Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition nr 10 år 1975/76   Prop. 1975/76:10

Nr 10

Regeringens proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträlfande inkomstskatter, m.m;

beslutad den 10 september 1975.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upplagils i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar

OLOF PALME

G. E. STRÄNG

Propositionens huvudsakliga Innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Malta ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträf­fande inkomstskatter samt ett tiU avtalet fogat protokoll.

Avtalet och protokollet träder i kraft så snart ralifikationshandlingar utväxlats och avses bli tillämpade på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter utväxlingen och på skatt på förmögen­het som påföres fr. o. m. andra kalenderåret närmast, efter, utväxlingen.

1    Riksdagen 1975/76.-1 saml. Nr 10


 


Prop. 1975/76:10

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET
                  PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1975-09-10

Närvarande: slatsministern Palme, ordförande, och statsråden Sträng, Andersson, Johansson, Holmqvist, Aspling, Lundkvist, Geijer, Bengts­son, Norling, Lidbom, Carlsson, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Zachris­son, Leijon, Hjelm-Wallén

Föredragande: statsrådet Sträng

Proposition med förslag till godkännande av avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt ett till avtalet fogat protokoll

1    Inledning

Under åren 1973 och 1974 framsläUdes från maltesisk sida önskemål hos en rad, huvudsakligen västeuropeiska stater, däribland Sverige, om inledande av förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal. Förhandlingar om ett sådant avtal mellan Sverige och Malla inleddes i april 1974. Vid avslutande förhandlingar i Malta den 2—4 oktober 1974 paraferades ett på engelska språket upprättat förslag till avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beiräffande inkomstskatter samt elt till avtalet fogat protokoll. En svensk översättning har sedermera upprättats.

Förslagen till avtal och protokoll remitterades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstanserna har inte gjort några erinringar mot förslagen. Förslagen bör fogas till regeringsprotokollet i delta ärende som bilaga.

Sedan regeringen den 7 maj 1975 beslutat att avtalet och protokollet skulle undertecknas, har de den 30 maj 1975 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.


 


Prop. 1975/76:10                                                                 3

2    Maltesisk skattelagstiftning

I Malla utgår aUmän inkomstskatt och tilläggsskatt. Inkomstskatten las ut av både fysiska personer och bolag medan tilläggsskatten utgår endast för fysiska personer med förhåUandevis höga inkomster. Förmö­genhetsskalt förekommer inte. Realisationsvinst i samband med rörelse beskattas som inkomst av rörelse. I övrigt förekommer ingen realisa­tionsvinstbeskattning.

Person bosatt i Malla erlägger inkomstskatt och i förekommande fall "tilläggsskatt för all inkomst oavsett var inkomsten har uppkommit och utbetalats. Fysisk person anses bosatt i Malta om han stadigvarande uppehåller sig där, varvid bortses från tillfällig vistelse i annat land. Bolag eller annan sammanslutning anses bosatt i Malta om dess verksamhet leds och kontrolleras därifrån. Person som inte är bosatt i Malta beskattas endast för inkomst som uppburils från Malta. Fysisk person, som tillfäl­ligt vistas i Malta ulan avsikt all bosätta sig där eller som vistats i Malla sammanlagt högst sex månader under ett inkomstår, anses inte bosalt i Malla.

Inkomstskatten är progressiv för fysiska personer och uppgår lill 10 % av beskattningsbar inkomst som inte överstiger £ 200 (elt malle-siskt pund motsvarar ungefär 10: 65 kr). Högsta skattesatsen 32,5 %, till­lämpas på beskattningsbar inkomst som överstiger £ 900. För vissa i in-komslskatlelagen angivna kategorier skattskyldiga tillämpas lägre skatte­satser. Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges vissa person­liga avdrag. Avdrag medges sålunda med £ 320 för ensamstående och £ 580 för gifta. Vidare medges barnavdrag med belopp varierande mel­lan £ 130 och £ 160, beroende på barnets ålder, avdrag för underhåll av närstående med £ 120, varvid dock reduktion sker om mottagaren har annan inkomst, avdrag för försäkringspremier, sjukhus- och läkarkosl-nader m. m. För personer som immigrerat till Malta den 14 november 1972 eller senare gäller alt inkomstskatt alltid skall erläggas med minst £ 1 000. Sådan person behöver dock inte erlägga tilläggsskatt.

För bolag är skattesatsen 37,5 %. Bolag som säljer eUer på annat sätt omsätter maltesiska oljeprodukter beskattas dock med 50 %.

Beträffande den maltesiska bolagsskallen må nämnas alt utdelad vinst beskallas endasi en gång, varför således s. k. ekonomisk dubbelbeskatt­ning inte tillämpas. Detla genomförs på följande sätt. Bolagel erlägger i princip skall på hela sin nettovinst efler den tidigare nämnda skattesat­sen av 37,5 %. Vid utdelning tUl aktieägare äger emellertid bolagel till­godoföra sig sålunda erlagd bolagsskatt. Om utdelningsbeloppet lill en aktieägare uppgår tiU exempelvis £ 100 betalas endast £ 62,5 ut till ak­tieägaren medan bolaget behåller återstående £ 37,5 som ersättning för den erlagda bolagsskatten. Aktieägaren skall emellertid uppge £ 100 tUl beskattning men får från den uträknade inkomstskatten på detta belopp


 


Prop. 1975/76:10                                                      4

avräkna de £ 37,5 som bolagel innehåUil. Om inkomstskatten understi­ger innehållet belopp, sker restitution till aktieägaren.

TiUäggsskalt tas ut av fysisk person vars inkomst överstiger £ 2 500. Skallen utgår efler en progressiv skiktskala med 10 % i skiktet £2 501—3 000 och 32,5% på den del av inkomsten som överstiger £ 5 000. Personliga avdrag medges inle vid beräkning av tilläggsskatt.

Sammanlevande äkta makars inkomst beskattas hos mannen.'

Fysiska personer som inte är bosatta i Malta erlägger inkomstskatt och tilläggsskatt enligt samma skatteskalor som där bosatta personer. Personliga avdrag medges dock inle vid inkomstbeskattningen. Som för­skottsbetalning på den slutliga skatten tas i regel källskatt ut med 25 %. Nedsättning av eller befrielse från källskatt kan ske i särskilda fall.

Utländska bolag erlägger källskatt med 37,5%.

I Malta liksom i de flesta andra utvecklingsländer finns i skattelag­
stiftningen bestämmelser om särskilda skattelättnader i syfte atl under­
lätta investeringar. Enligt en särskild lag (The Aids to Industries Ordi-
nance, 1959) kan skattefrihet medges ell företag upp till 10 år räknat
från påbörjandet av den verksamhet skattefriheten avser. I vissa fall gäl­
ler skattefrihet också för utdelning från bolag som åtnjuter skattefrihet.
Är 1974 infördes vidare bl. a. särskUda bestämmelser om skattelättnader
för bolag för den del av den skattepliktiga vinsten som avsätts för att fi­
nansiera investeringar avsedda alt öka produktion för export. På avsätt­
ningar mellan 10 och 20 % av vinsten utgår bolagsskatt med 32,5 %
mot normalt 37,5 %. Om avsättningen överstiger 60 % av vinsten, tas
bolagsskatt ul med endast 15 %.
      '                         '

Slutligen bör nämnas, att enligl maltesisk sjölag (Merchant Shipping Act, 1973) vissa maltesiska bolag kan bedriva sjöfart med s. k. exemp­ted ships, vUket innebär alt inkomst som förvärvas genom drift av så­dana fartyg är undantagen från maltesisk inkomstbeskattning.

3    Avtalets och protokollets innehåll

Avtalet har i mycket stor utsträckning kunnafutformas i enlighet med
de regler som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling
(OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal.
Vissa avvikelser förekommer dock, t. ex. beträffande beskattning av pa-
lenlroyalty. På svenskt initiativ har vidare intagits bl. a. särskilda regler '
om beskattning av socialförsäkringspensioner. Slutligen innehåller avta­
let regler om s.k. matching credit på svensk sida, dvs. avräkning för
maltesisk skatt som eftergivits. -
   

Avtalet inleds på sedvanligt sätt med definitioner (art. 1—5). Art. 1 och 2 anger de personer och skatter som omfattas av avtalet. På svensk sida omfattas även deti statliga förmögenhetsskatten. Som jag tidigare nämnt förekommer ingen förmögenhetsskatt i Maha, varför dubbelbe-


 


Prop. 1975/76:10                                                                  5

skattning f. n. inle kan uppkomma i delta hänseende. I arl. 3 definieras vissa ullryck som förekommer i avtalet och art. 4 innehåller regler av­sedda att faslsläUa var en person skaU anses ha hemvist i avtalets me­ning. Uttrycket "fast driftställe" definieras i art. 5. Definitionen har sär­skild betydelse för tiUämpningen av art. 7.

Avtalets malerieUa beskattningsregler återfinns i art. 6—22.

Art. 6 reglerar beskattningen av inkomst av fastighet. Sådan inkomst får aUtid beskallas i den stat där fastigheten är belägen.

Inkomst av rörelse som elt företag i en stat bedriver i den andra sta­ten får beskattas i den senare staten endast om rörelsen bedrivs från fast driftställe där. Denna internationeUt vedertagna princip slås fast i art. 7. Som jag nämnt tidigare är uttrycket "fast driftställe" definierat i art. 5. Enligl art. 7 punkt 7 kan bestämmelsema i art. 7 frångås vid be­skattning av inkomst av försäkringsrörelse.

Som ett undantag från huvudregeln i art. 7 om beskattning av in­komst av rörelse gäller enUgt art. 8, att inkomst av sjö- eller luftfart i internationeU trafik beskattas endast i den stat där företaget har sin verk­liga ledning. I detla sammanhang bör observeras bestämmelsema i del till avtalet fogade protokollet. Dessa bestämmelser har tiUkommit för att ge möjlighet att förhindra att de regler om skaltefrihet för vissa malte­siska rederier, som jag berört i samband med redogörelsen för maltesisk skattelagstiftning, utnyttjas för skatteflykt.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomsl vid obehörig vinstöverföring tiU utlandet mellan företag med intressegemenskap, t. ex. ett svenskt moderbolag och ett maltesiskt dotterbolag. Beslämmel­serna får för svensk del betydelse vid tUlämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928:370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).

Beskattningen av utdelning behandlas i art. 10. Sådan inkomst får en­ligt art. 10 punkt 1 beskattas i mottagarens hemviststat. Utdelningen får dock i regel beskattas även i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist (källstaten). Vid utdelning från svenskt bolag lill mottagare i Malta får den svenska skatten enligt art. 10 punkt 2 a 1 uppgå lUI högsl 5 % under de i punkten angivna villkoren och enligt art. 10 punkt 2 a 2 till högst 15 % i övriga faU. Vid utdelning från ett maltesiskt bolag till mottagare i Sverige gäller däremot enligt art. 10 punkt 2 b 1 alt någon maltesisk skatt inte får tas ut utöver den tidigare nämnda skatt på i regel 37,5 % som bolaget innehåller vid utbetalning av utdelningen och som utgör kompensation för tidigare erlagd bolagsskatt. Enligt art. 10 punkt 2 b2 gäUer dock som ett undantag från nyssnämnda bestämmdse alt maltesisk skall får tas ut med högst 15 % av utdelningens bruttobelopp om bolagsskatten på den utdelade vinsten utgått efter en reducerad skat­tesats eller eftergivits enligt den särskUda maltesiska lagstiftningen om skattelättnader i investeringsfrämjande syfte för vilken jag tidigare redo-

tl    Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 10


 


Prop. 1975/76:10                                                      6

gjort. I den mån beskattningsreglerna i art. 10 leder till dubbelbeskatt­ning undanröjs denna genom bestämmelsema i art. 23 (metodartUieln).

