Regeringens proposition nr 10 år 1975/76 Prop. 1975/76:10
Nr 10
Regeringens proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträlfande inkomstskatter, m.m;
beslutad den 10 september 1975.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar
OLOF PALME
G. E. STRÄNG
Propositionens huvudsakliga Innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Malta ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt ett tiU avtalet fogat protokoll.
Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ralifikationshandlingar utväxlats och avses bli tillämpade på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter utväxlingen och på skatt på förmögenhet som påföres fr. o. m. andra kalenderåret närmast, efter, utväxlingen.
1 Riksdagen 1975/76.-1 saml. Nr 10
Prop. 1975/76:10
Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1975-09-10
Närvarande: slatsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengtsson, Norling, Lidbom, Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachrisson, Leijon, Hjelm-Wallén
Föredragande: statsrådet Sträng
Proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt ett till avtalet fogat protokoll
1 Inledning
Under åren 1973 och 1974 framsläUdes från maltesisk sida önskemål hos en rad, huvudsakligen västeuropeiska stater, däribland Sverige, om inledande av förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal. Förhandlingar om ett sådant avtal mellan Sverige och Malla inleddes i april 1974. Vid avslutande förhandlingar i Malta den 2—4 oktober 1974 paraferades ett på engelska språket upprättat förslag till avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beiräffande inkomstskatter samt elt till avtalet fogat protokoll. En svensk översättning har sedermera upprättats.
Förslagen till avtal och protokoll remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har inte gjort några erinringar mot förslagen. Förslagen bör fogas till regeringsprotokollet i delta ärende som bilaga.
Sedan regeringen den 7 maj 1975 beslutat att avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 30 maj 1975 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.
Prop. 1975/76:10 3
2 Maltesisk skattelagstiftning
I Malla utgår aUmän inkomstskatt och tilläggsskatt. Inkomstskatten las ut av både fysiska personer och bolag medan tilläggsskatten utgår endast för fysiska personer med förhåUandevis höga inkomster. Förmögenhetsskalt förekommer inte. Realisationsvinst i samband med rörelse beskattas som inkomst av rörelse. I övrigt förekommer ingen realisationsvinstbeskattning.
Person bosatt i Malla erlägger inkomstskatt och i förekommande fall "tilläggsskatt för all inkomst oavsett var inkomsten har uppkommit och utbetalats. Fysisk person anses bosatt i Malta om han stadigvarande uppehåller sig där, varvid bortses från tillfällig vistelse i annat land. Bolag eller annan sammanslutning anses bosatt i Malta om dess verksamhet leds och kontrolleras därifrån. Person som inte är bosatt i Malta beskattas endast för inkomst som uppburils från Malta. Fysisk person, som tillfälligt vistas i Malta ulan avsikt all bosätta sig där eller som vistats i Malla sammanlagt högst sex månader under ett inkomstår, anses inte bosalt i Malla.
Inkomstskatten är progressiv för fysiska personer och uppgår lill 10 % av beskattningsbar inkomst som inte överstiger £ 200 (elt malle-siskt pund motsvarar ungefär 10: 65 kr). Högsta skattesatsen 32,5 %, tilllämpas på beskattningsbar inkomst som överstiger £ 900. För vissa i in-komslskatlelagen angivna kategorier skattskyldiga tillämpas lägre skattesatser. Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges vissa personliga avdrag. Avdrag medges sålunda med £ 320 för ensamstående och £ 580 för gifta. Vidare medges barnavdrag med belopp varierande mellan £ 130 och £ 160, beroende på barnets ålder, avdrag för underhåll av närstående med £ 120, varvid dock reduktion sker om mottagaren har annan inkomst, avdrag för försäkringspremier, sjukhus- och läkarkosl-nader m. m. För personer som immigrerat till Malta den 14 november 1972 eller senare gäller alt inkomstskatt alltid skall erläggas med minst £ 1 000. Sådan person behöver dock inte erlägga tilläggsskatt.
För bolag är skattesatsen 37,5 %. Bolag som säljer eUer på annat sätt omsätter maltesiska oljeprodukter beskattas dock med 50 %.
Beträffande den maltesiska bolagsskallen må nämnas alt utdelad vinst beskallas endasi en gång, varför således s. k. ekonomisk dubbelbeskattning inte tillämpas. Detla genomförs på följande sätt. Bolagel erlägger i princip skall på hela sin nettovinst efler den tidigare nämnda skattesatsen av 37,5 %. Vid utdelning tUl aktieägare äger emellertid bolagel tillgodoföra sig sålunda erlagd bolagsskatt. Om utdelningsbeloppet lill en aktieägare uppgår tiU exempelvis £ 100 betalas endast £ 62,5 ut till aktieägaren medan bolaget behåller återstående £ 37,5 som ersättning för den erlagda bolagsskatten. Aktieägaren skall emellertid uppge £ 100 tUl beskattning men får från den uträknade inkomstskatten på detta belopp
Prop. 1975/76:10 4
avräkna de £ 37,5 som bolagel innehåUil. Om inkomstskatten understiger innehållet belopp, sker restitution till aktieägaren.
TiUäggsskalt tas ut av fysisk person vars inkomst överstiger £ 2 500. Skallen utgår efler en progressiv skiktskala med 10 % i skiktet £2 501—3 000 och 32,5% på den del av inkomsten som överstiger £ 5 000. Personliga avdrag medges inle vid beräkning av tilläggsskatt.
Sammanlevande äkta makars inkomst beskattas hos mannen.'
Fysiska personer som inte är bosatta i Malta erlägger inkomstskatt och tilläggsskatt enligt samma skatteskalor som där bosatta personer. Personliga avdrag medges dock inle vid inkomstbeskattningen. Som förskottsbetalning på den slutliga skatten tas i regel källskatt ut med 25 %. Nedsättning av eller befrielse från källskatt kan ske i särskilda fall.
Utländska bolag erlägger källskatt med 37,5%.
I Malta liksom i de flesta andra utvecklingsländer
finns i skattelag
stiftningen bestämmelser om särskilda skattelättnader i syfte atl under
lätta investeringar. Enligt en särskild lag (The Aids to Industries Ordi-
nance, 1959) kan skattefrihet medges ell företag upp till 10 år räknat
från påbörjandet av den verksamhet skattefriheten avser. I vissa fall gäl
ler skattefrihet också för utdelning från bolag som åtnjuter skattefrihet.
Är 1974 infördes vidare bl. a. särskUda bestämmelser om skattelättnader
för bolag för den del av den skattepliktiga vinsten som avsätts för att fi
nansiera investeringar avsedda alt öka produktion för export. På avsätt
ningar mellan 10 och 20 % av vinsten utgår bolagsskatt med 32,5 %
mot normalt 37,5 %. Om avsättningen överstiger 60 % av vinsten, tas
bolagsskatt ul med endast 15 %. ' '
Slutligen bör nämnas, att enligl maltesisk sjölag (Merchant Shipping Act, 1973) vissa maltesiska bolag kan bedriva sjöfart med s. k. exempted ships, vUket innebär alt inkomst som förvärvas genom drift av sådana fartyg är undantagen från maltesisk inkomstbeskattning.
3 Avtalets och protokollets innehåll
Avtalet har i mycket stor utsträckning
kunnafutformas i enlighet med
de regler som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling
(OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal.
Vissa avvikelser förekommer dock, t. ex. beträffande beskattning av pa-
lenlroyalty. På svenskt initiativ har vidare intagits bl. a. särskilda regler '
om beskattning av socialförsäkringspensioner. Slutligen innehåller avta
let regler om s.k. matching credit på svensk sida, dvs. avräkning för
maltesisk skatt som eftergivits. - •
Avtalet inleds på sedvanligt sätt med definitioner (art. 1—5). Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet. På svensk sida omfattas även deti statliga förmögenhetsskatten. Som jag tidigare nämnt förekommer ingen förmögenhetsskatt i Maha, varför dubbelbe-
Prop. 1975/76:10 5
skattning f. n. inle kan uppkomma i delta hänseende. I arl. 3 definieras vissa ullryck som förekommer i avtalet och art. 4 innehåller regler avsedda att faslsläUa var en person skaU anses ha hemvist i avtalets mening. Uttrycket "fast driftställe" definieras i art. 5. Definitionen har särskild betydelse för tiUämpningen av art. 7.
Avtalets malerieUa beskattningsregler återfinns i art. 6—22.
Art. 6 reglerar beskattningen av inkomst av fastighet. Sådan inkomst får aUtid beskallas i den stat där fastigheten är belägen.
Inkomst av rörelse som elt företag i en stat bedriver i den andra staten får beskattas i den senare staten endast om rörelsen bedrivs från fast driftställe där. Denna internationeUt vedertagna princip slås fast i art. 7. Som jag nämnt tidigare är uttrycket "fast driftställe" definierat i art. 5. Enligl art. 7 punkt 7 kan bestämmelsema i art. 7 frångås vid beskattning av inkomst av försäkringsrörelse.
