Kungl. Maj.ts proposition nr Ilo år 1965
1
Nr 115
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en europeisk balk om social trygghet m. m.; given
Stockholms slott den 12 mars 1965.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över socialärenden
för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att godkänna
en europeisk balk om social trygghet och ett protokoll till densamma
i enlighet med vad föredragande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro,
enligt Dess nådiga beslut:
BERTIL
Sven Aspling
Propositionens innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner en av Europarådet utarbetad
europeisk balk om social trygghet och ett protokoll till densamma.
Instrumenten har undertecknats av Sverige och åtta andra av Europarådets
medlemsstater.
-1 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
2
Kungl. Maj:ts proposition nr It5 år 1965
Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj. t
Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 12 mars
1965.
Närvarande:
Statsministern Erlander, statsråden Sträng, Andersson, Lindström,
Lange, Lindholm, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Asp
ling,
Palme, Sven-Eric Nilsson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
chefen för socialdepartementet, statsrådet Aspling, fråga angående godkännande
av en europeisk balk om social trygghet och ett protokoll till densamma
samt anför.
Initiativet till en europeisk balk om social trygghet togs av Europarådets
rådgivande församling i form av en rekommendation år 1950. Rådets ministerkommitté
uppdrog åt sin expertkommitté för social trygghet att i nära
samarbete med Internationella arbetsbyrån utarbeta ett förslag i ämnet.
Expertkommittén framlade år 1957 efter ett omfattande utredningsarbete
resultatet av sitt arbete, som fått formen av förslag till dels en europeisk
balk om social trygghet dels ett protokoll till denna. Europarådets rådgivande
församling yttrade sig över förslagen till instrument i oktober 1957.
Den 16 april 1964 undertecknades den europeiska balken om social trygghet
och protokollet till densamma i Strasbourg av sex av Europarådets medlemsstater,
nämligen Danmark, Italien, Luxemburg, Norge,''Sverige och
Förbundsrepubliken Tyskland. Senare har även Belgien, Nederländerna och
Turkiet undertecknat de bägge instrumenten. Instrumenten innehåller särskilda
regler om ratifikation. För att balken skall träda i kraft fordras att
minst tre länder ratificerat den. Beträffande protokollet gäller samma
regler, dock får protokollet ratificeras endast av länder, som ratificerat
balken.
Avsikten med balken är främst att för Europarådets medlemsstater föreskriva
en högre standard för social trygghet än den som avses i Internationella
arbetsorganisationens (ILO) konvention nr 102 av år 1952 angående
minimistandard för social trygghet. Protokollet syftar till social trygghet på
en högre nivå än balken förutser.
Instrumenten torde i engelsk text och svensk översättning få fogas som
bilaga 1 till statsrådsprotokollet i detta ärende. En närmare redogörelse för
instrumentens innehåll samt i vad mån svensk lagstiftning uppfyller de
krav som ställs i dessa instrument har upprättats inom socialdepartementet
och torde få bifogas som bilaga 2.
3
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
Balkens huvudsakliga innehåll
Den europeiska balken är uppbyggd efter mönster av ILO:s konvention
nr 102 angående minimistandard för social trygghet (se prop. 1953:73).
Balkens viktigaste delar, dvs. de som innehåller bestämmelser om de olika
förmånsgrenarna, har samma benämningar, nummer och i stora avsnitt
även samma lydelse som motsvarande delar i ILO-konventionen.
De delar som avser förmånsgrenar är
II. Hälso- och sjukvård
III. Kontantförmåner vid sjukdom
IV. Förmåner vid arbetslöshet
V. Förmåner vid ålderdom
VI. Förmåner vid yrkesskada
VII. Familjeförmåner
VIII. Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
IX. Förmåner vid invaliditet
X. Förmåner till efterlevande.
Del I av balken innehåller allmänna bestämmelser. I denna del återfinns
bl. a. regler om de förpliktelser ett ratificerande land behöver ikläda sig.
För ratifikation fordras enligt huvudregeln i artikel 2 att minst sex av de
nämnda förmånsgrenarna II—X skall tillämpas. Del II räknas därvid som
två och del V som tre delar. I samband med ratifikation skall anges de av
förmånsgrenarna II—X, beträffande vilka den ratificerande staten godtar
balkens förpliktelser. ILO-konventionen kräver endast att minst tre av de
nio förmånsgrenarna skall tillämpas, dock minst en av delarna IV, V, VI, IX
och X.
Del XI av balken innehåller regler för uträknande av periodiska utbetalningars
storlek. Del XII omfattar vissa gemensamma bestämmelser. I del
XIII återfinns bl. a. föreskrifter om årlig rapportering till Europarådets generalsekreterare
om hur ett ratificerande land uppfyller sina förpliktelser.
Del XIV slutligen innehåller ratifikationsregler.
ILO-konventionens del XII, som föreskriver likabehandling av i landet
bosatta utländska medborgare, saknar motsvarighet i balken. Under utarbetandet
av instrumentet har dock olika meningar rått om huruvida balken
borde innehålla en sådan bestämmelse.
Protokollets huvudsakliga innehåll
Protokollet till den europeiska balken om social trygghet föreskriver
ändrad lydelse av vissa avsnitt av balken. De avsnitt av balken som inte har
förändrats genom protokollet behåller sin giltighet och kompletterar de
ändrade avsnitten.
Den med protokollet avsedda högre nivån för den sociala tryggheten uttrycks
på flera olika sätt. Den skyddade personkretsen utgör exempelvis enligt
alternativ i delarna II, III, V och VII—X i balken 50 % av alla arbets
-
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
tagare eller minst 20 % av alla i landet bosatta, medan motsvarande procenttal
i protokollet är 80 och 30. Enligt ett alternativ i del IV skall skyddet
omfatta minst 50 % av alla arbetstagare och enligt protokollet minst 55 %.
För kontantförmånerna vid sjukdom i del III medges i balken en begränsning
i tiden till 26 veckor vid varje sjukdom och i protokollet till 52 veckor.
Arbetslöshetsförmånerna, som behandlas i del IV, kan enligt balken
tidsbegränsas till 13 veckor under en tolvmånadersperiod och enligt protokollet
till 21 veckor.
I balken lämnas inte några exakta bestämmelser om i vilken grad en patient
eller dennes försörj are kan åläggas att delta i bestridandet av kostnaderna
för hälso- och sjukvårdsförmåner. I protokollet föreskrivs däremot
att den av patienten eller försörjaren erlagda andelen av kostnaden
inte får överstiga vissa procenttal.
De periodiska utbetalningarnas storlek är i såväl balken som protokollet
bestämda till vissa procenttal av en vuxen manlig grovarbetares eller en
yrkesutbildad manlig arbetares lön. Dessa procenttal är i protokollet i allmänhet
fem eller tio enheter högre än i balken.
Slutligen krävs för ratifikation av protokollet enligt huvudregeln i artikel
2 att minst åtta av delarna II—X skall tillämpas. För ratifikation av balken
krävs, som redan nämnts, att ratificerande land åtar sig förpliktelserna enligt
minst sex av dessa delar.
Remissyttranden
Innan balken och protokollet undertecknades för Sveriges del fick vederbörande
fackmyndigheter och arbetsmarknadens parter genom remiss tillfälle
att ange sina synpunkter på instrumentens innehåll och utformning.
Yttranden avgavs år 1963 av socialstyrelsen, riksförsäkringsverket, arbetsmarknadsstyrelsen,
Svenska Arbetsgivareföreningen, Landsorganisationen
i Sverige, Tjänstemännens Centralorganisation och Sveriges Akademikers
Centralorganisation.
Socialstyrelsen, riksförsäkringsverket och arbetsmarknadsstyrelsen har
inte gjort några principiella invändningar mot att Sverige ansluter sig till
balken och protokollet i de delar svensk lagstiftning uppfyller instrumentens
krav.
Svenska Arbetsgivareföreningen yttrar att det skulle vara olämpligt om
Sverige genom att ratificera instrumenten begränsade sin handlingsfrihet
på det socialpolitiska området så att erforderligt utrymme inte skulle finnas
för sådana justeringar av lagstiftningen som kunde befinnas erforderliga
vid en eventuell anslutning till en europeisk stormarknad. Föreningen
finner dock att risken för att en ratificering skulle medföra de antydda nackdelarna
är mycket ringa. Inte desto mindre finns enligt föreningens åsikt
anledning att avvakta hur majoriteten av Europarådets medlemmar — och
5
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
i synnerhet de som även är medlemmar av den gemensamma marknaden —
ställer sig i ratifikationsfrågan innan vårt land fattar ståndpunkt.
Landsorganisationen erinrar om att den i sitt yttrande över förslaget
till den europeiska sociala stadgan år 1958 yppat starka betänkligheter mot
regionala konventionsregleringar av i princip samma karaktär och innehåll
som ILO:s universella konventioner. Organisationen uttrycker inför
balken och protokollet samma tveksamhet som tidigare i fråga om den sociala
stadgan. Eu regional uppsplittring av den internationella lagstiftningen
på ILO-basis kan undergräva den universalitetsprincip som uppbär ILO
och därmed allvarligt försvaga dess auktoritet och verksamhetsmöjligheter.
Landsorganisationen anser vidare att en förutsättning för en särskild
regional reglering under alla förhållanden måste vara att den innebär en
högre standard än motsvarande ILO-reglering. Organisationen har för sin
del svårt att finna att detta är fallet med balken.
Slutligen säger sig Landsorganisationen ha svårt att förstå varför inte
den förebådade revisionen av ILO-konventionen nr 102 kunnat avvaktas
innan arbetet med de europeiska instrumenten slutfördes.
Tjänstemännens Centralorganisation påpekar att åtgärder ägnade att harmonisera
den sociala utvecklingen är av värde. Balken och protokollet synes
enligt organisationens mening ligga på eu högre standardnivå än ILO:s
konvention nr 102 och bör ha en funktion att fylla vid sidan av ILO-konventionen.
Organisationen betonar, att en gränsdragning mellan olika internationella
instrument för en social harmonisering bör eftersträvas.
Sveriges Akademikers Centralorganisation ifrågasätter om instrumenten
har någon funktion att fylla vid sidan av ILO-konventionen nr 102, den
europeiska sociala stadgan och de samordningssträvanden som äger rum
inom Romfördragets ram. Med tanke även på att ILO-konventionen kommer
att revideras bör enligt organisationens mening en svensk ratificering
av instrumenten inte f. n. äga rum.
Departementschefen
Europarådet har enligt sina stadgar en allmän skyldighet att verka för
sociala och ekonomiska framsteg i medlemsstaterna. Den europeiska balken
om social trygghet bör ses som ett led i framslegsarbetet och är
främst avsedd atl trygga ett socialt minimiskydd åt medlemsstaternas befolkning
på en högre nivå än den som garanteras i ILO:s konvention nr
102 angående minimistandard för social trygghet. Man har dock inte i
balken velat ställa så höga krav på det sociala skyddet atl inte alla medlemmar
i Europarådet skulle kunna ratificera instrumentet.
Protokollet till den europeiska balken om social trygghet avser att stimulera
till eu högre social nivå än balkcns.
Instrumenten har undertecknats av Sverige och åtta andra av Europcirådets
medlemsstater.
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Vissa arbetsmarknadsorganisationer har ställt sig tveksamma till en
ratifikation av de föreliggande instrumenten. Landsorganisationen har bl. a.
yppat farhågor för att regionala konventioner på ett fält som ligger inom
ILO:s kompetensområde skulle kunna leda till en försvagning av ILO:s
auktoritet. Det kan därför vara skäl att påpeka att såväl balken som protokollet
har utarbetats i nära och gott samarbete med ILO. En svensk ratificering
av instrumenten leder inte till att Sverige binder sig till en viss utformning
av det sociala skyddet i vidare mån än som redan har skett genom
ratifikationen av ILO-konventionen nr 102. Någon revision av konventionen
nr 102 torde inte vara aktuell på de närmaste åren.
Med anledning av vad Svenska Arbetsgivareföreningen anför vill jag erinra
om att EEC-staterna har medverkat vid utarbetandet av instrumenten
och att Belgien, Italien, Luxemburg, Nederländerna och Tyskland har
undertecknat dem.
Det är enligt min mening naturligt och önskvärt att Sverige i sin egenskap
av medlem i Europarådet ansluter sig till instrumenten i den mån svensk
lagstiftning uppfyller de krav som innefattas i dessa.
Balkens olika förmånsgrenar återfinns i delarna II—X. Dessa avsnitt har
sannna benämningar, nummer och i stor omfattning samma lydelse som
motsvarande delar av ILO-konventionen nr 102 men innehåller skärpningar
av kraven på en del områden.
Sverige har beträffande ILO-konventionen hittills godtagit de ur delarna
II (hälso- och sjukvård), III (kontantförmåner vid sjukdom), IV (förmåner
vid arbetslöshet), VI ("förmåner -sid yrkesskada), VII (familjeförmåner)
och VIII (förmåner Aid havandeskap och barnsbörd) härrörande
förpliktelserna. Av redogörelsen i bilaga 2 finner jag framgå att Sverige kan
ikläda sig förpliktelserna enligt delarna II, III, IV, VII och VIII i balken. Den
framtida utformningen av den svenska lagstiftningen om yrkesskador är under
utredning. Jag anser därför att Sverige f. n. inte bör godta förpliktelserna
i del VI.
Sverige har inte godtagit ILO-konventionen nr 102 beträffande delarna
V (förmåner vid ålderdom), IX (förmåner vid invaliditet) och X (förmåner
till efterlevande). Det främsta hindret härför har varit bestämmelserna i konventionens
artikel 68, som bl. a. föreskriver att i landet bosatta utländska medborgare
skall äga samma rättigheter som landets egna där bosatta medborgare.
Lagen om allmän försäkring uppställer bl. a. krav på svenskt medborgarskap
för rätt till folkpensionsförmåner. Bestämmelserna i konventionens
artikel 68 saknar motsvarighet i balken. Eftersom svensk lagstiftning
uppfyller kraven beträffande den skyddade personkretsens omfattning
och kontantförmånernas storlek, kan Sverige ansluta sig till balken även i
delarna V, IX och X.
Beträffande protokollet till den europeiska balken om social trygghet finner
jag av bilaga 2 framgå att den svenska lagstiftningen uppfyller de högre
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
krav som ställs i detta utom på eu punkt. Protokollet stadgar nämligen i delarfca
II (hälso- och sjukvård) och VIII (förmåner vid havandeskap och barnsbörd)
att den andel av kostnaderna för läkemedel, som betalas av patienten
själv eller dennes försörjare, inte får överstiga i genomsnitt 25 %. Motsvarande
svenska bestämmelser, som är intagna i förordningen den 4 juni
1954 (nr 519) angående kostnadsfria eller prisnedsatta läkemedel, är inte
så förmånliga. Sverige bör därför inte godta protokollet i delarna II och VIII.
Av vad jag tidigare har sagt om balkens del VI (förmåner vid yrkesskada)
följer vidare att Sverige f. n. inte bör godta förpliktelserna enligt protokollets
motsvarande del.
För ratifikation av protokollet fordras att den ratificerande staten godtar
förpliktelserna enligt åtta av delarna II—X. Del V räknas i ratifikationshänseende
som tre delar. Det jag anfört innebär att Sverige kan godta protokollet
i sammanlagt åtta av dessa delar.
Resultatet blir alltså att Sverige enligt min åsikt bör ratificera instrumenten
och därvid godta, såvitt avser balken, förpliktelserna enligt delarna
II—V och VII—X och, såvitt avser protokollet, förpliktelserna enligt delarna
III—V, VII, IX och X. Vid en senare tidpunkt kan det eventuellt
bli aktuellt att utsträcka de svenska förpliktelserna. Kungl. Maj :t bör äga
besluta att utsträcka Sveriges åtaganden om förutsättningar föreligger därför.
Under åberopande av vad jag sålunda anfört får jag hemställa, att Kungl.
Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen att godkänna den år 1964
undertecknade europeiska balken om social trygghet och protokollet till
denna samt medge att Sverige därmed godtar de förpliktelser jag i det föregående
angivit.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande
av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar
Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition
av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
J. P. Wieselgren
8
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
Bilaga 1
(Översättning)
European Code of Social Security
PREAMBLE
The member States of the Council
of Europé, signatory hereto,
Considering that the aim of the
Council of Europé is to achieve a
greater unity between its Members
for the purpose, among others, of
facilitating their social progress;
Considering that one of the objects
of the social programme of the Council
of Europé is to encourage all
Members to develop further their
systems of social security;
Recognising the desirability of
harmonising social charges in member
countries;
Convinced that it is desirable to
establish a European Code of Social
Security åt a higher level than the
minimum standards embodied in International
Labour Convention No.
102 concerning Minimum Standards
of Social Security,
Have agreed on the following provisions,
which have been prepared
with the collaboration of the International
Labour Office:
PART I
General provisions
Article 1
1. In this Code:
(a) the term “the Committee of
Europeisk balk om social trygghet
INLEDNING
Europarådets medlemsstater, som
undertecknat denna balk,
vilka finna det vara Europarådets
syfte att åstadkomma en fastare enhet
mellan dess medlemmar för att
bl. a. underlätta deras sociala framsteg,
vilka anse att ett av ändamålen
med Europarådets sociala verksamhet
är att stimulera alla medlemsstater
till att vidareutveckla sina system
för social trygghet,
vilka erkänna önskvärdheten av
att harmonisera de sociala kostnaderna
i medlemsländerna,
vilka äro övertygade om önskvärdheten
att upprätta en europeisk balk
för social trygghet på en högre nivå
än den minimistandard, som fastlagts
i Internationella arbetsorganisationens
konvention nr 102 angående
minimistandard för social trygghet,
hava överenskommit om följande
bestämmelser, vilka utarbetats i
samverkan med Internationella arbetsbyrån:
DEL
I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1
1. I denna balk skall
a) med uttrycket »ministerkom -
0
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Ministers” nieans the Committee of
Ministers of the Council of Europé;
(b) the term “the Committee”
means the Committee of Experts on
Social Security of the Council of
Europé or such other Committee as
the Committee of Ministers may designate
to carry out the duties laid
down in Article 2, paragraph 3; Artide
74, paragraph 4, and Article 78,
paragraph 3;
(c) the term “Secretary-General”
means the Secretary-General of the
Council of Europé;
(d) the term “preseribed” means
determined by or in virtue of national
laws or regulations;
(e) the term “residence” means
ordinary residence in the territory of
the Contracting Party concerned and
the term “resident” means a person
ordinarily resident in the territory
of the Contracting Party concerned;
(f) the term “wife” means a wife
who is maintained by her husband;
(g) the term “widow” means a
woman who was maintained by her
husband åt the time of his death;
(h) the term “child” means a child
under school-leaving age or under 15
vears of age, as may be preseribed;
(i) the term “qualifying period”
means a period of contribution, or a
period of employment, or a period
of residence, or any combination
thereof, as may be preseribed.
2. In Articles 10, 34 and 40 the
term “benefit” means either direct
benefit in the form of care or in
-
mittén» förstås Europarådets ministerkommitté;
b)
med uttrycket »kommittén»
förstås Europarådets expertkommitté
för social trygghet eller annan sådan
kommitté, som ministerkommittén
må utse att utföra de uppgifter
som angivas i artikel 2 mom. 3, artikel
74 mom. 4 och artikel 78 mom.
3;
c) med uttrycket »generalsekreteraren»
förstås Europarådets generalsekreterare;
d)
med uttrycket »föreskrivet»
förstås fastställt i eller med stöd av
den nationella lagstiftningen;
e) med uttrycket »vistelse» förstås
regelmässig vistelse inom vederbörande
fördragsslutande parts territorium
och med uttrycket »i landet
bosatt» (resident) envar, som regelmässigt
vistas inom vederbörande
fördragsslutande parts territorium;
f) med uttrycket »hustru» förstås
hustru, som försörjes av sin make;
g) med uttrycket »änka» förstås
kvinna, som vid tidpunkten för makens
död försörjdes av honom;
h) med uttrycket »barn» förstås
barn under den ålder, då skolplikten
upphör, eller barn under 15 år, alltefter
vad därom må föreskrivas;
i) med uttrycket »kvalifikationsperiod»
förstås eu period av fullgjorda
avgiftsbetalningar eller av arbetsanställning
eller en vistelseperiod
eller dylika perioder i förening, alltefter
vad därom må föreskrivas.
2. 1 artiklarna 10, 34 och 49 avser
uttrycket »förmån» antingen direkt
tillhandahållen förmån i form av
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
direct benefit consisting of a reimbursement
of the expenses home by
the person concerned.
Article 2
1. Each Contracting Party shall
comply with:
(a) Part I;
(b) åt least six of Parts II to X,
provided that Part II shall count as
two Parts and Part V as three Parts;
(c) the relevant provisions of
Parts XI and XII; and
(d) Part XIII.
2. The terms of sub-paragraph (b)
of the foregoing paragraph can be
regarded as fulfilled if;
(a) åt least three of Parts II to X,
including åt least one of Parts IV, V,
VI, IX and X are complied with; and
(b) in addition, proof is furnished
that the social isecurity legislation in
force is equivalent to one of the combinations
provided for in that subparagraph,
taking into account:
(i) the fact that certain branches
covered by sub-paragraph (a) of this
paragraph exceed the standards of
the Code in respect of their scope of
protection or their level of benefits,
or both;
(ii) the fact that certain branches
covered by sub-paragraph (a) of this
paragraph exceed the standards of
the Code by granting supplementary
services of advantages listed in Addendum
2; and
(iii) branches which do not attain
the standards of the Code.
3. A Signatory desiring to avail
itself of the provisions of paragraph
vård eller indirekt förmån bestående
av ersättning för vederbörandes
kostnader.
Artikel 2
1. Varje fördragsslutande part
skall tillämpa
a) del I:
b) minst sex av delarna II till X,
varvid del II skall räknas som två
delar och del V som tre delar;
c) if rågakommande bestämmelser
i delarna XI och XII; samt
d) del XIII.
2. Det villkor som angives i mom.
1 b) kan anses uppfyllt
a) om minst tre av delarna II till
X, däri inbegripen minst en av delarna
IV, V, VI, IX och X, tillämpas;
och
b) om det därutöver kan påvisas
att gällande lagstiftning om social
trygghet är likvärdig med någon av
de kombinationer som angivas i
mom. 1 b), varvid hänsyn skall tagas
till
i) det förhållandet att vissa grenar,
vilka omfattas av mom. 2 a),
överträffa balkens standard såvitt avser
reglernas tillämpningsområde
eller förmånernas nivå eller bådadera;
ii)
det förhållandet att vissa grenar,
vilka omfattas av mom. 2 a),
överträffa balkens standard genom
att giva rätt till sådana kompletterande
förmåner som angivas i Tilllägg
2; samt
iii) grenar vilka icke uppnå balkens
standard.
3. Signatärmakt, som önskar begagna
sig av mom. 2 b) av denna
11
Knngl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
2 (b) of this Artide shall make a
request to this effect in the report
to the Secretary-General submitted
in accordance with the provisions of
Article 78. The Committee, basing
itself on the principle of equivalence
of cost, shall lay down rules co-ordinating
and defining the conditions
för taking into account the provisions
of paragraph 2 (b) of this Article.
These provisions may only be
taken into account in each case with
the approval of the Committee, the
decision to be taken by a two-thirds
majority.
Article 3
Each Contracting Party shall specify
in its instrument of ratification
those Parts of Parts II to X in respect
of which it accepts the obligations
of this Code, and shall also
state whether and to what extent it
avails itself of the provisions of Article
2, paragraph 2.
Article 4
1. Each Contracting Party may
subsequently notify the SecretaryGeneral
that it accepts the obligations
of the Code in respect of one
or more of Parts II to X not already
specified in its ratification.
2. The undertakings referred to
in paragraph 1 of this Article shall
be deemed to be an integral part of
the ratification and to have the force
of ratification as from the datc of
notification.
artikel, skall i den rapport, som avgives
till generalsekreteraren i enlighet
med föreskrifterna i artikel 78,
göra framställning i detta syfte.
Kommittén skall, på grundval av
principen om lika kostnader, fastställa
regler, som samordna och närmare
angiva villkoren för att bestämmelserna
i mom. 2 b) av denna artikel
skola kunna tagas i beaktande.
Dessa bestämmelser må vinna beaktande
endast om kommittén i varje
enskilt fall fattat beslut härom med
två tredjedelars majoritet.
Artikel 3
Varje fördragsslutande part skall
i sin ratifikationshandling angiva de
av delarna II till X, beträffande vilka
parten godtager de från balken härrörande
förpliktelserna; tillika skall
angivas om och i vilken utsträckning
parten begagnar sig av bestämmelserna
i artikel 2 mom. 2.
Artikel 4
1. Varje fördragsslutande part äger
därefter underrätta generalsekreteraren
om att parten godtager de från
balken härrörande förpliktelserna
med avseende på en eller flera av delarna
II—X, vilka icke redan angivits
i dess ratifikationshandling.
2. I mom. 1 av förevarande artikel
omnämnda åtaganden skola anses
såsom en integrerande del av ratifikationen
och medföra med densamma
identiska rättsverkningar från
och med dagen för underrättelsens
delgivande.
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 5
Where, for the purpose of corapliance
with any of the Parts II to X
of this Code which are to be covered
hy its ratification, a Contracting
Party is required to protect prescribed
classes of persons constituting
not less than a specified percentage
of employees or residents,
that Contracting Party shall satisfy
itself, before undertaking to comply
with any such Part, that the relevant
percentage is attained.
Article 6
For the purpose of compliance
with Parts II, III, IV, V, VIII (in so
far as it relätes to medical care),
IX or X of this Code, a Contracting
Party may take account of protection
effected by means of insurance
which, although not made compulsory
by national laws or regulations
for the persons to be protected,
(a) is subsidised by the public
authorities or, where such insurance
is complementary only, is supervised
by the public authorities or administered,
in accordance with prescribed
standards, by joint operation
of employers and workers;
(b) covers a substantial part of the
persons whose earnings do not exceed
those of the skilled manual
male employee, determined in accordance
with Article 65; and
(c) complies, in conjunction with
other forms of protection, where
appropriate, with the relevant provisions
of the Code.
Artikel 5
När en fördragsslutande part i och
för tillämpningen av de av delarna
II—X av förevarande balk, vilka skola
omfattas av ratifikationen, har att
bereda skydd åt föreskrivna kategorier
av personer, utgörande minst en
viss procent av arbetstagarna eller
av i landet bosatta personer, skall
parten innan den förbinder sig att
tillämpa någon av dessa delar, förvissa
sig om att ifrågavarande procenttal
är uppnått.
Artikel 6
I och för tillämpningen av delarna
II, III, IV, V, VIII (såvitt avser hälsooch
sjukvård), IX eller X av förevarande
balk må parten medräkna
sådant skydd som ernås genom försäkring,
vilken, ehuru den icke blivit
genom den nationella lagstiftningen
obligatoriskt föreskriven för de personer,
som skola beredas skydd,
a) subventioneras av offentlig
myndighet eller, om försäkringen endast
utgör ett kompletterande skydd,
övervakas av offentlig myndighet
eller i enlighet med föreskrivna normer
handhaves gemensamt av arbetsgivare
och arbetstagare;
b) omfattar eu väsentlig del av de
personer, vilkas inkomster icke överstiga
en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares inkomst, fastställd
i enlighet med bestämmelserna i artikel
65; samt
c) i förening med övriga eventuellt
förekommande former av
skydd fyller de krav, som uppställts
i balkens tillämpliga föreskrifter.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
13
PART II
Medical care
Article 7
Each Contracting Party for which
this Part of this Code is in force
shall secure to the persons protected
the provision of benefit in respect
of a condition requiring medical care
of a preventive or curative nature
in accordance with the following Artides
of this Part.
Artide 8
The contingencies covered shall
include any morbid condition, whatever
its cause, and pregnancy and
confinement and their consequences.
Artide 9
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per
cent of all employees, and also their
wives and children; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 20 per cent of
all residents, and also their wives
and children; or
(c) prescribed classes of residents,
constituting not less than 50 per cent
of all residents.
Artide 10
1. The benefit shall include åt
least:
(a) in case of a morbid condition,
(i) general practitioner care, including
domiciliary visiting;
(ii) specialist care åt hospital for
DEL II
Hälso- och sjukvård
Artikel 7
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer förmåner, när deras
tillstånd kräver hälso- och sjukvård
av förebyggande eller botande art, i
enlighet med följande artiklar av
denna del.
fi, J 1 {t ;
Artikel 8
Här avsedda riskfall skola gälla
varje sjukdomstillstånd, vad dess orsak
än må vara, havandeskap samt
förlossning och följderna därav.
Artikel 9
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 50 procent
av alla arbetstagare ävensom deras
hustrur och barn; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 20 procent av alla i
landet bosatta, ävensom deras hustrur
och barn; eller
c) föreskrivna kategorier av i landet
bosatta, utgörande minst 50 procent
av samtliga.
Artikel 10
1. Förmånerna skola minst omfatta:
a)
vid sjukdomstillstånd:
i) vård av allmänpraktiserande läkare,
innefattande jämväl hembesök;
ii) specialistvård på sjukhus för
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
in-patients and out-patients, and
such specialist care as may be available
outside hospitals;
(iii) the essential pharmaceutical
supplies as prescribed by medical or
other qualified practitioners; and
(iv) hospitalisation where necessary;
and
(b) in case of pregnancy and confinement
and their consequences,
(i) pre-natal, confinement and
post-natal care either by medical
practitioners or by qualified midwives;
and
(ii) hospitalisation where necessary.