Art. 11 reglerar beskattningen av ränta. Liksom i fråga om utdelning får sådan inkomst beskattas i den stat där betalningsmottagaren har hemvist (art. 11 punkt 1). Räntan får emellertid enligt art. 11 punkt 2 i regel beskattas även i den stat varifrån betalning sker (käUstaten) men skatten får uppgå till högst 10 % av räntans bruttobelopp. Uppkommen dubbelbeskattning undanröjs genom bestämmelserna i arl. 23. I vissa fall är ränta undantagen från beskattning i källstaten (art. 11 punkt 3).

Beskattning av royalty sker enligt bestämmelsema i art. 12. I fråga om copyrightroyalty, fUmroyalty och liknande ersättning gäller enligt art. 12 punkt 1, att sådan ersättning får beskattas endast i den stat där betalningsmottagaren har hemvist. Beträffande patentroyalty, vammär-kesroyalty och liknande ersättning gäller enligt art. 12 punkt 2 att sådan ersättning får beskattas i betalningsmottagarens hemviststal. Ersätt­ningen får emellertid beskattas även i den stat varifrån ersättningen här­rör men skatten i denna stat får inte överstiga 10 % av royaltyns brutto­belopp. Uppkommande dubbelbeskattning undanröjs med tillämpning av bestämmelserna i art. 23.

Regler om beskattning av realisationsvinst återfiims i art. 13. Vinst genom överlåtelse av fastighet får beskattas i den stat där fastigheten är belägen (punkt 1). Vinst genom överlåtelse av lös egendom nedlagd i fast driftställe eller stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke får i regel beskattas i den stat där driftstället resp. anordningen är belä­gen (punkt 2). Vinst genom överlåtelse av annan egendom beskattas i re­gel endast i den stat där överlåtaren har hemvist (punkt 3). Enligt punkt 4 gäller dock alt vinst som förvärvas av person med hemvist i Malla ge­nom överlåtelse av svenska aktier får beskattas i Sverige, såvida inte vinslen är skattepliktig i Malta. Sistnämnda regel avser att ge möjlighet alt förhindra skattefrihet i båda staterna tUl följd av att realisationsvinst enligt maltesisk skattelagstiftning inte beskallas i Malta i andra fall än då vinslen uppkommer i samband med rörelse.

Art. 14 behandlar beskattningen av inkomst av fritt yrke. En fri yr­kesutövare som har hemvist i den ena staten och som bedriver verksam­het i den andra staten får beskattas i sistnämnda stat endast om verk­samheten bedrivs där från en stadigvarande anordning, t. ex. kontor el­ler mottagning. Samma princip gäUer aUtså beträffande beskattning av fritt yrke som i fråga om rörelsebeskattning enligt art. 7.

Inkomst av enskild tjänst beskattas enUgt art. 15 punkt 1 i princip en­dast i inkomsttagarens hemviststat. Har arbetet utförts i den andra sta­ten får inkomsten emellertid i regel beskattas där. Om arbetet utförts under viss kortare tid i denna andra stat gäller dock att inkomsten be­skattas endast i inkomstlagarens hemviststat under de förutsättningar som anges i art. 15 punkt 2. Enligt art. 15 punkt 3 gäller särskilda regler


 


Prop. 1975/76:10                                                      7

för beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg dier flygplan.

Styrelsearvode och liknande ersättning får beskattas i den stat där det utbetalande bolagel har hemvist (art. 16).

Inkomst som förvärvas av artister och professionella idrottsmän be­skattas enligt art. 17 alltid i den stat där verksamheten utövas.

Art. 18 innehåller regler om beskattning av pension på grund av en­skild tjänst samt livränta. Enligt huvudregeln i art. 18 punkt 1 beskattas sådana utbetalningar endast i mottagarens hemviststat. Enligt en undan­tagsbestämmelse i art. 18 punkt 2 får dock utbetalningar enligt bestäm­melser om social trygghet och allmän försäkring i en stat beskattas i denna stat. Bestämmelsen iimebär, att utbetalningar enUgt lagen (1962: 381) om allmän försäkring, t. ex. ATP och folkpension, till mot­tagare i Malta får beskattas i Sverige.

Enligt art. 19 punkt 1 beskattas inkomst av aUmän tjänst i regel en­dast i den stat varifrån inkomsten betalas. Motsvarande gäller enligt art. 19 punkt 2 i fråga om pension på gmnd av allmän tjänst. I faU som av­ses i arf. 19 punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Under de förutsättningar som anges i art. 19 punkt 3 beskattas emellertid ersättning på grund av allmän tjänst på samma sätt som inkomst av enskUd tjänst.

Art. 20 innehåUer regler om skatlerätlnader för lärare, studerande och praktikanter från en av staterna som tiUfälUgt vistas i den andra staten.

Inkomst som inte behandlats särskilt i föregående artiklar i avtalet be­skattas enligl art. 21 endast i inkomsttagarens hemviststat om inte fall förehgger som avses i arl. 21 punkt 2.

Art. 22 reglerar beskattningen av förmögenhet. Som jag nämnt tidi­gare förekommer ingen förmögenhetsskatt i Malta.

Art. 23 föreskriver avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. Innebörden av art. 23 punkt 1 är att person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Malta. Den uträknade svenska skatten minskas emellertid med den skatt som i enlighet med avtalet erlagts i Malta för samma inkomst. Enligt art. 23 punkt 2 är dock avräkningsbe­loppet begränsat till den svenska skatten på den inkomst som får beskat­tas i Malla. Avräkningsmetoden skall givetvis inte tiUämpas i de fall då utdelning är fritagen från svensk skatt på grund av bestämmelserna i punkt 5. Avräkningsmetoden skall heUer inte tillämpas i fall som avses i art. 23 punkt 6. Art. 23 punkt 3 innehåller regler om avräkning från svensk skatt av maltesisk skatt som eftergivits på grund av den särskilda lagstiftning om investeringsfrämjande skattelättnader som jag tidigare redogjort för. Även bestämmelsen i art. 23 punkt 4 kan medföra att av­räkning från svensk skatt skaU medges med högre belopp än vad som faktiskt erlagts i maltesisk skatt. Bestämmelsen i art. 23 punkt 5 avser att förhindra kedjebeskattning av utdelning från maltesiskt bolag till


 


Prop. 1975/76:10                                                                 8

svenskt. Bestämmelsen anknyter till reglerna om skattefrihet för utdel­ning mellan svenska bolag enUgt 54 § kommunalskattelagen (54 § änd­rad senast 1974: 313) och 7 § lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt. I fall som avses i art. 10 punkt 2 b 2 gäUer dock ingen skattefrihet enligt art. 23 punkt 5, om maltesisk skatt på utdelningen understiger 15 %. Enligt art. 23 punkt 7 har Sverige förbehållit sig rätt atl, ulan hinder av avtalels övriga beskattningsregler, beskatta svensk medborgare, som en­ligt svensk lagstiftning är bosatt i Sverige, i enlighet med de svenska skattelagarna, även om den skattskyldige enligt avtalet anses ha hemvist i Malta. Sverige skall emellertid medge avräkning för sådan maltesisk skatt som erlagts enhgt avtalet. En liknande regel har tidigare intagits i art. 25 § 2 i det svensk-schweiziska dubbelbeskattningsavtalet (SFS 1966: 554). Enligt art. 23 punkt 8 tUlämpas credit of tax-metoden även på maltesisk sida.

Art. 24 innehåller bestämmelser om förbud mot diskriminering i skat­tehänseende och art. 25 ger föreskrifter om tillvägagångssättet vid ömse­sidig överenskommelse, t. ex. för att lösa tolknings- eller lUlämpnings­frågor.

Utbyte av upplysningar för beskattningsändamål ger de båda stater­nas myndigheter bl. a. möjhghet att kontrollera att avtalet inte utnyttjas för skatteflykt och kan också i övrigt bidra till att förhindra skatteun­dandragande åtgärder. Regler om sådant utbyte har intagils i art. 26.

Art. 27 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattnings­havare.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphö­rande av avtalet. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväx­lingen av ratifikalionshandlingama. Det skall tillämpas på inkomst som förvärvas fr. o. m. kalenderåret närmast efter ulväxUngen och på skatt på förmögenhet som påföres fr. o. m. andra kalenderåret närmast efter utväxlingen.

Det tiU avtalet fogade protokollet utgör en integrerande del av avta­let. Protokollets innehåll har tidigare berörts i samband med redovis­ningen av art. 8 i avtalet..

4    Föredraganden

Malta har under de senaste åren visat ett starkt intresse för dubbel­beskattningsavtal särskUt med de västeuropeiska staterna. Man räknar med att sådana avtal skall kuima bidra tiU att stärka de ekonomiska och kulturella förbindelserna meUan Malta och dessa stater och särskilt lill att öka intresset hos dessa staters företag att investera i Malta och där­igenom medverka tUl landels ekonomiska utveckling.

Avtalet mellan Sverige och Malla har i avsevärd grad kunnat utformas i enlighet med OECD:s modellavlal. Såvitt känt överensstämmer det


 


Prop. 1975/76:10                                                      9

också i huvudsak med övriga dubbelbeskattningsavtal som Malta har ingått under senare år. På vissa punkter innehåller förevarande avtal dock från OECD-avtalet avvikande regler. Avvikelserna är sådana som normall förekommer i avtal med utvecklingsländer. Så är exempelvis fallet i melodartikeln (art. 23) där Sverige åtagit sig att avräkna mal­tesisk skatt som eftergivits i investeringsfrämjande syfle (s. k. matching credit). I övrigt bygger avtalet helt på ömsesidiga åtaganden och jag anser alt del utgör en tillfredssfällande lösning av hithörande skatte­problem.

5   HemstäUan

Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag att regermgen föreslår riksdagen att

1.    godkänna avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter samt det till avtalet fo­gade protokollet,

2.    bemyndiga regeringen att, i den mån det föranleds av avtalet och protokoUet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statlig eUer kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varige­nom sådan skatt påförts.

6   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå rUisdagen att antaga de förslag som före­draganden har lagt fram.


 


Prop. 1975/76:10


10


 


Agreement

between Sweden and Malta for the avoidance

of double taxation vrith respect to taxes on

income

Sweden and Malla desiring to conclude an Agreement for the Avoidance of Double Taxation with respect to taxes on income have agreed as follows:


(Översättning)

Avtal

mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomst­skatter

Sverige och Malta har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beiräffande inkomstskat­ter, överenskommit om följande bestämmel-


 


Arlicle 1 Personal Scope

This Agreement shall apply to persons who are residenls of one or both of the Contracting States.


Arttkel 1

Personer som omfattas av avtalet

Detta avtal är tiUämpligt på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat el­ler i båda staterna.


 


Article 2 Taxes Covered

(1)    This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on be­half of each Contracting State or its poUti-cal subdivisions or local authorities, irres­pective of the manner in which they are le­vied.

(2)    There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele­ments of income or of capital, induding tax­es on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages and salaries paid by en­terprises, as weU as taxes on capital appré­ciation.

(3)    The existing taxes to which this Agreement shall apply are:

(a) In Sweden:

(i) the State income tax, induding sail-ors' lax and coupon lax (den statliga in­komstskatten, sjömansskatten och ku­pongskallen);

(ii) the tax on the undistribuled profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share ca­pital or the winding-up of a company (er­sättningsskatten och utskiftningsskatten);

(iii) the lax on public entertainers (be­villningsavgiften) ;


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    Detta avtal tUlämpas på skatter på in­komst och förmögenhet, som uttages av en­var av de avtalsslutande staterna, deras po­litiska underavdelningar eller lokala myn­digheter, oberoende av sättet på vilket skat­terna uttages.

