Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Kungl. Maj:ts proposition nr 24 år 1971           Prop. 1971: 24

Nr 24

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och för­hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, m. m.; given Stockholms slott den 12 februari 1971.

Kungl. Maj:t vUl härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprolokoUen över utrikesdepartements- och finansärenden samt med överlämnande av elt den 21 november 1970 undertecknat avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte ett tUl avtalet fogat protokoll, föreslå riksdagen alt bifalla de förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF

G. E. STRÄNG

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Malaysia ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter samt ett till av­talet fogat protokoll.

Efter ratifikation tiUämpas avtalet och protokollet första gången i fråga om 1969 års inkomsttaxering. De nya reglerna avses vidare bli till-lämpliga på kupongskatt, som förfaller till betalning efter utgången av år 1967, saml beträffande sjömansskall och bevillningsavgift, som utgår på inkomst förvärvad efter nämnda tidpunkt.

1   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24


 


Prop. 1971: 24

(Översättning)


Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re­spect to taxes on income


Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Malaysias regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­fande inkomstskatter


 


The Government of the King­dom of Sweden and the Govern­ment of Malaysia,

Desiring lo condude an Agree­ment for the avoidance of double taxation and the prevenlion of fiscal evasion with respect lo taxes on income,

Have agreed as follows:

Artide I

1.    The taxes which are the sub­
ject of this Agreement are:

(a) in Malaysia —

the income lax, the supplemen­lary income lax and the petroleum income tax;

(hereinafter referred lo as "Malay-sian tax");

(b) in Sweden —

(i) the State income lax, indud­ing saUors lax and coupon lax;

(ii) the lax on the undistributed profils of companies and the lax on distribution in connection with reduction of share-capital or the winding up of a company;

(iii) the lax on public enler-tainers; and

(iv) the communal income lax; (hereinafter referred to as "Swed­ish lax").

2.    This Agreement shall also
apply to any other taxes of a
subslanlially similar character lo
those referred lo in the preceding
paragraph imposed in either Con­
tracting State after the signature
of this Agreement.


Konungariket Sveriges regering och Malaysias regering har, för­anledda av önskan atl ingå ett av­tal för undvikande av dubbelbe­skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomst­skatter, överenskommit om föl­jande bestämmelser:

Artikel I

1 §. De skatter som avses i detta avtal är: a) Beträffande Malaysia:

Inkomstskallen, tilläggsskallen på inkomst och skatten på olje­företags inkomst; skalt av sådant slag benämnes i del följande "ma-laysisk skall".

b) Beträffande Sverige:

1)    Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskallen däri inbegripna,

2)    ersällningsskallen och ul-skiflningsskallen.

 

3)    beviUningsavgiflen för vissa offentliga föreställningar, saml

4)    den kommunala inkomstskal­len; skalt av sådant slag benämnes i del följande "svensk skalt".

2 §. Delta avtal tillämpas även på alla andra skatter, vilka är av i huvudsak samma slag som de skatter som anges i föregående paragraf och vUka uttages i en­dera avtalsslulande staten efter un­dertecknandet av detta avtal.


 


Prop. 1971: 24


Article II 1. In this Agreement, unless the contexl otherwise requires: —

(a)   the term "Malaysia" means the Federation of Malaysia, and indudes any area adjacent to the territorial waters of Malaysia which in accordance with inter­national law has been or may hereafter be designated under the laws of Malaysia concerning the Continental Shelf, as an area within which the rights of Malay­sia with respect to the sea bed and sub-soil and their natural re-sources may be exercised;

(b)   the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden, induding any area adjacent to the territo­rial waters of Sweden within which under the laws of Sweden, and in accordance with intema-tional law, the rights of Sweden with respect lo the sea bed and sub-soil and their natural re-sources may be exercised;

(c)  the terms "one of the Con­
tracting States" and "the other
Contracting State" mean Malaysia
or Sweden, as the contexl re­
quires;

(d)  the term "tax" means Malay-
sian lax or Swedish tax, as the
contexl requires;

(e)  the term "company" means
any body corporale or any enlily
which is Irealed as a body cor-
porate for tax purposes;

(f)   the term "person" indudes
an individual, a company, a Hindu
joint family, a Malaysian Corpora­
tion sole and a body of persons
not induding, in the case of Ma­
laysia, a parlnership;

(g) the terms "enterprise of one of  the   Contracting  States"   and


Artikeln 1 §. Där    icke    sammanhanget föranleder annat, har i detta av­tal   följande   ullryck   nedan   an­given betydelse:

a)    Uttrycket "Malaysia" åsyftar Federationen Malaysia och inbe­griper varje lUl Malaysias territo­rialvatten gränsande område som i överensstämmelse med folkrät­tens regler i malaysisk lagstiftning om kontinenlalsockeln betecknas — eller sedermera kan komma att betecknas — såsom ett område inom vUket Malaysia äger utöva sina rättigheter med avseende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar.

b)   Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbe­griper varje till Sveriges territorial­vatten gränsande område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrät­tens regler äger utöva sina rättig­heter med avseende på havsbott­nen, dennas underlag och där be­fintliga naturtillgångar.

c)    Uttrycken "en av de avtals­slutande staterna" och "den andra avtalsslulande staten" åsyftar Ma­laysia eller Sverige alltefter som sammanhanget kräver.

d)   Uttrycket "skatt" åsyftar ma­
laysisk skatt eller svensk skatt,
alltefter som sammanhanget krä­
ver.

e)   Uttrycket "bolag" åsyftar
varje slag av juridisk person ellei-
varje subjekt, som i beskattnings­
hänseende behandlas såsom juri­
disk person.

f)   Uttrycket "person" inbegri­
per fysisk person, bolag, hinduisk
familjeenhet ("Hindu joint fam­
ily"), malaysiskl särskilt rättssub­
jekt ("corporation sole") och varje
sammanslutning av personer, var­
till för Malaysias vidkommande
icke räknas handelsbolag.

g)   Uttrycken "företag i en av de
avtalsslutande staterna" och "före-


 


Prop. 1971: 24


"enterprise of the other Contract­ing State" mean respeclively an enterprise carried on by a resident of one of the Contracting States and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

(h) the term "competent author­ity" means, in the case of Malay­sia, the Minister of Finance or his authorised representative; and, in the case of Sweden, the Min­ister of Finance or his authorised representative.

2. In the application of this Agreement by one of the Con­tracting States, any term not otherwise defined shall, unless the contexl otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of thal Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Agreement.


tag i den andra avtalsslulande sta­ten" åsyftar förelag, som bedrives av person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna, respektive företag, som bedrives av person med hemvist i den andra avtals-slutande staten.

h) Uttrycket "behörig myndig­het" åsyftar för Malaysias vidkom­mande finansministern eller hans befullmäkligade ombud och för Sveriges vidkommande finansmi­nistern eller hans befullmäkligade ombud.

2 §. Då en av de avtalsslulande staterna tillämpar detta avtal an­ses, såvitt icke sammanhanget för­anleder annat, varje däri före­kommande ullryck, vars innebörd icke särskilt angivils, ha den be­tydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.


 


Article III 1. In this Agreement, unless the contexl otherwise requires:

(a)    the term "resident of Malay­
sia" means —

(i) an individual who is ordinar-Uy resident in Malaysia, or,

(ii) a person other than an in­dividual who is resident in Ma­laysia, for the basis year for a year of assessment for the purposes of Malaysian tax;

(b)    the term "resident of
Sweden" means any person who is
resident in Sweden for the pur­
poses of Swedish tax.

2. Where by reason of the pro­visions of paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined in accordance with the following mles:


Artikel III

1    §. Där icke sammanhanget
föranleder annat, har i della avtal
följande uttryck nedan angiven
betydelse:

a)    Uttrycket "person med hem­
vist i Malaysia" åsyftar

1)    fysisk person, som är fast bosatt ("ordinarily resident") i Malaysia, eller

2)    person, som ej är fysisk per­son och som är bosall i Malaysia under visst beskattningsår enligt malaysiska beskattningsregler.

b)    Uttrycket "person med hem­
vist i Sverige" åsyftar varje person
som enligt svenska beskattnings­
regler behandlas såsom bosalt i
Sverige.

2    §. Då på grund av bestämmel­
serna i 1 § av denna arlikel fysisk
person har hemvist i båda avtals­
slulande staterna, faslställes hans
hemvist enligt följande regler:


 


Prop. 1971:24


(a)   he shall be deemed lo be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closesl (centre of vital inlerests);

(b)   if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home avaUable to him in either Con­tracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;

(c)   if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deem­ed to be a resident of the Con­tracting State of which he is a cilizen;

(d)   if he is a cilizen of both
Contracting States or of neither of
them, the competent authorities of
the Contracting States shall sellie
the question by mulual agree­
ment.

3. Where by reason of the pro­visions of paragraph 1 of this Ar­tide a person other than an in­dividual is a resident of both Con­tracting States, then il shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is siluated.


a)   Han anses ha hemvist i den avtalsslulande stat, där han har elt hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, med vil­ken hans personliga och ekono­miska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).

b)   Om del icke kan avgöras i vilken avtalsslulande stal centrum för levnadsintressena är beläget eller om han icke i någondera sta­ten har ell hem, som stadigvarande står tUl hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslulande stat, där han stadigvarande vistas.

c)   Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslulande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hem­vist i den avtalsslulande stal, där han är medborgare.

d)   Om han är medborgare i
båda avtalsslutande staterna eller
om han icke är medborgare i nå­
gon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslulande
staterna frågan genom överens­
kommelse.

3 §. Då på gmnd av bestämmel­serna i 1 § av denna arlikel per­son, som ej är fysisk person, har hemvist i båda avtalsslulande sta­terna, anses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslulande stat, där dess verkliga ledning är be­lägen.


 


Article IV

1.    For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

2.    The term "permanent estab­lishment" shall include especially:


Artikel IV 1 §. Vid tUlämpningen av delta avtal förslås med uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande af­färsanordning, där företagels verk­samhet helt eller delvis utövas.

2§. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:


 


Prop. 1971: 24


(a)   a place of management;

(b)  a branch;

(c)   an Office;

(d)   a factory;

(e)   a workshop;

(f)   a mine, oU well, quarry or
other place of extraclion of natu­
ral resources;

(g)  a buUding site or constrac-
tion or assembly project which
exisls for more than six months;

(h) a farm or planlalion; (i) a place of extraclion of tim-ber or forest produce.

3.   The term "permanent estab­
lishment" skall not include:

(a)    the use of facUities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchan-dise belonging to the enterprise;

(b)   the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or de­livery;

(c)    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d)   the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise, or for collecting in­
formation, for the enterprise;

(e)   the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of adverlising, for the
supply of information, for scien-
tific research or for simUar activ­
ities which have a preparatory or
auxUiary character, for the enter­
prise.

4.   An enterprise of one of the
Contracting States shall be deem­
ed lo have a permanent establish­
ment in the other Contracting
State if:

(a) it carries on supervisory ac­tivities in that other Contracting State for more than six months in connection with a conslruction or assembly project which is being


a)    plats för förelagsledning,

b)   filial,

c)    kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)    grava, oljekälla, stenbrott el­
ler annan plats för utnyttjande av
naturtillgång,

g)   plats för byggnads-, anlägg­
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader,

h) jordbrak eller plantage, i) plats för skogsavverkning el­ler utvinning av skogsprodukter.

3   §. Uttrycket "fast driftställe"
innefattar icke:

a)    användningen av anordning­ar, avsedda uteslulande för lag­ring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,

b)   innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslu­tande för lagring, utställning eller utlämnande,

c)    innehavet av ell företaget till­hörigt vamlager, avsett uteslutan­de för bearbetning eller förädling genom annat förelags försorg,

d)   innehavet av stadigvarande
affärsordning, avsedd uteslulande
för inköp av varor eller inför­
skaffande av upplysningar för fö­
relagels räkning,

e)   innehavet av stadigvarande
affärsordning, avsedd uteslulande
för all för förelagets räkning om­
besörja reklam, meddela upplys­
ningar, bedriva vetenskaplig forsk­
ning eller utöva liknande verk­
samhet, som är av förberedande
eller biträdande art.

4   §. Förelag i en av de avtals­
slutande staterna anses ha fast
driftställe i den andra avtalsslulan­
de staten, om

a) företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra avtals­slulande stat under mer än sex månader i samband med anlägg­nings- eller installationsarbete, som


 


Prop. 1971: 24


undertaken in that other Contract­ing State; or

(b) it carries on a business which wholly or partiy consisls of providing the services of public enterlainers of the kind referred lo in paragraph 1 of Artide XIV in that other Contracting State.

5.   Subject to the provisions of
paragraph 6 of this Artide, a per­
son acting in one of the Contract­
ing States on behalf of an enter­
prise of the other Contracting
State, shaU be deemed to be a
permanent establishment in the
firsl-mentioned Contracting State
if:

(a)    he has, and habitually exer-cises in that firsl-mentioned Con­tracting State, an authority to con­dude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited lo the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

(b)   he maintains in the firsl-mentioned Contracting State a stock of goods or merchandise be­longing lo the enterprise from which he regularly fiUs orders on behalf of the enterprise.