Som ett undantag från huvudregeln i art. 7 om beskattning av inkomst av rörelse gäller enUgt art. 8, att inkomst av sjö- eller luftfart i internationeU trafik beskattas endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. I detla sammanhang bör observeras bestämmelsema i del till avtalet fogade protokollet. Dessa bestämmelser har tiUkommit för att ge möjlighet att förhindra att de regler om skaltefrihet för vissa maltesiska rederier, som jag berört i samband med redogörelsen för maltesisk skattelagstiftning, utnyttjas för skatteflykt.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomsl vid obehörig vinstöverföring tiU utlandet mellan företag med intressegemenskap, t. ex. ett svenskt moderbolag och ett maltesiskt dotterbolag. Beslämmelserna får för svensk del betydelse vid tUlämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928:370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).
Beskattningen av utdelning behandlas i art. 10. Sådan inkomst får enligt art. 10 punkt 1 beskattas i mottagarens hemviststat. Utdelningen får dock i regel beskattas även i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist (källstaten). Vid utdelning från svenskt bolag lill mottagare i Malta får den svenska skatten enligt art. 10 punkt 2 a 1 uppgå lUI högsl 5 % under de i punkten angivna villkoren och enligt art. 10 punkt 2 a 2 till högst 15 % i övriga faU. Vid utdelning från ett maltesiskt bolag till mottagare i Sverige gäller däremot enligt art. 10 punkt 2 b 1 alt någon maltesisk skatt inte får tas ut utöver den tidigare nämnda skatt på i regel 37,5 % som bolaget innehåller vid utbetalning av utdelningen och som utgör kompensation för tidigare erlagd bolagsskatt. Enligt art. 10 punkt 2 b2 gäUer dock som ett undantag från nyssnämnda bestämmdse alt maltesisk skall får tas ut med högst 15 % av utdelningens bruttobelopp om bolagsskatten på den utdelade vinsten utgått efter en reducerad skattesats eller eftergivits enligt den särskUda maltesiska lagstiftningen om skattelättnader i investeringsfrämjande syfte för vilken jag tidigare redo-
tl Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 10
Prop. 1975/76:10 6
gjort. I den mån beskattningsreglerna i art. 10 leder till dubbelbeskattning undanröjs denna genom bestämmelsema i art. 23 (metodartUieln).
Art. 11 reglerar beskattningen av ränta. Liksom i fråga om utdelning får sådan inkomst beskattas i den stat där betalningsmottagaren har hemvist (art. 11 punkt 1). Räntan får emellertid enligt art. 11 punkt 2 i regel beskattas även i den stat varifrån betalning sker (käUstaten) men skatten får uppgå till högst 10 % av räntans bruttobelopp. Uppkommen dubbelbeskattning undanröjs genom bestämmelserna i arl. 23. I vissa fall är ränta undantagen från beskattning i källstaten (art. 11 punkt 3).
Beskattning av royalty sker enligt bestämmelsema i art. 12. I fråga om copyrightroyalty, fUmroyalty och liknande ersättning gäller enligt art. 12 punkt 1, att sådan ersättning får beskattas endast i den stat där betalningsmottagaren har hemvist. Beträffande patentroyalty, vammär-kesroyalty och liknande ersättning gäller enligt art. 12 punkt 2 att sådan ersättning får beskattas i betalningsmottagarens hemviststal. Ersättningen får emellertid beskattas även i den stat varifrån ersättningen härrör men skatten i denna stat får inte överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp. Uppkommande dubbelbeskattning undanröjs med tillämpning av bestämmelserna i art. 23.
Regler om beskattning av realisationsvinst återfiims i art. 13. Vinst genom överlåtelse av fastighet får beskattas i den stat där fastigheten är belägen (punkt 1). Vinst genom överlåtelse av lös egendom nedlagd i fast driftställe eller stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke får i regel beskattas i den stat där driftstället resp. anordningen är belägen (punkt 2). Vinst genom överlåtelse av annan egendom beskattas i regel endast i den stat där överlåtaren har hemvist (punkt 3). Enligt punkt 4 gäller dock alt vinst som förvärvas av person med hemvist i Malla genom överlåtelse av svenska aktier får beskattas i Sverige, såvida inte vinslen är skattepliktig i Malta. Sistnämnda regel avser att ge möjlighet alt förhindra skattefrihet i båda staterna tUl följd av att realisationsvinst enligt maltesisk skattelagstiftning inte beskallas i Malta i andra fall än då vinslen uppkommer i samband med rörelse.
Art. 14 behandlar beskattningen av inkomst av fritt yrke. En fri yrkesutövare som har hemvist i den ena staten och som bedriver verksamhet i den andra staten får beskattas i sistnämnda stat endast om verksamheten bedrivs där från en stadigvarande anordning, t. ex. kontor eller mottagning. Samma princip gäUer aUtså beträffande beskattning av fritt yrke som i fråga om rörelsebeskattning enligt art. 7.
Inkomst av enskild tjänst beskattas enUgt art. 15 punkt 1 i princip endast i inkomsttagarens hemviststat. Har arbetet utförts i den andra staten får inkomsten emellertid i regel beskattas där. Om arbetet utförts under viss kortare tid i denna andra stat gäller dock att inkomsten beskattas endast i inkomstlagarens hemviststat under de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2. Enligt art. 15 punkt 3 gäller särskilda regler
Prop. 1975/76:10 7
för beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg dier flygplan.
Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det utbetalande bolagel har hemvist (art. 16).
Inkomst som förvärvas av artister och professionella idrottsmän beskattas enligt art. 17 alltid i den stat där verksamheten utövas.
Art. 18 innehåller regler om beskattning av pension på grund av enskild tjänst samt livränta. Enligt huvudregeln i art. 18 punkt 1 beskattas sådana utbetalningar endast i mottagarens hemviststat. Enligt en undantagsbestämmelse i art. 18 punkt 2 får dock utbetalningar enligt bestämmelser om social trygghet och allmän försäkring i en stat beskattas i denna stat. Bestämmelsen iimebär, att utbetalningar enUgt lagen (1962: 381) om allmän försäkring, t. ex. ATP och folkpension, till mottagare i Malta får beskattas i Sverige.
Enligt art. 19 punkt 1 beskattas inkomst av aUmän tjänst i regel endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 19 punkt 2 i fråga om pension på gmnd av allmän tjänst. I faU som avses i arf. 19 punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Under de förutsättningar som anges i art. 19 punkt 3 beskattas emellertid ersättning på grund av allmän tjänst på samma sätt som inkomst av enskUd tjänst.
Art. 20 innehåUer regler om skatlerätlnader för lärare, studerande och praktikanter från en av staterna som tiUfälUgt vistas i den andra staten.
Inkomst som inte behandlats särskilt i föregående artiklar i avtalet beskattas enligl art. 21 endast i inkomsttagarens hemviststat om inte fall förehgger som avses i arl. 21 punkt 2.
Art. 22 reglerar beskattningen av förmögenhet. Som jag nämnt tidigare förekommer ingen förmögenhetsskatt i Malta.
Art. 23 föreskriver avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av art. 23 punkt 1 är att person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Malta. Den uträknade svenska skatten minskas emellertid med den skatt som i enlighet med avtalet erlagts i Malta för samma inkomst. Enligt art. 23 punkt 2 är dock avräkningsbeloppet begränsat till den svenska skatten på den inkomst som får beskattas i Malla. Avräkningsmetoden skall givetvis inte tiUämpas i de fall då utdelning är fritagen från svensk skatt på grund av bestämmelserna i punkt 5. Avräkningsmetoden skall heUer inte tillämpas i fall som avses i art. 23 punkt 6. Art. 23 punkt 3 innehåller regler om avräkning från svensk skatt av maltesisk skatt som eftergivits på grund av den särskilda lagstiftning om investeringsfrämjande skattelättnader som jag tidigare redogjort för. Även bestämmelsen i art. 23 punkt 4 kan medföra att avräkning från svensk skatt skaU medges med högre belopp än vad som faktiskt erlagts i maltesisk skatt. Bestämmelsen i art. 23 punkt 5 avser att förhindra kedjebeskattning av utdelning från maltesiskt bolag till
Prop. 1975/76:10 8
svenskt. Bestämmelsen anknyter till reglerna om skattefrihet för utdelning mellan svenska bolag enUgt 54 § kommunalskattelagen (54 § ändrad senast 1974: 313) och 7 § lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt. I fall som avses i art. 10 punkt 2 b 2 gäUer dock ingen skattefrihet enligt art. 23 punkt 5, om maltesisk skatt på utdelningen understiger 15 %. Enligt art. 23 punkt 7 har Sverige förbehållit sig rätt atl, ulan hinder av avtalels övriga beskattningsregler, beskatta svensk medborgare, som enligt svensk lagstiftning är bosatt i Sverige, i enlighet med de svenska skattelagarna, även om den skattskyldige enligt avtalet anses ha hemvist i Malta. Sverige skall emellertid medge avräkning för sådan maltesisk skatt som erlagts enhgt avtalet. En liknande regel har tidigare intagits i art. 25 § 2 i det svensk-schweiziska dubbelbeskattningsavtalet (SFS 1966: 554). Enligt art. 23 punkt 8 tUlämpas credit of tax-metoden även på maltesisk sida.
Art. 24 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering i skattehänseende och art. 25 ger föreskrifter om tillvägagångssättet vid ömsesidig överenskommelse, t. ex. för att lösa tolknings- eller lUlämpningsfrågor.
Utbyte av upplysningar för beskattningsändamål ger de båda staternas myndigheter bl. a. möjhghet att kontrollera att avtalet inte utnyttjas för skatteflykt och kan också i övrigt bidra till att förhindra skatteundandragande åtgärder. Regler om sådant utbyte har intagils i art. 26.