2.    Med skatter på inkomst och förmö­genhet förslås alla skatter, som utgår på in­komst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genom överlå­telse av lös eller fast egendom, skatter på företags sammanlagda belopp av utbetalade löner samt skatter på värdestegring.

3.    De för närvarande utgående skatter på vilka avtalet tUlämpas är:

a) I Sverige:

1)    Den statliga inkomstskatten, sjö­mansskatten och kupongskatten däri in­begripna,

2)    ersättningsskatten och utskiftnings­skatten.

3) beviUningsavgiflen,


 


Prop. 1975/76:10


11


 


(iv) the communal income tax (den kommunala inkomstskallen); and

(v) the State capital lax (den statliga förmögenhetsskatten), (hereinafter   referred   to   as   "Swedish tax"), (b) ln Malta:

the income tax and surlax, induding prepayments of lax whether made by de­duclion at source or otherwise,

(hereinafter referred to as "Malta tax").

(4)    This Agreement shaU also apply to any identical or substanlially simUar taxes which are imposed afler the date of signa­ture of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify lo each other any significant changes which have been made in their respective taxation laws.

(5)    Where the Agreement provides that income arising in a Contracting State shall be rdieved from lax in that State, either in full or in part, and, under the law in force in the other Contracting State, such income is subject to tax by reference lo the amount thereof which is remilted lo or received in thal other State and nol by reference to the full amount thereof, then the relief to be al­lowed in the first-mentioned State shall apply only to so much of the income as is remilted to or received in the other State.


4)    den    kommunala    inkomstskatten samt

5)    den statliga förmögenhetsskatten; (skatt av sådant slag benämnes i det följ­ande "svensk skatt").

b) I Malta:

Inkomstskatten och lUIäggsskatten, för­skottsbetalningar av skatt däri inbe­gripna, antingen dessa gjorts genom av­drag vid källan eller på annat sätt; (skatt av sådant slag benänmes i det föl­jande "maltesisk skatl").

4.    Delta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak Ukartat slag som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av eUer i stäUet för de ovannämnda skatterna. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall meddela var­andra de väsentliga ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.

5.    I fall då avtalet föreskriver, att in­komst som härrör från en avtalsslutande stat skall helt eller delvis undantagas från beskattning i den staten samt då sådan in­komst enligt lagstiftningen i den andra av­lalsslutande staten är skattepliktig endast lill den del den överföres till eller mottages i denna andra stat och icke tiU hela belop­pet, skall undantag från beskattning i den förstnämnda staten medges endast för så stor del av inkomsten som överföres till el­ler mottages i den andra staten.


 


Article 3

General Definitions

(1) In this Agreement, unless the conlexl otherwise requires:

(a)    Ihe term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area out­side the territorial sea of Sweden within vvhich under the laws of Sweden and in ac­cordance with international law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploilalion of the natural resources on the sea-bed or in its subsoU may be exerci­sed;

(b)   the term "Malta" means the Republic of Malta and includes, in addition lo the Is­land of Malta, the Island of Gozo, the other islands of the Maltese Archipelago together


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i delta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)    Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga­riket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter med av­seende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag.

b)   Uttrycket "Malla" åsyftar Republiken Malta och omfattar, förutom ön Malta, ön Gozo och de övriga öarna i Maltas arkipe-


 


Prop. 1975/76:10


12


 


with the territorial waters thereof, and any area outside the territorial sea of Malla which, in accordance with international law, has been or may hereafler be designa­led, under the law of Malla conceming the Continental Shelf, as an area within which the rights of Malta with respect lo the sea-bed and subsoil and their natural resources may be excerdsed;

(c)   the terms "a Contracting Slale" and
"the olher Contracting State" mean Sweden
or Malta as the context requires;

(d)   the term "person" comprises an indi­
vidual, a company and any olher body of
persons;

(e)   the term "company" means any body
corporale or any entity which is treated as a
body corporale for lax purposes;

(f) the terms "enlerprise of a Contracting
State" and "enlerprise of the other Contract­
ing State" mean, respectively, an enlerprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enlerprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(g)   the term "national" means:

(i) in respect of Sweden, any indivi­dual having the nationality of Sweden and any legal person, partnership and as­sociation deriving its status as such from the law in force in Sweden;

(ii) in respect of Malta, any citizen of Malla as provided for in Chapter III of the Constitution of Malta and in the Mal­tese Citizenship Act, 1965, and any legal person, partnership and association deri­ving its status as such from the law in force in Malta;

(h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operaled by an enlerprise which has its place of effective management in a Con­tracting State, except when the ship or air­craft is operaled solely between places in the other Contracting State;

(i) the term "competent authority" means:

(i) in the case of Sweden the Minister of Financé or his authorised representa­tive;


lag, däri inbegripet dessas territorialvatten, samt varje utanför Maltas territorialvatten beläget område vilket, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, i Maltas lagstiftning om kontinentalsockeln beteck­nas eller senare kommer att betecknas som ett område inom vilket Malta äger utöva sina rättigheter med avseende på havsbott­nen, dennas underlag och där befintliga na-turtiUgångar.

c) Uttrycken "en avtalsslutande stal"
och "den andra avtalsslutande staten" åsyf­
tar Sverige eller Malla, alltefter som sam­
manhanget kräver.

d) Uttrycket "person" inbegriper en fy­
sisk person, bolag och varje annan samman­
slutning av personer.

e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag
av juridisk person eller varje subjekt, som i
beskattningshänseende behandlas såsom ju­
ridisk person.

f) Uttrycken "företag i en avlalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslu­
tande staten" åsyftar ett förelag som bedri­
ves av en person med hemvist i en avlals­
slutande stal, respektive etl företag som be­
drives av en person med hemvist i den
andra avlalsslutande staten.

g) Uttrycket "medborgare" åsyftar:

1)    Beiräffande Sverige alla svenska medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslutningar, som bUdals enligl gällande svensk lag.

2)    Beträffande Malta alla som är mal­tesiska medborgare enligt bestämmel­serna i kapitel III i Maltas konstitution och i 1965 års maltesiska medborgar­skapslag samt aUa juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats en­ligt gällande maltesisk lag.

h) Ullrycket "internationeU trafik" åsyftar varje resa utförd av fartyg eller luftfartyg som användes av ell företag som har sin verkliga ledning i en avtals-slutande stat, utom då resan med fartyget eller luftfartyget sker uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten.

i) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:

1) I Sverige: Finansministern eller hans befullmäktigade ombud.


 


Prop. 1975/76:10


13


 


(ii) in the case of Malta the Minister responsible for financé or his authorised representative.

(2) In the application of this Agreement by a Contracting State, any term not other­wise defined shall, unless the context other­wise requires, have the meaning which it has under the law of thal Contracting State relating to the laxes which are the subject of this Agreement.


2) I Malla: Den minister som ansvarar för finansfrågor eller hans befullmäkti­gade ombud.

2. Då en avlalsslutande stat tUlämpat detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.


 


Article 4 Fiscal Domicile

(1)    For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable lo taxation therein by reason of his domicUe, résidence, place of management or any other criterion of a si­mUar nature. The term does nol include any person who is liable lo lax in that Con­tracting Slale in respect only of income from sources therein or capital situated in that State.

(2)    Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his status shaU be determined in accordance with the foUo­wing rules:

 

(a)    He shall be deemed lo be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed lo be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interesls).

(b)   If the Contracting State in which he has his centre of vital interesls cannot be determined, or if he has no permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode.

(c)    If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national.

(d) If he is a national of both Contract­
ing States or of neither of them, the com­
petent authorities of the Contracting States

t2   Riksdagen 1975/76.1 saml. Nr 10


Artikel 4 Skatterättsligt fiemvist

1.    Vid tillämpningen av delta avtal för­stås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person, som enligt lagstiftningen i denna stat är skatt-skyldig där på gmnd av hemvist, bosätt­ning, plats för företagsledning eller varje annan liknande omständighet. Uttrycket in-begripvr icke en person som är skatlskyldig i denna avtalsslutande stat endasi för in­komst från källa i denna stat eller förmö­genhet belägen i denna stat.

2.    Då på gmnd av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande statema, faslställes hans hemvist enligt följande regler:

 

a)    Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat, där han har ett hem som stadig­varande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna anses han ha hemvist i den avtals­slutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).

b)    Om det icke kan avgöras, i vilken av­talsslutande stat han har centrum för lev­nadsintressena, eller om han icke i någon­dera avtalsslutande staten har etl hem, som stadigvarande står till hans förfogande, an­ses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.

c)    Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande statema eUer om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda avtals­
slutande staterna eller om han icke är med­
borgare i någon av dem, avgör de behöriga


 


Prop. 1975/76:10


14


 


shall seltle the question by mutual agree­ment.

(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a person olher than an indivi­dual is a resident of both Contracting Sta­tes, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.


myndigheterna i de avtalsslutande statema frågan genom överenskommelse.

3. Då på gmnd av bestämmelsema i punkt 1 person som ej är fysisk person har hemvist i båda avlalsslutande staterna anses personen i fråga ha hemvist i den avlalsslu­tande stat där denna person har sin verkliga ledning.


 


Article 5

Permanent Establishment

(1)    For the purposes of this Agreement the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the busi­ness of the enlerprise is wholly or partly carried on.

(2)    The term "permanent establishment" shall include especiaUy

 

(a)   a place of management;

(b)   3 branch;

(c)   an office;

(d)    a factory;

(e)    a workshop;

(f) a mine, quarry or other place of ex-
traction of natural resources;

(g)    a building site or construction or as­
sembly project which exists for more than
twelve months.

(3)    An enlerprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanent estab­lishment in the other State if il carries on supervisory activities in that other State for more than twelve months in connection with a building site or construction or as­sembly project.

(4)    The term "permanent establishment" shall nol be deemed to include:

 

(a)    the use of facilities solely for the pur­pose of slorage, display or delivery of goods or merchandise belonging lo the enler­prise;

(b)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging lo the enlerprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enlerprise solely for the purpose of processing by an­other enlerprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchas-


Artikel 5 Fast driftställe

1.    Vid tillämpningen av detta avtal för­stås med uttrycket "fast driftställe" en sta­digvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2.    Såsom fast driftställe anses särskilt:

 

a)   plats för företagsledning,

b)   filial,

c)   kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, stenbrott eller annan plats för
utnyttjandet av naturtillgång,

g)     plats för byggnads-, anläggnings- eUer
installationsarbete, som varar mer än tolv
månader.

3.    Företag i en avtalsslutande siat anses ha fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, om företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra stat under mer än tolv månader i samband med byggnads-, anläggnings- eUer installationsarbete.

4.    Uttrycket "fast driftställe" anses icke innefatta:

 

a)    användningen av anordningar, av­sedda uteslutande för lagring, utställning el­ler utlämnande av företaget tillhöriga varor,

b)    innehavet av ett företaget tiUhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, ut­ställning eller utlämnande,

c)    innehavet av ett företaget tillhörigt va­rulager, avsett uteslutande för bearbetning eUer förädling genom annat förelags för­sorg,

d) innehavet av stadigvarande affärs­
anordning, avsedd uteslutande för inköp av


 


Prop. 1975/76:10


15


 


ing goods or merchandise, or for collecting information for the enlerprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertis-ing, for the supply of information, for scienlific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary char­acter, for the enlerprise.