2. The beneficiary or his breadwinner
may be required to share in
the cost of the medical care the
beneficiary receives in respect of a
morbid condition; the rules concerning
such cost-sharing shall be so designed
as to avoid hardship.
3. The benefit provided in accordance
with this Article shall be afforded
with a view to maintaining, restoring
or improving the health of
the person protected and his ability
to work and to attend to his personal
needs.
4. The institutions or Government
departments administering the benefit
shall, by such means as may be
deemed appropriate, encourage the
persons protected to avail themselves
of the general health services placed
åt their disposal by the public authorities
or by other bodies recognised
by the public authorities.
där intagna och för patienter i öppen
vård samt sådan specialistvård, som
må finnas tillgänglig utanför sjukhus;
iii)
väsentliga läkemedel, som ordineras
av läkare eller annan legitimerad
utövare av sjukvård;
iv) vård på sjukhus, om så erfordras,
samt
b) vid havandeskap och förlossning
samt följderna därav
i) vård av läkare eller utbildad
barnmorska såväl före som vid förlossningen
ävensom eftervård; samt
ii) vård på sjukhus, om så erfordras.
2. Förmånstagaren eller den som
är ansvarig för hans försörjning må
kunna åläggas att deltaga i bestridandet
av kostnaderna för den hälsooch
sjukvård, som förmånstagaren
åtnjuter vid sjukdom; reglerna härför
skola utformas på sådant sätt,
att vederbörande icke försättes i en
ekonomisk nödsituation.
3. Den i enlighet med denna artikel
tillhandahållna hälso- och sjukvården
skall syfta till att vidmakthålla,
återställa eller förbättra den
skyddades hälsa samt förmåga att
arbeta och tillgodose sina personliga
behov.
4. De myndigheter eller institutioner,
som äro ansvariga för tillhandahållandet
av förmånen, skola på
lämpligt sätt söka förmå de skyddade
personerna att utnyttja de allmänna
hälso- och sjukvårdsanordningar,
som ställas till deras förfogande
av offentliga myndigheter eller
av andra av sådana myndigheter erkända
organ.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
15
Article 11
The benefit specified in Article 10
shall, in a contingency covered, be
secured åt least to a person protected
who has completed, or whose breadwinner
has completed, such qualifying
period as may be considered
necessary to preclude abuse.
Artide 12
The benefit specified in Article 10
shall be granted throughout the contingency,
covered, except that, in case
of a morbid condition, its duration
may be limited to 26 weeks in each
case, but benefit shall not be suspended
while a sickness benefit continues
to be paid, and provision shall
be made to enable the limit to be
extended for prescribed diseases recognised
as entailing prolonged care.
PART III
Sickness benefit
Artide 13
Each Contracting Party for which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of sickness benefit in accordance
with the following Artides
of this Part.
Artide It
The contingency covered sball include
incapacity for work resulting
from a morbid condition and involving
suspension of earnings, as defined
by national Iaws or regulations.
Artikel 11
I artikel 10 angivna förmåner skola
i här avsett riskfall tillförsäkras
åtminstone sådana skyddade personer,
som själva eller vilkas försörjare
fullgjort en kvalifikationsperiod,
som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk.
Artikel 12
I artikel 10 angivna förmåner skola
utgå så länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, dock att vid
sjukdom förmånernas varaktighet
må begränsas till 26 veckor i varje
särskilt fall; förmånerna skola emellertid
icke indragas, så länge kontantförmån
utgår, och åtgärder skola
vidtagas i syfte att förlänga tiden
för förmånernas åtnjutande vid vissa
föreskrivna sjukdomar, som enligt
vunnen erfarenhet kräva utdragen
vårdtid.
DEL III
Kontantförmåner vid sjukdom
Artikel 13
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer kontantförmåner vid
sjukdom i enlighet med följande artiklar
av denna del.
Artikel It
Här avsett riskfall skall gälla arbetsoförmåga,
härrörande av sjukdom
och medförande inkomstbortfall
av den innebörd den nationella
lagstiftningen angiver.
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
Article 15
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 20 per cent of
all residents; or
(c) all residents whose means during
the contingency do not exceed
limits prescribed in such a inanner
as to comply with the requirements
of Article 67.
Artide 16
1. Where classes of employees or
classes of the economically active
population are protected, the benefit
shall be a periodical payment calculated
in such a manner as to
comply with the requirements of Article
65 or with the requirements of
Article 66.
2. Where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are protected,
the benefit shall be a periodical
payment calculated in such a
manner as to comply with the requirements
of Article 67; provided
that a prescribed benefit shall be
guaranteed, without means test, to
the prescribed classes of persons determined
in accordance with Article
15 (a) or (b).
Artide 17
The benefit specified in Article 16
shall, in a contingency covered, be
secured åt least to a person protected
Artikel 15
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 50 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 20 procent av alla i
landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
så länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå icke överstiga
viss gräns, som står i överensstämmelse
med vad i artikel 67 föreskrives.
Artikel 16
1. När skyddet omfattar endast
vissa kategorier av arbetstagare eller
av den förvärvsarbetande befolkningen,
skall kontantförmånen utgöras
av en i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66
beräknad periodisk utbetalning.
2. När skyddet omfattar alla i landet
bosatta, vilkas tillgångar, så
länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, icke överstiga föreskrivna
gränser, skall kontantförmånen
utgöras av en i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67 beräknad
periodisk utbetalning; dock skall föreskriven
förmån utan behovsprövning
tillförsäkras de kategorier, som
angivits i artikel 15 a) eller b).
Artikel 17
I artikel 16 angiven förmån skall
i här avsett riskfall tillförsäkras åtminstone
sådana skyddade personer,
17
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
who has completed such qualifying
period as may be considered necessary
to preclude abuse.
Article 18
The benefit specified in Article 16
shall be granted throughout the contingency,
except that the benefit may
be limited to 26 weeks in each case
of sickness, and need not be paid
for the first three days of suspension
of earnings.
vilka fullgjort en kvalifikationsperiod,
som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk.
Artikel 18
I artikel 16 angiven förmån skall
utgå så länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, dock att förmånens
varaktighet må begränsas till
26 veckor vid varje särskilt sjukdomsfall,
samt att förmånen icke behöver
utgivas för de första tre dagarna
av inkomstbortfallet.
PART IV
Unemployment benefit
Article 19
Each Contracting Part}'' for which
tim Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of unemployment benefit
in accordance with the following Artides
of this Part.
Article 20
The contingency covered shall include
suspension of earnings, as defined
by national laws or regulations,
due to inability to obtain suitable
employment in the case of a person
protected who is capable of, and
available for, work.
Article 21
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constiluting not less than 50 per
cent of all employees; or
( b) all residents whose means during
the contingency do not exceed
DEL IV
Förmåner vid arbetslöshet
Artikel 19
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer förmåner vid arbetslöshet
i enlighet med följande artiklar
av denna del.
Artikel 20
Här avsett riskfall skall gälla inkomstbortfall
— av den innebörd
den nationella lagstiftningen angiver
—- på grund av bristande tillgång på
lämpligt arbete för en skyddad person,
som är arbetsför och oförhindrad
att åtaga sig arbete.
Artikel 21
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 50 procent
av samtliga; eller
b) alla i landet bosatta, vilkas tillgångar,
så länge följderna av det in
-
2 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 saml. Nr 115
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
limits prescribed in such a manner
as to comply with the requirements
of Artide 67.
Article 22
1. Where dasses of employees are
protected, the benefit shall be a periodical
payment calculated in such
a manner as to comply either with
the requirements of Artide 65 or
with the requirements of Artide 66.
2. Where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are protected,
the benefit shall be a periodical
payment calculated in such a manner
as to comply with the requirements
of Article 67; provided that a prescribed
benefit shall be guaranteed,
without means test, to the prescribed
classes of employees determined in
accordance with Article 21 (a).
Artide 23
The benefit specified in Article 22
shall, in a contingency covered, be
secured åt least to a person protected
who has completed such qualifying
period as may be considered
necessary to preclude abuse.
Artide 2i
1. The benefit specified in Article
22 shall be granted throughout the
contingency, except that its duration
may be limited,
(a) where classes of employees are
protected, to 13 weeks within a period
of 12 months, or to 13 weeks in
each case of suspension of earnings;
or
träffade riskfallet bestå, icke överstiga
viss gräns, som står i överensstämmelse
med vad i artikel 67 föreskrives.
Artikel 22
1. När skyddet omfattar endast
vissa kategorier av arbetstagare,
skall förmånen utgöras av en i enlighet
med bestämmelserna i artikel
65 eller artikel 66 beräknad periodisk
utbetalning.
2. När skyddet omfattar alla i landet
bosatta, vilkas tillgångar, så
länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, icke överstiga föreskrivna
gränser, skall förmånen utgöras
av en i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67 beräknad periodisk
utbetalning; dock skall föreskriven
förmån utan behovsprövning
tillförsäkras de kategorier, som
angivits i artikel 21 a).
Artikel 23
I artikel 22 angiven förmån skall
i här avsett riskfall tillförsäkras åtminstone
sådana skyddade personer,
vilka fullgjort en kvalifikationsperiod,
som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk.
Artikel 2i
1. I artikel 22 angiven förmån
skall utgå så länge följderna av det
inträffade riskfallet bestå, dock att
förmånens varaktighet må begränsas
a)
när skyddet omfattar endast
vissa kategorier av arbetstagare, till
13 veckor under en period av 12 månader
eller till 13 veckor för varje
inkomstbortfall; eller
Kungl. Maj.fs proposition nr It5 år 1965
19
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
cxceed prescribed limits are protected,
to 26 weeks within a period
of 12 months; provided that the duration
of the prescribed benefit,
guaranteed without means test, may
be limited in accordance wifh subparagraph
(a) of this paragraph.
2. Where national laws or regulations
provide that the duration of the
benefit shall vary with the length of
the contribution period and/or the
benefit previously received within a
prescribed period, the provisions of
paragraph 1 of this Artide shall be
deemed to be fulfilled if the average
duration of benefit is åt least 13
weeks wäthin a period of 12 months.
3. The benefit need not be paid
for a waiting period of the first seven
days in each case of suspension of
earnings, counting days of unemployment
before and after temporary
employment lasting not more than a
prescribed period as part of the same
case of suspension of earnings.
4. In the case of seasonal workers
the duration of the benefit and the
waiting period may be adapted to
their conditions of employment.
PART V
Old-age benefit
Article 25
Each Contracting Party for which
this Part of the Gode is in force shall
seeure to the persons protected the
provision of old-age benefit in ac
-
b) när skyddet omfattar alla i landet
bosatta, vilkas tillgångar, så
länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, icke överstiga föreskrivna
gränser, till 26 veckor under
en period av 12 månader; utgår
föreskriven förmån utan behovsprövning,
må dock förmånens varaktighet
begränsas i enlighet med
vad i inom. 1 a) stadgas.
2. När enligt den nationella lagstiftningen
förmånens varaktighet
skall bestämmas i förhållande till avgiftsperiodens
längd och/eller tidigare
under en föreskriven period uppburna
förmåner, skola bestämmelserna
i mom. 1 anses uppfyllda, om
förmånens genomsnittliga varaktighet
uppgår till minst 13 veckor under
en period av 12 månader.
3. Förmånen behöver icke utgå
under en karenstid omfattande de
första sju dagarna av varje period
av inkomstbortfall, varvid dagar av
arbetslöshet före och efter en tillfällig
anställning, som icke överstiger
en föreskriven tidrymd, skola
räknas såsom utgörande del av en
och samma period av inkomstbortfall.
4. I fråga om säsongarbetare må
förmånens varaktighet och karenstiden
anpassas efter arbetsförhållandena.
DEL V
Förmåner vid ålderdom
A rtikel 25
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer förmåner vid ålderdom
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
cordance with the following Artides
of this Part.
Article 26
1. The contingency covered shall
be survival beyond a prescribed age.
2. The prescribed age shall be not
more than 65 years or than such
higher age that the number of residents
having attained that age is
not less than 10 per cent of the
number of residents under that age
hut over 15 years of age.
3. National laws or regulations
may provide that the benefit of a
person otherwise entitled to it may
be suspended if such person is engaged
in any prescribed gainful activity
or that the benefit, if contributory,
may be reduced, where the
earnings of the beneficiary exceed a
prescribed amount and, if non-contributory,
may be reduced where the
earnings of the beneficiary or his
other means or the two taken together
exceed a prescribed amount.
Artide 27
The persons protected shall compromise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 20 per cent of
all residents; or
(c) all residents whose means dur -
i enlighet med följande artiklar av
denna del.
Artikel 26
1. Här avsett riskfall skall gälla
överskridandet av en stadgad åldersgräns.
2. Den högsta stadgade åldersgränsen
skall ligga vid 65 år; dock
må högre ålder föreskrivas, om antalet
i landet bosatta personer, vilka
uppnått denna ålder, utgör minst 10
procent av hela antalet i landet bosatta
personer, vilka icke uppnått
nämnda högre ålder men är o över
15 år.
3. Den nationella lagstiftningen
må föreskriva, att med utgivande av
förmånerna må anstå, därest den
därtill eljest berättigade utövar visst
förvärvsarbete, eller att förmånerna,
därest dessa grunda sig på erlagda
avgifter, må nedsättas, om förmånstagarens
arbetsinkomst överstiger
ett föreskrivet belopp, ävensom att
förmånerna, därest de icke grunda
sig på erlagda avgifter, må nedsättas,
om förmånstagarens arbetsinkomst
eller övriga tillgångar eller
bådadera sammanlagt överstiga ett
föreskrivet belopp.
Artikel 27
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 50 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 20 procent av alla i
landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta, vilkas till -
21
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
ing the contingency do not exceed
limits prescribed in such a manner
as to comply with the requirenients
of Article 67.
Article 28
The benefit shall be a periodical
payment calculated as follows:
(a) where classes of employees or
classes of the economically active
population are protected, in such a
manner as to comply either with the
requirenients of Article 65 or with
the requirenients of Article 66;
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are protected,
in such a manner as to
comply with the requirenients of Article
67.
Artide 29
1. The benefit specified in Article
28 shall, in a contingency covered,
be secured åt least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period wThich may be 30
years of contribution or employment,
or 20 years of residence; or
(b) where, in principle, all economically
active persons are protected,
to a person protected who has
completed a prescribed qualifying
period of contribution and in respect
of whom while he was of working
age, the prescribed yearly average
number of contributions has been
paid.
2. Where the benefit referred to in
gångar under den tid riskfallet avser,
icke överstiga viss gräns, som
står i överensstämmelse med vad i
artikel 67 föreskrives.
Artikel 28
Förmån skall utgöras av periodiska
utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyddet
omfattar endast vissa kategorier
av arbetstagare eller av den förvärvsarbetande
befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
under den tid, riskfallet omfattar
icke överstiga fastställda gränser.
Artikel 29
1. I artikel 28 angiven förmån
skall i här avsett riskfall tillförsäkras
åtminstone
a) skyddad person, som före riskfallet
i enlighet med föreskrivna regler
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod,
omfattande antingen 36
års avgiftsbetalningar eller anställning
eller ock 20 års vistelse i landet;
eller
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad person,
som kan tillgodoräkna föreskriven
kvalifikationsperiod av avgiftsbetalningar
och beträffande vilken
under hans arbetsföra ålder erlagts
föreskrivet genomsnittligt antal årsavgifter.
2. När förmån, som avses i inom.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
paragraph 1 of tliis Artide is conditional
upon a minimum period of
contribution or employment, a reduced
benefit shall be secured åt
least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period of 15 years of
contribution or employment; or
(b) where, in principle, all economically
active persons are protected,
to a person protected who has
completed a prescribed qualifying
period of contribution and in respect
of whom, while he was of working
age, half the yearly average number
of contributions prescribed in accordance
with paragraph 1 (b) of
this Artide has been paid.
3. The requirements of paragraph
1 of this Artide shall be deemed
to be satisfied where a benefit calculated
in conformity with the requirements
of Part XI but åt a percentage
of ten points lower than
shown in the Schedule appended to
that Part for the standard beneficiary
concerned is secured åt least to
a person protected who has completed,
in acccordance with prescribed
rules, ten years of contribution
or employment, or five years of
residence.
4. A proportional reduction of the
percentage indicated in the Schedule
appended to Part XI may be effected
where the qualifying period for the
benefit corresponding to the reduced
percentage exceeds ten years of contribution
or employment but is less
than 30 years of contribution or
employment; if such qualifying pe
-
1, är beroende av en minimiperiod
av avgiftsbetalningar eller anställning,
skall en reducerad förmån tillförsäkras
åtminstone
a) skyddad person, som före riskfallet
i enlighet med föreskrivna regler
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av 15 års avgiftsbetalningar
eller anställning; eller
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad person,
som kan tillgodoräkna en föreskriven
kvalifikationsperiod av avgiftsbetalningar
och beträffande vilken
under hans arbetsföra ålder erlagts
halva det genomsnittliga antal
årsavgifter, som avses i mom. 1 b)
av denna artikel.
3. Bestämmelserna i mom. 1 av
denna artikel skola anses vara uppfyllda,
när en förmån, som beräknats
i enlighet med del XI men efter ett
procenttal 10 enheter lägre än det
tal, vilket i den vid nämnda del fogade
tabellen angives för vederbörande
standardförmånstagare, tillförsäkras
åtminstone varje skyddad
person, som i enlighet med föreskrivna
regler kan tillgodoräkna antingen
tio års avgiftsbetalningar eller anställning
eller ock fem års vistelse i
landet.
4. Det procenttal, som angives i
den vid del XI fogade tabellen må
proportionellt nedsättas, när kvalifikationsperioden
för den förmån,
som motsvarar det reducerade procenttalet,
omfattar mer än 10 men
mindre än 30 år av avgiftsbetalningar
eller anställning; överstiger nämnda
kvalifikationsperiod 15 år, skall
23
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
riod exceeds 15 years, a reduced
benefit shall be payable in conformity
with paragraph 2 of this Article.
5. Where the benefit referred to
in paragraphs 1, 3 or 4 of this Article
is conditional upon a minimum period
of contribution or employment,
a reduced benefit shall be payable
under prescribed conditions to a person
protected who, by reason only of
his advanced age when the provisions
concerned in the application of
this Part come into force, has not
satisfied the conditions prescribed
in accordance with paragraph 2 of
this Article, unless a benefit in conformity
with the provisions of paragraphs
1, 3 or 4 of this Article is
secured to such person åt an age
higher than the normal age.
Article 30
The benefits specified in Artides
28 and 29 shall be granted throughout
the contingency.
PART VI
Employment injury benefit
Article 31
Each Contracting Party for Which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of employment injury benefit
in accordance with the following
Articles of this Part.
Article 32
The contingencies covered shall
include the following where the state
en avkortad förmån utgå enligt
mom. 2 av denna artikel.
5. När förmån, som avses i mom.
1, 3 eller 4 av denna artikel, är beroende
av en minimiperiod av avgiftsbetalningar
eller anställning,
skall en avkortad förmån under
fastställda villkor utgå till skyddad
person, som endast på grund av sin
framskridna ålder vid tidpunkten
för ikraftträdandet av de bestämmelser,
vilka medgiva tillämpning av
förevarande del av balken, icke kunnat
uppfylla de i enlighet med mom.
2 av denna artikel föreskrivna villkoren,
såvida icke förmån i enlighet
med bestämmelserna i mom. 1, 3
eller 4 av denna artikel tillkommer
sådan person först vid högre ålder
än den normala.
Artikel 30
De i artiklarna 28 och 29 angivna
förmånerna skola utgå under hela
tiden efter det vederbörande överskridit
stadgad åldersgräns.
DEL VI
Förmåner vid yrkesskada
Artikel 31
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer förmåner vid yrkesskada
i enlighet med följande artiklar
av denna del.
Artikel 32
Här avsedda riskfall skola innefatta
följande fall, för såvitt de här
-
24
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
of affairs described is due to accident
or a prescribed disease resulting
from employment:
(a) a morbid condition;
(b) incapacity for work resulting
from such a condition and involving
suspension of earnings, as defined
by national laws or regulations;
(c) total loss of earning capacity
or partial loss thereof in excess of a
prescribed degree, likely to be permanent,
or corresponding loss of
faculty; and
(d) the loss of support suffered
by the widow or child as the result
of the death of the breadwinner; in
the case of a xvidow, the right to
benefit may be made conditional on
her being presumed, in accordance
with national laws or regulations, to
be incapable of self-support.
Article 33
The persons protected shall comprise
prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per
cent of all employees, and, for benefit
in respect of death of the breadwinner,
also their wives and children.
Article 3b
1. In respect of a morbid condition,
the benefit shall be medical
care as specified in paragraphs 2
and 3 of this Article.
2. The medical care shall comprise:
(a)
general practitioner and spe -
röra av olycksfall i arbete eller föreskriven
yrkessjukdom:
a) sjukdomstillstånd;
b) av sådant sjukdomstillstånd
orsakad arbetsoförmåga, medförande
inkomstbortfall av den innebörd
den nationella lagstiftningen angiver;
c)
sannolikt bestående fullständig
förlust av förvärvsförmågan eller
mera avsevärd partiell förlust därav
eller annan motsvarande fysisk invaliditet;
samt
d) änkas eller barns förlust av
försörjningen vid familjeförsörjarens
frånfälle; i fråga om änka må
dock rätten till förmån göras beroende
av att enligt den nationella
lagstiftningen presumtion för oförmåga
till självförsörjning kan anses
föreligga.
Artikel 33
Den skyddade personkretsen skall
omfatta föreskrivna kategorier av
arbetstagare, utgörande minst 50
procent av samtliga och, i fråga om
förmån vid familjeförsörjarens död,
även deras hustrur och barn.
Artikel 3i
1. Vid sjukdomstillstånd skall förmånen
utgöras av hälso- och sjukvård
enligt mom. 2 och 3 av denna
artikel.
2. Hälso- och sjukvården skall
omfatta:
a) såväl sluten som öppen vård av
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
25
cialist in-patient care and out-patient
care, including domiciliary visiting;
(b) dental care;
(c) nursing care åt home or in
hospital or other medical institutions
;
(d) maintenance in hospitals,
convalescent homes, sanatoria or
other medical institutions;
(e) dental, pharmaceutical and
other medical or surgical supplies,
including prosthetic appliances, kept
in repair, and eyeglasses; and
(f) the care furnished by members
of such other professions as
may åt any time be legally recognised
as allied to the medical profession,
under the supervision of a medical
or dental practitioner.
3. The medical care provided in
accordance with the preceding paragraphs
shall be afforded with a
view to maintaining, restoring or
improving the health of the person
protected and his ability to work
and to attend to his personal needs.
Article 35
1. The institutions or Government
departments administering the medical
care shall co-operate, wherever
appropriate, with the general vocational
rehabilitation services, with a
view to the re-establishment of handicappcd
persons in suitable work.
2. National laws or regulations
may authorise such institutions or
departments to ensure provision for
the vocational rehabilitation of handicapped
persons.
allmänpraktiserande läkare och av
specialist, innefattande jämväl hembesök
;
b) tandvård;
c) sjuksköterskevård i hemmet
eller å sjukhus eller annan sjukvårdsinrättning;
d)
vård å sjukhus, konvalescenthem,
sanatorium eller annan sjukvårdsinrättning;
e)
tandproteser o. d., läkemedel
jämte övriga medicinska eller kirurgiska
hjälpmedel, däri inbegripna
proteser samt underhåll av sådana,
ävensom glasögon;
f) vård, som under kontroll av
läkare eller tandläkare lämnas av
andra legitimerade utövare av sjukvård.
3. I enlighet med mom. 1—2 tillhandahållen
hälso- och sjukvård
skall syfta till att vidmakthålla, återställa
eller förbättra den skyddades
hälsa samt förmåga att arbeta och
tillgodose sina personliga behov.
Artikel 35
1. De myndigheter eller institutioner,
som äro ansvariga för tillhandahållandet
av hälso- och sjukvården,
skola, när så lämpligen kan ske,
samarbeta med de allmänna arbetsvårdsorganen
i syfte att återanpassa
personer med nedsatt arbetsförmåga
till lämpligt arbete.
2. Den nationella lagstiftningen
må uppdraga åt nämnda myndigheter
eller institutioner att vidtaga åtgärder
för yrkesomskolning av personer
med nedsatt arbetsförmåga.
26
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
Article 36
1. In respeet of incapacity for
work, total loss of earning capacity
likely to be permanent, or corresponding
loss of faculty, or the death
of the breadwinner, the benefit shall
be a periodical payment calculated
in such a manner as to comply either
with the requirements of Article 65
or with the requirements of Article
66.
2. In case of partial loss of earning
capacity likely to be permanent, or
corresponding loss of faculty, the
benefit, where payable, shall be a
periodical payment representing a
suitable proportion of that specified
för total loss of earning capacity or
corresponding loss of faculty.
3. The periodical payment may be
commuted for a lump sum:
(a) where the degree of incapacity
is slight; or
(b) where the competent authority
is satisfied that the lump sum
will be properly utilised.
Artide 37
The benefit specified in Artides
34 and 36 shall, in a contingency
covered, be secured åt least to a person
protected who was employed on
the territory of the Contracting Party
concerned åt the time of the accident
if the injury is due to accident or
åt the time of contracting the disease
if the injury is due to a disease and,
for periodical payments in respeet
of death of the breadwinner, to the
widow and children of such person.
Artikel 36
1. Vid arbetsoförmåga, sannolikt
bestående fullständig förlust av förvärvsförmågan
eller annan motsvarande
fysisk invaliditet eller vid familjeförsörjarens
död skall förmånen
utgöras av periodiska utbetalningar,
beräknade i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel
66.
2. Vid sannolikt bestående partiell
förlust av förvärvsförmågan eller annan
motsvarande fysisk invaliditet
skall förmånen, där sådan skall utgivas,
utgöras av periodiska utbetalningar,
vilka stå i lämplig relation
till den förmån, som béstämts vid
fullständig förlust av förvärvsförmågan
eller annan motsvarande fysisk
invaliditet.
3. De periodiska utbetalningarna
må utbytas mot ett kapital för en
gång
a) då arbetsförmågan är endast
obetydligt nedsatt; eller
b) då vederbörande myndighet
prövar kapitalet komma att användas
på lämpligt sätt.
Artikel 37
I artiklarna 34 och 36 angivna förmåner
skola i här avsett riskfall tillförsäkras
åtminstone varje skyddad
person, som var sysselsatt såsom arbetstagare
inom fördragsslutande
parts territorium vid tidpunkten för
olycksfallets inträffande eller sjukdomens
ådragande, samt, såvitt avser
periodiska utbetalningar vid familjeförsörjarens
frånfälle, dennes
änka och barn.
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Article 38
The benefit specified in Artides
34 and 36 shall be granted throughout
the contingency, except that, in
respect of incapacity for work, the
benefit need not be paid for the first
three days in each case of suspension
of earnings.
PART VII
Family benefit
Artide 39
Each Contracting Party för which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of family benefit in accordance
with the following Artides of
this Part.
Artide 40
The contingency covered shall be
responsibilty for the maintenance of
children as prescribed.
Artide 41
The persons protected shall comprise,
as regards the periodical payments
specified in Article 42:
(a) prescribed classes of employees,
constituting not less than 50
per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 20 per cent of
all residents.
Artide 42
The benefit shall be:
(a) a periodical payment granted
to any person protected having completed
the prescribed qualifying period;
or
Artikel 38
I artiklarna 34 och 36 angivna förmåner
skola utgå så länge följderna
av det inträffade riskfallet bestå,
dock att i avseende å arbetsoförmåga
förmånen icke behöver utgivas för
de tre första dagarna av inkomstbortfallet.
DEL VII
Familjeförmåner
Artikel 39
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer familjeförmåner i enlighet
med följande artiklar av denna
del.
Artikel 40
Här avsett riskfall skall gälla försörjningsplikt
mot barn i enlighet
med givna föreskrifter.
Artikel 41
Den skyddade personkretsen skall
såvitt avser i artikel 42 angivna periodiska
utbetalningar, omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 50 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 20 procent av alla i
landet bosatta.
Artikel 42
Förmånen skall utgöras av
a) periodiska utbetalningar till
varje skyddad person, som kan tillgodoräkna
den föreskrivna kvalifikationsperioden;
eller
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(b) the provision to or in respect b) tillhandahållande åt barn eller
of children of food, clothing, hous- för barns räkning av föda, kläder,
ing, holidays or domestic help; or bostad, ferievistelse eller hemhjälp;
eller
(c) a combination of the benefits c) under a) och b) angivna förprovided
for in sub-paragraphs (a) måner i förening.
and (b) of this Article.
Article 43
The benefit specified in Article 42
shall be secured åt least to a person
protected who, within a prescribed
period, has completed a qualifying
period which may be one month of
contribution or employment, or six
months of residence, as may be
prescribed.
Article 44
The total value of the benefits
granted in accordance with Article
42 to the persons protected shall be
such as to represent 1.5 per cent of
the wage of an ordinary adult male
labourer as determined in accordance
with the rules laid down in
Article 66, multiplied by the total
number of children of all residents.
Article 45
Where the benefit consists of a
periodical payment, it shall be granted
throughout the contingency.
PART VIII
Maternity benefit
Article 46
Each Contracting Party for which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
Artikel 43
I artikel 42 angiven förmån skall
tillförsäkras åtminstone varje skyddad
person, som under föreskriven
tid kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod,
utgörande antingen en
månads avgiftsbetalning eller anställning
eller ock sex månaders vistelse
i landet alltefter vad därom må
finnas föreskrivet.
