Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
Nr 37.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angående
skydd för krigets offer; given Stockholms slott
den 30 januari 1953.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärenden
för den 30 januari 1953 vill Kungl. Maj :t härmed föreslå
riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande
departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF.
östen Undén.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 30 januari 1953.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena Undén, statsråden Sköld, Danielson,
Zetterberg, Sträng, Ericsson, Andersson, Lingman, Hammarskjöld,
Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell.
Under erinran att Kungl. Maj:t den 4 augusti 1949 bemyndigat sändebudet
i Bern att såsom ombud för Sverige underteckna fyra vid en internationell
konferens i Geneve den 12 augusti 1949 avslutade konventioner angående
skydd för krigets offer, anför ministern för utrikes ärendena efter gemensam
beredning med cheferna för justitie-, törsvars- och inrikesdepartementen:
Ett av de första och mest betydelsefulla resultaten av det förra århundradets
strävanden för krigets humanisering var avslutandet den 22 augusti
1864 av Genéve-konventionen angående förbättrande av sårade militärers vård
i fält. Denna konvention ersattes av Genéve-konventionen den 6 juli 1906 till
mildrande av sårades och sjukas öde i fält, som i sin tur ersatts av Genévekonventionen
den 27 juli 1929 angående förbättrande av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna i fält. Vid första fredskonferensen i Haag
1899 antogs en motsvarande konvention beträffande sjökriget, vid andra
fredskonferensen i Haag 1907 ersatt av konventionen den 18 oktober 1907
angående tillämpning på sjökriget av principerna i Genéve-konventionen
(X:de Haag-konventionen av 1907). Den 27 juli 1929 antogs i Genéve jämväl
en konvention angående krigsfångars behandling. Samtliga dessa konventioner
ha biträtts av Sverige.
Redan före det andra världskrigets utbrott förelågo förslag om revidering
av dessa konventioner och om deras komplettering med nya konventioner,
bl. a. angående upprättande av s. k. sanitära zoner och om skydd för civilpersoner
under krig. Förslagen hade förberetts av Röda korsets internationella
kommitté i Genéve och dryftats vid internationella Rödaltors-konferenser
1934 och 1938. I juli 1939 meddelade schweiziska förbundsrådet, att
det hade för avsikt att utfärda inbjudan till en internationell konferens för
dessa frågors behandling. Konferensen var avsedd att hållas i början av 1940
men kunde på grund av kriget ej komma till stånd.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
3
Under kriget voro de gällande konventionerna otvivelaktigt till avsevärt
gagn men visade sig också i vissa avseenden otillräckliga. Krigsfångarnas
behandling lämnade i många fall mycket övrigt att önska och behovet av
bättre skydd för civilbefolkningen mot de faror och lidanden, varlör den
utsättes i ett modernt krig, gjorde sig starkt gällande.
Redan före fientligheternas avslutande återupptogs på initiativ av Röda
korsets internationella kommitté arbetet in^fl utarbetande av nya konventioner
till skydd för krigets offer, delvis avsedda att ersätta de gällande
konventionerna. Omfattande förarbeten ligga till grund för de vid 1949 års
Genévekonferens antagna konventionerna. Bl. a. granskades de först utarbetade
förslagen av representanter för de nationella Rödakorsföreningarna,
samlade till konferens i Geneve i juli 1946. En i april 1947 i Geneve hållen
konferens av sakkunniga, representerande regeringarna i ett antal stater,
som deltagit i kriget, fullföljde arbetet och framlade förslag till revision av
de tre tidigare konventionerna samt till en ny konvention avseende civilbefolkningens
skydd. Efter att ytterligare ha granskats av en av de nationella
Rödakorsföreningarna för ändamålet tillsatt kommission behandlades förslagen
av Röda korsets XVII:de internationella konferens i Stockholm i
augusti 1948. Vid konferensen i Stockholm voro femtiosju länder, däribland
Sverige, företrädda. De av konferensen antagna konventionsförslagen lades
till grund för den 1949 hållna Genévekonferensens ax’bete.
Inbjudan till sistnämnda konferens utfärdades av schweiziska förbundsrådet
och riktades till de stater, som voro anslutna till någon av de ovan
nämnda Genéve-konventionerna av 1864, 1906 eller 1929 eller till X:de Haagkonventionen
av 1907.
Vid konferensen, som öppnades den 21 april 1949, voro 58 stater representerade
genom regeringsombud. Jämväl Heliga stolen var representerad.
Några stater, nämligen Dominikanska republiken, Japan, Jugoslavien, Polen
och San Marino, samt ett antal internationella organisationer voro företrädda
av observatörer, varjämte representanter för Röda korsets internationella
kommitté, Rödakorsföreningarnas förbund och internationella kommittén
för militärmedicin och -farmakologi i egenskap av sakkunniga deltogo i
överläggningarna.
Ett mycket stort antal ändringsförslag, avseende olika artiklar i konventionsförslagen,
avlämnades vid konferensen. Vid plenarsammanträde den 11
augusti antogos enhälligt fyra konventioner: den första angående förbättrande
av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, den andra
angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna till sjöss, den tredje angående krigsfångars behandling
och den fjärde angående skydd för civilpersoner under krigstid.
Konventionstexterna, jämte svensk översättning, återgivas i härvid fogade
bilaga 1.
Vid konferensens följande dag hållna avslutningssammanträde undertecknades
konferensens slutakt, vid vilken konventionerna och ett antal av konferensen
antagna resolutioner voro fogade som bilagor, av samtliga närva
-
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
rande delegationer till ett antal av 59. Därjämte undertecknades samtliga
konventioner av ombuden för sexton stater, nämligen Chile, Colombia, Cuba,
Danmark, Ecuador, Guatemala, Liechtenstein, Monaco, Nicaragua, Norge,
Pakistan, Peru, Schweiz, Syrien, Turkiet och Uruguay. Förenta staternas
ombud undertecknade samtliga konventioner med undantag av konventionen
angående skydd för civilpersoner under krigstid och Österrike samtliga
konventioner med undantaga konventionen angående sårade, sjuka och
skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, vilken emellertid sedermera
undertecknats av Österrike. Vid ett för ändamålet särskilt anordnat
sammanträde i Geneve den 8 december 1949 undertecknades samtliga konventionerna
jämlikt Kungl. Maj :ts den 4 augusti 1949 lämnade bemyndigande
av sändebudet i Bern, såsom ombud för Sverige, samt av ombud för
ytterligare tjugofyra stater, nämligen Afganistan, Argentina, Belgien, Bolivia,
Brasilien, Canada, Egypten, Etiopien, Filippinerna, Finland, Frankrike,
Iran, Israel, Italien, Libanon, Luxemburg, Mexico, Nederländerna, Polen,
Salvador, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien och Ungern
samt för Heliga stolen. För Ceylon undertecknades samtliga konventioner
utom konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid.
För Amerikas Förenta Stater undertecknades nu jämväl sistnämnda konvention.
I anslutning till sammanträdet undertecknades konventionerna dessutom
av Albanien, Kina, Paraguay, Socialistiska Rådsrepublikernas Union,
Ukraina och Vitryssland. Konventionerna ha sedermera undertecknats av
ytterligare följande stater: Australien, Bulgarien, Grekland, Jugoslavien, Indien,
Irland, Nya Zeeland, Portugal, Rumänien och Venezuela. Några stater
ha vid undertecknandet gjort förbehåll mot olika artiklar i respektive
konventioner. Förbehållen, jämte svensk översättning, återgivas i bilaga 2.
Enligt i samtliga konventioner intagna bestämmelser skola de ratificeras.
Vardera konventionen träder i kraft sex månader efter det att minst två ratifikationsinstrument
deponerats i Bern och sedermera för varje fördragsslutande
part sex månader efter det att dess ratifikationsinstrument deponerats.
Om makt, som deponerat sin ratifikation av en konvention, före utgången
av de sex månaderna råkar i en väpnad konflikt, träder konventionen
omedelbart i kraft för denna makts del. Efter ikraftträdandet kunna konventionerna
biträdas även av andra makter än signatärmakterna.
Konventionerna kunna uppsägas genom meddelande till schweiziska förbundsrådet
med verkan ett år efter det detta meddelande lämnats. Om en
stat uppsäger en konvention under det att den är invecklad i en väpnad
konflikt, förblir den dock bunden av konventionen så länge konflikten varar.
Uppsägning skall icke hava någon inverkan på de skyldigheter, som åligga
stridande parter jämlikt folkrättens grundsatser sådana dessa framgå av
mellan civiliserade nationer vedertagna sedvänjor, mänsklighetens bud och
det allmänna rättsmedvetandets krav.
Konventionerna ha hittills ratificerats av följande stater: Belgien, Chile,
Danmark, Egypten, Filippinerna, Frankrike, Guatemala, Indien, Israel, Italien,
Jordan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Mexico, Monaco, Nicara
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
5
gua, Norge, Pakistan, San Marino, Schweiz, Spanien, Sydafrikanska Unionen,
Tjeckoslovakien, samt av Heliga stolen.
Sedan de ratificerats av Schweiz och Jugoslavien, hava de trätt i kraft
den 21 oktober 1950.
Jag övergår nu till en redogörelse för konventionernas huvudsakliga innehåll.
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER. Konventionerna inledas och avslutas
med ett antal gemensamma bestämmelser.
Några av dessa avse förutsättningarna för konventionernas tillämplighet.
Enligt art. 2 i samtliga konventioner skola de vara tillämpliga i varje förklarat
krig eller annan väpnad konflikt, vari två eller flera av de fördragsslutande
parterna deltaga, oberoende av om någon krigsförklaring försiggått
och även om någon av parterna icke erkänner att krigstillstånd föreligger.
Genom denna formulering har man velat undgå att binda sig vid någon definition
på »krig», som kan vara uppställd inom folkrätten. Konventionerna
äro likaledes tillämpliga vid ockupation av fördragsslutande parts område,
även om ockupationen icke möter militärt motstånd. Såsom var fallet med
1929 års Genéve-konventioner äro de nya konventionerna tillämpliga mellan
de fördragsslutande parterna, även om icke samtliga de i konflikten indragna
makterna anslutit sig till dem. Nu har tillagts, att om en i konflikten
inblandad, men till en konvention icke ansluten stat förklarar sig likväl
skola tillämpa och även tillämpar konventionen, skall den vara bindande
mellan denna stat och de till konventionen anslutna staterna.
Art. 3 i samtliga konventioner behandlar deras tillämplighet i inbördeskrig.
Denna fråga, som icke är berörd i tidigare konventioner, var vid konferensen
föremål för störa meningsskiljaktigheter. Stockholmskonferensen
hade föreslagit, att konventionerna i sin helhet skulle vara bindande för båda
parterna i en konflikt, som icke var av internationell karaktär, såsom inbördeskrig
eller kolonialkrig. Vid Genéve-konferensen visade det sig, att ett
flertal degelationer icke voro beredda att acceptera denna ståndpunkt. Förslag
framkommo om att konventionerna i sin helhet skulle göras tillämpliga
under vissa förutsättningar: att upprorspartiet ägde ett visst högre mått
av organisation, att det erkänts som krigförande o. s. v., men det visade sig
svårt att uppnå enighet angående vilka förutsättningar som borde krävas.
Vissa delegationer ville över huvud taget icke göra konventionerna tillämpliga
på inbördeskrig. Det slutliga resultatet blev en kompromiss: vissa bestämmelser
i konventionerna av rent humanitär natur skola vara tillämpliga
under alla inbördeskrig. Det framhålles i artikeln, att dess bestämmelser
icke inverka på de stridande parternas rättsställning, och i en särskild resolution
(nr 10) uttalade konferensen, att frågan om erkännande av en part
i en konflikt såsom krigförande från en utanför konflikten stående makts sida
faller under folkrättens regler och icke beröres av Genéve-konventionerna.
De fördragsslutande parterna äga sluta inbördes avtal rörande särskilda
frågor, men dessa avtal få ej lända till försämring av den ställning och de
rättigheter, som de av konventionerna skyddade personerna äga åtnjuta en
-
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ligt dessa. De skyddade personerna må under inga omständigheter vare sig
helt eller delvis avsäga sig de rättigheter, som tillkomma dem enligt konventionerna.
I detta sammanhang må framhållas, att i samtliga konventionerna
äro införde bestämmelser, som förbjuda repressalier mot av konventionerna
skyddade personer, byggnader och materiel.
Frågan om en skgddsmakts uppgifter och befogenheter med avseende på
de av konventionerna skyddade personerna och därmed sammanhängande
frågor har hittills endast berörts i 1929 års Genéve-konvention angående
krigsfångars behandling (art. 86—88). Nu behandlas dessa frågor i samtliga
konventionerna.
Konventionerna skola tillämpas under medverkan och kontroll av skyddsmakten,
som för detta ändamål äger utom sin diplomatiska och konsulära
personal använda särskilda delegerade. De stridande parterna skola i största
möjliga utsträckning underlätta dessa representanters eller delegerades verksamhet.
Å sin sida skola dessa i sin verksamhet hålla sig inom ramen för
sina i konventionen angivna befogenheter och taga vederbörlig hänsyn till
den stats säkerhet, hos vilken de utöva sin verksamhet. Endast militärt nödtvång
berättigar till att undantagsvis och tillfälligt införa restriktioner för deras
verksamhet. Särskilda uppgifter äro för övrigt tilldelade skyddsmakterna
genom strödda bestämmelser i de olika konventionerna.
Konventionernas bestämmelser skola icke utgöra hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda korsets internationella kommitté eller annan
opartisk humanitär organisation kan komma att utöva med samtycke av vederbörande
stridande parter.
Från fransk sida framställdes förslag om upprättande av ett internationellt
organ, som skulle fylla de uppgifter, som åligga en skyddsmakt. Förslaget
blev icke antaget, men för att i någon mån tillmötesgå förslaget anbefallde
konferensen i en resolution (nr 2) en utredning om upprättandet av ett dylikt
organ.
Särskild uppmärksamhet ägnades åt det problem som uppstår, om d^ av
konventionerna skyddade personerna av någon anledning icke ha någon
skyddsmakt — ett problem, som aktualiserades under andra världskriget.
Den makt, som har dessa personer i sitt våld, skall i så fall i första hand
anmoda en neutral stat eller ett organ av nyss angivet slag att övertaga de
uPP§ifter, som enligt konventionerna åligger en skyddsmakt. Om saken icke
kan ordnas på detta sätt, skall sagda makt i andra hand antingen hänvända
sig till en humanitär organisation, t. ex. Röda korsets internationella kommitté,
och anmoda den att åtaga sig de humanitära — men icke de diplomatiska
eller administrativa — uppgifter, som åligga skyddsmakten, eller acceptera
det anbud om biträde, som lämnas av en dylik organisation.
I händelse av meningsskiljaktighet mellan stridande parter rörande konventionernas
tillämpning och tolkning eller eljest när så synes lämpligt i
de skyddade personernas intresse, kunna skyddsmakterna, såsom är föreskrivet
redan i 1929 års Genéve-konvention angående krigsfångars behandling,
erbjuda sina bona officia för tvistens lösning. T detta syfte kan en
7
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
skyddsmak t föreslå parterna att sända ombud till ett sammanträde, eventuellt
i ett neutralt land. Parterna äro skyldiga att. efterkomma ett dylikt förslag.
1 slutet av varje konvention återfinnas bestämmelser om beivrande av
överträdelser av respektive konventions föreskrifter.
Utöver nyss anförda bestämmelser, som avse åvägabringandet av ett förlikningsförfarande,
har var och en av konventionerna en bestämmelse, närmast
motsvarande art. 30 i 1929 års Genéve-konvention angående förbättrande
av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält. Den går
ut på att, därest någon av de stridande parterna det begär, varje påstådd
kränkning av konventionen skall bli föremål för undersökning enligt ett förfarande,
varom parterna överenskomma eller som i brist på överenskommelse
skall fastställas av en skiljedomare. Har kränkning befunnits föreligga,
skola parterna snarast möjligt vidtaga åtgärder för att förhindra den.
I en resolution (nr 1) har konferensen därjämte anbefallt de fördragsslutande
parterna att söka komma överens om att till Internationella domstolen
i Haag hänskjuta de tvister rörande konventionernas tolkning eller tillämpning,
som icke kunna lösas på annat sätt.
De fördragsslutande parterna förbinda sig dessutom att införa straffbestämmelser
för svåra överträdelser av konventionernas bestämmelser. Fördragsslutande
part, som gripit den som begått eller givit befallning om begående
av dylik överträdelse, kan antingen ställa honom, oberoende av nationalitet,
inför någon av sina egna domstolar eller också överlämna honom
till annan fördragsslutande part för att dömas. I texten preciseras vad med
»svåra överträdelser» i detta sammanhang skall förstas.
GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 194.9 ANGÅENDE FÖRBÄTTRANDE
AV SÅRADES OCH SJUKAS BEHANDLING VID STRIDSKRAFTERNA
I FÄLT, skall, enligt dess art. 59, de fördragsslutande staterna
emellan ersätta 1864, 1906 och 1929 års Genéve-konventioner i samma
ämne.
1864 års Genéve-konvention och de konventioner, som successivt efterträtt
denna, är vad som företrädesvis åsyftas, när man talar om »Genéve-konventionen»
eller Genéve-konventionens principer. Dessa principer, som redan bestått
provet i ett flertal krig, hava i allt väsentligt bibehållits i den vid 1949
års konferens antagna konventionen. Man har nöjt sig med att närmare precisera
dem och att på grund av det senaste krigets erfarenheter i vissa avseenden
modifiera deras tillämpning. Konventionen har härvid blivit betydligt utförligare
än den föregående. Ifrågavarande principer äro, att sårade och sjuka,
tillhörande stridskrafterna i fält, skola respekteras och skyddas, och att läkare
och övrig sjukvårdspersonal, som ha till uppgift att vårda dessa sårade och
sjuka, samt för detta ändamål avsedda anstalter, ävensom militärpräster,
skola åtnjuta ett långt gående skydd.
En ny bestämmelse avser neutrala staters skyldigheter på grund av konventionen.
Enligt art. 4 skall neutral makt analogiskt tillämpa konventionens
bestämmelser på sårade och sjuka som tillhöra stridskrafterna samt
på medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster, som mottagas
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
eller interneras på dess territorium. Bestämmelsen utgår från att internering
skall äga rum av sådan personal, som kan göras till krigsfångar, nämligen
de sårade och sjuka militärpersonerna, varemot sjukvårdspersonal och militärpräster
skola lämnas i frihet. Denna uppfattning överensstämmer med
gällande folkrätt.
Kapitel II, som handlar om de sårade och sjuka, bygger som sagt på principen
att dessa skola respekteras och skyddas. Den huvudsakliga skillnaden
gentemot 1929 års konvention ligger däri att denna princip nu fått en mera
detaljerad utformning. Definitionen i art. 13 på de sårade och sjuka, som
skola vara skyddade av konventionen, ansluter sig till den nya krigsfångekonventionen,
art 4 A, och innefattar således också deltagarna i en organiserad
motståndsrörelse. Till erfarenheterna från senaste världskriget hänföra
sig de bestämmelser, som förbjuda vissa former av grym behandling
liksom att någon utsättes för sämre behandling på grund av kön, ras, nationalitet,
religion, politiska åsikter eller annan dylik omständighet (art. 12).
Bestämmelserna om identifiering av sårade, sjuka och döda samt om överbringande
av underrättelser rörande dessa till deras hemland ha ytterligare
preciserats. Underrättelserna skola förmedlas av den upplysningsbyrå, som
skall upprättas enligt krigsfångekonventionen, samt av vederbörande skyddsmakt
(art. 16). Även bestämmelserna rörande de dödas begravning äro mer
detaljerade än i 1929 års konvention (art. 17).
Redan enligt sistnämnda konvention ägde militär myndighet vädja till
civilbefolkningen att omhändertaga och vårda sårade och sjuka. I den nya
konventionen (art. 18) fastslås därutöver att civilbefolkningen skall respektera
de sårade och sjuka och särskilt avhålla sig från varje våldshandling
mot dem. Ingen må i något fall ofredas eller dömas för att han vårdat sårade
och sjuka.
Kapitel III handlar om sjukvårdsformationer och sjukvårdsanstalter. Även
här bibehållas de tidigare Genéve-konventionernas princip: fasta sjukvårdsanstalter
och rörliga sjukvårdsformationer må icke under några omständigheter
anfallas utan skola alltid respekteras och skyddas av de stridande
parterna (art. 19). Ny är bestämmelsen i art. 20 att sjukvårdsfartyg, vilka
äro berättigade till skydd enligt Genéve-konventionen den 12 augusti 1949
angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna till sjöss, icke må anfallas från land.
Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, som avser möjligheten att upprätta
sjukvårdszoner och -platser organiserade för att skydda sårade och sjuka för
krigets verkningar, liksom att bereda skydd åt den för dessa platsers förvaltning
och för de sjukas och sårades vård avsedda personalen. Ett förslag,
som sedan länge varit föremål för diskussion, har härigenom realiserats. Erkännandet
av dessa skyddszoner beror dock av överenskommelse mellan
vederbörande stridande parter. En modell till dylik överenskommelse är
som bilaga 1 fogad till konventionen.
Frågorna om sjukvårdspersonalens ställning, som behandlas i kap. IV,
voro vid konferensen föremål för tämligen starka meningsskiljaktigheter.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37. 9*
De tidigare Genéve-koiwentionernas huvudprincip i denna punkt kan sammanfattas
såsom innebärande immunitet för läkare, sjukvårdspersonal och
militärpräster. Dessa personer skulle enligt art. 9 av 1929 års konvention under
alla omständigheter respekteras och skyddas.
Enligt 1949 års konvention skall den permanenta sjukvårdspersonalen
»under alla omständigheter» respekteras och skyddas (art. 24), och de som
tillfälliga sjukvårdare tjänstgörande militärerna skola åtnjuta skydd, om de
utöva sin tjänst, när de komma i beröring med fienden eller falla i hans
våld (art. 25). Frivilliga hjälpföreningars personal är liksom förut likställd
med den krigsmakten tillhöriga permanenta sjukvårdspersonalen. Beträffande
erkänd förening i neutralt land fastslås, att bistånd, som lämnas av dylik
förening med dess regerings tillstånd, icke skall betraktas som inblandning
i konflikten (art. 26, 27).
Meningsskilj aktigheterna gällde huvudsakligen den ställning, som skulle
tillkomma sjukvårdspersonalen, om den råkade i fiendens våld.
Enligt 1929 års Genéve-konvention gäller, att krigförande, som nödgas lämna
sårade eller sjuka i motståndarens våld, skall hos dem kvarlämna en del
av sin sjukvårdspersonal och sjukvårdsmateriel. Men sjukvårdspeisonalen
skall icke göras till krigsfångar, den må icke kvarhållas av motståndaren,
och den skall, såvida icke annat överenskommits, så snart lämplig lägenhet
erbjuder sig och de militära förhållandena medgiva, återsändas till den krigförande
makt, under vilken den lyder. Detta gäller om all sjukvårdspersonal,
således även om de militärer som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare.
Erfarenheterna från senaste världskriget, varunder ett utomordentligt stort
antal krigsfångar togos och dessa delvis under mycket lång tid stannade i
fångenskap, ådagalade emellertid önskvärdheten av att de sjuka och sårade
krigsfångarna i största möjliga utsträckning fingo åtnjuta vård av sina
egna landsmän. Att möjlighet härför borde beredas var också en allmän mening,
men härigenom blev det erforderligt, att bestämmelser träffades för
precisering av den hos fångarna kvarlämnade sjukvårdspersonalens ställning.
Det hade under kriget visat sig, att, då dessa personer icke varit att
anse som krigsfångar och följaktligen icke varit skyddade av krigsfångekonventionens
bestämmelser, deras ställning i vissa fall varit sämre än krigsfångarnas
och i alla händelser prekär. Från vissa håll gjordes nu gällande,
att det bästa sättet att bereda skydd och en noggrant fixerad rättsställning
åt ifrågavarande personer vore att bestämma, att de skulle bliva krigsfångar
om de folie i motpartens våld. Detta förslag mötte emellertid starkt motstånd.
Konferensen kom fram till en lösning, som avsåg att så vitt möjligt tillgodose
de olika synpunkter som framkommit. Läkare och sjukvårdspersonal,
tillhörande den permanenta sjukvårdstjänsten vid stridskrafterna ävensom
frivilliga hjälpföreningar i krigförande land, samt militärpräster må
kvarhållas när de falla i motpartens våld, men endast för så vitt krigsfångarnas
hälsotillstånd, deras behov av andlig vård och deras antal det påfordra.
De personer, som sålunda kvarhållas, skola icke betraktas som krigsfångar,
men de skola åtnjuta åtminstone alla de rättigheter som följa av 1949 års
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Genéve-konvention rörande krigsfångars behandling. De skola under överinseende
av den kvar hållande makten fortsätta att bedriva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna, i första hand bland de krigsfångar som tillhöra
samma stridskrafter som de själva. De skola vara underkastade den interna
disciplinen i lägret där de befinna sig, men må icke åläggas att utföra några
sysslor vid sidan av sjukvården och den andliga vården. Under fientligheternas
fortgång skola de stridande parterna träffa överenskommelse rörande
eventuell avlösning av den kvarhållna personalen (art. 28). Personal tillhörande
denna kategori skall återsändas till den stridande part de tillhöra,
när dess kvarhållande icke är oundgängligen nödvändigt för i art. 28 angivna
ändamål (art. 30). Vid fientligheternas början må de stridande parterna genom
särskilda överenskommelser fastställa hur stor procent av personalen i
föihållande till krigsfångarnas antal, som skall kvarhållas samt fördelningen
av personalen i lägren (art. 31).
Personal, tillhörande hjälpföreningar i neutrala länder, skall icke kvarhållas
(art. 32).
Militärpersoner, som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare, bli krigsfångar
om de falla i fiendens våld, men skola användas för sjukvårdsuppgifter i
den mån som behov därav föreligger (art. 29).
Kap. V av konventionen handlar om byggnader och materiel.
Beträffande rörliga sjukvårdsformationer gäller enligt 1929 års konvention,
art. 14, att de, om de falla i motpartens våld, skola behålla sin materiel,
små transportmedel och sin förarepersonal, och att denna materiel etc. skall
återställas i enahanda ordning som stadgats beträffande sjukvårdspersonalen.
Enligt den nya konventionen föreligger icke längre någon skyldighet
att återställa denna materiel, men den skall, enligt art. 33, i alla händelser
fortfarande användas för vården av sårade och sjuka. På svenskt initiativ
har förbud införts mot avsiktlig förstörelse av sjukvårdsformationernas och
-anstalternas förråd och materiel. Frånsett detta förbud har i fråga om byggnader
och materiel, tillhörande stridskrafternas fasta sjukvårdsanstalter,
ingen ändring vidtagits, liksom ej heller i fråga om hjälpföreningarnas egendom.
Kap. VI behandlar sjuktransporter. Även i fråga om transporter av sårade
och sjuka samt sjukvårdsmateriel upprätthålles grundsatsen att de skola
respekteras och skyddas, men liksom i fråga om i föregående kapitel omförmäld
materiel har i förhållande till 1929 års konvention den ändringen vidtagits,
att transporter och fordon, som falla i motpartens våld, icke skola
åtel ställas utan må kvarhållas, varvid dock den stridande part som tagit
dem skall åtaga sig vården av de sårade och sjuka (art. 35).
I fråga om ambulansflygplan ha vissa nya föreskrifter införts. De skola
enligt art. 36 respekteras vid flygningar, som utföras på höjd, på tid och
längs färdväg, varom överenskommelse träffats mellan de stridande parterna.
Enligt art. 37 skola de ha rätt att överflyga neutralt område och där
företaga nödlandning eller reguljär landning. Denna bestämmelse har ej
tidigare förekommit i konventionen men överensstämmer med rättspraxis,
vilken även kommit till uttryck i de nordiska staternas neutralitetsregler av
11
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
1938. Konventionen föreskriver emellertid, att den neutrala makten skall på
förhand underrättas om överflygningen och att varje anmaning att landa
skall efterkommas. Den neutrala makten äger fastställa villkor för eller inskränkningar
i ambulansflygplans rätt till överflygning av och landning på
dess territorium. Genom dessa föreskrifter torde den neutrala statens säker -hetsintressen på ett tillfredsställande sätt vara tillgodosedda.
Frågan om det i konventionen fastställda kännetecknet, som behandlas i
kap. VII, blev vid konferensen föremål för livlig diskussion. Det var härvid
särskilt två spörsmål som tilldrogo sig uppmärksamheten.
Genom 1929 års konvention erhöllo vissa muhammedanska länder, vilka
ej önskade som kännetecken använda det röda korset, som förmenades vara
cn kristen symbol, rätt att i stället för detta använda röda halvmånen eller
röda lejon- och soltecknet. Enligt en på många håll omfattad mening vore det
önskvärt att återgå till ett enhetligt tecken. Detta visade sig emellertid omöjligt
att genomföra, då de länder, som använda andra tecken än det röda korset,
ej voro villiga att avstå från dessa, och då framställda förslag om det
röda korsets ersättande med något annat tecken, som skulle ha en ui religiös
synpunkt »neutral» innebörd, ej vunno bifall. Å andra sidan avvisades
det från Israels sida framställda yrkandet att få använda ett eget tecken,
»Davids sköld». Man befarade nämligen, att ett accepterande av detta yrkande
skulle leda till, att andra länder skulle framställa krav på att få använda
egna nationella symboler, och att förvirringen sålunda skulle ytterligare
ökas. I här berörda avseende stannade det således vid den i 1929 års konvention
antagna ordningen (art. 38).
Den andra frågan gällde kännetecknets användning för andra ändamål
än som beteckning för den militära sjukvården, för vilken det egentligen varit
uteslutande avsett. Enligt en praxis, som godtogs i 1929 års konvention,
har kännemärket fått i fredstid användas av de nationella Rödakorsföreningarna
såsom beteckning för deras humanitära verksamhet. Denna lätt
har bibehållits, men det har tillika fastslagits, att konventionens kännemärke
i övrigt, såväl i fred som i krig, endast må användas för att utmärka och
skydda sådana sjukvårdsformationer och anstalter, som stå under skydd av
konventionen och övriga internationella konventioner reglerande liknande
frågor. Om Röda-korsföreningarna under krigstid använda kännemärket för
andra ändamål än för sitt deltagande i den militära sjukvården, skall föi utsättningen
härför vara dels att kännemärket icke må anses medföra skydd
enligt konventionen, dels att kännemärket skall vara av relativt små dimensioner,
dels ock att det icke må anbringas på armbindlar eller hustak. Motsvarande
bestämmelser skola gälla för röda halvmånen och röda lejon- och
soltecknet. Emellertid må tecknet i fredstid användas jämväl för ambulansvagnar
och för hjälpstationer, som uteslutande äro avsedda för avgiftsfri
vård åt sårade och sjuka.
Som en konsekvens av att användningen av röda halvmånen och röda
lejon- och soltecknet fortfarande medgives skola, enligt art. 53, de mot missbruk
av konventionstecknet riktade förbudsbestämmelserna utsträckas till
att avse skydd mot missbruk också av sagda tecken.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Med hänsyn till att talrika missbruk förekommit, uttalade konferensen i
en resolution (nr 5) önskemålet, att staterna skulle noggrant vaka över att
det röda korset och övriga i konventionen godtagna kännemärken endast
användas inom de i Genéve-konventionerna angivna gränserna.
GENÉ VE-KON VEN TION EN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE FÖRBÄTTRANDE
AV BEHANDLINGEN AV SÅRADE, SJUKA OCH SKEPPSBRUTNA
TILLHÖRANDE STRIDSKRAFTERNA TILL SJÖSS är, enligt
dess artikel 58, avsedd att i förhållande mellan de fördragsslutande parterna
ersätta X:e Haag-konventionen 1907 angående tillämpningen på sjökriget
av principerna i Genéve-konventionen. Den omständigheten att båda
konventionerna denna gång behandlades på samma konferens har möjliggjort
genomförandet av större likformighet i konventionernas bestämmelser.
I art. 13 angivas de personer, på vilka konventionen är tillämplig, nämligen
skeppsbrutna, sårade och sjuka till sjöss, som tillhöra de i krigsfångekonventionen,
art. 4 A, uppräknade kategorierna. Särskilt bör framhållas
att dit höra även handelsfartygens besättningar. Dessa äro ju i hög
grad utsatta för krigets faror och kunna också under vissa omständigheter
deltaga i stridshandlingar. I fråga om alla i art. 13 omförmälda personer fastslås
i art. 12, att de, om de befinna sig till sjöss och äro sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, skola under alla förhållanden respekteras och skyddas och att
de skola av den stridande part, i vilkens våld de befinna sig, behandlas med
humanitet och vårdas. Om de falla i motståndarens våld bli de krigsfångar.
I händelse av stridshandlingar mellan parternas land- och sjöstridskrafter
skola konventionens bestämmelser endast tillämpas på styrkor ombord
på fartyg (art. 4).
Bestämmelserna om skydd för sårade, sjuka och skeppsbrutna samt begravning
av döda överensstämma i stort sett med bestämmelserna i nu gällande
konvention, men hava i vissa avseenden utvidgats eller preciserats.
Liksom i konventionen angående sjuka och sårade i fält har (i art. 12) införts
förbud mot vissa former av omänsklig behandling. De stridande parterna
skola, så ofta omständigheterna medgiva, träffa överenskommelse om
bortförande till sjöss av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet område
och för genomfart till dylikt område av sjukvårdspersonal och militärpräster
samt sjukvårdsmateriel (art. 18). De krigförandes örlogsfartygs i
X.de Haag-konventionen erkända rätt att fordra överlämnandet till sig av sårade,
sjuka eller skeppsbrutna, som befinna sig ombord på sjukvårdsfartyg
eller handelsfartyg, har bibehållits men må enligt den nya konventionen
(art. 14) endast utövas, om de sårades och sjukas hälsotillstånd det medgiver
och örlogsfartyget är försett med tillräckliga anordningar för beredande
åt dem av erforderlig vård.
I den viktiga del av konventionen, som avser sjukvårdsfartyg (kap. III),
har den i X:de Haag-konventionen använda indelningen av dessa fartyg i militära
sjukvårdsfartyg, av nationella Rödakorsföreningar, officiellt erkända
hjälpföreningar eller enskilda i krigförande land använda sjukvårdsfartyg,
samt av dylika föreningar eller enskilda i neutrala länder använda sjuk
-
13
Kung}. Maj:ts proposition nr 37.
vårdsfartyg, bibehållits. I fråga om samtliga dessa kategorier gäller emellertid,
att de icke under några omständigheter må anfallas eller uppbringas utan
alltid skola respekteras och skyddas under förutsättning av notifikation
före användningen och, för de av föreningar eller enskilda använda fartygens
del, därjämte under förutsättning, att de erhållit bemyndigande av den
stridande part, under vilken de lyda, respektive, i fråga om de neutrala fartygen,
av den part under vars ledning de ställt sig (art. 22, 24, 25).
I ett avseende framträdde i fråga om sjukvårdsfartygen starka meningsskiljaktigheter
på konferensen. I det vid Stockholmskonferensen antagna
konventionsförslaget hade på förslag från stormaktshåll införts en bestämmelse,
enligt vilken sjukvårdsfartygen skulle ha ett minimitonnage av 1 000
bruttoton. Vid Genevekonferensen yrkades från stormaktshåll, att minimitonnaget
skulle sättas till 2 000 bruttoton. Härmed avsågs, att som sjukvårdsfartyg
skulle endast betecknas havsgående fartyg med fullständig utrustning
för sjuka och sårades vård, som skulle ge dem karaktären av ett slags
flytande sjukhus. Bestämmelsen om minimitonnage var oantaglig för Sverige,
som måste ha möjlighet att använda sjukvårdsfartyg av lägre tontal
bl. a. med hänsyn till nödvändigheten av att fartygen skola kunna manövrera
i skärgårdarna, och som icke har anledning att bygga sjukvårdsf artyg ens
av storleken 1 000 bruttoton. De invändningar, som från svenskt håll framfördes
mot förslaget om minimigräns för sjukvårdsf artygens tonnage, rönte
understöd från delegerade från smärre och medelstora stater, och de ganska
långdragna förhandlingarna rörande denna fråga resulterade i enighet om
att någon bestämmelse om minimitonnage icke skulle införas. I art. 26
fastslogs, att det i art. 22, 24 och 25 föreskrivna skyddet skall tillkomma
sjukvårdsf artyg av alla storlekar och deras livräddningsbåtar, varhelst de
färdas. För att i någon mån tillmötesgå det från stormaktshåll framställda
yrkandet uttalades i artikeln ett önskemål, att de stridande parterna skola
för transport av sårade, sjuka och skeppsbrutna över stora avstånd och på
öppna havet endast använda sjukvårdsf artyg som mäta mer än 2 000 bruttoton.
Beträffande notifikationen innehöll Stockholms-konferensens förslag den
bestämmelsen, att det sjukvårdsfartygen tillförsäkrade skyddet skulle gälla
under förutsättning att namn och beskrivning på fartyget meddelats de krigförande
och att skyddsmakten bekräftat överlämnandet av detta meddelande
trettio dagar före fartygets användning. Mot denna bestämmelse restes invändningar
bl. a. från svenskt håll med hänsyn till att sjukvårdsfartygen
därigenom skulle gå miste om det skydd, varav de kunde vara i behov redan
under krigets tidigaste skede. De svenska synpunkterna tillgodosågos i huvudsak
genom det kompromissförslag, som antogs vid Genéve-konferensen,
och som gick ut på att notifikation till de stridande parterna skulle ha skett
tio dagar för sjukvårdsfartygets användning (art. 22, 24, 25). Någon bekräftelse
från skyddsmaktens sida skulle ej vara erforderlig. Bestämmelsen öppnar
möjlighet för den stat, som så önskar, att lämna meddelande om sina
sjukvårdsfartyg redan under fredstid.
14 Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
Ett från Sveriges och Övriga nordiska länders sida framställt önskemål
tillgodosågs därigenom att det skydd som tillkommer sjukvårdsfartyg jämväl,
i den utsträckning som krigsoperationerna det medgiva, tillerkänts farkoster,
vilka av staten eller officiellt erkända hjälpföreningar begagnas för
räddningstjänst vid kusten. Skyddet skall även såvitt möjligt gälla för fasta
anläggningar på kusten, vilka uteslutande användas av dessa farkoster för
deras humanitära verksamhet (art. 27).
Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, enligt vilken på kusten belägna
anläggningar, som tjäna den militära sjukvården, varken må anfallas eller
bombarderas från havet.
Liksom i X:de Haag-konventionen av 1907 finnas i den nya konventionen
bestämmelser om rätt för de krigförande till kontroll över sjukvårdsfartygen
samt föreskrifter till förekommande av missbruk (art. 30, 31, 34, 35).
Bl. a. föreskrives i art. 34 att sjukvårdsf artyg icke må innehava eller använda
hemlig code för sändning av meddelande med radio eller andra meddelelsemedel.
Dock skall, enligt art. 35, den omständigheten att på fartygen
finnas apparater, vilka uteslutande äro avsedda för navigeringen eller överföringen
av meddelanden, icke anses vara av beskaffenhet att medföra att
det sjukvårdsf artygen tillkommande skyddet upphör.
I fråga om personalen gäller, enligt art. 36, att sjukvårdsf artygs prästerliga,
läkar- och sjukvårdspersonal skall respekteras och skyddas. Denna
personal får ej tagas till fånga eller bortföras från sjukvårdsfartyget under
den tid den tjänstgör å sådant fartyg, vare sig sårade och sjuka finnas ombord
eller ej. Detsamma gäller om sjukvårdsf artygets besättning. Denna bestämmelse
är ny. Om sjukvårdsfartygen gälla ju, att de ej få uppbringas
och att de ej må sättas ur stånd att fylla sin uppgift. Man har därför ansett
erforderligt, att de under alla förhållanden skola få behålla icke blott
sin läkare- och sjukvårdspersonal utan även sin besättning.
I fråga om prästerlig, läkare- och sjukvårdspersonal, som har till uppgift
att ombesörja sjukvård och andlig vård åt de i art. 12 och 13 angivna
personerna och som faller i fiendens våld — härmed avses tydligen sådan
personal som tjänstgör å andra fartyg än sjukvårdsf artyg — skola bestämmelser
gälla, som i stort sett överensstämma med motsvarande bestämmelser
i Genéve-konventionen angående sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna
i fält. I princip skall sagda personal återsändas, så snart den
högsta befälhavare, i vars våld de fallit, finner det möjligt (art. 37).
I fråga om det skydd som tillkommer ambulansluftfartyg och dessas rätt
att överflyga neutralt område har konventionen, i art. 39 och 40, samma
bestämmelser som Genéve-konventionen angående sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält.
Detta är också fallet i avseende på kännetecken, som skall bäras av den
av konventionen skyddade personalen eller åsättas flaggor, materiel etc ( art
41, 42).
Frågan om sjukvårdsfartygens igenkänningstecken gav anledning till ingående
överläggningar. De i X:de Haag-konventionen föreskrivna igenkän
-
15.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ningstecknen, en, grön, respektive för de privatägda sjukvårdsfartygen röd
rand å de vitmålade fartygen, ansågos ej vara tillräckligt effektiva med
hänsyn till synbarheten på längre avstånd eller från luften. Man stannade
slutligen vid att föreskriva, att fartygens yttersidor skola vara vitmålade och
att ett eller flera mörkröda kors, så stora som möjligt, skola målas på skrovets
sidor samt på horisontella ytor i syfte att göra dem så tydligt som möjligt
skönjbara från havet och från luften. Sjukvårdsfartygens livräddningsbåtar,
kustlivräddningsbåtar och alla mindre farkoster, som användas av
sjukvårdstjänsten, skola utmärkas på motsvarande sätt. Röda halvmånen
och röda lejon- och soltecknet må användas av de stater, som äro berättigade
att använda dessa emblem (art. 43).
Här avsedda kännetecken må, med förbehåll för vad som kan vara stadgat
i annan internationell konvention eller i mellan vederbörande stridande
parter träffad överenskommelse, varken i fredstid eller i krigstid användas
för annat ändamål än att utmärka eller skydda ifrågavarande fartyg, och
de fördragsslutande parterna förbinda sig att vidtaga erforderliga åtgärder
för att förhindra och beivra missbruk av kännetecknen (art. 44, 45).
I ett par resolutioner (n:ris 6 och 7) uttalade konferensen önskemål, att
de fördragsslutande staterna skulle företaga en utredning i syfte att förbättra
de tekniska medlen för utsändande av meddelanden mellan sjukvårdsfartyg
å ena sidan och örlogsfartyg och militära luftfartyg å andra sidan,,
samt att sjukvårdsfartygen med regelbundna mellanrum skulle utsända
meddelanden rörande sin position, färdriktning och fart.
Slutligen må erinras om att i X:e Haag-lconventionen vissa neutralitetsrättsliga
frågor beröras, avseende skyldighet för neutral stat att i vissa fall
internera sårade, sjuka och skeppsbrutna, som upptagits å neutralt örlogsfartyg
samt behandlingen av dylika personer, då de landsättas i neutral
hamn. Vid konferensen framkommo vissa förslag om ändring av dessa bestämmelser,
som skulle medföra en längre gående interneringsplikt än vad
man i Sverige under de båda världskrigen ansett följa av folkrättens regler.
Från svensk sida föreslogos å andra sidan ändringar, åsyftande att de delvis
oklara bestämmelserna skulle preciseras i anslutning till den praxis, man i
Sverige ansett riktig. Det visade sig svårt att komma till enighet i dessa
spörsmål, och konferensen kom slutligen till den uppfattningen att reglerandet
av de neutralitetsrättsliga frågorna borde lämnas utanför konventionen.
Den nöjde sig därför med att i ifrågavarande artiklar (15 och 17) uttala,
att internering skall äga rum, då den internationella rätten så kräver. Sverige
är således, så vitt på konventionen ankommer, oförhindrat att vidhålla
sin tidigare intagna ståndpunkt i dessa frågor.
GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE KRIGSFÅNGARS
BEHANDLING är enligt sin art. 134 avsedd att i förhållande mellan
de fördragsslutande parterna ersätta Genéve-konventionen den 27 juli
1929 rörande samma ämne och utgör resultatet av en omarbetning av sistnämnda
konvention. Omarbetningen är motiverad av erfarenheterna från
andra världskriget, som ansågos ha visat, att de garantier för human be
-
16
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
handling, som 1929 års konvention avsåg att skänka krigsfångarna, icke
voro tillräckliga. Omarbetningen avsåg mindre en ändring av principerna
i 1929 års konvention än en precisering och utvidgning av dess bestämmelser.
Resultatet har blivit, att den nya konventionen är betydligt utförligare
än den tidigare, vars bestämmelser likväl voro ganska detaljerade. Under det
att 1929 års konvention hade nittiosju artiklar och tre bilagor, har den nya
konventionen icke mindre än etthundrafyrtiotre artiklar och fem bilagor.
Av stor principiell betydelse är den nya konventionens art. 4, som angiver,
vilka personer som skola betraktas som krigsfångar i konventionens mening,
om de falla i fiendens våld. I 1929 års konvention (art. 11) var denna fråga
reglerad genom en hänvisning till art. 1, 2 och 3 i det till IV:de Haagkonventionen
av 1907 fogade reglementet (landkrigsreglementet), som ange
vilka personer som skola anses som legitima stridande eller därmed jämställda.
Såsom sådana anses dessa personer nämligen kunna göra anspråk på att
behandlas som krigsfångar. I art. 4 av den nya konventionen uppräknas de
kategorier av personer, som skola behandlas som krigsfångar, och dessa kategorier
ha undergått en viss utvidgning utöver vad som tidigare gällt. Artikeln
är delad i två avdelningar. Den första avdelningen avser sådana personer,
som kunna betraktas som krigsfångar i traditionell mening i och med
att de lalla i liendens våld. Den andx-a avser vissa andra personer, å vilka man
ansett lämpligt att göra krigsfångekonventionens bestämmelser tillämpliga.
Den första avdelningen (A) omfattar huvudsakligen de i landkrigsreglementet
omnämnda kategorierna av stridande och jämställda. Därtill har
emellertid fogats ännu en kategori, nämligen deltagarna i en organiserad
motståndsrörelse. Frågan om vilken ställning som skulle tillerkännas de
s. k. partisanerna, tilldrog sig vid konferensen ett starkt intresse och gav
anledning till vissa meningsskiljaktigheter. Redan under det förberedande
arbetet för konventionernas utformning hade i olika riktningar gående förslag
framkommit. Som villkor för att partisanerna skulle få rätt att behandlas
som krigsfångar hade man velat uppställa kravet, att motståndsrörelsen
skulle ha en ansvarig ledare, som vore i stånd att utöva kontroll över medlemmarna
och dessutom vara i stånd att mottaga och avgiva meddelanden till
motståndaren; ett annat krav som uppställts var att motståndsrörelsen skulle
utöva effektiv kontroll över ett visst område. Dessa krav hade mött opposition
från andra håll. Vid konferensen löstes frågan så, att organiserad motståndsrörelse
jämställes med en redan i landkrigsreglementet erkänd kategori,
nämligen till stridskrafterna icke hörande milistrupper eller avdelningar
av frivilliga. Dess medlemmar måste därför också uppfylla för
denna kategori stadgade villkor, nämligen att de skola stå under befäl av
en person, som är ansvarig för sina underordnade, att de skola bära ett
bestämt och på avstånd igenkännligt utmärkande tecken, att de skola bära
sina vapen öppet samt att de vid sina operationer skola iakttaga krigets lagar
och bruk. Därjämte förutsättes, att de skola lyda under stridande part. Om
dessa villkor äro uppfyllda, skola motståndsrörelsens medlemmar ha rätt
att, då de råka i fiendens våld, behandlas som krigsfångar, vare sig de äro
17
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
verksamma utanför eller inom eget territorium, även om detta territorium
är ockuperat. Att medlemmarna av en inom ockuperat område verksam
motståndsrörelse sålunda tillerkänts rätt att behandlas som krigsfångar
torde få betraktas som en folkrättslig nyhet.
Till världskrigets erfarenheter hänför sig den bestämmelse, enligt vilken
rätt att behandlas som krigsfångar skall tillkomma medlemmar av regelrätta
militära förhand, vilka förklara sig lyda under en regering eller en
myndighet, som icke erkännes av den makt i vars våld de fallit.
En naturlig konsekvens av handelsfartygens ställning under krig är den
i art. 4 nu fastslagna, och för övrigt också i äldre tid erkända grundsatsen,
att medlemmar av besättningar på krigförandes handelsfartyg skola behandlas
som krigsfångar, då de falla i fiendens våld, förutsatt att de icke
enligt andra bestämmelser i den internationella rätten — varmed torde åsyftas
XI:te Haag-konventionen av 1907 — skola åtnjuta gynnsammare behandling.
Denna grundsats har utsträckts till besättningar på civila luftfartyg.
I andra avdelningen (B) av art. 4 behandlas först ett fall, då personer,
som redan äro underkastade fiendens myndighet, skola göras till krigsfångar.
Det rör sig om personer, soin tillhöra eller hava tillhört ockuperat
lands stridskrafter och som ockupationsmakten finner sig föranlåten att internera,
även om den tidigare frigivit dem. De skola då ha rätt att behandlas
som krigsfångar, och detta skall gälla också då dessa personer gjort ett resultatlöst
försök att återförena sig med de stridskrafter, till vilka de höra
och vilka fortfarande äro inbegripna i strid, eller då de icke hörsammat för
dem utfärdad kallelse till internering. Även denna bestämmelse har sin
grund i erfarenheter från världskriget.
1 denna avdelning behandlas slutligen det fall att personer, tillhörande tidigare
uppräknade kategorier, interneras inom neutralt territorium. Vad
i konventionen är föreskrivet rörande krigsfångars behandling skall med
vissa avvikelser vara tillämpligt på dessa personer. Till avvikelserna hör att
den neutrala makten icke är skyldig att bestrida kostnaderna för de internerades
underhåll och sjukvård samt att de befogenheter, som enligt konventionen
tillkomma skyddsmakt, skola utövas av de internerades hemlands
diplomatiska representation, om dylik finnes i vederbörande neutrala land.
Även i art. 5 fastslås en viktig grundsats: rätten att behandlas som krigsfånge
i enlighet med konventionens bestämmelser inträder i och med att
vederbörande fallit i fiendens våld, och består intill hans definitiva frigivning
och hemsändande; skulle tvivel råda om huruvida vederbörande tillhör
någon av de kategorier, som enligt avd. 4 hava rätt att behandlas som krigsfångar,
skall han åtnjuta skydd enligt konventionen intill dess hans ställning
fastställts av behörig domstol.
Avd. II (art. 12—16) av konventionen innefattar allmänna bestämmelser
om skydd för krigsfångar och motsvarar avd. I av 1929 års konvention, vars
bestämmelser, utökade med vissa nya, återkomma i den nya konventionen.
Art. 12 behandlar ansvaret för krigsfångarnas behandling och fastslår
2 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
18
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
först, att den makt, i vars våld krigsfångarna fallit (»kvarhållande makt»),
äi ansvarig därför, vid sidan av det individuella ansvar som må åligga personer,
som ha befattning med krigsfångarna. Frågan om ansvarets fördelning
i det fall, att krigsfångar överlämnas från en makt till en annan, gav
anledning till starka meningsskiljaktigheter. Den bestämmelse, som antogs,
utgör en kompromiss. Kvarhållande makt må överlämna dem till annan
makt, endast om denna biträtt konventionen och först sedan den första makten
försäkrat sig om att den senare är villig och i stånd att uppfylla konventionens
bestämmelser. Den makt, som mottagit krigsfångarna, blir ansvarig
för konventionens tillämpning. Den makt, som överlämnat krigsfångarna,
blir dock ej helt fri från ansvar. Om den makt, som mottagit krigsfångarna,
skulle i något betydelsefullt avseende brista i sina skyldigheter,
skall den förstnämnda makten vidtaga effektiva åtgärder för att avhjälpa
missförhållandena eller ock begära att krigsfångarna återsändas. Sådan begäran
skall efterkommas.
Den allmänna grundsatsen att krigsfångar skola behandlas med humanitet
har kompletterats med förbud mot vissa former av omänsklig behandling
(art. 13).
Avd. III (art. 17—108), rubricerad Fångenskapen och indelad i flera underavdelningar,
motsvarar avd. II och III av 1929 års konvention, men skiljer
sig från dessa genom större utförlighet. Syftet är att tillförsäkra krigsfångarna
största möjliga humanitära skydd.
Ny är bestämmelsen i art. 17 att varje stridande part skall vara skyldig
att förse alla under dess domvärjo ställda personer, som kunna bli krigsfångar,
med identitetskort av närmare angiven beskaffenhet.
Till ökad säkerhet för krigsfångarna tjäna bl. a. bestämmelserna i art.
23. Krigsfångarna skola hava tillgång till skyddsrum. De kvarhållande makterna
skola delge varandra uppgifter om krigsfångelägrens geografiska belägenhet.
Krigsfångelägren skola, då militära hänsyn det medgiva, utmärkas
med vissa tecken, anbragta på sådant sätt att de kunna tydligt urskiljas
från luften.
I art. 33 ha införts bestämmelser, svarande mot och kompletterande bestämmelserna
i konventionen rörande sårade och sjuka vid stridskrafterna
i fält, angående till motparten hörande sjukvårdspersonal och militärpräster,
som kvarhållas för beredande av vård åt krigsfångarna. Enligt art. 32
må jämväl läkare, tandläkare, sjuksköterskor och präster, som i motsats
till nyssnämnda personal äro krigsfångar, anmodas att utöva dylik verksamhet
bland sina fångna landsmän.
På grund av erfarenheter från andra världskriget har man i art. 46_48
infört noggranna bestämmelser till skydd för krigsfångarna vid förflyttning
från en förläggningsort till en annan. Förflyttningen skall verkställas på
humant sätt och icke under sämre betingelser än de, som komma trupper,
tillhörande kvarhållande makt, till del vid deras förflyttning. Förflyttningen
må icke ske under förhållanden som kunna vara till men för fångarnas
hälsa. Särkilt vid förflyttning över vatten eller genom luften skola sådana
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
åtgärder vidtagas, att förflyttningen sker under ur säkerhetssynpunkt betryggande
former. Krigsfångarna skola vara berättigade att medtaga sina
personliga tillhörigheter.
I del III (art. 49—57) givas ingående föreskrifter rörande krigsfångarnas
sysselsättning med arbete. De i 1929 års konvention innefattade bestämmelserna
rörande detta ämne ha till största delen bibehållits och även kompletterats.
Redan i 1929 års konvention (art. 31) var det förbjudet att ålägga
krigsfångarna arbeten, som stå i omedelbart samband med krigsoperationerna.
Denna grundsats har bibehållits i den nya konventionen, men där genomförts
på så sätt, att tillåtna arbeten uppräknas (art. 50). Liksom i 1929
års konvention är det i den nya konventionen förbjudet att använda krigsfångar
till hälsovådliga och farliga ax-beten (art. 52). Förbudet har dock här
försetts med tillägget »med mindre krigsfånge frivilligt åtager sig sådana».
En fråga, som var föremål för mycken diskussion var, huruvida krigsfångar
skulle få användas till avlägsnande av minor. Man stannade vid att avlägsnande
av minor o. dyl. skall räknas till farliga arbeten.
I en helt ny underavdelning (del IV, art. 58—68) ha sammanförts ytterst
detaljerade föreskrifter rörande krigsfångarnas penningtillgångar. Kvarhållande
makt må fastställa ett högsta belopp i kontanta penningar, varöver
krigsfånge må förfoga, och innehålla hans övriga penningtillgångar till fångenskapens
slut. Ett särskilt konto skall uppläggas för varje fånge. Krigsfångarna
skola ha möjlighet att skicka penningförsändelser till utlandet enkannerligen
till sina hemmavarande familjer.
Bestämmelserna i del V (art. 69—77), Krigsfångarnas förbindelser med
yttervärlden, och i del VI (art. 78—108), Krigsfångarnas förhållande till
myndigheterna, ansluta sig, med en del ändringar och förtydliganden, till
motsvarande bestämmelser i 1929 års konvention (avdelning III, del 4
och 5).
I del V behandlas bl. a. gåvopaket, som krigsfångarna kunna mottaga. Det
förutsättes, i art. 73, att särskilda överenskommelser träffas mellan de
krigförande angående mottagande och fördelning av kollektiva understödsförsändelser;
i den mån detta icke skett, gäller ett till konventionen som bilaga
fogat reglemente.
I del VI är kap. III (art. 82—108), Bestraffning av krigsfångar, ägnat att
särskilt ådraga sig uppmärksamhet. Det motsvarar kap. 3 i del V av avdelning
III i 1929 års konvention, och grundsatserna äro i stort sett desamma,
ehuru bestämmelserna i många avseenden ha utvidgats och preciserats i
syfte att skänka de för brott eller förseelser åtalade krigsfångarna starkast
möjliga garanti för rättvis behandling. I princip gäller, liksom i 1929 års
konvention, att krigsfångarna skola vara underställda de lagar, reglementen
och allmänna bestämmelser, som gälla för den kvarhållande maktens
stridskrafter. Denna makt skall vara berättigad att vidtaga rättsliga och
disciplinära åtgärder mot varje krigsfånge, som begått en överträdelse av
nämnda lagar, förordningar och bestämmelser (art. 82).
Liksom i 1929 års konvention är kapitlet indelat i tre underavdelningar:
20
Kungl, Maj. ts proposition nr 37.
1) Allmänna bestämmelser, 2) Disciplinstraff och 3) Åtal inför domstol.
De särskilda bestämmelsernas fördelning på dessa underavdelningar är något
ändrad. Det förutsättes, i art. 96, att disciplinstraff i regel skall ådömas av
officer, som i egenskap av chef för fångläger erhållit disciplinär bestraffningsrätt,
eller av ställföreträdare för sådan officer. Dock göres härvid förbehåll
för den domsrätt som tillkommer domstolar eller högre militära myndigheter.
Konventionen torde böra tolkas så, att oavsett var målet handlägges,
bestämmelserna i underavdelning 2, Disciplinstraff, skola tillämpas då
endast disciplinstraff yrkas och avdelning 3, Åtal vid domstol, då det är
fråga om strängare straff. För övrigt stadgar konventionen, att krigsfånge
endast må dömas av militär domstol, såvida icke kvarhållande makts lagstiftning
uttryckligen bemyndigar civil domstol att döma medlem av nämnda
makts stridskrafter för sådan överträdelse som den för vilken fången
är åtalad. Krigsfånge må i intet fall ställas inför domstol, som icke erbjuder
väsentliga, allmänt erkända garantier för oberoende och opartiskhet (art.
84). Vid bedömande av frågan huruvida en av krigsfånge begången överträdelse
bör bestraffas i disciplinär väg eller i domstolsväg, skall kvarhållande
makt tillse, att vederbörande myndigheter visa största möjliga överseende
och när så är möjligt tillgripa disciplinära åtgärder hellre än åtal
inför domstol (art. 83). I enlighet med samma tankegång skola nämnda
makts domstolar och myndigheter i största möjliga utsträckning taga hänsyn
till det faktum, att den åtalade, som icke är medborgare i den staten, icke
äi bunden av någon trohetsplikt gentemot denna och att han befinner sig i
dess våld på grund av omständigheter, över vilka han icke kunnat råda;
de skola vara berättigade att nedsätta straffet under det minimum, som
kan vara stadgat för den förseelse, för vilken fången är åtalad (art. 87, 100).
Om den kvarhållande maktens lagar och förordningar förklara vissa
handlingar straffbara uteslutande om de begåtts av krigsfångar, må för
dessa handlingar endast disciplinstraff ådömas (art. 82). Livlig diskussion
väckte frågan, hur krigsfånge, som åtalades för handlingar, begångna före
tillfångatagandet, skulle behandlas. Man tänkte härvid särskilt på s. k. krigsförbrytelser.
Enligt vissa delegationers mening borde dessa krigsfångar icke
åtnjuta konventionens skydd, i varje fall icke sedan de blivit dömda. Konferensen
stannade vid att konventionen skulle vara tillämplig också å dessa
krigsfångar (art. 85).
Bestämmelserna om disciplinstraff innehålla åtskilliga nyheter. Bl. a.
uppiäknas nu de arter av disciplinstraff som må ådömas, varjämte inskärpes,
att disciplinstraff i intet fall må vara omänskligt, brutalt eller ägnat att
skada krigsfånges hälsa (art. 89).
Bestämmelserna att krigsfånges flyktförsök endast må bestraffas med
disciplinstraff, samt att lyckad flykt över huvud taget icke skall medföra
något straff, om den som lyckats fly därefter ånyo tages till fånga (art. 91,
92), tunnos också i 1929 ars konvention liksom för övrigt redan i landkrigsreglementet.
En nyhet i 1949 års konvention är emellertid att de omständigheter,
varunder en krigsfånges flykt skall anses hava lyckats, närmare
21
Kungl. Maj:ts proposition mr 37.
definierats. Enligt 1929 års konvention skulle flykt eller flyktförsök icke
anses som försvårande omständighet, om krigsfånge inför domstol åtalades
för brott eller förseelse mot person eller egendom, som begåtts under flyktförsöket.
1949 års konvention stadgar i art. 93 därjämte, att brott, som krigsfånge
begått i det enda syftet att underlätta flykten och som icke inneburit
våld mot person, vare sig det är fråga om brott mot allmän egendom, stöld
utan vinningssyfte, upprättande och användande av falska legitimationshandlingar
eller bärande av civila kläder, icke skall föranleda annat än disciplinstraff.
Denna bestämmelse har införts för att förhindra att makt, i vars
våld fången befinner sig, särskilt strängt bestraffar överträdelser begångna
i samband med flykten, i syfte att på detta sätt indirekt bestraffa själva
flyktförsöket.
Bland de bestämmelser, som innefattas under rubriken »Åtal inför domstol»,
märkas bestämmelsen, att krigsfånge icke må åtalas eller dömas för
handling, som icke vid tidpunkten för handlingens begående är uttryckligen
förbjuden enligt gällande lagstiftning i den kvarhållande makten eller enligt
gällande internationell rätt (art. 99), samt bestämmelsen att krigsfångarna
liksom skyddsmakterna snarast möjligt skola underrättas om vilka brott
som jämlikt kvarhållande makts lagstiftning äro belagda med dödsstraff, och
att därefter icke något brott må beläggas med dödsstraff annat än efter
överenskommelse med den makt, varunder fångarna lyda (art. 100). Dömes
krigsfånge till döden, må domen icke gå i verkställighet innan minst sex
månader förflutit, sedan i konventionens art. 107 föreskrivet utförligt meddelande
kommit skyddsmakt tillhanda (art. 101). En dylik frist var föreskriven
redan i 1929 års konvention, med den skillnaden att fristens längd
där var satt till tre månader.
Bestämmelserna om förfarandet hava kompletterats i syfte att bereda
krigsfånge största möjliga skydd. Här märkas bl. a. bestämmelserna om
fånges rätt att erhålla försvarare samt angående skyldigheten att underrätta
skyddsmakt om åtals anställande (art. 99, 104).
Avdelning IV (art. 109—121) av konventionen, Fångenskapens upphörande,
motsvarar avdelningarna IV och V av 1929 års konvention och innehåller
ett relativt ringa antal nyheter i förhållande till denna. Den sönderfaller
i tre delar, del I, Direkt hemsändande och omhändertagande i neutralt
land, del II, Frigivande och hemsändande av krigsfångar vid fientligheternas
upphörande, och del III, Dödsfall bland krigsfångar.
I del I innehåller art. 109 en ny bestämmelse, enligt vilken sårad eller
sjuk krigsfånge, tillhörande någon av de kategorier, som enligt art. 110 skola
direkt hemsändas, icke mot sin vilja må hemsändas under fientligheternas
gång.
I art. 110 uppräknas de kategorier av sårade och sjuka krigsfångar, som
skola direkt hemsändas eller överlämnas till neutralt land för omhändertagande.
Bestämmelserna äro avsedda att kompletteras genom överenskommelser
mellan vederbörande stridande parter. Därest ej särskild överenskommelse
träffas, gälla principerna i till konventionen som bilagor fogade utkast
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
till överenskommelse samt reglemente angående blandade läkarekommissioner.
Sagda utkast till överenskommelse utgör en reviderad upplaga av motsvarande
till 1929 års konvention fogade utkast, under det att reglementet
för de blandade läkarekommissionerna är nytt. Bestämmelser om blandade
läkarekommissioner funnes dock redan i 1929 års konvention.
Del II har i art. 118 en viktig ny bestämmelse: krigsfångar skola utan
dröjsmål frigivas och hemsändas efter de aktiva fientligheternas upphörande.
Det är de erfarenheter från senare tid, som visa att en avsevärd tid kan
förflyta mellan fientligheternas upphörande och fredsslutet, som föranlett
denna bestämmels.
Del III har likaledes en ny bestämmelse, som hänför sig till erfarenheterna
från det senaste världskriget: varje dödsfall eller svårt sårande av krigsfånge,
som förorsakats av eller misstänkas hava förorsakats av vaktpost, av
annan fånge eller av annan person, liksom varje dödsfall, vars orsak är
okänd, skall omedelbart göras till föremål för undersökning från den kvarhållande
maktens sida; meddelande härom skall tillställas skyddsmakt, som
jämväl skall erhålla en redogörelse, innefattande vittnesmål, som skola
upptagas över fallet; om undersökningen ger vid handen att en eller flera
personer äro skyldiga, skall den kvarhållande makten vidtaga åtgärder för
åtal av den eller de ansvariga (art. 121).
Avdelning V (art. 122—125) av konventionen, Byrå för upplysningar angående
och föreningar för bistånd åt krigsfångar, återger, med en del
smärre förändringar, bestämmelserna i avdelning VI av 1929 års konvention.
Bestämmelserna om föreningar för bistånd åt krigsfångar (art. 125) ha
omiedigerats i syfte att däri innefatta största möjliga antal sammanslutningar,
däribland religiösa organisationer, som önska lämna bistånd åt
krigsfångar.
Avdelning VI (art. 126—143), Konventionens verkställighet, innehåller
till största delen för samtliga 1949 års Genéve-konventioner gemensamma
bestämmelser. Art. 126 innehåller emellertid särskilda bestämmelser, som
avse att åt representanter för skyddsmakterna samt Röda korsets internationella
kommitté garantera rätten att besöka alla platser, där krigsfångar
befinna sig, att ha tillträde till de lokaler, som användas av fångarna, samt
alt samtala med dem.
GENÉVE-KONVENT1ONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE SKYDD
FÖR CIVILPERSONER UNDER KRIGSTID är, i motsats till de föregående,
icke en omarbetning av en äldre konvention, utan är helt ny. Visserligen
avser en avsevärd del av dess bestämmelser ett ämne, som redan varit föremål
för reglering i internationella konventioner, nämligen krigförandes
skyldigheter mot befolkningen inom ockuperat område. Bestämmelser härom
finnas nämligen i de till II:drä Haag-konventionen 1899 och IV:de
Haag-konventionen 1907 fogade landkrigsreglementena, i avdelning III av
respektive reglementen under rubriken »Om militär maktbefogenhet å
fientlig stats område». Motsvarigheter till bestämmelser i den nya kon
-
23
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ventionen finnas också på andra ställen i dessa reglementen. 1949 års
Genéve-konferens hade emellertid icke till uppgift att företaga en revision
av Haag-konventionerna, och den nya konventionen avser icke att ersätta
eller rubba ifrågavarande bestämmelser i dessa. I art. 154 av Genéve-konventionen
förklaras, att i förhållandet mellan de makter, som äro bundna
av nämnda Haag-konventioner och som ansluta sig till Genéve-konventionen,
skall den sistnämnda komplettera de till Haag-konventionerna
fogade reglementena. Den nya Genéve-konventionens bestämmelser äro väsentligt
utförligare än motsvarande bestämmelser i landkrigsreglementena
och synbarligen präglade av erfarenheterna från de båda världskrigen.
Den kanske mest påtagliga erfarenheten från dessa världskrig är det modärna
krigets djupt ingripande verkningar för civilbefolkningen. Orsakerna
till detta förhållade äro mångahanda och kunna här endast antydas
: krigföringens ianspråktagande av den krigförande nationens alla resurser
och av omfattande insatser också från civilbefolkningens sida, lultkrigets
inriktning mot fiendelandets befolkningscentra, dessa och manga
andra omständigheter ha bidragit till att giva det modärna kriget dess totala
karaktär.
1949 års Genéve-konf erens hade emellertid icke att behandla frågan om
det önskvärda skyddet för civilbefolkningen under krig i dess helhet. Bl. a.
föll frågan om användningen av stridsmetoder o. dyl. utanför dess handläggning,
och den kunde följaktligen endast i ringa mån beröra exempelvis
luftkrigets verkningar för civilbefolkningen. Frånsett ett litet antal bestämmelser
med allmännare syftning avser konventionen huvudsakligen att bereda
skydd åt civila personer, som tillhöra eller vistas i krigförande länder,
i två olika situationer, nämligen dels åt utlänningar, särskilt medborgare i
fiendeland, som befinna sig inom krigförandes eget territorium, dels åt befolkningen
inom av fienden ockuperat område. I enlighet härmed definieras
de av konventionen skyddade personerna i dess art. 4 som sådana personer,
»som vid vilken tidpunkt och på vad sätt som helst, under konflikt eller vid
ockupation befinna sig i händerna på part i konflikten eller ockupationsmakt,
vars medborgare de ej äro». Medborgare i stat, som ej är bunden av
konventionen, skyddas icke av densamma. Neutral och allierad stats medborgare
inom krigförande stats eget territorium skyddas icke av konventionen,
så länge den stat vars medborgare de äro, har normal diplomatisk representation
hos den krigförande staten. Man har nämligen ansett, att det
diplomatiska skydd de i så fall åtnjuta av sin hemstat bör vara tillräckligt
och att införande av ett ytterligare skydd genom konventionen endast skulle
medföra onödiga komplikationer. Däremot anses icke neutrala, men väl allierade
staters medborgare under sagda förutsättning åtnjuta tillräckligt
skydd inom ockuperat område. De förstnämnda, men ej de sistnämnda, åtnjuta
därför skydd av konventionen inom sådant område. Statslösa och peisoner
i övrigt, som ej åtnjuta diplomatiskt skydd av någon hemstat, tillföisäkrar
konventionen skydd såväl inom krigförandes eget som inom ockuperat
territorium. Undantagna från konventionens skydd äro sådana perso
-
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ner, som åtnjuta skydd enligt någon av de tre andra vid 1949 års Genévekonferens
avslutade konventionerna.
Av hänsyn till den krigförande statens säkerhet göras i följande artikel
(art. 5) vissa undantag från konventionens bestämmelser: personer, som
inom den krigförandes eget territorium äro skäligen misstänkta för att ägna
sig eller bevisligen ägna sig åt verksamhet riktad mot statens säkerhet,
skola icke kunna göra anspråk på sådana av konventionen följande rättigheter
och förmåner, som kunna vara till skada för statens säkerhet, och
personer, som inom ockuperat område ertappas som spioner eller sabotörer
eller äro föremål för bestämd misstanke att ägna sig åt mot ockupationsstatens
säkerhet riktad verksamhet, anses ha förverkat sin rätt enligt konventionen
att sända och mottaga meddelanden. Det inskärpes emellertid, att
även dylika personer skola behandlas humant och i händelse av åtal icke
berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga
ordning rannsakade och dömda.
I art. 4 framhålles, att bestämmelserna i avdelning II (art. 13—26) av
konventionen hava en vidsträcktare tillämpning än konventionen i övrigt.
Bestämmelserna i nämnda avdelning, som har rubriken »Allmänna bestämmelser
om skydd för befolkningen mot vissa följder av kriget», gälla i själva
verket, såsom säges i art. 13, för hela befolkningen i de länder, som befinna
sig i konflikt med varandra. De ålägga alltså de fördragsslutande parterna
förpliktelser t. o. m. mot deras egna medborgare, således något som
hittills i allmänhet ansetts falla utanför den internationella rättens område,
ehuru en tendens att göra även dessa förhållanden till föremål för internationell
reglering framträtt i samband med frågan om de s. k. mänskliga
rättigheterna.
Här märkas bestämmelserna i art. 14 och 15 om upprättande av s. k.
sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser inom den krigförandes eget eller
ockuperat territorium samt s. k. neutraliserade zoner inom stridsområdet.
Dessa zoner och platser utgöra en motsvarighet till de sjukvårdszoner, som
omförmälas i art. 23 av konventionen angående sårade och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält. De äro avsedda att bereda skydd åt sårade och
sjuka samt åt vissa kategorier av civilpersoner, som icke deltaga i fientligheterna
och icke med sitt arbete understödja krigföringen. Upprättandet av
dylika zoner är dock beroende av särskild överenskommelse mellan de stridande
parterna. Förslag till överenskommelse om sjukvårds- och säkerhetszoner
är som bilaga fogat till konventionen.
Konventionen innehåller ytterligare en rad bestämmelser om skydd och
bistånd åt sjuka och sårade m. fl. hjälpbehövande personer, bl. a. angående
skydd för civila sjukhus. Genéve-konventioncn angående sårade och sjuka
vid stridskrafterna i fält avser ju endast den militära sjukvården, och Haagkonventionerna
ha ytterst knapphändiga och för nutida förhållanden otillräckliga
bestämmelser angående skydd för sjukhus.
Nu fastslås i den nya konventionen, art. 18, att civila sjukhus icke under
några omständigheter må anfallas utan städse skola respekteras och skyd
-
25
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
das av de stridande parterna. Under förutsättning av statligt bemyndigande
skola de civila sjukhusen utmärkas med Genéve-konventionens kännetecken
(det röda korset). Det skydd, som tillkommer de civila sjukhusen, skall
emellertid enligt art. 19 upphöra, om de användas för handlingar, varigenom
fienden tillfogas skada.
Enligt art. 20 skall jämväl de civila sjukhusens personal respekteras och
skyddas. Detta skydd gäller icke blott för den egentliga sjukvårdspersonalen
(läkare och sjuksköterskor), utan även för sjukhusens administrativa
och tekniska personal, liksom även för den personal, som har till uppgift
att uppsöka, bortföra och transportera sjuka och sarade civilpersonei, ofärdiga
o. s. v. Inom ockuperat område och stridsområde skall den i enlighet
härmed skyddade personalen legitimera sig medelst av vederbörlig myndighet
utställt identitetskort samt, då den är i tjänst, medelst en med röda
korstecknet försedd armbindel, som skall utlämnas av staten. Enligt art. 21
skola transporter av sårade och sjuka civilpersoner, ofärdiga och barnsängskvinnor,
samt enligt art. 22 jämväl luftfartyg, som uteslutande användas för
sådana transporter, respekteras och skyddas. Även transportmedlen kunna
förses med röda korstecknet.
Art. 23 föreskriver ett av humanitära skäl dikterat undantag från av en
krigförande genomförd avspärrning av motpartens varutillförsel: fii genomfart
skall medges för försändelser, som innehålla läkemedel och sjukvårdsmateriel
ävensom för religionsutövning erforderliga föremål, för så vitt
dessa artiklar uteslutande äro avsedda för civilbefolkningen. Fri genomfart
skall jämväl medges för försändelser, vilka innehålla för barn under femton
år, havande kvinnor och barnsängskvinnor avsedda oumbärliga livsmedel,
kläder samt stärkande medel. Förpliktelsen att medge fri genomfart
gäller dock endast under vissa förbehåll, nämligen att det ej är anledning
att befara, att försändelserna komma andra än de avsedda mottagarna till
handa, att kontrollen kan vara otillräcklig eller att fienden kan draga bestämd
fördel av försändelserna för sina krigsansträngningar eller sin folkhushållning.
Art. 24 innehåller av erfarenheter från det senaste världskriget motiverade
föreskrifter om skyldighet för de stridande parterna att vidtaga erforderliga
åtgärder för omhändertagande av barn under femton år, som skilts
från sina föräldrar, varjämte säges att parterna skola sträva att vidtaga
åtgärder för att alla barn under tolv år må kunna identifieras genom identitetsbrickor
eller på annat sätt. Enligt art. 25 skall varje person, som befinner
sig inom krigförandes eget eller inom ockuperat territorium, vara berättigad
att lämna underrättelser av uteslutande personlig natur till medlemmar
av sin familj, var de än må befinna sig, och mottaga underrättelser
från dessa, och slutligen föreskrives i art. 26, att envar stridande part skall
främja efterforskningar, som företagas av medlemmar av på grund av kriget
skingrade familjer för att återknyta förbindelserna medlemmarna emellan
och om möjligt återförena dem.
Avdelning III, konventionens egentliga huvudavdelning, innefattar be -
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
stämmelserna om de i art. 4 definierade, av konventionen skyddade personernas
ställning och behandling. Den sönderfaller i fem delar: I, För de stridande
parternas territorier samt ockuperade områden gemensamma bestämmelser,
II, Utlänningar inom stridande parts territorium, III, Ockuperade
områden, IV, Bestämmelser angående behandlingen av internerade, V, Upplysningsbyråer.
De för de stridande parternas territorier och för ockuperade områden gemensamma
bestämmelserna i del I av avd. III (art. 27—34) av konventionen
återgiva till stor del i utvidgad form bestämmelser, som i fråga om ockuperade
områden funnos redan i de till II:dra Haag-konventionen 1899 och
IV:de Haag-konventionen 1907 fogade reglementena.
Skyddade personer skola under alla omständigheter åtnjuta respekt till person,
ära, familjerättigheter, tro och religionsutövning samt seder och bruk,
de skola städse behandlas humant, kvinna skall särskilt skyddas för varje
handling, som kan kränka hennes ära (art. 27), och skyddad person må i
intet fall användas för att genom sin närvaro skydda vissa platser eller områden
från stridshandlingar (art. 28). Skyddade personer skola ha möjlighet
att hänvända sig till skyddsmakterna, till Röda korsets internationella
kommitté, till rödakorsföreningen i det land, i vilket de befinna sig, ävensom
till varje annan organisation, som skulle kunna bistå dem, och för detta
ändamål skola de olika organisationerna från myndigheternas sida åtnjuta
alla lättnader, som militära hänsyn medgiva (art. 30). Från det senaste
världskrigets erfarenheter härleder sig bestämmelsen i art. 32, enligt vilken
de fördragsslutande parterna uttryckligen förbinda sig att ej vidtaga åtgärder
av något slag, ägnade att förorsaka fysiskt lidande hos eller utrotning av
skyddade personer; i detta förbud inbegripes ej blott mord, tortyr etc.,
utan alla slag av brutala handlingar från civila eller militära personers
sida. I art. 33 förbjudas kollektiva bestraffningar, terrorism, plundring samt
repressalier mot skyddade personer och deras egendom, och slutligen förbjudes
i art. 34 tagande av gisslan, ett förbud, som tidigare icke varit stadgat
i någon internationell konvention.
I rubriken till del II av avd. III (art. 35—46) »Utlänningar inom stridande
parts territorium», bör uttrycket »utlänningar» förstås med den begränsning,
som anges av definitionen på »skyddade personer» i art. 4 av konventionen.
Bestämmelserna avse m. a. o. personer, som äro medborgare i fiendeland
eller statslösa.
Om de skyddade personerna föreskrives först och främst i art. 35, att om
de önska lämna territoriet, skola de ha rätt därtill, såvida icke deras avresa
strider mot vederbörande stats nationella intressen. Personer, som förvägrats
tillstånd att lämna territoriet, skola ha rätt att snarast möjligt få avslaget
omprövat av en för ändamålet tillsatt domstol eller administrativ nämnd.
I art. 38 fastslås som allmän princip, att för utlänningar i fredstid gällande
bestämmelser i huvudsak skola reglera de skyddade personernas ställning.
De skola vara likställda med landets egna medborgare i avseende på
rätt att erhålla sjukvård, rätt att flytta från områden, som äro särskilt ut
-
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
satta för krigsfara, samt förmånsbehandling som kan tillerkännas barn,
mödrar och havande kvinor. Om de till följd av kriget förlorat sitt levebröd,
skola de, enligt art. 39, med förbehåll för säkerhetshänsyn, vara jämställda
med landets medborgare i avseende på rätten att erhålla lönat arbete. Om de
av säkerhetsskäl förhindras att erhålla lönat arbete på skäliga vilkor, eller
om de utsättas för kontrollåtgärder varigenom de förhindras att försörja sig,
skall den part, på vars territorium de befinna sig, sörja för deras och deras
familjers uppehälle.
Ä andra sidan skola, enligt art. 40, de skyddade personerna kunna åläggas
arbete i samma utsträckning som medborgarna i den stat, på vars territorium
de befinna sig, men icke därutöver. Därest de äro av fientlig nationalitet,
kunna de endast åläggas arbete som icke står i direkt samband med
krigföringen. Då de åläggas arbete, skola de åtnjuta samma arbetsvillkor och
samma skyddsåtgärder som statens egna medborgare.
Från den ovannämnda grundsatsen, att de skyddade personernas ställning
i huvudsak skall vara reglerad av de bestämmelser, som gälla beträffande
utlänningar under fredstid, göres undantag för särskilda åtgärder, som kunna
vidtagas enligt konventionen. Härmed åsyftas i främsta rummet de kontroll-
och säkerhetsåtgärder, som kunna vara erforderliga på grund av kriget,
och som omnämnts redan i art. 27. Ytterligare föreskrifter härom lämnas
i art. 41 och följande artiklar. De strängaste kontrollåtgärder, som kunna
tillgripas, äro enligt art. 41 åläggande av bestämd vistelseort och internering.
Nämnda åtgärder må, enligt art. 42, endast vidtagas då så befinnes
oundgängligen nödvändigt av hänsyn till den makts säkerhet, i vars våld de
skyddade personerna befinna sig. Därjämte kan dylik person emellertid interneras,
därest han frivilligt begär det och hans belägenhet gör det erforderligt.
Enligt art. 43 skall envar skyddad person, som blivit internerad eller
ålagd bestämd vistelseort, äga rätt att snarast möjligt få beslutet omprövat
av för detta ändamål tillsatt domstol eller administrativ nämnd. Fastställes
beslutet, skall det regelbundet och minst två gånger årligen omprövas. Såvida
icke vederbörande person motsätter sig det, skall namnet på skyddad
person, som blivit internerad eller ålagts bestämd vistelseort, eller som befriats
från internering eller från ålagd vistelseort, liksom även beslut av
domstol eller administrativ myndighet i dylikt ärende, meddelas skyddsmakt.
I fråga om överlämnande av skyddade personer från kvarhållande makt
till annan makt, föreskrivas i art. 45 enahanda villkor som de, som i art. 12
av den vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen fastställts i
fråga om krigsfångar. Under inga omständigheter må skyddad person överlämnas
till land, där förföljelse mot honom på grund av hans politiska eller
religiösa åskådning kan befaras. Bestämmelserna i art. 45 utgöra dock icke
hinder mot utlämning i enlighet med före fientligheternas utbrott slutet utlämningsfördrag
av personer, som anklagats för brott mot allmän lag.
Bestämmelserna i del III av avdelning III (art. 47—78) av konventionen,
Ockuperade områden, utgöra en väsentlig utbyggnad, i anslutning till erfa
-
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
i enheterna från de båda världskrigen, av de bestämmelser rörande samma
ämne, som redan funnos i de till 1899 och 1907 års Haag-konventioner angående
lagar och bruk i landkrig fogade reglementena. Såsom redan anmärkts,
avser 1949 års Genéve-konvention icke att ersätta, utan att komplettera sagda
bestämmelser.
i motsats till del II avser del III av avdelning III också neutrala länders
medborgare. Dessa skola, liksom statslösa, enligt art. 48 ha rätt att lämna
området på samma villkor som föreskrivas i art. 35.
Till de nya, av erfarenheterna från världskrigen föranledda bestämmelserna,
hör förbudet i art. 49 mot tvångsförflyttning och deportation av skyddade
personer från ockuperat område till ockupationsmakts eller annat lands
territorium. Endast då befolkningens säkerhet eller tvingande militära skäl
göra det erforderligt, må ockupationsmakt verkställa total eller partiell utrymning
av viss trakt av ockuperat område.
Till art. 44 i 1899 års landkrigsreglemente och art. 23 och 52 av 1907 års
landkrigsreglemente ansluta sig bestämmelserna i art. 51 av den nya konventionen:
ockupationsmakt må icke tvinga skyddade personer att tjäna i dess
väpnade styrkor eller hjälpformationer, varje form av påtryckning i syfte
att åstadkomma frivillig värvning är förbjuden; skyddade personer må
icke tvingas till något arbete, som skulle medföra förpliktelse för dem att
deltaga i militära operationer; de må icke heller tvingas att med våld skydda
anläggningar, vari de utföra dem ålagt arbete; i intet fall må tvångsutskrivning
av arbetskraft leda till att arbetare mobiliseras i någon militär eller
halvmilitär organisation. Enligt art. 52 skall varje åtgärd i syfte att framkalla
arbetslöshet eller inskränka arbetsmöjligheterna för arbetarna i ett
ockuperat land för att förmå dem att arbeta för ockupationsmakten vara
förbjuden. Enligt art. 54 må ockupationsmakt icke ändra offentliga ämbetseller
tjänstemäns eller domares status inom ockuperat område eller tillämpa
sanktioner eller vidtaga tvångsåtgärder mot dessa på grund av att de av
samvetsbetänkligheter underlåta att fullgöra sina tjänsteåligganden.
Längre än tidigare regler sträcka sig bestämmelserna i art. 55, enligt vilken
ockupationsmakt skall vara skyldig att så långt det står i dess förmåga säkerställa
befolkningens försörjning med livsmedel och läkemedel samt att
låta importera erforderliga livsmedel, läkemedel och andra varor, om det
ockuperade områdets egna tillgångar äro otillräckliga. Inom det ockuperade
området befintliga livsmedel, läkemedel eller andra varor skall ockupationsmakten
äga rekvirera endast för ockupationsstyrkornas och ockupationsförvaltningens
behov, varvid hänsyn skall tagas till civilbefolkningens
behov. Enligt art. 56 skall ockupationsmakten så långt det står i dess
förmåga säkerställa och vidmakthålla sjukvården inom det ockuperade området,
och enligt art. 57 må den endast tillfälligt och vid trängande behov
rekvirera civila sjukhus för vård av sårade och sjuka militärpersoner; utrustning
och förråd vid civila sjukhus skola icke kunna rekvireras, så länge
de äro erforderliga för civilbefolkningens behov.
Kungl. Mcij.ts proposition nr 37.
29
Då försörjningen av civilbefolkningen inom ockuperat område är otillräcklig,
skall ockupationsmakten lämna sitt medgivande till hjälpaktioner
till förmån för befolkningen och så långt det står i dess förmåga underlätta
sådana (art. 59). Hjälpsändningarna skola i intet avseende befria ockupationsmakten
från de skyldigheter med avseende på folkförsörjningens och
sjukvårdens upprätthållande inom det ockuperade området, som ålagts den
i föregående artiklar (art. 60).
En bland de viktigaste i Haag-konventionerna fastslagna grundsatserna
beträffande ockupation är att ockupationsmakten skall upprätthålla den allmänna
ordningen »under iakttagande, så vida icke bestämt hinder häremot
möter, av de i landet gällande lagar» (1907 års landkrigsreglemente, art. 43).
Denna regel har tolkats så, att hänsyn må tagas till att ockupationen är en
militär operation, ett led i krigföringen, vars genomförande kräver, att ockupationsmaktens
militära styrkor och administration tryggas mot attentat
och sabotage, mot eventuella motståndsrörelser o. s. v. Ockupationsmakten kan
för tillgodoseende av detta säkerhetsintresse inom det ockuperade området
införa en särskild rättsskipning, som fungerar vid sidan av det ockuperade
områdets egen.
Dessa synpunkter ligga också till grund för den nya konventionens bestämmelser
i ämnet.
I art. 64 förklaras att strafflagstiftningen inom ockuperat område skall
förbliva i kraft, medan undantag av att ockupationsmakten må upphäva den
eller tillfälligt sätta den ur kraft, därest den utgör ett hot mot dess säkerhet
eller ett hinder för tillämpning av konventionen. Med beaktande av detta
förbehåll och av nödvändigheten att upprätthålla en effektiv rättsskipning
skola domstolarna inom det ockuperade området fortsätta att utöva sin
verksamhet i avseende på förbrytelser, som falla under landets lagstiftning.
Dock må ockupationsmakten underkasta befolkningen inom ockuperat område
de bestämmelser, som erfordras för att sätta ockupationsmakten i stånd
att fullgöra sina förpliktelser enligt konventionen, för att upprätthålla ordnad
förvaltning inom området och för att trygga säkerheten för ockupationsmakten,
ockupationsstyrkorna och ockupationsförvaltningen, kommunikationslinjer
o. s. v. Av ockupationsmakten utfärdade strafföreskrifter skola
dock, enligt art. 65, icke träda i kraft, förrän de bragts till befolkningens
kännedom på dess eget språk och skola icke ha retroaktiv verkan.
Mål angående överträdelser av straffbestämmelser, som utfärdats av ockupationsmakten,
skola enligt art. 66 kunna upptagas vid ockupationsmaktens
militärdomstolar, under förutsättning att dessa äro reguljära och opartiska
och sammanträda inom det ockuperade landet. Domstol skall endast tilllämpa
sådana lagbestämmelser, som voro gällande före brottets begående
och som överensstämma med allmänna rättsprinciper (art. 67).
I art. 68 stadgas en viss begränsning av de straffsatser, som må tillämpas.
Skyddad person, som begår brottslig handling, som uteslutande har till
syfte att skada ockupationsmakten, men icke utgör angrepp till liv och lem
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
mot medlemmar av ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltningen
eller utgör allvarlig kollektiv fara och ej heller förorsakar ansenlig skada
å egendom, som tillhör ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltningen,
eller å anläggningar, som begagnas av dessa, må endast bestraffas med
internering eller enkelt fängelsestraff. Internering eller fängelsestraff skall
vara den enda form av frihetsberövande, som för sådana brott må kunna
tillämpas å skyddade personer. I av ockupationsmakten utfärdade straffbestämmelser
må dödsstraff föreskrivas för skyddade personer endast för de
fall, att de gjort sig skyldiga till spionage, till allvarliga sabotagehandlingar
mot ockupationsmaktens militära anläggningar eller till avsiktliga brott,
vilka förorsakat en eller flera personers död, och endast under förutsättning
att sådana brott voro belagda med dödsstraff enligt lagar, som voro i kraft
inom det ockuperade området före ockupationen. Denna bestämmelse väckte
på åtskilliga håll starka betänkligheter, och flera stater, bl. a. Förenta staterna
och Storbritannien, avgåvo vid konventionens undertecknande reservation
mot den.
Art. 71 och följande artiklar innehålla åtskilliga bestämmelser, som avse
att tillförsäkra den anklagade en rättvis behandling vid ockupationsmaktens
domstolar, och som nära ansluta sig till motsvarande bestämmelser i den
vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen. Enligt art. 75 må
dödsdom ej verkställas före utgången av en tidsfrist av minst sex månader
från den tidpunkt, då skyddsmakt mottagit i föregående artikel föreskrivet
meddelande om laga kraftvunnen dom, varigenom dödsstraffet stadsfästs,
eller om beslut om avslag på nådeansökan.
Slutligen föreskrives i art. 78, att om ockupationsmakten av tvingande säkerhetsskäl
finner det erforderligt att vidtaga inskridande mot skyddade
personer, må den på sin höjd ålägga dem bestämd vistelseort eller internera
dem. Beslut angående dessa åtgärder skall fattas enligt ett lagligt förfarande,
som skall fastställas av ockupationsmakten i enlighet med konventionens
föreskrifter.
Del IV (art. 79—135) av konventionens avdelning III innehåller bestämmelser
angående behandlingen av internerande. Bestämmelserna avse såväl
sådana skyddade personer, varom talas i del II och sådana varom talas i
del III av avdelning III av konventionen, och ansluta sig tämligen nära till
motsvarande bestämmelser i den nya krigsfångekonventionen. En och annan
avvikelse är betingad av olikheterna mellan den situation, vari civilpersonerna,
och den, vari krigsfångarna befinna sig. Sålunda säges i art. 82,
att medlemmar av samma familj och särskilt föräldrar och barn skola under
hela interneringstiden förläggas tillsammans, såvida icke vissa angivna
hinder däremot möter, samt att internerade medlemmar av samma familj
skola i största möjliga utsträckning förläggas i samma lokaler och erhålla
bostadsutrymmen, som äro avskilda från andra internerades utrymmen. I
motsats till vad som är fallet med krigsfångarna få de internerade enligt art.
95 icke användas som arbetare, såvida de icke själva önska det. Bestämmel
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
31
serna i art. 71—76 angående rättegången mot personer tillhörande befolkningen
i ockuperat land skola enligt art. 126 analogt tillämpas på internerade,
som befinna sig på interneringsmaktens eget territorium.
Del V (art. 136—141) av avdelning III av konventionen handlar om upphjsningsbyråer.
Varje stridande part skall upprätta en officiell byrå med
uppgift att mottaga och lämna upplysningar rörande skyddade personer,
som befinna sig i dess våld (art. 136). Därjämte skall en central byrå för
upplysningar rörande skyddade personer, särskilt om internerade, upprättas
i neutralt land (art. 140).
Yttranden över 1949 års Genéve-konventioner hava avgivits av överbefälhavaren,
försvarets sjukvårdsstyrelse, kommerskollegium, medicinalstyrelsen,
civilförsvarsstyrelsen, utlänningskommissionen, överstyrelsen för
Svenska Röda korset, Kvinnoorganisationernas utskott för mellanfolkliga
frågor och Svenska sällskapet för räddning av skeppsbrutne.
En anmärkning, som framställts av flera av de hörda myndigheterna, är
att åtskilliga bestämmelser i konventionerna, närmast konventionerna om
krigsfångars behandling och om skydd för civilpersoner under krigstid,
torde vara svåra att i praktiken genomföra.
Sålunda framhåller överbefälhavaren, att krigsfångekonventionens bestämmelser
om krigsfångarnas inkvartering (art. 25), om deras matransoner
(art. 26) och om deras hälsovård (art. 29—31, 38) torde bli svåra att
uppfylla. Detsamma gäller enligt överbefälhavarens mening om motsvarande
bestämmelser rörande internerade civilpersoner i konventionen angående
skydd för civilpersoner under krigstid (art. 85, 88—91, 94). Samma anmärkning
har av försvarets sjukvårdsstyrelse riktats mot nämnda bestämmelser
i krigsfångekonventionen och av civilförsvarsstyrelsen mot motsvarande
bestämmelser i konventionen om skydd för civilpersoner under
krigstid. Likaså finner medicinalstyrelsen föga troligt, att krigsfångekonventionens
bestämmelser om hälsokontroll (art. 31 och 55) kunna uppfyllas
med i Sverige tillgängliga resurser.
Bland bestämmelser, som torde bli svåra att genomföra, nämner överbefälhavaren
också de, som avse upprättandet av sjukvårds- och säkerhetszoner.
Mot de i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, art. 14,
intagna bestämmelserna om säkerhetszoner och -platser anmärker civilförsvarsstyrelsen,
att bland de kategorier, som skola skyddas, ej upptages
den personal, som anförtrotts organisationen om skötseln av sådana zoner
och platser och vården av de personer, som samlats där. Civilförsvarsstyrelsen
framhåller vidare, att det skydd, som enligt art. 29 av konventionen
tillförsäkrats de civila sjukhusens personal, borde utsträckts till viss
personal inom civilförsvaret med uppgifter av humanitär karaktär.
Överbefälhavaren anmärker, att vissa bestämmelser i krigsfångekonventionen
(art. 84, 101, 104, 105) och i civilkonventionen (art. 75) utgöra hinder
för inrättande av ståndrätt. Dessa bestämmelser innebära bl. a., att sex
månader måste förflyta mellan dödsdoms avkunnande och verkställande,,
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
■och att skyddsmakt måste underrättas om åtals anställande, överbefälhavaren
framhåller, att det i proposition till riksdagen 1949 framlagda lagförslaget
angående ståndrätt visserligen icke blev antaget, men att det torde
få förutses, att ett dylikt förslag kan komma att väckas på nytt, senast vid
ett skärpt läge. Överbefälhavaren anför jämväl, att bestämmelsen i art. 93,
andra stycket, enligt vilken vissa brott, som begås i samband med flyktförsök,
endast kunna beläggas med disciplinstraff, ger en krigsfånge möjlighet
att utan allvarligare påföljd för honom själv utföra handlingar, vilka kunna
vara vådliga för krigföringen (t. ex. sprängning av broar). Även om hänsyn
tages till de förmildrande omständigheter, ställningen som krigsfånge innebär,
måste vissa relationer finnas mellan de skador en krigsfånge åstadkommer
och det straff som utmätes. Med hänsyn härtill bör enligt överbefälhavarens
mening även strängare straff än disciplinstraff kunna utdömas vid
brott, varom här är fråga. Vidare anför överbefälhavaren, att bestämmelsen
i krigsfångekonventionen, art. 100, som föreskriver, att krigfångarna och
skyddsmakten skola så snart som möjligt underrättas om, vilka handlingar
som enligt inom landet gällande lagstiftning äro belagda med dödsstraff.
och att därutöver intet brott må beläggas med dödsstraff med mindre
krigsfångarnas hemland godkänt detta, icke kan godtagas. Det kan nämligen
under krigets lopp visa sig nödvändigt att komplettera lagstiftningen
med bestämmelser, som icke förutsetts före krigsutbrottet, överbefälhavaren
framhåller vidare, att vissa av krigsfångekonventionens bestämmelser
rörande domstolsförfarandet vid åtal mot krigsfångar (art. 104, 105, 107,
angående skyldighet att underrätta skyddsmakt om öppnande av rättegång
mot krigsfånge, angående användning av försvarare och angående delgivning
till skyddsmakt av domstolens utslag) icke böra vara tillämpliga, då
straffet kan förväntas stanna vid disciplinstraff. Särskilt sista stycket av
art. 104, enligt vilken rättegången måste uppskjutas, så vida det icke vid
första rättegångstillfället visas, att skyddsmakten liksom krigsfången själv
och krigsfångarnas förtroendeman minst tre veckor dessförinnan mottagit
meddelande om åtalet, anser överbefälhavaren vara oantaglig.
I fråga om bestämmelserna i civilkonventionens art. 41—43, enligt vilka
utlänning, som ålagts viss uppehållsort, äger påfordra omprövning av sådana
beslut snarast möjligt och därefter minst två gånger om året genom
domstol eller administrativ nämnd, har statens utlänningskommission anfört,
att enligt svensk praxis omprövning av dessa ärenden förekommer
inom kommissionen dels efter särskild ansökan från utlänning om upphävande
av den honom ålagda begränsningen i rörelsefriheten, dels ex officio
av kommissionen vid förlängning av det begränsade uppehållstillståndet.
Omprövningen ex officio sker i allmänhet var femte månad. Utlänningskommissionen
påyrkar, att Sverige på denna punkt gör förbehåll vid ratifikationen,
så att de nu gällande reglerna kunna bibehållas. Att ompröva dessa
ärenden genom remiss till utlänningsnämnden anser kommissionen nämligen
icke vara lämpligt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
33
Mot de båda konventionerna om behandlingen av sårade och sjuka vid
stridskrafterna till lands, respektive till sjöss, hava endast obetydliga invändningar
riktats. Med anledning av den i art. 22 av den sistnämnda av
dessa konventioner införda bestämmelsen, att notifikation av sjukvårdsfartyg
skall ske minst 10 dagar innan de användas, har överbefälhavaren framhållit,
att det för att möjliggöra en effektiv sjukvårdstjänst till sjöss i början
av kriget på grund av denna bestämmelse kan bli påkallat att åvägabringa
svensk föbhandsnotifikation beträffande svenska sjulcvårdsfartyg
och kustbaserade räddningsbåtar. En liknande tanke har, i fråga om kustlivräddningsbåtar,
framförts av kommerskollegium samt av Svenska sällskapet
för räddning av skeppsbrutne.
Enligt art. 47 av konventionen angående behandlingen av sårade och
sjuka till lands, art. 48 av konventionen angående behandlingen av sårade
och sjuka till sjöss, art. 127 av krigsfångekonventionen och art. 144 av
konventionen om civilbefolkningens skydd skola de för dragsslutande makterna
giva den största möjliga spridning åt konventionernas text och särskilt
införa studiet av konventionerna i programmet för den militära och så
vitt möjligt också för den civila undervisningen. Överbefälhavaren och uilänningskommissionen
hava föreslagit, att studiet av konventionerna skall
göras obligatoriskt också i den civila undervisningen. Kvinnoorganisationernas
utskott för internationella frågor har särskilt beträffande konventionen
angående skydd för civilbefolkningen framhållit önskvärdheten av att
studiet av dess text komme att ingå såväl i planen för den militära utbildningen
som för den civila undervisningen på sådant sätt, att befolkningen
i dess helhet blir förtrogen med dess principer.
Trots de invändningar, som framställts mot särskilda punkter i konventionerna,
har ingen av de börda myndigheterna eller organisationerna avstyrkt
deras ratificering av Sverige. De yrkanden på inläggande av reservation
mot vissa punkter, som framförts av ett par myndigheter, förutsätta tvärtom
att konventionerna ratificeras. Överbefälhavaren har förklarat sig icke ha något
att erinra mot grundtanken i konventionerna. Beträffande konventionen
om skydd för civilpersoner under krigstid uttalar medicinalstyrelsen, att redan
tillkomsten av en internationell överenskommelse i detta syfte synes styrelsen
beteckna ett framsteg i humanitär anda, fastän utomordentligt stora
svårigheter måste vara förenade med ett respekterande av konventionens bestämmelser
i ett modärnt krig: Överstyrelsen för Svenska Röda korset uttrycker
sin tillfredsställelse med de föreliggande konventionstexterna, vilka enligt
överstyrelsens mening, om krig eller krigstillstånd skulle inträffa, säkerligen
i betydligt högre grad än de tidigare konventionerna skola komma att
visa sig vara effektiva instrument för skydd åt krigsfångar, sårade och sjuka,
samt framhåller, att tillkomsten av den s. k. civilkonventionen självfallet
i humanitärt avseende betecknar en utomordentligt viktig landvinning.
Kvinnoorganisationernas utskott för internationella frågor säger sig önska
betona, att så länge det viktigaste målet, att krig som medel för nationell
3 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
34
Kungi. Maj-.ts proposition nr 37.
politik förebygges och förhindras, icke har uppnåtts, bestämmelserna i de
ifrågavarande konventionerna ha en mycket stor betydelse.