(5)    A person acting in a Contracting State on behalf of an enlerprise of Ihe other Contracting State—olher than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies—shall be deemed lo be a perma­nent establishment in the first-mentioned Slale if he has, and habitually exercises in that Slale, an authority lo conclude con­tracts in the name of the enlerprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enlerprise.

(6)    An enlerprise of a Contracting Slale shall not be deemed lo have a permanent establishment in the olher Contracting State merely because it carries on business in that olher State through a broker, general com­mission agent or any other agent of an in­dependent status, where such persons are acting in the ordinary course of their busi­ness.

(7)    The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resi­dent of the olher Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establish­ment or otherwise), shall not of itself make either company a permanent establishment of the other.


varor eUer införskaffande av upplysningar för förelagets räkning,

e) innehavet av stadigvarande affärs-anordning, avsedd uteslutande för att ombe­sörja reklam, meddela upplysningar, be­driva vetenskaplig forskning eller utöva lik­nande verksamhet, som är av förberedande eller biträdande art för företaget.

5.   Person som är verksam i en avtalsslu­tande stat för företag i den andra avtalsslu­tande staten — härunder inbegripes icke så­dan oberoende representant som avses i punkt 6 —- behandlas såsom etl fast drift­ställe i den förstnämnda staten om han in­nehar och i denna förstnämnda stat regel­bundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för förelagets räkning.

6.   Företag i en avlalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avlalsslu­tande staten endast på den grund att företa­get uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende repre­sentant, under förutsättning att denna per­son därvid utövar sin vanliga affärsverk­samhet.

7.   Den omständigheten alt ett bolag med hemvist i en avlalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av elt bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten eller ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom fast drift­ställe eUer på annat sätt), medför icke i och för sig att någoldera bolaget betraktas så­som fast driftställe för det andra bolagel.


 


Article 6 Immovable Property

(1)    Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2)    The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting Slale in which Ihe pro­perly in question is situated. The term shall in any case include property accessory lo immovable property, rights to which the provisions of general law respecting immov­able property apply, and rights to variable or fixed payments as consideration for the


Arttkel 6 Fastighet

1.    Inkomst av fastighet får beskattas i den avlalsslutande stat, där fasligheten är belägen.

2.    Uttrycket "fastighet" har den bety­delse som uttrycket har enligt gällande lagar i den stat, där fastigheten i fråga är belägen. Under detta uttryck inbegripes dock alltid egendom som utgör tillbehör tiU fastighet, rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fasligheter är tillämpliga samt rält liU föränderliga eller fasta ersättningar för  nyttjandet  av  eller rätten  att  nyttja


 


Prop. 1975/76:10


16


 


working of, or the right to work, .mineral deposits, sources and other natural resour­ces; ships, boats and aircraft shall not be re­garded as immovable property.

(3)    The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of im­movable property.

(4)    The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from im­movable property of an enlerprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.


gruva, käUa eller annan naturtillgång. Far­tyg, båtar och luftfartyg anses icke som fas­tighet.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom an­nan användning av fastighet.

4.    Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fastighet som tillhör förelag och på inkomst av fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.


 


Article 7 Business Profits

(1)    The profits of an enlerprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enlerprise carries on business in the other Contracting State through a permanent estabhshmenl situated therein. If the enlerprise carries on business as aforesaid, the profils of the enlerprise may be taxed in the other State but only so much of them as is allributable to thal per­manent establishment.

(2)    Where an enlerprise of a Contracting State carries on business in the other Con­tracting State through a permanent estab­lishment situated therein, there shall in each Contracting State be attribuled to that permanent establishment the profits which it mighl be expected to make if il were a distinct and separate enlerprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enlerprise of which it is a permanent establishment.

(3)    In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment induding executive and gen­eral administrative expenses so incurred, whether in the State in which the perma­nent establishment is situated or elsewhere.

(4)    In so far as it has been customary in a Contracting State to déterminé the profits to be attribuled lo a permanent establish­ment on the basis of an apportionment of the total profils of the enlerprise to its var-


Arttkel 7 Rörelse

1.    Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­dast i denna stat, såvida icke företaget be­driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företagel bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagels inkomst beskallas i den andra avtalsslutande staten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.

2.    Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftsläUe, hän­föres i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstäUet den inkomst av rörelse, som del kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om del varit ett frislående före­tag, som bedrivit verksamhet av samma el­ler liknande slag under samma eller lik­nande villkor och självständigt avslutat af­färer med det företag lill vilket driftstället hör.

3.    Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder in­begripna kostnader för företagels ledning och allmänna förvaltning, antingen kostna­derna uppkommit i den avlalsslutande stat, där det fasta driftstäUet är beläget eller an­norstädes.

4.    I den mån inkomst hänförlig tUl fasl driftställe brukat bestämmas i en avtalsslu­tande stat på grundval av en fördelning av företagels hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2


 


Prop. 1975/76:10


17


 


ious parts, nothing in paragraph (2) shall predude that Contracting State from deter­mining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shaU, however, be such thal the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.

(5)  No profits shall be attribuled to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establish­ment of goods or merchandise for the en­lerprise.

(6)  For Ihe purposes of the preceding par­agraphs, the profits to be attribuled to the permanent establishment shaU be determi­ned by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

(7)  The provisions of this Arlicle shall not affect the provisions of the law of either Contracting State regarding the taxation of profils from the business of Insurance.

(8) Where profUs include items of in­
come which are dealt with separately in
other Artides of this Agreement, then the
provisions of those Artides shall nol be af­
fecled by the provisions of this Article.


icke hindra att i denna stat den skatteplik­tiga inkomsten bestämmes genom elt sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara så­dant alt resultatet står i överensstämmelse med de i denna artikel angivna principerna.

5.    Inkomst anses icke hänförlig tiU fast driftställe endast av den anledningen att va­ror inköpes genom det fasta driftställets för­sorg för företagels räkning.

6.    Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är hänför­lig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år såvida icke särskUda förhåUanden föranleder annat.

7.    Bestämmelserna i denna artikel berör icke bestämmelserna i någondera statens lagstiftning i fråga om beskattning av in­komst av försäkringsrörelse.

8.    Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra artiklar äv detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande arti­kd.


 


Article 8

Shipping and Air Transport

(1)    Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax­able only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.

(2)    If the place of effective management of a shipping enlerprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home har­bour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

(3)    V/ith respect lo profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air trans­port consortium known as Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of par­agraph (1) shall apply, but only to such part of the profils as corresponds to the shareholding in that consortium held by AB


Artikd 8

Sjö- och luftfart

1.   Inkomst som förvärvas genom ut­övande av sjöfart eUer luftfart i internatio­nell trafik beskattas endast i den avtalsslu­tande stal där förelaget har sin verkliga led­ning.

2.   Om den verkliga ledningen för sjö­fartsföretag utövas ombord på ett fartyg, anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn icke finnes, i den av­talsslutande stat där fartygets redare har hemvist.

3.   Bestämmelserna i denna artikel tUläm­pas beträffande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfarts-konsortiet Scandinavian Airlines Syslem (SAS) men endast i fråga om den del av in­komsten som motsvarar den andel i konsor­tiet vilken  innehas  av  AB  Aerotransporl


 


Prop. 1975/76:10


18


 


Aerotransporl (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Syslem (SAS).

(4) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits derived from the par­ticipation by enterprises of the Contracting States in a pool, a joint business or in an in­ternational operating agency.


(ABA), den svenske delägaren i Scandina­vian Airlines System (SAS).

4. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas även beträffande inkomst som förvärvas ge­nom deltagande av etl företag i en avlals­slutande stat i en pool, elt gemensamt före­tag eller i en internationell trafikorganisa-lion.


 


Article 9

Associated Enterprises

(1) Where —

(a)    an enlerprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enler­prise of the other Contracting Slale, or

(b)   the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enlerprise of a Contracting State and an enlerprise of the other Con­tracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those con­ditions, have accrued to one of the enterpris­es, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the prof­ils of that enlerprise and taxed accordingly.

(2) Where profits on which an enlerprise
of a Contracting State has been charged lo
tax in that State are also included in the
profils of an enlerprise of the olher Con­
tracting State and taxed accordingly and the
profits so included are profits which would
have accrued to that enlerprise of the olher
State if the conditions made between the
enterprises had been those which would
have made between independent enterpris­
es, then the first-mentioned State shall make
an appropriate adjustment to the amount
of tax charged on those profits in the first-
mentioned State. In determining such an
adjustment due regard shall be had to the
other provisions of this Agreement in
relation to the nature of the income, and
for this purpose the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.


Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. IfaUdå

a)    ett företag i en avtalsslutande stat di­rekt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)   samma personer direkt eUer indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,

iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives viUkor, som avviker från dem som skulle ha avta­lals mellan av varandra oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga icke till­kommit delta företag, inräknas i detta före­tags inkomst och beskattas i överensstäm­melse därmed.

2. Om inkomst för vilken ett företag i en
avtalsslutande stat beskattats i denna stat
även inräknats i inkomsten hos ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat­
tats där samt inkomsten är av sådant slag
alt den skulle ha uppkommit för detta före­
tag i den andra staten om de viUkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
viUkor som skuUe ha avtalats mellan av
varandra oberoende förelag, skall den
förstnämnda staten göra en motsvarande
jämkning av den skatt som påförts inkoms­
ten i denna förstnämnda stat. Vid faststäl­
landet av jsådan jämkning skall vederbörlig
hänsyn tagas till övriga bestämmelser i
detta avtal i fråga om inkomstens natur,
varvid de behöriga myndigheterna i de av­
lalsslutande statema vid behov skaU över­
lägga med varandra.


 


Prop. 1975/76:10


19


 


Article 10 Dividends

(1)    Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resi­dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)    Such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the com­pany paying the dividends is a resident, as follows:

(a) where dividends are paid by a com­
pany resident of Sweden lo a resident of
Malta who is the beneficial owner thereof,
Swedish lax shall not exceed —

(i) Five per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a com­pany (excluding partnerships) which holds directly at least twentyfive per cent of the capital of the company paying the dividends;

(ii) in aU other cases, fifteen per cent of the gross amounl of the dividends.

(b) where dividends are paid by a com­
pany resident of Malta to a resident of Swe­
den who is the beneficial owner thereof —

(i) Malta tax shall not exceed that chargeable on the company paying the dividends in respect of the profils so dis­tributed;

(ii) notwithstanding the provisions of sub-paragraph (i) hereof, Malta tax shall not exceed fifteen per cent of the divi­dends if such dividends are paid out of gains or profits eamed in any year in re­spect of which the company is in receipt of any benefit under the provisions regu­lating aids to Industries in Malla, and the shareholder submils returns and accounls lo the taxation authorities of Malta in re­spect of his income liable to Malta tax for the relative year of assessment.

(c) (i) The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree­ment seltle the mode of application of the limitation contained in this paragraph,

(ii) This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining


Artikel 10 Utdelning

1.    Utdelning från bolag med hemvist i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskat­tas i denna andra stat.

2.    Utdelningen får beskattas även i den avlalsslutande stat där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, enligt nedanstå­ende regler:

a) om utdelningen betalas av bolag med
hemvist i Sverige till person med hemvist i
Malta och utdelningen rätteligen tillkom­
mer denne, får svensk skatl icke överstiga

1)    fem procent av utdelningens brutto­belopp om mottagaren är bolag (med un­dantag för handelsbolag och enkelt bo­lag) som direkt behärskar minst tjugofem procent av det utdelande bolagets kapi­tal;

2)    femton procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

b) Om utdelningen betalas av bolag med
hemvist i Malta till person med hemvist i
Sverige och utdelningen rätteligen tillkom­
mer denne gäller följande:

1)    Maltesisk skatt får icke överstiga den skatt som uttages av det utbetalande bolaget på sålunda utdelad vinst.