Artikel 44
Sammanlagda värdet av de enligt
artikel 42 till skyddade personer utgående
förmånerna skall uppgå till
1,5 procent av en vanlig vuxen manlig
arbetares lön, sådan denna bestämmes
enligt i artikel 66 angivna
regler, multiplicerad med hela antalet
barn till alla i landet bosatta.
Artikel 45
När förmånen består av periodiska
utbetalningar, skall den utgå under
hela den tid riskfallet omfattar.
DEL VIII
Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
Artikel
46
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
-
29
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
provision of maternity benefit in
accordance with the following Artides
of this Part.
Article 57
The contingencies covered shall
include pregnancy and confinement
and their consequences, and suspension
of earnings, as defined by national
laws or regulations resulting
therefrom.
Artide 58
The persons protected shall comprise:
(a)
all women in prescribed classes
of employees, which classes constitute
not less than 50 per cent of
all employees, and, for maternity
medical benefit, also the wives of
men in these classes; or
(b) all women in prescribed classes
of the economically active population,
which classes constitute not
less than 20 per cent of all residents,
and, for maternity medical benefit,
also the wives of men in these
classes.
Artide 59
1. In respect of pregnancy and
confinement and their consequences,
the maternity medical benefit shall
be medical care as specified in paragraphs
2 and 3 of this Article.
2. The medical carc shall include
åt least:
(a) pre-natal, confinement and
post-natal care either by medical
tade personer förmåner vid havandeskap
och barnsbörd i enlighet med
följande artiklar av denna del.
Artikel 57
Här avsett riskfall skall gälla havandeskap
och förlossning, ävensom
följderna därav, samt härigenom
uppkommet inkomstbortfall av den
innebörd den nationella lagstiftningen
angiver.
Artikel 58
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) alla kvinnor inom föreskrivna
kategorier av arbetstagare, utgörande
minst 50 procent av samtliga arbetstagare
samt, såvitt avser hälsooch
sjukvårdsförmåner vid havandeskap
och barnsbörd, även hustrur till
män tillhörande dessa kategorier;
eller
b) alla kvinnor inom föreskrivna
kategorier av den förvärvsarbetande
befolkningen, utgörande minst 20
procent av alla i landet bosatta samt,
såvitt avser hälso- och sjukvårdsförmåner
vid havandeskap och barnsbörd,
även hustrur till män tillhörande
dessa kategorier.
Artikel 59
1. Med avseende å havandeskap
och förlossning samt följderna därav
skall hälso- och sjukvårdsförmånen
vid havandeskap och barnsbörd
utgöras av i mom. 2 och 3 av denna
artikel angiven hälso- och sjukvård.
2. Hälso- och sjukvården skall
omfatta åtminstone
a) vård av läkare eller utbildad
barnmorska såväl före som vid för
-
30
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
practitioners or by qualified midwives;
and
(b) hospitalisation where necessary.
3. The medical care specified in
paragraph 2 of this Article shall be
afforded with a view to maintaining,
restoring or improving the health of
the woman protected and her ability
to work and to attend to her personal
needs.
4. The institutions or Government
departments administering the inaternity
medical benefit shall, by
such means as inay be deemed appropriate,
encourage the women protected
to avail themselves of the general
health services placed åt their
disposal by the public authorities or
by other bodies recognised by the
public authorities.
Article 50
In respect of suspension of earnings
resulting from pregnancy and
from confinement and their consequences,
the benefit shall be a periodical
payment calculated in such
a manner as to comply either with
the requirements of Article 65 or
with the requirements of Article 66.
The amount of the periodical payment
may vary in the course of the
contingency, subject to the average
rate thereof coinplying with these
requirements.
Article 51
The benefit specified in Artides
49 and 50 shall, in a contingency
covered, be secured åt least to a woman
in the classes protected who has
lossningen ävensom eftervård; samt
b) vård å sjukhus, om så erfordras.
3. Den i mom. 2 av denna artikel
angivna hälso- och sjukvården skall
syfta till att vidmakthålla, återställa
eller förbättra skyddad kvinnas hälsa
samt förmåga att arbeta och tillgodose
sina personliga behov.
4. De myndigheter eller institutioner,
som äro ansvariga för tillhandahållande
av hälso- och sjukvårdsförmåner
vid havandeskap och barnsbörd,
skola på lämpligt sätt söka förmå
skyddade kvinnor att utnyttja
de allmänna hälso- och sjukvårdsanordningar,
som ställas till deras
förfogande av offentliga myndigheter
eller av andra av sådana myndigheter
erkända organ.
Artikel 50
Vid inkomstbortfall, föranlett av
havandeskap och barnsbörd ävensom
följderna därav, skall förmånen
utgöras av en periodisk utbetalning
beräknad i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel
66. Beloppet av sådan utbetalning
må variera under betalningsperioden,
såframt genomsnittsbeloppet
fyller i nämnda artiklar uppställda
krav.
Artikel 51
I artiklarna 49 och 50 angivna förmåner
skola i här avsett riskfall tillförsäkras
minst varje kvinna inom
de skyddade kategorierna, vilken
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
completed such qualifying period as
may be considered necessary to
preclude abuse, and the benefit specified
in Article 49 shall also be
secured to the wife of a man in the
classes protected where the latter has
completed such qualifying period.
Article 52
The benefit specified in Artides
49 och 50 shall be granted throughout
the contingency, except that the
periodical payment may be limited
to 12 weeks, unless a longer period
of abstention from work is required
or authorised by national laws or
regulations, in which event it may
not be limited to a period less than
such longer period.
PART IX
Invalidity benefit
Article 53
Each Contracting Party for which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of invalidity benefit in
accordance with the following Artides
of this Part.
Article 54
The contingency covered shall include
inability to engage in any
gainful activity, to an extent prescribed,
which inability is likely to
be permanent or persists after the
cxhaustion of sickness benefit.
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod,
som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk; den i
artikel 49 angivna förmånen skall
jämväl tillförsäkras hustru till man
tillhörande de skyddade kategorierna,
under förutsättning att mannen
kan räkna sig till godo en sådan kvalifikationsperiod.
Artikel 52
I artiklarna 49 och 50 angivna förmåner
skola utgå under hela den tid
riskfallet omfattar, dock att den periodiska
utbetalningen må begränsas
till 12 veckor, där icke en längre
frånvaro från arbetet är påkallad
eller medgiven i den nationella lagstiftningen,
i vilket fall utbetalningen
icke må avse kortare period.
DEL IX
Förmåner vid invaliditet
Artikel 53
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer förmåner vid invaliditet
i enlighet med följande artiklar
av denna del.
Artikel 54
Här avsett riskfall skall gälla viss
föreskriven grad av oförmåga till
förvärvsarbete, när det kan antagas,
att nämnda oförmåga kommer att
vara bestående eller kvarstå efter
upphörandet av kontantförmånerna
vid sjukdom.
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 55
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 50 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 20 per cent of
all residents; or
(c) all residents whose means
during the contingency do not exceed
limits prescribed in such a way as
to comply with the requirements of
Article 67.
Article 56
The benefit shall be a periodical
payment calculated as follows:
(a) where classes of employees
or classes of the economically active
population are protected, in such
a manner as to comply either with
the requirements of Article 65 or
with the requirements of Article 66;
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are protected,
in such a manner as to
comply with the requirements of
Article 67.
Article 57
1. The benefit specified in Article
56 shall, in a contingency covered,
be secured åt least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period which may be
15 years of contribution or emplovment,
or 10 years of residence; or
Artikel 55
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 50 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 20 procent av alla i
landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
så länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, icke överstiga
viss gräns, i enlighet med vad
i artikel 67 föreskrives.
Artikel 56
Förmånen skall utgöras av periodiska
utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyddet
omfattar endast vissa kategorier
av arbetstagare eller av den förvärvsarbetande
befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
under den tid riskfallet avser, icke
överstiga föreskrivna gränser.
Artikel 57
1. I artikel 56 angiven förmån
skall i här avsett riskfall tillförsäkras
åtminstone
a) skyddad person, som före riskfallet
i enlighet med föreskrivna regler
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod,
omfattande antingen 15
års avgiftsbetalningar eller anställning
eller ock 10 års vistelse i landet;
eller,
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(b) where, in principle, all economically
active persons are proteser!,
to a person protected who has
eonipleted a qualifying period of
three years of contribution and in
respect of whom, while he was of
working age, the prescribed yearly
average number of contributions has
been paid.
2. Where the benefit referred to
in paragraph 1 of this Article is conditional
upon a minimum period of
contribution or employment, a reduced
benefit shall be secured åt
least:
(a) to a person protected who has
eonipleted, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period of five years of
contribution or employment; or
(b) wrhere, in principle, all economically
active persons are protected,
to a person protected who has
eonipleted a qualifying period of
three years of contribution and in
respect of whom, while he was of
working age, half the yearly average
number of contributions prescribed
in accordance with paragraph 1 (b)
of this Article has been paid.
3. The requirements of paragraph
1 of this Article shall be deemed to
be satisfied where a benefit calculated
in conformity with the requirements
of Part XI but åt a percentage
of ten points lower than shown in
the Schedule appended lo that Part
for the standard beneficiary concerned
is secured åt least lo a person
protected who has eonipleted, in accordance
with prescribed rules, five
years of contribution, employment or
residence.
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad person,
som kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av tre års avgiftsbetalningar
och beträffande vilken
under hans arbetsföra ålder erlagts
föreskrivet genomsnittligt antal årsavgifter.
2. När förmån, som avses i mom. 1,
är beroende av en minimiperiod av
avgiftsbetalningar eller anställning,
skall en reducerad förmån tillförsäkras
åtminstone
a) skyddad person, som före riskfallet
i enlighet med föreskrivna regler
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av fem års avgiftsbetalningar
eller anställning; eller,
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad person,
som kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av tre års avgiftsbetalningar
och beträffande vilken under
hans arbetsföra ålder erlagts halva
det genomsnittliga antal årsavgifter,
som avses i mom. 1 b) av denna
artikel.
3. Bestämmelserna i mom. 1 av
denna artikel skola anses vara uppfyllda,
när en förmån, som beräknats
i enlighet med del XI men efter ett
procenttal 10 enheter lägre än det
tal, vilket i den vid nämnda del fogade
tabellen angives för vederbörande
standardförmånstagare, tillförsäkras
åtminstone varje skyddad
person, som i enlighet med föreskrivna
regler kan tillgodoräkna fem
års avgiftsbetalningar, anställning
eller vistelse i landet.
3 — Bit/igu till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
4. A proportional reduction of the
percentage indicated in the Schedule
appended to Part XI may be effected
where the qualifying period for the
pension corresponding to the reduced
percentage exceeds five years
of contribution or employment but
is less than 15 years of contribution
or employment; a reduced benefit
shall be payable in conformity with
paragraph 2 of this Article.
Article 58
The benefit specified in Artides
56 and 57 shall be granted throughout
the contingency or until an oldage
benefit becomes payable.
PART X
Survivors’ benefit
Artide 59
Each Contracting Party for which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of survivors’ benefit in
accordance with the following Artides
of this Part.
Artide 60
1. The contingency covered shall
include the loss of support suffered
by the widow or child as the result
of the death of the breadwinner; in
the case of a widow, the right to
benefit may be made conditional on
her being presumed, in accordance
with national laws or regulations, to
be incapable of self-support.
2. National laws or regulations
may provide that the benefit of a
person otherwise entitled to it may
4. Det procenttal, som angives i
den vid del XI fogade tabellen, må
proportionellt nedsättas, när kvalifikationsperioden
för den pension,
som motsvarar det reducerade procenttalet,
omfattar mer än fem men
mindre än 15 år av avgiftsbetalningar
eller anställning; en avkortad förmån
skall utgivas enligt mom. 2
av denna artikel.
Artikel 58
De i artiklarna 56 och 57 angivna
förmånerna skola utgå under hela
den tid riskfallet omfattar eller till
dess de ersättas med förmåner vid
ålderdom.
DEL X
Förmåner till efterlevande
Artikel 59
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfattade
personer förmåner vid familjeförsörjarens
frånfälle i enlighet med
följande artiklar av denna del.
Artikel 60
1. Här avsett riskfall skall avse
änkas eller barns förlust av försörjningen
till följd av familjeförsörjarens
frånfälle; i fråga om änka må
dock rätten till förmån göras beroende
av att enligt den nationella lagstiftningen
presumtion för oförmåga
till självförsörjning kan anses föreligga
2.
Den nationella lagstiftningen må
föreskriva, att med utgivande av förmånerna
må anstå, därest den där
-
35
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
be suspended if such person is engaged
in any prescribed gainful
activity or that the benefit, if contributory,
may be reduced where the
earnings of the beneficiary exceed a
prescribed amount, and, if non-contributory,
may be reduced where the
earnings of the beneficiary or his
other means or the two taken together
exceed a prescribed amount.
Article 61
The persons protected shall comprise:
(a)
the wives and the children of
breadwinners in prescribed classes
of employees, ''which classes constitute
not less than 50 per cent of all
employees; or
(b) the wives and the children of
breadwinners in prescribed classes
of the economically active population,
which classes constitute not
less than 20 per cent of all residents;
or
(c) all resident widows and resident
children who have lost their
breadwinner and whose means during
the contingency do not exceed
limits prescribed in such a inanner
as to comply with the requirements
of Article 67.
Artide 62
The benefit shall be a periodical
payinent calculated as follows:
(a) where the wives and children
of breadwinners in classes of employees
or classes of the economically
active population are protect
-
till eljest berättigade utövar visst
förvärvsarbete, eller att förmånerna,
därest dessa grunda sig på erlagda
avgifter, må nedsättas, om förmånstagarens
arbetsinkomst överstiger ett
föreskrivet belopp, ävensom att förmånerna,
därest de icke grunda sig
på erlagda avgifter, må nedsättas, om
förmånstagarens arbetsinkomst eller
övriga tillgångar eller bådadera sammanlagt
överstiga ett föreskrivet belopp.
Artikel 61
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) hustru och barn till familjeförsörjare
inom föreskrivna kategorier
av arbetstagare, utgörande minst 50
procent av samtliga; eller
b) hustru och barn till familjeförsörjare
inom föreskrivna kategorier
av den förvärvsarbetande befolkningen,
utgörande minst 20 procent
av alla i landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta änkor och
barn, vilka förlorat sin försörjare
och vilkas tillgångar under den tid
riskfallet omfattar icke överstiga viss
gräns, i enlighet med vad i artikel 67
föreskrives.
Artikel 62
Förmånen skall utgöras av periodiska
utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyddet
omfattar hustru och barn till
familjeförsörjare inom vissa katego
-
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ed, in such manner as to comply
either with the requirements of Artide
65 or with the requirements of
Artide 66;
(b) where all resident widows
and resident children wdiose means
during the contingency do not exceed
prescribed limits are protected,
in such a manner as to comply with
the requirements of Artide 67.
Article 63
1. The benefit specified in Article
^62 shall, in a contingency covered,
!be secured åt least:
(a) to a person protected whose
breadwinner has completed, in accordance
with prescribed rules, a
qualifying period which may be 15
years of contribution or employment,
or 10 years of residence; or
(b) where, in principle, the wives
and children of all economically
active persons are protected, to a
person protected whose breadwinner
has completed a qualifying period of
three years of contribution and in
respect of whose breadwinner, while
he was of working age, the prescribed
yearly average number of
contributions has been paid.
2. Where the benefit referred to
in paragraph 1 of this Article is
conditional upon a minimum period
of contribution or employment, a
reduced benefit shall be secured åt
least:
(a) to a person protected whose
breadwinner has completed, in accordance
with prescribed rules, a
qualifying period of five years of
contribution or employment; or
rier av arbetstagare eller av den förvärvsarbetande
befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta änkor och barn,
vilkas tillgångar under den tid riskfallet
omfattar icke överstiga föreskrivna
gränser.
Artikel 63
1. I artikel 62 angiven förmån skall
i här avsett riskfall tillförsäkras åtminstone
a)
skyddad person, vilkens försörjare
i enlighet med föreskrivna regler
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod,
omfattande antingen 15
års avgiftsbetalningar eller anställning
eller ock 10 års vistelse i landet;
eller,
b) när skyddet i princip omfattar
hustru och barn till alla förvärvsarbetande,
skyddad person, vilkens
försörj are kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av tre års avgiftsbetalningar,
under förutsättning att
för denne försörj ares räkning under
hans arbetsföra ålder erlagts föreskrivet
genomsnittligt antal årsavgifter.
2. När förmån, som avses i mom. 1,
är beroende av en minimiperiod av
avgiftsbetalningar eller anställning,
skall en reducerad förmån tillförsäkras
åtminstone
a) skyddad person, vilkens försörjare
i enlighet med föreskrivna regler
kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av fem års avgiftsbetalningar
eller anställning; eller,
37
Kungi. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(b) where, in principle, the wives
and children of all economically
active persons are protected, to a person
protected whose breadwinner
has completed a qualifying period
of three years of contribution and
in respect of whose breadwinner,
while he was of working age, half
the yearly average number of contributions
prescribed in accordance
with paragraph 1 (b) of this Article
have been paid.
3. The requirements of paragraph
1 of this Article shall be deemed to
be satisfied where a benefit calculated
in conformity with the requirements
of Part XI but åt a percentage
of ten points lower than shown
in the Schedule appended to that
Part for the standard beneficiary
concerned is secured åt least to a
person protected whose breadwinner
has completed, in accordance with
prescribed rules, five years of contribution,
employment or residence.
4. A proportional reduction of the
percentage indicated in the Schedule
appended to Part XI may be effected
where the qualifying period for the
benefit corresponding to the reduced
percentage exceeds five years of
contribution or employment but is
less than 15 years of contribution or
employment; a reduced benefit shall
be payable in conformity with paragraph
2 of this Article.
5. In order that a childless widow
presumed to be incapable of selfsupport
may be entitled to a survivor’s
benefit, a minimum duration
of the marriage may be required.
b) när skyddet i princip omfattar
hustru och barn till alla förvärvsarbetande,
skyddad person, vilkens
försörj are kan tillgodoräkna en kvalifikationsperiod
av tre års avgiftsbetalningar,
under förutsättning att
för denne försörjares räkning under
hans arbetsföra ålder erlagts halva
det genomsnittliga antal årsavgifter,
som avses i mom. 1 b) av denna
artikel.
3. Bestämmelserna i mom. 1 av
denna artikel skola anses vara uppfyllda,
när en förmån, som beräknats
i enlighet med del XI men efter ett
procenttal 10 enheter lägre än det
tal, vilket i den vid nämnda del fogade
tabellen angives för vederbörande
standardförmånstagare, tillförsäkras
åtminstone varje skyddad
person, vilkens försörjare i enlighet
med föreskrivna regler fullgjort fem
års avgiftsbetalningar, anställning
eller vistelse i landet.
4. Det procenttal, som angives i
den vid del XI fogade tabellen, må
proportionellt nedsättas, när kvalifikationsperioden
för den förmån, som
motsvarar det reducerade procenttalet,
omfattar mer än fem men
mindre än 15 år av avgiftsbetalningar
eller anställning; en avkortad förmån
skall utgå enligt mom. 2 av
denna artikel.
5. För att barnlös änka, som presuineras
vara oförmögen att själv
försörja sig, skall äga rätt till förmåner
vid familjeförsörjarens frånfälle,
må krävas att äktenskapet bestått
viss minimitid.
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 6b
The benefit specified in Articles
62 and 63 shall be granted throughout
the contingency.
PART XI
Standards to be complied with by
periodical payments
Artide 65
1. In the case of a periodical payment
to which this Article applies,
the rate of the benefit, increased by
the amount of any family allowances
payable during the contingency,
shall be such as to attain, in respect
of the contingency in question, for
the standard beneficiary indicated in
the Schedule appended to this Part,
åt least the percentage indicated
therein of the total of the previous
earnings of the beneficiary or his
breadwinner and of the amount of
any family allowances payable to a
person protected with the same family
responsibilities as the standard
beneficiary.
2. The previous earnings of the
beneficiary or his breadwinner shall
be calculated according to prescribed
rules, and, where the persons protected
or their breadwinners are
arranged in classes according to
their earnings, their previous earnings
may be calculated from the
basic earnings of the classes to which
they belonged.
3. A maximum limit may be prescribed
for the rate of the benefit or
for earnings taken into account for
the calculation of the benefit, provided
that the maximum limit is
fixed in such a way that the pro
-
Artikel 6b
De i artiklerna 62 och 63 angivna
förmånerna skola utgå under hela
den tid riskfallet omfattar.
DEL XI
Normer för beräkning av de periodiska
utbetalningarna
Artikel 65
1. Vid periodisk utbetalning, varå
denna artikel äger tillämpning, skall
förmånens belopp, ökat med beloppet
av familjebidrag, som må utgå
under den tid riskfallet omfattar vara
sådant, att det för i bifogade tabell
angiven standardförmånstagare vid
riskfallet i fråga utgör minst i tabellen
angiven procent av summan av
förmånstagarens eller hans familjeförsörjares
tidigare inkomster och
familjebidragen till en skyddad person
med samma försörjningsplikt
som standardförmånstagaren.
2. Förmånstagarens eller hans försörj
ares tidigare inkomster skola beräknas
enligt föreskrivna regler; när
de skyddade personerna eller deras
försörj are äro uppdelade i inkomstklasser,
må deras tidigare inkomster
beräknas efter grundlönerna inom de
inkomstklasser, vilka de tillhörde.
3. För förmånsbeloppet liksom för
de inkomster, vilka ligga till grund
för beräkningen av förmånen, må
fastställas ett högsta belopp under
förutsättning att detta bestämmes på
sådant sätt, att föreskrifterna i mom.
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
39
visions of paragraph 1 of this Artide
are complied with, where the previous
earnings of the beneficiary or
his breadwinner are equal to or
lower than the wage of a skilled
manual male employee.
4. The previous earnings of the
beneficiary or his breadwinner, the
wrage of the skilled manual male
employee, the benefit and any family
allowances shall be calculated on the
same time basis.
5. For the other beneficiaries, the
benefit shall bear a reasonable relation
to the benefit for the standard
beneficiary.
6. For the purpose of this Article,
a skilled manual male employee shall
be:
(a) a fitter or turner in the manufacture
of machinery other than
electrical machinery; or
(b) a person deemed typical of
skilled labour selected in accordance
with the provisions of paragraph 7
of this Article; or
(c) a person whose earnings are
equal to 125 per cent of the average
earnings of all the persons protected.
7. The person deemed typical of
skilled labour for the purposes of
paragraph 6 (b) of this Article shall
be a person employed in the major
group of economic activities with the
largest nuinber of economically active
male persons protected in the
contingency in question, or of the
breadwinners of the persons protected,
as the case may be, in the
division coinprising the largest nuinber
of such persons or breadwinners;
for this purpose, the intcrnationnl
standard industrial classification of
1 av denna artikel uppfyllas, när förmånstagarens
eller hans försörjares
tidigare inkomster icke överstiga en
yrkesutbildad manlig kroppsarbetares
lön.
4. Förmånstagarens eller hans försörj
ares tidigare inkomster, en yrkesutbildad
manlig kroppsarbetares
lön, förmånen och familjebidragen
skola samtliga beräknas i förhållande
till samma tidsenhet.
5. Vad beträffar övriga förmånstagare
skall förmånen stå i skäligt
förhållande till standardförmånstagarens
förmån.
6. I denna artikel avses med yrkesutbildad
manlig kroppsarbetare
a) hopsättare eller svarvare inom
industri för tillverkning av andra
maskiner än elektriska sådana; eller
b) person, som kan anses typisk
för yrkesutbildad arbetskraft, utvald
i enlighet med föreskrifterna i mom.
7; eller
c) person, vilkens inkomster äro
lika med 125 procent av genomsnittsinkomsterna
för samtliga skyddade.
7. Såsom typisk för yrkesutbildad
arbetskraft enligt mom. 6 b) skall
anses person, som tillhör den undergrupp,
vilken med hänsyn till antalet
av ifrågavarande riskskydd omfattade
manliga förvärvsarbetande eller
med hänsyn till antalet försörjare
för skyddade personer, utgör den
största gruppen inom den huvudgrupp,
som i sig innesluter det största
antalet dylika förvärvsarbetande
eller försörjare; vid bedömandet härav
skall begagnas den av Förenta
Nationernas ekonomiska och sociala
40
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
all economic activities, adopted by
the Economic and Social Council of
the United Nations åt its Seventh
Session on 27th August 1948, and
reproduced in Addendum 1 to this
Code, or such classification as åt any
time amended, shall be used.
8. Where the rate of benefit varies
by region, the skilled manual male
employee may be determined for
each region in accordance with paragraphs
6 and 7 of this Article.
9. The wage of the skilled manual
male employee selected in accordance
with paragraph 6 (a) and
(b) of this Article shall be determined
on the basis of the rates of
wages for normal hours of work
fixed by collective agreements, by or
in pursuance of national laws or regulations,
where applicable, or by
custom, including cost-of-living allowances
if any; where such rates differ
by region but paragraph 8 of
this Article is not applied, the median
rate shall be taken.
10. The rates of current periodical
payments in respect of old age, employment
injury (except in case of
incapacity for work), invalidity and
death of breadwinner, shall be
reviewed following substantial
changes in the general level of earnings
where the result from substantial
changes in the cost of living.
Article 66
1. In the case of a periodical payment
to which this Article applies,
the rate of the benefit, increased by
råd vid dess sjunde sammanträde
den 27 augusti 1948 antagna, såsom
Tillägg 1 till denna balk fogade internationella
standardindelningen av all
ekonomisk verksamhet efter näringsgren
med de ändringar, som senare
må komma att vidtagas i nämnda indelning.
8. Om förmånens storlek växlar
inom olika områden, må den yrkesutbildade
manliga kroppsarbetaren
för varje område utväljas i enlighet
med mom. 6 och 7 av denna artikel.
9. Lönen för en enligt bestämmelserna
i mom. 6 a) och b) utvald
yrkesutbildad manlig kroppsarbetare
skall bestämmas på grundval av den
för normal arbetstid gällande lönen
—• såsom denna fastställts genom
kollektivavtal eller, i förekommande
fall, genom eller i kraft av nationell
lagstiftning eller genom sedvana -—
inklusive dyrtidstillägg, om sådana
utgå; i de fall då den sålunda bestämda
lönen varierar mellan olika
områden, men mom. 8 av denna artikel
icke tillämpas, skall medianlönen
användas.
10. Beloppen av löpande periodiska
utbetalningar avseende ålderdom,
yrkesskada (utom i fall av
övergående arbetsoförmåga), invaliditet
samt försörj arens död, skola
göras till föremål för översyn i anslutning
till väsentliga ändringar i
den allmänna inkomstnivån, då sådana
föranledas av väsentliga ändringar
i levnadskostnaderna.
Artikel 66
1. Vid periodisk utbetalning, varå
denna artikel äger tillämpning, skall
förmånens belopp, ökat med belop
-
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
the amount of any family aliowances
payable during the contingency, shall
be such as to attain, in respect of the
contingency in question, for the
standard beneficiary indicated in the
Schedule appended to this Part, åt
least the percentage indicated therein
of the total of the wage of an ordinary
adult male labourer and of the
amount of any family aliowances
payable to a person protected with
the same family responsibilities as
the standard beneficiary.
2. The wage of the ordinary adult
male labourer, the benefit and any
family aliowances shall be calculated
on the same time basis.
3. For the other beneficiaries, the
benefit shall bear a reasonable relation
to the benefit for the standard
beneficiary.
4. For the purpose of this Article,
the ordinary adult male labourer
shall be:
(a) a person deemed typical of
unskilled labour in the manufacture
of machinery other than electrical
machinery; or
(b) sl person deemed typical of
unskilled labour selected in accordance
with the provisions of the following
paragraph.
5. The person deemed typical of
unskilled labour for the purpose of
paragraph 4 (b) of this Article shall
be a person employed in the major
group of economic activitics with the
largest number of economically active
male persons protected in the
contingency in question, or of the
breadwinners of the persons proteeted,
as the case may be, in the
division coinprising the largest num
-
pet av familjebidrag, som må utgå
under den tid riskfallet omfattar vara
sådant, att det för i bifogade tabell
angiven standardförmånstagare vid
riskfallet i fråga utgör minst i tabellen
angiven procent av summan
av en vuxen manlig grovarbetares
lön och familjebidragen till en skyddad
person med samma försörjningsplikt
som standardförmånstagaren.
2. En vuxen manlig grovarbetares
lön, förmånen och familjebidragen
skola samtliga beräknas i förhållande
till samma tidsenhet.
3. Vad beträffar övriga förmånstagare
skall förmånen stå i skäligt
förhållande till standardförmånstagarens
förmån.
4. I denna artikel avses med vuxen
manlig grovarbetare
a) person, som kan anses typisk
för icke yrkesutbildad arbetskraft
inom industri för tillverkning av
andra maskiner än elektriska sådana;
eller
b) person, som kan anses typisk
för icke yrkesutbildad arbetskraft,
utvald i enlighet med föreskrifterna
i mom. 5.