 

6.    An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed lo have a permanent es­tablishment in the other Contract­ing State merely because it carries on business in thal other Con­tracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status acting in the ordinary course of his business.

7.    The fact that a company which is a resident of one of the Contracting States conlrols or is conlrolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent es­tablishment or otherwise), shaU not of itself constitute either com-


ulföres i denna andra stat, eller

b) förelaget utövar verksamhet, som helt eller delvis består i all i denna andra avtalsslulande stat tillhandahålla tjänster vilka utfö­res av skådespelare eller andra yr­kesutövare som avses i artikel XIV § 1.

5 §. Där icke bestämmelserna i 6 § av denna arlikel föranleder annat, behandlas person, som är verksam i en av de avtalsslulande staterna för ell förelag i den and­ra avtalsslulande staten, såsom ell fast driftställe i den förstnämnda avtalsslulande staten om

a) han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet an­vänder fullmakt alt sluta avtal i fö­retagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för förelagels räkning, eller

b) han innehar i denna först­nämnda stal elt företaget tillhö­rigt varulager, från vilket han re­gelbundet effektuerar beställningar på förelagels vägnar.

6  §. Förelag i en av de avtals-slutande staterna anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslu­lande staten endast på den grund all företaget uppehåller affärsför­bindelser i denna andra stal ge­nom förmedling av mäklare, kom-missionär eller annan oberoende representant som därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.

7  §. Den omständigheten, all ett bolag med hemvist i en av de av­talsslulande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten eller av ett bolag som uppe­håller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), med­för icke i och för sig all något-


 


Prop. 1971: 24


8


 


pany  a  permanent  establishment of the other.


dera bolaget betraktas såsom fast driftställe för del andra bolaget.


 


Article V

1.    Income from immovable property may be laxed in the Con­tracting State in which such prop­erty is siluated.

2.    The term "immovable prop­erty" shall be defined in accor­dance with the law of the Con­tracting State in which the prop­erty in question is siluated. The term shall in any case include rights lo variable or fixed pay-ments as considération for the working of, or the right lo work, mineral deposils, oii wells, quar-ries and other natural resources or limber or förest produce; ships, boats and aircraft shall not be re­garded as immovable property.

3.    The provisions of paragraph 1 of this Artide shall apply lo in­come derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

4.    The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Artide shall also apply lo the income from immov­able property of an enterprise.


Artikel V 1 §. Inkomst av fastighet får be­skattas i den avtalsslulande stal, där fastighelen är belägen.

2§. Uttrycket "fastighet" har den betydelse uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslulande stat, där fasligheten är belägen. Uttrycket inbegriper dock aUtid rätt lill föränderliga eller fasta er­sättningar för nyttjande av eller rätt all nyttja gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång, för rätt lill skogsavverkning eller för utvinning av eller rält all ut­vinna skogsprodukter. Fartyg, bå­lar och luflfartyg betraktas icke såsom fastigheter.

3  §. Bestämmelserna i 1 § av denna artikel tiUämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brakande, uthyrning eller annan användning av fastighet.

4  §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§ av denna artikel tillämpas även på förelags inkomst av fas­tighet.


 


Article VI

1.   The income of an enterprise of one of the Contracting States shall be laxable only in that Con­tracting State, unless the enter­prise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment siluated Iherein. If the enterprise carries on business as aforesaid, lax may be imposed in thal other Con­tracting State on the income of the enterprise which is atlribulable lo thal permanent establishment.

2.   Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contract­ing State through a permanent es­tablishment siluated Iherein, there


Arlikel VI

1  §. Inkomst av rörelse, som förvärvas av förelag i en av de avtalsslulande staterna, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe. Om fö­retaget bedriver rörelse på nyss an­givet sätt, får denna andra stal beskatta den del av företagets in­komst som är hänförlig till del fasta driftstället.

2  §. Om förelag i en av de av­talsslulande staterna bedriver rö­relse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast drift­ställe,  hänföres i vardera avtals-


 


Prop. 1971: 24


9


 


shall in each Contracting State be atlributed to that permanent es­tablishment the income which il might be expected lo make if it were a dislincl and separate enter­prise engaged in the same or simi­lar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the en­terprise of which it is a permanent establishment.

3. In determining the income of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses induding executive and general administrative expenses which would be deduclible if the permanent establishment were an independent enterprise, in so far as they are reasonably allocable lo the permanent establishment, whether incurred in the Contract­ing State in which the permanent establishment is siluated or else-where.

4.    No income shall be attribut-ed lo a permanent establishment by reason of the mere purchase and transporlalion by that perma­nent eslabhshment of goods or merchandise for the enterprise.

5.    Where any item of income is dealt with separately in another Article of this Agreement, the pro­visions of that other Artide shall not be affecled by the provisions of this Article.


slutande staten lill del fasta drift­stället den inkomst av rörelse, som det kan antagas all driftstället skulle ha förvärvat, om det varit elt fristående förelag som bedri­vit verksamhet av samma eller lik­nande slag under samma eUer lik­nande villkor och självständigt av­slutat affärer med del förelag till vilket driftstället hör.

3  §. Vid bestämmandet av in­komst, som är hänförlig lill del fasta driftstället, medges avdrag för alla kostnader — härunder in­begripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvallning — för vilka avdrag skulle ha med­givils om det fasta driftstället va­rit ett oberoende företag, i den mån kostnaderna skäligen kan an­ses hänförliga till det fasta drift­stället. Vad nu sagts gäller vare sig kostnaderna uppkommit i den avtalsslulande stal, där det fasta driftstället är beläget, eller annor­städes.

4  §. Inkomst anses icke hänför­lig lill fast driftställe endast av den anledningen alt varor inköpes och transporteras genom del fasta driftställets försorg för förelagels räkning.

5  §. Om något inkomstslag be­handlas särskilt i annan artikel i della avtal, beröres bestämmelser­na i denna andra artikel icke av reglerna i förevarande arlikel.


 


Article VH

Where

(a)    an enterprise of one of the Contracting States participates di-rectiy or indirectiy in the manage­ment, control or capilal of an enterprise of the other Contracting State; or

(b)    the same persons participate directly or indirectiy in the man­agement, control or capital of an enterprise of one of the Conlract-


Artikel VII 1 fall då

a)    ell företag i en av de avtals­slutande staterna direkt eller in­direkt deltager i ledningen eller övervakningen av elt företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta förelags kapital, eller

b)    samma personer direkt eller indirekt dellager i ledningen eller övervakningen av såväl elt förelag i en av de avtalsslutande staterna


 


Prop. 1971: 24


10


 


ing States and of an enterprise of the other Contracting State;

and in either case, conditions are made or imposed between the two enlerprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enlerprises, then, any income which would but for those conditions have accrued to one of the enlerprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be induded in the income of that enterprise and laxed accordingly.

Article VIII

1.    Income of an enterprise of one of the Contracting States de­rived from the other Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic may be laxed in that other Con­tracting State, but the lax charge-able in that other Contracting State on such income shall be re­duced by an amount equal lo fifty per cent of such lax.

2.    For the purposes of para­graph 1 of this Artide income de­rived from the other Contracting State shall mean income from the carriage of passengers, maUs, live­stock or goods shipped or loaded into an aircraft in that other Con­tracting State:

Provided that there shall be ex­duded the income accruing from passengers, maUs, livestock or goods which are brought to that other Contracting State solely for Iranshipmenl, or for transfer from one aircraft lo another or from an aircraft lo a ship or from a ship to an aircraft, or income from a casual call al that other Contract-ina State.

3. Where income from the oper­ation of ships or aircraft in inter-


som elt förelag i den andra avtals-slutande staten eller äger del i båda dessa förelags kapital, iakttages följande. Om mellan fö­retagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser av­talas eller föreskrives vUlkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe­roende företag, får alla inkoms­ter, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på grund av villkoren icke tillkommit della förelag, in­räknas i detta förelags inkomst och beskallas i överensstämmelse där­med.

Artikel VIII

1  §. Inkomst, som företag i en av de avtalsslulande staterna upp­bär från den andra avtalsslulande staten genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell tra­fik, får beskallas i denna andra stat, men den skalt som i denna andra stal skulle utgå på inkoms­ten nedsältes med belopp motsva­rande 50 procent av skallen.

2  §. Vid tillämpning av 1 § av denna arlikel förstås med inkomst, som uppbäres från den andra av­talsslulande staten, inkomst ge­nom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods, som ta­gils ombord på fartyg eller luft­fartyg i denna andra stat. Där­emot inbegripes icke inkomst, som är hänförlig lill passagerare, post, kreatur eller gods, som befordrats till denna andra stat endast för vidarebefordran med annat fartyg eller för omlastning från elt luft­fartyg lUl ett annat eller från ett luftfartyg till elt fartyg eller från ell fartyg till elt luflfartyg, och icke heller inkomst som uppkom­mer genom atl fartyg eller luftfar­tyg tillfälligt anlöper denna andra stat.

3  §. Om inkomst genom ut­övande av sjöfart eller luftfart i


 


Prop. 1971: 24


11


 


national traffic is derived by an enterprise of one of the Contract­ing States from a State other than the Contracting States, such in­come shall be laxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall likewise apply to income arising from participation in shipping or aircraft pools of any kind by such enterprise engaged in shipping or aircraft transport operations.

Article IX

1.   Dividends paid by a company resident in Sweden to a resident of Malaysia shall be exempt from any lax in Sweden which is charge-able on dividends in addition lo the lax chargeable in respect of the income of the company.

2.   Dividends paid by a company resident in Malaysia to a resident of Sweden shall be exempt from any lax in Malaysia which is chargeable on dividends in addi­tion to the lax chargeable in re­spect of the income of the com­pany;

Provided thal nothing in this paragraph shall affect the provi­sions of the Malaysian law under which the tax in respect of a divi­dend paid by a company resident in Malaysia from which Malaysian tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by reference lo the rale of lax appropriate lo the Malaysian year of assessment immediately follow­ing that in which the dividend was paid.

3.     Dividends paid by a company
which is a resident of Malaysia to
a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from
Swedish tax, provided that in ac­
cordance with the laws of Sweden
the dividends would have been
«xempl from Swedish lax if the
firsl-mentioned company had been


internationell trafik uppbäres av företag i en av de avtalsslulande staterna från annan stat än de av­talsslulande, beskattas sådan in­komst endast i den avtalsslulande stat, där företagel har hemvist.

4 §. Bestämmelserna i 1, 2 och 3 §§ av denna artikel tUlämpas även på inkomst, som sådana sjö­farts- eller luftfartsföretag förvär­var genom deltagande i varje slag av sjöfarts-  eller luftfartspool.

Arlikel IX

1  §. Utdelning från bolag med hemvist i Sverige till person med hemvist i Malaysia är i Sverige undantagen från varje skalt på utdelning utöver skalt på bolagels vinst.

2  §. Utdelning från bolag med hemvist i Malaysia till person med hemvist i Sverige är i Ma­laysia undantagen från varje skatt på utdelning utöver skatt på bo­lagets vinst. Härvid gäller dock alt denna paragraf icke berör de fö­reskrifter i malaysisk lag enligt vilka skall, som belöper på utdel­ning från ett bolag med hemvist i Malaysia från vUken malaysisk skatt har avräknats eller anses vara avräknad, kan ändras atl ul­gå efter den skattesals som gäller för det taxeringsår i Malaysia som följer omedelbart efter det då ut­delningen utbetalades.

3 §. Utdelning från bolag med hemvist i Malaysia till bolag med hemvist i Sverige är undantagen från svensk beskattning, under för­utsättning atl utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undan­tagen från svensk beskattning om det förstnämnda bolaget hade haft hemvist i Sverige och icke i Ma-


 


Prop. 1971: 24


12


 


a resident of Sweden and not a resident of Malaysia. However, this exemplion shall apply only if the income of the company paying the dividends wholly or mainly arises, directiy or indirectiy, from business activities, other than the management of securities and other similar movable property, and such activities are carried on within Malaysia by the company paying the dividends or by a com­pany in which it owns at least twenty-five per cent of the share capilal.

4.    Where a company which is a resident of one of the Contracting States derives profits or income from the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the company to persons not resi­dent in that other Contracting State, or any lax in the nature of an undistributed profils lax on un­distributed profils of the company, whether or not those dividends or undistributed profils represenl, in whole or in part, profils or income so derived.

5.    The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the recipient of the divi­dends, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State, in which the company paying the dividends is resident, a permanent establish­ment with which the bolding by virtue of which the dividends are paid is effectivdy connecled. In such a case, the provisions of Ar­ticle VI shall apply.

6.    If the system of taxation ap­plicable in either of the Contract­ing States lo Ihe income and dis­tributions of companies is allered, the competent authorities may consult each other in order to dé­termine whether it is necessary for this reason lo amend the provi­sions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article.


laysia. Sådan skattebefrielse in­träder emellertid endast om del ut­delande bolagels inkomst helt eller till huvudsaklig del härrör, direkt eller indirekt, från annan verksam­het än förvaltning av värdepap­per och annan därmed likartad lös egendom saml verksamheten be­drives i Malaysia av det utdelande bolaget eUer av bolag, i vilket det äger minst 25 procent av aktieka­pitalet.