2)    Utan hinder av beslämmelserna un­der 1) ovan får maltesisk skatt icke över­stiga femton procent av utdelningen, om denna betalas av vinst eller inkomst, som intjänats under år då bolaget åtnjutit för­mån enligt bestämmelserna om stöd tUl industriföretag i Malta, samt aktieägaren ger in deklarationer och räkenskaper till Maltas skattemyndigheter avseende den inkomst för vUken han skall erlägga mal­tesisk skatt för moisvarande beskatt­ningsår.

c) 1) De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa över­enskommelse om sättet för genomföran­det av den begränsning som föreskrives i denna punkt.

2) Denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken utdel­ningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förslås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier.


 


Prop. 1975/76:10


20


 


shares, founders' shares or other rights, nol being debl-daims, parlicipating in profits, as well as income from olher corporale rights assimilated to income from shares by the taxation law of the Slale of which the company making the distribution is a resi­dent.

(4)    The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if thé recipient of the di­vidends, being a resident of a Contracting Slale, carries on business in the olher Con­tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a per­manent establishment situated therein or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the di­vidends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Ar­ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(5)    Where a company which is a resident of a Contracting State derives profils or in­come from the olher Contracting State, thal olher State may not impose any tax on divi­dends paid by the company to residenls of the first-mentioned State or subject the company's undistribuled profits lo a lax on uudistiibuted profits even if the dividends paid, or the undistribuled profils consist wholly or partly of profils or income aris­ing in thal other State. The provisions of this paragraph shall not" prevent thal other State from taxing dividends paid lo resi­denls of that State or dividends relating to a holding which is effectively connected with a permanent establishment or fixed base maintained in thal other State by a resident of the first-mentioned State.


sliftarandelar eller andra rättigheter, ford­ringar ej inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bo­lag, som enligt skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst av aktier.

4. Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av utdel­ningen har hemvist i en avtalsslutande stal och driver rörelse från fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, där det ut­betalande bolaget har hemvist, eUer utövar fritt yrke i denna andra stal från en där be­lägen stadigvarande anordning samt den an­del på grund av vilken utdelningen i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avlalsslu­tande stat uppbär inkomst från den andra avlalsslutande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatl på utdelning, som bolaget betalar till person som har hemvist i den förstnämnda staten, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vins­ten helt eller delvis utgöres av inkomst som uppkommit i denna andra stal. Bestämmel­serna i denna punkt hindrar icke denna andra stat att beskatta utdelning, som beta­las till personer bosatta i denna stat, eller utdelning hänförlig lill andel som äger verk­ligt samband med fast driftställe eller sta­digvarande anordning som person med hemvist i den förstnämnda staten innehar i den andra staten.


 


Article 11 Interest

(1)    Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

(2)    However, such interest may be taxed in the Contracting Slale in which it arises, and according lo the law of thal State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, Ihe lax so charged shall nol ex-'


Artikeln Ränta

1.    Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas lill person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Räntan får emellertid beskattas även i den avlalsslutande stat från vilken den här­rör i enlighet med denna stats lagstiftning men om räntan rätteligen tillkommer den som  uppbär  densamma,  får  skallen  icke


 


Prop. 1975/76:10


21


 


ceed ten per cent of the gross amounl of the interest.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article:

(a)    interest arising in Malta and paid to the Govemment of Sweden, the Central Bank of Sweden or the Swedish National Debt Office shall be exempl from Malta lax;

(b)    interest arising in Sweden and paid to the Malta Government, the Central Bank of Malta, the Malta Development Corporation or lo any olher slalulory body of a public character having a distinct legal personality shall be exempt from Swedish tax.

 

(4)    The term "interest" as used in this Article means income from debt-daims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the deblor's profils, and, in particular, income from Govern­ment securities and income från bonds or debentures, induding premiums and prizes attaching to bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regar­ded as interest for the purpose of this Ar­ticle.

(5)    The provisions of paragraphs (1) and (2) shaU nol apply if the recipient of the in­terest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher State pro­fessional services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con­nected with such permanent eslabUshment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agree­ment, as the case may be, shall apply.

(6)    Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that Slale itself, a polilical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perjTianent establishm.enl in connection with which the indebledness on which the inter­est is paid was incurred, and such interest is


överstiga tio procent av räntans bruttobe­lopp.

3. Utan hinder av bestämmelsema i
punkt 2 i denna artikel gäUer följande:

a)    Ränta, som härrör från Malta och som betalas till svenska staten, Sveriges riksbank eller riksgäldskonloret, är undan­tagen från maltesisk skatl.

b)    Ränta, som härrör från Sverige och som betalas lUl maltesiska staten, Maltas centralbank ("Central Bank of Malta"), Maltas utvecklingsbolag ("Malta develop­ment Corporation") eller till annan enligt lag bUdad offenlUg sammanslutning som är särskild juridisk person, är undantagen från svensk skatl.

 

4.    Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slag av fordran, an-lingen den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och antingen den medför rält lUl an­del i gäldenärens vinst eller ej, samt i syn­nerhet inkomst av värdepapper som utfär­dats av staten och inkomst av obligationer och debentures liksom även premier, som är knutna till obligationer och debentures. Straffavgifter för försenad betalning anses icke som ränta vid tillämpningen av denna artikel.

5.    Beslämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mollagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stal och dri­ver rörelse från fast driftställe i den andra avlalsslutande staten, från vUken räntan härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadigvarande an­ordning saml den fordran för vilken räntan i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­melserna i artikel 7 respektive artikel 14 i avtalet.

6.    Ränta anses härröra från en avlalsslu­tande stat, om utbetalaren är denna stal själv, politisk underavdelning, lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, an-lingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­talsslutande stat för vilket upptagils det lån som räntan avser och räntan beslrides av det fasta driftstället, anses dock räntan här-


 


Prop. 1975/76:10


22


 


borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed lo arise in the Contracting State in which the per­manent establishment is situated.

(7) Where, owing lo a special rdation­ship between the payer and the recipient or between both of them and some other per­son, the amount of the interest paid, having regard lo the debt-claim for which it is paid, exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the reci­pient in the absence of such relalionship, the provisions of this Arlicle shall apply only lo the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according lo the law of each Contracting State, due regard being had lo the other provisions of this Agreement.


röra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.

7. Beträffande sådana fall då särskUda förbindelser mellan uibelalaren och motta­garen eller mellan dem båda och annan per­son föranleder att det utbetalade ränlebe-loppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan uibelalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegal, gäller beslämmelserna i denna ar­tikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta­ten med iakttagande av övriga bestämmel­ser i detla avtal.


 


Article 12 Royalties

(1)    Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the olher Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the bene­ficial owner of the royalties and the royal­ties consist of payments of any kind recei­ved as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artis­tic or scienlific work, induding cinemato-graphic films or tapes for television or broadcasting.

(2)    Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting Slale may be taxed in that other Contracting State if the royalties con­sist of payments of any kind received as a consideralion for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design, model, plan, secret formula or process, equipment, or information concerning industrial, com­mercial or scienlific experience. However, such royalties may also be taxed in the Contracting Slale in which they arise, and according lo the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed ten per cent of the gross amount of such royalties.

(3)    The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Arlicle shall not apply if the reci­pient of the royalties, being a resident of a


Artikel 12 Royalty

1.   Royalty, som härrör från en avlalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat om royaltyn rätteligen tillkommer denne per­son. Denna bestämmelse tUlämpas endast om royaltyn utgör betalning för nyttjandet av eller rällen alt nyttja upphovsrätt lill lit­terära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, biograffUm och inspelade band för te­levision eller radiosändning häri inbegripna.

2.   Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stal och som betalas lUl person med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra avlalsslutande stat om royaltyn utgör betalning för nytt­jandet av eller rätlen alt nyttja patent, va­rumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsme­tod, utrustning eller upplysningar om erfa­renhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Sådan royalty får emel­lertid även beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet med lagstiftningen i denna stat men om royaltyn rätteligen tillkommer den som uppbär den­samma, får skatten icke överstiga tio pro­cent av royaltyns bruttobelopp.

3.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas icke, om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande


 


Prop. 1975/76:10


23


 


Contracting Slale, carries on business in the other Contracting State in which the royal­ties arise through a permanent establish­ment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Artide 14 of this Agreement, as the case may be, shaU apply.

(4)    Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Slale when the payer is that State itself, a polilical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability lo pay the royalties was incurred and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shaU be deemed to arise in the Contracting Slale in which the permanent establishment is situated.

(5)    Where, owing lo a special relalion­ship between the payer and the recipient or between both of them and some other per­son, the amount of the royalties paid, ha­ving regard to the use, right or information for which they are paid exceeds the amounl which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relalionship, the provisions of this Ar­ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain laxable according lo the law of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Agreement.


stat och driver rörelse från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen stadig­varande anordning samt den rättighet eller egendom för vilken royaltyn i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta drift­stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas beslämmelserna i ar­tikel 7 respektive arlikd 14 i avtalet.

4.    Royalty anses härröra från en avlals­slutande stat om utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu­tande stat eller ej, innehar fast driftställe i en avlalsslutande stat för vilket rättigheten eller egendomen, som ger upphov till royal­tyn, förvärvats och royaltyn beslrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn här­röra från den avlalsslutande stat där del fasta driftstället är beläget.

5.    Beiräffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan uibelalaren och motta­garen eller mellan dem båda och annan per­son föranleder alt beloppet av utbetalad royalty med hänsyn till det nyttjande, den rätt, egendom eUer upplysning för vilken royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalals mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avlalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm­melser i detta avtal.


 


Article 13 Capital Gains

(1)   Gains from the alienation of immov­able properly, as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the Contract­ing State in which such properly is situa­ted.

(2)   Gains from the alienation of movable property forming part of the business pro­perty of a permanent establishment which


Artikd 13 Realisationsvinst

1.    Vinst genom överlåtelse av sådan fas­lighet som avses i artikel 6 punkt 2 får be­skallas i den avlalsslutande stat där fastig­heten är belägen.

2.    Vinst genom överlåtelse av lös egen­dom hänförlig till anläggnings- eUer driftka­pital i fast driftställe, vilket ell företag i en


 


Prop. 1975/76:10


24


 


an enlerprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable properly pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing professional services, induding such gains from the aUenation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enlerprise) or of such a fix­ed base, may be taxed in the olher State. However, gains from the alienation of mov­able property of the kind referred to in par­agraph (3) of Article 22 shall be taxable oiUy in the Contracting State in which such movable properly is taxable according to the said Article.

(3)    Gains from the aUenation of any pro­perty other than those mentioned in par­agraphs (1) and (2) shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

(4)    Notwithstanding Ihe provisions of paragraph (3) of this Article, gains derived by a resident of Malla from the alienation of shares in a company resident of Sweden may be taxed in Sweden unless they are subject to tax in Malla.


avtalsslutande stal har i den andra avtals­slutande staten, eller av lös egendom hän­förlig till stadigvarande anordning för ut­övande av fritt yrke, vUken en person med hemvist i en avlalsslutande stat har i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande gäller vinst genom försäljning, byte eller annan överlå­telse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företagel) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egendom som avses i artikel 22 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avlalsslutande stal där sådan lös egendom beskattas enligt nämnda artikel.

3.    Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven egendom beskat­tas endast i den avlalsslutande stat där överlålaren har hemvist.

4.    Utan hinder av beslämmelserna i punkt 3 i denna artikel får vinst, som för­värvas av person med hemvist i Malta ge­nom överlåtelse av aktier i etl bolag med hemvist i Sverige, beskattas i Sverige, såvida icke vinsten är skattepliktig i Malta.