5. Såsom typisk för icke yrkesutbildad
arbetskraft enligt mom. 4 b)
skall anses person, som tillhör den
undergrupp, vilken med hänsyn till
antalet av ifrågavarande riskskydd
omfattade manliga förvärvsarbetande
eller med hänsyn till antalet försörjare
för skyddade personer, utgör
den största gruppen inom den
huvudgrupp, som i sig innesluter det
största antalet dylika förvärvsarbe
-
42
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ber of such persons or breadwinners;
for this purpose the international
standard industrial classification
of all economic activities, adopted by
the Economic and Social Council of
the United Nations åt its Seven t h
Session on 27th August 1948, and
reproduced in Addendum 1 to this
Code, or such classification as åt any
time amended, shall be used.
6. Where the rate of benefit varies
by region, the ordinary adult male
labourer may be determined for
each region in accordance with paragraphs
4 and 5 of this Article.
7. The wage of the ordinary adult
male labourer shall be determined
on the basis of the rates of wages for
normal hours of work fixed by collective
agreements, by or in pursuance
of national laws or regulations,
where applicable, or by custom, including
cost-of-living allowances if
any; where such rates differ by region
but paragraph 6 of this Article
is not applied, the median rate shall
be taken.
8. The rates of current periodical
payments in respect of old age,
employment injury (except in case
of incapacity for work), invalidity
and death of breadwinner, shall
be reviewed following substantial
changes in the general level of earnings
where these result from substantial
changes in the cost of living.
Article 67
In the case of a periodical payment
to which this Article applies:
(a) the rate of the benefit shall
tande eller försörjare; vid bedömandet
härav skall begagnas den av Förenta
Nationernas ekonomiska och
sociala råd vid dess sjunde sammanträde
den 27 augusti 1948 antagna,
såsom Tillägg 1 till denna balk fogade
internationella standardindelningen
av all ekonomisk verksamhet
efter näringsgren med de ändringar,
som senare må komma att
vidtagas i nämnda indelning.
6. Om förmånens storlek växlar
inom olika områden, må den vuxna
manliga grovarbetaren för varje område
utväljas i enlighet med mom.
4 och 5 av denna artikel.
7. Den vuxna manliga grovarbetarens
lön skall bestämmas på grundval
av den för normal arbetstid gällande
lönen ■— såsom denna fastställts
genom kollektivavtal eller, i
förekommande fall, genom eller i
kraft av nationell lagstiftning eller
genom sedvana — inklusive dyrtidstillägg,
om sådana utgå; i de fall då
den sålunda bestämda lönen varierar
mellan olika områden, men mom. 6
av denna artikel icke tillämpas, skall
medianlönen användas.
8. Beloppen av löpande periodiska
utbetalningar avseende ålderdom, yrkesskada
(utom i fall av övergående
arbetsoförmåga), invaliditet samt
försörjarens död, skola göras till
föremål för översyn i anslutning till
väsentliga ändringar i den allmänna
inkomstnivån, då sådana föranledas
av väsentliga ändringar i levnadskostnaderna.
Artikel 67
Vid periodisk utbetalning, varå
denna artikel äger tillämpning,
a) skall förmånens belopp bestäm -
43
Knngl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
be determined according to a prescribed
scale or a scale fixed by the
competent public authority in conformity
with prescribed rules;
(b) such rate may be reduced only
to the extent by which the other
means of the family of the beneficiary
exceed prescribed substantial
amounts or substantial amounts
fixed by the competent public authority
in conformity with prescribed
rules;
(c) the total of the benefit and
any other means, after deduction of
the substantial amounts referred to
in sub-paragraph (b) of this Article,
shall be sufficient to maintain the
family of the beneficiary in health
and decency, and shall be not less
than the corresponding benefit cal
-
mas efter en föreskriven skala eller
en av vederbörande offentliga myndighet
i enlighet med föreskrivna
regler fastställd skala;
b) må sådant belopp nedsättas endast
i den mån förmånstagarens familjs
övriga tillgångar överstiga föreskrivna
väsentliga belopp eller av
vederbörande offentliga myndighet i
enlighet med föreskrivna regler fastställda
väsentliga belopp;
c) skall det sammanlagda beloppet
av förmåner och samtliga övriga
tillgångar —- efter avdrag av under
b) nämnda väsentliga belopp — vara
tillräckligt för att tillförsäkra förmånstagarens
familj sunda och drägliga
levnadsförhållanden och må icke
understiga det förmånsbelopp, som
Schedule to part XI. Periodical paymenls lo standard beneflciaries
Part |
Contlngency |
Standard benificiary |
Percentage |
III |
Sickness |
Man with wife and two children |
45 |
IV |
Unemployment |
Man with wife and two children |
45 |
V |
Old age |
Man with wife of pensionable age |
40 |
VI |
Employment injury: |
Man with wife and two children |
50 |
Total loss of earning capacity |
Man with wife and two children |
50 |
|
Survivors |
Widow with two children |
40 |
|
VIII |
Maternity |
Woman |
45 |
IX |
Invalidity |
Man with wife and two children |
40 |
X |
Survivors |
Widow with two children |
40 |
Tabell till del XI. Periodiska ulbetalni ngar till slandardförmånstagare
Del |
Riskfall |
Standar dförmånstagare |
Procentsats |
III |
Sjukdom |
Man med hustru och två barn |
45 |
IV |
Arbetslöshet |
Man med hustru och två barn |
45 |
V |
Ålderdom |
Man med hustru i pensionsåldern |
40 |
VI |
Yrkesskada: Arbetsoförmåga |
Man med hustru och två barn |
50 |
Total förlust av förvärvs-förmågan |
Man med hustru och två barn |
50 |
|
Efterlevande |
Änka med två barn |
40 |
|
VIII |
Havandeskap och bamsbörd |
Kvinna |
45 |
IX |
Invaliditet |
Man med hustru och två barn |
40 |
X |
Efterlevande |
Änka med två barn |
40 |
44
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
culated in accordance with the requirements
of Article 66;
(d) the provisions of sub-paragraph
(c) of this Article shall be
deeraed to be satisfied if the total
ainount of benefits paid under the
Part concerned exceeds, by åt least
30 per cent, the total amount of
benefits which would be obtained by
applying the provisions of Article 66
and the provisions of:
(i) Article 15 (b) for Part III;
(ii) Article 27 (b) for Part V;
(iii) Article 55 (b) for Part IX;
(iv) Article 61 (b) för Part X.
PART XII
Common provisions
Article 68
A benefit to which a person protected
would otherwise be entitled in
compliance with any of Parts II to
X of this Code may be suspended to
such extent as may be prescribed;
(a) as long as the person concerned
is absent from the territory of
the Contracting Party concerned;
(b) as long as the person concerned
is maintained åt public expense,
or åt the expense of a social
security institution or service, subject
to a portion of the benefit being
granted to the dependants of the
beneficiary;
(c) as long as the person concerned
is in receipt of another social
security cash benefit, other than a
family benefit, and during any period
in respect of which he is indemnified
for the contingency by a
third party, subject to the part of
beräknats i enlighet med artikel 66;
d) skola bestämmelserna i punkt
c) anses vara uppfyllda, om det sammanlagda
beloppet av enligt vederbörande
del av denna konvention
utgivna förmåner med minst 30 procent
överstiger det sammanlagda förmånsbelopp,
som skulle ernås genom
tillämpning av bestämmelserna i artikel
66 samt bestämmelserna i
i) artikel 15 b) i fråga om del III;
ii) artikel 27 b) i fråga om del V;
iii) artikel 55 b) i fråga om del IX;
i v) artikel 61 b) i fråga om del X.
DEL XII
Gemensamma bestämmelser
Artikel 68
Förmån, vartill skyddad person rfjest
vore berättigad i enlighet med
någon av delarna II—X av denna
balk, må innehållas i den utsträckning
som må vara föreskriven,
a) så länge vederbörande icke befinner
sig inom den fördragsslutandepartens
territorium;
b) så länge vederbörande försörjes
av allmänna medel eller på social
trygghetsinstitutions bekostnad, dock
att en del av förmånen skall utgå till
dem som för sin försörjning äro beroende
av förmånstagaren;
c) så länge vederbörande åtnjuter
annan kontant social trygghetsförmån
än familjebidrag, samt under
tid, för vilken han hålles skadeslös
för riskfallet av tredje part, under
förutsättning att den sålunda innehållna
delen icke överstiger sist
-
45
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
the benefit which is suspended not
exceeding the other benefit or the
indenmity by a third party;
(d) where the person concerned
has made a fraudulent claim;
(e) where the contingency has
been caused by a criminal offence
committed by the person concerned;
(f) where the contingency has
been caused by the wilful misconduct
of the person concerned;
(g) in appropriate cases, where
the person concerned neglects to
make use of the medical or rehabilitation
services placed åt his disposal
or fails to comply with rules prescribed
for verifying the occurrence
or continuance of the contingency
or for the conduct of the beneficiaries;
(h)
in the case of unemployment
benefit, where the person concerned
has failed to make use of the employment
services placed åt his disposal;
(i) in the case of unemployment
benefit, where the person concerned
has lost his employment as a direct
result of a stoppage of work due to
a trade dispute, or has left it voluntarily
without just cause; and
(j) in the case of survivors’ benefit,
as long as the widow is living
with a man as his wife.
Article 69
1. Every claimant shall have a
right of appeal in case of refusal of
the benefit or complaint as to its
quality or quantity.
2. Where in the application of this
Gode a Government department res
-
nämnda förmån eller från tredje part
utgående skadestånd;
d) då vederbörande sökt utfå förmån
under falska förutsättningar;
e) då riskfallet framkallats av ett
av vederbörande begånget brott;
f) då riskfallet framkallats av en
av vederbörande avsiktligt begången
förseelse;
g) när så kan anses skäligt i fall
då vederbörande underlåter att utnyttja
till hans förfogande stående
hälso- och sjukvårds- eller arbetsvårdsanordningar
eller icke iakttager
för styrkande av riskfallets inträffande
eller fortvaro eller för förmånstagarens
uppförande föreskrivna
regler;
h) i fråga om förmån vid arbetslöshet,
då vederbörande underlåtit
att utnyttja till hans förfogande stående
arbetsförmedlingsinstitutioner;
i) i fråga om förmån vid arbetslöshet,
då vederbörande förlorat sin
anställning som en omedelbar följd
av arbetsncdläggelse i samband med
arbetstvist eller frivilligt lämnat anställningen
utan giltigt skäl; samt
j) i fråga om efterlevandepension,
så länge änkan sammanlever med en
man under äktenskapsliknande förhållanden.
Artikel 69
1. Envar som gör anspråk på social
trygghetsförmån skall äga anföra besvär
över avslag å framställning därom
samt klagan rörande dess beskaffenhet
eller storlek.
2. När vid tillämpningen av förevarande
balk ett inför den lagstif
-
46
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ponsible to a legislature is entrusted
with the administration of medical
care, the right of appeal provided
for in paragraph 1 of this Article
may be replaced by a right to have
a complaint concerning the refusal
of medical care or the quality of the
care received investigated by the
appropriate authority.
3. Where a claim is settled by a
special tribunal established to deal
with social security questions and
on which the persons protected are
represented, no right of appeal shall
be required.
Article 70
1. The cost of the benefits provided
in compliance with this Code
and the cost of the administration
of sucli benefits shall be home collectively
by way of insurance contributions
or taxation or both in a manner
which avoids hardship to persons
of small means and takes into
account the economic situation of
the Contracting Party concerned and
of the classes of persons protected.
2. The total of the insurance contributions
home by the employees
protected shall not exceed 50 per
cent of the total of the financial resources
allocated to the protection
of employees and their wives and
children. For the purpose of ascertaining
whether this condition is fulfilled,
all the benefits provided by
the Contracting Party concerned in
compliance with this Code, except
family benefit and, if provided by a
special branch, employment injury
benefit, may be taken together.
tande församlingen ansvarigt statsdepartement
handhaver administrationen
av hälso- och sjukvård må i
inom. 1 avsedd besvärsrätt ersättas
med en rätt att få klagan rörande
vägrad hälso- och sjukvård eller beskaffenheten
av meddelad vård prövad
av vederbörande myndighet.
3. Då ansökan om förmån avgöres
av en för behandling av socialförsäkringsfrågor
särskilt inrättad domstol,
i vilken de skyddade personerna äro
representerade, är besvärsrätt icke
erforderlig.
Artikel 70
1. Kostnaderna för förmåner, som
utgå vid tillämpning av denna balk,
ävensom förvaltningskostnader skola
bestridas kollektivt genom försäkringsavgifter
eller beskattning eller
bådadera, dock att därigenom icke
alltför tunga bördor må påläggas
ekonomiskt svaga befolkningsskikt,
varjämte hänsyn bör tagas till den
fördragsslutande partens och de
skyddade personkategoriernas ekonomiska
läge.
2. Det sammanlaga beloppet av de
försäkringsavgifter, som bestridas av
skyddade arbetstagare, må icke överstiga
50 procent av vad som åtgår för
skyddet av arbetstagarna samt deras
hustrur och barn. För att bestämma
om detta villkor är uppfyllt må alla
av den fördragsslutande parten enligt
denna balk tillhandahållna förmåner
sammanräknas med undantag
för familjebidrag samt förmåner vid
yrkesskada därest de sistnämnda utgöra
en särskild social trygghetsgren.
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
47
3. The Contraoting Party concerned
shall accept general responsibility
for the due provision of the benefits
provided in compliance with this
Code, and shall take all measures
required for this purpose; it shall
ensure, where appropriate, that the
necessary actuarial studies and calculations
concerning financial equilibrium
are made periodically and,
in any event, prior to any change in
benefits, the rate of insurance contributions,
or the taxes allocated to
covering the contingencies in question.
Article 11
1. Where the administration is not
entrusted to a Government department
responsible to a legislature,
representatives of the persons protected
shall participate in the management,
or be associated therewith
in a consultative capacity, under prescribed
conditions; national laws or
regulations may likewise decide as
to the participation of representatives
of employers and of the public
authorities.
2. The Contracting Party concerned
shall accept general responsibility
for the proper administration of the
institutions and services concerned
in the application of this Code.
PART XIII
Miscellaneous provisions
Artide 72
This Code shall not apply to:
(a) contingencies which occurred
3. Den fördragsslutande parten
skall ikläda sig ansvaret för vederbörligt
tillhandahållande av de förmåner,
som skola utgå enligt denna
balk och vidtaga alla nödiga åtgärder
i sådant syfte; där så lämpligen kan
ske har den fördragsslutande parten
att tillse, att erforderliga försäkringstekniska
undersökningar och
beräkningar rörande finansiell balans
företagas med vissa bestämda
mellanrum och i varje fall före varje
ändring av förmånerna, försäkringsavgifternas
storlek eller skatter för
täckande av ifrågavarande riskskydd.
Artikel 71
1. Då administrationen icke handhaves
av ett inför den lagstiftande
församlingen ansvarigt statsdepartement,
skola representanter för de
skyddade personerna medverka vid
administrationen eller knytas till
densamma i egenskap av rådgivare
under föreskrivna villkor; den nationella
lagstiftningen må även innehålla
bestämmelser om representation
för arbetsgivare och för offentliga
myndigheter.
2. Den fördragsslutande parten
skall ikläda sig det allmänna ansvaret
för behörig administration av de
institutioner och inrättningar, som
handhava tillämpningen av denna
balk.
DEL XIII
Diverse bestämmelser
Artikel 72
Förevarande balk skall icke äga
tillämpning på
a) riskfall, som inträffat före
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
before the coming into force of the
relevant Part of the Code for the
Contracting Party concerned;
(b) benefits in contingencies occurring
after the coming into force
of the relevant Part of the Code for
the Contracting Party concerned in
so far as the rights to such benefits
are derived from periods preceding
that date.
Article 73
The Contracting Parties shall endeavour
to conclude a special instrument
governing questions relating to
social security for foreigners and
migrants, particularly with regard to
equality of treatment with their own
nationals and to the maintenance of
acquired rights and rights in course
of acquisition.
Article 74
1. Each Contracting Party shall
submit to the Secretary-General an
annual report conceming the application
of this Code. This report shall
include:
(a) full information concerning
the laws and regulations by which
effect is given to the provisions of
this Code covered by the ratification;
and
(b) evidence of coinpliance with
the statistical conditions specified in:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b);
33; 41 (a) or (b); 48 (a) or (b)-,
55 (a) or (b); 61 (a) or (b), as regards
the number of persons protected;
(ii)
Artides 44, 65, 66 or 67, as
regards the rates of benefit;
ikraftträdandet för den fördragsslutande
parten i fråga av vederbörande
del av balken;
b) förmåner vid riskfall, som inträffat
före ikraftträdandet för den
fördragsslutande parten i fråga av
vederbörande del av balken, i den
män rätten till sådana förmåner hänför
sig till tid före nämnda ikraftträdande.
Artikel 73
De fördragsslutande parterna skola
eftersträva att sluta en särskild
överenskommelse rörande frågor om
social trygghet för utlänningar och
migranter, särskilt med avseende på
likabehandling med landets egna
medborgare och bibehållande av förvärvade
rättigheter eller rättigheter,
som hålla på att förvärvas.
Artikel 74
1. Varje fördragsslutande part
skall till generalsekreteraren avgiva
en årlig rapport rörande tillämpningen
av denna balk. Rapporten
skall innehålla
a) fullständiga upplysningar angående
den lagstiftning, enligt vilken
balkens bestämmelser i ratificerade
delar genomföras; samt
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav, som angivas i
i) artiklarna 9 a), b) eller c);
15 a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
49
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 dr 1965
(iii) Article 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
benefit; and
(iv) Article 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the financial
resources constituted by the
insurance contributions of employees
protected.
Such evidence shall as far as possible
be presented in such general
order and manner as may be suggested
by the Committee.
2. Each Contracting Party shall
furnish to the Secretary-General, if
so requested by him, further information
of the manner in which it
has implemented the provisions of
the Gode covered by its ratification.
3. The Committee of Ministers may
authorise the Secretary-General to
transmit to the Consultative Assembly
copies of the report and further
information submitted in accordance
with paragraphs 1 and 2 of this Article
respectively.
4. The Secretary-General shall
send to the Director-General of the
International Labour Office the report
and further information submitted
in accordance with paragraphs
1 and 2 of this Article respectively,
and shall request the latter
lo consult the appropriate body
of the International Labour Organisation
with regard to the said report
and further information and to
transmit to the Secretary-General the
conclusions reaclied by such body.
5. Such report and further information
and the conclusions of the
body of the International Labour
Organisation referred to in para4
—■ Bilagn till riksdagens protokoll 1965
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbetslöshet;
samt
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna, som utgöres
av försäkringsavgifter från
skyddade arbetstagare.
Sådan bevisning skall såvitt möjligt
lämnas på det sätt och i den ordning,
som kommittén må föreslå.
2. Varje fördragsslutande part
skall på därom av generalsekreteraren
gjord framställning lämna kompletterande
uppgifter om det sätt, på
vilket landet tillämpar de föreskrifter
i balken, som omfattas av landets
ratifikation.
3. Ministerkommittén må bemyndiga
generalsekreteraren att till den
rådgivande församlingen överlämna
kopior av de rapporter och kompletterande
uppgifter, som avgivits i enlighet
med mom. 1 och 2 av denna
artikel.
4. Generalsekreteraren skall tillställa
Internationella arbetsbyråns
generaldirektör de rapporter och
kompletterande uppgifter, som avgivits
i enlighet med mom. 1 och 2
av denna artikel, tillika med en till
generaldirektören riktad anmodan
att från vederbörligt organ inom Internationella
arbetsorganisationen
inhämta yttrande rörande rapporten
och uppgifterna samt till generalsekreteraren
vidarebefordra organets
yttrande.
5. Nämnda rapporter och kompletterande
uppgifter liksom yttrandet
från Internationella arbetsorganisationens
i mom. 4 nämnda organ,
1 samt. Nr 115
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
graph 4 of this Artide shall be examined
by the Committee which shall
submit to the Committee of Ministers
a report containing its conclusions.
Article 15
1. After Consulting the Consultative
Assembly, if it considers it appropriate,
the Committee of Ministers
shall, by a two-thirds majority
in accordance with Article 20, paragraph
(d) of the Statute of the Council
of Europé, decide whether each
Contracting Party has complied with
the obligations of this Code which it
has accepted.
2. If the Committee of Ministers
considers that a Contracting Party
is not complying with its obligations
under this Code, it shall invite the
said Contracting Party to take such
measures as the Committee of Ministers
considers necessary to ensure
such compliance.
Artide 76
Each Contracting Party shall report
every two years to the SecretaryGeneral
on the state of its law and
praotice in regard to any of Parts II
to X of the Code which such Contracting
Party has not specified in
its ratification of the Code pursuant
to Article 3 or in a notification made
subsequently pursuant to Article 4.
PART XIV
Final provisions
Artide 77
1. This Code shall be open to signature
by the member States of the
Council of Europé. It shall be subject
skola granskas av kommittén, vilken
har att till ministerkommittén avgiva
ett utlåtande, vari kommitténs
yttrande redovisas.
Artikel 75
1. Ministerkommittén skall, efter
att i förekommande fall ha inhämtat
rådgivande församlingens yttrande,
med två tredjedelars majoritet i
enlighet med artikel 20 d) i Europarådets
stadga avgöra huruvida varje
fördragsslutande part har uppfyllt
de förpliktelser enligt denna balk,
vilka landet godtagit.
2. Om ministerkommittén anser,
att en fördragsslutande part inte
uppfyller sina förpliktelser enligt
denna balk, skall ministerkommittén
anmoda parten att vidtaga sådana
åtgärder, som kommittén bedömer
erforderliga för att förpliktelserna
skola uppfyllas.
Artikel 76
Varje fördragsslutande part skall
vartannat år till generalsekreteraren
avgiva redogörelse för lagstiftning
och praxis med avseende på de av
delarna II till X i balken, vilka icke
redan angivits i partens ratifikationshandling
enligt artikel 3 eller i
underrättelse, som avses i artikel 4.
DEL XIV
Slutartiklar
Artikel 77
1. Denna balk skall stå öppen för
undertecknande av Europarådets
medlemsstater. Den skall ratificeras.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
51
to ratification. Instruments of ratification
shall be deposited with the
Secretary-General, provided that the
Committee of Ministers in appropriate
cases has previously given an
affirmative decision as provided for
in Article 78, paragraph 4.
2. This Code shall enter into force
one year after the date of the deposit
of the third instrument of ratification.
3. As regards any Signatory ratifying
subsequently, this Code shall enter
into force one year after the date
of deposit of its instruments of ratification.
Article 78
1. Any Signatory wishing to avail
itself of the provisions of Article 2,
paragraph 2, shall, before ratification,
submit to the Secretary-General
a report showing to what extent its
system of Social Security is in conformity
with the provisions of this
Code.
Such report shall include a statement
of:
(a) the relevant laws and regulations;
and
(b) evidence of compliance with
the statistical conditions specified in:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b);
33; 41 (a) or (b)-, 48 fa) or (b);
55 (a) or (b); 61 (a) or (b), as regards
the number of persons protected;
(ii)
Artides 44, 65, 66 or 67, as
regards the rates of bencfits;
(iii) Article 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
bencfit; and
Ratifikationsinstrument skola deponeras
hos generalsekreteraren, förutsatt
att i förekommande fall ministerkommittén
dessförinnan träffat
sådant avgörande, som avses i artikel
78 mom. 4.
2. Denna balk skall träda i kraft
ett år efter den dag, då det tredje
ratifikationsinstrumentet deponerats.
3. För varje signatärmakt som därefter
ratificerar balken skall den
träda i kraft ett år efter den dag
då ratifikationsinstrumentet deponerats.
Artikel 78
1. Varje signatärmakt som önskar
begagna sig av bestämmelserna i artikel
2 mom. 2 skall före ratifikationen
till generalsekreteraren avgiva
en rapport, utvisande i vilken utsträckning
landets system för social
trygghet överensstämmer med föreskrifterna
i denna balk.
Rapporten skall innehålla en redogörelse
för
a) tillämplig lagstiftning;
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav som angivas i
i) artiklarna 9 a), b) eller c);
15 a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbetslöshet;
samt
52
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(iv) Artide 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the finandal
resources constituted by the
insurance contributions of employees
proteded; and
(c) all elements which the Signatory
wishes to be taken into account,
in accordance with Artide 2,
paragraphs 2 and 3.
Such evidence shall, as far as possible,
be presented in such general
order and manner as may be suggested
by the Committee.
2. The Signatory ishall furnish to
the Secretary-General, if so requested
hy him, further information on
the manner in which its system of
Social Security is in conformity with
the provisions of this Code.
3. Such report and further information
shall be examined by the
Committee which shall take into account
the provisions of Artide 2,
paragraph 3. The Committee shall
submit to the Committee of Ministers
a report containing its conclusions.
4. The Committee of Ministers
shall, by a two-thirds majority in
accordance with Artide 20, paragraph
(d) of the Statute of the Council
of Europé, decide whether the
system of Social Security of such
Signatory is in conformity with the
requirements of this Code.
5. If the Committee of Ministers
decides that the said Social Security
scheme is not in conformity with the
provisions of this Code, it shall so
inform the Signatory concerned and
may make recommendations as to
how such conformity may be effected.
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna för systemets
finansiering som utgöres av
försäkringsavgifter från skyddade
arbetstagare; samt
c) alla fakta som signatärmakten
önskar åberopa i enlighet med artikel
2 mom. 2 och 3.
Sådan bevisning skall såvitt möjligt
lämnas på det sätt och i den ordning,
som kommittén kan komma att
föreslå.
2. Signatärmakten skall på generalsekreterarens
begäran till honom
lämna kompletterande uppgifter om
det sätt, på vilket landets system för
social trygghet överensstämmer med
föreskrifterna i denna balk.
3. Nämnda rapport och kompletterande
uppgifter skola granskas av
kommittén med beaktande av bestämmelserna
i artikel 2 mom. 3.
Kommittén skall till ministerkommittén
avgiva utlåtande rörande sina
iakttagelser.
4. Ministerkommittén skall med
två tredjedelars majoritet i enlighet
med artikel 20 d) i Europarådets
stadga avgöra huruvida signatärmaktens
system för social trygghet
överensstämmer med föreskrifterna
i denna balk.
5. Om ministerkommittén finner
att systemet för social trygghet icke
överensstämmer med föreskrifterna
i denna balk, skall ministerkommittén
underrätta signatärmakten härom
samt avgiva rekommendationer
om hur sådan överensstämmelse
skall kunna uppnås.
53
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 79
1. Af ter the entry into force of this
Code, the Committee of Ministers
may invite any non-inember State of
the Council of Europé to accede to
the Code. The accession of such State
shall be subject to the same conditions
and procedure as laid down in
the Code with regard to ratification.
2. A State shall accede to this Code
by depositing an instrument of accession
with the Secretary-General.
The Code shall coine into force for
any State so acceding one year after
the date of deposit of its instrument
of accession.
3. The obligations and rights of an
acceding State shall be the same as
those provided for in this Code for
a Signatory wliich has ratified the
Code.
Article 80
1. This Code shall apply to the
metropolitan territory of each Contracting
Party. Each Contracting
Party may, åt the time of signature
or of the deposit of its instrument
of ratification or accession, specify,
by declaration addressed to the Secretary-General,
the territory which
shall be considered to be its metropolitan
territory for this purpose.
2. Each Contracting Party ratifying
the Code or each acceding State
may, åt the time of deposit of its
instrument of ratification or accession,
or åt any time thereafter, notify
the Secretary-General that this Cwle
shall, in whole or in part and subject
to any modifications specified in the
no>tification, extern! to any part of its
Artikel 79
1. Sedan denna balk trätt i kraft,
kan ministerkommittén inbjuda länder»
som ej äro medlemmar av Europarådet,
att ansluta sig till balken.
Sådan anslutning skall äga rum på
samma villkor och på samma sätt,
som i denna balk stadgas om ratifikation.
2. Anslutning till denna balk skall
ske genom att vederbörande stat deponerar
ett anslutningsinstrument
hos generalsekreteraren. Balken skall
träda i kraft i förhållande till en
stat, som anslutit sig, ett år efter
den dag då statens anslutningsinstrument
deponerats.
3. En stat som anslutit sig skall
ha samma rättigheter och skyldigheter
som enligt denna balk tillkommer
en signatärmakt, vilken ratificerat
balken.
Artikel 80
1. Denna balk skall äga tillämpning
på varje fördragsslutande parts
moderland. Varje fördragsslutande
part må, när landet undertecknar
balken eller deponerar sitt ratifikations-
eller anslutningsinstrument, i
en till generalsekreteraren ställd förklaring,
angiva det område, som för
detta ändamål skall anses såsom partens
moderland.
2. Varje fördragsslutande part,
som ratificerar balken, eller varje
stat, som ansluter sig till denna, må,
när landet deponerar sitt ratifikations-
eller anslutningsinstrument
eller vid senare tidpunkt, underrätta
generalsekreteraren om att balken
skall, helt eller delvis och med de
jämkningur som må angivas i med
-
54
Kungl. Maj.ts proposition nr il5 år 1965
metropolitan territory not specified
under paragraph 1 of this Artide or
to any of the other territories for
whose international relations it is
responsible. Modifications specified
in such notification may be cancelled
or amended by subsequent notification.
3. Any Contracting Party may, åt
such time as it can denounce the
Code in accordance with Article 81,
notify the Secretary-General that the
Code shall cease to apply to any part
of its metropolitan territory or to
any of the other territories to which
the Code has been extended by it in
accordance with paragraph 2 of this
Article.
Article 81
Each Contracting Party may denounce
the Code or any one or more
of Parts II to X thereof only åt the
end of a period of five years from the
date on which the Code entered into
force for such Contracting Party, or
åt the end of any succeissive period
of five years, and in each case after
giving one year’s notice to the Secretary-General.