4 §. Om bolag med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär inkomst från den andra avtalsslulande staten, får icke i denna andra stat påföras någon skall på utdelning, som av bolaget utbetalas tUl personer som ej har hemvist i denna andra stal, och ej heller någon skall på bolagels icke utdelade vinst, vare sig utdelning­en eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av sådan inkomst eller ej.

5  §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av denna artikel tUlämpas icke, om mottagaren av utdelning­en har hemvist i en av de avtals­slulande staterna och har fast driftställe i den andra avtalsslulan­de staten, där det utdelande bola­get har hemvist, saml den andel av vilken utdelningen härflyler äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall till-lämpas bestämmelserna i artikel VI.

6  §. Om principerna för beskatt­ning av bolagsvinst eller utdelning i endera avtalsslulande staten änd­ras, kan de behöriga myndigheter­na överlägga med varandra i syfte all fastställa om bestämmelserna i 1, 2 och 3 §§ av denna arlikel till följd därav behöver ändras.


 


Prop. 1971: 24


13


 


Artide X

1.    Interest derived from one of the Contracting States may be taxed in that Contracting State.

2.    Notwithslanding the provi-■sions of paragraph 1 of this Ar­tide, interest derived from one of the Contracting States by a resi­dent of the other Contracting State shall be-exempt from lax in the first-mentioned Contracting Stale, if Ihe loan or other indebled-ness in respect of which the inter­est is paid is approved after the signature of this Agreement by the Government of the first-men-lioned Contracting State.

3.    Interest shall be deemed lo be derived from a Contracting Stale if the payer is the Govern­ment, a State Government, a polit­ical subdivision, a local authority or a resident of that Contracting •State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in one of the Contract­ing States a permanent establish­ment in connection with which the indebledness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such perma­nent establishment, then such in­terest shall be deemed to be de­rived from the Contracting Stale in which the permanent establish­ment is siluated.


Artikel X

1  §. Ränta, som uppbäres från en av de avtalsslulande staterna, får beskallas i denna stal.

2  §. Oberoende av bestämmel­sen i 1 § av denna artikel är ränta, som uppbäres från en av de avtals­slulande staterna av person med hemvist i den andra avtalsslulan­de staten, undantagen från be­skattning i den förstnämnda sta­ten, om del lån eller den förplik­telse på grund varav räntan beta­las godkänts av regeringen i den­na förstnämnda stal efter under­tecknandet av detta avtal.

3  §. Ränta anses uppburen från en avtalsslulande stal, om utbela-laren är staten själv, delstal, po­litisk underavdelning, lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som utbetalar räntan — antingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller ej — har fast driftställe i en av de avtalsslutande staterna, för vilket upptagits del lån som räntan avser, och räntan bestrides av del fasta driftstället, anses dock räntan uppburen från den avtals­slulande stat, där del fasta drift­stället är beläget.


 


Artide XI

1.    Royallies derived from one of the Contracting States by a resi­dent of the other Contracting State shall be exempt from lax in the firsl-mentioned Contracting Stale, provided thal such royallies, where derived from Malaysia, are approved after the signature of this Agreement by the Govern­ment of Malaysia.

2.    The term "royalties" as used in this Article means a periodical


Artikel XI

1 §. Royally, som uppbäres från en av de avtalsslulande staterna av person med hemvist i den and­ra avtalsslulande staten, är undan­tagen från beskattning i den först­nämnda staten. Beträffande royally som uppbäres från Malaysia gäller vad nu sagls endasl under förut­sättning alt Malaysias regering godkänt royallyn efter underteck­nandet av della avtal.

2§. Med uttrycket "royally" förslås i denna artikel varje slag


 


Prop. 1971: 24


14


 


or lump sum payment of any kind received as considération for the use of, or the right to use, any copyright of scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or pro­cess or for the use of, or the right lo use, induslrial, commercial or scientific equipmenl or for in­formation concerning induslrial, commercial or scientific experi­ence, but does not include any roy­ally or other amount paid in re­spect of lilerary or artislic copy-righls or of motion piclure films or of lapes for television or broad-casling or of the operation of a mine, oii well, quarry or other places of extraclion of natural re­sources or of limber or förest produce.

3.    The provisions of paragraph 1 of this Artide shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of one of the Contract­ing States, has in the other Con­tracting State from which the royalties are derived a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royallies is effectivdy connecled. In such a case, the provisions of Artide VI shall apply.

4.    Where owing lo a special re-lalionship between the payer and the recipient or both of them and some other person, the amount of the royallies paid, having regard to the use, right, property or in­formation for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the ab­sence of such rdationship, the provisions of this Article shall apply only lo the last-mentioned amount. In thal case, the excess part of the paymenls shall remain laxable according to the laws of each Contracting State, due regard


av periodiskt utgående vederlag eller engångsersättning för nytt­jande av eller rält all nyttja upp­hovsrätt till vetenskapligt verk, pa­tent, varumärke, mönster eUer mo­dell, ritning, hemligt recept eller fabrikationsmetod, eller för nytt­jande av eller rätt alt nyttja indu­striell, kommersiell eller veten­skaplig utrustning eller för upplys­ningar om erfarenhetsrön av in­dustriell, kommersiell eller veten­skaplig natur. Ullrycket inbegriper däremot icke något slag av royal­ly eller annat belopp, som utbeta­las för upphovsrätt lill litterära eller konstnärliga verk, för kine-matografisk film, för band inspe­lade för televisions- eller radio­sändning eller för nyttjande av gruva, oljekälla, stenbrott eller för annan utvinning av naturtillgångar, för skogsavverkning eller för ut­vinning av skogsprodukter.

3  §. Bestämmelserna i 1 § av denna arlikel tillämpas icke, om mollagaren av royallyn har hem­vist i en av de avtalsslulande sta­terna och har fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, med vilket den rältighel eller egendom av vilken royallyn härflyler äger verkligt samband. I sådant fall till-lämpas bestämmelserna i arlikel VI.

4  §. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan ul-belalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan per­son föranleder att beloppet av ut­betalad royally med hänsyn lill det nyttjande, den rätt eller egendom eller de upplysningar, för vilka royallyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mel­lan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna ar­tikel endast för sistnämnda be­lopp. I sådant fall beskallas över-skjulande belopp enligt lagstift­ningen i vardera avtalsslulande sta-


 


Prop. 1971:24


15


 


being had lo the other provisions of this Agreement.

5. Royallies of the kind men­tioned in paragraph 2 of this Ar­ticle shall be deemed lo be derived from a Contracting State if the payer is the Government, a State Government, a political subdivi­sion, a local authority or a resident of thal Contracting State. Where, however, Ihe person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Stale or not, has in one of the Contracting States a permanent establishment by which the royallies are paid, then such royallies shall be deemed to be derived from the Contracting Slate in which the permanent establish­ment is siluated.

Article XII

1.   Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Artide V, may be laxed in the Contracting Stale in which such property is siluated.

2.   Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a perma­nent establishment which an en­terprise of one of the Contracting States has in the other Contracting Stale, induding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise), may be laxed in that other Contracting Stale. However, gains from the alienation of ships and aircraft operaled by an enterprise of one of the Contracting States in inter­national traffic and assets other than immovable property pertain-ing to the operation of such ships and airchafl, shall be laxable only in the Contracting Slate of which the enterprise is a resident.

3.   Gains from the alienation of any capital assets other than those mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienalor is a resident.


len med iakttagande av övriga be­stämmelser i delta avtal.

5 §. Royally som avses i 2 § av denna artikel anses uppburen från en avtalsslutande stat, om utbe-talaren är staten själv, delstat, po­litisk underavdelning, lokal myn­dighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som utbetalar royallyn — vare sig han har hemvist i en avtalsslulande stat eller ej — har fast driftställe i en av de avtalsslulande staterna, från vilket royallyn utbetalas, an­ses dock royallyn uppburen från den avtalsslulande stal, där det fasta driftstället är beläget.

Artikel XH

1  §. Vinst på grund av avytt­ring av sådan fastighet som avses i artikel V § 2 får beskattas i den avtalsslulande stat, där fastighe­len är belägen.

2  §. Vinst på grund av avytt­ring av lös egendom, som är alt hänföra till anläggnings- eller drift­kapital i fast driftställe som ell företag i en av de avtalsslutande staterna har i den andra avtalsslu­tande staten, däri inbegripet vinst genom avyttring av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget), får beskallas i denna andra stat. Vinst på grund av avyttring av fartyg eller luftfartyg, som före­lag i en av de avtalsslulande sta­terna använder i internationell tra­fik, samt tillgångar, som är att hänföra till användningen av så­dana fartyg eller luftfartyg och ej utgöres av fastighet, beskattas dock endast i den avtalsslulande stal, där förelaget har hemvist.

3  §. Vinst på grund av avytt­ring av annan egendom än sådan som anges i 1 och 2 §§ av denna arlikel beskattas endasl i den av­talsslulande stat, där den som av­yttrar egendomen har hemvist.


 


Prop. 1971: 24


16


 


Artide XIII

1.    Subject to the provisions of this Article and Artides XIV, XV, XVI, XVII and XVIII, salaries, wages and other similar remunera­tion derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment shall be laxable only in that Contracting Stale unless Ihe employment is exercised in the other Contracting Slate. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived Iherefrom may be taxed in that other Contracting Slate.

2.    Notwithslanding the provi­sions of paragraph 1 of this Ar­tide, an individual who is a resi­dent of one of the Contracting States shall be exempt from lax in Ihe other Contracting Stale on income in respect of an employ­ment exercised in that-other Con­tracting State in any calendar year if—

 

(a)   he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the ag-gregale 183 days during thal year; and       ..

(b)  any period for which he is present within thal other Contract­ing Stale during that year does not form part of a continuous period of more than 183 days Ihroughout which he is present within that other Contracting Stale; and

(c)   the services are performed for or on behalf of an employer who is a resident of the firsl-men­tioned Contracting Stale; and

(d)    the income is subject lo lax
in thal firsl-mentioned Contracting
Stale; and

(e)    the income is not directly
deduclible from the income for lax
purposes of a permanent establish­
ment of the employer in that other
Contracting State.

3.    In relation to remuneration
of a director of a company de­
rived from the company, the pro-


Artikel XIII

1  §. Där icke bestämmelserna i denna arlikel och artiklarna XIV, XV, XVI, XVII och XVIII för­anleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en av de avtalsslu­lande staterna uppbär på gmnd av anställning, endasl i denna stat, såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslulande staten. Om arbetet ulföres i denna andra stat, får ersättning, som uppbäres för arbetet, beskallas där.

2  §. Ulan hinder av bestämmel­serna i 1 § av denna artikel är person med hemvist i den ena av­talsslulande staten befriad från skall i den andra avtalsslulande staten på ersättning för arbete, som ulföres i denna andra stat un­der ett kalenderår, under förut­sättning att

 

a)     han vistas i denna andra stat under tidrymd eUer lidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under året i fråga,

b)    hans vistelse i denna andra stal under året i fråga icke lill nå­gon del ingår i en sammanhängan­de vistelse på mer än 183 dagar i denna andra stal.

c)     arbetet utföres för eller på
uppdrag av arbetsgivare med hem­
vist i den förstnämnda avtalsslu­
lande staten,

d)    ersättningen är skatlepliktig i
denna förstnämnda stat, och

e)    ersättningen vid beskattning i
den andra avtalsslulande staten
icke är direkt avdragsgUl vid be­
räkning av inkomst från fast drift­
ställe, som arbetsgivaren har i den­
na andra stat.

3 §. Beträffande ersättning, som direktör i bolag uppbär från bo­laget, tillämpas bestämmelserna i


 


Prop. 1971: 24


17


 


visions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment. However, direclors' fees and simUar paymenls derived by a resident of one of the Con­tracting States in his capacity as a member of the board of direc­lors of a company which is a re­sident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting Slate.

4. Notwithslanding the preced­ing provisions of this Artide, re­muneration in respect of an em­ployment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic operated by an enterprise of one of the Contracting States may be taxed in that Contracting State.

Artide XIV

1.     The provisions of paragraph
2 of Article XIII shall not apply lo
the income derived from one of
the Contracting States from an
employment exercised by a public
enlerlainer (such as stage, mo­
tion piclure, radio or television ar-
tisle, musician, and athlele) being
a resident of the other Contracting
State whose visit lo that firsl-
mentioned Contracting State is not
directly or indirectiy supporled,
wholly or subslanlially, from
public funds of the Government
of that other Contracting Stale.