Departementschefen. Sverige synes icke höra undandraga sig att medverka
till det framsteg i fråga om krigets humanisering, som betecknas av förevarande
konventioner.
Det synes visserligen oförnekligt att, såsom flera av de i ärendet hörda
myndigheterna framhållit, vissa av de krav, som i konventionerna uppställas
i fråga om behandlingen av krigsfångar och internerade, kunna visa sig
svåra att upfylla. Vid bedömandet av dessa bestämmelser får man ha i åtanke,
att ett stort antal av de vid konferensen företrädda makterna under senaste
världskriget varit ockuperade av fiender eller sett sina soldater hållas
i en ofta långvarig krigsfångenskap. Ifrågavarande bestämmelser ha föranletts
av en naturlig önskan hos dessa stater, att de lidanden, som drabbat
krigsfångarna eller civilbefolkningen i ockuperat land, icke måtte upprepas
i ett kommande krig. Om man i vissa fall möjligen skjutit över målet och
kommit fram till bestämmelser, som bli svåra att upprätthålla i praktiken,
kan jag dock icke ur svensk synpunkt ifrågasätta, att dessa bestämmelser
skulle utgöra hinder för konventionernas ratificering av Sverige eller föranleda
reservation.
Beträffande de sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser, som omlörmälas
såväl i konventionen om sårade och sjuka vid stridskrafterna i fält som
i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, är att märka, att
dessa bestämmelser icke äro obligatoriska. Erkännandet av dessa zoner och
platser är beroende av särskilda överenskommelser, som kunna slutas mellan
de stridande parterna, och det torde vara tillfälle att vid förhandlingarna
om dessa överenskommelser påyrka de modifikationer av bestämmelserna,
som kunna vara påkallade. Om en önskvärd ordning ej kan åvägabringas,
komma sagda zoner eller platser ej till stånd. Ifrågavarande bestämmelser
kunna således icke utgöra hinder för konventionernas ratificering.
Såsom av överbefälhavaren framhållits, utgöra vissa bestämmelser i krigsfångekonventionen
och konventionen till civilbefolkningens skydd hinder för
tillämpning av ståndrättsförfarande i fråga om krigsfågar och civilpersoner
inom ockuperat område. Det är emellertid att märka, att redan den
nu gällande krigsfångekonventionen av 1929, art. 66, vari en frist av tre
månader mellan meddelande till skyddsmakt om över krigsfånge fälld dödsdom
och domens verkställighet föreskrives, omöjliggör tillämpning av ståndrättsförfarandet
gentemot krigsfångar. Detta hindrade icke svensk ratifikation
av 1929 års konvention. I själva verket är det svårt att tänka sig,
att behov att tillämpa ståndrättsförfarande gent emot krigsfångar skall behöva
uppkomma. Om person, tillhörande fiendens stridskrafter, ertappas
som spion i landkrigsreglementets mening, d. v. s. under det att han »hemligt
och under falska förevändningar inhämtar eller söker inhämta upplys
-
Kungl. Ma j:Is proposition nr 37.
35
ningar inom en krigförandes operationsområde i avsikt att meddela dessa
till motståndaren», torde lian, såsom e contrario framgår av reglementets
art. 31, icke ha rätt att behandlas som krigsfånge. Motsvarande torde gälla
om person, tillhörande fiendens krigsmakt, under enahanda omständigheter
uppträder som sabotör. Enligt art. 5 av konventionen om civilbefolkningens
skydd gäller om de av denna konvention skyddade personerna att de, om de
inom ockuperat område er tappas som spioner eller sabotörer, i viss utsträckning
gå miste om konventionens skydd. De skola dock icke kunna berövas
sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga ordning
rannsakade och dömda. Det är att märka, att nämnda bestämmelser avse
ockuperat område, således ett område, som faktiskt befinner sig under motståndarens
krigsmakts herravälde, och där en ordnad förvaltning och rättsskipning
således kan upprätthållas. Under sådana förhållanden torde anordnande
av ståndrätt icke vara berättigat. Konventionen behandlar icke
uttryckligen förhållanden inom område, där krigsoperationer ännu pågå,
således i det läge, som i motsats mot ockupation benämnes invasion.
Vad angår bestämmelsen i art. 93, andra stycket, av krigsfångekonventionen,
enligt vilken vissa brott, som begåtts i samband med flyktförsök, endast
kunna beläggas med disciplinstraff, mot vilken bestämmelse överbefälhavaren
riktat invändningar, har jag tidigare redogjort för dess motiv.
Bestämmelsen synes, såsom av ordalagen framgår, böra tolkas så, att den
lindrigare bestraffningsformen måste tillämpas endast i det fall att gärningen
förövats i uteslutande syfte att underlätta flykten. Om jämväl andra
syften varit förkippade med exempelvis förstörandet av en bro, bör strängare
straff kunna utdömas.
Angående bestämmelsen i art. 100 av samma konvention, enligt vilken
användningen av dödsstraff icke utan medgivande av krigsfångarnas hemland
får utvidgas, sedan krigsfångarna och skyddsmakten underrättats
om redan gällande bestämmelser om dödsstraff, är det att märka, att lagen
den 30 juni 1948 om dödsstraff i vissa fall då riket är i krig redan ger ganska
vidsträckta möjligheter att tillämpa dödsstraff. För övrigt bör såväl i fråga
om denna som tidigare berörda bestämmelser, liksom i fråga om konventionerna
över huvud, ihågkommas, att de visserligen å ena sidan begränsa
svenska myndigheters handlingsfrihet gentemot krigsfångar och befolkningen
inom ockuperat område, men att de å andra sidan också utgöra skydd för
svenskar, som bliva krigsfångar hos fienden eller befinna sig inom av fienden
ockuperat område.
Som jag tidigare framhållit, torde krigsfångekonventionens bestämmelser
om domstolsförfarande icke vara avsedda alt tillämpas, då domstol handlägger
mål, vari endast disciplinstraff ifrågakommer.
Civilförsvarsstyrelsens önskemål om utsträckning av det skydd som enligt
art. 20 av konventionen till skydd för civilpersoner i krigstid skulle
tillkomma de civila sjukhusens personal till att avse även viss personal
inom civilförsvaret synes visserligen beaktansvärt. Med hänsyn till svårig
-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
heten att avgränsa den personal, som här avses, synes det dock tills vidare
höra godtagas, att konventionens skydd icke på dylikt sätt utsträckts. Möjligen
skulle man kunna tänka sig en anordning varigenom den personal, som
närmast äi i fråga, anknytes till sjukhusen och därigenom kommer i åtnjutande
av det skydd, varom stadgas i art. 20 av civilkonventionen.
Den av utlänningskommissionen gjorda anmärkningen i visst avseende
mot art. 43 i konventionen synes mig knappast avse ett spörsmål av sådan
vikt att förbehåll bör ske på sätt kommissionen anfört.
Vad angår det av överbefälhavaren, kommerskollegium och Svenska sällskapet
för räddning av skeppsbrutne framförde önskemålet om förhandsnotifikation
av sjukvårdsfartyg och kustlivräddningsbåtar, samt det av överbefälhavaren
och utlänningskommissionen framförda önskemålet, att studiet
av konventionerna skall göras obligatoriskt icke blott inom den militära undervisningen
utan ock inom den allmänna skolundervisningen, äro dessa
frågor icke av natur att behöva upptagas i samband med konventionernas
ratificering.
_ Ehuru invändningar kunna riktas mot enstaka punkter i de vid 1949 års
Genéve-konferens antagna konventionerna, bör i främsta rummet beaktas,
att dessa i stort sett beteckna ett framsteg för strävandena för krigets humanisering.
Redan de äldre Genéve-konventionerna hava i detta hänseende
varit av stor betydelse. Detta gäller framför allt om konventionerna angående
förbättrande av sårades och sjukas behandling. Det synes ha varit en allmän
mening bland de på konferensen företrädda makterna, att även 1929
års konvention angående krigsfångarnas behandling varit av betydelse för
tryggande av krigsfångarnas rättsliga ställning, låt vara att den i vissa avseenden
befunnits otillräcklig. Den revision, som dessa äldre konventioner
undergått, har varit motiverad av det senaste världskrigets erfarenheter och
motsvarar önskemål, som med styrka framförts från de makter, som deltagit
i kriget. Detsamma gäller om den helt nya konventionen om skydd för civilpersoner
under krigstid, vilken synes innebära ett betydelsefullt steg för att
åstadkomma en förbättring av civilbefolkningens ställning i krig och under
ockupation.
Sveriges anslutning till konventionerna måste föranleda vissa lagändringar,
förslag om dessa lagändringar torde ankomma på chefens för justitiedepartementet
föredragning.
Under åberopande av vad sålunda anförts, får jag hemställa, alt Kung].
Maj :t måtte föreslå riksdagen
att godkänna följande vid konferensen i Geneve för utarbetande
av nya konventioner till skydd för krigets offer den
12 augusti 1949 avslutade överenskommelser, nämligen Genéve-konventionen
angående förbättrande av sårades och
sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, Genéve-konventionen
angående förbättrande av behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss,
37
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Genéve-konventionen angående krigsfångars behandling och
Genéve-konventionen angående skydd för civilpersoner under
krigstid.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll
utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet :
Sture Johanson.
Bilaga
GEN EVE-KON VE NT IO NE RNA
DEN 12 AUGUSTI 1949
ANGÅENDE SKYDD FÖR KRIGETS OFFER
Engelsk och fransk text
med svensk översättning
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
Geneva Convention för
the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed
Forees in the Field of
August 12, 1949
The undersigned, Plenipotentiaries
of the Governments
represented åt
the Diplomatic Conference
held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949, for the purpose of
revising the Geneva Convention
for the Relief of
the Wounded and Sick in
Armies in the Field of
July 27,1929, have agreed
as follows:
CHAPTER I
General provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to respect
and to ensure respect
for the present Convention
in all circumstances.
article 2
In addition to the provisions
which shall be implemented
in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict
which may arise between
two or more of the High
Contracting Parties, even
if the State of war is not
recognised by one of them.
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forees
armées en campagne du
12 aout 1949
Les soussignés, Plénipotentiaires
des Gouvernements
représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Geneve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Convention de Genéve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des malades
dans les armées en
campagne du 27 juillet
1929, sont convenus de
ce qui suit:
CHAPITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
respecter et å faire respecter
la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des dispositions
qui doivent entrer
en vigueur des le temps de
paix, la présente Convention
s’appliquera en cas
de guerre déclarée ou de
tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Parties
contractantes, méme
si l’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
4 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
(Översättning).
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
förbättrande av
sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna
i fält.
Undertecknade, befullmäktigade
ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplomatiska
konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av Genéve-konventionen
den 27
juli 1929 angående förbättrande
av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält, hava
överenskommit om följande
bestämmelser:
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutande
parterna förbinda sig
att under alla förhållanden
iakttaga denna konvention
och sörja för att
den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmelser,
som skola träda i tilllämpning
redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan väpnad
konflikt, som uppstår mellan
två eller flera av de
höga f ördragsslutande parterna,
även om en av dem
icke erkänner att krigstillstånd
föreligger.
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed resistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the present
Convention, the Powers
who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Convention
in relation to the said
Power, if the latter accepts
and applies the provisions
thereof.
article 3
In the case of armed
conflict not of an international
character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Parties,
each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostilities,
including members
of armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de combat
by sickness, wounds, detention,
or any other
cause, shall in all circumstances
be treated humanely,
without any adverse
distinction founded
on race, colour, religion or
faith, sex, birth or wealth,
or any other similar criteria.
La Convention s’appliquera
également dans tous
les cas d’occupation de
tout ou partie du territoire
d’une Haute Partie
contractante, méme si
cette occupation ne rencontre
aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néanmoins
liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en
outre par la Convention
envers ladite Puissance,
si celle-ci en accepte et en
applique les dispositions.
article 3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un caractére
international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Parties
contractantes, chacune
des Parties au conflit
sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directement
aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont déposé
les armes et les personnes
qui ont été mises
hors de combat par maladie,
blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circonstances,
traitées avec humanité,
sans aucune distinction
de caractére défavorable
basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
Konventionen skall likaledes
tillämpas vid ockupation
av hela eller en
del av en av de höga fördragsslutande
parternas
territorium, även om ockupationen
icke möter något
militärt motstånd.
Även om en av de i konflikten
inbegripna makterna
icke biträtt denna
konvention skall den likväl
vara bindande för de
makter, som biträtt densamma,
i deras inbördes
förhållanden. Konventionen
skall vidare vara bindande
för dem gentemot
nämnda makt, därest
denna antager och tilllämpar
dess bestämmelser.
artikel 3
För den händelse väpnad
konflikt, som icke är
av internationell karaktär,
uppkommer på en av
de höga fördragsslutande
parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande bestämmelser:
1)
Personer, som icke
direkt deltaga i fientligheterna,
däribland medlemmar
av stridskrafterna,
som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick genom
sjukdom, sårskada, fångenskap
eller av varje annat
skäl, skola under alla
förhållanden behandlas
med humanitet och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, färg, religion eller tro,
kön, börd, förmögenhet
eller annan dylik omständighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
3
To this end the following
acts are and shall remain
prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular murder
of all kinds, mutilation,
cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal
dignity, in particular
humiliating and degrading
treatment;
(d) the passing of sentences
and the carrying
out of executions without
previous judgment pronounced
by a regularly
constituted court, affording
all the judicial guarantees
which are recognised
as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected and
cared for.
An impartial humanitarian
body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may offer
its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict
should further endeavour
to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the conflict.
ou tout autre critére analogue.
A cet effet, sont et demeurent
prohibés, en tout
temps et en tout lieu, å
1’égard des personnes mentionnées
ci-dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å Fintégrité corporelle,
notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tortures
et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la dignité
des personnes, notamment
les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécutions
effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliérement
constitué, assorti des
garanties judiciaires reconnues
comme indispensables
par les peuples civilisés.
2) Les blessés et malades
seront recueillis et
soignés.
Un organisme humanitaire
impartial, tel que le
Comité international de
la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux Parties
au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dispositions
qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Parties
au conflit.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovannämnda
personer följande
handlingar städse och varhelst
det vara må förbjudna:
a)
våld mot liv och person,
i synnerhet mord i
alla dess former, stympning,
grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behandling;
d)
utmätande av straff
och verkställande av avrättning
utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbjuder
de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka skola
omhändertagas och vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté äger erbjuda
de stridande parterna
sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda överenskommelser
sätta alla
eller en del av denna konventions
övriga bestämmelser
i kraft.
Tillämpningen av föregående
bestämmelser skall;
icke inverka på de stridande
parternas rättsställning.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 4
Neutral Powers shall
apply by analogy the provisions
of the present Convention
to the wounded
and sick, and to members
of the medical personnel
and to chaplains of the
armed forces of the Parties
to the conflict, received
or interned in their
territory, as well as to
dead persons found.
ARTICLE 5
For the protected persons
who have fallen into
the hands of the enemy,
the present Convention
shall apply until their final
repatriation.
ARTICLE 6
In addition to the agreements
expressly provided
for in Articles 10, 15, 23,
28, 31, 36, 37 and 52, the
High Contracting Parties
may conclude other special
agreements for all
matters concerning which
they may deem it suitable
to make separate provision.
No special agreement
shall adversely affect
the situation of the
wounded and sick, or
members of the medical
personnel or of chaplains,
as defined by the present
Convention, nor restrict
the rights which it confers
upon them.
Wounded and sick, as
well as medical personnel
and chaplains, shall continue
to have the benefit
of such agreements as long
ARTICLE 4
Les Puissances neutres
appliqueront par analogie
les dispositions de la présente
Convention aux
blessés et malades ainsi
qu’aux membres du personnel
sanitaire et religieux,
appartenant aux
forces armées des Parties
au conflit, qui seront retjus
ou internés sur leur territoire,
de méme qu’aux
morts recueillis.
ARTICLE 5
Pour les personnes protégées
qui sont tombées au
pouvoir de la Partie adverse,
la présente Convention
s’appliquera jusqu’au
moment de leur rapatriement
définitif.
ARTICLE 6
En dehors des accords
expressément prévus par
les articles 10, 15, 23, 28,
31, 36,37 et 52, les Hautes
Parties contractantes
pourront conclure d’autres
accords spéciaux sur toute
question qu’il leur paraitrait
opportun de régler
particuliérement. Aucun
accord spécial ne pourra
porter préjudice å la situation
des blessés et malades,
ainsi que des membres
du personnel sanitaire
et religieux, telle
qu’elle est réglée par la
présente Convention, ni
restreindre les droits que
celle-ci leur accorde.
Les blessés et malades,
ainsi que les membres du
personnel sanitaire et religieux,
resteront au bénéfice
de ees accords aussi
ARTIKEL 4
Neutral makt skall analogt
tillämpa denna konventions
bestämmelser på
sårade och sjuka samt på
medlemmar av sjukvårdspersonalen
och militärpräster,
vilka tillhöra de
stridande parternas väpnade
styrkor och mottagas
eller interneras på dess
territorium, liksom på döda,
som påträffas.
ARTIKEL 5
Beträffande de av denna
konvention skyddade
personer, som fallit i fiendens
våld, skall konventionen
äga tillämpning intill
dess deras slutliga
hemsändande ägt rum.
artikel 6
Förutom de överenskommelser,
som uttryckligen
angivas i artiklarna
10, 15, 23, 28, 31, 36, 37
och 52, äga de höga fördragsslutande
parterna
avsluta andra särskilda
överenskommelser rörande
alla frågor, som de anse
lämpligt att göra till föremål
för särskild reglering.
Genom särskild överenskommelse
må ej sårade
och sjuka liksom ej heller
medlemmar av sjukvårdspersonalen
eller militärpräster
försättas i sämre
läge än vad som stadgas i
denna konvention; ej heller
må dem i konventionen
tillerkända rättigheter genom
dylik överenskommelse
inskränkas.
Sårade och sjuka liksom
medlemmar av sjukvårdspersonalen
och militärpräster
skola åtnjuta
de i sagda överenskom
-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
5
as the Convention is applicable
to them, except
where express provisions
to the contrary are contained
in the aforesaid or
in subsequent agreements,
or where more favourable
measures have been taken
with regard to them by
one or other of the Parties
to the conflict.
article 7
Wounded and sick, as
well as members of the
medical personnel and
chaplains, may in no circumstances
renounce in
part or in entirety the
rights secured to them by
the present Convention,
and by the special agreements
referred to in the
foregoing Article, if such
there be.
article 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is
to safeguard the interests
of the Parties to the conflict.
For this purpose, the
Protecting Powers may
appoint, apart from their
diplomatic or consular
staff, delegates from
amongst their own nationals
or the nationals of
other neutral Powers. The
said delegates shall be
subject to the approval of
the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the conflict
shall facilitate to the
greatest extent possible
the task of the representa
-
longtemps que la Convention
leur est applicable,
sauf stipulations contraires
contenues expressément
dans les susdits accords
ou dans des accords
ultérieurs, ou également
sauf mesures plus favorables
prises å leur égard
par l’une ou 1’autre des
Parties au conflit.
article 7
Les blessés et malades,
ainsi que les membres du
personnel sanitaire et religieux,
ne pourront en aucun
cas renoncer partiellement
ou totalement aux
droits que leur assurent
la présente Convention et,
le cas échéant, les accords
spéciaux visés å 1’article
précédent.
article 8
La présente Convention
sera appliquée avec le concours
et sous le contröle
des Puissances protectrices
chargées de sauvegarder
les intéréts des Parties
au conflit. A cet effet,
les Puissances protectrices
pourront, en dehors de
leur personnel diplomatique
ou consulaire, désigner
des délégués parmi
leurs propres ressortissants
ou parmi les ressortissants
d’autres Puissances
neutres. Ces délégués
devront étre sousmis å
1’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exerceront
leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
large mesure possible, la
tåche des représentants
melser stadgade förmånerna
under den tid konventionen
på dem är tilllämplig,
dock under förutsättning,
dels att icke
annat uttryckligen föreskrives
i nyssnämnda eller
i senare avslutade överenskommelser,
dels ock
att icke någon av de stridande
parterna vidtagit
åtgärder för gynnsammare
behandling av dem.
artikel 7
Sårade och sjuka liksom
medlemmar av sjukvårdspersonalen
och militärpräster
må icke under
några omständigheter vare
sig helt eller delvis avsäga
sig de rättigheter,
som denna konvention
och, i förekommande fall,
i föregående artikel angivna
särskilda överenskommelser
tillerkänna dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medverkan
och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvarataga
de stridande parternas
intressen. För sådant
ändamål skola skyddsmakterna
äga att vid sidan
av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
neutrala makters medborgare.
Dessa delegerade
skola underställas godkännande
av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga
omfattning underlätta arbetet
för skyddsmaktens
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tives or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protecting
Powers shall not in
any case exceed their mission
under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessities
of security of the
State wherein they carry
out their duties. Their activities
shall only be restricted
as an exceptional
and temporary measure
when this is rendered necessary
by imperative military
necessities.
article 9
The provisions of the
present Convention constitute
no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committé of the Red
Cross or any other impartial
humanitarian organisation
may, subject to the
consent of the Parties to
the conflict concerned, undertake
for the protection
of wounded and sick,
medical personnel and
chaplains, and for their
relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an organisation
which offers all
guarantees of impartiality
and efficacy the duties
incumbent on the Protecting
Powers by virtue of
the present Convention.
When wounded and sick
or medical personnel and
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les representants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront en
aucun cas dépasser les limites
de leur mission, telle
qu’elle ressort de la présente
Convention; ils devront
notamment tenir
compte des nécessités impérieuses
de sécurité de
1’Etat auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
Seules des exigences militaires
impérieuses peuvent
autoriser, å titre exceptionnel
et temporaire,
une restriction de leur activité.
article 9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux activités
humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme humanitaire
impartial, entreprendra
pour la protection
des blessés et malades,
ainsi que des membres
du personnel sanitaire
et religieux, et pour
les secours å leur apporter,
moyennant 1’agrément
des Parties au conflit
intéressées.
article 10
Les Hautes Parties contractants
pourront, en
tout temps, s’entendre
pour confier å un organisme
présentant toutes garanties
d’impartialité et
d’efficacité les tåches dévolues
par la présente
Convention aux Puissances
protectrices.
Si des blessés et malades
ou des membres du
representanter eller delegerade.
Skyddsmaktens representanter
eller delegerade
må icke under några omständigheter
överskrida
den i denna konvention
angivna ramen för sitt
uppdrag; de skola särskilt
beakta för den stat, hos
vilken de utöva sin verksamhet,
angelägna säkerhetskrav.
Endast undantagsvis
och för en kortare
tid må deras verksamhet
begränsas, när detta på
grund av tvingande militära
skäl är nödvändigt.
artikel 9
Bestämmelserna i denna
konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär organisation
med vederbörande
stridande parters samtycke
må komma att utöva
till skydd och bistånd
för sårade och sjuka
liksom för medlemmar av
sjukvårdspersonalen och
militärpräster.
artikel 10
De höga fördragsslutande
parterna äga städse
överenskomma att åt organisation,
som erbjuder
garantier för opartiskhet
och effektivitet, anförtro
de uppgifter, som enligt
denna konvention tillkomma
skyddsmakterna.
Därest sårade och sjuka,
medlemmar av sjuk
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
7
chaplains do not benefit
or cease to benefit, no
matter for what reason,
by the activities of a Protecting
Power or of an organisation
provided för in
the first paragraph above,
the Detaining Power shall
request a neutral State, or
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the present
Convention by a Protecting
Power designated
by the Parties to a conflict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall request
or shall accept, subject
to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humanitarian
organisation, such
as the International Committé
of the Red Cross, to
assume the humanitarian
functions performed by
Protecting Powers under
the present Convention.
Any neutral Power, or
any organisation invited
by the Power concerned
or offering itself for these
purposes, shall be required
to act with a sense of responsibility
towards the
Party to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be required
to furnish sufficient
assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them
impartially.
personnel sanitaire et religieux
ne bénéficient pas
ou ne bénéficient plus,
quelle qu’en soit la raison,
de 1’activité d’une Puissance
protectrice ou d’un
organisme désigné conformément
å 1’alinéa premier,
la Puissance détentrice
devra demander soit
å un Etat neutre, soit å
un tel organisme, d’assumer
les fonctions dévolues
par la présente Convention
aux Puissances protectrices
désignées par les
Parties au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice devra
demander å un organisme
humanitaire, tel
que le Comité international
de la Croix-Rouge,
d’assumer les tåches humanitaires
dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectrices
ou devra accepter,
sous réserve des dispositions
du présent article,
les offres de services émanant
d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins susmentionnés
devra, dans
son activité, rester conscient
de sa responsabilité
envers la Partie au conflit
dont relévent les personnes
protégées par la présente
Convention, et devra
fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
vårdspersonalen eller militärpräster,
av vad anledning
det vara må, icke åtnjuta
eller upphört att
åtnjuta förmånen av
skyddsmakts eller jämlikt
bestämmelserna i föregående
stycke utsedd organisations
verksamhet,
skall den kvarhållande
makten antingen hos neutral
stat eller hos sådan
organisation anhålla, att
den måtte påtaga sig de
uppgifter, som jämlikt
denna konvention tillkomma
av de stridande
parterna utsedda skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifrågavarande
personer skall den
kvarhållande makten antingen
hos en humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté hemställa,
att den måtte påtaga
sig de humanitära åligganden,
som enligt bestämmelserna
i denna konvention
tillkomma skyddsmakt,
eller, för så vitt
icke annat framgår av bestämmelserna
i denna artikel,
antaga av sådan organisation
erbj udna tj änster.
Neutral makt eller organisation,
som av vederbörande
makt anmodats
att ställa sig till förfogande
eller självmant erbjudit
sina tjänster för nyssnämnda
ändamål, skall
handla i känsla av ansvar
gentemot den stridande
part, under vilken de
jämlikt denna konvention
skyddade personerna lyda,
och erbjuda tillfredsställande
garantier för sin
förmåga att påtaga sig
och opartiskt utföra ifrågavarande
uppgifter.
8
Kungl. Maj:ts proposition nv 37.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agreements
between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of military
events, more particularly
where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the present
Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention also
applies to substitute organisations
in the sense
of the present Artide.
article 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected persons,
particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the provisions
of the present (konvention,
the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invitation
of one Party or on its
own initiative, propose to
the Parties to the conflict
a meeting of their representatives,
in particular
of the authorities responsible
for the wounded and
sick, members of medical
personnel and chaplains,
possibly on neutral territory
suitably chosen. The
Parties to the conflict
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui précédent
par accord particulier
entre des Puissances
dont 1’une se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de l’autre Puissance
ou de ses alliés, limitée
dans sa liberté de
négociation par suite des
événements militaires, notamment
en cas d’une occupation
de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la présente
Convention de la
Puissance protectrice,
cette mention désigne également
les organismes qui
la remplacent au sens du
présent article.
article 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l’application
ou Pinterprétation
des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offices
aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontanément,
proposer aux Parties
au conflit une réunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autorités
chargées du sort des
blessés et malades, ainsi
que des membres du personnel
sanitaire et religieux,
éventuellement sur
un territoire neutre convenablement
choisi. Les
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock
endast tillfälligtvis, gentemot
den andra makten
eller dess allierade har
begränsad förhandlingsfrihet
såsom en följd av
de militära händelserna,
särskilt vid ockupation av
hela eller en betydande
del av dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, avses
därmed jämväl sådan
organisation som i enlighet
med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
ARTIKEL 11
När helst skyddsmakterna
det finna påkallat
i de skyddade personernas
intresse, särskilt vid meningsskiljaktighet
mellan
de stridande parterna rörande
tillämpningen och
tolkningen av denna konventions
bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmakterna
antingen på anmodan
av part eller ock
självmant föreslå de stridande
parterna en sammankomst,
eventuellt å
lämpligt neutralt område,
mellan deras representanter
och särskilt mellan
de för behandlingen
av de sårade och sjuka
samt medlemmarna av
sjukvårdspersonalen och
militärprästerna ansvari
-
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
shall be bound to give effect
to the proposals made
to them for this purpose.
The Protecting Powers
may, if necessary, propose
for approval by the Parties
to the conflict a person
belonging to a neutral
Power, or delegated by
the International Committee
of the Red Cross,
who shall be invited to
take part in such a meeting.
Parties au conflit seront
tenues de donner suite
aux propositions qui leur
seront faites dans ce sens.
Les Puissances protectrices
pourront, le cas échéant,
proposer å 1’agrément
des Parties au conflit
une personnalité appartenant
å une Puissance
neutre, ou une personnalité
déléguée par le Comité
international de la CroixRouge,
qui sera appelée å
participer å cette réunion.
ga myndigheterna. De
stridande Parterna skola
vara skyldiga att efterkomma
förslag, som framställas
till dem i nu nämnt
syfte. Skyddsmakt må,
därest så befinnes lämpligt,
hemställa till de stridande
parterna att medgiva,
att viss person, tillhörande
neutral makt eller
utsedd av Röda Korsets
internationella kommitté,
kallas att deltaga
i denna sammankomst.
CHAPTER II
Wounded and sick
article 12
Members of the armed
forces and other persons
mentioned in the following
Article, who are
wounded or sick, shall be
respected and protected
in all circumstances.
They shall be treated
humanely and cared for
by the Party to the conflict
in whose power they
may be, without any adverse
distinction founded
on sex, race, nationality,
religion, political opinions,
or any other similar criteria.
Any attempts upon
their lives, or violence to
their persons, shall be
strictly prohibited; in particular,
they shall not be
murdered or exterminated,
subjected to torture
or to biological experiments;
they shall not wilfully
be left without medical
assistance and care,
nor shall conditions exposing
them to contagion
CHAPITRE II
Des blessés et des matades
article 12
Les membres des forces
armées et les autres personnes
mentionnées å Particle
suivant, qui seront
blessés ou malades, devront
étre respectés et
protégés en toutes circonstances.
Ils seront traités et
soignés avec humanité par
la Partie au conflit qui les
aura en son pouvoir, sans
aucune distinction de caractére
défavorable basée
sur le sexe, la race, la nationalité,
la religion, les
opinions politiques ou
tout autre critére analogue.
Est strictement interdite
toute atteinte å leur
vie et å leur personne et,
entre autres, le fait de les
achever ou de les exterminer,
de les soumettre å
la torture, d’effectuer sur
eux des expériences biologiques,
de les laisser de
fason prémédité sans secours
médical, ou sans
soins, ou de les exposer å
KAPITEL II
Sårade och sjuka
artikel 12
Medlemmar av de väpnade
styrkorna och övriga
i följande artikel angivna
personer, som äro sårade
eller sjuka, skola under
alla förhållanden respekteras
och skyddas.
De skola av den stridande
part, i vars våld de
fallit, behandlas med humanitet
och vårdas, och
ingen skall utsättas för
sämre behandling på
grund av kön, ras, nationalitet,
religion, politiska
åsikter eller annan dylik
omständighet. Varje angrepp
mot liv eller person
är strängt förbjudet, särskilt
må ifrågavarande
personer icke dödas eller
bringas om livet genom
massmord, underkastas
tortyr eller utsättas för
biologiska experiment; de
må ej heller avsiktligt
lämnas utan medicinsk
hjälp eller vård eller utsättas
för avsiktligt fram
-
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
or infection be creat■ed.
Only urgent medical
reasons will authorise priority
in the order of treatment
to be administered.
Women shall be treated
with all consideration due
to their sex.
The Party to the conflict
which is compelled to
abandon wounded or sick
to the enemy shall, as far
as military considerations
pennit, leave with them a
part of its medical personnel
and material to assist
in their care.
des risques de contagion
ou d’infection créés å cet
effet.
Seules des raisons d’urgence
médicale autoriseront
une priorité dans
Pordre des soins.
Les femmes seront traitées
avec tous les égards
particuliers dus å leur
sexe.
La Partie au conflit,
obligée d’abandonner des
blessés ou des malades å
son adversaire, laissera
avec eux, pour autant que
les exigences militaires le
permettront, une partie de
son personnel et de son
matériel sanitaires pour
contribuer å les soigner.
kallade smitto- eller infektionsrisker.
Endast trängande medicinska
skäl berättiga till
förtursrätt i fråga om
vård.
Kvinnor skola behandlas
med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön.
Stridande part, som
nödgas lämna sårade eller
sjuka i motståndarens
våld, skall, därest militära
hänsyn det medgiva,
hos dem kvarlämna en del
av sin sjukvårdspersonal
och sjukvårdsmateriel för
att bidraga till deras vård.
ARTICLE 13
The present Convention
shall apply to the wounded
and sick belonging to
the following categories:
(1) Members of the
armed forces of a Party
to the conflict, as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, including
those of organised
resistance movements,
belonging to a
Party to the conflict and
operating in or outside
their own territory, even
if this territory is occupied,
provided that such
militias or volunteer corps,
including such organised
resistance movements,
fulfil the following condition:
(a)
that of being commanded
by a person re
-
ARTICLE 13
La présente Convention
s’appliquera aux blessés
et malades appartenant
aux catégories suivantes:
1) les membres des forces
armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices
et des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des
autres milices et les membres
des autres corps de
volontaires, y compris
ceux des mouvements de
résistance organisés, appartenant
å une Partie au
conflit et agissant en dehors
ou å 1’intérieur de
leur propre territoire, méme
si ce territoire est occupé,
pourvu que ees milices
ou corps de volontaires,
y compris ees mouvements
de résistance organisés,
remplissent les
conditions suivantes:
a) d’avoir å leur tete
une personne responsable
artikel 13
Denna konvention skall
tillämpas på sårade och
sjuka, vilka tillhöra följande
kategorier:
1) medlemmar av stridande
parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivilligkårer,
vilka ingå i stridskrafterna;
2)
medlemmar av andra
milistrupper och frivilligkårer,
inbegripet medlemmar
av en organiserad
motståndsrörelse, vilka lyda
under stridande part
och vilka är o verksamma
utanför eller inom
eget territorium, även om
detta territorium är ockuperat,
under förutsättning
att milistrupperna eller
frivilligkårerna, inbegripet
den organiserade motståndsrörelsen,
uppfylla
följande villkor:
a) att de stå under befäl
av person, som är an
-
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sponsible for his subordinates;
(b)
that of having a
fixed distinctive sign recognisable
åt a distance;
(c) that of carrying
arms openly;
(d) that of conducting
their operations in accordance
with the laws and
customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a Government
or an authority not
recognised by the Detaining
Power.
(4) Persons who accompany
the armed forces
without actually being
members thereof, such as
civil members of military
aircraft crews, war correspondents,
supplycontractors,
members of labour
units or of services responsible
for the welfare
of the armed forces, provided
that they have received
authorisation from
the armed forces which
they accompany.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treatment
under any other provisions
in international
law.
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory
who, on the approach of
the enemy, spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe distinctif
fixe et reconnaissable
å distance;
c) de porter ouvertement
les armes;
d) de se conformer, dans
leurs opérations, aux lois
et coutumes de la guerre;
3) les membres des forces
armées réguliéres qui
se réclament d’un gouvernement
ou d’une autorité
non reconnus par la Puissance
détentrice;
4) les personnes qui suivent
les forces armées
sans en faire directement
partie, telles que les membres
civils d’équipages
d’avions militaires, correspondants
de guerre,
fournisseurs, membres
d’unités de travail ou de
services chargés du bienétre
des militaires, å condition
qu’elles en aient
re
les membres des équipages,
y compris les commandants,
pilotes et apprentis,
de la marine marchande
et les équipages de
1’aviation civile des Parties
au conflit qui ne bénéficient
pas d’un traitement
plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
å 1’approche de 1’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes d’invasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces armées
réguliéres, si elle
svarig för sina underordnade;
b)
att de bära ett bestämt
och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina vapen
öppet;
d) att de vid sina operationer
iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regelrätta
militära förband,
vilka förklara sig lyda under
en regering eller en
myndighet, som icke erkännes
av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, såsom
civila medlemmar av
besättningen på militärt
luftfartyg, krigskorrespondenter,
leverantörer
samt medlemmar av arbetsenheter
eller personal,
som sörjer för militärernas
välbefinnande, under förutsättning
att de erhållit
vederbörligt bemyndigande
av de stridskrafter,
som de åtfölja;
5) medlemmar av besättningen,
inbegripet befälhavare,
lotsar och elever,
på handelsfartyg samt
av besättningen på civila
luftfartyg, tillhörande stridande
part, vilka icke
jämlikt andra bestämmelser
i den internationella
rätten åtnjuta gynnsammare
behandling;
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till vapen
för att göra motstånd
mot de inryckande trupperna
utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
they carry arms openly
and respect the laws and
customs of war.
article 14
Subject to the provisions
of Article 12, the
wounded and sick of a
belligerent who fall into
enemy hands shall be
prisoners of war, and the
provisions of international
law concerning prisoners
of war shall apply
to them.
article 15
Åt all times, and particularly
after an engagement,
Parties to the conflict
shall, without delay,
take all possible measures
to search for and collect
the wounded and sick, to
protect them against pillage
and ill-treatment, to
ensure their adequate
care, and to search for the
dead and prevent their
being despoiled.
Whenever circumstances
permit, an armistice, or
a suspension of fire shall
be arranged, or local arrangements
made to permit
the removal, exchange
and transport of the
wounded left on the battlefield.
Likewise, local arrangements
may be concluded
between Parties to the
conflict for the removal
or exchange of wounded
and sick from a besieged
or encircled area, and for
the passage of medical
and religious personnel
pörte ouvertement les armes
et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
article 14
Compte tenus des dispositions
de 1’article 12,
les blessés et les malades
d’un belligérant, tombés
au pouvoir de l’adversaire,
seront prisonniers de guerre
et les régles du droit des
gens concernant les prisonniers
de guerre leur seront
applicables.
article 15
En tout temps et notamment
apres un engagement,
les Parties au conflit
prendront sans tarder
toutes les mesures possibles
pour rechercher et
recueillir les blessés et les
malades, les protéger
contre le pillage et les
mauvais traitements et
leur assurer les soins nécessaires,
ainsi que pour
rechercher les morts et
empécher qu’ils ne soient
dépouillés.
Toutes les fois que les
circonstances le permettront,
un armistice, une
interruption de feu ou des
arrangements locaux seront
convenus pour permettre
1’enlévement, l’échange
et le transport des
blessés laissés sur le champ
de bataille.
De méme, des arrangements
locaux pourront
étre conclus entre les Parties
au conflit pour Pévacuation
ou 1’échange des
blessés et malades d’une
zone assiégée ou encerclée
et pour le passage de personnel
sanitaire et reli
-
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakttager
krigets lagar och
bruk.
artikel 14
Med iakttagande av bestämmelserna
i föregående
artikel bliva sårade och
sjuka från en krigförande,
vilka falla i motståndarens
våld, krigsfångar och
skola folkrättens regler
angående krigsfångar vara
tillämpliga på dem.
artikel 15
De stridande parterna
skola alltid och särskilt
efter varje strid utan
dröjsmål vidtaga alla åtgärder
i deras makt för
att dels uppsöka och omhändertaga
sårade och
sjuka, skydda dem mot
plundring och misshandel
samt lämna dem erforderlig
vård, dels ock uppsöka
döda och förhindra att
dessa bliva plundrade.
Så ofta omständigheterna
det medgiva, skall
överenskommelse träffas
om vapenvila, om avbrott
i eldgivningen eller om lokala
anordningar för att
möjliggöra bortförande,
utväxling och transport
av sårade, som kvarblivit
på slagfältet.
Likaledes skola lokala
överenskommelser kunna
träffas mellan de stridande
parterna om bortförande
eller utväxling av sårade
och sjuka från belägrat
eller inneslutet område
samt om genomfart till
sådant område av sjuk
-
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and equipment on their
way to that area.
article 16
Parties to the conflict
shall record as soon as
possible in respect of each
wounded, sick or dead
person of the adverse
Party falling into their
hands, any particulars
which may assist in his
identification.
These records should if
possible include:
(a) designation of the
Power on which he depends;
(b)
army, regimental,
personal or serial number;
(c) surname;
(d) first narne or names;
(e) date of birth;
(/) any other particulars
shown on his identity
card or disc;
(g) date and place of
capture or death;
(h) particulars concerning
wounds or illness, or
cause of death.
As soon as possible the
above mentioned information
shall be forwarded
to the Information Bureau
described in Article
122 of the Geneva (konvention
relative to the
Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949,
which shall transmit this
information to the Power
on which these persons
depend through the intermediary
of the Protecting
Power and of the Central
Prisoners of War Agency.
Parties to the conflict
shall prepare and forward
gieux et de matériel sanitaire
å destination de cette
zone.
article 16
Les Parties au conflit
devront enregistrer, dans
le plus bref délai possible,
tous les éléments propres
å identifier les blessés, les
malades et les morts de la
partie adverse tombés en
leur pouvoir. Ces renseignements
devront si possible
comprendre ce qui
suit:
a) indication de la Puissance
dont ils dépendent;
b) affectation ou numéro
matricule;
c) nom de famille;
d) le ou les prénoms;
e) date de naissance;
/) tout autre renseignement
figurant sur la carte
ou la plaque d’identité;
g) date et lieu de la capture
ou du décés;
h) renseignements concernant
les blessures, la
maladie ou la cause du
décés.
Dans le plus bref délai
possible, les renseignements
mentionnés ci-dessus
devront étre communiqués
au bureau de renseignements,
visé å Parti
cle 122 de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prisonniers
de guerre du 12 aout
1949, qui les transmettra
å la Puissance dont dépendent
ces personnes, par
1’intermédiaire de la Puissance
protectrice et de
1’Agence centrale des prisonniers
de guerre.
Les Parties au conflit
établiront et se communi
-
vårdspersonal och militärpräster
samt sjukvårdsmateriel.
artikel 16
De stridande parterna
skola, så snart ske kan,
uppteckna alla tillgängliga
uppgifter för fastställande
av identiteten hos
sårade, sjuka och döda
från motparten, vilka falla
i deras våld. Dessa uppgifter
skola om möjligt
innefatta följande:
a) uppgift på makt, under
vilken de lyda;
b) truppenhetsnummer
eller registreringsnummer;
c) efternamn;
d) förnamn;
e) födelsedatum;
f) varje annan på identitetsbrickan
förekommande
uppgift;
g) datum och plats för
tillfångatagande eller
dödsfall;
h) uppgifter angående
sår, sjukdom eller dödsorsak.
Ovan angivna uppgifter
skola, så snart ske kan,
tillställas den i artikel 122
i Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
krigsfångars behandling
omförmälda upplysningsbyrån,
som genom
förmedling av sky ddsmakt
och centralbyrån för krigsfångar
skall vidarebefordra
dem till den makt, under
vilken ifrågavarande
personer lyda.
De stridande parterna
skola utfärda och på den
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
to each other through the
same bureau, certificates
of death or duly authenticated
lists of the dead.
They shall likewise collect
and forward through the
same bureau one half of a
double identity disc, last
wills or other documents
of importance to the next
of kin, money and in general
all articles of an intrinsic
or sentimental value,
which are found on
the dead. These articles,
together with unidentified
articles, shall be sent in
sealed packets, accompanied
by statements giving
all particulars necessary
for the Identification of
the deceased owners, as
well as by a complete list
of the contents of the parcel.
article 17
Parties to the conflict
shall ensure that burial or
cremation of the dead,
carried out individually
as far as circumstances
permit, is preceded by
a careful examination,
if possible by a medical
examination, of the bodies,
with a view to confirming
death, establishing
identity and enabling
a report to be made. One
half of the double identity
disc, or the identity disc
itself if it is a single disc,
should remain on the
body.
Bodies shall not be cremated
except for impera
-
queront, par la voie indiqué
å 1’alinéa précédent,
les actes de décés ou les
listes de décés dument
authentifiées. Elles recueilleront
et se transmettront
également, par
rintermédiaire du méme
bureau, la moitié d’une
double plaque d’identité,
les testaments ou autres
documents présentant de
1’importance pour la famille
des décédés, les sommes
d’argent, et, en général,
tous les objets ayant
une valeur intrinséque ou
affective, trouvés sur les
morts. Ces objets, ainsi
que les objets non identifiés,
seront envoyés dans
des paquets scellés, accompagnés
d’une déclaration
donnant tous les détails
nécessaires ä 1’identification
du possesseur décédé,
ainsi que d’un inventaire
complet du paquet.
article 17
Les Parties au conflit
veilleront å ce que 1’inhumation
ou Pincinération
des morts, faite individuellement
dans toute la
mesure ou les circonstances
le permettront, soit
précédée d’un examen attentif
et si possible médical
des corps, en vue de
constater la mort, d’établir
1’identité et de pouvoir
en rendre compte. La
moitié de la double plaque
d’identité ou la plaque
elle-méme, s’il s’agit d’une
plaque simple, restera sur
le cadavre.
Les corps ne pourront
étre incinérés que
väg, som angivits i föregående
stycke, till varandra
översända dödsattester
eller vederbörligen
bestyrkta förteckningar
över dödsfall. De skola
likaledes tillvarataga och
genom förmedling av
nämnda byrå tillställa
varandra ena hälften av
dubbel identitetsbricka,
testamenten eller andra
handlingar av betydelse
för de avlidnas familjer,
penningbelopp och över
huvud taget alla värdeföremål
eller föremål med
affektionsvärde, som påträffas
hos de döda. Dessa
föremål liksom föremål,
vilkas identitet icke
kan fastställas, skola sändas
i förseglade paket åtföljda
av en uppteckning,
innehållande erforderliga
uppgifter för fastställande
av den avlidne ägarens
identitet, samt av
en fullständig förteckning
över paketets innehåll.
artikel 17
De stridande parterna
skola tillse, att begravning
eller förbränning av
döda, vilken i den utsträckning
omständigheterna
det medgiva skall
ske individuellt, föregås
av en noggrann, om möjligt
av läkare verkställd
undersökning av liken för
att konstatera att döden
inträtt, fastställa de dödas
identitet och möjliggöra
redogörelse härför.
Enkel identitetsbricka eller,
i fall att dubbel
identitetsbricka använts,
ena hälften av denna skall
kvarlämnas på liket.
Liken må icke brännas
annat än om det på
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
15
tive reasons of hygiene or
for motives based on the
religion of the deceased.
In case of cremation the
circumstances and reasons
for cremation shall
be stated in detail in the
death certificate or on the
authenticated list of the
dead.
They shall further ensure
that the dead are
honourably interred, if
possible according to the
rites of the religion to
which they belonged, that
their graves are respected,
grouped if possible according
to the nationality
of the deceased, properly
maintained and marked
so that they may always
be found. For this purpose,
they shall organise åt the
commencement of hostilities
an Official Graves
Registration Service, to
allow subsequent exhumations
and to ensure
the identification of boddies,
whatever the site of
the graves, and the possible
transportation to the
home country. These provisions
shall likewise apply
to the ashes, which
shall be kept by the Graves
Registration Service until
proper disposal thereof in
accordance with the wishes
of the home country.
As soon as circumstances
permit, and åt latest
åt the end of hostilities,
these Services shall exchange,
through the Information
Bureau mentioned
in the second paragraph
of Artide 16, lists
showing the exact location
and markings of the
graves together with par
-
pour d’impérieuses raisons
d’hygiéne ou des motifs
découlant de la religion
des décédés. En cas d’incinération,
il en sera fait
mention circonstanciée,
avec indication des motifs,
sur 1’acte de déces ou
sur la liste authentifiée de
déces.
Les Parties au conflit
veilleront, en outre, å ce
que les morts soient enterrés
honorablement, si
possible selon les rites de
la religion å laquelle ils
appartenaient, que leurs
tombes soient respectées,
rassemblées si possible selon
la nationalité des décédés,
convenablement
entretenues et marquées
de fagon å pouvoir toujours
étre retrouvées. A
cet effet et au début des
hostilités, elles organiseront
officiellement un Service
des tombes, afin de
permettre des exhumations
éventuelles, d’assurer
1’identification des cadavres,
quel que soit l’emplacement
des tombes, et
leur retour éventuel dans
leur pays d’origine. Ces
dispositions s’appliquent
de méme aux cendres qui
seront conservées par le
Service des tombes jusqu’å
ce que le pays d’origine
fasse connaitre les
derniéres dispositions qu’il
désire prendre å ce sujet.
Des que les circonstances
le permettront et au
plus tard å la fin des hostilités,
ces services échangeront,
par 1’intermédiaire
du bureau de renseignements
mentionné au
deuxiéme alinéa de Parti
cle 16, des listes indiquant
1’emplacement
exact et la désignation des
kallas av tvingande hygieniska
skäl eller av motiv,
som grundas på den
avlidnes religion. Vid likbränning
skola omständigheterna
och skälen härför
utförligt angivas i
dödsattesten eller i den
bestyrkta förteckningen
över de döda.
De stridande parterna
skola vidare tillse, att de
döda få en värdig begravning,
om möjligt i enlighet
med ritualen för
den religion, de tillhört,
att deras gravar respekteras
och såvitt möjligt
sammanföras efter de dödas
nationalitet, samt att
gravarna vederbörligen
underhållas och utmärkas
så, att de städse kunna
återfinnas. För detta* ändamål
skola de vid fientligheternas
början upprätta
en officiell gravtjänst
för att möjliggöra eventuella
gravöppningar samt
säkerställa identifiering av
liken, var gravarna än
må vara belägna, och den
eventuella transporten till
hemlandet. Dessa bestämmelser
skola jämväl gälla
aska, vilken skall förvaras
av gravtjänsten intill dess
hemlandet låter meddela,
vilka slutliga åtgärder,
som önskas vidtagna i
detta avseende.
Så snart omständigheterna
det medgiva och senast
när fientligheterna
upphört, skola nämnda
organ genom förmedling
av den i artikel 16, andra
stycket, omnämnda upplysningsbyrån
utväxla förteckningar,
utvisande gravarnas
exakta belägenhet
och beteckning samt inne
-
16
Kungl. Maj:ts proposition nr
ticulars of the dead in- tombes, ainsi que les renterred
therein. seignements relatifs aux
morts qui y sont enterrés.
article 18
The military authorities
may appeal to the charity
of the inhabitants voluntarily
to collect and care
for, under their direction,
the wounded and sick,
granting persons who
have responded to this appeal
the necessary protection
and facilities. Should
the adverse party take or
retake control of the area,
he shall likewise grant
these persons the same
protection and the same
facilities.
The military authorities
shall permit the inhabitants
and relief societies,
even in invaded or occupied
areas, spontaneously
to collect and care for
wounded or sick of whatever
nationality. The civilian
population shall respect
these wounded and
sick, and in particular abstain
from offering them
violence.
No one may ever be
molested or convicted for
having nursed the wounded
or sick.
The provisions of the
present Article do not relieve
the occupying Power
of its obligation to give
both physical and moral
care to wounded and sick.
article 18
L’autorité militaire
pourra faire appel au zéle
charitable des habitants
pour recueillir et soigner
bénévolement, sous son
contröle, des blessés et des
malades, en accordant aux
personnes ayant répondu
å cet appel la protection
et les facilités nécessaires.
Au cas ou la Partie adverse
viendrait å prendre
ou å reprendre le contröle
de la région, elle maintiendra
å ees personnes
cette protection et ees facilités.
L’autorité militaire doit
autoriser les habitants et
les sociétés de secours,
méme dans les régions
envahies ou occupées, å
recueillir et å soigner spontanément
les blessés ou
malades å quelque nationalité
qu’ils appartiennent.
La population civile
doit respeeter ees blessés
et malades et notamment
n’exercer contre eux
aucun aete de violence.
Nul ne devra jamais
étre inquiété ou condamné
pour le fait d’avoir
donné des soins å des
blessés ou å des malades.
Les dispositions du present
article ne dispensent
pas la Puissance occupante
des obligations qui
lui incombent, dans le domaine
sanitaire et moral,
å l’égard des blessés et
malades.
37.
hållande upplysningar om
de döda, som där begravts.
artikel 18
Militär myndighet äger
vädja till invånarna att av
barmhärtighetsskäl under
dess ledning välvilligt omhändertaga
och vårda sårade
och sjuka, varvid erforderligt
skydd och lättnader
skola beviljas personer,
som hörsamma denna
vädjan. Skulle motparten
återtaga kontrollen
över området, skall denna
bevilja dessa personer
samma skydd och lättnader.
Militär myndighet skall
giva invånarna och hjälpföreningarna
även i angripna
eller besatta områden
tillstånd att frivilligt
omhändertaga och
vårda sårade och sjuka
utan avseende å nationalitet.
Civilbefolkningen
skall respektera dessa sårade
och sjuka och särskilt
avhålla sig från varje
våldshandling mot dem.
Ingen må i något fall
ofredas eller dömas för att
ha vårdat sårade eller
sjuka.
Bestämmelserna i denna
artikel fritaga icke den
ockuperande makten från
skyldigheten att sörja för
sårades och sjukas såväl
fysiska som andliga vård.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
17
CHAPTER III
Medical units
and establishments
article 19
Fixed establishments
and mobile medical units
of the Medical Service
may in no circumstances
be attacked, but shall åt
all times be respected and
protected by the Parties
to the conflict. Should
they fall into the hands of
the adverse Party, their
personnel shall be free to
pursue their duties, as
long as the capturing
Power has not itself ensured
the necessary care
of the wounded and sick
found in such establishments
and units.
The responsible authorities
shall ensure that the
said medical establishments
and units are, as
far as possible, situated
in such a manner that attacks
against military objectives
cannot imperil
their safety.
article 20
Hospital ships entitled
to the protection of the
Geneva Convention för the
Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick
and Shipwrecked Members
of Armed Forces åt
Sea of August 12, 1949,
shall not be attacked from
the land.
CH AP ITRE III
Des formations et des éta
blissements
sanitaires
article 19
Les établissement fixes
et les formations sanitaires
mobiles du Service de
santé ne pourront en aucune
circonstance étre
l’objet d’attaques, mais
seront en tout temps respectés
et protégés par les
Parties au conflit. S’ils
tombent aux mains de la
partie adverse, ils pourront
continuer å fonctionner
tant que la Puissance
captrice n’aura pas elleméme
assuré les soins nécessaires
aux blessés et
malades se trouvant dans
ees établissements et formations.
Les autorités compétentes
veilleront å ce que
les établissements et les
formations sanitaires mentionnés
ci-dessus soient,
dans la mesure du possible,
situés de telle facon
que des attaques éventuelles
contre des objectifs
militaires ne puissent
mettre ees établissements
et formations sanitaires
en danger.
article 20
Les navires-höpitaux
ayant droit å la protection
de la Convention de Geneve
pour 1’amélioration
du sort des blessés, des
malades et des naufragés
des forces armées sur mer
du 12 aout 1949, ne devront
pas étre attaqués
de la terre.
KAPITEL III
Sjukvårdsformationer och
sfukvårdsanstalter
artikel 19
Fasta sjukvårdsanstalter
och rörliga sjukvårdsformationer
tillhörande
sjukvårdsväsendet må
icke under några omständigheter
anfallas utan skola
alltid respekteras och
skyddas av parterna i
konflikten. Om de falla i
motpartens våld, skall deras
personal äga att fortsätta
sin verksamhet, så
länge erövraren icke själv
säkerställt den erforderliga
vården av sjuka och
sårade, som påträffats i
dylika anstalter och formationer.
Vederbörande myndigheter
skola tillse att
ifrågavarande sjukvårdsanstalter
och formationer
såvitt möjligt förläggas
så, att anfall mot militära
mål icke sätta dem i fara.
artikel 20
Sjukvårdsfartyg, vilka
äro berättigade till skydd
enligt Genévekonventionen
den 12 augusti 1949
angående förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss, må icke anfallas
från land.
a Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 21
The protection to which
fixed establishments and
mobile medical units of
the Medical Service are
entitled shall not cease
unless they are used to
commit, outside tlieir humanitarian
duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after a due
warning has been given,
naming, in all appropriate
cases, a reasonable time
limit, and after such warning
has remained unheeded.
ARTICLE 22
The following condition
shall not be considered
as depriving a medical
unit or establishment
of the protection
guaranteed by Artide 19:
(1) That the personnel
of the unit or establishment
are armed, and that
they use the arms in their
own defence, or in that of
the wounded and sick in
their charge.
(2) That in the absence
of armed orderlies, the
unit or establishment is
protected by a picket or
by sentries or by an escort.
(3) That small arms and
ammunition taken from
the wounded and sick
and not yet handed to
the proper service, are
found in the unit or establishment.
(4) That personnel and
material of the veterinary
service are found in the
unit or establishment,
without forming an integral
part thereof.
ARTICLE 21
La protection due aux
établissements fixes et aux
formations sanitaires mobiles
du Service de santé
ne pourra cesser que s’il
en est fait usage pour
commettre, en dehors de
leurs devoirs humanitaires,
des actes nuisibles å
Pennemi. Toutefois, la
protection ne cessera
qu’aprés sommation
fixant, dans tous les cas
opportuns, un délai raisonnable
et qui serait
demeurée sans effet.
ARTICLE 22
Ne seront pas considérés
comme étant de nature
å priver une formation ou
un établissement sanitaire
de la protection assurée
par 1’article 19:
1. le fait que le personnel
de la formation ou de
1’établissement est armé
et qu’il use de ses armes
pour sa propre défense ou
celle de ses blessés et de
ses malades;
2. le fait qu’å défaut
d’infirmiers armés, la formation
ou 1’établissement
est gardé par un piquet ou
des sentinelles ou une escorte;
3.
le fait que dans la formation
ou 1’établissement
se trouvent des armes portatives
et des munitions
retirées aux blessés et aux
malades et n’ayant pas
encore été versées au service
compétent;
4. le fait que du personnel
et du matériel du service
vétérinaire se trouvent
dans la formation ou
1’établissement, sans en
faire partie intégrante;
artikel 21
Det skydd, som tillkommer
fasta sjukvårdsanstalter
och rörliga sjukvårdsformationer,
skall
upphöra endast i det fall,
att de vid sidan av användningen
för sina humanitära
uppgifter begagnas
för handlingar, varigenom
fienden tillfogas
skada. Skyddet skall dock
icke upphöra, förrän anmaning
givits, då så befinnes
lämpligt med angivande
av skälig frist,
och anmaningen icke hörsammats.
artikel 22
Följande omständigheter
skola icke anses vara
av beskaffenhet att beröva
sjukvårdsformation eller
sjukvårdsanstalt det
skydd, som genom artikel
19 tillförsäkrats den:
1) att formationens eller
anstaltens personal är
beväpnad och gör bruk av
sina vapen till självförsvar
eller till försvar av
de sjuka och sårade;
2) att i saknad av beväpnad
sjukvårdspersonal
formationen eller anstalten
bevakas av truppavdelning
eller vakt eller
en eskort;
3) att uti formationen
eller anstalten finnas
handvapen eller ammunition,
som fråntagits de
sårade eller sjuka och
ännu icke avlämnats till
behörig myndighet;
4) att personal och materiel
tillhörande veterinärtjänsten
befinna sig vid
formationen eller anstalten
utan att utgöra en integrerande
del av densamma;
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
19
(5) That the humanitarrian
activities of medical
units and establishments
or of their personnel extend
to the care of civilian
wounded or sick.
article 23
In time of peace, the
High Contracting Parties
and, after the outbreak
of hostilities, the Parties
thereto, may establish in
their own territory and, if
the need arises, in occupied
areas, hospital zones
and localities so organised
as to protect the wounded
and sick from the effects
of war, as well as the personnel
entrusted with the
organisation and administration
of these zones and
localities and with the
care of the persons therein
assembled.
Upon the outbreak and
during the course of hostilities,
the Parties concerned
may conclude agreements
on mutual recognition of
the hospital zones and
localities they have created.
They may for this
purpose implement the
provisions of the Draft
Agreement annexed to the
present Convention, with
such amendments as they
may consider necessary.
The Protecting Powers
and the International
Committee of the Red
Cross are invited to lend
their good offices in order
to facilitate the institu
-
5. le fait que 1’activité
humanitaire des formations
et établissements sanitaires
ou de leur personnel
est étendue å des civils
blessés ou malades.
article 23
Des le temps de paix,
les Hautes Parties contractants
et, apres 1’ouverture
des hostilités, les
Parties au conflit, pourront
créer sur leur propre
territoire et, s’il en est besoin,
sur les territoires occupés,
des zones et localités
sanitaires organisées
de maniére å mettre å
Fabri des effets de la
guerre les blessés et les
malades ainsi que le personnel
chargé de F organisation
et de 1’administration
de ees zones et
localités et des soins å
donner aux personnes qui
s’y trouveront concentrées.
Des le début d’un conflit
et au cours de celui-ci,
les Parties intéressées
pourront conclure entre
elles des accords pour la
reconnaissance des zones
et localités sanitaires
qu’elles auraient établies.
Elles pourront å cet effet
mettre en vigueur les dispositions
prévues dans le
projet d’accord annexé å
la présente Convention,
en y apportant éventuellement
des modifications
qu’elles jugeraient nécessaires.
Les Puissances protectrices
et le Comité international
de la Croix-Rouge
sont invités å préter leurs
bons offices pour faciliter
Fétablissement et la re
-
5) att sjukvårdsformationernas
och sjukvårdsanstalternas
eller deras
personals humanitära
verksamhet utsträckes till
att omfatta civila sårade
eller sjuka.
artikel 23
I fredstid må de höga
fördragsslutande parterna
och efter fientligheternas
början de stridande parterna
på sitt eget område
och, därest så kräves, på
ockuperat område, avskilja
sjukvårdszoner och
sjukvårdsplatser, ägnade
att bereda skydd mot
krigets verkningar åt sårade
och sjuka ävensom
personal, som har att
ombesörja organisationen
och förvaltningen av dessa
zoner och platser samt
vården av de personer,
som befinna sig där.
Vid fientligheternas
början och medan de
pågå må vederbörande
parter avsluta överenskommelser
rörande ömsesidigt
erkännande av de
sjukvårdszoner och sjukvårdsplatser,
som upprättats.
För detta ändamål
äga de sätta i kraft
bestämmelserna i det vid
denna konvention fogade
utkastet till överenskommelse
med de ändringar,
som de må finna erforderliga.
Skyddsmakterna och
Röda Korsets internationella
kommitté anmodas
att lämna sin medverkan
för att underlätta upprättandet
och erkännan
-
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tion and recognition of
these hospital zones and
localities.
CHAPTER IV
Personnel
article 24
Medical personnel exclusively
engaged in the
search för, or the collection,
transport or treatment
of the wounded or
sick, or in the prevention
of disease, staff exclusively
engaged in the administration
of medical
units and establishments,
as well as chaplains attached
to the armed forces,
shall be respected and
protected in all circumstances.
article 25
Members of the armed
forces specially trained för
employment, should the
need arise, as hospital orderlies,
nurses or auxiliary
stretcher-bearers, in the
search för or the collection,
transport or treatment
of the wounded and
sick shall likewise be respected
and protected if
they are carrying out
these duties åt the time
when they come into contact
with the enemy or fall
into his hands.
article 26
The staff of National
Red Cross Societies and
that of other Voluntary
Aid Societies, duly recognised
and authorised
by their Governments,
who may be employed on
connaissance de ees zones
et localités sanitaires.
CH AP ITRE IV
Du personnel
article 24
Le personnel sanitaire
exelusivement affeeté å la
recherche, å 1’enlévement,
au transport ou au traitement
des blessés et des
malades ou å la prevention
des maladies, le personnel
exelusivement affeeté
å l’administration
des formations et établissements
sanitaires, ainsi
que les aumöniers attachés
aux forces armées,
seront respeetés et protégés
en toutes circonstances.
article 25
Les militaires spécialement
instruits pour étre,
le cas échéant, employés
comme infirmiers ou brancardiers
auxiliaires å la
recherche ou å 1’enlévement,
au transport ou au
traitement des blessés et
malades, seront également
respeetés et protégés s’ils
remplissent ees fonetions
au moment ou ils viennent
au contact de 1’ennemi ou
tombent en son pouvoir.
article 26
Sont assimilés au personnel
visé å 1’article 24,
le personnel des Sociétés
nationales de la CroixRouge
et celui des autres
sociétés de secours volontaires,
dument reconnues
det av dessa sjukvårdszoner
och sjukvårdsplatser.
KAPITEL IV
Personal
artikel 24
Sjukvårdspersonal, som
uteslutande användes vid
uppsökande, omhändertagande,
transport och
vård av sårade och sjuka
eller för förebyggande av
sjukdomar, personal, som
uteslutande användes för
sjukvårdsformationers och
sjukvårdsanstalters förvaltning,
ävensom vid
stridskrafterna tjänstgörande
militärpräster skola
under alla omständigheter
respekteras och skyddas.
artikel 25
Militärpersoner, som
särskilt utbildats att vid
behov tjänstgöra som biträdande
sjukvårdare eller
sjukbärare vid uppsökande
eller omhändertagande,
transport eller vård av
sårade och sjuka, skola
likaledes respekteras och
skyddas, om de utöva
denna tjänst, när de komma
i beröring med fienden
eller falla i hans våld.
artikel 26
Med i artikel 24 omförmäld
personal skola likställas
personer tillhörande
de nationella Röda
Kors-föreningarna och
andra frivilliga, av vederbörande
regering behöri
-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
21
the same duties as the
personnel named in Artide
24, are placed on the
same footing as the personnel
named in the said
Article, provided that the
staff of such societies are
subject to military laws
and regulations.
Each High Contracting
Party shall notify to the
other, either in time of
peace, oratthecommencement
of or during hostilities,
but in any case before
actually employing
them, the names of the
sodeties which it has
authorised, under its responsibility,
to render assistance
to the regular
medical service of its armed
forces.
article 27
A recognised Society of
a neutral country can only
lend the assistance of its
medical personnel and
units to a Party to the
conflict with the previous
consent of its own Government
and the authorisation
of the Party to the
conflict concerned. That
personnel and those units
shall be placed under the
control of that Party to
the conflict.
The neutral Government
shall notify this consent
to the adversary of
the State which accepts
such assistance. The Party
to the conflict who accepts
such assistance is
bound to notify the adverse
Party thereof before
making any use of it.
In no circumstances
shall this assistance be
et autorisées par leur gouvernement,
qui sera employé
aux mémes fonctions
que celles du personnel
visé audit article,
sous la réserve que le personnel
de ees sociétés sera
soumis aux lois et réglements
militaires.
Chaque Haute Partie
contractante notifiera å
1’autre, soit dés le temps
de paix, soit å 1’ouverture
ou au cours des hostilités,
en tout cas avant tout
emploi effeetif, les noms
des sociétés qu’elle aura
autorisées å préter leur
conccurs, sous sa responsabilité,
au service sanitaire
officiel de ses arrnées.
article 27
Une société reconnue
d’un pays neutre ne pourra
préter le concours de
son personnel et de ses formations
sanitaires å une
Partie au conflit qu’avec
rassentiment préalable de
son propre gouvernement
et 1’autorisation de la
Partie au conflit elleméme.
Ce personnel et ees
formations seront placés
sous le contröle de cette
Partie au conflit.
Le gouvernement neutre
notifiera cet assentiment
å la partie adverse de
1’Etat qui accepte ce concours.
La Partie au conflit
qui aura accepté ce
concours est tenue, avant
tout emploi, d’en faire la
notification å la partie adverse.
En aucune circonstance
ce concours ne devra étre
gen erkända och bemyndigade
hjälpföreningar,
som användas för samma
uppgifter som den i nämnda
artikel oförmälda personalen,
under förutsättning,
att dessa föreningars
personal underställts för
krigsmakten gällande lagar
och reglementen.
Envar av de höga fördragsslutande
parterna
skall meddela motparten,
antingen redan under
fredstid eller ock vid fientligheternas
början eller
under deras fortgång
och i varje fall innan den
frivilliga hjälpen kommit
till verklig användning,
namnen på de föreningar,
som den bemyndigat att
under sitt ansvar biträda
den officiella sjukvårdstjänsten
vid krigsmakten.
artikel 27
Erkänd förening i neutralt
land må icke med
sin personal och sina sjukvårdsformationer
bistå en
av de stridande parterna
utan att först hava erhållit
tillstånd därtill av sin
egen regering samt av
vederbörande stridande
part. Denna personal och
dessa formationer skola
ställas under denna stridande
parts kontroll.
Den neutrala regeringen
skall underrätta motparten
till den stat, som antager
erbjudande om
hjälp, om detta tillstånd.
Stridande part, som antagit
erbjudande om hjälp,
skall, innan den begagnar
sig därav, vara skyldig
att härom underrätta
motparten.
Dylikt bistånd skall under
inga omständigheter
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
considered as interference
in the conflict.
The members of the
personnel named in the
first paragraph shall be
duly furnished with the
identity cards provided
for in Artide 40 before
leaving the neutral country
to which they belong.
ARTICLE 28
Personnel designated in
Artides 24 and 26 who
fall into the hands of the
adverse Party, shall be
retained only in so far as
the state of health, the
spiritual needs and the
number of prisoners of
war require.
Personnel thus retained
shall not be deemed prisoners
of war. Nevertheless
they shall åt least henefit
by all the provisions of the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War of August
12, 1949. Within the
framework of the military
laws and regulations of
the Detaining Power, and
under the authority of its
competent service, they
shall continue to carry
out, in accordance with
their professional ethics,
their medical and spiritual
duties on behalf of
prisoners of war, preferably
those of the armed
forces to which they themselves
belong. They shall
further enjoy the following
facilities for carrying
out their medical or spiritual
duties:
(a) They shall be authorised
to visit periodically
the prisoners of war in
considéré comme une ingérence
dans le conflit.
Les membres du personnel
visé au premier alinéa
devront étre dument
munis des piéces d’identité
prévues å F artide 40
avant de quitter le pays
neutre auquel ils appartiennent.
ARTICLE 28
Le personnel désigné
aux artides 24 et 26 ne
sera retenu, s’il tombe au
pouvoir de la partie adverse,
que dans la mesure
ou Fétat sanitaire, les besoins
spirituels et le nombre
de prisonniers de guerre
1’exigeront.
Les membres du personnel
qui seront ainsi retenus
ne seront pas considérés
comme prisonniers
de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le
moins de toutes les dispositions
de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prisonniers
de guerre du 12 aout
1949. Ils continueront
å exercer, dans le cadre
des lois et réglements mili
taires de la Puissance détentrice,
sous Fautorité de
ses services compétents
et en accord avec leur
conscience professionnelle,
leurs fonctions médicales
ou spirituelles au profit
des prisonniers de guerre
appartenant de préférence
aux forces armées dont ils
relévent. Ils jouiront en
outre, pour Fexercice de
leur mission médicale ou
spirituelle, des facilités
suivantes:
a) Ils seront autorisés å
visiter périodiquement les
prisonniers de guerre se
betraktas som en inblandning
i konflikten.
Medlemmarna av den i
första stycket omförmälda
personalen skola, innan de
lämna det neutrala land,
de tillhöra, vara försedda
med i artikel 40 omförmälda
identitetskort.
ARTIKEL 28
I artiklarna 24 och 26
angivna personer, som
falla i motpartens händer,
må endast kvarhållas i
den mån som krigsfångarnas
hälsotillstånd, behov
av andlig vård och antal
det påfordra.
De personer, som sålunda
kvarhållits, skola
icke betraktas såsom
krigsfångar. De skola dock
åtnjuta åtminstone alla
de rättigheter, som följa
av Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
krigsfångars behandling.
De skola inom ramen
för den kvarhållande
maktens militära lagar
och reglementen och under
vederbörande myndigheters
ledning fortsätta
att i överensstämmelse
med sin yrkesheder
utöva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna,
företrädesvis bland de
krigsfångar, som tillhöra
samma stridskrafter som
de själva. De skola vidare
i och för utövandet av
sjukvården och den andliga
vården åtnjuta följande
lättnader:
a) De skola vara bemyndigade
att regelbundet
besöka krigsfångar i
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
23
labour units or hospitals
outside the camp. The
Detaining Power shall put
åt their disposal the means
of transport required.
(b) In each camp the
senior medical officer of
the highest rank shall be
responsible to the military
authorities of the camp
for the professional activity
of the retained medical
personnel. For this purpose,
from the outbreak
of hostilities, the Parties
to the conflict shall agree
regarding the corresponding
seniority of the ranks
of their medical personnel,
including those of the
societies designated in Artide
26. In all questions
arising out of their duties,
this medical officer, and
the chaplains, shall liave
direct access to the military
and medical authorities
of the camp who shall
grant them the facilities
they may require for correspondence
relating to
these questions.
(c) Although retained
personnel in a camp shall
be subject to its internal
discipline, they shall not,
however, be required to
perform any work outside
their medical or religious
duties.
During hostilities the
Parties to the conflict
shall make arrangements
for relieving where possible
retained personnel,
and shall settle the procedure
of such relief.
trouvant dans des détachements
de travail ou
dans des höpitaux situés å
l’extérieur du camp. L’autorité
détentrice mettra å
leur disposition, å cet effet,
les moyens de transport
nécessaires.
b) Dans chaque camp,
le médecin militaire le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera responsable
auprés des autorités
militaires du camp pour
tout ce qui concerne les
activités du personnel sanitaire
retenu. A cet effet,
les Parties au conflit s’entendront
des le début des
hostilités au sujet de la
correspondance des grades
de leur personnel sanitaire,
y compris celui des
sociétés visées å 1’article
26. Pour toutes les questions
relevant de leur mission,
ce médecin, ainsi
que les aumöniers, auront
accés direct auprés des
autorités compétentes du
camp. Celles-ci leur donneront
toutes les facilités
nécessaires pour la correspondance
ayant trait å
ees questions.
c) Bien qu’il soit soumis
å la discipline intérieure
du camp dans lequel il se
trouve, le personnel retenu
ne pourra étre
astreint å aucun travail
étranger å sa mission médicale
ou religieuse.
Au cours des hostilités,
les Parties au conflit s’entendront
au sujet d’une
reléve éventuelle du personnel
retenu et en fixeront
les modalités.
arbetsavdelningar eller
sjukhus utanför lägret.
Den kvarhållande makten
skall ställa erforderliga
transportmedel till
deras förfogande.
b) I varje läger skall
den äldste militärläkaren
i den högsta tjänstegraden
gentemot lägrets militära
myndigheter vara
ansvarig för allt som rör
den kvarhållna sjukvårdspersonalens
verksamhet.
I detta syfte skola de stridande
parterna vid fientligheternas
början träffa
överenskommelse angående
motsvarigheten i tjänstegrad
mellan deras sjukvårdspersonal,
inbegripet
de i artikel 26 omförmälda
föreningarnas personal. I
alla frågor rörande deras
verksamhet skola nämnde
äldste militärläkare
liksom även militärprästerna
hava direkt tillträde
till vederbörande lägermyndigheter,
vilka skola
bevilja dem alla lättnader,
som kunna vara erforderliga
för brevväxling i dessa
frågor.
c) Ehuru den kvarhållna
personalen skall vara
underkastad den interna
disciplin i det läger, där
den befinner sig, må den
likväl icke åläggas att utföra
något arbete som ligger
utanför sjukvården
och den andliga vården.
Under fientligheternas
fortgång skola de stridande
parterna träffa överenskommelse
rörande
eventuell avlösning av
den kvarhållna personalen
och fastställa förfarandet
för dylik avlösning.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
None of the preceding
provisions shall relieve the
Detaining Power of the
obligations imposed upon
it with regard to the medical
and spiritual welfare
of the prisoners of war.
article 29
Members of the personnel
designated in Article
25 who liave fallen in to
the hands of the enerny,
shall be prisoners of war,
but shall be employed on
their medical duties in so
far as the need arises.
article 30
Personnel whose retention
is not indispensable
by virtue of the provisions
of Article 28 shall be returned
to the Party to the
conflict to whom they belong,
as soon as a road is
open for their return and
military requirements permit.
Pending their return,
they shall not be deemed
prisoners of war. Nevertheless
they shall åt least
benefit by all the provisions
of the Geneva Convention
relative to the
Treatment of Prisoners
of War of August 12,
1949. They shall continue
to fulfil their duties under
the orders of the adverse
Party and shall preferably
be engaged in the care of
the wounded and sick of
the Party to the conflict
to which they themselves
belong.
On their departure,
they shall take with them
the effects, personal be
-
Aucune des dispositions
qui précédent ne dispense
la Puissance détentrice
des obligations qui lui incombent
å 1’égard des prisonniers
de guerre dans
les domaines sanitaire et
spirituel.
article 29
Le personnel désigné å
1’article 25, tombé aux
mains de 1’ennemi, sera
considéré comme prisonnier
de guerre, mais il sera
employé å des missions
sanitaires pour autant que
le besoin s’en fasse sentir.
article 30
Les membres du personnel
dont la rétention
ne sera pas indispensable
en vertu des dispositions
de 1’article 28, seront rendus
å la Partie au conflit
dont ils relévent des
qu’une voie sera ouverte
pour leur retour et que les
nécessités militaires le permettront.
En attendant leur renvoi,
ils ne seront pas considérés
comme prisonniers
de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le
moins de toutes les dispositions
de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prisonniers
de guerre du 12aout
1949. Ils continueront
å remplir leurs fonctions
sous la direction de la partie
adverse et seront de
préférence affectés aux
soins des blessés et malades
de la Partie au conflit
dont ils relévent.
A leur départ, ils emporteront
les effets, objets
personnels, valeurs et in
-
Föregående bestämmelser
skola icke fritaga den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som åligga
den med hänsyn till
sjukvården och den andliga
vården bland krigsfångarna.
artikel 29
I artikel 25 angivna personer,
som fallit i fiendens
händer, skola betraktas
som krigsfångar, men skola
användas för sjukvårdsuppgifter
i den mån
som behov därav föreligger.
artikel 30
Personal, vars kvarhållande
jämlikt bestämmelserna
i artikel 28 icke är
oundgängligen nödvändigt,
skall återsändas till
den stridande part, under
vilken de lyda, så
snart en väg står öppen
för deras återsändande
och militära hänsyn det
tillåter.
I avvaktan på återsändande
skola de icke betraktas
som krigsfångar.
De skola dock åtminstone
åtnjuta alla de rättigheter,
som följa av bestämmelserna
i Genéve-konventionen
den 12 augusti
1949 angående krigsfångars
behandling. De skola
fortsätta att utföra sina
åligganden under motpartens
ledning och skola företrädesvis
användas för
vården av sårade och
sjuka från den stridande
part, under vilken de
själva lyda.
Vid sin avfärd skola de
vara berättigade att medtaga
dem tillhöriga effek
-
25
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
longings, valuables and
instruments belonging to
them.
article 31
The selection of personnel
for return under Article
30 shall be made irrespective
of any consideration
of race, religion
or political opinion, but
preferably according to
the chronological order of
their capture and their
state of health.
As from the outbreak of
hostilities, Parties to the
conflict may determine
by special agreement the
percentage of personnel to
be retained, in proportion
to the number of prisoners
and the distribution of
the said personnel in the
camps.
article 32
Persons designated in
Article 27 who have fallen
into the hands of the adverse
Party may not be
detained.
U nless otherwise agreed,
they shall have permission
to return to their
country, or if this is not
possible, to the territory
of the Party to the conflict
in whose service they
were, as soon as a route for
their return is open and
inilitary considerations
permit.
Pending their release,
they shall continue their
work under the direction
of the adverse Party; they
shall preferably be engaged
in the care of the
wounded and sick of the
struments qui leur appartiennent
en propre.
article 31
Le choix du personnel
dont le renvoi å la Partie
au conflit est prévu aux
termes de 1! article 30 s’opérera
å 1’exclusion de
toute considération de
race, de religion ou d’opinion
politique, de préférence
selon l’ordre chronologique
de leur capture
et leur état de santé.
Des le début des hostilités,
les Parties au conflit
pourront fixer par accords
spéciaux le pourcentage
du personnel å retenir en
fonction du nombre des
prisonniers ainsi que sa
répartition dans les camps.
article 32
Les personnes désignées
dans 1’article 27, qui seront
tombées au pouvoir
de la Partie adverse, ne
pourront étre retenues.
Sauf accord contraire,
elles seront autorisés å
regagner leur pays ou å
défaut le territoire de la
Partie au conflit au service
de laquelle elles se
trouvaient placées, des
qu’une voie sera ouverte
pour leur retour et que les
exigences militaires le permettront.
En attendant leur renvoi,
elles continueront å
remplir leurs fonctions
sous la direction de la
partie adverse; elles seront
de préférence affectées
aux soins des blessés et
ter, personliga föremål,
värdesaker och instrument.
artikel 31
Utväljandet av personer,
vilkas återsändande
omförmäles i artikel 30,
skall ske oberoende av
varje hänsyn till ras, religion
eller politisk åskådning
och företrädesvis i
den ordning, de tagits
tillfånga, och allt efter
deras hälsotillstånd.
Från tiden för fientligheternas
början må parterna
i konflikten genom
särskilda överenskommelser
fastställa, hur stor
procent av personalen i
förhållande till krigsfångarnas
antal, som skall
kvarhållas, samt fördelningen
av nämnda personal
i lägren.
artikel 32
I artikel 27 angivna
personer, som fallit i motpartens
händer, må icke
kvarhållas.
Därest icke annat överenskommits,
skola de erhålla
tillstånd att, så snart
som en väg står öppen
för deras återvändande
och militära hänsyn det
medgiva, återvända till
sitt land eller, om detta
icke befinnes möjligt, till
den stridande parts område,
i vars tjänst de befunno
sig.
I avvaktan på återsändande
skola de fortsätta
att fullgöra sitt arbete under
motpartens ledning;
de skola härvid företrädesvis
användas för vård
av sårade eller sjuka till
-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Party to the conflict in
whose service they were.
On their departure,
they shall take with them
their effects, personal artides
and valuables and
the instruments, arms and
if possible the means of
transport belonging to
them.
The Parties to the conflict
shall secure to this
personnel, while in their
power, the same food,
lodging, allowances and
pay as are granted to the
corresponding personnel
of their armed forces. The
food shall in any case be
sufficient as regards quantity,
quality and variety
to keep the said personnel
in a normal state of
health.
CHAPTER V
Buildings and material
article 33
The material of mobile
medical units of the armed
forces which fall into the
hands of the enemy, shall
be reserved for the care of
wounded and sick.
The buildings, material
and stores of fixed medical
establishments of the
armed forces shall remain
subject to the laws of war,
but may not be diverted
from that purpose as long
as they are required for
the care of wounded and
sick. Nevertheless, the
commanders of forces in
malades de la Partie au
conflit au service de laquelle
elles se trouvaient
placées.
A leur départ, elles emporteront
les effets, objets
personnels et valeurs, les
instruments, les armes et
si possible les moyens de
transport qui leur appartiennent.
Les Parties au conflit
assureront å ce personnel,
pendant qu’il sera en leur
pouvoir, le méme entretien,
le méme logement,
les mémes allocations et
la méme solde qu’au personnel
correspondant de
leur armée. La nourriture
sera en tout cas suffisante
en quantité, qualité et variété
pour assurer aux intéressés
un équilibre normal
de santé.
CHAPITRE V
Des båtiments
et du materiel
article 33
Le matériel des formations
sanitaires mobiles
des forces armées qui seront
toinbées au pouvoir
de la partie adverse, demeurera
affecté aux blessés
et malades.
Les båtiments, le matériel
et les dépöts des
établissements sanitaires
fixes des forces armées demeureront
soumis au droit
de la guerre, mais ne pourront
étre détournés de
leur emploi tant qu’ils seront
nécessaires aux blessés
et aux malades. Toutefois,
les commandants des
hörande den stridande
part, i vars tjänst de befunno
sig.
Vid avfärden skola de
vara berättigade att medtaga
dem tillhöriga effekter,
personliga föremål,
värdesaker, instrument,
vapen och om möjligt
transportmedel, som tillhöra
dem.
De stridande parterna
skola tillförsäkra denna
personal, så länge den befinner
sig i deras våld,
samma föda, inkvartering,
underhåll och lön, som
motsvarande personal tillhörande
det egna landets
stridskrafter åtnjuter. Födan
skall i varje fall med
avseende på kvantitet,
kvalitet och sammansättning
vara tillräcklig för
att vidmakthålla ifrågavarande
personal vid normal
hälsa.
KAPITEL V
Byggnader och materiel
artikel 33
Materiel tillhörande
stridskrafternas rörliga
sj ukvårdsf ormationer,
som fallit i fiendens våld,
skall uteslutande användas
för vården av sårade
och sjuka.
Byggnader, materiel och
förråd tillhörande stridskrafternas
fasta sjukvårdsanstalter
skola förbliva
underkastade krigets
lagar men må icke
användas för annat ändamål
än det, vartill de äro
avsedda, så länge de äro
behövliga för sårade och
sjuka. Truppförbandsche
-
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the field may make use of
them, in case of urgent
military necessity, provided
that they make
previous arrangements for
the welfare of the wounded
and sick who are
nursed in them.
The material and stores
defined in the present Artide
shall not be intentionally
destroyed.
article 34
The real and personal
property of aid societies
which are admitted to the
privileges of the Convention
shall be regarded as
private property.
The right of requisition
recognised for belligerents
by the laws and customs
of war shall not be exercised
except in case of urgent
necessity, and only
after the welfare of the
wounded and sick has
been ensured.
CHAPTER VI
Medical transports
article 35
Transports of wounded
and sick or of medical
equipment shall be respected
and protected in
the same way as mobile
medical units.
Should such transports
or vehicles fall into the
hands of the adverse Party,
they shall be subject
to the laws of war, on condition
that the Party to
the conflict who captures
them shall in all cases ensure
the care of the
wounded and sick they
contain.
armées en campagne pourront
les utiliser, en cas de
nécessité militaire urgente,
sous réserve d’avoir
pris au préalable les mesures
nécessaires au bienétre
des malades et des
blessés qui y sont soignés.
Le matériel et les dépöts
visés par le présent article
ne devront pas étre intentionnellement
détruits.
article 34
Les biens mobiliers et
immobiliers des sociétés
de secours admises au
bénéfice de la Convention
seront considérés comme
propriété privée.
Le droit de réquisition
reconnu aux belligérants
par les lois et usages de la
guerre ne s’exercera qu’en
cas de nécessité urgente et
une fois le sort des blessés
et des malades assuré.
CH AP ITRE VI
Des transports sanitaires
fer äga dock förfoga över
dem, därest trängande
militära hänsyn så fordra
och sedan dessförinnan
betryggande åtgärder vidtagits
för sårade och sj uka,
som där undergå behandling.
I denna artikel avsedda
materiel och förråd må
icke avsiktligt förstöras.
artikel 34
Lös och fast egendom,
tillhörande hjälpföreningar,
som åtnjuta konventionens
skydd, skall betraktas
som enskild egendom.
Den rekvisitionsrätt,
som krigets lagar och bruk
tillerkänna de krigförande,
må här icke utövas
utan tvingande nödvändighet
och först sedan betryggande
åtgärder för de
sårade och sjuka vidtagits.
KAPITEL VI
Sjuktransporter
article 35
Les transports de blessés
et malades ou de matériel
sanitaire seront respectés
et protégés au
méme titre que les formations
sanitaires mobiles.
Lorsque ees transports
ou véhieules tomberont
aux mains de la partie adverse,
ils seront soumis
aux lois de la guerre, å la
condition que la Partie
au conflit qui les aura capturés
se charge, dans tous
les cas, des blessés et des
malades qu’ils contiennent.
artikel 35
Transporter av sårade
och sjuka eller sjukvårdsmateriel
skola respekteras
och skyddas på samma
sätt som rörliga sj ukvårdsformationer.
Därest dessa transporter
eller fordon falla i motpartens
våld, skola de
vara underkastade krigets
lagar, under förutsättning
att den stridande part,
som erövrat dem, under
alla förhållanden åtager
sig vården av de sårade
och sjuka däri.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The civilian personnel
and all means of transport
obtained by requisition
shall be subject to the
general rules of International
law.
ARTICLE 36
Medical aircraft, that is
to say, aircraft exclusively
employed for the removal
of wounded and
sick and for the transport
of medical personnel and
equipment, shall not be
attacked, but shall be respected
by the belligerents,
while flying åt heights,
times and on routes specifically
agreed upon between
the belligerents
concerned.
They shall bear, clearly
marked, the distinctive
emblem prescribed in Artide
38, together with
their national colours, on
their lower, upper and lateral
surfaces. They shall
be provided with any
other markings or means
of identification that may
be agreed upon between
the belligerents upon the
outbreak or during the
course of hostilities.
Unless agreed otherwise,
flights over enemy or
enemy-occupied territory
are prohibited.
Medical aircraft shall
obey every summons to
land. In the event of a
landing thus imposed, the
aircraft with its occupants
may continue its
flight after examination,
if any.
Le personnel civil et
tous les moyens de transport
provenant de la réquisition
seront soumis
aux régles générales du
droit des gens.
ARTICLE 36
Les aéronefs sanitaires,
c’est-å-dire les aéronefs
exclusivement utilisés
pour 1’évacuation des blessés
et des malades ainsi
que pour le transport du
personnel et du matériel
sanitaires, ne seront pas
1’objet d’attaques mais
seront respectés par les
belligérants pendant les
vols qu’ils effectueront å
des altitudes, å des heures
et suivant des itinéraires
spécifiquement convenus
entre tous les belligérants
intéressés.
Ils porteront ostensiblement
le signe distinctif
prévu ä Particle 38, å cöté
des couleurs nationales,
sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils
seront dotés de toute
autre signalisation ou
moyen de reconnaissance
fixés par accord entre les
belligérants soit au début,
soit au cours des hostilités.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire ennemi
ou occupé par l’ennemi
sera interdit.
Les aéronefs sanitaires
devront obéir å toute sommation
d’atterrir. En cas
d’atterrissage ainsi imposé,
1’aéronef, avec ses
occupants, pourra reprendre
son vol apres contröle
éventuel.
Den civila personalen
och de genom rekvisition
uttagna transportmedlen
skola vara underkastade
folkrättens allmänna regler.
artikel 36
Ambulansluftfartyg,
varmed förstås luftfartyg,
som uteslutande användas
till bortförande av sårade
och sjuka samt till
transport av sjukvårdspersonal
och sjukvårdsmateriel,
må icke anfallas
utan skola av de krigförande
respekteras vid
flygningar, som utföras på
höjder och tider samt
längs flygvägar, varom
mellan vederbörande krigförande
överenskommelse
särskilt träffats.
De skola på ett fullt
synbart sätt jämte nationalfärgerna
bära det
i artikel 38 föreskrivna
kännetecknet, anbragt såväl
på under- och översidan
som på sidoytorna.
De skola vara försedda
med varje annat tecken
eller medel för igenkännande,
varom överenskommelse
antingen vid
fientligheternas början eller
under den tid de pågå
må ha träffats mellan de
krigförande.
Därest icke annat överenskommits,
skall överflygning
av fientligt eller
av fienden ockuperat område
vara förbjuden.
Ambulansluftfartyg
skall efterkomma varje
anmaning att landa. I
händelse av sålunda anbefalld
landning skall luftfartyget
med däri befintliga
personer vara berättigat
att fortsätta flyg
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
29
In the event of an involuntary
landing in
enemy or enemy-occupied
territory, the wounded
and sick, as well as the
crew of the aircraft shall
be prisoners of war. The
medical personnel shall be
treated according to Artide
24 and the Artides
following.
article 37
Subject to the provisions
of the second paragraph,
medical aircraft of
Parties to the conflict may
fly over the territory of
neutral Powers, land on it
in case of necessity, or use
it as a port of call. They
shall give the neutral
Powers previous notice of
their passage over the said
territory and obey all
summons to alight, on
land or water. They will
be immune from attack
only when flying on
routes, åt heights and åt
times specifically agreed
upon between the Parties
to the conflict and the
neutral Power concerned.
The neutral Powers
may, however, place conditions
or restrictions on
the passage or landing of
medical aircraft on their
territory. Such possible
conditions or restrictions
shall be applied equally to
all Parties to the conflict.
Unless agreed otherwise
between the neutral
Power and the Parties to
the conflict, the wounded
and sick who are disem
-
En cas d’atterrissage
fortuit sur territoire ennemi
ou occupé par Fennemi,
les blessés et malades,
ainsi que Péquipage de
1’aéronef, seront prisonniers
de guerre. Le personnel
sanitaire sera traité
conformément aux articles
24 et suivants.
article 37
Les aéronefs sanitaires
des Parties au conflit
pourront, sous réserve du
deuxiéme alinéa, survoler
le territoire des Puissances
neutres et y atterrir ou
amerrir en cas de nécessité
ou pour y faire escale. Ils
devront notifier préalablement
aux Puissances neutres
leur passage sur leur
territoire et obéir å toute
sommation d’atterrir ou
d’amerrir. Ils ne seront å
Fabri des attaques que
durant leur vol å des altitudes,
å des heures et suivant
des itinéraires spécifiquement
convenus entre
les Parties au conflit et les
Puissances neutres intéressées.
Toutefois, les Puissances
neutres pourront fixer
des conditions ou restrictions
quant au survol de
leur territoire par les aéronefs
sanitaires ou å leur
atterrissage. Ces conditions
ou restrictions éventuelles
seront appliquées
d’une maniére égale å
toutes les Parties au conflit.
Les blessés ou malades
débarquées, avec le consentement
de 1’autorité
locale, sur un territoire
neutre par un aéronef sa
-
ningen efter eventuell
kontroll.
I händelse av ofrivillig
landning på fientligt eller
av fienden ockuperat område
bliva sårade och
sjuka, som befinna sig i
luftfartyget, liksom dess
besättning krigsfångar.
Sjukvårdspersonal skall
behandlas i enlighet med
bestämmelserna i artikel
24 och följande.
artikel 37
Ambulansi uf tf artyg,
som tillhör stridande part,
må, med förbehåll för
vad som säges i andra
stycket, överflyga neutral
makts område och där
företaga nödlandning eller
mellanlandning. Den neutrala
makten skall på förhand
underrättas om överflygningen
och varje anmaning
att landa skall
efterkommas. Sådant luftfartyg
skall endast vara
skyddat mot angrepp vid
flygning på höjder och
tider samt längs flygvägar,
varom särskild överenskommelse
träffats,
mellan de stridande parterna
och vederbörandeneutrala
makter.
Neutral makt skall dock
äga fastställa villkor för
eller inskränkningar i ambulansluftfartygs
rätt till
överflygning av och landning
på dess territorium.
Sådana villkor och inskränkningar
skola tilllämpas
lika gentemot
samtliga parter i konflikten.
Med mindre annat överenskommits
mellan den
neutrala makten och de
stridande parterna, skola
sårade och sjuka, som med
30
Kungl. Maj:ts proposition nr
barked, with the consent
of the local authorities, on
neutral territory by medical
aircraft, shall be detained
by the neutral
Power, where so required
by International law, in
such a manner that they
cannot again take part in
operations of war. The
cost of their accommodation
and internment shall
be borne by the Power on
which they depend.
CHAPTER VII.
The distindive emblem
article 38
As a compliment to
Switzerland, the heraldic
emblem of the red cross
on a white ground, formed
by reversing the Federal
colours, is retained as the
emblem and distinctive
sign of the Medical Service
of armed forces.
Nevertheless, in the
case of countries which already
use as emblem, in
place of the red cross, the
red crescent or the red
lion and sun on a white
ground, those emblems
are also recognized by the
terms of the present Convention.
article 39
Under the direction of
the competent military
authority, the emblem
shall be displayed on the
flags, armlets and on all
equipinent employed in
the Medical Service.
nitaire, devront, å moins
d’un arrangement contraire
de 1’Etat neutre
avec les Parties au conflit,
étre gardés par l’Etat
neutre, lorsque le droit
international le requiert,
de maniére qu’ils ne puissent
pas de nouveau
prendre part aux opérations
de la guerre. Les
frais d’hospitalisation et
dhnternement seront supportés
par la Puissance
dont dépendent les blessés
et malades.
CHAPITRE VII
Du signe distindif
article 38
Par hommage pour la
Suisse, le signe héraldique
de la croix rouge sur fond
blanc, formé par interversion
des couleurs fédérales,
est maintenu comme
embléme et signe distinctif
du Service sanitaire
des armées.
Toutefois, pour les pays
qui emploient déjå comme
signe distinctif å la place
de la croix rouge, le croissant
rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond
blanc, ees emblémes sont
également admis dans le
sens de la présente Convention.
article 39
Sous le contröle de l’autorité
militaire compétente,
l’embléme figurera sur
les drapeaux, les brassards
ainsi que sur tout le matériel
se rattachant au
Service sanitaire.
37.
de lokala myndigheternas
samtycke av ambulansluftfartyg
landsatts på den
neutrala maktens territorium,
av nämnda makt,
då den internationella rätten
det kräver, interneras,
så att de icke ånyo kunna
taga del i krigsoperationerna.
Kostnaderna för
sjukhusvård och internering
skola bestridas av den
makt, under vilken de sårade
eller sjuka lyda.
KAPITEL VII
Kännetecken
artikel 38
Såsom en hedersbevisning
mot Schweiz behålles
det heraldiska tecknet
rött kors i vitt fält — bildat
medelst omkastning
av Edsförbundets färger
— som emblem och kännetecken
för sjukvårdstjänsten
vid krigsmakten.
För länder, vilka såsom
kännetecken i stället för
rött kors redan använda
röd halvmåne eller rött
lejon och röd sol i vitt fält,
äro emellertid även dessa
emblem tillåtna i denna
konventions mening.
artikel 39
Under kontroll av vederbörande
militära myndighet
skall emblemet
anbringas på flaggor och
armbindlar ävensom på
all till sjukvårdstjänsten
hörande materiel.
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE 40
The personnel designated
in Artide 24 and in
Artides 26 and 27 shall
wear, affixed to the left
arm, a water-resistant
armlet hearing the distinctive
emblem, issued
and stamped by the military
authority.
Such personnel, in addition
to ■wearing the identity
disc mentioned in Artide
16, shall also carry a special
identity card hearing
the distinctive emblem.
This card shall be waterresistant
and of such size
that it can be carried in
the pocket. It shall be
worded in the national
language, shall mention
åt least the surname and
first names, the date of
birth, the rank and the
service number of the
bearer, and shall State in
what capacity he is entitled
to the protection of
the present Convention.
The card shall bear the
photograph of the owner
and also eitlier his signature
or his finger-prints or
both. It shall be embossed
with the stamp of the
military authority.
The identity card shall
be uniform throughout
the same armed forces
and, as far as possible,
of a similar type in the
armed forces of the High
Contracting Parties. The
Parties to the conflict
may be guided by the
model which is annexed,
by way of example, to the
present Convention. They
shall inform each other,
åt the outbreak of hostilities,
of the model they are
using. Identity cards
ARTICLE 40
Le personnel vise å
1’article 24, et aux artides
26 et 27, portera, fixé au
brås gauche, un brassard
résistant å Fhumidité et
muni du signe distinctif,
délivré et timbré par Fautorité
militaire.
Ce personnel, outre la
plaque d’identité prévue
å 1’article 16, sera également
porteur d’une carte
d’identité spéciale munie
du signe distinctif. Cette
carte devra résister å
Fhumidité et étre de dimensions
telles qu’elle
puisse étre mise dans la
poche. Elle sera rédigée
dans la langue nationale,
mentionnera au moins les
noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et
le numéro matricule de
1’intéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit
å la protection de la présente
Convention. La carte
sera munie de la photographie
du titulaire et, en
outre, soit de sa signature,
soit de ses empreintes digitales,
soit des deux å la
fois. Elle portera le timbre
sec de Fautorité militaire.
La carte d’identité devra
étre uniforme dans
chaque armée et autant
que possible du méme
type dans les armées des
Hautes Parties contractantes.
Les Parties au
conflit pourront s’inspirer
du modéle annexé å titre
d’exemple å la présente
Convention. Elles se communiqueront,
au début
des hostilités, le modéle
qu’elles utilisent. Chaque
carte d’identité sera établie,
si possible, en deux
ARTIKEL 40
I artiklarna 24, 26 och
27 avsedd personal skall
på vänstra armen bära en
fuktbeständig, med kännetecknet
försedd bindel,
som utlämnas och stämplas
av den militära myndigheten.
Förutom med den i artikel
16 omförmälda identitetsbrickan,
skall sådan
personal jämväl vara försedd
med ett särskilt identitetskort,
på vilket kännetecknet
skall vara anbragt.
Detta kort skall vara
fuktbeständigt och av
sådana dimensioner att det
kan förvaras i fickan. Det
skall vara avfattat på hemlandets
språk och åtminstone
angiva vederbörandes
fullständiga namn, födelsedatum,
rang och registreringsnummer,
samt i vilken
egenskap han har rätt
till skydd enligt denna
konvention. Kortet skall
vara försett med innehavarens
fotografi och dessutom
antingen med hans
underskrift eller med hans
fingeravtryck eller med
båda. På kortet skall
den militära myndighetens
stämpel anbringas.
Identitetskortet skall
inom varje lands stridskrafter
vara ensartat och
inom de höga fördragsslutande
parternas stridskrafter
såvitt möjligt av
samma typ. Det formulär,
vilket såsom exempel finnes
fogat till denna konvention,
må tjäna till ledning
för de stridande parterna.
De skola vid fientligheternas
början delgiva
varandra det formulär,
som kommer till användning.
Varje identi
-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
should be made out, if
possible, åt least in duplicate,
one copy being kept
by the home country.
In no circumstances
may the said personnel be
deprived of their insignia
or identity cards nor of
the right to wear the armlet.
In case of loss, they
shall be entitled to receive
duplicates of the cards
and to have the insignia
replaced.
article 41
The personnel designated
in Article 25 shall
wear, but only while carrying
out medical duties,
a white armlet hearing in
its centre the distinctive
sign in miniature; the
armlet shall be issued and
stamped by the military
authority.
Military identity documents
to be carried by
this type of personnel
shall specify what special
training they have
received, the temporary
character of the duties
they are engaged upon,
and their authority for
wearing the armlet.
article 42
The distinctive flag of
the Convention shall be
hoisted only over such
medical units and establishments
as are entitled
to be respected under the
Convention, and only with
the consent of the military
authorities.
In mobile units, as in
fixed establishments, it
may be accompanied by
the national flag of the
Party to the conflict to
exemplaires au moins,
dont l’un sera conservé
par la Puissance d’origine.
En aucun cas, le personnel
mentionné ci-dessus
ne pourra étre privé
de ses insignes ni de sa
carte d’identité ni du
droit de porter son brassard.