Art. 27 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande av avtalet. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikalionshandlingama. Det skall tillämpas på inkomst som förvärvas fr. o. m. kalenderåret närmast efter ulväxUngen och på skatt på förmögenhet som påföres fr. o. m. andra kalenderåret närmast efter utväxlingen.
Det tiU avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avtalet. Protokollets innehåll har tidigare berörts i samband med redovisningen av art. 8 i avtalet..
4 Föredraganden
Malta har under de senaste åren visat ett starkt intresse för dubbelbeskattningsavtal särskUt med de västeuropeiska staterna. Man räknar med att sådana avtal skall kuima bidra tiU att stärka de ekonomiska och kulturella förbindelserna meUan Malta och dessa stater och särskilt lill att öka intresset hos dessa staters företag att investera i Malta och därigenom medverka tUl landels ekonomiska utveckling.
Avtalet mellan Sverige och Malla har i avsevärd grad kunnat utformas i enlighet med OECD:s modellavlal. Såvitt känt överensstämmer det
Prop. 1975/76:10 9
också i huvudsak med övriga dubbelbeskattningsavtal som Malta har ingått under senare år. På vissa punkter innehåller förevarande avtal dock från OECD-avtalet avvikande regler. Avvikelserna är sådana som normall förekommer i avtal med utvecklingsländer. Så är exempelvis fallet i melodartikeln (art. 23) där Sverige åtagit sig att avräkna maltesisk skatt som eftergivits i investeringsfrämjande syfle (s. k. matching credit). I övrigt bygger avtalet helt på ömsesidiga åtaganden och jag anser alt del utgör en tillfredssfällande lösning av hithörande skatteproblem.
5 HemstäUan
Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag att regermgen föreslår riksdagen att
1. godkänna avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt det till avtalet fogade protokollet,
2. bemyndiga regeringen att, i den mån det föranleds av avtalet och protokoUet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statlig eUer kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom sådan skatt påförts.
6 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå rUisdagen att antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.
Prop. 1975/76:10
10
Agreement
between Sweden and Malta for the avoidance
of double taxation vrith respect to taxes on
income
Sweden and Malla desiring to conclude an Agreement for the Avoidance of Double Taxation with respect to taxes on income have agreed as follows:
(Översättning)
Avtal
mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
Sverige och Malta har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beiräffande inkomstskatter, överenskommit om följande bestämmel-
Arlicle 1 Personal Scope
This Agreement shall apply to persons who are residenls of one or both of the Contracting States.
Arttkel 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal är tiUämpligt på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna.
Article 2 Taxes Covered
(1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State or its poUti-cal subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
(2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, induding taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages and salaries paid by enterprises, as weU as taxes on capital appréciation.
(3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are:
(a) In Sweden:
(i) the State income tax, induding sail-ors' lax and coupon lax (den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskallen);
(ii) the tax on the undistribuled profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company (ersättningsskatten och utskiftningsskatten);
(iii) the lax on public entertainers (bevillningsavgiften) ;
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tUlämpas på skatter på inkomst och förmögenhet, som uttages av envar av de avtalsslutande staterna, deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet på vilket skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och förmögenhet förslås alla skatter, som utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genom överlåtelse av lös eller fast egendom, skatter på företags sammanlagda belopp av utbetalade löner samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka avtalet tUlämpas är:
a) I Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,
2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten.
3) beviUningsavgiflen,
Prop. 1975/76:10
11
(iv) the communal income tax (den kommunala inkomstskallen); and
(v) the State capital lax (den statliga förmögenhetsskatten), (hereinafter referred to as "Swedish tax"), (b) ln Malta:
the income tax and surlax, induding prepayments of lax whether made by deduclion at source or otherwise,
(hereinafter referred to as "Malta tax").
(4) This Agreement shaU also apply to any identical or substanlially simUar taxes which are imposed afler the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify lo each other any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
(5) Where the Agreement provides that income arising in a Contracting State shall be rdieved from lax in that State, either in full or in part, and, under the law in force in the other Contracting State, such income is subject to tax by reference lo the amount thereof which is remilted lo or received in thal other State and nol by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed in the first-mentioned State shall apply only to so much of the income as is remilted to or received in the other State.
4) den kommunala inkomstskatten samt
5) den statliga förmögenhetsskatten; (skatt av sådant slag benämnes i det följande "svensk skatt").
b) I Malta:
Inkomstskatten och lUIäggsskatten, förskottsbetalningar av skatt däri inbegripna, antingen dessa gjorts genom avdrag vid källan eller på annat sätt; (skatt av sådant slag benänmes i det följande "maltesisk skatl").
4. Delta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak Ukartat slag som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eUer i stäUet för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
5. I fall då avtalet föreskriver, att inkomst som härrör från en avtalsslutande stat skall helt eller delvis undantagas från beskattning i den staten samt då sådan inkomst enligt lagstiftningen i den andra avlalsslutande staten är skattepliktig endast lill den del den överföres till eller mottages i denna andra stat och icke tiU hela beloppet, skall undantag från beskattning i den förstnämnda staten medges endast för så stor del av inkomsten som överföres till eller mottages i den andra staten.
Article 3
General Definitions
(1) In this Agreement, unless the conlexl otherwise requires:
(a) Ihe term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within vvhich under the laws of Sweden and in accordance with international law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploilalion of the natural resources on the sea-bed or in its subsoU may be exercised;
(b) the term "Malta" means the Republic of Malta and includes, in addition lo the Island of Malta, the Island of Gozo, the other islands of the Maltese Archipelago together
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i delta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag.
b) Uttrycket "Malla" åsyftar Republiken Malta och omfattar, förutom ön Malta, ön Gozo och de övriga öarna i Maltas arkipe-
Prop. 1975/76:10
12
with the territorial waters thereof, and any area outside the territorial sea of Malla which, in accordance with international law, has been or may hereafler be designaled, under the law of Malla conceming the Continental Shelf, as an area within which the rights of Malta with respect lo the sea-bed and subsoil and their natural resources may be excerdsed;
(c) the terms "a Contracting Slale" and
"the olher Contracting State" mean Sweden
or Malta as the context requires;
(d) the term "person" comprises an indi
vidual, a company and any olher body of
persons;
(e) the
term "company" means any body
corporale or any entity which is treated as a
body corporale for lax purposes;
(f) the terms "enlerprise of a Contracting
State" and "enlerprise of the other Contract
ing State" mean, respectively, an enlerprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enlerprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the term "national" means:
(i) in respect of Sweden, any individual having the nationality of Sweden and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in Sweden;
(ii) in respect of Malta, any citizen of Malla as provided for in Chapter III of the Constitution of Malta and in the Maltese Citizenship Act, 1965, and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in Malta;
(h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operaled by an enlerprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operaled solely between places in the other Contracting State;
(i) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Sweden the Minister of Financé or his authorised representative;
lag, däri inbegripet dessas territorialvatten, samt varje utanför Maltas territorialvatten beläget område vilket, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, i Maltas lagstiftning om kontinentalsockeln betecknas eller senare kommer att betecknas som ett område inom vilket Malta äger utöva sina rättigheter med avseende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga na-turtiUgångar.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stal"
och "den andra avtalsslutande staten" åsyf
tar Sverige eller Malla, alltefter som sam
manhanget kräver.
d) Uttrycket "person" inbegriper en fy
sisk person, bolag och varje annan samman
slutning av personer.
e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag
av juridisk person eller varje subjekt, som i
beskattningshänseende behandlas såsom ju
ridisk person.
f) Uttrycken
"företag i en avlalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslu
tande staten" åsyftar ett förelag som bedri
ves av en person med hemvist i en avlals
slutande stal, respektive etl företag som be
drives av en person med hemvist i den
andra avlalsslutande staten.
g) Uttrycket "medborgare" åsyftar:
1) Beiräffande Sverige alla svenska medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslutningar, som bUdals enligl gällande svensk lag.
2) Beträffande Malta alla som är maltesiska medborgare enligt bestämmelserna i kapitel III i Maltas konstitution och i 1965 års maltesiska medborgarskapslag samt aUa juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats enligt gällande maltesisk lag.
h) Ullrycket "internationeU trafik" åsyftar varje resa utförd av fartyg eller luftfartyg som användes av ell företag som har sin verkliga ledning i en avtals-slutande stat, utom då resan med fartyget eller luftfartyget sker uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten.
i) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern eller hans befullmäktigade ombud.
Prop. 1975/76:10
13
(ii) in the case of Malta the Minister responsible for financé or his authorised representative.
(2) In the application of this Agreement by a Contracting State, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of thal Contracting State relating to the laxes which are the subject of this Agreement.
2) I Malla: Den minister som ansvarar för finansfrågor eller hans befullmäktigade ombud.
2. Då en avlalsslutande stat tUlämpat detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
Article 4 Fiscal Domicile
(1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable lo taxation therein by reason of his domicUe, résidence, place of management or any other criterion of a simUar nature. The term does nol include any person who is liable lo lax in that Contracting Slale in respect only of income from sources therein or capital situated in that State.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his status shaU be determined in accordance with the foUowing rules:
(a) He shall be deemed lo be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed lo be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interesls).