2.     Notwithslanding anylhing
contained in this Agreement where
the services mentioned in para­
graph 1 of this Artide are pro­
vided in one of the Contracting
States by an enterprise of the other
Contracting State then the income
derived from providing those ser­
vices by such enterprise shaU be
exempt from lax in Ihe first-men­
tioned Contracting State if the
enterprise is directly or indirectiy
supporled, wholly or subslanlially,
from public funds of the Govern­
ment   of  thal   other  Contracting

2   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24


1 och 2 §§ av denna artikel som om ersättningen utgår till anställd på grund av anställning. Styrelse-arvode och liknande ersättning, som person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär i egenskap av styrelseledamot i bo­lag med hemvist i den andra av­talsslulande staten, får dock be­skallas i denna andra stal.

4 §. Ulan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete ombord på fartyg eller luflfartyg, som använ­des i internationell trafik av före­tag i en av de avtalsslulande sta­terna, beskattas i denna avtals­slulande stat.

Artikd XIV

1  §. Bestämmelserna i arlikel XIII § 2 tillämpas icke på anstäU-ningsinkomsl, som teater- eller filmskådespelare, radio- eUer lele-visionsartister, musiker, idrottsmän eller liknande yrkesutövare med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär från den andra avtalsslulande staten, såvida icke deras vistelse i denna andra stal direkt eller indirekt och helt eller till betydande del bekostas genom bidrag av allmänna medel från den förstnämnda statens regering.

2  §. I fall då de tjänster som avses i 1 § av denna artikel lill-handahålles i en av de avtalsslu­lande staterna av företag i den andra avtalsslulande staten, är utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal inkomst, som uppkom­mer för förelaget genom sådan verksamhet, undantagen från be­skattning i den förstnämnda sta­ten, under förutsättning all före­lagets kostnader i samband med nämnda verksamhet direkt eller indirekt och helt eller till bety­dande del bestrides genom bidrag


 


Prop. 1971: 24


18


 


Slate in connection with Ihe pro­vision of such services.

3. For the purposes of this Ar­ticle the term 'Government" shall include any State Government, a political subdivision, or a local or slatutory authority of either Con­tracting Stale.

Artide XV

1.   Remuneration paid by the Government of one of the Con­tracting States to any individual in respect of an employment may be laxed in that Contracting Stale. Where such remuneration is paid lo a cilizen of thal Contracting Slate who is not a cilizen of the other Contracting Slate, such re­muneration shall be laxable only in the firsl-mentioned Contracting Stale.

2.   Any pension paid by the Government of one of the Con­tracting States lo any individual may be laxed in thal Contracting State.

3.   The provisions of paragraph 2 of this Artide shall likewise apply lo paymenls made under the provisions of a public social se­curity scheme in either Contract­ing State.

4.   The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Artide shall not apply lo remuneration or pensions in respect of an employment or past employment in connection with any business carried on by the Government of a Contracting State. In such a case, the provi­sions of Artides XIH, XIV, XVI, XVII and XVIII shall apply.

5.     Nothing in this Agreement
shall affect the fiscal privileges of
diplomalic or consular officials un­
der the general rules of interna­
tional law or under the provisions
of special agreements.


av allmänna medel från den and­ra statens regering.

3 §. Ullrycket "regering" inne­fattar vid tUlämpning av denna arlikel regering i delstat samt po­litisk underavdelning, lokal myn­dighet eller offentligrältslig juri­disk person i endera avtalsslulan­de staten.

Artikd XV

1  §. Ersättning, som regeringen i en av de avtalsslulande stater­na utbetalar till fysisk person på grund av anställning, får beskallas i denna stat. Om ersättningen utbe­talas lill person, som är medborga­re i den utbetalande staten ulan alt vara medborgare i den andra av­talsslulande staten, beskallas er­sättningen endast i den förstnämn­da staten.

2  §. Varje slag av pension, som regeringen i en av de avtalsslulan­de staterna utbetalar till fysisk per­son, får beskallas i denna stal.

3  §. Bestämmelserna i 2 § av denna arlikel tillämpas även på betalningar som utgår enligt be­stämmelser om allmän socialför­säkring i endera avtalsslulande staten.

4  §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av denna artikel tillämpas icke på ersättning eller pension som utgår på grund av anställning eller förutvarande anställning, ut­övad i samband med rörelse som bedrivits av regeringen i en av­talsslulande stat. I sådant fall tUl-lämpas bestämmelserna i artiklar­na XIII, XIV, XVI, XVII och XVIII.

5  §. Bestämmelserna i detta av­tal påverkar icke de privUegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överens­kommelser tUlkommer diplomatis­ka och konsulära befattningsha­vare.


 


Prop. 1971:24


19


 


Nevertheless, each Contracting Stale réserves the right to tax ils own diplomalic or consular offi­cials, regardless of the provisions of this Agreement.

6. For the purposes of this Ar­ticle, the term "Government" shall have the same meaning as in para­graph 3 of Article XIV.

Artide XVI

1.   Any pension (other than a pension of the kinds referred lo in paragraphs 2 and 3 of Article XV) or any annuity derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States from the other Contracting State shall be taxable only in the firsl-mentioned Contracting State.

2.   The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated limes, during life or during a specified or ascertainable period of lime, under an obligation to make the paymenls in relurn for adequate and full considération in money or money's worth.

3. The term "pension" means a periodical payment made, whether voluntarily or otherwise, in con­sidération for services rendered or by way of compensation for in-juries received.

Artide XVII An individual who is a resident of one of the Contracting States immediately before making a visit lo the other Contracting Stale, and who makes such visit al the in­vitation of a university, college, school or other similar recognised educational institution in that other Contracting State, solely for the purposes of leaching or re­search or both al such educational institution for a period not ex­ceeding two years from the date

2t    Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24


Vardera avtalsslulande staten förbehåller sig dock rätten atl obe­roende av bestämmelserna i della avtal beskalla sina egna diploma­tiska och konsulära befattnings­havare.

6 §. Vid tillämpning av denna artikel har uttrycket "regering" samma   innebörd   som   i   artikel

XIV  § 3.

Artikel XVI

1    §. Varje slag av pension (utom
pension  som omfattas  av artikel

XV  §§ 2 och 3) eller livränta, som
uppbäres av fysisk person med
hemvist i en av de avtalsslulande
staterna från den andra avtalsslu­
tande staten, beskattas endasl i den
förstnämnda staten.

2  §. Med uttrycket "livränta" förslås elt fastställt belopp, som skall utbetalas periodiskt på fast­stäUda lider under vederbörandes livslid eUer under angiven eller faststäUbar tidsperiod och som ut­går på grund av förpliktelse atl verkställa dessa utbetalningar så­som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.

3  §. Med uttrycket "pension" förslås periodisk utbetalning, som på frivillig eller annan grund ut­går såsom ersättning för utfört arbete eller liden skada.

Artikd XVU Fysisk person, som vistas i en av de avtalsslulande staterna och omedelbart före vistelsen har hem­vist i den andra avtalsslutande sta­ten och som vistas i den först­nämnda staten på inbjudan av universitet, högskola, skola eller liknande erkänd undervisningsan-stall i denna stal uteslutande i syf­te all bedriva undervisning, forsk­ning eller bådadera vid sådan in­stitution under en lidrymd ej över­stigande två år, räknat från hans


 


Prop. 1971: 24


20


 


of his arrival in that other Con­tracting State, shall be exempt from tax in that other Contracting Slate on his remuneration for such teaching or research, provided thal he is subject lo lax on such remu­neration in the firsl-mentioned Contracting Stale.

Artide XVIII

1.   An individual who is a resi­
dent of one of the Contracting
States immediately before making
a visit lo the other Contracting
Stale and is lemporarily present
in that other Contracting Slate
solely as a student at a recognised
university, college, school or other
similar recognised educational in­
stitution in that other Contracting
Slate or as a business or technical
apprentice iherein, shall be exempt
from tax in that other Contracting
Stale for a period not exceeding
three consecutive years from the
date of his arrival in that other
Contracting State on —

(a)    any income not derived from that other Contracting Slate; and

(b)   any income derived from that other Contracting State in respect of services rendered in that other Contracting State with a view to supplemenling the resour­ces available to him for such pur­poses, provided that such income does not exceed a sum of 4,500 Malaysian Dollars or the equiva­lent in Swedish currency during any calendar year.

2.   An individual who is a resi­
dent of one of the Contracting
States immediately before making
a visit to the other Contracting
Stale and is lemporarUy present in
that other Contracting Slate for
the purposes of study, research or
training solely as a recipient of a
grant, allowance or award from
the Government of either of the
Contracting States or from a scien­
tific,    educational,    religious    or


ankomst till den staten, är be­friad i denna stat från skalt på ersättning han uppbär för sådan undervisning eller forskning, un­der förutsättning att han är skall­skyldig för ersättningen i den and­ra avtalsslutande staten.

Artikd XVHI 1 §. Fysisk person, som tillfäl­ligt vistas i en av de avtalsslulan­de staterna — och omedelbart dessförinnan har hemvist i den andra avtalsslulande staten — ute­slutande såsom studerande vid er­känt universitet, högskola, skola eller liknande erkänd undervis­ningsanstalt i denna förstnämnda stat eller såsom affärs- eller hanl-verkspraktikant där, är under en tidrymd ej överstigande tre på var­andra följande år, räknai från da­gen för hans ankomst tUl den förstnämnda avtalsslulande staten, befriad från skatt i denna stat på

a)    inkomst, som icke uppbäres från denna stat, och

b)   inkomst uppburen från den­na stat på grund av arbete som ulföres där i syfte att öka de me­del som han förfogar över för nyssnämnda ändamål, under förut­sättning alt inkomsten icke under något kalenderår överstiger 4 500 malaysiska dollar eller motsvaran­de belopp i svenskt mynt.

2 §. Fysisk person, som tillfäl­ligt vistas i en av de avtalsslutande staterna — och omedelbart dess­förinnan har hemvist i den andra avtalsslulande staten — för stu­dier, forskning eller utbildning ute­slutande såsom innehavare av sti­pendium, anslag eller annat pen-ningunderslöd som utbetalas av endera statens regering eller av stiftelse eller inrättning med upp­gift atl främja vetenskapligt, upp-


 


Prop. 1971: 24


21


 


charilable organisation or under a lechnical assistance programme enlered into by the Government of either of the Contracting States shall be exempt from tax in that other Contracting State for a pe­riod not exceeding three conse­cutive years from the date of his arrival in that other Contracting State on •—

(a)   the amount of such grant,
allowance or award; and

(b)   any income derived from
thal other Contracting Stale in
respect of services in that other
Contracting State, provided that
the services are performed in con­
nection with his study, research,
training or incidenlal thereto and
such income does not exceed a
sum of 4,500 Malaysian Dollars
or the equivalent in Swedish cur­
rency during any calendar year.

3. For the purposes of this Ar­ticle the term "Government" shall have the same meaning as in para­graph 3 of Article XIV.

Article XIX

1.    The Government of one of the Contracting States shall be exempt from lax in the other Con­tracting Stale in respect of any income derived from that other Contracting State.

2.    For the purpose of para­graph 1 of this Article, the term "Government" shall mean —

(a) in the case of Malaysia, (i) the Government of Malaysia, (ii) the   Governments   of   the States,

(iii) the Bank Negara Malaysia,

(iv) any local or slatutory au­thority,

(v) such institutions as may be agreed from time to time between the two Contracting States;


fostrande, religiöst eller välgöran­de ändamål eller som utgår inom ramen för tekniskt biståndspro­gram som anlagils av regeringen i endera avtalsslulande staten, är under en tidrymd ej överstigande tre på varandra följande år, räk­nat från dagen för hans ankomst till den förstnämnda avtalsslulan­de staten, befriad från skatt i den­na stat på

a)    stipendiet, anslaget eller pen-ningunderslödel, och

b)   inkomst uppburen från den­na stal på gmnd av arbete som ulföres där, under förutsättning atl arbetet har samband med studier­na, forskningen eller utbildningen eller i jämförelse därmed framstår som tillfälligt samt alt inkomsten icke under något kalenderår över­stiger 4 500 malaysiska doUar eller motsvarande belopp i svenskt mynt.

3 §. Vid tillämpning av denna arlikel har ullrycket "regering" samma innebörd som i arlikel XIV §3.

ArUkdXIX

1  §. Regeringen i en av de av­talsslulande staterna är befriad från skall i den andra avtalsslu­lande staten på varje slag av in­komst som uppbäres från denna andra stat.

2  §. Vid tillämpning av 1 § av denna artikel förslås med uttryc­ket "regering":

a) Beträffande Malaysia:

1)    Malaysias regering,

2)    delstaternas regeringar,

3)    Malaysias centralbank ("Bank Negara Malaysia"),

4)    varje lokal myndighet eller offentligrältslig juridisk person samt

5)    annan inrättning, som seder­mera kan komma att anges i över­enskommelse mellan de avtalsslu­tande staterna.


 


Prop. 1971: 24


22


 


(b) in the case of Sweden, (i) the Government of Sweden, (ii) the Central Bank of Sweden, (iii) the National Debi Office, (iv) any local or slatutory au­thority,

(v) such institutions as may be agreed from time to time between the two Contracting Stales.

Article XX

1.    The laws of each Contracting State shall continue lo govern the taxation of income in that Con­tracting Slate except where express provision lo the contrary is made in this Agreement. Where income is subject lo lax in both Contract­ing States, relief from double tax­ation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Artide.