En cas de perte, il
aura le droit d’obtenir des
duplicata de la carte et le
remplacement des insignes.
article 41
Le personnel désigné å
1’article 25 portera, seulement
pendant qu’il remplit
des fonctions sanitaires,
un brassard blanc
portant en son milieu le
signe distinctif, mais de
dimensions réduités, délivré
et timbré par 1’autorité
militaire.
Les piéces d’identité
militaires dont ce personnel
sera porteur spécifieront
1’instruction sanitaire
refue par le titulaire, le
caractére temporaire de
ses fonctions et le droit
qu’il a au port du brassard.
article 42
Le drapeau distinctif
de la Convention ne pourra
étre arboré que sur les
formations et les établissements
sanitaires qu’elle
ordonne de respecter et
seulement avec le consentement
de 1’autorité militaire.
Dans les formations mobiles
comme dans les établissements
fixes, il pourra
étre accompagné du drapeau
national de la Partie
tetskort skall såvitt möjligt
upprättas i minst två
exemplar, av vilka ett
skall behållas av hemlandet.
Ovannämnda personal
må icke i något fall berövas
tjänstetecken, identitetskort
eller rätten att
bära armbindeln. I händelse
av förlust skall den
vara berättigad att utfå
dublettexemplar av kortet
och nya tjänstetecken.
artikel 41
Den i artikel 25 angivna
personalen skall, ehuru
endast under den tid den
utövar sjukvårdstjänst,
bära en vit armbindel, i
mitten försedd med kännetecknet
i förminskad
skala; bindeln skall utlämnas
och stämplas av
militär myndighet.
De militära identitetskort,
som innehavas av
denna personal, skola angiva,
vilken specialutbildning
innehavaren undergått,
den tillfälliga karaktären
av de uppgifter han
utför samt vilken rätt han
har att bära armbindeln.
artikel 42
Konventionens flagga
må endast hissas å sjukvårdsf
ormationer och sj ukvårdsanstalter,
vilka stå
under konventionens
skydd, samt allenast med
militär myndighets samtycke.
Såväl vid rörliga formationer
som fasta anstalter
må jämte konventionsflaggan
den stridande
parts nationalflagga
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
3
which the unit or establishment
belongs.
Nevertheless, medical
units which have fallen
into the hands of the
enemy shall not fly any
flag other than that of the
Convention.
Parties to the conflict
shall take the necessary
steps, in so far as military
considerations permit, to
make the distinctive emblems
indicating medical
units and establishments
clearly visible to the enemy
land, air or naval forces,
in order to obviate
the possibility of any hostile
action.
article 43
The medical units belonging
to neutral countries,
which may have
been authorised to lend
their services to a belligerent
under the conditions
laid down in Article 27,
shall fly along with the
flag of the Convention,
the national flag of that
belligerent, wherever the
latter makes use of the
faculty conferred on him
by Article 42.
Subject to orders to the
contrary by the responsible
military authorities,
they may, on all occasions,
fly their national flag,
even if they fall into the
hands of the adverse Party.
au conflit dont reléve la
formation ou l’établissement.
Toutefois, les formations
sanitaires tombées
au pouvoir de 1’ennemi
n’arboreront que le drapeau
de la Convention.
Les Parties au conflit
prendront, pour autant
que les exigences militaires
le permettront, les
mesures nécessaires pour
rendre nettement visibles
aux forces ennemies terrestres,
aériennes et maritimes,
les emblémes distinctifs
signalants les formations
et les établissements
sanitaires, en vue
d’écarter la possibilité de
toute action agressive.
article 43
Les formations sanitaires
des pays neutres qui,
dans les conditions prévues
par 1’article 27, auraient
été autorisées å
préter leurs services å un
belligérant, devront arborer,
avec le drapeau de
la Convention, le drapeau
national de ce belligérant,
si celui-ci use de la faculté
que lui confére l’article 42.
Sauf ordre contraire de
1’autorité militaire compétente,
elles pourront en
toutes circonstances arborer
leur drapeau national,
méme si elles tombent
au pouvoir de la partie
adverse.
hissas, under vilken formationen
eller anstalten
lyder.
Å sjukvårdsformationer,
som råkat i fiendens
våld, skall likväl endast
konventionens flagga hissas.
De stridande parterna
skola, i den mån militära
hänsyn det medgiva, vidtaga
erforderliga åtgärder
för att göra de kännemärken,
som angiva förhandenvaron
av formationer och
anstalter, tillhörande sjukvården,
tydligt skönjbara
för fiendens lands-, luftoch
sjöstridskrafter i syfte
att utesluta varje möjlighet
till fientlig handling
mot desamma.
artikel 43
Neutrala länders sjukvårdsformationer,
vilka
jämlikt bestämmelserna i
artikel 27 erhållit tillstånd
att erbjuda sina tjänster
till en krigförande, skola
jämte konventionens flagga
hissa dennas nationalflagga,
därest den gör
bruk av den rättighet,
som förlänats honom jämlikt
artikel 42.
Därest icke annat bestämmes
av vederbörande
militära myndigheter, må
de alltid hissa sin egen
nationalflagga, även om
de falla i motpartens våld.
artikel 44
Märke, bestående av
rött kors i vitt fält, ävensom
orden »Röda Korset»
eller »Genéve-korset» må
med undantag av de fall,
article 44
With the exception of
the cases mentioned in
the following paragraphs
of the present Article, the
emblem of the Red Cross
article 44
L’embléme de la croix
rouge sur fond blanc et les
mots «croix rouge» ou
«croix de Geneve» ne pourront,
å 1’exception des cas
6 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
on a white ground and the
words “Red Cross”, or
“Geneva Cross” may not
be employed, either in
time of peace or in time of
war, except to indicate or
to protect the medical
units and establishments,
the personnel and material
protected by the present
Convention and other
Conventions dealing with
similar matters. The same
shall apply to the emblems
mentioned in Artide
38, second paragraph,
in respect of the
countries which use them.
The National Red Cross
Societies and other Societies
designated in Artide
26 shall liave the right to
use the distinctive emblem
conferring the protection
of the Convention
only within the 1''ramework
of the present paragraph.
Furthermore, National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Societies
may, in time of peace,
in accordance with their
national legislation, make
use of the name and emblem
of the Red Cross for
their other activities
which are in conformity
with the principles laid
down by the International
Red Cross Conferences.
When those activities are
carried out in time of war,
the conditions for the use
of the emblem shall be
such that it cannot be
considered as conferring
the protection of the Convention;
the emblem shall
be comparatively small
in size and may not be
placed on armlets or on
the roofs of buildings.
visés dans les alinéas suivants
du présent artide,
étre employés, soit en
temps de paix, soit en
temps de guerre, que pour
désigner ou protéger les
formations et les établissements
sanitaires, le personnel
et le matériel protégés
par la présente Convention
et par les autres
Conventions internationales
réglant semblable inatiére.
Il en sera de méme
en ce qui concerne les emblémes
visés å 1’article 38,
deuxiéme alinéa, pour les
pays qui les emploient. Les
Sociétés nationales de la
Croix-Rouge et les autres
sociétés visées å 1’article
26 n’auront droit å 1’usage
du signe distinctif conférant
la protection de la
Convention que dans le
cadre des dispositions de
cet alinéa.
En outre, les Sociétés
nationales de la CroixRouge
(Croissant-Rouge,
Lion et Soleil Rouges)
pourront en temps de
paix, conformément ä la
législation nationale, faire
usage du nom et de l’embléme
de la Croix-Rouge
pour leurs autres activités
conformes aux principes
formulés par les Conférences
internationales de
la Croix-Rouge. Lorsque
ees activités se poursuivront
en temps de guerre,
les conditions de 1’emploi
de 1’embléme devront étre
telles qu’il ne puisse étre
considéré comme visant å
conférer la protection de
la Convention; 1’embléme
sera relativement de petites
dimensions et il ne
pourra étre apposé sur un
brassard ou une toiture.
som omnämnas i följande
stycken av denna artikel,
såväl i fred som i krig endast
användas för att utmärka
eller skydda sådana
sjukvårdsformationer
och sjukvårdsanstalter
samt sådan personal och
materiel, som står under
skydd av denna konvention
och övriga internationella
konventioner reglerande
liknande frågor.
Detsamma skall gälla ifråga
om i artikel 38 andra
stycket, omförmälda emblem
för de länder, som
använda dessa. De nationella
rödakorsföreningarna
och andra föreningar,
som avses i artikel 26, må
endast inom ramen för
bestämmelserna i detta
stycke använda det kännetecken,
som medför
skydd enligt konventionen.
Dessutom må de nationella
rödakorsföreningarna
(Röda Halvmånen, Röda
Lejonet och Solen) i
fredstid i enlighet med det
egna landets lagstiftning
använda Röda Korsets
namn och kännemärke för
sin verksamhet i övrigt
i enlighet med de principer,
som fastställts vid de
internationella rödakorskonferenserna.
Därest
denna verksamhet fortsattes
under krigstid, skall
förutsättningen för användande
av kännemärket
vara, att detta icke
må anses medföra skydd
enligt konventionen; kännemärket
skall vara av
relativt liten storlek och
må icke anbringas på
armbindlar eller hustak.
KungI. Maj:ts proposition nr 37.
35
The international Red
Cross organizations and
their duly authorised personnel
shall be permitted
to make use, åt all times,
of the emblem of the Red
Cross on a white ground.
As an exceptional measure,
in conformity with
national legislation and
with the express permission
of one of the National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Societies,
the emblem of the
Convention may be employed
in time of peace to
identify vehicles used as
ambulances and to mark
the position of aid stations
exclusively assigned
to the purpose of giving
free treatment to the
wounded or sick.
CHAPTER VIII
Execution oj the convention
article 45
Each Party to the conflict,
acting through its
commanders-in-chief, shall
ensure the detailed execution
of the preceding
Articles, and provide for
unforeseen cases, in conformity
with the general
principles of the present
Convention.
article 46
Reprisals against the
wounded, sick, personnel,
buildings or equipment
Les organismes internationaux
de la CroixRoute
et leur personnel
dument légitimé seront
autorisés å se servir en
tout temps du signe de la
croix rouge sur fond blanc.
A titre exceptionnel,
conformément å la législation
nationale, et avec
1’autorisation expresse de
1’une des Sociétés nationales
de la Croix-Rouge
(Croissant-Rouge, Lion et
Soleil Rouges), il pourra
étre fait usage de l’embléme
de la Convention
en temps de paix, pour
signaler les véhicules utilisés
comme ambulances
et pour marquer l’emplacement
des pöstes de secours
exclusivement réservés
aux soins gratuits
å donner å des blessés ou
å des malades.
CH AP ITRE VIII
De Vexécution de la convention
article
45
Chaque Partie au conflit,
par 1’intermédiaire de
ses commandants en chef,
aura å pourvoir aux détails
d’exécution des articles
précédents, ainsi
qu’aux cas non prévus,
conformément aux principes
généraux de la présente
Convention.
article 46
Les mesures de représailles
contre les blessés,
les malades, le personnel,
De internationella rödakorsorganisationerna
och
deras vederbörligen bemyndigade
personal skola
alltid vara berättigade
att använda kännetecknet
rött kors i vitt fält.
Undantagsvis må konventionstecknet
i enlighet
med vederbörande lands
lagstiftning och efter uttryckligt
medgivande från
någon av de nationella rödakorsföreningarna
(Röda
Halvmånen, Röda Lejonet
och Solen) i fredstid
användas för att utmärka
de fordon, som användas
som ambulanser och för
att angiva befintligheten
av de hjälpstationer som
uteslutande äro avsedda
för avgiftsfri vård åt sårade
eller sjuka.
KAPITEL VIII
Konventionens verkställighet
artikel
45
Det skall ankomma på
varje stridande part att
genom vederbörande
högsta befälhavare sörja
för den närmare verkställigheten
av föregående artiklar
samt att därvid,
liksom i fall, som ej av
konventionen förutsetts,
förfara i överensstämmelse
med de allmänna grundsatserna
i denna konvention.
artikel 46
Repressalieåtgärder
mot sårade, sjuka, personal,
byggnader eller ma
-
36 Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
protected by the Convention
are prohibited.
ARTICLE 47
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of mihtary
and, if possible, civil instruction,
so that the
principles thereof may become
known to the entire
population, in particular
to the armed fighting forces,
the medical personnel
and the chaplains.
ARTICLE 48
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official translations
of the present Convention,
as well as the
laws and regulations
which they may adopt to
ensure the application
thereof.
CHAPTER IX
Repression of abuses and
infractions
ARTICLE 49
The High Contracting
Parties undertake to enact
any legislation necessary
to provide effective
penal sanctions for persons
committing, or or
-
les båtiments ou le matériel
protégés par la Convention
sont interdites.
ARTICLE 47
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
et en temps de guerre, le
texte de la présente Convention
dans leurs pays
respectifs, et notamment
å en incorporer 1’étude
dans les programmes d’instruction
militaire et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’ensemble
de la population,
notamment des forces armées
combattantes, du
personnel sanitaire et des
aumöniers.
ARTICLE 48
Les Hautes Parties contractantes
se communiqueront
par 1’entremise
du Conseil fédéral suisse
et, pendant les hostilités,
par Pentremise des Puissances
protectrices les traductions
officielles de la
présente Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
CH AP ITRE IX
De la répression des abus
et des infractions
ARTICLE 49
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
prendre toute mesure législative
nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
teriel, som skyddas av
denna konvention, äro
förbjudna.
ARTIKEL 47
De höga fördragsslutande
parterna förbinda sig
att såväl i fredstid som
i krigstid inom sina respektive
länder giva största
möjliga spridning åt
texten till denna konvention
och särskilt att införa
studiet därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt den civila undervisningen,
i syfte att konventionens
grundsatser
bringas till hela befolkningens,
framför allt
stridskrafternas, sjukvårdspersonalens
och militärprästernas
kännedom.
artikel 48
De höga fördragsslutande
parterna skola genom
förmedling av schweiziska
förbundsrådet och då
fientligheter pågå genom
förmedling av skyddsmakt
tillställa varandra officiella
översättningar av denna
konvention ävensom
de lagar och reglementen,
som de må utfärda för
tillämpningen av densamma.
KAPITEL IX
Beivrande av missbruk och
överträdelser
artikel 49
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att vidtaga erforderliga
lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verksamma
straffpåföljder för
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
37
dering to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each High Contracting
Party shall be under the
obligation to search for
persons alleged to have
committed, or to have ordered
to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their nationality,
before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another High Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppression
of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention o ther
than the grave breaches
defined in the following
Article.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
which shall not be less
favourable than those provided
by Article 105 and
those following of the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War of August
12, 1949.
article 50
Grave breaches to which
the preceding Article re
-
personnes ayant commis,
ou donné Fordre de commettre,
l’une ou l’autre
des infractions graves å la
présente Convention définies
å 1’article suivant.
Chaque Partie contractante
aura 1’obligation de
rechercher les personnes
prévenues d’avoir commis,
ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou
1’autre de ees infractions
graves, et elle devra les
déférer å ses propres tribunaux,
quelle que soit
leur nationalité. Elle pourra
aussi, si elle le préfére,
et selon les conditions
prévues par sa propre législation,
les remettre
pour jugement å une autre
Partie contractante intéressée
å la poursuite,
pour autant que cette
Partie contractante ait
retenu contre lesdites personnes
des charges suffisantes.
Chaque Partie contractante
prendra les mesures
nécessaires pour faire cesser
les aetes contraires
aux dispositions de la
présente Convention,
autres que les infractions
graves définies å 1’article
suivant.
En toutes circonstances,
les ineulpés bénéficieront
de garanties de procédure
et de libre défense qui ne
seront pas inférieures å
celles prévues par les artides
105 et suivants de la
Convention de Geneve
relative au traitement des
prisonniers de guerre du
12 aout 1949.
ARTICLE 50
Les infractions graves
visées å 1’article précédent
personer, som begått eller
givit befallning om begående
av någon av i följande
artikel angivna svåra
överträdelser av denna
konvention.
Fördragsslutande part
skall vara skyldig att efterspana
personer, som
anklagas för att ha begått
eller att ha givit befallning
om begående av
någon sådan svår överträdelse,
samt att oavsett
nationalitet ställa sådan
person inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iakttagande
av föreskrifterna i
sin lagstiftning utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förutsättning
att denna fördragsslutande
part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har förebragt
tillräckliga skäl för
åtal.
Fördragsslutande part
skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att handlingar,
vilka stå i strid
med denna konvention
men icke jämlikt följande
artikel utgöra svåra överträdelser,
bringas att upphöra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade beträffande
förfarande och
försvar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som föreskrivas
i artikel 105 och
följande i Genéve-konventionen
den 12 augusti
1949 angående krigsfångars
behandling.
artikel 50
De svåra överträdelser,
som avses i föregående ar
-
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
lates shall be those involving
any of the following
acts, if committed against
persons or property protected
by the Convention:
wilful killing, torture or
inhuman treatment, including
biological experiments,
wilfully causing
great suffering or serious
injury to body or health,
and extensive destruction
and appropriation of
property, not justified by
military necessity and carried
out unlawfully and
wantonly.
article 51
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches referred
to in the preceding
Article.
article 52
Åt the request of a
Party to the conflict, an
enquiry shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning
any alleged violation of
the Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the enquiry,
the Parties should
agree on the choice of an
umpire who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Par
-
sont celles qui comportent
l’un ou 1’autré des
actes suivants, s’ils sont
commis contre des personnes
ou des biens protégés
par la Convention:
1’homicide intentionnel, la
torture ou les traitements
inhumains, y compris les
expériences biologiques, le
fait de causer intentionnellement
de grandes souffrances
ou de porter des
atteintes graves å 1’intégrité
physique ou å la
santé, la destruction et
1’appropriation de biens,
non justifiées par des nécessités
militaires et exécutées
sur une grande
échelle de facon illicite et
arbitraire.
article 51
Aucune Partie contractante
ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contractante,
des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en raison des
infractions prévues å l’article
précédent.
article 52
A la demande d’une
Partie au conflit, une enquéte
devra étre ouverte,
selon le mode ä fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
Si un accord sur la procédure
d’enquéte n’est pas
réalisé, les Parties s’entendront
pour choisir un
arbitre, qui décidera de la
procédure ä suivre.
Une fois la violation
constatée, les Parties au
tikel, äro sådana som begås
mot jämlikt denna
konvention skyddade personer
eller egendom och
innefatta någon av följande
handlingar: uppsåtligt
dödande, tortyr eller
omänsklig behandling, inbegripet
biologiska experiment,
uppsåtligt förorsakande
av svårt lidande
eller svår skada till kropp
eller hälsa samt olaglig och
godtycklig förstörelse eller
tillägnelse av egendom
i stor omfattning, som
icke rättfärdigas av militär
nödvändighet.
artikel 51
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslutande
part från det ansvar,
som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel
angivna överträdelser.
artikel 52
Därest stridande part
det begär, skall beträffande
varje påstådd kränkning
av konventionen undersökning
företagas jämlikt
förfarande, som parterna
äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke uppnås,
skola parterna gemensamt
utse en skiljedomare,
som skall bestämma
förfarandet.
Har kränkning befunnits
vara för handen, skola
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
39
ties to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possibly delay.
article 53
The use by individuals,
societies, firms or companies
either public or private,
other than those entitled
thereto under the
present Convention, of the
emblem or the designation
“Red Cross” or “Geneva
Cross”, or any sign or designation
constituting an
imitation thereof, whatever
the object of such
use, and irrespective of
the date of its adoption,
shall be prohibited åt all
times.
By reason of the tribute
paid to Switzerland by the
adoption of the reversed
Federal colours, and of
the confusion which may
arise between the arms of
Switzerland and the distinctive
emblem of the
Convention, the use by private
individuals, societies
or firms, of the arms of
the Swiss Confederation,
or of marks constituting
an imitation thereof,
whether as trademarks or
commercial marks, or as
parts of such marks, or
för a purpose contrary to
commercial honesty, or in
circumstances capable of
wounding Swiss national
sentiment, shall be prohibited
åt all times.
Nevertheless, such High
Contracting Parties as
were not party to the
Geneva Convention of
conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus rapidement
possible.
article 53
L’emploi par des particuliers,
sociétés ou maisons
de commerce tant
publiques que privées,
autres que ceux y ayant
droit en vertu de la présente
Convention, de l’embléme
ou de la dénomination
de «croix rouge» ou de
«croix de Geneve», de
méme que de tout signe
ou de toute dénomination
en constituant une imitation,
sera interdit en tout
temps, quel que soit le but
de cet emploi et quelle
qu’ait pu en étre la date
antérieure d’adoption.
En raison de 1’hommage
rendu å la Suisse par l’adoption
des couleurs fédérales
interverties et de
la confusion qui peut
naitre entre les armoiries
de la Suisse et le signe
distinctif de la Convention,
1’emploi par des particuliers,
sociétés ou maisons
de commerce, des
armoiries de la Confédération
suisse, de méme
que de tout signe en constituant
une imitation,
soit comme marque de
fabrique ou de commerce
ou comme élément de ees
marques, soit dans un but
contraire å la loyauté
commerciale, soit dans des
conditions susceptibles de
blesser le sentiment national
suisse, sera interdit en
tout temps.
Toutefois, les Hautes
Parties contractantes qui
n’étaient pas parties å la
Convention de Geneve du
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vidtaga
åtgärder för att förhindra
den.
artikel 53
Andra enskilda personer
eller sammanslutningar
eller bolag, statliga eller
privata, än sådana som
enligt denna konvention
äro därtill berättigade
må icke använda tecknet
eller benämningen Röda
Korset eller Genévekorset
eller något tecken
eller någon benämning,
som utgör en efterbildning
därav, i vilket syfte användandet
än sker och
oberoende av vilken tidpunkt
det började.
Med hänsyn till den hedersbevisning,
som ägnats
Schweiz genom att de
omkastade edsförbundsfärgerna
valts till konventionstecken,
och den förväxling,
som kan uppstå
mellan Schweiz’ vapen
och konventionstecknet,
må under inga förhållanden
enskilda personer,
sammanslutningar eller
bolag använda Schweiziska
Edsförbundets vapen
eller efterbildningar
därav vare sig som fabriks-
eller varumärke
eller som del av sådana
märken eller i illojalt handelssyfte
eller på något
sätt, som kan såra den
schweiziska nationalkänslan.
De höga fördragsslutande
parter, som icke äro
anslutna till Genéve-konventionen
den 27 juli 1929
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
July 27, 1929, may grant
to prior users of the emblems,
designations, signs
or marks designated in
the first paragraph, a time
limit not to exceed three
years from the coming into
force of the present
Convention to discontinue
such use, provided that
the said use shall not be
such as would appear, in
time of war, to confer the
protection of the Convention.
The prohibition laid
down in the first paragraph
of the present Artide
shall also apply,
without effect on any
rights acquired through
prior use, to the emblems
and marks mentioned in
the second paragraph of
Artide 38.
article 54
The High Contracting
Parties shall, if their legislation
is not already
adequate, take measures
necessary for the prevention
and repression, åt all
times, of the abuses referred
to under Artide 53.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 55
The present Convention
is established in English
and in French. Both
texts are equally authentic.
The Swiss Federal
Council shall arrange for
official translations of the
27 juillet 1929 pourront
accorder aux usagers antérieurs
des emblémes, dénominations
ou marques
visés au premier alinéa,
un délai maximum de
trois ans, des 1’entrée en
vigueur de la présente
Convention, pour en abandonner
l’usage, étant entendu
que pendant ce délai,
l’usage ne pourra apparaitre,
en temps de
guerre, comme visant å
conférer la protection de
la Convention.
L’interdiction établie
par le premier alinéa de
cet article s’applique également,
sans effet sur les
droits acquis des usagers
antérieurs, aux emblémes
et dénominations prévus
au deuxiéme alinéa de
1’article 38.
article 54
Les Hautes Parties contractantes,
dont la législation
ne serait pas dés å
présent suffisante, prendront
les mesures nécessaires
pour empécher et réprimer
en tout temps les
abus visés å 1’article 53.
DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE 55
La présente Convention
est établie en francais et
en anglais. Les deux textes
sont également authentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traductions
officielles de la Con
-
kunna emellertid bevilja
hittillsvarande innehavare
av i första stycket omnämnda
emblem, benämningar
eller märken uppskov
på högst tre år räknat
från ikraftträdandet av
denna konvention för att
upphöra med begagnandet
av dessa, med förbehåll,
att de ej må användas på
sådant sätt, att de under
krigstid synas medföra
skydd jämlikt konventionen.
Förbudet enligt denna
artikels första stycke skall
likaledes tillämpas, dock
utan att hittillsvarande
innehavares rätt därav
beröres, på i artikel 38
andra stycket omnämnda
emblem och märken.
artikel 54
De höga fördragsslutande
parter, vilkas lagstiftning
icke redan innehåller
tillräckliga bestämmelser
härom, skola vidtaga erforderliga
åtgärder för att
under alla omständigheter
förebygga och förhindra
de missbruk, som omnämnas
i artikel 53.
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 55
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vitsord.
Schweiziska förbundsrådet
skall ombesörja officiella
översättningar av
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Convention to be made
in the Russian and Spanish
languages.
article 56
The present Convention,
which bears the date
of this day, is open to
signature until February
12, 1950, in the name of
the Powers represented
åt the Conference which
opened åt Geneva on
April 21, 1949; furthermore,
by Powers not represented
åt that Conference,
but which are parties
to the Geneva Conventions
of 1864, 1906 or
1929 for the Relief of the
Wounded and Sick in Armies
in the Field.
article 57
The present Convention
shall be ratified as soon as
possible and the ratifications
shall be deposited åt
Rerne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of
this record shall be transmitted
by the Swiss Federal
Council to all the
Powers in whose name
the Convention has been
signed, or whose accession
has been notified.
article 58
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratification
have been deposited.
Thereafter, it shall
come into force for each
High contracting Party
six months after the de
-
vention en langue russe et
en langue espagnole.
article 56
La présente Convention,
qui portera la date
de ce jour, pourra, jusqu’au
12 février 1950, étre
signée au nom des Puissances
représentées å la
Conférence qui s’est ouverte
å Geneve le 21 avril
1949, ainsi que des Puissances
non représentées å
cette Conférence qui participent
aux Conventions
de Geneve de 1864, de
1906 ou de 1929, pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les armées en campagne.
article 57
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å Rerne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-verbal
dont une copie, certifiée
conforme, sera remise
par le Conseil fédéral
suisse å toutes les Puissances
au nom desquelles
la Convention aura été
signée ou 1’adhésion notifiée.
article 58
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux instruments
de ratification
au moins auront été déposés.
Ultérieurement, elle entrera
en vigueur pour chaque
Haute Partie contractante
six mois apres le
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel 56
Denna konvention, som
skall bära denna dags datum,
må intill den 12 februari
1950 undertecknas
av samtliga makter, som
låtit sig företrädas vid den
i Geneve den 21 april 1949
öppnade konferensen,
ävensom av de på nämnda
konferens icke företrädda
makter, vilka äro anslutna
till 1864, 1906 eller
1929 års Genéve-konventioner
angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält.
artikel 57
Denna konvention skall
så snart ske kan ratificeras
och ratifikationshandlingarna
skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering
av ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
förbundsrådet tillställas
samtliga de makter, som
undertecknat konventionen
eller anmält sin anslutning
till densamma.
artikel 58
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två ratifikationsinstrument
deponerats.
För var och en av
de höga fördragsslutande
parterna skall den sedermera
träda i kraft sex
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
posit of the instrument of
ratification.
article 59
The present Convention
replaces the Conventions
of August 22, 1864, July
6, 1906, and July 27,
1929, in relations between
the High Contracting Parties.
article 60
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article 61
Accessions shall be notified
in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Council
shall communicate the
accessions to all the Powers
in whose name the Convention
has been signed,
or whose accesion has
been notified.
article 62
The situations provided
for in Artides 2 and 3
shall give immediate effect
to ratifications deposited
and accessions notified
by the Parties to the
conflict before or after
the beginning of hostilities
or occupation. The Swiss
Federal Council shall communicate
by the quickest
method any ratifications
or accessions received
from Parties to the conflict.
dépöt de son instrument
de ratification.
article 59
La présente Convention
remplace les Conventions
du 22 aout 1864, du 6 juillet
1906 et du 27 juillet
1929 dans les rapports
entre les Hautes Parties
contractantes.
article 60
Des la date de son entrée
en vigueur, la présente
Convention sera ouverte
å 1’adhésion de toute
Puissance au nom de laquelle
cette Convention
n’aura pas été signée.
article 61
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Conseil
fédéral suisse et produiront
leurs effets six
mois aprés la date å laquelle
elles lui seront parvenus.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhésions
å toutes les Puissances
au nom desquelles la
Convention aura été signée
ou Padhésion notifiée.
article 62
Les situations prévues
aux artides 2 et 3 donneront
effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou aprés le début
des hostilités ou de 1’occupation.
La communication
des ratifications ou
adhésions reques des Parties
au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suisse
par la voie la plus rapide.
månader efter deponeringen
av dess ratifikationsinstrument.
ARTIKEL 59
Denna konvention skall,
i vad angår förhållandet
mellan de höga fördragsslutande
parterna, ersätta
konventionerna den 22
augusti 1864, 6 juli 1906
samt 27 juli 1929.
artikel 60
Från och med den dag,
då denna konvention träder
i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke undertecknat
densamma.
artikel 61
Anslutning skall skriftligen
anmälas till schweiziska
förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrådet.
Schweiziska förbundsrådet
skall om anslutningen
underrätta samtliga
makter, som undertecknat
eller anmält sin anslutning
till konventionen.
artikel 62
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3, skola
ratifikationer och anslutningar,
vilka av de stridande
parterna verkställts
före eller efter fientligheternas
eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande angående
ratifikation eller anslutning
av stridande part
skall av schweiziska förbundsrådet
lämnas på
snabbaste väg.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
43
ARTICLE 63
Each of the High Contracting
Parties shall be
åt liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict shall
not take effect until peace
has been concluded, and
until after operations connected
with release and
repatriation of the persons
protected by the present
Convention have been terminated.
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict shall
remain bound to fulfil by
virtue of the principles
of the law of nations, as
they result from the usages
established among civilised
peoples, from the
laws of humanity and the
dictates of the public conscience.
ARTICLE 64
The Swiss Federal Council
shall register the present
Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal
Council shall also in
-
article 63
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faculté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Conseil
fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notification
aux Gouvernements
de toutes les Hautes Parties
contractantes.
La dénonciation produira
ses effets un an
apres sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puissance
dénoncantc est impliquée
dans un conflit,
ne produira aucun effet
aussi longtemps que la
paix n’aura pas été conclue
et, en tout cas, aussi
longtemps que les opérations
de libération et de
rapatriement des personnes
protégées par la présente
Convention ne seront
pas terminées.
La dénonciation vaudra
seulement å l’égard de la
Puissance dénon^ante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeureront
tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages établis
entre nations civilisées,
des lois de l’humanité
et des exigences de la
conscience publique.
ARTICLE 64
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la présente
Convention au Secrétariat
des Nations Unies.
Le Conseil fédéral suisse
informera également le
artikel 63
Envar av de höga fördragsslutande
parterna
skall hava rätt att uppsäga
denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrådet.
Detta skall om
uppsägningen underrätta
samtliga höga fördragsslutande
parters regeringar.
Uppsägning skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmälan
till schweiziska förbundsrådet
skett. Uppsägning,
som anmälts under
pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan
förrän fred slutits och i
vart fall icke förrän verksamhet
för frigivande och
hemsändande av genom
denna konvention skyddade
personer slutförts.
Uppsägning skall endast
gälla i fråga om uppsägande
makt. Den skall
icke hava någon inverkan
på de skyldigheter, som
åligga de stridande parterna
jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana dessa
framgå av mellan civiliserade
nationer vedertagna
sedvänjor, mänsklighetens
bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel 64
Schweiziska förbundsrådet
skall låta inregistrera
denna konvention hos
Förenta Nationernas sekretariat.
Likaledes skola
meddelanden om ratifika
-
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
form the Secretariat of the
United Nations of all ratifications,
accessions and
denunciations received by
it with respect to the present
Convention.
In witness whereof the
undersigned, having deposited
their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August,
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acceding
States.
ANNEX I
Draft Agreement Relating
to Hospital Zones and Localities
article
1
Hospital zones shall be
strictly reserved for the
persons named in Article
23 of the Geneva Convention
for the Amelioration
of the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949, and
for the personnel entrusted
with the organisation
and administration of
these zones and localities
and with the care of the
persons therein assembled.
Secrétariat des Nations
Unies de toutes les ratifications,
adhésions et dénonciations
qu’il pourra
recevoir au sujet de la
présente Convention.
En foi de quoi les soussignés,
ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Convention.
Fait å Genéve, le 12
aout 1949, en langues
frangaise et anglaise, l’original
devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie
certifiée conforme de la
Convention å chacun des
Etats signataires, ainsi
qu’aux Etats qui auront
adhéré å la Convention.
ANNEXE I
Projet d’accord relatif aux
zones et localités sanitaires
article 1
Les zones sanitaires seront
réservées strictement
aux personnes mentionnées
å 1’article 23 de la
Convention de Genéve
pour 1’amélioration du sort
des blessés et des malades
dans les forces armées en
campagne du 12 aout
1949, ainsi qu’au personnel
chargé de 1’organisation
et de 1’administration
de ees zones et localités et
des soins å donner aux
personnes qui s’y trouveront
concentrées.
tioner, anslutningar och
uppsägningar, som i avseende
på denna konvention
mottagas av schweiziska
förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, försett
denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Genéve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språken,
skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrådet
skall till envar av signatärmakterna
liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av konventionen.
BILAGA I
Förslag till överenskommelse
om sjukaårdszoner
och sjukvårdsplatser
ARTIKEL 1
Sjukvårdszoner skola
uteslutande vara förbehållna
för i artikel 23 av
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält
nämnda personer ävensom
för personal, som har till
uppgift att organisera och
förvalta sådana zoner och
platser samt att vårda
dem, som där finnas församlade.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
45
Nevertheless, persons
whose permanent residence
is within such zones
shall have the right to
stay there.
article 2
No persons residing, in
whatever capacity, in a
hospital zone shall perform
any work, either
within or without the
zone, directly connected
with military operations
of the production of war
material.
article 3
The Power establishing
a hospital zone shall take
all necessary measures to
prohibit access to all persons
who have no right of
residence or entry therein.
article 4
Hospital zones shall fulfil
the following conditions:
(a)
They shall comprise
only a small part of the
territory governed by the
Power which has established
them.
(b) They shall be thinly
populated in relation to
the possibilities of accommodation.
(c) They shall be far
removed and free from
all military objectives or
large industrial or administrative
establishments.
(d) They shall not be
situated in areas which,
according to every probability,
may become important
for the conduct of
the war.
Toutefois, les personnes
qui ont leur résidence permanente
å Fintérieur de
ees zones auront le droit
d’y séjourner.
article 2
Les personnes se trouvant,
å quelque titre que
ce soit, dans une zone sanitaire,
ne devront se
livrer å aucun travail qui
aurait un rapport direct
avec les opérations militaires
ou la production du
matériel de guerre ni å
Fintérieur ni å 1’extérieur
de cette zone.
article 3
La Puissance qui crée
une zone sanitaire prendra
toutes mesures appropriées
pour en interdire
1’accés å toutes les personnes
qui n’ont pas le droit
de s’y rendre ou de s’y
trouver.
article 4
Les zones sanitaires répondront
aux conditions
suivantes:
a) elles ne représenteront
qu’une faible partie
du territoire contrölé par
la Puissance qui les a
créées;
b) elles devront étre
faiblement peuplées par
rapport å leur possibilité
d’accueil;
c) elles seront éloignées
et dépourvues de tout
objectif militaire et de
toute installation industrielle
ou administrative
importante;
d) elles ne seront pas
situées dans des régions
qui, selon toute probabilité,
peuvent avoir une
importance pour la conduite
de la guerre.
Personer, som stadigvarande
äro bosatta inom
sådana zoner, skola emellertid
ha rätt att vistas
där.
artikel 2
De personer, som av
vad skäl det vara må, befinna
sig inom sjukvårdszon,
må varken inom eller
utanför denna zon ägna
sig åt något som helst arbete,
som är direkt förknippat
med militära operationer
eller produktion
av krigsmateriel.
artikel 3
Den makt, som upprättar
sjukvårdszon, skall
vidtaga alla erforderliga
åtgärder för att förhindra
tillträde för envar person,
som icke äger rätt att begiva
sig dit eller uppehålla
sig där.
artikel 4
Sjukvårdszoner skola
fylla följande villkor:
a) de skola omfatta endast
en ringa del av det
territorium, som behärskas
av den makt, som
upprättat dem;
b) de skola vara glest
befolkade i förhållande
till tillgängligt utrymme;
c) de skola vara belägna
på långt avstånd från och
icke inrymma militära
mål eller större industriella
eller administrativa anläggningar;
d)
de skola icke vara
belägna inom områden,
vilka med all sannolikhet
kunna bliva av betydelse
för krigföringen.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 5
Hospital zones shall be
subject to the following
obligations:
(a) The lines of communication
and means of
transport which they possess
shall not be used for
the transport of military
personnel or material,
even in transit.
(b) They shall in no case
be defended by military
means.
ARTICLE 6
Hospital zones shall be
marked by means of red
crosses (red crescents, red
bons and sims) on a white
background placed on the
outer precincts and on the
buildings. They may be
similarly marked åt night
by means of appropriate
illumination.
ARTICLE 7
The Powers shall communicate
to all the High
Contracting Parties in
peacetime or on the outbreak
of hostilities, a list
of the hospital zones in
the territories governed
by them. They shall also
give notice of any new
zones set up during hostilities.
As soon as the adverse
Party has received the
above mentioned notification,
the zone shall be
regularly constituted.
If, however, the adverse
Party considers that the
conditions of the present
agreement have not been
fulfilled, it may refuse to
recognise the zone by
giving immediate notice
ARTICLE 5
Les zones sanitaires seront
soumises aux obligations
suivantes:
a) les voies de communication
et les moyens de
transport qu’elles peuvent
comporter ne seront pas
utilisés pour des déplacements
de personnel ou de
matériel militaire, méme
en simple transit;
b) elles ne seront militairement
défendues en
aucune circonstance.
ARTICLE 6
Les zones sanitaires seront
désignées par des
croix rouges (croissants
rouges, bons et soleils
rouges) sur fond blanc
apposées å la périphérie
et sur les båtiments.
De nuit, elles pourront
1’étre également par un
éclairage appropriée.
ARTICLE 7
Dés le temps de paix ou
å 1’ouverture des hostibtés,
chaque Puissance
communiquera å toutes
les Hautes Parties contractantes,
la liste des zones
sanitaires étabbes sur
le territoire qu’elle contröle.
Elle les informera de
toute nouvelle zone créée
au cours d’un conflit.
Dés que la partie adverse
aura recu la notification
mentionnée ci-dessus,
la zone sera régubérement
constituée.
Si, toutefois, la partie
adverse estime qu’une des
conditions posées par le
présent accord n’est manifestement
pas remplie, elle
pourra refuser de reconnaitre
la zone en commu
-
ARTIKEL 5
För sjukvårdszoner skola
följande bestämmelser
gälla:
a) de kommunikationsleder
och de transportmedel,
vilka finnas inom sådana
zoner, skola icke användas
för transport av
militär personal eller
krigsmateriel ens vid genomfart;
b)
de skola icke under
några omständigheter militärt
försvaras.
ARTIKEL 6
Sjukvårdszoner skola
utmärkas medelst röda
kors (röda halvmånar, röda
lejon och röda solar) på
vit botten, uppsatta i utkanterna
samt på byggnaderna.
Zonerna må nattetid utmärkas
på liknande sätt
genom lämplig belysning.
artikel 7
Envar makt skall redan
i fredstid eller vid fientligheternas
början till samtliga
höga fördragsslutande
parter överlämna förteckning
över på det område,
som den behärskar, upprättade
sjukvårdszoner.
Den skall likaledes underrätta
dem om varje ny
zon, som upprättas under
fientligheterna.
Så snart motparten
mottagit ovannämnda underrättelse,
skall zonen
anses regelrätt upprättad.
Om emellertid motparten
anser, att bestämmelserna
i denna överenskommelse
uppenbarligen icke
uppfyllts, må densamma
vägra att erkänna zonen
genom att ofördröjli
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
47
thereof to the Party responsible
for the said zone,
or may make its recognition
of such zone dependent
upon the institution
of the control provided for
in Article 8.
article 8
Any Power having recognised
one or several
hospital zones instituted
by the adverse party shall
be entitled to demand
control by one or more
Special Commissions, for
the purpose of ascertaining
if the zones fulfil the
conditions and obligations
stipulated in the present
agreement.
For this purpose, the
members of the Special
Commissions shall åt all
times have free access to
the various zones and may
even reside there permanently.
They shall be given
all facilities for their
duties of inspection.
article 9
Should the Special Commissions
note any facts
which they consider contrary
to the stipulations
of the present agreement,
they shall åt once draw
the attention of the Power
governing the said zone
to these facts, and shall
fix a time limit of five
days within which the
matter should be rectified.
They shall duly notify the
Power who has recognised
the zone.
If, when the time limit
has expired, the Power
governing the zone has
not complied with the
niquant d’urgence son refus
å la partie dont reléve
la zone, ou subordonner
sa reconnaissance å l’institution
du contröle prévu
å 1’article 8.
article 8
Chaque Puissance, qui
aura reconnu une ou plusieurs
zones sanitaires établies
par la partie adverse,
aura le droit de demander
qu’une ou plusieurs commissions
spéciales contrölent
si les zones remplissent
les conditions et obligations
énoncées dans le
présent accord.
A cet effet, les membres
des commissions spéciales
auront en tout temps libre
accés aux différentes zones
et pourront méme y
résider de fatjon permanente.
Toute facilité leur
sera accordée pour qu’ils
puissent exercer leur mission
de contröle.
article 9
Au cas ou les commissions
spéciales constateraient
des faits qui leur
paraitraient contraires
aux stipulations du présent
accord, elles en avertiraient
immédiatement la
Puissance dont reléve la
zone et lui impartiraient
un délai de cinq jours au
maximum pour y remédier;
elles en informeront
la Puissance qui a reconnu
la zone.
Si, å 1’expiration de ce
délai, la Puissance dont
dépend la zone n’a pas
donné suite å 1’avertisse
-
gen underrätta den part,
under vilken zonen lyder,
om sin vägran eller såsom
villkor för sitt erkännande
föreskriva införandet av
sådan kontroll, som stadgas
i artikel 8.
artikel 8
Envar makt, som erkänt
en eller flera av motparten
upprättade sjukvårdszoner,
skall vara berättigad
att begära, att en
eller flera särskilda kommissioner
kontrollera, huruvida
zonerna uppfylla i
denna överenskommelse
föreskrivna villkor och bestämmelser.
För detta ändamål skola
medlemmarna av de
särskilda kommissionerna
städse ha fritt tillträde
till de olika zonerna samt
rätt att stadigvarande bosätta
sig inom dessa. De
skola beredas alla för utförandet
av sina kontrolluppgifter
erforderliga lättnader.
artikel 9
Därest de särskilda
kommissionerna skulle
konstatera sakförhållanden,
vilka synes dem strida
mot bestämmelserna i
denna överenskommelse,
skola de därom omedelbart
underrätta den makt,
under vilken zonen lyder,
och förelägga den att inom
fem dagar vidtaga rättelse;
de skola härom underrätta
den makt, som erkänt
zonen.
Om vid utgången av
denna tidsfrist den makt,
under vilken zonen lyder,
icke efterkommit den an
-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
warning, the adverse Party
may declare that it is
no longer bound by the
present agreement in respect
of the said zone.
article 10
Any Power setting up
one or more hospital zones
and localities, and the adverse
Parties to whom
their existence has been
notified, shall nominate
or have nominated by
neutral Powers, the persons
who shall be members
of the Special Commissions
mentioned in Artides
8 and 9.
article 11
In no circumstances
may hospital zones be the
object of attack. They
shall be protected and
respected åt all times by
the Parties to the conflict.
article 12
In the case of occupation
of a territory, the hospital
zones therein shall
continue to be respected
and utilised as such.
Their purpose may,
however, be modified by
the Occupying Power, on
condition that all measures
are taken to ensure
the safety of the persons
accommodated.
article 13
The present agreement
shall also apply to localities
which the Powers
may utilise for the same
purposes as hospital zones.
ment qui lui a été adressé,
la partie adverse pourra
déclarer qu’elle n’est plus
liée par le présent accord
å l’égard de cette zone.
article 10
La Puissance qui aura
créé une ou plusieurs zones
et localités sanitaires,
ainsi que les parties adverses
auxquelles leur
existence aura été notifiée,
nommeront, ou feront
désigner par des Puissances
neutres, les personnes
qui pourront faire partie
des commissions spéciales
dont il est fait mention
aux artides 8 et 9.
article 11
Les zones sanitaires ne
pourront, en aucune circonstance,
étre attaquées,
mais seront en tout temps
protégées et respectées
par les Parties au conflit.
article 12
En cas d’occupation
d’un territoire, les zones
sanitaires qui s’y trouvent
devront continuer å étre
respectées et utilisées comme
telles.
Cependant, la Puissance
occupante pourra en modifier
1’affectation apres
avoir assuré le sort des
personnes qui y étaient
recueillies.
article 13
Le présent accord s’appliquera
également aux
localités que les Puissances
affecteraient au méme
but que les zones sanitaires.
maning, som riktats till
densamma, må motparten
förklara, att den icke
längre är bunden av denna
överenskommelse beträffande
ifrågavarande zon.
artikel 10
Makt, som upprättat
en eller flera sjukvårdszoner
eller sjukvårdsplatser,
liksom de motparter, vilka
underrättats härom, skola
utse eller genom neutrala
makter låta utse personer,
vilka kunna ifrågakomma
såsom medlemmar av de
särskilda kommissioner,
varom talas i artiklarna
8 och 9.
ARTIKEL 11
Sjukvårdszoner må icke
under några omständigheter
anfallas utan skola
städse skyddas och respekteras
av de stridande
parterna.
artikel 12
I händelse av ockupation
av ett område skola
där befintliga sjukvårdszoner
alltfort respekteras
och användas såsom sådana.
Den ockuperande
makten må dock använda
dem för andra ändamål
efter att ha sörjt för vården
av de personer, som
där upptagits.
artikel 13
Denna överenskommelse
skall jämväl tillämpas
på platser, som makterna
använda för samma ändamål
som sjukvårdszonerna.
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
Front
(Space reserved for the name of the
country and military authority
issuing Ihis card).
IDENTITY CARD
för members of medical and religious personnel
attached to the armed forces
Surname .............................................................
First names...........................................................
Data of Birth ......................................................
Rank .................................................................
Army Number .......................................................
The bearer of this card is protected by the Geneva Convention
for the Amelioration of the Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces in the Field, of August 12, 1949,
in his capacity as
Date of issue
Number of Card
Reverse Side
ANNEX II
Photo of bearer : Signature of bearer or fingerprtnts
• or both
/ Embossed stamp ■.
i of military authority''
Issuing card
Height
Eyes
Hair
Other distinguishing marks
CD
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Recto
(Place réservée å 1''indication du pays
et de 1’autorité militaire qui délivrent
la présente carte).
CARTE D’IDENTITÉ
pour les membres du personnel sanitaire et religieux
attachés aux armées.
Nom ...............................................................
Prénoms .............................................................
Data de naissance .................................................
Grade ................................................................
Numéro matricule ....................................................
Le titulaire de la présente carte est protégé par la Convention
de Genéve pour l’amélioration du sort des blessés et
des malades dans les forces armées en campagne, du
12 aoflt 1949 en qualité de
Date de rétablissement de la carte Numéro de la carte
d
O
ANNEXE II
Verso
Photographie du portsur
Signature ou emprelntes digitalas
ou les deux
: Timbre sec de
: 1’autorité militaire j
. délivrant la carte •
Taille
Yeux
Cheveux
Autres éléments éventuels d''identification:
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Framsidan
(Utrymme för uppgifter angående
det land och den militära
myndighet som utfärdat identitetskortet)
IDENTITETSKORT
för
sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande
lantstridskrafterna
Efternamn:..............................................................
Samtliga förnamn:...................................................
Födelsedatum och -år:.........................................
Tjänstegrad: ........................................................
Registreringsnummer:...........................................
Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt Genévekonventionen
den 12 augusti 1949angående förbättrande
av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna
i fält i sin egenskap av
Datum för kortets utfärdande Kortets nummer
BILAGA II
Baksidan
Namnteckning eller fingeravtryck
eller bådadera
Innehavarens
fotografi
Utfärdande miliA
tärmyndighets
präglingsstämpe 1/
Längd
Andra kännetecken
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Geneva Convention för
the Amelioration of the
Condition of Wounded,
Siek and Shipwrecked
Members of Armed
Forces åt Sea of August
12, 1949
The undersigned, Plenipotentiaries
of the Governments
represented åt
the Diplomatic Conference
held åt Geneva from April
21 to August 12, 1949, for
the purpose of revising
the Xth Hague Convention
of October 18, 1907,
for the Adaptation to
Maritime Warfare of the
Principles of the Geneva
Convention of 1906, have
agreed as follows:
CHAPTER I
General Provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to respect
and to ensure respect
for the present Convention
in all circumstances.
article 2
In addition to the provisions
which shall be implemented
in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict
which may arise between
two or more of the High
Contracting Parties, even
if the State of war is not
recognised by one of them.
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés, des
malades etdesnaufragés
des forces armées sur
mer du 12 aout 1949
Les soussignés, Plénipotentiaires
des Gouvernements
représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Genéve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Xme Convention de la
Haye du 18 octobre 1907
pour 1’adaptation å la
guerre maritime des principes
de la Convention de
Genéve de 1906, sont convenus
de ce qui suit:
CHAPITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
respecter et å faire respecter
la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des dispositions
qui doivent entrer
en vigueur dés le temps de
paix, la présente Convention
s’appliquera en cas de
guerre déclarée ou de tout
autre conflit armé surgissant
entre deux ou plusieurs
des Hautes Parties
contractantes, méme si
l’état de guerre n’est pas
reconnu par 1’une d’elles.
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss.
Undertecknade, befullmäktigade
ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplomatiska
konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av X-de
Haag-konventionen den
18 oktober 1907 angående
tillämpning på sjökriget
av principerna i 1906 års
Genéve-konvention, hava
överenskommit om följande
bestämmelser:
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att under alla förhållanden
iakttaga denna
konvention och sörja för
att den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmelser,
som skola träda i
tillämpning redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan
väpnad konflikt, som uppstår
mellan två eller flera
av de höga fördragsslutande
parterna även om en
av dem icke erkänner att
krigstillstånd föreligger.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
53
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed resistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the present
Convention, the Powers
who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Convention
in relation to the said
Power, if the latter accepts
and applies the provisions
thereof.
article 3
In the case of armed
conflict not of an international
character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Parties,
each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostilities,
including members of
armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de combat
by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circumstances
be treated humanely,
without any adverse
distinction founded
on race, colour, religion
or faith, sex, birth or
wealth, or any other similar
criteria.
La Convention s’appliquera
également dans tous
les cas d’occupation de
tout ou partie du territoire
d’une Haute Partie
contractante, méme si
cette occupation ne rencontre
aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néanmoins
liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en outre
par la Convention envers
ladite Puissance, si celle-ci
en accepte et en applique
les dispositions.
article 3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un caractére
international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Parties
contractantes, chacune
des Parties au conflit
sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directement
aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont déposé
les armes et les personnes
qui ont été mises
hors de combat par maladie,
blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circonstances,
traitées avec humanité,
sans aucune distinction
de caractére défavorable
basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
Konventionen skall likaledes
tillämpas vid ockupation
av hela eller en
del av en av de höga
fördragsslutande parternas
territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Även om en av de i konflikten
inbegripna makterna
icke biträtt denna
konvention skall den likväl
vara bindande för de
makter, som biträtt densamma,
i deras inbördes
förhållanden. Konventionen
skall vidare vara bindande
för dem gentemot
nämnda makt, därest
denna antager och tillämpar
dess bestämmelser.
artikel 3
För den händelse väpnad
konflikt, som icke är
av internationell karaktär,
uppkommer på en av
de höga fördragsslutande
parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande bestämmelser:
1)
Personer, som icke
direkt deltaga i fientligheterna,
däribland medlemmar
av stridskrafterna,
som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick genom
sjukdom, sårskada, fångenskap
eller av varje annat
skal, skola under alla
förhållanden behandlas
med humanitet och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, färg, religion eller tro,
kön, börd, förmögenhet
eller annan dylik omständighet.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
To this end, the following
acts are and shall remain
prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular murder
of all kinds, mutilation,
cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal
dignity, in particular,
humiliating and degrading
treatment;
(d) the passing of sentences
and the carrying
out of executions without
previous judgment pronounced
by a regularly
constituted court, affording
all the judicial guarantees
which are recognised
as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded, sick
and shipwrecked shall be
collected and cared for.
An impartial humanitarian
body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may offer
its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict
should further endeavour
to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the conflict.
ou tout autre critére analogue.
A cet effet, sont et demeurent
prohibés, en tout
temps et en tout lieu, å
1’égard des personnes mentionnées
ci-dessus:
d) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité corporelle,
notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tortures
et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteints å la dignité
des personnes, notamment
les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécutions
effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliérement
constitué, assorti des
garanties judiciaires reconnues
comme indispensables
par les peuples civilisés.
2) Les blessés, les malades
et les naufragés seront
recueillis et soignés.
Un organisme humanitaire
impartial, tel que le
Comité international de
la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux Parties
au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dispositions
qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Parties
au conflit.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovannämnda
personer följande
handlingar städse och varhelst
det vara må förbjudna:
a)
våld mot liv och person,
i synnerhet mord i
alla dess former, stympning,
grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behandling;
d)
utmätande av straff
och verkställande av avrättning
utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbjuder
de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade, sjuka och
skeppsbrutna skola omhändertagas
och vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté äger erbjuda
de stridande parterna
sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda överenskommelser
sätta alla
eller en del av denna konventions
övriga bestämmelser
i kraft.
Tillämpningen av föregående
bestämmelser skall
icke inverka på de stridande
parternas rättsställning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
55
ARTICLE 4
In case of hostilities
between land and naval
forces of Parties to the
conflict, the provisions of
the present Convention
shall apply only to forces
on board ship.
Forces put ashore shall
immediately become subject
to the provisions of
the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
article 5
Neutral Powers shall
apply by analogy the provisions
of the present Convention
to the wounded,
sick and shipwrecked, and
to members of the medical
personnel and to chaplains
of the armed forces of the
Parties to the conflict received
or interned in their
territory, as well as to
dead persons found.
article 6
In addition to the
agreements expressly provided
for in Artides 10,18,
31, 38, 39, 40, 43 and 53,
the High Contracting Parties
may conclude other
special agreements for all
matters concerning which
they may deem it suitable
to make separate provision.
No special agreement
shall adversely affect the
situation of wounded,
sick and shipwrecked
persons, of members of
the medical personnel
or of chaplains, as defined
by the present Conven
-
ARTICLE 4
En cas d’opérations de
guerre entre les forces de
terre et de mer des Parties
au conflit, les dispositions
de la présente Convention
ne seront applicables qu’
aux forces embarquées.
Les forces débarquées
seront immédiatement
soumises aux dispositions
de la Convention de Geneve
pour Pamélioration
du sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
article 5
Les Puissances neutres
appliqueront par analogie
les dispositions de la présente
Convention aux
blessés, malades et naufragés,
aux membres du
personnel sanitaire et religieux,
appartenant aux
forces armées des Parties
au conflit, qui seront re?us
ou internés sur leur territoire,
de méme qu’aux
morts recueillis.
article 6
En dehors des accords
expressément prévus par
les artides 10, 18, 31, 38,
39,40, 43 et 53, les Hautes
Parties contractantes
pourront conclure d’autres
accords spéciaux sur
toute question qu’il leur
paraitrait opportun de
régler particuliérement.
Aucun accord spécial ne
pourra porter préjudice å
la situation des blessés,
malades et naufragés,
ainsi que des membres du
personnel sanitaire et religieux,
telle qu’elle est
réglée par la présente Con
-
artikel 4
I händelse av krigshandlingar
mellan de stridande
parternas landoch
sjöstridskrafter, skola
denna konventions bestämmelser
endast tilllämpas
på styrkor ombord
på fartyg.
Styrkor, som sättas
iland, bliva omedelbart
underkastade bestämmelserna
i Genéve-konventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält.
artikel 5
Neutral makt skall analogt
tillämpa denna konventions
bestämmelser på
sårade, sjuka och skeppsbrutna
samt på medlemmar
av sjukvårdspersonalen
och militärpräster, vilka
tillhöra de stridande
parternas väpnade styrkor
och mottagas eller interneras
på dess territorium,
liksom på döda, som
påträffas.
artikel 6
Förutom de överenskommelser,
som uttryckligen
angivas i artiklarna
10, 18, 31, 38, 39, 40, 43
och 53, äga de höga fördragsslutande
parterna
avsluta andra särskilda
överenskommelser rörande
alla frågor, som de anse
lämpligt att göra till föremål
för särskild reglering.
Genom särskild överenskommelse
må ej sårade,
sjuka och skeppsbrutna
liksom ej heller medlemmar
av sjukvårdspersonalen
eller militärpräster försättas
i sämre läge än vad
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tion, nor restrict the rights
which it confers upon
them.
Wounded, sick and
shipwrecked persons, as
well as medical personnel
and, chaplains, shall
continue to have the
benefit of such agreements
as long as the
Convention is applicable
to them, except where express
provisions to the
contrary are contained in
the aforesaid or in subsequent
agreements, or
where more favourable
measures have been taken
with regard to them by
one or other of the Parties
to the conflict.
article 7
Wounded sick and shipwrecked
persons, as well
as members of the medical
personnel and chaplains,
may in no circumstances
renounce in
part or in entirety the
rights secured to them by
the present Convention,
and by the special agreements
referred to in the
foregoing Article, if such
there be.
article 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is
to safeguard the interests
of the Parties to the
conflict. For this purpose,
the Protecting Powers
may appoint, apart from
their diplomatic or consular
staff, delegates from
amongst their own na
-
vention, ni restreindre les
droits que celle-ci leur accorde.
Les blessés, malades et
naufragés, ainsi que les
membres du personnel sanitaire
et religieux, resteront
au bénéfice de ees accords
aussi longtemps que
la Convention leur est applicable,
sauf stipulations
contraires contenues expressément
dans les susdits
accords ou dans des
accords ultérieurs, ou également
sauf mesures plus
favorables prises å leur
égard par l’une ou l’autre
des Parties au conflit.
article 7
Les blessés, malades et
naufragés, ainsi que les
membres du personnel
sanitaire et religieux, ne
pourront en aucun cas
renoncer partiellement ou
totalement aux droits que
leur assurent la présente
Convention et, le cas
échéant, les accords spéciaux
visés å 1’article
précédent.
article 8
La présente Convention
sera appliquée avec le concours
et sous le contröle
des Puissances protectrices
chargées de sauvegarder
les intéréts des Parties
au conflit. A cet effet, les
Puissances protectrices
pourront, en dehors de
leur personnel diplomatique
ou consulaire, désigner
des délégués parmi
leurs propres ressortis
-
som stadgas i denna konvention;
ej heller må dem
i konventionen tillerkända
rättigheter genom dylik
överenskommelse inskränkas.
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna liksom medlemmar
av sjukvårdspersonalen
och militärpräster
skola åtnjuta de i sagda
överenskommelser stadgade
förmånerna under
den tid konventionen på
dem är tillämplig, dock
under förutsättning, dels
att icke annat uttryckligen
föreskrives i nyssnämnda
eller i senare avslutade
överenskommelser,
dels ock att icke någon av
de stridande parterna vidtagit
åtgärder för gynnsammare
behandling av dem.
artikel 7
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna liksom medlemmar
av sjukvårdspersonalen
och militärpräster
må icke under
några omständigheter vare
sig helt eller delvis avsäga
sig de rättigheter,
som denna konvention
och, i förekommande fall,
i föregående artikel angivna
särskilda överenskommelser
tillerkänna dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medverkan
och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvarataga
de stridande parternas
intressen. För sådant
ändamål skola skyddsmakterna
äga att vid sidan
av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
57
tionals or the nationals
of other neutral Powers.
The said delegates shall
be subject to the approval
of the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the conflict
shall facilitate to the
greatest extent possible
the task of the representatives
or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protecting
Powers shall not in
any case exceed their mission
under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessities
of security of the
State wherein they carry
out their duties. Their activities
shall only be restricted
as an exceptional
and temporary measure
when this is rendered necessary
by imperative military
necessities.
article 9
The provisions of the
present Convention constitute
no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committee of the Red
Cross or any other impartial
humanitarian organisation
may, subject to the
consent of the Parties to
the conflict concerned,
undertake for the protection
of wounded, sick
and shipwrecked persons,
medical personnel and
chaplains, and for their
relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an or
-
sants ou parmi les ressortissants
d’autres Puissances
neutres. Ces délégués
devront étre soumis å
1’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exerceront
leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
large mesure possible, la
tåche des représentants
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les représentants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront
en aucun cas dépasser les
limites de leur mission,
telle qu’elle ressort de la
présente Convention; ils
devront notamment tenir
compte des nécessités impérieuses
de sécurité de
1’Etat auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
Seules des exigences militaires
impérieuses peuvent
autoriser, å titre exceptionnel
et temporaire, une
restriction de leur activité.
article 9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux activités
humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme humanitaire
impartial, entreprendra
pour la pretention
des blessés, malades
et naufragés, ainsi que des
membres du personnel sanitaire
et religieux, et
pour les secours å leur apporter,
moyennant l’agrément
des Parties au conflit
intéressées.
article 10
Les Hautes Parties contractants
pourront, en
tout temps, s’entendre
neutrala makters medborgare.
Dessa delegerade
skola underställas godkännande
av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga
omfattning underlätta arbetet
för skyddsmaktens
representanter eller delegerade.
Skyddsmaktens representanter
eller delegerade
må icke under några omständigheter
överskrida
den i denna konvention
angivna ramen för sitt
uppdrag; de skola särskilt
beakta för den stat, hos
vilken de utöva sin verksamhet,
angelägna säkerhetskrav.
Endast undantagsvis
och för en kortare
tid må deras verksamhet
begränsas, när detta på
grund av tvingande militära
skäl är nödvändigt.
artikel 9
Restämmelserna i denna
konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär organisation
med vederbörande
stridande parters samtycke
må komma att utöva
till skydd och bistånd
för sårade, sjuka
och skeppsbrutna liksom
för medlemmar av sjukvårdspersonalen
och militärpräster.
artikel 10
De höga fördragsslutande
parterna äga städse
överenskomma att åt or
-
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ganisation which offers all
guarantees of impartiality
and efficacy the duties
incumbent on the Protecting
Powers by virtue
of the present Convention.
When wounded, sick
and shipwrecked, or medical
personnel and chaplains
do not benefit or
cease to benefit, no matter
for what reason, by
the activities of a Protecting
Power or of an organisation
provided for in
the first paragraph above,
the Detaining Power shall
request a neutral State, or
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the present
Convention by a Protecting
Power designated
by the Parties to a conflict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall request
or shall accept, subject
to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humanitarian
organisation, such
as the International Committee
of the Red Cross, to
assume the humanitarian
functions performed by
Protecting Powers under
the present Convention.
Any neutral Power, or
any organisation invited
by the Power concerned or
offering itself for these
purposes, shall be required
to act with a sense of responsibility
towards the
pour confier å un organisme
présentant toutes
garanties d’impartialité et
d’efficacité les tåches dévolues
par la présente
Convention aux Puissances
protectrices.
Si des blessés, malades
et naufragés, ou des membres
du personnel sanitaire
et religieux, ne bénéficient
pas ou ne bénéficient
plus, quelle qu’en
soit la raison, de 1’activité
d’une Puissance protectrice
ou d’un organisme
désigné conformément å
Falinéa premier, la Puissance
détentrice devra demander
soit å un Etat
neutre, soit å un tel organisme,
d’assumer les
fonctions dévolues par la
présente Convention aux
Puissances protectrices
désignées par les Parties
au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice devra
demander å un organisme
humanitaire, tel
que le Comité international
de la Croix-Rouge,
d’assumer les tåches humanitaires
dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectrices
ou devra accepter,
sous réserve des dispositions
du présent artide,
les offres de services émanant
d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins susmentionnées
devra, dans
son activité, rester conscient
de sa responsabilité
ganisation, som erbjuder
garantier för opartiskhet
och effektivitet, anförtro
de uppgifter, som enligt
denna konvention tillkomma
skyddsmakterna.
Därest sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, medlemmar
av sjukvårdspersonalen
eller militärpräster,
av vad anledning det
vara må, icke åtnjuta eller
upphört att åtnjuta förmånen
av skyddsmakts
eller jämlikt bestämmelserna
i föregående stycke
utsedd organisations verksamhet,
skall den kvarhållande
makten antingen
hos neutral stat eller
hos sådan organisation
anhålla, att den måtte
påtaga sig de uppgifter,
som jämlikt denna konvention
tillkomma av de
stridande parterna utsedda
skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifrågavarande
personer skall
den kvarhållande makten
antingen hos en humanitär
organisation sådan
som Röda Korsets internationella
kommitté hemställa,
att den måtte påtaga
sig de humanitära
åligganden, som enligt bestämmelserna
i denna
konvention tillkomma
skyddsmakt, eller för så
vitt icke annat framgår av
bestämmelserna i denna
artikel, antaga av sådan
organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller organisation,
som av vederbörande
makt anmodats
att ställa sig till förfogande
eller självmant erbjudit
sina tjänster för nyssnämnda
ändamål, skall
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
59
Party to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be required
to furnish sufficient
assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them
impartially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agreements
between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of military
events, more particularly
where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever, in the present
Convention, mention
is made of a Protecting
Power, such mention also
applies to substitute organisations
in the sense
of the present Artide.
article 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected persons,
particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the provisions
of the present Convention,
the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view
to settling the disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invitation
of one Party or on its
own initiative, propose to
envers la Partie au conflit
dont relévent les personnes
protégées par la présente
Convention, et devra
fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui précédent
par accord particulier
entre des Puissances
dont Pune se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de 1’autre Puissance
ou de ses alliés, limitée
dans sa liberté de
négociation par suite des
événements militaires, notamment
en cas d’une occupation
de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la présente
Convention de la
Puissance protectrice, cette
mention désigne également
les organismes qui
la remplacent au sens du
present article.
ARTICLE 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur 1’application
ou Interpretation
des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offices
aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontanément,
proposer aux Par
-
handla i känsla av ansvar
gentemot den stridande
part, under vilken de
jämlikt denna konvention
skyddade personerna lyda,
och erbjuda tillfredsställande
garantier för sin
förmåga att påtaga sig
och opartiskt utföra ifrågavarande
uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock endast
tillfälligtvis, gentemot
den andra makten
eller dess allierade har
begränsad förhandlingsfrihet
såsom en följd av
de militära händelserna,
särskilt vid ockupation av
hela eller en betydande
del av dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmak t, avses
därmed jämväl sådan
organisation som i enlighet
med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
ARTIKEL 11
När helst skyddsmakterna
det finna påkallat i
de skyddade personernas
intresse, särskilt vid meningsskiljaktighet
mellan
de stridande parterna rörande
tillämpningen och
tolkningen av denna konventions
bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmakterna
antingen på anmodan
av part eller ock självmant
föreslå de stridan
-
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the Parties to the conflict
a meeting of their representatives,
in particular
of the authorities responsible
for the wounded, sick
and shipwrecked, medical
personnel and chaplains,
possibly on neutral
territory suitably chosen.
The Parties to the conflict
shall be bound to give
effect to the proposals
made to them for this
purpose. The Protecting
Powers may, if necessary,
propose for approval by
the Parties to the conflict,
a person belonging to a
neutral Power or delegated
by the International
Committee of the Red
Cross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
ties au conflit une reunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autorités
chargées du sort des
blessés, malades et naufragés,
ainsi que des membres
du personnel sanitaire
et religieux, éventuellement
sur un territoire
neutre convenablement
choisi. Les Parties au conflit
seront tenues de donner
suite aux propositions
qui leur seront faites dans
ce sens. Les Puissances
protectrices pourront, le
cas échéant, proposer å
1’agrément des Parties au
conflit une personnalité
appartenant å une Puissance
neutre, ou une personnalité
déléguée par le
Comité international de
la Croix-Rouge, qui sera
appelée å participer å cette
réunion.
CHAPTER II
Wounded, Sick and Shipwrecked
article
12
Members of the armed
forces and other persons
mentioned in the
following Article, who are
åt sea and who are wounded,
sick or shipwrecked,
shall be respected and protected
in all circumstances,
it being understood
that the term “shipwreck”
means shipwreck from
any cause and includes
forced landings åt sea by
or from aircraft.
Such persons shall be
treated humanely and
cared for by the Parties
CHAPITRE II
Des blessés, des malades et
des naujragés
article 12
Les membres des forces
armées et les autres personnes
mentionnées å l’article
suivant qui se trouveront
en mer et qui seront
blessés, malades ou
naufragés, devront étre
respectés et protégés en
toutes circonstances, étant
entendu que le terme de
naufrage sera applicable
å tout naufrage, quelles
que soient les circonstances
dans lesquelles il s’est
produit, y compris 1’amerrissage
forcé ou la chute
en mer.
Ils seront traités et soignés
avec humanité par
la Partie au conflit qui les
de parterna en sammankomst,
eventuellt å lämpligt
neutralt område, mellan
deras representanter
och särskilt mellan de
för behandlingen av de
sårade, sjuka och skeppsbrutna
samt medlemmarna
av sjukvårdspersonalen
och militärprästerna ansvariga
myndigheterna.
De stridande parterna skola
vara skyldiga att efterkomma
förslag, som framställas
till dem i nu nämnt
syfte. Skyddsmakt må,
därest så befinnes lämpligt,
hemställa till de stridande
parterna att medgiva,
att viss person, tillhörande
neutral makt eller
utsedd av Röda Korsets
internationella kommitté,
kallas att deltaga
i denna sammankomst.
KAPITEL II
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna
artikel 12
Medlemmar av de väpnade
styrkorna och övriga
i följande artikel angivna
personer, som befinna sig
till sjöss och äro sårade,
sjuka eller skeppsbrutna,
skola under alla förhållanden
respekteras och
skyddas; med uttrycket
skeppsbrott förstås härvid
varje skeppsbrott, oavsett
under vilka omständigheter
det inträffat, inbegripet
nödlandning på
vatten eller störtning i
vatten av eller från luftfartyg.
De skola av den stridande
part, i vars våld de
fallit, behandlas med hu
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
61
to the conflict in whose
power they may be, without
any adverse distinction
founded on sex, race,
nationality, religion, political
opinions, or any
other similar criteria. Any
attempts upon their lives,
or violence to their persons,
shall be strictly prohibited;
in particular, they
shall not be murdered or
exterminated, subjected
to torture or to biological
experiments; they shall
not wilfolly be left without
medical assistance and
care, nor shall conditions
exposing them to contagion
or infection be created.
Only urgent medical
reasons will authorise priority
in the order of treatment
to be administered.
Women shall be treated
with all consideration due
to their sex.
aiiticle 13
The present Convention
shall apply to the wounded,
sick an shipwrecked åt
sea belonging to the following
categories:
(1) Members of the
armed forces of a Party
to the conflict as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2)
Members of other
militias and members of
other volunteer corps, including
those of organised
resistance movements, belonging
to a Party to the
conflict and operating in
or outside their own territory,
even if this territory
is occupied, provided that
aura en son pouvoir, sans
aucune distinction de caractére
défavorable basée
sur le sexe, la race, la nationalité,
la religion, les
opinions politiques ou
tout autre critére analogue.
Est strictement interdite
toute atteinte å leur
vie et å leur personne et,
entre autres, le fait de les
achever ou de les exterminer,
de les soumettre å
la torture, d’effectuer sur
eux des expériences biologiques,
de les laisser de
fac;on préméditée sans secours
médical ou sans
soins, ou de les exposer å
des risques de contagion
ou d’infection créés å cet
effet.
Seules des raisons d’urgence
médicale autoriseront
une priorité dans
l’ordre des soins.
Les femmes seront traitées
avec tous les égards
particuliers dus å leur
sexe.
article 13
La présente Convention
s’appliquera aux naufragés,
blessés et malades en
mer appartenant aux catégories
suivantes:
1) les membres des forces
armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices et
des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des
autres milices et les membres
des autres corps de
volontaires, y compris
ceux des mouvements de
résistance organisés, appartenant
å une Partie au
conflit et agissant en dehors
ou å Pintérieur de
leur propre territoire,
manitet och vårdas, och
ingen skall utsättas för
sämre behandling på
grund av kön, ras, nationalitet,
religion, politiska
åsikter eller annan dylik
omständighet. Varje angrepp
mot liv eller person
är strängt förbjudet, särskilt
må ifrågavarande
personer icke dödas eller
bringas om livet genom
massmord, underkastas
tortyr eller utsättas för
biologiska experiment; de
må ej heller avsiktligt
lämnas utan medicinsk
hjälp eller vård eller utsättas
för avsiktligt framkallade
smitto- eller infektionsrisker,
Endast trängande medicinska
skäl berättiga till
förtursrätt i fråga om
vård.
Kvinnor skola behandlas
med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön.
artikel 13
Denna konvention skall
tillämpas på skeppsbrutna,
sårade och sjuka till
sjöss, vilka tillhöra följande
kategorier:
1) medlemmar av stridande
parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivilligkårer,
vilka ingå i stridskrafterna;
2)
medlemmar av andra
milistrupper och frivilligkårer,
inbegripet medlemmar
av en organiserad
motståndsrörelse, vilka lyda
under stridande part
och vilka äro verksamma
utanför eller inom eget
territorium, även om detta
territorium är ockupe
-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
such militias or volunteer
corps, including such organised
resistance movements,
fulfil the following
conditions:
(a) that of being commanded
by a person responsible
for his subordinates;
(b)
that of having a
fixed distinctive sign recognisable
åt a distance;
(c) that of carrying
arms openly;
(d) that of conducting
their operations in accordance
with the laws
and customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a Government
or an authority not
recognised by the Detaining
Power.
(4) Persons who accompany
the armed forces without
actually being members
thereof, such as civilian
members of military
aircraft crews, war correspondents,
supply contractors,
members of labour
units or of services responsible
for the welfare
of the armed forces, provided
that they have received
authorisation from
the armed forces which
they accompany.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treatment
under any other
provisions of international
law.
méme si ce territoire est
occupé, pourvu que ees
milices ou corps de volontaires,
y compris ees mouvements
de résistance organisés,
remplissent les
conditions suivantes:
a) d’avoir å leur tete
une personne responsable
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe distinetif
fixe et reconnaissable
å distance;
c) de porter ouvertement
les armes;
d.) de se conformer, dans
leurs opérations, aux lois
et coutumes de la guerre;
3) les membres des forces
armées réguliéres qui
se réclament d’un gouvernement
ou d’une autorité
non reconnus par la Puissance
détentrice;
4) les personnes qui suivent
les forces armées
sans en faire direetement
partie, telles que les membres
civils d’équipages
d’avions militaires, correspondants
de guerre,
fournisseurs, membres
d’unités de travail ou de
services chargés du bienétre
des militaires, å condition
qu’elles en aient
re
les membres des équipages,
y compris les commandants,
pilotes et apprentis,
de la marine marchande
et les équipages de
1’aviation civile des Parties
au conflit qui ne bénéficient
pas d’un traitement
plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
rat, under förutsättning
att milistrupperna eller
frivilligkårerna, inbegripet
den organiserade motståndsrörelsen,
uppfylla
följande villkor:
a) att de stå under befäl
av person, som är ansvarig
för sina underordnade;
b) att de bära ett bestämt
och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina vapen
öppet;
d) att de vid sina operationer
iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regelrätta
militära förband,
vilka förklara sig lyda under
en regering eller en
myndighet, som icke erkännes
av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, såsom
civila medlemmar av
besättningen på militärt
luftfartyg, krigskorrespondenter,
leverantörer
samt medlemmar av arbetsenheter
eller personal
som sörjer för militärernas
välbefinnande, under förutsättning
att de erhållit
vederbörligt bemyndigande
av de stridskrafter,
som de åtfölja;
5) medlemmar av besättningen,
inbegripet befälhavare,
lotsar och elever,
på handelsfartyg
samt av besättningen på
civila luftfartyg, tillhörande
stridande part, vilka
icke jämlikt andra
bestämmelser i den internationella
rätten åtnjuta
gynnsammare behandling;
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
63
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory
who, on the approach of
the enemy, spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
they carry arms openly
and respect the laws and
customs of war.
article 14
All warships of a belligerent
Party shall have
the right to demand that
the wounded, sick or shipwrecked
on board military
hospital ships, and hospital
ships belonging to relief
societies or to private individuals,
as well as merchant
vessels, yachts and
other craft shall be surrendered,
whatever their
nationality, provided that
the wounded and sick are
in a fit state to be moved
and that the warship can
provide adequate facilities
for necessary medical
treatment.
article 15
If wounded, sick or
shipwrecked persons are
taken on board a neutral
warship or a neutral military
aircraft, it shall be
ensured, where so required
by international
law, that they can take no
further part in operations
of war.
article 16
Subject to the provisions
of Article 12, the
wounded, sick and shipwrecked
of a belligerent
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
å l’approche de 1’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes d’invasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces armées
réguliéres, si elle
pörte ouvertement les armes
et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
article 14
Tout vaisseau de guerre
d’une Partie belligérante
pourra réclamer la remise
des blessés, des malades
ou des naufragés qui sont
å bord de navires-hopitaux
militaires, de navires-höpitaux
de sociétés
de secours ou de particuliers
ainsi que de navires
de commerce, yachts et
embarcations, quelle que
soit leur nationalité, pour
autant que 1’état de santé
des blessés et malades en
permette la remise et que
le vaisseau de guerre dispose
d’installations permettant
d’assurer å ceuxci
un traitement suffisant.
article 15
Si des blessés, des malades
ou des naufragés
sont recueillis å bord d’un
vaisseau de guerre neutre
ou par un aéronef militaire
neutre, il devra étre pourvu,
lorsque le droit international
le requiert, å ce
qu’ils ne puissent pas de
nouveau prendre part å
des opérations de guerre.
article 16
Compte tenu des dispositions
de 1’article 12, les
blessés, les malades et les
naufragés d’un belligé
-
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till vapen
för att göra motstånd
mot de inryckande trupperna
utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakttager
krigets lagar och
bruk.
artikel 14
Krigförande parts örlogsfartyg
äger begära att
sårade, sjuka eller skeppsbrutna,
vilka befinna sig
ombord på militära sjukvårdsfartyg
eller på hjälpföreningars
eller enskildas
sjukvårdsfartyg, liksom
på handelsfartyg, jakter
eller andra farkoster, oavsett
fartygens nationalitet,
överlämnas, för så
vitt de sårades och sjukas
hälsotillstånd medgiver
detta och örlogsfartyget
är försett med tillräckliga
anordningar för beredande
åt dem av erforderlig
vård.
artikel 15
Därest sårade, sjuka eller
skeppsbrutna tagas
ombord på neutralt örlogsfartyg
eller neutralt
militärt luftfartyg, skola,
då den internationella rätten
det kräver, åtgärder
vidtagas till förebyggande
av att de åter kunna taga
del i krigsoperationerna.
artikel 16
Med iakttagande av bestämmelserna
i artikel 12
bliva sårade, sjuka och
skeppsbrutna från en krig
-
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
who fall into enemy hands
shall be prisoners of war,
and the provisions of international
law concerning
prisoners of war shall
apply to them. The captor
may decide, according to
circumstances, whether it
is expedient to hold them,
or to convey them to a
port in the captor’s own
country, to a neutral port
or even to a port in enemy
territory. In the last case,
prisoners of war thus returned
to their home
country may not serve for
the duration of the war.
article 17
Wounded, sick or shipwrecked
persons who are
landed in neutral ports
with the consent of the
local authorities, shall,
failing arrangements to
the contrary between the
neutral and the belligerent
Powers, be so guarded
by the neutral Power,
where so required by international
law, that the
said persons cannot again
take part in operations of
war.
The costs of hospital
accommodation and internment
shall be borne
by the Power on wliom
the wounded, sick or shipwrecked
persons depend.
article 18
After each engagement,
Parties to the conflict
shall, without delay, take
all possible measures to
search for and collect the
shipwrecked, wounded
and sick, to protect them
against pillage and ill
-
rant, tombés au pouvoir
de Fadversaire, seront prisonniers
de guerre et les
régles du droit des gens
concernant les prisonniers
de guerre leur seront applicables.
Il appartiendra
au capteur de décider, suivant
les circonstances, s’il
convient de les garder, de
les diriger sur un port de
son pays, sur un port
neutre, ou méme sur un
port de Fadversaire. Dans
ce dernier cas, les prisonniers
de guerre ainsi rendus
å leur pays ne pourront
servir pendant la
durée de la guerre.
article 17
Les blessés, les malades
ou les naufragés qui seront
débarqués dans un port
neutre, du consentement
de Fautorité locale, devront,
å moins d’un arrangement
contraire de
la Puissance neutre avec
les Puissances belligérantes,
étre gardés par la
Puissance neutre, lorsque
le droit international le
requiert, de telle maniére
qu’ils ne puissent pas de
nouveau prendre part aux
operations de guerre.
Les frais d’hospitalisation
et d’internement seront
supportés par la
Puissance dont relévent
les blessés, les malades ou
les naufragés.
article 18
Apres chaque combat,
les Parties au conflit prendront
sans tarder toutes
les mesures possibles pour
rechercher et recueillir les
naufragés, les blessés et
les malades, les protéger
contre le pillage et les
förande, vilka falla i motståndarens
våld, krigsfångar
och skola folkrättens
regler angående krigsfångar
vara tillämpliga på
dem. Det tillkommer den
tillfångatagande att efter
omständigheterna avgöra,
huruvida det är lämpligt
att kvarhålla dem, sända
dem till hamn i hans eget
land, till neutral hamn eller
till och med till hamn i
motståndarens land. I senare
fallet må krigsfångar,
som i enlighet härmed
återsändas till sitt hemland,
icke användas i
krigstjänst under den tid
kriget varar.
artikel 17
Sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, som med
ortsmyndigheternas tillstånd
landsättas i neutral
hamn, skola, med mindre
annat överenskommits
mellan den neutrala makten
och de krigförande
makterna, då internationell
rätt det kräver, bevakas
av den neutrala
makten, så att de icke
ånyo kunna taga del i
krigsoperationerna.
Kostnaderna för sjukhusvård
och internering
skola bestridas av den
makt, under vilken de
sårade, sjuka eller skeppsbrutna
lyda.
artikel 18
Efter varje strid skola
de stridande parterna utan
dröjsmål vidtaga alla åtgärder
i deras makt för
att dels uppsöka och omhändertaga
skeppsbrutna,
sårade och sjuka, skydda
dem mot plundring och
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
65
treatment, to ensure their
adequate care, and to
search for the dead and
prevent their being despoiled.
Whenever circumstances
pennit, the Parties to
the conflict shall conclude
local arrangements for the
removal of the wounded
and sick by sea from a besieged
or encircled area
and for the passage of
medical and religious personnel
and equipment on
their way to that area.
article 19
The Parties to the conflict
shall record as soon
as possible, in respect of
each shipwrecked, wounded,
sick or dead person of
the adverse Party falling
into their hands, any particulars
which may assist
in his Identification. These
records should if possible
include:
(a) designation of the
Power on which he depends;
(b)
army, regimental,
personal or serial number;
(c) surname;
1d) first name or names;
(e) date of birth;
(/) any other particulars
shown on his identity card
or disc;
(g) date and place of
capture or death;
(h) particulars concerning
wounds or illness, or
cause of death.
As soon as possible the
above mentioned information
shall be forwarded
to the information bureau
mauvais traitements et
leur assurer les soins nécessaires,
ainsi que pour
rechercher les morts et
empécher qu’ils ne soient
dépouillés.
Toutes les fois que les
circonstances le permettront,
les Parties au conflit
concluront des arrangements
locaux pour l’évacuation
par mer des
blessés et malades d’une
zone assiégée ou encerclée
et pour le passage de personnel
sanitaire et religieux
et de matériel sanitaire
å destination de cette
zone.
article 19
Les Parties au conflit
devront enregistrer, dans
le plus bref délai possible,
tous les éléments propres
å identifier les naufragés,
les blessés, les malades et
les morts de la partie adverse
tombés en leur pouvoir.
Ces renseignements
devront si possible comprendre
ce qui suit:
a) indication de la Puissance
dont ils dépendent;
b) affectation ou numéro
matricule;
c) nom de famille;
d) le ou les prénoms;
e) date de naissance;
/) tout autre renseignement
figurant sur la carte
ou la plaque d’identité;
g) date et lieu de la capture
ou du décés;
h) renseignements concernant
les blessures, la
maladie ou la cause du
décés.
Dans le plus bref délai
possible, les renseignements
mentionnés ci-dessus
devront étre commu
-
misshandel samt lämna
dem erforderlig vård, dels
ock uppsöka döda och förhindra
att dessa bliva
plundrade.
Så ofta omständigheterna
det medgiva, skola
de stridande parterna träffa
lokala överenskommelser
om bortförande till
sjöss av sårade och sjuka
från belägrat eller inneslutet
område samt om
genomfart till sådant område
av sjukvårdspersonal
och militärpräster samt
sj ukvårdsmateriel.
artikel 19
De stridande parterna
skola, så snart ske kan,
uppteckna alla tillgängliga
uppgifter för fastställande
av identiteten hos
skeppsbrutna, sårade, sjuka
och döda från motparten,
vilka falla i deras
våld. Dessa uppgifter skola
om möjligt innefatta
följande:
a) uppgift på makt, under
vilken de lyda;
b) truppenhetsnummer
eller registreringsnummer;
c) efternamn;
d) förnamn;
e) födelsedatum;
f) varje annan på identitetsbrickan
förekommande
uppgift;
g) datum och plats för
tillfångatagande eller
dödsfall;
h) uppgifter angående
sår, sjukdom eller dödsorsak.
Ovan angivna uppgifter
skola, så snart ske kan,
tillställas till den i artikel
122 i Genéve-konventio
-
8 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
described in Article 122 of
the Geneva Convention
relative to the Treatment
of Prisoners of War of August
12, 1949, which shall
transmit this information
to the Power on which
these persons depend
through the intermediary
of the Protecting Power
and of the Central Prisoners
of War Agency.
Parties to the conflict
shall prepare and forward
to each other through the
same bureau, certificates
of death or duly authenticated
lists of the dead.
They shall likewise collect
and forward through the
same bureau one half of
the double identity disc,
or the identity disc itself
if it is a single disc, last
wills or other documents
of importance to the next
of kin, money and in general
all artides of an intrinsic
or sentimental value,
which are found on
the dead. These artides,
together with unidentified
artides, shall be sent
in sealed packets, accompanied
by statements giving
all particulars necessary
for the Identification
of the deceased owners, as
well as by a complete list
of the contents of the parcel.
article 20
Parties to the conflict
shall ensure that burial åt
sea of the dead, carried
out individually as far as
circumstances permit, is
niqués au bureau de renseignements
visé å 1’article
122 de la Convention de
Geneve relative au traitement
des prisonniers de guerre
du 12 aout 1949, qui
les transmettra å la Puissance
dont dépendent ees
prisonniers, par 1’intermédiaire
de la Puissance
protectrice et de l’Agence
centrale des prisonniers de
guerre.
Les Parties au conflit
établiront et se communiqueront,
par la voie indiquée
å 1’alinéa précédent,
les aetes de décés ou les
listes de décés dument
authentifiés. Elles recueilleront
et se transmettront
également, par 1’intermédiaire
du méme bureau, la
moitié de la double plaque
d’identité ou la plaque
elle-méme, s’il s’agit d’une
plaque simple, les testaments
ou autres documents
présentant de 1’importance
pour la famille
des décédés, les sommes
d’argent et, en général,
tous les objets ayant une
valeur intrinséque ou affeetive
trouvés sur les
morts. Ces objets, ainsi
que les objets non identifiés,
seront envoyés dans
des paquets scellés, accompagnés
d’une déclaration
donnant tous les détails
nécessaires å l’identification
du possesseur
décédé, ainsi que d’un inventaire
complet du paquet.
article 20
Les Parties au conflit
veilleront å ce que l’immersion
des morts, faite
individuellement dans
toute la mesure ou les cir
-
nen den 12 augusti 1949
angående krigsfångars behandling
omförmälda upplysningsbyrån,
som genom
förmedling av skyddsmakt
och centralbyrån
för krigsfångar skall vidarebefordra
dem till den
makt, under vilken ifrågavarande
personer lyda.
De stridande parterna
skola utfärda och på den
väg, som angivits i föregående
stycke, till varandra
översända dödsattester
eller vederbörligen
bestyrkta förteckningar
över dödsfall. De skola
likaledes tillvarataga och
genom förmedling av
nämnda byrå tillställa
varandra ena hälften av
dubbel identitetsbricka eller
hela brickan, om enkel
sådan använts, testamenten
eller andra handlingar
av betydelse för de avlidnas
familjer, penningbelopp
och över huvud taget
alla värdeföremål eller föremål
med affektionsvärde,
som påträffas hos de
döda. Dessa föremål liksom
föremål, vilkas identitet
icke kan fastställas,
skola sändas i förseglade
paket åtföljda av en uppteckning,
innehållande erforderliga
uppgifter för
fastställande av den avlidne
ägarens identitet,
samt av en fullständig förteckning
över paketets innehåll.
ARTIKEL 20
De stridande parterna
skola tillse, att begravning
till sjöss av döda, vilken
i den utsträckning
omständigheterna det
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
67
preceded by a careful examination,
if possible by
a medical examination, of
the bodies, with a view to
confirming death, establishing
identity and enabling
a report to be made.
Where a double identity
disc is used, one half of
the disc should remain on
the body.
If dead persons are
landed, the provisions of
the Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed
Forces in the Field of August
12, 1949, shall be
applicable.
article 21
The Parties to the conflict
may appeal to the
charity of commanders of
neutral merchant vessels,
yachts or other craft, to
take on board and care for
wounded, sick or shipwrecked
persons, and to
collect the dead.
Vessels of any kind responding
to this appeal,
and those having of their
own accord collected
■wounded, sick or shipwrecked
persons, shall enjoy
special protection and
facilities to carry out such
assistance.
They may, in no case,
be captured on account of
any such transport; but,
in the absence of any promise
to the contrary, they
shall remain liable to capture
for any violations of
neutrality they may have
committed.
constances le permettront,
soit précédée d’un examen
attentif et si possible médical
des corps, en vue de
constater la mort, d’établir
1’identité et de pouvoir
en rendre compte.
S’il est fait usage d’une
double plaque d’identité,
la moitié de cette plaque
restera sur le cadavre.
Si des morts sont débarqués,
les dispositions de
la Convention de Geneve
pour Famélioration du sort
des blessés et des malades
dans les forces armées
en campagne du 12 aout
1949 leur seront applicables.
article 21
Les Parties au conflit
pourront faire appel au
zéle charitable des commandants
de bateaux de
commerce, yachts ou embarcations
neutres, pour
prendre å bord et soigner
des blessés, des malades
ou des naufragés ainsi que
pour recueillir des morts.
Les bateaux de tous
genres qui auront répondu
å cet appel, ainsi que ceux
qui spontanément auront
recueilli des blessés, des
malades ou des naufragés,
jouiront d’une protection
spéciale et de facilités
pour 1’exécution de leur
mission d’assistance.
En aucun cas ils ne
pourront étre capturés
pour le fait d’un tel transport;
mais, sauf promesses
contraires qui leur auraient
été faites, ils restent
exposés å la capture
pour les violations de neutralité
qu’ils pourraient
avoir commises.
medgiva skall ske individuellt,
föregås av en noggrann,
om möjligt av läkare
verkställd undersökning
av liken för att
konstatera att döden inträtt,
fastställa de dödas
identitet och möjliggöra
redogörelse härför. I det
fall att dubbel identitetsbricka
använts, skall ena
hälften av denna kvarlämnas
på liket.
Därest döda ilandförts,
bliva bestämmelserna i
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av de sårades
och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält
tillämpliga på dem.
artikel 21
De stridande parterna
äga vädja till befälhavare
på neutrala handelsfartyg,
jakter eller andra farkoster
att av barmhärtighetsskäl
taga ombord och vårda
sårade, sjuka eller
skeppsbrutna samt att
upptaga döda.
Fartyg av alla slag,
som efterkommit sådan
vädjan, liksom de, vilka
självmant upptagit sårade,
sjuka eller skeppsbrutna,
skola åtnjuta särskilt
skydd och lättnader
för utförande av hjälpverksamheten.
De må icke under några
omständigheter uppbringas
på grund av sådan
transport; men, såvida
icke annat utlovats dem,
förbliva de underkastade
risken att uppbringas för
n eutralitetskränkningar,
som de må ha begått.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
CHAPTER III
Hospital ships
article 22
Military hospital ships,
that is to say, ships built
or equipped by the Powers
specially and solely
with a view to assisting
the wounded, sick and
shipwrecked, to treating
them and to transporting
them, may in no circumstances
be attacked or
captured, but shall åt all
times be respected and
protected, on condition
that their names and descriptions
have been notified
to the Parties to the
conflict ten days before
those ships are employed.
The characteristics
which must appear in the
notification shall include
registered gross tonnage,
the length from stem to
stern and the number of
masts and funneis.
article 23
Establishments ashore
entitled to the protection
of the Geneva Convention
for the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed
Forces in the Field of August
12,1949, shall be protected
from bombardment
or attack from the sea.
article 24
Hospital ships utilised
by National Red Cross
Societies, by officially recognised
relief societies or
by private persons shall
have the same protection
as military hospital ships
CH AP ITRE III
Des navires hopitaux
article 22
Les navires-höpitaux
militaires, c’est-å-dire les
navires construits ou aménagés
par les Puissances,
spécialement et uniquement
en vue de porter secours
aux blessés, malades
et naufragés, de les traiter
et de les transporter, ne
pourront en aucune circonstance
étre attaqués
ni capturés, mais seront
en tout temps respectés et
protégés, å condition que
leurs noms et caractéristiques
aient été communiqués
aux Parties au conflit,
dix jours avant leur
emploi.
Les caractéristiques qui
doivent figurer dans la
notification comprendront
le tonnage brut enregistré,
la longueur de la poupe å
la proue et le nombre de
måts et de cheminées.
article 23
Les établissements situés
sur la cöte et qui ont
droit å la protection de la
Convention de Geneve
pour Pamélioration du sort
des blessés et malades dans
les forces armées en campagne
du 12 aout 1949
ne devront étre ni attaqués
ni bombardés de la
mer.
article 24
Les navires-höpitaux
utilisés par des Sociétés
nationales de la CroixRouge,
par des Sociétés de
secours officiellement reconnues
ou par des particuliers
jouiront de la mé
-
KAPITEL III
Sjukvårdsfartyg
artikel 22
Militära sjukvårdsfartyg,
varmed förstås fartyg,
som av en makt
byggts eller inrättats särskilt
och uteslutande i
syfte att bispringa, vårda
och transportera sårade,
sjuka och skeppsbrutna,
må icke under några omständigheter
anfallas eller
uppbringas utan skola alltid
respekteras och skyddas,
under förutsättning
att namn och beskrivning
på fartygen meddelats
de stridande parterna tio
dagar före deras användning.
De uppgifter, som skola
lämnas i denna notifikation,
skola innefatta bruttodräktighet,
längd från
förstäv till akterstäv samt
antal master och skorstenar.
artikel 23
Anläggningar på kusten,
som äro berättigade
till skydd enligt Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält, må
varken anfallas eller bombarderas
från havet.
artikel 24
Av nationella Röda
Kors-föreningar, officiellt
erkända hjälpföreningar
eller enskilda använda
sjukvårdsfartyg skola åtnjuta
samma skydd som
militära sjukvårdsfartyg
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
69
and shall be exempt from
capture, if the Party to
the conflict on which they
depend has given them an
official commission and in
so far as the provisions of
Artide 22 concerning notification
have been complied
with.
These ships must be
provided with certificates
from the responsible authorities,
stating that the
vessels have been under
their control while fitting
out and on departure.
ARTICLE 25
Hospital ships utilised
by National Red Gross
Sodeties, offidally recognised
relief sodeties, or
private persons of neutral
countries shall have the
same protedion as military
hospital ships and
shall be exempt from capture,
on condition that
they have placed themselves
under the control of
one of the Parties to the
conflict, with the previous
consent of their own governments
and with the
authorisation of the Party
to the conflict concerned,
in so far as the provisions
of Artide 22 concerning
notification have been
complied with.
ARTICLE 26
The protection mentioned
in Artides 22, 24
and 25 shall apply to hospital
ships of any tonnage
and to their lifeboats,
wherever they are operating.
Nevertheless, to ensure
the maximum comfort
and security, the Parties
to the conflict shall en
-
me protection que les navires-höpitaux
militaires
et seront exempts de capture,
si la Partie au conflit
dont ils dépendent leur
a donné une commission
officielle et pour autant
que les dispositions de
1’article 22 relatives å la
notification auront été observées.
Ces navires devront étre
porteurs d’un document
de 1’autorité compétente
déclarant qu’ils ont été
soumis å son contröle pendant
leur armement et å
leur départ.
ARTICLE 25
Les navires-höpitaux
utilisés par des Sociétés
nationales de la CroixRouge,
par des Sociétés de
secours officiellement reconnues
ou par des particuliers
de pays neutres,
jouiront de la méme protection
que les navireshöpitaux
militaires et seront
exempts de capture,
å condition qu’ils se soient
mis sous la direction de
l’une des Parties au conflit,
avec 1’assentiment
préalable de leur propre
gouvernement et avec
1’autorisation de cette
Partie et pour autant que
les dispositions de 1’article
22 concernant la notification
auront été observées.
ARTICLE 26
La protection prévue
aux artides 22, 24 et 25
s’appliquera aux navireshöpitaux
de tous tonnages
et å leurs canots de sauvetage,
en quelque lieu qu’ils
opérent. Toutefois, pour
assurer le maximum de
confort et de sécurité, les
Parties au conflit s’effor
-
och må icke uppbringas,
därest de av den part i
konflikten, under vilken
de lyda, erhållit officiellt
bemyndigande och för så
vitt bestämmelserna i artikel
22 angående notifikation
iakttagits.
Sådant fartyg skall
medföra av vederbörlig
myndighet utfärdad handling,
utvisande att det
stått under dennas kontroll
vid sin utrustning
och avgång.
ARTIKEL 25
Av nationella Röda
Kors-föreningar, officiellt
erkända hjälpföreningar
eller enskilda i neutrala
länder använda sj ukvårdsfartyg
skola åtnjuta samma
skydd som militära
sjukvårdsfartyg och må
icke uppbringas, under
förutsättning att de ställt
sig under ledning av stridande
part efter på förhand
inhämtat samtycke
från regeringen i sitt hemland
och med bemyndigande
av sagda part, samt
för så vitt bestämmelserna
i artikel 22 angående notifikation
iakttagits.
artikel 26
Det skydd, som föreskrives
i artiklarna 22,
24 och 25, skall tillkomma
sjukvårdsfartyg av alla
storlekar och deras livräddningsbåtar,
varhelst
de färdas. De stridande
parterna skola dock för
tillgodoseende av största
möjliga bekvämlighet och
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
deavour to utilise, för the
transport of wounded,
sick and shipwrecked over
long distances and on the
high seas, only hospital
ships of over 2,000 tons
gross.
ARTICLE 27
Under the same conditions
as those provided for
in Articles 22 and 24 small
craft, employed by the
State or by the officially
recognised lifeboat institutions
for Coastal rescue
operations, shall also be
respected and protected,
so far as operational requirements
pennit.
The same shall apply so
far as possible to fixed
Coastal installations used
exclusively by these craft
for their humanitarian
missions.
ARTICLE 28
Should fighting occur
on board a warship, the
sick-bays shall be respected
and spared as far
as possible. Sick-bays and
their equipment shall remain
subject to the laws
of warfare, but may not
be diverted from their
purpose, so long as they
are required for the
wounded and sick. Nevertheless,
the commander
into whose power they
have fallen may, after ensuring
the proper care of
the wounded and sick
who are accommodated
therein, apply them to
other purposes in case of
urgent military necessity.
ceront de n’utiliser, pour
le transport des blessés,
malades et naufragés, sur
de longues distances et en
haute mer, que des navires-höpitaux
jaugeant
plus de 2 000 tonnes brutes.
ARTICLE 27
Aux mémes conditions
que celles qui sont prévues
aux articles 22 et 24, les
embarcations utilisées par
l’Etat ou par des Sociétés
de secours officiellement
reconnues pour les opérations
de sauvetage cötiéres
seront également respectées
et protégées dans
la mesure ou les nécessités
des opérations le permettront.
Il en sera de méme,
dans la mesure du possible,
pour les installations
cötiéres fixes utilisées exclusivement
par ees embarcations
pour leurs missions
humanitaires.
ARTICLE 28
Dans les cas d’un combat
å bord de vaisseaux
de guerre, les infirmeries
seront respeetées et épargnées
autant que faire se
pourra. Ces infirmeries et
leur matériel demeureront
soumis aux lois de la
guerre, mais ne pourront
pas étre détournés de leur
emploi tant qu’ils seront
nécessaires aux blessés et
malades. Toutefois, le
commandant qui les a en
son pouvoir aura la faeulté
d’en disposer, en cas de
nécessités militaires urgentes,
en assurant au
préalable le sort des blessés
et des malades qui y
sont traités.
säkerhet söka att för
transport av sårade, sjuka
och skeppsbrutna över
stora avstånd och på öppna
havet endast använda
sjukvårdsfartyg, som mäta
mer än 2.000 bruttoton.
artikel 27
På i artiklarna 22 och
24 angivna villkor skola
farkoster, vilka av staten
eller officiellt erkända
hjälpföreningar begagnas
för räddningstjänst vid
kusten, likaledes skyddas
och respekteras, i den utsträckning
som krigsoperationerna
det medgiva.