Such denunciation
shall not affect the validity of the
Code in respect of the other Contracting
Parties, provided that åt all times
there are not less than three such
Contracting Parties.
Article 82
The Secretary-General shall notify
the member States of the Council of
Europé, the Government of any ac
-
delandet, äga tillämpning på sådan
del av partens moderland som ej angivits
i enlighet med mom. 1 av denna
artikel, eller på annat område, för
vars internationella förbindelser parten
är ansvarig. I sådant meddelande
angivna jämkningar kunna upphävas
eller ändras genom senare meddelande.
3. Varje fördragsslutande part må,
vid sådan tidpunkt då parten enligt
artikel 81 kan uppsäga balken, underrätta
generalsekreteraren om att
balken skall upphöra att äga tilllämpning
på viss del av dess moderland
eller på annat område, på vilket
parten i enlighet med bestämmelserna
i mom. 2 av denna artikel tilllämpat
balken.
Artikel 81
Denna balk eller en eller flera av
delarna II till X därav må av fördragsslutande
part uppsägas först efter
utgången av en period av fem år
från den dag, då balken trädde i
kraft för ifrågavarande part, eller
efter utgången av varje därpå följande
femårsperiod; i samtliga fall
skall generalsekreteraren underrättas
minst ett år i förväg. Sådan uppsägning
skall ej påverka balkens giltighet
med avseende på övriga fördragsslutande
parter, under förutsättning
att antalet stater, för vilka
balken är i kraft aldrig understiger
tre.
Artikel 82
Generalsekreteraren skall underrätta
Europarådets medlemsstater,
regeringen i varje anslutande stat
55
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ceding State and the Director-General
of the International Labour Office
:
(i) of the date of entry into force
of this Code and the names of any
Members who ratify it;
(ii) of the deposit of any instrument
of accession in accordance with
Article 79 and of such notifications
as are received with it;
(iii) of any notification received
in accordance with Artides 4 and
80; or
(iv) of any notice received in accordance
with Article 81.
Article 83
The Annex to this Code shall form
an integral part of it.
samt Internationella arbetsbyråns
generaldirektör om
i) tidpunkten för balkens ikraftträdande
samt namnet på varje medlem
som ratificerar den;
ii) varje anslutningsinstrument
som deponerats i enlighet med artikel
79 samt varje meddelande som
åtföljer instrumentet;
iii) varje meddelande som mottagits
i enlighet med bestämmelserna
i artiklarna 4 och 80; samt
iv) varje meddelande som mottagits
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 81.
Artikel 83
Bilagan till denna balk skall utgöra
en integrerande del därav.
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Annex and Addenda 1 and 2
Article 68 (i)
It shall be understood that Article
68 (i) of this Code is to be interpreted
in accordance with the national
legislation of each Contracting
Party.
Bilaga samt tillägg 1 och 2
Artikel 68 i)
Det förutsättes att artikel 68 i) av
denna balk skall tolkas enligt varje
fördragsslutande parts nationella
lagstiftning.
ADDENDUM 1
International standard industrial classi
fication
of all economic activities
List of Divisions and Major Groups
Division 0. Agriculture, Forestry,
Hunting and Fishing:
Öl. Agriculture and livestock
production
02. Forestry and logging
03. Hunting, trapping and game
propagation
04. Fishing
Division 1. Mining and Quarrying:
11. Coal mining
12. Metal mining
13. Crude petroleum and natural
gas
14. Stone quarrying, clay and
sand pits
19. Non-metallic mining and
quarrying not elsewhere
classified
Divisions 2-3. Manufacturing:
20. Food manufacturing, industries,
except beverage industries
-
TILLÄGG 1
Internationell standardindelning av all
ekonomisk verksamhet efter närings*
gren
Förteckning över huvudgrupper
och undergrupper
Huvudgrupp 0. Jordbruk, skogsbruk,
jakt och fiske:
Öl. Jordbruk och boskapsskötsel
02. Skogsbruk och skogsavverkning
03.
Jakt och jaktvård
04. Fiske
Huvudgrupp 1. Gruvdrift och
mineralbrytning:
11. Kolgruvor
12. Malmgruvor
13. Råpetroleum- och naturgasverk
14.
Stenbrott, ler- och sandtag
19. Icke metallförande mineral,
som icke redovisats annorstädes
Huvudgrupper
2—3. Tillverkningsindustri:
20.
Livsmedelsindustri utom
dryckesvaruindustri
57
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
21. Beverage industries
22. Tobacco manufactures
23. Manufacture of textiles
24. Manufacture of footwear,
other wearing apparel and
raade-up textile goods
25. Manufacture of wood and
cork, except manufacture of
furniture
26. Manufacture of furniture and
fixtures
27. Manufacture of paper and
paper products
28. Printing, publishing and
allied industries
29. Manufacture of leatlier and
leather products, except
footwear
30. Manufacture of rubber
products
31. Manufacture of Chemicals and
Chemical products
32. Manufacture of products of
petroleum and coal
33. Manufacture of non-metallic
mineral products, except
products of petroleum and
coal
34. Basic metal industries
35. Manufacture of metal products,
except machinery and
transport equipment
36. Manufacture of machinery,
except eleotrical machinery
37. Manufacture of electrical
machinery, apparatus,
appliances and supplies
38. Manufacture of transport
equipment
39. Miscellaneous manufacturing
industries
21. Dryckesvaruindustri
22. Tobaksindustri
23. Textilindustri
24. Sko- och beklädnadsindustri
samt konfektionsindustri
25. Trä- och korkindustri utom
möbelindustri
26. Möbel- och inredningsindustri
27. Pappers- och pappersvaruindustri
28.
Grafisk industri, förlagsverksamhet
in. m.
29. Läder- och lädervaruindustri
utom skoindustri
30. Gummiindustri
31. Kemisk industri
32. Kol- och mineraloljeindustri
33. Framställning av icke metallförande
mineralprodukter
utom kol- och mineraloljeprodukter
34.
Metallindustri
35. Metallmanufaktur utom
maskiner och transportmateriel
36.
Tillverkning av maskiner
utom elektriska maskiner
37. Elektroindustri
38. Tillverkning av transportmateriel
39.
Övrig industri
58 Kungi. Maj.ts proposition
Division 4. Construction:
40. Construction
Division 5. Electricity, Gas, Water
and Sanitary Services:
51. Electricity, gas and steam
52. Water and sanitary services
Division 6. Commerce:
61. Wholesale and retail trade
62. Banks and other financial
institutions
63. Insurance
64. Real estate
Division 7. Transport, Storage and
Communications:
71. Transport
72. Storage and warehousing
73. Communications
Division 8. Services:
81. Government services
82. Community and business
services
83. Recreation services
84. Personal services
Division 9. Activities not adequately
described:
90. Activities not adequately
described.
nr 115 år 1965
Huvudgrupp 4. Byggnads- och
anläggningsverksamhet:
40. Byggnads- och anläggningsverksamhet
Huvudgrupp
5. El-, gas- och
vattenverk m. m.:
51. El-, gas- och värmeverk
52. Vatten- och renhållningsverk
Huvudgrupp 6. Handel:
61. Parti- och detaljhandel
62. Banker och andra finansföretag
63.
Försäkring
64. Fastighetsförvaltning
Huvudgrupp 7. Transport, lagerrörelse
och kommunikationer:
71. Transport
72. Lager- och magasinsrörelse
73. Kommunikationer
Huvudgrupp 8. Tjänster:
81. Statlig förvaltning
82. Andra samhälleliga tjänster,
kommersiell uppdragsverksamhet
m. m.
83. Rekreationsverksamhet
84. Personliga tjänster
Huvudgrupp 9. Ej specificerbar
verksamhet:
90. Ej specificerbar verksamhet
59
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
ADDENDUM 2
Supplementary services or advantagcs
PART II
Medical care
1. Care outside hospital wards by
general practitioners and specialists,
including domiciliary visiting, without
limit of duration, provided that
the beneficiary or his breadwinner
may be required to share in the cost
of the care received to the extent of
25 per cent.
2. Essential pharmaceutical supplies,
without limit of duration,
provided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
to the extent of 25 per cent.
3. Hospital care, including maintenance,
care by general practitioners
or specialists, as required and all
auxiliary services required in respect
of prescribed diseases requiring prolonged
care, including tuberculosis,
for a duration which may not be
limited to less than 52 weeks per
case.
4. Conservative dental care, provided
that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
to the extent of one-third.
5. Where cost-sharing takes the
form of a fixed sum in respect of
each case of treatment or each prescription
of pharmaceutical supplies,
the total of such payments made by
all persons protected in respect of
any one of the types of care referred
to in Items 1, 2 or 4 above shall not
exceed the ispecified percentage of
TILLÄGG 2
Kompletterande förmåner
DEL II
Hälso- och sjukvård
1. Öppen vård av allmänpraktiserande
läkare eller specialist innefattande
jämväl hembesök, utan tidsbegränsning;
dock att förmånstagaren
eller den, som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att bestrida högst 25 procent av vårdkostnaderna.
2. Väsentliga läkemedel utan tidsbegränsning,
dock att förmånstagaren
eller den, som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att bestrida högst 25 procent av kostnaderna
för erhållna läkemedel.
3. Sjukhusvård, vård av allmänpraktiserande
läkare eller specialistvård,
i mån av behov, samt all annan
erforderlig vård vid sjukdom, som
kräver långvarig vård, tuberkulos
däri inbegripen, under minst 52 veckor
per fall.
4. Konserverande tandvård, dock
att förmånstagaren eller den, som
är ansvarig för hans försörjning må
kunna åläggas att bestrida högst en
tredjedel av kostnaderna för meddelad
vård.
5. När deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt till ett
visst belopp för varje vårdtillfälle
eller för varje ordination av läkemedel,
må summan av de betalningar,
som erlagts av samtliga skyddade
personer för var och en av de i mom.
1, 2 och 4 ovan angivna vårdformerna
icke överstiga det föreskrivna
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
the total cost of that type of care procenttalet av de sammanlagda
within a given period. kostnaderna för denna vårdform un
der
en viss tidsperiod.
PART III
Sickness benefit
6. Sickness benefit åt the rate specified
in Article 16 of this Code, for
a duration which may not be limited
to less than 52 weelcs per case.
PART IV
Unemployment benefit
7. Unemployment benefit åt the
rate specified in Article 22 of this
Code, for a duration which may not
be limited to less than 21 weeks
within a period of 12 months.
PART V
OM age benefit
8. Old age benefit åt a rate of åt
least 50 per cent of the benefit specified
in Article 28:
(a) under Article 29, paragraph 2,
or, where the benefit specified in
Article 28 is conditional upon a period
of residence and the Contracting
Party concerned does not avail itself
of Article 29, paragraph 3, after ten
years of residence; and
(b) under Article 29, paragraph 5,
subject to prescribed conditions regarding
the previous economic activity
of the person protected.
PART VII
Family benefit
9. Family benefit in cash, in the
form of périodical payments, until
DEL III
Kontantförmåner vid sjukdom
6. Kontantförmåner vid sjukdom
uppgående till belopp som angivas i
artikel 16 av denna balk under minst
52 veckor per fall.
DEL IV
Förmåner vid arbetslöshet
7. Förmåner vid arbetslöshet uppgående
till belopp som angivas i artikel
22 av denna balk under minst 21
veckor under en period av 12 månader.
DEL V
Förmåner vid ålderdom
8. Förmåner vid ålderdom uppgående
till minst 50 procent av i artikel
28 angiven förmån:
a) i fall som avses i artikel 29
mom. 2, eller när i artikel 28 angiven,
förmån är beroende av viss tids vistelse,
och den fördragsslutande parten
icke använder sig av artikel 29
mom. 3, efter tio års vistelse; och
b) i fall som avses i artikel 29
mom. 5, förutsatt att föreskrivna
villkor beträffande den skyddade
personens tidigare förvärvsarbete
äro uppfyllda.
DEL VII
Familjeförmåner
9. Kontantförmåner i form av periodiska
utbetalningar till dess för
-
61
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
the eligible child continuing its edu- månsberättigat barn, som fortsätter
cation attains a prescribed age which sin utbildning, uppnår en föreskrimay
not be less than 16 years. ven åldersgräns, som skall ligga vid
lägst 16 år.
PART VIII
Mciternitij benefit
10. Provision of maternity benefit
without qualifying period.
PART IX
Invalidity benefit
11. Invalidity benefit åt a rate of
åt least 50 per cent of the benefit
specified in Artide 56:
(a) under Article 57, paragraph 2,
or, where the benefit specified in
Article 56 is conditional upon a period
of residence and the Contracting
Party concerned does not avail itself
of Article 57, paragraph 3, after five
years of residence; and
(b) for a person protected who, by
reason only of his advanced age
when the provisions concerned in the
application of this Part come into
force, has not satisfied the conditions
prescribed in accordance with
Article 57, paragraph 2, subject to
prescribed conditions regarding the
previous economic activity of the
person protected.
PART X
Survivors’ benefit
12. Survivors’ benefit åt a rate of
åt least 50 per cent of the benefit
specified in Article 62:
(a) under Article 63, paragraph 2,
or, where the benefit specified in
DEL VIII
Förmåner vid havandeskap och
barnsbörd
10. Tillhandahållande av förmåner
vid havandeskap och barnsbörd utan
kvalifikationsperiod.
DEL IX
Förmåner vid invaliditet
11. Förmåner vid invaliditet uppgående
till minst 50 procent av i artikel
56 angiven förmån:
a) i fall som avses i artikel 57
mom. 2 eller när i artikel 56 angiven
förmån är beroende av viss tids vistelse,
och den fördragsslutande parten
icke använder sig av artikel 57
mom. 3, efter 5 års vistelse; och
b) i fall då skyddad person endast
på grund av sin framskridna ålder
vid tidpunkten för ikraftträdandet
av bestämmelserna beträffande tilllämpningen
av denna del icke kunnat
uppfylla de i enlighet med artikel
57 mom. 2 föreskrivna villkoren, förutsatt
att föreskrivna villkor i fråga
om den skyddade personens tidigare
förvärvsarbete äro uppfyllda.
DEL X
Förmåner till efterlevande
12. Förmåner till efterlevande uppgående
till minst 50 procent av i artikel
62 angiven förmån:
a) i fall som avses i artikel 63
mom. 2, eller när i artikel 62 an
-
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Artide 62 is conditional upon a period
of residence, and the Contracting
Party concerned does not avail
itself of Artide 63, paragraph 3, after
five years of residence; and
(b) for persons protected whose
breadwinner had not satisfied the
conditions prescribed in accordance
with Artide 63, paragraph 2, by
reason only of his advanced age
when the provisions concerned in the
application of this Part came into
force, subject to prescribed conditions
regarding the previous economic
activity of the breadwinner.
PARTS II, III OR X
13. Funeral benefit amounting to:
(i) twenty times the daily previous
earnings of the person protected
which serve, or would have served,
för the calculation of the survivors’
benefit or sickness benefit, as the
case may be, provided that the total
benefit need not exceed twenty times
the daily wage of the skilled male
manual employee, determined in accordance
with the provisions of Artide
65; or
(ii) twenty times the daily wage
of the ordinary adult male labourer,
determined in accordance with the
provisions of Artide 66.
given förmån är beroende av viss
tids vistelse, och den fördragsslutande
parten icke använder sig av
artikel 63 mom. 3, efter 5 års vistelse;
och
b) i fall då den som var ansvarig
för de skyddade personernas försörjning
endast på grund av sin framskridna
ålder vid tidpunkten för
ikraftträdandet av bestämmelserna
beträffande tillämpningen av denna
del icke kunnat uppfylla de i enlighet
med artikel 63 mom. 2 föreskrivna
villkoren, förutsatt att föreskrivna
villkor i fråga om försörj arens tidigare
förvärvsarbete äro uppfyllda.
DEL II, III eller X
13. Begravningshjälp uppgående
till:
i) tjugo gånger den skyddade personens
tidigare dagsinkomst, som
ligger eller skulle ha legat till grund
för beräkning av efterlevandeförmåner
respektive kontantförmåner vid
sjukdom; dock att förmånen i sin
helhet ej behöver överstiga tjugo
gånger en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares dagsförtjänst, fastställd
enligt bestämmelserna i artikel
65; eller
ii) tjugo gånger en vuxen manlig
grovarbetares dagsinkomst fastställd
enligt bestämmelserna i artikel 66.
63
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Protocol to the European Code of
Social Security
PREAMBLE
The member States of the Council
of Europé, signatory hereto,
Being resolved to establish a higher
level of social security than that
provided for in the provisions of the
European Code of Social Security
signed åt Strasbourg on the 16th
April 1964 (hereinafter referred to
as “the Code”);
Desirous that all member States
of the Council should strive to
achieve such higher level, with due
regard to economic considerations in
their respective countries;
Have agreed on the following provisions
which have been prepared
with the collaboration of the International
Labour Office;
SECTION I
In respect of any member State
of the Council of Europé which has
ratified the Code and the Protocol
thereto, and in respect of any State
which has acceded to both these
Acts, the following provisions shall
replace the corresponding artides,
paragraphs and sub-paragraphs of
the Code:
Article 1, paragraph 1, sub-paragraph
(h), shall read:
The term “child” means:
(i) a child under 16 years of age;
or
(ii) a child under school-Ieaving
age or under 15 years of age, as may
be prescribed, provided that in the
case of a child continuing its educa
-
Protokoll till europeisk balk om
social trygghet
INLEDNING
Europarådets medlemsstater, som
undertecknat detta protokoll,
vilka äro beslutna att åstadkomma
en social trygghet på högre nivå
än den som föreskrives i den europeiska
balken om social trygghet,
vilken undertecknats i Strasbourg
den 16 april 1964 (nedan kallad
»balken»),
vilka önska att alla rådets medlemsstater
skola eftersträva att
uppnå denna högre nivå under vederbörligt
beaktande av ekonomiska
överväganden i sina respektive länder,
hava överenskommit om följande
bestämmelser, vilka utarbetats i
samverkan med Internationella arbetsbyrån:
AVDELNING
I
För de av Europarådets medlemsstater
som ratificerat balken och
detta protokoll samt för övriga stater
som anslutit sig till dessa båda
instrument skola följande bestämmelser
ersätta motsvarande artiklar,
moment och punkter i balken:
Artikel 1, mom. 1 h) skall ha följande
lydelse:
Med uttrycket barn skall förstås:
i) barn under 16 år; eller
ii) barn under den ålder då skolplikten
upphör, eller barn under 15
år, allt efter vad därom må föreskrivas;
dock att med uttrycket skall
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 196.5
tion, apprenticed or invalid, it shall
mean a child under 18 years of age;
Article 2, paragraph 1, sub-paragraph
(b), sliall read:
(b) Åt least eight of these Parts II
to X for which tlie member State
concerned has accepted the obligations
of the Code in virtue of Article
3, provided that Part II shall count
as two parts and Part V as three
parts;
A.rticle 2, paragraph 2, shall read:
2. The terms of sub-paragraph (b)
of the foregoing paragraph can be
regarded as fulfilled if:
(a) Åt least six of those Parts II to
X for which the member State concerned
has accepted the obligations
of the Code in virtue of Article 3,
including åt least one of Parts IV,
V, VI, IX and X are complied with;
and
(b) in addition, proof is furnished
that the social security legislation in
force is equivalent to one of the combinations
provided for in that subparagraph,
taking into account:
(i) the fact that certain branches
covered by sub-paragraph (a) of this
paragraph exceed the standards of
the Code in respect of their scope of
protection or their level of benefits,
or both;
(ii) the fact that certain branches
covered by sub-paragraph (a) of this
paragraph exceed the standards of
the Code by granting supplementary
services of advantages listed in Addendum
2 to the Code as modified
förstås barn under 18 år, då fråga är
om barn, som fortsätter sin utbildning,
är lärling eller invalid.
Artikel 2, mom. 1 b) skall ha följande
lydelse:
b) minst åtta av de av delarna
II till X, beträffande vilka vederbörande
medlemsstat har godtagit balkens
förpliktelser enligt artikel 3,
varvid del II skall räknas som två
delar och del V som tre delar.
Artikel 2, mom. 2 skall ha följande
lydelse:
De villkor som angivas i mom. 2 b)
kunna anses uppfyllda
a) om minst sex av de av delarna
II till X tillämpas, beträffande vilka
vederbörande medlemsstat har godtagit
balkens förpliktelser enligt artikel
3, däribland minst en av delarna
IV, V, VI, IX och X; och
b) om det därutöver kan påvisas
att gällande lagstiftning om social
trygghet är likvärdig med någon av
de kombinationer som angivas i
mom. 1 b), varvid hänsyn skall tagas
till
i) det förhållandet att vissa grenar,
vilka omfattas av mom. 2 a),
överträffa balkens standard såvitt
avser reglernas tillämpningsområde
eller förmånernas nivå eller bådadera;
ii)
det förhållandet att vissa grenar,
vilka omfattas av mom. 2 a)
överträffa balkens standard genom
att giva rätt till sådana kompletterande
förmåner som angivas i Tilllägg
2 till balken med de ändringar
65
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
by the Protocol; and
(iii) branches which do not attain
the standards of the Code.
Article 9 shall read:
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of einployees,
constituting not less than 80 per
cent of all employees, and also their
wives and children; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 30 per cent of
all residents, and also their wives
and children; or
(c) prescribed classes of residents,
constituting not less than 65 per cent
of all residents.
Artide 10, paragraphs 1 and 2,
shall read:
1. The benefit shall include åt
least:
(a) in the case of a morbid condition;
(i)
care by general practitioners,
including domiciliary visiting, and
care by specialists in accordance
with prescribed conditions;
(ii) hospital care including maintenance,
care by general practitioners
or specialists as required, nursing
and all auxiliary services required;
(iii) all necessary non-proprietary
pharmaceutical supplies and proprietary
preparations regarded as
essential; and
(iv) conservative dental care for
the children protected; and
(b) in the case of pregnancy, confineinent
and their consequences:
(i) pre-natal, confineinent and
däri som föranledas av protokollet;
samt
iii) grenar vilka icke uppnå balkens
standard.
Artikel 9 skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 80 procent
av alla arbetstagare ävensom
deras hustrur och barn; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 30 procent av alla i
landet bosatta, ävensom deras hustrur
och barn; eller
c) föreskrivna kategorier av i landet
bosatta, utgörande minst 65 procent
av samtliga.
Artikel 10, mom. 1 och 2 skall ha
följande lydelse:
1. Förmånerna skola minst omfatta
a)
vid sjukdomstillstånd
i) vård av allmänpraktiserande läkare,
innefattande jämväl hembesök,
samt specialistvård enligt föreskrivna
villkor;
ii) sjukhusvård, vård av allmänpraktiserande
läkare eller specialistvård,
i mån av behov, samt sjuksköterskevård
och all annan erforderlig
vård;
iii) alla erforderliga apoteksberedda
läkemedel och farmaceutiska specialiteter
som anses såsom väsentliga;
och
iv) konserverande tandvård för
skyddade barn; samt
b) vid havandeskap och förlossning
samt följderna därav
i) vård av läkare eller utbildad
Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
66
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
post-natal care either by medical
practitioners or by qualified midwives;
(ii)
hospitalisation where necessary;
and
(iii) pharmaceutical supplies.
2. The beneficiary or his breadwinner
may be required to share in
the costs of the medical care which
the beneficiary receives:
(a) in case of morbid condition,
provided that the rules concerning
such cost-sharing shall be so designed
as to avoid hardship, and that the
part of the cost paid by the beneficiary
or breadwinner shall not exceed:
(i)
for care by general practitioners
and specialists outside hospital
wards: 25 per cent;
(ii) for hospital care: 25 per cent;
(iii) for pharmaceutical supplies:
25 per cent on the average;
(iv) for conservative dental care:
33% per cent;
(b) in case of pregnancy, confinement
and their consequences, in
respect of pharmaceutical supplies
only for which the part of the cost
paid by the patient or breadwinner
shall not exceed 25 per cent on the
average; the rules concerning such
cost-sharing shall be so designed as
to avoid hardship;
(c) where cost-sharing takes the
form of a fixed sum in respect of
barnmorska såväl före som vid förlossningen
ävensom eftervård;
ii) vård på sjukhus, om så erfordras;
samt
iii) läkemedel.
2. Förmånstagaren eller den, som
är ansvarig för hans försörjning, må
kunna åläggas att deltaga i bestridandet
av kostnaderna för den hälsooch
sjukvård, som förmånstagaren
åtnjuter
a) vid sjukdom; dock skola reglerna
härför utformas på sådant sätt,
att ekonomiska svårigheter icke
uppstå för vederbörande, varjämte
den del av kostnaderna som bestrides
av förmånstagaren eller den, som
är ansvarig för hans försörjning,
icke må överstiga:
i) för öppen vård av allmänpraktiserande
läkare eller specialist: 25
procent;
ii) för vård på sjukhus: 25 procent;
iii)
för läkemedel: i genomsnitt
25 procent;
iv) för konserverande tandvård:
33 Vs procent.
b) vid havandeskap och förlossning
samt följderna därav dock endast
såvitt avser läkemedel, varvid
den del av kostnaderna, som skall
bestridas av förmånstagaren eller
den, som är ansvarig för hennes
försörjning, icke må överstiga i genomsnitt
25 procent; reglerna härför
skola utformas på sådant sätt, att
ekonomiska svårigheter icke uppstå
för vederbörande;
c) när deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt till ett
67
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
each case or course of treatment or
each prescription of pharmaceutical
supplies, the total of such payments
made by all persons protected in
respect of any one of the types of
care referred to in sub-paragraphs
(a) or (b) shall not exceed the specified
percentage of the total cost of
that type of care within a given period.
Article 12 shall read:
The benefits specified in Article 10
shall be granted throughout the contingency
covered, except that hospital
care may be limited to 52 weeks
in each case or to 78 weeks in any
consecutive period of three years.
Artide 15, paragraphs (a) and
(h), shall read:
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 80 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population constituting
not less than 30 per cent of
all residents; or
Artide 18 shall read:
The benefit specified in Article 16
shall be granted throughout the contingency,
except that it need not be
paid for the first three days of suspension
of earnings and may be
limited to 52 weeks in each case of
sickness or to 78 weeks in any eon
-
visst belopp för varje vårdtillfälle
eller för varje ordination av läkemedel,
må summan av de betalningar
som erlagts av samtliga skyddade
personer för var och en av de i a)
eller b) angivna vårdformerna icke
överstiga det föreskrivna procenttalet
av de sammanlagda kostnaderna
för denna vårdform under en viss
tidsperiod.
Artikel 12 skall ha följande lydelse:
I
artikel 10 angivna förmåner
skola utgå så länge följderna av det
inträffade riskfallet bestå, dock att
sjukhusvård må begränsas till 52
veckor i varje särskilt fall eller till
78 veckor under en treårsperiod.
Artikel 15, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 80 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 30 procent av alla i
landet bosatta;
Artikel 18 skall ha följande lydelse:
I
artikel 16 angiven förmån skall
utgå så länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, dock att förmånen
icke behöver utgivas för de första
tre dagarna av inkomstbortfallet
samt att förmånens varaktighet må
begränsas till 52 veckor vid varje
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
secutive period of three years.
Article 21, paragraph (a), shall
read:
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees
constituting not less than 55 per
cent of all employees; or
Artide 24 shall read:
1. Where classes of employees are
protected, the duration of the benefits
specified in Article 22 may be
limited to 21 weeks within a period
of 12 months, or to 21 weeks in each
case of suspension of earnings.
2. Where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are protected,
the benefit specified in Article
22 shall be granted throughout the
contingency. Provided that the duration
of the prescribed benefit guaranteed
without a means test may be
limited in accordance with paragraph
1 of this Article.
3. Where national laws or regulations
provide that the duration of
the benefit shall vary with the length
of the contribution period and/or the
benefit previously received within a
prescribed period, the provisions of
paragraph 1 shall be deemed to be
fulfilled if the average duration of
benefit is åt least 21 weeks within
a period of 12 months.
4. The benefit need not be paid:
(a) för the first three days in
each case of suspension of earnings,
särskilt sjukdomsfall eller till 78
veckor under en treårsperiod.
Artikel 21, punkten a), skall ha
följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 55 procent
av samtliga;
Artikel 24 skall ha följande lydelse:
1.
När skyddet omfattar endast
vissa kategorier av arbetstagare må
varaktigheten av förmån som angives
i artikel 22 begränsas till 21 veckor
under en period av 12 månader
eller till 21 veckor vid varje inkomstbortfall.
2. När skyddet omfattar alla i
landet bosatta, vilkas tillgångar under
den tid följderna av det inträffade
riskfallet bestå, icke överstiga
föreskrivna gränser, skall i artikel
22 angiven förmån utgå under hela
nyss nämnda tid. Utgår föreskriven
förmån utan behovsprövning, må
dock förmånens varaktighet begränsas
i enlighet med vad i mom. 1
stadgas.
3. När enligt den nationella lagstiftningen
förmånens varaktighet
skall bestämmas i förhållande till
avgiftsperiodens längd och/eller tidigare
under en föreskriven period
uppburna förmåner, skola bestämmelserna
i mom. 1 anses uppfyllda,
om förmånens genomsnittliga varaktighet
uppgår till minst 21 veckor
under en period av 12 månader.
4. Förmånen behöver icke utgå
a) för de tre första dagarna av
varje period av inkomstbortfall, var -
69
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
counting the days of unemployment
before and after temporary employment
lasting not more than a prescribed
period as part of the same
case of suspension of earnings; or
(b) for the first six days within a
period of twelve months.