 


Article 14

Independent Personal Services

(1) Income derived by a resident of a Conlracttng Slale in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in thal State unless he has a fixed base regu-larly available to him in the other Contract­ing State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contract­ing State but only so much of il as is attributable to that fixed base.

(2) The term "professional services" in­cludes, especiaUy, independent scienlific, li­terary, artistic, educational or leaching acti­vities as well as the independent activities of physidans, lawyers, engineers, architects, dentisls and accountants.


Artikel 14 Fritt yrke

1.   Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avlalsslutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskat­tas endast i denna stat, om han icke i den andra avlalsslutande staten har en stadigva­rande anordning, som regelmässigt står lill hans förfogande för utövandet av verksam­heten. Om han har en sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i den andra avlalsslutande staten men endasi så stor dd därav som är hänförlig till denna anordning.

2.   Uttrycket "fritt yrke" inbegriper själv­ständig vetenskaplig, litterär och konstnär-Hg verksamhet, uppfostrings- och undervis­ningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av läkare, advoka­ter, ingenjörer, arkitekter, landläkare och revisorer.


 


Prop. 1975/76:10


25


 


Article 15

Dependent Personal Services

(1)    Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an em­ploymenl shall be laxable only in that Slale unless the employmenl is exercised in the other Contracting State. If the employmenl is so exercised, such rémunération as is de­rived therefrom may be taxed in thal other State.

(2)    Notwithstanding the provisions of paragraph (1), rémunération derived by a resident of a Contracting State in respect of an employmenl exercised in the other Con­tracting State shall be taxable only in Ihe first-mentioned State if:

 

(a)    the recipient is present in the olher State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and

(b)   the rémunération is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and

(c)    the rémunération is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the olher State.

(3) Notwithstanding the preceding provi­
sions of this Arlicle, rémunération in re­
spect of an employmenl exercised aboard a
ship or aircraft in international traffic, may
be taxed in the Contracting State in which
the place of effective management of the
enlerprise is situated. Where a resident of
Sweden derives rémunération in respect of
employmenl exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the Swe­
dish, Danish and Norwegian air transport
consortium, known as Scandinavian Airli­
nes System (SAS), such remuneratton shall
be taxable only in Sweden.


Artikel 15 Enskild tjänst

1.    Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 och 20 föranleder annat, beskat­tas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet ulföres i denna andra stat, får ersättning som uppbä­res för arbetet beskattas där.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, vilken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat för arbete som utföres i den andra av­talsslutande staten, endast i den först­nämnda avtalsslutande staten, under för­utsättning all

 

a)    inkomsttagaren vistas i den andra av­talsslutande staten under tidrymd eller lid­rymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under ifrågavarande kalenderår,

b)   ersättningen betalas av eller på upp­drag av arbetsgivare, som icke har hemvist i den andra staten, samt

c)    ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftsläUe eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra staten.

3. Ulan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel får inkomst av ar­
bete, som utföres ombord på fartyg eller
luftfartyg i internationell trafik, beskat­
tas i den avlalsslutande stal där företagel
har sin verkUga ledning. Om person med
hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete,
vilket utföres ombord på luftfartyg som an­
vändes i internationell trafik av det svenska,
danska och norska luftfartskonsorliet Scan­
dinavian Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.


 


Article 16 Directors' Fees

Directors' fees and similar payments de­rived by a resident of a Contracting Slale in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the olher Contracting State may be taxed in thal other State.


Artikel 16 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden och liknande ersätt­ningar, som uppbäres av person med hem­vist i en avlalsslutande stat i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i den andra avlalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Prop. 1975/76:10


26


 


Article 17

Artistes and Athletes

(1)    Notwithstanding the provisions of Artides 14 and 15, income derived by en­tertainers, such as theatre, motion piclure, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activi­ties as such may be taxed in the Contract­ing State in which these activities are exer­cised.

(2)    Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or ath-lele accrues not to that entertainer or ath-lele himself but to another person, that in­come may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the aclivily of the entertainer or alhlele is exercised.


Arttkel 17

Artister och idrottsmän

1.   Ulan hinder av bestämmelserna i artik­larna 14 och 15 får inkomst, som teater-dier fUmskådespelare, radio- eUer televi-sionsartisler, musiker och professioneUa idrottsmän förvärvar genom den verksam­het de personligen utövar i denna egenskap, beskattas i den avtalsslutande stal där verk­samheten utövas.

2.   I fall då inkomst genom personligt ar­bete, som utföres av artist eller professionell idrottsman i denna egenskap, icke tillfaller artisten eUer idrottsmannen själv utan an­nan person, får denna inkomst, utan hinder av beslämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15 beskattas i den avtalsslutande stal där artis­ten eller idrottsmannen utför arbetet.


 


Article 18

Pensions and Annuities

(1)    Subject to the provisions of para­graph (2) of Arlicle 19, pensions and other similar rémunération, and annuities paid to a resident of a Contracting State shall be laxable oiUy in that Slale.

(2)    Notwithstanding the provisions of paragraph (1), payments made under a social security or a national Insurance scheme of a Contracting State may be taxed in that State.

(3)    As used in this Article —

 

(a)    the term "pensions and olher similar rémunération" means periodic payments made after retirement in consideration of pasl employmenl, or by way of compensa­tion for injuries received in connection with pasl employmenl;

(b)    the term "annuily" means a stated sum paid periodically at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of lime, under an obligation to make the payments in return for adéquate and full consideration in money or money's worlh.


Arttkel 18

Pensioner och livräntor

1.    Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning samt Uv-ränla, vilka betalas lill person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.

2.    Ulan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får utbetalningar enligt bestämmel­ser om social trygghet eller allmän försäk­ ring i en avlalsslutande stat beskattas i denna stat.

3.    Vid tiUämpningen av denna artikel förslås med uttrycken

 

a)    "pension och annan liknande ersätt­ning" periodiska utbetalningar, som efler pensionering utgör ersättning på grund av tidigare anställning eller som sker för liden skada i samband med tidigare anställning, och

b)    "livränta" etl fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda lider un­der vederbörandes livstid eller under annan angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för där­emot fuUt svarande vederlag i penningar el­ler penningars värde.


 


Prop. 1975/76:10


27


 


Article 19 Government Service

(1) (a) Rémunération, other than a pen­
sion, paid by a Contracting State or a polili­
cal subdivision or a local authority thereof
to any individual in respect of services ren­
dered lo that Slale or subdivision or local
authority thereof shall be taxable only in
that State.

(b) However, such rémunération shall be taxable only in the other Contracting Slale if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that other Contracting State who:

(i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of perfor­ming the services.

(2) (a) Any pension paid by, or oul of
funds created by, a Contracting State or a
polilical subdivision or a local authority
thereof to any individual in respect of servi­
ces rendered to that State or subdivision or
local authority thereof shall be taxable only
in that State.

(b) However, such pension shall be tax­able only in the other Contracting State if the recipient is a nattonal of and a resident of that State.

(3) The provisions of Artides 15, 16 and
18 shall apply to rémunération and pen­
sions in respect of services rendered in con­
nection with any business carried on by a
Contracting State or a polilical subdivision
or a local authority thereof.


Artikel 19 Allmän tjänst

1. a) Ersättning (med undanlag för pen­
sion), som betalas av en avlalsslutande stat,
dess pohliska underavdelningar eller lokala
myndigheter tUl fysisk person på grund av
arbete som utföres i denna stats, dess poli­
tiska underavdelningars eller lokala myn­
digheters tjänst, beskallas endasi i denna
stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avlalsslutande staten, om arbetet ulföres i denna andra stat och mol­lagaren är en person med hemvist i denna stat som

1)    är medborgare i denna stat eller

2)    icke erhöll hemvist där endast för atl ulföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av — eUer
från fonder inrättade av — en avlalsslu­
tande stat, dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person
på grund av arbete som utförts i denna
stals, politiska underavdelningars eUer lo­
kala myndigheters tjänst, beskattas endasi i
denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avlalsslutande staten, om mottagaren av pensionen är medborgare och har hemvist i denna stat.

3. Beslämmelserna i artiklarna 15, 16
och 18 tillämpas på ersättning och pension,
som utbetalas på grund av arbete utfört i
samband med rörelse som bedrives av en
avlalsslutande stal, dess polittska underav­
delningar eller lokala myndigheter.


 


Article 20

Teachers, Students and Trainees

(1) Rémunération which a professor or leacher who is, or immediately before was, a resident of a Contracting State and who visils the olher Contracting Slale for a pe­riod not exceeding two years for the pur­pose of carrying out advanced study or re­search or for leaching al a universily, col­lege, school or other educational institu­tion receives for such work shaU not be tax­ed in that other State, to the extent thal such rémunération is derived by him from outside that other State and is taxed in the


Artikel 20

Lärare, studerande och praktikanter

1. Ersättning, som professor eller lärare vilken vistas i en avtalsslutande stat under en tidrymd av högst två år för att bedriva högre studier eller forskning eller för att undervisa vid universitet, högskola, skola eller annan undervisningsanstalt och vilken har eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i den andra avtalsslutande staten erhåller för sådant arbete, beskattas icke i den förstnämnda avtalsslutande staten i den mån han erhåller ersättningen från källa utanför denna förstnämnda stat saml


 


Prop. 1975/76:10


28


 


State of which he is, or was, a resident as aforesaid.

(2)    A student or business apprentice who is present in a Contracting State solely for the purpose of his education or training and who is, or was immediately before his stay in that State, a resident of the olher Con­tracting State, shall be exempt from lax in the first-mentioned State in respect of pay­ments received for the purpose of his main­tenance, education or training provided that such payments are made to him from sour­ces outside that first-mentioned State.

(3)    A student at a universily or other educational institution in a Contracting State, who during a temporary stay in the olher Contracting State holds an employ­menl in that State for a period not excee­ding 100 days in a calendar year for the purpose of obtaining practical experience in connection with his studies, shall be taxable in the last-mentioned Contracting State only for such part of the income from the employmenl as exceeds 1.500 Swedish kro­nor a calendar month or the equivalent in Malta currency. The exemption granted un­der this paragraph shall not, however, ex­ceed an aggregate amount of 4.500 Swedish kronor or the equivalent in Malta currency. Any amounl exempted from tax under this paragraph shall include personal allowances for the calendar year in question.

(4)    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree­ment seltle the mode of application of the provisions of paragraph (3). The competent authorities may also agree on such changes of the amounts mentioned in that paragraph as may be reasonable with regard to chang­es in the value of money, amended lég­islation in a Contracting State or other si­milar circumstances.

(5)    An individual who was a resident of a Contracting State immediately before visi­ting the other Contracting State and is tem­porarily present in that olher State solely for the purpose of study, research or trai­ning as a recipient of a grant, allowance or award from a scienlific, educational, reli­gious or charitable organization or under a technical assistance programme entered into by the Govemment of a Contracting State shall, from the date of his first arrival


ersättningen beskattas i den stat där han en­ligt ovan har eller hade hemvist.

2.    Studerande eller affärspraklikant, som vistas i en avlalsslutande stat uteslutande för sin undervisning eller utbildning och som har eller omedelbart före vistelsen i denna stat hade hemvist i den andra av­lalsslutande staten, är befriad från skall i den förstnämnda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under för­utsättning att beloppen utbetalas till honom från källa utanför denna förstnämnda stat.