(b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interesls cannot be determined, or if he has no permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode.
(c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national.
(d) If he is a national of both
Contract
ing States or of neither of them, the com
petent authorities of the Contracting States
t2 Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 10
Artikel 4 Skatterättsligt fiemvist
1. Vid tillämpningen av delta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skatt-skyldig där på gmnd av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omständighet. Uttrycket in-begripvr icke en person som är skatlskyldig i denna avtalsslutande stat endasi för inkomst från källa i denna stat eller förmögenhet belägen i denna stat.
2. Då på gmnd av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande statema, faslställes hans hemvist enligt följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat han har centrum för levnadsintressena, eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har etl hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande statema eUer om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtals
slutande staterna eller om han icke är med
borgare i någon av dem, avgör de behöriga
Prop. 1975/76:10
14
shall seltle the question by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a person olher than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.
myndigheterna i de avtalsslutande statema frågan genom överenskommelse.
3. Då på gmnd av bestämmelsema i punkt 1 person som ej är fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna anses personen i fråga ha hemvist i den avlalsslutande stat där denna person har sin verkliga ledning.
Article 5
Permanent Establishment
(1) For the purposes of this Agreement the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enlerprise is wholly or partly carried on.
(2) The term "permanent establishment" shall include especiaUy
(a) a place of management;
(b) 3 branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, quarry or other place
of ex-
traction of natural resources;
(g) a building site or
construction or as
sembly project which exists for more than
twelve months.
(3) An enlerprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent establishment in the other State if il carries on supervisory activities in that other State for more than twelve months in connection with a building site or construction or assembly project.
(4) The term "permanent establishment" shall nol be deemed to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of slorage, display or delivery of goods or merchandise belonging lo the enlerprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enlerprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise solely for the purpose of processing by another enlerprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of
business solely for the purpose of purchas-
Artikel 5 Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Såsom fast driftställe anses särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan
plats för
utnyttjandet av naturtillgång,
g) plats för byggnads-,
anläggnings- eUer
installationsarbete, som varar mer än tolv
månader.
3. Företag i en avtalsslutande siat anses ha fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, om företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra stat under mer än tolv månader i samband med byggnads-, anläggnings- eUer installationsarbete.
4. Uttrycket "fast driftställe" anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tiUhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eUer förädling genom annat förelags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
affärs
anordning, avsedd uteslutande för inköp av
Prop. 1975/76:10
15
ing goods or merchandise, or for collecting information for the enlerprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertis-ing, for the supply of information, for scienlific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enlerprise.
(5) A person acting in a Contracting State on behalf of an enlerprise of Ihe other Contracting State—olher than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies—shall be deemed lo be a permanent establishment in the first-mentioned Slale if he has, and habitually exercises in that Slale, an authority lo conclude contracts in the name of the enlerprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enlerprise.
(6) An enlerprise of a Contracting Slale shall not be deemed lo have a permanent establishment in the olher Contracting State merely because it carries on business in that olher State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
(7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the olher Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself make either company a permanent establishment of the other.
varor eUer införskaffande av upplysningar för förelagets räkning,
e) innehavet av stadigvarande affärs-anordning, avsedd uteslutande för att ombesörja reklam, meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är av förberedande eller biträdande art för företaget.
5. Person som är verksam i en avtalsslutande stat för företag i den andra avtalsslutande staten ■— härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 6 —- behandlas såsom etl fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för förelagets räkning.
6. Företag i en avlalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avlalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att denna person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten alt ett bolag med hemvist i en avlalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av elt bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eller ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eUer på annat sätt), medför icke i och för sig att någoldera bolaget betraktas såsom fast driftställe för det andra bolagel.
Article 6 Immovable Property
(1) Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
(2) The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting Slale in which Ihe properly in question is situated. The term shall in any case include property accessory lo immovable property, rights to which the provisions of general law respecting immovable property apply, and rights to variable or fixed payments as consideration for the
Arttkel 6 Fastighet
1. Inkomst av fastighet får beskattas i den avlalsslutande stat, där fasligheten är belägen.
2. Uttrycket "fastighet" har den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den stat, där fastigheten i fråga är belägen. Under detta uttryck inbegripes dock alltid egendom som utgör tillbehör tiU fastighet, rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fasligheter är tillämpliga samt rält liU föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja
Prop. 1975/76:10
16
working of, or the right to work, .mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immovable property of an enlerprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.
gruva, käUa eller annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastighet.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fastighet som tillhör förelag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.
Article 7 Business Profits
(1) The profits of an enlerprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enlerprise carries on business in the other Contracting State through a permanent estabhshmenl situated therein. If the enlerprise carries on business as aforesaid, the profils of the enlerprise may be taxed in the other State but only so much of them as is allributable to thal permanent establishment.
(2) Where an enlerprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attribuled to that permanent establishment the profits which it mighl be expected to make if il were a distinct and separate enlerprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enlerprise of which it is a permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment induding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) In so far as it has been customary in a Contracting State to déterminé the profits to be attribuled lo a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profils of the enlerprise to its var-
Arttkel 7 Rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företagel bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagels inkomst beskallas i den andra avtalsslutande staten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftsläUe, hänföres i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstäUet den inkomst av rörelse, som del kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om del varit ett frislående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag lill vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagels ledning och allmänna förvaltning, antingen kostnaderna uppkommit i den avlalsslutande stat, där det fasta driftstäUet är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig tUl fasl driftställe brukat bestämmas i en avtalsslutande stat på grundval av en fördelning av företagels hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2
Prop. 1975/76:10
17
ious parts, nothing in paragraph (2) shall predude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shaU, however, be such thal the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
(5) No profits shall be attribuled to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enlerprise.
(6) For Ihe purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attribuled to the permanent establishment shaU be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(7) The provisions of this Arlicle shall not affect the provisions of the law of either Contracting State regarding the taxation of profils from the business of Insurance.
(8) Where profUs include items of
in
come which are dealt with separately in
other Artides of this Agreement, then the
provisions of those Artides shall nol be af
fecled by the provisions of this Article.
icke hindra att i denna stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom elt sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara sådant alt resultatet står i överensstämmelse med de i denna artikel angivna principerna.
5. Inkomst anses icke hänförlig tiU fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för företagels räkning.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år såvida icke särskUda förhåUanden föranleder annat.
7. Bestämmelserna i denna artikel berör icke bestämmelserna i någondera statens lagstiftning i fråga om beskattning av inkomst av försäkringsrörelse.
8. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar äv detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikd.
Article 8
Shipping and Air Transport
(1) Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.
(2) If the place of effective management of a shipping enlerprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
(3) V/ith respect lo profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium known as Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph (1) shall apply, but only to such part of the profils as corresponds to the shareholding in that consortium held by AB
Artikd 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst som förvärvas genom utövande av sjöfart eUer luftfart i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stal där förelaget har sin verkliga ledning.
2. Om den verkliga ledningen för sjöfartsföretag utövas ombord på ett fartyg, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn icke finnes, i den avtalsslutande stat där fartygets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i denna artikel tUlämpas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransporl
Prop. 1975/76:10
18
Aerotransporl (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Syslem (SAS).
(4) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits derived from the participation by enterprises of the Contracting States in a pool, a joint business or in an international operating agency.
(ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas även beträffande inkomst som förvärvas genom deltagande av etl företag i en avlalsslutande stat i en pool, elt gemensamt företag eller i en internationell trafikorganisa-lion.
Article 9
Associated Enterprises
(1) Where —
(a) an enlerprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of the other Contracting Slale, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of a Contracting State and an enlerprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profils of that enlerprise and taxed accordingly.
(2) Where profits on which an enlerprise
of a Contracting State has been charged lo
tax in that State are also included in the
profils of an enlerprise of the olher Con
tracting State and taxed accordingly and the
profits so included are profits which would
have accrued to that enlerprise of the olher
State if the conditions made between the
enterprises had been those which would
have made between independent enterpris
es, then the first-mentioned State shall make
an appropriate adjustment to the amount
of tax charged on those profits in the first-
mentioned State. In determining such an
adjustment due regard shall be had to the
other provisions of this Agreement in
relation to the nature of the income, and
for this purpose the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. IfaUdå
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eUer indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives viUkor, som avviker från dem som skulle ha avtalals mellan av varandra oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit delta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. Om inkomst för vilken ett företag i en
avtalsslutande stat beskattats i denna stat
även inräknats i inkomsten hos ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tats där samt inkomsten är av sådant slag
alt den skulle ha uppkommit för detta före
tag i den andra staten om de viUkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
viUkor som skuUe ha avtalats mellan av
varandra oberoende förelag, skall den
förstnämnda staten göra en motsvarande
jämkning av den skatt som påförts inkoms
ten i denna förstnämnda stat. Vid faststäl
landet av jsådan jämkning skall vederbörlig
hänsyn tagas till övriga bestämmelser i
detta avtal i fråga om inkomstens natur,
varvid de behöriga myndigheterna i de av
lalsslutande statema vid behov skaU över
lägga med varandra.
Prop. 1975/76:10
19
Article 10 Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, as follows:
(a) where dividends are paid by a
com
pany resident of Sweden lo a resident of
Malta who is the beneficial owner thereof,
Swedish lax shall not exceed —
(i) Five per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (excluding partnerships) which holds directly at least twentyfive per cent of the capital of the company paying the dividends;
(ii) in aU other cases, fifteen per cent of the gross amounl of the dividends.
