Kungl. Maj:ts proposition nr 24 år 1971 Prop. 1971: 24
Nr 24
Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, m. m.; given Stockholms slott den 12 februari 1971.
Kungl. Maj:t vUl härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprolokoUen över utrikesdepartements- och finansärenden samt med överlämnande av elt den 21 november 1970 undertecknat avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte ett tUl avtalet fogat protokoll, föreslå riksdagen alt bifalla de förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. STRÄNG
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Malaysia ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter samt ett till avtalet fogat protokoll.
Efter ratifikation tiUämpas avtalet och protokollet första gången i fråga om 1969 års inkomsttaxering. De nya reglerna avses vidare bli till-lämpliga på kupongskatt, som förfaller till betalning efter utgången av år 1967, saml beträffande sjömansskall och bevillningsavgift, som utgår på inkomst förvärvad efter nämnda tidpunkt.
1 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24
Prop. 1971: 24
(Översättning)
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Malaysias regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia,
Desiring lo condude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevenlion of fiscal evasion with respect lo taxes on income,
Have agreed as follows:
Artide I
1. The taxes which are the sub
ject of this Agreement are:
(a) in Malaysia —
the income lax, the supplemenlary income lax and the petroleum income tax;
(hereinafter referred lo as "Malay-sian tax");
(b) in Sweden —
(i) the State income lax, induding saUors lax and coupon lax;
(ii) the lax on the undistributed profils of companies and the lax on distribution in connection with reduction of share-capital or the winding up of a company;
(iii) the lax on public enler-tainers; and
(iv) the communal income lax; (hereinafter referred to as "Swedish lax").
2. This
Agreement shall also
apply to any other taxes of a
subslanlially similar character lo
those referred lo in the preceding
paragraph imposed in either Con
tracting State after the signature
of this Agreement.
Konungariket Sveriges regering och Malaysias regering har, föranledda av önskan atl ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, överenskommit om följande bestämmelser:
Artikel I
1 §. De skatter som avses i detta avtal är: a) Beträffande Malaysia:
Inkomstskallen, tilläggsskallen på inkomst och skatten på oljeföretags inkomst; skalt av sådant slag benämnes i del följande "ma-laysisk skall".
b) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskallen däri inbegripna,
2) ersällningsskallen och ul-skiflningsskallen.
3) beviUningsavgiflen för vissa offentliga föreställningar, saml
4) den kommunala inkomstskallen; skalt av sådant slag benämnes i del följande "svensk skalt".
2 §. Delta avtal tillämpas även på alla andra skatter, vilka är av i huvudsak samma slag som de skatter som anges i föregående paragraf och vUka uttages i endera avtalsslulande staten efter undertecknandet av detta avtal.
Prop. 1971: 24
Article II 1. In this Agreement, unless the contexl otherwise requires: —
(a) the term "Malaysia" means the Federation of Malaysia, and indudes any area adjacent to the territorial waters of Malaysia which in accordance with international law has been or may hereafter be designated under the laws of Malaysia concerning the Continental Shelf, as an area within which the rights of Malaysia with respect to the sea bed and sub-soil and their natural re-sources may be exercised;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden, induding any area adjacent to the territorial waters of Sweden within which under the laws of Sweden, and in accordance with intema-tional law, the rights of Sweden with respect lo the sea bed and sub-soil and their natural re-sources may be exercised;
(c) the
terms "one of the Con
tracting States" and "the other
Contracting State" mean Malaysia
or Sweden, as the contexl re
quires;
(d) the
term "tax" means Malay-
sian lax or Swedish tax, as the
contexl requires;
(e) the
term "company" means
any body corporale or any enlily
which is Irealed as a body cor-
porate for tax purposes;
(f) the
term "person" indudes
an individual, a company, a Hindu
joint family, a Malaysian Corpora
tion sole and a body of persons
not induding, in the case of Ma
laysia, a parlnership;
(g) the terms "enterprise of one of the Contracting States" and
Artikeln 1 §. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande ullryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Malaysia" åsyftar Federationen Malaysia och inbegriper varje lUl Malaysias territorialvatten gränsande område som i överensstämmelse med folkrättens regler i malaysisk lagstiftning om kontinenlalsockeln betecknas — eller sedermera kan komma att betecknas — såsom ett område inom vUket Malaysia äger utöva sina rättigheter med avseende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar.
b) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje till Sveriges territorialvatten gränsande område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens regler äger utöva sina rättigheter med avseende på havsbottnen, dennas underlag och där befintliga naturtillgångar.
c) Uttrycken "en av de avtalsslutande staterna" och "den andra avtalsslulande staten" åsyftar Malaysia eller Sverige alltefter som sammanhanget kräver.
d) Uttrycket
"skatt" åsyftar ma
laysisk skatt eller svensk skatt,
alltefter som sammanhanget krä
ver.
e) Uttrycket
"bolag" åsyftar
varje slag av juridisk person ellei-
varje subjekt, som i beskattnings
hänseende behandlas såsom juri
disk person.
f) Uttrycket
"person" inbegri
per fysisk person, bolag, hinduisk
familjeenhet ("Hindu joint fam
ily"), malaysiskl särskilt rättssub
jekt ("corporation sole") och varje
sammanslutning av personer, var
till för Malaysias vidkommande
icke räknas handelsbolag.
g) Uttrycken
"företag i en av de
avtalsslutande staterna" och "före-
Prop. 1971: 24
"enterprise of the other Contracting State" mean respeclively an enterprise carried on by a resident of one of the Contracting States and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(h) the term "competent authority" means, in the case of Malaysia, the Minister of Finance or his authorised representative; and, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative.
2. In the application of this Agreement by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the contexl otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of thal Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Agreement.
tag i den andra avtalsslulande staten" åsyftar förelag, som bedrives av person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna, respektive företag, som bedrives av person med hemvist i den andra avtals-slutande staten.
h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar för Malaysias vidkommande finansministern eller hans befullmäkligade ombud och för Sveriges vidkommande finansministern eller hans befullmäkligade ombud.
2 §. Då en av de avtalsslulande staterna tillämpar detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande ullryck, vars innebörd icke särskilt angivils, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
Article III 1. In this Agreement, unless the contexl otherwise requires:
(a) the term "resident of Malay
sia" means —
(i) an individual who is ordinar-Uy resident in Malaysia, or,
(ii) a person other than an individual who is resident in Malaysia, for the basis year for a year of assessment for the purposes of Malaysian tax;
(b) the
term "resident of
Sweden" means any person who is
resident in Sweden for the pur
poses of Swedish tax.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined in accordance with the following mles:
Artikel III
1 §. Där icke sammanhanget
föranleder annat, har i della avtal
följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) Uttrycket
"person med hem
vist i Malaysia" åsyftar
1) fysisk person, som är fast bosatt ("ordinarily resident") i Malaysia, eller
2) person, som ej är fysisk person och som är bosall i Malaysia under visst beskattningsår enligt malaysiska beskattningsregler.
b) Uttrycket "person med hem
vist i Sverige" åsyftar varje person
som enligt svenska beskattnings
regler behandlas såsom bosalt i
Sverige.
2 §. Då
på grund av bestämmel
serna i 1 § av denna arlikel fysisk
person har hemvist i båda avtals
slulande staterna, faslställes hans
hemvist enligt följande regler:
Prop. 1971:24
(a) he shall be deemed lo be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closesl (centre of vital inlerests);
(b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home avaUable to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a cilizen;
(d) if
he is a cilizen of both
Contracting States or of neither of
them, the competent authorities of
the Contracting States shall sellie
the question by mulual agree
ment.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Artide a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then il shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is siluated.
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslulande stat, där han har elt hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).
b) Om del icke kan avgöras i vilken avtalsslulande stal centrum för levnadsintressena är beläget eller om han icke i någondera staten har ell hem, som stadigvarande står tUl hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslulande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslulande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslulande stal, där han är medborgare.
d) Om han är medborgare
i
båda avtalsslutande staterna eller
om han icke är medborgare i nå
gon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslulande
staterna frågan genom överens
kommelse.
3 §. Då på gmnd av bestämmelserna i 1 § av denna arlikel person, som ej är fysisk person, har hemvist i båda avtalsslulande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslulande stat, där dess verkliga ledning är belägen.
Article IV
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" shall include especially:
Artikel IV 1 §. Vid tUlämpningen av delta avtal förslås med uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där företagels verksamhet helt eller delvis utövas.
2§. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
Prop. 1971: 24
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an Office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a
mine, oU well, quarry or
other place of extraclion of natu
ral resources;
(g) a
buUding site or constrac-
tion or assembly project which
exisls for more than six months;
(h) a farm or planlalion; (i) a place of extraclion of tim-ber or forest produce.
3. The
term "permanent estab
lishment" skall not include:
(a) the use of facUities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchan-dise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the
maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise, or for collecting in
formation, for the enterprise;
(e) the
maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of adverlising, for the
supply of information, for scien-
tific research or for simUar activ
ities which have a preparatory or
auxUiary character, for the enter
prise.
4. An
enterprise of one of the
Contracting States shall be deem
ed lo have a permanent establish
ment in the other Contracting
State if:
(a) it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a conslruction or assembly project which is being
a) plats för förelagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) grava,
oljekälla, stenbrott el
ler annan plats för utnyttjande av
naturtillgång,
g) plats
för byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader,
h) jordbrak eller plantage, i) plats för skogsavverkning eller utvinning av skogsprodukter.
3 §.
Uttrycket "fast driftställe"
innefattar icke:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslulande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ell företaget tillhörigt vamlager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat förelags försorg,
d) innehavet
av stadigvarande
affärsordning, avsedd uteslulande
för inköp av varor eller inför
skaffande av upplysningar för fö
relagels räkning,
e) innehavet
av stadigvarande
affärsordning, avsedd uteslulande
för all för förelagets räkning om
besörja reklam, meddela upplys
ningar, bedriva vetenskaplig forsk
ning eller utöva liknande verk
samhet, som är av förberedande
eller biträdande art.
4 §.
Förelag i en av de avtals
slutande staterna anses ha fast
driftställe i den andra avtalsslulan
de staten, om
a) företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra avtalsslulande stat under mer än sex månader i samband med anläggnings- eller installationsarbete, som
Prop. 1971: 24
undertaken in that other Contracting State; or
(b) it carries on a business which wholly or partiy consisls of providing the services of public enterlainers of the kind referred lo in paragraph 1 of Artide XIV in that other Contracting State.
5. Subject
to the provisions of
paragraph 6 of this Artide, a per
son acting in one of the Contract
ing States on behalf of an enter
prise of the other Contracting
State, shaU be deemed to be a
permanent establishment in the
firsl-mentioned Contracting State
if:
(a) he has, and habitually exer-cises in that firsl-mentioned Contracting State, an authority to condude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited lo the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or
(b) he maintains in the firsl-mentioned Contracting State a stock of goods or merchandise belonging lo the enterprise from which he regularly fiUs orders on behalf of the enterprise.
6. An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed lo have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in thal other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status acting in the ordinary course of his business.
7. The fact that a company which is a resident of one of the Contracting States conlrols or is conlrolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shaU not of itself constitute either com-
ulföres i denna andra stat, eller
b) förelaget utövar verksamhet, som helt eller delvis består i all i denna andra avtalsslulande stat tillhandahålla tjänster vilka utföres av skådespelare eller andra yrkesutövare som avses i artikel XIV § 1.
5 §. Där icke bestämmelserna i 6 § av denna arlikel föranleder annat, behandlas person, som är verksam i en av de avtalsslulande staterna för ell förelag i den andra avtalsslulande staten, såsom ell fast driftställe i den förstnämnda avtalsslulande staten om
a) han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder fullmakt alt sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för förelagels räkning, eller
b) han innehar i denna förstnämnda stal elt företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbundet effektuerar beställningar på förelagels vägnar.
