sub-paragraph shall not prevent a Contracting State from imposing tax, according to the domestic législation of this State, on income received by a permanent. establishment, if the permanent establishment betongs to a joint-stock company or similar company in the other Contracting State. The taxadon shall, however, correspond to the taxadon applied with respect to joint-stock companies or similar companies resident in the first-mentioned Contracting State on their un­distributed profits.

3.    Except whére the provisions of Artide
9, paragraph 4 of Artide 11, or paragraph
6 of .artide 12, apply, interest, royalties and
other disbursements paid by an enterprise of
a Contracting State to a resident of the
other Contracting State shaU, for the pur­
pose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the
same condition as if they had been paid to
a resident of the first-mentioned State.

Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur­pose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

4.    Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned
or controUed, directly or indirectly, by one
or more residents.of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-
mentioned Contracdng State to any taxa­
tion or any requirement connected there­
with which is other or more burdensome
than the taxation and connected require­
ments fo which other similar enterprises of
that first-mentioned State are or may be
subjected.


medge personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådana personliga av­drag vid beskattningen, skattebefrielser eller skattenedsättningar på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medr ges personer med hemvist i den först­nämnda avtalsslutande ■ staten. Bestänimel-sen medför icke heller rätt att i en avtalsslu­tande stat erhålla skattebefrielse för utdel­ning eller andra utbetalningar till bolag med hemvist i den andra'avtalsslutande staten.

Bestämmelserna i första stycket hindrar icke en avtalsslutande stat att beskatta in­komst, som uppbäres av fast driftställe, enligt reglerna i denna stats egen lagstift­ning, om det fasta driftstället tUlhör aktie­bolag eller, därmed jämförligt bolag i den andra avtalsslutande staten. Beskattningen skall dock motsvara den beskattning som tillämpas för aktiebolag och därmed jäm­förliga bolag med hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten på deras icke utdelade vinst.

3.    Utom i de fall då ardkel 9, artikel 11
punkt 4 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas,
skall ränta, royaity eller annan utbetalning
från ett företag i-en avfalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten vara avdragsgill vid beräk­
ningen av beskattningsbar vinst för sådant
företag på samma villkor som motsvarande
utbetalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

På samma sätt skall skuld, som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, vid beräkningen av företagets beskattnings­bara förmögenhet vara avdragsgUl som om skulden uppkommit i förhållande till person med- hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Företag i en avtalsslutande stat, vilkas
kapital helt eller delvis äges eller kontrolle­
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten, skall icke i den förstnämnda
avtalsslutande staten bli föremål för någon
beskattning eller något därmed samman­
hängande skattekrav, som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande skattekrav, som
andra liknande företag i denna förstnämnda
stat är eller kan bli underkastade.


 


Prop. 1975/76: 212


30


 


5. The term "taxation" äs used in this Artide means taxes of every kind and de-scription, except for the Polish residence-registration fees and Polish fees for the permit for opening an enterprise.

.6. It is certified herewith that the diver-sified collection of taxes on income, profit and capital, which -is established in the Polish People's Republic for the socialist enterprises, shall not affect the provisions of this Artide.

7. The provisions of this Artide shall not be constmed as obliging a Contracting Stäte to grant fo residents of the other Contracting State benefits granted to resi­dents of some other state ön the basis of agreements conduded with that other State.


5.    Med uttrycket "beskattning" avses i denna artikel skatter av varje slag och be­skaffenhet med undantag för den polska av­giften för registrering av bosättning och den polska avgiften för att få påbörja affärs­verksamhet.

6.    Det särskilda uppbördsförfarande i fråga om skatt på inkomst, vinst och förmö­genhet, som förekommer i Folkrepubliken Polen beträffande de socialistiska företagen, skall icke påverkas av bestämmelserna i denna artikel.

7.    Bestämmelserna i denna artikel skall icke anses medföra förpliktelse för en av-talssliitande stat att medge personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten förmåner som medges personer med hem­vist i annan stat på grund av'avtal som slu­tits med sådan annan stat.


 


Artide 24

Mutual Agreement Procedure

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or wUl result for him in taxation not in ac­cordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Artide 23, to that of the Contracting State of which he is a nadonal. This case must be presented within three years from the first notification of the action giving rise to taxation not in accordance with the Convention.

2. The competent authority shall endeav­our, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able fo arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the compe­tent authority of the other Contracdng State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the   Convention.   Any   agreement  reached


Artikel 24

Förfarandet    vid    ömsesidig    överenskom­melse

1.    Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stat gör gällande, att i en a-vfalsslu-tande stat eller i båda staterna vidtagits åt­gärder, som för honom- medför eller kom­mer att medföra en mot detta avtal stri­dande beskattning, äger han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in­terna rättsordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist el­ler, om fråga är om tillämpning av artikel 23' punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Sådan framställning skall göras inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som stri­der mot avtalet.