Detsamma skall såvitt
möjligt gälla fasta anläggningar
på kusten, vilka
uteslutande användas av
dessa farkoster för deras
humanitära verksamhet.
artikel 28
I händelse av strid ombord
på örlogsfartyg skola
sjukrummen, såvitt sig
gorå låter, respekteras och
skonas. Sjukrummen med
tillhörande materiel skola
förbliva underkastade krigets
lagar, men må icke
användas för annat ändamål
än det, för vilket de
äro avsedda, så länge de
äro behövliga för sårade
och sjuka. Befälhavare,
som har dem i sitt våld,
äger dock förfoga över
dem, därest trängande militära
hänsyn så fordra
och sedan dessförinnan
betryggande åtgärder vidtagits
för sårade och sjuka,
som däri undergå behandling.
71
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 29
Any hospital ship in a
port which falls into the
hands of the enemy shall
be authorised to leave the
said port.
ARTICLE 30
The vessels described
in Artides 22, 24, 25 and
27 shall afford relief and
assistance to the wounded,
sick and shipwrecked
without distinction of nationality.
The High Contracting
Parties undertake not to
use these vessels for any
military purpose.
Such vessels shall in no
wise hamper the movements
of the combatants.
During and after an engagement,
they will act åt
their own risk.
ARTICLE 31
The Parties to the conflict
shall have the right
to control and search the
vessels mentioned in Artides
22, 24, 25 and 27.
They can refuse assistance
from these vessels, order
them off, make them take
a certain course, control
the use of their wireless
and other means of communication,
and even detain
them for a period not
exceeding seven days from
the time of interception,
if the gravity of the circumstances
so requires.
They may put a commissioner
temporarily on
board whose sole task
shall be to see that orders
given in virtue of the pro
-
ARTICLE 29
Tout navire-hopital se
trouvant dans un port qui
tombe au pouvoir de l’ennemi
sera autorisé å en
sortir.
ARTICLE 30
Les navires et embarcations
mentionnés aux artides
22, 24, 25 et 27 porteront
secours et assistance
aux blessés, aux malades
et aux naufragés, sans
distinction de nationalité.
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
n’utiliser ees navires et
embarcations pour aucun
but militaire.
Ces navires et embarcations
ne devront gener en
aucune maniére les mouvements
des combattants.
Pendant et apres le
combat, ils agiront å leurs
risques et périls.
ARTICLE 31
Les Parties au conflit
auront le droit de contröle
et de visite sur les navires
et embarcations visés
aux artides 22, 24, 25 et
27. Elles pourront refuser
le concours de ces navires
et embarcations, leur enjoindre
de s’éloigner, leur
imposer une direction déterminée,
régler 1’emploi
de leur T. S. F. et de tous
autres moyens de communication
et méme les retenir
pour une durée maximum
de sept jours å partir
du moment de 1’arraisonnement,
si la gravité des
circonstances 1’exigeait.
Elles pourront mettre
temporairement å bord un
commissaire, dont la tåche
exelusive consistera å assurer
l’exécution des
ARTIKEL 29
Sjukvårdsf artyg, som
befinner sig i hamn vilken
faller i fiendens våld, skall
tillåtas att avgå därifrån.
artikel 30
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 nämnda fartyg och
farkoster skola bringa
hjälp och bistånd åt sårade,
sjuka och skeppsbrutna
utan avseende på
nationalitet.
De höga fördragsslutande
parterna förbinda sig
att icke begagna dessa
fartyg och farkoster för
något militärt ändamål.
Dessa fartyg och farkoster
må icke på något
sätt hindra de stridandes
rörelser.
Under och efter strid
handla de på egen risk.
ARTIKEL 31
Stridande part skall
hava rätt till kontroll och
undersökning av fartyg
och farkoster, som avses i
artiklarna 22, 24, 25 och
27. Den äger avböja bistånd
från dessa fartyg
och farkoster, ålägga dem
att avlägsna sig, föreskriva
dem viss angiven kurs,
reglera deras användning
av radio och annat förbindelsemedel
samt, om förhållandenas
vikt det kräver,
kvarhålla dem under
en tid av högst sju dagar
räknat från prejningen.
Den må för en begränsad
tid sätta ombord en
kommissarie, vars uppgift
uteslutande skall vara
att tillse, att i enlighet
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
visions of the preceding
paragraph are carried out.
As far as possible, the
Parties to the conflict
shall enter in the log of
the hospital slup, in a
language he can understand,
the orders they
have given the captain of
the vessel.
Parties to the conflict
may, either unilaterally
or hy particular agreements
put on board their
ships neutral observers
who shall verify the strict
observation of the provisions
contained in the
present Convention.
ARTICLE 32
Vessels described in Artides
22, 24, 25 and 27
are not classed as warships
as regards their stay
in a neutral port.
ARTICLE 33
Merchant vessels which
have been transformed
into hospital ships cannot
be put to any other use
throughout the duration
of hostilities.
ARTICLE 34
The protection to which
hospital ships and sickbays
are entitled shall not
cease unless they are used
to commit, outside their
humanitarian duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after due warning
has been given, naming
in all appropriate cases
ordres donnés en vertu
des dispositions de 1’alinéa
précédent.
Autant que possible, les
Parties au conflit inscriront
sur le journal de bord
des navires-höpitaux, dans
une langue compréhensible
pour le commandant
du navire-höpital, les ordres
qu’elles leur donneront.
Les Parties au conflit
pourront, soit unilatéralement,
soit par accord spécial,
placer å bord de leurs
navires-höpitaux des observateurs
neutres qui
constateront la stricte observance
des dispositions
de la présente Convention.
ARTICLE 32
Les navires et embarcations
désignés aux artides
22, 24, 25 et 27 ne sont pas
assimilés aux navires de
guerre quant å leur séjour
dans un port neutre.
ARTICLE 33
Les navires de commerce
qui auront été transformés
en navires-höpitaux
ne pourront étre désaffectés
pendant toute la durée
des hostilités.
ARTICLE 34
La protection due aux
navires-höpitaux et aux
infirmeries de vaisseaux
ne pourra cesser que s’il
en est fait usage pour commettre,
en dehors de leurs
devoirs humanitaires, des
actes nuisibles å 1’ennemi.
Toutefois, la protection ne
cessera qu’aprés sommation
fixant, dans tous les
med bestämmelserna i föregående
stycke givna order
utföras.
Stridande part skall
såvitt möjligt i sjukvårdsfartygs
skeppsdagbok på
ett för dettas befälhavare
begripligt språk införa de
order, som givas.
De stridande parterna
må antingen ensidigt eller
efter särskild överenskommelse
ombord på sina
sjukvårdsfartyg placera
neutrala observatörer med
uppgift att övervaka, att
bestämmelserna i denna
konvention noga iakttagas.
artikel 32
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 angivna fartyg och
farkoster likställas icke
med örlogsfartyg i fråga
om sitt uppehåll i neutral
hamn.
artikel 33
Handelsfartyg, som förvandlats
till sjukvårdsfartyg,
må sedan icke användas
för annat ändamål
under den tid kriget pågår.
artikel 34
Det skydd, som tillkommer
sjukvårdsfartyg
och örlogsfartygs sjukrum,
skall upphöra endast
i det fall, att de, vid sidan
av användningen för sina
humanitära uppgifter, begagnas
för handlingar,
varigenom fienden tillfogas
skada. Skyddet skall
dock icke upphöra förrän
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
73
a reasonable time limit,
and after such warning
has remained unheeded.
In particular, hospital
ships may not possess or
use a secret code for their
wireless or other means of
eommunication.
article 35
The following condition
shall not be considered
as depriving hospital
ships or sick-bays of
vessels of the protection
due to them:
(1) The fact that the
crews of ships or sick-bays
are armed för the maintenance
of order, for their
own defence or that of the
sick and wounded.
(2) The presence on
board of apparatus exclusively
intended to facilitate
navigation or communication.
(3) The discovery on
board hospital ships or in
sick-bays of portable arms
and ammunition taken
from the wounded, sick
and shipwrecked, and
not yet handed to the
proper service.
(4) The fact that the
humanitarian activities of
hospital ships and sickbays
of vessels or of the
crews extend to the care
of wounded, sick or shipwrecked
civilians.
(5) The transport of
equipment and of personnel
intended exclusively
cas opportuns, un délai
raisonnable et qui serait
demeurée sans effet.
En particulier, les navires-höpitaux
ne pourront
posséder ni utiliser
de code secret pour leurs
émissions par T. S. F. ou
par tout autre moyen de
eommunication.
article 35
Ne seront pas considérés
comme étant de nature
å priver les navireshöpitaux
ou les infirmeries
de vaisseaux de la protection
qui leur est due:
1) le fait que le personnel
de ees navires ou infirmeries
est armé et qu’il
use de ses armes pour le
maintien de l’ordre, pour
sa propre défense ou celle
de ses blessés et de ses malades;
2)
le fait de la presence
å bord d’appareils destinés
exelusivement å assurer
la navigation ou les
transmissions;
3) le fait qu’å bord des
navires-höpitaux ou dans
les infirmeries de vaisseaux
se trouvent des armes
portatives et des munitions
retirées aux blessés,
aux malades et aux
naufragés, et n’ayant pas
encore été versées au service
compétent;
4) le fait que 1’activité
humanitaire des navireshopitaux
et infirmeries de
vaisseaux ou de leur personnel
est étendue å des
civils blessés, malades ou
naufragés;
5) le fait que des navires-höpitaux
transportent
du matériel et du person
-
anmaning givits, då så
befinnes lämpligt med angivande
av skälig frist,
och anmaningen icke hörsammats.
Särskilt må sjukvårdsfartyg
icke innehava eller
använda hemlig code för
sändning av meddelanden
med radio eller andra förbindelsemedel.
artikel 35
Följande omständigheter
skola icke anses vara
av beskaffenhet att beröva
sjukvårdsfartyg och
örlogsfartygs sjukrum det
skydd, som tillkommer
dem:
1) att fartygens eller
sjukrummens personal är
beväpnad och gör bruk av
sina vapen för upprätthållande
av ordningen, till
självförsvar eller till försvar
av de sårade och
sjuka;
2) att på fartygen finnas
apparater, vilka uteslutande
äro avsedda för navigeringen
eller överbringande
av meddelanden;
3) att ombord på sjukvårdsfartygen
eller i örlogsfartygens
sjukrum finnas
handvapen eller ammunition,
som fråntagits
sårade, sjuka och skeppsbrutna
och ännu icke avlämnats
till behörig myndighet;
4)
att sjukvårdsfartygens
eller örlogsfartygens
sjukrums eller deras personals
humanitära verksamhet
utsträckes till att
omfatta civila sårade, sjuka
eller skeppsbrutna;
5) att sjukvårdsf artyg
medföra uteslutande för
sjukvårdsuppgifter av
-
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
for medical duties, over
and above the normal requirements.
CHAPTER IV
Personnel
arti cle 36
The religious, medical
and hospital personnel of
hospital ships and their
crews shall he respected
and protected; they may
not be captured during
the time they are in the
service of the hospital
ship, whether or not there
are wounded and sick on
board.
ARTI CLE 37
The religious, medical
and hospital personnel assigned
to the medical or
spiritual care of the persons
designated in Artides
12 and 13 shall, if they
fall into the hands of the
enemy, be respected and
protected; they may continue
to carry out their
duties as long as this is
necessary för the care of
the wounded and sick.
They shall afterwards be
sent back as soon as the
Commander-in-Chief, under
whose authority they
are, considers it practicable.
They may take with
them, on leaving the ship,
their personal property.
If, however, it prove
necessary to retain some
of this personnel owing to
the medical or spiritual
needs of prisoners of war,
everything possible shall
nel exclusivement destiné
å des fonctions sanitaires,
en plus de celui qui leur
est habituellement nécessaire.
CHAPITRE IV
Du personnel
ARTICLE 36
Le personnel religieux,
médical et hospitalier des
navires-höpitaux et leur
équipage seront respectés
et protégés; ils ne pourront
étre capturés pendant
le temps ou ils sont
au service de ees navires,
qu’il y ait ou non des blessés
et malades å bord.
ARTICLE 37
Le personnel religieux,
médical et hospitalier, affeeté
au service médical
ou spirituel des personnes
désignées aux artides 12
et 13, qui tombe au pouvoir
de 1’ennemi, sera respeeté
et protégé; il pourra
continuer å exercer ses
fonctions aussi longtemps
que ce sera nécessaire pour
les soins å donner aux
blessés et malades. Il devra
ensuite étre renvoyé
aussitöt que le commandant
en chef qui Pa en son
pouvoir le jugera possible.
Il pourra emporter, en
quittant le navire, les
objets qui sont sa propriété
personnelle.
Si toutefois il se révélait
nécessaire de retenir une
partie de ce personnel par
suite des besoins sanitaires
ou spirituels des prisonniers
de guerre, toutes
sedd materiel och personal
utöver deras normala behov.
KAPITEL IV
Personal
ARTIKEL 36
Sjukvårdsfartygs prästerliga,
läkar- och sjukvårdspersonal
samt besättning
skall respekteras
och skyddas; den må icke
tagas tillfånga under den
tid den tjänstgör på sådant
fartyg, vare sig sårade
och sjuka finnas ombord
eller ej.
ARTIKEL 37
Prästerlig samt läkaroch
sjukvårdspersonal,
som har till uppgift att
ombesörja sjukvård och
andlig vård åt i artiklarna
12 och 13 angivna personer
och som faller i fiendens
våld, skall respekteras
och skyddas; den må
fortsätta att utföra sina
åligganden, så länge detta
kräves för vården av sårade
och sjuka. Den skall
därefter återsändas, sä
snart den högste befälhavare,
i vars våld den fallit,
finner det möjligt. Då den
avgår från fartyget, må
den medföra föremål, som
utgöra dess personliga
egendom.
Om det emellertid med
hänsyn till krigsfångarnas
behov av sjukvård eller
andlig vård befinnes nödvändigt
att kvarhålla en
del av denna personal,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
75
be done for their earliest
possible landing.
Retained personnel
shall be subject, on landing,
to the provisions of
the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Säck in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
CHAPTER V
Medical transports
article 38
Ships chartered for that
purpose shall be authorised
to transport equipment
exclusively intended
for the treatment of
■wounded and sick members
of armed forces or för
the prevention of disease,
provided that the particulars
regarding their voyage
have been notified to
the adverse Power and
approved by the latter.
The adverse Power shall
preserve the right to board
the carrier ships but to
capture them nor to seize
the equipment carried.
By agreement amongst
the Parties to the conflict,
neutral observers may be
placed on board such ships
to verify equipment carried.
For this purpose,
free access to the equipment
shall be given.
article 39
Medical aircraft, that is
to say, aircraft exclusively
employed for the removal
of wounded, sick and shipwrecked,
and för the trans
-
mesures seront prises pour
le débarquer le plus rapidement
possible.
A son débarquement, le
personnel retenu sera soumis
aux dispositions de la
Convention de Geneve
pour Famélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
CH AP ITRE V
Des transports sanitaires
ARTICLE 38
Les navires affrétés å
cette fin seront autorisés
å transporter du matériel
exclusivement destiné au
traitement des blessés et
des malades des forces armées
ou å la prévention
des maladies, pourvu que
les conditions de leur
voyage soient signalées å
la Puissance adverse et
agréées par elle. La Puissance
adverse conservera
le droit de les arraisonner,
mais non de les capturer
ni de saisir le matériel
transporté.
D’accord en tre les Parties
au conflit, des observateurs
neutres pourront
étre placés å bord de ees
navires pour contröler le
matériel transporté. A cette
fin, ce matériel devra
étre aisément accessible.
article 39
Les aéronefs sanitaires,
c’est-å-dire les aéronefs
exclusivement utilisés
pour l’évacuation des blessés,
des malades et des
skola åtgärder vidtagas
för dess landsättning snarast
möjligt.
I och med landsättningen
blir sålunda kvarhållen
personal underkastad
bestämmelserna i Genéve-konventionen
den 12
augusti 1949 angående
förbättrande av sårade
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
KAPITEL V
Sj ukvårdstransporter
artikel 38
Fartyg, som befraktats
för sådant ändamål,
skall vara berättigat att
medföra materiel, som
uteslutande är avsedd
för behandling av sårade
och sjuka tillhörande
stridskrafterna eller för
förebyggande av sjukdomar,
under förutsättning
att uppgifter om resan
lämnats motståndaren
och godkänts av denne.
Motståndaren skall behålla
sin rätt till prejning
av fartyget men icke rätten
till uppbringning eller
beslagtagande av den
medförda materielen.
Neutrala observatörer
må efter överenskommelse
mellan de stridande parterna
placeras ombord på
sådant fartyg för kontroll
av den medförda materielen.
Materielen skall för
detta ändamål hållas lätt
tillgänglig.
ARTIKEL 39
Ambulansluftfartyg,
varmed förstås luftfartyg,
som uteslutande användas
till bortförande av
sårade, sjuka och skepps
-
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
port of medical personnel
and equipment, may not
be the object of attack,
but shall be respected by
the Parties to the conflict,
while flying åt heights, åt
times and on routes specifically
agreed upon between
the Parties to the
conflict concerned.
They shall be clearly
marked with the distinctive
emblem prescribed in
Artide 41, together with
their national colours, on
their lower, upper and latteral
surfaces. They shall
be provided with any
other markings or means
of identification which
may be agreed upon between
the Parties to the
conflict upon the outbreak
or during the course of
hostilities.
Unless agreed otherwise,
flights over enemy or
enemy-occupied territory
are prohibited.
Medical aircraft shall
obey every summons to
alight on land or water.
In the event of having
thus to alight, the aircraft
with its occupants may
continue its flight after
examination, if any.
In the event of alighting
involuntarily on land or
water in enemy or enemyoccupied
territory, the
wounded, sick and shipwrecked,
as well as the
crew of the aircraft shall
be prisoners of war. The
medical personnel shall be
naufragés, ainsi que pour
le transport du personnel
et du matériel sanitaires,
ne seront pas l’objet d’attaques
mais seront respectés
par les Parties au conflit
pendant les vols qu’ils
effectueront å des altitudes,
å des heures et suivant
des itinéraires spécifiquement
convenus entre
toutes les Parties au conflit
intéressées.
Ils porteront ostensiblement
le signe distinctif
prévu å 1’article 41, å cöté
des couleurs nationales,
sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils
seront dotés de toute
autre signalisation ou
moyen de reconnaissance
fixés par accord entre les
Parties au conflit soit au
debut, soit au cours des
hostilités.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire ennemi
ou occupé par l’ennemi
sera interdit.
Les aéronefs sanitaires
devront obéir å toute sommation
d’atterrir ou d’amerrir.
En cas d’atterrissage
ou d’amerrissage ainsi
imposés, 1’aéronef, avec
ses occupants, pourra reprendre
son vol aprés controle
éventuel.
En cas d’atterissage ou
d’amerrissage fortuits sur
territoire ennemi ou occupé
par 1’ennemi, les blessés,
malades et naufragés,
ainsi que l’équipage de
1’aéronef seront prisonniers
de guerre. Le personnel
sanitaire sera traité
brutna samt till transport
av sjukvårdspersonal och
sjukvårdsmateriel, må
icke anfallas, utan skola
av de stridande parterna
respekteras vid flygningar,
som utföras på de höjder
och tider samt längs
de flygvägar, varom mellan
vederbörande stridande
parter överenskommelse
särskilt träffats.
De skola på ett fullt
synbart sätt jämte nationalfärgerna
bära det
i artikel 41 föreskrivna
kännetecknet, anbragt såväl
på under- och översidan
som på sidoytorna.
De skola vara försedda
med varje annat tecken
eller medel för igenkännande,
varom överenskommelse
antingen vid
fientligheternas början eller
under den tid de pågå
må ha träffats mellan de
stridande parterna.
Därest icke annat överenskommits,
skall överflygning
av fientligt eller
av fienden ockuperat område
vara förbjuden.
Ambulansluftfartyg
skall efterkomma varje
anmaning att landa på
land eller vatten. I händelse
av sålunda anbefalld
landning skall luftfartyget
med däri befintliga
personer vara berättigat
att fortsätta flygningen
efter eventuell kontroll.
I händelse av ofrivillig
landning på fientligt eller
av fienden ockuperat område
bliva sårade, sjuka
och skeppsbrutna, som
befinna sig i luftfartyget,
liksom dess besättning
krigsfångar. Sjukvårdspersonal
skall behandlas
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
77
treated according to Artides
36 and 37.
ARTICLE 40
Subject to the provisions
of the second paragraph,
medical aircraft of
Parties to the conflict
may fly over the territory
of neutral Powers, land
thereon in case of necessity,
or use it as a port of
call. They shall give neutral
Powers prior notice of
their passage over the said
territory, and obey all
summons to alight, on
land or water. They will
be immune from attack
only when flying on
routes, åt heights and åt
times specifically agreed
upon between the Parties
to the conflict and the
neutral Power concerned.
The neutral Powers
may, however, place conditions
or restrictions on
the passage or landing of
medical aircraft on their
territory. Such possible
conditions or restrictions
shall be applied equally to
all Parties to the conflict.
Unless otherwise agreed
between the neutral Powers
and the Parties to the
conflict, the wounded, sick
or shipwrecked who are
disembarked with the consent
of the local authorities
on neutral territory
by medical aircraft shall
be detained by the neutral
Power, where so required
by International
law, in such a manner
that they cannot again
take part in operations of
war. The cost of their ac
-
conformément aux artic- i enlighet med bestämmelles
36 et 37. serna i artiklarna 36 och
37.
ARTICLE 40
Les aéronefs sanitaires
des Parties au conflit
pourront, sous réserve du
deuxiéme alinéa, survoler
le territoire des Puissances
neutres et y atterrir ou
amerrir en cas de nécessité
ou pour y faire escale.
Ils devront notifier préalablement
aux Puissances
neutres leur passage
sur leur territoire et obéir
å toute sommation d’atterrir
ou d’amerrir. Ils ne
seront å Fabri des attaques
que durant leur vol å
des altitudes, å des heures,
et suivant des itinéraires
spécifiquement convenus
entre les Parties au conflit
et les Puissances neutres
intéressées.
Toutefois, les Puissances
neutres pourront fixer
des conditions ou restrictions
quant au survol de
leur territoire par les aéronefs
sanitaires ou å leur
atterrisage. Ces conditions
ou restrictions éventuelles
seront appliquées d’une
maniére égale å toutes les
Parties au conflit.
Les blessés, malades ou
naufragés débarqués, avec
le consentement de 1’autorité
locale, sur un territoire
neutre par un aéronef
sanitaire, devront, å
moins d’un arrangement
contraire de 1’Etat neutre
avec les Parties au conflit,
étre gardés par 1’Etat
neutre, lorsque le droit
international le requiert,
de maniére qu’ils ne puissent
pas de nouveau prendre
part aux opérations
de la guerre. Les frais
artikel 40
Amb ulansluf tf artyg,
som tillhör stridande part,
må, med förbehåll för vad
som säges i andra stycket,
överflyga neutral makts
område och där företaga
nödlandning eller mellanlandning.
Den neutrala
makten skall på förhand
underrättas om överflygningen
och varje anmaning
att landa skall efterkommas.
Sådant luftfartyg
skall endast vara
skyddat mot angrepp vid
flygning på de höjder och
tider samt längs de flygvägar,
varom särskild
överenskommelse träffats
mellan de stridande parterna
och vederbörande
neutrala makter.
Neutral makt skall dock
äga fastställa villkor för
eller inskränkning i ambulansluftfartygs
rätt till
överflygning av och landning
på dess territorium.
Sådana villkor och inskränkningar
skola tilllämpas
lika gentemot
samtliga stridande parter.
Med mindre annat överenskommits
mellan den
neutrala makten och de
stridande parterna, skola
sårade, sjuka och skeppsbrutna,
som med lokal
myndighets samtycke av
ambulansluftfartyg landsatts
på den neutrala
maktens territorium, av
nämnda makt, då den internationella
rätten det
kräver, interneras så att
de icke ånyo kunna taga
del i krigsoperationerna.
Kostnaderna för sjukhus
-
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
commodation and internment
shall be home by
the Power on which they
depend.
CHAPTER VI
The Distinciive Emblem
article 41
Under the direction of
the competent military
authority, the emblem of
the red cross on a white
ground shall be displayed
on the flags, armlets and
on all equipment employed
in the Medical
Service.
Nevertheless, in the
case of countries which already
use as emblem, in
place of the red cross, the
red crescent or the red
lion and sun on a white
gronnd, these emblems
are also recognised by the
terms of the present Convention.
article 42
The personnel designated
in Artides 36 and 37
shall wear, affixed to the
left arm, a water-resistant
armlet hearing the distinctive
emblem, issued and
stamped by the military
authority.
Such personnel, in addition
to wearing the identity
disc mentioned in Article
19, shall also carry a special
identity card hearing
the distinctive emblem.
This card shall be waterresistant
and of such size
that it can be carried in
the pocket. It shall be
worded in the national
language, shall mention
åt least the surname and
d’hospitalisation et d’internement
seront supportés
par la Puissance dont
dépendent les blessés, malades
ou naufragés.
CHAPITRE VI
Du signe distinctij
ARTICLE 41
Sous le contröle de l’autorité
militaire compétente,
1’embléme de la croix
rouge sur fond blanc figurera
sur les drapeaux, les
brassards, ainsi que sur
tout le matériel se rattachant
au Service sanitaire.
Toutefois, pour les pays
qui emploient déjå comme
signe distinctif å la place
de la croix rouge, le croissant
rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond
blanc, ees emblémes sont
également admis dans le
sens de la présente Convention.
article 42
Le personnel visé aux
artides 36 et 37, portera,
fixé au brås gauche, un
brassard résistant å 1’humidité
et muni du signe
distinctif, délivré et timbre
par Fautorité militaire.
Ce personnel, outre la
plaque d’identité prévue
å Farticle 19, sera également
porteur d’une carte
d’identité spéciale munie
du signe distinctif. Cette
carte devra résister å Fhumidité
et étre de dimensions
telles qu’elle puisse
étre mise dans la poche.
Elle sera rédigée dans la
langue nationale, mentionnera
au moins les
vård och internering skola
bestridas av den makt,
under vilken de sårade,
sjuka eller skeppsbrutna
lyda.
KAPITEL VI
Kännetecken
artikel 41
Under kontroll av vederbörande
militära myndighet
skall emblemet rött
kors i vitt fält anbringas
på flaggor och armbindlar
ävensom på all till sjukvårdstjänsten
hörande
materiel.
För länder, vilka såsom
kännetecken i stället för
rött kors redan använda
röd halvmåne eller rött
lejon och sol i vitt fält,
äro emellertid även dessa
emblem tillåtna i denna
konventions mening.
artikel 42
I artiklarna 36 och 37
avsedd personal skall på
vänstra armen bära en
fuktbeständig, med kännetecknet
försedd bindel,
som utlämnas och stämplas
av den militära myndigheten.
Förutom med den i artikel
19 omförmälda identitetsbrickan
skall sådan
personal jämväl vara försedd
med ett särskilt identitetskort,
på vilket kännetecknet
skall vara anbragt.
Detta kort skall
vara fuktbeständigt och
av sådana dimensioner,
att det kan förvaras i
fickan. Det skall vara
avfattat på hemlandets
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
79
first names, the date of
birth, the rank and the
service number of the
bearer, and shall state in
what capacity he is entitled
to the protection of
the present Convention.
The card shall bear the
photograph of the owner
and also either his signature
or his finger-prints or
both. It shall be embossed
with the stamp of military
authority.
The identity card shall
be uniform throughout
the same armed forces
and, as far as possible,
of a similar type in the
armed forces of the High
Contracting Parties. The
Parties to the conflict may
be guided by the model
which is annexed, by way
of example, to the present
Convention. They shall
inform each other, åt the
outbreak of hostilities, of
the model they are using.
Identity cards should be
made out, if possible, åt
least in duplicate, one
copy being kept by the
home country.
In no circumstances
may the said personnel be
deprived of their insignia
or identity cards nor of
the right to wear the armlet.
In case of loss they
shall be entitled to receive
duplicates of the cards
and to have the insignia
replaced.
article 43
The ships designated in
Artides 22, 24, 25 and
27 shall be distinctively
marked as follows:
noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et
le numéro matricule de
Pintéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit
å la protection de la présente
Convention. La carte
sera munie de la photographie
du titulaire et, en
outre, soit de sa signature,
soit de ses empreintes digitales,
soit des deux å la
fois. Elle portera le timbre
sec de 1’autorité militaire.
La carte d’identité devra
étre uniforme dans
chaque armée et autant
que possible du méme
type dans les armées des
Hautes Parties contractantes.
Les Parties au conflit
pourront s’inspirer du
modéle annexé å titre
d’exemple å la présente
Convention. Elles se communiqueront,
au début des
hostilités, le modéle qu’elles
utilisent. Chaque carte
d’identité sera établie, si
possible, en deux exemplaires
au moms, dont l’un
sera con servé par la
Puissance d’origine.
En aucun cas, le personnel
mentionné ci-dessus
ne pourra étre privé
de ses insignes ni de sa
carte d’identité, ni de
droit de porter son brassard.
En cas de perte, il
aura le droit d’obtenir des
duplicata de la carte et le
remplacement des insignes.
article 43
Les navires et embarcations
désignés aux artides
22, 24, 25 et 27 se
distingueront de la maniére
suivante:
språk och åtminstone angiva
vederbörandes fullständiga
namn, födelsedatum,
rang och registreringsnummer,
samt i vilken
egenskap han har rätt
till skydd enligt denna
konvention. Kortet skall
vara försett med innehavarens
fotografi och dessutom
antingen med hans
underskrift eller med hans
fingeravtryck eller med
båda. På kortet skall den
militära myndighetens
stämpel anbringas.
Identitetskortet skall
inom varje lands stridskrafter
vara ensartat och
inom de höga fördragsslutande
parternas stridskrafter
såvitt möjligt av
samma typ. Det formulär,
vilket såsom exempel finnes
fogat till denna konvention,
må tjäna till ledning
för de stridande parterna.
De skola vid fientligheternas
början delgiva
varandra det formulär,
som kommer till användning.
Varje identitetskort
skall såvitt möjligt upprättas
i minst två exemplar,
av vilka ett skall behållas
av hemlandet.
Ovannämnda personal
må icke i något fall berövas
tjänstetecken identitetskort
eller rätten att
bära armbindeln. I händelse
av förlust skall den
vara berättigad att utfå
dubblettexemplar av kortet
och nya tjänstetecken.
artikel 43
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 angivna fartyg och
farkoster skola utmärkas
på följande sätt:
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(a) All exteriör surfaces
shall be white.
(b) One or more dark
red crosses as large as possible
shall be painted and
displayed on each side of
the hull and on the horisontal
surfaces, so placed
as to afford the greatest
possible visibility from
the sea and from the air.
All hospital ships shall
make themselves known
by hoisting their national
flag and further, if they
belong to a neutral State,
the flag of the Party to the
conflict whose direction
they have accepted. A
white flag with a red cross
shall be flown åt the mainmast
as high as possible.
Lifeboats of hospital
ships, Coastal lifeboats and
all small craft used by the
Medical Service shall be
painted white with dark
red crosses prominently
displayed and shall, in
general, comply with the
identification system prescribed
above for hospital
ships.
The above-mentioned
ships and craft which
may wish to ensure by
night and in times of reduced
visibility the protection
to which they are
entitled must, subject to
the assent of the Party to
the conflict under whose
power they are, take the
necessary measures to render
their painting and
distinctive emblems sufficiently
apparent.
Plospital ships which,
a) toutes leurs surfaces
extérieures seront blanches;
b)
une ou plusieurs
croix rouge foncé aussi
grandes que possible seront
peintes de chaque
cöté de la coque ainsi que
sur les surfaces horizontales,
de facjon å assurer
de Pair et de la mer la
meilleure visibilité.
Tous les navires-höpitaux
se feront reconnaitre
en hissant leur pavillon
national et en outre, s’ils
ressortissent å un Etat
neutre, le pavillon de la
Partie au conflit sous la
direction de laquelle ils se
sont placés. Un pavillon
blanc å croix rouge devra
flotter au grand måt, le
plus haut possible.
Les canots de sauvetage
des navires-höpitaux, les
canots de sauvetage cötiers
et toutes les petites
embarcations employées
par le Service de Santé
seront peints en blanc
avec des croix rouge foncé
nettement visibles et,
d’une maniére générale,
les modes d’identification
stipulés ci-dessus pour les
navires-höpitaux leur seront
applicables.
Les navires et embarcations
ci-dessus mentionnés,
qui veulent s’assurer
de nuit et en temps de visibilité
réduite la protection
å laquelle ils ont
droit, devront prendre,
avec 1’assentiment de la
Partie au conflit au pouvoir
de laquelle ils se trouvent,
les mesures nécessaires
pour rendre leur
peinture et leurs embléines
distinctifs suffisamment
apparents.
Les navires-höpitaux
a) samtliga utåt- och
uppåtvända ytor skola
vara vitmålade;
b) ett eller flera mörkröda
kors, så stora som
möjligt, skola målas på
skrovets sidor samt på
horisontella ytor på sådant
sätt, att de bliva så
tydligt som möjligt skönjbara
från luften och från
havet.
Sjukvårdsf artyg skall
giva sig tillkänna genom
att föra sin nationalflagga
samt dessutom, om det
tillhör neutral stat, den
stridande parts flagga,
under vars ledning det
ställt sig. En vit flagga
med rött kors skall vara
hissad så högt som möjligt
på stormasten.
Sjukvårdsf artygs livräddningsbåtar,
kustlivräddningsbåtar
och alla
mindre farkoster, som användas
av sjukvårdstjänsten,
skola vara vitmålade
med tydligt skönjbara
mörkröda kors; över huvud
taget skola för sjukvårdsfartyg
ovan angivna
bestämmelser för utmärkande
av identiteten vara
tillämpliga på dem.
Om ovan nämnda fartyg
och farkoster nattetid
eller vid begränsad sikt
önska försäkra sig om det
skydd, till vilket de hava
rätt, skola de med tillstånd
av den stridande
part, under vilken de lyda,
vidtaga erforderliga åtgärder
för att göra målningen
och kännetecknen
tillräckligt skönjbara.
Sjukvårdsf artyg, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
81
in accordance with Artide
31 are provisionally detained
by the enemy,
must haul down the flag
of the Party to the conflict
in whose service they
are or whose direction
they have accepted.
Coastal lifeboats, if they
continue to operate with
the consent of the Occupying
Power from a base
which is occupied, may be
allowed, when away from
their base, to continue
to fly their own national
colours along with a flag
carrying a red cross on a
white ground, subject to
prior notification to all
the Parties to the conflict
concerned.
All the provisions in
this Artide relating to
the red cross shall apply
equally to the other emblems
mentioned in Artide
41.
Parties to the conflict
shall åt all times endeavour
to conclude mutual
agreements in order to use
the most modern methods
available to facilitate the
identification of hospital
ships.
qui, en vertu de 1’article
31, sont retenus provisoirement
par Pennemi, devront
rentrer le pavillon
de la Partie au conflit au
service de laquelle ils se
trouvent, ou dont ils ont
accepté la direction.
Les canots de sauvetage
cötiers, s’ils continuent,
avec le consentement de
la Puissance occupante, å
opérer d’une base occupée,
pourront étre autorisés å
continuer å arborer leurs
propres couleurs nationales
en méme temps que le
pavillon å croix rouge,
lorsqu’ils seront éloignés
de leur base, sous réserve
de notification préalable
å toutes les Parties au
conflit intéressées.
Toutes les stipulations
de cet artide relatives å
Pembléme de la croix
rouge s’appliquent également
aux autres emblémes
mentionnés å 1’article
41.
Les Parties au conflit
devront, en tout temps,
s’efforcer d’aboutir å des
accords en vue d’utiliser
les méthodes les plus mödernes
se trouvant å leur
disposition, pour faciliter
1’identification des navires
et embarcations visés dans
cet artide.
jämlikt artikel 31 tillfälligt
kvarhålles av fienden,
skall nedhala den stridande
parts flagga, i vars
tjänst det är eller under
vars ledning det ställt sig.
Kustlivräddningsbåtar,
som med ockupationsmakts
samtycke fortsätta
sin verksamhet från ockuperad
bas, må bemyndigas
att, då de befinna sig
borta från basen, jämte
röda-kors-flaggan föra sin
egen nationalflagga, under
förutsättning att vederbörande
stridande parter
på förhand underrättats.
Bestämmelserna i denna
artikel angående det
röda korset skola jämväl
vara tillämpliga på övriga
i artikel 41 nämnda emblem.
De stridande parterna
skola städse söka träffa
överenskommelser sinsemellan
i syfte att möjliggöra
att nyaste till buds
stående metoder komma
till användning för underlättande
av igenkännandet
av fartyg och farkoster,
som avses i denna artikel.
artikel 44
Kännetecken, som avses
i artikel 43 må varken
i fredstid eller krigstid
användas för annat ändamål
än att utmärka eller
skydda i sagda artikel
nämnda fartyg med förbehåll
dock för sådana
fall, som må angivas i annan
internationell kon
-
article 44
The distinguishing signs
referred to in Article 43
can only be used, whether
in time of peace or war,
for indicating or protecting
the ships therein
mentioned, except as may
be provided in any other
international Convention
or by agreement between
J) Bihang till riksdagens p
ARTICLE 44
Les signes distinctifs
prévus å 1’article 43 ne
pourront étre utilisés, en
temps de paix comme en
temps de guerre, que pour
désigner ou protéger les
navires qui y sont mentionnés,
sous réserve des
cas qui seraient prévus
par une autre Convention
''okoll 1953. 1 samt. Nr 37.
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
all the Parties to the conflict
concerned.
article 45
The High Contracting
Parties shall, if their legislation
is not already adequate,
take the measures
necessary for the prevention
and repression, åt all
times, of any abuse of the
distinctive signs provided
for under Article 43.
CHAPTER VII
Execution of the
Convention
article 46
Each Party to the
conflict, acting through
its Commanders-in-Chief,
shall ensure the detailed
execution of the preceding
Artides and provide for
unforeseen cases, in conformity
with the general
principles of the present
Convention.
article 47
Reprisals against the
wounded, sick and shipwrecked
persons, the personnel,
the vessels or the
equipment protected by
the Convention are prohibited.
article 48
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
internationale ou par accord
entre toutes les Parties
au conflit intéressées.
article 45
Les Hautes Parties contractantes,
dont la législation
ne serait pas des å
présent suffisante, prendront
les mesures nécessaires
pour empécher et
réprimer en tout temps
tout emploi abusif des
signes distinctifs prévus å
1’article 43.
CH AP ITRE VII
De 1’exécution de la convention
article
46
Chaque Partie au conflit,
par l’intermédiaire de
ses commandants en chef,
aura å pourvoir aux détails
d’exécution des artides
précédents, ainsi
qu’aux cas non prévus,
conformément aux principes
généraux de la présente
Convention.
article 47
Les mesures de représailles
contre les blessés,
les malades, les naufragés,
le personnel, les navires ou
le matériel protégés par
la Convention sont interdites.
article 48
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
vention eller i mellan
samtliga berörda stridande
parter träffad överenskommelse.
artikel 45
De höga för dragsslutande
parter, vilkas lagstiftning
icke redan innehåller
tillräckliga bestämmelser
härom, skola vidtaga
erforderliga åtgärder
för att under alla omständigheter
förebygga och
förhindra varje missbruk
av i artikel 43 omförmälda
kännetecken.
KAPITEL VII
Konventionens verkställighet
artikel
46
Det skall ankomma på
varje stridande part att
genom vederbörande
högsta befälhavare sörja
för den närmare verkställigheten
av föregående artiklar
samt att därvid,
liksom i fall, som ej av
konventionen förutsetts,
förfara i överensstämmelse
med de allmänna grundsatserna
i denna konvention.
artikel 47
Repressalieåtgärder
mot sårade, sjuka, skeppsbrutna,
personal, fartyg
eller materiel, som skyddas
av denna konvention,
äro förbjudna.
artikel 48
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att såväl i fredstid som
i krigstid inom sina res
-
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
83
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of military
and, if possible, civil instruction,
so that the
principles thereof may become
known to the entire
population, in particular
to the armed fighting forces,
the medical personnel
and the chaplains.
article 49
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official translations
of the present Convention,
as well as the
laws and regulations
which they may adopt to
ensure the application
thereof.
CHAPTER VIII
Repression of Abuses and
Infradions
ARTICLE 50
The High Contracting
Parties undertake to enact
any legislation necessary
to provide effective
penal sanctions for persons
committing, or ordering
to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each Pligh Contracting
Party shall be under the
obligation to search för
et en temps de guerre, le
texte de la présente Convention
dans leurs pays
respectifs, et notamment
å en incorporer l’étude
dans les programmes d’instruction
militaire et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’ensemble
de la population,
notamment des forces armées
combattantes, du
personnel sanitaire et des
aumöniers.
article 49
Les Hautes Parties contractantes
se communiqueront
par 1’entremise du
Conseil fédéral suisse et,
pendant les hostilités, par
l’entremise des Puissances
protectrices les traductions
officielles de la présente
Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
CH AP ITRE VIII
De la repression des abus
et des infradions
article 50
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
prendre toute mesure législative
nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
personnes ayant commis,
ou donné 1’ordre de commettre,
1’une ou 1’autre
des infractions graves å la
présente Convention définies
å 1’article suivant.
Chaque Partie contractante
aura 1’obligation de
rechercher les personnes
pektive länder giva största
möjliga spridning åt
texten till denna konvention
och särskilt att införa
studiet därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt civila undervisningen,
i syfte att konventionens
grundsatser bringas
till hela befolkningens,
framför allt stridskrafternas,
sjukvårdspersonalens
och militärprästernas kännedom.
artikel 49
De höga fördragsslutande
parterna skola genom
förmedling av schweiziska
förbundsrådet och
då fientligheter pågå genom
förmedling av sky ddsmakt
tillställa varandra
officiella översättningar
av denna konvention
ävensom de lagar och reglementen,
som de må utfärda
för tillämpningen av
densamma.
KAPITEL VIII
Beivrande av missbruk och
överträdelser
artikel 50
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att vidtaga erforderliga
lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verksamma
straffpåföljder för
personer, som begått eller
givit befallning om begående
av någon av i följande
artikel angivna svåra
överträdelser av denna
konvention.
För dragsslutande part
skall vara skyldig att
efterspana personer, som
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
persons alleged to have
committed, or to have ordered
to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their nationality,
before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another Higli Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppression
of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention other
than the grave breaches
defined in the following
Artide.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
whicli shall not be less
favourable than those provided
by Artide 105 and
those following of the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War of August
12, 1949.
article 51
Grave breaches to which
the preceding Article relätes
shall be those involving
any of the following
acts, if committed
against persons or property
protected by the
Convention: wilful källing,
torture or inhuman treatment,
including biologic
-
prévenus d’avoir commis,
ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou
1’autre de ees infraetions
graves, et elle devra les
déférer å ses propres tribunaux,
quelle que soit
leur nationalité. Elle pourra
aussi, si elle le préfére,
et selon les conditions prévues
par sa propre législation,
les remettre pour
jugement å une autre
Partie contractante intéressée
å la poursuite,
pour autant que cette
Partie contractante ait
retenu contre lesdites personnes
des charges suffisantes.
Chaque Partie contractante
prendra les mesures
nécessaires pour faire cesser
les aetes contraires aux
dispositions de la présente
Convention, autres que
les infraetions graves définies
å 1’article suivant.
En toutes circonstances,
les ineulpés bénéficieront
de garanties de procédure
et de libre défense
qui ne seront pas inférieures
å celles prévues par
les artides 105 et suivants
de la Convention de Geneve
relative au traitement
des prisonniers de
guerre du 12 aout 1949.
article 51
Les infraetions graves
visées å 1’article précédent
sont celles qui comportent
l’un ou 1’autre des aetes
suivants, s’ils sont commis
contre des persannes
ou des biens protégés par
la Convention: 1’homicide
intentionnel, la torture ou
les traitements inhumains,
anklagas för att ha begått
eller att ha givit befallning
om begående av någon
sådan svår överträdelse,
samt att oavsett nationalitet
ställa sådan person
inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iakttagande
av föreskrifterna i
sin lagstiftning utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förutsättning
att denna fördragsslutande
part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har förebragt
tillräckliga skäl för
åtal.
Fördragsslutande part
skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att handlingar,
vilka stå i strid med
denna konvention men
icke jämlikt följande artikel
utgöra svåra överträdelser,
bringas att upphöra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade beträffande
förfarande och försvar
åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som
föreskrivas i artikel 105
och följande i Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående krigsfångars
behandling.
artikel 51
De svåra överträdelser,
som avses i föregående artikel,
äro sådana som begås
mot jämlikt denna
konvention skyddade personer
eller egendom och
innefatta någon av följande
handlingar: uppsåtligt
dödande, tortyr eller
omänsklig behandling, in
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
85
al experiments, wilfully
causing great suffering or
serious injury to body or
health, and extensive destruction
and appropriation
of property, not justified
by military necessity
and carried out unlawfully
and wantonly.
article 52
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches referred
to in the preceding
Article.
article 53
Åt the request of a Party
to the conflict, an enquiry
shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning any
alleged violation of the
Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the enquiry,
the Parties should
agree on the choice of an
umpire, who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Parties
to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possible delay.
y compris les expériences
biologique, le fait de causer
intentionnellement de
grandes souffrances ou de
porter des atteintes graves
å Fintégrité physique ou å
la santé, la destruction et
1’appropriation de biens,
non justifiées par des nécessités
militaires et exécutées
sur une grande
échelle de facon illicite et
arbitraire.
article 52
Aucune Partie contractante
ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contractante,
des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en raison des
infractions prévues å l’article
précédent.
article 53
A la demande d’une
Partie au conflit, une enquéte
devra étre ouverte,
selon le mode å fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
Si un accord sur la procédure
d’enquéte n’est
pas réalisé, les Parties
s’entendront pour choisir
un arbitre, qui décidera de
la procédure å suivre.
Une fois la violation
constaté, les Parties au
conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus rapidement
possible.
begripet biologiska experiment,
uppsåtligt förorsakande
av svårt lidande
eller svår skada till kropp
eller hälsa samt olaglig
och godtycklig förstörelse
eller tillägnelse av egendom
i stor omfattning,
som icke rättfärdigas av
militär nödvändighet.
artikel 52
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslutande
part från det ansvar,
som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel angivna
överträdelser.
artikel 53
Därest stridande part
det begär, skall beträffande
varje påstådd kränkning
av konventionen undersökning
företagas jämlikt
förfarande, som parterna
äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke uppnås,
skola parterna gemensamt
utse en skiljedomare,
som skall bestämma
förfarandet.
Har kränkning befunnits
vara för handen, skola
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vidtaga
åtgärder för att förhindra
den.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 54
The present Convention
is established in English
and in French. Both texts
are equally authentic.
The Swiss Federal Council
shall arrange for official
translations of the
Convention to be made in
the Russian and Spanish
languages.
ARTICLE 55
The present Convention,
which bears the date of
this day, is open to signature
until February 12,
1950, in the name of the
Powers represented åt the
Conference which opened
åt Geneva on April 21,
1949; furthermore, by
Powers not represented
åt that Conference, but
which are parties to the
Xth Hague Convention
of October 18, 1907, for
the adaptation to Maritime
Warfare of the principles
of the Geneva Convention
of 1906, or to the
Geneva Conventions of
1864, 1906 or 1929 for the
Relief of the Wounded
and Sick in Armies in the
Field.
ARTICLE 56
The present Convention
shall be ratified as soon
as possible and the ratifications
shall be deposited
åt Berne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of this
record shall be transmit
-
DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE 54
La présente Convention
est établie en frangais et
en anglais. Les deux textes
sont également authentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traductions
officielles de la Convention
en langue russe et
en langue espagnole.
ARTICLE 55
La présente Convention,
qui portera la date
de ce jour, pourra, jusqu’au
12 février 1950,
étre signée au nom des
Puissances représentées å
la Conférence qui s’est
ouverte å Geneve le 21
avril 1949, ainsi que des
Puissances non représentées,
å cette Conférence
qui participent å la Xme
Convention de La Haye
du 18 octobre 1907, pour
1’adaptation å la guerre
maritime des principes de
la Convention de Geneve
de 1906, ou aux Conventions
de Geneve de 1864,
de 1906 ou de 1929, pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les armées en campagne.
ARTICLE 56
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å Berne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-verbal
dont une copie, certifié
conforme, sera remise par
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 54
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vitsord.
Schweiziska förbundsrådet
skall ombesörja officiella
översättningar av
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel 55
Denna konvention, som
skall bära denna dags datum,
må intill den 12 februari
1950 undertecknas
av samtliga makter, som
låtit sig företrädas vid den
i Geneve den 21 april 1949
öppnade konferensen,
ävensom av de på nämnda
konferens icke företrädda
makter, vilka äro anslutna
till X:de Haag-konventionen
den 18 oktober 1907
angående tillämpning på
sjökriget av principerna
i 1906 års Genéve-konvention
eller till 1864, 1906
eller 1929 års Genévekonventioner
angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
artikel 56
Denna konvention skall
så snart ske kan ratificeras
och ratifikationshandlingarna
skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering av
ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
87
ted by the Swiss Federal
Council to all the Powers
in whose name the Convention
has been signed,
or whose accession has
been notified.
article 57
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratification
have been deposited.
Thereafter, it shall
come into force for each
High Contracting Party
six months after the deposit
of the instrument
of ratification.
article 58
The present Convention
replaces the Xth Hague
Convention of October 18,
1907, for the adaptation
to Maritime Warfare of
the principles of the Geneva
Convention of 1906,
in relations between the
High Contracting Parties.
article 59
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article 60
Accessions shall be notified
in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Council
shall communicate the
accessions to all the Pow
-
le Conseil fédéral suisse
å toutes les Puissances au
nom desquelles la Convention
aura été signée ou
1’adhésion notifiée.
article 57
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux instruments
de ratification
au moins auront été déposés.
Ultérieurement, elle
entrera en vigueur pour
chaque Haute Partie contractante
six mois apres
le dépöt de son instrument
de ratification.
article 58
La présente Convention
remplace la Xme Convention
de La Haye du 18 octobre
1907 pour 1’adaptation
å la guerre maritime
des principes de la Convention
de Genéve de
1906, dans les rapports
entre les Hautes Parties
contractantes.
article 59
Des la date de son entrée
en vigueur, la présente
Convention sera ouverte
å l’adhésion de toute
Puissance au nom de laquelle
cette Convention
n’aura pas été signée.
article 60
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Conseil
fédéral suisse et produiront
leurs effets six
mois apres la date å laquelle
elles lui seront parvenues.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhésions
å toutes les Puissan
-
förbundsrådet tillställas
samtliga de makter, som
undertecknat konventionen
eller anmält sin anslutning
till densamma.
artikel 57
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två ratifikationsinstrument
deponerats.
För var och en av
de höga fördragsslutande
parterna skall den sedermera
träda i kraft sex
månader efter deponeringen
av dess ratifikationsinstrument.
artikel 58
Denna konvention skall,
i vad angår förhållandet
mellan de höga fördragsslutande
parterna, ersätta
X:de Haag-konventionen
den 18 oktober 1907 angående
tillämpning på sjökriget
av principerna i
1906 års Genéve-konvention.
artikel 59
Från och med den dag,
då denna konvention träder
i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke undertecknat
densamma.
artikel 60
Anslutning skall skriftligen
anmälas till schweiziska
förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrådet.
Schweiziska förbundsrådet
skall om anslutningen
underrätta samtliga
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ers in whose name theConvention
has been signed,
or whose accession has
been notified.
ARTICLE 61
The situations provided
for in Articles 2 and 3
shall give immediate effect
to ratifications deposited
and accessions notified by
the Parties to the conflict
before or after the beginning
of hostilities or occupation.
The Swiss Federal
Council shall communicate
by the quickest method
any ratifications or
accessions received from
Parties to the conflict.
ARTICLE 62
Each of the High Contracting
Parties shall be
åt liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict
shall not take effect until
peace has been concluded,
and until after operations
connected with release
and repatriation of the
persons protected by the
present Convention have
been terminated.
ees au nom desquelles la
Convention aura été
signée ou l’adhésion notifiée.
ARTICLE 61
Les situations prévues
aux articles 2 et 3 donneront
effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou aprés le début
des hostilités ou de Poccupation.
La communication
des ratifications ou
adhésions refues des Parties
au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suisse
par la voie la plus rapide.
ARTICLE 62
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faeulté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Conseil
fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notification
aux Gouvernements
de toutes les Hautes Parties
contractantes.
La dénonciation produira
ses effets un an
aprés sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puissance
dénon^ante est impliquée
dans un conflit ne
produira aucun effet aussi
longtemps que la paix
n’aura pas été conclue et,
en tout cas, aussi longtemps
que les opérations
de libération et de rapatriement
des personnes
protégées par la présente
Convention ne seront pas
terminées.
makter, som undertecknat
eller anmält sin anslutning
till konventionen.
artikel 61
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3, skola
ratifikationer och anslutningar,
vilka av de stridande
parterna verkställts
före eller efter fientligheternas
eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande angående
ratifikation eller
anslutning av stridande
part skall av schweiziska
förbundsrådet lämnas på
snabbaste väg.
artikel 62
Envar av de höga fördragsslutande
parterna
skall hava rätt att uppsäga
denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrådet.
Detta skall om uppsägningen
underrätta
samtliga höga fördragsslutande
parters regeringar.
Uppsägning skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmälan
till schweiziska förbundsrådet
skett. Uppsägning,
som anmälts under
pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan,
förrän fred slutits och
i vart fall icke förrän
verksamhet för frigivande
och hemsändande av genom
denna konvention
skyddade personer slutförts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
89
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict
shall remain bound to fulfil
by virtue of the principles
of the law of nations,
as they result from
the usages established
among civilised peoples,
from the laws of humanity
and the dictates of the
public conscience.
article 63
The Swiss Federal Council
shall register the present
Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal
Council shall also inform
the Secretariat of the
United Nations of all ratifications,
accessions and
denunciations received by
it with respect to the present
Convention.
In witness whereof the
undersigned, having deposited
their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acceding
States.
La dénonciation vaudra
seulement å Fégard de la
Puissance dénon^ante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeureront
tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages établis
entre nations civilisées,
des lois de Thumanité
et des exigences de la
conscience publique.
article 63
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la présente
Convention au Secrétariat
des Nations Unies.
Le Conseil fédéral suisse
informera également le
Secrétariat des Nations
Unies de toutes les ratifications,
adhésions et dénonciations
qu’il pourra
recevoir au sujet de la présente
Convention.
En foi de quoi les soussignés,
ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Convention.
Fait å Geneve, le 12
aout 1949, en langues
francaise et anglaise, l’original
devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie certifiée
conforme de la Convention
å chacun des
États signataires, ainsi
qu’aux États qui auront
adhéré å la Convention.
Uppsägning skall endast
gälla ifråga om uppsägande
makt. Den skall
icke hava någon inverkan
på de skyldigheter, som
åligga de stridande parterna
jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana dessa
framgå av mellan civiliserade
nationer vedertagna
sedvänjor, mänsklighetens
bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel 63
Schweiziska förbundsrådet
skall låta inregistrera
denna konvention hos
Förenta Nationernas sekretariat.
Likaledes skola
meddelanden om ratifikationer,
anslutningar och
uppsägningar, som i avseende
på denna konvention
mottagas av schweiziska
förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, försett
denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Geneve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språken,
skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrådet
skall till envar av signatärmakterna
liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av konventionen.
Front
(Space reserved for the name of the
country and military authority issuing
this card)
IDENTITY CARD
för members of medical and religious personnel
attached to the armed forces åt sea
Surname .....:.......................................................................................
First names .....................................................................................
Date of Birth ..............................................................................................
Rank...................................................................................................
Army Numbor..................................................................................
The bearer of this card is protected by the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of
Armed Forces åt Sea of August 12, 1949, in his
capacity as
Date of Issue Number of Card
ce
o
Reverse Side
ANNEX
Photo of bearer
Signature of bearer or
fingerprints or both
Embossed stamp
of military authority
issuing card
Height |
Eyes |
Hair |
Other distinguishing marks
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Recto
(Place réservéc å 1’indication du pays
et de 1’autorité militaire qui délivrent
la présente carte)
CARTE D’IDENTITÉ
pour les membres du personnel sanitaire
et religieux attaché aux forces armées
sur mer
Nom .....................................................................................................................
Prénoms ............................................................................................................
Date de naissance ....................................................................................
Grade.......................................................................................................................
Numero matricule ....................................................................................
I.e titulaire de la présente carte est protégé par la
Convention de Genéve pour l’amélioration du sort
des blessés, des malades et des naufragés des forces
armées sur mer du 12 aoöt 1949 en qualité de
Date de 1‘établissement Numero de la carte
de la carte
Verso
ÅNNEXE
......................... Signature ou empreintes
Photographie : digitales ou les deux
du por teur |
Timbre sec de
1’autorité militaire
délivrant la carte
Taille |
Yeux |
Cheveux |
Autres elements éventuels d’Identification
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Framsidan
(Utrymme för uppgifter angående
det land och den militära myndighet
som utfärdat identitetskortet)
IDENTITETSKORT
för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande
stridskrafterna till sjöss.
Efternamn:
Samtliga förnamn:
Födelsedatum och -år:
Tjänstegrad:
Registreringsnummer:
Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt
Genéve-konventionen den 12 augusti 1949 angående
förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och
skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss i
sin egenskap av
Datum för utfärdande
Kortets nummer
Baksidan
BILAGA
CO
to
Innehavarens : Namnteckning eller
fotografi I fingeravtryck eller bådadera
/ Utfärdande
: militärmyn- :
■ dighets präg- :
lingsstämpel
Längd
Ögon
Hår
Andra kännetecken
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
93
Geneva Convention Relativa
to the Treatment
of Prisoners of War of
August 12, 1949
The undersigned, Plenipotentiaries
of the Governments
represented åt
the Diplomatic Conference
held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949, for the purpose of
revising the Convention
concluded åt Geneva on
July 27, 1929, relative to
the Treatment of Prisoners
of War, have agreed
as follows:
PART I
General Provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to respect
and to ensure respect
för the present Convention
in all circumstances.
article 2
In addition to the provisions
which shall be implemented
in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict which
may arise between two or
more of the High Contracting
Parties, even if
the state of war is not recognised
by one of them.
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
Convention de Geneve
relative au traitement
des prisonniers de guerre
du 12 aout 1949
Les soussignés, Plénipotentiaires
des Gouvernements
représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Genéve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Convention conclue å Genéve
le 27 juillet 1929 et
relative au traitement des
prisonniers de guerre, sont
convenus de ce qui suit:
TITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
respecter et å faire respecter
la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des dispositions
qui doivent entrer
en vigueur des le temps
de paix, la présente Convention
s’appliquera en
cas de guerre déclarée ou
de tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Parties
contractantes, méme
si 1’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
La Convention s’appliquera
également dans tous
les cas d’occupation de
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
krigsfångars behandling
Undertecknade,
befullmäktigade
ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplomatiska
konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av den i
Genéve den 27 juli 1929
avslutade konventionen
angående krigsfångars behandling,
hava överenskommit
om följande bestämmelser:
-
AVDELNING I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att under alla förhållanden
iakttaga denna
konvention och sörja för
att den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmelser,
som skola träda i tilllämpning
redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan
väpnad konflikt, som
uppstår mellan två eller
flera av de höga fördragsslutande
parterna, även
om en av dem icke erkänner,
att krigstillstånd
föreligger.
Konventionen skall likaledes
tillämpas vid
ockupation av hela eller
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed resistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the present
Convention, the Powers
who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Convention
in relation to the said
Power, if the latter accepts
and applies the provisions
thereof.
ARTICLE 3
In the case of armed
conflict not of an international
character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Parties,
each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostilities,
including members
of armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de combat
by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circumstances
be treated humanely,
without any adverse
distinction founded
on race, colour, religion or
faith, sex, birth or wealth,
or any other similar criteria.
To this end the followng
acts are and shall re
-
tout ou partie du territoire
d’une Haute Partie
contractante, méme si cette
occupation ne rencontre
aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néanmoins
liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en
outre par la Convention
envers ladite Puissance, si
celle-ci en accepte et en
applique les dispositions.
ARTICLE 3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un caractére
international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Parties
contractantes, chacune
des Parties au conflit
sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directement
aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont déposé
les armes et les personnes
qui ont été mises
hors de combat par maladie,
blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circonstances,
traitées avec humanité,
sans aucune distinction
de caractére défavorable
basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
ou tout autre critére analogue.
A cet effet, sont et demeurent
prohibés, en tout
en del av en av de höga
fördragsslutande parternas
territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Även om en av de i konflikten
inbegripna makterna
icke biträtt denna
konvention, skall den likväl
vara bindande för de
makter, som biträtt densamma,
i deras inbördes
förhållanden. Konventionen
skall vidare vara binande
för dem gentemot
nämnda makt, därest denna
antager och tillämpar
dess bestämmelser.
artikel 3
För den händelse väpnad
konflikt, som icke är
av internationell karaktär,
uppkommer på en av
de höga fördragsslutande
parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande bestämmelser:
1)
Personer, som icke
direkt deltaga i fientligheterna,
däribland medlemmar
av stridskrafterna,
som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick
genom sjukdom, sårskada,
fångenskap eller
av varje annat skäl, skola
under alla förhållanden
behandlas med humanitet
och ingen skall utsättas
för sämre behandling
på grund av ras, färg,
religion eller tro, kön,
bord, förmögenhet eller
dylik omständighet.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan
-
95
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular murder
of all kinds, mutilation,
cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal
dignity, in particular,
humiliating and degrading
treatment;
(d) the passing of sentences
and the carrying
out of executions without
previous judgment pronounced
by a regularly
constituted court affording
all the judicial guarantees
which are recognised
as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected and
cared for.
An impartial humanitarian
body, such as the International
Committee of
the Red Cross, may offer
its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the conflict
should further endeavour
to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of
the present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the conflict.
article 4
A. Prisoners of war, in
the sense of the present
Convention, are persons
temps et en tout lieu, å
l’égard des personnes mentionnées
ci-dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité corporelle,
notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tortures
et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la dignité
des personnes, notamment
les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnatious
prononcées et les exécutions
effectuées sans un
jugement préalable, ren du
par un tribunal réguliérement
constitué, assorti des
garanties judiciaires reconnues
comme indispensables
par les peuples civilisés.
2) Les blessés et malades
seront recueillis et
soignés.
Un organisme humanitaire
impartial, tel que le
Comité international de la
Croix-Rouge, pourra offrir
ses services aux Parties
au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dispositions
qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Parties
au conflit.
article 4
A. Sont prisonniers de
guerre, au sens de la présente
Convention, les per
-
nämnda personer följande
handlingar städse och varhelst
det vara må förbjudna:
a)
våld mot liv och
person, i synnerhet mord
i alla dess former, stympning,
grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behandling;
d)
utmätande av straff
och verkställande av avrättning
utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbjuder
de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka
skola omhändertagas och
vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté äger erbjuda
de stridande parterna
sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda överenskommelser
sätta alla
eller en del av denna konventions
övriga bestämmelser
i kraft.
Tillämpningen av föregående
bestämmelser skall
icke inverka på de stridande
parternas rättsställning.
artikel 4
A) Krigsfångar i denna
konventions mening åro
personer, vilka tillhöra
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
belonging to one of the
following categories, who
have fallen into the power
of the enemy:
(1) Members of the
armed forces of a Party to
the conflict as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, including
those of organised
resistance movements, belonging
to a Party to the
conflict and operating in
or outside their own territory,
even if this territory
is occupied, provided that
such militias or volunteer
corps, including such organised
resistance movements,
fulfil the following
conditions:
(a) that of being coinmanded
by a person responsible
for his subordinates;
(b)
that of having a
fixed distinctive sign recognisable
åt a distance;
(c) that of carrying arms
openly;
(''d) that of conducting
their operations in accordance
with the laws
and customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a government
or an authority not
recognised by the Detaining
Power.
(4) Persons who accompany
the armed forces
without actually being
members thereof, such as
civil members of militarv
sonnes qui, appartenant å
l’une des catégories suivantes,
sont tombées au
pouvoir de 1’ennemi:
1) les membres des forces
armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices et
des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des autres
milices et les membres
des autres corps de volontaires,
y compris ceux des
mouvements de résistance
organisés, appartenant å
une Partie au conflit et
agissant en dehors ou å
1’intérieur de leur propre
territoire, méme si ce territoire
est occupé, pourvu
que ees milices ou corps
de volontaires, y compris
ees mouvements de résistance
organisés, remplissent
les conditions suivantes:
a)
d’avoir å leur téte
une personne responsable
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe distinetif
fixe et reconnaissable
å distance;
c) de porter ouvertement
les armes;
d) de se conformer,
dans leurs opérations, aux
lois et coutumes de la
guerre;
3) les membres des forces
armées réguliéres qui
se réclament d’un gouvernement
ou d’une autorité
non reconnus par la Puissance
détentrice;
4) les personnes qui suivent
les forces armées sans
en faire direetement partie,
telles que les membres
civils d’équipages d’avions
en av följande kategorier
och som fallit i fiendens
våld:
1) medlemmar av stridande
parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivilligkårer,
vilka ingå i
stridskrafterna;
2) medlemmar av andra
milistrupper och frivilligkårer,
inbegripet
medlemmar av en organiserad
motståndsrörelse,
vilka lyda under stridande
part och vilka äro
verksamma utanför eller
inom eget territorium,
även om detta territorium
är ockuperat, under
förutsättning att milistrupperna
eller frivilligkårerna,
inbegripet den
organiserade motståndsrörelsen,
uppfylla följande
villkor:
a) att de stå under befäl
av person, som är ansvarig
för sina underordnade;
b)
att de bära ett bestämt
och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina vapen
öppet;
d) att de vid sina operationer
iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regelrätta
militära förband,
vilka förklara sig lyda
under en regering eller en
myndighet, som icke erkännes
av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, såsom
civila medlemmar av besättningen
på militärt
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
97
aircraft crews, war correspondents,
supply contractors,
members of labour
units or of services
responsible for the welfare
of the armed forces,
provided that they have
received authorisation
from the armed forces
which they accompany,
who shall provide them
for that purpose with an
identity card similar to
the annexed model.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treatment
under any other provisions
of International
Law.
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory,
who on the approach of
the enemy spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
they carry arms openly
and respect the iaws and
customs of war.
B. The foliowing shall
likewise be treated as
prisoners of war under the
present Convention:
(1) Persons belonging,
or having belonged, to the
armed forces of the occupied
country, if the occupying
Power considers it
necessary by reason of
such allegiance to intern
them, even though it has
originally liberated them
while hostilities were going
on outside the terri
-
militaires, correspondants
de guerre, fournisseurs,
membres d’unités de travail
ou de services chargés
du bien-étre des forces armées,
å condition qu’elles
en aient re$u 1’autorisation
des forces armées
qu’elles accompagnent,
celles-ci étant tenues de
leur délivrer å cet effet
une carte d’identité semblable
au modéle annexé;
5) les membres des équipages,
y compris les commandants,
pilotes et apprentis,
de la marine marchande
et les équipages de
1’aviation civile des Parties
au conflit qui ne bénéficient
pas d’un traitement
plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
ä 1’approche de l’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes dhnvasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces armées
réguliéres, si elle
pörte ouvertement les armes
et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
B. Bénéficieront égalernent
du traitement réservé
par la présente Convention
aux prisonniers
de guerre:
1) les personnes appartenant
ou ayant appartenu
aux forces armées du
pays occupé si, en raison
de cette appartenance, la
Puissance occupante, méme
si elle les a initialement
libérées pendant que
les hostilités se poursuivent
en dehors du territoire
qu’elle occupé, esti
-
luftfartyg, krigskorrespondenter,
leverantörer,
medlemmar av arbetsenheter
eller personal, som
sörjer för militärernas välbefinnande,
under förutsättning
att de erhållit bemyndigande
av de stridskrafter,
som de åtfölja,
vilka för detta ändamål
skola förse dem med identitetskort
i överensstämmelse
med bifogade formulär;
5)
medlemmar av besättningen,
inbegripet befälhavare,
lotsar och elever,
på handelsfartyg
samt av besättningen på
civila luftfartyg, tillhörande
stridande part, vilka
icke jämlikt andra bestämmelser
i den internationella
rätten åtnjuta
gynnsammare behandling;
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till vapen
för att göra motstånd
mot de inryckande trupperna
utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakttager
krigets lagar och
bruk.
B) Behandling, som
jämlikt denna konvention
tillkommer krigsfångar,
skall jämväl åtnjutas av:
1) personer, som tillhöra
eller hava tillhört
ockuperat lands stridskrafter,
därest ockupationsmakten
på denna
grund finner det nödvändigt
att internera dem,
även om den ursprungligen
frigivit dem, medan
fientligheterna pågingo
utanför det besatta om
-
10 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
98
Kungi. Maj.ts proposition nr 37.
tory it occupies, in particular
where such persons
have made an unsuccessful
attempt to rejoin the
armed forces to which
they belong and which
are engaged in combat,
or where they fail to
comply with a summons
made to them with a view
to internment.
(2) The persons belonging
to one of the categories
enumerated in the present
Article, who have been
received by neutral or
non-belligerent Powers on
their territory and whom
these Powers are required
to intern under International
Law, without prejudice
to any more favourable
treatment which
these Powers may choose
to give and with the exception
of Artides 8, 10,
15, 30, fifth paragraph,
58—67, 92,126 and, where
diplomatic relations exist
between the Parties to the
conflict and the neutral or
non-belligerent Power
concerned, those Artides
concerning the Protecting
Power. Where such diplomatic
relations exist, the
Parties to a conflict on
whom these persons depend
shall be allowed to
perform towards them the
functions of a Protecting
Power as provided in the
present Convention, without
prejudice to the functions
which these Parties
normally exercise in conformity
with diplomatic
and consular usage and
treaties.
me nécessaire de procéder
å leur internement, notamment
aprés une tentative
de ees personnes
non couronnée de succés
pour rejoindre les forces
armées auxquelles elles
appartiennent et qui sont
engagées dans le combat,
ou lorsqu’elles n’obtempérent
pas å une sommation
qui leur est faite aux
fins d’internement;
2) les personnes appartenant
å l’une des catégories
énumérées au present
article que des Puissances
neutres ou non
belligérantes ont recues
sur leur territoire et qu’elles
sont tenues d’interner
en vertu du droit International,
sous réserve de
tout traitement plus favorable
que ees Puissances
jugeraient bon de leur
accorder et exception faite
des dispositions des artides
8, 10, 15, 30, cinquiéme
alinéa, 58 å 67 indus,
92, 126 et, lorsque des
relations diplomatiques
existent entre les Parties
au conflit et la Puissance
neutre ou non belligérante
intéressée, des dispositions
qui concernent la Puissance
protectrice. Lorsque
de telles relations diplomatiques
existent, les
Parties au conflit dont
dépendent ees personnes
seront autorisées å exercer
å l’égard de celles-ci les
fonetions dévolues aux
Puissances protectrices
par la présente Convention
sans préjudice de celles
que ees Parties exercent
normalement en vertu
des usages et des traités
diplomatiques et consulaires.
rådet. Detta gäller särskilt
då ifrågavarande
personer företagit ett resultatlöst
försök att återförena
sig med de stridskrafter,
till vilka de höra
och vilka äro inbegripna
i strid, eller då de icke
hörsamma kallelse om internering,
som utfärdats
för dem;
2) personer tillhörande
en i denna artikel uppräknad
kategori, vilka neutral
eller icke krigförande
makt mottagit på sitt
territorium och vilka sådan
makt i enlighet med
den internationella rättens
bestämmelser är skyldig
internera, med förbehåll
att sådan makt
äger medgiva dem gynnsammare
behandling och
med undantag för bestämmelserna
i artiklarna
8, 10, 15, 30, femte stycket,
58—67, 92, 126 och
för de bestämmelser, som
avse skyddsmakt, då diplomatiska
förbindelser
upprätthållas mellan de
stridande parterna och vederbörande
neutrala eller
icke krigförande makt.
I det fall att sådana
diplomatiska förbindelser
upprätthållas, äger
stridande part, under
vilken ifrågavarande personer
lyda, beträffande
dessa utöva den verksamhet,
som enligt denna
konvention tillkommer
skyddsmakt, utan hinder
för den verksamhet, som
ifrågavarande part normalt
utövar jämlikt diplomatiska
och konsulära
sedvänjor och överenskommelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
99
C. This Article shall in
no way affect the status
of medical personnel and
chaplains as provided for
in Article 33 of the present
Convention.
article 5
The present Convention
shall apply to the persons
referred to in Article 4
from the time they fall
into the power of the enemy
and until their final
release and repatriation.
Should any doubt arise
as to whether persons,
having committed a belligerent
act and having fallen
into the hands of the
enemy, belong to any of
the categories enumerated
in Article 4, such persons
shall enjoy the protection
of the present Convention
until such time as their
status has been determined
by a competent
tribunal.
ARTICLE 6
In addition to the agreements
expressly provided
for in Artides 10, 23, 28,
33, 60, 65, 66, 67, 72, 73,
75, 109, 110, 118, 119, 122
and 132, the High Contracting
Parties may conclude
other special agreements
for all matters concerning
which they may
deem it suitable to make
separate provision. No
special agreemént shall
adversely affect the situation
of prisoners of war,
as defined by the present
Convention, nor restrict
the rights which it confers
upon them.
C. Le présent article réserve
le statut du personnel
médical et religieux tel
qu’il est prévu ä 1’article
33 de la présente Convention.
article 5
La présente Convention
s’appliquera aux personnes
visées ä I''article
4 des qu’elles seront tombées
au pouvoir de l’ennemi
et jusqu’ä leur libération
et leur rapatriement
définitifs.
S’il y a doute sur l’appartenance
å l’une des catégories
énumérées ä l’article
4 des personnes qui
ont commis un acte de
belligérance et qui sont
tombées aux mains de
1’ennemi, lesdites personnes
bénéficieront de la
protection de la présente
Convention en attendant
que leur statut ait été
déterminé par un tribunal
compétent.
article 6
En dehors des accords
expresséments prévus par
les artides 10, 23, 28, 33,
60, 65, 66, 67, 72, 73, 75,
109, 110, 118, 119, 122 et
132, les Hautes Parties
contractantes pourront
conclure d’autres accords
spéciaux sur toute question
qu’il leur paraitrait
opportun de régler particuliérement.
Aucun accord
spécial ne pourra porter
préjudice ä la situation
des prisonniers, telle qu’elle
est réglée par la présente
Convention, ni restreindre
les droits que
celle-ci leur accorde.
C) Denna artikel inverkar
icke på bestämmelserna
i artikel 33 i
denna konvention angående
sjukvårds- och prästerliga
personalens ställning.
artikel 5
Denna konvention skall
vara tillämplig på de personer,
som avses i artikel
4, från tiden för deras
tillfångatagande till deras
slutliga frigivande och
hemsändande.
Därest tveksamhet råder,
huruvida person, som
utfört krigshandling och
fallit i fiendens våld, är
att hänföra till en av de
i artikel 4 uppräknade
kategorierna, skall sådan
person åtnjuta skydd enligt
denna konvention i
avvaktan på att hans
ställning fastställts av behörig
domstol.
artikel 6
Förutom de överenskommelser,
som uttryckligen
omförmälas i artiklarna
10, 23, 28, 33, 60,
65, 66, 67, 72, 73, 75, 109,
110, 118, 119, 122 och
132 äga de höga fördragsslutande
parterna avsluta
andra särskilda överenskommelser
rörande alla
frågor, som de anse lämpligt
att göra till föremål
för särskild reglering. Genom
särskild överenskommelse
må fångarna ej försättas
i sämre läge än vad
som stadgas i denna konvention;
ej heller må dem
i konventionen tillerkända
rättigheter genom dy
-
100
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Prisoners of war shall
continue to have the benefit
of such agreements as
long as tlie Convention is
applicable to them, except
where express provisions
to the contrary are
contained in the aforesaid
or in subsequent agreements,
or where more favourable
measures have
been taken with regard to
them by one or other of
the Parties to the conflict.
ARTICLE 7
Prisoners of war may
in no circumstances renounce
in part or in entirety
the rights secured
to them by the present
Convention, and by the
special agreements referred
to in the foregoing
Article, if such there be.
ARTICLE 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to
safeguard the interests of
the Parties to the conflict.
För this purpose, the Protecting
Powers may appoint,
apart from their
diplomatic or consular
staff, delegates from
amongst their own nationals
or the nationals of
other neutral Powers. The
said delegates shall be
subject to the approval
of the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the conflict
shall facilitate to the
Les prisonniers de guerre
resteront au bénéfice
de ees accords aussi longtemps
que la Convention
leur est applicable, sauf
stipulations contraires
contenues expressément
dans les susdits accords
ou dans des accords ultérieurs,
ou également sauf
mesures plus favorables
prises å leur égard par
l’une ou l’autre des Parties
au conflit.
ARTICLE 7
Les prisonniers de guerre
ne pourront en aucun
cas renoncer partiellement
ou totalement aux droits
que leur assurent la présente
Convention et, le
cas échéant, les accords
spéciaux visés å 1’article
précédent.
ARTICLE 8
La présente Convention
sera appliquée avec le
concours et sous le contröle
des Puissances protectrices
chargées de sauvegarder
les intéréts des
Parties au conflit. A cet
effet, les Puissances protectrices
pourront, en dehors
de leur personnel diplomatique
ou consulaire,
désigner des délégués parmi
leurs propres ressortissants
ou parmi les ressortissants
d’autres Puissances
neutres. Ces délégués
devront étre soumis å
l’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exerceront
leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
lik överenskommelse inskränkas.
Krigsfångarna skola åtnjuta
de i sagda överenskommelser
stadgade förmåner
under den tid konventionen
på dem är tilllämplig,
dock under förutsättning,
dels att icke
annat uttryckligen föreskrivits
i nyssnämnda
eller i senare avslutade
överenskommelser, dels
ock att icke någon av
de stridande parterna vidtagit
åtgärder för gynnsammare
behandling av
dem.
artikel 7
Krigsfångar må icke
under några omständigheter
vare sig helt eller
delvis avsäga sig de rättigheter,
som denna konvention
och, i förekommande
fall, i föregående
artikel angivna särskilda
överenskommelser tillerkänna
dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medverkan
och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvarataga
de stridande parternas
intressen. För sådant
ändamål skola skyddsmakterna
äga att vid
sidan av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
neutrala makters medborgare.
Dessa delegerade
skola underställas godkännande
av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga om
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
101
greatest extent possible
the lask of the representatives
or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protecting
Powers shall not in
any case exceed their mission
under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessities
of security of the State
wherein they carry out
their duties.
article 9
The provisions of the
present Convention constitute
no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committé of the Red
Cross or any other impartial
humanitarian organisation
may, subject to
the consent of the Parties
to the conflict concerned,
undertake for the protection
of prisoners of war
and for their relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an organisation
which offers
all guarantees of impartiality
and efficacy the
duties incumbent on the
Protecting Powers by virtue
of the present Convention.
When prisoners of war
do not benefit or cease to
benefit, no matter for
what reason, by the activities
of a Protecting
Power or of an organisation
provided for in the
first paragraph above, the
Detaining Power shall request
a neutral State, or
large mesure possible, la
tåche des representants
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les representants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront en
aucun cas dépasser les limites
de leur mission, telle
qu’elle ressort de la présente
Convention; ils devront
notamment tenir
compte des nécessités impérieuses
de sécurité de
l’État auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
article 9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux activités
humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme humanitaire
impartial, entreprendra
pour la protection
des prisonniers de
guerre et pour les secours
å leur apporter, moyennant
l’agrément des Parties
au conflit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties contractantes
pourront, en
tout temps, s’entendre
pour confier å un organisme
présentant toutes garanties
d’impartialité et
d’efficacité les tåches dévolues
par la présente
Convention aux Puissances
protectrices.
Si des prisonniers de
guerre ne bénéficient pas
ou ne bénéficient plus,
quelle qu’en soit la raison,
de 1’activité d’une Puissance
protectrice ou d’un
organisme désigné conformément
å 1’alinéa premier,
la Puissance détentrice
devra demander soit
fattning underlätta arbetet
för skyddsmakternas
representanter eller delegerade.
Skyddsmakternas representanter
eller delegerade
må icke under några
omständigheter överskrida
den i denna konvention
angivna ramen för
sitt uppdrag; de skola särskilt
beakta för den stat,
hos vilken de utöva sin
verksamhet, angelägna
säkerhetskrav.
artikel 9
Bestämmelserna i denna
konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär organisation
med vederbörande
stridande parters
samtycke må komma att
utöva till skydd och bistånd
för krigsfångar.
artikel 10
De höga f ördragsslutande
staterna äga städse överenskomma
att åt organisation,
som erbjuder garantier
för opartiskhet och
effektivitet, anförtro de
uppgifter, som enligt denna
konvention tillkomma
skyddsmakterna.
Därest krigsfångar, av
vad anledning det vara
må, icke åtnjuta eller upphört
att åtnjuta förmånen
av skvddsmakts eller
jämlikt bestämmelserna
i föregående stycke utsedd
organisations verksamhet,
skall den kvarhållande.
makten anting
-
102
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the present
Convention by a Protecting
Power designated
by the Parties to a conflict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall request
or shall accept, subject
to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humanitarian
organisation, such
as the International Committee
of the Red Cross,
to assume the humanitarian
functions performed
by Protecting Powers under
the present Convention.
Any neutral Power or
any organisation invited
by the Power concerned
or offering itself for these
purposes, shall be required
to act witli a sense of responsibility
towards the
Part}7 to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be required
to furnish sufficient
assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them impartially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agreements
between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of military
events, more partic
-
ä un État neutre, soit ä
un tel organisme, d’assumer
les fonctions dévolues
par la présente Convention
aux Puissances protectrices
désignées par les
Parties au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice devra
demander å un organisme
humanitaire, tel
que le Comité international
de la Croix-Rouge,
d’assumer les täches humanitaires
dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectrices
ou devra accepter,
sous réserve des dispositions
du présent article,
les offres de services émanant
d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins susmentionnées
devra, dans
son activité, rester conscient
de sa responsabilité
envers la Partie au conflit
dont relévent les personnes
protégées par la
présente Convention, et
devra fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui précédent
par accord particulier
entre des Puissances
dont 1’une se trouverait,
mcme temporairement,
vis-ä-vis de 1’autre Puissance
ou de ses alliés, limitée
dans sa liberté de
négociation par suite des
en hos neutral stat eller
hos sådan organisation
anhålla, att den måtte
påtaga sig de uppgifter,
som jämlikt denna
konvention tillkomma av
parterna i konflikten utsedda
skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifrågavarande
personer, skall
den kvarhållande makten
antingen hos humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté hemställa,
att den måtte påtaga sig
de humanitära åligganden,
som enligt bestämmelserna
i denna konvention
tillkomma skyddsmakt,
eller, för så vitt
icke annat framgår av bestämmelserna
i denna artikel,
antaga av sådan
organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller organisation,
som av vederbörande
makt anmodats
att ställa sig till förfogande
eller självmant erbjudit
sina tjänster för nyssnämnda
ändamål, skall
handla i känsla av ansvar
gentemot den stridande
part, under vilken
de jämlikt denna konvention
skyddade personerna
lyda, och erbjuda tillfredsställande
garantier
för sin förmåga att påtaga
sig och opartiskt utföra
ifrågavarande uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock endast
tillfälligtvis, gentemot
den andra makten
eller dess allierade har begränsad
förhandlingsfrihet
såsom en följd av de mili
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
103
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the present
Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention applies
to substitute organisations
in the sense of the
present Article.
ARTICLE 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected persons,
particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the provisions
of the present Convention,
the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view
to settling the disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invitation
of one Party or on its
own initiative, propose to
the Parties to the conflict
a meeting of their representatives,
and in particular
of the authorities
responsible for prisoners
of war, possibly on neutral
territory suitably chosen.
The Parties to the
conflict shall be bound to
give effect to the proposals
made to them for this
purpose. The Protecting
Powers may, if necessary,
propose för approval by
the Parties to the conflict
a person belonging to a
neutral Power, or delegated
by the International
Committee of the Red
événements militaires, notamment
en cas d!une occupation
de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la présente
Convention de la
Puissance protectrice, cette
mention désigne également
les organismes qui
la remplacent au sens du
present article.
article 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l’application
ou 1’interprétation
des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offices
aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontanément,
proposer aux Parties
au conflit une réunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autorités
chargées du sort des
prisonniers de guerre,
éventuellement sur un territoire
neutre convenablement
choisi. Les Parties
au conflit seront tenues de
donner suite aux propositions
qui leur seront faites
dans ce sens. Les Puissances
protectrices pourront,
le cas échéant, proposer å
1’agrément des Parties au
conflit une personnalité
appartenant å une Puissance
neutre, ou une personnalité
déléguée par le
tära händelserna, särskilt
vid ockupation av hela
eller en betydande del av
dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, avses
därmed jämväl sådan
organisation, som i enlighet
med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
artikel 11
När helst skyddsmakterna
det finna påkallat i
de skyddade personernas
intresse, särskilt vid meningsskiljaktighet
mellan
de stridande parterna rörande
tillämpningen och
tolkningen av denna konventions
bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmakterna
antingen på anmodan
av part eller ock
självmant föreslå de stridande
parterna en sammankomst,
eventuellt å
lämpligt neutralt område,
mellan deras representanter
och särskilt mellan
de för krigsfångarnas behandling
ansvariga myndigheterna.
De stridande
parterna skola vara skyldiga
att efterkomma förslag,
som framställas till
dem i nu nämnt syfte.
Skyddsmakt må, därest
så befinnes lämpligt, hemställa
till parterna i konflikten
att medgiva, att
viss person, tillhörande
neutral makt eller utsedd
av Röda Korsets inter
-
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Gross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
PART II
General Protection
of Prisoners of War
article 12
Prisoners of war are in
the hands of the enemy
Power, but not of the individuals
or military units
who have captured them.
Irrespective of the individual
responsibilities that
may exist, the Detaining
Power is responsible for
the treatment given them.
Prisoners of war may
only be transferred by the
Detaining Power to a
Power which is a party to
the Convention and after
the Detaining Power has
satisfied itself of the willingness
and ability of
such transferee Power to
apply the Convention.
When prisoners of war are
transferred under such
circumstances, responsibility
for the application
of the Convention rests on
the Power accepting them
while they are in its
custody.
Nevertheless, if that
Power fails to carry out
the provisions of the Convention
in any important
respect, the Power by
wliom the prisoners of
war were transferred shall,
upon being notified by the
Protecting Power, take effective
measures to correct
the situation or shall
Comité international de la
Croix-Rouge, qui sera appelée
å participer å cette
reunion.
TITRE II
Protection générale des
prisonniers de guerre
article 12
Les prisonniers de guerre
sont au pouvoir de la
Puissance ennemie, mais
non des individus ou des
corps de troupe qui les ont
fait prisonniers. Indépendamment
des responsabilités
individuelles qui peuvent
exister, la Puissance
détentrice est responsable
du traitement qui leur est
appliqué.
Les prisonniers de guerre
ne peuvent étre transférés
par la Puissance détentrice
qu’å une Puissance
partie ä la Convention
et lorsque la Puissance
détentrice s’est assurée
que la Puissance en question
est désireuse et ä
méme d’appliquer la Convention.
Quand des prisonniers
sont ainsi transférés,
la responsabilité de
1’application de la Convention
incombera å la
Puissance qui a accepté de
les accueillir pendant le
ternps qu’ils lui seront
confiés.
Néanmoins, au cas ou
cette Puissance manquerait
å ses obligations d’exécuter
les dispositions de la
Convention, sur tout point
important, la Puissance
par laquelle les prisonniers
de guerre ont été transférés
doit, å la suite d’une
notification de la Puissance
protectrice, prendre
nationella kommitté, kallas
att deltaga i denna
sammankomst.
AVDELNING II
Allmänna bestämmelser om
skydd för krigsfångar
artikel 12
Krigsfångar äro i den
fientliga maktens våld,
icke i de individers eller
truppstyrkors, som tagit
dem tillfånga. Oavsett det
individuella ansvar, som
må föreligga, är den kvarhållande
makten ansvarig
för krigsfångarnas behandling.
Krigsfångar må av den
kvarhållande makten endast
överlämnas till makt,
som biträtt denna konvention,
och först sedan
den förra makten försäkrat
sig om att den senare
är villig och i stånd att
tillämpa konventionen.
När krigsfångar sålunda
överlämnas, blir makt,
som gått in på att mottaga
dem, ansvarig för
tillämpningen av konventionen,
så länge de äro i
denna makts händer.
Om emellertid denna
makt i något betydelsefullt
avseende skulle brista
i sin skyldighet att
fullgöra konventionens
bestämmelser, skall den
makt, som överlämnat
krigsfångarna, efter därom
från skyddsmakten
mottagen underrättelse
vidtaga effektiva åtgär
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
105
request the return of the
prisoners of war. Such requests
must be complied
with.
article 13
Prisoners of war must
åt all times be humanely
treated. Any unlawful act
or omission by the Detaining
Power causing
deatli or seriously endangering
the health of
a prisoner of war in its
custody is prohibited, and
will be regarded as a
serious breach of the present
Convention. In particular,
no prisoner of war
may be subjected to pliysical
mutilation or to medical
or scientific experiments
of any kind which
are not justified by the
medical, dental or hospital
treatment of the prisoner
concerned and carried
out in his interest.
Likewise, prisoners of
war must åt all times be
protected, particularly
against acts of violence or
intimidation and against
insults and public curiosity.
Measures of reprisal
against prisoners of war
are prohibited.
article 14
Prisoners of war are
entitled in all circumstances
to respect for their
persons and their honour.
Women shall be treated
with all the regard due to
their sex and shall in all
des mesures efficaces pour
remédier å la situation, ou
demander que lui soient
renvoyés les prisonniers
de guerre. Il devra étre
satisfait å cette demande.
article 13
Les prisonniers de guerre
doivent étre traités en
tout temps avec humanité.
Tout acte ou omission
illicite de la part de la
Puissance détentrice entrainant
la mort ou mettant
gravement en danger
la santé d!un prisonnier de
guerre en son pouvoir est
interdit et sera considéré
comme une grave infraction
ä la présente Convention.
En particulier, aueun
prisonnier de guerre
ne pourra étre soumis ä
une mutilation physique
ou å une expérience médicale
ou scientifique de
quelque nature qu’elle soit
qui ne serait pas justifiée
par le traitement médical
du prisonnier intéressé et
qui ne serait pas dans son
intérét.
Les prisonniers de guerre
doivent de méme étre
protégés en tout temps,
notamment contre tout
acte de violence ou d:intimida
tion, contre les insultes
et la curiosité publique.
Les mesures de représailles
å leur égard sont
interdites.
article 14
Les prisonniers de guerre
ont droit en toutes circonstances
au respect de
leur personne et de leur
honneur.
Les femmes doivent étre
traitées avec tous les
égards dus å leur sexe et
der för att avhjälpa missförhållandena
eller ock
begära, att krigsfångarna
återsändas. Sådan begäran
skall efterkommas.
artikel 13
Krigsfångar skola städse
behandlas med humanitet.
Varje otillåten handling
eller underlåtenhet
från den kvarhållande
maktens sida, som medför
krigsfånges död eller allvarligt
äventyrar krigsfånges
hälsa, är förbjuden
och skall anses såsom svår
överträdelse av denna
konvention. I synnerhet
må krigsfånge icke underkastas
fysisk stympning
eller vetenskapligt eller
medicinskt experiment av
vad slag det vara må,
annat än om detta rättfärdigas
av läkarbehandling
av fången och företages
i hans eget intresse.
Krigsfångar skola vidare
städse skyddas särskilt
mot våldshandlingar
eller hot, förolämpningar
och allmänhetens nyfikenhet.
Repressalieåtgärder
gentemot dem äro förbjudna.
artikel 14
Krigsfångar hava under
alla förhållanden rätt att
fordra aktning för sin
person och för sin ära.
Kvinnor skola behandlas
med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön,
106
Kungl. Maj:ts proposition nr
cases benefit by treatment
as favourable as
that granted to men.
Prisoners of war shall
retain the full civil capacity
which they enjoyed
åt the time of their capture.
The Detaining Power
may not restrict the exercise,
either within or without
its own territory, of
the rights such capacity
confers except in so far as
the captivity requires.
article 15
The Power detaining
prisoners of war shall be
bound to provide free of
charge for their maintenance
and for the medical
attention required by
their state of health.
ARTICLE 16
Taking into consideration
the provisions of the
present Convention relating
to rank and sex,
and subject to any privileged
treatment which
may be accorded to them
by reason of their state of
health, age or professional
qualifications, all prisoners
of war shall be treated
alike by the Detaining
Power, without any
adverse distinction based
on race, nationality, religious
belief or political
opinions, or any other
distinction founded on
similar criteria.
bénéficier en tous cas
d’un traitement aussi favorable
qui celui qui est
accordé aux hommes.
Les prisonniers de guerre
conservent leur pleine
capacité civile telle qidelle
existait au moment ou ils
ont été faits prisonniers.
La Puissance détentrice
ne pourra en limiter 1’exercice
soit sur son territoire,
soit en dehors, que dans la
mesure ou la captivité
1’exige.
article 15
La Puissance détentrice
des prisonniers de guerre
sera tenue de pourvoir
gratuitement å leur entretien
et de leur accorder
gratuitement les soins médicaux
que nécessite leur
état de santé.
article 16
Compte tenu des dispositions
de la présente Convention
relatives au grade
ainsi qu’au sexe, et sous
réserve de tout traitement
privilégié qui serait accordé
aux prisonniers de
guerre en raison de leur
état de santé, de leur åge
ou de leurs aptitudes professionnelles,
les prisonniers
doivent tous étre
traités de la méme maniére
par la Puissance détentrice,
sans aucune distinction
de caractére défavorable,
de race, de nationalité,
de religion, d’opinions
politiques ou autre,
fondée sur des critéres
analogues.
37.
och skola under alla förhållanden
åtnjuta minst
lika gynnsam behandling
som män.
Krigsfångar bevara sin
fulla rättshandlingsförmåga
sådan den var vid tiden
för tillfångatagandet.
Kvarhållande makt må
icke vare sig på eget territorium
eller utanför detta
begränsa utövandet av
densamma annat än i
den mån fångenskapen
det kräver.
artikel 15
Den makt, i vars våld
krigsfångar befinna sig,
är skyldig att kostnadsfritt
sörja för deras underhåll,
och bereda dem
den sjukvård, som deras
hälsotillstånd kräver.
artikel 16
Med beaktande av bestämmelserna
i denna
konvention angående
tjänstegrad och kön samt
med förbehåll för förmånsbehandling,
som må
medgivas krigsfångar på
grund av hälsoskäl, ålder
eller yrkesskicklighet, skola
fångarna av den kvarhållande
makten behandlas
lika och ingen skall
utsättas för sämre behandling
på grund av ras,
nationalitet, religion, politiska
åsikter eller dylik
omständighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
107
PART III
Captivity
SECTION I
Beginning of Captivity
article 17
Every prisoner of war,
when questioned on the
subject, is bound to give
only his surname, first
names and rank, date of
birth, and army, regimental,
personal or serial number,
or failing this, equivalent
information.
If he wilfully infringes
this rule, he may render
himself liable to a restriction
of the privileges accorded
to his rank or status.
Each Party to a conflict
is required to furnish the
persons under its jurisdiction
who are liable to become
prisoners of war,
with an identity card
showing the owner’s surname,
first names, rank,
army, regimental, personal
or serial number
or equivalent information,
and date of birth. The
identity card may, furthermore,
bear the signature
or the fingerprints, or
both, of the owner, and
may bear, as well, any
other information the
Party to the conflict may
wish to add concerning
persons belonging to its
armed forces. As far as
possible the card shall
measure 6,5 x 10 cm. and
shall be issued in duplicate.
The identity card
shall be shown by the
TITRE III
Captivité
SECTION I
Debut de la Captivité
article 17
Chaque prisonnier de
guerre ne sera tenu de déclarer,
quand il est interrogé
å ce sujet, que ses
nom, prénoms et grade, sa
date de naissance et son
numéro matricule ou, å
défaut, une indication
équivalente.
Dans le cas ou il enfreindrait
volontairement
cette regie, il risquerait de
s’exposer ä une restriction
des avantages accordés
aux prisonniers de son
grade ou statut.
Chaque Partie au conflit
sera tenue de fournir å
toute personne placée sous
sa juridiction, qui est susceptible
de devenir prisonnier
de guerre, une
carte d’identité indiquant
ses nom, prénoms et grade,
numéro matricule ou
indication équivalente, et
sa date de naissance. Cette
carte d’identité pourra en
outre comporter la signature
ou les empreintes
digitales ou les deux,
ainsi que toutes autres
indications que les Parties
au conflit peuvent
étre désireuses d’ajouter
concernant les personnes
appartenant å leurs forces
armées. Autant que
possible, elle mesurera
6,5 x 10 cm et sera établie
en double exemplaire.
Le prisonnier de guerre
devra présenter cette carte
AVDELNING III
Fångenskapen
DEL I
Början av fångenskapen
artikel 17
Varje krigsfånge är på
tillfrågan blott skyldig att
uppgiva sitt fullständiga
namn och tjänstegrad, födelsedatum
och registreringsnummer
eller, om sådant
saknas, motsvarande
uppgift.
Efterkommer han icke
frivilligt denna föreskrift,
utsätter han sig för en
inskränkning i de förmåner,
som beviljas fångar
av samma grad eller ställning.
Varje stridande part
skall vara skyldig att förse
alla under dess domvärj
o ställda personer,
som kunna bliva krigsfångar,
med identitetskort,
utvisande deras fullständiga
namn och tjänstegrad,
registreringsnummer
eller motsvarande
uppgift samt födelsedatum.
På detta identitetskort
må vidare anbringas
underskrift eller fingeravtryck
eller båda, liksom
varje annan uppgift, som
parterna i konflikten må
önska tillägga beträffande
personer, vilka tillhöra deras
stridskrafter. Såvitt
möjligt skall kortet mäta
6,5 x 10 cm och utfärdas
i två exemplar. Krigsfånge
skall vara skyldig
att på begäran uppvisa
detta identitetskort, men
det må icke under några
108
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
prisoner of war upon demand,
but may in no case
be taken away from him.
No physical or mental
torture, nor any other
form of coercion, may be
inflicted on prisoners of
war to secure from them
information of any kind
whatever. Prisoners of war
who refuse to answer may
not be threatened, insulted,
or exposed to unpleasant
or disadvantageous
treatment of any
kind.
Prisoners of war who,
owing to their physical or
mental condition, are unable
to state their identity,
shall be handed over to
the medical service. The
identity of such prisoners
shall be established by all
possible means, snbject to
the provisions of the preceding
paragraph.
The questioning of prisoners
of war shall be carried
out in a language
which they understand.
article 18
All effects and artides
of personal use, except
arms, horses, military
equipment and military
documents, shall remain
in the possession of prisoners
of war, likewise
their metal helmets and
gas masks and like artides
issued for personal pretention.
Effects and artides
osed for their clothing
or feeding shall likewise
remain in their possession,
even if such effects and
artides belong to their
regulation military equipment.
d’identité å toute réquisition,
mais elle ne pourra
en aucun cas lui étre enlevée.
Aucune torture physique
ou morale ni aucune
contrainte ne pourra étre
exercée sur les prisonniers
de guerre pour obtenir
d’eux des renseignements
de quelque sorte que ce
soit. Les prisonniers qui
refuseront de répondre ne
pourront étre ni menacés,
ni insultés, ni exposés å
des désagréments ou désavantages
de quelque nature
que ce soit.
Les prisonniers de guerre
qui se trouvent dans
1’incapacité, en raison de
leur état physique ou
mental, de donner leur
identité, seront confiés au
service de santé. L’identité
de ees prisonniers sera
établie par tous les moyens
possibles, sous réserve des
dispositions de 1’alinéa
précédent.
L’interrogatoire des prisonniers
de guerre aura
lieu dans une langue qu’ils
comprennent.
article 18
Tous les effets et objets
d’usage personnel — sauf
les armes, les chevaux,
l’équipement militaire et
les documents militaires
— resteront en la possession
des prisonniers de
guerre, ainsi que les casques
métalliques, les masques
contre les gaz et tous
les autres artides qui leur
ont été remis pour leur
protection personnelle.
Resteront également en
leur possession les effets
et objets servant å leur
habillement et å leur alimentation,
méme si ees
omständigheter fråntagas
honom.
Varken fysisk eller psykisk
tortyr eller tvång må
utövas mot krigsfånge för
erhållande av upplysningar
av vad slag det
vara må. Fångar, som
vägra att lämna upplysningar,
. må icke vare sig
hotas, förolämpas eller utsättas
för obehag eller
ogynnsam behandling av
något som helst slag.
Krigsfångar, som till
följd av sitt kropps- eller
sinnestillstånd äro oförmögna
att uppgiva sin
identitet, skola överlämnas
till sjukvården. Dessa
krigsfångars identitet
skall med förbehåll för
bestämmelserna i föregående
stycke med alla
till buds stående medel
fastställas.
Förhör med krigsfångar
skall äga rum på språk,
som de förstå.
artikel 18
Alla effekter och föremål
till personligt bruk
— med undantag av vapen,
hästar, militärutrustning
och militära handlingar
— skola kvarstanna
i krigsfångarnas besittning,
liksom ock metallhjälmar
och gasmasker
samt andra artiklar, som
tilldelats dem för deras
personliga skydd. Likaledes
skola effekter och
föremål, som äro avsedda
för deras beklädnad och
deras livnärande, även om
dessa effekter och föremål
ingå i deras officiella mili
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
109
Åt no time should prisoners
of war be without
identity documents. The
Detaining Power shall
supply such documents to
prisoners of war who possess
none.
Badges of rank and nationality,
decorations and
artides having above all
a personal or sentimental
value may not be taken
from prisoners of war.
Sums of money carried
by prisoners of war may
not be taken away from
them except by order of
an officer, and after the
amount and particulars of
the owner have been recorded
in a special register
and an itemized receipt
has been given, legibly inscribed
with the name,
rank and unit of the person
issuing the said receipt.
Sums in the currency of
the Detaining Power, or
which are changed into
such currency åt the prisoner’s
request, shall be
placed to the credit of the
prisoner’s account as provided
in Article 64.