6 §. Förelag i en av de avtals-slutande staterna anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslulande staten endast på den grund all företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stal genom förmedling av mäklare, kom-missionär eller annan oberoende representant som därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
7 §. Den omständigheten, all ett bolag med hemvist i en av de avtalsslulande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten eller av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför icke i och för sig all något-
Prop. 1971: 24
8
pany a permanent establishment of the other.
dera bolaget betraktas såsom fast driftställe för del andra bolaget.
Article V
1. Income from immovable property may be laxed in the Contracting State in which such property is siluated.
2. The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is siluated. The term shall in any case include rights lo variable or fixed pay-ments as considération for the working of, or the right lo work, mineral deposils, oii wells, quar-ries and other natural resources or limber or förest produce; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 of this Artide shall apply lo income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Artide shall also apply lo the income from immovable property of an enterprise.
Artikel V 1 §. Inkomst av fastighet får beskattas i den avtalsslulande stal, där fastighelen är belägen.
2§. Uttrycket "fastighet" har den betydelse uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslulande stat, där fasligheten är belägen. Uttrycket inbegriper dock aUtid rätt lill föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjande av eller rätt all nyttja gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång, för rätt lill skogsavverkning eller för utvinning av eller rält all utvinna skogsprodukter. Fartyg, bålar och luflfartyg betraktas icke såsom fastigheter.
3 §. Bestämmelserna i 1 § av denna artikel tiUämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brakande, uthyrning eller annan användning av fastighet.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§ av denna artikel tillämpas även på förelags inkomst av fastighet.
Article VI
1. The income of an enterprise of one of the Contracting States shall be laxable only in that Contracting State, unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment siluated Iherein. If the enterprise carries on business as aforesaid, lax may be imposed in thal other Contracting State on the income of the enterprise which is atlribulable lo thal permanent establishment.
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment siluated Iherein, there
Arlikel VI
1 §. Inkomst av rörelse, som förvärvas av förelag i en av de avtalsslulande staterna, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får denna andra stal beskatta den del av företagets inkomst som är hänförlig till del fasta driftstället.
2 §. Om förelag i en av de avtalsslulande staterna bedriver rörelse i den andra avtalsslulande staten från där beläget fast driftställe, hänföres i vardera avtals-
Prop. 1971: 24
9
shall in each Contracting State be atlributed to that permanent establishment the income which il might be expected lo make if it were a dislincl and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the income of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses induding executive and general administrative expenses which would be deduclible if the permanent establishment were an independent enterprise, in so far as they are reasonably allocable lo the permanent establishment, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is siluated or else-where.
4. No income shall be attribut-ed lo a permanent establishment by reason of the mere purchase and transporlalion by that permanent eslabhshment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where any item of income is dealt with separately in another Article of this Agreement, the provisions of that other Artide shall not be affecled by the provisions of this Article.
slutande staten lill del fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas all driftstället skulle ha förvärvat, om det varit elt fristående förelag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eUer liknande villkor och självständigt avslutat affärer med del förelag till vilket driftstället hör.
3 §. Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig lill del fasta driftstället, medges avdrag för alla kostnader — härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvallning — för vilka avdrag skulle ha medgivils om det fasta driftstället varit ett oberoende företag, i den mån kostnaderna skäligen kan anses hänförliga till det fasta driftstället. Vad nu sagts gäller vare sig kostnaderna uppkommit i den avtalsslulande stal, där det fasta driftstället är beläget, eller annorstädes.
4 §. Inkomst anses icke hänförlig lill fast driftställe endast av den anledningen alt varor inköpes och transporteras genom del fasta driftställets försorg för förelagels räkning.
5 §. Om något inkomstslag behandlas särskilt i annan artikel i della avtal, beröres bestämmelserna i denna andra artikel icke av reglerna i förevarande arlikel.
Article VH
Where
(a) an enterprise of one of the Contracting States participates di-rectiy or indirectiy in the management, control or capilal of an enterprise of the other Contracting State; or
(b) the same persons participate directly or indirectiy in the management, control or capital of an enterprise of one of the Conlract-
Artikel VII 1 fall då
a) ell företag i en av de avtalsslutande staterna direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av elt företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta förelags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt dellager i ledningen eller övervakningen av såväl elt förelag i en av de avtalsslutande staterna
Prop. 1971: 24
10
ing States and of an enterprise of the other Contracting State;
and in either case, conditions are made or imposed between the two enlerprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enlerprises, then, any income which would but for those conditions have accrued to one of the enlerprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be induded in the income of that enterprise and laxed accordingly.
Article VIII
1. Income of an enterprise of one of the Contracting States derived from the other Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic may be laxed in that other Contracting State, but the lax charge-able in that other Contracting State on such income shall be reduced by an amount equal lo fifty per cent of such lax.
2. For the purposes of paragraph 1 of this Artide income derived from the other Contracting State shall mean income from the carriage of passengers, maUs, livestock or goods shipped or loaded into an aircraft in that other Contracting State:
Provided that there shall be exduded the income accruing from passengers, maUs, livestock or goods which are brought to that other Contracting State solely for Iranshipmenl, or for transfer from one aircraft lo another or from an aircraft lo a ship or from a ship to an aircraft, or income from a casual call al that other Contract-ina State.
3. Where income from the operation of ships or aircraft in inter-
som elt förelag i den andra avtals-slutande staten eller äger del i båda dessa förelags kapital, iakttages följande. Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives vUlkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena förelaget men som på grund av villkoren icke tillkommit della förelag, inräknas i detta förelags inkomst och beskallas i överensstämmelse därmed.
Artikel VIII
1 §. Inkomst, som företag i en av de avtalsslulande staterna uppbär från den andra avtalsslulande staten genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik, får beskallas i denna andra stat, men den skalt som i denna andra stal skulle utgå på inkomsten nedsältes med belopp motsvarande 50 procent av skallen.
2 §. Vid tillämpning av 1 § av denna arlikel förstås med inkomst, som uppbäres från den andra avtalsslulande staten, inkomst genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods, som tagils ombord på fartyg eller luftfartyg i denna andra stat. Däremot inbegripes icke inkomst, som är hänförlig lill passagerare, post, kreatur eller gods, som befordrats till denna andra stat endast för vidarebefordran med annat fartyg eller för omlastning från elt luftfartyg lUl ett annat eller från ett luftfartyg till elt fartyg eller från ell fartyg till elt luflfartyg, och icke heller inkomst som uppkommer genom atl fartyg eller luftfartyg tillfälligt anlöper denna andra stat.
3 §. Om inkomst genom utövande av sjöfart eller luftfart i
Prop. 1971: 24
11
national traffic is derived by an enterprise of one of the Contracting States from a State other than the Contracting States, such income shall be laxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall likewise apply to income arising from participation in shipping or aircraft pools of any kind by such enterprise engaged in shipping or aircraft transport operations.
Article IX
1. Dividends paid by a company resident in Sweden to a resident of Malaysia shall be exempt from any lax in Sweden which is charge-able on dividends in addition lo the lax chargeable in respect of the income of the company.
2. Dividends paid by a company resident in Malaysia to a resident of Sweden shall be exempt from any lax in Malaysia which is chargeable on dividends in addition to the lax chargeable in respect of the income of the company;
Provided thal nothing in this paragraph shall affect the provisions of the Malaysian law under which the tax in respect of a dividend paid by a company resident in Malaysia from which Malaysian tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by reference lo the rale of lax appropriate lo the Malaysian year of assessment immediately following that in which the dividend was paid.
3. Dividends paid by a company
which is a resident of Malaysia to
a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from
Swedish tax, provided that in ac
cordance with the laws of Sweden
the dividends would have been
«xempl from Swedish lax if the
firsl-mentioned company had been
internationell trafik uppbäres av företag i en av de avtalsslulande staterna från annan stat än de avtalsslulande, beskattas sådan inkomst endast i den avtalsslulande stat, där företagel har hemvist.
4 §. Bestämmelserna i 1, 2 och 3 §§ av denna artikel tUlämpas även på inkomst, som sådana sjöfarts- eller luftfartsföretag förvärvar genom deltagande i varje slag av sjöfarts- eller luftfartspool.
Arlikel IX
1 §. Utdelning från bolag med hemvist i Sverige till person med hemvist i Malaysia är i Sverige undantagen från varje skalt på utdelning utöver skalt på bolagels vinst.
2 §. Utdelning från bolag med hemvist i Malaysia till person med hemvist i Sverige är i Malaysia undantagen från varje skatt på utdelning utöver skatt på bolagets vinst. Härvid gäller dock alt denna paragraf icke berör de föreskrifter i malaysisk lag enligt vilka skall, som belöper på utdelning från ett bolag med hemvist i Malaysia från vUken malaysisk skatt har avräknats eller anses vara avräknad, kan ändras atl ulgå efter den skattesals som gäller för det taxeringsår i Malaysia som följer omedelbart efter det då utdelningen utbetalades.
3 §. Utdelning från bolag med hemvist i Malaysia till bolag med hemvist i Sverige är undantagen från svensk beskattning, under förutsättning atl utdelningen enligt svensk lag skulle ha varit undantagen från svensk beskattning om det förstnämnda bolaget hade haft hemvist i Sverige och icke i Ma-
Prop. 1971: 24
12
a resident of Sweden and not a resident of Malaysia. However, this exemplion shall apply only if the income of the company paying the dividends wholly or mainly arises, directiy or indirectiy, from business activities, other than the management of securities and other similar movable property, and such activities are carried on within Malaysia by the company paying the dividends or by a company in which it owns at least twenty-five per cent of the share capilal.
4. Where a company which is a resident of one of the Contracting States derives profits or income from the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the company to persons not resident in that other Contracting State, or any lax in the nature of an undistributed profils lax on undistributed profils of the company, whether or not those dividends or undistributed profils represenl, in whole or in part, profils or income so derived.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State, in which the company paying the dividends is resident, a permanent establishment with which the bolding by virtue of which the dividends are paid is effectivdy connecled. In such a case, the provisions of Article VI shall apply.
6. If the system of taxation applicable in either of the Contracting States lo Ihe income and distributions of companies is allered, the competent authorities may consult each other in order to détermine whether it is necessary for this reason lo amend the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article.
laysia. Sådan skattebefrielse inträder emellertid endast om del utdelande bolagels inkomst helt eller till huvudsaklig del härrör, direkt eller indirekt, från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper och annan därmed likartad lös egendom saml verksamheten bedrives i Malaysia av det utdelande bolaget eUer av bolag, i vilket det äger minst 25 procent av aktiekapitalet.
4 §. Om bolag med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär inkomst från den andra avtalsslulande staten, får icke i denna andra stat påföras någon skall på utdelning, som av bolaget utbetalas tUl personer som ej har hemvist i denna andra stal, och ej heller någon skall på bolagels icke utdelade vinst, vare sig utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av sådan inkomst eller ej.
5 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av denna artikel tUlämpas icke, om mottagaren av utdelningen har hemvist i en av de avtalsslulande staterna och har fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, där det utdelande bolaget har hemvist, saml den andel av vilken utdelningen härflyler äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall till-lämpas bestämmelserna i artikel VI.
6 §. Om principerna för beskattning av bolagsvinst eller utdelning i endera avtalsslulande staten ändras, kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte all fastställa om bestämmelserna i 1, 2 och 3 §§ av denna arlikel till följd därav behöver ändras.
Prop. 1971: 24
13
Artide X
1. Interest derived from one of the Contracting States may be taxed in that Contracting State.
2. Notwithslanding the provi-■sions of paragraph 1 of this Artide, interest derived from one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State shall be-exempt from lax in the first-mentioned Contracting Stale, if Ihe loan or other indebled-ness in respect of which the interest is paid is approved after the signature of this Agreement by the Government of the first-men-lioned Contracting State.
3. Interest shall be deemed lo be derived from a Contracting Stale if the payer is the Government, a State Government, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting •State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in one of the Contracting States a permanent establishment in connection with which the indebledness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to be derived from the Contracting Stale in which the permanent establishment is siluated.