(b) where dividends are paid by a
com
pany resident of Malta to a resident of Swe
den who is the beneficial owner thereof —
(i) Malta tax shall not exceed that chargeable on the company paying the dividends in respect of the profils so distributed;
(ii) notwithstanding the provisions of sub-paragraph (i) hereof, Malta tax shall not exceed fifteen per cent of the dividends if such dividends are paid out of gains or profits eamed in any year in respect of which the company is in receipt of any benefit under the provisions regulating aids to Industries in Malla, and the shareholder submils returns and accounls lo the taxation authorities of Malta in respect of his income liable to Malta tax for the relative year of assessment.
(c) (i) The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement seltle the mode of application of the limitation contained in this paragraph,
(ii) This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) The term "dividends"
as used in this
Article means income from shares, mining
Artikel 10 Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får beskattas även i den avlalsslutande stat där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, enligt nedanstående regler:
a) om utdelningen betalas av bolag med
hemvist i Sverige till person med hemvist i
Malta och utdelningen rätteligen tillkom
mer denne, får svensk skatl icke överstiga
1) fem procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är bolag (med undantag för handelsbolag och enkelt bolag) som direkt behärskar minst tjugofem procent av det utdelande bolagets kapital;
2) femton procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
b) Om utdelningen betalas av bolag
med
hemvist i Malta till person med hemvist i
Sverige och utdelningen rätteligen tillkom
mer denne gäller följande:
1) Maltesisk skatt får icke överstiga den skatt som uttages av det utbetalande bolaget på sålunda utdelad vinst.
2) Utan hinder av beslämmelserna under 1) ovan får maltesisk skatt icke överstiga femton procent av utdelningen, om denna betalas av vinst eller inkomst, som intjänats under år då bolaget åtnjutit förmån enligt bestämmelserna om stöd tUl industriföretag i Malta, samt aktieägaren ger in deklarationer och räkenskaper till Maltas skattemyndigheter avseende den inkomst för vUken han skall erlägga maltesisk skatt för moisvarande beskattningsår.
c) 1) De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av den begränsning som föreskrives i denna punkt.
2) Denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket
"utdelning" förslås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier.
Prop. 1975/76:10
20
shares, founders' shares or other rights, nol being debl-daims, parlicipating in profits, as well as income from olher corporale rights assimilated to income from shares by the taxation law of the Slale of which the company making the distribution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if thé recipient of the dividends, being a resident of a Contracting Slale, carries on business in the olher Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profils or income from the olher Contracting State, thal olher State may not impose any tax on dividends paid by the company to residenls of the first-mentioned State or subject the company's undistribuled profits lo a lax on uudistiibuted profits even if the dividends paid, or the undistribuled profils consist wholly or partly of profils or income arising in thal other State. The provisions of this paragraph shall not" prevent thal other State from taxing dividends paid lo residenls of that State or dividends relating to a holding which is effectively connected with a permanent establishment or fixed base maintained in thal other State by a resident of the first-mentioned State.
sliftarandelar eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst av aktier.
4. Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stal och driver rörelse från fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, där det utbetalande bolaget har hemvist, eUer utövar fritt yrke i denna andra stal från en där belägen stadigvarande anordning samt den andel på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avlalsslutande stat uppbär inkomst från den andra avlalsslutande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatl på utdelning, som bolaget betalar till person som har hemvist i den förstnämnda staten, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av inkomst som uppkommit i denna andra stal. Bestämmelserna i denna punkt hindrar icke denna andra stat att beskatta utdelning, som betalas till personer bosatta i denna stat, eller utdelning hänförlig lill andel som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som person med hemvist i den förstnämnda staten innehar i den andra staten.
Article 11 Interest
(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may be taxed in the Contracting Slale in which it arises, and according lo the law of thal State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, Ihe lax so charged shall nol ex-'
Artikeln Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men om räntan rätteligen tillkommer den som uppbär densamma, får skallen icke
Prop. 1975/76:10
21
ceed ten per cent of the gross amounl of the interest.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article:
(a) interest arising in Malta and paid to the Govemment of Sweden, the Central Bank of Sweden or the Swedish National Debt Office shall be exempl from Malta lax;
(b) interest arising in Sweden and paid to the Malta Government, the Central Bank of Malta, the Malta Development Corporation or lo any olher slalulory body of a public character having a distinct legal personality shall be exempt from Swedish tax.
(4) The term "interest" as used in this Article means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the deblor's profils, and, in particular, income from Government securities and income från bonds or debentures, induding premiums and prizes attaching to bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shaU nol apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher State professional services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent eslabUshment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Slale itself, a polilical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perjTianent establishm.enl in connection with which the indebledness on which the interest is paid was incurred, and such interest is
överstiga tio procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelsema i
punkt 2 i denna artikel gäUer följande:
a) Ränta, som härrör från Malta och som betalas till svenska staten, Sveriges riksbank eller riksgäldskonloret, är undantagen från maltesisk skatl.
b) Ränta, som härrör från Sverige och som betalas lUl maltesiska staten, Maltas centralbank ("Central Bank of Malta"), Maltas utvecklingsbolag ("Malta development Corporation") eller till annan enligt lag bUdad offenlUg sammanslutning som är särskild juridisk person, är undantagen från svensk skatl.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slag av fordran, an-lingen den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och antingen den medför rält lUl andel i gäldenärens vinst eller ej, samt i synnerhet inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer och debentures liksom även premier, som är knutna till obligationer och debentures. Straffavgifter för försenad betalning anses icke som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mollagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stal och driver rörelse från fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, från vUken räntan härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning saml den fordran för vilken räntan i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i avtalet.
6. Ränta anses härröra från en avlalsslutande stat, om utbetalaren är denna stal själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, an-lingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avtalsslutande stat för vilket upptagils det lån som räntan avser och räntan beslrides av det fasta driftstället, anses dock räntan här-
Prop. 1975/76:10
22
borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed lo arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
(7) Where, owing lo a special rdationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard lo the debt-claim for which it is paid, exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relalionship, the provisions of this Arlicle shall apply only lo the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the law of each Contracting State, due regard being had lo the other provisions of this Agreement.
röra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.
7. Beträffande sådana fall då särskUda förbindelser mellan uibelalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade ränlebe-loppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan uibelalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegal, gäller beslämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detla avtal.
Article 12 Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the olher Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties and the royalties consist of payments of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scienlific work, induding cinemato-graphic films or tapes for television or broadcasting.
(2) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Slale may be taxed in that other Contracting State if the royalties consist of payments of any kind received as a consideralion for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design, model, plan, secret formula or process, equipment, or information concerning industrial, commercial or scienlific experience. However, such royalties may also be taxed in the Contracting Slale in which they arise, and according lo the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed ten per cent of the gross amount of such royalties.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Arlicle shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a
Artikel 12 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avlalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat om royaltyn rätteligen tillkommer denne person. Denna bestämmelse tUlämpas endast om royaltyn utgör betalning för nyttjandet av eller rällen alt nyttja upphovsrätt lill litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, biograffUm och inspelade band för television eller radiosändning häri inbegripna.
2. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stal och som betalas lUl person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra avlalsslutande stat om royaltyn utgör betalning för nyttjandet av eller rätlen alt nyttja patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, utrustning eller upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Sådan royalty får emellertid även beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med lagstiftningen i denna stat men om royaltyn rätteligen tillkommer den som uppbär densamma, får skatten icke överstiga tio procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande
Prop. 1975/76:10
23
Contracting Slale, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Artide 14 of this Agreement, as the case may be, shaU apply.
(4) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Slale when the payer is that State itself, a polilical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability lo pay the royalties was incurred and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shaU be deemed to arise in the Contracting Slale in which the permanent establishment is situated.
(5) Where, owing lo a special relalionship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relalionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
stat och driver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande anordning samt den rättighet eller egendom för vilken royaltyn i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas beslämmelserna i artikel 7 respektive arlikd 14 i avtalet.
4. Royalty anses härröra från en avlalsslutande stat om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avlalsslutande stat för vilket rättigheten eller egendomen, som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn beslrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn härröra från den avlalsslutande stat där del fasta driftstället är beläget.
5. Beiräffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan uibelalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder alt beloppet av utbetalad royalty med hänsyn till det nyttjande, den rätt, egendom eUer upplysning för vilken royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalals mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 13 Capital Gains
(1) Gains from the alienation of immovable properly, as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such properly is situated.
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which
Artikd 13 Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan faslighet som avses i artikel 6 punkt 2 får beskallas i den avlalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till anläggnings- eUer driftkapital i fast driftställe, vilket ell företag i en
Prop. 1975/76:10
24
an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable properly pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, induding such gains from the aUenation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enlerprise) or of such a fixed base, may be taxed in the olher State. However, gains from the alienation of movable property of the kind referred to in paragraph (3) of Article 22 shall be taxable oiUy in the Contracting State in which such movable properly is taxable according to the said Article.