3.    Studerande vid universitet eUer annan undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, som under tillfällig vistelse i den andra av­lalsslutande staten. innehar anställning i denna stat under en lidrymd av högsl 100 dagar under ett och samma kalenderår för alt erhålla praktisk erfarenhet i anslutning lUl studierna, beskattas i sistnämnda stat en­dast för den del av inkomsten av anställ­ningen som överstiger 1 500 svenska kronor per kalendermånad eller motvärdet i malte­sisk valuta. Skattebefrielse enUgt denna punkt medges dock med ett sammanlagt be­lopp av högst 4 500 svenska kronor eller motvärdet i maltesisk valuta. Belopp för vilket skattefrihet erhålles enligt denna punkt innefattar personliga avdrag för ifrå­gavarande kalenderår.

4.    De behöriga myndigheterna i de av­lalsslutande staterna skall iräffa över­enskommelse om tUlämpningen av bestäm­melserna i punkt 3. De behöriga myndighe­terna kan också iräffa överenskommelse om sådan ändring av där omnämnda belopp som finnes skälig med hänsyn tUl föränd­ring i penningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande stat eller andra liknande omständigheter.

5.    Fysisk person, som hade hemvist i en avlalsslutande stat omedelbart före en vis­telse i den andra avlalsslutande staten och som tillfäUigt vistas i denna andra stat ute­slutande för studier, forskning eller utbild­ning i egenskap av innehavare av stipen­dium, anslag eller annat penningunderstöd från stiftelse eller inrättning med uppgift att främja vetenskapUgl, uppfostrande, religiöst eller välgörande ändamål eller inom ramen för ett program för tekniskt bistånd som


 


Prop. 1975/76:10


29


 


in that other State in connection with that visit, be exempt from tax in that other State:

(a)   on the amount of such grant, allow­ance or award; and

(b)   on all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education or training.


uppgjorts av regeringen i en avtalsslutande stat, är befriad från skatt i denna andra stat från och med dagen för hans första an­komst dit i samband med vistelsen beträf­fande:

a)    stipendiet, anslaget eller understödet; och

b)   belopp som han erhåller från utlandet för sitt uppehälle, sin undervisning eller ut­bildning.


 


Arttcle 21 Other Income

(1)   Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not deall with in the foregoing Artides of this Agreement shall be laxable only in that State.

(2)   The provisions of paragraph (1) shall not apply if the recipient of the income, being a resident of a Contracting State, car­ries on business in the olher Contracting Slale through a permanent establishment situated therein, or performs in that olher State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is ef­fectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Arlicle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.


Arttkel 21 Annan inkomst

1.    Inkomst, beträffande vilken ingen be­stämmelse meddelats i föregående artiklar i avtalet och som uppbäres av person med hemvist i en avlalsslutande stal, beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån in­komsten härrör.

2.    Beslämmelserna i punkt 1 tillämpas icke, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avlalsslutande stat och driver rörelse i den andra avlalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar fritt yrke i denna stat från där belägen sta­digvarande anordning samt den rättighet el­ler egendom för vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta drift­stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar­tikel 7 respektive artikel 14.


 


Article 22 Capital

(1)    Capital represenled by immovable property, as defined in paragraph (2) of Ar­tide 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2)    Capital represenled by movable pro­perty forming part of the business property of a permanent establishment of an enler­prise, or by movable properly pertaining lo a fixed base used for the performance of pro­fessional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(3)    Capital represenled by ships and aircraft operated in international traffic, and movable property pertaining lo the operation of such ships and aircraft, shall


Artikel 22 Förmögenhet

1.    Förmögenhet bestående av sådan fas­tighet som avses i artikel 6 punkt 2 får be­skattas i den avlalsslutande stat där fastig­heten är belägen.

2.    Förmögenhet bestående av lös egen­dom, som är hänförlig lUl tUlgångar ned­lagda i etl förelags fasta driftställe, eller av lös egendom, som ingår i en stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, får beskattas i den avlalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen är belägen.

3.    Förmögenhet bestående av fariyg och luftfartyg, som användes i internationell trafik, samt lös egendom, som är hänförlig till användningen av sådana fartyg och luft-


 


Prop. 1975/76:10


30


 


be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enlerprise is situated.

(4) AU olher elements of capital of a re­sident of a Contracting State shall be tax­able only in thal State.


fartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företagel har sin verkliga ledning.

4. Alla andra slag av förmögenhet, som innehas av person med hemvist i en avtals-slutande stat, beskattas endast i denna stal.


 


Arlicle 23

Elimination of Double Taxation

(1) Where a resident of Sweden derives
income or owns capital which, in accor­
dance w!th the provisions of this Agree­
ment, may be taxed in Malta, Sweden shall
allow:

(a)    as a deduclion from the tax on the income of that person, an amount equal lo the income tax paid in Malta;

(b)    as a deduclion from the tax on the capital of that person, an amount equal to the capital tax paid in Malta.

 

(2)    The deduclion in either case shall not, however, exceed that part of the in­come tax or capital tax, respectively, as computed before the deduclion is given, which is appropriate, as the case may be, to the income or the capital which may be tax­ed in Malta.

(3)    (a) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall also apply when the Malla tax has been wholly relieved or reduced for a limited period of time as if no such reUef had been given or no such reduction had been allowed.

(b) The provisions of this paragraph shall apply only for the first five years for which this Agreement is effective. The competent authorities shaU consult with each olher in order to déterminé whether this period shall be extended.

(4) For the purposes of paragraphs (1)
and (2), Malla tax in respect of interest and
royalties paid at a rale of not less than 10
per cent of the gross amount of such in­
come shall be deemed to be either the ac­
tual amount so paid, or 25 per cent of the
amount of the net income charged with tax
in Sweden, whichever is the higher.

(5)  Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), dividends paid by a company
being a resident of Malla lo a company
which is a resident of Sweden shall be ex-


Artikel 23

Undvikande av dubbelbeskattning

1. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Malta, skall Sverige:

a)    från vederbörande persons inkomst­skatt avräkna elt belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Malta;

b)    från vederbörande persons förmögen­hetsskalt avräkna ett belopp moisvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Malta.

 

2.    Avräkningsbeloppet skall emeHertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av inkomstskatten respektive förmögen­hetsskatten, beräknad ulan sådan avräk­ning, som belöper på den inkomst eller den förmögenhet som får beskattas i Malta.

3.    a) Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även, då hel befrielse från eller nedsättning av maltesisk skatt medgivils för en begränsad tidsperiod, som om sådan be­frielse eller nedsättning icke skett.

b) Bestämmelsema i denna punkt gäller endast under de första fem åren då delta avtal tillämpas. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att avgöra om denna period skall utsträckas.

4.    Vid liUämpningen av punkterna 1 och 2 skall maltesisk skatl på ränta och royalty, vilken erlagts efter en skattesats av lägst 10 procent av bruttobeloppet av sådan in­komst, anses utgöra del högsta av följande två belopp, nämligen antingen det sålunda faktiskt utbetalda skattebeloppet eller 25 procent av den nettointäkt som beskattas i Sverige.

5.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall utdelning från bolag med hemvist i Malta till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i


 


Prop. 1975/76:10


31


 


empt from tax in Sweden to the extent that the dividends would have been exempt un­der Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not apply, however, where Malta tax on the dividends has been levied at a lower rale than thal provided for in paragraph (2) (b) (ii) of Article 10.

(6)    Where a resident of Sweden derives income or owns capital which, in accor­dance with the provisions of this Agree­ment, shall be taxable only in Malta, Swe­den may include this income or capital in the tax base but shall aUow as a deduclion from the income tax or capital tax that part of the income tax or capital tax, respective­ly, which is appropriate, as the case may be, lo the income derived from or the capi­tal owned in Malla.

(7)    Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual, being a resident of Malla and who also in accor­dance with the Swedish législation with re­spect to the Swedish taxes referred to in Ar­ticle 2 is considered as resident in Sweden, may be taxed in Sweden. However, Sweden shall allow any Malta tax paid on the in­come or capital as a deduclion from the Swedish tax in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article. The provisions of this paragraph shall apply only to individ­uals who are Swedish nalionals.

(8)    Subject lo the provisions of the law of Malta regarding the allowance of a cred­it against Malta tax in respect of foreign tax, where, in accordance with the provi­sions of this Agreement, there is included in a Malta assessment income from sources within Sweden or elements of capital situa­ted in Sweden the Swedish tax on such in­come, or elements of capital, as the case may be, shall be allowed as a credit against the Malta tax payable thereon.


Sverige i den mån detla skuUe ha varit fal­let enligt svensk lagstiftning om båda bola­gen hade varit svenska bolag. Sådan skatte­befrielse medges dock icke, om maltesisk skatt på utdelningen ultagits efter lägre skattesals än den som anges i artikel 10 punkt 2 b) 2.

6.    Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller innehar förmögenhet, som enligt beslämmelserna i detta avtal be­skattas endast i Malta, får Sverige inräkna inkomsten eller förmögenheten i beskatt­ningsunderlaget men skall från skatten på inkomsten eller förmögenheten avräkna den del av inkomstskatten respektive förmögen­hetsskatten som belöper på den inkomst som uppburits från Malta eller den förmö­genhet som innehas där.

7.    Ulan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får fysisk person med hemvist i Malla, vilken även enligt svensk lagstiftning beträffande de skatter som avses i artikel 2 anses bosatt i Sverige, beskattas i Sverige. Sverige skall emeUertid medge avräkning för maltesisk skatt som erlagts på inkoms­ten eller förmögenheten från svensk skatt enligt bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel.

Bestämmelserna i denna punkt tUlämpas endast på fysiska personer som är svenska medborgare.

8. I enlighet med maltesisk lagstiftning i
fråga om avräkning från maltesisk skatt av
uttändsk skatt skaU, då enligt bestämmel­
serna i detta avtal inkomst från källa i Sve­
rige eller förmögenhet belägen i Sverige ta­
gils till beskattning i Malta, svensk skatt på
sådan inkomst eUer förmögenhet avräknas
från maltesisk skatt på inkomsten respek­
tive förmögenheten.


 


Artide 24 Non-Discriniination

(1) The nationals of a Contracting Slale whether or not they are residenls of a Con­tracting State, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa-


Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall, oavsett om han har hemvist i en av­lalsslutande stat eUer ej, icke i den andra avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed samman­hängande skattekrav av annat slag eller mer


 


Prop. 1975/76:10


32


 


tion and connected requirements lo which nalionals of that olher Slale in the same cir­cumstances are or may be subjected.

(2) The taxation on a permanent estab­lishment which an enlerprise of a Contract­ing State has in the olher Contracting State shall not be less favourably levied in that olher State than the taxation levied on en­terprises of that other State carrying on the same activities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State lo grant to re­sidenls of the other Contracting State any personal aUowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civU status or family responsibiUties which it granls to ils own residenls; nor, except as otherwise provided in Article 10, as confer-ring any exemption from tax in a Contract­ing State in respect of dividends or other payments paid to a company which is a re­sident of the other Contracting State.

The provisions of the first subparagraph shall not prevent a Contracting State from imposing tax, according to the domestic lég­islation of that State, on income received by a permanent establishment, if the perma­nent establishment belongs to a joint-stock company or similar company resident of the other Contracting State. Taxation shaU, however, correspond to the taxation applied with respect to joint-stock companies or si­milar companies resident of the first-men­tioned Contracting State on their undistrib­uled profits.

(3) Except where the provisions of para­graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Ar­ticle 11, or paragraph (5) of Article 12, apply, interest, royalties and other disburse-menls paid by an enlerprise of a Contract­ing State lo a resident of the olher Con­tracting State shall, for the purpose of deter­mining the laxable profils of such enler­prise, be deductible under the same condi­tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

Similarly, any debls of an enlerprise of a Contracting State to a resident of the other


tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastade.

2. Beskattningen av fast driftställe, som förelag i en avlalsslutande stat har i den andra avlalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna stal, som bedriver samma verksamhet.