Artikel X
1 §. Ränta, som uppbäres från en av de avtalsslulande staterna, får beskallas i denna stal.
2 §. Oberoende av bestämmelsen i 1 § av denna artikel är ränta, som uppbäres från en av de avtalsslulande staterna av person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, undantagen från beskattning i den förstnämnda staten, om del lån eller den förpliktelse på grund varav räntan betalas godkänts av regeringen i denna förstnämnda stal efter undertecknandet av detta avtal.
3 §. Ränta anses uppburen från en avtalsslulande stal, om utbela-laren är staten själv, delstal, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som utbetalar räntan — antingen han har hemvist i en avtalsslulande stat eller ej — har fast driftställe i en av de avtalsslutande staterna, för vilket upptagits del lån som räntan avser, och räntan bestrides av del fasta driftstället, anses dock räntan uppburen från den avtalsslulande stat, där del fasta driftstället är beläget.
Artide XI
1. Royallies derived from one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State shall be exempt from lax in the firsl-mentioned Contracting Stale, provided thal such royallies, where derived from Malaysia, are approved after the signature of this Agreement by the Government of Malaysia.
2. The term "royalties" as used in this Article means a periodical
Artikel XI
1 §. Royally, som uppbäres från en av de avtalsslulande staterna av person med hemvist i den andra avtalsslulande staten, är undantagen från beskattning i den förstnämnda staten. Beträffande royally som uppbäres från Malaysia gäller vad nu sagls endasl under förutsättning alt Malaysias regering godkänt royallyn efter undertecknandet av della avtal.
2§. Med uttrycket "royally" förslås i denna artikel varje slag
Prop. 1971: 24
14
or lump sum payment of any kind received as considération for the use of, or the right to use, any copyright of scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or for the use of, or the right lo use, induslrial, commercial or scientific equipmenl or for information concerning induslrial, commercial or scientific experience, but does not include any royally or other amount paid in respect of lilerary or artislic copy-righls or of motion piclure films or of lapes for television or broad-casling or of the operation of a mine, oii well, quarry or other places of extraclion of natural resources or of limber or förest produce.
3. The provisions of paragraph 1 of this Artide shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of one of the Contracting States, has in the other Contracting State from which the royalties are derived a permanent establishment with which the right or property giving rise to the royallies is effectivdy connecled. In such a case, the provisions of Artide VI shall apply.
4. Where owing lo a special re-lalionship between the payer and the recipient or both of them and some other person, the amount of the royallies paid, having regard to the use, right, property or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such rdationship, the provisions of this Article shall apply only lo the last-mentioned amount. In thal case, the excess part of the paymenls shall remain laxable according to the laws of each Contracting State, due regard
av periodiskt utgående vederlag eller engångsersättning för nyttjande av eller rält all nyttja upphovsrätt till vetenskapligt verk, patent, varumärke, mönster eUer modell, ritning, hemligt recept eller fabrikationsmetod, eller för nyttjande av eller rätt alt nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Ullrycket inbegriper däremot icke något slag av royally eller annat belopp, som utbetalas för upphovsrätt lill litterära eller konstnärliga verk, för kine-matografisk film, för band inspelade för televisions- eller radiosändning eller för nyttjande av gruva, oljekälla, stenbrott eller för annan utvinning av naturtillgångar, för skogsavverkning eller för utvinning av skogsprodukter.
3 §. Bestämmelserna i 1 § av denna arlikel tillämpas icke, om mollagaren av royallyn har hemvist i en av de avtalsslulande staterna och har fast driftställe i den andra avtalsslulande staten, med vilket den rältighel eller egendom av vilken royallyn härflyler äger verkligt samband. I sådant fall till-lämpas bestämmelserna i arlikel VI.
4 §. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan ul-belalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att beloppet av utbetalad royally med hänsyn lill det nyttjande, den rätt eller egendom eller de upplysningar, för vilka royallyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskallas över-skjulande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslulande sta-
Prop. 1971:24
15
being had lo the other provisions of this Agreement.
5. Royallies of the kind mentioned in paragraph 2 of this Article shall be deemed lo be derived from a Contracting State if the payer is the Government, a State Government, a political subdivision, a local authority or a resident of thal Contracting State. Where, however, Ihe person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting Stale or not, has in one of the Contracting States a permanent establishment by which the royallies are paid, then such royallies shall be deemed to be derived from the Contracting Slate in which the permanent establishment is siluated.
Article XII
1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Artide V, may be laxed in the Contracting Stale in which such property is siluated.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other Contracting Stale, induding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise), may be laxed in that other Contracting Stale. However, gains from the alienation of ships and aircraft operaled by an enterprise of one of the Contracting States in international traffic and assets other than immovable property pertain-ing to the operation of such ships and airchafl, shall be laxable only in the Contracting Slate of which the enterprise is a resident.
3. Gains from the alienation of any capital assets other than those mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienalor is a resident.
len med iakttagande av övriga bestämmelser i delta avtal.
5 §. Royally som avses i 2 § av denna artikel anses uppburen från en avtalsslutande stat, om utbe-talaren är staten själv, delstat, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som utbetalar royallyn — vare sig han har hemvist i en avtalsslulande stat eller ej — har fast driftställe i en av de avtalsslulande staterna, från vilket royallyn utbetalas, anses dock royallyn uppburen från den avtalsslulande stal, där det fasta driftstället är beläget.
Artikel XH
1 §. Vinst på grund av avyttring av sådan fastighet som avses i artikel V § 2 får beskattas i den avtalsslulande stat, där fastighelen är belägen.
2 §. Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är alt hänföra till anläggnings- eller driftkapital i fast driftställe som ell företag i en av de avtalsslutande staterna har i den andra avtalsslutande staten, däri inbegripet vinst genom avyttring av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget), får beskallas i denna andra stat. Vinst på grund av avyttring av fartyg eller luftfartyg, som förelag i en av de avtalsslulande staterna använder i internationell trafik, samt tillgångar, som är att hänföra till användningen av sådana fartyg eller luftfartyg och ej utgöres av fastighet, beskattas dock endast i den avtalsslulande stal, där förelaget har hemvist.
3 §. Vinst på grund av avyttring av annan egendom än sådan som anges i 1 och 2 §§ av denna arlikel beskattas endasl i den avtalsslulande stat, där den som avyttrar egendomen har hemvist.
Prop. 1971: 24
16
Artide XIII
1. Subject to the provisions of this Article and Artides XIV, XV, XVI, XVII and XVIII, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment shall be laxable only in that Contracting Stale unless Ihe employment is exercised in the other Contracting Slate. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived Iherefrom may be taxed in that other Contracting Slate.
2. Notwithslanding the provisions of paragraph 1 of this Artide, an individual who is a resident of one of the Contracting States shall be exempt from lax in Ihe other Contracting Stale on income in respect of an employment exercised in that-other Contracting State in any calendar year if—
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the ag-gregale 183 days during thal year; and ..
(b) any period for which he is present within thal other Contracting Stale during that year does not form part of a continuous period of more than 183 days Ihroughout which he is present within that other Contracting Stale; and
(c) the services are performed for or on behalf of an employer who is a resident of the firsl-mentioned Contracting Stale; and
(d) the income is subject lo lax
in thal firsl-mentioned Contracting
Stale; and
(e) the income is not directly
deduclible from the income for lax
purposes of a permanent establish
ment of the employer in that other
Contracting State.
3. In relation to remuneration
of a director of a company de
rived from the company, the pro-
Artikel XIII
1 §. Där icke bestämmelserna i denna arlikel och artiklarna XIV, XV, XVI, XVII och XVIII föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, som person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär på gmnd av anställning, endasl i denna stat, såvida icke arbetet utföres i den andra avtalsslulande staten. Om arbetet ulföres i denna andra stat, får ersättning, som uppbäres för arbetet, beskallas där.
2 §. Ulan hinder av bestämmelserna i 1 § av denna artikel är person med hemvist i den ena avtalsslulande staten befriad från skall i den andra avtalsslulande staten på ersättning för arbete, som ulföres i denna andra stat under ett kalenderår, under förutsättning att
a) han vistas i denna andra stat under tidrymd eUer lidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 dagar under året i fråga,
b) hans vistelse i denna andra stal under året i fråga icke lill någon del ingår i en sammanhängande vistelse på mer än 183 dagar i denna andra stal.
c) arbetet utföres för eller på
uppdrag av arbetsgivare med hem
vist i den förstnämnda avtalsslu
lande staten,
d) ersättningen är skatlepliktig i
denna förstnämnda stat, och
e) ersättningen vid beskattning i
den andra avtalsslulande staten
icke är direkt avdragsgUl vid be
räkning av inkomst från fast drift
ställe, som arbetsgivaren har i den
na andra stat.
3 §. Beträffande ersättning, som direktör i bolag uppbär från bolaget, tillämpas bestämmelserna i
Prop. 1971: 24
17
visions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment. However, direclors' fees and simUar paymenls derived by a resident of one of the Contracting States in his capacity as a member of the board of direclors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting Slate.
4. Notwithslanding the preceding provisions of this Artide, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic operated by an enterprise of one of the Contracting States may be taxed in that Contracting State.
Artide XIV
1. The provisions of paragraph
2 of Article XIII shall not apply lo
the income derived from one of
the Contracting States from an
employment exercised by a public
enlerlainer (such as stage, mo
tion piclure, radio or television ar-
tisle, musician, and athlele) being
a resident of the other Contracting
State whose visit lo that firsl-
mentioned Contracting State is not
directly or indirectiy supporled,
wholly or subslanlially, from
public funds of the Government
of that other Contracting Stale.
2. Notwithslanding anylhing
contained in this Agreement where
the services mentioned in para
graph 1 of this Artide are pro
vided in one of the Contracting
States by an enterprise of the other
Contracting State then the income
derived from providing those ser
vices by such enterprise shaU be
exempt from lax in Ihe first-men
tioned Contracting State if the
enterprise is directly or indirectiy
supporled, wholly or subslanlially,
from public funds of the Govern
ment of thal other Contracting
2 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24
1 och 2 §§ av denna artikel som om ersättningen utgår till anställd på grund av anställning. Styrelse-arvode och liknande ersättning, som person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär i egenskap av styrelseledamot i bolag med hemvist i den andra avtalsslulande staten, får dock beskallas i denna andra stal.
4 §. Ulan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete ombord på fartyg eller luflfartyg, som användes i internationell trafik av företag i en av de avtalsslulande staterna, beskattas i denna avtalsslulande stat.
Artikd XIV
1 §. Bestämmelserna i arlikel XIII § 2 tillämpas icke på anstäU-ningsinkomsl, som teater- eller filmskådespelare, radio- eUer lele-visionsartister, musiker, idrottsmän eller liknande yrkesutövare med hemvist i en av de avtalsslulande staterna uppbär från den andra avtalsslulande staten, såvida icke deras vistelse i denna andra stal direkt eller indirekt och helt eller till betydande del bekostas genom bidrag av allmänna medel från den förstnämnda statens regering.
2 §. I fall då de tjänster som avses i 1 § av denna artikel lill-handahålles i en av de avtalsslulande staterna av företag i den andra avtalsslulande staten, är utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal inkomst, som uppkommer för förelaget genom sådan verksamhet, undantagen från beskattning i den förstnämnda staten, under förutsättning all förelagets kostnader i samband med nämnda verksamhet direkt eller indirekt och helt eller till betydande del bestrides genom bidrag
Prop. 1971: 24
18
Slate in connection with Ihe provision of such services.
3. For the purposes of this Article the term 'Government" shall include any State Government, a political subdivision, or a local or slatutory authority of either Contracting Stale.
Artide XV
1. Remuneration paid by the Government of one of the Contracting States to any individual in respect of an employment may be laxed in that Contracting Stale. Where such remuneration is paid lo a cilizen of thal Contracting Slate who is not a cilizen of the other Contracting Slate, such remuneration shall be laxable only in the firsl-mentioned Contracting Stale.