2.    Subject to the provisions of the law of Malaysia regarding the allowance as a credit against Ma­laysian tax of lax payable in any counlry other than Malaysia, Swedish tax payable, whether di­rectly or by deduclion, in respect of income derived from Sweden shall be allowed as a credit against Malaysian lax payable in respect of that income. Where such in­come is a dividend paid by a com­pany which is a resident of Sweden lo a resident of Malaysia the credit shall take into account Swedish lax payable on the in­come of the company paying the dividend.

3.    Where income derived from Malaysia under the laws of Ma­laysia and in accordance with this Agreement is subject lo lax in Malaysia, whether directly or by deduclion, Malaysian tax payable in respect of such income shaU be allowed as a credit against any Swedish lax payable in respect of that income:

Provided   that  where  such  in-


b) Beträffande Sverige:

1)    Sveriges regering,

2)    Sveriges riksbank,

3)    riksgäldskontorel,

4)    varje  lokal  myndighet eller offentligrältslig juridisk person, samt

5)    annan inrättning, som seder­mera kan komma all anges i över­enskommelse mellan de avtalsslu­lande staterna.

Artikd XX

1  §. Lagstiftningen i vardera av­talsslulande staten tillämpas allt­jämt vid inkomstbeskattningen i den staten, såvida icke annat ut­tryckligen föreskrives i detta avtal. Om inkomst är underkastad be­skattning i båda avtalsslulande sta­terna, undanröjes dubbelbeskatt­ningen enligt följande bestämmel­ser i denna artikel.

2  §. I enlighet med malaysisk lagstiftning angående avräkning från malaysisk skatt av skatt, som utgår i annat land än Malaysia, avräknas svensk skall, som utgår antingen direkt eller genom skalle­avdrag på inkomst uppburen från Sverige, från malaysisk skatt på samma inkomst. Om sådan in­komst utgöres av utdelning från bolag med hemvist i Sverige lill person med hemvist i Malaysia, medräknas vid avräkningen den svenska skatt, som utgår på det ut­delande svenska bolagels vinst.

3 §. Om inkomst, som uppbäres från Malaysia, enligt malaysisk skattelagstiftning och i överens­stämmelse med della avtal är un­derkastad beskattning i Malaysia antingen direkt eller genom skalle­avdrag, avräknas malaysisk skall på inkomsten från varje svensk skall, som utgår på samma in­komst.

Vid tillämpning av föregående


 


Prop. 1971: 24


23


 


come is a dividend paid by a com­pany which is a resident of Ma­laysia lo a resident of Sweden, not being a company which is exempt from Swedish lax according to the provisions of paragraph 3 of Ar­ticle IX, Swedish tax shall be charged on such a sum as would after deduclion of the Malaysian tax at the appropriate rale cor­respond lo the amount received, but that amount of the Malaysian tax appropriate to the dividend shall be allowed as a credit against any Swedish tax payable in respect of Ihe dividend.

The deduclion in either case shaU not, however, exceed thal part of the Swedish tax as com-puted before the deduclion is given, which is appropriate, as the case may be, to the income which is subject lo tax in Malaysia or lo the dividend.

4. In the case of royallies, as defined in paragraph 2 of Artide XI, or in Ihe case of any interest on any loan or other indebledness of the kind mentioned in para­graph 2 of Article X, there shall, where such income is derived from —

(a)    Sweden, be allowed as a credit against any Malaysian tax payable in respect of that income,

(b)   Malaysia, be allowed as a credit against any Swedish lax payable in respect of that income,

an amount equal to fifty per cent of the lax which would have been payable but for paragraph 1 of Article XI or paragraph 2 of Article X.

The deduclion given in either Contracting State shall not exceed thal part of the lax payable in that Contracting State, as compuled before   the   deduclion   is   given.


stycke iakttages följande särskilda bestämmelser i de fall, då inkoms­ten utgöres av utdelning från bo­lag med hemvist i Malaysia lUl person med hemvist i Sverige, vilken icke är sådant bolag som är befriat från svensk skall enligt be­stämmelserna i artikel IX § 3. Svensk skatt påföres på ell belopp som är så beräknat all om från beloppet avdrages malaysisk skall, som belöper på beloppet enligt till-lämplig skattesats, återstoden mot­svarar den av utdelningsmottaga­ren uppburna utdelningen. Från den i enlighet härmed påförda svenska skallen avräknas den ma­laysiska skatt som belöper på be­loppet i fråga.

Avräkningsbeloppet skall emel­lertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk skall som utan sådan avräkning belöper på den inkomst, som är underkastad beskattning i Ma­laysia, respektive på utdelningen.

4 §. Beträffande royally, som avses i artikel XI § 2, och ränta på lån eller annan förpliktelse av del slag, som anges i artikel X § 2, skall avräkning ske

a)   från den malaysiska skatten på sådan inkomst, i de fall då in­komsten uppbäres från Sverige, och

b)   från den svenska skatten på sådan inkomst, i de fall då in­komsten uppbäres från Malaysia,

med belopp motsvarande 50 procent av den skatt som skuUe ha utgått om skattebefrielse enligt ar­tikel XI § 1 eller artikd X § 2 ej förelegat.

Del belopp med vilket avräkning sker i någon av de avtalsslulande staterna skall icke överstiga den del av den statens skall som ulan sådan avräkning belöper på royally


 


Prop. 1971: 24


24


 


which is appropriate to the royally or interest derived from the other Contracting State.

The provisions of this paragraph shall apply only for the first five years for which this Agreement is effective. The competent authori­ties shall consult each other in order lo détermine whether this period shall be exlended.

5.    For the purposes of para­graph 3 of this Artide, the term "Malaysian lax payable" shaU be deemed to include the amount of Malaysian lax which would have been paid if the Malaysian lax had not been exempled in accordance with the provisions of sections 21, 22 and 26 respeclively of the In­vestment Incenlives Act, 1968, of Malaysia. After the expiration of the first five years for which this Agreement is effective the com­petent authorities may consult each other in order to détermine whether the provisions of this paragraph shall continue lo apply.

6.    The provisions of paragraph 5 of this Article shall apply equally to any law in Malaysia which may subsequentiy be made granting an exemplion which is agreed by the competent authorities of the Con­tracting Stales lo be of a subslan­lially similar character lo the pro­visions referred lo in paragraph 5 of this Article, if they have not been modified thereafter or have been modified only in minor re-spects so as not to affect their general character.

7.    The graduated rale of Swed­ish lax lo be imposed on residenls of Sweden may be calculated as though income which under this Agreement is exempled from Swedish lax were induded in the amount of total income.


eller ränta, som uppbäres från den andra avtalsslulande staten.

Bestämmelserna i denna para­graf tiUämpas endasl beträffande de fem första åren, för vUka detta avtal är tillämpligt. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra i syfte atl bestämma om denna tidrymd skall utsträckas.

5  §. Vid tillämpning av 3 § av denna artikel anses uttrycket "ma­laysisk skalt på inkomsten" inne­fatta även sådan malaysisk skatt, som skulle ha utgått, om icke skallebefrielse hade förelegat en­ligt bestämmelserna i avdelningar­na 21, 22 respektive 26 i 1968 års malaysiska lagstiftning om investe­ringsfrämjande åtgärder ("Invest­ment Incentives Act, 1968"). Ef­ter utgången av de fem första åren, för vUka detta avtal är tillämpligt, kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte all avgöra om bestämmelserna i den­na paragraf skall fortsätta atl gälla.

6  §. Bestämmelserna i 5 § av denna arlikel tillämpas även i frå­ga om sådan malaysisk lagstift­ning angående skattebefrielse, som framdeles kan komma alt genom­föras och som enligt överens­kommelse mellan de avtalsslulande staternas behöriga myndigheter är av i huvudsak samma slag som de bestämmelser som avses i 5 § av denna arlikel, såvida dessa be­stämmelser därefter icke ändras eller blir föremål endast för mind­re betydande ändringar som ej på­verkar deras allmänna innebörd.

7  §. Svensk progressiv skalt, som påföres personer med hemvist i Sverige, får beräknas efter den skallesats som skulle ha tUläm­pats, om även sådan inkomst som enligt detta avtal är undantagen från svensk skatt inräknats i den sammanlagda inkomsten.


 


Prop. 1971: 24


25


 


Article XXI

1.   The competent authorities of the Contracting Stales shall ex-change such information (being information which is available under their respective taxation laws in the normal course of ad­ministration) as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement for the prevention of fraud or underpaymenl of taxes by reasons other than fraud or for the administration of slatutory provisions against legal avoidance in relation lo the taxes which are the subject of this Agreement. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disdosed to any persons other than persons, induding a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the delermination of appeals in rela­tion thereto or lo persons with respect to whom the information relätes.

2.   In no case shaU the provi­sions of paragraph 1 of this Ar­ticle be construed so as lo impose on one of the Contracting Stales the obligation:

 

(a)    lo carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative praclice of thal or of the other Contracting Stale;

(b)    to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting Slate;

(c)    lo supply any information which would disdose any trade, business, induslrial, commercial or professional secret or trade pro­cess, or information the disdosure of which would be contrary to public policy.

Artide XXII 1. Citizens of one of the Con­tracting States shall not be sub­jected  in  the  other  Contracting


Artikd XXI 1 §. De behöriga myndigheter­na i de avtalsslulande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt respektive skattelagar står tUl dessa myndigheters förfogande under deras sedvanliga tjänsteut­övning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i del­ta avtal, för alt förebygga bedrä­geri eller undandragande av skalt på annat sätt än genom bedrägeri och för atl tillämpa givna före­skrifter till förebyggande av skatte­flykt i fråga om skatter som avses i delta avtal. De utbytta upplys­ningarna skall behandlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befattningshavare vid domstolar inbegripna, än dem som handlägger laxering och upp­börd av sådana skaller eller avgör besvär i anslulning därtill samt dem som upplysningarna avser.

2 §. Bestämmelserna i 1 § av denna arlikel skall icke anses med­föra skyldighet för någon av de avtalsslulande staterna

a)    all vidtaga förvallningsålgär-der, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stal eller den andra staten;

b)    atl lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstift­ning eller under sedvanlig tjänste­utövning i denna stat eller den andra staten;

c)    all lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, indu­stri-, handels- eller yrkeshemlighet eller förfaringssätt som används i näringsverksamhet, eller upplys­ningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn.

Artikd XXH 1 §. Medborgare i en av de av­talsslulande  staterna skall  icke i den andra avtalsslutande staten bli


 


Prop. 1971: 24


26


 


State lo any taxation or any re-quiremenl connecled iherewilh which is other or more burden-some than the taxation and con­necled requirements lo which citizens of that other Contracting Stale in the same circumstances are or may be subjected. This pro­vision shall not be construed as obliging one of the Contracting States lo grant lo citizens of the other Contracting Stale not resi­dent in the first-mentioned Con-Iracing State those personal al-lowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only lo citizens of that firsl-mentioned Contracting Stale and lo such other persons as may be specified in such law who are not resident in that first-men­tioned Contracting Stale.

2. The term "citizens" means —

(a)   in the case of Malaysia, all individuals possessing the citizen-ship of Malaysia and all legal per­sons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the laws in force in Malaysia;

(b)   in the case of Sweden, all individuals possessing the cilizen-ship of Sweden and all legal per­sons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the laws in force in Sweden.

3.   The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of one of the Contracting Stales
has in the other Contracting Stale
shall not be less favourably levied
in thal other Contracting State
than the taxation levied on enler­
prises of that other Contracting
State carrying on the same or
simUar activities.

4.   Enterprises of one of the
Contracting Stales, the capilal of
which is wholly or partly owned
or conlrolled, directly or indirect­
iy, by one or more residents of the


föremål för beskattning eller där­med sammanhängande krav av an­nat slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed sam­manhängande krav som medbor­garna i denna andra stat under samma förhållanden är eUer kan bli underkastade. Denna bestäm­melse skall icke anses medföra för­pliktelse för någon av de avtals-slutande staterna atl medge med­borgare i den andra avtalsslutande staten, vilka icke har hemvist i den förstnämnda staten, personliga av­drag vid beskattningen, skattebe­frielser och skatlenedsättningar, som enligt lag medges endast med­borgare i den förstnämnda staten saml andra i lag särskilt angivna personer, som saknar hemvist i den förstnämnda staten.

2   §. Uttrycket "medborgare" be­
tyder:

a)    Beträffande Malaysia, alla fysiska personer, som äger malay­siskl medborgarskap, och alla ju­ridiska personer och andra sam­manslutningar, som bildats enligt gällande malaysisk lag.

b)   Beträffande Sverige, alla fy­siska personer, som äger svenskt medborgarskap, och alla juridiska personer och andra sammanslut­ningar, som bildats enligt gällande svensk lag.

3   §. Beskattningen av fast drift­
ställe, som förelag i en av de av­
talsslulande staterna har i den and­
ra avtalsslutande staten, skall i
denna andra stat icke vara mindre
fördelaktig än beskattningen av
företag i denna stat, som bedriver
samma verksamhet.