5. In the case of seasonal workers,
the duration of the benefit and the
waiting period may be adapted to
their conditions of employment.
6. Measures shall be taken to
maintain a high and stable level of
employment in the country, and appropriate
facilities shall be provided
to assist unemployed persons to obtain
suitable new work including
placement services, vocational training
courses, assistance in their transfer
to another district when necessary
to find suitable employment,
and related services.
Article 36, paragraphs 2 and 3,
shall read:
2. The prescribed age shall be not
more than 65 years or than such
higher age that the number of residents
having attained that age is
not less than 10 per cent of the number
of residents under that age hut
over 15 years. Provided that, where
prescribed classes of employees only
are protected, the prescribed age
shall be not more than 65 years.
3. National laws or regulations
may provide that the benefit of a
person otherwise entitled to it may
be suspended if he is engaged in any
prescribed gainful activity, or that
vid dagar av arbetslöshet före och
efter en tillfällig anställning, som
icke överstiger en föreskriven tidsrymd,
skola räknas såsom utgörande
del av en och samma period av inkomstbortfall;
eller
b) för de sex första dagarna inom
en period av 12 månader.
5. I fråga om säsongarbetare må
förmånens varaktighet och karenstiden
anpassas efter arbetsförhållandena.
6. Åtgärder skola vidtagas för att
upprätthålla en hög och jämn sysselsättningsnivå
i landet och för att
på lämpligt sätt bistå arbetslösa att
erhålla ny passande sysselsättning,
främst genom arbetsförmedling, yrkesutbildningskurser
och flyttningsbidrag,
om flyttning till annan ort
är nödvändig för att den arbetssökande
skall erhålla passande sysselsättning,
samt genom andra liknande
åtgärder.
Artikel 26, mom. 2 och 3, skall
ha följande lydelse:
2. Den högsta stadgade åldersgränsen
skall ligga vid 65 år; dock må
högre ålder föreskrivas, om antalet
i landet bosatta personer, vilka uppnått
denna ålder utgör minst 10 procent
av hela antalet i landet bosatta
personer, vilka icke uppnått nämnda
högre ålder men som äro över 15 år.
När den skyddade personkretsen endast
omfattar föreskrivna kategorier
av arbetstagare, skall den föreskrivna
åldern vara högst 65 år.
3. Den nationella lagstiftningen
må föreskriva, att med utgivande av
förmånerna må anstå, därest den
därtill eljest berättigade utövar visst
förvärvsarbete, eller att förmånerna,
70
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
the benefit, if contributory, may be
reduced whenever the earnings of
the beneficiary exceed a prescribed
araount.
Article 27, paragraphs (a) and
(b), shall read:
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 80
per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 30 per cent of
all residents; or
Article 28, paragraph (b), shall
read :
(b) where all residents whose
means during the contingency do
not exceed prescribed limits are protected,
in such a manner as to comply
with the requirements of Article
67. Provided that a prescribed benefit
shall be guaranted without
means tests to the prescribed classes
of persons determined in accordance
with sub-paragraphs (a) or (b) of
Article 27, subject to qualifying conditions
not more stringent than those
specified in paragraph 1 of Article
29.
Article 32, paragraph (d), shall
read:
(d) the loss of support suffered
by the widow or child as the result
of the death of the breadwinner.
Article 33 shall read:
The persons protected shall comprise
prescribed classes of employees
constituting not less than 80 per
därest dessa grunda sig på erlagda
avgifter, må nedsättas, om förmånstagarens
arbetsinkomst överstiger ett
föreskrivet belopp.
Artikel 27, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 80 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 30 procent av alla i
landet bosatta;
Artikel 28, punkten b) skall ha
följande lydelse:
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
under den tid riskfallet omfattar,
icke överstiga fastställda gränser.
Föreskriven förmån skall dock utan
behovsprövning tillförsäkras föreskrivna
kategorier av personer bestämda
i enlighet med artikel 27
punkterna a) och b); kvalifikationsvillkoren
härför må ej vara strängare
än de som angivas i artikel 29
mom. 1.
Artikel 32, punkten d) skall ha
följande lydelse:
d) änkas eller barns förlust av
försörjningen vid familjeförsörjarens
frånfälle.
Artikel 33 skall ha följande lydelse:
Den
skyddade personkretsen skall
omfatta föreskrivna kategorier av
arbetstagare, utgörande minst 80
71
Kungi. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
cent of all employees and, for the
benefit in respect of the death of the
breadwinner, also their wives and
children.
Article il shall read:
The persons protected shall comprise,
in so far as periodical payments
are concerned:
(a) prescribed classes of employees,
constituting not less than
80 per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 30 per cent of
all residents.
Artide ii shall read:
The total value of the benefits
granted in accordance with Article
42 shall be such as to represent 2 per
cent of the wage of an ordinary
adult male labourer as determined
in accordance with the rules laid
down in Article 66 inultiplied by the
total number of children of all residents.
Article i8 shall read:
The persons protected shall comprise:
(a)
all women in prescribed classes
of employees, which classes constitute
not less than 80 per cent of
all employees, and, for maternity
medical benefit, also the wives of
men in these classes; or
(b) all women in prescribed classes
of the economically active population,
which classes constitute not
procent av samtliga och i fråga om
förmån vid familjeförsörjarens död,
även deras hustrur och barn.
Artikel il skall ha följande lydelse:
Den
skyddade personkretsen skall,
såvitt avser i artikel 42 angivna periodiska
utbetalningar, omfatta
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 80 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen utgörande
minst 30 procent av alla i
landet bosatta.
Artikel ii skall ha följande lydelse:
Sammanlagda
värdet av de enligt
artikel 42 utgående förmånerna skall
uppgå till 2 procent av en vuxen manlig
grovarbetares lön, sådan denna
bestämmes enligt i artikel 66 angivna
regler, multiplicerad med hela
antalet barn till alla i landet bosatta.
Artikel 18 skall ha följande lydelse:
Den
skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) alla kvinnor inom föreskrivna
kategorier av arbetstagare, utgörande
minst 80 procent av samtliga arbetstagare
samt, såvitt avser hälsooch
sjukvårdsförmåner vid havandeskap
och barnsbörd, även hustrur till
män tillhörande dessa kategorier;
eller
b) alla kvinnor inom föreskrivna
kategorier av den förvärvsarbetande
befolkningen, utgörande minst 30
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
less than 30 per cent of all residents,
and, for matemity medical benefit,
also the wives of men in these
classes.
Article 49, paragraph 2, shall
read:
2. The medical care shall include
åt least:
(a) pre-natal, confinement and
post-natal care, either by medical
practitioners or by qualified midwives:
(b)
hospitalisation where necessary;
and
(c) pharmaceutical supplies; the
patient or her breadwinner may be
required to share in the cost of the
pharmaceutical supplies the beneficiary
receives. The rules concerning
such cost-sharing shall be so designed
as to avoid hardship, and the
part of the cost paid by the beneficiary
or breadwinner shall not exceed
25 per cent on the average. Where
cost-sharing takes the form of a fixed
sum in respect of each prescription,
the total of such payments
made by all persons protected shall
not exceed 25 per cent of the total
cost within a given period.
Article 54 shall read:
The contingency covered shall include
inability to engage in any gainful
occupation to an extent prescribed,
which inability is likely to
be permanent or to persist after the
procent av alla i landet bosatta samt,
såvitt avser hälso- och sjukvårdsförmåner
vid havandeskap och
barnsbörd, även hustrur till män tillhörande
dessa kategorier.
Artikel 49, mom. 2, skall ha följande
lydelse:
2. Hälso- och sjukvården skall
omfatta åtminstone:
a) vård av läkare eller utbildad
barnmorska såväl före som vid förlossningen
ävensom eftervård,
b) vård å sjukhus, om så erfordras;
samt
c) läkemedel; dock må förmånstagaren
eller den, som är ansvarig
för hennes försörjning, kunna åläggas
att deltaga i bestridandet av
kostnaderna för erhållna läkemedel.
Reglerna härför skola utformas på
sådant sätt, att ekonomiska svårigheter
icke uppstå för vedexbörande,
och den del av kostnaderna, som bestrides
av förmånstagaren eller den,
som är ansvarig för hennes försörjning
må icke överstiga i genomsnitt
25 procent. När deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt
till ett visst belopp för varje ordination
av läkemedel, må summan av
de betalningar som erlagts av samtliga
skyddade personer icke överstiga
25 procent av de sammanlagda
kostnaderna under en viss tidsperiod.
Artikel 54 skall ha följande lydelse:
Här
avsett riskfall skall gälla viss
föreskriven grad av oförmåga till
förvärvsarbete, när det kan antagas,
att nämnda oförmåga kommer att
vara bestående eller kvarstå efter
73
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
exhaustion of sickness benefit. Provided
that the prescribed extent of
such inability shall not exceed twothirds.
Article 55, paragraphs (a) and
(b), shall read:
The persons protected shall comprise:
(a)
prescribed classes of employees,
constituting not less than 80 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the economically
active population, constituting
not less than 30 per cent of
all residenls; or
Artide 56 shall read:
1. The benefit shall be a periodical
payment calculated as follows:
(a) where classes of employees or
classes of the economically active
population are protected, in such a
manner as to comply either with the
requirements of Article 65 or with
the requirements of Article 66;
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are protected,
in such a manner as to
comply with the requirements of Article
67. Provided that a prescribed
benefit shall be guaranteed without
a means test to the prescribed classes
of persons detcrmined in accordance
with sub-paragraphs (a) or (b) of
Article 55, subject to qualifying conditions
not more stringent than those
specified in paragraph 1 of Article
57.
2. Measures shall be taken to provide
for functional and vocational
reliabilitation services, and to inaintain
appropriate facilities to assist
upphörandet av kontantförmånerna
vid sjukdom. Den föreskrivna graden
av nämnda oförmåga må ej överstiga
två tredjedelar.
Artikel 55, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) föreskrivna kategorier av arbetstagare,
utgörande minst 80 procent
av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, utgörande
minst 30 procent av alla i
landet bosatta;
Artikel 56 skall ha följande lydelse:
1.
Förmånen skall utgöras av periodiska
utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyddet
omfattar endast vissa kategorier
av arbetstagare eller av den förvärvsarbetande
befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
under den tid riskfallet omfattar
icke överstiga föreskrivna gränser.
Föreskriven förmån skall dock utan
behovsprövning tillförsäkras föreskrivna
kategorier av personer bestämda
i enlighet med artikel 55
punkterna a) och b); kvalifikationsvillkoren
härför må ej vara strängare
än de, soin angivas i artikel 57
mom. 1.
2. Åtgärder skola vidtagas för att
inrätta arbetsvårdsanordningar samt
för att på lämpligt sätt bistå handikappade
att erhålla passande sys
-
74
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
handicapped persons in obtaining
suitable work, including placement
services, assistance in helping them
transfer to another district when
necessary to find suitable employment,
and related services.
Article 61, paragraphs (a) and
(b), shall read:
The persons protected shall comprise:
(a)
the wives and children of
breadwinners in prescribed classes
of employees, which classes constitute
not less than 80 per cent of all
employees; or
(b) the wives and children of
breadwinners in prescribed classes
of the economically active population,
which classes constitute not less
than 30 per cent of all residents; or
Artide 62, paragraph (b), shall
read:
(b) where all resident widows and
resident children whose means during
the contingency do not exceed
prescribed limits are protected, in
such a manner as to comply with
the requirements of Article 67. Pro
-
selsättning, främst genom arbetsförmedling,
flyttningsbidrag om flyttning
till annan ort är nödvändig för
att vederbörande skall erhålla passande
sysselsättning samt genom
andra liknande åtgärder.
Artikel 61, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) hustru och barn till familjeförsörjare
inom föreskrivna kategorier
av arbetstagare, utgörande minst 80
procent av samtliga; eller
b) hustru och barn till familjeförsörjare
inom föreskrivna kategorier
av den förvärvsarbetande befolkningen,
utgörande minst 30 procent
av alla i landet bosatta;
Artikel 62, punkten b), skall ha
följande lydelse:
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta änkor och barn,
vilkas tillgångar under den tid riskfallet
omfattar icke överstiga föreskrivna
gränser. Föreskriven för
-
Schedule to part XI. Periodical payments to standard beneficiaries
Part |
Contingency |
Standard Beneficiary |
Percentage |
III |
Sickness |
Man with wife and two children |
50 |
IV |
Unemployment |
Man with wife and two children |
50 |
V |
Old age |
Man with wife of pensionable age |
45 |
VI |
Employment injury |
Man with wife and two children |
50 |
Total loss of earning capacity |
Man with wife and two children |
||
(a) general |
(a) |
50 |
|
(b) if constant aid needed |
(b) |
66 2/3 |
|
Survivors |
Widow with two children |
45 |
|
VIII |
Maternity |
Woman |
50 |
IX |
Invaliditv |
Man with wife and two children |
50 |
X |
Survivors |
Widow with two children (or two |
|
children if widow’s pension con-ditional on her being incapable |
45 |
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Tabell till del XI. Periodiska utbetalningar till standardförmdnstagare
75
Del |
Riskfall |
Standar dförmånstagare |
Procentsats |
III |
Sjukdom |
Man med hustru och två barn |
50 |
IV |
Arbetslöshet |
Man med hustru och två barn |
50 |
V VI |
Ålderdom Yrkesskada: |
Man med hustru i pensionsåldern |
45 |
Arbetsoförmåga Total förlust av |
Man med hustru och två barn Man med hustru och två barn |
50 |
|
a) i allmänhet b) om konstant hjälp |
a) |
50 |
|
erfordras |
b) |
66 «/, |
|
Efterlevande |
Änka med två barn |
45 |
|
VIII |
Havandeskap och barnsbörd |
Kvinna |
50 |
IX |
Invaliditet |
Man med hustru och två barn |
50 |
X |
Efterlevande |
Änka med två barn (eller två |
45 |
vided that a prescribed benefit shall
be guaranteed without a means test
to the wives and children of breadwinners
in the prescribed classes of
persons determined in accordance
with sub-paragraphs (a) or (b) of
Article 61, subject to qualifying conditions
not more stringent than those
specified in paragraph 1 of Article
63.
mån skall dock utan behovsprövning
tillförsäkras änkor och barn till familjeförsörjare
inom föreskrivna
kategorier av personer, bestämda i
enlighet med artikel 61, punkterna
a) och b); kvalifikationsvillkoren
härför må ej vara strängare än de,
som angivas i artikel 63 mom. 1.
Article 74, paragraphs 1 and 2,
shall read:
1. Each member State which has
ratified the Code and this Protocol
shall submit to the Secretary-General
an annual report concerning the application
of these Acts. This report
shall include:
(a) full information concerning
the laws and regulations by which
effect is given to the provisions of
these Acts covered by the ratification;
and
(b) evidence of compliance with
the statistical conditions specified in:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b);
Artikel 74, mom. 1 och 2, skall ha
följande lydelse:
Varje fördragsslutande part, som
ratificerat balken och detta protokoll,
skall till generalsekreteraren
avgiva en årlig rapport rörande tilllämpningen
av dessa instrument.
Rapporten skall innehålla
a) fullständiga upplysningar angående
den lagstiftning enligt vilken
dessa instruments bestämmelser i ratificerade
delar genomföras; och
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav, som angivas i
i) artiklarna 9 a), b) eller c); 15
a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
76
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
33; 41 (a) or (b); 48 (a) or (b);
55 (a) or (b); 61 (a) or (b), as regards
the number of persons protected;
(ii)
Artides 44, 65, 66 or 67, as regards
the rates of benefit;
(iii) Artide 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
benefit; and
(iv) Artide 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the financial
resources constituted by the insurance
contributions of employees
protected.
Such evidence shall as far as possible
be presented in such general
order and manner as may be suggested
by the Committee.
2. Each member State which has
ratified the Gode and this Protocol
shall furnish to the Secretary-General,
if so requested by him, further
information of the manner in which
it has implemented the provisions of
these Acts covered by its ratification.
Article 75 shall read:
1. After Consulting the Consultative
Assembly, if it considers it appropriate,
the Committee of Ministers
shall, by a two-thirds majority
in accordance with Article 20, paragraph
(d) of the Statute of the Council
of Europé, decide whether each
member State which has ratified the
Code and this Protocol has complied
with the obligations of the Code and
the Protocol that it has accepted.
2. If the Committee of Ministers
considers that a member State which
has ratified the Code and this Protocol
is not complying with its obligations
under these Acts, it shall in
-
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbetslöshet;
samt
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna, som utgöres
av försäkringsavgifter från
skyddade arbetstagare.
Sådan bevisning skall såvitt möjligt
lämnas på det sätt och i den
ordning, som kommittén må föreslå.
2. Varje medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll,
skall på därom av generalsekreteraren
gjord framställning lämna kompletterande
upplysningar om det
sätt, på vilket landet tillämpar de
föreskrifter i dessa instrument, som
omfattas av landets ratifikation.
Artikel 75 skall ha följande lydelse:
1.
Ministerkommittén skall, efter
att i förekommande fall ha inhämtat
rådgivande församlingens yttrande,
med två tredjedelars majoritet i enlighet
med artikel 20 d) i Europarådets
stadga avgöra, huruvida varje
medlemsstat, som ratificerat balken
och detta protokoll, har uppfyllt de
förpliktelser enligt dessa instrument,
vilka landet godtagit.
2. Om ministerkommittén anser,
att en medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll, inte uppfyller
sina förpliktelser enligt dessa
instrument, skall ministerkommittén
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
77
vite the said member State to take
such measures as the Committee of
Ministers considers necessary to ensure
such compliance.
Article 76 shall read:
Each member State which has ratified
the Code and this Protocol shall
report every two years to the Secretary-General
on the state of its law
and practice in regard to any of Parts
II to X of the Code and the Protocol
thereto which such Member has not
specified in its ratification of the
Code and the Protocol in virtue of
Article 3 or in a notification made
subsequently in virtue of Article 4.
Artide 79 shall read:
1. Af ter the entry into force of this
Protocol, the Committee of Ministers
may invite any State not being a
Member of the Council of Europé to
accede to the Protocol. The accession
of such State shall be subject to the
same conditions and procedure as
laid down in the Protocol with regard
to ratification.
2. A State shall accede to this Protocol
by depositing an instrument of
accession with the Secretary-General.
This Protocol shall come into force
for any State so acceding one year
after the date of deposit of its instrument
of accession.
3. The obligations and rights of an
acceding State shall be the same as
those provided for in this Protocol
for member States which have ratified
the Protocol.
Artide 80 shall read:
anmoda staten att vidtaga sådana
åtgärder som kommittén bedömer
erforderliga för att förpliktelserna
skola uppfyllas.
Artikel 76 skall ha följande lydelse:
Varje
medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll, skall
vartannat år till generalsekreteraren
avgiva redogörelse för lagstiftning
och praxis med avseende på de delar
av delarna II till X i balken och prokollet,
vilka icke redan angivits i
statens ratifikationshandling enligt
artikel 3 eller i underrättelse, som
avses i artikel 4.
Artikel 79 skall ha följande lydelse:
1.
Sedan detta protokoll trätt i
kraft, kan ministerkommittén inbjuda
länder, som ej äro medlemmar
av Europarådet, att ansluta sig till
protokollet. Sådan anslutning skall
äga rum på samma villkor och på
samma sätt, som i detta protokoll
stadgas om ratifikation.
2. Anslutning till detta protokoll
sker genom att vederbörande stat!
deponerar ett anslutningsinstrument
hos generalsekreteraren. Protokollet
skall träda i kraft i förhållande till
en stat som anslutit sig ett år efter
den dag då statens anslutningsinstrument
deponerats.
3. En stat som anslutit sig skall
ha samma rättigheter och skyldigheter
som enligt detta protokoll tillkommer
en stat, vilken ratificerat
protokollet.
Artikel 80 skall ha följande lydelse: -
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
1. The Code and/or this Protocol
shall apply to the metropolitan territory
of each member State för which
it is in force and of each acceding
State. Each member State or each
acceding State may, åt the time of
signature or of the deposit of its
instrument of ratification or accession,
specify, by declaration addressed
to the Secretary-General, the territory
which shall be considered to
be its metropolitan territory for this
purpose.
2. Each member State ratifying the
Code and/or this Protocol or each
acceding State may, åt the time of
deposit of its instrument of ratification
or accession, or åt any time
thereafter, notify the Secretary-General
that the Code and/or this Protocol
shall, in whole or in part and
subject to any modifications specified
in the notification, extend to any
part of its metropolitan territory not
specified under paragraph 1 of this
Article or to any of the other territories
for whose international relations
it is responsible. Modifications
specified in such notification may
be cancelled or amended by subsequent
notification.
3. Any member State for which
the Code or the Code and this Protocol
is in force or any acceding
State may, åt such time as it can
denounce the Code and/or this Protocol
in accordance with Article 81,
notify the Secretary-General that the
Code and/or the Protocol shall cease
lo apply to any part of its metropolitan
territory or to any of the other
territories to wThich the Code and/or
1. Varje medlemsstat eller stat
som anslutit sig, beträffande vilken
bal ken och/eller detta protokoll äro
i kraft, skall tillämpa instrumenten
på sitt moderland. Varje medlemsstat
eller stat som anslutit sig må,
när staten undertecknar balken och/
eller detta protokoll eller deponerar
sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument
genom en till generalsekreteraren
ställd förklaring, angiva
det område, som för detta ändamål
skall anses såsom moderland.
2. Varje medlemsstat, som ratificerar
balken och/eller detta protokoll,
eller stat som anslutit sig därtill,
må när staten deponerar sitt
ratifikations- eller anslutningsinstrument
eller vid senare tidpunkt,
underrätta generalsekreteraren om
att balken och/eller detta protokoll
skola, helt eller delvis och med de
jämkningar som må angivas i meddelandet,
äga tillämpning på sådan
del av moderlandet som ej angivits
i enlighet med mom. 1 av denna artikel,
eller på annat område, för vars
internationella förbindelser staten
ifråga är ansvarig. I sådant meddelande
angivna jämkningar kunna
upphävas eller ändras genom senare
meddelande.
3. Varje medlemsstat, beträffande
vilken balken eller balken och detta
protokoll äro i kraft, och varje stat
som anslutit sig därtill kan, vid sådan
tidpunkt då staten enligt artikel
81 må uppsäga avtalet, underrätta
generalsekreteraren om att balken
och/eller detta protokoll skola upphöra
att äga tillämpning på viss del
av dess moderland eller på annat
område, till vilket staten i enlighet
Kungl. Maj:In proposition nr 115 år 11)65
79
the Protocol has been extended by it
in accordance with paragraph 2 of
this Artide.
Article 81 shall read:
Each member State which has
ratified the Code and this Protocol
and each State which has acceded
to them may denounce the Code and
the Protocol or only the Protocol or
any one more of Parts II to X of
these Acts only åt the end of a period
of five years from the date on
which the Code and/or the Protocol
thereto entered into force respectively
for such a member State or
acceding State, or åt the end of any
successive period of five years, and
in each case after giving one year’s
notice to the Secretary-General.
Such denunciation shall not affect
the validity of the Code and/or of
the Protocol in respect of the other
member States which have ratified
them or in respect of the other States
which have acceded to them, provided
that åt all times there are not
less than three such member States
or acceding States Parties to the
Code and not less than three such
member States or acceding States
Parties to the Protocol.
Artide 82 shall read:
The Secretary-General shall notify
the member States of the Council,
the Government of any acceding
State and the Director-General of
the International Labour Office:
(i) of the date of entry into force
of this Protocol and the names of
any member States who ratify it;
(ii) of the dcposit of any instru -
med mom. 2 av denna artikel utsträckt
tillämpningen av balken och/
eller detta protokoll.
Artikel 81 skall ha följande lydelse:
Varje
medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll, och varje
stat som anslutit sig därtill, må uppsäga
balken och protokollet eller enbart
protokollet eller en eller flera
av delarna II till X i dessa instrument
först efter utgången av en period
av fem år från den dag då balken
och/eller protokollet trädde i
kraft för ifrågavarande stat, eller
efter utgången av varje därpå följande
femårsperiod; i samtliga fall
skall generalsekreteraren underrättas
ett år i förväg. Sådan uppsägning
skall ej påverka balkens och/
eller protokollets giltighet beträffande
övriga medlemsstater som ratificerat
instrumenten eller beträffande
andra stater som anslutit sig därtill,
under förutsättning att antalet
sådana parter aldrig understiger tre
beträffande balken och tre beträffande
protokollet.
Artikel 82 skall ha följande lydelse:
Generalsekreteraren
skall underrätta
Europarådets medlemsstater,
regeringen i varje anslutande land
och Internationella arbetsbyråns generaldirektör
om
i) tidpunkten för detta protokolls
ikraftträdande samt namnet på varje
medlemsstat som ratificerar det;
ii) varje anslutningsinstrument
80
Kiingl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
inent of accession in accordance
with Artide 79 and of such notifications
as are received with it;
(iii) of any notification received
in accordance with Artides 4 and
80; and
(iv) of any notice received in accordance
with Artide 81.
SEGTION II
1. No member State of the Council
of Europé shall sign or ratify this
Protocol without having simultaneously
or previously signed or ratified
the European Code of Social
Security.
2. No State shall accede to this
Protocol without having simultaneously
or previously acceded to the
European Code of Social Security.
SECTION III
1. This Protocol shall be open to
signature by the member States. It
shall be subject to ratification. Instruments
of ratification shall be
deposited with the Secretary-General,
provided that the Committee of
Ministers in appropriate cases has
previously given an affirmative decision
as provided for in Section IV,
paragraph 4.
2. This Protocol shall enter into
force one year after the date of the
deposit of the third instrument of
ratification.
3. As regards any Signatory ratifying
subsequently, this Protocol
shall enter into force one year after
the date of deposit of its instrument
of ratification.
som deponerats i enlighet med artikel
79 samt varje meddelande som
åtföljer instrumentet;
iii) varje meddelande som mottagits
i enlighet med bestämmelserna i
artiklarna 4 och 80; samt
iv) varje meddelande, som mottagits
i enlighet med bestämmelserna i
artikel 81.
AVDELNING II
1. Detta protokoll må ej undertecknas
eller ratificeras av någon av
Europarådets medlemsstater utan
att staten samtidigt eller tidigare undertecknat
eller ratificerat den europeiska
balken om social trygghet.
2. Ingen stat må ansluta sig till
detta protokoll utan att samtidigt
eller tidigare ha anslutit sig till den
europeiska balken för social trygghet.
AVDELNING III
1. Detta protokoll skall stå öppet
för undertecknande av Europarådets
medlemsstater. Det skall ratificeras.
Ratifikationsinstrumenten skola deponeras
hos generalsekreteraren, förutsatt
att i förekommande fall ministerkommittén
dessförinnan träffat
sådant avgörande, som avses i avdelning
IV, mom. 4.
2. Detta protokoll skall träda i
kraft ett år efter den dag då det
tredje ratifikationsinstrumentet deponerats.
3. För varje signatärmakt, som
därefter ratificerar protokollet skall
det träda i kraft ett år efter den dag
då ratifikationsinstrumentet deponerats.
Kungl. Mnj.ts proposition nr ilo år 1965
81
SECTION IV
1. Any Signatory wishing to avail
itself of the provisions of Article 2,
paragraph 2 of the Code as amended
by the Protocol shall, before ratification,
submit to the Secretary-General
a report showing to what extent
its system of social security is in
conformity with the provisions of
this Protocol.
Such report shall include a statement
of:
(a) the relevant laws and regulations;
and
(b) evidence of compliance with
the statistical conditions specified in
the following provisions of the Code
as amended by this Protocol:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b)-, 21 (a); 27 (a) or (b);
33; 41 (a) or (b)-, 48 (a) or (b)\ 55
(a) or (b)\ 61 (a) or (b), as regards
the number of persons protected;
(ii) Artides 44, 65, 66 or 67, as
regards the rates of benefit;
(iii) Article 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
benefit; and
(iv) Article 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the financial
resources constituted by the insurance
contributions of employees
protected; and
(c) all elements which the Signalory
wishes to be taken into account,
in accordance with Article 2, paragraphs
2 and 3 of the Code as
amended by this Protocol.
Such evidence shall, as far as possiblc,
be presented in such general
AVDELNING IV
1. Varje signatärmakt, som önskar
begagna sig av bestämmelserna i
artikel 2 mom. 2 i balken, med de
ändringar däri som föranledas av
detta protokoll, skall före ratifikationen
till generalsekreteraren avgiva
en rapport, utvisande i vilken
utsträckning landets system för social
trygghet överensstämmer med
vad i detta protokoll stadgas.
Rapporten skall innehålla en redogörelse
för
a) tillämplig lagstiftning;
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav som angivas i följande
av balkens bestämmelser, med
de ändringar däri som föranledas av
detta protokoll:
i) artiklarna 9 a), b) eller c); 15
a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbetslöshet;
samt
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna för systemets
finansiering som utgöres av
försäkringsavgifter från skyddade
arbetstagare; samt
c) alla fakta som signatärinakten
önskar åberopa i enlighet med artikel
2 mom. 2 och 3 i balken med de
ändringar däri som föranledes av
detta protokoll.
Sådan bevisning skall såvitt möjligt
lämnas på det sätt och i den
6 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
82
Kungl. Maj.ts proposition nr ltö år 1965
order and manner as may be suggested
by the Committee.
2. The Signatory shall furnish to
the Secretary-General, it so requested
by him, further information
on the manner in which its system
of social security is in conformity
with the provisions of this Protocol.