2. Any pension paid by the Government of one of the Contracting States lo any individual may be laxed in thal Contracting State.
3. The provisions of paragraph 2 of this Artide shall likewise apply lo paymenls made under the provisions of a public social security scheme in either Contracting State.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Artide shall not apply lo remuneration or pensions in respect of an employment or past employment in connection with any business carried on by the Government of a Contracting State. In such a case, the provisions of Artides XIH, XIV, XVI, XVII and XVIII shall apply.
5. Nothing in this Agreement
shall affect the fiscal privileges of
diplomalic or consular officials un
der the general rules of interna
tional law or under the provisions
of special agreements.
av allmänna medel från den andra statens regering.
3 §. Ullrycket "regering" innefattar vid tUlämpning av denna arlikel regering i delstat samt politisk underavdelning, lokal myndighet eller offentligrältslig juridisk person i endera avtalsslulande staten.
Artikd XV
1 §. Ersättning, som regeringen i en av de avtalsslulande staterna utbetalar till fysisk person på grund av anställning, får beskallas i denna stat. Om ersättningen utbetalas lill person, som är medborgare i den utbetalande staten ulan alt vara medborgare i den andra avtalsslulande staten, beskallas ersättningen endast i den förstnämnda staten.
2 §. Varje slag av pension, som regeringen i en av de avtalsslulande staterna utbetalar till fysisk person, får beskallas i denna stal.
3 §. Bestämmelserna i 2 § av denna arlikel tillämpas även på betalningar som utgår enligt bestämmelser om allmän socialförsäkring i endera avtalsslulande staten.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av denna artikel tillämpas icke på ersättning eller pension som utgår på grund av anställning eller förutvarande anställning, utövad i samband med rörelse som bedrivits av regeringen i en avtalsslulande stat. I sådant fall tUl-lämpas bestämmelserna i artiklarna XIII, XIV, XVI, XVII och XVIII.
5 §. Bestämmelserna i detta avtal påverkar icke de privUegier i beskattningshänseende, som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tUlkommer diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Prop. 1971:24
19
Nevertheless, each Contracting Stale réserves the right to tax ils own diplomalic or consular officials, regardless of the provisions of this Agreement.
6. For the purposes of this Article, the term "Government" shall have the same meaning as in paragraph 3 of Article XIV.
Artide XVI
1. Any pension (other than a pension of the kinds referred lo in paragraphs 2 and 3 of Article XV) or any annuity derived by an individual who is a resident of one of the Contracting States from the other Contracting State shall be taxable only in the firsl-mentioned Contracting State.
2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated limes, during life or during a specified or ascertainable period of lime, under an obligation to make the paymenls in relurn for adequate and full considération in money or money's worth.
3. The term "pension" means a periodical payment made, whether voluntarily or otherwise, in considération for services rendered or by way of compensation for in-juries received.
Artide XVII An individual who is a resident of one of the Contracting States immediately before making a visit lo the other Contracting Stale, and who makes such visit al the invitation of a university, college, school or other similar recognised educational institution in that other Contracting State, solely for the purposes of leaching or research or both al such educational institution for a period not exceeding two years from the date
2t Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24
Vardera avtalsslulande staten förbehåller sig dock rätten atl oberoende av bestämmelserna i della avtal beskalla sina egna diplomatiska och konsulära befattningshavare.
6 §. Vid tillämpning av denna artikel har uttrycket "regering" samma innebörd som i artikel
XIV § 3.
Artikel XVI
1 §. Varje slag av pension (utom
pension som omfattas av artikel
XV §§ 2 och 3) eller livränta, som
uppbäres av fysisk person med
hemvist i en av de avtalsslulande
staterna från den andra avtalsslu
tande staten, beskattas endasl i den
förstnämnda staten.
2 §. Med uttrycket "livränta" förslås elt fastställt belopp, som skall utbetalas periodiskt på faststäUda lider under vederbörandes livslid eUer under angiven eller faststäUbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse atl verkställa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
3 §. Med uttrycket "pension" förslås periodisk utbetalning, som på frivillig eller annan grund utgår såsom ersättning för utfört arbete eller liden skada.
Artikd XVU Fysisk person, som vistas i en av de avtalsslulande staterna och omedelbart före vistelsen har hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten på inbjudan av universitet, högskola, skola eller liknande erkänd undervisningsan-stall i denna stal uteslutande i syfte all bedriva undervisning, forskning eller bådadera vid sådan institution under en lidrymd ej överstigande två år, räknat från hans
Prop. 1971: 24
20
of his arrival in that other Contracting State, shall be exempt from tax in that other Contracting Slate on his remuneration for such teaching or research, provided thal he is subject lo lax on such remuneration in the firsl-mentioned Contracting Stale.
Artide XVIII
1. An
individual who is a resi
dent of one of the Contracting
States immediately before making
a visit lo the other Contracting
Stale and is lemporarily present
in that other Contracting Slate
solely as a student at a recognised
university, college, school or other
similar recognised educational in
stitution in that other Contracting
Slate or as a business or technical
apprentice iherein, shall be exempt
from tax in that other Contracting
Stale for a period not exceeding
three consecutive years from the
date of his arrival in that other
Contracting State on —
(a) any income not derived from that other Contracting Slate; and
(b) any income derived from that other Contracting State in respect of services rendered in that other Contracting State with a view to supplemenling the resources available to him for such purposes, provided that such income does not exceed a sum of 4,500 Malaysian Dollars or the equivalent in Swedish currency during any calendar year.
2. An individual who is
a resi
dent of one of the Contracting
States immediately before making
a visit to the other Contracting
Stale and is lemporarUy present in
that other Contracting Slate for
the purposes of study, research or
training solely as a recipient of a
grant, allowance or award from
the Government of either of the
Contracting States or from a scien
tific, educational, religious or
ankomst till den staten, är befriad i denna stat från skalt på ersättning han uppbär för sådan undervisning eller forskning, under förutsättning att han är skallskyldig för ersättningen i den andra avtalsslutande staten.
Artikd XVHI 1 §. Fysisk person, som tillfälligt vistas i en av de avtalsslulande staterna — och omedelbart dessförinnan har hemvist i den andra avtalsslulande staten — uteslutande såsom studerande vid erkänt universitet, högskola, skola eller liknande erkänd undervisningsanstalt i denna förstnämnda stat eller såsom affärs- eller hanl-verkspraktikant där, är under en tidrymd ej överstigande tre på varandra följande år, räknai från dagen för hans ankomst tUl den förstnämnda avtalsslulande staten, befriad från skatt i denna stat på
a) inkomst, som icke uppbäres från denna stat, och
b) inkomst uppburen från denna stat på grund av arbete som ulföres där i syfte att öka de medel som han förfogar över för nyssnämnda ändamål, under förutsättning alt inkomsten icke under något kalenderår överstiger 4 500 malaysiska dollar eller motsvarande belopp i svenskt mynt.
2 §. Fysisk person, som tillfälligt vistas i en av de avtalsslutande staterna — och omedelbart dessförinnan har hemvist i den andra avtalsslulande staten — för studier, forskning eller utbildning uteslutande såsom innehavare av stipendium, anslag eller annat pen-ningunderslöd som utbetalas av endera statens regering eller av stiftelse eller inrättning med uppgift atl främja vetenskapligt, upp-
Prop. 1971: 24
21
charilable organisation or under a lechnical assistance programme enlered into by the Government of either of the Contracting States shall be exempt from tax in that other Contracting State for a period not exceeding three consecutive years from the date of his arrival in that other Contracting State on •—
(a) the
amount of such grant,
allowance or award; and
(b) any income derived
from
thal other Contracting Stale in
respect of services in that other
Contracting State, provided that
the services are performed in con
nection with his study, research,
training or incidenlal thereto and
such income does not exceed a
sum of 4,500 Malaysian Dollars
or the equivalent in Swedish cur
rency during any calendar year.
3. For the purposes of this Article the term "Government" shall have the same meaning as in paragraph 3 of Article XIV.
Article XIX
1. The Government of one of the Contracting States shall be exempt from lax in the other Contracting Stale in respect of any income derived from that other Contracting State.
2. For the purpose of paragraph 1 of this Article, the term "Government" shall mean —
(a) in the case of Malaysia, (i) the Government of Malaysia, (ii) the Governments of the States,
(iii) the Bank Negara Malaysia,
(iv) any local or slatutory authority,
(v) such institutions as may be agreed from time to time between the two Contracting States;
fostrande, religiöst eller välgörande ändamål eller som utgår inom ramen för tekniskt biståndsprogram som anlagils av regeringen i endera avtalsslulande staten, är under en tidrymd ej överstigande tre på varandra följande år, räknat från dagen för hans ankomst till den förstnämnda avtalsslulande staten, befriad från skatt i denna stat på
a) stipendiet, anslaget eller pen-ningunderslödel, och
b) inkomst uppburen från denna stal på gmnd av arbete som ulföres där, under förutsättning atl arbetet har samband med studierna, forskningen eller utbildningen eller i jämförelse därmed framstår som tillfälligt samt alt inkomsten icke under något kalenderår överstiger 4 500 malaysiska doUar eller motsvarande belopp i svenskt mynt.
3 §. Vid tillämpning av denna arlikel har ullrycket "regering" samma innebörd som i arlikel XIV §3.
ArUkdXIX
1 §. Regeringen i en av de avtalsslulande staterna är befriad från skall i den andra avtalsslulande staten på varje slag av inkomst som uppbäres från denna andra stat.
2 §. Vid tillämpning av 1 § av denna artikel förslås med uttrycket "regering":
a) Beträffande Malaysia:
1) Malaysias regering,
2) delstaternas regeringar,
3) Malaysias centralbank ("Bank Negara Malaysia"),
4) varje lokal myndighet eller offentligrältslig juridisk person samt
5) annan inrättning, som sedermera kan komma att anges i överenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.
Prop. 1971: 24
22
(b) in the case of Sweden, (i) the Government of Sweden, (ii) the Central Bank of Sweden, (iii) the National Debi Office, (iv) any local or slatutory authority,
(v) such institutions as may be agreed from time to time between the two Contracting Stales.
Article XX
1. The laws of each Contracting State shall continue lo govern the taxation of income in that Contracting Slate except where express provision lo the contrary is made in this Agreement. Where income is subject lo lax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Artide.
2. Subject to the provisions of the law of Malaysia regarding the allowance as a credit against Malaysian tax of lax payable in any counlry other than Malaysia, Swedish tax payable, whether directly or by deduclion, in respect of income derived from Sweden shall be allowed as a credit against Malaysian lax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden lo a resident of Malaysia the credit shall take into account Swedish lax payable on the income of the company paying the dividend.
3. Where income derived from Malaysia under the laws of Malaysia and in accordance with this Agreement is subject lo lax in Malaysia, whether directly or by deduclion, Malaysian tax payable in respect of such income shaU be allowed as a credit against any Swedish lax payable in respect of that income:
Provided that where such in-
b) Beträffande Sverige:
1) Sveriges regering,
2) Sveriges riksbank,
3) riksgäldskontorel,
4) varje lokal myndighet eller offentligrältslig juridisk person, samt
5) annan inrättning, som sedermera kan komma all anges i överenskommelse mellan de avtalsslulande staterna.
Artikd XX
1 §. Lagstiftningen i vardera avtalsslulande staten tillämpas alltjämt vid inkomstbeskattningen i den staten, såvida icke annat uttryckligen föreskrives i detta avtal. Om inkomst är underkastad beskattning i båda avtalsslulande staterna, undanröjes dubbelbeskattningen enligt följande bestämmelser i denna artikel.
2 §. I enlighet med malaysisk lagstiftning angående avräkning från malaysisk skatt av skatt, som utgår i annat land än Malaysia, avräknas svensk skall, som utgår antingen direkt eller genom skalleavdrag på inkomst uppburen från Sverige, från malaysisk skatt på samma inkomst. Om sådan inkomst utgöres av utdelning från bolag med hemvist i Sverige lill person med hemvist i Malaysia, medräknas vid avräkningen den svenska skatt, som utgår på det utdelande svenska bolagels vinst.