4 §. Företag i en av de avtals-slutande staterna, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kon­trolleras, direkt eller indirekt, av en eUer flera personer med hem-


 


Prop. 1971: 24


27


 


other Contracting Stale, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State lo any taxation or any requiremenl connecled Iherewilh which is other or more burdensome than the taxation and connecled requirements lo which other similar enlerprises of the firsl-mentioned Contracting Slate are or may be subjected.

5. In this Article Ihe term "taxa­tion" means taxes which are the subject of this Agreement.

Artide XXIII

1.    Where a resident of one of the Contracting States considers thal the actions of one or both of the Contracting States result or will result in taxation not in ac­cordance with this Agreement he may, nothwilhstanding the rem-edies provided by the taxation laws in force in the Contracting States, appeal to the competent authority of the first-mentioned Contracting State.

2.    The competent authority of the firsl-mentioned Contracting Stale shall endeavour, if il is prov­ed 10 his satisfaclion that the ap­peal is justified and he is not him­self able to arrive at an appropri­ate solution, to come to an agree­ment with the competent authority of the other Contracting Stale with a view to avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement.

3.    The competent authorities of the Contracting Stales may com-municate with each other directly for the purpose of giving effect lo this Agreement and for resolv­ing any difficulty or doubt as lo the application or interpretation of this Agreement or for the ex-change of information within Ihe meaning of Artide XXI.


vist i den andra avtalsslutande sta­ten, skall icke i den förstnämnda staten bli föremål för någon be­skattning eller något därmed sam­manhängande krav, som är av an­nat slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed samman­hängande krav, som andra liknan­de företag i denna förstnämnda stal är eller kan bli underkastade. 5 §. I denna arlikel åsyftar ut­trycket "beskattning" skaller, som omfattas av detta avtal.

Artikd XXIII

1  §. Om person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna gör gällande, atl åtgärder som vid­tagits i en avtalsslulande stal eller båda staterna medför eller kom­mer all medföra en mol delta avtal stridande beskattning, får han — ulan atl della påverkar hans rätt alt använda de rättsmedel som finns i dessa staters interna rätts­ordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndig­heten i den förstnämnda staten.

2  §. Om den behöriga myndig­heten i den förstnämnda avtals-slutande staten finner framställ­ningen grundad men ej själv kan få till slånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom överenskom­melse med den behöriga myndig­heten i den andra avtalsslulande staten i syfte all undvika en mol delta avtal stridande beskattning.

3  §. De behöriga myndigheter­na kan träda i direkt förbindelse med varandra för all genomföra bestämmelserna i delta avtal och för all avgöra svårigheter och Ivi-velsmål som uppkommer rörande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal eller för sådant utbyte av upplysningar som avses i ar­tikel XXI.


 


Prop. 1971: 24


28


 


Article XXIV

1.    This Agreement shall come into force on the date when the last of all such things shall have been done in Malaysia and Swe­den as are necessary to give the Agreement the force of law in Malaysia and Sweden respeclively.

2.    The Contracting States shall notify each other of the comple­tion of the requirements men­tioned in paragraph 1 of this Ar­tide. Such notification shaU lake place in Kuala Lumpur as soon as possible.

3.    Upon the exchange of such notification this Agreement shall have effect:

(a) in Malaysia —

as respecls Malaysian tax for the year of assessment beginning on 1st January, 1968, and sub­sequent years of assessment;

(b) in Sweden —

(i) as respecls coupon lax pay­able on or after 1st January, 1968,

(ii) as respecls sailors lax and tax on public enterlainers on in­come which is derived on or after 1st January, 1968, and

(iii) as respecls other taxes on income which is assessed in the year 1969 and subsequent years.


ArUkd XXIV

1  §. Della avtal träder i kraft när den sista av de åtgärder vid­tagits i Malaysia och Sverige som enligt lagstiftningen i respektive stat fordras för all avtalet skall bli gäUande.

2  §. De avtalsslulande staterna underrättar varandra när åtgärder enligt 1 § av denna artikel vidta­gits. Sådana meddelanden utväx­las i Kuala Lumpur snarast möj­ligt.

3  §. Sedan dessa meddelanden utväxlats, tiUämpas avtalet:

 

a)    I Malaysia: Beträffande ma­laysisk skall på grund av laxering del laxeringsår, som börjar den 1 januari 1968, och senare laxe­ringsår.

b)    I Sverige:

 

1)    Beträffande kupongskatt, som förfaller lUl betalning den 1 januari 1968 eller senare,

2)    beträffande sjömansskatt och bevillningsavgift för vissa offent­liga föreställningar på inkomst, som förvärvas den 1 januari 1968 eller senare, och

3)    beträffande övriga skaller på inkomst, som laxeras år 1969 eller senare år.


 


Article XXV

1. This Agreement shall con­tinue in effect indefinitely but the Government of either Contracting Slate may, on or before 30lh June in any calendar year not earlier than the year 1971, give lo the Government of the other Con­tracting Slate, through diplomalic channds, written notice of termi­nation and in such event this Agreement shall cease lo be ef­fective:

(a) in Malaysia —

as respecls Malaysian lax for the second year of assessment follow-


Artikel XXV 1 §. Della avtal förblir i kraft utan lidsbegränsning, men rege­ringen i envar av de avtalsslulan­de staterna äger all — senast den 30 juni under elt kalenderår, dock icke tidigare än år 1971 — på diplomatisk väg skriftiigen uppsä­ga avtalet hos regeringen i den andra avtalsslulande staten. I hän­delse av sådan uppsägning upphör avtalet all gälla:

a) I Malaysia:

Beträffande malaysisk skatt på grund av laxering andra taxerings-


 


Prop. 1971: 24


29


 


ing that in which such notice is given and subsequent years of as­sessment;

(b) in Sweden —

as respecls Swedish tax on in­come which is derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which such notice is given.

IN WITNESS whereof the un­dersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Kuala Lumpur this 21st day of November of the year 1970 in the English language.

For the Government of

the Kingdom of Sweden

Arnold Willén

Chargé d'Affaires

For the Government of

Malaysia

Tun Tan Siew Sin

Minister of Finance


året efter det då uppsägningen äg­de rum och senare taxeringsår.

b) I Sverige:

Beträffande svensk skatt på in­komst som förvärvas den 1 januari kalenderåret efter det uppsägning­en ägde mm eller senare.

Till bekräftelse härå har under­tecknade, därtill vederbörligen be­myndigade, undertecknat della av­tal.

Som skedde i Kuala Lumpur den 21 november 1970 i två exem­plar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges

regering

Arnold Willén

Chargé d'Affaires

För Malaysias regering

Tun Tan Siev\> Sin Finansminister


 


Protocol

At the time of signing the Agreement between the Govern­ment of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:

1. Where a dividend was paid by a company which was resident in both Malaysia and Singapore and the meeling at which the divi­dend was dedared was held in Malaysia, or where a dividend was paid by a company which was resident in Singapore and at the time of payment of thal dividend the company dedared itself to be a  resident   of  Malaysia   for  the

3   Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24


Protokoll Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges re­gering och Malaysias regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter har un­dertecknade överenskommit att följande bestämmelser skall utgöra en uitegrerande del av avtalet.

1 §. Om utdelning betalats av bolag med hemvist såväl i Malay­sia som Singapore och den bo­lagsstämma vid vUken utdelningen beslutades hölls i Malaysia, eller om utdelning betalats av bolag med hemvist i Singapore och bo­laget vid tiden för utbetalningen förklarade sig ha hemvist i Ma­laysia enligt artikel VII i avtalet den 26 december 1968 meUan Ma-


 


Prop. 1971: 24


30


 


purposes of Artide VII of the Agreement between the Govern­ment of Malaysia and the Govern­ment of the Republic of Singapore for the Avoidance of Double Tax­ation and the Prevenlion of Fiscal Evasion with respect lo Taxes on Income signed in Singapore on 26lh December, 1968, the dividend shall be deemed lo have been paid by a company resident in Ma­laysia.

2. Where a dividend was paid by a company which was resident in both Malaysia and Singapore and the meeting al which Ihe divi­dend was dedared was held in Singapore, or where a dividend was paid by a company which was resident in Malaysia and al the time of payment of that dividend the company dedared itself lo be a resident of Singapore for the purposes of Artide VII of the Agreement between the Govern­ment of Malaysia and the Govern­ment of the Republic of Singapore for the Avoidance of Double Tax­ation and Ihe Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed in Singapore on 26lh December, 1968, the dividend shall be deemed to have been paid by a company not resident in Malaysia.

IN WITNESS whereof the un­dersigned, duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done in duplicate at Kuala Lumpur this 21sl day of November of the year 1970 in the English language.

For Ihe Government of the Kingdom of Sweden

Arnold Willén

Chargé d'Affaires

For the Government of

Malaysia

Tun Tan Sievj Sin

Minister of Finance


laysias regering och Republiken Singapores regering för undvikan­de av dubbelbeskattning och för­hindrande av skatteflykt beträffan­de inkomstskatter, anses utdelning­en ha betalats av bolag med hem­vist i Malaysia.

2 §. Om utdelning betalats av bolag med hemvist såväl i Malay­sia som Singapore och den bo­lagsstämma vid vilken utdelningen beslutades hölls i Singapore, eller om utdelning betalats av bolag med hemvist i Malaysia och bola­get vid liden för utbetalningen förklarade sig ha hemvist i Singa­pore enligt artikel VII i avtalet den 26 december 1968 mellan Ma­laysias regering och Republiken Singapores regering för undvikan­de av dubbelbeskattning och för­hindrande av skatteflykt beträf­fande inkomstskatter, anses utdel­ningen ha betalats av bolag som icke har hemvist i Malaysia.

Till bekräftelse härå har under­tecknade, därtill vederbörligen be­myndigade, undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Kuala Lumpur den 21 november 1970 i två exem­plar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

Arnold Willén Chargé d'Affaires

För Malaysias regering

Tun Tan Siew Sin Finansminister


 


Prop. 1971: 24                                                                      31

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Majrt Ko­nungen i statsrådet på Sofiero den 17 juni 1970.

Närvarande: statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASP­LING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, CARLSSON.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter ge­mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkän­nande av förslag till avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande in­komstskatter jämte ett till avtalet fogat protokoll och anför.

Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien ell avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be­träffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949: 196, BeU 33, rskr 212) och tUlämpades första gången vid 1950 års taxe­ring (SFS 1949: 523 och 524). Genom särskild överenskommelse den 18 december 1953 utvidgades avtalet till vissa dåvarande brittiska ter­ritorier, bland dem Malajiska förbundet och Nordborneo (SFS 1954: 827 och 828), vUka motsvarade nuvarande staten Malaysia. Avtalet till-lämpades i förhållande till dessa territorier första gången vid 1956 års taxering. Överenskommelsen uppsades sedermera av Malaysia och upp­hörde att gälla i förhällandet mellan Sverige och Malaysia med utgången av år 1967 (SFS 1967: 613). FörhandUngar om ingående av ell nytt dubbelbeskattningsavtal med Malaysia hade emellertid inletts redan i juni och juli 1964 och fortsatt i april 1967. Förhandlingar ägde därefter mm i Stockholm under liden den 6—9 oktober 1969, varvid enighet nåddes om på engelska språket avfattade förslag lill dels avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och för­hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, dels ell lill av­talet fogat protokoll. Genom efterföljande skriftväxling nåddes vidare överenskommelse om elt par formeUa ändringar i avtalstexten.

Förslagen till avtal och protokoll har, jämte svensk översättning, remitterats till kammarrätten, som förklarat sig inle ha något atl erinra mol dem. Förslagen lorde få fogas som bUagä lill stalsrådsprotokol-

 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet och proto­kollet överensstämmer med förslagen utom däri att i art. XXIV § 2 i avtalet in­förts namnet på den ort där meddelanden som omnämns i samraa paragraf skall utväxlas samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.


 


Prop. 1971: 24                                                                     32

let i detta ärende. Från malaysisk sida har meddelats, att man är beredd att imderteckna förslagen.

Det ankommer på ministem för utrikes ärendena att göra framställ­ning om imdertecknande av avtalet och protokollet. Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj:t för sin del godkänner de föreliggande förslagen lill dels avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be­träffande inkomstskatter, dels ett liU avtalet fogat protokoll.

Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrå­dels övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj:t Ko­nungen.

Ur protokoUet: Britta Gyllensten


 


Prop. 1971: 24                                                                     33

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Sofiero den 17 juni 1970.

Närvarande: statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASP­LING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLESIG, LÖFBERG, CARLSSON.

Föredragande: Tf. chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Anders­son.

I enUghet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträd­da hemstäUan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—5:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.

4

Undertecknande av avtal jämte protokoll mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter.

På föredragning av chefen för finansdepartementet har Kungl. Maj:t denna dag godkänt förslag till avtal meUan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt be­träffande inkomstskatter jämte ett tUl förslaget fogat protokoU.

Avtalet skall ratificeras.