2.    Om denna behöriga myndighet finner framstäUningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredssfäUande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömse­sidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avfalsslutande sta­ten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder


 


Prop. 1975/76: 212


31


 


shall be implemented notwithstanding any tirne limits in the national laws of the Con­tracdng States.

3.    The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4.    The competent authorities of the.Con­tracting States may communicate with each ■other directly for the purpose of reaching an agreement in- the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consis-ting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

5.    The competent authorities shall estab­lish, through a separate mutual agreement, methods of the application of this Conven-1:ion and in particular the forrnaUfies which should be fulfilled by residents of a Con­tracting State in order to, be granted in the other Contracting State tax exempdons or tax reductions on the income mentioned in Artides 10, 11 and 12 and derived in that other State.


av tidsfrister; i de avfalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.    De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av detta av­tal. De kan även överlägga i syfte att un­danröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.

4.    De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna kan träda i direkt för­bindelse med varandra för att träffa över­enskommelse i de fall som angivits i före­gående punkter. Om muntliga överlägg­ningar anses underlätta en överenskom­melse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommission bestående av representanter för de behöriga myndig­heterna i de avtalsslutande staterna.

5.    De behöriga myndigheterna skall genom särskild ömsesidig överenskommelse besluta om besfämmelser för tillämpning av avtalet särskilt med avseende på de form­föreskrifter som skall iakttagas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat för att i den andra avtalsslutande staten erhålla be­frielse från eller lindring av skatt på sådan inkomst, som anges i artiklarna 10, 11 och 12 och som förvärvas i denna andra stat.


 


Artide 25     .     . E.xchange of Information

1. The. competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such infor­mation as is necessary for the carrying out of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and ■shall be disclosed only to persons or authorities (including courts of law or ad­ministrative authorities) concerned with the assessment or collection of taxes which are the subject of this Convention, or concerned with proceedings, appeals and remedies connected with taxation cases.


Artikd 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de av­falsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tUl-.lämpa detta avtal och för att genomföra be­stämmelserna i de avtalsslutande staternas lagstiftning beträffande skatter som omfat­tas av avtalet, i den mån beskattningen en­ligt denna lagstiftning står i överensstäm­melse med detta avtal. De utbytta upplys­ningarna, skall behandlas som hemliga och får yppas endast för personer eller myndig­heter (däri inräknat domstolar och admi­nistrativa myndigheter) som handlägger taxering eller uppbörd av skatter som om­fattas av detta avtal eller handhar ärenden, besvär eller andra åtgärder som rör beskatt­ningsärenden.


 


Prop. 1975/76: 212


2. Iii no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on one of the Contracdng States the obliga­tion:

a)    to carry out'administrative measures at variance with the laws or the administra­tive practice of that or the other Contracting State; ■     '

b)   to supply-particulars which are not obtairiable under the laws or in the normal course of the administration of that or the other Contracting State;

c)    to supply information which would disdose any fradCj business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


2. Bestämmelserna i punkt 1 skall icke anses medföra skyldighet för en avtalsslu­tande stat

a)    att vidtaga förvaltningsåtgärder, som strider mot lagstiftning eUer administrativ ■praxis i denna stat eller i den andra avtals­slutande staten,

b)    att lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)    att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- el­ler yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eUer upplysningar, vilkas överlämnande skuUe strida mot all­männahänsyn.


 


Artide 26         .

Diplomatic and Consular Officials  ■

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or con­sular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.


Artikel 26

Diplomatiska och konsulära befattningsha­vare

Detta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrät­tens allmänna regler eUer föreskrifter i sär­skilda överenskommelser tiUkommer diplo­matiska eller konsulära befattningshavare.


 


Artide 27 Territorial Scope

In this Convention, unless the conte.xt otherwise requires:

1. The term "Poland" means the Polish People's Republic and indudes any area outside the ferritoriaf sea of Poland within which in accordance with international law the rights of Poland with respect fo the exploration and exploitadon of the natural resources on the seabed or in its subsoil may be exercised.

'2. The term "Sweden" means the King­dom of Sweden and indudes any area out­side the territorial sea of Sweden within which in accordance with international law the rights of Sweden with respect to the exploitation and exploration of the natural resources on the seabed or in its subsoil may be exercised.


Artikel 27

Område som omfattas av avtalet

Där icke sammanhanget föraiUéder an­nat, har i detta avtal följande uttryck nedan angivna betydelse:

a)    Uttrycket "Polen" åsyftar Folkrepu­bliken Polen och inbegriper varje utanför Polens territorialvatten beläget område, in­om vilket Polen i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av nafurtUIgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag.

b)    Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­fiket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på - utnyttjandet och utforskandet av' naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag.


 


Prop. 1975/76: 212


,    33


 


Artide 28 Entry into Force

1.    This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex­changed at Warsaw.

2.    The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of rad-fication and its provisions, shall have effect in the case of incOme derived on or after 1st January 1974 and in the case of capital which is assessed in Or after the year 1975.

Artide 29 Termination

This Convention shall remain in force indefinitdy, but either of the Contracdng States may, on or before 30th June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Con­tracting State, through diplomatic channels, written nodce of termination.