3 §. Om inkomst, som uppbäres från Malaysia, enligt malaysisk skattelagstiftning och i överensstämmelse med della avtal är underkastad beskattning i Malaysia antingen direkt eller genom skalleavdrag, avräknas malaysisk skall på inkomsten från varje svensk skall, som utgår på samma inkomst.
Vid tillämpning av föregående
Prop. 1971: 24
23
come is a dividend paid by a company which is a resident of Malaysia lo a resident of Sweden, not being a company which is exempt from Swedish lax according to the provisions of paragraph 3 of Article IX, Swedish tax shall be charged on such a sum as would after deduclion of the Malaysian tax at the appropriate rale correspond lo the amount received, but that amount of the Malaysian tax appropriate to the dividend shall be allowed as a credit against any Swedish tax payable in respect of Ihe dividend.
The deduclion in either case shaU not, however, exceed thal part of the Swedish tax as com-puted before the deduclion is given, which is appropriate, as the case may be, to the income which is subject lo tax in Malaysia or lo the dividend.
4. In the case of royallies, as defined in paragraph 2 of Artide XI, or in Ihe case of any interest on any loan or other indebledness of the kind mentioned in paragraph 2 of Article X, there shall, where such income is derived from —
(a) Sweden, be allowed as a credit against any Malaysian tax payable in respect of that income,
(b) Malaysia, be allowed as a credit against any Swedish lax payable in respect of that income,
an amount equal to fifty per cent of the lax which would have been payable but for paragraph 1 of Article XI or paragraph 2 of Article X.
The deduclion given in either Contracting State shall not exceed thal part of the lax payable in that Contracting State, as compuled before the deduclion is given.
stycke iakttages följande särskilda bestämmelser i de fall, då inkomsten utgöres av utdelning från bolag med hemvist i Malaysia lUl person med hemvist i Sverige, vilken icke är sådant bolag som är befriat från svensk skall enligt bestämmelserna i artikel IX § 3. Svensk skatt påföres på ell belopp som är så beräknat all om från beloppet avdrages malaysisk skall, som belöper på beloppet enligt till-lämplig skattesats, återstoden motsvarar den av utdelningsmottagaren uppburna utdelningen. Från den i enlighet härmed påförda svenska skallen avräknas den malaysiska skatt som belöper på beloppet i fråga.
Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk skall som utan sådan avräkning belöper på den inkomst, som är underkastad beskattning i Malaysia, respektive på utdelningen.
4 §. Beträffande royally, som avses i artikel XI § 2, och ränta på lån eller annan förpliktelse av del slag, som anges i artikel X § 2, skall avräkning ske
a) från den malaysiska skatten på sådan inkomst, i de fall då inkomsten uppbäres från Sverige, och
b) från den svenska skatten på sådan inkomst, i de fall då inkomsten uppbäres från Malaysia,
med belopp motsvarande 50 procent av den skatt som skuUe ha utgått om skattebefrielse enligt artikel XI § 1 eller artikd X § 2 ej förelegat.
Del belopp med vilket avräkning sker i någon av de avtalsslulande staterna skall icke överstiga den del av den statens skall som ulan sådan avräkning belöper på royally
Prop. 1971: 24
24
which is appropriate to the royally or interest derived from the other Contracting State.
The provisions of this paragraph shall apply only for the first five years for which this Agreement is effective. The competent authorities shall consult each other in order lo détermine whether this period shall be exlended.
5. For the purposes of paragraph 3 of this Artide, the term "Malaysian lax payable" shaU be deemed to include the amount of Malaysian lax which would have been paid if the Malaysian lax had not been exempled in accordance with the provisions of sections 21, 22 and 26 respeclively of the Investment Incenlives Act, 1968, of Malaysia. After the expiration of the first five years for which this Agreement is effective the competent authorities may consult each other in order to détermine whether the provisions of this paragraph shall continue lo apply.
6. The provisions of paragraph 5 of this Article shall apply equally to any law in Malaysia which may subsequentiy be made granting an exemplion which is agreed by the competent authorities of the Contracting Stales lo be of a subslanlially similar character lo the provisions referred lo in paragraph 5 of this Article, if they have not been modified thereafter or have been modified only in minor re-spects so as not to affect their general character.
7. The graduated rale of Swedish lax lo be imposed on residenls of Sweden may be calculated as though income which under this Agreement is exempled from Swedish lax were induded in the amount of total income.
eller ränta, som uppbäres från den andra avtalsslulande staten.
Bestämmelserna i denna paragraf tiUämpas endasl beträffande de fem första åren, för vUka detta avtal är tillämpligt. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra i syfte atl bestämma om denna tidrymd skall utsträckas.
5 §. Vid tillämpning av 3 § av denna artikel anses uttrycket "malaysisk skalt på inkomsten" innefatta även sådan malaysisk skatt, som skulle ha utgått, om icke skallebefrielse hade förelegat enligt bestämmelserna i avdelningarna 21, 22 respektive 26 i 1968 års malaysiska lagstiftning om investeringsfrämjande åtgärder ("Investment Incentives Act, 1968"). Efter utgången av de fem första åren, för vUka detta avtal är tillämpligt, kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte all avgöra om bestämmelserna i denna paragraf skall fortsätta atl gälla.
6 §. Bestämmelserna i 5 § av denna arlikel tillämpas även i fråga om sådan malaysisk lagstiftning angående skattebefrielse, som framdeles kan komma alt genomföras och som enligt överenskommelse mellan de avtalsslulande staternas behöriga myndigheter är av i huvudsak samma slag som de bestämmelser som avses i 5 § av denna arlikel, såvida dessa bestämmelser därefter icke ändras eller blir föremål endast för mindre betydande ändringar som ej påverkar deras allmänna innebörd.
7 §. Svensk progressiv skalt, som påföres personer med hemvist i Sverige, får beräknas efter den skallesats som skulle ha tUlämpats, om även sådan inkomst som enligt detta avtal är undantagen från svensk skatt inräknats i den sammanlagda inkomsten.
Prop. 1971: 24
25
Article XXI
1. The competent authorities of the Contracting Stales shall ex-change such information (being information which is available under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement for the prevention of fraud or underpaymenl of taxes by reasons other than fraud or for the administration of slatutory provisions against legal avoidance in relation lo the taxes which are the subject of this Agreement. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disdosed to any persons other than persons, induding a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the delermination of appeals in relation thereto or lo persons with respect to whom the information relätes.
2. In no case shaU the provisions of paragraph 1 of this Article be construed so as lo impose on one of the Contracting Stales the obligation:
(a) lo carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative praclice of thal or of the other Contracting Stale;
(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting Slate;
(c) lo supply any information which would disdose any trade, business, induslrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disdosure of which would be contrary to public policy.
Artide XXII 1. Citizens of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting
Artikd XXI 1 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt respektive skattelagar står tUl dessa myndigheters förfogande under deras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i delta avtal, för alt förebygga bedrägeri eller undandragande av skalt på annat sätt än genom bedrägeri och för atl tillämpa givna föreskrifter till förebyggande av skatteflykt i fråga om skatter som avses i delta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befattningshavare vid domstolar inbegripna, än dem som handlägger laxering och uppbörd av sådana skaller eller avgör besvär i anslulning därtill samt dem som upplysningarna avser.
2 §. Bestämmelserna i 1 § av denna arlikel skall icke anses medföra skyldighet för någon av de avtalsslulande staterna
a) all vidtaga förvallningsålgär-der, som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis i denna stal eller den andra staten;
b) atl lämna upplysningar, som icke är tillgängliga enligt lagstiftning eller under sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller den andra staten;
c) all lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller förfaringssätt som används i näringsverksamhet, eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mol allmänna hänsyn.
Artikd XXH 1 §. Medborgare i en av de avtalsslulande staterna skall icke i den andra avtalsslutande staten bli
Prop. 1971: 24
26
State lo any taxation or any re-quiremenl connecled iherewilh which is other or more burden-some than the taxation and connecled requirements lo which citizens of that other Contracting Stale in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall not be construed as obliging one of the Contracting States lo grant lo citizens of the other Contracting Stale not resident in the first-mentioned Con-Iracing State those personal al-lowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only lo citizens of that firsl-mentioned Contracting Stale and lo such other persons as may be specified in such law who are not resident in that first-mentioned Contracting Stale.
2. The term "citizens" means —
(a) in the case of Malaysia, all individuals possessing the citizen-ship of Malaysia and all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the laws in force in Malaysia;
(b) in the case of Sweden, all individuals possessing the cilizen-ship of Sweden and all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the laws in force in Sweden.
3. The
taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of one of the Contracting Stales
has in the other Contracting Stale
shall not be less favourably levied
in thal other Contracting State
than the taxation levied on enler
prises of that other Contracting
State carrying on the same or
simUar activities.
4. Enterprises
of one of the
Contracting Stales, the capilal of
which is wholly or partly owned
or conlrolled, directly or indirect
iy, by one or more residents of the
föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav av annat slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed sammanhängande krav som medborgarna i denna andra stat under samma förhållanden är eUer kan bli underkastade. Denna bestämmelse skall icke anses medföra förpliktelse för någon av de avtals-slutande staterna atl medge medborgare i den andra avtalsslutande staten, vilka icke har hemvist i den förstnämnda staten, personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser och skatlenedsättningar, som enligt lag medges endast medborgare i den förstnämnda staten saml andra i lag särskilt angivna personer, som saknar hemvist i den förstnämnda staten.
2 §.
Uttrycket "medborgare" be
tyder:
a) Beträffande Malaysia, alla fysiska personer, som äger malaysiskl medborgarskap, och alla juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats enligt gällande malaysisk lag.
b) Beträffande Sverige, alla fysiska personer, som äger svenskt medborgarskap, och alla juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats enligt gällande svensk lag.
3 §.
Beskattningen av fast drift
ställe, som förelag i en av de av
talsslulande staterna har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i
denna andra stat icke vara mindre
fördelaktig än beskattningen av
företag i denna stat, som bedriver
samma verksamhet.
4 §. Företag i en av de avtals-slutande staterna, vilkas kapital helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eUer flera personer med hem-
Prop. 1971: 24
27
other Contracting Stale, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State lo any taxation or any requiremenl connecled Iherewilh which is other or more burdensome than the taxation and connecled requirements lo which other similar enlerprises of the firsl-mentioned Contracting Slate are or may be subjected.
5. In this Article Ihe term "taxation" means taxes which are the subject of this Agreement.
Artide XXIII
1. Where a resident of one of the Contracting States considers thal the actions of one or both of the Contracting States result or will result in taxation not in accordance with this Agreement he may, nothwilhstanding the rem-edies provided by the taxation laws in force in the Contracting States, appeal to the competent authority of the first-mentioned Contracting State.
2. The competent authority of the firsl-mentioned Contracting Stale shall endeavour, if il is proved 10 his satisfaclion that the appeal is justified and he is not himself able to arrive at an appropriate solution, to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting Stale with a view to avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement.
3. The competent authorities of the Contracting Stales may com-municate with each other directly for the purpose of giving effect lo this Agreement and for resolving any difficulty or doubt as lo the application or interpretation of this Agreement or for the ex-change of information within Ihe meaning of Artide XXI.
vist i den andra avtalsslutande staten, skall icke i den förstnämnda staten bli föremål för någon beskattning eller något därmed sammanhängande krav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning eller därmed sammanhängande krav, som andra liknande företag i denna förstnämnda stal är eller kan bli underkastade. 5 §. I denna arlikel åsyftar uttrycket "beskattning" skaller, som omfattas av detta avtal.