Kungl. Maj:t uppdrager åt t.f. chargé d'affaires Arnold Willén i Kuala Lumpur att underteckna avtalet och protokollet.

Ur protokollet: Britta Gyllensten


 


Prop. 1971: 24                                                                     34

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Maj:t Ko­nungen i statsrådet på Stockholms slott den 12 februari 1971.

Närvarande: statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena NILSSON, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASP­LING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LID­BOM, CARLSSON, FELDT.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter ge­mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkän­nande av avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbel­beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte ett lill avtalet fogat protokoll och anför.

Sedan Kungl. Maj:l den 17 juni 1970 uppdragit åt t.f. chargé d'affai-res Arnold Willén i Kuala Lumpur alt för Sveriges del underteckna av­talet mellan Sverige och Malaysia saml del vid avtalet fogade protokol­let har avtalet och protokollet undertecknats den 21 november 1970.

Utöver vad jag den 17 juni 1970 meddelat i ärendet får jag anföra följande.

I Malaysia utgår allmän årlig inkomstskatt lill staten saml statlig tiUäggsskalt på vissa inkomstslag. För oljeförelagens del ersätts den all­männa inkomstskatten av en särskild statlig inkomstskatt ("petroleum income lax"). Någon allmän förmögenhetsskall förekommer inle.

Fysisk person, som enligt den malaysiska skattelagsliflningen är fast bosatt ("ordinarily resident") i Malaysia, och juridisk person med hem­vist där är i princip skattskyldiga för alla inkomster, vare sig de förvär­vats i Malaysia eller annat land. Annan fysisk eller juridisk person är skattskyldig för inkomst som uppburits från Malaysia. Skattskyldighet föreligger emellertid i regel inte för inkomst av arbete, som utförts i Malaysia under högst 60 dagar av person med hemvist utomlands. Det­ta imdantag gäller dock inle artister.

Fysisk person, som är bosalt i Malaysia, erlägger allmän inkomstskatt efter en progressiv skiktskala. Skallesatsen uppgår i lägsta skiktet (t. o. m. 2 500 malaysiska dollar) tUl 6 »/o och i högsta skiktet (över 50 000 dol­lar) till 50 o/o (en malaysisk dollar f. n. = 1: 72 kr.). Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges personUga avdrag, hustraavdrag och avdrag för hemmavarande barn under 16 år ulan egen inkomst. För gift familjeförsörjare med arbetsinkomst och med tre hemmavarande barn


 


Prop. 1971: 24                                                         35

under 16 år kan dessa avdrag uppgå tiU sammanlagt 5 750 malaysiska dollar.

För fysisk person, som inle är bosall i Malaysia, och för juridisk per­son är inkomstskatten proportionell och utgår med 40 "/o av skatteplik­tig inkomst. Vissa personliga avdrag medges malaysiska medborgare och kan även, under förutsättning av ömsesidighel, medges medborgare i stal med vUken Malaysia ingått dubbelbeskallningsavlal. Vidare kan den, som uppbär pension från Malaysia på grund av förutvarande an­ställning där, i vissa fall vara berättigad lill sådant avdrag oberoende av sin nalionahtet.

De tidigare nämnda tilläggsskatterna utgår med följande procentsat­ser, nämligen 5 "/o på inkomst av rörelse eller uthyrningsverksamhet som bedrivs i Malaysia, 10 "/o på inkomst som härrör från malaysiska tenn-gruvor och 10—20 »/o på inkomst av limmerawerkning och annan ut­vinning av skogsprodukter i Malaysia.

För utländska rederier och luftfartsföretag gäller särskilda regler för beräkning av den inkomst, som härrör från förelagels verksamhet i Malaysia och därför är skattepliktig där. I första hand tillämpas en schablonregel, enligt vilken inkomsten beräknas till 5 "/o av de frakt-intäkter som förelaget uppburit från Malaysia. Under vissa förutsätt­ningar kan emellertid företaget utverka all den verkliga nettoinkomsten läggs lill gmnd för beskattningen på så sätt atl den skattepliktiga in­komsten beräknas lill den del av förelagets totala vinst, som motsva­rar förhållandel mellan fraktintäkter som uppburits från Malaysia och förelagels sammanlagda fraktinläkler från olika länder. Till fraklin-läkler som uppburits från Malaysia räknas ersättning för transport av passagerare och gods vilka inskeppats i Malaysia men däremot inte ersättning för transporter som sker lill Malaysia endasl för omlastning och vidarebefordran lill annat land och ej heller intäkt som förvärvas i samband med alt fartyg eller luflfartyg endasl tillfälligt anlöper Malay­sia.

Beträffande beskattning av utdelning gäller i huvudsak följande. Ma­laysiskl bolag är berättigat atl vid utbetalning av utdelning göra ell avdrag från brullouldelningen efter samma procentsals som gäller för skalt på bolagets egna inkomster, dvs. 40 Vo. Även om bolaget under­låter all göra sådant avdrag, anses avdrag ha skett och utdelningen ha omfattat ett bruttobelopp som, efter avdrag med 40 »/o, motsvarar del lill aktieägaren faktiskt utbetalade beloppet. För belopp, som bolaget innehållit eller anses ha innehållit genom avdrag, är bolaget redovis-ningsskyldigl i förhåUande till malaysiska staten. Bolaget är emellertid i princip inle skyldigt alt inbetala innehållet belopp i annan mån än detta överstiger den inkomstskatt bolaget erlagt för den utdelade vins­len. Inbetalning blir därför i princip aktuell endasl i de faU då bolaget utdelar vinstmedel  som inle beskattats hos bolaget. Aktieägare med


 


Prop. 1971: 24                                                                     36

hemvist i Malaysia är skyldig all lill beskattning redovisa bruttoutdel­ningen, dvs. summan av faktiskt erhållet belopp och nämnda avdrag på 40 "/o, men har rält att från sin personliga inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande avdraget. Det malaysiska systemet för utdelnings-beskattning innebär all vinst, som utdelas av malaysiskl bolag tUl ak­tieägare med hemvist i Malaysia, i princip beskattas endasl en gång. Beträffande utdelningsmotlagare med hemvist i ullandel innebär syste­met atl denne f. n. inle behöver erlägga någon malaysisk allmän in­komstskatt utöver det avdrag som bolaget gjort eller anses ha gjort, eftersom såväl mottagarens inkomstskatt på utdelningen som del avräk-ningsbara avdragsbeloppet uppgår liU 40 "/o av bmllouldelningen.

Vid utbetalning av ränta på lån tUl person, som såvitt utbetalaren vet inte är bosatt i Malaysia, skall källskatleavdrag i regel göras med 40 "/o av räntebeloppet. Ulbelalaren kan emellertid åläggas att verkstäUa skatteavdrag efter annan skattesats men kan också i vissa fall få tUlstånd att underlåta avdrag.

Beträffande beskattningen i Malaysia kan slutiigen nämnas att malay­sisk skattelagstiftning innehåller bestämmelser om s. k. "tax incentives", dvs. skattelindringar som medges i syfte att främja investeringar i Ma­laysia, i regel under de första 2—5 åren av ett förelags verksamhet.

De regler som OECD rekommenderat för bilaterala skatleavtal har stått som mönster vid utformningen av det nu undertecknade avtalet med Malaysia. Liksom i fråga om tidigare svenska avtal med utveck­lingsländer har dock den rådande bristen på jämvikt i fråga om investe­ringar och inkomstslrömmar föranlett avvikelser från OECD-reglerna på flera väsentliga punkter. Detta gäller bl. a. bestämmelserna i art. VIII om beskattning av sjöfarts- och luflfarlsinkomsler samt de särskilda reg­lema om skatleavräkning i art. XX §§ 4—6.

Angående det huvudsakliga innehållet i avtalet får jag anföra föl­jande.

Art. I anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Som jag tidigare nämnt förekommer ingen allmän förmögenhetsskatt i Malaysia.

Art. II—IV innehåUer definitioner av vissa ullryck som används i avtalet. Det kan särskilt nämnas att begreppet fast driftställe genom art. IV erhållit en något vidare omfattning än enligt OECD-reglema. Utvidgningen berör bl. a. förelag, som ägnar sig åt "uthyrning" av ar­tister. Enligt art. IV § 4 b) anses nämligen sådana förelag ha fast drift­ställe i en avtalsslulande stat, om artislupplrädandel äger rum där. Be­stämmelsen, till vUken motsvarighet finns i avtalen med Japan (SFS 1965:918), Singapore (SFS 1969: 190) och Liberia (SFS 1969: 566), kommer på grund av art. XIV § 2 i regel inle att beröra statsunderstöd­da artistförelag.

Art. V—XIX upptar regler om beskattningen av särskUda inkomstslag.


 


Prop. 1971: 24                                                        37

Art. V föreskriver att inkomst av fastighet får beskattas i den stat där fastighelen är belägen. Vid beskattning i inkomstlagarens hemvist-stat sker skatleavräkning enligt art. XX §§2 och 3.

Enligt art. VI får inkomst av rörelse som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i den andra staten endast i den mån inkomsten är hänförlig tUl fast driftställe som inkomsttagaren har i denna andra stat. I fråga om inkomst av sjöfart eller luftfart i intemationell trafik gäller dock de särskUda bestämmelserna i art. VIII. För svenska sjöfarts- och luftfartsföretag kommer dessa bestämmelser att innebära att inkomst som uppbäres från Malaysia får beskattas där enligt de regler i malaysisk skattelagstiftning, som jag tidigare redo­gjort för. Den malaysiska skatten nedsätts enligt art. VIII § 1 med 50 "/o. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från svensk skatt på inkomsten enligt art. XX § 3. Avtalet med Singapore (SFS 1969: 190) innehåller motsvarande bestämmelser. En liknande uppdelning av beskattningsrät­ten har tidigare skett även i avtalen med Ceylon (SFS 1958: 83) och In­dien (SFS 1959: 24).

Art. VII innehåller regler angående omräkning av inkomst av rörelse vid obehörig vinstöverflyttning tUl utiandet, exempelvis i förhåUandet mellan moderföretag i den ena staten och dotterföretag i den andra staten. Bestämmelserna får för Sveriges del betydelse vid tUlämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).

I art. IX regleras beskattningen av utdelning. Enligt art. IX §§ 1 och 2 får källstaten, dvs. den stat där det utdelande bolaget har hemvist, inte beskatta utdelning som utbetalas tUl person med hemvist i den andra staten. Denna skattebefrielse inträder dock inte om utdelningen är hänförlig tiU fast driftställe som mollagaren har i källstaten (art. IX § 5). Som jag nämnt i samband med redogörelsen för malaysisk skatte­lagstiftning skaU malaysiskl bolag vid utbetalning av utdelning göra eller anses ha gjort avdrag med 40 "/o. Avdragsbeloppet skall vid av­talets tillämpning inte betraktas som skall på utdelningen. Art. IX § 2 avser således inte att förhindra att malaysiskl bolag vid utdelning till mottagare med hemvist i Sverige gör sådant avdrag. Vad beträffar be­skattningen i Sverige av utdelning från malaysiskl bolag tUl mottagare med hemvist här, innebär avtalets bestämmelser i huvudsak följande. Är mottagaren svenskt bolag, är utdelningen fri från svensk skall under de förutsättningar som anges i art. IX § 3. Denna bestämmelse om skallefrihel har till syfte att förhindra kedjebeskatlning av bolagsvinst och ansluter lill de regler om befrielse från skattskyldighet som gäller beträffande utdelning mellan svenska bolag enligt 54 § kommunal­skallelagen (1928: 370) (54 § ändrad senast 1970: 915) och 7 § för­ordningen (1947: 576) om statlig inkomstskatt. I de fall då utdelning sker tiU fysisk person eller till bolag som ej åtnjuter skattefrihet enligt


 


Prop. 1971: 24                                                         38

art. IX § 3, skall de särskilda bestämmelserna i art. XX § 3 andra stycket tiUämpas. Dessa bestämmelser innebär alt utdelningsmotlagare med hemvist i Sverige — på samma sätt som mottagare med hemvist i Malaysia — beskallas för hela brullouldelningen men å andra sidan har rätt alt från sin personliga skalt på utdelningen erhålla avräkning för del belopp, som det utdelande bolaget innehållit eller anses ha inne­hållit. Slutligen bör i della sammanhang nämnas de bestämmelser, som intagils i det vid avtalet fogade protokollet. Dessa bestämmelser har till syfte alt klarlägga i vilken mån avtalet är tillämpligt i vissa särskilda fall då ett utdelande bolag har anknytning till både Malaysia och Singa­pore. Bestämmelserna sammanhänger med den avtalsreglering som skett mellan dessa stater efter Singapores utträde ur federationen Ma­laysia år 1965. Motsvarande bestämmelser finns i art. XVIII § 1 b i Sveriges avtal med Singapore (SFS 1969: 190).