The Detaining Power
may withdraw artides of
value from prisoners of
war only for reasons of
security; when such artides
are withdrawn, the
procedure laid down for
sums of money impounded
shall apply.
Such objects, likewise
effets et objets appartiennent
å leur équipement
militaire officiel.
A aucun moment les
prisonniers de guerre ne
devront se trouver sans
document d’identité. La
Puissance détentrice en
fournira un å ceux qui
n’en possédent pas.
Les insignes de grade et
de nationalité, les décorations
et les objets ayant
surtout une valeur personnelle
ou sentimentale
ne pourront pas étre enlevés
aux prisonniers de
guerre.
Les sommes dont sont
porteurs les prisonniers de
guerre ne pourront leur
étre enlevées que sur
l’ordre d’un officier et
apres qu’auront été consignés
dans un registre
spécial le montant de ees
sommes et le signalement
de leur possesseur, et
apres que ce dernier se
sera vu délivrer un re$u
détaillé portant la mention
lisible du nom, du
grade et de l’unité de la
personne qui aura délivré
le re$u en question. Les
sommes qui sont dans la
monnaie de la Puissance
détentrice ou qui, å la
demande du prisonnier,
sont converties en cette
monnaie, seront portées
au credit du compte du
prisonnier, conformément
å 1’article 64.
Une Puissance détentrice
ne pourra retirer å
des prisonniers de guerre
des objets de valeur que
pour des raisons de sécurité.
Dans ce cas, la procédure
appliquée sera la
méme que pour le retrait
des sommes d’argent.
Ces objets, ainsi que les
tärutrustning, kvarstanna
i deras besittning.
Krigsfångar må icke
vid något tillfälle sakna
identitetshandlingar. Den
kvarhållande makten skall
förse dem, som icke innehava
identitetshandlingar,
med sådana.
Krigsfångars grad- och
nationalitetsbeteckningar,
dekorationer och föremål,
som huvudsakligen hava
personligt värde eller
affektionsvärde, må icke
fråntagas dem.
Penningar, som innehavas
av krigsfångar, må
endast fråntagas dem på
befallning av officer och
sedan dels beloppet införts
i särskild förteckning
tillika med noggranna
uppgifter om ägaren,
dels den senare erhållit
detaljerat kvitto, vilket
i läslig skrift anger den
utställannde personens
namn, tjänstegrad och
truppenhet. De belopp,
som äro i den kvarhållanmaktens
mynt eller som
på begäran av krigsfånge
växlas till detta mynt,
skola tillgodoskrivas krigsfångens
konto jämlikt bestämmelserna
i artikel 64.
Kvarhållande makten
må endast av säkerhetsskäl
fråntaga dem värdeföremål.
Där så sker, skall
förfarandet vara detsamma
som beträffande penningar.
Dessa föremål liksom
110
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sums taken away in
any currency other than
that of the Detaining
Power and the conversion
of which has not
been asked for by the
owners, shall be kept in
the custody of the Detaining
Power and shall
be returned in their initial
shape to prisoners of war
åt the end of their captivity.
article 19
Prisoners of war shall
be evacuated, as soon as
possible afber their capture,
to camps situated in
an area far enough from
the combat zone for them
to be out of danger.
Only those prisoners of
war who, owing to wounds
or sickness, would run
greater risks by being
evacuated than by remaining
where they are,
may be temporarily kept
back in a danger zone.
Prisoners of war shall
not be unnecessarily exposed
to danger while
awaiting evacuation from
a fighting zone.
article 20
The evacuation of prisoners
of war shall always
be effected humanely and
in conditions similar to
those for the forces of the
Detaining Power in their
changes of station.
The Detaining Power
shall supply prisoners of
war who are being evacuated
with sufficient food
and potable water, and
sommes retirées qui seraient
dans une autre monnaie
que celle de la Puissance
détentrice et dont le
possesseur n’aurait pas demandé
la conversion, devront
étre gardés par la
Puissance détentrice et
rendus au prisonnier, sous
leur forme initiale, å la fin
de sa captivité.
article 19
Les prisonniers de guerre
seront évacués, dans le
plus bref délai possible
apres avoir été faits prisonniers,
vers des camps
situés assez loin de la
zone de combat pour étre
hors de danger.
Ne pourront étre maintenus,
temporairement,
dans une zone dangereuse
que les prisonniers de
guerre qui, en raison de
leurs blessures ou de leurs
maladies, courraient de
plus grands risques å étre
évacués qu’å rester sur
place.
Les prisonniers de guerre
ne seront pas inutilement
exposé au danger,
en attendant leur évacuation
d’une zone de combat.
ARTICLE 20
L’évacuation du prisonnier
de guerre s’effectuera
toujours avec humanité
et dans des conditions
semblables å celles qui
sont faites aux troupes de
la Puissance détentrice
dans leurs déplacements.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre évacués de l’eau
potable et de la nourriture
en suffisance ainsi
penningar, vilka äro i annat
mynt än den kvarhållande
maktens och vilka
ägaren icke begärt få omväxlade,
skola av nämnda
makt förvaras och i sin
ursprungliga form återställas
till krigsfången
vid fångenskapens upphörande.
artikel 19
Inom kortast möjliga
tid efter tillfångatagandet
skola krigsfångarna föras
till förläggningar, belägna
på sådant avstånd från
stridsområdet, att de äro
utom fara.
Inom område, där de
äro utsatta för fara, må
endast sådana krigsfångar
tillfälligtvis kvarhållas,
som på grund av sårskador
eller sjukdomar
skulle utsättas för större
risk, om de förflyttades,
än om de kvarbleve på
ort och ställe.
Fångarna skola i avvaktan
på bortförande
från stridsområdet ej onödigtvis
utsättas för fara.
artikel 20
Bortförande av krigsfångar
skall alltid utföras
med humanitet och under
förhållanden, som äro
jämförbara med dem, som
vid förflyttning beredas
den kvarhållande maktens
trupper.
Den kvarhållande makten
skall under förflyttningen
förse dem med
dricksvatten och föda i
Knngl. Maj:ts proposition nr 37.
111
with the necessary clothing
and medical attention.
The Betalning Power shall
take all suitable precautions
to ensure their safety
during evacuation, and
shall establish as soon as
possible a list of the prisoners
of war who are evacuated.
If prisoners of war must,
during evacuation, pass
through transit camps,
their stay in such camps
shall be as brief as possible.
SECTION II
Internment of Prisoners
of war
CHAPTER I
General Observations
ARTICLE 21
The detaining Power
may subject prisoners of
war to internment. It may
impose on them the obligation
of not leaving,
beyond certain limits, the
camp where they are interned,
or if the said camp
is fenced in, of not going
outside its perimeter. Subject
to the provisions of
the present Convention
relative to penal and disciplinary
sanctions, prisoners
of war may not be
held in close confinement
except where necessary to
safeguard their health and
then only during the continuation
of the circumstances
which make such
confinement necessary.
que les vétements et les
soins médicaux nécessaires;
elle prendra toutes les
précautions utiles pour
assurer leur sécurité pendant
1’évacuation et elle
établira aussitöt que possible
la liste des prisonniers
évacués.
Si les prisonniers de
guerre doivent passer, durant
l’évacuation, par des
camps de transit, leur
séjour dans ees camps sera
aussi bref que possible.
SECTION II
Internement des prisonniers
de guerre
CHAPITRE I
Généralités
ARTICLE 21
La Puissance détentrice
pourra soumettre les prisonniers
de guerre å l’internement.
Elle pourra
leur imposer 1’obligation
de ne pas s’éloigner audelå
d’une certaine limite
du camp ou ils sont internés
ou, si ce camp est
elöturé, de ne pas en franchir
1’enceinte. Sous réserve
des dispositions de
la présente Convention
relatives aux sanctions
pénales et disciplinaires,
ees prisonniers ne pourront
étre enfermés ou
consignés que si cette mesure
s’avére nécessaire ä
la protection de leur santé;
cette situation ne pourra
en tout cas se prolonger
au-delå des circonstances
qui 1’auront rendue nécessaire.
tillräcklig mängd samt
med erforderlig beklädnad
och sjukvård; den skall
vidtaga alla för fångarnas
säkerhet under bortförandet
lämpliga åtgärder och
snarast möjligt upprätta
förteckning över bortförda
fångar.
Om krigsfångar under
bortförandet passera gett
omgå ngsläger, skall deras
vistelse i sådana läger
göras så kort som möjligt.
DEL II
Internering av krigsfångar
KAPITEL
I
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 21
Den kvarhåilande makten
må internera krigsfångarna.
Den må ålägga
dem att icke avlägsna sig
utöver ett visst avstånd
från det läger, i vilket de
äro internerade, eller, om
lägret är slutet, att icke
begiva sig utanför inhägnaden.
Med förbehåll för
vad denna konvention
stadgar angående straffpåföljd
och påföljd för
disciplinär överträdelse
må fångarna icke inspärras
eller förbjudas lämna
viss lokal annat än om
sådan åtgärd befinnes
nödvändig för bevarandet
av deras hälsa; det må
icke ske under längre tid
än de omständigheter, vilka
nödvändiggjort dylik
åtgärd, äro för handen.
112
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Prisoners of war may
be partially or wholly released
on parole or promise,
in so far as is allowed
by the laws of the Power
on which they depend.
Such measures shall be
taken particularly in cases
where this may contribute
to the improvement of
their state of health. No
prisoner of war shall be
compelled to accept liberty
on parole or promise.
Upon the outbreak of
hostilities, each Party to
the conflict shall notify
the adverse Party of the
laws and regulations allowing
or forbidding its
own nationals to accept
liberty on parole or promise.
Prisoners of war who
are paroled or who have
given their promise in conformity
with the laws and
regulations so notified,
are bound on their personal
honour scrupulously
to fulfil, both towards the
Power on which they depend
and towards the
Power which has captured
them, the engagements of
their paroles or promises.
In such cases, the Power
on which they depend is
bound neither to require
nor to accept from them
any service incompatible
with the parole or promise
given.
article 22
Prisoners of war may
be interned only in premises
located on land and
affording every guarantee
of hygiene and healthfulness.
Except in particular
Les prisonniers de guerre
pourront étre mis partiellement
ou totalement
en liberté sur parole ou
sur engagement, pour
autant que les lois de la
Puissance dont ils dépendent
le leur permettent.
Cette mesure sera prise
notamment dans les cas
ou elle peut contribuer ä
1’amélioration de l’état de
santé des prisonniers. Aucun
prisonnier ne sera
contraint d’accepter sa liberté
sur parole ou sur engagement.
Des 1’ouverture des hostilités,
chaque Partie au
conflit notifiera å la Partie
adverse les lois et réglements
qui permettent
ou interdisent å ses ressortissants
d’accepter la
liberté sur parole ou sur
engagement. Les prisonniers
mis en liberté sur
parole ou sur engagement
conformément aux lois et
réglements ainsi notifiés
seront obligés sur leur honneur
personnel, de remplir
scrupuleusement, tant envers
la Puissance dont ils
dépendent qu’envers celle
qui les a faits prisonniers,
les engagements qu’ils
auraient contractés. Dans
de tels cas, la Puissance
dont ils dépendent sera
tenue de n’exiger ni d’accepter
d’eux aucun service
contraire å la parole
ou å l’engagement donnés.
article 22
Les prisonniers de guerre
ne pourront étre internés
que dans des établissements
situés sur terre
ferme et présentant toutes
garanties d’hygiéne et de
Krigsfångar må, i den
mån lagstiftningen hos
den makt, under vilken
de lyda, det medgiver,
helt eller delvis frigivas
på hedersord eller mot
förbindelse. Denna åtgärd
skall vidtagas särskilt i de
fall, då den är ägnad att
bidraga till förbättrande
av hälsotillståndet hos
fångarna. Krigsfånge må
icke tvingas att mottaga
frigivning på hedersord
eller mot förbindelse.
Vid fientligheternas
början skall varje stridande
part underrätta
motparten om de lagar
och förordningar, som tilllåta
eller förbjuda dess
medborgare att mottaga
frigivning på hedersord
eller mot förbindelse.
Krigsfångar, som i enlighet
med sålunda delgivna
lagar och förordningar
försatts i frihet på hedersord
eller mot förbindelse,
skola vara skyldiga att
på heder och ära såväl
gentemot den makt, under
vilken de lyda, som
gentemot den, vilken tagit
dem tillfånga, noggrant
iakttaga de förbindelser,
som de må ha avgivit.
I sådant fall skall
den makt, under vilken
de lyda, vara skyldig att
varken kräva eller av
dem mottaga tjänster,
som stå i strid med givet
ord eller förbindelse.
ARTIKEL 22
Krigsfångar må interneras
endast i förläggningar,
som äro belägna
på fasta marken och
som äro fullt betryggande
ur hälso- och sundhets
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
113
cases which are justified
by the interest of the prisoners
themselves, they
shall not be interned in
penitentiaries.
Prisoners of war interned
in unhealthy areas,
or where the climate is injurious
for them, shall be
removed as soon as possible
to a more favourable
climate.
The Detaining Power
shall assemblé prisoners
of war in camps or camp
compounds according to
their nationality, language
and customs, provided
that such prisoners shall
not be separated from
prisoners of war belonging
to the armed forces with
which they were serving
åt the time of their capture,
except with their
consent.
salubrité; sauf dans des
cas spéciaux justifiées par
1’intérét des prisonniers
eux-mémes, ceux-ci ne
seront pas internés dans
des pénitenciers.
Les prisonniers de guerre
internées dans des régions
malsaines ou dont
le climat leur est pernicieux
seront transportés
aussitöt que possible sous
un climat plus favorable.
La Puissance détentrice
groupera les prisonniers
de guerre dans les camps
ou sections de camps en
tenant compte de leur
nationalité, de leur langue
et de leurs coutumes, sous
réserve que ees prisonniers
ne soient pas séparés
des prisonniers de guerre
appartenant aux forces
armées dans lesquelles ils
servaient au moment ou
ils ont été fait prisonniers,
å moms qu’il n’y consentent.
synpunkt; endast i undantagsfall
och då det ligger
i fångarnas eget intresse
må de interneras i fångvårdsanstalter.
Krigsfångar, som internerats
i osunda trakter,
eller i trakter, vilkas
klimat är hälsovådligt för
dem, skola snarast möjligt
överföras till områden
med gynnsammare klimat.
Krigsfångar skola av
den kvarhållande makten
fördelas på läger eller avdelningar
av läger med
hänsyn till nationalitet,
språk och sedvänjor; fångarna
må dock icke, med
mindre de samtycka därtill,
skiljas från krigsfångar,
som tillhörde
samma stridskrafter vid
tiden för tillfångatagandet.
artikel 23
Krigsfånge må i intet
fall sändas till eller kvarhållas
i område, där han
skulle utsättas för eld
från stridsområdet, ej heller
användas för att genom
sin närvaro skydda
vissa platser eller områden
från stridshandlingar.
Krigsfångar skola i
samma utsträckning som
den lokala civila befolkningen
förfoga över
skyddsrum mot bombardemang
från luften eller
andra krigets faror; med
undantag för de fångar,
som deltaga i skyddet av
deras förläggningar mot
article 23
No prisoner of war may
åt any time be sent to, or
detained in areas where
he may be exposed to the
fire of the combat zone,
nor may his presence be
used to render certain
points or areas immune
from military operations.
Prisoners of war shall
have shelters against air
bombardment and other
hazards of war, to the
same extent as the local
civilian population. With
the exception of those engaged
in the protection of
their quarters against the
aforesaid hazards, they
article 23
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra, å quelque
moment que ce soit,
étre envoyé ou retenu
dans une région ou il serait
exposé au feu de la
zone de combat, ni étre
utilisé pour mettre par sa
présence certains points
ou certaines régions å
l’abri des opérations militaires.
Les prisonniers de guerre
disposeront, au méme
degré que la population
civile locale, d’abris contre
les bombardements
aériens et autres dangers
de guerre; å 1’exception de
ceux d’entre eux qui participeraient
å la protection
de leurs cantonne
-
11 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
114
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
may enter such shelters as
soon as possible after the
giving of the alarm. Any
other protective measure
taken in favour of the
population shall also apply
to them.
Detaining Powers shall
give the Powers concerned,
through the intermediary
of the Protecting Powers,
all useful information regarding
the geographical
location of prisoner of
war camps.
Whenever military considerations
permit, prisoner
of war camps shall be
indicated in the day-time
by the letters PW or PG,
placed so as to be clearly
visible from the air. The
Powers concerned may,
however, agree upon any
other system of marking.
Only prisoner of war
camps shall be marked as
such.
article 24
Transit or screening
camps of a permanent
kind shall be fitted out
under conditions similar
to those described in the
present Section, and the
prisoners therein shall
have the same treatment
as in other camps.
ments contre ees dangers,
ils pourront se rendre dans
les abris aussi rapidement
que possible, des que
1’alerte aura été donnée.
Toute autre mesure de
protection qui serait prise
en faveur de la population
leur sera également appliquée.
Les Puissances détentrices
se eommuniqueront
réciproquement, par l’entremise
des Puissances
protectrices, toutes indications
utiles sur la situation
géographique des
camps de prisonniers de
guerre.
Chaque fois que les considérations
d’ordre militaire
le permettront, les
camps de prisonniers de
guerre seront signalisés de
jour au moyen des lettres
PG ou PW placées de facon
å étre vues distinetement
du haut des airs;
toutefois, les Puissances
intéressées pourront convenir
d’un autre moyen de
signalisation. Seuls les
camps de prisonniers de
guerre pourront étre
signalisés de cette mani
ére.
article 24
Les camps de transit ou
de triage å caractére permanent
seront aménagés
dans des conditions semblables
å celles qui sont
prévues å la présente section,
et les prisonniers de
guerre y bénéficieront du
méme régime que dans les
autres camps.
sådana faror, äga de, sedan
alarm givits, så
snabbt som möjligt begiva
sig till skyddsrummen.
Varje annan skyddsåtgärd,
som må vidtagas
till förmån för befolkningen,
skall likaledes gälla
för krigsfångarna.
Kvarhållande makter
skola genom skyddsmakts
förmedling ömsesidigt delgiva
varandra alla gagneliga
uppgifter angående
krigsfångelägers geografiska
läge.
Då militära hänsjm det
medgiva, skola krigsfångeläger
utmärkas med
bokstäverna PG eller PW,
anbragta på sådant sätt,
att de tydligt kunna urskiljas
från luften; vederbörande
makter må dock
träffa överenskommelse
rörande andra medel för
utmärkande av lägren.
Endast krigsfångeläger
må utmärkas på detta
sätt.
artikel 24
Permanenta genomgångs-
eller uppdelningsläger
skola vara inredda
på samma sätt som föreskrivas
i denna del, och
krigsfångarna skola där
åtnjuta samma behandling
som i andra läger.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
115
CHAPTER 11
Quariers, Food and Clothing
of Prisoners of War
article 25
Prisoners of war shall
be quartered under conditions
as favourable as
those for the forces of the
Detaining Power who are
billeted in the same area.
The said conditions shall
make allowance for the
habits and customs of the
prisoners and shall in no
case be prejudicial to their
health.
The foregoing provisions
shall apply in particular
to the dormitories
of prisoners of war as regards
both total surface
and minimum cubic space,
and the general installations,
bedding and blänkets.
The premises provided
for the use of prisoners of
war individually or collectively,
shall be entirely
protected from dampness
and adequately heated
and lighted, in particular
between dusk and lights
out. All precautions must
be taken against the danger
of fire.
In any camps in which
women prisoners of war,
as well as men, are accommodated,
separate
dormitories shall be provided
for them.
article 26
The basic daily food
rations shall be sufficient
in quantity, quality and
CH AP ITRE II
Logement, alimentation et
habillement des prisonniers
de guerre
article 25
Ees conditions de logement
des prisonniers de
guerre seront aussi favorables
que celles qui
sont réservées aux troupes
de la Puissance détentrice
cantonnées dans la méme
region. Ces conditions devront
tenir compte des
mceurs et coutumes des
prisonniers et ne devront,
en aucun cas, étre préjudiciables
å leur santé.
Les stipulations qui
précédent s’appliqueront
notamment aux dortoirs
des prisonniers de guerre,
tant pour la surface totale
et le cube d’air minimum
que pour l’aménagement
et le matériel de couchage,
y compris les couvertures.
Les locaux affectés å
1’usage tant individuel que
collectif des prisonniers de
guerre devront étre entiérement
å Fabri de Fhumidité,
suffisamment
chauffés et éclairés, notamment
entre la tombée
de la nuit et Fextinction
des feux. Toutes précautions
devront étre prises
contre les dangers d’incendie.
Dans tous les camps ou
des prisonniéres de guerre
se trouvent cantonnées en
méme temps que des prisonniers,
des dortoirs séparés
leur seront réservés.
article 26
La ration quotidienne
de base sera suffisante en
quantité, qualité et va
-
lv AP ITEL II
Krigsfångars inkvartering,
kost och beklädnad
artikel 25
Inkvarteringsförhållandena
skola vara minst lika
fördelaktiga för krigsfångarna
som för den
kvarhållande maktens inom
samma trakt förlagda
trupper. Hänsyn skall tagas
till fångarnas seder
och bruk och inkvarteringen
må icke i något
fall vara skadlig för deras
hälsa.
Föregående bestämmelser
skola särskilt gälla för
krigsfångarnas sovsalar
såväl beträffande totala
golvytan och minsta luftkubikinnehållet
som beträffande
inredning, bäddar
och filtar.
Lokaler, som anvisats
för krigsfångars individuella
eller gemensamma
bruk, skola vara fullständigt
skyddade för fukt
samt vara tillräckligt uppvärmda
och upplysta, särskilt
från skymningen till
ljusets släckning. Alla försiktighetsmått
skola vidtagas
mot eldfara.
I alla läger, där kvinnliga
krigsfångar äro förlagda
tillsammans med
manliga, skola de förra
tilldelas särskilda sovsalar.
artikel 26
Den dagliga grundransonen
skall med hänsyn
till mängd, beskaffenhet
116
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
variety to keep prisoners
of war in good health and
to prevent loss of weight
or the development of
nutrititional deficiencies.
Account shall also be
taken of the habitual diet
of the prisoners.
The Detaining'' Power
shall supply prisoners of
war who work with such
additional rations as are
necessary for the labour
on which they are employed.
Sufficient drinking water
shall be supplied to
prisoners of war. The use
of tobacco shall be permitted.
Prisoners of war shall,
as far as possible, be associated
with the preparation
of their meals; they
may be employed for that
purpose in the kitchens.
Furthermore, they shall
be given the means of preparing,
themselves, the
additional food in their
possession.
Adequate premises shall
be provided for messing.
Collective disciplinary
measures affecting food
are prohibited.
article 27
Clothing, underwear and
footwear shall be supplied
to prisoners of war in sufficient
quantities by the
Detaining Power, which
shall make allowance for
the climate of the region
where the prisoners are
detained. Uniforms of
enemy armed forces captured
by the Detaining
Power should, if suitable
riété pour maintenir les
prisonniers en bonne santé,
et empécher une perte
de poids ou des troubles
de carence. On tiendra
compte également du régime
auquel sont habitués
les prisonniers.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre qui travaillent
les suppléments de nourriture
nécessaires pour l’accomplissement
du travail
auquel ils sont employés.
De l’eau potable en suffisance
sera fournie aux
prisonniers de guerre. L’usage
du tabac sera autorisé.
Les prisonniers de guerre
seront associés dans
toute la mesure du possible
å la préparation de
leur ordinaire; å cet effet,
ils pourront étre employés
aux cuisines. Ils recevront
en outre les moyens d’accommoder
eux-mémes les
suppléments de nourriture
dont ils disposeront.
Des locaux convenables
seront prévus comme réfectoires
et mess.
Toutes mesures disciplinaires
collectives portant
sur la nourriture sont
interdites.
article 27
L’habillement, le linge
et les chaussures seront
fournis en quantité suffisante
aux prisonniers de
guerre par la Puissance
détentrice, qui tiendra
compte du climat de la
région oh se trouvent les
prisonniers. Les uniformes
des armées ennemies saisis
par la Puissance détentrice
seront utilisés pour
och omväxling vara tillräcklig
för att bibehålla
fångarna vid god hälsa
samt förhindra viktförlust
och undernäring.
Llänsyn skall likaledes
tagas till den matordning,
vid vilken fångarna äro
vana.
Den kvarhållande makten
skall förse de krigsfångar,
som arbeta, med
för fullgörandet av arbetet
erforderliga tilläggsransoner.
Dricksvatten skall i tillräcklig
mängd tillhandahållas
krigsfångarna.
Bruk av tobak skall vara
tillåtet.
Krigsfångarna skola i
största möjliga utsträckning
beredas tillfälle att
deltaga i tillredningen av
kosten; för detta ändamål
må de användas till köksarbete.
De skola dessutom
tillhandahållas vad
som erfordras för att
själva kunna tillreda de
tillägg till ransonen, varöver
de må förfoga.
Lämpliga lokaler skola
ställas till förfogande såsom
matsalar och mäss.
Alla kollektiva disciplinstraff
avseende födan
äro förbjudna.
artikel 27
Beklädnad, underkläder
och skodon skola i
tillräcklig mängd tillhandahållas
krigsfångarna av
den kvarhållande makten,
varvid hänsyn skall tagas
till klimatet i den trakt,
där de befinna sig. Uniformer,
som av den kvarhållande
makten tagits
från fientliga stridskrafter,
skola, därest de lämpa
117
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
for the climate, be made
available to clothe prisoners
of war.
The regular replacement
and repair of the
above articles shall be assured
by the Betalning
Power. In addition, prisoners
of war who work
shall receive appropriate
clothing, wherever the nature
of the work demands.
article 28
Canteens shall be installed
in all camps, where
prisoners of war may procure
foodstuffs, soap an
tobacco and ordinary articles
in daily use. The tariff
shall never be in excess
of local märket prices.
The profits made by
camp canteens shall be
used for the benefit of the
prisoners; a special fund
shall be created for this
purpose. The prisoners’
representative shall have
the right to collaborate
in the management of
the canteen and of this
fund.
When a camp is closed
down, the credit balance
of the special fund shall
be handed to an international
welfare organisation,
to be employed for
the benefit of prisoners of
war of the same nationality
as those who have
contributed to the fund.
In case of a general repatriation,
such profits
shall be kept by the Detaining
Power, subject to
1''habillement des prisonniers
de guerre s’ils conviennent
au climat du
pays.
Le remplacement et les
réparations de ees effets
seront assurés réguliérement
par la Puissance détentrice.
En outre, les
prisonniers de guerre qui
travaillent recevront une
tenue appropriée partout
ou la nature du travail
1’exigera.
article 28
Dans tous les camps
seront installées des cantines
oh les prisonniers de
guerre pourront se procurer
des denrées alimentaires,
des objets usuels,
du savon et du tabac,
dont le prix de vente ne
devra en aucun cas dépasser
le prix du commerce
local.
Les bénéfices des cantines
seront utilisés au profit
des prisonniers de guerre;
un fonds spécial sera
créé å cet effet. L’homme
de confiance aura le droit
de collaborer å Tadministration
de la cantine et å
la gestion de ce fonds.
Lors de la dissolution
d’un camp, le solde créditeur
du fonds spécial
sera remis å une organisation
humanitaire internationale
pour étre employé
au profit des prisonniers
de guerre de la
méme nationalité que
ceux qui ont contribué å
constituer ce fonds. En
cas de rapatriement général,
ees bénéfices seront
conservés par la Puisseanc
sig för landets klimat, användas
för fångarnas beklädnad.
Nyanskaffning och reparation
av dessa persedlar
skall regelbundet ombesörjas
av den kvarhållande
makten. Dessutom
skola fångar, som
sysselsättes med arbete,
förses med lämplig arbetsdräkt,
närhelst arbetets
art det kräver.
artikel 28
I alla fångläger skola
marketenterier inrättas, i
vilka krigsfångarna till
priser, vilka i intet fall
må överstiga de på orten
gängse, kunna förskaffa
sig livsmedel, vanliga
förbrukningsartiklar, tvål
och tobak.
Marketenteriernas vinst
skall användas till krigsfångarnas
förmån, för vilket
ändamål en särskild
fond skall bildas. Förtroendemannen
skall hava
rätt att deltaga i förvaltningen
av marketenteriet
och fonden.
Vid lägrets upplösning
skall överskott på den
särskilda fonden överlämnas
till en internationell
humanitär organisation
för att användas till förmån
för krigsfångar av
samma nationalitet som
de, vilka bidragit till fondens
uppkomst. I händelse
av allmänt hemsändande
skola dessa medel
tillfalla den makt, i
vars våld fångarna be
-
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
any agreement to the contrary
between the Powers
concerned.
CHAPTER III
Hggiene and Medical
Attention
article 29
The Detaining Power
shall be bound to take all
sanitary measures necessary
to ensure the cleanliness
and healthfulness of
camps and to prevent
epidemics.
Prisoners of war shall
have for their use, day
and night, conveniences
which conform to the
rules of hygiene and are
maintained in a constant
State of cleanliness. In any
camps in which women
prisoners of war are accommodated,
separate
conveniences shall be provided
for them.
Also, apart from the
baths and showers witli
which the camps shall be
furnished, prisoners of war
shall be provided with
sufficient water and soap
for their personal toilet
and for washing their personal
laundry; the necessary
installations, facilities
and time shall be
granted them for that
purpose.
article 30
Every camp shall have
an adequate infirmary
where prisoners of war
mav have the attention
détentrice, sauf accord
contraire concln entre les
Puissances intéressées.
CHAPITRE III
Hygiene et soins
médicaux
article 29
La Puissance détentrice
sera tenue de prendre
toutes les mesures d’hygiéne
nécessaires pour assurer
la propreté et la salubrité
des camps et pour
prévenir les épidémies.
Les prisonniers de guerre
disposeront, jour et
nuit, d''installations conformes
aux régles de l’hygiéne
et maintenues en
état constant de propreté.
Dans les camps ou séjournent
des prisonniéres de
guerre, des installations
séparées devront leur étre
réservées.
En outre, et sans préjudice
des bains et des douches
dont les camps seront
pourvus, il sera fourni aux
prisonniers de guerre de
l’eau et du savon en quantité
suffisante pour leurs
soins quotidiens de propreté
corporelle et pour le
blanchissage de leur linge;
les installations, les facilités
et le temps nécessaires
leur seront accordés å cet
effet.
article 30
Chaque camp possédera
une infirmerie adéquate
ou les prisonniers de guerre
recevront les soins dont
funnit sig, därest icke
annat avtalats mellan vederbörande
makter.
KAPITEL III
Hygien och sjukvård
artikel 29
Den kvarhållande makten
skall vara skyldig att
vidtaga alla sanitära åtgärder
som kunna erfordras
för att göra fånglägren
tillfredsställande ur renlighets-
och sundhetssynpunkt
och för att förhindra
utbrott av epidemier.
Krigsfångarna skola
dag och natt äga tillgång
till bekvämlighetsinrättningar,
som motsvara hygienens
krav och ständigt
hållas i snyggt tillstånd.
I läger, där kvinnliga
krigsfångar vistas,
skola dessa hava tillgång
till särskilda för dem avsedda
inrättningar.
Förutom bad och
dusch, varmed fånglägren
skola vara försedda, skall
vatten och tvål tillhandahållas
fångarna i tillräcklig
mängd för deras dagliga
kroppsliga vård och
för tvätt; erforderliga anordningar,
möjligheter
och tid skola för detta
ändamål ställas till deras
förfogande.
artikel 30
I varje läger skall finnas
en ändamålsenlig
sjukvårdsavdelning, där
krigsfångarna skola er
-
Kungl. Mcij. ts proposition nr
åt .
119
they require, as well as
appropriate diet. Isolation
wards shall, if necessary,
be set aside for cases of
contagious or mental disease.
Prisoners of war suffering
from serious disease,
or whose condition
necessitates special treatment,
a surgical operation
or hospital care, must be
admitted to any military
or civilian medical unit
where such treatment can
be given, even if their repatriation
is contemplated
in the near future. Special
facilities shall be afforded
for the care to be given to
the disabled, in particular
to the blind, and for their
rehabilitation, pending repatriation.
Prisoners of war shall
have the attention, preferably,
of medical personnel
of the Power on
which they depend and, if
possible, of their nationality.
Prisoners of war may
not be prevented from
presenting themselves to
the medical authorities
for examination. The detaining
authorities shall,
upon request, issue to
every prisoner who has
undergone treatment, an
official certificate indicating
the nature of his
illness or injury, and the
duration and kind of
treatment received. A duplicate
of this certificate
shall be forwarded to the
Central Prisoners of War
Agency.
The costs of treatment,
including those of any ap
-
ils pourront avoir besoin,
ainsi quTm régime alimentaire
approprié. Le
cas échéant, des locaux
d’isolement seront réservés
aux malades atteints
d’affections contagieuses
ou mentales.
Les prisonniers de guerre
atteints d’une maladie
grave ou dont 1’état nécessite
un traitement spécial,
une intervention chirurgicale
ou 1’hospitalisation,
devront étre admis
dans toute formation militaire
ou civile qualifiée
pour les traiter, méme si
leur rapatriement est envisagé
dans un proche
avenir. Des facilités spéciales
seront accordées
pour les soins å donner
aux invalides, en particulier
aux aveugles, et pour
leur rééducation, en attendant
leur rapatriement.
Les prisonniers de guerre
seront traités de préférence
par un personnel
médical de la Puissance
dont ils dépendent et,
si possible, de leur nationalité.
Les prisonniers de guerre
ne pourront pas étre
empéchés de se présenter
aux autorités médicales
pour étre examinés. Les
autorités détentrices remettront,
sur demande,
ä tout prisonnier traité
une déclaration officielle
indiquant la nature de ses
blessures out de sa maladie,
la durée du traitement
et les soins re?us.
Un duplicata de cette
déclaration sera envoyé å
l’Agence centrale des prisonniers
de guerre.
Les frais de traitement,
y compris ceux de tout
hålla den vård, som kan
erfordras, ävensom lämplig
diet. Vid fall av smittosam
sjukdom eller sinnessjukdom
skola isoleringsrum
avdelas för de sjuka.
Krigsfånge, som lider
av svår sjukdom eller
vars tillstånd nödvändiggör
särskild behandling,
kirurgiskt ingrepp eller
sjukhusvård, skall intagas
å militär eller civil sjukvårdsanstalt,
där lämplig
behandling kan lämnas,
även om han skall hemsändas
inom en nära framtid.
Särskilda anordningar
skola träffas för vård av
invalider, särskilt blinda,
och för deras utbildning i
avvaktan på hemsändande.
Krigsfångar skola företrädesvis
vårdas av läkarpersonal
från den makt,
under vilken de lyda, och
såvitt möjligt tillhörande
deras egen nationalitet.
Krigsfångar må icke
förhindras att inställa sig
inför medicinsk myndighet
för undersökning. På
begäran skall kvarhållande
makts myndighet tillställa
varje för sjukdom
behandlad fånge ett officiellt
intyg utvisande sårens
eller sjukdomens art,
vårdens varaktighet samt
arten av denna. Dubblettexemplar
av detta intyg
skall tillställas centrala
krigsfångebyrån.
Sj ukvårdskostnaderna,
däri inbegripet kostna
-
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
paratus necessary för the
maintenance of prisoners
of war in good health,
particularly dentures and
other artificial appliances,
and spectacles, shall be
borne by the Detaining
Power.
ARTICLE 31
Medical inspections of
prisoners of war shall be
held åt least once a
month. They shall include
the checking and the recording
of the weight of
each prisoner of war. Their
purpose shall be, in particular,
to supervise the general
state of health, nutrition
and cleanliness of
prisoners and to detect
contagious diseases, especially
tuberculosis, malaria
and venereal disease.
For this purpose the most
efficient methods available
shall be employed,
e. g. periodic mass miniature
radiography for the
early detection of tuberculosis.
ARTICLE 32
Prisoners of war who,
though not attached to
the medical service of
their armed forces, are
physicians, surgeons, dentists,
nurses or medical
orderlies, may be required
by the Detaining Power
to exercise their medical
functions in the interests
of prisoners of war dependent
on the same Power.
In that case they shall
continue to be prisoners
of war, but shall receive
the same treatment as
corresponding medical
apparell nécessaire au
maintien des prisonniers
de guerre en bon état de
santé, notamment des
prothéses, dentaires ou
autres, et des lunettes,
seront å la charge de la
Puissance détentrice.
ARTICLE 31
Des inspections médicales
des prisonniers de guerre
seront faites au moms
une fois par mois. Elles
comprendront le contröle
et l’enregistrement du
poids de chaque prisonnier.
Elles auront pour
objet, en particulier, le
contröle de 1’état général
de santé et de nutrition,
de l’état de propreté, ainsi
que le dépistage des maladies
contagieuses, notamment
de la tuberculose,
du paludisme et des affections
véné.riennes. A cet
effet, les méthodes les
plus efficaces disponibles
seront employées, par
exemple la radiographie
périodique en série sur
microfilm pour la détection
de la tuberculose dés
ses débuts.
ARTICLE 32
Les prisonniers de guerre
qui, sans avoir été attachés
au Service de santé
de leurs forces armées,
sont médecins, dentistes,
infirmiers ou infirmiéres,
pourront étre requis par
la Puissance détentrice
d’exercer leurs fonctions
médicales dans 1’intérét
des prisonniers de guerre
dépendant de la méme
Puissance qu’eux-mémes.
Dans ce cas, ils continueront
å étre prisonniers de
guerre, mais ils devront
cependant étre traités de
derna för artiklar, som
krävas för krigsfångarnas
bibehållande vid god hälsa,
särskilt tandtekniska
eller andra proteser och
glasögon, skola bestridas
av den kvarhållande makten.
artikel 31
Läkarundersökning av
krigsfångar skall anordnas
minst en gång varje
månad. Den skall innefatta
kontroll och anteckning
av varje krigsfånges
vikt. Den skall särskilt
hava till uppgift att kontrollera
det allmänna hälso-,
närings- och renlighetstillståndet
samt att
uppspåra smittosamma
sjukdomar, i synnerhet
tuberkulos, sumpfeber och
könssjukdomar. För detta
ändamål skola de mest
effektiva metoder, som
stå till förfogande, användas,
exempelvis skärmbildsfotografering
för upptäckande
av tuberkulos
vid dess första framträdande.
ARTIKEL 32
De krigsfångar, som
utan att hava tillhört
sina stridskrafters sjukvårdstjänst
äro läkare,
tandläkare, sjukvårdare
eller sjuksköterskor, må
av den kvarhållande makten
anmodas att i de
krigsfångars intresse, som
lyda under samma makt
som de själva, bland dem
utöva sitt yrke. I sådant
fall skola de förbliva krigsfångar
men behandlas på
samma sätt som medlemmar
av kvarhålien sjukvårdspersonal
med mot
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
121
personnel retained by the
Betalning Power. They
shall be exempted from
any other work under Artide
49.
CHAPTER IV
Medical Personnel and
Chaplains Retained to
Assist Prisoners of War
article 33
Members of the medical
personnel and chaplains
while retained by the Detaining
Power with a view
to assisting prisoners of
war, shall not be considered
as prisoners of war.
They shali, however, receive
as a minimum the
benefits and pretention of
the present Convention,
and shall also be granted
all facilities necessary to
provide for the medical
care of, and religious ministration
to prisoners of
war.
They shall continue to
exercise their medical and
spiritual functions for the
benefit of prisoners of war,
preferably those belonging
to the armed forces upon
which they depend, within
the scope of the military
laws and regulations of
the Detaining Power and
under the control of its
competent services, in accordance
with their professional
etiquette. They
shall also benefit by the
following facilities in the
exercise of their medical
or spiritual functions:
la méme maniére que les
membres correspondants
du personnel médical retenus
par la Puissance
détentrice. Ils seront
exemptés de tout autre
travail qui pourrait leur
étre imposé aux termes de
1’article 49.
CHAPITRE IV
Personnel médical et religieux
retenu pour assisler
les prisonniers de guerre
ARTICLE 33
Les membres du personnel
sanitaire et religieux
retenus au pouvoir de la
Puissance détentrice en
vue d’assist.er les prisonniers
de guerre, ne seront
pas considérés comme prisonniers
de guerre. Toutefois,
ils bénéficieront au
moms de tous les avantages
et de la protection de
la présente Convention,
ainsi que de toutes les facilités
nécessaires pour
leur permettre d’apporter
leurs soins médicaux et
leurs secours religieux aux
prisonniers de guerre.
Ils continueront å exercer,
dans le cadre des lois
et réglements militaires
de la Puissance détentrice,
sous 1’autorité de ses services
compétents et en
accord avec leur conscience
professionnelle, leurs
fonctions médicales ou
spirituelles au profit des
prisonniers de guerre appartenant
de préférence
aux forces armées dont ils
relévent. Ils jouiront, en
outre, pour 1’exerciee de
leur mission médicale ou
spirituelle, des facilités
suivantes:
svarande ställning. De
skola vara fritagna från
varje arbete, som jämlikt
artikel 49 kunde åläggas
dem.
KAPITEL IV
Sjukvårds- och prästerlig
personal, som kvarhållits
för att bistå krigsfångarna
ARTIKEL 33
De medlemmar av den
sjukvårds- och prästerliga
personalen, som kvarhållits
för att bistå krigsfångar,
skola icke själva
anses såsom krigsfångar.
De skola dock åtnjuta åtminstone
alla de förmåner,
och det skydd, som
stadgas i denna konvention,
och dessutom de
lättnader, som erfordras
för att sätta dem i tillfälle
att bringa krigsfångarna
medicinsk och andlig
vård.
De skola inom ramen
för den kvarhållande
maktens militära lagar
och reglementen och under
vederbörande myndigheters
ledning fortsätta
att i överensstämmelse
med sin yrkesheder
utöva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna,
företrädesvis bland
de krigsfångar, som tillhöra
samma stridskrafter
som de själva. De skola
vidare i och för utövandet
av sjukvården och den
andliga vården åtnjuta
följande lättnader:
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(a) They shall be
authorised to visit periodically
prisoners of war
situated in working detachments
or in hospitals
outside the camp. For this
purpose, the Detaining
Power shall place åt their
disposal the necessary
means of transport.
(b) The senior medical
officer in each camp shall
be responsible to the camp
military authorities for
everything connectedwith
the activities of retained
medical personnel. For
this purpose, Parties to
the conflict shall agree åt
the outbreak of hostilities
on the subject of the corresponding
ranks of the
medical personnel, including
that of societies mentioned
in Artide 26 of the
Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August 12,
1949. This senior medical
officer, as well as chaplains,
shall have the right
to deal with the competent
authorities of the
camp on all questions relating
to their duties. Such
authorities shall afford
them all necessary facilities
for correspondence relating
to these questions.
(c) Although they shall
be subject to the internal
discipline of the camp in
which they are retained,
such personnel may not
be compelled to carry out
a ny work other than that
concerned with their medical
or religious duties.
a) Ils seront autorisés
å visiter périodiquement
les prisonniers de guerre
se trouvant dans des détachements
de travail ou
dans des höpitaux situés
å 1’extérieur du camp.
ITautorité détentrice mettra
å leur disposition, ä
cet effet, les moyens de
transport nécessaires.
b) Dans chaque camp,
le médecin militaire le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera responsable
auprés des autorités
militaires du camp pour
tout ce qui concerne les
activités du personnel sanitaire
retenu. A cet effet,
les Parties au conflit s’entendront
dés le début des
hostilités au sujet de la
correspondance des grades
de leur personnel sanitaire,
y compris celui des
société visées å 1’article
26 de la Convention de
Genéve pour l’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne
du 12 aout 1949.
Pour toutes les questions
relevant de leur mission,
ce médecin, ainsi d’ailleurs
que les aumöniers, auront
accés direct auprés des
autorités compétentes du
camp. Celles-ci leur donneront
toutes les facilités
nécessaires pour la correspondance
ayant trait å
des questions.
c) Bien qu’il soit soumis
å la discipline intérieure
du camp dans lequel il se
trouve, le personnel retenu
ne pourra étre astreint
å aucun travail
étranger å sa mission médicale
ou religieuse.
a) De skola vara bemyndigade
att regelbundet
besöka krigsfångar i
arbetsavdelningar eller
sjukhus utanför lägret.
Den kvarhållande makten
skall ställa erforderliga
transportmedel till deras
förfogande.
b) I varje läger skall
den äldste militärläkaren
i den högsta tjänstegraden
gentemot lägrets militära
myndigheter vara
ansvarig för allt som rör
den kvarhållna sjukvårdspersonalens
verksamhet. I
detta syfte skola de stridande
parterna vid fientligheternas
början träffa
överenskommelse angående
motsvarigheten i tjänstegrad
mellan deras sjukvårdspersonal,
inbegripet
de i artikel 16 i Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält omförmälda
föreningarnas
personal. I alla frågor rörande
deras verksamhet
skola nämnde äldste militärläkare
liksom även militärprästerna
hava direkt
tillträde till vederbörande
lägermyndigheter, vilka
skola bevilja dem alla
lättnader, som kunna vara
erforderliga för brevväxling
i dessa frågor.
c) Ehuru den kvarhållna
personalen skall vara
underkastad den interna
disciplinen i det läger, där
den befinner sig, må den
likväl icke åläggas att utföra
något arbete som ligger
utanför sjukvården
och den andliga vården.
123
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
During hostilities, the
Parties to the conflict
shall agree concerning the
possible relief of retained
personnel and shall settle
the procedure to be followed.
None of the preceding
provisions shall relieve the
Detaining Power of its
obligations with regard to
prisoners of war from the
medical or spiritual point
of view.
Au cours des hostilités,
les Parties ou conflit s’entendront
au sujet d’une
reléve éventuelle du personnel
retenu et en fixeront
les modalités.
Aucune des dispositions
qui précédent ne dispense
la Puissance détentrice
des obligations qui lui
incombent å 1’égard des
prisonniers de guerre dans
les domaines sanitaire et
spirituel.
Under fientligheternas
fortgång skola de stridande
parterna träffa överenskommelse
rörande
eventuell avlösning av
den kvarhållna personalen
och fastställa förfarandet
för dylik avlösning.
Föregående bestämmelser
skola icke fritaga den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som åligda
dem med hänsyn till
sjukvården och den andliga
vården bland krigsfångarna.
CHAPTER V
Religious, Intelledual and
Physical Adivities
article 34
Prisoners of war shall
enjoy complete latitude
in the exercise of their
religious duties, including
attendance åt the service
of their faith. on condition
that they comply with the
disciplinary routine prescribed
by the military
authorities.
Adequate premises shall
be provided where religious
services may be
held.
CHAPITRE V
Religion, adiviiés intelleduelles
et physiques
ARTICLE 34
Toute latitude sera laissé
aux prisonniers de guerre
pour 1’exercice de leur
religion, y compris l’assistance
aux offices de leur
culte, ä condition qu’ils se
conforment aux mesures
de discipline courantes
prescrites par 1’autorité
militaire.
Des locaux convenables
seront réservés aux offices
religieux.
KAPITEL V
Religion, kulturell och
fysisk verksamhet
artikel 34
Krigsfångarna skola äga
full frihet att utöva sin
religion, däri inbegripet
bevistande av gudstjänst,
på villkor att de efterkomma
av militär myndighet
utfärdade disciplinära
föreskrifter.
Lämpliga lokaler skola
ställas till förfogande för
gudstjänst.
article 35
Chaplains who fall into
the hands of the enemy
Power and who remain or
are retained with a view
to assisting prisoners of
war, shall be allowed to
minister to them and to
exercise freely their ministry
amongst prisoners
of war of the same religion,
in accordance with
their religious conscience.
article 35
Les aumöniers qui tombent
aux mains de la Puissance
ennemie et qui seront
restés ou retenus en
vue d’assister les prisonniers
de guerre, seront
autorisés å leur apporter
les secours de leur ministére
et å 1’exercer librement
parmi leurs coreligionnaires
en accord ave
leur conscience religieuse.
artikel 35
Militärpräster, som falla
i fientlig makts händer
och som kvarstanna eller
kvarhållas för att bistå
krigsfångar, skola vara
berättigade att bringa
dessa sitt bistånd och att
obehindrat utöva sitt kall
bland sina trosfränder i
överensstämmelse med
vad deras religion bjuder
dem. De skola fördelas
124
Kungl. Maj ris proposition nr 37.
They shall be allocated
among the various camps
and labour detachments
containing prisoners of
war belonging to the same
forces, speaking the same
language or practising the
same religion. They shall
enjoy the necessary facilities,
including the means
of transport provided for
in Article 33, for visiting
the prisoners of war outside
their camp. They
shall be free to correspond,
subject to censor-ship, on
matters concerning their
religious duties with the
ecclesiastical authorities
in the country of detention
and with the international
religious organisations.
Letters and cards
which they may send for
this purpose shall be in
addition to the quota provided
for in Article 71.
ARTICLE 36
Prisoners of war who
are ministers of religion,
without having officiated
as chaplains to their own
forces, shall be åt liberty,
whatever their denomination,
to minister freely to
the members of their community.
For this purpose,
they shall receive the
same treatment as the
chaplains retained by the
Detaining Power. They
shall not be obliged to do
any other work.
article 37
When prisoners of war
have not the assistance of
a retained chaplain or of a
prisoner of war minister
of their faith, a minister
belonging to the prisoners’
Ils seront répartis entre
les différents camps et détachements
de travail ou
se trouvent des prisonniers
de guerre appartenant
aux mémes forces
armées, parlant la méme
langue ou appartenant å
la méme religion. Ils bénéficieront
des facilités
nécessaires, et, en particulier,
des moyens de
transport prévus å 1’article
33, pour visiter les prisonniers
de guerre å l’extérieur
de leur camp. Ils
jouiront de la liberté de
correspondance, sous réserve
de la censure, pour
les actes religieux de leur
ministére, avec les autorités
ecclésiastiques du pays
de détention et les organisations
religieuses internationales.
Les lettres et
cartes qu’ils enverront
dans ce but viendront
s’ajouter au contingent
prévu å 1’article 71.
article 36
Les prisonniers de guerre
qui sont ministres d’un
culte sans avoir été aumöniers
dans leur propre armée
recevront Tautorisation,
quelle que soit la dénomination
de leur culte,
d’exercer pleinement leur
ministére parmi leurs coreligionnaires.
Ils seront
traités å cet effet comme
des aumöniers retenus par
la Puissance détentrice.
Ils ne seront astreints å
aucun autre travail.
article 37
Lorsque des prisonniers
de guerre ne disposent pas
du secours d’un aumönier
retenu ou d’un prisonnier
ministre de leur culte, un
ministre appartenant soit
mellan olika läger och
arbetsavdelningar, där
krigsfångar, som tillhöra
samma stridskrafter, tala
samma språk eller tillhöra
samma religion, befinna
sig. De skola beredas
erforderliga lättnader,
särskilt tillgång till
i artikel 33 angivna transportmedel,
för besök hos
krigsfångar utanför lägret.
De skola hava frihet
att med förbehåll för
granskning skriftväxla i
religiösa ärenden och inom
ramen för sin andliga verksamhet
med de kyrkliga
myndigheterna i det land,
där de kvarhållits, och
med internationella religiösa
organisationer. De
brev och brevkort, som
de i detta syfte avsända,
skola icke inräknas i det
antal, som avses i artikel
71.
artikel 36
De krigsfångar, som ärn
präster men icke varit
militärpräster i sina egna
stridskrafter, skola bemyndigas
att, oavsett vilket
religionssamfund de
tillhöra, obehindrat utöva
sitt kall bland sina trosfränder.
De skola för detta
ändamål behandlas på
samma sätt som de kvarhållna
militärprästerna.
De må icke åläggas annat
arbete.
artikel 37
Då krigsfångar icke
hava tillgång till kvarhållen
fältpräst eller fånge,,
som är präst inom det
religionssamfund, som de
tillhöra, skall präst, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
125
or a similar denomination,
or in his absence a qualified
layman, if such a
course is feasible from a
confessional point of view,
shall be appointed, atthe
request of the prisoners
concerned, to fill this Office.
This appointment,
subject to the approval of
the Detaining Power, shall
take place with the agreement
of the community of
prisoners concerned and,
wherever necessary, with
the approval of the local
religious authorities of the
same faith. The person
thus appointed shall
comply with all regulations
established by the
Detaining Power in the
interests of discipline and
military security.
article 38
While respecting the individual
preferences of
every prisoner, the Detaining
Power shall encourage
the practice of intellectual,
educational,
and recreational pursuits,
sports and games amongst
prisoners, and shall take
the measures necessary to
ensure the exercise thereof
by providing them with
adequate premises and
necessary equipment.
Prisoners shall have opportunities
for taking
physical exercise, including
sports and games, and
being out of doors. Sufficient
open spaces shall be
provided for this purpose
in all camps.
å leur confession, soit å
une confession similaire
ou, å défaut, un laique
qualifié, lorsque cela est
possible au point de vue
confessionnel, sera désigné
å la demande des
prisonniers intéressés pour
remplir cet office. Cette
désignation, soumise å
1’approbation de la Puissance
détentrice, aura lieu
en accord avec la communauté
des prisonniers intéressés
et, lä ou cela sera
nécessaire, avec l’approbation
de 1’autorité religieuse
locale de la méme
confession. La personne
ainsi désignée devra se
conformer å tous les réglements
établis par la Puissance
détentrice dans l’intérét
de la discipline et
de la sécurité militaire.
article 38
Tout en respectant les
préférences individuelles
de chaque prisonnier, la
Puissance détentrice encouragera
les activités intellectuelles,
éducatives,
récréatives et sportives
des prisonniers de guerre;
elle prendra les mesures
nécessaires pour en assurer
1’exercice, en mettant
å leur disposition des locaux
adéquats et 1’équipement
nécessaire.
Les prisonniers de guerre
devront avoir la possibilité
de se livrer å des
exercices physiques, y
compris sports et jeux,
et de bénéficier du plein
air. Des espaces libres suffisants
seront réservés å
cet usage dans tous les
camps.
tillhör antingen samma
eller liknande samfund,
eller, när sådan saknas, en
lämplig lekman, därest
detta är förenligt med
deras religions föreskrifter,
på begäran av vederbörande
fångar utses att
förrätta denna tjänst.
Detta förordnande, som
skall godkännas av den
kvarhållande makten, skall
ske i samförstånd med
ifrågavarande fångars
samfund och, när så erfordras,
efter samtycke av
lokal religiös myndighet
av samma trosbekännelse.
Sålunda utsedd person
skall ställa sig alla av den
kvarhållande makten för
disciplinens och den militära
säkerhetens upprätthållande
utfärdade förordningar
till efterrättelse.
ARTIKEL 38
Med beaktande av
varje krigsfånges individuella
intressen skall
den kvarhållande makten
stödja kulturell, bildnings-,
förströelse- och idrottslig
verksamhet bland krigsfångarna;
den skall vidtaga
erforderliga åtgärder
för möjliggörande av sådan
verksamhet genom
att ställa lämpliga lokaler
och erforderlig utrustning
till förfogande.
Tillfälle till kroppsövningar,
inbegripet idrott
och lekar, samt till uppehåll
i friska luften, skall
beredas krigsfångarna.
Tillräckliga öppna områden
skola för detta ändamål
avdelas i alla läger.
126
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
CHAPTER VI
Discipline
ARTIC.LE 39
Every prisoner of war
camp shall be pilt under
the immediate authority
of a responsible commissioned
officer belonging to
the regular armed forces
of the Detaining Power.
Such officer shall have in
his possession a copy of
the present Convention;
he shall ensure that its
provisions are known to
the camp staff and the
guard and shall be responsible,
under the direction
of his government, for its
application.
Prisoners of war, with
the exception of officers,
must salute and show to
all officers of the Detaining
Power the external
marks of respect provided
for by the regulations applying
in their own forces.
Officer prisoners of war
are bound to salute only
officers of a higher rank of
the Detaining Power; they
must, however, salute the
camp commander regardless
of his rank.
article 40
The wearing of badges
of rank nationality, as
well as of decorations,
shall be permitted.
article 41
In every camp the next
of the present Convention
and its Annexes and the
contents of any special
agreement provided for in
CHAPITRE VI
Discipline
article 39
Chaque camp de prisonniers
de guerre sera place
sous 1’autorité directe d’un
officier responsable appartenant
aux forces armées
réguli éres de la Puissance
détentrice. Cet officier
possédera le texte de
la présente Convention,
veillera å ce que ses dispositions
soient connues du
personnel qui est sous ses
ordres et sera responsable
de son application, sous le
contröle de son gouvernement.
Les prisonniers de guerre,
å l’exception des officiers,
devront le salut et
les marques extérieures de
respect prévus par les
reglements en vigueur
dans leur propre armée å
tous les officiers de la
Puissance détentrice.
Les officiers prisonniers
de guerre ne seront tenus
de saluer que les officiers
de grade supérieur de cette
Puissance; toutefois,
ils devront le salut au
commandant du camp
quel que soit son grade.
article 40
Le port des insignes de
grade et de nationalité,
ainsi que des décorations,
sera autorisé.
article 41
Dans chaque camp, le
texte de la présente Convention,
de ses annexes et
le contenu de tous accords
spéciaux prévus å 1’article
KAPITEL VI
Disciplin
artikel 39
Varje krigsfångeläger
skall direkt lyda under en
ansvarig officer, som tillhör
den kvarhållande
maktens reguljära stridskrafter.
Denna officer
skall hava tillgång till texten
till denna konvention,
tillse att dess bestämmelser
äro kända för honom
underställd personal och
under sin regerings ledning
vara ansvarig för
dess tillämpning.
Krigsfångar med undantag
för officerare skola
hälsa på den kvarhållande
maktens officerare samt
visa dem de yttre tecken
på respekt, som äro fastställda
i reglementena för
fångarnas egna stridskrafter.
Tillfångatagna officerare
skola endast vara
skyldiga att hälsa på dem
av denna makts officerare,
som äro av högre
tjänstegrad; de skola dock
hälsa på lägrets befälhavare,
oavsett dennes grad.
artikel 40
Krigsfångarna skola äga
rätt att bära grad- och
national itetsbeteckningar
samt dekorationer.
artikel 41
I varje läger skall texten
till denna konvention,
dess bilagor och alla de
särskilda överenskommelser,
som avses i artikel 6,
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
127
Artide 6, shall be posted,
in the prisoners’ own
language, åt places where
all may read them. Copies
shall be supplied, on request,
to the prisoners
who cannot have access
to the copy which has
been posted.
Regulations, orders, notices
and publications of
every kind relating to the
conduct of prisoners of
war shall be issued to
them in a language which
they understand. Suchregulations,
orders and publications
shall be posted
in the manner described
above and copies shall be
handed to prisoners’ representative.
Every order
and command addressed
to prisoners of war individually
must likewise be
given in a language which
they understand.
ARTICLE 42
The use of weapons
against prisoners of war,
especially against those
who are escaping or attempting
to escape, shall
constitute an extreme
measure, which shall always
be preceded by
warnings appropriate to
the circumstances.
CHAPTER VII
Rank of Prisoners of War
ARTICLE 43
Upon the outbreak of
hostilities, the parties to
the conflict shall communicate
to one another the
6, seront affichés, dans la
langue des prisonniers de
guerre, å des emplacements
ou ils pourront étre
consultés par tous les prisonniers.
Ils seront communiqués,
sur demande,
aux prisonniers qui se
trouveraient dans l’impossibilité
de prendre connaissance
du texte. affiché.
Les réglements, ordres,
avertissements et publications
de toute nature relatifs
å la conduite des
prisonniers de guerre leur
seront communiqués
dans une langue qu’ils
comprennent; ils seront
affichés dans les conditions
prévues ci-dessus, et
des exemplaires en seront
transmis å 1’homme de
confiance. Tous les ordres
et commandements adressés
individuellement å des
prisonniers devront également
étre donnés dans
une langue qu’ils comprennent.
ARTICLE 42
L’usage des armes contre
les prisonniers de guerre,
en particulier contre ceux
qui s’évadent ou tentent
de s’évader, ne constituera
qu’un moyen extreme
qui sera tou jours précédé
de sommations appropriées
aux circonstances.
CHAPITRE VII
Grades des prisonniers de
guerre
ARTICLE 43
Dés 1’ouverture des hostilités,
les Parties au conflit
se communiqueront
réciproquement les titres
finnas anslagna på krigsfångarnas
språk och på
plats, där alla fångar kunna
hava tillgång till dem.
Exemplar skola på begäran
tillhandahållas
fångar, som icke äro i tillfälle
att taga kännedom
om den anslagna texten.
Föreskrifter, befallningar,
meddelanden och tillkännagivanden
av varje
slag berörande krigsfångarnas
uppträdande skola
delgivas dem på ett språk
som de förstå; de skola
anslås på ovan angivet
sätt och avskrifter skola
tillställas förtroendemannen.
Alla befallningar,,
som riktas individuellt
till krigsfångarna skola
likaledes givas på språk,
som de förstå.
ARTIKEL 42
Användande av vapen
mot krigsfångar, särskilt
mot dem, som fly eller
försöka fly, skall endast
tillgripas som en yttersta
åtgärd, som alltid skall
föregås av efter förhållandena
lämpad varning.
KAPITEL VII
Krigsfångars tjänstegrad
artikel 43
Parterna i konflikten
skola vara skyldiga att
vid fientligheternas början
delgiva varandra tit
-
128
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
titles and ranks of all the
persons mentioned in Artide
4 of the present Convention,
in order to ensure
equality of treatment between
prisoners of equivalent
rank. Titles and
ranks which are subsequently
created shall form
the subject of similar
Communications.
The Detaining Power
shall recognise promotions
in rank which have been
accorded to prisoners of
war and which have been
auly notified by the Power
on which these prisoners
depend.
article 44
Officers and prisoners
■of equivalent status shall
be treated with the regard
due to their rank and
age.
In order to ensure service
in officers’ camps,
other ranks of the same
armed forces who, as far
as possible, speak the
same language, shall be
assigned in sufficient numbers,
account being taken
of the rank of officers and
prisoners of equivalent
status. Such orderlies shall
not be required to perform
any other work.
Supervision of the mess
by the officers themselves
shall be facilitated in
every way.
article 45
Prisoners of war other
than officers and prisoners
of equivalent status shall
be treated with the regard
due to their rank and age.
Supervision of the mess
by the prisoners themselves
shall be facilitated
in every way.
et grades de toutes les
personnes mentionnées å
1’article 4 de la présente
Convention, en vue d’assurer
1’égalité de traitement
entre les prisonniers
de grade équivalent; si des
titres et grades sont créés
postérieurement, ils feront
l’objet d’une communication
analogue.
La Puissance détentrice
reconnaitra les promotions
de grade dont les prisonniers
de guerre feraient
l’objet et qui lui seront
réguliérement notifiées
par la Puissance dont ils
dépendent.
article 44
Les officiers et assimilés
prisonniers de guerre seront
traités avec les égards
dus å leur grade et å leur
äge.
En vue d’assurer le service
des camps d''officiers,
des soldats prisonniers de
guerre des mémes forces
armées, et autant que possible
parlant la méme
langue, y seront détachés,
en nombre suffisant, en
tenant compte du grade
des officiers et assimilés;
ils ne pourront étre astreints
å aucun autre
travail.
La gestion de 1’ordinaire
par les officiers euxmémes
sera favorisée de
toute maniére.
article 45
Les prisonniers de guerre
autres que les officiers
et assimilés seront traités
avec les égards dus å leur
grade et å leur åge.
La gestion de l’ordinaire
par les prisonniers
eux-mémes sera favorisée
de toute maniére.
Iar och gradbeteckningar
för alla de personer, som
angivas i artikel 4 i denna
konvention, för att tillförsäkra
krigsfångar av
likställd tjänstegrad likhet
i behandling; därest
titlar eller tjänstegrader
införas senare, skola de
göras till föremål för motsvarande
degilvning.
Den kvarhållande makten
skall erkänna befordringar,
som komma fångar
till del och som vederbörligen
meddelas den av den
makt, under vilken fångarna
lyda.
artikel 44
Krigsfångar av officers
och likställd grad skola
behandlas med den hänsyn,
som tillkommer deras
grad och deras ålder.
Såsom betjäning i officerslägren
skall ett tillräckligt
antal tillfångatagna
soldater, tillhörande
samma krigsmakt som officerarna
och såvitt möjligt
talande samma språk
som dessa, kommenderas,
varvid hänsyn skall tagas
till officerarnas och de
med dem likställdas tjänstegrad;
annat arbete må
icke åläggas dem.
Det skall på allt sätt
underlättas för officerarna
att själva omhänderhava
kosthållet.
ARTIKEL 45
Krigsfångar, som ej äro
officerare eller likställda,
skola behandlas med den
hänsyn, som tillkommer
deras grad och deras ålder.
Det skall på allt sätt
underlättas för krigsfångarna
att själva omhänderhava
kosthållet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
CHAPTER VIII CH AP ITRE VIII KAPITEL VIII
129
Transfer of Prisoners of
War after their Arrival
in Camp
article 46
The Detaining Power,
when deciding upon the
transfer of prisoners of
war, shall take into account
the interests of
the prisoners themselves,
more especially so as not
to increase the difficulty
of their repatriation.
The transfer of prisoners
of war shall always be effected
humanely and in
conditions not less favourable
than those under
which the forces of the
Detaining Power are transferred.
Account shall always
be taken of the climatic
conditions to which
the prisoners of war are
accustomed and the conditions
of transfer shall in
no case be prejudicial to
their health.
The Detaining Power
shall supply prisoners of
war during transfer with
sufficient food and drinking
water to keep them in
good health, likewise with
the necessary clothing,
shelter and medical attention.
The Detaining
Power shall take adequate
precautions especially in
case of transport by sea
or by air, to ensure their
safety during transfer, and
shall draw up a complete
list of all transferred prisoners
before their departure.
Transfert des prisonniers
de guerre apres lem arrivée
dans un camp
article 46
La Puissance détentrice,
en décidant le transfert
des prisonniers de
guerre, devra tenir compte
des intéréts des prisonniers
eux-mémes, en vue,
notamment, de ne pas accroitre
les difficultés de
leur rapatriement.
Le transfert des prisonniers
de guerre s’effectuera
touj ours avec humanité
et dans des conditions
qui ne devront pas étre
moms favorables que celles
dont bénéficient les
troupes de la Puissance
détentrice dans leurs déplacements.
Il sera toujours
tenu compte des
conditions climatiques
auxquelles les prisonniers
de guerre sont accoutumés
et les conditions du
transfert ne seront en
aucun cas préjudiciables
å leur santé.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre, pendant le
transfert, de l’eau potable
et de la nourriture en suffisance
pour les maintenir
en bonne santé, ainsi que
les vétements, le logement
et les soins médicaux nécessaires.
Elle prendra
toutes les précautions utiles,
notamment en cas de
voyage par mer ou par la
voie des airs, pour assurer
leur sécurité pendant le
transfert et elle établira,
avant leur départ, la liste
complete des prisonniers
transférés.
Förflyttning av krigsfångar
efter deras ankomst till ett
läger
artikel 46
Vid beslut om förflyttning
av krigsfångar skall
den kvarhållande makten
taga hänsyn till fångarnas
egna intressen och särskilt
tillse, att svårigheterna
för deras hemsändande
icke ökas.
Förflyttning av krigsfångar
skall verkställas
på humant sätt och icke
under sämre förhållanden
än dem varunder den
kvarhållande maktens
trupper förflyttas. Hänsyn
skall städse tagas till
de klimatförhållanden, vid
vilka krigsfångarna äro
vana, och förflyttningen
må icke ske under förhållanden,
som kunna vara
till men för fångarnas
hälsa.
Under förflyttningen
skall den kvarhållande
makten förse dem med
dricksvatten och föda i
tillräcklig mängd för att
vidmakthålla dem vid god
hälsa samt tillhandahålla
dem erforderliga kläder,
inkvartering och sjukvård.
Nämnda makt skall, särskilt
vid förflyttning över
vatten eller genom luften,
vidtaga sådana åtgärder,
att förflyttningen kan ske
under ur säkerhetssynpunkt
betryggande former,
och före avresan
upprätta en fullständig
förteckning över de förflyttade
fångarna.
12 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
130
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE 47
Sick or wounded prisoners
of war shall not be
Iransferred as long as
their recovery may be
endangered by the journey,
unless their safety
imperatively demands it.
If the combat zone
draws closer to a camp,
the prisoners of war in
the said camp shall not
be transferred unless their
transfer can be carried out
in adequate conditions of
safety, or unless are exposed
to greater risks by
remaining on the spot
than by being transferred.
ARTICLE 48
In the event of transfer,
prisoners of war shall
be officially advised of
their departure and of
their new postal address.
Such notifications shall
be given in time for them
to pack their luggage and
inform their next of kin.
They shall be allowed
to take with them their
personal effects, and the
correspondence and parcels
which have arrived
for them. The weight of
such baggage may be limited,
if the conditions of
transfer so require, to
what each prisoner can
reasonably carry, which
shall in no case be more
than twenty-five kilograms
per head.
Mail and parcels addressed
to their former
camp shall be forwarded
to them without delay.
The camp commander
shall take, in agreement
ARTICLE 47
Les prisonniers de guerre
malades ou blessés ne
seront pas transférés tant
que leur guérison pourrait
étre compromise par le
voyage, å moins que leur
sécurité ne 1’exige impérieusement.
Si le front se rapproche
d’un camp, les prisonniers
de guerre de ce camp ne
seront transférés que si
leur transfert peut s’effectuer
dans des conditions
suffisantes de sécurité, ou
s’ils courent de plus grands
risques å rester sur place
qu’å étre transférés.
ARTICLE 48
En cas de transfert, les
prisonniers de guerre seront
avisés officiellement
de leur départ et de leur
nouvelle adresse postale;
cet avis leur sera donné
assez töt pour qu’ils puissent
préparer leurs bagages
et avertir leur famille.
Ils seront autorisés å
emporter leurs effets personnels,
leur correspondance
et les colis arrivés
å leur adresse; le poids de
ees effets pourra étre limité,
si les circonstances
du transfert 1’exigent, å
ce que le prisonnier peut
raisonnablement porter,
mais en aucun cas le poids
autorisé ne dépassera
vingt-cinq kilos.
La correspondance et
les colis adressés å leur
ancien camp leur seront
transmis sans délai. Le
commandant du camp
prendra, d’entente avec
artikel 47
Sjuka och sårade krigsfångar
må icke förflyttas,
därest deras tillfrisknande
genom förflyttningen
kunde äventyras, såvida
icke deras säkerhet bestämt
kräver det.
Därest fronten närmar
sig lägret, må krigsfångarna
icke förflyttas därifrån,
såvida icke förflyttningen
kan verkställas
under ur säkerhetssynpunkt
tillfredsställande
förhållanden eller de
skulle löpa större risk genom
att kvarstanna än
genom att förflyttas.
artikel 48
I händelse av förflyttning
skola krigsfångarna
på förhand officiellt underrättas
om avresan och
om sin nya postadress;
denna underrättelse skall
lämnas dem i så god tid,
att de hinna verkställa
packning och varsko sina
anhöriga.
De skola vara berättigade
att medtaga sina
personliga tillhörigheter
samt mottagna brev- och
paketförsändelser; därest
omständigheterna vid förflyttningen
det kräva, må
vikten av packningen begränsas
till vad fånge
skäligen kan bära; vikten
må icke under några förhållanden
överstiga tjugufem
kilogram.
Brev och paket, som
adresserats till det tidigare
lägret, skola utan
dröjsmål tillställas dem.
Lägrets befälhavare skall
i samråd med förtroende
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
131
with the prisoners’ representative,
any measures
needed to ensure the
transport of the prisoners’
community property and
of the luggage they are
unable to take with them,
in consequence of restrictions
imposed by virtue
of the second paragraph
of this Artide.
The costs of transfers
shall be borne by the Detaining
Power.
SECTION III
Labour of Prisoners of War
article 49
The Detaining Power
may utilise the labour of
prisoners of war who are
physically fit, taking into
account their age, sex,
rank and physical aptitude,
and with a view
particularly to maintaining
them in a good state
of physical and mental
health.
Non-commissioned officers
who are prisoners of
war shall only be required
to do supervisory work.
Those not so required may
ask for other suitable
work which shall, so far as
possible, be found for
them.
If officers or persons of
equivalent status ask for
suitable work, it shall be
found for them, so far as
possible, but they may in
Thomme de confiance, les
mesures nécessaires pour
assurer le transfert des
biens collectifs des prisonniers
de guerre et des bagages
que les prisonniers
ne pourraient emporter
avec eux en raison d’une
Imitation prise en vertu
du deuxiéme alinéa du
présent article.
Les frais causés par les
transferts seront å la charge
de la Puissance détentrice.
SECTION III
Travail des personniers
de guerre
article 49
La Puissance détentrice
pourra employer les prisonniers
de guerre valides
comme travailleurs, en
tenant compte de leur
åge, de leur sexe, de leur
grade ainsi que de leurs
aptitudes physiques, et en
vue notamment de les
maintenir dans un bon
état de santé physique et
morale.
Les sous-officiers prisonniers
de guerre ne
pourront étre astreints
qu’å des travaux de surveillance.
Ceux qui n’y
seraient pas astreints
pourront demander un
autre travail qui leur convienne
et qui leur sera
procuré dans la mesure
du possible.
Si les officiers ou assimilés
demandent un travail
qui leur convienne,
celui-ci leur sera procuré
dans la mesure du pos
-
mannen vidtaga åtgärder
för eftersändning av krigsfångarnas
gemensamma
ägodelar och den packning,
som fångarna på
grund av enligt andra
stycket i föregående artikel
fastställd begränsning
icke kunnat medtaga.
Kostnaderna för förflyttningen
skola bestridas
av den kvarhållande
makten.
DEL III
Krigsfångars sysselsättande
med arbete
artikel 49
Den kvarhållande makäger
använda arbetsföra
fångar, allt efter ålder,
kön, tjänstegrad och fysisk
lämplighet, till arbete,
särskilt i syfte att bibehålla
dem vid god fysisk
och psykisk hälsa.
Krigsfångar av underofficers
grad må endast
användas till övervakningsarbete.
De, som icke
uttagas för sådant arbete,
äga anhålla om annat för
dem passande arbete, vilket
i så fall såvitt möjligt
skall beredas dem.
Därest officerare eller
likställda anhålla om ett
för dem passande arbete,
skall dylikt såvitt möjligt
beredas dem. Arbete må
132
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
no circumstances be compelled
to work.
article 50
Besides work connected
with camp administration,
installation or maintenance,
prisoners of war
may be compelled to do
only such work as is included
in the following
classes:
(a) agriculture;
(b) industries connected
with the production or the
extraction of raw materials;
manufacturing industries,
with the exception
of metallurgical, machinery
and Chemical industries;
public works and
building operations which
have no military character
or purpose;
(c) transport and handling
of stores which are
not military in character
or purpose;
(d) commercial business,
and arts and crafts;
(e) domestic service;
(/) public utility services
having no military
character or purpose.
Should the above provisions
be infringed, prisoners
of war shall be allowed
to exercise their
right of complaint, in conformity
with Article 78.
article 51
Prisoners of war must
be granted suitable working
conditions, especially
as regards accommodation,
food, clothing and
equipment; such conditions
shall not be inferior
to those enjoyed by na
-
sible. Ils ne pourront en
aucun cas étre astreints
au travail.
article 50
En dehors des travaux
en rapport avec 1’administration,
1’aménagement
ou 1’entretien de leur
camp, les prisonniers de
guerre ne pourront étre
astreints qu’å des travaux
appartenant aux catégories
énumérées ci-aprés:
a) agriculture;
b) industries productives,
extractives, ou manufacturiéres,
å 1’exception
des industries métallurgiques,
mécaniques et
chimiques, des travaux
publics et des travaux du
båtiment de caractére militaire
ou ä destination
militaire;
c) transports et manutention,
sans caractére ou
destination militaire;
d) activités commerciales
ou artistiques;
e) services domestiques;
/) services publics sans
caractére ou destination
militaire.
En cas de violation des
prescriptions ci-dessus, les
prisonniers de guerre seront
autorisés ä exercer
leur droit de plainte, conformément
å 1’article 78.
article 51
Les prisonniers de guerre
devront bénéficier de
conditions de travail convenables,
particuliérement
en ce qui concerne
le logement, la nourriture,
1’habillement et le matériel;
ees conditions ne de
-
icke under några omständigheter
åläggas dem.
artikel 50
Förutom arbete, som
står i samband med lägrets
förvaltning, inredning
och underhåll, må
endast arbete, som faller
inom någon av följande
kategorier, åläggas krigsfångar:
a)
jordbruk;
b) industrier för framställning
eller frambringande
av råvaror; tillverkningsindustrier
med undantag
för metallurgiska,
mekaniska och kemiska
industrier; allmänna arbeten
och byggnadsarbeten,
som icke hava militär
karaktär eller avse militärt
ändamål;
c) transport- och lagerarbete,
som icke har militär
karaktär eller avser
militärt ändamål;
d) affärsverksamhet,
konst eller hantverk;
e) husligt arbete;
f) statliga och kommunala
företag, som icke
hava militär karaktär eller
avse militära ändamål.
I händelse av överträdelse
av bestämmelserna
i föregående stycke skola
krigsfångarna vara berättigade
att enligt artikel
78 utöva sin rätt till
klagomål.
artikel 51
Krigsfångar skola åtnjuta
drägliga arbetsförhållanden,
särskilt beträffande
bostad, föda, beklädnad
och utrustning;
arbetsförhållandena skola
icke vara sämre än de,
som beredas den kvar
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
133
tionals of the Detaining
Power employed in similar
work; account shall
also be taken of climatic
conditions.
The Detaining Power,
in utilising the labour of
prisoners of war, shall ensure
that in areas in which
such prisoners are employed,
the national legislation
concerning the protection
of labour, and,
more particularly, the regulations
for the safety of
workers, are duly applied.
Prisoners of war shall
receive training and be
provided with the means
of protection suitable to
the work they will have
to do and similar to those
accorded to the nationals
of the Detaining Power.
Subject to the provisions
of Article 52, prisoners
may be submitted to the
normal risks run by these
civilian workers.
Conditions of labour
shall in no case be rendered
more arduous by
disciplinary measures.
article 52
Unless he be a volunteer,
no prisoner of war
may be employed on labour
which is of an unhealthy
or dangerous nature.
No prisoner of war shall
be assigned to labour
which would be looked
upon as humiliating for a
member of the Detaining
Power’s own forces.
vront pas étre inférieures
å celles qui sont réservées
aux nationaux de la Puissance
détentrice employés
å des travaux similaires;
il sera également tenu
compte des conditions climatiques.
La Puissance détentrice
qui utilise le travail des
prisonniers de guerre assurera,
dans les régions
ou ees prisonniers travaillent,
1’application des
lois nationales sur la protection
du travail et, plus
particuliérement, des réglements
sur la sécurité
des ouvriers.
Les prisonniers de guerre
devront recevoir une
formation et étre pourvus
de moyens de protection
appropriés au travail qu’ils
doivent accomplir et semblables
å ceux prévus pour
les ressortissants de la
Puissance détentrice. Sous
réserve des dispositions
de 1’article 52, les prisonniers
pourront étre soumis
aux risques normaux
encourus par la maindVeuvre
civile.
En aucun cas, les conditions
de travail ne pourront
étre rendues plus
pénibles par des mesures
disciplinaires.
article 52
A moins qu’il ne soit
volontaire, aucun prisonnier
de guerre ne pourra
étre employé å des travaux
de caractére malsain
ou dangereux.
Aucun prisonnier de
guerre ne sera affeeté ä
un travail pouvant étre
considéré comme humiliant
pour un membre des
forces armées de la Puissance
détentrice.
hållande maktens medborgare
med liknande sysselsättning;
hänsyn skall
vidare tagas till klimatförhållandena.
Kvarhållande makt,
som använder fångar till
arbete, skall tillse, att i
de trakter, där fångarna
arbeta, landets lagstiftning
angående arbetarskydd
och särskilt föreskrifterna
om säkerhet i
arbetet tillämpas.
Krigsfångarna skola utbildas
för det arbete, de
skola utföra, och utrustas
med för detta arbete
lämpliga skyddsmedel,
vilka skola vara desamma
för dem som för den
kvarhållande maktens
medborgare. För så vitt
icke annat framgår av
bestämmelserna i artikel
52, skola fångarna vara
underkastade de normala
risker, för vilka civil arbetskraft
utsättes.
Varje försämring av
arbetsvillkoren genom disciplinära
åtgärder är förbjuden.
artikel 52
Krigsfånge må icke användas
till hälsovådliga
eller farliga arbeten, med
mindre han frivilligt åtager
sig sådana.
Krigsfånge må icke
uttagas till arbete, som
kunde anses förnedrande
för medlem av den kvarhållande
maktens stridskrafter.
134
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
The removal of mines
or similar devices shall be
considered as dangerous
labour.
article 53
The duration of the
daily labour of prisoners
of war, including the time
of the journey to and fro,
shall not be excessive, and
must in no case exceed
that permitted for civilian
workers in the district,
who are nationals of the
Detaining Power and employed
on the same work.
Prisoners of war must
be allowed, in the middle
of the day’s work, a rest
of not less than one hour.
This rest will be the same
as that to wliich workers
of the Detaining Power
are entitled, if the latter
is of longer duration. They
shall be allowed in addition
a rest of twenty-four
consecutive hours every
week, preferably on Sunday
or the day of rest in
their country of origin.
Furthermore, every prisoner
who has worked for
one year shall be granted
a rest of eight consecutive
days, during which his
working pay shall be paid
him.
If methods of labour
such as piece work are
employed, the length of
the working period shall
not be rendered excessive
thereby.
article 54
The working pay due
to prisoners of war shall
be fixed in accordance
L’enlévement des mines
ou d’autres engins analogues
sera considéré comme
un travai! dangereux.
article 53
La durée du travail
journalier des prisonniers
de guerre, y compris celle
du trajet d’aller et de retour,
ne sera pas excessive
et ne devra, en aucun cas,
dépasser celle qui est admise
pour des ouvriers
civils de la région, ressortissants
de la Puissance
détentrice, employés au
méme travail.
11 sera obligatoirement
accordé aux prisonniers
de guerre, au milieu du
travail quotidien, un repos
d’une heure au moins;
ce repos sera le méme que
celui qui est prévu pour
les ouvriers de la Puissance
détentrice si ce dernier
est de plus longue
durée. Il leur sera également
accordé un repos de
vingt-quatre heures consécutives
chaque semaine,
de préférence le dimanche
ou le jour de repos observé
dans leur pays d’origine.
De plus, tout prisonnier
ayant travaillé une année
bénéficiera d’un repos de
huit jours consécutifs pendant
lequel son indemnité
de travail lui sera payée.
Si des méthodes de
travail telles que le travail
aux piéces sont employées,
elles ne devront
pas rendre excessive la
durée du travail.
article 54
L''indemnité de travail
due aux prisonniers de
guerre sera fixée selon les
Avlägsnande av minor
eller liknande apparater
skall anses såsom farligt
arbete.
artikel 53
Krigsfångarnas dagliga
arbetstid, däri inbegripet
tid för förflyttning till och
från arbetsplatsen, må ej
vara oskäligt lång och i
intet fall överstiga den,
som gäller för traktens
civila arbetare med samma
sysselsättning, vilka
äro den kvarhållande
maktens medborgare.
Krigsfångarna skola
vid mitten av dagens arbete
beredas minst en
timmes vila; vilotiden
skall vara av samma
längd som den, som stadgas
för arbetare, tillhörande
den kvarhållande makten,
om denna är längre.
Vidare skola fångarna äga
åtnjuta en sammanhängande
vilotid av tjugufyra
timmar varje vecka, företrädesvis
om söndagen
eller annan dag, som i
deras hemland är vilodag.
Dessutom skall varje
fånge, vilken utfört arbete
under ett år, äga åtnjuta
en sammanhängande vilotid
av åtta dagar, under
vilken arbetslön skall utbetalas
till honom.
Därest sådana arbetsmetoder
som ackordsarbete
användas, må arbetstiden
icke därigenom
oskäligt utsträckas.
artikel 54
Krigsfångarnas arbetslön
skall fastställas i enlighet
med vad som stadgas
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
135
with the provisions of
Article 62 of the present
Convention.
Prisoners of war who
sustain accidents in connection
with work, or
who contract a disease in
the course, or in consequence
of their work, shall
receive all the care their
condition mav require.
The Detaining Power shall
furthermore deliver to
such prisonners of war a
medical certificate enabling
them to submit
their claims to the Power
on which they depend,
and shall send a duplicate
to the Central Prisoners
of war Agency provided
for in Article 123.
article 55
The fitness of prisoners
of war for work shall be
periodically verified by
medical examinations, åt
least once a month. The
examinations shall have
particular regard to the
nature of the work which
prisoners of war are required
to do.
If any prisoner of war
considers himself incapable
of working, he shall
be permitted to appear
before the medical authorities
of his camp. Physicians
or surgeons may recommend
that the prisoners
who are, in their
opinion, unfit for work,
be exempted therefrom.
article 56
The organisation and
administration of labour
detachments shall be similar
to those of prisoner
of war camps.
stipulations de 1’article 62
de la présente Convention.
Les prisonniers de guerre
qui sont victimes d’accidents
de travail ou qui
contractent une maladie
au cours ou å cause de
leur travail recevront tous
les soins que nécessite
leur état. En outre, la
Puissance détentrice leur
remettra un certificat médical
leur permettant de
faire valoir leurs droits
auprés de la Puissance
dont ils dépendent, et elle
en fera tenir un double å
1’Agence centrale des prisonniers
de guerre prévue
å 1’article 123.
article 55
L’aptitude au travail
des prisonniers de guerre
sera contrölée périodiquement
par des examens
médicaux, au moins une
fois par mois. Dans ees
examens, il devra étre
tenn particuliérement
compte de la nature des
travaux auxquels les prisonniers
de guerre sont
astreints.
Si un prisonnier de
guerre s’estime incapable
de travailler, il sera autorisé
å se presenter devant
les autorités médicales de
son camp; les médecins
pourront recommander
que les prisonniers qui, å
leur avis, sont inaptes au
travail, en soient exemptés.
article 56
Le régime des détachernents
de travail sera
semblable å celui des
camps de prisonniers de
guerre.
i artikel 62 i denna konvention.
Krigsfångar, som drabbas
av olycksfall i arbete
eller som under eller på
grund av arbetet ådraga
sig sjukdom, skola erhålla
erforderlig vård. Vidare
skall den kvarhållande
makten tillställa dem
läkarintyg, med stöd varav
de må kunna framställa
krav på ersättning
hos den makt, under vilken
de lyda; avskrift av
intyget skall tillställas den
i artikel 122 omförmälda
centrala krigsfångebyrån.
artikel 55
Krigsfångarnas arbetsförmåga
skall periodiskt
och minst en gång i månaden
kontrolleras genom
läkarundersökning. Vid
sådan undersökning skall
arten av det arbete, vartill
fångarna uttagits, särskilt
beaktas.
Därest krigsfånge anser
sig oförmögen till arbete,
skall han vara berättigad
att inställa sig inför lägrets
medicinska myndigheter;
läkare må förorda,
att fångar, som enligt
hans åsikt äro oförmögna
till arbete skola befrias
därifrån.
artikel 56
I fråga om arbetsavdelningars
organisation
och förvaltning skall i tilllämpliga
delar gälla vad
som stadgats om krigsfångeläger.
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Every labour detachement
shall remain under
the control of and administratively
part of a prisoner
of war camp. The
military authorities and
the commander of the
såld camp shall be responsible,
under the direction
of their government,
for the observance of the
provisions of the present
Convention in labour detachments.
The camp commander
shall keep an up-to-date
record of the labour detachments
dependent on
his camp, and shall communicate
it to the delegates
of the Protecting
Power, of the International
Committee of the Red
Cross, or of other agencies
giving relief to prisoners
of war, who may visit the
camp.
article 57
The treatment of prisoners
of war who work for
private persons, even if
the latter are responsible
for guarding and protecting
them, shall not be inferior
to that which is provided
for by the present
Convention. The Detaining
Power, the military
authorities and the commander
of the camp to
which such prisoners belong
shall be entirely responsible
for the maintenance,
care, treatment,
and payment of the working
pay of such prisoners
of war.
Such prisoners of war
shall have the right to remain
in communication
Tout détachement de
travail continuera å étre
placé sous le contröle
d’un camp de prisonniers
de guerre et å en dépendre
administrativement. Les
autorités militaires et le
commandant de ce camp
seront responsables, sous
le contröle de leur gouvernement,
de 1 Observation,
dans le détachement
de travail, des dispositions
de la présente Convention.
Le commandant du
camp tiendra å jour une
liste des détachements de
travail dépendant de son
camp et la communiquera
aux délégués de la Puissance
protectrice, du Comité
international de la
Croix-Rouge ou d’autres
organismes venant en aide
aux prisonniers de guerre,
qui visiteraient le camp.
ARTICLE 57
Le traitement des prisonniers
de guerre travaillant
pour le compte de
particuliers, méme si
ceux-ci en assurent la
garde et la protection sous
leur propre responsabilité,
sera au moms égal å celui
qui est prévu par la présente
Convention; la Puissance
détentrice, les autorités
militaires et le commandant
du camp auquel
appartiennent ees prisonniers
assumeront 1’entiére
responsabilité de 1’entretien,
des soins, du traitement
et du paiement de
1’indemnité de travail de
ees prisonniers de guerre.
Ces prisonniers de guerre
auront le droit de rester
en contact avec les hom
-
Arbetsavdelning skall
stå under kontroll av
krigsfångeläger och administrativt
lyda därunder.
Lägrets militära myndigheter
och kommendant
skola, under sin regerings
ledning, ansvara för att
bestämmelserna i denna
konvention iakttagas inom
arbetsavdelningen.
Lägrets kommendant
skall föra en fortlöpande
förteckning över arbetsavdelningar,
som lyda under
hans läger, och giva
delegerade för skyddsmakt,
Röda Korsets internationella
kommitté eller
annat organ, som bistår
krigsfångar, del av densamma
vid deras besök i
lägret.
artikel 57
Rehandlingen av krigsfångar,
som arbeta för
enskildas räkning, skall,
även om dessa på eget
ansvar ombesörja bevakning
och skydd av fångarna,
minst svara mot
den, som stadgas i denna
konvention; den kvarhållande
makten, de militära
myndigheterna och kommendanten
för det läger,
till vilket fångarna höra,
skola i full utsträckning
svara för underhåll, vård,
behandling och avlöning
av dessa krigsfångar.
Dessa krigsfångar skola
vara berättigade att stå i
förbindelse med förtro
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
137
with the prisoners’ representatives
in the camps
on which they depend.
SECTION IV
Financial Resources of
Prisoners of War
article 58
Upon the outbreak of
hostilities, and pending an
arrangement on this matter
with the Protecting
Power, the Detaining
Power may determine the
maximum amount of money
in cash or in any similar
form, that prisoners
may have in their possession.
Any amount in excess,
which was properly
in their possession and
which has been taken or
withheld from them, shall
be placed to their account,
together with any monies
deposited by them, and
shall not be converted into
any other currency
without their consent.
If prisoners of war are
permitted to purchase services
or commodities outside
the camp against
payment in cash, such
payments shall be made
by the prisoner himself
or by the camp administration
who will charge
them to the accounts of
the prisoners concerned.
The Detaining Power will
establish the necessary
rules in this respect.
article 59
Cash which was taken
from prisoners of war, in
mes de confiance des
camps dont ils dépendent.
SECTION IV
Ressources pécuniaires des
prisonniers de guerre
article 58
Des le début des hostilités
et en attendant de
s’étre mise d’accord å ce
sujet avec la Puissance
protectrice, la Puissance
détentrice pourra fixer la
somme maximum en espéces
ou sous une forme
analogue que les prisonniers
de guerre pourront
avoir sur eux. Tout excédent
légitimement en leur
possession, retiré ou retenu,
sera, de méme que
tout depot d’argent effectué
par eux, porté å leur
compte et ne pourra étre
converti en une autre
monnaie sans leur assentiment.
Quand les prisonniers
de guerre seront autorisés
å faire des achats ou å
recevoir des services, contre
paiements en espéces,
å 1’extérieur du camp, ees
paiements seront effeetués
par les prisonniers
eux-mémes ou par l’administration
du camp, qui
portera ees paiements au
débit du compte des prisonniers
intéressés. La
Puissance détentrice édictera
les dispositions nécessaires
å ce sujet.
article 59
Les sommes en monnaie
de la Puissance dé
-
endemännen i de läger,
under vilka de lyda.
DEL IV
Krigsfångars penningtillgångar
artikel
58
Vid fientligheternas
början och i avvaktan
på att överenskommelse
i frågan träffas med
skyddsmakt, må den.
kvarhållande makten fastställa
det högsta belopp i
kontanta penningar eller
motsvarande form, som
fångarna skola vara berättigade
att behålla hos
sig. Överskjutande belopp,
som är i deras rättmätiga
besittning och som
fråntages dem eller innehålles
för deras räkning,
liksom ock varje av dem
verkställd penningdeposition,
skall gottskrivas
dem och må ej utan deras
medgivande förvandlas
till annat myntslag.
Då krigsfångarna ha
tillåtelse att mot kontant
betalning utanför
lägret verkställa inköp eller
mottaga tjänster, skall
betalning verkställas antingen
av fångarna själva
eller av lägrets förvaltning,
som i så fall skall debitera
vederbörande fångars
konton de utlagda beloppen.
Den kvarhållande
makten skall utfärda närmare
bestämmelser härom.
artikel 59
Penningbelopp, som av
den kvarhållande makten
138
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
accordance with Article
18, åt the time of their
capture, and which is in
the currency of the Detaining
Power, shall be
placed to their separate
accounts, in accordance
with the provisions of
Article 64 of the present
Section.
The amounts, in the
currency of the Detaining
Power, due to the conversion
of sums in other currencies
that are taken
from the prisoners of war
åt the same time, shall
also be credited to their
separate accounts.
article 60
The Detaining Power
shall grant all prisoners of
war a monthly advance of
pay, the amount of which
shall be fixed by conversion,
into the currency of
the said Power, of the following
amounts:
Category I: Prisoners
ranking below sergeants:
eight Swiss francs.
Category II: Sergeants
and other non-commissioned
officers, or prisoners
of equivalent rank:
twelve Swiss francs.
Category III: Warrant
officers and commissioned
officers below the rank
of major or prisoners of
equivalent rank: fifty
Swiss francs.
Category IV: Majors,
lieutenant-colonels, colonels
or prisoners of equivalent
rank: sixty Swiss
francs.
Category V: General officers
or prisoners of war
tentrice retirées aux prisonniers
de guerre, conformément
å l’article 18,
au moment ou ils sont
faits prisonniers, seront
portées au crédit du compte
de chacun d’eux, conformément
aux dispositions
de 1’article 64 de la
présente section.
Seront également portées
au crédit de ce compte
les sommes en monnaie
de la Puissance détentrice
qui proviennent de la conversion
des sommes en
d’autres monnaies, retirées
aux prisonniers de
guerre å ce méme moment.
article 60
La Puissance détentrice
versera å tous les prisonniers
de guerre une avance
de solde mensuelle, dont
le montant sera fixé par
la conversion dans la monnaie
de ladite Puissance
des sommes suivantes:
Categorie I: prisonniers
de grade inférieur å sergent:
huit francs suisses;
Catégorie II: sergents
et autres sous-officiers ou
prisonniers de grade équivalent:
douze francs suisses;
Catégorie
III: officiers
jusqu’au grade de capitaine
ou prisonniers de
grade équivalent: cinquante
francs suisses;
Catégorie IV: commandants
ou majors, lieutenants-colonels,
colonels ou
prisonniers de grade équivalent:
soixante francs
suisses;
Catégorie V: officiers généraux
ou prisonniers de
fråntagits krigsfångarna
vid tillfångatagandet i enlighet
med bestämmelserna
i artikel 18 och som
äro i den maktens mynt
skola gottskrivas deras
konton i enlighet med bestämmelserna
i artikel 64
av denna del.
Likaledes skall den
kvarhållande makten
gottskriva fånges konto
penningelopp, som uppkommit
genom förvandling
till nämnda makts
mynt av medel i annat
myntslag, som fråntagits
fången vid nämnda tidpunkt.
artikel 60
Den kvarhållande makten
skall till fångarna utbetala
ett månatligt förskott
på lön, vars belopp
skall bestämmas genom
förvandling till nämnda
makts mynt av följande
belopp:
kategori I: krigsfångar
med lägre än sergeants
tjänstegrad: 8 schweizerfrancs;
kategori
II: sergeanter
och andra underofficerare
eller likställda fångar: 12
schweizerfrancs;
kategori III: officerare
till och med kaptens tjänstegrad
eller likställda
fångar: 50 schweizer
francs;
kategori
IV: majorer,
överstelöjtnanter och
överstar eller likställda
fångar: 60 schweizer
francs;
kategori
V: generalspersoner
eller likställda
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
139
of equivalent rank: seventy-five
Swiss francs.
However, the Parties
to the conflict concerned
may by special agreement
modify the amount of advances
of pay due to prisoners
of the preceding categories.
Furthermore, if the
amounts indicated in the
first paragraph above
would be unduly high
compared with the pay of
the Detaining Power’s
armed forces or would,
for any reason, seriously
embarrass the Detaining
Power, then, pending the
conclusion of a special
agreement with the Power
on which the prisoners
depend to vary the
amounts indicated above,
the Detaining Power:
(a) shall continue to
credit the accounts of
the prisoners with the
amounts indicated in the
first paragraph above;
(b) may temporarily
limit the amount made
available from these advances
of pay to prisoners
of war for their own use,
to sums which are reasonable,
but which, for Category
I, shall never be inferior
to the amount that
the Detaining Power gives
to the members of its own
armed forces.
The reasons for any
limitations will be given
without delay to the Protecting
Power.
grade équivalent: soixante-quinze
francs suisses.
Toutefois, les Parties
au conflit intéressées
pourront modifier par accords
spéciaux le montant
des avances de solde du
aux prisonniers de guerre
des différentes catégories
énumérées ci-dessus.
En outre, si les montants
prévus au premier
alinéa ci-dessus étaient
trop élevés comparés å la
solde payée aux membres
des forces armées de la
Puissance détentrice ou
si, pour toute autre raison,
ils devaient causer
un embarras sérieux ä
cette Puissance, celle-ci,
en attendant la conclusion
d’un accord spécial avec
la Puissance dont dépendent
les prisonniers de
guerre en vue de modifier
ees montants:
a) continuera de créditer
les comptes des prisonniers
de guerre des
montants indiqués au premier
alinéa,
b) pourra temporairement
limiter ä des sommes
qui sont raisonnables
les montants, prélevés sur
les avances de solde, qu’elle
mettra å la disposition
des prisonniers de guerre
pour leur usage; toutefois,
pour les prisonniers de la
catégorie I, ees sommes
ne seront jamais inférieures
å celles que verse la
Puissance détentrice aux
membres de ses propres
forces armées.
Les raisons d’une telle
limitation seront communiquées
sans délai å la
Puissance protectrice.
fångar: 75 schweizer
francs.
Vederbörande stridande
parter må emellertid
genom särskild överenskommelse
fastställa andra
belopp för de löneförskott,
som skola utbetalas till
krigsfångar tillhörande
ovan uppräknade kategorier.
Skulle de belopp, som
angivits i första stycket
ovan visa sig för höga i
jämförelse med den lön,
som betalas till medlemmar
av den kvarhållande
maktens stridskrafter eller
skulle av annan anledning
utbetalandet av dessa
belopp förorsaka nämnda
makt allvarliga svårigheter,
må denna i avvaktan
på att särskild överenskommelse
angående
ändring av beloppen träffas
med den makt under
vilken fångarna lyda:
a) fortsätta att gottskriva
krigsfångarnas konton
de belopp, som angivits
i första stycket;
b) tillfälligtvis till skälig
storlek begränsa de
belopp ur förskottslönen,
som ställas till krigsfångarnas
förfogande för eget
bruk; för fångar tillhörande
kategori I må dessa
belopp dock icke vara
lägre än de, som den
kvarhållande makten utbetalar
till medlemmarna
av sina egna stridskrafter.
Skälen till sådan begränsning
skola utan
dröjsmål delgivas skyddsmakten.
140
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE 61
The Detaining Power
shall accept for distribution
as supplementary pay
to prisoners of war sums
which the Power on which
the prisoners depend may
forward to them, on condition
that the sums to be
paid shall be the same for
each prisoner of the same
category, shall be payable
to all prisoners of that
category depending on
that Power, and shall be
placed in their separate
accounts, åt the earliest
opportunity, in accordance
with the provisions of
Article 64. Such supplementary
pay shall not relieve
the Detaining Power
of any obligation under
this Convention.
article 62
Prisoners of war shall
be paid a fair working rate
of pay by the detaining
authorities direct. The
rate shall be fixed by the
said authorities, but shall
åt no time be less than
one-fourth of one Swiss
franc for a full working
day. The Detaining Power
shall inform prisoners of
war, as well as the Power
on which they depend,
through the intermediary
of the Protecting Power,
of the rate of daily working
pay that it has fixed.
Working pay shall likewise
be paid by the detaining
authorities to prisoners
of war permanently
detailed to duties or to a
skilled or semi-skilled oc
-
article 61
La Puissance détentrice
acceptera les envois
d’argent que la Puissance
dont dépendent les prisonniers
de guerre leur
fera parvenir å titre de
supplément de solde, å
condition que les monan
ts soient les mémes
pour chaque prisonnier de
la méme catégorie, qu:ils
soient versés å tous les
prisonniers de cette catégorie
dépendant de cette
Puissance, et qu’ils soient
portés, dés que possible,
au crédit des comptes individuel
des prisonniers,
conformément aux dispositions
de 1’article 64. Ces
suppléments de solde ne
dispenseront la Puissance
détentrice d’aucune des
obligations qui lui incombent
aux termes de la présente
Convention.
article 62
Les prisonniers de guerre
recevront, directement
des autorités détentrices,
une indemnité de travail
équitable, dont le taux
sera fixé par ces autorités,
mais qui ne pourra jamais
étre inférieure å un quart
de franc suisse par journée
entiére de travail. La
Puissance détentrice fera
connaitre aux prisonniers
ainsi qu’å la Puissance
dont ils dépendent, par
1’entremise de la Puissance
protectrice, le taux des
indemnités de travail journaliéres
qu’elle aura fixé.