3. Sucli report and further information
shall be examined by the
Committee which shall talte into account
the provisions of Article 2,
paragrapli 3 of the Code. The Committee
shall submit to the Committee
of Ministers a report containing
its conclusions.
4. The Committee of Ministers
shall, by a two-thirds majority in
accordance with Article 20, paragraph
(d) of the Statute of the Council
of Europé, decide whether the
system of social security of such
Signatory is in conformity with the
requirements of this Protocol.
5. If the Committee of Ministers
decides that the said social security
scheine is not in conformity with the
provisions of this Protocol, it shall
so inform the Signatory concerned
and may make recommendations as
to how such conformity may be
effected.
ordning, som kommittén kan komma
att föreslå.
2. Signatärmakt, som önskar ratificera
protokollet, skall på generalsekreterarens
begäran till honom
lämna kompletterande uppgifter om
det sätt på vilket landets system för
social trygghet överensstämmer med
vad i detta protokoll stadgas.
3. Nämnda rapport och kompletterande
uppgifter skola granskas av
kommittén med beaktande av bestämmelserna
i artikel 2 mom. 3 i
balken. Kommittén skall till ministerkommittén
avgiva utlåtande rörande
sina iakttagelser.
4. Ministerkommittén skall med
två tredjedelars majoritet i enlighet
med artikel 20 d) i Europarådets
stadga avgöra, huruvida signatärmaktens
system överensstämmer
med vad i detta protokoll stadgas.
5. Om ministerkommittén finner
att systemet för social trygghet icke
överensstämmer med vad i detta
protokoll stadgas, skall ministerkommittén
underrätta signatärmakten
därom samt avgiva rekommendationer
om hur sådan överensstämmelse
skall kunna uppnås.
83
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
ADDENDUM 2 TILLÄGG 2
Addendum 2 shall read:
Supplementary services or
advantages
PART II
Medical care
1. Medical supervision or treatment
as required, maintenance, nursing
and other auxiliary service in
convalescent homes, spas, and preventoria
and similar institutions for
the prevention of tuberculosis, provided
that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
to the extent of one-third.
2. Conservative dental care for all
persons protected, provided that the
beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of
the care received to the extent of
25 per cent except in the case of
children and expectant mothers.
3. Dental prostheses, provided that
the beneficiary or his breadwinner
may be required to share in the cost
of the prostheses supplied to the
extent of one-half.
4. Hospital care, including maintenance,
care by general practitioners
or specialists, as required, nursing
and all auxiliary services required,
without limit of duration.
5. Home nursing and domestie aid,
provided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
lo an extent that will not involve
Tillägg 2 skall ha följande lydelse:
Kompletterande förmåner
DEL II
Hälso- och sjukvård
1. Erforderlig läkarkontroll eller
läkarvård, underhåll, sjuksköterskevård
och annan liknande vård på
konvalescenthem, kurorter samt
sanatorier eller liknande institutioner
för förebyggande av tuberkulos;
dock att förmånstagaren eller den
som är ansvarig för hans försörjning
må kunna åläggas att bestrida
högst en tredjedel av kostnaderna
för erhållen vård.
2. Konserverande tandvård åt alla
skyddade personer; dock att förmånstagaren
eller den som är ansvarig
för hans försörjning må kunna
åläggas att bestrida högst 25 procent
av kostnaderna för erhållen
vård, utom när fråga är om barn
och havande kvinnor.
3. Tandproteser; dock att förmånstagaren
eller den som är ansvarig
för hans försörjning må kunna
åläggas att bestrida högst 50 procent
av kostnaderna för erhållna
proteser.
4. Sjukhusvård, vård av allmänpraktiserande
läkare eller specialistvård,
vård av sjuksköterska och all
annan erforderlig vård utan tidsbegränsning.
5. Sjuksköterskevård i hemmet
och hemhjälp; dock att förmånstagaren
eller den som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att deltaga i bestridandet av kostna
-
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
hardship.
6. Eye-glasses, provided that the
beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of
the eye-glasses supplied to the extent
of one-half.
7. Hearing aids, provided that the
beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of
the hearing aids supplied to the extent
of one-half.
8. Artificial limbs and other major
medical or surgical supplies,
provided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the supplies
received to the extent of one-half.
9. Where cost-sharing takes the
form of a fixed sum in respect of
each case of treatment or each prescription
of supplies, the total of
such payments made by all persons
protected in respect of any one of
the types of care referred to in items
1, 2, 3, 5, 6, 7 or 8 shall not exceed
the specified percentage of the total
cost of that type of care within a
given period.
10. The provision of medical care
to the extent stipulated in Article
10 of the Code as amended by this
Protocol, without qualifying period.
PART in
Sickness benefit
11. Sickness benefit åt a rate not
lower than that specified in Article
derna för erhållen vård, i den mån
detta ej medför ekonomiska svårigheter
för vederbörande.
6. Glasögon; dock att förmånstagaren
eller den som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att bestrida högst 50 procent av kostnaden
för erhållna glasögon.
7. Hörapparater; dock att förmånstagaren
eller den som är ansvarig
för hans försörjning må kunna
åläggas att bestrida högst 50 procent
av kostnaden för erhållna apparater.
8. Proteser och andra viktigare
medicinska eller kirurgiska hjälpmedel
; dock att förmånstagaren eller
den som är ansvarig för hans försörjning
må kunna åläggas att bestrida
högst 50 procent av kostnaden
för erhållna hjälpmedel.
9. När deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt till ett
visst belopp för varje vårdtillfälle
eller varje ordination av hjälpmedel,
må summan av de betalningar, som
erlagts av samtliga skyddade personer
för var och en av de i mom. 1, 2,
3, 5, 6, 7 eller 8 angivna vårdformerna
icke överstiga det föreskrivna
procenttalet av de sammanlagda
kostnaderna för denna vårdform under
en viss tidsperiod.
10. Hälso- och sjukvård i den utsträckning
som angives i artikel 10
i balken med de ändringar däri som
föranledes av detta protokoll utan
kvalifikationsperiod.
DEL III
Kontantförmåner vid sjukdom
11. Kontantförmåner vid sjukdom
av minst den omfattning som angi
-
85
Kungl. Maj.ts proposition nr itö år 1965
16 of the Code, without limit of dura- ves i artikel 16 i balken utan tidsbetion.
gränsning.
PART IV
Unemployment benefit
12. Unemployment benefit åt a
rate not lower than that specified in
Article 22 of the Code, without limit
of duration, where recourse is had
to Article 21 (a) of the Code as
amended by the Protocol for the
purpose of ratification.
13. Benefits for workers who are
unable to claim the right to them
under the normal provisions of the
law or who have exceeded the period
during which benefits are normally
paid.
PART V
Old-age benefit
14. Old-age benefit åt a rate of åt
least 50 per cent of the benefit specified
in Article 28 of the Code as
amended by this Protocol:
(a) under paragraph 2 of Article
29 of the Code or where the benefit
specified in Article 28 of the Code
as amended by this Protocol is conditional
upon a period of residence,
and the Membcr does not avail itself
of paragraph 3 of Article 29 of the
Code, after ten years of residence;
and
(b) under paragraph 5 of Article
29 of the Code, subject to prescribed
conditions regarding the previous
economic activity of the person protected.
DEL IV
Förmåner vid arbetslöshet
12. Förmåner vid arbetslöshet av
minst den omfattning som angives i
artikel 22 i balken, utan tidsbegränsning,
när vid ratifikationen hänvisning
göres till artikel 21 a) i balken
med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll.
13. Förmåner till arbetstagare,
som ej ha möjlighet att med stöd
av lagens vanliga bestämmelser göra
gällande anspråk på förmån eller
som ha överskridit den tidsperiod,
under vilken förmåner vanligen utbetalas.
DEL V
Förmåner vid ålderdom
14. Förmåner vid ålderdom uppgående
till minst 50 procent av förmån,
som angives i artikel 28 i balken
med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll:
a) i fall som avses i artikel 29
mom. 2, eller när i artikel 28 i balken
— med de ändringar däri som
föranledas av detta protokoll —- angiven
förmån är beroende av viss
tids vistelse i landet och detta icke
använder sig av artikel 29 mom. 3,
efter tio års vistelse; och
b) i fall som avses i artikel 29
inom. 5 i balken, förutsatt att föreskrivna
villkor beträffande den skyddade
personens tidigare förvärvsarbete
äro uppfyllda.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
PART VI
Employment injury benefit
15. Vocational rehabilitation for
victims of employment injury.
16. Periodical payments to the
ascendants of a breadwinner protected,
in case of death due to employment
injury of the breadwinner,
amounting to not less than 20 per
cent of the previous earnings of the
breadwinner or of the wage of the
ordinary adult male labourer, calculated
in such a manner as to
comply with the requirements of
Article 65 or with the requirements
of Article 66 of the Code, as the case
may be, provided that the periodical
payments need not exceed the
amount that was contributed by the
breadwinner towards the maintenance
of the ascendants.
17. Periodical payments to the
survivors of a breadwinner protected,
in case of death not due to employment
injury, where the breadwinner
was in receipt of a pension
in respect of total or serious loss of
earning capacity; such payments to
survivors shall be in conformity with
the requirements of the relevant provisions
of the Code as amended by
this Protocol.
PART VIII
Maternity benefit
18. A birth grant or grants, or a
periodical payment during the nursing
of the child by the mother.
19. Periodical payments, in accordance
with the relevant provisions
of the Code as amended by this
DEL VI
Förmåner vid yrkesskada
15. Arbetsvärd åt person som fallit
offer för yrkesskador.
16. Vid skyddad familjeförsörjares
frånfälle på grund av yrkesskada periodiska
utbetalningar till dennes
ascendenter med ett belopp, som
motsvarar minst 20 procent av familjeförsörjarens
tidigare inkomster
eller av en vuxen manlig grovarbetares
lön, beräknad enligt bestämmelserna
i antingen artikel 65 eller
66 i balken, dock att de periodiska
utbetalningarna ej behöva överstiga
de belopp varmed familjeförsörjaren
bidrog till sina ascendenters uppehälle.
17. Vid skyddad familjeförsörjares
frånfälle av annan orsak än yrkesskada
periodiska utbetalningar till
familjeförsörjarens efterlevande, om
denne uppbar pension på grund av
total eller avsevärd förlust av förvärvsförmågan;
sådana utbetalningar
till efterlevande skola beräknas
enligt tillämpliga bestämmelser i balken
med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll.
DEL VIII
Förmåner vid havandeskap och
barnsbörd
18. Moderskapspenning eller periodiska
utbetalningar under den tid
modern ammar sitt barn.
19. Periodiska utbetalningar, beräknade
enligt tillämpliga bestämmelser
i balken med de ändringar
87
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Protocol, för the dependent wives of
men in the classes protected,
amounting to åt least 50 per cent of
the benefit specified in Article 50 of
the Code as amended by this Protocol.
20. Provision of maternity benefit
without qualifying period.
PART IX
Invaliditij benefit
21. Invalidity benefit åt a rate of
åt least 50 per cent of the benefit
specified in Article 56 of the Code
as amended by this Protocol:
(a) under paragraph 2 of Article
57 of the Code or, where the benefit
specified in Article 56 of the Code
as amended by this Protocol is conditional
upon a period of residence,
and the Member does not avail itself
of paragraph 3 of Article 57 of the
Code, af ter five years of residence;
and
(b) for a person protected who by
reason only of his advanced age
when the provisions concerned in the
application of this Part as amended
by this Protocol come into force, has
not satisfied the conditions prescrihed
in accordance with paragraph
2 of Article 57 of the Code,
subject to prescribed conditions regarding
the previous economic activity
of the person protected.
22. Vocational rehabilitation for
invalids.
däri, som föranledas av detta protokoll,
till hustrur som för sin försörjning
äro beroende av män tillhörande
skyddade kategorier av personer,
med ett belopp som motsvarar minst
50 procent av förmån som angives
i artikel 50 i balken med de ändringar
däri som föranledas av detta protokoll.
20. Förmåner vid havandeskap och
barnsbörd utan kvalifikationsperiod.
DEL IX
Förmåner vid invaliditet
21. Förmåner vid invaliditet uppgående
till minst 50 procent av förmån
som angives i artikel 56 i balken
med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll:
a) i fall som avses i artikel 57
inom. 2 i balken eller när förmån
som angives i artikel 56 i balken
med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll, är beroende
av viss vistelseperiod och medlemmen
icke använder sig av bestämmelserna
i artikel 57 mom. 3, efter
5 års vistelse;
b) i fall då skyddad person endast
på grund av sin framskridna ålder
vid tidpunkten för ikraftträdandet
av bestämmelserna beträffande tilllämpningen
av denna del, med de
ändringar däri som föranledas av
detta protokoll, icke kunnat uppfylla
i enlighet med artikel 57 mom. 2 föreskrivna
villkor, förutsatt att föreskrivna
villkor beträffande skyddad
persons tidigare förvärvsarbete äro
uppfyllda.
22. Arbetsvärd åt invalider.
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
PART X
Survivors’ benefit
23. Survivors’ benefit åt a rate of
åt least 50 per cent of the benefit
specified in Article 62 of the Code as
amended by this Protocol:
(a) under paragraph 2 of Article
63 of the Code or, where the benefit
specified in Article 62 of the Code
as amended by this Protocol is conditional
upon a period of residence,
and the Member does not avail itself
of paragraph 3 of Article 63 of the
Code, after five years of residence;
(b) to the persons protected whose
breadwinner had not satisfied the
conditions prescribed in accordance
with paragraph 2 of Article 63 of the
Code, by reason only of his advanced
age when the provisions concerned
in the application of this Part as
amended hy this Protocol come into
force, subject to prescribed conditions
regarding the previous economic
activity of the breadwinner.
24. Periodical payments to the invalid
widower who is indigent of a
woman breadwinner protected,
amounting to not less than 20 per
cent of the previous earnings of the
breadwinner or of the wage of the
ordinary adult male labourer, calculated
in such a manner as to comply
with the requirements of Article
65 or with the requirements of Article
66 of the Code, as the case may
be.
PARTS II, III, VI OR X
25. Funeral benefit for economi -
DEL X
Förmåner till efterlevande
23. Förmåner till efterlevande uppgående
till minst 50 procent av förmåner
som angivas i artikel 56, med
de ändringar däri som föranledas av
detta protokoll:
a) i fall som avses i artikel 63
mom. 2 i balken eller, när förmån
som angives i artikel 62 i balken,
med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll, är beroende
av viss vistelseperiod och medlemmen
icke använder sig av artikel 63
mom. 3 i balken, efter fem års vistelse;
b)
i fall då skyddad person, vars
försörj are endast på grund av sin
framskridna ålder vid tidpunkten för
ikraftträdandet av bestämmelserna
beträffande tillämpningen av denna
del, med de ändringar däri som föranledas
av detta protokoll, icke hade
uppfyllt i enlighet med artikel 63
mom. 2 i balken föreskrivna villkor,
förutsatt att föreskrivna villkor beträffande
försörj arens tidigare förvärvsarbete
äro uppfyllda.
24. Periodiska utbetalningar till
invalidiserad och behövande änkling
efter skyddad kvinnlig familjeförsörjare,
uppgående till minst 20 procent
av familjeförsörjarens tidigare
inkomster eller av en vuxen manlig
grovarbetares lön, beräknad enligt
bestämmelserna i antingen artikel
65 eller 66 i balken.
DELARNA II, III, VI eller X
25. Begravningshjälp till förvärvs
89
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
cally active persons protected amounting
to:
(i) thirty times the daily previous
earnings of the person protected
which serve, or would have served,
for the calculation of the sickness,
employment injury or survivors’
benefit, as the case may be, provided
that the total benefit need not exceed
thirty times the daily wage of the
skilled male manual employee determined
in accordance with the provisions
of Artide 65 of the Code; or
(ii) thirty times the daily wage of
the ordinary adult male labourer, determined
in accordance with the provisions
of Article 66 of the Code.
PARTS II OR III
26. Funeral benefit for the dependent
wives and children protected or
for the dependent wives and children
of the persons protected, amounting
to:
(i) fifteen times the daily previous
earnings of the breadwinner
protected which serve for the calculation
of sickness benefit, provided
that the total benefit need not exceed
fifteen times the daily wage of the
skilled male manual employee determined
in accordance with the provisions
of Article 65 of the Code; or
(ii) fifteen times the daily wage
of the ordinary adult male labourer
determined in accordance with the
provisions of Article 66 of the Code.
arbetande skyddade personer, uppgående
till:
i) trettio gånger den skyddade personens
tidigare dagsinkomst, som
ligger eller skulle ha legat till grund
för beräkning av efterlevandeförmåner
respektive kontantförmåner vid
sjukdom; dock att förmånen i sin
helhet ej behöver överstiga trettio
gånger en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares dagsförtjänst fastställd
enligt bestämmelserna i artikel
65 i balken; eller
ii) trettio gånger en vuxen manlig
grovarbetares dagsinkomst, fastställd
enligt bestämmelserna i artikel 66 i
balken.
DELARNA II eller III
26. Begravningshjälp till skyddade
beroende änkor och barn eller till
av skyddade personer beroende änkor
och barn, uppgående till:
i) femton gånger den skyddade
familjeförsörjarens tidigare dagsinkomst,
som ligger till grund för beräkning
av kontantförmåner vid
sjukdom; dock att förmånen i sin
helhet ej behöver överstiga femton
gånger en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares dagsinkomst, fastställd
enligt bestämmelserna i artikel
65 i balken; eller
ii) femton gånger en vuxen manlig
grovarbetares dagsinkomst, fastställd
enligt bestämmelserna i artikel 66 i
balken.
7 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
90
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Bilaga 2
P.M.
angående bestämmelserna i den europeiska balken om social trygghet
och protokollet till densamma
Med den europeiska balken om social trygghet är avsikten att grundlägga
en social trygghet på en högre nivå än den som innefattas i Internationella
arbetsorganisationens konvention nr 102 angående minimistandard för social
trygghet. Med protokollet till balken är syftet att skapa social trygghet
på en högre nivå än den balken garanterar.
Liksom i ILO:s konvention nr 102 uppdelas fältet för den sociala tryggheten
på nio områden numrerade från II till X (del I avser allmänna bestämmelser).
De olika delområdena avser följande slag av förmåner
II. Hälso- och sjukvård
III. Kontantförmåner vid sjukdom
IV. Förmåner vid arbetslöshet
V. Förmåner vid ålderdom
VI. Förmåner vid yrkesskada
VII. Familj ef örmåner
VIII. Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
IX. Förmåner vid invaliditet
X. Förmåner till efterlevande.
De olika förmånerna motsvaras i svensk lagstiftning av följande.
Bestämmelserna angående hälso- och sjukvård avser dels förmåner vid
sjukdomstillstånd, dels förmåner vid havandeskap och barnsbörd. Förmånerna
vid sjukdomstillstånd motsvaras i Sverige av sjukvårdsersättningen
inom den allmänna sjukförsäkringen och läkemedelsförmånerna enligt förordningen
om kostnadsfria och prisnedsatta läkemedel. Hälso- och sjukvårdsförmånerna
vid havandeskap och barnsbörd motsvaras i Sverige dels
av de förmåner, som mödrarna åtnjuter från den förebyggande mödra- och
barnavården, dels av ersättningen för förlossningsutgifter.
De kontanta förmånerna vid sjukdom motsvaras av den sjukpenning,
som utgår från den allmänna sjukförsäkringen, och förmånerna vid arbetslöshet
av den dagpenning, som utgår från den frivilliga arbetslöshetsförsäkringen.
Det ekonomiska skyddet vid ålderdom utgörs i Sverige av ålderspensionerna
(inkl. tilläggsförmåner) och vid yrkesskada av de förmåner som utgår
från sjukförsäkringen och yrkesskadeförsäkringen.
91
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Till de familjeförmåner, som uppräknas i balken, kan i Sverige hänföras
flertalet av de samhälleliga stödåtgärderna för barnfamiljerna. Bland dessa
kommer främst de allmänna barnbidragen, som är de mest kostnadskrävande.
I övrigt skall hit räknas tillhandahållna förmåner åt barn eller för
barns räkning av föda, kläder, bostad, ferievistelse eller hemhjälp. Här avsedda
stödåtgärder utgörs i Sverige av fria skolmåltider, familj ebostadsbidrag,
ferieresor för barn och husmödrar, driftbidrag till barnkolonier, semesterhem
och feriebarnsverksamhet, stipendier för underlättande av husmoderssemester
samt social hemhjälp.
Kontantförmånerna vid havandeskap och barnsbörd motsvaras i Sverige
av moderskapspenningen och tilläggssjukpenningen i samband med moderskap
enligt lagen om allmän försäkring.
De kontanta förmåner vid invaliditet, som avses i bestämmelserna, har i
Sverige sin motsvarighet i de förtidspensioner och sjukbidrag (inkl. tilläggsförmåner),
som utgår enligt lagen om allmän försäkring.
Förmåner till efterlevande utgår i Sverige i form av änkepension och
barnpension.
I det följande bortses vid behandlingen av de svenska förmånerna från
försäkringen för tilläggspension.
Enligt balken skall kontrahent uppfylla:
a) standardnormerna för minst sex av delarna II—X, varvid del II skall
räknas som två och del V som tre delar;
b) vissa allmänna bestämmelser.
Villkoren under a) skall anses tillgodosedda om:
1) standardnormerna för minst tre av delarna II—X är uppfyllda, däri inbegripen
minst en av delarna IV, V, VI, IX och X; och
2) därjämte bevis lämnats för att den gällande sociala lagstiftningen är
ekvivalent med en av kombinationerna under a), varvid man får ta i
betraktande
i) det förhållandet att vissa grenar som täcks av a) överstiger balkens
standard i fråga om skyddets omfattning eller förmånernas storlek
eller bådadera;
ii) det förhållandet att vissa grenar som täcks av a) överstiger balkens
standard genom att lämna supplementära förmåner som förtecknats
i ett tillägg II till balken;
iii) grenar som inte ingår i balkens standard.
I protokollet ställs något högre krav än i balken på anförda punkter, men
bestämmelserna är eljest likalydande. Standardnormerna skall sålunda vara
uppfyllda under a) för åtta av delarna II—X och under 1) för sex.
I det följande skall undersökas huruvida de olika standardbeslämmelserna
i balken och protokollet är uppfyllda i avseende på olika delområden.
92 Kungl. Maj:ts proposition nr Ilo år 1965
Skyddets omfattning
Trygghetssystemet skall inom delområdena II, III, V—X omfatta enligt
balken 50 % och enligt protokollet 80 % av alla arbetstagare eller föreskrivna
kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen, utgörande i förra fallet
minst 20 och i det senare minst 30 % av alla i landet bosatta. Inom delområde
IV skall skyddet omfatta föreskrivna kategorier av arbetstagare, utgörande
i förra fallet 50 och i det senare 55 % av samtliga.
Inom de socialförsäkringsgrenar som i Sverige är allmänna och obligatoriska
är villkoren för skyddets omfattning uppfyllda. Detta gäller delområdena
II, III, V—X.
Vad angår området IV är den svenska arbetslöshetsförsäkringen frivillig.
Trots detta har den efter hand fått en mycket stor omfattning och omslöt
den 30 april 1964 1 565 000 medlemmar. Detta medlemsantal utgör 58 %
av samtliga arbetstagare i riket, vilka enligt folkräkningen vid utgången av
1960 uppgick till 2 700 000 (exklusive medhjälpande familjemedlemmar).
Bortser man vid beräkningen av antalet arbetstagare från statliga och kommunala
befattningshavare med ringa behov av arbetslöshetsskydd — till
antalet ungefär 600 000 — uppgår den procentuella andelen arbetslöshetsskyddade
till 74 %.
Sverige uppfyller alltså såväl balkens som protokollets bestämmelser om
skyddets omfattning i fråga om samtliga delområden II—X.
Kvalifikations period
Förmånernas åtnjutande får göras beroende av fullgörandet av en kvalifikationsperiod
av anställning, avgiftsbetalning eller vistelse. Vid fall av
yrkesskada krävs dock endast, att vederbörande skall ha varit anställd vid
tidpunkten för olycksfallets inträffande eller sjukdomens ådragande. Beträffande
hälso- och sjukvård samt kortfristiga kontantförmåner föreskrivs,
att den fullgjorda kvalifikationsperioden skall vara av sådan längd som må
anses erforderlig till förekommande av missbruk. I fråga om långfristiga
förmåner kan däremot kvalifikationsperioden förlängas till 15 år vid invaliditet
eller familjeförsörjarens frånfälle och ända till 30 år såvitt avser
förmåner vid ålderdom.
I svensk socialförsäkring stadgas viss kvalifikationsperiod i arbetslöshetsförsäkringen
och i moderskapsförsäkringen. För att erhålla dagpenning i arbetslöshetskassa
måste man ha betalat avgift till kassan under 52 veckor,
varav i regel minst 20 veckor under de senaste 12 månaderna, och för att
få tilläggssjukpenning från moderskapsförsäkringen måste yrkesarbetande
moder före förlossningen ha varit försäkrad för tilläggssjukpenning enligt
lagen om allmän försäkring i minst 270 dagar. Dessa bestämmelser torde få
anses vara i överensstämmelse med vad som stadgas i balken och protokollet.
Beträffande de långfristiga förmånerna vid ålderdom, invaliditet och försörj
arens frånfälle finns i svensk lagstiftning om folkpensionering inga
93
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
stadganden om fullgörande av en kvalifikationsperiod av anställning, avgiftsbetalning
eller vistelse. Balkens och protokollets föreskrifter på denna
punkt är alltså inte tillämpliga på svenska förhållanden.
Frågan om kvalifikationsperiod i sistnämnda fall kan sägas ha den största
betydelsen för utländska medborgare.
När det gäller utlänningar innehåller balken och protokollet (artikel 73)
den föreskriften, att medlemsstaterna skall bemöda sig om att i ett särskilt
instrument reglera de frågor, som rör den sociala tryggheten för dessa, särskilt
med hänsyn till deras likabehandling med det egna landets medborgare
och bevarande av deras förvärvade sociala rättigheter.
Karenstid
När det gäller de kortfristiga kontanta förmånerna vid sjukdom (III)
och arbetslöshet (IV) föreskrivs karenstid i balken på resp. 3 och 7 dagar
samt i protokollet på resp. 3 och 6 dagar. Karenstiden i angivna fall är i
svensk lagstiftning för motsvarande delområden resp. 3 och 5 dagar.
Förmånernas varaktighet
Enligt såväl den europeiska balken om social trygghet som protokollet
till densamma skall de långsiktiga förmånerna vid ålderdom (V), yrkesskada
(VI), invaliditet (IX) och familjeförsörjares död (X) samt familjeförmåner
(VII) utgå under hela den tid riskfallet består.
För de kortfristiga förmånerna uppställs följande gränser:
Antal veckor per 12 månader |
||
balken |
protokollet |
|
sjukdom (II—III)..... |
26 |
52 |
arbetslöshet (IV)...... |
13 |
21 |
havandeskap och barns- |
||
börd (VIII)......... |
12 |
12 |
I fråga om de långsiktiga förmånerna uppfyller den svenska lagstiftningen
anförda bestämmelser. Beträffande de kortfristiga förmånerna gäller
följande.
När det gäller hälso- och sjukvårdsförmånerna varierar sjukhjälpstiden i
den svenska lagen om allmän försäkring. Läkarvården är icke tidsbegränsad.
Sjukhusvården ersätts också under obegränsad tid, dock får den som
fyllt 67 år eller dessförinnan börjat uppbära ålderspension eller hel förtidspension
från den allmänna pensioneringen ersättning endast för 180 dagar.
För andra försäkrade än nämnda kategorier av pensionstagare är sålunda
den i den svenska sjukförsäkringen gällande längsta sjukhjälpstiden på sjukhus
väsentligt längre än den i balken stipulerade om 26 veckor och den i
protokollet föreskrivna om 52 veckor.
94
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Kontantförmåner vid sjukdom, sjukpenning, utges numera i Sverige så
länge sjukdomen medför förlust av minst halva arbetsförmågan. Sjukpenningen
upphör dock, om man får hel förtidspension. Den som fyllt 67 år
eller dessförinnan börjat uppbära ålderspension från den allmänna pensioneringen
får inte sjukpenning för mer än sammanlagt 180 dagar. När det
gäller andra än folkpensionärer överstiger sålunda sjukhjälpstiden för sjukpenning
i den svenska sjukförsäkringen väsentligt den som krävs för att
uppfylla bestämmelserna i balken och protokollet. Pensionärerna inbegrips
emellertid inte i denna del av balken, som avser sjukdomsfall medförande
inkomstbortf al 1.
I de svenska arbetslöshetskassorna är understödstiden längre än de 13
veckor under en 12-månadersperiod, som stipuleras såsom minimum i balken.
Enligt arbetslöshetskasseförordningen är understödstiden i allmänhet minst
100 och högst 150 dagar, men den kan efter särskilt medgivande av tillsynsmyndigheten
förlängas till 200 dagar. Den är i samtliga arbetslöshetskassor
också längre än den som föreskrivs i protokollet (21 veckor).
Vid havandeskap och barnsbörd kan tilläggssjukpenning utgå för högst
180 dagar. Detta är en längre tid än vad som krävs enligt bestämmelserna
i såväl balken som protokollet (12 veckor).