Artikd XXIII
1 §. Om person med hemvist i en av de avtalsslulande staterna gör gällande, atl åtgärder som vidtagits i en avtalsslulande stal eller båda staterna medför eller kommer all medföra en mol delta avtal stridande beskattning, får han — ulan atl della påverkar hans rätt alt använda de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning — göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten.
2 §. Om den behöriga myndigheten i den förstnämnda avtals-slutande staten finner framställningen grundad men ej själv kan få till slånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslulande staten i syfte all undvika en mol delta avtal stridande beskattning.
3 §. De behöriga myndigheterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för all genomföra bestämmelserna i delta avtal och för all avgöra svårigheter och Ivi-velsmål som uppkommer rörande tillämpningen eller tolkningen av detta avtal eller för sådant utbyte av upplysningar som avses i artikel XXI.
Prop. 1971: 24
28
Article XXIV
1. This Agreement shall come into force on the date when the last of all such things shall have been done in Malaysia and Sweden as are necessary to give the Agreement the force of law in Malaysia and Sweden respeclively.
2. The Contracting States shall notify each other of the completion of the requirements mentioned in paragraph 1 of this Artide. Such notification shaU lake place in Kuala Lumpur as soon as possible.
3. Upon the exchange of such notification this Agreement shall have effect:
(a) in Malaysia —
as respecls Malaysian tax for the year of assessment beginning on 1st January, 1968, and subsequent years of assessment;
(b) in Sweden —
(i) as respecls coupon lax payable on or after 1st January, 1968,
(ii) as respecls sailors lax and tax on public enterlainers on income which is derived on or after 1st January, 1968, and
(iii) as respecls other taxes on income which is assessed in the year 1969 and subsequent years.
ArUkd XXIV
1 §. Della avtal träder i kraft när den sista av de åtgärder vidtagits i Malaysia och Sverige som enligt lagstiftningen i respektive stat fordras för all avtalet skall bli gäUande.
2 §. De avtalsslulande staterna underrättar varandra när åtgärder enligt 1 § av denna artikel vidtagits. Sådana meddelanden utväxlas i Kuala Lumpur snarast möjligt.
3 §. Sedan dessa meddelanden utväxlats, tiUämpas avtalet:
a) I Malaysia: Beträffande malaysisk skall på grund av laxering del laxeringsår, som börjar den 1 januari 1968, och senare laxeringsår.
b) I Sverige:
1) Beträffande kupongskatt, som förfaller lUl betalning den 1 januari 1968 eller senare,
2) beträffande sjömansskatt och bevillningsavgift för vissa offentliga föreställningar på inkomst, som förvärvas den 1 januari 1968 eller senare, och
3) beträffande övriga skaller på inkomst, som laxeras år 1969 eller senare år.
Article XXV
1. This Agreement shall continue in effect indefinitely but the Government of either Contracting Slate may, on or before 30lh June in any calendar year not earlier than the year 1971, give lo the Government of the other Contracting Slate, through diplomalic channds, written notice of termination and in such event this Agreement shall cease lo be effective:
(a) in Malaysia —
as respecls Malaysian lax for the second year of assessment follow-
Artikel XXV 1 §. Della avtal förblir i kraft utan lidsbegränsning, men regeringen i envar av de avtalsslulande staterna äger all — senast den 30 juni under elt kalenderår, dock icke tidigare än år 1971 — på diplomatisk väg skriftiigen uppsäga avtalet hos regeringen i den andra avtalsslulande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet all gälla:
a) I Malaysia:
Beträffande malaysisk skatt på grund av laxering andra taxerings-
Prop. 1971: 24
29
ing that in which such notice is given and subsequent years of assessment;
(b) in Sweden —
as respecls Swedish tax on income which is derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which such notice is given.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Kuala Lumpur this 21st day of November of the year 1970 in the English language.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Arnold Willén
Chargé d'Affaires
For the Government of
Malaysia
Tun Tan Siew Sin
Minister of Finance
året efter det då uppsägningen ägde rum och senare taxeringsår.
b) I Sverige:
Beträffande svensk skatt på inkomst som förvärvas den 1 januari kalenderåret efter det uppsägningen ägde mm eller senare.
Till bekräftelse härå har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat della avtal.
Som skedde i Kuala Lumpur den 21 november 1970 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges
regering
Arnold Willén
Chargé d'Affaires
För Malaysias regering
Tun Tan Siev\> Sin Finansminister
Protocol
At the time of signing the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Malaysia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
1. Where a dividend was paid by a company which was resident in both Malaysia and Singapore and the meeling at which the dividend was dedared was held in Malaysia, or where a dividend was paid by a company which was resident in Singapore and at the time of payment of thal dividend the company dedared itself to be a resident of Malaysia for the
3 Riksdagen 1971.1 saml. Nr 24
Protokoll Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Malaysias regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter har undertecknade överenskommit att följande bestämmelser skall utgöra en uitegrerande del av avtalet.
1 §. Om utdelning betalats av bolag med hemvist såväl i Malaysia som Singapore och den bolagsstämma vid vUken utdelningen beslutades hölls i Malaysia, eller om utdelning betalats av bolag med hemvist i Singapore och bolaget vid tiden för utbetalningen förklarade sig ha hemvist i Malaysia enligt artikel VII i avtalet den 26 december 1968 meUan Ma-
Prop. 1971: 24
30
purposes of Artide VII of the Agreement between the Government of Malaysia and the Government of the Republic of Singapore for the Avoidance of Double Taxation and the Prevenlion of Fiscal Evasion with respect lo Taxes on Income signed in Singapore on 26lh December, 1968, the dividend shall be deemed lo have been paid by a company resident in Malaysia.
2. Where a dividend was paid by a company which was resident in both Malaysia and Singapore and the meeting al which Ihe dividend was dedared was held in Singapore, or where a dividend was paid by a company which was resident in Malaysia and al the time of payment of that dividend the company dedared itself lo be a resident of Singapore for the purposes of Artide VII of the Agreement between the Government of Malaysia and the Government of the Republic of Singapore for the Avoidance of Double Taxation and Ihe Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed in Singapore on 26lh December, 1968, the dividend shall be deemed to have been paid by a company not resident in Malaysia.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Kuala Lumpur this 21sl day of November of the year 1970 in the English language.
For Ihe Government of the Kingdom of Sweden
Arnold Willén
Chargé d'Affaires
For the Government of
Malaysia
Tun Tan Sievj Sin
Minister of Finance
laysias regering och Republiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, anses utdelningen ha betalats av bolag med hemvist i Malaysia.
2 §. Om utdelning betalats av bolag med hemvist såväl i Malaysia som Singapore och den bolagsstämma vid vilken utdelningen beslutades hölls i Singapore, eller om utdelning betalats av bolag med hemvist i Malaysia och bolaget vid liden för utbetalningen förklarade sig ha hemvist i Singapore enligt artikel VII i avtalet den 26 december 1968 mellan Malaysias regering och Republiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, anses utdelningen ha betalats av bolag som icke har hemvist i Malaysia.
Till bekräftelse härå har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Kuala Lumpur den 21 november 1970 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Arnold Willén Chargé d'Affaires
För Malaysias regering
Tun Tan Siew Sin Finansminister
Prop. 1971: 24 31
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Majrt Konungen i statsrådet på Sofiero den 17 juni 1970.
Närvarande: statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, CARLSSON.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte ett till avtalet fogat protokoll och anför.
Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien ell avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949: 196, BeU 33, rskr 212) och tUlämpades första gången vid 1950 års taxering (SFS 1949: 523 och 524). Genom särskild överenskommelse den 18 december 1953 utvidgades avtalet till vissa dåvarande brittiska territorier, bland dem Malajiska förbundet och Nordborneo (SFS 1954: 827 och 828), vUka motsvarade nuvarande staten Malaysia. Avtalet till-lämpades i förhållande till dessa territorier första gången vid 1956 års taxering. Överenskommelsen uppsades sedermera av Malaysia och upphörde att gälla i förhällandet mellan Sverige och Malaysia med utgången av år 1967 (SFS 1967: 613). FörhandUngar om ingående av ell nytt dubbelbeskattningsavtal med Malaysia hade emellertid inletts redan i juni och juli 1964 och fortsatt i april 1967. Förhandlingar ägde därefter mm i Stockholm under liden den 6—9 oktober 1969, varvid enighet nåddes om på engelska språket avfattade förslag lill dels avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, dels ell lill avtalet fogat protokoll. Genom efterföljande skriftväxling nåddes vidare överenskommelse om elt par formeUa ändringar i avtalstexten.
Förslagen till avtal och protokoll har, jämte svensk översättning, remitterats till kammarrätten, som förklarat sig inle ha något atl erinra mol dem. Förslagen lorde få fogas som bUagä lill stalsrådsprotokol-
Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet och protokollet överensstämmer med förslagen utom däri att i art. XXIV § 2 i avtalet införts namnet på den ort där meddelanden som omnämns i samraa paragraf skall utväxlas samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
Prop. 1971: 24 32
let i detta ärende. Från malaysisk sida har meddelats, att man är beredd att imderteckna förslagen.
Det ankommer på ministem för utrikes ärendena att göra framställning om imdertecknande av avtalet och protokollet. Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj:t för sin del godkänner de föreliggande förslagen lill dels avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, dels ett liU avtalet fogat protokoll.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådels övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj:t Konungen.
Ur protokoUet: Britta Gyllensten
Prop. 1971: 24 33
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Sofiero den 17 juni 1970.
Närvarande: statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLESIG, LÖFBERG, CARLSSON.
Föredragande: Tf. chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Andersson.
I enUghet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemstäUan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—5:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.
4
Undertecknande av avtal jämte protokoll mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter.
På föredragning av chefen för finansdepartementet har Kungl. Maj:t denna dag godkänt förslag till avtal meUan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte ett tUl förslaget fogat protokoU.
Avtalet skall ratificeras.
Kungl. Maj:t uppdrager åt t.f. chargé d'affaires Arnold Willén i Kuala Lumpur att underteckna avtalet och protokollet.
Ur protokollet: Britta Gyllensten
Prop. 1971: 24 34
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 12 februari 1971.
Närvarande: statsministern PALME, ministern för utrikes ärendena NILSSON, statsråden STRÄNG, ANDERSSON, HOLMQVIST, ASPLING, SVEN-ERIC NILSSON, LUNDKVIST, GEIJER, MYRDAL, ODHNOFF, MOBERG, BENGTSSON, NORLING, LÖFBERG, LIDBOM, CARLSSON, FELDT.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte ett lill avtalet fogat protokoll och anför.
Sedan Kungl. Maj:l den 17 juni 1970 uppdragit åt t.f. chargé d'affai-res Arnold Willén i Kuala Lumpur alt för Sveriges del underteckna avtalet mellan Sverige och Malaysia saml del vid avtalet fogade protokollet har avtalet och protokollet undertecknats den 21 november 1970.
Utöver vad jag den 17 juni 1970 meddelat i ärendet får jag anföra följande.
I Malaysia utgår allmän årlig inkomstskatt lill staten saml statlig tiUäggsskalt på vissa inkomstslag. För oljeförelagens del ersätts den allmänna inkomstskatten av en särskild statlig inkomstskatt ("petroleum income lax"). Någon allmän förmögenhetsskall förekommer inle.
Fysisk person, som enligt den malaysiska skattelagsliflningen är fast bosatt ("ordinarily resident") i Malaysia, och juridisk person med hemvist där är i princip skattskyldiga för alla inkomster, vare sig de förvärvats i Malaysia eller annat land. Annan fysisk eller juridisk person är skattskyldig för inkomst som uppburits från Malaysia. Skattskyldighet föreligger emellertid i regel inte för inkomst av arbete, som utförts i Malaysia under högst 60 dagar av person med hemvist utomlands. Detta imdantag gäller dock inle artister.