(3) Gains from the aUenation of any property other than those mentioned in paragraphs (1) and (2) shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
(4) Notwithstanding Ihe provisions of paragraph (3) of this Article, gains derived by a resident of Malla from the alienation of shares in a company resident of Sweden may be taxed in Sweden unless they are subject to tax in Malla.
avtalsslutande stal har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vUken en person med hemvist i en avlalsslutande stat har i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom försäljning, byte eller annan överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företagel) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egendom som avses i artikel 22 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avlalsslutande stal där sådan lös egendom beskattas enligt nämnda artikel.
3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom beskattas endast i den avlalsslutande stat där överlålaren har hemvist.
4. Utan hinder av beslämmelserna i punkt 3 i denna artikel får vinst, som förvärvas av person med hemvist i Malta genom överlåtelse av aktier i etl bolag med hemvist i Sverige, beskattas i Sverige, såvida icke vinsten är skattepliktig i Malta.
Article 14
Independent Personal Services
(1) Income derived by a resident of a Conlracttng Slale in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in thal State unless he has a fixed base regu-larly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of il as is attributable to that fixed base.
(2) The term "professional services" includes, especiaUy, independent scienlific, literary, artistic, educational or leaching activities as well as the independent activities of physidans, lawyers, engineers, architects, dentisls and accountants.
Artikel 14 Fritt yrke
1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avlalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, om han icke i den andra avlalsslutande staten har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står lill hans förfogande för utövandet av verksamheten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i den andra avlalsslutande staten men endasi så stor dd därav som är hänförlig till denna anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper självständig vetenskaplig, litterär och konstnär-Hg verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, landläkare och revisorer.
Prop. 1975/76:10
25
Article 15
Dependent Personal Services
(1) Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl shall be laxable only in that Slale unless the employmenl is exercised in the other Contracting State. If the employmenl is so exercised, such rémunération as is derived therefrom may be taxed in thal other State.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl exercised in the other Contracting State shall be taxable only in Ihe first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the olher State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and
(b) the rémunération is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the rémunération is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the olher State.
(3) Notwithstanding the preceding
provi
sions of this Arlicle, rémunération in re
spect of an employmenl exercised aboard a
ship or aircraft in international traffic, may
be taxed in the Contracting State in which
the place of effective management of the
enlerprise is situated. Where a resident of
Sweden derives rémunération in respect of
employmenl exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the Swe
dish, Danish and Norwegian air transport
consortium, known as Scandinavian Airli
nes System (SAS), such remuneratton shall
be taxable only in Sweden.
Artikel 15 Enskild tjänst
1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet ulföres i denna andra stat, får ersättning som uppbäres för arbetet beskattas där.
2. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, vilken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda avtalsslutande staten, under förutsättning all
a) inkomsttagaren vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller lidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under ifrågavarande kalenderår,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som icke har hemvist i den andra staten, samt
c) ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftsläUe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Ulan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får inkomst av ar
bete, som utföres ombord på fartyg eller
luftfartyg i internationell trafik, beskat
tas i den avlalsslutande stal där företagel
har sin verkUga ledning. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete,
vilket utföres ombord på luftfartyg som an
vändes i internationell trafik av det svenska,
danska och norska luftfartskonsorliet Scan
dinavian Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting Slale in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the olher Contracting State may be taxed in thal other State.
Artikel 16 Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Prop. 1975/76:10
26
Article 17
Artistes and Athletes
(1) Notwithstanding the provisions of Artides 14 and 15, income derived by entertainers, such as theatre, motion piclure, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.
(2) Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or ath-lele accrues not to that entertainer or ath-lele himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the aclivily of the entertainer or alhlele is exercised.
Arttkel 17
Artister och idrottsmän
1. Ulan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som teater-dier fUmskådespelare, radio- eUer televi-sionsartisler, musiker och professioneUa idrottsmän förvärvar genom den verksamhet de personligen utövar i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stal där verksamheten utövas.
2. I fall då inkomst genom personligt arbete, som utföres av artist eller professionell idrottsman i denna egenskap, icke tillfaller artisten eUer idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av beslämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15 beskattas i den avtalsslutande stal där artisten eller idrottsmannen utför arbetet.
Article 18
Pensions and Annuities
(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Arlicle 19, pensions and other similar rémunération, and annuities paid to a resident of a Contracting State shall be laxable oiUy in that Slale.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), payments made under a social security or a national Insurance scheme of a Contracting State may be taxed in that State.
(3) As used in this Article —
(a) the term "pensions and olher similar rémunération" means periodic payments made after retirement in consideration of pasl employmenl, or by way of compensation for injuries received in connection with pasl employmenl;
(b) the term "annuily" means a stated sum paid periodically at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of lime, under an obligation to make the payments in return for adéquate and full consideration in money or money's worlh.
Arttkel 18
Pensioner och livräntor
1. Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning samt Uv-ränla, vilka betalas lill person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.
2. Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får utbetalningar enligt bestämmelser om social trygghet eller allmän försäk ring i en avlalsslutande stat beskattas i denna stat.
3. Vid tiUämpningen av denna artikel förslås med uttrycken
a) "pension och annan liknande ersättning" periodiska utbetalningar, som efler pensionering utgör ersättning på grund av tidigare anställning eller som sker för liden skada i samband med tidigare anställning, och
b) "livränta" etl fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda lider under vederbörandes livstid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fuUt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
Prop. 1975/76:10
27
Article 19 Government Service
(1) (a) Rémunération, other than a
pen
sion, paid by a Contracting State or a polili
cal subdivision or a local authority thereof
to any individual in respect of services ren
dered lo that Slale or subdivision or local
authority thereof shall be taxable only in
that State.
(b) However, such rémunération shall be taxable only in the other Contracting Slale if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that other Contracting State who:
(i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the services.
(2) (a) Any pension paid by, or oul
of
funds created by, a Contracting State or a
polilical subdivision or a local authority
thereof to any individual in respect of servi
ces rendered to that State or subdivision or
local authority thereof shall be taxable only
in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the recipient is a nattonal of and a resident of that State.
(3) The provisions of Artides 15,
16 and
18 shall apply to rémunération and pen
sions in respect of services rendered in con
nection with any business carried on by a
Contracting State or a polilical subdivision
or a local authority thereof.
Artikel 19 Allmän tjänst
1. a) Ersättning (med undanlag för
pen
sion), som betalas av en avlalsslutande stat,
dess pohliska underavdelningar eller lokala
myndigheter tUl fysisk person på grund av
arbete som utföres i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myn
digheters tjänst, beskallas endasi i denna
stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten, om arbetet ulföres i denna andra stat och mollagaren är en person med hemvist i denna stat som
1) är medborgare i denna stat eller
2) icke erhöll hemvist där endast för atl ulföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av —
eUer
från fonder inrättade av — en avlalsslu
tande stat, dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person
på grund av arbete som utförts i denna
stals, politiska underavdelningars eUer lo
kala myndigheters tjänst, beskattas endasi i
denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna stat.
3. Beslämmelserna i artiklarna 15,
16
och 18 tillämpas på ersättning och pension,
som utbetalas på grund av arbete utfört i
samband med rörelse som bedrives av en
avlalsslutande stal, dess polittska underav
delningar eller lokala myndigheter.
Article 20
Teachers, Students and Trainees
(1) Rémunération which a professor or leacher who is, or immediately before was, a resident of a Contracting State and who visils the olher Contracting Slale for a period not exceeding two years for the purpose of carrying out advanced study or research or for leaching al a universily, college, school or other educational institution receives for such work shaU not be taxed in that other State, to the extent thal such rémunération is derived by him from outside that other State and is taxed in the
Artikel 20
Lärare, studerande och praktikanter
1. Ersättning, som professor eller lärare vilken vistas i en avtalsslutande stat under en tidrymd av högst två år för att bedriva högre studier eller forskning eller för att undervisa vid universitet, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt och vilken har eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande staten erhåller för sådant arbete, beskattas icke i den förstnämnda avtalsslutande staten i den mån han erhåller ersättningen från källa utanför denna förstnämnda stat saml
Prop. 1975/76:10
28
State of which he is, or was, a resident as aforesaid.
(2) A student or business apprentice who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or was immediately before his stay in that State, a resident of the olher Contracting State, shall be exempt from lax in the first-mentioned State in respect of payments received for the purpose of his maintenance, education or training provided that such payments are made to him from sources outside that first-mentioned State.
(3) A student at a universily or other educational institution in a Contracting State, who during a temporary stay in the olher Contracting State holds an employmenl in that State for a period not exceeding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in the last-mentioned Contracting State only for such part of the income from the employmenl as exceeds 1.500 Swedish kronor a calendar month or the equivalent in Malta currency. The exemption granted under this paragraph shall not, however, exceed an aggregate amount of 4.500 Swedish kronor or the equivalent in Malta currency. Any amounl exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in question.
(4) The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement seltle the mode of application of the provisions of paragraph (3). The competent authorities may also agree on such changes of the amounts mentioned in that paragraph as may be reasonable with regard to changes in the value of money, amended législation in a Contracting State or other similar circumstances.
(5) An individual who was a resident of a Contracting State immediately before visiting the other Contracting State and is temporarily present in that olher State solely for the purpose of study, research or training as a recipient of a grant, allowance or award from a scienlific, educational, religious or charitable organization or under a technical assistance programme entered into by the Govemment of a Contracting State shall, from the date of his first arrival
ersättningen beskattas i den stat där han enligt ovan har eller hade hemvist.