Une indemnité de travail
sera également versée
par les autorités détentrices
aux prisonniers de
guerre affectés d’une maniera
permanente å des
artikel 61
Den kvarhållande makten
skall från makt, under
vilken fångarna lyda, mottaga
penningförsändelser,
som den senare makten
tillställer fångarna såsom
lönetillägg, under förutsättning
dels att beloppen
äro lika för varje fånge tillhörande
samma kategori,
dels att de utbetalas till
varje fånge av denna kategori,
som lyder under
den utbetalande makten,
dels ock att beloppet, så
snart sig göra låter, i enlighet
med bestämmelserna
i artikel 64 skola gottskrivas
fångarnas individuella
konton. Dessa lönetillägg
skola icke fritaga
den makt, i vars våld
fångarna befinna sig, från
dess skyldigheter enligt
denna konvention.
artikel 62
Krigsfångarna skola direkt
av de kvarhållande
myndigheterna erhålla
skälig arbetslön efter taxa,
som skall fastställas av
dessa myndigheter, dock
att lönen icke må understiga
en fjärdedels schweizerfrancs
per hel arbetsdag.
Den kvarhållande
makten skall underrätta
dessa samt genom förmedling
av skyddsmakt
den makt, under vilken
de lyda, om den tariff för
daglig arbetslön, som fastställts.
De kvarhållande myndigheterna
skola likaledes
utbetala arbetslön till
fångar, som stadigvarande
användas till att fylla
befattningar eller utföra
Kungl. Maj:ts proposition nr 57.
141
cupation in connection
with the administration,
installation or maintenance
of camps, and to
the prisoners who are required
to carry out spiritual
or medical duties on
behalf of their comrades.
The working pay of the
prisoners’ representative,
of his advisers, if any, and
of his assistants, shall be
paid out of the fund maintained
by canteen profits.
The scale of this working
pay shall be fixed by the
prisoners’ representative
and approved by the camp
commander. If there is no
such fund, the detaining
authorities shall pay these
prisoners a fair working
rate of pay.
ARTICLE 63
Prisoners of war shall
be permitted to receive
remittances of money addressed
to them individually
or collectively.
Every prisoner of war
shall have åt his disposal
the credit balance of his
account as provided for
in the following Article,
within the limits fixed by
the Detaining Power,
which shall make such
payments as are requested.
Subject to financial
or monetary restrictions
which the Detaining Power
regards as essential,
prisoners of war may also
have payments made
abroad. In this case payments
addressed by prisoners
of war to dependents
shall be given priority.
fonctions ou ä un travail
artisanal en rapport avec
1’administration, l’aménagement
intérieur ou
1’entretien des camps, ainsi
qu’aux prisonniers requis
d’exercer des fonctions
spirituelles ou médicales
au profit de leurs
camarades.
L’indemnité de travail
de 1’homme de confiance,
de ses auxiliaires et, éventuellement,
de ses conseillers
sera prélevée sur le
fonds alimenté par les
bénéfices de cantine; le
taux en sera fixé par
1’homme de confiance et
approuvé par le commandant
du camp. Si ce fonds
n’existe pas, les autorités
détentrices verseront å
ees prisonniers une indemnité
de travail équitable.
article 63
Les prisonniers de guerre
seront autorisés å recevoir
les envois d’argent
qui leur seront adressés
individuellement ou collectivement.
Chaque prisonnier de
guerre disposera du solde
créditeur de son compte,
tel qu’il est prévu ä 1''article
suivant, dans les limites
fixées par la Puissance
détentrice, qui effeetuera
les paiements demandés.
Sous réserve des restrictions
financiéres ou monétaires
qu’elle estime essentielles,
les prisonniers de
guerre seront autorisés å
effeetuer des paiements å
1’étranger. Dans ce cas, la
Puissance détentrice favorisera
spécialement les
paiements que les prisonniers
adressent aux per
-
yrkesarbete i samband
med förvaltningen, inredningen
eller underhållet av
läger, liksom till fångar,
vilka uttagits för att där
till förmån för sina kamrater
utföra sjukvård eller
andlig vård.
Arbetslön till förtroendemannen,
hans biträden
och eventuellt hans rådgivare
skall uttagas ur den
fond, som tillföres medel
ur marketenteriets vinst;
tariffen skall fastställas
av förtroendemannen och
godkännas av lägrets befälhavare.
Om sådan fond
icke existerar, skola de
kvarhållande myndigheterna
till ifrågavarande
fångar utbetala skälig arbetslön.
artikel 63
Krigsfångarna skola vara
berättigade att mottaga
penningförsändelser,
som äro adresserade till
dem antingen var för sig
eller gemensamt.
Inom de gränser, som
fastställts av den kvarhållande
makten, skola de
äga att genom betalningar,
som skola verkställas
av nämnda makt, förfoga
över tillgodohavanden på
sitt i följande artikel omförmälda
konto. Med förbehåll
för finansiella eller
monetära begränsningar,
som ifrågavarande makt
finner oundgängliga, skola
krigsfångar vara berättigade
att verkställa betalningar
till utlandet. I sådana
fall skall den kvarhållande
makten i första
rummet underlätta be
-
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
In any event, and subject
to the consent of the
Power on which they depend,
prisoners may have
payments made in their
own country, as follows:
the Detaining Power shall
send to the aforesaid Power
through the Protecting
Power, a notification giving
all the necessary particulars
concerning the
prisoners of war, the beneficiaries
of the payments,
and the amount of the
sums to be paid, expressed
in the Detaining Power’s
currency. The said notification
shall be signed by
the prisoners and countersigned
by the camp commander.
The Detaining
Power shall debit the prisoners’
account by a corresponding
amount; the
sums thus debited shall be
placed by it to the credit
of the Power on which
the prisoners depend.
To apply the foregoing
provisions, the Detaining
Power may usefully consult
the Model Regulations
in Annex V of the
present Convention.
article 64
The Detaining Power
shall hold an account for
each prisoner of war,
showing åt least the following:
(1)
The amounts due to
the prisoner or received
by him as advances of
pay, or working pay or
derived from any other
sonnes qui sont å leur
charge.
En tout état de cause,
les prisonniers de guerre
pourront, si la Puissance
dont ils dépendent y consent,
faire exécuter des
paiements dans leur propre
pays selon la procédure
suivante: la Puissance détentrice
fera parvenir å
ladite Puissance, par l’entremise
de la Puissance
protectrice, un avis qui
comprendra toutes indications
utiles sur l’auteur
et le bénéficiaire du paiement
ainsi que le montant
de la somme å payer, exprimé
en monnaie de la
Puissance détentrice; cet
avis sera signé par le prisonnier
interesse et contresigné
par le commandant
du camp. La Puissance
détentrice débitera
le compte du prisonnier
de ce montant; les sommes
ainsi débitées seron t portées
par elle au crédit de
la Puissance dont dépendent
les prisonniers.
Pour appliquer les prescriptions
qui précédent,
la Puissance détentrice
pourra utilement consulter
le réglement-type figurant
dans 1’annexe V de la
présente Convention.
article 64
La Puissance détentrice
tiendra pour chaque prisonnier
de guerre un
compte qui contiendra au
moins les indications suivantes:
1)
les montants dus au
prisonnier ou re^us par
lui å titre d’avance de
solde, d’indemnité de travail
ou å tout autre titre;
talningar, som fångarna
adressera till av dem beroende
personer.
Under alla omständigheter
skola krigsfångar
med samtycke av den
makt, under vilken de
lyda, äga verkställa betalningar
i sitt hemland enligt
följande förfarande:
den kvarhållande makten
skall genom förmedling
av skyddsmakt tillställa
nyssnämnda makt ett
meddelande med erforderliga
uppgifter angående
avsändare och betalningsmottagare
liksom storleken
av det belopp, som
skall utbetalas, uttryckt i
avsändningslandets mynt;
detta meddelande skall
undertecknas av fången
och lägrets befälhavare.
Den kvarhållande makten
skall påföra dennes konto
beloppet; sådana belopp
skola gottskrivas den
makt, under vilken fångarna
lyda.
Vid tillämpningen av
föregående bestämmelser
må vid denna konvention
såsom bilaga V fogat typreglemente
tjäna till ledning
för den kvarhållande
makten.
ARTIKEL 64
Den kvarhållande makten
skall för varje fånge
föra ett konto, som åtminstone
skall utvisa:
1) belopp som krigsfången
har tillgodo eller
som han mottagit såsom
förskott på lön, arbetslön
eller från annan käl
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
143
source; the sums in the
currency of the Detaining
Power which were taken
from him; the sums taken
from him and converted
åt his request into the currency
of the said Power.
(2) The payments made
to the prisoner in cash, or
in any other similar form;
the payments made on his
behalf and åt his request;
the sums transferred under
Article 63, third paragraph.
article 65
Every item entered in
the account of a prisoner
of war shall be countersigned
or initialled by him,
or by the prisoners’ representative
acting on his behalf.
Prisoners of war shall
åt all times be afforded
reasonable facilities for
Consulting and obtaining
copies of their accounts,
which may likewise be inspected
by the representatives
of the Protecting
Powers åt the time of visits
to the camp.
When prisoners of war
are transferred from one
camp to another, their
personal accounts will follow
them. In case of transfer
from one Detaining
Power to another, the
monies which are their
property and are not in
the currency of the Detaining
Power will follow
them. They shall be given
certificates for any other
monies standing to the
credit of their accounts.
The Parties to the conflict
concerned may agree
to notify to each other åt
les sommes, en monnaie
de la Puissance détentrice,
retirées au prisonnier; les
sommes retirées au prisonnier
et converties, sur
sa demande, en monnaie
de ladite Puissance;
2) les sommes remises
au prisonnier en espéces
ou sous une forme analogue;
les paiements faits
pour son compte et å sa
demande; les sommes
transférées selon le troisiéme
alinéa de 1’article
précédent.
article 65
Toute écriture passée
au compte d’un prisonnier
de guerre sera contresignée
ou paraphée par
lui ou par 1’homme de
confiance agissant en son
nom.
Les prisonniers de guerre
recevront en tout temps
des facilités raisonnables
pour consulter leur compte
et en recevoir une copie;
le compte pourra étre
vérifié également par les
representants de la Puissance
protectrice lors des
visites de camp.
Lors du transfert des
prisonniers de guerre d’un
camp dans un autre, leur
compte personnel les
suivra. En cas de transfert
d’une Puissance détentrice
å une autre, les
sommes leur appartenant
qui ne sont pas dans la
monnaie de la Puissance
détentrice les suivront;
une attestation leur sera
délivrée pour toutes les
autres sommes qui resteraient
au crédit de leur
compte.
Les Parties au conflit
intéressées pourront s’entendre
pour se communi
-
la; medel, som fråntagits
fången i den kvarhållande
maktens mynt; medel,
som fråntagits fången och
på hans begäran förvandlats
till nämnda makts
mynt;
2) belopp, som kontant
eller på motsvarande sätt
utbetalats till fången; betalningar,
som på hans
begäran verkställts för
hans räkning; belopp, som
överförts jämlikt bestämmelserna
i tredje stycket
i föregående artikel.
artikel 65
Varje post, som införts
i krigsfånges konto, skall
kontrasigneras eller paraferas
av honom eller på
hans vägnar av förtroendemannen.
Krigsfångarna skola
städse beredas skäligt tillfälle
att granska sina konton
och erhålla avskrift
därav; konto må likaledes
granskas av representant
för skyddsmakt vid besök
i lägret.
Vid förflyttning av
krigsfångar från ett läger
till ett annat skola deras
personliga konton åtfölja
dem. Vid förflyttning från
en kvarhållande makt till
annan sådan makt, skola
dem tillhöriga medel, som
icke föreligga i den kvarhållande
maktens mynt
åtfölja dem; beträffande
övriga medel, som kvarstå
dem tillgodo på deras
konton, skola de erhålla
intyg.
Vederbörande stridande
parter äga träffa överenskommelse
om att ge
-
144
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
specific intervals through
the Protecting Power, the
amount of the accounts of
the prisoners of war.
article 66
On the termination of
captivity, through the release
of a prisoner of war
or his repatriation, the
Detaining Power shall
give him a statement,
signed by an authorised
officer of that Power,
showing the credit balance
then due to him. The Detaining
Power shall also
send through the Protecting
Power to the government
upon which the prisoner
of war depends, lists
giving all appropriate particulars
of all prisoners of
war whose captivity has
been terminated by repatriation,
release, escape,
death or any other means,
and showing the amount
of their credit balances.
Such lists shall be certified
on each sheet by an
authorised representative
of the Detaining Power.
Any of the above provisions
of this Article may
be varied by mutual agreement
between any two
Parties to the conflict.
The Power on which the
prisoner of war depends
shall be responsible for
settling with him any
credit balance due to him
from the Detaining Power
on the termination of his
captivity.
quer, par 1’entremise de
la Puissance protectrice
et å des intervalles déterminés,
les relevés des
comptes des prisonniers
de guerre.
article 66
Lorsque la captivité du
prisonnier de guerre
prendra fin, par libération
ou rapatriement, la Puissance
détentrice lui délivrera
une déclaration
signée par un officier compétent
et attestant le solde
créditeur qui lui est du å
la fin de sa captivité.
D’autre part, la Puissance
détentrice fera parvenir å
la Puissance dont dépendent
les prisonniers de
guerre, par 1’entremise de
la Puissance protectrice,
des listes donnant toutes
les indications sur les prisonniers
dont la captivité
a pris fin par rapatriement,
libération, évasion,
décés ou toute autre mani
ére, et attestant notamment
les soldes créditeurs
de leurs comptes. Chaque
feuille de ees listes sera
authentifiée par un representant
autorisé de la
Puissance détentrice.
Les Puissances intéressées
pourront, par accord
spécial, modifier tout ou
partie des dispositions
prévues ci-dessus.
La Puissance dont le
prisonnier de guerre dépend
sera responsable du
soin de régler avec lui le
solde créditeur lui restant
du par la Puissance détentrice
ä la fin de sa captivité.
nom förmedling av
skyddsmakt med bestämda
mellanrum delgiva
varandra ställningen på
krigsfångarnas konto.
artikel 66
Då fångenskapen upphör
genom frigivning eller
hemsändande, skall den
kvarhållande makten tillställa
krigsfången ett av
behörig officer undertecknat
intyg, utvisande hans
tillgodohavande vid fångenskapens
upphörande.
Vidare skall den kvarhållande
makten genom
förmedling av skyddsmakt
tillställa makt, under
vilken de lyda, förteckningar
med uppgift
på de fångar, vilkas fångenskap
upphört genom
hemsändande, frigivning,
flykt, dödsfall eller på
annat sätt, varvid tillgodohavandena
på deras
konton särskilt skola angivas.
Varje uppslag i sådan
förteckning skall vara
bestyrkt av behörig representant
för den kvarhållande
makten.
Vederbörande makter
må genom särskilt avtal
överenskomma om ändring
helt eller delvis av
föregående bestämmelser.
Makt, under vilken
krigsfånge lyder, skall svara
för att tillgodohavande
som han har hos den
kvarhållande makten vid
fångenskapens upphörande,
utbetalas till honom.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
145
ARTICLE 67
Advances of pay, issued
to prisoners of war in conformity
with Article 60,
shall be considered as
made on behalf of the
Power on which they depend.
Such advances of
pay, as well as all payments
made by the said
Power under Article 63,
third paragraph, and Article
68, shall form the
subject of arrangements
between the Powers concerned,
åt the c.lose of
hostilities.
article 67
Les avances de solde
versées aux prisonniers de
guerre conformément å
1’article 60 seront considérées
comme faites au
nom de la Puissance dont
ils dépendent; ees avances
de solde, ainsi que tous les
paiements exécutés par
ladite Puissance en vertu
de 1’article 63, troisiéme
alinéa, et de 1’article 68,
feront 1’objet d’arrangements
entre les Puissances
intéressées, å la fin des
hostilités.
artikel 67
Utanordning av förskott
på lön, som enligt
bestämmelserna i artikel
60 skett till krigsfångar,
skall anses ha gjorts för
den makts räkning, under
vilken de lyda; dessa förskott
på lön liksom alla
betalningar, vilka verkställas
av nämnda makt
jämlikt bestämmelserna i
artikel 63, tredje stycket,
och artikel 68, skola göras
till föremål för uppgörelser
mellan vederbörande
makter vid fientligheternas
slut.
artikel 68
Varje av krigsfånge
gjord ansökan om ersättning
på grund av skada,
som genom olycksfall
eller annorledes uppkommit
på grund av arbete,
skall genom förmedling
av skyddsmakt delgivas
den makt, under vilken
fången lyder. 1 överensstämmelse
med bestämmelserna
i artikel 54 skall
de kvarhållande makten
i varje fall tillställa honom
ett intyg utvisande
arten av skadan, omständigheterna,
under vilka
den uppkommit, och uppgifter
angående den sjukeller
sjukhusvård, som
lämnats honom. Detta intyg
skall undertecknas av
den kvarhållande makten
tillhörig ansvarig officer
och uppgifterna av medicinsk
natur skola vara bestyrkta
av tjänsteläkare.
Den kvarhållande makten
skall likaledels delgiva
article 68
Any claim by a prisoner
of war for compensation
in respect of any injury
or other disability arising
out of work shall be referred
to the Power on which
he depends, through the
Protecting Power. In accordance
with Article 54,
the Detaining Power will,
in all cases, provide the
prisoner of war concerned
with a statement showing
the nature of the injury or
disability, the circumstances
in which it arose and
partieulars of medical or
hospital treatment given
for it. This statement will
be signed by a responsible
officer of the Detaining
Power and the medical
partieulars certified by a
medical officer.
Any claim from a prisoner
of war for compensa
-
ARTICLE 68
Toute demande d’indemnité
faite par un prisonnier
de guerre en raison
d’un accident ou d’une
autre invalidité résultant
du travail sera communiquée
å la Puissance dont
il dépend par 1’entremise
de la Puissance protectrice.
Conformément aux
dispositions de 1’article 54,
la Puissance détentrice
remettra dans tous les cas
au prisonnier de guerre
une déclaration attestant
la nature de la blessure ou
de 1’invalidité, les circonstances
dans lesquelles elle
s’est produite et les renseignements
relatifs aux
soins médicaux ou hospitaliers
qui lui ont été donnés.
Cette déclaration sera
signée par un officier responsable
de la Puissance
détentrice et les renseignements
d’ordre médical seront
certifiés conformes
par un médecin du Service
de santé.
La Puissance détentrice
communiquera également
13 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
146
Kungl. Mnj:ts proposition nr 37.
tion in respect of personal
effects, monies or valuables
impounded by the
Detaining Power under
Article 18 and not forthcoming
on his repatriation,
or in respect of loss alleged
to be due to the fault of
the Detaining Power or
any of its servants, shall
likewise be referred to the
Power on which he depends.
Nevertheless, any
such personal effects required
for use by the prisoners
of war whilst in captivity
shall be replaced åt
the expense of the Detaining
Power. The Detaining
Power will, in all cases,
provide the prisoner of
war with a statement,
signed by a responsible
officer, showing all available
information regarding
the reasons why such effects,
monies or valuables
have not been restored to
him. A copy of this statement
will be forwarded
to the Power on which he
depends through the Central
Prisoners of War
Agency provided for in
Article 123.
SECTION V
Relations of Prisoners of
War with the Exteriör
article 69
Immediately upon prisoners
of war falling into
its power, the Detaining
Power shall inform them
and the Powers on which
ä la Puissance dont dépendent
les prisonniers
de guerre toute demande
d’indemnité présentée par
un prisonnier au sujet des
effets personnels, sommes
ou objets de valeur, qui
lui ont été retirés aux termes
de 1’article 18 et qui
ne lui ont pas été restitués
lors de son rapatriement,
de méme que toute demande
d’indemnité relative
å une perte que le prisonnier
attribue å la faute
de la Puissance détentrice
ou d’un de ses agents. En
revanche, la Puissance detentrice
remplacera å ses
frais les effets personnels
dont le prisonnier aurait
besoin durant sa captivité.
Dans tous les cas, la Puissance
détentrice remettra
au prisonnier une déclaration
signée par un officier
responsable et donnant
toutes les informations
utiles sur les raisons pour
lesquelles ees effets, sommes
ou objets de valeur ne
lui ont pas été restitués.
Un duplicata de cette déclaration
sera adressé å la
Puissance dont dépend le
prisonnier par 1’entremise
de 1’Agence centrale des
prisonniers de guerre prévue
å 1’article 123.
SECTION V
Relations des prisonniers
de guerre avec Vextérieur
article 69
Dés qu’elle aura en son
pouvoir des prisonniers
de guerre, la Puissance
détentrice portera å leur
connaissance ainsi qu’å
makt, under vilken dessa
lyda, varje ansökan om
ersättning, som gjorts av
fånge beträffande personliga
ägodelar, penningmedel
och värdeföremål, som
jämlikt bestämmelserna i
artikel 18 fråntagits honom
och icke återställts
vid hemsändandet; på
samma sätt skall förfaras
med varje ansökan om ersättning
för förlust, som
krigsfånge tillskriver den
kvarhållande makten eller
någon av dess tjänstemän.
Den kvarhållande
makten skall emellertid på
egen bekostnad ersätta sådana
personliga tillhörigheter,
som fånge må ha
behov av under fångenskapen.
Under alla förhållanden
skall den kvarhållande
makten tillställa
denne en av ansvarig
officer undertecknad
förklaring med angivande
av skälen till att dessa tillhörigheter,
penningmedel
eller värdeföremål icke
återställts till honom. Ett
dubblettexemplar av denna
förklaring skall genom
förmedling av den centrala
krigsfångebyrå, som
omförmäles i artikel 123,
sändas till den makt, under
vilken fången lyder.
DEL V
Krigsfångarnas förbindelser
med yttervärlden.
artikel 69
Så snart krigsfångar fallit
i en makts våld, skall
denna meddela dem och
genom förmedling av
skyddsmakt den makt,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
147
they depend, through the
Protecting Power, of the
measures taken to carry
out of the provisions of
the present Section. They
shall likewise inform the
parties concerned of any
subsequent modifications
of such measures.
article 70
Immediately upon capture,
or not more than one
week after arrival åt a
camp, even if it is a transit
camp, likewise in case
of sickness or transfer to
hospital or another camp,
every prisoner of war shall
be enabled to write direct
to his family, on the one
hand, and to the Central
Prisoners of War Agency
provided for in Article
123, on the other hand, a
card similar, if possible,
to the model annexed to
the present Convention,
informing his relatives of
his capture, address and
State of health. The said
cards shall be forwarded
as rapidly as possible and
may not be delayed in any
manner.
article 71
Prisoners of war shall
be allowed to send and
receive letters and cards.
If the Detaining Power
deems it necessary to limit
the number of letters and
cards sent by each prisoner
of war, the said number
shall not be less than
two letters and four cards
monthly, exclusive of the
capture cards provided
celle de la Puissance dont
ils dépendent, par 1’entremise
de la Puissance protectrice,
les mesures prévues
pour 1’exécution des
dispositions de la présente
section; elle notifiera de
méme toute modification
apportée å ees mesures.
article 70
Chaque prisonnier de
guerre sera mis en mesure,
dés qu’il aura été fait prisonnier
ou, au plus tard,
une semaine apres son
arrivée dans un camp,
méme s’il s’agit d’un camp
de transit, et de méme en
cas de maladie ou de
transfert dans un lazaret
ou dans un autre cämp,
d’adresser direetement ä
sa famille, d’une part, et å
1’Agence centrale des prisonniers
de guerre prévue
å 1’article 123, d’autre
part, une carte établie si
possible selon le modéle
annexé å la présente Convention,
les informant de
sa captivité, de son adresse
et de son état de santé.
Lesdites cartes seront
transmises avec toute la
rapidité possible et ne
pourront étre retardées
d’aucune maniére.
ARTICLE 71
Les prisonniers de guerre
seront autorisés å expédier
ainsi qu’å recevoir
des lettres et des cartes.
Si la Puissance détentrice
estime nécessaire de limiter
cette correspondance,
elle devra au moins autoriser
l’envoi de deux lettres
et quatre cartes par
mois, établies autant que
possible selon les modéles
under vilken de lyda, de
åtgärder, som komma att
vidtagas för att bringa
bestämmelserna i denna
del av konventionen i
verkställighet; på samma
sätt skall varje ändring i
fråga om dessa åtgärder
bringas till deras kännedom.
ARTIKEL 70
Envar krigsfånge skall,
så snart han blivit tillfångatagen
eller senast en
vecka efter ankomsten till
ett läger, även om detta
blott är ett genomgångsläger,
eller efter inträffat
sjukdomsfall eller efter
förflyttning till sjukhus
eller till annat läger, sättas
i tillfälle att dels till
sin familj, dels till den
centrala krigsfångebyrån
som omförmäles i artikel
123, avsända ett såvitt
möjligt i överensstämmelse
med vid denna konvention
fogat formulär
avfattat kort med underrättelse
om tillfångatagandet,
adress och hälsotillstånd.
Ifrågavarande
kort skola befordras med
största möjliga skyndsamhet
och få icke på något
sätt försenas.
ARTIKEL 71
Krigsfångar skola vara
berättigade att avsända
och mottaga brev och
brevkort. Därest den
kvarhållande makten anser
det nödvändigt att
begränsa brevväxlingen,
skall den dock tillåta att
minst två brev och fyra
brevkort, såvitt möjligt
avfattade i enlighet med
vid denna konvention fo
-
148
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
för in Artide 70, and conforming
as closely as possible
to the models annexed
to the present Convention.
Further limitations
may be imposed
only if the Protecting
Power is satisfied that it
would be in the interests
of the prisoners of war
concerned to do so owing
to difficulties of translation
caused by the Detaining
Power’s inability
to find suffident qualified
linguists to carry out the
necessary censorship. tf
limitations must be placed
on the correspondence addressed
to prisoners of
war, they may be ordered
only by the Power on
which the prisoners depend,
possibly åt the request
of the Detaining
Power. Such letters and
cards must be conveyed
by the most rapid method
åt the disposal of the Detaining
Power; they may
not be delayed or retained
for disdplinary reasons.
Prisoners of war who
have been without news
for a long period, or who
are unable to receive news
from their next of kin or
to give them news by the
ordinary postal route, as
well as those who are åt a
great distance from their
homes, shall be permitted
to send telegrams, the fees
being charged against the
prisoners of war’s accounts
with the Detaining
Power or paid in the
currency åt their disposal.
They shall likewise benefit
by this measure in cases
of urgency.
annexés å la présente
Convention (et ceci sans
compter les cartes prévues
å 1’artide 70). D’autres limitations
ne pourront étre
imposés que si la Puissance
protectrice a tout
lieu de les estimer dans
1’intérét des prisonniers
eux-mémes, vu les difficultés
que la Puissance
détentrice rencontre dans
le recrutement d’un nombre
suffisant de traducteurs
qualifiés pour effectuer la
censure nécessaire. Si la
correspondance adressée
aux prisonniers doit étre
restreinte, cette décision
ne pourra étre prise que
par la Puissance dont
ils dépendent, éventuellement
å la demande de
la Puissance détentrice.
Ges lettres et cartes devront
étre acheminées par
les moyens les plus rapides
dont dispose la Puissance
détentrice; elles ne pourront
étre retardées ni retenues
pour des raisons de
discipline.
Les prisonniers de guerre
qui sont depuis longtemps
sans nouvelles de
leur famille ou qui se trouvent
dans 1’impossibilité
d’en recevoir ou de lui en
donner par la voie ordinaire,
de méme que ceux
qui sont séparés des leurs
par des distances considérables,
seront autorisés
ä expédier des télégrammes
dont les taxes seront
passées au débit de leur
compte auprés de la Puissance
détentrice ou payées
avec 1’argent dont ils disposent.
Les prisonniers
bénéficieront également
d’une telle mesure en cas
d’urgence.
gade formulär, avsändas
per månad (förutom de
brevkort, som omförmälas
i artikel 70). Ytterligare
begränsning må införas
endast om skyddsmakt
har anledning förmoda,
att detta skulle ligga i
fångarnas eget intresse
med hänsyn till de svårigheter,
som den kvarhållande
makten må hava
att anskaffa tillräckligt
antal översättare, som äro
i stånd att verkställa erforderlig
granskning. Om
begränsning av antalet
till fångarna ställda brev
och brevkort befinnes
böra ske, må beslut därom
endast fattas av den
makt, under vilken de
lyda, eventuellt på begäran
av den kvarhållande
makten. Dessa brev och
brevkort skola befordras
med de snabbaste kommunikationsmedel,
som
stå till den kvarhållande
maktens förfogande. De
må icke av disciplinära
skäl utsättas för försening
eller kvarhållas.
Krigsfångar, som sedan
längre tid äro i avsaknad
av underrättelser från sina
anhöriga eller som sakna
möjlighet att mottaga eller
avsända sådana på
sedvanlig väg, liksom de,
vilka befinna sig på stort
avstånd från de sina, skola
äga rätt att avsända
telegram; telegramavgifterna
skola påföras deras
konton hos den kvarhållande
makten eller betalas
ur medel, över vilka
de förfoga. I brådskande
fall skola langarna likaledes
åtnjuta denna möjlighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
149
As a general rule, the
correspondence of prisoners
of war shall be written
in their native language.
The Parties to the
conflict may allow correspondence
in other languages.
Sacks containing prisoner
of war mail must be
securely sealed and labelled
so as clearly to indicate
their contents, and
must be addressed to offices
of destination.
article 72
Prisoners of war shall
be allowed to receive by
post or by- any other
means individual parcels
or collective shipments
containing, in particular,
foodstuffs, clothing, medical
supplies and artides
of a religious, educational
or recreational character
which may meet their
needs, including books,
devotional artides, scientific
equipment, examination
papers, musical instruments,
sports outfits
and materials allowing
prisoners of war to pursue
their studies or their cultural
activities.
Such shipments shall
in no way free the Detaining
Power from the
obligations imposed upon
it by virtue of the present
Convention.
The only limits which
may be placed on these
shipments shall be those
proposed by the protecting
En régle générale, la
correspondance des prisonniers
sera rédigée dans
leur langue maternelle.
Les Parties au conflit
pourront autoriser la correspondance
en d’autres
langues.
Les sacs contenant le
courrier des prisonniers
seront soigneusement scellés,
étiquetés de fa?on å
indiquer clairement leur
contenu et adressés aux
bureaux de poste de destination.
article 72
Les prisonniers de guerre
seront autorisés å recevoir
par voie postale ou
par tout autre moyen des
envois individuel ou collectifs
contenant notamment
des denrées alimentaires,
des vétements, des
médicaments et des articles
destinés å satisfaire å
leurs besoins en matiére
de religion, d’études ou
de loisirs, y compris des
livrés, des objets de culte,
du matériel scientifique,
des formules d’examen,
des instruments de musique,
des accessoires de
sport et du matériel permettant
aux prisonniers
de poursuivre leurs études
ou d’exercer une activité
artistique.
Ces envois ne pourront
en aucune facjon libérer la
Puissance détentrice des
obligations qui lui incombent
en vertu de la présente
Convention.
Les seules restrictions
qui pourront étre apportées
å ces envois seront
celles qui seront proposées
Som regel skall fångarnas
brevväxling försiggå
på deras modersmål.
De stridande parterna må
dock medgiva brevväxling
på andra språk.
De säckar, som innehålla
fångarnas post, skola
vara omsorgsfullt förseglade,
utmärkta på ett
sådant sätt, att deras innehål]
tydligt framgår,
och adresserade till postanstalten
på mottagningsorten.
ARTIKEL 72
Krigsfångarna skola äga
rätt att var för sig eller
gemensamt mottaga till
dem med post eller annat
befordringssätt adresserade
paket, framför allt
sådana som innehålla livsmedel,
kläder, läkemedel
och artiklar, som äro avsedda
att tillgodose deras
behov i fråga om religion,
studier och förströelse,
däri inbegripet böcker,
andaktsföremål, vetenskapligt
materiel, examensformulär,
musikinstrument,
sportredskap
och materiel som är ägnad
att bereda fångarna
möjlighet att fullfölja sina
studier eller utöva konstnärlig
verksamhet.
Sådana försändelser fritaga
på intet sätt den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som jämlikt
bestämmelserna i denna
konvention åvila densamma.
De enda begränsningar,
som må fastställas beträffande
sådana försändelser,
äro sådana som i
150
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Power in the interest of
the prisoners themselves,
or by the International
Committee of the Red
Cross or any other organisation
giving assistance
to the prisoners, in respect
of their own shipments
only, on account of exceptional
strain on transport
or Communications.
The conditions for the
sending of individual parcels
and collective relief
shall, if necessary, be the
subject of special agreements
between the Powers
concerned, which may
in no case delay the receipt
by the prisoners of
relief supplies. Books may
not be included in parcels
of clothing and foodstuffs.
Medical supplies shall, as
a rule, be sent in collective
parcels.
article 73
In the absence of special
agreements between
the Powers concerned on
the conditions for the receipt
and distribution of
collective relief shipments,
the rules and regulations
concerning collective shipments,
which are annexed
to the present Convention,
shall be applied.
The special agreements
referred to above shall in
no case restrict the right
of prisoners’ representatives
to take possession of
collective relief shipments
intended for prisoners of
war, to proceed to their
distribution or to dispose
par la Puissance protectrice,
dans 1’intérét des
prisonniers de guerre euxmémes,
ou, en ce qui concerne
leurs envois respectifs
seulement, en raison
de 1’encombrement exceptionnel
des moyens de
transport et de communication,
par le Comité international
de la CroixRouge
ou tout autre organisme
venant en aide
aux prisonniers de guerre.
Les modalités relatives
å 1’expédition des envois
individuel ou collectifs
feront 1’objet, s’il y a lieu,
d’accords spéciaux entre
les Puissances intéressées,
qui ne pourront en aucun
cas retarder la distribution
des envois de secours
aux prisonniers de guerre.
Les envois de vivres ou de
vétements ne contiendront
pas de livrés; les
secours médicaux seront,
en général, envoyés dans
des colis collectifs.
article 73
A défaut d’accords spéciaux
entre les Puissances
intéressées sur les modalités
relatives å la réception
ainsi qu’å la distribution
des envois de secours collectifs,
le réglement concernant
les secours collectifs
annexé å la présente
Convention sexa appliqué.
Les accords spéciaux
prévus ci-dessus ne pourront
en aucun cas restreindre
le droit des hommes
de confiance de
prendre possession des envois
de secours collectifs
destinés aux prisonniers
de guerre, de procéder å
krigsfångarnas eget intresse
föreslås av skyddsmakt
eller — dock endast
beträffande deras egna försändelser
— av Röda Korsets
internationella kommitté
eller annan organisation
för hjälp åt krigsfångar
på grund av exceptionell
belastning av
transport- och kommunikationsmedel.
Villkoren för avsändande
av enskilda eller
gemensamma försändelser
skola, om så kräves, bestämmas
genom särskilda
avtal mellan vederbörande
makter, som icke i något
fall må försena utdelning
av till krigsfångarna ställda
understödsförsändelser.
Livsmedels- och beklädnadsförsändelser
må
icke innehålla böcker; gåvor
av läkemedel skola
i allmänhet sändas i gemensamma
paket.
artikel 73
Därest särskilda överenskommelser
angående
mottagande och fördelning
av gemensamma understödsförsändelser
icke
träffats mellan vederbörande
makter, skall vid
denna konvention fogat
reglemente angående gemensamma
understödsförsändelser
tillämpas.
Genom ovan omförmälda
särskilda överenskommelser
må rätten för förtroendeman
att omhändertaga
till krigsfångarna
adresserade gemensamma
understödsförsändelser,
verkställa fördelning
därav eller förfoga där
-
Kungl. Maj:ts proposition nr ''67.
151
of them in the interest of
the prisoners.
Nor shall such agreements
restrict the right of
representatives of the Protecting
Power, the International
Committee of the
Red Cross or any other
organisation giving assistance
to prisoners of
war and responsible for
the forwarding of collective
shipments, to supervise
their distribution to
the recipients.
ARTICLE 74
All relief shipments for
prisoners of war shall be
exempt from import, customs
and other dues.
Correspondence, relief
shipments and authorised
remittances of money addressed
to prisoners of
war or despatched by
them through the post
office, either direct or
through the Information
Bureaux provided for in
Article 122 and the Central
Prisoners of War
Agency provided for in
Article 123, shall be
exempt from any postal
dues, both in the countries
of origin and destination,
and in intermediate countries.
If relief shipments intended
for prisoners of
war cannot be sent
through the post office
by reason of weight or for
any other cause, the cost
of transportation shall be
borne by the Detaining
Power in all the territories
leur distribution et d’en
disposer dans 1’intérét des
prisonniers.
Ces accords ne pourront
pas non plus restreindre le
droit qu’auront les representants
de la Puissance
protectrice, du Comité international
de la CroixRouge
ou de tout autre
organisme venant en aide
aux prisonniers qui serait
chargé de transmettre ces
envois collectifs, d’en cont
ro ler la distribution å
leurs destinataires.
article 74
Tous les envois de secours
destinés aux prisonniers
de guerre seront
exempts de tous droits
d’entrée, de douane et
autres.
La correspondance, les
envois de secours et les
envois autorisés d’argent
adressés aux prisonniers
de guerre ou expédiés par
eux, par voie postale, soit
directement, soit par l’entremise
des Bureaux de
renseignements prévus å
1’article 122 et de 1’Agence
centrale des prisonniers de
guerre prévue å 1’article
123, seront exonérés de
toutes taxes postales, aussi
bien dans les pays d’origine
et de destination que
dans les pays intermédiaires.
Les frais de transport
des envois de secours destinés
aux prisonniers de
guerre, qui, en raison de
leurs poids ou pour tout
autre motif, ne peuvent
pas leur étre transmis par
voie postale, seront å la
charge de la Puissance
över i fångarnas intresse
icke på något sätt inskränkas.
Genom sådan överenskommelse
må ej heller den
representanter för skyddsmakt,
Röda Korsets internationella
kommitté eller
annan organisation för
bistånd åt krigsfångar,
som erhållit i uppdrag
att förmedla gemensamma
försändelser, tillkommande
rätten att kontrollera
fördelningen därav
mellan mottagarna inskränkas.
artikel 74
För krigsfångar avsedda
understödsförsändelser
skola vara fria från tull,
införselavgifter och andra
avgifter.
Korrespondens, understödsförsändelser
och tilllåtna
penningförsändelser,
som äro adresserade till
krigsfångar eller avsändas
av dem med post, skola,
vare sig befordringen äger
rum direkt eller genom
förmedling av de i artikel
122 omförmälda upplysningsbyråerna
och den i
artikel 123 angivna centrala
krigsfångebyrån, vara
befriade från postavgifter,
såväl i avsändnings-
och mottagningsländerna
som i de länder,
genom vilka försändelserna
transiteras.
Kostnaderna för transport
av understödsförsändelser,
som äro avsedda
för krigsfångar och som
på grund av vikt eller av
annat skäl icke kunna
tillställas dem genom posten,
skola bestridas av
den kvarhållande makten
152
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
under its control. The
other Powers party to the
Convention shall bear the
cost of transport in their
respective territories.
In the absence of special
agreements between
the Parties concerned,
the costs connected with
transport of such shipments,
other than costs
covered by the above exemption,
shall be charged
to the senders.
The High Contracting
Parties shall endeavour
to reduce, so far as possible,
the rates charged
for telegrams sent by prisoners
of war, or addressed
to them.
article 75
Should military operations
prevent the Powers
concerned from fulfilling
their obligation to assure
the transport of the shipments
referred to in Artides
70, 71, 72 and 77,
the Protecting Powers
concerned, the International
Committé of the
Red Cross or any other
organisation duly approved
by the Parties to the
conflict may undertake to
ensure the conveyance of
such shipments by suitable
means (railway wagons,
motor vehicles, vessels
or aircraft, etc.). For
this purpose, the High
Contracting Parties shall
endeavour to supply them
with such transport and
to allow its circulation,
especially by granting the
necessary safe-conducts.
détentrice dans tous les
territoires placés sous son
contröle. Les autres Puissances
parties å la Convention
supporteront les
frais de transport dans
leurs territoires respectifs.
En 1’absence d’accords
spéciaux entre les Puissances
intéressées, les frais
résultant du transport de
ees envois, qui ne seraient
pas couverts par les franchises
prévues ci-dessus,
seront å la charge de l’expéditeur.
Les Hautes Parties contraetantes
s’efforceront de
réduire autant que possible
les taxes télégraphiques
pour les télégrammes
expédiés par les prisonniers
de guerre ou qui leur
sont adressés.
ARTICLE 75
Au cas ou les opérations
militaires empécheraient
les Puissances intéressées
de remplir 1’obligation qui
leur incombe d’assurer le
transport des envois prévus
aux artides 70, 71, 72
et 77, les Puissances protectrices
intéressées, le Comité
international de la
Croix-Rouge ou tout autre
organisme agréé par les
Parties au conflit, pourront
entreprendre d’assurer
le transport de ees envois
avec les moyens adéquats
(wagons, camions,
bateaux ou avions, etc.).
A cet effet, les Hautes
Parties contractantes s’efforceront
de leur procurer
ees moyens de transport
et d’en autoriser la circulation,
notamment en accordant
les sauf-conduits
nécessaires.
inom alla områden under
dess kontroll. Övriga
makter, som biträtt denna
konvention, skola svara
för transportkostnaderna
inom deras respektive
territorier.
Därest annat icke särskilt
överenskommits mellan
vederbörande makter,,
skola de kostnader, vilka
oaktat ovan angiven avgiftsfrihet
uppkomma för
transport av ifrågavarande
försändelser, åvila
avsändaren.
De höga fördragsslutande
parterna skola i
möjligaste mån nedsätta
telegramavgifterna för telegram,
som avsändas av
krigsfångar eller äro.
adresserade till dem.
artikel 75
Därest vederbörande
makter på grund av krigshändelserna
skulle vara
förhindrade att uppfylla
sina åligganden beträffande
transport av försändelser,
som omförmälas
i artiklarna 70, 71,
72 och 77, skola vederbörande
skyddsmakter,
Röda Korsets internationella
kommitté eller annan
av de stridande parterna
godkänd organisation
kunna åtaga sig transporten
av försändelserna
med lämpliga kommunikationsmedel
(järnvägsvagnar,
lastbilar, fartyg
eller luftfartyg o. s. v.).
För detta ändamål skola
de höga fördragsslutande
parterna söka tillhandahålla
sådana transportmedel
och medgiva trafik
därmed, särskilt genom
beviljande av erforderlig;
lejd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
153-
Such transport may also
be used to convey:
(a) correspondence, lists
and reports exchanged between
the Central Information
Agency referred
to in Article 123 and the
National Bureaux referred
to in Article 122;
(b) correspondence and
reports relating to prisoners
of war which the
Protecting Powers, the
International Committee
of the Red Cross or any
other body assisting the
prisoners, exchange either
with their own delegates
or with the Parties to the
conflict.
These provisions in no
way detract from the right
of any Party to the conflict
to arrange other
means of transport, if it
should so prefer, nor preclude
the granting of safeconducts,
under mutually
agreed conditions, to such
means of transport.
In the absence of special
agreements, the costs
occasioned by the use of
such means of transport
shall be borne proportionally
by the Parties
to the conflict whose
nationals are benefited
thereby.
article 76
The censoring of correspondence
addressed to
prisoners of war or despatched
by them shall
be done as quickly as
possible. Mail shall be
censored only by the despatching
State and the
Ces moyens de transports
pourront étre également
utilisés pour acheminer:
a)
la correspondance, les
listes et les rapports
échangés entre 1’Agence
centrale de renseignements
prévue ä 1’article
123, et les Bureaux nationaux
prévus a 1’article 122;
b) la correspondance et
les rapports concernant
les prisonniers de guerre
que les Puissances protectrices,
le Comité International
de la Croix-Rouge
ou tout autre organisme
venant en aide aux prisonniers
échangent soit
avec leurs propres délégués,
soit avec les Parties
au conflit.
Les présentes dispositions
ne restreignent en
rien le droit de toute Partie
au conflit d’organiser,
si elle le préfére, d’autres
transports et de délivrer
des sauf-conduits aux conditions
qui pourront étre
convenues.
En 1’absence d’accords
spéciaux, les frais occasionnés
par l’emploi de ces
moyens de transport seront
supportés proportionnellement
par les Parties
au conflit dont les ressortissants
bénéficient de
ces services.
ARTICLE 76
La censure de la correspondance
adressée aux
prisonniers de guerre ou
expédiée par eux devra
étre faite dans le plus bref
délai possible. Elle ne
pourra étre effectuée que
par les États expéditeur
Dessa transportmedel
må likaledes användas för
befordran av:
a) brev och brevkort,
förteckningar och rapporter,
som växlas mellan
den i artikel 123 omförmälda
centrala upplysningsbyrån
och de i artikel
122 omförmälda nationella
byråerna;
b) brev och brevkort
samt rapporter angående
krigsfångar, som skyddsmakterna,
Röda Korsets,
internationella kommitté
eller annan organisation
för bistånd åt fångar utväxla
antingen med sina
egna delegerade eller med
de stridande parterna.
Dessa bestämmelser
skola på intet sätt inskränka
envar stridande,
parts rätt att, om den
det föredrager, föranstalta
om andra transportvägar
och utfärda lej dbrev på
villkor, varom överenskommelse
må träffas.
Därest annat icke särskilt
överenskommits, skola
kostnaderna för användandet
av dessa transportmedel
proportionellt
bäras av de stridande
parter, vilkas medborgare
draga fördel därav.
ARTIKEL 76
Granskning av brev,
brevkort och telegram,
som äro adresserade till
eller avsändas av krigsfångar,
skall försiggå på
kortast möjliga tid. Den
må icke verkställas av
annan än avsändnings
-
154
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
receiving State, and once
only by each.
The examination of
consignments intended for
prisoners of war shall not
be carried out under conditions
that will expose
the goods contained in
them to deterioration; except
in the case of written
or printed matter, it shall
be done in the presence
of the addressee, or of a
fellow-prisoner duly delegated
by him. The delivery
to prisoners of individual
or collective consignments
shall not be delayed
under the pretext of
difficulties of censorship.
Any prohibition of correspondence
ordered by
Parties to the conflict,
either for military or political
reasons, shall be
only temporary and its
duration shall be as short
as possible.
article 77
The Detaining Powers
shall provide all facilities
for the transmission,
through the Protecting
Power or the Central Prisoners
of War Agency provided
for in Article 123,
of instruments, papers or
documents intended for
prisoners of war or despatched
by them, especially
powers of attorney
and wills.
In all cases they shall
facilitate the preparation
and execution of such documents
on behalf of prisoners
of war; in particular,
they shall allow them to
consult a lawyer and shall
take what measures are
et destinataire, et une
seule fois par chacun
d’eux.
Le contröle des envois
destinés aux prisonniers
de guerre ne devra pas
s’effectuer dans des conditions
telles qu’il compromette
la conservation des
denrées qu’ils contiennent
et il se fera, å moins qu’il
ne s’agisse d’un écrit ou
d’un imprimé, en présence
du destinataire ou d’un
camarade dument mandaté
par lui. La remise des
envois individuel ou collectifs
aux prisonniers ne
pourra étre retardée sous
prétexte de difficultés de
censure.
Toute interdiction de
correspondance édictée
par les Parties au conflit,
pour des raisons militaires
ou politiques, ne pourra
étre que temporaire et
d’une durée aussi bréve
que possible.
article 77
Les puissances détentrices
assureront toutes
facilités pour la transmission,
par 1’entremise de la
Puissance protectrice ou
de 1’Agence centrale des
prisonniers de guerre prévue
å 1’article 123, des actes,
piéces et documents,
destinés aux prisonniers
de guerre ou qui émanent
d’eux, en particulier des
procurations ou des testaments.
Dans tous les cas, les
Puissances détentrices faciliteront
aux prisonniers
de guerre 1’établissement
de ees documents; elles les
autoriseront en particulier
ä consulter un j uriste et
prendront les mesures né
-
och mottagningsstat och
endast en gång av vardera.
Kontroll av till krigsfångar
ställda paket må
icke utföras under sådana
förhållanden, att däri förekommande
livsmedel taga
skada, och skall, med mindre
paketet innehåller
skrift eller trycksak, ske
i närvaro av adressaten
eller någon av honom
bemyndigad kamrat. Utdelning
till fångar av enskilda
eller gemensamma
försändelser må icke fördröjas
under förevändning
av granskningssvårigheter.
Förbud mot brevväxling,
som de stridande
parterna av militära eller
politiska skäl utfärda,
må endast vara av tillfällig
art samt skall ha
så kort varaktighet som
möjligt.
ARTIKEL 77
De kvarhållande makterna
skola på allt sätt
underlätta vidarebefordran
genom förmedling av
skyddsmakt eller den i
artikel 123 omförmälda
centrala krigsfångebyrån
av för krigsfångarna avsedda
eller av dem undertecknade
handlingar axskilda
slag, i synnerhet
fullmakter och testamenten.
Under alla förhållanden
skola de kvarhållande
makterna underlätta
upprättandet av sådana
handlingar. De skola särskilt
medgiva fångarna att
rådfråga jurist och skola
vidtaga åtgärder för
att möjliggöra bestyrkan
-
Kiingl. Maj:ts proposition nr 37.
155
necessary för the authentication
of their signatures.
SECTION VI
Relations Between Prisoners
o War and
the Authoritias
CHAPTER I
Complaints of Prisoners
of War Respeding the
Conditions of Captivity
ARTICLE 78
Prisoners of war shall
have the right to make
known to the military
authorities in whose power
they are, their requests
regarding the conditions
of captivity to which they
are subjected.
They shall also have
the unrestricted right to
apply to the representatives
of the Protecting
Powers either through
their prisoners’ representative
or, if they consider
it necessary, direct, in order
to draw their attention
to any points on
which they may have
complaints to make regarding
their conditions
of captivity.
These requests and
complaints shall not be
limited nor considered to
be a part of the correspondence
quota referred to in
Article 71. They must be
transmitted immediately.
Even if they are recognised
to be unfounded,
they may not give rise to
any punishment.
cessaires pour faire attester
1’authenticité de leur
signature.
SECTION VI
Rapports des prisonniers
de guerre avec tes autorités
CH AP ITRE I
Plaintes des prisonniers de
guerre en raison du régime
de la captivité
ARTICLE 78
Les prisonniers de guerre
auront le droit de presenter
aux autorités militaires
au pouvoir desquelles
ils se trouvent des requétes
concernant le régime
de captivité auquel
ils sont soumis.
Ils auront également,
sans restriction, le droit de
s’adresser soit par 1’entremise
de l’homme de confiance,
soit directement
s’ils 1’estiment nécessaire,
aux représentants des
Puissances protectrices,
pour leur indiquer les
points sur lesquels ils
auraient des plaintes ä
formuler å 1’égard du régime
de la captivité.
Ces requétes et plaintes
ne seront pas limitées ni
considérées comme faisant
partie du contingent de
correspondance mentionné
å 1’article 71. Elles devront
étre transmises
d’urgence. Elles ne pourront
donner lieu ä aucune
punition, méme si elles
sont reconnues non fondées.
de av fångarnas namnunderskrifter.
DEL VI
Krigsfångars förhållande
till myndigheterna
KAPITEL
I
Klagomål av krigsfångar
med anledning av förhållandena
under fångenskapen
artikel
78
Krigsfångarna skola äga
rätt att till de militära
myndigheter, under vil
kas uppsikt de stå, framföra
sina önskemål beträffande
förhållanden i
samband med fångenskapen.
De skola likaledes hava
obegränsad rätt att antingen
genom förmedling
av förtroendemannen eller,
om de så finna erforderligt,
direkt hänvända
sig till skyddsmaktens
representanter och
för dessa angiva de anledningar
till klagomål, de
må hava beträffande förhållandena
under fångenskapen.
Dessa framställningar
och klagomål må icke begränsas
till antalet och
ej heller inräknas i den i
artikel 71 omnämnda kvoten
för brevväxling. De
skola skyndsamt vidarebefordras.
Även om de
befinnas ogrundade, må
de i intet fall giva anledning
till bestraffning.
156
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Prisoners’ representatives
may send periodic
reports on the situation
in the camps and the
needs of the prisoners of
war to the representatives
of the Protecting Powers.
CHAPTER II
Prisoners of War
Representatives
article 79
In all places where there
are prisoners of war, except
in those where there
are officers, the prisoners
shall freely elect by secret
ballot, every six months,
and also in case of vacancies,
prisoners’ representatives
entrusted with representing
them before
the military authorities,
the Protecting Powers,
the International Committee
of the Red Cross
and any other organisation
which may assist
them. These prisoners’
representatives shall be
eligible for re-election.
In camps for officers
and persons of equivalent
status or in mixed camps,
the senior officer among
the prisoners of war shall
be recognised as the camp
prisoners’ representative.
In camps for officers, he
shall be assisted by one
or more advisers chosen
by the officers; in mixed
camps, his assistants shall
be chosen from among the
prisoners of war who are
not officers and shall be
elected by them.
Les hommes de confiance
pourront envoyer
aux representants des
Puissances protectrices
des rapports périodiques
sur la situation dans les
camps et les besoins des
prisonniers de guerre.
CHAPITRE II
Representants des prisonniers
de guerre
article 79
Dans tous les lieux ou
se trouvent des prisonniers
de guerre, å l’exception
de ceux ou se trouvent
des officiers, les prisonniers
éliront librement
et au scrutin secret, tous
les six mois, et de méme
en cas de vacance, des
hommes de confiance
chargés de les représenter
auprés des autorités militaires,
des Puissances
protectrices, du Comité
international de la CroixRouge
et de tout autre organisme
qui leur viendrait
en aide. Ces hommes de
confiance seront rééligibles.
Dans les camps d’offi~
ciers et assimilés ou dans
les camps mixtes, l’officier
prisonnier de guerre le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera reconnu
comme 1’homme de confiance.
Dans les camps
d’officiers, il sera assisté
d’un ou de plusieurs conseillers
choisis par les officiers;
dans les camps mixtes,
ses assistants seront
choisis parmi les prisonniers
de guerre autres que
les officiers et élus par
eux.
Förtroendemännen äga
periodiskt tillställa representanterna
för skyddsmakterna
rapporter över
förhållandena i lägren och
krigsfångarnas behov.
KAPITEL II
Ombud för krigsfångar
artikel 79
På varje plats, där
krigsfångar befinna sig,
med undantag för platser,
där officerare befinna sig,
skola fångarna fritt och
med hemlig omröstning
var sjätte månad ävensom
vid vakans välja förtroendemän
med uppgift
att företräda dem inför
de militära myndigheterna,
skyddsmakterna, Röda
Korsets internationella
kommitté och varje annan
organisation för bistånd
åt krigsfångar. Förtroendeman
skall kunna omväljas.
I läger för officerare
och likställda eller i blandade
fångläger skall den
äldste officeren i den högsta
tjänstegraden erkännas
såsom förtroendeman.
I läger för officerare skall
denne biträdas av en eller
flera av officerarna utsedda
rådgivare; i blandade
fångläger skola dessa
biträden utses bland och
väljas av de fångar, som
icke äro officerare.
Ilungl. Maj.ts proposition nr 37.
157
Officer prisoners of war
of the same nationality
shall be stationed in labour
camps for prisoners
of war, for the purpose of
carrying out the camp administration
duties for
which the prisoners of
war are responsible. These
officers may be elected as
prisoners’ representatives
under the first paragraph
of this Article. In such a
case the assistants to the
prisoners’ representatives
shall be chosen from
among those prisoners of
war who are not officers.
Every representative
elected must be approved
by the Detaining Power
before he has the right to
commence his duties.
Where the Detaining Power
refuses to approve a
prisoner of war elected by
his fellow prisoners of
war, it must inform the
Protecting Power of the
reason for such refusal.
In all cases the prisoners’representative
must
have the same nationality,
language and customs
as the prisoners of war
whom he represents. Thus,
prisoners of war distributed
in different sections of
a camp, according to their
nationality, language or
customs, shall have for
each section their own
prisoners’ representative,
in accordance with the
foregoing paragraphs.
ARTICLE 80
Prisoners’ representatives
shall further the
physical, spiritual and in
-
Dans les camps de travail
pour prisonniers de
guerre, des officiers prisonniers
de guerre de
méme nationalité seront
placés afin de remplir les
fonctions administratives
du camp incombant aux
prisonniers de guerre. En
outre, ees officiers pourront
étre élus aux pöstes
d’hommes de confiance
conformément aux dispositions
du premier alinéa
du présent article. Dans
ce cas, les assistants de
1’homme de confiance seront
choisis parmi les prisonniers
de guerre autres
que des officiers.
Tout homme de confiance
élu devra étre agréé
par la Puissance détentrice
avant de pouvoir
entrer en fonetion. Si la
Puissance détentrice refuse
d’agréer un prisonnier
de guerre élu par ses
compagnons de captivité,
elle devra donner å la
Puissance protectrice les
raisons de son refus.
Dans tous les cas,
1’homme de confiance sera
de méme nationalité,
langue et coutumes que
les prisonniers de guerre
qu’il représente. Ainsi, les
prisonniers de guerre répartis
dans des sections
différentes d’un camp selon
leur nationalité, langue
ou coutumes, auront, pour
chaque section, leur propre
homme de confiance,
conformément aux dispositions
des alinéas précédents.
article 80
Les hommes de confiance
devront contribuer
au bien-étre physique,
I arbetsläger för krigsfångar
skola officerare av
samma nationalitet som
dessa placeras med uppgift
att utföra de förvaltningsuppgifter
i lägret,
som åvila fångarna.
Dessa officerare må jämväl
väljas till förtroendemän
i enlighet med bestämmelserna
i denna artikels
första stycke. I sådant
fall skola förtroendemannens
biträden utses
bland de fångar, som icke
äro officerare.
Innan vald förtroendeman
tillträder sin befattning,
skall han godkännas
såsom sådan av den kvarhållande
makten. Därest
denna makt vägrar att
godkänna fånge, som valts
av sina medfångar, skola
skälen för vägran delgivas
skyddsmakten.
Förtroendeman skall
alltid hava samma nationalitet,
språk och sedvänjor
som de krigsfångar,
han representerar.
Sålunda skola krigsfångar,
som inom lägret
äro fördelade på olika
avdelningar efter nationalitet,
språk och sedvänjor,
i enlighet med föregående
bestämmelser för
varje avdelning hava en
förtroendeman.
artikel 80
Förtroendemännen skola
verka för krigsfångarnas
bästa i fysiskt, mo
-
158
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tellectual wellbeing of
prisoners of war.
In particular, where the
prisoners decide to organise
amongst themselves
a system of mutual assistance,
this organisation
will be within the province
of the prisoners’ representative,
in addition to the
special duties entrusted
to him by other provisions
of the present Convention.
Prisoners’ representatives
shall not be held responsible,
simply by reason
of their duties, for any
offences committed by
prisoners of war.
ARTIOLE 81
Prisoners’ representatives
shall not be required
to perform any other
work, if the accomplishment
of their duties is
thereby made more difficult.
Prisoners’ representatives
may appoint from
amongst the prisoners
such assistants as they
may require. All material
facilities shall be granted
them, particularly a certain
freedom of movement
necessary for the
accomplishment of their
duties (inspections of labour
detachments, receipt
of supplies, etc.).
Prisoners’ representatives
shall be permitted to
visit premises where prisoners
of war are detained,
and every prisoner of war
shall have the right to
consult freely his prisoners’
representative.
All facilities shall likewise
be accorded to the
prisoners’ representatives
moral et intellectuel des
prisonniers de guerre.
En particulier, si les
prisonniers décidaient
d’organiser entre eux un
systéme d’assistance mutuelle,
cette organisation
serait de la compétence
des hommes de confiance,
indépendamment des tåches
spéciales qui leur
sont confiées par d’autres
dispositions de la présente
Convention.
Les hommes de confiance
ne seront pas responsables,
du seul fait de
leurs fonctions, des infractions
commises par les
prisonniers de guerre.
article 81
Les hommes de confiance
ne seront astreints
å aucun autre travail, si
1’accomplissement de leur
fonction devait en étre
rendue plus difficile.
Les hommes de confiance
pourront désigner
parmi les prisonniers les
assistants qui leur sont
nécessaires. Toutes facilités
matérielles leur seront
accordées et notamment
certaines libertés de mouvement
nécessaires å l’accomplissement
de leurs
tåches (visites de détachements
de travail, reception
des envois de secours,
etc.).
Les hommes de confiance
seront autorisés å
visiter les locaux ou sont
internés les prisonniers de
guerre et ceux-ci auront
le droit de consulter librement
leur homme de confiance.
Toutes facilités seront
également accordées aux
hommes de confiance pour
raliskt och intellektuellt
hänseende.
Därest fångarna besluta
bilda en sammanslutning
för ömsesidigt understöd,
skall denna särskilt falla
under förtroendemännens
behörighet oberoende av
de särskilda uppgifter,
som äro dem anförtrodda
jämlikt andra bestämmelser
i denna konvention.
Förtroendemännen skola
icke enbart på grund av
sin ställning vara ansvariga
för överträdelser, som
begås av krigsfångar.
ARTIKEL 81
Förtroendemännen må
icke åläggas annat arbete,
om utförandet av deras
uppgifter därigenom skulle
försvåras.
Förtroendemännen äga
bland fångarna utse de
biträden, som må befinnas
erforderliga. De skola beredas
alla materiella lättnader
och särskilt en viss
rörelsefrihet, som kan erfordras
för fullgörandet av
deras uppgifter (besök vid
arbetsavdelningar, mottagande
av understödsförsändelser
m. m.).
Förtroendemännen skola
hava rätt att besöka
de lokaler, där krigsfångarna
äro internerade, och
dessa skola äga rätt att
fritt rådgöra med sin förtroendeman.
Förtroendemännens
skriftväxling och telegramväxling
med de kvar
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
159
for communication by
post and telegraph with
the detaining authorities,
the Protecting Powers,
the International Committee
of the Red Cross
and their delegates, the
Mixed Medical Commissions
and the bodies
which give assistance to
prisoners of war. Prisoners’
representatives of
labour detachments shall
enjoy the same facilities
för communication with
the prisoners’ representatives
of the principal
camp. Such Communications
shall not be restricted,
nor considered as
forming a part of the
quota mentioned in Artide
71.
Prisoners’ representatives
who are transferred
shall be allowed a reasonable
time to acquaint
their successors with current
affairs.
In case of dismissal, the
reasons therefor shall be
communicated to the Protecting
Power.
CHAPTER III
Penal and Disciplinärt/
Sandions
I. General Provisions
ARTICLE 82
A prisoner of war shall
be subject to the laws,
regulations and orders in
force in the armed forces
of the Detaining Power;
the Detaining Power shall
be justified in taking judicial
or discplinary measures
in respect of any of
-
leur correspondance postale
et télégraphique avec
les autorités détentrices,
avec les Puissances protectrices,
le Comité international
de la CroixRouge
et leurs délégués,
avec les Commissions médicales
mixtes, ainsi
qu’avec les organismes qui
viendraient en aide aux
prisonniers de guerre. Les
hommes de confiance des
détachements de travail
jouiront des mémes facilités
pour leur correspondance
avec 1’homme de
confiance du camp principal.
Ces correspondances
ne seront pas limitées ni
considérées comme faisant
partie du contingent mentionné
å 1’article 71.
Aucun homme de confiance
ne pourra étre
transféré sans que le
temps raisonnablement
nécessaire lui ait été laissé
pour mettre son successeur
au courant des affaires
en cours.
En cas de destitution,
les motifs de cette décision
seront communiqués å la
Puissance protectrice.
CH AP ITRE III
Sandions pdnales et disciplin
aires
I. Dispositions générales
ARTICLE 82
Les prisonniers de guerre
seront soumis aux lois,
réglements et ordres généraux
en vigueur dans
les forces armées de la
Puissance détentrice. Celle-ci
sera autorisée å prendre
des mesures judiciaires
ou disciplinaires å l’égard
hållande myndigheterna,
med skyddsmakterna, med
Röda Korsets internationella
kommitté och dess
representanter, med blandade
läkarkommissionerna
samt med organisationer
för bistånd åt krigsfångar,
skall på allt sätt
underlättas. Förtroendemännen
vid arbetsavdelningar
skola beträffande
skriftväxling med huvudlägrets
förtroendeman åtnjuta
samma förmåner.
Denna skriftväxling må
icke begränsas och ej heller
inräknas i den kvot,
som nämnes i artikel 7L
Förtroendeman må i
intet fall förflyttas utan
att skälig tid beretts honom
att sätta sin efterträdare
in i löpande ärenden.
Vid avsättning skall anledningen
till beslutet
meddelas skyddsmakt.
KAPITEL III
Straffåtgärder
I. Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 82
Krigsfångarna skola vara
underställda de lagar,
förordningar och allmänna
bestämmelser, som gälla
för den kvarhållande maktens
stridskrafter. Denna
makt skall vara berättigad
att vidtaga rättsliga
eller disciplinära åt
-
160
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
fence committed by a
prisoner of war against
such laws, regulations or
orders. However, no proceedings
or punishments
contrary to the provisions
of this Chapter shall be
allowed.
If any law, regulation
or order of the Detaining
Power shall declare acts
committed by a prisoner
of war to be punishable,
whereas the same acts
would not be punishable
if committed by a member
of the forces of the Detaining
Power, such acts
shall entail disciplinary
punishments only.
article 83
In deciding whether
proceedings in respect of
an offence alleged to have
been committed by a prisoner
of war shall be judicial
or disciplinary, the
Detaining Power shall ensure
that the competent
authorities exercise the
greatest leniency and
adopt wherever possible
discplinary rather than
judicial measures.
article 84
A prisoner of war shall
foe tried only by a military
court, unless the existing
laws of the Detaining
Power expressly permit
the civil courts to try a
member of the armed forces
of the Detaining Power
in respect of the par
-
de tout prisonnier de guerre
ayant commis une infraetion
å ees lois, réglements
ou ordres généraux.
Cependant, aucune poursuite
ou sanetion contraires
aux dispositions du
present chapitre ne seront
autorisées.
Si des lois, réglements
ou ordres généraux de la
Puissance détentrice déclarent
punissables des actes
commis par un prisonnier
de guerre alors que
ees aetes ne le sont pas
quand ils sont commis par
un membre des forces armées
de la Puissance détentrice,
ils ne pourront
comporter que des sanctions
disciplinaires.
article 83
Lorsqu’il s’agira de savoir
si une infraetion commise
par un prisonnier de
guerre doit étre punie disciplinairement
ou judisciairement,
la Puissance
détentrice veillera å ce
que les autorités compétentes
usent de la plus
grande indulgence dans
1’appréciation de la question
et recourent å des
mesures disciplinaires plutöt
qu’å des poursuites
judiciaires, chaque fois
que cela sera possible.
article 84
Seuls les tribunaux militaires
pourront juger un
prisonnier de guerre, å
moins que la législation
de la Puissance détentrice
n’autorise expressément
des tribunaux civils å juger
un membre des forces
armées de cette Puissance
gärder mot varje krigsfånge,
som begått en överträdelse
av nämnda lagar,
förordningar eller allmänna
bestämmelser. Åtal eller
bestraffning, som står
i strid med bestämmelserna
i detta kapitel, skall
dock icke vara tillåten.
Därest den kvarhållande
maktens lagar, förordningar
eller allmänna
bestämmelser förklara
vissa handlingar straffbara,
då de begåtts av
krigsfånge, under det att
samma handlingar icke
äro straffbara, när de
begåtts av medlem av
den maktens stridskrafter,
må icke annat straff
än disciplinstraff ådömas.
artikel 83
Vid bedömandet av frågan,
huruvida en av krigsfånge
begången överträdelse
bör bestraffas i disciplinväg
eller i domstolsväg,
skall den makt, i
vars våld fången befinner
sig, tillse, att vederbörande
myndigheter visa
största möjliga överseende
och, då så är möjligt,
tillgripa disciplinära
åtgärder hellre än åtal
inför domstol.
artikel 84
Krigsfånge må endast
dömas av militär domstol,
med mindre denkvarhållande
maktens lagstiftning
uttryckligen bemyndigar
civil domstol
att döma medlem av
nämnda makts stridskrafter
för sådan överträdelse
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
161
ticular offence alleged to
have been committed by
the prisoner of war.
In no circumstances
whatever shall a prisoner
of war be tried by a court
of any kind which does not
offer the essential guar ■
antees of independence
and impartiality as generally
recognised, and,
in particular, the procedure
of which does not
afford the accused the
rights and means of defence
provided for in Artide
105.
article 85
Prisoners of war prosecuted
under the laws of
the Detaining Power for
acts committed prior to
capture shall retain, even
if convicted, the benefits
of the present Convention.
article 86
No prisoner of war may
be punished more than
once for the same act or
on the same charge.
pour la méme infraction
que celle pour laquelle le
prisonnier de guerre est
poursuivi.
En aucun cas, un prisonnier
de guerre ne sera
traduit devant quelque
tribunal que ce soit qui
n’offrirait pas les garanties
essentielles d’indépendance
et d’impartialité
généralement reconnues
et, en particulier, dont la
procédure ne lui assurerait
pas les droits et
moyens de la défense prévus
å 1’article 105.
article 85
Les prisonniers de guerre
poursuivis en vertu de
la législation de la Puissance
détentrice pour des
actes qu’ils ont commis
avant d’avoir été faits
prisonniers resteront, méme
s’ils sont condamnés,
au bénéfice de la présente
Convention.
article 86
Un prisonnier de guerre
ne pourra étre puni qu’une
seule fois en raison du
méme fait ou du méme
chef d’accusation.
som den, för vilken fånge
är åtalad.
Krigsfånge må i intet
fall ställas inför domstol,
vilken det vara må, som
icke erbjuder de allmänt
erkända väsentliga garantierna
för oberoende och
opartiskhet; särskilt skall
förfarandet tillförsäkra
honom den rätt och de
medel till försvar, som
angivas i artikel 105.
artikel 85
Krigsfångar, vilka jämlikt
den kvarhållande
maktens lagstiftning åtalas
för handlingar, som de
begått före tillfångatagandet,
skola, även om de befinnas
skyldiga, åtnjuta i
denna konvention stadgade
förmåner.
artikel 86
Fånge må icke straffas
mer än en gång för en
och samma handling eller
på grund av en och samma
anklagelsepunkt.
artikel 87
Krigsfångarna få icke
av den kvarhållande maktens
militära myndigheter
eller domstolar ådömas
andra straff än sådana,
som äro stadgade för medlemmar
av nämnda makts
stridskrafter för samma
handlingar.
Vid utmätande av straffet
skola nämnda makts
domstolar och myndigheter
i största möjliga
utsträckning taga hänsyn
article 87
Prisoners of war may
not be sentenced by the
military authorities and
courts of the Detaining
Power to any penalties
except those provided for
in respect of members of
the armed forces of the
said Power who have
committed the same acts.
When fixing the penalty,
the courts or authorities
of the Detaining
Power shall take into consideration,
to the widest
article 87
Les prisonniers de guerre
ne pourront étre frappés
par les autorités militaires
et les tribunaux de
la Puissance détentrice
d’autres peines que celles
qui sont prévues pour les
mémes faits å l’égard des
membres des forces armées
de cette Puissance.
Pour fixer la peine, les
tribunaux ou autorités de
la Puissance détentrice
prendront en considération,
dans la plus large
14 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
162
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
extent possible, the fact
that the accused, not
being a national of the
Detaining Power, is not
bound to it by any duty
of allegiance, and that he
is in its power as the result
of circumstances independent
of his own will.
The said courts or authorities
shall be åt liberty to
reduce the penalty provided
for the violation of
which the prisoner of war
is accused, and shall therefore
not be bound to apply
the minimum penalty prescribed.
Collective punishment
for individual acts, corporal
punishment, imprisonment
in premises
without daylight and, in
general, any form of torture
or cruelty, are forbidden.
No prisoner of war may
be deprived of his rank by
the Detaining Power, or
prevented from wearing
his badges.
article 88
Officers, non-commissioned
officers and men
who are prisoners of war
undergoing a disciplinary
or judicial punishment,
shall not be subjected to
more severe treatment
than that applied in respect
of the same punishment
to members of the
armed forces of the Detaining
Power of equivalent
rank.
A woman prisoner of
war shall not be awarded
or sentenced to a punishment
more severe, or
mesure possible, le fait
que le prévenu n’étant pas
un ressortissant de la
Puissance détentrice n’est
lié å elle par aucun devoir
de fidélité et qu’il se trouve
en son pouvoir å la
suite de circonstances indépendantes
de sa propre
volonté. Ils auront la faculté
d’atténuer librement
la peine prévue pour
1’infraction reprochée au
prisonnier et ne seront pas
tenus, å cet effet, d’appliquer
le minimum de cette
peine.
Sont interdites toute
peine collective pour des
actes individuels, toute
peine corporelle, toute incarcération
dans des locaux
non éclairés par la
lumiére du jour et, d’une
maniére générale, toute
forme quelconque de torture
ou de cruauté.
De plus, aucun prisonnier
de guerre ne pourra
étre privé de son grade
par la Puissance détentrice,
ni empéché d’en
porter les insignes.
article 88
A grade équivalent, les
officiers, sous-officiers ou
soldats prisonniers de
guerre, subissant une peine
disciplinaire ou judiciaire,
ne seront pas soumis
å un traitement plus
sévére que celui prévu, en
ce qui concerne la méme
peine, pour les membres
des forces armées de la
Puissance détentrice.
Les prisonniéres de
guerre ne seront pas condamnées
å une peine plus
sévére, ou, pendant qu’el
-
till det faktum, att den
åtalade, som icke är den
maktens medborgare, icke
är bunden av någon trohetsplikt
gentemot den
och att han befinner sig
i dess våld på grund av
omständigheter, över vilka
han icke kunnat råda.
De skola vara berättigade
att fritt nedsätta straffet
för den förseelse, för vilken
fånge är åtalad, och
skola därför icke vara
skyldiga att tillämpa den
lägsta straffsats, som må
vara stadgad.
Förbjudna äro kollektiv
bestraffning för enskildas
handlingar, varje
slag av kroppsstraff, inspärrning
i lokaler, som
ej upplysas av dagsljuset,
samt överhuvudtaget
varje form av tortyr eller
grymhet.
Vidare kan krigsfånge
i intet fall av den kvarhållande
makten fråntagas
sin militära tjänstegrad
eller förhindras att
bära sina gradbeteckningar.
ARTIKEL 88
Tillfångatagna officerare,
underofficerare eller
menige, vilka undergå bestraffning,
som ådömts
dem i disciplinväg eller av
domstol, få icke utsättas
för strängare behandling
än den, som är föreskriven
i fråga om samma straff
för medlemmar av den
kvarhållande maktens
stridskrafter.
Kvinnliga krigsfångar
må icke ådömas strängare
straff eller, då de undergå
straff, utsättas för sträng
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
163
treated whilst undergoing
punishment more severely,
than a woman member
of the armed forces of
the Detaining Power dealt
with for a similar offence.
In no case may a woman
prisoner of war be
awarded or sentenced to a
punishment more severe,
or treated whilst undergoing
punishment more
severely, than a male
member of the armed forces
of the Detaining Power
dealt with for a similar
offence.
Prisoners of war who
have served disciplinary
or judicial sentences may
not be treated differently
from other prisoners of
war.
II. Disciplinary Sanctions
article 89
The disciplinary punishments
applicable to prisoners
of war are the following:
(1)
a fine which shall
not exceed 50 per cent of
the advances of pay and
working pay which the
prisoner of war would
otherwise receive under
the provisions of Artides
60 and 62 during a period
of not more than thirty
days.
(2) discontinuance of
privileges granted over
and above the treatment
provided for by the present
Convention.
(3) fatigue duties not
exceeding two hours daily.
(4) confinement.
les subissent leur peine,
traitées plus sévérement
que les femmes appartenant
aux forces armées
de la Puissance détentrice
punies pour une infraction
analogue.
En aucun cas, les prisonniéres
de guerre ne
pourront étre condamnées
å une peine plus sévére,
ou, pendant qu’elles subissent
leur peine, traitées
plus sévérement qu’un
homme membre des forces
armées de la Puissance
détentrice, puni pour une
infraction analogue.
Les prisonniers de guerre
ne pourront, apres avoir
subi des peines disciplinaires
ou judiciaires qui
leur auront été infligées,
étre traités différemment
des autres prisonniers.
II. Sanctions disciplin
naires
article 89
Les peines disciplinaires
applicables aux prisonniers
de guerre seront:
1) 1’amende j usqu’å concurrence
de 50 pour cent
de 1’avance de solde et de
1’indemnité de travail prévues
aux artides 60 et 62,
et cela, pendant une période
qui n’excédera pas
trente jours;
2) la suppression d’avantages
accordés en sus
du traitement prévu par
la présente Convention;
3) les corvées n’excédant
pas deux heures par
jour;
4) les arréts.
are behandling än till
den kvarhållande maktens
stridskrafter hörande
kvinnor, som undergå
straff för en liknande
överträdelse.
Under inga omständigheter
få kvinnliga krigsfångar
ådömas strängare
straff eller, då de undergå
straff, utsättas för strängare
behandling än manlig
medlem av den kvarhållande
maktens stridskrafter
som undergår straff
för liknande överträdelse.
Sedan krigsfånge undergått
bestraffning, som
ådömts honom i disciplinväg
eller av domstol, må
han icke behandlas annorlunda
än övriga fångar.
II. Disciplinstraff
artikel 89
Krigsfångar må ådömas
följande disciplinstraff:
1) böter intill ett belopp
av 50 procent av i
artiklarna 60 och 62 omförmälda
löneförskott och
arbetslön för en tid av
högst 30 dagar;
2) upphävande av utöver
i denna konvention
stadgad behandling beviljade
förmåner;
3) handräckningsarbete
under högst två timmar
dagligen;
4) arrest.
1
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The punisliment referred
to under (3) shall
not be applied to officers.
In no case shall disciplinary
punishments be
inhuman, brutal or
dangerous to the health
of prisoners of war.
article 90
The duration of any
.single punishment shall
in no case exceed thirty
days. Any period of confinement
awaiting the
hearing of a disciplinary
offence or the award of
disciplinary punishment
shall be deducted from an
award pronounced against
a prisoner of war.
The maximum of thirty
days provided above may
not be exceeded, even if
the prisoner of war is answerable
for several acts
åt the same time when he
is awarded punishment,
whether such acts are related
or not.
The period between the
pronouncing of an award
of disciplinary punishment
and its execution shall not
exceed one month.
When a prisoner of war
is awarded a further disciplinary
punishment, a
period of åt least three
days shall elapse between
the execution of any two
of the punishments, if the
duration of one of these
is ten days or more.
article 91
The escape of a prisoner
of war shall be deemed to
have succeeded when:
(1) he has joined the
armed forces of the Power
Toutefois, la peine visée
sous chiffre 3 ne pourra
pas étre appliquée aux
officiers.
En aucun cas, les peines
disciplinaires ne seront
inhumaines, brutales ou
dangereuses pour la santé
des prisonniers de guerre.
article 90
La durée d’une méme
punition ne dépassera jamais
trente jours. En cas
de faute disciplinaire les
périodes de détention préventive
subies avant l’audience
ou le prononcé de
la peine seront déduites de
la peine prononcée.
Le maximum de trente
jours prévu ci-dessus ne
pourra pas étre dépassé,
méme si un prisonnier de
guerre avait å répondre
disciplinairement de plusieurs
faits au moment ou
il est statué ä son égard,
que ees faits soient connexes
ou non.
Il ne s’écoulera pas plus
d’un mois entre la décision
disciplinaire et son
exécution.
Au cas ou un prisonnier
de guerre serait frappé
d’une nouvelle peine disciplinaire,
un délai de
trois jours au moins séparera
l’exécution de chacune
des peines, dés que la
durée de l’une d’elles sera
de dix jours ou plus.
article 91
L’évasion d’un prisonnier
de guerre sera considérée
comme réussie lorsque:
1)
il aura rejoint les forces
armées de la Puissance
Under punkt 3) angivet
straff må dock icke tilllämpas
på officerare.
I intet fall må disciplinstraff
vara omänskligt,
brutalt eller ägnat
att skada krigsfånges
hälsa.
artikel 90
Varaktigheten av ett
och samma straff må
aldrig överstiga trettio
dagar. Vid disciplinär förseelse
skall häktningstid,
som föregått förhör eller
fastställande av straff, avdragas
från det ådömda
straffet.
Denna maximitid av
trettio dagar må icke
överskridas ens i det fall,
att fånge i disciplinväg
samtidigt har att svara
för flera handlingar, vare
sig dessa äga samband
med varandra eller icke.
Mer än en månad må
icke förflyta mellan i disciplinväg
fattat beslut och
dess verkställande.
För den händelse krigsfånge
ånyo ådömes disciplinstraff
skall, så snart
strafftiden i någotdera fallet
uppgått till tio dagar
eller mera, en tidrymd av
minst tre dagar förflyta
mellan verkställandet av
vartdera straffen.
artikel 91
Fånges flykt skall anses
hava lyckats:
1) då han återförenats
med den makts stridskraf
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
165
on which lie depends, or
those of an allied Power;
(2) he has left the territory
under the control of
the Detaining Power, or
of an ally of the said
Power;
(3) he has joined a ship
flying the flag of the Power
on which he depends,
or of an allied Power, in
the territorial waters of
the Detaining Power, the
said ship not being under
the control of the last
named Power.
Prisoners of war who
liave made good their
escape in the sense of this
Article and who are recaptured,
shall not be
liable to any punishment
in respect of their previous
escape.
article 92
A prisoner of war who
attempts to escape and is
recaptured before having
made good his escape in
the sense of Article 91
shall be liable only to a
disciplinary punishment
in respect of this act, even
if it is a repeated offence.
A prisoner of war who
is recaptured shall be
handed over without
delay to the competent
military authority.
Article 88, fourth paragraph,
notwithstanding,
prisoners of war punished
as a result of an unsuccessful
escape may be
subjected to special surveillance.
Such surveillance
must not affect the
dont il dépend ou celles
dhine Puissance alliée;
2) il aura quitté le territoire
placé sous le pouvoir
de la Puissance détentrice
ou d’une Puissance alliée
å celle-ci;
3) il aura rejoint un navire
battant pavillon de la
Puissance dont il dépend
ou d’une Puissance alliée
et qui se trouverait dans
les eaux territoriales de la
Puissance détentrice, å
condition que ce navire ne
sois pas placé sous l’autorité
de cette derniére.
Les prisonniers de guerre
qui, apres avoir réussi
leur évasion au sens du
présent article, seraient de
nouveau faits prisonniers,
ne seront passibles d’aucune
peine pour leur évasion
antérieure.
article 92
Un prisonnier de guerre
qui tente de s’évader et
qui est repris avant d’avoir
réussi son évasion, au
sens de 1’article 91, ne sera
passible pour cet acte,
méme en cas de récidive,
que d’une peine disciplinaire.
Le prisonnier repris sera
remis aussitöt que possible
aux autorités militaires
compétentes.
En dérogation å 1’article
88, quatriéme alinéa, les
prisonniers de guerre punis
å la suite d’une évasion
non réussie pourront
étre soumis å un régime
de surveillance spécial, å
condition toutefois que ce
ter, under vilka han lyder,
eller med en med denna
allierad makts stridskrafter;
2)
då han lämnat område,
som behärskas av
den kvarhållande maktens
eller med denna allierad
makts stridskrafter;
3) då han tagit sig ombord
på fartyg, som för
den makts flagga, under
vilken han lyder, eller
en med denna allierad
makts flagga och som befinner
sig i den kvarhållande
maktens territorialvatten,
under förutsättning
att fartyget icke står
under sistnämnda makts
myndighet.
Krigsfångar,vilkas flykt
lyckats i denna artikels
mening och därefter ånyo
tagas tillfånga, få icke
ådömas något som helst
straff för den tidigare
flykten.
artikel 92
Krigsfånge, som försöker
fly men som åter gripes,
innan flykten enligt
vad i artikel 91 säges lyckats,
må endast ådömas
disciplinstraff även om
återfall föreligger.
Åter gripen fånge skall
snarast möjligt överlämnas
till vederbörande militära
myndigheter.
Oavsett bestämmelserna
i artikel 88, fjärde
stycket, må krigsfångar,
vilka undergått bestraffning
för flykt, som icke
lyckats, ställas under särskild
övervakning, dock
på villkor att detta icke
166
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
state of their health, must
be undergone in a prisoner
of war camp, and must
not entail the suppression
of any of the safeguards
granted them by the present
Convention.
article 93
Escape or attempt to
escape, even if it is a repeated
offence, shall not
be deemed an aggravating
circumstance if the prisoner
of war is subjected to
trial by judicial proceedings
in respect of an offence
committed during
his escape or attempt to
escape.
In conformity with the
principle stated in Article
83, offences committed by
prisoners of war with the
sole intention of facilitating
their escape and
which do not entail any
violence against life or
limb, such as offences
against public property,
theft without intention of
self-enrichment, the drawing
up or use of false papers,
or the wearing of civilian
clothing, shall occasion
disciplinary punishment
only.
Prisoners of war who
aid or abet an escape or an
attempt to escape shall be
liable on this count to disciplinary
punishment only
article
94
If an escaped prisoner
of war is recaptured, the
Power on which he depends
shall be notified
régime n’affecte pas leur
état de santé, qu’il soit
subi dans un camp de prisonniers
de guerre et qu’il
ne comporte la suppression
d’aucune des garanties
qui leur sont accordées
par la présente Convention.
article 93
L’évasion, ou la tentative
d’évasion, méme s’il
y a récidive, ne sera pas
considérée comme une circonstance
aggravante
dans le cas ou le prisonnier
de guerre serait déféré
aux tribunaux pour
une infraction commise au
cours de 1’évasion ou de la
tentative d’évasion.
Conformément aux stipulations
de 1’article 83,
les infractions commises
par les prisonniers de
guerre dans le seul dessein
de faciliter leur évasion et
qui n’auront comporté aucune
violence contre les
personnes, qu’il s’agisse
d’infractions contre la
propriété publique, de vol
sans dessein d’enrichissement,
de l’établissement
et de l’usage de faux papiers,
de port d’habits civils,
ne donneront lieu
qu’å des peines disciplinaires.
Les prisonniers de guerre
qui auront coopéré ä
une évasion ou å une tentative
d’évasion ne seront
passibles de ce chef que
d’une peine disciplinaire.
article 94
Si un prisonnier de
guerre évadé est repris,
notification en sera faite,
selon les modalités pré
-
påverkar deras hälsotillstånd,
att det sker i
krigsfångeläger och att
det icke innebär, att de
berövas någon av de rättigheter,
som tillförsäkras
dem genom denna konvention.
artikel 93
Flykt eller flyktförsök
skall, även om återfall
föreligger, icke anses såsom
försvårande omständighet,
för den händelse
krigsfånge inför domstol
åtalas för brott, som begåtts
under flykten eller
flyktförsöket.
I överensstämmelse med
vad som stadgas i artikel
83 skola brott, som krigsfångar
begått i det enda
syftet att underlätta flykten
och som icke inneburit
våld mot person, vare
sig fråga är om brott mot
allmän egendom, stöld
utan vinningssyfte, upprättande
och användande
av falska legitimationshandlingar
eller bärande
av civila kläder, icke föranleda
annat än disciplinstraff.
Krigsfångar, som varit
behjälpliga vid flykt eller
flyktförsök, må härför endast
ådömas disciplinstraff.
artikel 94
Om krigsfånge efter
flykt åter gripes, skall
meddelande därom meddelst
i artikel 122 före
-
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
167
thereof in the manner defined
in Artide 122, provided
notification of his
escape has been made.
article 95
A prisoner of war accused
of an offence against
disdpline shall not be kept
in confinement pending
the hearing unless a member
of the armed forces of
the Detaining Power
would be so kept if he
were accused of a similar
offence, or if it is essential
in the interests of camp
order and discipline.
Any period spent by a
prisoner of war in confinement
awaiting the disposal
of an offence against
discipline shall be reduced
to an absolute minimum
and shall not exceed fourteen
days.
The provisions of Artides
97 and 98 of this
Chapter shall apply to
prisoners of war who are
in confinement awaiting
the disposal of offences
against discipline.
article 96
Acts which constitute
offences against discipline
shall be investigated immediately.
Without prejudice to
the competence of courts
and superior military authorities,
disciplinary punishment
may be ordered
only by an officer having
disciplinary powers in his
capacity as camp commander,
or by a responsible
officer who replaces
him or to whom he has
vues ä 1’article 122, å la
Puissance dont il dépend,
pour autant que son évasion
aura été notifiée.
article 95
. Les prisonniers de guerre
prévenus de fautes disciplinaires
ne seront pas
maintenus en détention
préventive dans 1’attente
de la décision, å moins que
la méme mesure ne soit
applicable aux membres
des forces armées de la
Puissance détentrice pour
des infractions analogues
ou que les intéréts supérieurs
du maintien de
1’ordre et de la discipline
dans le camp ne 1’exigent.
Pour tous les prisonniers
de guerre, la détention
préventive en cas de
fautes disciplinaires sera
réduite au strict minimum
et n’excédera pas quatorze
jours.
Les dispositions des artides
97 et 98 du présent
chapitre s’appliqueront
aux prisonniers de guerre
en détention préventive
pour fautes disciplinaires.
article 96
Les faits constituant
une faute contre la discipline
feront 1’objet d’une
enquéte immédiate.
Sans préjudice de la
compétence des tribunaux
et des autorités militaires
supérieures, les peines disciplinaires
ne pourront
étre prononcées que par
on officier muni de pouvoirs
disciplinaires en sa
qualité de commandant
de camp, ou par un officier
responsable qui le
skrivet förfarande tillställas
makt, under vilken
han lyder, för den händelse
denna underrättats
om flykten.
artikel 95
Krigsfångar, som anklagas
för disciplinära förseelser,
skola icke hållas i
häkte i avvaktan på målets
avgörande med mindre
detta vid samma överträdelser
är föreskrivet beträffande
medlemmar av
den kvarhållande maktens
stridskrafter eller
upprätthållande av ordning
och disciplin i lägret
det kräver.
Häktningstiden vid disciplinära
förseelser skall
för alla krigsfångar inskränkas
till det absolut
nödvändiga och må icke
överstiga fjorton dagar.
Bestämmelserna i artiklarna
97 och 98 i detta
kapitel skola vara tilllämpliga
på krigsfångar,
vilka på grund av disciplinära
förseelser hållas i
häkte.
artikel 96
Handlingar, som utgöra
brott mot disciplinen, skola
ofördröjligen göras till
föremål för undersökning.
Med förbehåll för den
domsrätt, som tillkommer
domstolar och högre
militära myndigheter,
må disciplinstraff endast
ådömas av officer, som i
egenskap av chef för fångläger
erhållit disciplinär
bestraffningsrätt, eller av
ansvarig officer, som företräder
denne eller på vil
168
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
delegated his disciplinary
powers.
In no case may such
powers be delegated to a
prisoner of war or be exercised
by a prisoner of war.
Before any disciplinary
award is pronounced, the
accused shall be given precise
information regarding
the offences of which he
is accused, and given an
opportunity of explaining
his conduct and of defending
himself. He shall be
permitted, in particular,
to call witnesses and to
have recourse, if necessary,
to the services of
a qualified interpreter.
The decision shall be announced
to the accused
prisoner of war and to the
prisoners’ representative.
A record of disciplinary
punishments shall be
maintained by the camp
commander and shall be
open to inspection by
representatives of the Protecting
Power.
article 97
Prisoners of war shall
not in any case be transferred
to penitentiary establishments
(prisons, penitentiaries,
convict prisons,
etc.) to undergo
disciplinary punishment
therein.
All premises in which
disciplinary punishments
are undergone shall conform
to the sanitary requirements
set forth in
Article 25. A prisoner of
war undergoing punishment
shall be enabled to
keep himself in a state of
remplace ou ä qui il a
délégué ses pouvoirs disciplinaires.
En aucun cas, ees pouvoirs
ne pourront étre
délégués å un prisonnier
de guerre ni exercés par
un prisonnier de guerre.
Avant tout prononcé
d’une peine dsciplinaire,
le prisonnier de guerre inculpé
sera informé avec
précision des faits qui lui
sont reprochés. Il sera mis
ä méme d’expliquer sa
conduite et de se défendre.
Il sera autorisé å faire
entendre des témoins et
å recourir, si nécessaire,
aux offices d’un interpréte
qualifié. La décision sera
annoncée au prisonnier de
guerre et ä 1’homme de
confiance.
Le commandant du
camp devra tenir un registre
des peines disciplinaires
prononcées; ce registre
sera tenu å la disposition
des représentants
de la Puissance protectrice.
article 97
Les prisonniers de guerre
ne seront en aucun cas
transférés dans des établissements
pénitentiaires
(prisons, pénitenciers,
bagnes, etc.) pour y subir
des peines disciplinaires.
Tous les locaux dans
lesquels seront subies les
peines disciplinaires seront
conformes aux exigences
de 1’hygiene prévues
ä l’article 25. Les prisonniers
de guerre punis
seront mis ä méme de se
tenir en état de propreté,
ken han överlåtit sina
disciplinära befogenheter.
I intet fall må dessa
befogenheter överlåtas på
krigsfånge eller utövas av
en krigsfånge.
Innan disciplinstraff
ådömes, skall den anklagade
krigsfången noggrant
underrättas om varför
han är åtalad. Han
skall beredas tillfälle att
förklara sitt uppförande
och att försvara sig. Han
skall vara berättigad att
låta avhöra vittnen och,
om så erfordras, hava tillgång
till lämplig tolk.
Beslut skall meddelas
krigsfånge och förtroendeman.
Lägrets befälhavare
skall fora förteckning över
ådömda disciplinstraff:
denna förteckning skall
hållas tillgänglig för
skyddsmaktens representanter.
artikel 97
Under inga omständigheter
må krigsfångar överföras
till straffanstalter
(fängelser, tvångsarbetsinrättningar,
straffkolonier
m. m.) för att undergå
disciplinstraff.
Alla lokaler, i vilka disciplinstraff
avtjänas, skola
stå i överensstämmelse
med i artikel 25 angivna
hygieniska krav. Fångarna
skola under bestraffningstiden
erhålla möjlighet
att i enlighet med bestämmelserna
i artikel 29
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
169
cleanliness, in conformity
with Article 29.
Officers and persons of
equivalent status shall not
be lodged in the same
quarters as non-commissioned
officers or men.
Women prisoners of war
undergoing disciplinary
punishment shall be confined
in separate quarters
from male prisoners of
war and shall be under the
immediate supervision of
women.
article 98
A prisoner of war undergoing
confinement as a
disciplinary punishment,
shall continue to enjoy the
benefits of the provisions
of this Convention except
in so far as these are necessarily
rendered inapplicable
by the mere fact
that he is confined. In no
case mav he be deprived
of the benefits of the provisions
of Artides 78 and
126.
A prisoner of war
awarded disciplinary punishment
may not be deprived
of the prerogatives
attached to his rank.
Prisoners of war awarded
disciplinary punishment
shall be allowed to
exercise and to stay in the
open air åt least two hours
daily.
They shall be allowed,
on their request, to be
present åt the daily medical
inspections. They shall
receive the attention
which their state of health
requires and, if necessary,
shall be removed to the
camp infirmary or to a
hospital.
selon les dispositions de
1’article 29.
Les officiers et assimilés
ne seront pas détenus
dans les mémes locaux
que les sousofficers ou
hommes de troupe.
Les prisonniéres de
guerre subisant une peine
disciplinaire seront détenues
dans des locaux distincts
de ceux des hommes
et seront placées sous
la surveillance immédiate
de femmes.
article 98
Les prisonniers de guerre
détenus å la suite d’une
peine disciplinaire continueront
ä bénéficier des
dispositions de la présente
Convention, sauf dans la
mesure ou leur détention
méme les rend inapplicables.
Toutefois, le bénéfice
des artides 78 et 126 ne
pourra en aucun cas leur
étre retiré.
Les prisonniers de guerre
punis disciplinairement
ne pourront étre privés
des prérogatives attachées
å leur grade.
Les prisonniers de guerre
punis disciplinairement
auront la faculté de
prendre chaque jour de
1’exercice et d’étre en
plein air pendant au moins
deux heures.
Ils seront autorisés, sur
leur demande, å se presenter
å la visite médicale
quotidienne; ils recevront
les soins que nécessite leur
état de santé et, le cas
échéant, seront évacués
sur rinfirmerie du camp
ou sur un hopital.
sörja för sin personliga
renlighet.
Officerare och likställda
må icke hållas fängslade
i samma lokaler som
underofficerare eller meniga.
Kvinnliga krigsfångar
skola avtjäna disciplinstraff
i särskilda, från
männens avskilda lokaler
och skola stå under omedelbar
uppsikt av kvinnor.
artikel 98
Krigsfångar, som avtjäna
disciplinstraff, skola
fortfarande åtnjuta i denna
konvention stadgade
rättigheter med de undantag,
som själva avtjänandet
av straffet nödvändiggör.
De må emellertid
i intet fall berövas
i artiklarna 78 och 126
stadgade rättigheter.
Krigsfångar, som
ådömts disciplinstraff, må
icke fråntagas de företrädesrättigheter,
som äro
förenade med deras grad.
Varje dag skola fångar,
som ådömts disciplinstraff,
erhålla tillfälle till
motion och till vistelse i
friska luften under minst
två timmar.
De skola vara berättigade
att på därom framställd
begäran infinna sig
vid den dagliga läkarundersökningen;
de skola erhålla
den vård, som deras
hälsotillstånd kräver, och
i förekommande fall överflyttas
till lägrets sjukvårdsavdelning
eller till
sjukhus.
170
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
They shall have permission
to read and write,
likewise to send and receive
letters. Parcels and
remittances of money
however, may be withheld
from them until the completion
of the punishment;
they shall meanwhile be
entrusted to the prisoners’
representative, who will
hand over to the infirmary
the perishable goods contained
in such parcels.
III. Judicial Proceedings
article 99
No prisoner of war may
be tried or sentenced for
an act which is not forbidden
by the law of the
Detaining Power or by
International Law, in forte
åt the time the said act
was committed.
No moral or physical
coercion may be exerted
on a prisoner of war in
order to induce him to admit
himself guilty of the
act of which he is accused.
No prisoner of war may
be convicted without having
had an opportunity to
present his defence and
the assistance of a qualified
advocate or counsel.
article 100
Prisoners of war and
the Protecting Powers
shall be informed as soon
as possible of the offences
which are punishable by
the death sentence under
the laws of the Detaining
Power.
Ils seront autorisés å
lire et å écrire, ainsi qu’å
expédier et å recevoir des
lettres. En revanche, les
colis et les envois d’argent
pourront ne leur étre délivrés
qu’å 1’expiration de
la peine; ils seront confiés
en attendant, å 1’homme
de confiance, qui remettra
å 1’infirmerie les denrées
périssables se trouvant
dans ees colis.
III. Poursuites judiciaires
article 99
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra étre
poursuivi ou condamné
pour un aete qui n’est pas
expressément réprimé par
la législation de la Puissance
détentrice ou par le
droit international qui
sont en vigueur au jour
oh cet aete a été commis.
Aucune pression morale
ou physique ne pourra
étre exercée sur un prisonnier
de guerre pour l’amener
å se reconnaitre coupable
du fait dont il est
accusé.
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra étre condamné
sans avoir eu la
possibilité de se défendre
et sans avoir été assisté
par un défenseur qualifié.
article 100
Les prisonniers de guerre
et les Puissances protectrices
seront informés
aussitöt que possible des
infraetions passibles de la
peine de mort en vertu de
la législation de la Puissance
détentrice.
De skola äga rätt att
läsa och skriva, ävensom
att avsända och mottaga
brev; paket och penningförsändelser
må däremot
kunna undanhållas dem,
intill dess straffet avtjänats;
sådana försändelser
skola i avvaktan
därpå omhändertagas av
förtroendemannen, som
till sjukvårdsavdelningen
skall överlämna livsmedel,
vilka innehållas i paketen
och vilka kunna utsättas
för förskämning.
III. Åtal inför domstol
artikel 99
Krigsfånge må icke åtalas
för eller dömas för
handling, som icke vid
tidpunkten för handlingens
begående är uttryckligen
förbjuden enligt den
kvarhållande maktens
lagstiftning eller enligt
gällande internationell
rätt.
Krigsfånge må icke i
något fall genom moraliskt
tvång eller fysiskt
förmås att erkänna sig
skyldig till handling, för
vilken han är tilltalad.
Krigsfånge må icke i
något fall fällas till ansvar
utan att hava haft tillfälle
att försvara sig och utan
att hava varit biträdd av
lämplig försvarare.
artikel 100
Krigsfångarna och
skyddsmakterna skola
snarast möjligt underrättas
om vilka brott, som
jämlikt lagstiftningen i
den stat, i vars våld fångarna
befinna sig, äro belagda
med dödsstraff.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
171
Other offences shall not
thereafter be made punishable
by the death penalty
without the concurrence
of the Power upon
which the prisoners of war
depend.
The death sentence cannot
be pronounced on
a prisoner of war unless
the attention of the court
has, in accordance with
Article 87, second paragraph,
been particularly
called to the fact that
since the accused is not a
national of the Detaining
Power, he is not bound to
it by any duty of allegiance,
and that he is in its
power as the result of circumstances
independent
of his own will.
article 101
If the death penalty is
pronounced on a prisoner
of war, the sentence
shall not be executed before
the expiration of a
period of åt least six
months from the date
when the Protecting
Power receives, åt an indicated
address, the detailed
communication provided
for in Article 107.
article 102
A prisoner of war can
be validly sentenced only
if the sentence has been
pronounced by the same
courts according to the
same procedure as in the
case of members of the
armed forces of the Detaining
Power, and if, furthermore,
the provisions
of the present Chapter
have been observed.
Par la suite, aucune infraction
ne pourra étre
rendue passible de la peine
de mort sans 1’accord de
la Puissance dont dépendent
les prisonniers.
La peine de mort ne
pourra étre prononcée
contre un prisonnier que
si 1’attention du tribunal,
conformément ä 1’article
87, deuxiéme alinéa, a été
spécialement appelée sur
le fait que le prévenu, n’étant
pas un ressortissant
de la Puissance détentrice,
n’est lié å elle par aucun
devoir de fidélité et qu’il
se trouve en son pouvoir
a la suite de circonstances
indépendantes de sa propre
volonté.
article 101
Si la peine de mort est
prononcée contre un prisonnier
de guerre, le jugement
ne sera pas exécuté
avant 1’expiration d’un
délai d’au moins six mois
å partir du moment ou la
communication détaillée
prévue å l’article 107 sera
parvenue å la Puissance
protectrice å l’adresse indiquée.
article 102
Un jugement ne pourra
étre valablement rendu
contre un prisonnier de
guerre que s’il a été prononcé
par les mémes tribunaux
et suivant la méme
procédure qu’ä l’égard
des personnes appartenant
aux forces armées de
la Puissance détentrice et
si, en outre, les dispositions
du présent chapitre
ont été observées.