Art. X innehåller bestämmelser om beskattning av ränta. Enligt hu­vudregeln i art. X § 1 har källstaten, dvs. den stat varifrån räntan upp­bäres, beskattningsrätt. För skall som i enlighet härmed tagils ul i källstaten sker skatleavräkning i inkomsttagarens hemvistslal enligt art. XX §§ 2 och 3. Enligt art. X § 2 är ränta emellertid undantagen från beskattning i källstaten, om regeringen i den staten i det särskilda fallet godkänt del lån för vilket räntan erläggs. Även i sådant fall kan långivaren vara berättigad lill skatleavräkning i hemvislslaten enligt sär­skUda bestämmelser i art. XX § 4. Enhgt dessa bestämmelser, som gäl­ler under de första fem åren för vilka avtalet är tillämpligt, skall näm­ligen vid skallebefrielse i källstaten enligt art. X § 2 avräkning ske i hemvislslaten med belopp motsvarande halva den skall som skulle ha utgått i källstaten om skallebefrielse inle förelegal. De nu angivna be­stämmelserna har f. n. i praktiken betydelse endast i fråga om lån från långivare i Sverige till låntagare i Malaysia oeh bör närmast ses i sam­manhang med de särskilda avräkningsbestämmelserna i art. XX § 5, som jag senare skall återkomma lill.

Art. XI är tillämplig på royally för utnyttjande av bl. a. patent, varu­märke och mönster men däremot inle på t. ex. författar- eller filrii-royalty. Royally, som omfattas av art. XI är enligt art. XI § 1 undan­tagen från beskattning i källstaten. Har royallyn källa i Malaysia, in­träder dock denna skattebefrielse endast under förutsättning atl god­kännande av royallyn i del särskilda fallet lämnats av Malaysias rege­ring. Som framgår av art. XI § 3 gäller ingen begränsning av källslatens beskattningsrätt, om royallyn hänför sig till fast driftställe, som royalty-mollagaren har i källstaten. För skall som lagils ul i källstaten erhåller mottagaren avräkning i sin hemvistslat enligt art. XX §§2 och 3. Även i de fall då royallyn enligt art. XI § 1 är undantagen från beskattning i källstaten, kan royaltymottagaren vid beskattningen i hemviststalen erhålla avräkning enligt art. XX § 4 under en övergångstid på fem år.


 


Prop. 1971: 24                                                         39

Avräkningsbeloppet motsvarar halva den skatt, som skulle ha utgått, om skallebefrielse enligt art. XI § 1 inle förelegal. Jag kan i övrigt hänvisa lUl vad jag anfört om bestämmelserna i art. XX § 4 i samband med redogörelsen för ränlebeskattningen.

I art. XII behandlas beskattningen av realisationsvinst. Vinst vid av­yttring av faslighet får beskattas i den stat, där fastighelen är belägen. Vinst genom avyttring av lös egendom, som ingår i anläggnings- eller driftkapital i ell fast driftställe, får beskallas i den stat där driftstället ligger. Vid beskattning i inkomsttagarens hemvistslat sker skatleavräk­ning enligt art. XX §§ 2 och 3. Om avyttringen avser fartyg eller lufl­fartyg, som används i internationell trafik, eller tillgångar, som är all hänföra lill användningen av sådant fartyg eller luftfartyg, beskallas dock vinslen endast i den stat där företaget har hemvist. Realisations­vinst av annat slag än de nu nämnda beskallas likaledes endast i den stal, där den som avyttrar egendomen har hemvist.

Huvudregeln för beskattning av inkomst av enskild tjänst, som åter­finns i art. XIII § 1, innebär alt inkomsten i allmänhet beskattas endast i inkomsttagarens hemvislslat men får beskattas även i den andra staten, om arbetet utföres där. Om arbetet utföres under kortvarig vistelse i denna andra stat, är inkomsten dock under de förutsättningar som an­ges i art. XIII § 2 undantagen från beskattning i den staten. Av art. XIII § 3 följer att styrelsearvoden och liknande ersättningar får be­skattas i den stat, där det utbetalande bolaget har hemvist. Inkomst av arbete, som ulföres ombord på fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, får enligt art. XIII § 4 beskallas i den stat, där rederiet eller luftfartsföretaget har hemvist. Om inkomst enligt de nu angivna reg­lerna beskattas i båda staterna, sker skatleavräkning i inkomsttagarens hemvislslat enligt art. XX §§ 2 och 3.

Anställningsinkomsl, som förvärvas av artister och idrottsmän, om­fattas av den nyssnämnda huvudregeln för beskattning av inkomst av enskUd tjänst. De särskilda bestämmelserna i art. XIII § 2 om skalle­frihet i den stat där arbete ulföres under kortvarig vistelse är emellertid tillämpliga på dessa yrkesutövares anställningsinkomsl endast i vissa fall då verksamheten är statsunderstödd (art. XIV § 1). Som jag antytt i samband med redogörelsen för reglerna om fast driftställe finns en särskild bestämmelse i art. XIV § 2 om statsunderstödda artistföretag. Bestämmelsen innebär atl elt sådant företag med hemvist i den ena staten i regel inte beskattas i den andra staten för inkomst som härrör från artisluppträdande eller föreställning som förelaget förmedlat eller anordnat där.

StatUg lön och pension får enligt art. XV §§1 och 2 beskattas i ul-betalarslaten. Motsvarande gäller enligt art. XV § 3 beträffande ersätt­ning, som utgår enligt endera statens bestämmelser om allmän social­försäkring. Statlig lön till person, som är medborgare i utbelalarslaten


 


Prop. 1971: 24                                                         40

ulan alt samtidigt vara medborgare i den andra staten, beskallas endast i utbetalarstalen (art. XV § 1). Annan utbetalning som omfattas av art. XV §§ 1—3 kan däremot komma att beskattas även i den andra staten enligt övriga bestämmelser i avtalet. Om så sker, skall vid beskattningen i denna andra stal avräkning medges erdigt art. XX §§2 och 3 för utbe-lalarslatens skatt. Statlig lön eller pension, som utgår på gmnd av an­ställning utövad i samband med rörelse som utbetalarstalen bedrivit, be­skattas enligt de regler som gäUer för inkomst av enskild tjänst (art. XV §4).

Art. XVI innehåller bestämmelser om enskild pension och livränta. Sådana inkomstslag får enligt art. XVI § 1 beskallas endasl i mottaga­rens hemvislslat.

Art. XVII och XVIII innehåller specialregler om viss skattefrihet för inkomster, som uppbäres vid undervisnings- eller forskningsverksamhet, praktikanttjänstgöring m. m. Bestämmelser av liknande innehåll åter­finns i elt flertal svenska dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestäm­melserna är att underlätta utbyte av lärare, forskare, studenter och praktikanter mellan de båda staterna.

Enligt art. XIX är vardera statens regering, riksbank, lokala myndig­heter och andra offentiigrättsliga personer och organ befriade från skatt i den andra staten på inkomst, som uppbäres därifrån.

I art. XX föreskrivs avräkning av skalt (credit of tax) som huvud­metod för undvikande av dubbelbeskattning. Denna metod innebär att skattskyldig med hemvist i en avtalsslulande stat laxeras där i vanlig ordning även för inkomst, som enligt avtalet får beskattas i den andra staten (art. XX § 1). Från skatten i hemviststaten avräknas den in­komstskatt, som den skaltskyldige enligt bestämmelse i avtalet erlagt i den andra staten (art. XX § 2 och § 3 första stycket). Från beskattning i hemviststaten undantas dock inkomst, som enligt uttrycklig bestäm­melse i avtalet skall beskattas endast i källstaten (jfr art. XX § 1). I enlighet härmed kommer statlig lön, som av någondera staten utbetalas lill dess egna medborgare, i regel att undantas från credit of tax-förfa­randet (art. XV § 1). Vad beträffar tillämpningen av detta förfarande framgår av art. XX § 2 atl Malaysia åtagit sig alt vid beskattning av utdelning från svenskt bolag till person med hemvist i Malaysia medge avräkning mot malaysisk skatt för den svenska bolagsskall, som belöper på utdelningen. Vid tillämpning av credit of tax-metoden på svensk sida är följande bestämmelser av särskilt intresse. Som jag tidigare nämnt behandlas utdelning från malaysiskl bolag till mottagare med hemvist i Sverige enligt särskilda bestämmelser i art. XX § 3 andra stycket, i den mån utdelningen inle är fri från svensk skatt enligt art. IX § 3. Av tidigare redogörelse för beskattningen av ränta och royally framgår alt avräkning från svensk skatt under en övergångslid på fem år kan ifrågakomma även i vissa fall då dessa inkomstslag enligt avtalets be-


 


Prop. 1971: 24                                                         41

stämmelser undantagits från beskattning i Malaysia. En mer allmän be­stämmelse av Uknande innebörd finns i art. X § 5. Bestämmelsen är tiUämplig i de fall, då befrielse från malaysisk skall meddelats enligt 1968 års malaysiska lagstiftning om invesleringsfrämjande åtgärder eller liknande bestämmelser (art. XX § 6), och innebär atl avräkning i dessa fall skall ske med belopp motsvarande den malaysiska skatt, som skuUe ha utgått om skattebefrielse inle meddelats. Della åtagande från svensk sida är visserUgen inle tidsbegränsat, men i art. XX § 5 fömt­satts att överläggningar om beslämmelsernas fortsatta giltighet kan kom­ma att inledas efter utgången av de första fem åren, för vilka avtalet är tillämpligt. I princip överensstämmer bestämmelsen i art. XX § 5 med åtaganden som tidigare gjorts från svensk sida i dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer. — I samtiiga de fall då avräkning från svensk skatt kan ifrågkomma enligt art. XX gäller den begränsningen alt av­räkningsbeloppet inte får överstiga den svenska skall som belöper på inkomsten från Malaysia.

Art. XXI—XXIII innehåller regler rörande utbyte av upplysningar, likställighet mellan skattskyldiga och förfarandet vid ömsesidig Överens­kommelse om avtalets tillämpning eller tolkning.

Det ankommer på de båda statemas behöriga avtalsmyndigheler alt träffa överenskommelse om förfarandet vid nedsättning av skatt i käll­staten på utdelning, ränta och royally enligt art. IXXI.

Art. XXIV § 1 fömtsätter atl avtalet ratificeras på svensk sida. För Malaysias del erfordras ingen ratifikation utan endast elt förordnande av vederbörande minister alt avtalet skall tiUämpas. Avtalet träder i kraft så snart meddelanden om ratifikation resp. förordnande utväxlats och skall därefter tillämpas enUgt närmare bestämmelser i art. XXIV § 3. Dessa bestämmelser innebär för Malaysias del all avtalet första gången tillämpas i fråga om taxeringsåret 1968. På svensk sida avses avtalet tillämpas första gången i fråga om 1969 års inkomsttaxering och vidare i fråga om kupongskatt, som förfallit till betalning efter ut­gången av år 1967, saml sjömansskatt och bevillningsavgift, som utgår på inkomst förvärvad efter sistnämnda tidpunkt. Genom denna ut­formning av art. XXIV § 3 har del föreliggande avtalets tUlämplighet anknutits lUl de tidpunkter då tidigare gällande avtalsreglering mellan Sverige och Malaysia upphörde (jfr SFS 1967: 613).

Art, XXV innehåller uppsägningsbestämmelser.

Bestämmelserna i det protokoU som fogals vid avtalet har berörts i samband med redogörelsen för reglerna om uldelningsbeskattning.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Det dubbelbeskattnings­avtal, som tidigare gällde mellan Sverige och Malaysia, upphörde vid utgången av år 1967 efter uppsägning från malaysisk sida. För båda sta­terna har det varit ett önskemål all genom nytt avtal undvika atl dubbel­beskattning försvårar utvecklingen av de ekonomiska och kultureUa för-


 


Prop. 1971: 24                                                                      42

binddserna mellan de båda staterna. Det nu föreliggande avtalet har i stor utsträckning kunnat baseras på det av OECD rekommenderade mo-dellavlalet för bilaterala dubbelbeskallningsavlal. Brislen på jämvikt mellan de båda staterna i fråga om investeringar och inkomstslrömmar har dock motiverat avvikelser från OECD-reglerna. Della gäller bl. a beskattningen av sjöfarts- och luflfarlsinkomsler saml de regler, som föreskriver skatleavräkning i Sverige i vissa fall då malaysisk skatt eftergivits för att främja investeringar i Malaysia. Malaysias ställning som utvecklingsland har även i övrigt i viss mån inverkat på avtalets materiella innehåll. Avtalet får anses utgöra en skälig kompromiss mel­lan de båda staternas skalleanspråk. Jag anser all avtalet innebär en tillfredsställande lösning av hithörande frågor.

Under åberopande av det anförda och vad jag anfört i ärendet den 17 juni 1970 hemställer jag att Kungl. Maj:l föreslår riksdagen alt

1)    godkänna avtalet mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffan­de inkomstskatter jämte del liU avtalet fogade protokollet,

2)    bemyndiga Kungl. Maj:t att, i den mån det föranleds av avta­let och protokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statiig eUer kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom sådan skalt har påförts.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämman­de av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen all lill riksdagen skall avlålas pro­position av den lydelse bilaga lill delta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gyllensten

MARCUS BOKTR. STHLM 1971    710021