Denna bestämmelse anses icke medföra förpliktelse för en avlalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra avlalsslutande staten sådana personliga av­drag vid beskattningen, skattebefrielser eller skaltenedsältningar på grund av civUstånd eller försörjningsplikt mot familj som med­ges personer med hemvist i den först­nämnda avtalsslutande staten. Bestämmel­sen medför icke heller rätt, såvida icke an­nal föreskrives i artikel 10, alt i en avtals­slutande stat erhålla skattebefrielse för ut­delning eller annan utbetalning lill bolag med hemvist i den andra avlalsslutande sta­ten.

Bestämmelsen i första stycket hindrar icke en avlalsslutande stat att beskatta in­komst, som uppbäres av elt fast driftställe, enligt reglerna i denna stats egen lagstift­ning, om det fasta driftstället tillhör aktie­bolag eller därmed jämförligt bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Beskattningen skall dock motsvara den be­skattning som tillämpas för aktiebolag och därmed jämförliga bolag med hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten på deras icke utdelade vinst.

3. Utom i de fall då artikel 9 punkt 1, ar­tikel 11 punkt 7 eUer arttkel 12 punkt 5 tUl-lämpas, skall ränta, royalty och annan utbe­talning från elt företag i en avlalsslutande stat lill person med hemvist i den andra av­talsslutande staten vid beräkningen av be­skattningsbar vinst för sådant företag vara avdragsgiUa på samma villkor som motsva­rande utbetalningar till person med hemvist i den förstnämnda avlalsslutande staten.

På samma sätt skall skuld, som företag i en avlalsslutande stal har till person med


 


Ptop. 1975/76:10


33


 


Contracting State shaU, for the purpose of determining the taxable capital of such en­lerprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first-mentio­ned State.

(4)    Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residenls of the other Con­tracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State lo any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burden­some than the taxation and connected re­quirements to which olher simUar enter­prises of that first-mentioned Slale are or may be subjected.

(5)    In this Article the term "taxation" means laxes of every kind and description.


hemvist i den andra avtalsslutande staten, vid beräkningen av företagets beskattnings­bara förmögenhet vara avdragsgill som om skulden innehafts till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.    Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolle­ras, direkt eller indirekt, av en eUer flera personer med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten, skall icke i den förstnämnda avlalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed samman­hängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skattekrav, som andra liknande förelag i denna förstnämnda stat är eller kan bli underkastade.

5.    I denna artikel avses med uttrycket "beskattning" skatter av varje slag och be­skaffenhet.


 


Article 25

Mutual Agreement Procédure

(1) Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or wiU result for him in taxation not in accordance with this Agreement, he may, notwithstand­ing the remedies provided by the national laws of those States, present his case lo the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. This case must be presented with­in three years from the first notification of the action giving rise to taxation not in ac­cordance with the Agreement.

(2) The competent authority shall endea­vour, if the objection appears lo il to be jus­tified and if it is nol itself able lo arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree-:ment. Any agreement reached shall be im-


Artikel 25

Förfarandet    vid   ömsesidig   överenskom­melse

1.    Om person med hemvist i en avtalsslu­tande stat gör gällande, atl i en avlalsslu­tande stat eller i båda staterna vidtagits åt­gärder, som för honom medför eller kom­mer att medföra en mot detla avtal stri­dande beskattning, äger han — ulan alt detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in­terna rättsordning — göra framstäUning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat, där han har hemvist el­ler, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Sådan framställning skall gö­ras inom tre år från den tidpunkt då perso­nen ifråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot avtalet.

2.    Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömse­sidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten i syfte att undvika en mol detta a'vtal stridande beskattning, överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder


 


Prop. 1975/76:10


34


 


plemenled notwithstanding any lime limits in the national laws of the Contracting States.

(3)    The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to re­solve by mutual agreement any difficulties or doubls arising as lo the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases nol provided for in the Agreement.

(4)    The competent authorities of the Contracting States may communicate with each olher directly for the purpose of reach­ing an agreement, in the sense of the pre­ceding paragraphs. When it seems advisable in order lo reach agreement lo have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authori­ties of the Contracting States.


av tidsfrister i de avlalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.    De behöriga myndigheterna i de av­lalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen eller tiUämpningen av detta av­tal. De kan även överlägga i syfte alt un­danröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av delta avtal.

4.    De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande staterna kan träda i direkt för­bindelse med varandra för att Iräffa över­enskommelse i de fall som angivils i före­gående paragrafer. Om muntliga överlägg­ningar anses underlätta en överenskom­melse, kan sådana överläggningar äga rum inom ramen för en kommitté bestående av representanter för de behöriga myndighe­terna i de avlalsslutande staterna.


 


Article 26

Exchange of Information

(1)   The competent authorities of the Contracting States shall exchange such in­formation as is necessary for the carrying out of this Agreement. Any information so exchanged shall be trealed as secret and shall not be disdosed to any persons, autho­rities or courts olher than those concerned with the assessment or colleclion of the lax­es which are the subject of this Agreement or the determination of appeals or the pros­ecution of offences in relation thereto.

(2)   In no case shall the provisions of par­agraph (1) be constmed so as lo impose on a Contracting State the obligation:

 

(a)    to carry out administrative measures at variance with the laws or the administra­tive practice of that or of the other Con­tracting Slale;

(b)    lo supply parliculars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contractuig State;

(c)    to supply information which would disdose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public poUcy.


Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1.   De behöriga myndigheterna i de av­lalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att till-lämpa detta avtal. De utbytta upplysning­arna skall behandlas som hemliga och får icke yppas för andra personer, myndigheter eller domstolar än sådana som handlägger taxering eller uppbörd av skaller som om­fattas av detta avtal eller avgör besvär eller åtalsfrågor i anslutning därtill.

2.   Beslämmelserna i punkt 1 skall inte anses medföra skyldighet för en avlalsslu­tande stat

 

a)    all vidtaga förvaltningsålgärder, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den andra avtals­slutande staten,

b)    alt lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligl lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den andra avlalsslutande staten, eller

c)    att lämna upplysningar, som skuUe röja affärshemUghet, industri-, handels- el­ler yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vUkas överlämnande skulle strida mot all­männa hänsyn.


 


Prop. 1975/76:10


35


 


Article 27

Diplomatic and Consular Privileges

Nothing in this Agreement shall affect diplomatic or consular privileges under the general rules of international law or under the provisions of special agreemenls.


Artikel 27

Diplomatiska och konsulära befattningsha­vare

Delta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrät­tens allmänna regler eUer stadganden i sär­skilda överenskommelser tUlkommer diplo­matiska eUer konsulära befattnincshavare.


 


Article 28 Entry into Force

(1)   This Agreement shall be ratified and the instmments of ratification shaU be ex­changed at VaUetla as soon as possible.

(2)   This Agreement shall enter into force upon the exchange of instmments of ratifi­cation, and ils.provisions shall have effect:

 

(a)    in respect of laxes on income derived on or afler the 1st January immediately fol­lowing such exchange; and

(b)    in respect of taxes on capital levied during any year commencing with the se­cond calendar year following such ex­change.


Artikel 28 Ikraftträdande

1.    Detla avtal skall ratificeras och ratifi­kalionshandlingama utväxlas i VaUetla sna­rast möjligl.

2.    Detta avtal träder i kraft med utväx­lingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tUlämpas:

 

a)    Beträffande skatter på inkomst, vilken förvärvas den 1 januari närmast efter ut­växlingen eller senare, och

b)    beiräffande skatter på förmögenhet, vilka påföres andra kalenderåret närmast efler utväxlingen eller senare.


 


Article 29 Termination

This Agreement shall remain in force in­definitdy but either of the Contracting Sta­tes may, on or before the thirlieth day of June in any calendar year beginning afler the expiration of a period of three years from the dale of its entry into force, give to the other Contracting State, through diplo­matic channels, written nolice of termina­tion and, in such event, the Agreement shaU cease lo be effective:

(a)    in respect of laxes on income derived on or after the Isl January immediately fol­lowing such notification; and

(b)    in respect of taxes on capital levied during any year commencing with the sec­ond calendar year following such notifica­tion.


Artikel 29 Upphörande

Detta avtal förbUr i kraft utan tidsbe­gränsning men envar av de avlalsslutande staterna äger alt — senast den 30 jimi un­der elt kalenderår som börjar efter ut­gången av en tidrymd av tre år efter dagen för avtalels ikraftträdande — på diploma­tisk väg skrifdigen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. 1 händelse av sådan uppsägning upphör avtalet alt gälla:

a)    Bettäffande skatter på inkomst, vilken förvärvas den 1 januari närmast efter upp­sägningen eller senare, och

b)    beträffande skatter på förmögenhet, vilka påföres andra kalenderåret närmast efter uppsägningen eller senare.


 


Prop. 1975/76:10


36


 


In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their re­spective Governmenls, have signed this Agreement.


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal.


 


Done at Stockholm this 30th day of May, 1975 in duplicate in the English language.

For the Government of Sweden

Sven Andersson

Minister for Foreign Affairs


Som skedde i Stockholm den 30 maj 1975 i två exemplar på engelska språket.

För svenska regeringen:

Sven Andersson Utrikesminister


 


For the Govemment of Malla

Joseph Allard Kingswell Ambassadör Exlraordinary and Plenipoten­tiary


För Maltas regering:

Joseph A t tärd Kingswell Utomordentlig och befullmäktigad ambas­sadör


 


Prop. 1975/76:10


37


 


Protocol


Protokoll


 


At the signing of the Agreement between Sweden and Malta for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following shall form an integral part of the Agreement:

(1)    Notwithstanding the provisions of Article 8 of the Agreement, profits from the operation of a ship in international traffic derived by a company which is a resident of Malla having more than per cent of its capital owned, directly or indirectly, by persons not residenls of Malta, may be tax­ed in Sweden unless the company proves that the profits derived from the operation of such ship are subject to Malta tax with­out any relief therefrom as provided for in section 86 of the Merchant Shipping Act, 1973, or in any identical or simUar provi­sion.

(2)    The percentage element in relation to the capital referred to in this Protocol will be determined at a laler slage following ne­gotiations.


Vid undertecknandet av avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av dub­belbeskattning beiräffande inkomstskatter har undertecknade överenskommit, all föl­jande bestämmelser skall utgöra en integre­rande del av avtalet:

1. Utan hinder av bestämmelserna i arti­
kel 8 i avtalet får inkomst av sjöfart i inter­
nationell trafik, som förvärvas av bolag
med hemvist i Malta vars kapital till mer än

procent behärskas, direkt eller indi­rekt, av personer som ej har hemvist i Malta, beskattas i Sverige, såvida icke bola­get visar, atl inkomsten av sådan sjöfart är underkastad maltesisk skatt utan medgi­vande av sådan skattelättnad som avses i avdelning 86 i 1973 års lag om handelssjö­fart ("Merchant Shipping Act, 1973"), eller därmed likalydande eller likartad bestäm­melse.

2. Procenttalet i förhållande tUl kapitalel
som avses i detta ProtokoU bestämmes se­
nare efter förhandlingar.


 


Done at Stockholm this 30th day of May, 1975 in duplicate in the English language.


Som skedde i Stockholm den 30 maj 1975 i två exemplar på engelska språket.


 


For the Government of Sweden


För svenska regeringen:


 


Sven Andersson

Minister for Foreign Affairs


Sven Andersson Utrikesminister


 


For the Government of Malta


För Maltas regering:


 


Joseph Attard Kingswell Ambassadör Exlraordinary and Plenipoten­tiary


Joseph Attard Kingswell Utomordentiig och befullmäktigad  ambas­sadör


NORSTEDTS TRVCKERIr STOCKHOLM   IS75    750368