Därefter må icke något
brott beläggas med dödsstraff
annat än efter överenskommelse
med den
makt, under vilken fångarna
lyda.
Dödsdom mot krigsfånge
må icke avkunnas
med mindre domstolen
jämlikt bestämmelserna i
artikel 87, andra stycket,
särskilt gjorts uppmärksam
på det faktum, att
den åtalade, som icke är
den kvarhållande maktens
medborgare icke är
bunden av någon trohetsplikt
gentemot denna och
att han befinner sig i dess
våld till följd av omständigheter,
över vilka han
icke kunnat råda.
artikel 101
Dömes krigsfånge till
döden, må domen icke gå
i verkställighet innan
minst sex månader förflutit
sedan i artikel 107
föreskrivet utförligt meddelande
kommit skyddsmakt
tillhanda under angiven
adress.
artikel 102
Dom skall med laga
verkan endast kunna avkunnas
mot krigsfånge av
samma domstolar och enligt
samma rättegångsordning
som komma till användning
i fråga om medlemmar
av den kvarhållande
maktens stridskrafter
samt dessutom
under förutsättning att
bestämmelserna i detta
kapitel iakttagits.
172
Kimgl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 103
Judiciai investigations
relating to a prisoner of
war shall be conducted as
rapidly as circumstances
permit and so that his trial
shall take place as soon as
possible. A prisoner of war
shall not be confined while
awaiting trial unless a
member of the armed forces
of the Detaining Power
would be so confined if he
were accused of a similar
offence, or if it is essential
to do so in the interests of
national security. In no
circumstances shall this
confinement exceed three
months.
Any period spent by a
prisoner of war in confinement
awaiting trial shall
be deducted from any
sentence of imprisonment
passed upon him and taken
into account in fixing
any penalty.
The provisions of Artides
97 and 98 of this
Chapter shall apply to a
prisoner of war whilst in
confinement awaiting
trial.
ARTICLE 104
In any case in which the
Detaining Power has decided
to institute judiciai
proceedings against a prisoner
of war, it shall notify
the Protecting Power as
soon as possible and åt
least three weeks before
the opening of the trial.
This period of three weeks
shall run as from the day
on which such notification
reaches the Protecting
ARTICLE 103
Toute instruction judiciaire
contre un prisonnier
de guerre sera conduite
aussi rapidement
que le permettront les circonstances
et de telle fafon
que le procés ait lieu
le plus töt possible. Aucun
prisonnier de guerre ne
sera maintenu en détention
préventive, å moins
que la méme mesure ne
soit applicable aux membres
des forces armées de
la Puissance détentrice
pour des infractions analogues,
ou que 1’intérét de
la sécurité nationale ne
l’exige. Cette détention
préventive ne durera en
aucun cas plus de trois
mois.
La durée de la détention
préventive d’un prisonnier
de guerre sera déduite
de celle de la peine
privative de liberté å laquelle
il aura été condamné;
il en sera d’ailleurs tenu
compte au moment de
fixer la peine.
Durant leur détention
préventive, les prisonniers
de guerre continueront de
bénéficier des dispositions
des artides 97 et 98 du
présent chapitre.
ARTICLE 104
Dans tous les cas ou la
Puissance détentrice aura
décidé d’entamer des
poursuites judiciaires contre
un prisonnier de guerre,
elle en avisera la Puissance
protectrice aussitöt
que possible et au moins
trois semaines avant l’ouverture
des débats. Ce
délai de trois semaines ne
courra qu’å partir du moment
ou cet avis sera par
-
ARTIKEL 103
I mål mot krigsfånge
skall den förberedande
undersökningen bedrivas
så skyndsamt, som omständigheterna
medgiva,
och på sådant sätt, att
rättegång kan äga rum
snarast möjligt. Krigsfånge
må icke hållas i
häkte med mindre detta
vid samma brott är föreskrivet
beträffande medlemmar
av den kvarhållande
maktens stridskrafter
eller nationella säkerhetshäsyn
det kräva.
Häktningstiden må icke i
något fall överstiga tre
månader.
Häktningstiden skall
avdragas från det frihetsstraff,
till vilket fången
må dömas; hänsyn därtill
skall tagas vid fastställande
av straffet.
Under häktningstiden
skola krigsfångarna åtnjuta
i artiklarna 97 och
98 i detta kapitel stadgade
rättigheter.
artikel 104
I de fall då beslut att
öppna rättegång mot
krigsfånge fattats av
kvarhållande makt, skall
skyddsmakt snarast möjligt
och minst tre veckor
före förhandlingarnas början
underrättas därom.
Denna frist av tre veckor
skall börja löpa först vid
den tidpunkt, då skyddsmakten
mottagit nämnda
meddelande under på för
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
173
Power åt the address previously
indicated by the
latter to the Detaining
Power.
The said notification
shall contain the following
information:
(1) surname and first
names of the prisoner of
war, his rank, his army,
regimental, personal or
serial number, his date of
birth, and his profession
or trade, if any;
(2) place of internment
or confinement;
(3) specification of the
charge or charges on
which the prisoner of war
is to be arraigned, giving
the legal provisions applicable;
(4)
designation of the
court which will try the
case, likewise the date and
place fixed for the opening
of the trial.
The same communication
shall be made by the
Detaining Power to the
prisoners’ representative.
If no evidence is submitted,
åt the opening of
a trial, that the notification
referred to above was
received by the Protecting
Power, by the prisoner
of war and by the
prisoners’ representative
concerned, åt least three
weeks before the opening
of the trial, then the latter
cannot take place and
must be adjourned.
ARTICLE 105
The prisoner of war
shall be entitled to assistance
by one of his prisoner
comrades, to defence
by a qualified advocate or
venu ä la Puissance protectrice,
å 1’adresse préalablement
indiquée par
cette derniére å la Puissance
détentrice.
Cet avis contiendra les
indications suivantes:
1) les nom et prénoms
du prisonnier de guerre,
son grade, son numéro
matricule, sa date de naissance,
et, s’il y a lieu, sa
profession;
2) le lieu d’internement
ou de détention;
3) la spécification du ou
des chefs d’accusation,
avec la mention des dispositions
legales applicables;
4)
1’indication du tribunal
qui jugera 1’affaire
ainsi que celle de la date
et du lieu prévus pour
1’ouverture des débats.
La méme communication
sera faite par la Puissance
détentrice å l’homme
de confiance du prisonnier
de guerre.
Si, å l’ouverture des débats,
la preuve n’est pas
apportée que la Puissance
protectrice, le prisonnier
de guerre et 1’homme de
confiance intéressé ont
re
au moins trois semaines
avant l’ouverture
des débats, ceux-ci ne
pourront avoir lieu et sero
nt ajournés.
ARTICLE 105
Le prisonnier de guerre
aura le droit d’étre assisté
par un de ses camarades
prisonniers, d’étre défendu
par un avocat qualifié
hand till den kvarhållande
makten lämnad adress.
Meddelandet skall innehålla
följande uppgifter:
1)
fånges namn, tjänstegrad,
registreringsnummer,
födelsedatum och, i
förekommande fall, yrke;
2) ort, där fånge är internerad
eller hålles i
häkte;
3) redogörelse för den
eller de anklagelsepunkter,
varå åtalet grundas,
jämte angivande av tilllämpliga
lagrum;
4) uppgift på domstol,
som skall döma i målet,
samt tid och plats för förhandlingarnas
början.
Samma meddelande
skall av den kvarhållande
makten tillställas dennes
förtroendeman.
Därest det vid förhandlingarnas
början icke styrkes,
att skyddsmakten,
fången själv och vederbörande
förtroendeman
mottagit ovannämnda
meddelande minst tre
veckor före förhandlingarnas
början, må dessa
icke äga rum utan skola
uppskjutas.
ARTIKEL 105
Krigsfånge skall äga
rätt att erhålla bistånd
av en av sina medfångar,
att försvaras av lämplig
advokat efter eget val,
174
Kungl. May.ts proposition nr 37.
counsel of his own choice,
to the calling of witnesses
and, if he deems necessary,
to the services of a competent
interpreter. He
shall be advised of these
rights by the Detaining
Power in due time before
the trial.
Failing a choice by the
prisoner of war, the Protecting
Power shall find
him an advocate or counsel,
and shall have åt least
one week åt its disposal
for the purpose. The Detaining
Power shall deliver
to the said Power, on
request, a list of persons
qualified to present the
defence. Failing a choice
of an advocate or counsel
by the prisoner of war or
the Protecting Power, the
Detaining Power shall appoint
a competent advocate
or counsel to conduct
the defence.
The advocate or counsel
conducting the defence
on behalf of the prisoner
of war shall have åt
his disposal a period of
two weeks åt least before
the opening of the trial,
as well as the necessary
facilities to prepare the
defence of the accused.
He may, in particular,
freely visit the accused
and interview him in private.
He may also confer
with any witnesses for the
defence, including prisoners
of war. He shall
have the benefit of these
facilities until the term of
appeal or petition has expired.
Particulars of the
charge or charges on
which the prisoner of war
is to be arraigned, as well
de son choix, de faire citer
des témoins et de recourir,
s’il 1’estime nécessaire, aux
offices d’un interpréte
compétent. Il sera avisé
de ees droits en temps
utile, avant les débats,
par la Puissance détentrice.
Si le prisonnier de guerre
n’a pas choisi de défenseur,
la Puissance protectrice
lui en procurera un;
elle disposera d’au moins
une semaine å cet effet. A
la demande de la Puissance
protectrice, la Puissance
détentrice lui remettra
une liste de personnes
qualifiées pour assurer
la défense. Au cas
oö ni le prisonnier de
guerre ni la Puissance protectrice
n’aurait fait choix
d’un défenseur, la Puissance
détentrice designera
d’office un avocat qualifié
pour défendre le prévenu.
Pour préparer la défense
du prévenu, le défenseur
disposera d’un délai
de deux semaines au
moins avant 1’ouverture
des débats, ainsi que des
facilités nécessaires; il
pourra notamment rendre
librement visite au prévenu
et s’entretenir sans
témoins avec lui. Il pourra
s’entretenir avec tous les
témoins a décharge, y
compris des prisonniers de
guerre. Il bénéficiera de
ees facilités jusqu’å l’expiration
des délais de recours.
Le prisonnier de guerre
prévenu recevra, assez
töt avant 1’ouverture des
débats, communication,
att låta instämma vittnen
samt att, om han så
finner erforderligt, anlita
sakkunnig tolk. Han skall
i god tid före förhandlingarnas
början underrättas
om denna sin rätt
av den kvarhållande makten.
Därest krigsfånge icke
utsett försvarare, skall sådan
anskaffas av skyddsmakt;
för detta ändamål
skall den ha en tid av minst
en vecka till sitt förfogande.
Den kvarhållande
makten skall på begäran av
skyddsmakt till sistnämnda
makt överlämna en
förteckning över personer,
som äro lämpliga att
omhänderhava fångens
försvar. För den händelse
varken fången eller
skyddsmakten utsett försvarare,
skall den kvarhållande
makten ex officio
utse lämplig advokat att
försvara den åtalade.
För förberedande av
den åtalades försvar skall
försvararen före förhandlingarnas
början hava en
tid av minst två veckor
till sitt förfogande samt
komma i åtnjutande av
erforderliga lättnader; särskilt
skall han äga att
fritt besöka den åtalade
och samtala med denne
utan vittnen. Han skall
vidare äga samtala med
försvarets vittnen, inbegripet
krigsfångar. Han
skall åtnjuta dessa rättigheter
intill dess att tiden
för överklagande utgått.
Den åtalade krigsfången
skall i god tid före
förhandlingarnas början
på ett för honom begrip
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
175
as the documents which
are generally communicated
to the accused by
virtue of the laws in force
in the armed forces of the
Detaining Power, shall be
communicated to the accused
prisoner of war in a
language which he understands,
and in good time
before the opening of the
trial. The same communication
in the same circumstances
shall be made
to the advocate or counsel
conducting the defence on
behalf of the prisoner of
war.
The representatives of
the Protecting Power shall
be entitled to attend the
trial of the case, unless,
exceptionally, this is held
in camera in the interest
of State security. In such
a case the Detaining Power
shall advise the Protecting
Power accordingly
ARTICLE
106
Every prisoner of war
shall have, in the same
manner as the members
of the armed forces of the
Detaining Power, the
right of appeal or petition
from any sentence pronounced
upon him, with
a view to the quashing or
revising of the sentence or
the reopening of the trial.
He shall be fully informed
of his right to appeal or
petition and of the time
limit within which he
may do so.
ARTICLE 107
Any judgment and sentence
pronounced upon a
prisoner of war shall be
dans une langue qu’il
comprenne, de l’acte d’accusation
ainsi que des actes
qui sont, en général,
communiqués au prévenu
en vertu des lois en vigueur
dans les armées de
la Puissance détentrice.
La méme communication
devra étre faite dans les
mémes conditions å son
défenseur.
Les représentants de la
Puissance protectrice auront
le droit d’assister aux
débats sauf si ceux-ci
devaient, exceptionnellement,
avoir lieu å huisclos
dans l’intérét de la
sureté de l’Etat; dans ce
cas la Puissance détentrice
en avisera la Puissance
protectrice.
ARTICLE 106
Tout prisonnier de guerre
aura le droit, dans les
mémes conditions que les
membres des forces armées
de la Puissance détentrice,
de recourir en appel,
en cassation ou en revision,
contre tout jugement
rendu å son endroit. Il
sera pleinement informé
de ses droits de recours
ainsi que des délais requis
pour les exercer.
ARTICLE 107
Tout jugement rendu å
l’égard d’un prisonnier de
guerre sera immédiate
-
ligt språk erhålla del av
anklagelseakten ävensom
av de handlingar, vilka i
allmänhet delgivas åtalad
jämlikt för den kvarhållande
maktens stridskrafter
gällande lagar. Samma
delgivning skall under
samma förutsättningar
ske med hans försvarare.
Ombud för skyddsmakten
skola äga övervara
förhandlingarna,
utom i det fall att dessa
av hänsyn till statens säkerhet
undantagsvis skola
hållas inom lyckta dörrar;
den makt, i vars våld
fången befinner sig, skall
i ty fall därom underrätta
skyddsmakt.
artikel 106
Envar krigsfånge skall
äga att överklaga mot
honom fälld dom i alla
instanser, som stå öppna,
enligt samma regler, som
gälla för medlemmar av
den kvarhållande maktens
stridskrafter. Han skall
fullständigt underrättas
om sin rätt att överklaga
och om den frist,
inom vilken detta skall
ske.
artikel 107
Dom, som avkunnas
mot krigsfånge, skall omedelbart
bringas till
176
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
immediately reported to
the Protecting Power in
the form of a summary
communication, which
shall also indicate whether
he has the right of appeal
with a view to the quashing
of the sentence or the
re-opening of the trial.
This communication shall
likewise be sent to the
prisoners’ representative
concerned. It shall also be
sent to the accused prisoner
of war in a language
he understands, if the sentence
was not pronounced
in his presence. The Detaining
Power shall also
immediately communicate
to the Protecting Power
the decision of the prisoner
of war to use or to waive
this right of appeal.
Furthermore, if a prisoner
of war is finally convicted
or if a sentence
pronounced on a prisoner
of war in the first instance
is a death sentence,
the Detaining Power shall
as soon as possible address
to the Protecting Power
a detailed communication
containing:
(1) the precise wording
of the finding and sentence;
(2)
a summarized report
of any preliminary investigation
and of the trial,
emphasising in particular
the elements of the prosecution
and the defence;
(3) notification, where
applicable, of the establishment
where the sentence
will be served.
The Communications
provided for in the foregoing
subparagraphs shall
be sent to the Protecting
ment porté å la connaissance
de la Puissance protectrice,
sous forme d’une
communication sommaire,
indiquant également si le
prisonnier a le droit de
recourir en appel, cn cassation
ou en revision. Cette
communication sera
faite aussi å 1’homme de
confiance intéressé. Elle
sera faite également au
prisonnier de guerre et
dans une langue qu’il
comprenne, si le jugement
n’a pas été prononcé en sa
présence. De plus, la Puissance
détentrice communiquera
immédiatement å
la Puissance protectrice la
décision du prisonnier de
guerre d’user ou non de
ses droits de recours.
En outre, en cas de condamnation
devenue définitive
et, s’il s’agit de la
peine de mort, en cas
de condamnation prononcée
en premiére instance,
la Puissance détentrice
adressera, aussitöt que
possible, ä la Puissance
protectrice, une communication
détaillée contenant:
1)
le texte exact du jugement;
2)
un rapport résumé de
1’instruction et des débats,
soulignant en particulier
les éléments de Taccusation
et de la défense;
3) l’indication, le cas
échéant, de 1’établissement
ou sera purgée la
peine.
Les Communications
prévues aux alinéas précédents
seront faites ä la
Puissance protectrice å
skyddsmaktens kännedom
i ett kortfattat meddelande,
vari tillika skall angivas,
huruvida fången
har rätt till överklagande.
Sådant meddelande skall
jämväl tillställas vederbörande
förtroendeman.
Därest domen icke avkunnats
i fångens närvaro,
skall meddelandet
ävenledes tillställas honom
på ett för honom
begripligt språk. Vidare
skall den kvarhållande
makten omedelbart underrätta
skyddsmakt om
fånges beslut att använda
sig av rätten till överklagande
eller ej.
Den kvarhållande makten
skall dessutom, då avkunnad
dom vunnit laga
kraft, och, i händelse av
dödsstraff, då dom avkunnats
i första instans,
snarast till skyddsmakt
rikta ett utförligt meddelande
med följande innehåll:
-
1) texten till domen;
2) en sammanfattande
redogörelse för undersökningen
och förhandlingarna,
varvid huvudpunkterna
i anklagelseakten
och försvaret särskilt skola
framhävas;
3) i förekommande fall
uppgift på anstalt, där
straffet skall avtjänas.
I föregående stycken
omförmälda meddelanden
skola tillställas skyddsmakt
under den adress,
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
177
Power åt the address previously
made known to
the Detaining Power.
ARTICLE 108
Sentences pronounced
on prisoners of war after
a conviction has become
duly enforceable, shall
be served in the same
establishments and under
the same conditions as in
the case of members of the
armed forces of the Detaining
Power. These conditions
shall in all cases
conform to the requirements
of health and humanity.
A woman prisoner of
war on whom such a
sentence has been pronounced
shall be confined
in separate quarters and
shall be under the supervision
of women.
In any case, prisoners
of war sentenced to a
penalty depriving them
of their liberty shall retain
the benefit of the provisions
of Artides 78 and
126 of the present Convention.
Furthermore,
they shall be entitled to
receive and despatch correspondence,
to receive
åt least one relief parcel
monthly, to take regular
exercise in the open air,
to have the medical care
required by their state of
health, and the spiritual
assistance they may desire.
Penalties to which
they may be subjected
shall be in accordance
with the provisions of Artide
87, third paragraph.
1’adresse qu’elle aura fait
connaitre au préalable ä
la Puissance détentrice.
ARTICLE 108
Les peines prononcées
contre les prisonniers de
guerre en vertu de jugements
réguliérement devenus
exécutoires seront
purgées dans les mémes
établissements et dans les
mémes conditions que
pour les membres des forces
armées de la Puissance
détentrice. Ges conditions
seront dans tous les cas
conformes aux exigences
de 1’hygiéne et de l’humanité.
Une prisonniére de
guerre contre laquelle une
telle peine aura été prononcée
sera placée dans
des locaux séparés et sera
soumise ä la surveillance
de femmes.
En tous cas, les prisonniers
de guerre condamnés
å une peine privative de
liberté resteront au bénéfice
des dispositions des
artides 78 et 126 de la
présente Convention. En
outre, ils seront autorisés
å recevoir et å expédier de
la correspondance, å recevoir
au moins un colis de
secours par mois et ä
prendre réguliérement de
1’exercice en plein air; ils
recevront les soins médicaux
nécessités par leur
état de santé ainsi que
l’aide spirituelle qu’ils
pourraient désirer. Les
punitions qui devraient
leur étre infligées seront
conformes aux dispositions
de 1’article 87, troisiéme
alinéa.
som denna på förhand
uppgivit till den kvarhållande
makten.
artikel 108
Straff, som ådömts
krigsfångar i kraft av
domar, vilka i laga ordning
blivit verkställbara,
skola avtjänas i samma
anstalter och under samma
förhållanden, som äro
föreskrivna för medlemmar
av den kvarhållande
maktens stridskrafter. Dessa
förhållanden skola
städse stå i överensstämmelse
med hygienens och
humanitetens krav.
Kvinnlig krigsfånge,
som ådömts sådant straff,
skall inhysas i särskilda
lokaler och stå under
övervakning av kvinnor.
Krigsfångar, som
ådömts frihetsstraff, skola
under alla omständigheter
komma i åtnjutande av i
artiklarna 78 och 126 i
denna konvention stadgade
rättigheter. De skola
vidare äga rätt att mottaga
och avsända brev och
brevkort, mottaga minst
en understödsförsändelse
per månad och regelbundet
erhålla tillfälle till
motion i friska luften; de
skola erhålla den sjukvård,
som deras hälsotillstånd
kräver, och den
andliga hjälp, som de må
önska. Straff, som må
ådömas dem, skola stå i
överensstämmelse med
bestämmelserna i artikel
87, tredje stycket.
15 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
178
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
PART IV
Termination of Captivity
SECTION I
Direct Repatriation and
Accommodation in Neutral
Countries
ARTICLE 109
Subject to the provisions
of the third paragraph
of this Article, Parties
to the conflict are
bound to send back to
their own contry, regardless
of number or rank,
seriously wounded and
seriously sick prisoners of
war, after having cared
for them until they are
fit to travel, in accordance
with the first paragraph
of the following Article.
Throughout the duration
of hostilities, Parties
to the conflict shall endeavour,
with the cooperation
of the neutral Powers
concerned, to make arrangements
for the accommodation
in neutral
countries of the sick and
wounded prisoners of war
referred to in the second
paragraph of the following
Article. They may, in addition,
conclude agreements
with a view to the direct
repatriation orinternment
in a neutral country of
able-bodied prisoners of
war who have undergone
a long period of captivity.
No sick or injured prisoner
of war who is eligible
for repatriation under the
first paragraph of this
Article, may be repa
-
TITRE IV
Fin de la captivité
SECTION I
Rapatriement direct et
hospitalisation en pays
neutre
article 109
Les Parties au conflit
seront tenues, sous réserve
du troisiéme alinéa du
présent article, de renvoyer
dans leur pays,
sans égard au nombre ni
au grade et apres les avoir
mis en état d’étre transportés,
les prisonniers de
guerre grands malades et
grands blessés, conformément
au premier alinéa de
1’article suivant.
Pendant la durée des
hostilités, les Parties au
conflit s’efforceront, avec
le concours des Puissances
neutres intéressées, d’organiser
1’hospitalisation
en pays neutre des prisonniers
blessés ou malades
visés par le deuxiéme
alinéa de 1’article suivant;
elles pourront, en outre,
conclure des accords en
vue du rapatriement direct
ou de 1’internement
en pays neutre des prisonniers
valides ayant subi
une longue captivité.
Aucun prisonnier de
guerre blessé ou malade
prévu pour le rapatriement
aux termes du premier
alinéa du présent ar
-
AVDELNING IV
Fångenskapens upphörande
DEL
I
Direkt hemsändande och
omhändertagande i neutralt
land
artikel 109
Med förbehåll för vad
som stadgas i tredje stycket
i denna artikel, skola
de stridande parterna vara
skyldiga att i enlighet
med bestämmelserna i
första stycket i följande
artikel utan hänsyn
till antal eller tjänstegrad
till hemlandet återsända
svårt sjuka och svårt sårade
krigsfångar, sedan
dessa satts i stånd att
uthärda transporten.
Under fientligheternas
gång skola de stridande
parterna under medverkan
av vederbörande neutrala
makter söka ordna omhändertagande
i neutralt
land av de sårade och
sjuka fångar, som avses i
andra stycket i följande
artikel; de må dessutom
avsluta överenskommelser
om direkt hemsändande
eller internering i
neutralt land av vapenföra
fångar, som undergått
lång fångenskap.
Sårad eller sjuk krigsfånge,
som jämlikt bestämmelserna
i denna artikels
första stycke är
uttagen för hemsändande,
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
179
triated against his will
during hostilities.
article 110
The following shall be
repatriated direct:
(1) Incurably wounded
and sick whose mental or
physical fitness seems to
have been gravely diminished.
(2) Wounded and sick
who, according to medical
opinion, are not likely to
recover within one year,
whose condition requires
treatment and whose mental
or physical fitness
seems to have been gravely
diminished.
(3) Wounded and sick
who have recovered, but
whose mental or physical
fitness seems to have been
gravely and permanently
diminished.
The following may be
accommodated in a neutral
country:
(1) Wounded and sick
whose recovery may be
expected within one year
of the date of the wound
or the beginning of the illness,
if treatment in a
neutral country might increase
the prospects of a
more certain and speedy
recovery.
(2) Prisoners of war
whose mental or physical
health, according to medical
opinion, is seriously
threatened by continued
captivity, but whose accommodation
in a neutral
country might remove
such a threat.
ticle ne pourra étre rapatrié
contre sa volonté
pendant les hostilités.
article 110
Seront rapatriés directement:
1)
les blessés et les malades
incurables, dont
l’aptitude intellectuelle ou
physique parait avoir subi
une diminution considérable;
2)
les blessés et les malades
qui, d’aprés les prévisions
médicales, ne sont
pas susceptibles de guérison
dans 1’espace d’une
année, dont 1’état exige
un traitement et dont
1’aptitude intellectuelle ou
physique paralt avoir subi
une diminution considérable;
3)
les blessés et les malades
guéris dont 1’aptitude
intellectuelle ou physique
paralt avoir subi
une diminution considérable
et permanente.
Pourront étre hospitalisés
en pays neutre:
1) les blessés et les malades
dont la guérison
peut étre envisagée dans
l’année qui suit la date de
la blessure ou le début de
la maladie, si un traitement
en pays neutre laisse
prévoir une guérison plus
certaine et plus rapide;
2) les prisonniers de
guerre dont la santé intellectuelle
ou physique
est, selon les prévisions
médicales, menacée sérieusement
par le maintien
en captivité, mais
q’une hospitalisation en
pays neutre pourrait
må icke mot sin vilja
hemsändas under fientligheternas
gång.
ARTIKEL 110
Följande kategorier av
krigsfångar skola direkt
hemsändas:
1) obotligt sårade och
sjuka, vilkas själs- eller
kroppsförmögenheter synas
väsentligt nedsatta;
2) sårade och sjuka, vilkas
tillfrisknande, enligt
vad som från medicinsk
synpunkt kan förutses,
icke kan förväntas inom
ett år, då deras tillstånd
nödvändiggör behandling
och deras själs- eller
kroppsförmögenheter synas
väsentligt nedsatta.
3) tillfrisknade sårade
och sjuka, vilkas själseller
kroppsförmögenheter
synas väsentligt och stadigvarande
nedsatta.
Följande kategorier av
krigsfångar må omhändertagas
i neutralt land:
1) sårade och sjuka,
vilkas tillfrisknande inom
ett år från dagen för
sårande eller insjuknande
kan förutses, därest behandling
i neutralt land
kan förmodas leda till
säkrare och snabbare tillfrisknande;
2)
krigsfångar, vilkas
själsliga och kroppsliga
hälsotillstånd enligt läkares
uppfattning skulle
utsättas för allvarlig fara
genom kvarhållande i
fångenskapen, medan däremot
omhändertagande i
neutralt land skulle avlägsna
nämnda fara.
180
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The conditions which
prisoners of war accommodated
in a neutral
country must fulfil in order
to permit their repatriation
shall be fixed,
as shall likewise their status,
by agreement between
the Powers concerned.
In general, prisoners
of war who have
been accommodated in a
neutral country, and who
belong to the following
categories, should be repatriated:
(1)
Those whose State of
health has deteriorated so
as to fulfil the conditions
laid down for direct repatriation;
(2)
Those whose mental
or physical powers remain,
even after treatment,
considerably impaired.
If no special agreements
are concluded between the
Parties to the conflict concerned,
to determine the
cases of disablement or
sickness entailing direct
repatriation or accommodation
in a neutral country,
such cases shall be
settled in accordance with
the principles laid down
in the Model Agreement
concerning direct repatriation
and accommodation
in neutral countries
of wounded and sick prisoners
of war and in the
Regulations coqcerning
Mixed Medical Commissions
annexed to the present
Convention.
article 111
The Detaining Power,
the Power on which the
prisoners of war depend,
soustraire ä cette menace.
Les conditions que devront
remplir les prisonniers
de guerre hospitalisées
en pays neutre pour
étre rapatriés seront fixées,
de méme que leur statut,
par accord entre les
Puissances intéressées. En
général, seront rapatriés
les prisonniers de guerre
hospitalisés en pays neutre
qui appartiennent aux catégories
suivantes:
1) ceux dont l’état de
santé s’est aggravé de
maniére å remplir les conditions
du rapatriement
direct;
2) ceux dont l’aptitude
intellectuelle ou physique
demeure, apres traitement,
considérablement
diminuée.
A défaut d’accords spéciaux
passés entre les
Parties au conflit intéressées
en vue de déterminer
les cas d’invalidité ou de
maladie entrainant le rapatriement
direct ou l’hospitalisation
en pays neutre,
ees cas seront fixés
conformément aux principes
contenus dans l’accord-type
concernant le
rapatriement direct et
1’hospitalisation en pays
neutre des prisonniers de
guerre blessés et malades
et dans le réglement concernant
les Commissions
médicales mixtes annexés
å la présente Convention.
article 111
La Puissance détentrice,
la Puissance dont dépendent
les prisonniers de
Villkoren för hemsändande
av krigsfångar, som
omhändertagits i neutralt
land, skola liksom deras
rättsliga ställning fastställas
genom överenskommelse
mellan vederbörande
makter. I allmänhet
skola i neutralt land omhändertagna
krigsfångar,
som tillhöra följande kategorier,
hemsändas:
1) krigsfångar, vilkas
hälsotillstånd så försämrats,
att villkoren för direkt
hemsändande äro
uppfyllda;
2) krigsfångar, vilkas
själs- och kroppsförmögenheter
efter behandling
alltjämt äro väsentligt
nedsatta.
Därest särskilda överenskommelser
mellan vederbörande
stridande parter
icke träffats angående
de fall av invaliditet
eller sjukdom, som böra
föranleda direkt hemsändande
eller omhändertagande
i neutralt land,
skola dessa fall fastställas
enligt principerna i vid
denna konvention fogade
utkast till överenskommelse
om sårade och sjuka
krigsfångars hemsändande
och omhändertagande
i neutralt land samt reglemente
angående blandade
läkarkommissioner.
ARTIKEL 111
Den kvarhållande makten,
den makt, under vilken
fångarna lyda, och av
181
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and a neutral Power
agreed upon by these two
Powers, shall endeavour
to conclude agreements
which will enable prisoners
of war to be interned
in the territory of
the said neutral Power
until the close of hostilities.
article 112
Upon the outbreak of
hostilities, Mixed Medical
Commissions shall be appointed
to examine sick
and wounded prisoners of
war, and to make all appropriate
decisions regarding
them. The appointment,
duties and functioning
of these Commissions
shall be in conformity with
the provisions of the Regulations
annexed to the
present Convention.
However, prisoners of
war who, in the opinion of
the medical authorities of
the Detaining Power, are
manifestly seriously injured
or seriously sick,
may be repatriated without
having to be examined
by a Mixed Medical Commission.
article 113
Besides those who are
designated by the medical
authorities of the Detaining
Power, wounded or
sick prisoners of war belonging
to the categories
listed below shall be entitled
to present themselves
for examination by
the Mixed Medical Commissions
provided for in
the foregoing Article:
(1) wounded and sick
proposed by a physician
or surgeon who is of the
guerre et une Puissance
neutre agréée par ees deux
Puissances s’efforceront
de conclure des accords
qui permettront 1’internernent
des prisonniers de
guerre sur le territoire de
ladite Puissance neutre
jusqu’å la cessation des
hostilités.
article 112
Des le début du conflit,
des Commissions médicales
mixtes seront désignées
en vue d’examiner les
prisonniers malades et
blessés, et de prendre
toutes decisions utiles å
leur égard. La désignation,
les devoirs et le fonctionnement
de ees Commissions
seront conformes
aux dispositions du réglement
annexé å la présente
Convention.
Cependant, les prisonniers
qui, de l’avis des
autorités médicales de la
Puissance détentrice, sont
manifestement de grands
blessés ou de grands malades,
pourront étre rapatriés
sans devoir étre
examinés par une Commission
médicale mixte.
article 113
Outre ceux qui auront
été désignés par les autorités
médicales de la Puissance
détentrice, les prisonniers
blessés ou malades
appartenant aux catégories
énumérées ciaprés
auront la faeulté de
se présenter å 1’examen
des Commissions médicales
mixtes prévues å l’article
précédent:
1) les blessés et les malades
proposés par un médecin
compatriote ou res
-
dessa båda makter godkänd
neutral makt skola
söka avsluta överenskommelser
för möjliggörande
av internering av krigsfångar
inom nämnda neutra
a makts område intill
fientligheternas upphörande.
artikel 112
Vid fientligheternas
början skola blandade läkarkommissioner
tillsättas
för undersökning av sjuka
och sårade fångar samt
för att besluta om erforderliga
åtgärder beträffande
dem. Om dessa
kommissioners tillsättande,
uppgifter och verksamhet
är stadgat i vid
denna konvention fogat
reglemente.
Fångar, vilka enligt den
kvarhållande maktens
medicinska myndigheters
uppfattning uppenbarligen
äro svårt sårade eller
svårt sjuka må emellertid
hemsändas utan att
dessförinnan behöva undersökas
av blandad
läkarkommission.
artikel 113
Förutom krigsfångar,
som anmälas av den kvarhållande
maktens medicinska
myndigheter
skola sårade och sjuka
fångar, vilka tillhöra nedan
uppräknade kategorier,
vara berättigade att
för undersökning anmäla
sig hos de i föregående artikel
omförmälda blandade
läkarkommissionerna:
1) sårade och sjuka,
som föreslås av i lägret
verksam läkare, vilken är
182
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
same nationality, or a
national of a Party to the
conflict alliecl with the
Power on which the said
prisoners depend, and who
exercises his functions in
the camp.
(2) wounded and sick
proposed by their prisoners’
representative.
(3) wounded and sick
proposed by the Power on
which they depend, or by
an organization duly recognised
by the said Power
and giving assistance
to the prisoners.
Prisoners of war who
do not belong to one of
the three foregoing categories
may nevertheless
present themselves for
examination by Mixed
Medical Commissions, but
shall be examined only
after those belonging to
the said categories.
The physician or surgeon
of the same nationality
as the prisoners
who present themselves
för examination by the
Mixed Medical Commission,
likewise the prisoners’
representative of
the said prisoners, shall
have permission to be
present åt the examination.
ARTICLE 114
Prisoners of war who
meet with accidents shall,
unless the injury is selfinflicted,
have the benefit
of the provisions of this
Convention as regards reparation
or accommodation
in a neutral country.
sortissant d’une Puissance
Partie au conflit alliée å
la Puissance dont ils dépendent,
exerpant ses
fonctions dans le camp;
2) les blessés et les malades
proposés par leur
homme de confiance;
3) les blessés et les malades
qui ont été proposés
par la Puissance dont ils
dépendent ou par un organisme
reconnu par cette
Puissance, qui viendrait
en aide aux prisonniers.
Les prisonniers de guerre
qui n’appartiennent pas
ä l’une des trois catégories
ci-dessus pourront néanmoins
se présenter å l’examen
des Commissions médicales
mixtes, mais ne
seront examinés qu’aprés
ceux desdites catégories.
Le médecin compatriote
des prisonniers de guerre
soumis ä 1’examen de la
Commission médicale
mixte et leur homme de
confiance seront autorisés
å assister ä cet examen.
ARTICLE 114
Les prisonniers de guerre
victimes d’accidents, å
l’exception des blessés volontaires,
seront mis, en
ce qui concerne le rapatriement
ou éventuellement
l’hospitalisation en
pays neutre, au bénéfice
des dispositions de la présente
Convention.
deras landsman eller medborgare
i stat, som är
med den makt, under vilken
de lyda, allierad stridande
part;
2) sårade och sjuka,
som föreslås av sin förtroendeman;
3)
sårade och sjuka,
som föreslås antingen av
den makt, under vilken
de lyda, eller av en av
denna makt erkänd organisation
för bistånd åt
fångar.
Krigsfångar, som icke
tillhöra någon av ovannämnda
tre kategorier,
må icke desto mindre för
undersökning anmäla sig
hos de blandade läkarkommissionerna,
men skola
icke undersökas förrän
efter dem, som tillhöra
ifrågavarande kategorier.
Den läkare, som är
landsman till de för undersökning
av den blandade
läkarkommissionen
anmälda fångarna, och
deras förtroendeman skola
vara berättigade att vara
närvarande vid undersökningen.
artikel 114
Krigsfångar, som skadats
genom olycksfall,
skola, med undantag av
sådana, vilkas skada är
självförvållad, ifråga om
hemsändande eller eventuellt
omhändertagande i
neutralt land behandlas
enligt denna konventions
bestämmelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
183
ARTICLE 115
No prisoner of war on
whom a disciplinary punishment
has been imposed
and who is eligible for repatriation
or for accommodation
in a neutral
country, may be kept
back on the plea that he
has not undergone his
punishment.
Prisoners of war detained
in connection with
a judicial prosecution or
conviction and who are
designated for repatriation
or accommodation in
a neutral country, may
benefit by such measures
before the end of the proceedings
or the completion
of the punishment, if
the Detaining Power consents.
Parties to the conflict
shall communicate to each
other the names of those
who will be detained until
the end of the proceedings
or the completion of the
punishment.
ARTICLE 116
The costs of repatriating
prisoners of war or of
transporting them to a
neutral country shall be
borne, from the frontiers
of the Detaining Power,
by the Power on which
the said prisoners depend.
ARTICLE 117
No repatriated person
may be employed on active
military service.
ARTICLE 115
Aucun prisonnier de
guerre frappé d’une peine
disciplinaire, qui se trouverait
dans les conditions
prévues pour le rapatriement
ou 1’hospitalisation
dans un pays neutre, ne
pourra étre retenu pour la
raison qu’il n’a pas subi
sa peine.
Les prisonniers de guerre
poursuivis ou condamnés
judiciairement, qui
seraient prévus pour le
rapatriement ou 1’hospitalisation
en pays neutre,
pourront bénéficier de ees
mesures avant la fin de la
procédure ou de Texécution
de la peine, si la Puissance
détentrice y consent.
Les Parties au conflit
se communiqueront les
noms de ceux qui seront
retenus jusqu’å la fin de
la procédure ou de l’exécution
de la peine.
ARTICLE 116
Les frais de rapatriement
des prisonniers de
guerre ou de leur transport
dans un pays neutre
seront å la charge de la
Puissance dont dépendent
ees prisonniers, å partir
de la fronti ére de la Puissance
détentrice.
ARTICLE 117
Aucun rapatrié ne pourra
étre employé å un service
militaire actif.
artikel 115
Skulle krigsfånge, som
ådömts disciplinstraff,
uppfylla för hemsändande
eller omhändertagande i
neutralt land stadgade
villkor, må han i intet fall
kvarhållas av den anledning,
att han icke avtjänat
sitt straff.
Skulle krigsfångar, som
stå under åtal eller
dömts, vara uttagna för
hemsändande eller omhändertagande
i neutralt
land, må de komma i
åtnjutande av dessa åtgärder
innan rättegången
avslutats eller straffet
verkställts, därest den
kvarhållande makten lämnar
sitt samtycke därtill.
De stridande parterna
skola delgiva varandra
namnen på dem som kvarhållas
tills rättegången
avslutats eller straffet
verkställts.
Artikel 116
Kostnader i samband
med krigsfångarnas hemsändande
eller förflyttning
till neutralt land,
som uppkomma efter
överskridandet av den
kvarhållande maktens
gränser, skola bestridas
av den makt, under vilken
de lyda.
artikel 117
I intet fall må fånge,
som hemsänts, användas
till någon aktiv militär
tjänstgöring.
184
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
SECTION II
Release and Repatriation
of Prisoners of War åt the
Close of Hostilities
article 118
Prisoners of war shall
be released and repatriated
without delay after
the cessation of active
hostilities.
In the absence of stipulations
to the above effect
in any agreement concluded
between the Parties
to the conflict with a
view to the cessation of
hostilities, or failing any
such agreement, each of
the Detaining Powers
shall itself establish and
execute without delay a
plan of repatriation in
conformity with the principle
laid down in the foregoing
paragraph.
In either case, the
measures adopted shall be
brought to the knowledge
of the prisoners of war.
The costs of repatriation
of prisoners of war
shall in all cases be equitably
apportioned between
the Detaining Power and
the Power on which the
prisoners depend. This apportionment
shall be carried
out on the following
basis:
(a) If the two Powers
are contiguous, the Power
on which the prisoners of
war depend shall bear the
costs of repatriation from
the frontiers of the Detaining
Power.
SECTION II
Liberation et rapatriement
des prisonniers de guerre
å la fin des hostilités
article 118
Les prisonniers de guerre
seront libérés et rapatriés
sans délai aprés la
fin des hostilités actives.
En 1’absence de dispositions
ä cet effet dans une
convention passée entre
les Parties au conflit pour
mettre fin aux hostilités,
ou å défaut d’une telle
convention, chacune des
Puissances détentrices
établira elle-méme et exécutera
sans délai un plan
de rapatriement conforme
au principe énoncé å l’alinéa
précédent.
Dans l’un et 1’autre cas,
les mesures adoptées seront
portées å la connaissance
des prisonniers de
guerre.
Les frais de rapatriement
des prisonniers de
guerre seront en tout cas
répartis d’une maniére
équitable entre la Puissance
détentrice et la
Puissance dont dépendent
les prisonniers. A cet effet,
les principes suivants seront
observés dans cette
répartition:
a) lorsque ees deux
Puissances sont limitrophes,
la Puissance dont
dépendent les prisonniers
de guerre assumera les
frais de leur rapatriement
å partir de la fronti ére de
la Puissance détentrice;
DEL II
Frigivande och hemsändande
av krigsfångar
vid fientligheternas
upphörande
artikel 118
Krigsfångar skola utan
dröjsmål frigivas och
hemsändas efter de aktiva
fientligheternas upphörande.
Varje kvarhållande
makt skall, därest i mellan
de stridande parterna
träffat avtal om fientligheternas
upphörande
bestämmelser därom saknas
eller för den händelse
sådant avtal icke
träffats, utan dröjsmål
själv upprätta och verkställa
en plan för hemsändande
i enlighet med i
första stycket uttalad
princip.
I båda fallen skola de
beslutade åtgärderna
bringas till krigsfångarnas
kännedom.
Kostnaderna för hemsändande
av krigsfångar
skola i varje fall på skäligt
sätt fördelas mellan den
kvarhållande makten och
den makt, under vilken de
lyda. I detta avseende
skola följande principer
iakttagas:
a) då de två makterna
gränsa intill varandra,
skall den makt, under vilken
fångarna lyda, bestrida
de kostnader för
hemsändandet, som uppkomma
efter överskridandet
av den kvarhållande
maktens gränser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
185
(b) If the two Powers
are not contiguous, the
Detaining Power shall
bear the costs of transport
of prisoners of war over
its own territory as far as
its frontier or its port of
embarkation nearest to
the territory of the Power
on which the prisoners of
war depend. The Parties
concerned shall agree between
themselves as to
the equitable apportionment
of the remaining
costs of the repatriation.
The conclusion of this
agreement shall in no circumstances
justify any
delay in the repatriation
of the prisoners of war.
article 119
Repatriation shall be
effected in conditions similar
to those laid down
in Articles 46 to 48 inclusive
of the present Convention
för the transfer
of prisoners of war, having
regard to the provisions of
Article 118 and to those
of the following paragraphs.
On repatriation, any
articles of value impounded
from prisoners of war
under Article 18, and any
foreign currency which
has not been converted
into the currency of the
Detaining Power, shall be
restored to them. Articles
of value and foreign currency
which, for any reason
whatever, are not
restored to prisoners of
war on repatriation, shall
be despatched to the Information
Bureau set up
under Article 122.
b) lorsque ees deux Puissances
ne sont pas limitrophes,
la Puissance détentrice
assumera les frais
de transport des prisonniers
de guerre sur son territoire
jusqu’å sa frontiére
ou å son port d’embarquement
le plus proche de la
Puissance dont ils dépendent.
Quant au reste des
frais entrainés par le rapatriement,
les Parties intéressées
se mettront d’accord
pour les répartir
équitablement entre elles.
La conclusion d’un tel accord
ne pourra en aucun
cas justifier le moindre
délai dans le rapatriement
des prisonniers de guerre.
article 119
Les rapatriements seront
effectués dans des
conditions analogues å celles
qui sont prévues par
les articles 46 ä 48 inclus
de la présente Convention
pour le transfert des prisonniers
de guerre et en
tenant compte des dispositions
derarticlell8ainsi
que de celles qui suivent.
Lors du rapatriement,
les objets de valeur retirés
aux prisonniers de guerre,
conformément aux dispositions
de 1’article 18, et
les sommes en monnaie
étrangére qui n’auraient
pas été converties dans la
monnaie de la Puissance
détentrice leur seront restitués.
Les objets de valeur
et les sommes en
monnaie étrangére qui,
pour quelque raison que
ce soit, n’auraient pas été
restitués aux prisonniers
de guerre lors de leur rapatriement,
seront remis
au Bureau de renseigne
-
b) då de båda makterna
icke gränsa intill varandra,
skall den kvarhållande
makten bestrida
kostnaderna för deras förflyttning
över dess territorium
till gränsen eller till
den utskeppningshamn,
som ligger närmast den
stat, under vilken fångarna
lyda. Övriga av hemsändandet
förorsakade kostnader
skola vederbörande
makter genom överenskommelse
på skäligt sätt
fördela sinsemellan. Avslutande
av sådan överenskommelse
skall i intet
fall berättiga till det
minsta dröjsmål med
krigsfångarnas hemsändande.
artikel 119
Hemsändande skall ske
under förhållanden, som
motsvara dem, vilka jämlikt
artiklarna 46 till, och
med 48 i denna konvention
äro stadgade för förflyttning
av krigsfångar,
och med beaktande av
bestämmelserna i artikel
118 och följande.
Vid hemsändandet skola
de värdeföremål, som
jämlikt bestämmelserna i
artikel 18 fråntagits krigsfångarna,
liksom penningbelopp
i utländskt mynt,
som icke förvandlats till
den kvarhållande maktens
mynt återställas till dem.
Värdeföremål och penningbelopp
i utländskt
mynt, som, av vad anledning
det vara må, icke
återställts till krigsfångarna
vid deras hemsändande,
skola överlämnas
till den i artikel 122 omförmälda
upplysningsbyrån.
186
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Prisoners of war shall
be allowed to take with
them their personal effects,
and any correspondence
and parcels which
have arrived for them.
The weight of such baggage
may be limited, if the
conditions of repatriation
so require, to what each
prisoner can reasonably
carry. Each prisoner shall
in all cases be authorised
to carry åt least twentyfive
kilograms.
The other personal effects
of the repatriated
prisoner shall be left in
the charge of the Detaining
Power which shall
have them forwarded to
him as soon as it has concluded
an agreement to
this effect, regulating the
conditions of transport
and the payment of the
costs involved, with the
Power on which the prisoner
depends.
Prisoners of war against
whom criminal proceedings
for an indictable offence
are pending may be
detained until the end of
such proceedings, and, if
necessary, until the completion
of the punishment.
The same shall apply to
prisoners of war already
convicted for an indictable
offence.
Parties to the conflict
shall communicate to each
other the names of any
prisoners of war who are
detained until the end of
proceedings or until punishment
has been completed.
By agreement between
the Parties to the conflict,
ments prévu par 1’article
122.
Les prisonniers de guerre
seront autorisés å emporter
leurs effets personnels,
leur correspondance
et les colis arrivés å leur
adresse; le poids de ees effets
pourra étre limité, si
les circonstances du rapatriement
1’exigent, å ce
que le prisonnier peut raisonnablement
porter; en
tout cas, chaque prisonnier
sera autorisé å emporter
au moins vingt-cinq
kilos.
Les autres effets personnels
du prisonnier rapatrié
seront gardés par la
Puissance détentrice; celle-ci
les lui fera parvenir
dés qu’elle aura conclu
avec la Puissance dont
dépend le prisonnier un
accord fixant les modalités
de leur transport et le
paiement des frais qu’il
occasionnera.
Les prisonniers de guerre
qui seraient sous le coup
d’une poursuite pénale
pour un crime on un délit
de droit pénal pourront
étre retenus jusqu’å la fin
de la procédure et, le cas
échéant, jusqu’å 1’expiration
de la peine. Il en sera
de méme de ceux qui sont
condamnés pour un crime
ou délit de droit pénal.
Les Parties au conflit
se communiqueront les
noms des prisonniers de
guerre qui seront retenus
jusqu’å la fin de la procédure
ou de Pexécution de
la peine.
Les Parties au conflit
s’entendront pour insti
-
Krigsfångarna skola
vara berättigade att medföra
sina personliga tillhörigheter
samt mottagna
brev- och paketförsändelser;
vikten av dessa tillhörigheter
må, om förhållandena
vid hemsändandet
det kräva, begränsas
till vad fånge skäligen
kan bära; dock skall
krigsfånge städse vara berättigad
att medföra
minst tjugufem kilogram.
Fånges övriga personliga
tillhörigheter skola
förvaras av den kvarhållande
makten; sedan
denna med den makt,
under vilken fången lyder,
träffat överenskommelse
angående deras försändning
och betalning av
kostnaderna härför, skola
de tillställas fången.
Krigsfångar, som stå
under åtal för brott eller
förseelse mot strafflag, må
kunna kvarhållas, till dess
rättegången avslutats eller
i förekommande fall
straffet avtjänats. Detsamma
skall gälla i fråga
om krigsfångar, som
dömts för brott eller förseelse
mot strafflag.
De stridande parterna
skola delgiva varandra
namnen på de krigsfångar
som kvarhållas till dess
rättegången avslutats eller
straffet verkställts.
De stridande parterna
äga träffa överenskom
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
187
commissions shall be established
för the purpose
of searching for dispersed
prisoners of war and of
assuring their repatriation
with the least possible
delay.
SECTION III
Death of Prisoners of
War
ARTICLE 120
Wills of prisoners of war
shall be drawn up so as to
satisfy the conditions of
validity required by the
legislation of their country
of origin, which will take
steps to inform the Detaining
Power of its requirements
in this respect.
Åt the request of the prisoner
of war and, in all
cases, after death, the will
shall be transmitted without
delay to the Protecting
Power; a certified
copy shall be sent to the
Central Agency.
Death certificates, in
the form annexed to the
present Convention, or
lists certified by a responsible
officer, of all
persons who die as prisoners
of war shall be forwarded
as rapidly as possible
to the Prisoner of
War Information Bureau
established in accordance
with Article 122. The
death certificates or certified
lists shall show particulars
of identity as set
out in the third paragraph
of Article 17, and also the
date and place of death,
the cause of death, the
tuer des commissions en
vue de rechercher les prisonniers
dispersés et d’assurer
leur rapatriement
dans le plus bref délai.
SECTION III
Déces des prisonniers de
guerre
article 120
Les testaments des prisonniers
de guerre seront
établis de maniére å satisfaire
aux conditions de
validité requises par la
législation de leur pays
d’origine, qui prendra les
mesures nécessaires pour
porter ees conditions ä la
connaissance de la Puissance
détentrice. A la demande
du prisonnier de
guerre et en tout cas apres
sa mort, le testament sera
transmis sans délai å la
Puissance protectrice et
une copie certifiée conforme
sera remise å 1’Agence
centrale de renseignements.
Les certificats de déces,
conformes au modéle annexé
å la présente Convention,
ou des listes, certifiées
conformes par un
officier responsable, de
tous les prisonniers de
guerre morts en captivité,
seront adressés dans le
plus bref délai au Bureau
de renseignements des prisonniers
de guerre institué
conformément å l’article
122. Les renseignements
d’identité dont la
liste est donnée au troisiéme
alinéa de 1’article
17, le lieu et la date du
déces, la cause du déces,
melser angående tillsättande
av kommissioner
med uppgift att efterforska
försvunna fångar
och att sörja för deras
hemsändande inom kortast
möjliga tidrymd.
DEL III
Dödsfall bland krigsfångar
artikel 120
Krigsfångars testamenten
skola så upprättas, att
de uppfylla villkoren för
giltighet enligt lagstiftningen
i fångarnas hemland,
som skall vidtaga
erforderliga åtgärder för
att bringa dessa villkor
till den kvarhållande maktens
kännedom. På begäran
av krigsfånge och under
alla förhållanden efter
hans död skall testamente
utan dröjsmål översändas
till skyddsmakt och bestyrkt
avskrift tillställas
centrala upplysningsbyrån.
Dödsattester, som skola
upprättas i enlighet med
vid denna konvention
fogat formulär, eller av
ansvarig officer bestyrkta
förteckningar över krigsfångar,
som avlidit under
fångenskapen, skola med
minsta möjliga tidsutdräkt
tillställas den jämlikt
bestämmelserna i artikel
122 upprättade upplysningsbyrån
för krigsfångar.
De uppgifter för
fastställande av identiteten,
som uppräknas i artikel
17, tredje stycket,
plats och datum för dödsfallet,
dödsorsaken, plats
188
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
date and place of burial
and all particulars necessary
to identify the graves.
The burial or cremation
of a prisoner of war shall
be preceded by a medical
examination of the body
with a view to confirming
death and enabling a report
to be made and,
where necessary, establishing
identity.
The detaining authorities
shall ensure that prisoners
of war who have
died in captivity, are honourably
buried, if possible
according to the rites of
the religion to which they
belonged, and that their
graves are respected, suitably
maintained and marked
so as to be found åt
any time. Wherever possible,
deceased prisoners
of war who depended on
the same Power shall be
nterred in the same place.
Deceased prisoners of
war shall be buried in individual
graves, unless
unavoidable circumstances
require the use of collective
graves. Bodies may
be cremated only for imperative
reasons of hygiene,
on account of the
religion of the deceased
or in accordance with his
express wish to this effect.
In case of cremation, the
fact shall be stated and
the reasons given in the
death certificate of the
deceased.
In order that graves
le lieu et la date de l’inhumation
ainsi que tous
les renseignements nécessaires
pour identifier les
tombes devront figurer
dans ees certificats ou
dans ees listes.
L’enterrement ou l’incinération
devront étre
précédés d’un examen médical
du corps afin de constater
le décés, de permettre
la rédaction d’un
rapport et, s’il y a lieu,
d’établir 1’identité du décédé.
Les autorités détentrices
veilleront å ce que les
prisonniers de guerre décédés
en captivité soient
enterrés honorablement,
si possible selon les rites
de la religion å laquelle ils
appartenaient, et que
leurs tombes soient respectées,
convenablement
entretenues et marquées
de fajon å pouvoir toujours
étre retrouvées. Chaque
fois que cela sera
possible, les prisonniers de
guerre décédés qui dépendaient
de la méme Puissance
seront enterrés au
méme endroit.
Les prisonniers de guerre
décédés seront enterrés
individuellement, sauf cas
de force majeure qui imposerait
une tombe collective.
Les corps ne pourront
étre incinérés que
si d’impérieuses raisons
d’hygiéne ou la religion
du décédé l’exigent ou
encore s’il en a exprimé le
désir. En cas d’incinération,
il en sera fait mention
avec indication des
motifs sur l’acte de décés.
Afin que les tombes
och datum för begravningen
samt erforderliga
uppgifter för identifiering
av graven skola angivas
på dessa attester och förteckningar.
Begravning eller förbränning
skall föregås av
en av läkare verkställd
undersökning av liket
för att konstatera, att
döden inträtt, möjliggöra
avfattande av en redogörelse
och, om så erfordras,
fastställa den dödes
identitet.
De kvarhållande myndigheterna,
skola tillse,
att fångar, som avlida under
fångenskapen, få en
värdig begravning, om
möjligt i enlighet med
ritualen för den religion,
de tillhört, ävensom att
deras gravar respekteras,
vederbörligen underhållas
och utmärkas så, att de
städse kunna återfinnas.
Då så sig göra låter, skola
avlidna krigsfångar, som
lydde under samma makt,
begravas på samma plats.
Avlidna krigsfångar
skola begravas individuellt,
därest icke tvingande
omständigheter nödvändiggöra
gemensam
grav. Liken må icke brännas
annat än om det
påkallas av tvingande
hygieniska skäl, om de avlidnas
religion det kräver
eller om de uttryckt önskemål
därom. Vid förbränning
skall detta angivas
på dödsattesten tillika
med skälen därför.
I syfte att möjliggöra
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
189
may always be found, all
particulars of burials and
graves shall be recorded
with a Graves Registration
Service established
by the Detaining Power.
Lists of graves and particulars
of the prisoners of
war interred in cemeteries
and elsewhere shall be
transmitted to the Power
on which such prisoners
of war depended. Responsibility
for the care of
these graves and for records
of any subsequent
moves of the bodies shall
rest on the Power controlling
the territory, if a
Party to the present Convention.
These provisions
shall also apply to the
ashes, which shall be kept
by the Graves Registration
Service until proper
disposal thereof in accordance
with the wishes of
the home country.
ARTICLE 121
Every death or serious
injury of a prisoner of war
caused or suspected to
have been caused by a
sentry, another prisoner
of war, or any o ther person,
as well as any death
the cause of which is unknown,
shall be immediately
followed by an official
enquiry by the Detaining
Power.
A communication on
this subject shall be sent
immediately to the Protecting
Power. Statements
shall be taken from witnesses,
especially from
those who are prisoners of
war and a report including
puissent toujours étre retrouvées,
tous les renseignements
relatifs aux
inhumations et aux tombes
devront étre enregistrés
par un Service des
tombes créé par la Puissance
détentrice. Les listes
des tombes et les renseignements
relatifs aux
prisonniers de guerre inhumés
dans les cimetiéres
ou ailleurs seront transmis
å la Puissance dont dépendaient
ees prisonniers
de guerre. Il incombera å
la Puissance contrölant le
territoire, si elle est partie
å la Convention, de prendre
soin de ees tombes et
d’enregistrer tout transfert
ultérieur des corps.
Ges dispositions s’appliquent
de méme aux cendres
qui seront conservées
par le Service des tombes
jusqu’å ce que le pays
d’origine fasse connaltre
les dispositions définitives
qu’il désire prendre å ce
sujet.
ARTICLE 121
Tout décés ou toute
blessure grave d’un prisonnier
de guerre causés
ou suspeets d’avoir été
causés par une sentinelle,
par un autre prisonnier de
guerre ou par toute autre
personne, ainsi que tout
décés dont la cause est
inconnue, seront suivis
immédiatement d’une enquéte
officielle de la Puissance
détentrice.
Une communication å
ce sujet sera faite immédiatement
å la Puissance
protectrice. Les dépositions
des témoins seront
recueillies, notamment celles
des prisonniers de guerre;
un rapport les conte
-
att gravar alltid må
kunna återfinnas, skola
alla uppgifter angående
begravningar och gravar
sammanställas av en officiell
gravtjänst, som för
detta ändamål skall upprättas
av den kvarhållande
makten. Förteckningar
över gravar och
uppgifter på krigsfångar,
som begravts på kyrkogårdar
eller annorstädes,
skola översändas till
den makt, under vilken
dessa fångar lydde. Det
skall åligga den makt,
som utövar kontroll över
ifrågavarande territorium,
att, om den biträtt denna
konvention, vårda gravarna
och anteckna varje
senare förflyttning av
liken. Dessa bestämmelser
skola jämväl gälla aska,
vilken skall förvaras av
gravtjänsten, intill dess
hemlandet låter meddela,
vilka slutliga åtgärder som
önskas vidtagna i detta
avseende.
artikel 121
Varje dödsfall eller
svårt sårande av krigsfånge,
som förorsakats av
eller misstänkes hava förorsakats
av vaktpost, av
annan fånge eller av annan
person, liksom varje
dödsfall, vars orsak är
okänd, skall omedelbart
göras till föremål för officiell
undersökning från
den kvarhållande maktens
sida.
Meddelande härom
skall omedelbart lämnas
skyddsmakt. Vittnesutsagor,
särskilt sådana som
kunna avgivas av krigsfångar,
skola upptagas
och en redogörelse, innehållande
dessa utsagor
190
Kung1. Maj:ts proposition nr 37.
such statements shall be
forwarded to the Protecting
Power.
If the enquiry indicates
the guilt of one or more
persons, the Detaining
Power shall take all measures
for the prosecution
of the person or persons
responsible.
PART V
Information Bureaux and
Relief Societies for Prisoners
of Ward
article 122
Upon the outbreak of a
conflict and in all cases of
occupation, each of the
Parties to the conflict
shall institute an official
Information Bureau for
prisoners of war who are
in its power. Neutral or
non-belligerent Powers
who may have received
within their territory persons
belonging to one of
the categories referred to
in Article 4, shall take the
same action with respect
to such persons. The Power
concerned shall ensure
that the Prisoners of War
Information Bureau is
provided with the necessary
accommodation,
equipment and staff to
ensure its efficient working.
It shall be åt liberty
to employ prisoners of war
in such a Bureau under
the conditions laid down
in the Section of the present
Convention dealing
with work by prisoners of
war.
Within the shortest possible
period, each of the
nant sera communiqué å
ladite Puissance.
Si 1’enquéte établit la
culpabilité d’une ou de
plusieurs personnes, la
Puissance détentrice prendra
toutes mesures pour
la poursuite judiciaire du
ou des responsables.
TITRE V
Bureau de renseignements
et sociétés de secours concernant
les prisonniers de
guerre
article 122
Dés le début d’un conflit
et dans tous les cas
d’occupation, chacune des
Parties au conflit constituera
un Bureau officiel
de renseignements sur les
prisonniers de guerre se
trouvant en son pouvoir;
les Puissances neutres ou
non belligérantes qui auront
refu sur leur territoire
des personnes appartenant
å l’une des catégories
visées ä 1’article 4
agiront de méme å 1’égard
de ees personnes. La Puissance
intéressée veillera å
ce que le Bureau de renseignements
dispose des
locaux, du materiel et du
personnel nécessaires pour
qu’il puisse fonetionner de
maniére efficace. Elle sera
libre d’y employer des
prisonniers de guerre en
respeetant les conditions
stipulées å la section de la
présente Convention concernant
le travail des prisonniers
de guerre.
Dans le plus bref délai
possible, chacune des Par
-
skall tillställas nämnda
makt.
Därest undersökningen
giver vid handen, att en
eller flera personer äro
skyldiga, skall den kvarhållande
makten vidtaga
åtgärder för åtal av den
eller de ansvariga.
AVDELNING V
Byrå för upplysningar angående
och föreningar för
bistånd åt krigsfångar
artikel 122
Vid början av en konflikt
och i varje fall av
ockupation skall envar
stridande part upprätta
en officiell byrå med
uppgift att lämna upplysningar
rörande krigsfångar,
som befinna sig i
dess våld; neutrala eller
icke krigförande makter,
som på sitt område mottagit
personer, vilka tillhöra
någon av i artikel
4 uppräknade kategorier,
skola beträffande dessa
förfara på samma sätt.
Vederbörande makt skall
tillse, att erforderliga lokaler,
utrustning och personal
ställas till upplysningsbyråns
förfogande,
så att denna må kunna
på ett verksamt sätt fullgöra
sina uppgifter. Krigsfångar
må anställas vid
byrån, under förutsättning
att bestämmelserna
i den del av denna konvention,
som avse krigsfångars
arbete, beaktas.
Var och en av de stridande
parterna skall beträf
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
191
Parties to the conflict
shall give its Bureau the
information referred to in
the fourth, fifth and sixth
paragraphs of this Article
regarding any enemy person
belonging to one of
the categories referred to
in Article 4, who has fallen
into its power. Neutral
or non-belligerent Powers
shall take the same action
with regard to persons
belonging to such categories
whom they have
received within their territory.
The Bureau shall immediately
forward such
information by the most
rapid means to the Powers
concerned through the intermediary
of the Protecting
Powers, and likewise
of the Central Agency provided
för in Article 123.
This information shall
make it possible quickly
to advise the next of kin
concerned. Subject to the
provisions of Article 17,
the information shall include,
in so far as available
to the Information
Bureau, in respect of each
prisoner of war, his surname,
first names, rank,
army, regimental, personal
or serial number, place
and full date of birth, indication
of the Power on
which he depends, first
name of the father and
maiden name of the mother,
name and address of
the person to be informed
and the address to which
correspondence for the
prisoner may be sent.
The Information Bureau
shall receive from the various
departments concern
-
ties au conflit donnera ä
son Bureau les informations
dont il est fait état
aux quatriéme, cinquiéme
et sixiéme alinéas du present
article, au sujet de
toute personne ennemie
appartenant å l’une des
catégories visées å l’article
4 et tombées en son pouvoir.
Les Puissances neutres
ou non belligérantes
agiront de méme å 1’égard
des personnes de ees catégories
qu’elles auront recues
sur leur territoire.
Le Bureau fera parvenir
d’urgence par les
moyens les plus rapides
ees informations aux Puissances
intéressées, par
l’entremise, d’une part,
des Puissances protectrices
et, d’autre part, de
l’Agence centrale prévue
å 1’article 123.
Ces informations devront
permettre d’aviser
rapidement les familles
intéressées. Pour autant
qu’elles sont en possession
du Bureau de renseignements,
ces informations
comporteront pour chaque
prisonnier de guerre, sous
réserve des dispositions de
1’article 17, les nom, prénoms,
grade, numéro matricule,
lieu et date compléte
de naissance, indication
de la Puissance dont
il dépend, prénom du pére
et nom de la mére, nom et
adresse de la personne qui
doit étre informée, ainsi
que l’adresse å laquelle la
correspondance peut étre
adressée au prisonnier.
Le Bureau de renseignements
recevra des divers
services compétents les
fande varje fientlig person,
som tillhör någon av
i artikel 4 omförmälda
kategorier och som fallit
i dess våld, med minsta
möjliga dröjsmål lämna
sin byrå de upplysningar,
som angivas i fjärde,
femte och sjätte styckena
av denna artikel. På samma
sätt skola neutrala eller
icke krigförande makter
förfara beträffande
personer av nämnda kategorier,
som de må ha mottagit
på sitt område.
Byrån skall på snabbaste
sätt översända dessa
upplysningar till vederbörande
makter genom
förmedling dels av
skyddsmakt, dels av den
i artikel 123 omförmälda
centralbyrån.
Dessa upplysningar
skola möjliggöra ett
skyndsamt underrättande
av vederbörande anhöriga.
Upplysningarna
skola för varje krigsfånge,
med förbehåll för vad i
artikel 17 stadgas och i
den utsträckning uppgifterna
äro tillgängliga för
upplysningsbyrån, innefatta
fullständiga namn,
tjänstegrad, registreringsnummer,
födelseort och
fullständigt födelsedatum,
uppgift på makt, under
vilken fången lyder, faderns
förnamn, moderns
ursprungliga tillnamn,
namn och adress på person,
som bör underrättas,
ävensom adress, under
vilken fången må kunna
tillskrivas.
Upplysningsbyrån skall
av olika ifrågakommande
myndigheter tillställas
192
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ed information regarding
transfers, releases, repatriations,
escapes, admissions
to hospital, and
deaths, and shall transmit
such information in the
manner described in the
third paragraph above.
Likewise, information
regarding the state of
health of prisoners of war
who are seriously ill or
seriously wounded shäll
be supplied regularly,
every weelc if possible.
The InformationBureau
shall also be responsible
for replying to all enquiries
sent to it concerning
prisoners of war, including
those who have died in
captivity; it will make any
enquiries necessary to obtain
the information which
is asked for if this is not
in its possession.
All written Communications
made by the Bureau
shall be authenticated by
a signature or a seal.
The Information Bureau
shall furthermore be
charged witli collecting''
all personal valuables, including
sums in currencies
other than that of the Detaining
Power and documents
of importance to
the next of kin, left by
prisoners of war who have
been repatriated or released,
or who have escaped
or died, and shall forward
the said valuables to the
Powers concerned. Such
artides shall be sent by
the Bureau in sealed packets
which shall be accompanied
by statements giving
clear and full particu
-
indications relatives aux
mutations, libérations, rapatriements,
évasions,
hospitalisations, décés, et
les transmettra de la maniére
prévue au troisiéme
alinéa ci-dessus.
De méme, des renseignements
sur l’état de
santé des prisonniers de
guerre malades ou blessés
gravement atteints seront
transmis réguliérement, et
si possible chaque semaine.
Le Bureau de renseignements
sera également
chargé de répondre å touttes
les demandes qui lui
seraient adressées concernant
les prisonniers de
guerre, y compris ceux
qui sont morts en captivité;
il procédera aux enquétes
nécessaires, afin
de se procurer les renseignements
demandés
qu’il ne posséderait pas.
Toutes les Communications
écrites faites par le
Bureau seront authentifiées
par une signature ou
par un sceau.
Le Bureau de renseignements
sera, en outre,
chargé de recueillir et de
transmettere aux Puissances
intéressées tous les
objets personnels de valeur
y compris les sommes
en une autre monnaie que
celle de la Puissance détentrice
et les documents
présentant de 1’importance
pour les proches parents,
laissés par les prisonniers
de guerre lors de
leur rapatriement, libération,
évasion ou décés.
Ces objets seront envoyés
dans des paquets scellés
par le Bureau; seront
joints å ces paquets des
upplysningar angående
krigsfångars förflyttningar
frigivning, hemsändande,
flykt, sjukhusvistelse eller
dödsfall samt vidarebefordra
dem på i tredje
stycket ovan angivet sätt.
Likaledes skola upplysningar
rörande svårt
sjuka och sårade krigsfångars
hälsotillstånd regelbundet,
såvitt möjligt
varje vecka, förmedlas.
Upplysningsbyrå skall
vidare hava till uppgift
att besvara alla till densamma
riktade förfrågningar
rörande krigsfångar,
inbegripet sådana
som avlidit i fångenskapen;
den skall, om så erfordras,
verkställa undersökning
för införskaffande
av de uppgifter, som den
icke har tillgängliga.
Alla skriftliga meddelanden
från byrån skola
vara bestyrkta genom underskrift
eller sigill.
Upplysningsbyrån skall
dessutom hava i uppdrag
att uppsamla och till vederbörande
makter vidarebefordra
alla personliga
värdeföremål, inbegripet
penningbelopp i annat
mynt än den kvarhållande
maktens och handlingar
av vikt för de närmast anhöriga,
som efterlämnas
av krigsfångar vid hemsändande,
frigivning, flykt
eller dödsfall. Sådana
föremål skola försändas i
av byrån förseglade paket;
vid paketen skola
vara fogade intyg, vari
föremålens ägares identitet
noggrant angives
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
193
lars of the identity of the
person to whom the artides
belonged, and by a
complete list of the contents
of the parcel. Other
personal effects of such
prisoners of war shall be
transmitted under arrangements
agreed upon between
the Parties to the
conflict concerned.
article 123
A Central Prisoners of
War Information Agency
shall be created in a neutral
country. The international
Committee of the
Red Cross shall, if it deems
necessary, propose to the
Powers concerned the organization
of such an
Agency.
The function of the
Agency shall be to collect
all information it may obtain
through official or
private channels respecting
prisoners of war, and
to transmit it as rapidly
as possible to the country
of origin of the prisoners
of war or to the Power on
which they depend. It
shall receive from the
Parties to the conflict all
facilities for effecting such
transmissions.
The High Contracting
Parties, and in particular
those whose nationals benefit
by the services of the
Central Agency, are requested
to give the said
Agency the financial aid
it may require.
The foregoing provisions
shall in no way be
interpreted as restricting
the humanitarian activi
-
déclarations établissant
avec précision 1’identité
des personnes auxquelles
les objets appartenaient,
ainsi qu’un inventaire
complet du paquet. Les
autres effets personnels
des prisonniers en question
seront renvoyés conformément
aux arrangements
conclus entre les
Parties au conflit intéressées.
article 123
Une Agence centrale de
renseignements sur les prisonniers
de guerre sera
créée en pays neutre. Le
Comité International de la
Croix-Rouge proposera
aux Puissances intéressées,
s’il le juge nécessaire,
1’organisation d’une telle
Agence.
Cette Agence sera chargée
de concentrer tous les
renseignements intéressant
les prisonniers de
guerre qu’elle pourra obtenir
par les voies officielles
ou privées; elle les
transmettra le plus rapidement
possible au pays
d’origine des prisonniers
ou å la Puissance dont ils
dépendent. Elle recevra
de la part des Parties au
conflit toutes facilités
pour effectuer ees transmissions.
Les Hautes Parties contraetantes,
et en particulier
celles dont les ressortissants
bénéficient des
services de 1’Agence centrale,
sont invitées å
fournir å celle-ci l’appui
financier dont elle aurait
besoin.
Ces dispositions ne devront
pas étre interprétées
comme restreignant
1’activité humanitaire du
samt fullständig innehållsförteckning
för paketet.
Ifrågavarande fångars
övriga tillhörigheter
skola återsändas på sätt,
som må ha överenskommits
mellan vederbörande
stridande parter.
artikel 123
En central byrå för upplysningar
angående krigsfångar
skall upprättas
i ett neutralt land. Röda
Korsets internationella
kommitté skall, om den
finner det nödvändigt, föreslå
vederbörande makter
upprättandet av en
dylik byrå.
Denna byrå skall hava
till uppgift att samla alla
upplysningar rörande
fångarna, som den kan
erhålla på officiell eller
privat väg; den skall så
snabbt som möjligt översända
dem till fångarnas
hemland eller till makt,
under vilken de lyda.
Byrån skall av de stridande
parterna erhålla erforderliga
lättnader för
överbringandet av sådana
upplysningar.
De högalffördragsslutande
parterna och särskilt
de, vilkas medborgare
komma i åtnjutande
av centralbyråns tjänster,
uppmanas att lämna denna
det finansiella stöd,
varav den må vara i behov.
Dessa bestämmelser få
icke tolkas såsom medförande
någon inskränkning
i den humanitära
16 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
194
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ties of the International
Committé of the Red
Cross, or of the relief Societies
provided for in Artide
125.
article 124
The national Information
Bureaux and the
Central Information Agency
shall enjoy free postage
for mail, likewise all the
exemptions provided for
in Article 74, and further,
so far as possible, exemption
from telegraphic
charges or, åt least, greatly
reduced rates.
article 125
Subject to the measures
which the Detaining Powers
may consider essential
to ensure their security or
to meet any other reasonable
need, the representatives
of religious organizations,
relief societies,
or any other organization
assisting prisoners of war,
shall receive from the said
Powers, for themselves
and their duly accredited
agents, all necessary facilities
for visiting the prisoners,
for distributing relief
supplies and material,
from any source, intended
for religious, educational
or recreative purposes,
and for assisting them in
organizing their leisure
time within the camps.
Such societies or organizations
may be constituted
in the territory of the Detaining
Power or in any
other country, or they
may have an international
character.
Comité international de la
Croix-Rouge et des sociétés
de secours mentionnées
å 1’article 125.
article 124
Les Bureaux nationaux
de renseignements et
1’Agence centrale de renseignements
jouiront dela
franchise de port en matiére
postale, ainsi que de
toutes les exemptions prévues
å 1’article 74 et, dans
toute la mesure du possible,
de la franchise télégraphique
ou, tout au
moins, d’importantes réductions
de taxes.
article 125
Sous réserve des mesures
qu’elles estimeraient
indispensables pour garantir
leur sécurité ou
faire face å toute autre
nécessité raisonnable, les
Puissances détentrices réserveront
le meilleur accueil
aux organisations religieuses,
sociétés de secours
ou tout autre organisme
qui viendrait en
aide aux prisonniers de
guerre. Elles leur accorderont
toutes facilités nécessaires,
ainsi qu’å leurs
délégués dument accrédités,
pour visiter les prisonniers,
pour leur distribuer
des secours, du materiel
de toute provenance
destiné å des fins religieuses,
éducatives, récréatives
ou pour les aider å organiser
leurs loisirs å l’intérieur
des camps. Les sociétés
ou organismes précités
peuvent soit étre
constitués sur le territoire
de la Puissance détentrice,
soit dans un autre pays,
verksamhet, som utövas
av Röda Korsets internationella
kommitté eller
av de i artikel 125 nämnda
hjälpföreningarna.
artikel 124
Upplysningsbyråerna
liksom centrala upplysningsbyrån
skola åtnjuta
postportofrihet ävensom
alla i artikel 74 omförmälda
förmåner samt, i största
möjliga utsträckning,
frihet från eller åtminstone
betydande nedsättning av
telegramavgifter.
artikel 125
Med förbehåll för åtgärder,
som ur säkerhetssynpunkt
eller för mötande
av annat rimligt
behov må bliva erforderliga,
skola de kvarhållande
makterna bereda religiösa
organisationer, hjälpföreningar
eller varje annan
organisation, som bistår
krigsfångarna, ett välvilligt
mottagande. Dessa
organisationer skola
liksom deras behörigen
befullmäktigade ombud
beredas erforderliga lättnader
för besök hos krigsfångar,
fördelande bland
dem av gåvor och av materiel,
oavsett ursprunget,
som är avsett för undervisnings-,
rekreations- eller
religiösa ändamål eller
för att hjälpa fångarna
att ordna för sin fritid
inom lägret. Förenämnda
föreningar och organisationer
kunna bildas antingen
på den kvarhållande
maktens område
eller i annat land eller ock
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
195
The Detaining Power
may limit the number of
societies and organizations
whose delegates are allowed
to carry out their
activities in its territory
and under its supervision,
on condition, however,
that such limitation shall
not hinder the effective
operation of adequate relief
to all prisoners of war.
The special position of
the International Committé
of the Red Cross in
this field shall be recognized
and respected åt all
times.
As soon as relief supplies
or material intended
för the above-mentioned
purposes are handed over
to prisoners of war, or
very shortly afterwards,
receipts for each consignment,
signed by the prisoners’representative,
shall
be forwarded to the relief
society or organization
making the shipment. Åt
the same time, receipts
for these consignments
shall be supplied by the
administrative authorities
responsible for guarding
the prisoners.
soit encore avoir un caractére
international.
La Puissance détentrice
pourra limiter le nombre
des sociétés et organismes
dont les délégués seront
autorisés å exercer leur
activité sur son territoire
et sous son contröle, å
condition toutefois qu’une
telle limitation n’empéche
pas d’apporter une aide
efficace et suffisante å
tous les prisonniers de
guerre.
La situation particuliére
du Comité international
de la Croix-Rouge
dans ce domaine sera en
tout temps reconnue et
respectée.
Au moment ou seront
remis å des prisonniers de
guerre des secours ou du
matériel aux fins ci-dessus
indiquées, ou du moins
dans un bref délai, des
re?us signés par 1’homme
de confiance de ees prisonniers
et se rapportant
å chaque envoi seront
adressés ä la société de
secours ou å 1’organisme
expéditeur. Des regus concernant
ees envois seront
remis simultanément par
les autorités administratives
qui ont la garde des
prisonniers.
hava en internationell
karaktär.
Kvarhållande makt må
begränsa antalet föreningar
och organisationer,
vilkas ombud skola
vara berättigade att utöva
sin verksamhet på dess
område och under dess
kontroll, under förutsättning
dock att en sådan
begränsning icke förhindrar
verksam och tillräcklig
hjälp åt samtliga krigsfångar.
Röda Korsets internationella
kommittées särställning
på detta område
skall städse förbliva erkänd
och respekterad.
Vid överlämnandet av
gåvor eller materiel för
ovannämnda ändamål till
krigsfångarna eller snarast
därefter skall för
varje försändelse ett av
fångarnas förtroendeman
undertecknat kvitto tillställas
den hjälpförening
eller organisation, som avsänt
densamma. Kvitton
på dessa försändelser
skola samtidigt översändas
av de administrativa
myndigheter, som ha
hand om fångarnas bevakning.
196
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
PART VI
Exccution of the Convention
SECTION
I
General Provisions
article 126
Representatives or delegates
of the Protecting
Powers shall have permission
to go to all places
where prisoners of war
may be, particularly to
places of internment, imprisonment
and labour,
and shall have access to
all premises occupied by
prisoners of war; they
shall also be allowed to go
to the places of departure,
passage and arrival of
prisoners who are being
transferred. They shall be
able to interview the prisoners,
and in particular
the prisoners’ representatives,
without witnesses,
either personally or
through an interpreter.
Representatives and delegates
of the Protecting
Powers shall have full liberty
to select the places
they wish to visit. The
duration and frequency of
these visits shall not be
restricted. Visits may not
be prohibited except for
reasons of imperative military
necessity, and then
only as an exceptional and
temporary measure.
The Detaining Power
and the Power on which
the said prisoners of war
depend may agree, if necessary,
that compatriots
of these prisoners of war
T ITRE VI
Exécution de la convention
SECTION
I
Dispositions générales
article 126
Les représentants ou les
délégués des Puissances
protectrices seront autorisés
å se rendre dans tous
les lieux ou se trouvent
des prisonniers de guerre,
notamment dans les lieux
d’internement, de détention
et de travail; ils auront
accés å tous les locaux
utilisés par les prisonniers.
Ils seront également
autorisés å se rendre
dans les lieux de départ,
de passage ou d’arrivée
des prisonniers transférés.
Ils pourront s’entretenir
sans témoin avec les prisonniers,
et en particulier
avec leur homme de confiance,
par 1’entremise
d’un interpret e si cela est
nécessaire.
Toute liberté sera laissée
aux représentants et
aux délégués des Puissances
protectrices quant au
choix des endroits qu’ils
désirent visiter; la durée
et la fréquence de ees visites
ne seront pas limitées.
Elles ne sauraient
étre interdites qu’en raison
d’impérieuses nécessités
militaires et seulement
å titre exceptionnel
et temporaire.
La Puissance détentrice
et la Puissance dont dépendent
les prisonniers de
guerre å visiter pourront
s’entendre, le cas échéant,
pour que des compatriotes
AVDELNING VI
Konventionens verkställighet
DEL
I
Allmänna bestämmelser
artikel 126
Skyddsmakternas representanter
eller delegerade
skola äga rätt att
begiva sig till alla platser,
varest krigsfångar befinna
sig, särskilt platser för internering,
häkte och arbete;
de skola hava tillträde
till alla lokaler,
som användas av fångarna.
De skola likaledes
vara berättigade att begiva
sig till platser för
förflyttade fångars avresa,
genomfart eller ankomst.
De skola äga att utan
vittnen samtala med fångarna,
särskilt med dessas
förtroendeman, om så erfordras
genom tolk.
Skyddsmakternas representanter
och delegerade
skola äga full frihet
att välja de platser, de
önska besöka; varaktigheten
av och antalet besök
må icke begränsas.
Resök må icke annat än
av tvingande militär nödvändighet
och då endast
undantagsvis och för en
kortare tid förbjudas.
Kvarhållande makt och
makt, under vilken de
fångar, som skola besökas,
lyda, må i förekommande
fall överenskomma,
att personer av fång
-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
197
be permitted to participate
in the visits.
The delegates of the
International Committee
of the Red Cross shall enjoy
the same prerogatives.
The appointment of such
delegates shall be submitted
to the approval of
the Power detaining the
prisoners of war to be visited.
AimcLE 127
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of military
and, if possible, civil instruction,
so that the
principles thereof may become
known to all their
armed forces and to the
entire population.
Any military or other
authorities, who in time
of war assume responsibilities
in respect of prisoners
of war, must possess
the text of the Convention
and be specially instructed
as to its provisions.
article 128
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official translations
of the present Convention,
as well as the
aws and regulations which
de ees prisonniers soient
admis å participer aux visites.
Les délégués du Comité
international de la CroixRouge
bénéficieront des
mémes prérogatives. La
désignation de ees délégués
sera soumise å 1’agrément
de la Puissance au
pouvoir de laquelle se
trouvent les prisonniers de
guerre ä visiter.
article 127
Les Hautes Parties contraetantes
s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
et en temps de guerre, le
texte de la présente Convention
dans leurs pays
respectifs, et notamment
ä en incorporer 1’étude
dans les programmes d’instruetion
militaire, et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’ensemble
de leurs forces armées
et de la population.
Les autorités militaires
ou autres qui, en temps de
guerre, assumeraient des
responsabilités å 1’égard
des prisonniers de guerre,
devront posséder le texte
de la Convention et étre
instruites spécialement de
ses dispositions.
article 128
Les Hautes Parties contraetantes
se communiqueront
par 1’entremise du
Conseil fédéral suisse et,
pendant les hostilités, par
1’entremise des Puissances
protectrices les traductions
officielles de la présente
Convention, ainsi
que les lois et réglements
arnas egen nationalitet
tillåtas medfölja vid besök.
Röda Korsets internationella
kommittés representanter
skola åtnjuta
samma förmåner. Sålunda
utsedda ombud skola godkännas
av den makt, i vars
händer de krigsfångar,
som skola besökas, befinna
sig.
artikel 127
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att såväl i fredstid
som i krigstid inom sina
respektive länder giva
största möjliga spridning
åt texten till denna konvention
och särskilt att
införa studier därav i planerna
för den militära och
såvitt möjligt den civila
undervisningen, i syfte att
konventionens grundsatser
bringas till hela deras
krigsmakts och befolknings
kännedom.
De militära och andra
myndigheter, som i krigstid
skola hava ansvar
för krigsfångar, skola innehava
texten till denna
konvention och hava erhållit
särskild undervisning
om dess bestämmelser.
artikel 128
De höga fördragsslutande
parterna skola genom
schweiziska förbundsrådet
och då fientligheterna
pågå genom
skyddsmakt tillställa varandra
officiella översättningar
av denna konvention,
ävensom de lagar och
reglementen, som de må
198
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
they may adopt to ensure
the application thereof.
artigle 129
The High Contracting
Parties undertake to enact
any legislation necessary
to provide effective
penal sanctions for persons
committing, or ordering
to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each High Contracting
Party shall be under the
obligation to search for
persons alleged to have
committed, or to have
ordered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their nationality,
before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another High Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppression
of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention other
than the grave breaches
defined in the following
Article.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
which shall not be less
favourable than those pro
-
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
article 129
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
prendre toute mesure législative
nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
personnes ayant commis,
ou donné 1’ordre de commettre,
l’une ou 1’autre
des infractions graves å la
présente Convention définies
å 1’article suivant.
Chaque Partie contractante
aura 1’obligation de
rechercher les personnes
prévenues d’avoir commis,
ou d’avoir ordonné de
commettre, 1’une ou l’autre
de ees infractions graves,
et elle devra les déférer
å ses propres tribunaux,
quelle que soit leur nationalité.
Elle pourra aussi,
si elle le préfére, et selon
les conditions prévues
par sa propre législation,
les remettre pour jugement
å une autre Partie
contractante intéressée ä
la poursuite, pour autant
que cette Partie contractante
ait retenu contre
lesdites personnes des
charges suffisantes.
Chaque Partie contractante
prendra les mesures
nécessaires pour faire cesser
les aetes contraires aux
dispositions de la présente
Convention, autres que les
infractions graves définies
å 1’article suivant.
En toutes circonstances,
les ineulpés bénéficieront
de garanties deprocédure
et de libre défense
qui ne seront pas inférieures
å celles prévues par les
utfärda för tillämpningen
av densamma.
artikel 129
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att vidtaga erforderliga
lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verksamma
straffpåföljder för
personer, som begått eller
givit befallning om begående
av någon av i följande
artikel angivna svåra
överträdelser av denna
konvention.
Envar fördragsslutande
part skall vara skyldig
att efterspana personer,
som anklagas för att hava
begått eller att ha givit
befallning om begående
av någon sådan svår överträdelse,
samt att oavsett
nationalitet ställa sådan
person inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iakttagande
av föreskrifterna i
sin lagstiftning, utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förutsättning
att denna fördragsslutande
part har intresse
av överträdelsens beivrande
och har förebragt
tillräckliga skäl för åtal.
Envar fördragsslutande
part skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att
handlingar, vilka stå i
strid med denna konvention
men icke jämlikt följande
artikel utgöra svåra
överträdelser, bringas att
upphöra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade beträffande
förfarande och
försvar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
199
vided by Article 105 and
those following of the
present Convention.
ARTICLE 130
Grave breaches to which
the preceding Article relätes
shall be those involving
any of the following
acts, if committed
against persons or property
protected by the
Convention: wilful killing,
torture or inhuman treatment,
including biological
experiments, wilfully causing
great suffering or
serious injury to body or
health, compelling a prisoner
of war to serve in the
forces of the hostile Power,
or wilfully depriving a
prisoner of war of the
rights of fair and regular
trial prescribed in this
Convention.
article 131
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches referred
to in the preceding
Article.
article 132
Åt the request of a Party
to the conflict, an enquiry
shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning any
alleged violation of the
Convention.
artides 105 et suivants de
la présente Convention.
article 130
Les infractions graves
visées å 1’article précédent
sont celles qui comportent
l’un ou 1’autre des actes
suivants, s’ils sont commis
contre des personnes ou
des biens protégés par la
Convention: 1’homicide intentionnel,
la torture ou
les traitements inhumains,
y compris les expériences
biologiques, le fait de causer
intentionnellement de
grandes souffrances ou de
porter des atteintes graves
å 1’intégrité physique ou å
la santé, le fait de contraindre
un prisonnier de
guerre ä servir dans les
forces armées de la Puissance
ennemie, ou celui
de le priver de son droit
d’étre jugé réguliérement
et impartialement selon
les prescriptions de la présente
Convention.
article 131
Aucune Partie contractante
ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contractante,
des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en rasion des
infractions prévues å l’article
précédent.
article 132
A la demande d’une
Partie au conflit, une enquéte
devra étre ouverte,
selon le mode å fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
jöreskrivas i artikel 105
och följande i denna konvention.
artikel 130
De svåra överträdelser,
som avses i föregående artikel,
äro sådana som
begås mot jämlikt denna
konvention skyddade
personer eller egendom
och som innefatta någon
av följande handlingar:
uppsåtligt dödande, tortyr
eller omänsklig behandling,
inbegripet biologiska
experiment, uppsåtligt
förorsakande av
svårt lidande eller svår
skada till kropp eller hälsa,
tvingande av krigsfånge
att tjänstgöra i den
fientliga maktens stridskrafter
eller vidtagande
av åtgärd, varigenom han
berövas sin i denna konvention
föreskrivna rätt
att bliva opartiskt och
i laga ordning rannsakad
och dömd.
artikel 131
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslutande
part från det ansvar,
som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel
angivna överträdelser.
artikel 132
Därest stridande part
det begär, skall beträffande
varje påstådd
kränkning av konventionen
undersökning företagas
jämlikt förfarande,
som parterna äga att
sinsemellan fastställa.
200
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the enquiry,
the Parties should
agree on the choice of an
umpire who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Parties
to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possible delay.
SECTION II
Final Provisions
article 133
The present Convention
is established in English
and in French. Both texts
are equally authentic.
The Swiss Federal Council
shall arrange for official
translations of the
Convention to be made in
the Russian and Spanish
languages.
article 134
The present Convention
replaces the Convention
of July 27, 1929, in relations
between the High
Contracting Parties.
article 135
In the relations between
the Powers which are
bound by the Hague Convention
respecting the
Laws and Customs of War
on Land, whether that of
July 29, 1899, or that of
October 18, 1907, and
which are parties to the
present Convention, this
last Convention shall be
Si un accord sur la procédure
d’enquéte n’est pas
réalisé, les Parties s’entendront
pour choisir un
arbitre, qui décidera de la
procédure å suivre.
Une fois la violation
constatée, les Parties au
conflit y mettront fin et la
réprimeront le plus rapidement
possible.
SECTION II
Dispositions finales
article 133
La présente Convention
est établie en fran?ais et
en anglais. Les deux textes
sont également authentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traductions
officielles de la Convention
en langue nisse
et en langue espagnole.
article 134
La présente Convention
remplace la Convention
du 27 juillet 1929 dans les
rapports entre les Hautes
Parties contractantes.
article 135
Dans les rapports entre
Puissances liées par la
Convention de La Haye
concernant les lois et coutumes
de la guerre sur
terre, qu’il s’agisse de celle
du 29 juillet 1899 ou de
celle du 18 octobre 1907,
et qui participent å la
présente Convention, celle-ci
complétera le cha
-
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke uppnås,
skola parterna gemensamt
utse skiljedomare,
som skall bestämma
förfarandet.
Har kränkning befunnits
vara förhanden, skola
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vidtaga
åtgärder för att förhindra
den.
DEL II.
Slutbestämmelser
artikel 133
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vitsord.
Schweiziska förbundsrådet
skall ombesörja officiella
översättningar av
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel 134
Denna konvention
skall, i vad angår förhållandet
mellan de höga
fördragsslutande parterna,
ersätta konventionen
den 27 juli 1929.
artikel 135
I förhållandet mellan
de makter, som äro bundna
av Haagkonventionen
angående landkrigets lagar
och bruk antingen av
den 29 juli 1899 eller av
den 18 oktober 1907, och
som äro anslutna till förevarande
konvention, skall
den sistnämnda komplettera
kapitel II i det till
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
201
complementary to Chapter
II of the Regulations
annexed to the abovementioned
Conventions of
the Hague.
article 136
The present Convention,
which bears the date
of this day, is open to
signature until February
12, 1950, in the name of
the Powers represented åt
the Conference which
opened åt Geneva on
April 21, 1949; furthermore,
by Powers not represented
åt that Conference,
but which are
parties to the Convention
of July 27, 1929.
ARTICLE 137
The present Convention
shall be ratified as soon as
possible and the ratifications
shall be deposited åt
Berne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of this
record shall be transmitted
by the Swiss Federal
Council to all the Powers
in whose name the Convention
has been signed,
or whose accession has
been notified.
article 138
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratification
have been deposited.
Thereafter, it shall come
into force for each High
Contracting Party six
months after the deposit
of the instrument of ratification.
pitre II du Réglement
annexé aux susdites Conventions
de La Haye.
article 136
La présente Convention,
qui portera la date de ce
jour, pourra, jusqu’au 12
février 1950, étre signée
au nom des Puissances représentées
å la Conférence
qui s’est ouverte å Geneve
le 21 avril 1949, ainsi que
des Puissances non représentées
ä cette Conférence
qui participent å la Convention
du 27 juillet 1929.
article 137
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å
Berne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procésverbal
dont une copie,
certifiée conforme, sera
remise par le Conseil fédéral
suisse å toutes les
Puissances au nom desquelles
la Convention aura
été signée ou 1’adhésion
notifiée.
article 138
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux instruments
de ratification
au moins auront été déposés.
Ultérieurement, elle entrera
en vigueur pour chaque
Haute Partie contractante
six mois apres le
dépöt de son instrument
de ratification.
ovannämnda Haag-konventioner
hörande reglementet.
artikel 136
Denna konvention, som
skall bära denna dags
datum, må intill den 12
februari 1950 undertecknas
av samtliga makter,
som låtit sig företrädas
vid den i Geneve den 21
april 1949 öppnade konferensen,
ävensom av de
på nämnda konferens
icke företrädda makter,
vilka äro anslutna till
konventionen den 27 juli
1929.
artikel 137
Denna konvention skall,
så snart ske kan, ratificeras
och ratifikationshandlingarna
skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering
av ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt
avskrift därav genom
schweiziska förbundsrådet
tillställas samtliga de
makter, som undertecknat
konventionen eller anmält
sin anslutning till
densamma.
artikel 138
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst
två ratifikationsinstrument
deponerats.
För var och en av de
höga fördragsslutande
parterna skall den sedermera
träda i kraft sex
månader efter deponeringen
av dess ratifikationsinstrument.
202
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
article 139
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to tliis
Convention.
article 140
Accessions shall be notified
in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Council
shall communicate the
accessions to all the Powers
in whose name the Convention
has been signed,
or whose accession has
been notified.
article 141
The situations provided
for in Artides 2 and 3 shall
give immediate effect to
ratifications deposited
and accessions notified by
the Parties to the conflict
before or after the beginning
of hostilities or occupation.
The Swiss Federal
Council shall communicate
by the quickest method
any ratifications or accessions
received from Parties
to the conflict.
article 142
Eacli of the Higli Contracting
Parties shall be åt
liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
article 139
Des la date de son entrée
en vigueur, la présente
Convention sera ouverte
å 1’adhésion de toute
Puissance au nom de laquelle
cette Convention
n’aura pas été signée.
article 140
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Conseil
fédéral suisse et produiront
leurs effets six
mois apres la date å laquelle
elles lui seront parvenues.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhésions
å toutes les Puissances
au nom desquelles la
Convention aura été signée
ou 1’adhésion notifiée.
article 141
Les situations prévues
aux artides 2 et 3 donneront
effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou apres le début
des hostilités ou de l’occupation.
La communication
des ratifications ou
adhésions repues des Parties
au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suisse
par la voie la plus rapide.
article 142
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faculté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Conseil
fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notification
aux Gouverne
-
ARTIKEL 139
Från och med den dag,
då denna konvention träder
i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke undertecknat
densamma.
artikel 140
Anslutning skall skriftligen
anmälas till schweiziska
förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrådet.
Schweiziska förbundsrådet
skall om anslutningen
underrätta samtliga
makter, som undertecknat
eller anmält sin anslutning
till densamma.
artikel 141
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3 skola
ratifikationer och anslutningar,
vilka av de stridande
parterna verkställts
före eller efter fientligheternas
eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande angående
ratifikation eller
anslutning av stridande
part skall av schweiziska
förbundsrådet lämnas på
snabbaste väg.
artikel 142
Envar av de höga fördragsslutande
parterna
skall hava rätt att uppsäga
denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrådet.
Detta skall om sådan
anmälan underrätta
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
203
the High Contracting Parties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict shall
not take effect until peace
has been concluded, and
until after operations connected
with release and
repatriation of the persons
protected by the present
Convention have been terminated.
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict
shall remain bound to fulfil
by virtue of the principles
of the law of nations,
as they result from
the usages established
among civilized peoples,
from the laws of humanity
and the dictates of the
public conscience.
ARTICLE 143
The Swiss Federal Council
shall register the present
Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal
Council shall also inform
the Secretariat of the
United Nations of all ratifications,
accessions and
denunciations received by
it with respect to the present
Convention.
ments de toutes les Hautes
Parties contractantes.
La dénonciation produira
ses effets un an
aprés sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puissance
dénoncante est impliquée
dans un conflit ne
produira aucun effet aussi
longtemps que la paix
n’aura pas été conclue et,
en tout cas, aussi longtemps
que les opérations
de libération et de rapatriement
des personnes
protégées par la présente
Convention ne seront par
terminées.
La dénonciation vaudra
seulement å 1’égard de la
Puissance dénoncante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeureront
tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages établis
entre nations civilisées,
des lois de 1’humanité
et des exigences de la conscience
publique.
ARTICLE 143
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la présente
Convention au Secrétariat
des Nations Unies. Le
Conseil fédéral suisse informera
également le Secrétariat
des Nations Unies
de toutes les ratifications,
adhésions et dénonciations
qu’il pourra recevoir au
sujet de la présente Convention.
samtliga höga fördragsslutande
parters regeringar.
Uppsägningen skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmälan
till schweiziska förbundsrådet
skett. Uppsägning,
som anmälts under
pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan,
förrän fred slutits
och i vart fall icke förrän
verksamhet för frigivande
och hemsändande av genom
denna konvention
skyddade personer slutförts.
Uppsägning skall endast
gälla i fråga om uppsägande
makt. Den skall
icke ha någon inverkan på
de skyldigheter, som åligga
de stridande parterna
jämlikt folkrättens grundsatser,
sådana dessa framgå
av mellan civiliserade
nationer vedertagna sedvänjor,
mänsklighetens
bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel 143
Schweiziska förbundsrådet
skall låta inregistrera
denna konvention
hos Förenta Nationernas
sekretariat. Likaledes skola
meddelanden om ratifikationer,
anslutningar
och uppsägningar, som i
avseende på denna konvention
mottagas av
schweiziska förbundsrådet,
av detta tillställas
Förenta Nationernas sekretariat.
204
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
In witness whereof the
undersigned, having deposited
their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acceding
States.
ANNEX I
MODEL AGREEMENT
CONCERNING DIRECT
REPATRIATION AND
ACCOMMODATION IN
NEUTRAL COUNTRIES
OF WOUNDED AND
SICK PRISONERS OF
WAR
(see Artide 110)
1. — Prindples for Dired
Repatriation and Accommodation
in Neutral
Countries
A. Direct Repatriation
The
following shall be
repatriated direct:
(1) All prisoners of war
suffering from the following
disabilities as the result
of trauma: loss of a
limb, paralysis, articular
or other disabilities, when
this disability is åt least
the loss of a hand or a
foot, or the equivalent of
En foi de quoi les soussignés,
ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Convention.
Fait å Geneve, le 12
aout 1949, en langues
franpaise et anglaise, l’original
devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie certifiée
conforme de la Convention
å chacun des
Etats signataires, ainsi
qu’aux Etats qui auront
adhéré å la Convention.
ANNEXE I
ACCORD-TYPE CONCERNANT
LE RAPATRIEMENT
DIRECT ET
LTIOSPITALISATION
EN PAYS NEUTRE
DES PRISONNIERS DE
GUERRE BLESSÉSET
MALADES
(voir artide 110)
I. — Prindpes pour le
rapatriement dired ou
rhospitalisation en pays
neutre
A. Rapatriement
direct
Seront rapatriés directement:
1)
Tous les prisonniers
de guerre atteints des infirmités
suivantes, résultant
de traumatismes:
perte d’un membre, paralysie,
infirmités articulaires
ou autres, å condition
que 1’infirmité soit
pour le moins la perte
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, försett
denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Geneve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språken,
skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrådet
skall till envar av signatärmakterna
liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av konventionen.
BILAGA I
TYP-ÖVERENSKOMMELSE
ANGÅENDE
DIREKT HEMSÄNDANDE
OCH OMHÄNDERTAGANDE
I NEUTRALT
LAND AV SÅRADE
OCH SJUKA
KRIGSFÅNGAR
(se artikel 110)
1. Grundsatser för direkt
hemsändande eller omhändertagande
i neutralt land.