2. Studerande eller affärspraklikant, som vistas i en avlalsslutande stat uteslutande för sin undervisning eller utbildning och som har eller omedelbart före vistelsen i denna stat hade hemvist i den andra avlalsslutande staten, är befriad från skall i den förstnämnda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen utbetalas till honom från källa utanför denna förstnämnda stat.
3. Studerande vid universitet eUer annan undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, som under tillfällig vistelse i den andra avlalsslutande staten. innehar anställning i denna stat under en lidrymd av högsl 100 dagar under ett och samma kalenderår för alt erhålla praktisk erfarenhet i anslutning lUl studierna, beskattas i sistnämnda stat endast för den del av inkomsten av anställningen som överstiger 1 500 svenska kronor per kalendermånad eller motvärdet i maltesisk valuta. Skattebefrielse enUgt denna punkt medges dock med ett sammanlagt belopp av högst 4 500 svenska kronor eller motvärdet i maltesisk valuta. Belopp för vilket skattefrihet erhålles enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrågavarande kalenderår.
4. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall iräffa överenskommelse om tUlämpningen av bestämmelserna i punkt 3. De behöriga myndigheterna kan också iräffa överenskommelse om sådan ändring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn tUl förändring i penningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande stat eller andra liknande omständigheter.
5. Fysisk person, som hade hemvist i en avlalsslutande stat omedelbart före en vistelse i den andra avlalsslutande staten och som tillfäUigt vistas i denna andra stat uteslutande för studier, forskning eller utbildning i egenskap av innehavare av stipendium, anslag eller annat penningunderstöd från stiftelse eller inrättning med uppgift att främja vetenskapUgl, uppfostrande, religiöst eller välgörande ändamål eller inom ramen för ett program för tekniskt bistånd som
Prop. 1975/76:10
29
in that other State in connection with that visit, be exempt from tax in that other State:
(a) on the amount of such grant, allowance or award; and
(b) on all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training.
uppgjorts av regeringen i en avtalsslutande stat, är befriad från skatt i denna andra stat från och med dagen för hans första ankomst dit i samband med vistelsen beträffande:
a) stipendiet, anslaget eller understödet; och
b) belopp som han erhåller från utlandet för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning.
Arttcle 21 Other Income
(1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not deall with in the foregoing Artides of this Agreement shall be laxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the recipient of the income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the olher Contracting Slale through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Arlicle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Arttkel 21 Annan inkomst
1. Inkomst, beträffande vilken ingen bestämmelse meddelats i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stal, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Beslämmelserna i punkt 1 tillämpas icke, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avlalsslutande stat och driver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna stat från där belägen stadigvarande anordning samt den rättighet eller egendom för vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
Article 22 Capital
(1) Capital represenled by immovable property, as defined in paragraph (2) of Artide 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
(2) Capital represenled by movable property forming part of the business property of a permanent establishment of an enlerprise, or by movable properly pertaining lo a fixed base used for the performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(3) Capital represenled by ships and aircraft operated in international traffic, and movable property pertaining lo the operation of such ships and aircraft, shall
Artikel 22 Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas i den avlalsslutande stat där fastigheten är belägen.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som är hänförlig lUl tUlgångar nedlagda i etl förelags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avlalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen.
3. Förmögenhet bestående av fariyg och luftfartyg, som användes i internationell trafik, samt lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana fartyg och luft-
Prop. 1975/76:10
30
be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.
(4) AU olher elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in thal State.
fartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företagel har sin verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtals-slutande stat, beskattas endast i denna stal.
Arlicle 23
Elimination of Double Taxation
(1) Where a resident of Sweden
derives
income or owns capital which, in accor
dance w!th the provisions of this Agree
ment, may be taxed in Malta, Sweden shall
allow:
(a) as a deduclion from the tax on the income of that person, an amount equal lo the income tax paid in Malta;
(b) as a deduclion from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Malta.
(2) The deduclion in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, respectively, as computed before the deduclion is given, which is appropriate, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Malta.
(3) (a) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply when the Malla tax has been wholly relieved or reduced for a limited period of time as if no such reUef had been given or no such reduction had been allowed.
(b) The provisions of this paragraph shall apply only for the first five years for which this Agreement is effective. The competent authorities shaU consult with each olher in order to déterminé whether this period shall be extended.
(4) For the purposes of paragraphs (1)
and (2), Malla tax in respect of interest and
royalties paid at a rale of not less than 10
per cent of the gross amount of such in
come shall be deemed to be either the ac
tual amount so paid, or 25 per cent of the
amount of the net income charged with tax
in Sweden, whichever is the higher.
(5) Notwithstanding the provisions
of
paragraph (1), dividends paid by a company
being a resident of Malla lo a company
which is a resident of Sweden shall be ex-
Artikel 23
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Malta, skall Sverige:
a) från vederbörande persons inkomstskatt avräkna elt belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Malta;
b) från vederbörande persons förmögenhetsskalt avräkna ett belopp moisvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Malta.
2. Avräkningsbeloppet skall emeHertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten, beräknad ulan sådan avräkning, som belöper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i Malta.
3. a) Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även, då hel befrielse från eller nedsättning av maltesisk skatt medgivils för en begränsad tidsperiod, som om sådan befrielse eller nedsättning icke skett.
b) Bestämmelsema i denna punkt gäller endast under de första fem åren då delta avtal tillämpas. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att avgöra om denna period skall utsträckas.
4. Vid liUämpningen av punkterna 1 och 2 skall maltesisk skatl på ränta och royalty, vilken erlagts efter en skattesats av lägst 10 procent av bruttobeloppet av sådan inkomst, anses utgöra del högsta av följande två belopp, nämligen antingen det sålunda faktiskt utbetalda skattebeloppet eller 25 procent av den nettointäkt som beskattas i Sverige.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall utdelning från bolag med hemvist i Malta till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i
Prop. 1975/76:10
31
empt from tax in Sweden to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not apply, however, where Malta tax on the dividends has been levied at a lower rale than thal provided for in paragraph (2) (b) (ii) of Article 10.
(6) Where a resident of Sweden derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in Malta, Sweden may include this income or capital in the tax base but shall aUow as a deduclion from the income tax or capital tax that part of the income tax or capital tax, respectively, which is appropriate, as the case may be, lo the income derived from or the capital owned in Malla.
(7) Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual, being a resident of Malla and who also in accordance with the Swedish législation with respect to the Swedish taxes referred to in Article 2 is considered as resident in Sweden, may be taxed in Sweden. However, Sweden shall allow any Malta tax paid on the income or capital as a deduclion from the Swedish tax in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article. The provisions of this paragraph shall apply only to individuals who are Swedish nalionals.
(8) Subject lo the provisions of the law of Malta regarding the allowance of a credit against Malta tax in respect of foreign tax, where, in accordance ■with the provisions of this Agreement, there is included in a Malta assessment income from sources within Sweden or elements of capital situated in Sweden the Swedish tax on such income, or elements of capital, as the case may be, shall be allowed as a credit against the Malta tax payable thereon.
Sverige i den mån detla skuUe ha varit fallet enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sådan skattebefrielse medges dock icke, om maltesisk skatt på utdelningen ultagits efter lägre skattesals än den som anges i artikel 10 punkt 2 b) 2.
6. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt beslämmelserna i detta avtal beskattas endast i Malta, får Sverige inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskattningsunderlaget men skall från skatten på inkomsten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögenhetsskatten som belöper på den inkomst som uppburits från Malta eller den förmögenhet som innehas där.
7. Ulan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får fysisk person med hemvist i Malla, vilken även enligt svensk lagstiftning beträffande de skatter som avses i artikel 2 anses bosatt i Sverige, beskattas i Sverige. Sverige skall emeUertid medge avräkning för maltesisk skatt som erlagts på inkomsten eller förmögenheten från svensk skatt enligt bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel.
Bestämmelserna i denna punkt tUlämpas endast på fysiska personer som är svenska medborgare.
8. I enlighet med maltesisk lagstiftning i
fråga om avräkning från maltesisk skatt av
uttändsk skatt skaU, då enligt bestämmel
serna i detta avtal inkomst från källa i Sve
rige eller förmögenhet belägen i Sverige ta
gils till beskattning i Malta, svensk skatt på
sådan inkomst eUer förmögenhet avräknas
från maltesisk skatt på inkomsten respek
tive förmögenheten.
Artide 24 Non-Discriniination
(1) The nationals of a Contracting Slale whether or not they are residenls of a Contracting State, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa-
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall, oavsett om han har hemvist i en avlalsslutande stat eUer ej, icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer
Prop. 1975/76:10
32
tion and connected requirements lo which nalionals of that olher Slale in the same circumstances are or may be subjected.
(2) The taxation on a permanent establishment which an enlerprise of a Contracting State has in the olher Contracting State shall not be less favourably levied in that olher State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State lo grant to residenls of the other Contracting State any personal aUowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civU status or family responsibiUties which it granls to ils own residenls; nor, except as otherwise provided in Article 10, as confer-ring any exemption from tax in a Contracting State in respect of dividends or other payments paid to a company which is a resident of the other Contracting State.