Fysisk person, som är bosalt i Malaysia, erlägger allmän inkomstskatt efter en progressiv skiktskala. Skallesatsen uppgår i lägsta skiktet (t. o. m. 2 500 malaysiska dollar) tUl 6 »/o och i högsta skiktet (över 50 000 dollar) till 50 o/o (en malaysisk dollar f. n. = 1: 72 kr.). Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges personUga avdrag, hustraavdrag och avdrag för hemmavarande barn under 16 år ulan egen inkomst. För gift familjeförsörjare med arbetsinkomst och med tre hemmavarande barn
Prop. 1971: 24 35
under 16 år kan dessa avdrag uppgå tiU sammanlagt 5 750 malaysiska dollar.
För fysisk person, som inle är bosall i Malaysia, och för juridisk person är inkomstskatten proportionell och utgår med 40 "/o av skattepliktig inkomst. Vissa personliga avdrag medges malaysiska medborgare och kan även, under förutsättning av ömsesidighel, medges medborgare i stal med vUken Malaysia ingått dubbelbeskallningsavlal. Vidare kan den, som uppbär pension från Malaysia på grund av förutvarande anställning där, i vissa fall vara berättigad lill sådant avdrag oberoende av sin nalionahtet.
De tidigare nämnda tilläggsskatterna utgår med följande procentsatser, nämligen 5 "/o på inkomst av rörelse eller uthyrningsverksamhet som bedrivs i Malaysia, 10 "/o på inkomst som härrör från malaysiska tenn-gruvor och 10—20 »/o på inkomst av limmerawerkning och annan utvinning av skogsprodukter i Malaysia.
För utländska rederier och luftfartsföretag gäller särskilda regler för beräkning av den inkomst, som härrör från förelagels verksamhet i Malaysia och därför är skattepliktig där. I första hand tillämpas en schablonregel, enligt vilken inkomsten beräknas till 5 "/o av de frakt-intäkter som förelaget uppburit från Malaysia. Under vissa förutsättningar kan emellertid företaget utverka all den verkliga nettoinkomsten läggs lill gmnd för beskattningen på så sätt atl den skattepliktiga inkomsten beräknas lill den del av förelagets totala vinst, som motsvarar förhållandel mellan fraktintäkter som uppburits från Malaysia och förelagels sammanlagda fraktinläkler från olika länder. Till fraklin-läkler som uppburits från Malaysia räknas ersättning för transport av passagerare och gods vilka inskeppats i Malaysia men däremot inte ersättning för transporter som sker lill Malaysia endasl för omlastning och vidarebefordran lill annat land och ej heller intäkt som förvärvas i samband med alt fartyg eller luflfartyg endasl tillfälligt anlöper Malaysia.
Beträffande beskattning av utdelning gäller i huvudsak följande. Malaysiskl bolag är berättigat atl vid utbetalning av utdelning göra ell avdrag från brullouldelningen efter samma procentsals som gäller för skalt på bolagets egna inkomster, dvs. 40 Vo. Även om bolaget underlåter all göra sådant avdrag, anses avdrag ha skett och utdelningen ha omfattat ett bruttobelopp som, efter avdrag med 40 »/o, motsvarar del lill aktieägaren faktiskt utbetalade beloppet. För belopp, som bolaget innehållit eller anses ha innehållit genom avdrag, är bolaget redovis-ningsskyldigl i förhåUande till malaysiska staten. Bolaget är emellertid i princip inle skyldigt alt inbetala innehållet belopp i annan mån än detta överstiger den inkomstskatt bolaget erlagt för den utdelade vinslen. Inbetalning blir därför i princip aktuell endasl i de faU då bolaget utdelar vinstmedel som inle beskattats hos bolaget. Aktieägare med
Prop. 1971: 24 36
hemvist i Malaysia är skyldig all lill beskattning redovisa bruttoutdelningen, dvs. summan av faktiskt erhållet belopp och nämnda avdrag på 40 "/o, men har rält att från sin personliga inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande avdraget. Det malaysiska systemet för utdelnings-beskattning innebär all vinst, som utdelas av malaysiskl bolag tUl aktieägare med hemvist i Malaysia, i princip beskattas endasl en gång. Beträffande utdelningsmotlagare med hemvist i ullandel innebär systemet atl denne f. n. inle behöver erlägga någon malaysisk allmän inkomstskatt utöver det avdrag som bolaget gjort eller anses ha gjort, eftersom såväl mottagarens inkomstskatt på utdelningen som del avräk-ningsbara avdragsbeloppet uppgår liU 40 "/o av bmllouldelningen.
Vid utbetalning av ränta på lån tUl person, som såvitt utbetalaren vet inte är bosatt i Malaysia, skall källskatleavdrag i regel göras med 40 "/o av räntebeloppet. Ulbelalaren kan emellertid åläggas att verkstäUa skatteavdrag efter annan skattesats men kan också i vissa fall få tUlstånd att underlåta avdrag.
Beträffande beskattningen i Malaysia kan slutiigen nämnas att malaysisk skattelagstiftning innehåller bestämmelser om s. k. "tax incentives", dvs. skattelindringar som medges i syfte att främja investeringar i Malaysia, i regel under de första 2—5 åren av ett förelags verksamhet.
De regler som OECD rekommenderat för bilaterala skatleavtal har stått som mönster vid utformningen av det nu undertecknade avtalet med Malaysia. Liksom i fråga om tidigare svenska avtal med utvecklingsländer har dock den rådande bristen på jämvikt i fråga om investeringar och inkomstslrömmar föranlett avvikelser från OECD-reglerna på flera väsentliga punkter. Detta gäller bl. a. bestämmelserna i art. VIII om beskattning av sjöfarts- och luflfarlsinkomsler samt de särskilda reglema om skatleavräkning i art. XX §§ 4—6.
Angående det huvudsakliga innehållet i avtalet får jag anföra följande.
Art. I anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Som jag tidigare nämnt förekommer ingen allmän förmögenhetsskatt i Malaysia.
Art. II—IV innehåUer definitioner av vissa ullryck som används i avtalet. Det kan särskilt nämnas att begreppet fast driftställe genom art. IV erhållit en något vidare omfattning än enligt OECD-reglema. Utvidgningen berör bl. a. förelag, som ägnar sig åt "uthyrning" av artister. Enligt art. IV § 4 b) anses nämligen sådana förelag ha fast driftställe i en avtalsslulande stat, om artislupplrädandel äger rum där. Bestämmelsen, till vUken motsvarighet finns i avtalen med Japan (SFS 1965:918), Singapore (SFS 1969: 190) och Liberia (SFS 1969: 566), kommer på grund av art. XIV § 2 i regel inle att beröra statsunderstödda artistförelag.
Art. V—XIX upptar regler om beskattningen av särskUda inkomstslag.
Prop. 1971: 24 37
Art. V föreskriver att inkomst av fastighet får beskattas i den stat där fastighelen är belägen. Vid beskattning i inkomstlagarens hemvist-stat sker skatleavräkning enligt art. XX §§2 och 3.
Enligt art. VI får inkomst av rörelse som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i den andra staten endast i den mån inkomsten är hänförlig tUl fast driftställe som inkomsttagaren har i denna andra stat. I fråga om inkomst av sjöfart eller luftfart i intemationell trafik gäller dock de särskUda bestämmelserna i art. VIII. För svenska sjöfarts- och luftfartsföretag kommer dessa bestämmelser att innebära att inkomst som uppbäres från Malaysia får beskattas där enligt de regler i malaysisk skattelagstiftning, som jag tidigare redogjort för. Den malaysiska skatten nedsätts enligt art. VIII § 1 med 50 "/o. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från svensk skatt på inkomsten enligt art. XX § 3. Avtalet med Singapore (SFS 1969: 190) innehåller motsvarande bestämmelser. En liknande uppdelning av beskattningsrätten har tidigare skett även i avtalen med Ceylon (SFS 1958: 83) och Indien (SFS 1959: 24).
Art. VII innehåller regler angående omräkning av inkomst av rörelse vid obehörig vinstöverflyttning tUl utiandet, exempelvis i förhåUandet mellan moderföretag i den ena staten och dotterföretag i den andra staten. Bestämmelserna får för Sveriges del betydelse vid tUlämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370) (43 § 1 mom. ändrad senast 1965: 573).
I art. IX regleras beskattningen av utdelning. Enligt art. IX §§ 1 och 2 får källstaten, dvs. den stat där det utdelande bolaget har hemvist, inte beskatta utdelning som utbetalas tUl person med hemvist i den andra staten. Denna skattebefrielse inträder dock inte om utdelningen är hänförlig tiU fast driftställe som mollagaren har i källstaten (art. IX § 5). Som jag nämnt i samband med redogörelsen för malaysisk skattelagstiftning skaU malaysiskl bolag vid utbetalning av utdelning göra eller anses ha gjort avdrag med 40 "/o. Avdragsbeloppet skall vid avtalets tillämpning inte betraktas som skall på utdelningen. Art. IX § 2 avser således inte att förhindra att malaysiskl bolag vid utdelning till mottagare med hemvist i Sverige gör sådant avdrag. Vad beträffar beskattningen i Sverige av utdelning från malaysiskl bolag tUl mottagare med hemvist här, innebär avtalets bestämmelser i huvudsak följande. Är mottagaren svenskt bolag, är utdelningen fri från svensk skall under de förutsättningar som anges i art. IX § 3. Denna bestämmelse om skallefrihel har till syfte att förhindra kedjebeskatlning av bolagsvinst och ansluter lill de regler om befrielse från skattskyldighet som gäller beträffande utdelning mellan svenska bolag enligt 54 § kommunalskallelagen (1928: 370) (54 § ändrad senast 1970: 915) och 7 § förordningen (1947: 576) om statlig inkomstskatt. I de fall då utdelning sker tiU fysisk person eller till bolag som ej åtnjuter skattefrihet enligt
Prop. 1971: 24 38
art. IX § 3, skall de särskilda bestämmelserna i art. XX § 3 andra stycket tiUämpas. Dessa bestämmelser innebär alt utdelningsmotlagare med hemvist i Sverige — på samma sätt som mottagare med hemvist i Malaysia — beskallas för hela brullouldelningen men å andra sidan har rätt alt från sin personliga skalt på utdelningen erhålla avräkning för del belopp, som det utdelande bolaget innehållit eller anses ha innehållit. Slutligen bör i della sammanhang nämnas de bestämmelser, som intagils i det vid avtalet fogade protokollet. Dessa bestämmelser har till syfte alt klarlägga i vilken mån avtalet är tillämpligt i vissa särskilda fall då ett utdelande bolag har anknytning till både Malaysia och Singapore. Bestämmelserna sammanhänger med den avtalsreglering som skett mellan dessa stater efter Singapores utträde ur federationen Malaysia år 1965. Motsvarande bestämmelser finns i art. XVIII § 1 b i Sveriges avtal med Singapore (SFS 1969: 190).
Art. X innehåller bestämmelser om beskattning av ränta. Enligt huvudregeln i art. X § 1 har källstaten, dvs. den stat varifrån räntan uppbäres, beskattningsrätt. För skall som i enlighet härmed tagils ul i källstaten sker skatleavräkning i inkomsttagarens hemvistslal enligt art. XX §§ 2 och 3. Enligt art. X § 2 är ränta emellertid undantagen från beskattning i källstaten, om regeringen i den staten i det särskilda fallet godkänt del lån för vilket räntan erläggs. Även i sådant fall kan långivaren vara berättigad lill skatleavräkning i hemvislslaten enligt särskUda bestämmelser i art. XX § 4. Enhgt dessa bestämmelser, som gäller under de första fem åren för vilka avtalet är tillämpligt, skall nämligen vid skallebefrielse i källstaten enligt art. X § 2 avräkning ske i hemvislslaten med belopp motsvarande halva den skall som skulle ha utgått i källstaten om skallebefrielse inle förelegal. De nu angivna bestämmelserna har f. n. i praktiken betydelse endast i fråga om lån från långivare i Sverige till låntagare i Malaysia oeh bör närmast ses i sammanhang med de särskilda avräkningsbestämmelserna i art. XX § 5, som jag senare skall återkomma lill.