Förmånerna inom hälso- och sjukvård
A) Delarna II och VIII
Bestämmelserna angående hälso- och sjukvård avser dels förmåner vid
sjukdomstillstånd, dels förmåner vid havandeskap och barnsbörd. Förmånerna
skall minst omfatta:
enligt balken enligt protokollet
a) vid sjukdomstillstånd
1. vård av allmänpraktiserande
läkare, innefattande jämväl hembesök;
2 3
2. specialistvård på sjukhus för där
intagna och för patienter i öppen
vård samt sådan specialistvård, som
må finnas tillgänglig utanför sjukhus;
3.
väsentliga läkemedel, som ordineras
av läkare eller annan legitimerad
utövare av sjukvård;
1. vård av allmänpraktiserande läkare,
innefattande jämväl hembesök,
specialistvård enligt föreskrivna villkor;
2.
sjukhusvård, vård av allmänpraktiserande
läkare eller specialistvård,
i mån av behov, samt sjuksköterskevård
och all annan erforderlig
vård;
3. alla erforderliga apoteksberedda
läkemedel och farmaceutiska specialiteter
som anses såsom väsentliga;
-
95
Kungl. Maj.ts proposition nr Ilo år W65
enligt balken enligt protokollet
4. vård på sjukhus, om så erford- 4. konserverande tandvård för
ras; skyddade barn;
b) vid havandeskap och barnsbörd samt följderna därav:
1. vård av läkare eller utbildad 1. lika med balken
barnmorska såväl före som vid förlossningen
ävensom eftervård;
2. vård på sjukhus, om så erford- 2. lika med balken
ras.
3. läkemedel.
Förmånstagaren eller den som är ansvarig för hans försörjning kan enligt
såväl balken som protokollet åläggas att delta i bestridandet av kostnaderna
för hälso- och sjukvården. Reglerna härför skall dock vara så utformade att
ekonomiska svårigheter inte uppstår för den enskilde. Några närmare bestämmelser
om den maximala storleken av patientens eller försörj arens
kostnadsandel lämnas inte i balken men däremot i protokollet. I protokollet
föreskrivs att den av patienten eller försörj aren erlagda kostnadsandelen
vid sjukdom inte får överstiga vissa procenttal, nämligen 1) för vård av allmänpraktiserande
läkare och specialist utanför sjukhus: 25 %, 2) för sjukhusvård:
25 % och 3) för läkemedel: 25 % i genomsnitt och 4) för konserverande
tandvård: 33Vs %. Vid havandeskap och barnsbörd samt följderna
därav föreskrivs endast för läkemedel att patientens eller försörj arens andel
inte får överstiga 25 %.
De i balken under artikel 10 inom. 1 a) och i protokollet under samma
artikel mom. 1 a) i)—iii) föreskrivna förmånerna vid sjukdomstillstånd
motsvaras i Sverige av sjukvårdsersättningen inom den allmänna försäkringen
och förmånerna enligt förordningen angående kostnadsfri^ eller
prisnedsatta läkemedel. Sjukvårdsersättningen tillkommer alla försäkrade
och utgörs av läkarvårdsersättning och ersättning för sjukhusvård samt ersättning
för resor till och från läkare och sjukhus. Med läkarvård jämställs
viss tandläkarvård, om den meddelats vid centraltandpoliklinik, tandläkarhögskola
eller allmänt sjukhus. I protokollet föreskriven tandvård till skyddade
barn motsvaras av skoltandvården och kompletteras av tandvården
inom sjukförsäkringens ram.
I fråga om läkemedel är i Sverige patientens eller försörjarens kostnadsandel
större än den som föreskrivs i protokollet. I övriga fall torde gällande
regler i stort kunna antas motsvara protokollets krav. Vid läkarvård ersätter
försäkringskassan läkarens arvode med 3A av de belopp, som upptas i den
av regeringen utfärdade läkarvårdstaxan. Sjukhusvården är kostnadsfri på
allmän sal. Tandvård till skyddade barn är inom skol- och folktandvården
helt kostnadsfri. När det gäller läkemedel erhålls visserligen sådana gratis
vid vissa sjukdomar, men på andra mediciner som läkare förskrivit får
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
man rabatt med 50 % av vad som övers-tiger 3 kr. Patientens eller försörjarens
kostnadsandel uppgår därför i genomsnitt till nära 60 % av hela läkemedelskostnaden.
Förmånerna vid havandeskap och barnsbörd motsvaras i Sverige dels av
de förmåner, som mödrarna åtnjuter från den förebyggande mödra- och
barnavården, dels av ersättningen för förlossningsutgifter enligt lagen om
allmän försäkring.
Det förutsätts, att förmånerna vid havandeskap och barnsbörd är kostnadsfria.
Detta är i Sverige fallet med samtliga med undantag av läkarhjälp
vid hemförlossning. Konventionens krav på denna punkt torde få anses praktiskt
taget uppfyllda för Sveriges del. Hemförlossningar är nämligen ytterligt
sällsynta, f. n. ca 0,3 % av samtliga, och läkarhjälp torde förekomma vid
endast en del av dessa.
Vad beträffar läkemedel i samband med havandeskap och barnsbörd må
nämnas att kostnadsfria skyddsläkemedel, t. ex. vitaminpreparat, och vissa
andra läkemedel för blivande och ammande mödrar ordnas vid behov vid
mödra vårdsorgan eller av tjänsteläkare.
B) Del VI
Bestämmelserna angående yrkesskada innehåller en utförlig förteckning
över de olika former av hälso- och sjukvård, som skall tillhandahållas. Förmånerna
utgörs enligt såväl balken som protokollet av följande:
1. såväl sluten som öppen vård av allmänpraktiserande läkare och av
specialist, innefattande jämväl hembesök;
2. tandvård;
3. sjuksköterskevård i hemmet eller på sjukhus;
4. vård på sjukhus, konvalescenthem, sanatorium eller annan sjukvårdsinrättning;
5.
tandproteser o. d., läkemedel jämte övriga medicinska eller kirurgiska
hjälpmedel, däri inbegripna proteser samt underhåll av sådana, ävensom
glasögon;
6. vård som under kontroll av läkare eller tandläkare lämnas av andra
legitimerade utövare av sjukvård.
Vid yrkesskada utgår i Sverige förmåner från sjuk- och yrkesskadeförsäkringarna.
Dessa förmåner utgörs av i balken och protokollet uppräknade
hälso- och sj ukvårdsförmåner.
I Sverige skall den försäkrade under samordningstiden i enlighet med
lagen om allmän försäkring bidra till kostnaderna för läkarvård och medicin,
medan varken balken eller protokollet föreskriver något deltagande i
kostnaderna för ifrågavarande förmåner från den försäkrades sida. Enligt
gällande svensk lagstiftning kan alltså inte garanteras full tillämpning av
bestämmelserna om sjukvårdsförmånerna, när det gäller yrkesskadorna.
97
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Kontantförmånernas storlek
Kontantförmånerna är fixerade för en standardförinånstagare — i de flesta
fall en man med hustru och två barn — i förhållande till hans lön. Inom
delområden där förmånen är proportionell mot inkomsten sker jämförelsen
med en manlig yrkesarbetares lön och där förmånen är enhetlig med
en vuxen manlig grovarbetares lön. Kontantförmånerna skall, ökade med
beloppet av familjebidrag, vara sådana att de för standardförmånstagaren
uppgår till en fastställd procent av summan av dennes tidigare inkomst och
det familjebidrag, som utgår till en skyddad person med samma försörjningsplikt.
De fastställda procentsatserna för de olika delområdena enligt
balken och protokollet framgår av tab. 1.
Tabell 1. Kontantförmånernas procentuella andel av slandardförmdnstagarens inkomst
Del |
Riskfall |
Standardförmånstagare |
Procentsats |
|
Balken |
Protokollet |
|||
III |
Sjukdom |
Man med hustru och två barn |
45 |
50 |
IV |
Arbetslöshet |
* » » » » » |
45 |
50 |
V |
Ålderdom |
Man med hustru i pensions- |
||
åldern |
40 |
45 |
||
VI |
Yrkesskada |
|||
Arbetsoförmåga |
Man med hustru och två barn |
50 |
50 |
|
Total förlust av för- |
||||
värvsförmåga |
» » » » » » |
|||
a) i allmänhet |
(a) |
50 |
50 |
|
b) om konstant hjälp er- |
||||
fordras |
(b) |
50 |
66 2/3 |
|
Efterlevande |
Anka med två barn |
40 |
45 |
|
VIII |
Havandeskap och barnsbörd |
Kvinna |
45 |
50 |
IX |
Invaliditet |
Man med hustru och två barn |
40 |
50 |
X |
Efterlevande |
Änka med två barn |
40 |
45 |
Om väsentliga förändringar inträffar i inkomstnivån på grund av förändringar
i levnadskostnaderna, skall beloppen av löpande periodiska utbetalningar
avseende invaliditet, försörjarens död, ålderdom samt yrkesskada
göras till föremål för översyn.
I fråga om de olika former av familj ef örmåner som åtnjuts av försörj are
med barn gäller särskilda regler. Sammanlagda värdet av de olika formerna
av familjeförmåner, som utgår till skyddade personer, skall uppgå enligt
balken till 1,5 och enligt protokollet till 2,0 % av en vuxen manlig grovarbetares
lön, multiplicerad med hela antalet barn till alla i landet bosatta.
Den yrkesutbildade manlige kroppsarbetare, vars lön skall användas såsom
beräkningsgrund för minimiförmånerna i en del av fallen, skall utgöras
antingen av hopsättare eller svarvare inom industri för tillverkning av andra
maskiner än elektriska sådana eller av person, som kan anses typisk för
yrkesutbildad arbetskraft. Den manlige grovarbetare, vars lön skall utgöra
98
Kungl. Maj.ts proposition nr Ilo år 1965
beräkningsgrund i övriga fall, skall utgöras av person, som kan anses typisk
för inte yrkesutbildad arbetskraft inom industri för tillverkning av andra
maskiner än elektriska sådana.
Beträffande tillämpningen av dessa bestämmelser på svenska förhållanden
kan anföras följande.
Minimiförmånernas storlek vid sjukdom, yrkesskada samt vid havandeskap
och barnsbörd bör för Sveriges del fixeras för en »standardförmånstagare»
i förhållande till en manlig yrkesarbetares lön (förmånen är proportionell
till inkomsten). Som typisk för yrkesutbildad arbetskraft betraktas
hopsättare eller svarvare inom verkstadsindustrin, som för Sveriges del
utgör den största näringsgrenen på det industriella området. För denne arbetare
uppgick den genomsnittliga timlönen (inkl. semesterlön och helgdagsersättning
men exkl. övertidsersättning) under fjärde kvartalet 1963
till 8: 81 kr. enligt Sveriges Verkstadsförenings statistik. Sedan dess har
denna lön stigit och torde f. n. uppgå till ca 9 kr. Om denna tidlön
multipliceras med det normala antalet arbetstimmar per år (2 100), erhålls
en årslön på 18 900 kr.
Beträffande förmånerna vid arbetslöshet, ålderdom och invaliditet samt
förmånerna till efterlevande tillämpas en vuxen manlig grovarbetares lön
(förmånerna utgår med ett fast belopp). Minimiförmånerna har i detta fall
fixerats i förhållande till en vuxen manlig tempo- och grovarbetare inom
verkstadsindustrin. För denna arbetare uppgick timlönen inkl. semesterlön
och helgdagsersättning under fjärde kvartalet 1963 till 7: 77 kr. Den torde
sedan dess ha stigit till ca 7: 95 kr., vilket ger en årslön på ca 16 700 kr.
Vid beräkningarna skall inkomsterna liksom vederbörande förmån i förekommande
fall ökas med föreskrivna periodiskt utbetalade familj ef örmåner,
vilka utgår till varje skyddad person med samma försörjningsplikt som
standardförmånstagaren. För Sveriges del torde i detta sammanhang endast
de allmänna barnbidragen komma i betraktande. Dessa uppgår f. n. till 700
kr. per barn och år.
I tab. 2 lämnas en redovisning av standardförmånstagarens inkomster och
förmåner samt förmånernas procentuella andel av inkomsterna inom delområdena
III, VI och VIII. Beräkningarna ger vid handen, att de svenska
kontantförmånerna vid sjukdom och yrkesskada överstiger såväl de i balken
som i protokollet stipulerade. Kontantförmånerna vid havandeskap och
barnsbörd är något större än de i balken föreskrivna men lägre än de i protokollet
stadgade.
När det gäller del IV, förmånerna vid arbetslöshet, grundas beräkningarna
på den inom metallindustriarbetarförbundets arbetslöshetskassa fr. o. m.
1 september 1964 gällande dagpenningen. Denna var för ca 86 % av medlemmarna
35 kr. och för övriga 15 % 25 kr. De senare utgörs till huvudsaklig del
av medlemskategorier med lägre lön än standardlönen, nämligen lärlingar,
ungdomar under 19 år, kvinnor och deltidsarbetare, vilka inte inkluderas i
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
99
Tabell 2. Beräkningar av de svenska kontantförmånernas andel av standardförmånstagarens
inkomst beträffande delområdena III, VI och VIII
Del III. Kontantförmåner vid sjukdom
1. Inkomster
Dagsinkomst kr. 9,00 • 2100 :365.................................. 51,78
Allmänt barnbidrag för 2 barn kr. 1400 :365........................ 3,84
Summa inkomster kr. 55,62
2. Förmåner
Sjukpenning.................................................... 25,00
Barntillägg för 2 barn........................................... 1,00
Allmänt barnbidrag för 2 barn.................................... 3,84
Summa förmåner kr. 29,84
3. Förmåner i % av inkomster...................................... 53,6
Del VI. Förmåner vid yrkesskada
a. Sjukdom (förmåner enl. III ovan)
b. Invaliditet (generellt)
1. Inkomster
Årsinkomst kr. 9,00 ■ 2100...................................... 18 900
Allmänt barnbidrag för 2 barn................................... 1 400
Summa inkomster kr. 20 300
2. Förmåner
Årlig egenlivränta vid 100 % invaliditet.......................... 11 000
Allmänt barnbidrag för 2 barn.................................. 1 400
Summa förmåner kr. 12 400
3. Förmåner i % av inkomster.................................... 61,1
c. Invaliditet (behov av konstant hjälp)
1. Inkomster (se under b)
2. Förmåner
Årlig egenlivränta vid 100 % invaliditet.......................... 11 000
Vårdbidrag per år............................................. 1 800
Allmänt barnbidrag för 2 barn.................................. 1 400
Summa förmåner kr. 14 200
3. Förmåner i % av inkomster.................................... 70,0
d. Förlust av försörjare
1. Inkomster (se under b)
2. Förmåner
Änkelivränta................................................. 5 000
Barnlivränta för 2 barn......................................... 5 000
Allmänt barnbidrag för 2 barn.................................. 1 400
Summa förmåner kr. 11 400
3. Förmåner i % av inkomster..................................... 56,2
Del VIII. Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
1. Inkomster
Dagsinkomst kr. 9,00 • 2 100 :365................................ 51,78
2. Förmåner
Moderskapspenning............................................ 5,00
Tilläggssjukpenning............................................ 20,00
Summa förmåner kr. 25,00
3. Förmåner i % av inkomster.................................... 48,3
100 Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
balkens och protokollets bestämmelser. Beräkningarna har därför grundats
på det högre dagpenningbeloppet 35 kr. som vuxna manliga yrkesarbetare
försäkrat sig för.
Del IV. Förmåner vid arbetslöshet
1. Inkomster
Dagsinkomst kr 7,95 • 2 100 :300.................................... 55,67
Allmänt barnbidrag för 2 barn 1 400 :300 ............................ 4,67
Summa inkomster kr. 60,34
2. Förmåner
Dagpenning...................................................... 35,00
Barntillägg....................................................... 4,00
Allmänt barnbidrag för 2 barn.................... 4,67
Summa förmåner kr. 43,67
3. Förmåner i % av inkomster
72,4
Såsom framgår av tabellen är såväl balkens som protokollets krav om förmånernas
storlek uppfyllda för metallindustriarbetarförbundets kassa.
Balkens och protokollets villkor i fråga om förmånernas storlek vid arbetslöshet
är emellertid i huvudsak uppfyllda även för de försäkrade i andra arbetslöshetskassor.
Detta kan visas på följande sätt. Det lägsta förmånsbeloppet
till en person åtnjutande samma lön som standardhjälptagaren blir
enligt bestämmelserna i balken 27: 15 kr. (= 0,45-60,34) och i protokollet
30:17 kr. (= 0,50-60,34). Däri ingår familjetillägg (4 kr.) och allmänna
barnbidrag (4:67 kr.), varför lägsta dagpenningen utgör i förra fallet
18: 48 kr. och i de senare 21: 50 kr. Antalet medlemmar i arbetslöshetskassorna,
som var försäkrade till en dagpenning om högst 21: 50 kr. utgjorde
5,6 % av samtliga försäkrade. Dessa utgjordes huvudsakligen av medlemskategorier
med lägre lön än standardlönen, varför balkens och protokollets
bestämmelser om förmånernas storlek kan anses uppfyllda i fråga om
den svenska arbetslöshetsförsäkringen.
Förmånerna vid ålderdom (V) och invaliditet (IX) samt till efterlevande
(X) enligt lagen om allmän försäkring beräknas som förut nämnts utan
hänsyn till den allmänna tilläggspensioneringen.
Ålderspensionen utgörs av dels allmän ålderspension, som är oberoende
av egen inkomst och förmögenhet, dels bostadstillägg, som är beroende av
inkomstens storlek och vars belopp fastställs av kommunerna.
Den allmänna ålderspensionen per år utgör fr. o. m. den 1 november 1964
för två gifta pensionsberättigade båda med ålderspension tillsammans
6 020 kr.
Kommunalt bostadstillägg har införts i alla rikets kommuner. Tillägget
utgår enligt de grunder kommunen själv bestämmer. För tillägget äger kommunen
inte föreskriva andra regler för avdrag på grund av inkomst eller
för inkomstens beräkning än dem som förekommer i lagen om hustrutillägg
och kommunalt bostadstillägg till folkpension. Det inkomstbelopp som ej
minskar de inkomstprövade pensionsförmånerna utgör för man och hustru
101
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
sammanlagt 2 400 kr. Skulle inkomsten överstiga 2 400 kr., minskas de
inkomstprövade förmånerna med % av inkomst som ligger mellan 2 400
och 3 400 kr. och med % av inkomst därutöver. Mera avsevärd förmögenhet
inverkar också reducerande på pensionen. Inemot 45 % av samtliga makar
med ålderspension åtnjuter bostadstillägg. I ca 90 % av landets kommuner
utgörs bostadstillägget av ett generellt tillägg oberoende av pensionstagarens
bostadskostnad. Tilläggets storlek varierar starkt mellan de olika kommunerna.
Fördelningen av rikets 1 006 kommuner efter den maximala storleken
av de bostadstillägg, som sammanlagt utgår till två makar framgår av
följande tablå.
Bostadstillägg kronor |
Antal kommuner |
under— 400 |
95 |
400— 499 |
316 |
500— 599 |
63 |
600— 699 |
221 |
700— 799 |
39 |
800— 899 |
72 |
900— 999 |
37 |
1 000—1 199 |
46 |
Bostadstillägg kronor |
Antal kommuner |
1 200—1 399 |
32 |
1 400—1 599 |
39 |
1 600—1 799 |
14 |
1 800—1 999 |
11 |
2 000—2 499 |
19 |
2 500— |
2 |
Samtliga |
1 006 |
Bestämmelserna i artikel 67 c) skall emellertid enligt punkt d) i samma
artikel anses uppfyllda, om det sammanlagda beloppet av utgivna förmåner
med minst 30 % överstiger det sammanlagda förmånsbelopp, som skulle
ernås genom tillämpning av bestämmelserna i artikel 66 på minst 20 % av
befolkningen. Tillämpas detta på de svenska ålderspensionerna erhålls följande
resultat. Antalet manliga ålderspensionärer, vilkas hustrur åtnjuter
folkpension, uppgick —- enligt uppgifter från riksförsäkringsverket — vid
1963 års ingång i runt tal till 128 000 och totala årsbeloppet av deras sammanlagda
folkpensioner, inkl. index-, standard- och bostadstillägg, utgjorde
715,7 milj. kr. För 20 % av dessa ålderspensionärer skulle, om ålderspensionen
motsvarande 40 resp. 45 % av en grovarbetares lön, dvs. 6 680
resp. 7 715 kr., sammanlagda pensionsbeloppen uppgå till 171,0 resp. 197,5
milj. kr. De faktiska kostnaderna för ålderspensionerna till ifrågavarande
kategori av pensionstagare uppgår sålunda till belopp som är 3 å 4 gånger
större än dem, som stipulerats i artikel 67 d). Sverige får därför anses uppfylla
de föreskrivna villkoren beträffande ålderspensionens storlek i såväl
balken som protokollet.
Vid invaliditet utgår förtidspension. Hel sådan pension utgör fr. o. in.
november 1964 3 850 kr. per år. Härutöver utgår kommunalt bostadstillägg,
som är beroende av inkomstens storlek och vars belopp fastställs av kommunerna.
Det inkomstbclopp, som ej minskar de inkomstprövade bostadstilläggen,
utgör för gift pensionsberättigad 1 200 kr. överstiger inkomsten detta be
-
102
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
lopp minskas bostadstillägget med % av inkomst som ligger mellan 1 200
och 1 700 kr. och med % av inkomst över 1 700 kr. Den pensionsberättigades
inkomst beräknas därvid utgöra hälften av makarnas sammanlagda inkomst.
Fördelas kommunerna efter den maximala storleken av de bostadstillägg,
som utgår till gift pensionsberättigad, vars make ej uppbär folkpensionsförmån,
får man följande sammanställning.
Bostadstillägg kronor |
Antal kommuner |
100—199 |
42 |
200—299 |
41 |
300—399 |
348 |
400—499 |
200 |
500—599 |
53 |
600—699 |
111 |
Bostadstillägg kronor |
Antal kommuner |
700— 799 |
49 |
800— 899 |
48 |
1 000—1 499 |
73 |
1 500—1 999 |
34 |
2 000— |
7 |
Summa |
1 006 |
Till förtidspensionär kan utgå barntillägg, som fr. o. m. den 1 november
1964 utgör maximalt 1 250 kr. per barn och år. Dessutom utgår allmänt
barnbidrag med 700 kr. per barn och år.
Enligt artikel 67 c), jämförd med artikel 66, skall förmånerna jämte
familjeförmåner minst uppgå enligt balken till 40 % och enligt protokollet
till 50 % av en grovarbetares lön jämte familjeförmåner, dvs. för Sveriges
del 7 240 kr. [= 0,40 (16 700 + 1 400)] resp. 9 050 kr. [= 0,50 (16 700 +
1 400)].
De oavkortade förmånerna, bortsett från bostadstillägg, uppgår för standardförmånstagaren
till följande belopp fr. o. m. november 1964.
Kronor
Hel förtidspension..................... 3 850
Barntillägg (2 barn).................... 2 500
Allmänt barnbidrag (2 barn)............ 1 400
Summa 7 750
Den i balken föreskrivna minimistandarden i fråga om förtidspensionerna
är sålunda uppfylld utan att bostadstilläggen medräknats. Däremot uppnås
inte protokollets standard med mindre än att pensionstagarna erhåller ett
bostadstillägg på minst 1 300 kr. Bostadstillägg av sådan omfattning utgår
emellertid endast i ett fåtal kommuner.
Bestämmelserna i artikel 67 c) skall emellertid enligt punkt d) i samma
artikel anses uppfyllda på samma villkor som tidigare refererats beträffande
ålderspensionerna. Tillämpas dessa på förtidspensionerna i enlighet
med protokollet kommer man till följande resultat. Antalet manliga förtidspensionärer
vilkas hustrur inte har folkpension uppgick vid 1963 års ingång
till ca 16 700 och totala beloppet av deras förtidspensioner till omkring 61,1
103
Kungl. Maj.ts proposition nr ilo år 1965
milj. kr. För 20 % av dessa förtidspensionärer skulle, om förtidspensionen
motsvarade 50 % av en grovarbetares lön, dvs. 9 050 kr., sammanlagda pensionsbeloppet
uppgå till 30,2 milj. kr. De faktiska kostnaderna för förtidspensionerna
till ifrågavarande kategori av pensionstagare uppgår sålunda till
ett mer än dubbelt så stort belopp som det i artikel 67 d) stipulerade. Sverige
uppfyller sålunda även de i protokollet föreskrivna villkoren beträffande
invalidpensionens storlek.
Vad som gäller för förtidspensionerna har också giltighet för efterlevandepensionerna.
De oavkortade förmånerna (exkl. bostadstillägg) till änka med
två barn är lika stora som förmånerna till en förtidspensionär med två
barn, som åtnjuter hel förtidspension, nämligen 7 750 kr. per år. Detta belopp
överstiger det belopp som minst skall utgå enligt balken, nämligen
7 240 kr. [= 0,40 (16 700 + 1 400)]. Däremot uppnås inte minimistandarden
enligt protokollet, vilken är 8 145 kr. [= 0,45 (16 700 + 1 400)], med mindre
än att bostadstillägg utgår med minst 395 kr. Detta är emellertid inte fallet
i samtliga kommuner.
Bestämmelserna i artikel 67 c) skall emellertid enligt punkt d) i samma
artikel anses uppfyllda på samma villkor som beträffande förtidspensionerna.
Tillämpas dessa på änkepensionerna i enlighet med protokollet
kommer man till följande resultat. Antalet änkepensionärer uppgick vid
1963 års ingång till 75 300 och totala beloppet av deras pensioner till 240,7
milj. kr. För 20 % av dessa änkor skulle, om änkepensionen motsvarade
45 % av en grovarbetares lön, dvs. 8 145 kr., sammanlagda pensionsbeloppet
uppgå till 122,7 milj. kr. De faktiska kostnaderna för enbart änkepensionerna
till ifrågavarande kategori av pensionstagare uppgår sålunda
till ett nära dubbelt så stort belopp som det i artikel 67 d) för änka och
barn stipulerade. Sverige uppfyller sålunda även de i protokollet föreskrivna
villkoren beträffande änkepensionens storlek.
För familjeförmånerna (VII) uppgår de totala kostnaderna till 1 329,3
milj. kr.
Det minimibelopp vartill familjeförmånerna enligt bestämmelserna skall
uppgå efter svenska förhållanden utgör, om man bygger på lönen för en
grovarbetare inom verkstadsindustrin (16 700 kr. per år) och ett barnantal
i riket av 1 730 000, inalles enligt balken till 433,4 milj. kr. och enligt protokollet
till 577,8 milj. kr. I båda fallen överstiger de svenska kostnaderna de
i balken och protokollet föreskrivna. Sverige uppfyller alltså bestämmelserna
i båda fallen.
Förmånerna vid ålderdom och invaliditet samt förmånerna till efterlevande
är indexreglerade i svensk lagstiftning. Bestämmelserna i balken
och protokollet om dessa förmåners värdebeständighet är sålunda uppfyllda
i fråga om dessa delområden. Beträffande förmånerna vid yrkesskada,
som också enligt bestämmelser i balken och protokollet skall anpassas
efter ändrade levnadskostnader, förekommer enligt den svenska
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
yrkesskadeförsäkringslagen inte någon automatisk anknytning till levnadskostnadsindex.
Anpassning efter ändrade levnadskostnader torde emellertid
i fortsättningen liksom hittills komma att ske genom lagändringar.
Sverige torde därför även beträffande yrkesskadeförmånerna få anses uppfylla
bestämmelserna på denna punkt.
Kostnadsfördelningen
Kostnaderna för förmåner, som utgår vid tillämpning av balken resp.
protokollet, ävensom förvaltningskostnader, skall bestridas kollektivt
genom försäkringsavgifter eller beskattning eller bådadera, dock att
därigenom inte alltför tunga bördor får påläggas ekonomiskt svaga befolkningsskikt.
Det sammanlagda beloppet av de försäkringsavgifter, som
bestrids av skyddade arbetstagare, får inte överstiga 50 % av vad som åtgår
för skyddet av arbetstagarna samt deras hustrur och barn. För att bestämma
om detta villkor är uppfyllt, får alla enligt balken tillhandahållna förmåner
sammanräknas med undantag dock för familjeförmåner samt förmåner vid
yrkesskada, därest de sistnämnda utgör en särskild social trygghetsgren.
I Sverige är principerna för finansieringen mycket olika för de socialförsäkringsgrenar
som avses i balken. Inom sjukförsäkringen finansieras något
mindre än hälften av kostnaderna och inom arbetslöshetsförsäkringen
drygt två femtedelar genom de försäkrades avgifter. Kostnaderna för folkpensioneringen
bestrids till drygt en tredjedel av folkpensionsavgifter.
För folkpensioneringen, sjukförsäkringen och arbetslöshetsförsäkringen
tillsammans uppgår de försäkrades avgifter till drygt två femtedelar av de
sammanräknade utgifterna. De i balken och protokollet angivna villkoren
i avseende på kostnadsfördelningen är sålunda uppfyllda för Sveriges del.
Sammanfattning
Undersökningen ger alltså vid handen att i det svenska socialförsäkringssystemet
uppfylls i allmänhet de standardnormer, som i olika avseenden
uppställts i den europeiska balken om social trygghet för olika socialförsäkringsgrenar.
Sverige bör kunna ratificera balken i avseende på delarna
II—V och VII—X. Protokollet till den europeiska balken om social trygghet
kan Sverige också ratificera, eftersom standardnormerna uppfylls i fråga
om åtta av dess delområden, nämligen III—V, VII, IX och X (del V räknas
som tre delar).
Stockholm i oktober 1964.
ESSELTE AB. STHLM 69
514582