The provisions of the first subparagraph shall not prevent a Contracting State from imposing tax, according to the domestic législation of that State, on income received by a permanent establishment, if the permanent establishment belongs to a joint-stock company or similar company resident of the other Contracting State. Taxation shaU, however, correspond to the taxation applied with respect to joint-stock companies or similar companies resident of the first-mentioned Contracting State on their undistribuled profits.
(3) Except where the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article 11, or paragraph (5) of Article 12, apply, interest, royalties and other disburse-menls paid by an enlerprise of a Contracting State lo a resident of the olher Contracting State shall, for the purpose of determining the laxable profils of such enlerprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
Similarly, any debls of an enlerprise of a Contracting State to a resident of the other
tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.
2. Beskattningen av fast driftställe, som förelag i en avlalsslutande stat har i den andra avlalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stal, som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse anses icke medföra förpliktelse för en avlalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avlalsslutande staten sådana personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser eller skaltenedsältningar på grund av civUstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges personer med hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten. Bestämmelsen medför icke heller rätt, såvida icke annal föreskrives i artikel 10, alt i en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse för utdelning eller annan utbetalning lill bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten.
Bestämmelsen i första stycket hindrar icke en avlalsslutande stat att beskatta inkomst, som uppbäres av elt fast driftställe, enligt reglerna i denna stats egen lagstiftning, om det fasta driftstället tillhör aktiebolag eller därmed jämförligt bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Beskattningen skall dock motsvara den beskattning som tillämpas för aktiebolag och därmed jämförliga bolag med hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten på deras icke utdelade vinst.
3. Utom i de fall då artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eUer arttkel 12 punkt 5 tUl-lämpas, skall ränta, royalty och annan utbetalning från elt företag i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten vid beräkningen av beskattningsbar vinst för sådant företag vara avdragsgiUa på samma villkor som motsvarande utbetalningar till person med hemvist i den förstnämnda avlalsslutande staten.
På samma sätt skall skuld, som företag i en avlalsslutande stal har till person med
Ptop. 1975/76:10
33
Contracting State shaU, for the purpose of determining the taxable capital of such enlerprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residenls of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State lo any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which olher simUar enterprises of that first-mentioned Slale are or may be subjected.
(5) In this Article the term "taxation" means laxes of every kind and description.
hemvist i den andra avtalsslutande staten, vid beräkningen av företagets beskattningsbara förmögenhet vara avdragsgill som om skulden innehafts till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eUer flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda avlalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande förelag i denna förstnämnda stat är eller kan bli underkastade.
5. I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter av varje slag och beskaffenhet.
Article 25
Mutual Agreement Procédure
(1) Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or wiU result for him in taxation not in accordance with this Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws of those States, present his case lo the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. This case must be presented within three years from the first notification of the action giving rise to taxation not in accordance with the Agreement.
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears lo il to be justified and if it is nol itself able lo arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree-:ment. Any agreement reached shall be im-
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, atl i en avlalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medför eller kommer att medföra en mot detla avtal stridande beskattning, äger han — ulan alt detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning — göra framstäUning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Sådan framställning skall göras inom tre år från den tidpunkt då personen ifråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mol detta a'vtal stridande beskattning, överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder
Prop. 1975/76:10
34
plemenled notwithstanding any lime limits in the national laws of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as lo the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases nol provided for in the Agreement.
(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each olher directly for the purpose of reaching an agreement, in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order lo reach agreement lo have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
av tidsfrister i de avlalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tiUämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte alt undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av delta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för att Iräffa överenskommelse i de fall som angivils i föregående paragrafer. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommitté bestående av representanter för de behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna.
Article 26
Exchange of Information
(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Agreement. Any information so exchanged shall be trealed as secret and shall not be disdosed to any persons, authorities or courts olher than those concerned with the assessment or colleclion of the laxes which are the subject of this Agreement or the determination of appeals or the prosecution of offences in relation thereto.
(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be constmed so as lo impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting Slale;
(b) lo supply parliculars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contractuig State;
(c) to supply information which would disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public poUcy.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avlalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att till-lämpa detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas som hemliga och får icke yppas för andra personer, myndigheter eller domstolar än sådana som handlägger taxering eller uppbörd av skaller som omfattas av detta avtal eller avgör besvär eller åtalsfrågor i anslutning därtill.
2. Beslämmelserna i punkt 1 skall inte anses medföra skyldighet för en avlalsslutande stat
a) all vidtaga förvaltningsålgärder, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b) alt lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligl lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avlalsslutande staten, eller
c) att lämna upplysningar, som skuUe röja affärshemUghet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vUkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Prop. 1975/76:10
35
Article 27
Diplomatic and Consular Privileges
Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or consular privileges under the general rules of international law or under the provisions of special agreemenls.
Artikel 27
Diplomatiska och konsulära befattningshavare
Delta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eUer stadganden i särskilda överenskommelser tUlkommer diplomatiska eUer konsulära befattnincshavare.
Article 28 Entry into Force
(1) This Agreement shall be ratified and the instmments of ratification shaU be exchanged at VaUetla as soon as possible.
(2) This Agreement shall enter into force upon the exchange of instmments of ratification, and ils.provisions shall have effect:
(a) in respect of laxes on income derived on or afler the 1st January immediately following such exchange; and
(b) in respect of taxes on capital levied during any year commencing with the second calendar year following such exchange.
Artikel 28 Ikraftträdande
1. Detla avtal skall ratificeras och ratifikalionshandlingama utväxlas i VaUetla snarast möjligl.
2. Detta avtal träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tUlämpas:
a) Beträffande skatter på inkomst, vilken förvärvas den 1 januari närmast efter utväxlingen eller senare, och
b) beiräffande skatter på förmögenhet, vilka påföres andra kalenderåret närmast efler utväxlingen eller senare.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force indefinitdy but either of the Contracting States may, on or before the thirlieth day of June in any calendar year beginning afler the expiration of a period of three years from the dale of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written nolice of termination and, in such event, the Agreement shaU cease lo be effective:
(a) in respect of laxes on income derived on or after the Isl January immediately following such notification; and
(b) in respect of taxes on capital levied during any year commencing with the second calendar year following such notification.
Artikel 29 Upphörande
Detta avtal förbUr i kraft utan tidsbegränsning men envar av de avlalsslutande staterna äger alt — senast den 30 jimi under elt kalenderår som börjar efter utgången av en tidrymd av tre år efter dagen för avtalels ikraftträdande — på diplomatisk väg skrifdigen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. 1 händelse av sådan uppsägning upphör avtalet alt gälla:
a) Bettäffande skatter på inkomst, vilken förvärvas den 1 januari närmast efter uppsägningen eller senare, och
b) beträffande skatter på förmögenhet, vilka påföres andra kalenderåret närmast efter uppsägningen eller senare.
Prop. 1975/76:10
36
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governmenls, have signed this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Stockholm this 30th day of May, 1975 in duplicate in the English language.
For the Government of Sweden
Sven Andersson
Minister for Foreign Affairs
Som skedde i Stockholm den 30 maj 1975 i två exemplar på engelska språket.
För svenska regeringen:
Sven Andersson Utrikesminister
For the Govemment of Malla
Joseph Allard Kingswell Ambassadör Exlraordinary and Plenipotentiary
För Maltas regering:
Joseph A t tärd Kingswell Utomordentlig och befullmäktigad ambassadör
Prop. 1975/76:10
37
Protocol
Protokoll
At the signing of the Agreement between Sweden and Malta for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following shall form an integral part of the Agreement:
(1) Notwithstanding the provisions of Article 8 of the Agreement, profits from the operation of a ship in international traffic derived by a company which is a resident of Malla having more than per cent of its capital owned, directly or indirectly, by persons not residenls of Malta, may be taxed in Sweden unless the company proves that the profits derived from the operation of such ship are subject to Malta tax without any relief therefrom as provided for in section 86 of the Merchant Shipping Act, 1973, or in any identical or simUar provision.
(2) The percentage element in relation to the capital referred to in this Protocol will be determined at a laler slage following negotiations.
Vid undertecknandet av avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beiräffande inkomstskatter har undertecknade överenskommit, all följande bestämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet:
1. Utan hinder av bestämmelserna i
arti
kel 8 i avtalet får inkomst av sjöfart i inter
nationell trafik, som förvärvas av bolag
med hemvist i Malta vars kapital till mer än
procent behärskas, direkt eller indirekt, av personer som ej har hemvist i Malta, beskattas i Sverige, såvida icke bolaget visar, atl inkomsten av sådan sjöfart är underkastad maltesisk skatt utan medgivande av sådan skattelättnad som avses i avdelning 86 i 1973 års lag om handelssjöfart ("Merchant Shipping Act, 1973"), eller därmed likalydande eller likartad bestämmelse.
2. Procenttalet i förhållande tUl
kapitalel
som avses i detta ProtokoU bestämmes se
nare efter förhandlingar.
Done at Stockholm this 30th day of May, 1975 in duplicate in the English language.
Som skedde i Stockholm den 30 maj 1975 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of Sweden
För svenska regeringen:
Sven Andersson
Minister for Foreign Affairs
Sven Andersson Utrikesminister
For the Government of Malta
För Maltas regering:
Joseph Attard Kingswell Ambassadör Exlraordinary and Plenipotentiary
Joseph Attard Kingswell Utomordentiig och befullmäktigad ambassadör
NORSTEDTS TRVCKERIr STOCKHOLM IS75 750368