Art. XI är tillämplig på royally för utnyttjande av bl. a. patent, varumärke och mönster men däremot inle på t. ex. författar- eller filrii-royalty. Royally, som omfattas av art. XI är enligt art. XI § 1 undantagen från beskattning i källstaten. Har royallyn källa i Malaysia, inträder dock denna skattebefrielse endast under förutsättning atl godkännande av royallyn i del särskilda fallet lämnats av Malaysias regering. Som framgår av art. XI § 3 gäller ingen begränsning av källslatens beskattningsrätt, om royallyn hänför sig till fast driftställe, som royalty-mollagaren har i källstaten. För skall som lagils ul i källstaten erhåller mottagaren avräkning i sin hemvistslat enligt art. XX §§2 och 3. Även i de fall då royallyn enligt art. XI § 1 är undantagen från beskattning i källstaten, kan royaltymottagaren vid beskattningen i hemviststalen erhålla avräkning enligt art. XX § 4 under en övergångstid på fem år.
Prop. 1971: 24 39
Avräkningsbeloppet motsvarar halva den skatt, som skulle ha utgått, om skallebefrielse enligt art. XI § 1 inle förelegal. Jag kan i övrigt hänvisa lUl vad jag anfört om bestämmelserna i art. XX § 4 i samband med redogörelsen för ränlebeskattningen.
I art. XII behandlas beskattningen av realisationsvinst. Vinst vid avyttring av faslighet får beskattas i den stat, där fastighelen är belägen. Vinst genom avyttring av lös egendom, som ingår i anläggnings- eller driftkapital i ell fast driftställe, får beskallas i den stat där driftstället ligger. Vid beskattning i inkomsttagarens hemvistslat sker skatleavräkning enligt art. XX §§ 2 och 3. Om avyttringen avser fartyg eller luflfartyg, som används i internationell trafik, eller tillgångar, som är all hänföra lill användningen av sådant fartyg eller luftfartyg, beskallas dock vinslen endast i den stat där företaget har hemvist. Realisationsvinst av annat slag än de nu nämnda beskallas likaledes endast i den stal, där den som avyttrar egendomen har hemvist.
Huvudregeln för beskattning av inkomst av enskild tjänst, som återfinns i art. XIII § 1, innebär alt inkomsten i allmänhet beskattas endast i inkomsttagarens hemvislslat men får beskattas även i den andra staten, om arbetet utföres där. Om arbetet utföres under kortvarig vistelse i denna andra stat, är inkomsten dock under de förutsättningar som anges i art. XIII § 2 undantagen från beskattning i den staten. Av art. XIII § 3 följer att styrelsearvoden och liknande ersättningar får beskattas i den stat, där det utbetalande bolaget har hemvist. Inkomst av arbete, som ulföres ombord på fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, får enligt art. XIII § 4 beskallas i den stat, där rederiet eller luftfartsföretaget har hemvist. Om inkomst enligt de nu angivna reglerna beskattas i båda staterna, sker skatleavräkning i inkomsttagarens hemvislslat enligt art. XX §§ 2 och 3.
Anställningsinkomsl, som förvärvas av artister och idrottsmän, omfattas av den nyssnämnda huvudregeln för beskattning av inkomst av enskUd tjänst. De särskilda bestämmelserna i art. XIII § 2 om skallefrihet i den stat där arbete ulföres under kortvarig vistelse är emellertid tillämpliga på dessa yrkesutövares anställningsinkomsl endast i vissa fall då verksamheten är statsunderstödd (art. XIV § 1). Som jag antytt i samband med redogörelsen för reglerna om fast driftställe finns en särskild bestämmelse i art. XIV § 2 om statsunderstödda artistföretag. Bestämmelsen innebär atl elt sådant företag med hemvist i den ena staten i regel inte beskattas i den andra staten för inkomst som härrör från artisluppträdande eller föreställning som förelaget förmedlat eller anordnat där.
StatUg lön och pension får enligt art. XV §§1 och 2 beskattas i ul-betalarslaten. Motsvarande gäller enligt art. XV § 3 beträffande ersättning, som utgår enligt endera statens bestämmelser om allmän socialförsäkring. Statlig lön till person, som är medborgare i utbelalarslaten
Prop. 1971: 24 40
ulan alt samtidigt vara medborgare i den andra staten, beskallas endast i utbetalarstalen (art. XV § 1). Annan utbetalning som omfattas av art. XV §§ 1—3 kan däremot komma att beskattas även i den andra staten enligt övriga bestämmelser i avtalet. Om så sker, skall vid beskattningen i denna andra stal avräkning medges erdigt art. XX §§2 och 3 för utbe-lalarslatens skatt. Statlig lön eller pension, som utgår på gmnd av anställning utövad i samband med rörelse som utbetalarstalen bedrivit, beskattas enligt de regler som gäUer för inkomst av enskild tjänst (art. XV §4).
Art. XVI innehåller bestämmelser om enskild pension och livränta. Sådana inkomstslag får enligt art. XVI § 1 beskallas endasl i mottagarens hemvislslat.
Art. XVII och XVIII innehåller specialregler om viss skattefrihet för inkomster, som uppbäres vid undervisnings- eller forskningsverksamhet, praktikanttjänstgöring m. m. Bestämmelser av liknande innehåll återfinns i elt flertal svenska dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att underlätta utbyte av lärare, forskare, studenter och praktikanter mellan de båda staterna.
Enligt art. XIX är vardera statens regering, riksbank, lokala myndigheter och andra offentiigrättsliga personer och organ befriade från skatt i den andra staten på inkomst, som uppbäres därifrån.
I art. XX föreskrivs avräkning av skalt (credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning. Denna metod innebär att skattskyldig med hemvist i en avtalsslulande stat laxeras där i vanlig ordning även för inkomst, som enligt avtalet får beskattas i den andra staten (art. XX § 1). Från skatten i hemviststaten avräknas den inkomstskatt, som den skaltskyldige enligt bestämmelse i avtalet erlagt i den andra staten (art. XX § 2 och § 3 första stycket). Från beskattning i hemviststaten undantas dock inkomst, som enligt uttrycklig bestämmelse i avtalet skall beskattas endast i källstaten (jfr art. XX § 1). I enlighet härmed kommer statlig lön, som av någondera staten utbetalas lill dess egna medborgare, i regel att undantas från credit of tax-förfarandet (art. XV § 1). Vad beträffar tillämpningen av detta förfarande framgår av art. XX § 2 atl Malaysia åtagit sig alt vid beskattning av utdelning från svenskt bolag till person med hemvist i Malaysia medge avräkning mot malaysisk skatt för den svenska bolagsskall, som belöper på utdelningen. Vid tillämpning av credit of tax-metoden på svensk sida är följande bestämmelser av särskilt intresse. Som jag tidigare nämnt behandlas utdelning från malaysiskl bolag till mottagare med hemvist i Sverige enligt särskilda bestämmelser i art. XX § 3 andra stycket, i den mån utdelningen inle är fri från svensk skatt enligt art. IX § 3. Av tidigare redogörelse för beskattningen av ränta och royally framgår alt avräkning från svensk skatt under en övergångslid på fem år kan ifrågakomma även i vissa fall då dessa inkomstslag enligt avtalets be-
Prop. 1971: 24 41
stämmelser undantagits från beskattning i Malaysia. En mer allmän bestämmelse av Uknande innebörd finns i art. X § 5. Bestämmelsen är tiUämplig i de fall, då befrielse från malaysisk skall meddelats enligt 1968 års malaysiska lagstiftning om invesleringsfrämjande åtgärder eller liknande bestämmelser (art. XX § 6), och innebär atl avräkning i dessa fall skall ske med belopp motsvarande den malaysiska skatt, som skuUe ha utgått om skattebefrielse inle meddelats. Della åtagande från svensk sida är visserUgen inle tidsbegränsat, men i art. XX § 5 fömtsatts att överläggningar om beslämmelsernas fortsatta giltighet kan komma att inledas efter utgången av de första fem åren, för vilka avtalet är tillämpligt. I princip överensstämmer bestämmelsen i art. XX § 5 med åtaganden som tidigare gjorts från svensk sida i dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer. — I samtiiga de fall då avräkning från svensk skatt kan ifrågkomma enligt art. XX gäller den begränsningen alt avräkningsbeloppet inte får överstiga den svenska skall som belöper på inkomsten från Malaysia.
Art. XXI—XXIII innehåller regler rörande utbyte av upplysningar, likställighet mellan skattskyldiga och förfarandet vid ömsesidig Överenskommelse om avtalets tillämpning eller tolkning.
Det ankommer på de båda statemas behöriga avtalsmyndigheler alt träffa överenskommelse om förfarandet vid nedsättning av skatt i källstaten på utdelning, ränta och royally enligt art. IX—XI.
Art. XXIV § 1 fömtsätter atl avtalet ratificeras på svensk sida. För Malaysias del erfordras ingen ratifikation utan endast elt förordnande av vederbörande minister alt avtalet skall tiUämpas. Avtalet träder i kraft så snart meddelanden om ratifikation resp. förordnande utväxlats och skall därefter tillämpas enUgt närmare bestämmelser i art. XXIV § 3. Dessa bestämmelser innebär för Malaysias del all avtalet första gången tillämpas i fråga om taxeringsåret 1968. På svensk sida avses avtalet tillämpas första gången i fråga om 1969 års inkomsttaxering och vidare i fråga om kupongskatt, som förfallit till betalning efter utgången av år 1967, saml sjömansskatt och bevillningsavgift, som utgår på inkomst förvärvad efter sistnämnda tidpunkt. Genom denna utformning av art. XXIV § 3 har del föreliggande avtalets tUlämplighet anknutits lUl de tidpunkter då tidigare gällande avtalsreglering mellan Sverige och Malaysia upphörde (jfr SFS 1967: 613).
Art, XXV innehåller uppsägningsbestämmelser.
Bestämmelserna i det protokoU som fogals vid avtalet har berörts i samband med redogörelsen för reglerna om uldelningsbeskattning.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Det dubbelbeskattningsavtal, som tidigare gällde mellan Sverige och Malaysia, upphörde vid utgången av år 1967 efter uppsägning från malaysisk sida. För båda staterna har det varit ett önskemål all genom nytt avtal undvika atl dubbelbeskattning försvårar utvecklingen av de ekonomiska och kultureUa för-
Prop. 1971: 24 42
binddserna mellan de båda staterna. Det nu föreliggande avtalet har i stor utsträckning kunnat baseras på det av OECD rekommenderade mo-dellavlalet för bilaterala dubbelbeskallningsavlal. Brislen på jämvikt mellan de båda staterna i fråga om investeringar och inkomstslrömmar har dock motiverat avvikelser från OECD-reglerna. Della gäller bl. a beskattningen av sjöfarts- och luflfarlsinkomsler saml de regler, som föreskriver skatleavräkning i Sverige i vissa fall då malaysisk skatt eftergivits för att främja investeringar i Malaysia. Malaysias ställning som utvecklingsland har även i övrigt i viss mån inverkat på avtalets materiella innehåll. Avtalet får anses utgöra en skälig kompromiss mellan de båda staternas skalleanspråk. Jag anser all avtalet innebär en tillfredsställande lösning av hithörande frågor.
Under åberopande av det anförda och vad jag anfört i ärendet den 17 juni 1970 hemställer jag att Kungl. Maj:l föreslår riksdagen alt
1) godkänna avtalet mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter jämte del liU avtalet fogade protokollet,
2) bemyndiga Kungl. Maj:t att, i den mån det föranleds av avtalet och protokollet, meddela föreskrifter om ändring i fråga om taxeringar som rör statiig eUer kommunal skatt och i fråga om andra åtgärder varigenom sådan skalt har påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen all lill riksdagen skall avlålas proposition av den lydelse bilaga lill delta protokoll utvisar.
Ur protokollet: Britta Gyllensten
MARCUS BOKTR. STHLM 1971 710021