In such event the Convention shall cease fo have effect, in the case of income derived on or after 1st January next following the year in which such notice is given and in the case of the capital tax which is assessed in or after the second calendar year next following that in which such notice is given.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the present Convention and ha've affixed there­to their seals.

Done at Stockholm, this 5th day of June, 1975, in duplicate in the English language.

On behalf of the Government of the King­dom of Sweden

Sven Andersson


Artikd 28 Ikraftträdande

1.    Detta avtal skall ratificeras och radfi-kationshandlingarna utväxlas i Warszawa.

2.    Avtalet träder i kraft med utväxlingeh av ratifikationshandlingarna och dess be­stämmelser tiUämpas beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari 1974 eller se­nare samt beträffande förmögenhet för vil­ken taxering sker år 1975 eller senare.

Artikd 29 Upphörande

Detta avtal förbUr i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avtalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni un­der ett kalenderår, som börjar efter ut­gången av en tidrymd av fem år efter dagen för avtalets ikraftträdande — på diploma­tisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten.

I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det uppsägning sker eller senare samt be­träffande skatt på förmögenhet för vUken taxering sker andra kalenderåret närmast ef­ter det uppsägning sker eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederböriigen bemyndigade, under­tecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i Stockholm den 5 juni 1975 i två exemplar på engelska språket.

På uppdrag av Konungariket Sveriges regering

Sven Andersson


 


On behalf of the Government of the Po­lish People's Republic

Stefan Olszowski


På uppdrag av Folkrepubliken Polens regering

Stefan Olszowski


 


Prop. 1975/76: 212


34


 


Protocol


Protokoll


 


At the moment of signing the Conven­tion for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital, this day conduded between the Govern­ment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Polish People's Republic, the undersigned have agreed that the follow­ing provisions shall form an integral part of thé Convendon.


Vid undertecknandet av avtalet för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som denna dag slutits mellan Konungariket Sve­riges regering och Folkrepubliken Polens re­gering har undertecknade överenskommit, att följande bestämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet.


 


1. Ad Artide 5

For the purpose öf application of para­graph 2 g) of Artide 5, it is understood that during the time period for which the Long Term Trade Agreement of October 25, 1972, between Sweden and the Polish PeopIe"s Republic has effect, a buUding site or construction or assembly project shall not be considered as a permanent estabUshment, unless it exists for more than 18 months.


/. TiU artikd 5 g)

Parterna är överens om att så länge lång-tidsöverenskommelsen om handeln mellan Sverige och Folkrepubliken Polen den 25 oktober 1972 gäller, skall en plats för bygg­nads-, anläggnings- eller installationsarbete icke anses som fast driftställe med mindre arbetet pågår mer än aderton månader.


 


//. Ad Artide?

It is ttnderstood that the profits of an insurance or reinsurance enterprise shall be taxable in accordance with the provisions

of Artide 7.          ,       '        '


//. Till artikd 7

Parterna är överens om att inkomst sorri förvärvas av ett försäkrings- eller återför-säkringsföretag skall beskattas enligt be­stämmelserna i artikel 7.


 


///. Ad Artide 8

With respect to profits derived by the air fransport consorfiiim Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply, but only to such part of the profits as corresponds to the shareholding in that consortium held by AB Aerotrans-port (ABA), the Swedish partner of Scan­dinavian .\irlines System (SAS).


///. TiU artikd 8

Bestärnmelserna i punkt 1 tUlämpas be­träffande inkomst som förvärvas av luft-fartskonsorfiet Scandinavian Airlines Sys­tem (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerofrans-port (ABA), den svenska delägaren i Scandi­navian Airlines Sysfem (SAS).


 


IV. Ad Artide 15

Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of employment exercised aboard an aircraft operated in in­ternational traffic by the air transport con­sortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.


IV. TiU artikd 15

Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete vilket utföres ombord på luftfartyg som användes i internationell tra­fik av luftfarfskonsortiet Scandinavian Air­lines System (SAS), beskattas sådan ersätt­ning endast i Sverige.


 


Prop. 1975/76: 212


35


 


In witness whereof the undersigned, be­ing duly authorized thereto by their Gov­ernments, have signed the present Proto­col.


TUI bekräftelse härav har undertecknade, därtUl vederbörligen bemyndigade, av re­spektive regering, undertecknat detta proto­koll.


 


Done at Stockholm, this 5th day of June, 1975, in duplicate in the English language.

On behalf of the Govenmtient of the King­dom of Sweden

Sven Andersson


Som skedde i Stockholm den 5 jimi 1975 i två exemplar på engelska språket.

På uppdrag av Konungariket Sveriges regering

Sven Andersson


 


On behalf of the Government of the Polish People's Republic

Stefan Olszowski


På uppdrag av Folkrepubliken Polens regering

Stefan Olszowski


WORSTEDTS TRYCKERI   STOCKHOLM 1976 760147