A. Direkt hemsändande
Följande
kategorier av
krigsfångar skola direkt
hemsändas:
1) Alla krigsfångar, vilka
såsom resultat av trauma
lida av följande skador:
förlust av en extremitet,
förlamningar, ledoch
andra skador, när
dessa minst omfatta förlusten
av en hand eller en
fot eller äro jämförbara
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
205
the loss of a hand or a
foot.
Without prejudice to a
more generous interpretation,
the following shall be
considered as equivalent
to the loss of a hand or a
foot:
(a) Loss of a hand or of
all the fingers, or of the
thumb and forefinger of
one hand; loss of a foot,
or of all the toes and metatarsals
of one foot.
(b) Ankylosis, loss of osseous
tissue, cicatricial
contracture preventing
the functioning of one of
the large articulations or
of all the digital joints of
one hand.
(c) Pseudarthrosis of the
long bones.
(d) Deformities due to
fracture or other injury
which seriously interfere
with function and weightbearing
power.
(2) All wounded prisoners
of war whose condition
has become chronic,
to the extent that
prognosis appears to exclude
recovery — in spite
of treatment •—-wi lliin one
year from the date of the
injury, as, for example, in
case of:
(a) Projectile in the
heart, even if the Mixed
Medical Commission
should fail, åt the time of
their examination, to detect
any serious disorders.
(b) Metallic splinter in
the brain or the lungs,
even if the Mixed Medical
d’une main ou d’un pied
ou qu’elle soit équivalente
å la perte d’une main ou
d’un pied.
Sans qu’il soit, pour autant,
porté préjudice å
une interpretation plus
large, les cas suivants seront
considérés comme
équivalant a la perte d’une
main ou d’un pied:
a) Perte de la main, de
tous les doigts ou du pouce
et de l’index d’une main;
perte du pied ou de tous
les orteils et des métatarsiens
d’un pied.
b) Ankylose, perte de
tissu osseux, rétrécissement
cicatriciel abolissant
la fonction d’une des grandes
articulations ou de
toutes les articulations digitales
d’une main.
c) Pseudarthrose des os
longs.
d) Difformités résultant
de fractures ou autre accident
et comportant un
sérieux amoindrissement
de 1’activité et de l’aptitude
å porter des poids.
2) Tous les prisonniers
de guerre blessés dont
l’état est devenu chronique
au point que le pronostic
semble exclure,
malgré les traitements, le
rétablissement dans l’année
qui suit la date de la
blessure, comme par
exemple en cas de:
a) Projectile dans le
cceur, méme si la Commission
médicale mixte, lors
de son examen, n’a pu
constater de troubles graves.
b) Eclat métallique dans
le cerveau ou dans les poumons,
méme si la Com
-
med förlusten av en hand
eller en fot.
Följande fall skola, utan
hinder för en vidare tolkning,
anses jämförbara
med förlusten av en hand
eller en fot:
a) förlusten av en hand
eller av alla fingrarna, eller
av tummen och pekfingret
på en hand; förlust
av en fot, eller av
alla tårna och mellanfotsbenen
på en fot;
b) ankylos, förlust av
benvävnad, ärriga kontrakturer
av sådan omfattning,
att de hindra
funktionen av en av de
stora ledgångarna eller
av samtliga fingerleder
på ena handen;
c) pseudartros i de
långa rörbenen;
d) deformiteter beroende
på fraktur eller annan
skada, som allvarligt
nedsätter funktionsförmågan.
2) Sårade krigsfångar,
vilkas tillstånd har blivit
kroniskt i sådan grad, att
tillfrisknande trots behandling
bedömes såsom
uteslutet inom ett år från
det tillfälle, då skadan
skedde, såsom till exempel
i följande fall av:
a) projektil i hjärtat,
även om den blandade
läkarkommissionen icke
skulle vid tiden för sin
undersökning upptäcka
några allvarliga funktionsrubbningar;
b)
metallsplitter i hjärnan
eller lungorna, även
om den blandade läkar
-
206
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Commission cannot, åt the
time of examination, detect
any local or general
reaction.
(c) Osteomyelitis, when
recovery cannot be foreseen
in the course of the
year following the injury,
and which seems likely to
result in ankylosis of a
joint, or other impairments
equivalent to the
loss of a hand or a foot.
(d) Perforating and suppura
ting injury to the
Iarge joints.
(e) Injury to the skull,
with loss or shifting of
bony tissue.
(/) Injury or burning of
the face with loss of tissue
and functional lesions.
(g) Injury to the spinal
cord.
(h) Lesion of the peripheral
nerves, the sequelae
of which are equivalent
to the loss of a hand
or foot, and the cure of
which requires more than
a year from the date of
injury, for example: injury
to the brachial or
lumbosacral plexus, median
or sciatic nerves, likewise
combined injury to
the radial and cubital nerves
or to the lateral popliteal
nerve (N. peroneus
communis) and medial
popliteal nerve (N. tibialis);
etc. The separate injury
of the radial (musculo-spiral),
cubital, lateral
or medial popliteal nerves
shall not, however, warrant
repatriation except
in case of contractures or
of serious neurotrophic
disturbance.
mission médicale mixte,
lors de son examen, ne
peut constater de réaction
locale ou générale.
c) Ostéomyélite dont la
guérison est imprévisible
au cours de l’année qui
suit la blessure et qui
semble devoir aboutir å
1’ankylose d’une articulation
ou å d’autres altérations
équivalant å la perte
d’une main ou d’un pied.
d) Blessure pénétrante
et suppurante des grandes
articulations.
e) Blessure du cråne
avec perte ou déplacement
de tissu osseux.
/) Blessure ou brulure
de la face avec perte de
tissu et lésions fonctionnelles.
g) Blessure de la moelle
épiniére.
h) Lésion des nerfs pé
riphériques
dont les séquelles
équivalent å la
perte d’une main ou d’un
pied et dont la guérison
demande plus d’une année
aprés la blessure, par
exemple: blessure du
plexus brachial ou lombosacré,
des nerfs médian ou
sciatique, ainsi que la
blessure combinée des
nerfs radial et cubital ou
des nerfs péronier commun
et tibial, etc. La
blessure isolée des nerfs
radial, cubital, péronier
ou tibial ne justifie pas le
rapatriement, sauf en cas
de contractures ou de
troubles neurotrophiques
sérieux.
kommissionen vid tiden
för undersökningen icke
skulle upptäcka någon
lokal eller allmän reaktion;
c)
osteomyelit, när tillfrisknande
icke kan förutses
under loppet av det
år, som följer på skadan,
och som synes sannolikt
komma att resultera i ankylos
av en led eller annan
nedsättning av funktionen
jämförbart med förlusten
av en hand eller en
fot;
d) perforerande och
suppurerande skada i de
stora ledgångarna;
e) skada å skallen med
förlust eller dislokation
av benvävnad;
f) skada i eller förbränning
av ansiktet med vävnadsförlust
och funktionsrubbningar;
g)
skada å ryggmärgen;
h) skada å de perifera
nerverna med följder, som
äro jämförbara med förlusten
av en hand eller en
fot, och där vården tager
mer än ett år från det
skadan inträffade, till
exempel: skada å brachial-
eller lumbosacralplexus,
å nervus medianus
eller nervus ischiadicus,
likaledes skada, som drabbar
både nervus radialis
och cubitalis eller både
nervus peroneus communis
och nervus tibialis,
etc. Enbart skada å
nervus radialis, nervus
cubitalis, nervus popliteus
lateralis eller medialis
skall emellertid icke
berättiga till hemsändande
utom i händelse av
kontrakturer eller allvarliga
neurotropiska rubbningar;
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
207
(i) Injury to the urinary
system, with incapacitating
results.
(3) All sick prisoners of
war whose condition has
become chronic to the extent
that prognosis seems
to exclude recovery •— in
spite of treatment —within
one year from the inception
of the disease, as,
for example, in case of:
(a) Progressive tuberculosis
of any organ which,
according to medical prognosis,
cannot be cured or
åt least considerably improved
by treatment in a
neutral country.
(b) Exudate pleurisy.
(c) Serious diseases of
the respiratory organs of
non-tubercular etiology,
presumed incurable, for
example: serious pulmonary
emphysema, with or
without bronchitis; chronic
asthma1; chronic bronchitis1
lasting more than
one year in captivity;
bronchiectasis1; etc.
(d) Serious chronic affections
of the circulatory
system, for example: valvular
lesions and myocarditis1,
which have shown
signs of circulatory failure
during captivity, even
though the Mixed Medical
Commission cannot detect
1 The decision of the Mixed
Medical Gommission shall be
based to a great extent on the
records kept by camp physicians
and surgeons of the
same nationality as the prisoners
of war, or on an examination
by medical specialists
of the Detaining Power.
i) Blessure de 1’appareil
urinaire compromettant
sérieusement son fonctionnement.
3) Tous les prisonniers
de guerre malades dont
1’état est devenu chronique
au point que le pronostic
semble exclure,
malgré les traitements, le
rétablissement dans l’année
qui suit le début de la
maladie, comme par
exemple en cas de:
a) Tuberculose évolutive,
de quelque organe que
ce soit, qui ne peut plus,
selon les pronostics médicaux,
étre guérie ou au
moins sérieusement améliorée
par un traitement
en pays neutre.
b) La pleurésie exsudative.
c) Les maladies graves
des organes respiratoires,
d’étiologie non tuberculeuse,
présumées incurables,
par exemple: emphyséme
pulmonaire grave
(avec ou sans bronchite);
asthme chronique1;
bronchite chronique1 se
prolongeant pendant plus
d’une année en captivité;
bronchectasie1; etc.
d) Les affections chroniques
graves de la circulation,
par exemple: affections
valvulaires et du
myocarde1 ayant manifesté
des signes de décompensation
durant la captivité,
méme si la Commission
médicale mixte,
1 La decision de la Commission
médicale mixte se
fondera en bonne partie sur
les observations des médecins
de camp et des médecins compatriotes
des prisonniers de
guerre ou sur 1’examen de
médecins spécialistes appartenant
å la Puissance détentrice.
i) skador å urinvägarna
med allvarligt funktionsnedsättande
resultat.
3) Sjuka krigsfångar,
vilkas tillstånd har blivit
kroniskt i sådan grad, att
tillfrisknande trots behandling
synes uteslutet
inom ett år från sjukdomens
början, såsom till
exempel i fall av:
a) fortskridande tuberkulos,
i vilket organ som
helst, vilken enligt medicinskt
bedömande icke
kan botas eller åtminstone
ansenligt förbättras
genom behandling i neutralt
land;
b) exsudativ lungsäcksinflammation;
c)
allvarliga sjukdomar
i andningsorganen av icke
tuberkulos natur, vilka
anses obotliga, till exempel:
allvarligt lungemfysem
med eller utan bronchit,
kronisk astma1; kronisk
bronchit1, som varat
mer än ett år i fångenskap,
bronkiektasi1 m. fl.;
d) allvarliga kroniska
rubbningar i cirkulationsorganen,
till exempel:
klaffel och myocardit1,
som företett tecken på
cirkulationssvaghet under
fångenskap, även om den
blandade läkarkommissionen
icke kan upptäcka
1 Den blandade läkarkommissionens
beslut skall i stor
utsträckning grunda sig på de
journaler, som föras av lägerläkarna
av samma nationalitet
som krigsfångarna, eller på
undersökning, som företagits
av medicinska specialister tillhörande
den kvarhållande
makten.
208
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
any such signs åt the time
of examination; affections
of the pericardium and
the vessels (Buerger’s disease,
aneurysms of the
large vessels); etc.
(e) Serious chronic affections
of the digestive organs,
for example: gastric
or duodenal ulcer; sequelae
of gastric operations
performed in captivity;
chronic gastritis, enteritis
or colitis, having lasted
more than one year and
seriously affecting the general
condition; cirrhosis
of the liver; chronic cholecystopathy1;
etc.
(/) Serious chronic affections
of the genito-urinary
organs, for example:
chronic diseases of the
kidney with consequent
disorders; nephrectomy
because of a tubercular
kidney; chronic pyelitis
or chronic cystitis; hydronephrosis
or pyonephrosis;
chronic grave gynaecological
conditions; normal
pregnancy and obstetrical
disorder, where it is impossible
to accommodate
in a neutral country; etc.
(g) Serious chronic diseases
of the central and
peripheral nervous system,
för example: all obvious
psychoses and psyclioneuroses,
such as serious
1 The decision of the Mixed
Medical Gommission shall be
based to a great extent on the
records kept by camp physicians
and surgeons of the
same nationality as the prisoners
of war, or on an examination
by medical specialists
of the Detaining Power.
lors de son examen, ne
peut constater aucun de
ees signes; affections du
péricarde et des vaisseaux
(maladie de Buerger, anévrismes
des grands vaisseaux);
etc.
e) Les affections chroniques
graves des organes
digestifs, par exemple: ulcére
de 1’estomac ou du
duodénum; suite d’intervention
chirurgicale sur
l’estomac faite en captivité;
gastrite, entérite ou
colite chroniques durant
plus d’une année et affeetant
gravement 1’état général;
cirrhose hépatique;
cholécystopathie chronique1;
etc.
/) Les affections chroniques
graves des organes
génito-urinaires, par
exemple: maladies chroniques
du rein avec troubles
consécutifs; néphrectomie
pour un rein tuberculeux;
pyélite chronique
ou cystite chronique;
hydro- ou pyonéphrose;
affections gynécologiques
chroniques graves; grossesses
et affections obstétricales,
lorsque l’hospitalisation
en pays neutre est
impossible; etc.
g) Les maladies chroniques
graves du systéme
nerveux central et périphérique,
par exemple
toutes les psychoses et
psychonévroses manifes
-
1 La décision de la Commission
médicale mixte se
fondera en bonne partie sur
les observations des médecins
de camp et des médecins compatriotes
des prisonniers de
guerre ou sur 1’examen de
médecins spécialistes appartenant
å la Puissance détentrice.
några tecken härpå vid
tiden för undersökning;
sjukliga tillstånd i hjärtsäcken
och blodkärlen
(Buerger’s sjukdom, aneurysm
på de stora kärlen)
m. fl.;
e) allvarliga kroniska
sjukdomstillstånd i matsmältningsorganen,
till
exempel: sår i magsäck
eller tolvfingertarm; följder
av magsäcksoperationer
utförda under fångenskapen;
kronisk mag- eller
tarmkatarr, som varat
mer än ett år och allvarligt
påverkar allmäntillståndet;
levercirros; kronisk
gallblåsesjukdom1
m. fl.;
f) allvarliga kroniska
sjukdomar i köns- eller
urinorganen, till exempel:
kroniska njursjukdomar
med åtföljande funktionsrubbning;
nefrectomi beroende
på tuberkulos njure;
kronisk njurbäckensinflammation
eller kronisk
urinblåseinflammation;
hydronefros eller
pyonefros; allvarliga kroniska
gynekologisk tillstånd;
normalt havandeskap
eller obstetriskt sjukdomstillstånd,
då det är
omöjligt att få vård i
neutralt land, m. fl.;
g) allvarliga kroniska
sjukdomar i centrala och
perifera nervsystemet, till
exempel: alla uppenbara
psykoser och psykoneuroser
såsom allvarlig hys
-
1 Den blandade läkarkommissionens
beslut skall i stor
utsträckning grunda sig på de
journaler, som föras av lägerläkarna
av samma nationaliet
som krigsfångarna, eller på
undersökning, som företagits
av medicinska specialister tillhörande
den kvarhållande
makten.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
209
hysteria, serious captivity
psychoneurosis, etc., duly
verified by a specialist1;
any epilepsy duly verified
by the camp physician1;
cerebral arteriosclerosis;
chronic neuritis lasting
more than one year; etc.
(b) Serious chronic diseases
of the neuro-vegetative
system, with considerable
diminution of
mental or physical fitness,
noticeable loss of
weight and general asthenia.
(i) Blindness of both
eyes, or of one eye when
the vision of the other is
less than 1 in spite of the
use of corrective glasses;
diminution of visual acuity
in cases where it is impossible
to restore it by correction
to an acuity of x/t
in åt least one eye1; other
grave ocular affections,
for example: glaucoma,
iritis, choroiditis; trachoma;
etc.
(Zc) Auditive disorders,
such as total unilateral
deafness, if the other ear
does not discern the ordinary
spöken word åt a
distance of one metre1;
etc.
(Z) Serious affections of
metabolism, for example:
diabetes mellitus requiring
insulin treatment; etc.
(m) Serious disorders of
1 The decision of the Mixed
Medical Commission shall be
based to a great extent on the
records kept by camp physicians
and surgeons of the
same nationality as the prisoners
of war, or on an examination
by medical specialists
of the Detaining Power.
tes, telles que hystérie
grave, sérieuse psychonévrose
de captivité, etc.,
dument constatées par un
spécialiste1; toute épilepsie
dument constatée par
le médecin du camp1;
artériosclérose cérébrale;
névrite chronique durant
plus d’une année; etc.
h) Les maladies chroniques
graves du systéme
neurovégétatif avec diminution
considérable de
1’aptitude intellectuelle ou
corporelle, perte appréciable
de poids et asthénie
générale.
i) La cécité des deux
yeux ou celle d’un oeil
lorsque la vue de l’autre
oeil est moins de 1, malgré
1’emploi de verres correcteurs;
la diminution de
1’acuité visuelle ne pouvant
étre corrigée å 1/2
pour un oeil au moins1; les
autres affections oculaires
graves, par exemple: glaucome;
iritis; chloroidite;
trachome; etc.
k) Les troubles de l’audition
tels que surdité
compléte unilatérale, si
l’autre oreille ne
plus la parole ordinaire å
un métre de distance1; etc.
Z) Les maladies graves
du métabolisme, par
exemple: diabete sucré
nécessitant un traitement
å hinsuline; etc.
m) Les troubles graves
1 La décision de la Gommission
médicale mixte se
fondera en bonne partie sur
les observations des médecins
de camp et des médecins compatriotes
des prisonniers de
guerre ou sur 1’examen de
médecins spécialistes appartenant
å la Puissance détentrice.
teri, allvarlig fångenskapspsykoneuros
m. fl., vederbörligen
verifierade av
specialist1; varje form av
epilepsi, vederbörligen verifierad
av lägerläkaren1;
åderförkalkning av hjärnan;
kronisk neurit av
längre varaktighet än ett
år m. fl.;
h) allvarliga kroniska
sjukdomar i det vegetativa
nervsystemet med
ansenlig nedsättning av
den andliga eller kroppsliga
prestationsförmågan,
anmärkningsvärd viktförlust
och allmän svaghet;
i) blindhet på båda
ögonen eller på ett öga,
när synskärpan på det
andra trots användning
av korrektionsglas är mindre
än 1; nedsättning av
synskärpan, som icke genom
korrektion kan höjas
till Va på minst ett öga1;
andra grava ögonaffektioner
som glaukom, irit,
chorioidit, trachom m. fl.;
k) hörselrubbningar, sådana
som total ensidig
dövhet, om med andra
örat icke uppfattas ordinärt
tal på ett avstånd
av en meter1 m. fl.;
l) allvarliga ämnesomsättningsrubbningar,
till
exempel: sockersjuka i behov
av insulinbehandling
m. fl.;
m) allvarliga rubbning -
1 Den blandade läkarkommissionens
beslut skall i stor
utsträckning grunda sig på de
journaler, som föras av lägerläkarna
av samma nationalitet
som krigsfångarna, eller på
undersökning, som företagits
av medicinska specialister tillhörande
den kvarhållande
makten.
17 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
210
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the endocrine glands, for
example: thyrotoxicosis;
hypothyrosis; Addison’s
disease; Simmond’s cachexia;
tetany; etc.
(n) Grave and chronic
disorders of the bloodforming
organs.
(o) Serious cases of
chronic intoxication, for
example: lead poisoning,
mercury poisoning, morphinism,
cocainism, alcoholism;
gas or radiation
poisoning; etc.
(p) Chronic affections of
locomotion, with obvious
functional disorders, for
example: arthritis deformans;
primary and secondary
progressive chronic
polyarthritis; rheumatism
with serious clinical
symptoms; etc.
(q) Serious chronic skin
diseases, not amenable to
treatment.
(r) any malignant
growth.
(s) Serious chronic infectious
diseases, persisting
for one year after their
inception, for example:
malaria with decided organic
impairment, amoebic
or bacillary dysentery
with grave disorders; tertiary
visceral syphilis resistant
to treatment; leprosy;
etc.
(/) Serious avitaminosis
or serious inanition.
des glandes å sécrétion
interne, par exemple: thyréotoxicose;
hypothyréose;
maladie d’Addison; cachexie
de Simmonds; tétanie;
etc.
n) Les maladies graves
et chroniques du systéme
hématopoiétique.
o) Les intoxications
chroniques graves, par
exemple: saturnisme, hydrargyrisme;
morphinisme,
cocainisme, alcoolisme;
intoxications par les
gaz et par les radiations;
etc.
p) Les affections chroniques
des organes locomoteurs
avec troubles
fonctionnels manifestes,
par exemple: arthroses
déformantes; polyarthrite
chronique évolutive primaire
et secondaire; rhumatisme
avec manifestations
cliniques graves; etc.
q) Les affections cutanées
chroniques et graves,
rebelles au traitement.
r) Tout néoplasme mahn.
s) Les maladies infectieuses
chroniques graves
persistant une année apres
le début, par exemple:
paludisme avec altérations
organiques prononcées;
dysenterie amibienne
ou bacillaire avec troubles
considérables; syphilis
viscérale tertiaire, résistant
au traitement; lépre;
etc.
t) Les avitaminoses graves
ou l’inanition grave.
ar i de endokrina körtlarnas
funktion, till exempel:
thyreotoxikos, hypothyreos,
Addisons sjukdom,
Simmonds sjukdom, tetani
m. fl.;
n) allvarliga och kroniska
rubbningar i de
blodbildande organen;
o) allvarliga fall av kronisk
förgiftning, till exempel:
blyförgiftning, kvicksilverförgiftning,
morfinism,
kokainism, alkoholism,
gasförgiftning, radioaktiv
förgiftning m. fl.;
p) kroniska affektioner
av rörelseorganen med
uppenbara funktionella
rubbningar, till exempel:
arthritis deformans, primär
och sekundär progressiv
kronisk polyarthrit;
reumatism med allvarliga
kliniska symptom
m. fl.;
q) allvarliga kroniska
hudsjukdomar, som icke
påverkas av behandling;
r) varje form av elakartade
svulster;
s) allvarliga kroniska
infektionssjukdomar, som
varat mer än ett år, till
exempel: malaria med uttalade
organiska förändringar,
amöba- eller bacillär
dysenteri med grava
symptom, tertiär inälvssyfilis
resistent mot behandling,
spetälska m. fl.:
t) allvarliga avitaminoser
eller allvarliga svälttillstånd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
211
B. Accommodation
in Neutral Countries
The
following shall be
eligible for accommodation
in a neutral country:
(1) All wounded prisoners
of war who are not
likely to recover in captivity,
but who might be
cured or whose condition
might be considerably improved
by accommodation
in a neutral country.
(2) Prisoners of war suffering
from any form of
tuberculosis, of whatever
organ, and whose treatment
in a neutral country
would be likely to lead to
recovery or åt least to
considerable improvement,
with the exception
of primary tuberculosis
cured before captivity.
(3) Prisoners of war suffering
from affections requiring
treatment of the
respiratory, circulatory,
digestive, nervous, sensory,
genito-urinary, cutaneous,
locomotive organs,
etc., if such treatment
would clearly have
better results in a neutral
country than in captivity.
(4) Prisoners of war
who have undergone a
nephrectomy in captivity
for a non-tubercular renal
affection; cases of osteomyelitis,
on the way to
recovery or latent; diabetes
mellitus not requiring
insulin treatment;
etc.
(5) Prisoners of war suf -
B. Hospi t ali sa t ion
en pays neutre
Seront présentés en vue
de 1’hospitalisation en
pays neutre:
1) Tous les prisonniers
de guerre blessés qui ne
sont pas susceptibles de
guérir en captivité, mais
qui pourraient étre guéris
ou dont 1’état pourrait
étre nettement amélioré
s’ils étaient hospitalisés
en pays neutre.
2) Les prisonniers de
guerre atteints de toute
forme de tuberculose quel
que soit 1’organe affecté,
dont le traitement en pays
neutre aménerait vraisemblablement
la guérison
ou du moins une amélioration
considérable, exception
faite de la tuberculose
primaire guérie
avant la captivité.
3) Les prisonniers de
guerre atteints de toute
affection justiciable d’un
traitement des organes
respiratoires, circulatoires,
digestifs, nerveux, sensoriels,
génito-urinaires, cutanés,
locomoteurs, etc.,
et dont celui-ci aurait manifestement
de meilleurs
résultats en pays neutre
qu’en captivité.
4) Les prisonniers de
guerre ayant subi une
néphrectomie en captivité
pour une affection rénale
non tuberculeuse, ou atteints
d’ostéomyélite en
voie de guérison ou latente,
ou de diabete sucré
nVxigeant pas de traitement
ä 1’insuline, etc.
5) Les prisonniers de
B. Omhändertagande
i neutralt
land.
Följande kategorier av
krigsfångar skola kunna
ifrågakomma för omhändertagande
i neutralt
land:
1) alla sårade krigsfångar,
som sannolikt icke
komma att tillfriskna i
fångenskap men som skulle
kunna botas eller vilkas
tillstånd skulle kunna bliva
avsevärt förbättrat genom
vård i ett neutralt
land;
2) krigsfångar, lidande
av varje slags tuberkulos
oberoende av i vilket
organ, då behandlingen i
ett neutralt land sannolikt
skulle kunna leda till
tillfrisknande eller åtminstone
till avsevärd förbättring,
med undantag
av före fångenskapen botad
primär tuberkulos;
3) krigsfångar, som på
grund av affektioner i
andnings-, cirkulations-,
matsmältnings-, nerv-,
sinnes-, köns-, urin-, hudeller
rörelseorganen m. fl.
äro i behov av behandling,
om sådan behandling uppenbarligen
skulle väntas
giva bättre resultat i ett
neutralt land än i fångenskap;
4)
krigsfångar, som hava
undergått nefrektomi
i fångenskap för icke tuberkulos
sjukdom; fall
med osteomyelit, i latent
stadium eller på bättringsvägen;
sockersjuka
utan behov av insulinbehandling
m. fl.;
5) krigsfångar lidande
212
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
fering from war or captivity
neuroses.
Cases of captivity neurosis
which are not cured
after three months of accommodation
in a neutral
country, or which after
that length of time are
not clearly on the way to
complete cure, shall be
repatriated.
(6) All prisoners of war
suffering from chronic intoxication
(gases, metals,
alkaloids, etc.), for whom
the prospects of cure in a
neutral country are especially
favourable.
(7) All women prisoners
of war who are pregnant
or mothers with infants
and small children.
The foliowing cases shall
not be eligible for accommodation
in a neutral
country:
(1) All duly verified
chronic psychoses
(2)
All organic or functional
nervous affections
considered to be incurable.
(3) All contagious diseases
during the period in
which they are transmissible,
with the exception
of tuberculosis.
II. — General Observations
(1)
The conditions given
shall, in a general way, be
interpreted and applied in
as broad a spirit as possible.
guerre atteints de névroses
engendrées par la guerre
ou la captivité.
Les cas de névrose de
captivité qui ne sont pas
guéris aprés trois mois
(fhospitalisation en pays
neutre ou qui, aprés ce
délai, ne sont pas manifestement
en voie de guérison
définitive, seront rapatriés.
6) Tous les prisonniers
de guerre atteints d’intoxication
chronique (les
gaz, les métaux, les alcaloides,
etc.), pour lesquels
les perspectives de guérison
en pays neutre sont
particuliérement favorables.
7) Toutes les prisonniéres
de guerre enceintes et
les prisonniéres qui sont
méres avec leurs nourrissons
et enfants en bas åge.
Seront exclus de l’hospitalisation
en pays neutre:
-
1) Tous les cas de psychoses
dument constatées.
2) Toutes les affections
nerveuses organiques ou
fonctionnelles réputées incurables.
3) Toutes les maladies
contagieuses dans la période
ou elles sont transmissibles,
å 1’exception de
la tuberculose.
II. — Observations générales
1)
Les conditions fixées
ci-dessus doivent, d’une
maniére générale, étre interprétées
et appliquées
dans un esprit aussi large
que possible.
av krigs- eller fångenskapsneuroser.
Fall av fångenskapsneuroser,
som icke äro
botade efter tre månaders
vistelse i ett neutralt land
eller vilka efter denna tidrymd
ej tydligt äro på
väg mot full hälsa, skola
hemsändas.
6) alla krigsfångar lidande
av kroniska förgiftningar
(gas-, metall-, alkaloid-
m. fl.), för vilka
utsikterna av behandling
i ett neutralt land äro speciellt
gynnsamma;
7) alla kvinnliga krigsfångar,
som äro gravida
eller mödrar med spädbarn
och småbarn.
Följande kategorier av
krigsfångar kunna icke
ifrågakomma för omhändertagande
i neutralt
land:
1) alla vederbörligen
verifierade kroniska psykoser;
2)
alla organiska eller
funktionella nervösa sjukdomstillstånd,
som bedömas
obotliga;
3) alla smittosamma
sjukdomar under den
tidsperiod, de medföra
smittorisk med undantag
för tuberkulos.
II. Allmänna anmärkningar.
1) Ovan angivna grunder
skola allmänt tolkas
och tillämpas så vidsynt
som möjligt.
213
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Neuropathic and psychopathic
conditions caused
by war or captivity, as
well as cases of tuberculosis
in all stages, shall
above all benefit by such
liberal interpretation.
Prisoners of war who have
sustained several wounds,
none of which, considered
by itself, justifies repatriation,
shall be examined
in the same spirit,
with due regard for the
psychic traumatism due
to the number of their
wounds.
(2) All unquestionable
cases giving the right to
direct repatriation (amputation,
total blindness
or deafness, open pulmonary
tuberculosis, mental
disorder, malignant
growth, etc.) shall be
examined and repatriated
as soon as possible by the
camp physicians or by
military medical commissions
appointed by the
Detaining Power.
(3) Injuries and diseases
which existed before the
war and which have not
become worse, as well as
war injuries which have
not prevented subsequent
military service, shall not
entitle to direct repatriation.
(4) The provisions of
this Annex shall be interpreted
and applied in a
similar manner in all
countries party to the
conflict. The Powers and
authorities concerned shall
grant to Mixed Medical
Commissions all the facilities
necessary for the accomplishment
of their
ta sk.
(5) The examples quo -
Les états névropathiques
et psychopathiques
engendrés par la guerre ou
la captivité, ainsi que les
cas de tuberculose å tous
les degrés, doivent surtout
bénéficier de cette
largeur d’esprit. Les prisonniers
de guerre ayant
subi plusieurs blessures,
dont aucune, considérée
isolément, ne justifie le
rapatriement, seront examinés
dans le méme esprit,
compte tenu du traumatisme
psychique du au
nombre des blessures.
2) Tous les cas incontestables
donnant droit
au rapatriement direct
(amputation, cécité ou
surdité totale, tuberculose
pulmonaire ouverte,
maladie mentale, néoplasme
malin, etc.) seront
examinés et rapatriés le
plus töt possible par les
médecins de camp ou par
des commissions de médecins
militaires désignées
par la Puissance détentrice.
3) Les blessures et maladies
antérieures å la
guerre, et qui ne se sont
pas aggravées, ainsi que
les blessures de guerre qui
n’ont pas empéché la reprise
du service militaire,
ne donneront pas droit au
rapatriement direct.
4) Les présentes dispositions
bénéficieront
d’une interprétation et
d’une application analogues
dans tous les Etats
parties au confilt. Les
Puissances et autorités
intéressées donneront aux
Commissions médicales
mixtes toutes les facilités
nécessaires å 1’accomplissement
de leur tåche.
5) Les exemples men -
Neuropatiska och psykopatiska
tillstånd, orsakade
av krig eller fångenskap,
såväl som fall av
tuberkulos på varje stadium,
skola framför allt
beredas förmånen av
denna vidsynthet. Krigsfångar,
som hava erhållit
ett flertal sår, av vilka
intet i och för sig berättigar
till hemsändande, skola
undersökas i samma
anda med beaktande av
det psykiska traumat,
som kan hänföras till antalet
sår.
2) Alla otvetydiga fall,
som giva rätt till direkt
hemsändande (amputation,
total blindhet eller
dövhet, öppen lungtuberkulos,
sinnessjukdom,
elakartade svulster m. fl.)
skola så snart som möjligt
undersökas och hemsändas
av lägerläkarna eller
av militära läkarkommissioner,
som utsetts av
den kvarhållande makten.
3) Skador och sjukdomar,
som förefunnos före
kriget och som icke förvärrats,
liksom krigsskador,
vilka icke utgjort
hinder för föregående militär
tjänstgöring, skola
icke berättiga till direkt
hemsändande.
4) Förevarande bestämmelser
skola tolkas och
tillämpas på samma sätt
i alla länder, som äro parter
i konflikten. Vederbörande
makter och myndigheter
skola giva de
blandade läkarkommissionerna
all hjälp som är
nödvändig för genomförandet
av deras uppgifter.
5) De exempel, som an -
214
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ted under (I) above represent
only typical cases.
Cases which do not correspond
exactly to these
provisions shall be judged
in the spirit of the provisions
of Article 110 of the
present Convention, and
of the principles embodied
in the present Agreement.
ANNEX II
REGULATIONS CONCERNING
MIXED
MEDICAL COMMISSIONS
(see
Artide 112)
article 1
The Mixed Medical
Commissions provided for
in Article 112 of the Convention
shall be composed
of three members, two of
whom shall belong to a
neutral country, the third
being appointed by the
Detaining Power. One of
the neutral members shall
take the chair.
article 2
The two neutral members
shall be appointed by
the International Committee
of the Red Cross,
acting in agreement with
the Protecting Power, åt
the request of the Detaining
Power. They may be
domiciled either in their
country of origin, in any
other neutral country, or
in the territory of the Detaining
Power.
tionnés ci-dessus sous chiffre
I ne représentent que
des cas typiques. Ceux qui
ne sont pas exactement
conformes ä ees dispositions
seront jugés dans
l’esprit des stipulations de
1’article 110 de la présente
Convention et des principes
contenus dans le present
accord.
ANNEXE II
RÉGLEMENT CONCERNANT
LES
COMMISSIONS
MÉDICALES
MIXTES
(voir artide 112)
article 1
Les Commissions médicales
mixtes prévues ä 1’article
112 de la Convention
seront composées de trois
membres, dont deux appartiendront
ä un pays
neutre, le troisiéme étant
désigné par la Puissance
détentrice. Un des membres
neutres présidera.
article 2
Les deux membres neutres
seront désignés par le
Comité international de
la Croix-Rouge, d’accord
avec la Puissance protectrice,
sur la demande de
la Puissance détentrice.
Ils pourront étre indifféremment
domiciliés dans
leur pays d’origine, ou
dans un autre pays neutre
ou sur le territoire de la
Puissance détentrice.
givits under punkt I ovan,
utgöra endast typiska fall.
Fall, som icke helt sammanfalla
med dessa exempel,
skola bedömas i den
anda, som framgår av
bestämmelserna i artikel
110 i denna konvention
och i enlighet med de
grundsatser, som innefattas
i denna överenskommelse.
BILAGA II
REGLEMENTE FÖR
DE BLANDADE LÄKARKOMMISSIONERNA
(se
artikel 112)
ARTIKEL 1
De blandade läkarkommissioner,
som omförmälas
i artikel 112 av konventionen,
skola bestå
av tre medlemmar, av
vilka två skola tillhöra
neutralt land och den
tredje utses av den kvarhållande
makten. En av
de neutrala medlemmarna
skall vara ordförande.
artikel 2
De två neutrala medlemmarna
skola på begäran
av den kvarhållande
makten utses av Röda
Korsets internationella
kommitté i samråd med
skyddsmakten. De kunna
vara bosatta antingen i
sitt hemland, i annat neutralt
land eller inom den
kvarhållande maktens
territorium.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
215
ARTICLE 3
The neutral members
shall be approved by the
Parties to the conflict concerned,
who shall notify
their approval to the International
Committee of
the Red Cross and to the
Protecting Power. Upon
such notification, the neutral
members shall be considered
as effectively appointed.
ARTICLE 4
Deputy members shall
also be appointed in sufficient
number to replace
the regular members in
case of need. They shall be
appointed åt the same
time as the regular members
or, åt least, as soon
as possible.
ARTICLE 5
If for any reason the
International Committee
of the Red Cross cannot
arrange for the appointment
of the neutral members,
this shall be done by
the Power protecting the
interests of the prisoners
of war to be examined.
ARTICLE 6
So far as possible, one
of the two neutral members
shall be a surgeon
and the other a physician.
ARTICLE 7
The neutral members
shall be entirely independent
of the Parties to the
conflict, which shall grant
them all facilities in the
accomplishment of their
duties.
ARTICLE 3
Les membres neutres
seront agréés par les Parties
au conflit intéressées,
qui notifieront leur agrément
au Comité international
de la Croix-Rouge
et å la Puissance protectrice.
Dés cette notification,
les membres seront
considérés comme effectivement
désignés.
ARTICLE 4
Des membres suppléants
seront également désignés
en nombre suffisant
pour remplacer les
membres titulaires en cas
de nécessité. Cette désignation
sera effectuée en
méme temps que celle des
membres titulaires, ou,
du moins, dans le plus bref
délai possible.
ARTICLE 5
Si, pour une raison quelconque,
le Comité international
de la Croix-Rouge
ne peut procéder ä la désignation
des membres
neutres, il y sera procédé
par la Puissance protectrice.
ARTICLE 6
Dans la mesure du possible,
l’un des deux membres
neutres devra étre
chirurgien, et l’autre médecin.
ARTICLE 7
Les membres neutres
jouiront d’une entiére indépendance
å l’égard des
Parties au conflit, qui devront
leur assurer toutes
facilités dans Taccomplissement
de leur mission.
artikel 3
De neutrala medlemmarna
skola godkännas
av vederbörande stridande
parter vilka skola
meddela sitt godkännande
till Röda Korsets internationella
kommitté och
skyddsmakten. Sedan sådant
meddelande lämnats,
skola ifrågavarande
medlemmar anses vara
slutgiltigt utsedda.
artikel 4
Ställföreträdare skola
likaledes utses i tillräckligt
antal för att vid behov
kunna träda i de
ordinarie medlemmarnas
ställe. Ställföreträdarna
skola utses samtidigt med
de ordinarie medlemmarna
eller eljest med minsta
möjliga tidsutdräkt.
artikel 5
Därest av någon anledning
Röda Korsets internationella
kommitté icke
kan utse neutrala medlemmar,
skall detta ske
genom skyddsmakten.
artikel 6
Såvitt möjligt skall den
ene av de båda neutrala
läkarna vara kirurg.
artikel 7
De neutrala medlemmarna
skola gentemot de
stridande parterna åtnjuta
fullständigt oberoende
och av dem erhålla
erforderliga lättnader för
fullgörandet av sitt uppdrag.
216
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 8
By agreement with the
Detaining Power, the International
Committee of
the Red Cross, when making
the appointments provided
for in Articles 2 and
4 of the present Regulations,
shall settle the terms
of service of the nominees.
ARTICLE 9
The Mixed Medical
Gommissions shall begin
their work as soon as possible
after the neutral
members have been approved,
and in any case
within a period of three
months from the date of
such approval.
ARTICLE 10
The Mixed Medical
Commissions shall examine
all the prisoners designated
in Article 113 of the
Convention. They shall
propose repatriation, rejection,
or reference to a
later examination. Their
decisions shall be made by
a majority vote.
article 11
The decisions made by
the Mixed Medical Commissions
in each specific
case shall be communicated,
during the month
following their visit, to
the Detaining Power, the
Protecting Power and the
International Committee
of the Red Cross. The
Mixed Medical Commissions
shall also inform each
prisoner of war examined
of the decision made, and
shall issue to those whose
article 8
D’accord avec la Puissance
détentrice, le Comité
international de la
Croix-Rouge fixera les
conditions de service des
intéressés, lorsqiTil fera
les désignations indiquées
aux articles 2 et 4 du present
réglement.
article 9
Dés que les membres
neutres auront été agréés,
les Commissions médicales
mixtes commenceront
leurs travaux aussi rapidement
que possible et,
en tout cas, dans un délai
de trois mois å compter de
la date de 1’agrément.
article 10
Les Commissions médicales
mixtes examineront
tous les prisonniers visés
par 1’article 113 de la Convention.
Elles proposeront
le rapatriement, 1’exclusion
du rapatriement ou
rajournement å un examen
ultérieur. Leurs décisions
seront prises å la
majorité.
article 11
Dans le mois qui suivra
la visite, la décision prise
par la Commission dans
chaque cas d’espéce sera
communiquée å la Puissance
détentrice, å la Puissance
protectrice et au
Comité international de
la Croix-Rouge. La Commission
médicale mixte
informera également chaque
prisonnier ayant passé
la visite de la décision
prise, et délivrera une attestation
semblable au
artikel 8
Samtidigt med att medlemmar
jämlikt bestämmelserna
i artiklarna 2
och 3 i detta reglemente
utses, skall Röda Korsets
internationella kommitté
i samråd med den kvarhållande
makten, fastställa
vederbörandes
tjänstevihkor.
artikel 9
Sedan de neutrala medlemmarna
godkänts, skola
de blandade läkarkommissionerna
påbörja sitt
arbete snarast möjligt och
i alla händelser inom tre
månader från dagen för
godkännandet.
artikel 10
De blandade läkarkommissionerna
skola undersöka
samtliga fångar, som
omförmälas i artikel 113
i konventionen. De skola
föreslå hemsändande, uteslutning
från hemsändande
eller uppskov till senare
undersökning. Deras
beslut skola fattas genom
omröstning med enkel
majoritet.
ARTIKEL 11
Kommissionens beslut
skall i varje enskilt fall
under månaden efter besöket
delgivas den kvarhållande
makt, skyddsmakten
och Röda Korsets
internationella kommitté.
Den blandade läkarkommissionen
skall likaledes
underrätta varje fånge,
som blivit undersökt, om
beslutet och tillställa dem,
som föreslagits till hemsändande,
ett intyg i enlighet
med vid denna
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
217
repatriation has been proposed,
certificates similar
to the model appended to
the present Convention.
article 12
The Detaining Power
shall be required to carry
out the decisions of the
Mixed Medical Commissions
within three months
of the time when it receives
due notification of
such decisions.
article 13
If there is no neutral
physician in a country
where the services of a
Mixed Medical Commission
seem to be required,
and if it is för any reason
impossible to appoint neutral
doctors who are resident
in another country,
the Detaining Power, acting
in agreement with the
Protecting Power, shall
set up a Medical Commission
which shall undertake
the same duties as a Mixed
Medical Commission, subject
to the provisions of
Artides 1, 2, 3, 4, 5 and 8
of the present Regulations.
article 14
Mixed Medical Commissions
shall function permanently
and shall visit
each camp åt intervals of
not more than six months.
modéle annexé ä la présente
Convention å ceux
dont elle aura proposé le
rapatriement.
article 12
La Puissance détentrice
sera tenue d’exécuter les
décisions de la Commission
médicale mixte dans
un délai de trois mois
aprés qu’elle en aura été
dument informée.
article 13
S’il n’y a aucun médecin
neutre dans un pays
ou 1’activité d’une Commission
médicale mixte
parait nécessaire, et s’il
est impossible, pour une
raison quelconque, de désigner
des médecins neutres
résidant dans un
autre pays, la Puissance
détentrice, agissant d’accord
avec la Puissance
protectrice, constituera
une Commission médicale
qui assumera les mémes
fonctions qu’une Commission
médicale mixte, réserve
faite des dispositions
des artides 1, 2, 3, 4, 5 et
8 du présent réglement.
article 14
Les Commissions médicales
mixtes fonctionneront
en permanence et
visiteront chaque camp å
des intervalles ne dépassant
pas six mois.
konvention fogat formulär.
artikel 12
Den kvarhållande makten
skall vara skyldig att
inom en tid av tre månader
från det att den vederbörligen
underrättats om
den blandade läkarkommissionens
beslut verkställa
detta.
artikel 13
Därest i land, där en
blandad läkarkommissions
verksamhet synes
önskvärd, icke finnes neutral
läkare och om det
av någon anledning befinnes
omöjligt att utse
neutrala läkare, som äro
bosatta i annat land, skall
den makt, i vars våld
krigsfångarna befinna sig,
i samråd med skyddsmakten
tillsätta en läkarkommission,
som med förbehåll
för bestämmelserna
i artiklarna 1, 2, 3, 4, 5
och 8 i detta reglemente
skola hava samma uppgifter
som en blandad
läkarkommission.
artikel 14
De blandade läkarkommissionernas
verksamhet
skall vara kontinuerlig
och de skola besöka varje
läger med högst sex månaders
mellanrum.
218
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEX III
REGULATIONS CONCERNING
COLLECTIVE
RELIEF
(see Artide 73)
article 1
Prisoners’ representatives
shall be allowed to
distribute collective relief
shipments for which they
are responsible, to all prisoners
of war administered
by their camp, including
those who are in hospitals,
or in prisons or other penal
establishments.
article 2
The distribution of collective
relief shipments
shall be effected in accordance
with the instructions
of the donors and with a
plan drawn up by the
prisoners’ representatives.
The issue of medical stores
shall, however, be made
for preference in agreement
with the senior medical
officers, and the
latter may, in hospitals
and infirmaries, waive the
said instructions, if the
needs of their patients so
demand. Within the limits
thus defined, the distribution
shall always be carried
out equitably.
article 3
The said prisoners’ representatives
or their assistans
shall be allowed
to go to the points of arrival
of relief supplies near
ANNEXE III
RÉGLEMENT CON
CERNANT
LES SE
COURS
COLLECTiFS
AUX PRISONNIERS
DE GUERRE
{voir artide 73)
article 1
Les hommes de confiance
seront autorisés å
distribuer les envois de
secours collectifs dont ils
ont la charge å tous les
prisonniers rattachés administrativement
å leur
camp, y compris ceux qui
se trouvent dans les höpitaux,
ou dans des prisons
ou autres établissements
pénitentiaires.
article 2
La distribution des envois
de secours collectifs
s’effectuera selon les instructions
des donateurs
et conformément au plan
établi par les hommes de
confiance; toutefois, la
distribution des secours
médicaux se fera, de preference,
d’entente avec les
médecins-chefs et ceux-ci
pourront, dans les hopitaux
et lazarets, déroger
aux dites instructions
dans la mesure ou les besoins
de leurs malades le
commandent. Dans le
cadre ainsi défini, cette
distribution se fera toujours
d’une maniére équitable.
article 3
Afin de pouvoir vérifier
la qualité ainsi que la
quantité des marchandises
recues, et établir å ce
sujet des rapports détail
-
R IL AGA III
REGLEMENTE ANGÅENDE
GEMENSAMMA
UNDERSTÖDSFÖRSÄNDELSER
TILL
KRIGSFÅNGAR
(se artikel 73)
artikel 1
Förtroendemännen skola
vara berättigade att
bland samtliga krigsfångar,
som administrativt
lyda under deras
läger, inbegripet de fångar,
som befinna sig i sjukhus,
i fängelse eller i annan
straffanstalt, fördela
de understödsförsändelser,
som de omhänderhava.
artikel 2
Fördelningen av gemensamma
understödsförsändelser
skall ske i
enlighet med givarnas önskemål
och enligt av förtroendemännen
upprättad
plan; fördelning av
sjukvårdsmateriel skall
dock företrädesvis ske i
samförstånd med chefsläkare
och dessa må, vad
beträffar sjukhus och karantänsanstalt,
göra undantag
från nämnda instruktioner
i den mån de
sjukas behov göra detta
nödvändigt. Inom den sålunda
angivna ramen skall
städse en rättvis fördelning
äga rum.
artikel 3
För att kunna kontrollera
de mottagna varornas
kvalitet och kvantitet
samt härom utarbeta
utförliga redogörel
-
219
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
their camps, so as to enable
the prisoners’ representatives
or their assistans
to verify the quality
as well as the quantity of
the goods received, and
to make out detailed reports
thereon for the donors.
article 4
Prisoners’ representatives
shall be given the
facilities necessary for verifying
whether the distribution
of collective relief
in all sub-divisions and
annexes of their camps
has been carried out in
accordance with their instructions.
article 5
Prisoners’ representatives
shall be allowed to
fill up, and cause to be
filled up by the prisoners’
representatives of labour
detachments or by the
senior medical officers of
infirmaries and hospitals,
forms or questionnaires
intended for the donors,
relating to collective relief
supplies (distribution, requirements,
quantities,
etc.). Such forms and
questionnaires, duly completed,
shall be forwarded
to the donors without delay.
ARTICLE 6
In order to secure the
regular issue of collective
relief to the prisoners of
war in their camp, and to
meet any needs that may
arise from the arrival of
new contingents of prisoners,
prisoners’ representatives
shall be allowed to
budd up and maintain
adequate reserve stocks of
lés å l’intention des donateurs,
les hommes de confiance
ou leurs adjoints
seront autorisés å se rendre
aux points d’arrivée
des envois de secours proches
de leur camp.
article 4
Les hommes de confiance
recevront les facilités
nécessaires pour vérifier
si la distribution des secours
collectifs dans toutes
les subdivisions et annexes
de leur camp s’est
effectuée conformément å
leurs instructions.
article 5
Les hommes de confiance
seront autorisés å
remplir, ainsi qu’å faire
remplir par les hommes de
confiance des détachements
de travail ou par
les médecins-chefs des lazarets
et höpitaux, des
formules ou questionnaires
destinés aux donateurs
et ayant trait aux
secours collectifs (distribution,
besoins, quantités,
etc.). Ces formules et questionnaires,
dument remplis,
seront transmis aux
donateurs sans délai.
article 6
Afin d’assurer une distribution
réguliére de secours
collectifs aux prisonniers
de guerre de leur
camp et, éventuellement,
de faire face aux besoins
que provoquerait l’arrivée
de nouveaux contingents
de prisonniers, les hommes
de confiance seront
autorisés å constituer et ä
ser att tillställas givarna,
skola förtroendemännen
eller deras biträden vara
berättigade att begiva sig
till nära lägret belägna
platser, där understödsförsändelser
mottagas.
artikel 4
Förtroendemännen skola
beredes möjlighet att
kontrollera, att fördelningen
av understödsförsändelserna
i lägrets underavdelningar
och annex
sker i enlighet med deras
instruktioner.
artikel 5
Förtroendemännen skola
vara berättigade att
ifylla, liksom att låta arbetsavdelningarnas
förtroendemän
eller sjukhusens
och karantänsanstalternas
chefsläkare ifylla,
formulär eller frågeformulär,
vilka skola tillställas
givarna och vilka
avse understödsförsändelser
(fördelning, behov,
mängd m. m.). Dessa formulär
och frågeformulär
skola, sedan de vederbörligen
ifyllts, utan dröjsmål
översändas till givarna.
artikel 6
I syfte att kunna verkställa
regelbunden fördelning
av understödsförsändelser
bland krigsfångarna
i respektive läger och
eventuellt för att kunna
möta behov, som må uppstå
genom nya krigsfångekontingenters
ankomst,
skola förtroendemännen
vara berättigade att upp
-
220
Kungl. Maj:ts proposition nr
collective relief. For this
purpose, they shall have
suitable warehouses åt
their disposal; each warehouse
shall be provided
with two locks, the prisoners’
representative holding
the keys of one lock
and the camp commander
the keys of the other.
article 7
When collective consignments
of clothing are
available, each prisoner of
war shall retain in his possession
åt least one complete
set of clothes. If a
prisoner has more than
one set of clothes, the
prisoners’ representative
shall be permitted to withdraw
excess clothing from
those with the largest
number of sets, or particular
artides in excess of
one, if this is necessary in
order to supply prisoners
who are less well provided.
He shall not, however,
withdraw second sets of
underclothing, socks or
footwear, unless this is the
only means of providing
for prisoners of war with
none.
article 8
The High Contracting
Parties, and the Detaining
Powers in particular, shall
authorise, as far as possible
and subject to the
regulations governing the
supply of the population,
all purchases of goods
made in their territories
for the distribution of collective
relief to prisoners
of war. They shall sim
-
maintenir des réserves suffisantes
de secours collectifs.
Ils disposeront, å cet
effet, d’entrepots adéquats;
chaque entrepöt
sera muni de deux serrures,
1’homme de confiance
possédant les clefs de
l’une et le commandant
du camp celles de 1’autre.
article 7
Dans le cas d’envois
collectifs de vétements,
chaque prisonnier de guerre
conservera la propriété
d’un jeu complet d’effets
au moins. Si un prisonnier
posséde plus d’un jeu
de vétements, 1’homme de
confiance sera autorisé å
retirer å ceux qui sont le
mieux partagés les effets
en excédent ou certains
artides en nombre supérieur
ä l’unité s’il est nécessaire
de procéder ainsi
pour satisfaire aux besoins
des prisonniers moins bien
pourvus. Il ne pourra pas
toutefois retirer un second
jeu de sous-vétements, de
chaussettes, ou de chaussures,
å moins qu’il n’y
ait pas d’autre moyen d’en
fournir å un prisonnier de
guerre qui n’en posséde
pas.
article 8
Les Hautes Parties contractantes,
et les Puissances
détentrices en particulier,
autoriseront, dans
toute la mesure du possible
et sous réserve de la
réglementation relative ä
1’approvisionnement de la
population, tous achats
qui seraient faits sur leur
territoire en vue de distribuer
des secours collectifs
37.
lägga och bibehålla lager
av understödsförsändelser
i tillräcklig mängd. De
skola för detta ändamål
hava tillgång till lämpliga
lagerlokaler; varje lagerlokal
skall vara försedd
med två lås, varvid förtroendemannen
skall ha
nycklarna till det ena låset
och lägrets befälhavare
till det andra.
artikel 7
För den händelse gemensam
försändelse av
kläder mottages, skall
varje krigsfånge hava rätt
att behålla minst en fullständig
uppsättning kläder.
Om fånge innehar
mer än en uppsättning
kläder, skall förtroendemannen
hava rätt att från
dem, som äro bäst lottade,
taga överskjutande persedlar
eller vissa artiklar
utöver en, därest det befinnes
nödvändigt för att
tillgodose de mindre väl
försedda fångarnas behov.
Han må dock icke fråntaga
fånge en andra
uppsättning underkläder,
strumpor eller skor, med
mindre fånge, som saknar
sådana, icke på annat sätt
kan utrustas därmed.
artikel 8
De höga fördragsslutande
parterna och i synnerhet
den kvarhållande
makten skola i så vidsträckt
omfattning som
möjligt och med beaktande
av för befolkningen
gällande ransoneringsbestämmelser
medgiva
inköp inom sitt område
för möjliggörande av fördelning
av understöds
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
221
ilarly facilitate the transfer
of funds and other
financial measures of a
technical or administrative
nature taken for the
purpose of making such
purchases.
article 9
The foregoing provisions
shall not constitute
an obstacle to the right of
prisoners of war to receive
collective relief before
their arrival in a carnp or
in the course of transfer,
nor to the possibility of
representatives of the
Protecting Power, the International
Committee of
the Red Cross, or any
other body giving assistance
to prisoners which
may be responsible for the
forwarding of such supplies,
ensuring the distribution
thereof to the addressees
by any other
means that they may
deem useful.
aux prisonniers de guerre;
elles faciliteront d’une maniére
analogue les transferts
de fonds et autres
mesures financiéres, techniques
ou administratives
effectuées en vue de ees
achats.
article 9
Les dispositions qui précédent
ne font pas obstacle
au droit des prisonniers
de guerre de recevoir
des secours collectifs avant
leur arrivée dans un camp
ou en cours de transfert,
non plus qu’å la possibilité
pour les représentants
de la Puissance protectrice,
du Comité international
de la Croix-Rouge
ou de tout autre organisme
venant en aide aux
prisonniers qui serait
chargé de transmettre ees
secours, d’en assurer la
distribution å leurs destinataires
par tous autres
moyens qu’ils jugeraient
opportuns.
försändelser bland krigsfångar;
de skola på motsvarande
sätt underlätta
överföring av penningmedel
och andra finansiella,
tekniska eller administrativa
åtgärder, som
vidtagas i och för sådana
inköp.
artikel 9
Föregående bestämmelser
utgöra icke hinder för
krigsfångars rätt att före
ankomsten till ett läger
eller under förflyttning
mottaga gemensamma understödsförsändelser,
och
ej heller för skyddsmaktens,
Röda Korsets internationella
kommittés eller
annan organisations för
bistånd åt fångar representanter
att verkställa
fördelning av understödsförsändelser,
som de fått
i uppdrag att överbringa
till mottagarna på sätt,
som de finna lämpligt.
222
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
A. IDENTITY CARD
ANNEX IV
(see Article 4)
•uoijBOtjiiitap] stq m jstssn o; ''saijt!
-oqjny åtnurexaQ aqx ox prea aqx ptreq
aouo jn qnqs aq ‘rauosud uajfBX st jareaq
aqx jj ''panssi st xi uioqM ox uosrad aqx
Xq sauitx [[B xtt pstxreo aq xsnut pxeo aqx
•tuaqx jo x-red xou a.re jnq
jo saajox pauuy aqx Xuuduiooaij oqM
suosiad oj pansst st pxeo Xxijuapt stqx
33I10N
uotSqaxx
CTJ
C
O
-ti
CU
O
Ö
‘ti
eu
u
p
bf>
C
tUD
G
p
rC
bo
2
(D
bo
C
<43
8
o
luiiduii
IB3S IBIOIÖO
odAi poojg
o
kJ
G
o
•H
-M
OÖ
C
a
o
11
Ja
c
<
JTBH
saXg
XqStaM
xqSiajx
(Name of the country and military
authority issuing this card)
Photograph i
of the IDENTITY CARD
bearer
FÖR A PERSON WHO ACCOMPANIES
THE ARMED FORCES
Name ..........................................................................................
First names .........................................................................
Date and place of birth ...........................................
Accompanies the Armed Forces as ...................
Date of issue Signature of bearer
Remarks. — This card should be made out for preference in two or three languages, one of
which is in international use. Actual size of the card: 13 by 10 centimetres. It should be folded
along the dotted line.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
223
A. C ARTE DTDENTITÉ
ANNEXE IV
(;voir artide 4)
-uapij }uassind sapa.nb uye puauuaiq^p
oj inb s^uöpre xnu apreo a}iao }uaui
-^uuiuods Bi^amai p ‘auanå ap jaiuuos
-ud qnj }sa jnarpod oj is ''a^aAT^p isa
apa inb ij auuosiad iq .red sduiai rno} ua
aapiod ai}a pop apg -aipred iuaraa;oajip
ajrej ua sues .................................... ap samman
sacuoj saj ruaAins inb sauuosiad xme
09JAi|9p }sa 9p^uapi,p apieo a;uasaid nq
SIAV
uoiStpH
(apreo bj ...........................................
lUBiAlftp 94U
-oqnep ap aiquxix) uinSues adÅj_
•43
4-J
3
o
d
eu
6
W
''d
x
T3
a
o
&
o
53
d
bo
X
Ö
Ö
>
SD :
II
! 3
•4J
|2
< T)
xnaAoqq
xnax
spiod
jna^nnjp
(Indication du pays et de 1’autorité
militaire qui délivrent la présente carte)
(Photographie
du porteur)
CARTE DTDENTITÉ
POUR PERSONNE SUIVANT LES FORCES
ARMÉES
Nom ..................................................................................................................
Prénoms ......................................................................................................
Date et lieu de naissance ............................................................
Suivant les forces armées en qualité de ........................
Date d’établissement Signature du porteur
de la carte
Remarques. — Cette carte devrait étre établie, de préférence, en deux ou trois languages, dont
une d’un usage International. Dimensions réelles de la carte, qui se plie suivant le trait pointillé:
13 x 10 cm.
224
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
BILAGA IV
A. IDENTITETSKORT
(se artikel 4)
■guuaijij |
|||||
-uapi suei[ Bjjepapun jjb joj BUjajaqgtpuÄui |
k. OD |
||||
9p II!} }9}J05l BUUIBIJ9AO }JBq |
.5 |
||||
-japauio in;q {[Bqs ‘Bguejqij sagBj auuap uiq |
a> |
||||
■sjepjBjjn jap uajpiA joj ‘uosjad uap ab sbjrq |
|||||
9SPR}S JJBJIS }9}JOM * ABJBP JBUIUI9IP9UIOJB 9^01 |
k. 00 |
; : |
|||
U9UI J9}JCJ>ISP!J}S |
BtjojjB mos |
*03 |
:0 X |
||
jauosjad joj sspjejjn jjoqsjajtjuapi BjjaQ |
|||||
C5 |
|||||
aciNvaaaaaiM |
>> |
||||
> |
tf |
Ö |
|||
ki 05 |
kl 00 |
05 4*5 |
|||
a |
05 |
||||
uoigipH |
k |
a |
05 C c |
||
os t-> |
|||||
............................. |
C/5 |
CS |
|||
jaduinjs sjaqgip |
:cö |
||||
-UÄUI apUBpjBJJfJ |
ddnjgpoia |
1 |
< |
uo8q
W1A
pgUB''!
Innehavarens
fotografi
(Namn på land oeh militär myndighet,
som utfärdat kortet)
IDENTITETSKORT
för person, som medföljer stridskrafterna
Efternamn..............................
Samtliga förnamn
Födelsedatum och -ort
Medföljer stridskrafterna såsom
Datum för utfärdande
Innehavarens underskrift
Anm. Detta kort bör företrädesvis upprättas på två eller tre språk, av vilka ett skall hava
internationell användning. Kortets rätta storlek: 13 x 10 cm. Det vikes längs den streckade
linjen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
B. CAPTURE CARD
(see Article 70)
225
PRISONER OF WAR MAIL |
Postage free |
CAPTURE CARD FOR PRISONER OF WAR |
|
IM PORTANT |
t |
This card must be completed |
|
by each prisoner immediately |
CENTRAL PRISONERS |
after being taken prisoner and |
OF WAR AGENCY |
(by reason of transfer to a |
INTERNATIONAL COMMITTEE |
This card is distinct from |
OF THE RED CROSS |
the special card which each |
GENEVA SWITZERLAND |
Write legibly and in i. Power on which the
block letters prisoner depends ...................................................
2. Name 3. First names (in full) 4. First name of father
5. Date of birth ................................................ 6. Place of birth.........
7. Rank ..............................................................................................................................
8. Service number____________________________________________________________________________________________________
9. Address of next of kin
*10. Taken prisoner on: (or)
Corning from (Camp No., hospital, etc.) ...............................................................................................
*n. (a) Good health — fö) Not wounded — (c) Recovered — (dj Convalescent —
(e) Sick — (f) Slightly wounded — (g) Seriously wounded.
12. My present address: Prisoner No......................................
Name of camp ...................................................................................
13. Date........................................................................ 14. Signature. *
* Strike out what is not applicable — Do not add any remarks — See explanations
ovcrleaf.
2. Reverse
side
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisoner’s own language and in that of tbe Detaining Power. Actual size: 15 by 10,5 centimetres.
18 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
226
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
B. CARTE DE CAPTURE
(voir article 70)
1. Recto
posxe pour prisonniers de guerre Franc de port
CARTE DE CAPTURE DE PRISONNIERS DE GUERRE
IMPORTANT
Cette carte doit étre remplie
par chaque prisonnier immédiatement
aprés qu’il aura été
fait prisonnier et chaque fois
qu’il aura changé d’adresse, par
suite de son transfert dans un
höpital ou dans un autre camp.
Cette carte est indépendante
de la carte spéciale que le
prisonnier est autorisé å envoyer
å sa famille.
AGENCE CENTRALE DES
PRISONNIERS DE GUERRE
1 COMITÉ INTERNATIONAL
DE LA CROIX-ROUGE
GENÉVE
(suisse)
2. Verso
Eerire lisiblement et i. Puissance dont le
en lettres capitales prisonnier dépend ............................................................
2. Nom 3. Prénoms (en toutes lettres) 4. Prénom du pére
5. Date de naissance .................................... 6. Lieu de naissance ......................................................
7. Grade........................................................................................................................................................................................
8. N° matricule ........................................................................................................................................................................
9. Adresse de la famille ..............................................................................................................................................
*10. Fait prisonnier le: (ou)
Venant de (camp n°, höpital, etc.) ............................................................................................................
*11. a) Bonne santé — b) Non blessé — c) Guéri — d) Convalescent — e) Malade
— f) Légérement blessé — g) Griévement blessé.
12. Mon adresse actuelle : Numéro de prisonnier....................................................................................
Désignation du camp................................................................................................................................................
13. Date........................................................................14. Signature.............................................................................. *
* Biffer ce qui ne convient pas — Ne rien ajouter å ees indications — Voir explications
au verso.
Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans la
langue matemelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles:
15 x 10,5 cm.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
227
B. FÅNGENSKAPSKORT
(se artikel 70)
KRIGSFÅNGEPOST |
Portofritt | |
FÅNGENSKAPSKORT FÖR KRIGSFÅNGE |
|
VIKTIGT |
|
Detta kort skall ifyllas av varje |
CENTRALA KRIGS- |
tagandet och varje gång hans adress |
FÅNGEBYRÅN |
hus eller annat läger). Detta kort är ej detsamma som |
RÖDA KORSETS INTERNATIONELLA KOMMITTÉ |
fånge är berättigad sända till sina |
GENÉVE |
SCHWEIZ |
Skriv tydligt och 1. Makt, under vilken fången
med tryckbokstäver lyder,....................................................
2. Efternamn 3. Förnamn (fullt utskrivna) 4. Faderns förnamn
2
5. Födelsedatum .................................... 6. Födelseort
7. Tjänstegrad
8. Registreringsnummer
9. Närmaste anhörigas adress
*10. Tillfångatagen den: (eller)
Ankommen från (läger nr, sjukhus m. m.)..............................................................
*11. a) God hälsa — b) Ej sårad — c) Tillfrisknad — d) Konvalescent — e) Sjuk — /) Lätt
sårad — g) Svårt sårad.
12. Min nuvarande adress: Fånge nr.
Lägrets namn
13. Datum................................................. 14. Underskrift *
*Stryk det som ej är tillämpligt — Gör ej några tillägg till dessa uppgifter — Se anvisningar
på omstående sida.
Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den
kvarhållande maktens. Rätt storlek: 15 x 10,5 cm.
. Framsidan
. Baksidan
228
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER
(see Artide 71)
1. CARD
Prisoner of War Mail |
|
POST CARD To ............ |
Postage tree |
Sender: Name and first narnes |
|
Place and date oLbirth |
Place <■>! Destination |
Prisoner of War No. |
|
Name of camp |
Country ...................................................... |
Country where posted .................................J |
Province or Department ................................................ |
2. Reverse
side
NAME OF CAMP
... Date ,
Write on the dotted lines only and as legibly as possible.
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisoner’s own Ianguage and in that of the Detaining Power. Actual size of form: 15 by 10 centimetres.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37,
229
G. CARTE ET LETTRE DE CORRESPONDANCE
(voir article 71)
1. CARTE
CORRESPONDANCE DES PR1SONNIERS DE GUERRE Franc de port j CARTE POSTALE A ..................................... |
|
Expéditeur: Nom et prénoms |
|
Date et lieu de naissance |
Lieu de destination |
N° de prisonnier |
|
Désignation du camp |
i\ue ...................................................................................................... |
Pays d''expedition |
Pays...................................................................... Departement ........................................................................ |
Date:
N''écrire que sur les lignes et trés lisiblement.
1. Recto
2. Verso
Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans la
langue maternelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles de la
formule: 15 X 10 cm.
230
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1. Framsidan
2. Baksidan
C. BREVKORT OCH BREV
(se artikel 71)
1. BREVKORT
Krigsfånoepost
BREVKORT
Portofritt
Till.
Avsändare
Fullständigt namn
Födelsedatum och -ort
Fången s nr
Lägrets namn
Avsändningsland
Adressort
Gata
Land
Landskap eller län
Datum
Skriv tydligt och endast på linjerna.
Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den
kvarhållande maktens. Formulärets rätta storlek: 15 x 10 cm.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37,
231
C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER
(.see Article 71)
2. LETTER
PRISONER OF WAR MAIL
Postage free
Place
Street
Country
Department or Province
pajsod arsqM. £i}uno3
............... duiBD JO 9UTBfc[
•ojq jo rauosuj
qjjiq jo 90B[d pue 8ye
S3UTEU jsjtj ptre suibnj
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisoner’s own language and in that of the Detaining Power. It shouldbe folded along the dotted line,
the tab being inserted in the slit (marked by a line of asterisks); it then has the appearance of an
envelope. Overleaf, it is lined like the postcard above (Annex IV Cl); this space can contain
, about 250 words which the prisoner is free to write. Actual size of the folded form; 29 by 15 centimetres.
232
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
C. CARTE ET LETTRE DE CORRESPONDANCE
(voir article 71)
2. LETTRE
CORRESPONDANCE
DES PRISONNIERS DE GUERRE
Franc de port
Lieu de destination
Pays
Département
......... uoi;ip9dxa,p sXej
duieo np uoRBuåis^a
............... jsrauosud ap oN
aouessreu ap nai[ ;a a:p»Q
rf W •P W o
5 h 55 o>
rt ^ CU^
T3 w CU Y
4-> rSJ cj *y.
C +J 0)
JjfiS’
«J o>
> .
g
’>
C
Q
S-5
G
ctJ
ca ''3 « E’S
PJ CD «. OO 4)
§.8^3
.Ucii 8
03 <13 , . • »
G 03 ."ti
bo
9 g
Qtl (U TO X OJ
W
w 6
o.2
g
o.
3 s"
S“s
cv2 S
G
P U .C/)
0<0*£
»2 w P*
rf u •
G £ G G
o
G
O)
*ä
c te .
" m
03 -p -M O M
X
o
,-h 3 G
■S^-SB*
sy r
03 ,
Hc
o o
o eu
° c "-1 o-C
SlS-S-S
ai
i-i
0 d uj \ .
''OXIG
“>>.« n
*-< •
G C3 V-. q;
.2 ^4^ ''O
ii « u Ui
Sfi-SE " «
o> Cl *-u A) G3
, 3 « C s ■2
1 ^.Sä “O £
1“
S."
5 n
t/3
,£> ■£*
U rf 5^.
p G Ph3k^
O"* fe nj ^
^ oj ro g
rt G G
2 ro - g
b g
03 J“3 o
G ■+■* r/j
MC g.
9 o °
£ ftd -
K
H g
H
s-t:
^ Q
q
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
C. BREVKORT OCH BREV
(se artikel 71)
2. BREV
KRIGSFÅNGEPOST
Portofritt
Adressort
Land
Landskap eller län
puBisSumpuesAV
jjo- ipo um^epasppo^
uureu ■jgipiiBisnnj
233
Amn. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den kvarhållande
maktens. Det vikes längs de streckade linjerna och fliken införes i springan (utmärkt med asterisker), varigenom
det får formen av ett kuvert. Baksidan, som är linjerad på samma sätt som baksidan av brevkortet
(se bilaga IV C 1), är avsett för fångens meddelande och kan rymma omkring 250 ord. Formulärets rätta
storlek i icke hopvikt skick: 29x15 cm.
234
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
D. NOTIFICATION OF DEATH
(see Artide 120)
(Title of responsible NOTIFICATION OF DEATH
authority)
Power on which the
prisoner depended ..................................................
Name and first names ...............................................
First name of father
Place and date of birth
Place and date of death
Rank and service number (as given on
identity disc)
Address of next of kin
Where and when taken prisoner
Cause and circumstances of death
Place of burial''
Is the grave marked and can it be found
later by the relatives ?
Are the personal effects of the deceased
in the keeping of the Detaining Power
or are théy being forwarded together
with this notification?
If forwarded, through what agency ?
Can the person who cared för the deceased
during sickness or during his-last moments
(doctor, nurse, minister of religion, fellow
prisoner) give here or on an attached
sheet a short account of the circumstances
of the death and burial?
(Date, seal and signature of responsible Signature and address of two witnesses
authority.)
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisonePs own language and in that of the Detaining Power. Actual size of the form: 21 by 30
centimetres.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
235
D. AVIS DE DÉCÉS
(ivoir article 120)
(Désignation de 1’autorité AVIS DE DÉCÉS
compétente)
Puissance dont le
prisonnier dépendait................................
Nom et prénoms....................................................................
Prénom du pére
Lieu et date de naissance
Lieu et date du décés
Grade et n° matricule (inscriptions figurant
sur la plaque d’identité)
Adresse de la famille
Ou et quand a-t-il été fait prisonnier ?
Cause et circonstances de la mort
Lieu de sépulture
La tombe est-elle marquée et pourra-t-elle
étre retrouvée plus tard par la famille ?
Des objetsde succession sont-ils conservés
par la Puissance détentrice ou expédiés
en méme temps que cet avis de décés ?
S’ils sont expédiés, par quel intermédiaire ?
Une personne ayant assisté le défunt
dans la maladie ou å ses demiers
moments (médecin, infirmier, ministre
d’un culte, camarade prisonnier) pourrait-elle
donner, ci-contre ou ci-joint,
quelques détails sur les derniers moments
et 1’ensevelissement ?
(Date, timbre et signature de 1’autorité Signature et adresse de deux témoins :
compétente)
Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans
la langue matemelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles
de la formule: 21 x 30 cm.
236
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
D. DÖDSATTEST
(se artikel 120)
(Utfärdande myndighet) |
DÖDSATTEST |
Makt, under vilken |
|
Fullständigt namn |
|
Faderns förnamn |
|
Födelsedatum och -ort |
|
Dödsdatum och -ort |
|
Tjänstegrad och registreringsnummer (på Närmaste anhörigas adress |
|
Tidpunkt för tillfångatagandet |
|
Dödsorsak och omständigheterna vid döds-fallet |
|
Plats för begravning |
|
Är graven märkt och kan den senare åter-finnas av de anhöriga? |
|
Äro den avlidnes personliga effekter i förvar |
|
Om de avsänts, genom vems förmedling? |
|
Kan person, som bistått den avlidne under |
|
Datum samt utfärdande myndighets stämpel |
Två vittnens underskrifter och adresser |
Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den
kvarhållande maktens. Formulärets rätta storlek: 21 x 30 cm.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
237
ANNEX IV
E. REPATRIATION CERTIFICATE
(see Annex II, Article 11)
REPATRIATION CERTIFICATE
Date:
Camp:
Hospital:
Surname:
First Names:
Date of birth:
Rank:
Army Number:
P. W. Number:
Injury-Disease:
Decision of the Commission:
Chairman of the
Mixed Medical Commission:
A = direct repatriation
B = accommodation in a neutral country
NC = re-examination by next Commission
238
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEXE IV
E. CERTIFICAT DE RAPATRIEMENT
(voir annexe II, artide 11)
CERTIFICAT DE RAPATRIEMENT
Date:
Camp:
Hopital:
Nom:
Prénoms:
Date de naissance:
Grade:
N° matricule:
N° de prisonnier:
Blessure-maladie:
Décision de la Commission:
Le President de la
Commission médicale mixte:
A = rapatriement direct
B = hospitalisation dans un pays neutre
NC = nouvel examen par la prochaine Commission
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
239
BILAGA IV
E. INTYG FÖR HEMSÄNDANDE
(se bilaga II, artikel 11)
INTYG FÖR HEMSÄNDANDE
Datum:
Läger:
Sjukhus:
Efternamn:
•" f’-'' : ,
Samtliga förnamn:
Födelsedatum:
Tjänstegrad:
Registreringsnummer:
Fångnummer:
Sår — sjukdom:
Kommissionens beslut:
Blandade läkarkommissionens
ordförande:
A == direkt hemsändande
B = omhändertagande i neutralt land
NC = ny undersökning vid nästa sammanträde med kommissionen.
240
ANNEX V
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEXE V
BILAGA Y
MODEL REGULATIONS
CONCERNING
PAYMENTS SENT BY
PRISONERS TO THEIR
OWN COUNTRY
(see Article 63)
(1) The notification reerred
to in the third par
agraph
of Article 63 will
show:
(a) number as specified
in Article 17, rank, surnande
and first names of
the prisoner of war who
is the payer;
(b) the name and address
of the payee in the
country of origin;
(c) the amount to be so
paid in the currency of
the country in which he
is detained.
(2) The notification will
be signed by the prisoner
of war, or his witnessed
mark made upon it if he
cannot write, and shall be
countersigned by the prisoners’
representative.
(3) The camp commander
will add to this notification
a certificate that
the prisoner of war concerned
has a credit balance
of not less than the
amount registered as payable.
(4) The notification may
be made up in lists, each
sheet of such lists being
witnessed by the prisoners’
representative and
certified by the camp
commander.
RÉGLEMENT-TYPE
RELATIF AUX PAIEMENTS
ENVOYÉS PAR
LES PRISONNIERS DE
GUERRE DANS LEUR
PROPRE PAYS
(voir artide 63)
1) L’avis mentionné å
1’article 63, troisiéme alinéa,
contiendra les indications
suivantes:
a) le numéro matricule
prévu å 1’article 17, le
grade, les nom et prénoms
du prisonnier de guerre
auteur du paiement;
b) le nom et 1’adresse du
destinataire du paiement
dans le pays d’origine;
c) la somme qui doit
étre payée exprimée en
monnaie de la Puissance
détentrice.
2) Cet avis sera signé
par le prisonnier de guerre.
Si ce dernier ne sait
pas écrire, il y apposera un
signe authentifié par un
témoin. L’homme de confiance
contresignera également
cet avis.
3) Le commandant du
camp ajoutera å cet avis
un certificat attestant que
le solde créditeur du
compte du prisonnier de
guerre intéressé n’est pas
inférieur å la somme qui
doit étre payée.
4) Ces avis pourront se
faire sous forme de listes.
Chaque feuille de ces listes
sera authentifiée par
1’homme de confiance et
certifiée conforme par le
commandant du camp.
REGLEMENTE
FÖR ÖVERFÖRING
AV KRIGSFÅNGARS
PENNINGMEDEL TILL
DERAS HEMLAND
(se artide 63)
1) I artikel 63, tredje
stycket, omförmält meddelande
skall innehålla
följande uppgifter:
a) beträffande krigsfånge,
som avsänder beloppet:
i artikel 17 angivet
r egistreringsnummer,tj änstegrad,
efternamn och
förnamn;
b) beträffande mottagaren
i hemlandet av beloppet:
namn och adress;
c) det belopp, som skall
betalas, angivet i den
kvarhållande maktens
mynt.
2) Detta meddelande
skall undertecknas av
fången. Om denne icke
är skrivkunnig, skall han
anbringa ett av ett vittne
bestyrkt tecken. Meddelandet
skall dessutom
kontrasigneras av förtroendemannen.
3) Lägrets befälhavare
skall till meddelandet foga
ett intyg, att vederbörande
krigsfånges konto
utvisar ett tillgodohavande,
som icke understiger
det belopp, som skall
utbetalas.
4) Meddelanden av denna
art må översändas i
form av förteckningar.
Varje sida i sådan förteckning
skall vara bestyrkt
av förtroendemannen
och försedd med av
lägrets befälhavare påtecknat
intyg om riktigheten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
241
Geneva Convention Relative
to the Protection
of Civilian Persons in
Time of War of august
12, 1949
The undersigned Plenipotentiaries
of the Governments
represented åt
the Diplomatic Conference
held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949 for the purpose of
establishing a Convention
for the Protection of
Civilian Persons in Time
of War, have agreed as
follows:
PART I
General provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to respect
and to ensure respect
for the present Convention
in all circumstances.
Convention de Geneve
relative å la protection
des personnes civiles en
temps de guerre du 12
aout 1949
Les soussignés, Plénipotentiaires
des Gouvernements
représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Geneve
du 21 avril au 12 aout
1949, en vue d’élaborer
une convention pour la
protection des personnes
civiles en temps de guerre,
sont convenus de ce qui
suit:
TITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
respecter et å faire respecter
la présente Convention
en toutes circonstances.
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
skydd för civilpersoner
under krigstid
Undertecknade, befullmäktigade
ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplomatiska
konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för upprättande av
en konvention till skydd
för civilpersoner under
krigstid, hava överenskommit
om följande bestämmelser.
AVDELNING I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutande
parterna förbinda sig
att under alla förhållanden
iakttaga denna konvention
och sörja för att
den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmelser,
som skola träda i tilllämpning
redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan väpnad
konflikt, som uppstår
mellan två eller flera av
de höga fördragsslutande
parterna, även om en av
dem icke erkänner, att
krigstillstånd föreligger.
Konventionen skall likaledes
tillämpas vid
ockupation av hela eller
article 2
In addition to the provisions
which shall be
implemented in peace
time, the present Convention
shall apply to
all cases of declared war
or of any other armed
conflict which may arise
between two or more of
the High Contracting
Parties, even if the state
of war is not recognised
by one of them.
The Convention shall
also apply to all cases
of partial or total occu
-
ARTICLE 2
En dehors des dispositions
qui doivent entrer
en vigueur des le temps
de paix, la présente Convention
s’appliquera en
cas de guerre déclarée ou
de tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Parties
contractantes, méme
si l’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
La Convention s’appliquera
également dans tous
les cas d’occupation de
19 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt Nr 37.
242
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
pation of the territory
of a High Contracting
Party, even if the said
occupation meets with no
armed resistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the
present Convention, the
Powers who are parties
thereto shall remain
bound by it in their
mutual relations. They
shall furthermore be
bound by the Convention
in relation to the
said Power, if the latter
accepts and applies the
provisions thereof.
article 3
In the case of armed
conflict not of an international
character occurring
in the territory
of one of the High Contracting
Parties, each Party
to the conflict shall
be bound to apply, as a
minimum, the following
provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostilities,
including members
of armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de combat
by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circumstances
be treated humanely,
without any adverse
distinction founded
on race, colour, religion or
faith, sex, birth or wealth,
or any other similar criteria.
To this end, the following
acts are and shall
tout ou partie du territoire
d’une Haute Partie
contractante, méme si
cette occupation ne rencontre
aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néanmoins
liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en outre
par la Convention envers
ladite Puissance, si celleci
en accepte et en applique
les dispositions.
article 3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un
caractére international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Parties
contractantes, chacune des
Parties au conflit sera
tenue d’appliquer au
moins les dispositions suivantes
:
1) Les personnes qui
ne participent pas directement
aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont
déposé les armes et les
personnes qui ont été
mises hors de combat par
maladie, blessure, détention,
ou pour toute autre
cause, seront, en toutes
circonstances,traitées avec
humanité, sans aucune
distinction de caractére
défavorable basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le
sexe, la naissance ou la
fortune, ou tout autre
critére analogue.
A cet effet, sont et
demeurent prohibés, en
en del av en av de höga
fördragsslutande parternas
territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Därest en av de i konflikten
inbegripna makterna
icke biträtt denna
konvention, skall denna
icke desto mindre vara
bindande för de makter,
som biträtt densamma, i
deras inbördes förhållanden.
Konventionen skall
vidare vara bindande för
dem gentemot nämnda
makt, därest denna antatager
och tillämpar dess
bestämmelser.
artikel 3
För den händelse väpnad
konflikt, som icke är
av internationell karaktär,
uppkommer på en av
de höga fördragsslutande
parternas territorium,
skall varje part i konflikten
vara skyldig att tilllämpa
åtminstone följande
bestämmelser:
1) Personer, som icke
direkt deltaga i fientligheterna,
däribland medlemmar
av stridskrafterna,
som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick genom
sjukdom, sårskada, fångenskap
eller av varje annat
skäl, skola under alla
förhållanden behandlas
med humanitet och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, färg, religion eller tro,
kön, börd, förmögenhet
eller dylik omständighet.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
243
remain prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular murder
of all kinds, mutilation,
cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon personal
dignity, in particular
humiliating and degrading
treatment;
(d) the passing of sentences
and the carrying
out of executions without
previous judgment pronounced
by a regularly
constituted court, affording
all the judicial guarantees
which are recognized
as indispensable by
civilized peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected
and cared for.
An impartial humanitarian
body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may
offer its services to the
Parties to the conflict.
The Parties to the conflict
should further endeavour
to bring into f orce,
by means of special agreements,
all or part of the
other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the conflict.
ARTICLE 4
Persons protected by
the Convention are those
who, åt a given moment
tout temps et en tout
lieu, å 1’égard des personnes
mentionnées cidessus:
a)
les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité
corporelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tortures
et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la
dignité des personnes, notamment
les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécutions
effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliérement
constitué, assorti
des garanties judiciaires
reconnues comme indispensables
par les peuples
civilisés.
2) Les blessés et les
malades seront recueillis
et soignés.
Un organisme humanitaire
impartial, tel que
le Comité international
de la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux
Parties au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dispositions
qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Parties
au conflit.
ARTICLE 4
Sont protégées par la
Convention les personnes
qui, å un moment quel
-
nämnda personer följande
handlingar städse och varhelst
det vara må förbjudna:
a)
våld mot liv och
person, i synnerhet mord
i alla dess former, stympning,
grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behandling;
d)
utmätande av straff
och verkställande av avrättning
utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbjuder
de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka
skola omhändertagas och
vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté äger erbjuda
parterna i konflikten
sina tjänster.
Stridande parter skola
vidare sträva efter att
genom särskilda överenskommelser
sätta alla eller
en del av denna konventions
övriga bestämmelser
i kraft.
Tillämpningen av föregående
bestämmelser skall
icke inverka på parternas
i konflikten rättsställning.
artikel 4
Skyddade personer enligt
denna konvention äro
sådana, som vid vilken tid
-
244
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and in any manner whatsoever,
find themselves, in
case of a conflict or occupation,
in the hands of a
Party to the conflict or
Occupying Power of which
they are not nationals.
Nationals of a State
which is not bound by
the Convention are not
protected by it. Nationals
of a neutral State who
find themselves in the
territory of a belligerent
State, and nationals of
a co-belligerent State,
shall not be regarded as
protected persons while
the State of which they
are nationals has normal
diplomatic representation
in the State in whose
hands they are.
The provisions of Part
II are, however, wider in
application, as defined in
Article 13.
Persons protected by
the Geneva Convention
for the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August
12, 1949, or by the Geneva
Convention for the
Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick
and Shipwrecked Members
of Armed Forces åt
Sea of August 12, 1949,
or by the Geneva Convention
relative to the
Treatment of Prisoners
of War of August 12,1949
shall not be considered as
protected persons within
the meaning of the present
Convention.
conque et de quelque
maniére que ce soit, se
trouvent, en cas de conflit
ou d’occupation, au pouvoir
d’une Partie au
conflit ou d’une Puissance
occupante dont elles ne
sont pas ressortissantes.
Les ressortissants d’un
Etat qui n’est pas lié
par la Convention ne sont
pas protégés par elle. Les
ressortissants d’un Etat
neutre se trouvant sur
le territoire d’un Etat
belligérant et les ressortissants
d’un Etat cobelligérant
ne seront pas
considérés comme des personnes
protégées aussi
longtemps que l’Etat dont
ils sont ressortissants aura
une représentation diplomatique
normale auprés
de l’Etat au pouvoir
duquel ils se trouvent.
Les dispositions du
Titre II ont toutefois un
champ d’application plus
étendu, défini å 1’article
13.
Les personnes protégées
par la Convention de
Geneve pour 1’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne
du 12 aout 1949, ou
par celle de Geneve pour
1’amélioration du sort des
blessés, des malades et
des naufragés des forces
armées sur mer du 12 aout
1949, ou par celle de Geneve
relative au traitement
des prisonniers de
guerre du 12 aout 1949
ne seront pas considérées
comme personnes protégées
au sens de la présente
Convention.
punkt och på vad sätt som
helst, under konflikt eller
vid ockupation, befinna
sig i händerna på part
i konflikten eller ockupationsmakt,
vars medborgare
de ej äro.
Medborgare i stat, som
ej är bunden av konventionen,
skyddas ej av densamma.
Neutral stats
medborgare, vilka befinna
sig på krigförande stats
territorium, ävensom
medkrigförande stats
medborgare, skola ej anses
som skyddade personer,
så länge den stat,
vars medborgare de äro,
har normal diplomatisk
representation i den stat,
i vars våld de befinna sig.
Bestämmelserna i avdelning
II hava emellertid
en vidsträcktare tillämpning,
som framgår av artikel
13.
Enligt Genéve-konventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält eller enligt
Genéve-konventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av behandlingen
av sårade, sjuka
och skeppsbrutna tillhörande
stridskrafterna till
sjöss eller enligt Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående krigsfångars
behandling skola
skyddade personer icke
anses som skyddade personer
i denna konventions
mening.
KungJ. Maj:ts proposition nr 37.
245
ARTICLE 5
Where, in the territory
of a Party to the conflict,
the latter is satisfied that
an individual protected
person is definitely suspected
of or engaged in
activities hostile to the
security of the State, such
individual person shall not
be entitled to claim such
rights and privileges under
the present Convention
as would, if exercised
in the favour of such individual
person, be prejudicial
to the security of such
State.
Where in occupied territory
an individual protected
person is detained
as a spy or saboteur,
or as a person under definite
suspicion of activity
hostile to the security
of the Occupying Power,
such person shall, in those
cases where absolute military
security so requires,
be regarded as having
forfeited rights of communication
under the
present Convention.
In each case such persons
shall nevertheless be
treated with humanity,
and in case of trial, shall
not be deprived of the
rights of fair and regular
trial prescribed by the
present Convention. They
shall also be granted the
full rights and privileges
of a protected person
under the present Con
-
article 5
Si sur le territoire
d’une Partie au conflit,
celle-ci a de sérieuses
raisons de considérer
qu’une personne protégée
par la présente Convention
fait individuellement
1’objet d’une suspicion
légitime de se livrer å
une activité préjudiciable
å la sécurité de 1’Etat
ou s’il est établi qu’elle
se livré en fait å cette
activité, ladite personne
ne pourra se prévaloir
des droits et privileges
conférés par la présente
Convention qui, s’ils
étaient exercés en sa
faveur, porraient porter
préjudice å la sécurité
de 1’Etat.
Si, dans un territoire
occupé, une personne protégée
par la Convention
est appréhendée en tant
qu’espion ou saboteur ou
parce qu’elle fait individuellement
1’objet d’une
suspicion légitime de se
livrer å une activité préjudiciable
å la sécurité de
la Puissance occupante,
ladite personne pourra,
dans les cas ou la sécurité
militaire 1’exige absolument,
étre privée des
droits de communication
prévus par la présente
Convention.
Dans chacun de ees
cas, les personnes visées
par les alinéas précédents
seront toutefois traitées
avec humanité et, en cas
de poursuites, ne seront
pas privées de leur droit
å un procés équitable et
régulier tel qu’il est prévu
par la présente Convention.
Elles recouvreront
également le bénéfice de
artikel 5
Då stridande part har
goda skäl att anse, att en
viss enligt denna konvention
skyddad person
på dess territorium är
föremål för berättigad
misstanke att ägna sig åt
verksamhet riktad mot
statens säkerhet, eller om
det är styrkt, att denne
ägnar sig åt sådan verksamhet,
skall sådan person
icke kunna göra anspråk
på sådana av denna
konvention följande rättigheter
och förmåner,
som, om de medgåves
honom, skulle kunna vara
till skada för statens säkerhet.
Om på ockuperat territorium
en viss enligt denna
konvention skyddad
person har ertappats som
spion eller sabotör eller
blivit föremål för bestämd
misstanke för att ägna
sig åt mot ockupationsstatens
säkerhet riktad
verksamhet, skall han, i
de fall då den militära
säkerheten nödvändigt
kräver det, anses ha förverkat
sin rätt enligt denna
konvention att sända
och mottaga meddelanden.
I varje sådant fall skola
icke desto mindre i föregående
stycken omförmälda
personer behandlas
humant samt i händelse
av åtal ej berövas
sin i denna konvention
föreskrivna rätt att bliva
opartiskt och i laga ordning
rannsakade och dömda.
De skola även så snart
det med hänsyn till sta
-
246
Kungl. Maj:is proposition nr 37.
vention åt the earliest
date consistent with the
security of the State or
Occupying Power, as the
case may be.
ARTICLE 6
The present Convention
shall apply from the outset
of any conflict or
occupation mentioned in
Article 2.
In the territory of Parties
to the conflict, the
application of the present
Convention shall cease on
the general close of military
operations.
In the case of occupied
territory, the application
of the present Convention
shall cease one year
after the general close of
military operations; however,
the Occupying
Power shall be bound,
for the duration of the
occupation, to the extent
that such Power
exercises the functions of
government in such territory,
by the provisions
of the following Artides
of the present Convention:
1 to 12, 27, 29 to 34, 47,
49, 51, 52, 53, 59, 61
to 77, 143.
Protected persons
whose release, repatriation
or re-establishment
may take place after such
dates shall meanwhile
continue to benefit by
the present Convention.
article 7
In addition to theagreements
expressly provided
tous les droits et priviléges
d’une personne
protégée, au sens de la
présente Convention, å la
date la plus proche possible
eu égard å la sécurité de
l’Etat ou de la Puissance
occupante, suivant le cas.
article 6
La présente Convention
s’appliquera des le début
de tout conflit ou occupation
mentionnés å l’article
2.
Sur le territoire des
Parties au conflit, l’application
de la Convention
cessera å la fin générale
des opérations militaires.
En territoire occupé,
1’application de la présente
Convention cessera un an
aprés la fin générale des
opérations militaires;
néanmoins, la Puissance
occupante sera liée pour
la durée de l’occupation
— pour autant que cette
Puissance exerce les fonctions
de gouvernement
dans le territoire en question
— par les dispositions
des artides suivants de
la présente Convention :
1 å 12, 27, 29 å 34, 47,
49, 51, 52, 53, 59, 61 å 77
et 143.
Les personnes protégées,
dont la libération, le rapatriement
ou 1’établissement
auront lieu aprés
ees délais resteront dans
1’intervalle au bénéfice de
la présente Convention.
article 7
En dehors des accords
expressément prévus par
tens respektive ockupationsmaktens
säkerhet är
möjligt, återfå alla de
rättigheter och förmåner,
som tillkomma enligt denna
konvention skyddade
personer.
artikel 6
Denna konvention skall
tillämpas från början av
varje i artikel 2 omnämnd
konflikt eller ockupation.
På stridande parters
territorium skall konventionens
tillämpning upphöra,
sedan krigshandlingarna
allmänt avslutats.
Inom ockuperat territorium
skall tillämpningen
av konventionen upphöra
ett år efter det att
krigshandlingarna allmänt
avslutats. Ockupationsmakten
skall icke
desto mindre vara förpliktigad
att, så länge ockupationen
varar — och i
den mån denna makt
utövar regeringsmyndighet
inom ifrågavarande
territorium — vara bunden
av bestämmelserna i
följande artiklar i denna
konvention: 1 till 12, 27,
29 till 34, 47, 49, 51, 52,
53, 59, 61 till 77 samt 143.
Skyddade personer, vilkas
frigivande, hemsändande
eller placering kan
komma att äga rum efter
ovannämnda tidpunkter,
skola under mellantiden
fortfarande åtnjuta i denna
konvention stadgade
rättigheter.
artikel 7
Förutom de överenskommelser,
som uttryck
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
247
for in Artides 11, 14, 15,
17, 36, 108, 109, 132,
133 and 149, the High
Contracting Parties may
condude other spedal
agreements for all matters
concerning which they
may deem it suitable to
make separate provision.
No special agreement shall
adversely affect the situation
of protected persons,
as defined by the present
Convention, nor restrict
the rights which it confers
upon them.
Protected persons shall
continue to have the benefit
of such agreements as
long as the Convention
is applicable to them,
except where express provisions
to the contrary are
contained in the aforesaid
or in subsequent
agreements, or where
more favourable measures
have been taken with
regard to them by one
or other of the parties to
the conflict.
article 8
Protected persons may
in no circumstances renounce
in part or in
entirety the rights secured
to them by the present
Convention, and by the
special agreements referred
to in the foregoing
Article, if such there be.
article 9
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to
les artides 11, 14, 15, 17,
36, 108, 109, 132, 133 et
149, les Hautes Parties
contractantes pourront
conclure d’autres accords
spéciaux sur toute question
qu’il leur paraitrait opportun
de régler particuliérement.
Aucun accord
spécial ne pourra porter
préjudice å la situation
des personnes protégées,
telle qu’elle est réglée
par la présente Convention,
ni restreindre les
droits que celle-ci leur
accorde.
Les personnes protégées
resteront au bénéfice de
ees accords aussi longtemps
que la Convention
leur est applicable, sauf
stipulations contraires
contenues expressément
dans les susdits accords
ou dans des accords
ultérieurs, ou également
sauf mesures plus favorables
prises å leur égard
par l’une ou 1’autre des
Parties au conflit.
article 8
Les personnes protégées
ne pourront en aucun
cas renoncer partiellement
ou totalement aux droits
que leur assurent la présente
Convention et, le
cas échéant, les accords
spéciaux visés å l’article
précédent.
article 9
La présente Convention
sera appliquée avec le
concours et sous le contröle
des Puissances protectrices
chargées de
ligen omförmälas i artiklarna
11, 14, 15, 17, 36,
108, 109, 132, 133 och
149 äga de höga för dragsslutande
parterna avsluta
andra särskilda överenskommelser
rörande alla
frågor, som de anse lämpligt
göra till föremål för
särskild reglering. Genom
särskild överenskommelse
må de skyddade personerna
ej försättas i sämre
läge än vad som stadgas
i denna konvention; ej
heller må dem i konventionen
tillerkända rättigheter
genom dylik överenskommelse
inskränkas.
De skyddade personerna
skola åtnjuta de i
sagda överenskommelser
stadgade förmåner under
den tid konventionen på
dem är tillämplig, dock
under förutsättning, dels
att icke annat uttryckligen
föreskrivits i nyssnämnda
eller i senare avslutade
överenskommelser,
dels ock att icke
någon av de stridande
parterna vidtagit åtgärder
för gynnsammare behandling
av dem.
artikel 8
Skyddade personer må
icke under några omständigheter
vare sig helt eller
delvis avsäga sig de rättigheter,
som denna konvention
och, i förekommande
fall, i föregående
artikel angivna särskilda
överenskommelser tillerkänna
dem.
artikel 9
Denna konvention skall
tillämpas under medverkan
och kontroll av de
skyddsmakter, vilka erhållit
uppdrag att till
-
248
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
safeguard the interests of
the Parties to the conflict.
For this purpose the, Protecting
Powers may appoint,
apart from their diplomati
or consular staff,
delegates from amongst
their own nationals or the
nationals of other neutral
Powers. The said delegates
shall be subject to the
approval of the Power
with which they are to
carry out their duties.
The Parties to the conflict
shall facilitate to
the greatest extent possible
the task of the representatives
or delegates of
the Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protecting
Powers shall not in any
case exceed their mission
under the present (invention.
They shall, in
particular, take account
of the imperative necessities
of security of the
State wherein they carry
out their duties.
article 10
The provisions of the
present Convention constitute
no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committee of the Red
Gross or any other impartial
humanitarian organization
may, subject to
the consent of the Parties
to the conflict concerned,
undertake for the protection
of civilian persons
and for their relief.
article 11
The High Contracting
Parties may åt any time
sauvegarder les intéréts
des Parties au conflit. A
cet effet, les Puissances
protectrices pourront, en
dehors de leur personnel
diplomatique ou consulaire,
désigner des délégués
parmi leurs propres ressortissants
ou parmi les
ressortissants d’autres
Puissances neutres. Ces
délégués devront étre
soumis å l’agrément de la
Puissance auprés de laquelle
ils exerceront leur
mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
large mesure possible, la
tåche des représentants
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les représentants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront
en aucun cas dépasser
les limites de leur mission,
telle qu’elle ressort de la
présente Convention; ils
devront notamment tenir
compte des nécessités impérieuses
de sécurité de
l’Etat auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
article 10
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux
activités humanitaires que
le Comité international
de la Croix-Rouge, ainsi
que tout autre organisme
humanitaire impartial,
entreprendra pour la protection
des personnes civiles
et pour les secours
å leur apporter, moyennant
l’agrément des Parties
au conflit intéressées.
article 11
Les Hautes Parties
contractants pourront, en
varataga stridande parters
intressen. För sådant
ändamål skola skyddsmakterna
äga att vid sidan
av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
neutrala makters medborgare.
Dessa delegerade
skola underställas godkännande
av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
Stridande parter skola
i så vidsträckt omfattning
som möjligt underlätta
arbetet för skyddsmakternas
representanter eller
delegerade.
Skyddsmakternas representanter
eller delegerade
må icke under några
omständigheter överskrida
den i denna konvention
angivna ramen för
sitt uppdrag; de skola
särskilt beakta för den
stat, hos vilken de utöva
sin verksamhet, trängande
säkerhetskrav.
artikel 10
Restämmelserna i denna
konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Kortsets internationella
kommitté eller annan
opartisk humanitär organisation
med vederbörande
stridande parters samtycke
må komma att utöva
till skydd och bistånd
för civila personer.
artikel 11
De höga fördragsslutande
staterna äga städse
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
249
agree to entrust to an
organization which offers
all guarantees of impartiality
and efficacy the
duties incumbent on the
Protecting Powers by virtue
of the present Convention.
When persons protected
by the present Convention
do not benefit or
cease to benefit, no matter
for what reason, by
the activities of a Protecting
Power or of an
organization provided for
in the first paragraph
above, the Detaining Power
shall request a neutral
State, or such an organization,
to undertake the
functions performed under
the present Convention
by a Protecting Power
designated by the Parties
to a conflict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall request
or shall accept,
subject to the provisions
of this Article, the offer
of the services of a humanitarian
organization, such
as the International Committee
of the Red Cross,
to assume the humanitarian
functions performed
by Protecting Powers under
the present Convention.
Any neutral Power, or
any organization invited
by the Power concerned
or offering itself for these
purposes, shall be required
to act with a sense of
responsibility towards the
Party to the conflict on
tout temps, s’entendre
pour confier å un organisme
présentant toutes
garanties d’impartialité
et d’efficacité les tåches
dévolues par la présente
Convention aux Puissances
protectrices.
Si des personnes protégées
ne bénéficient pas
ou ne bénéficient plus,
quelle qu’en soit la raison,
de 1’activité d’une Puissance
protectrice ou d’un
organisme désigné conformément
å 1’alinéa premier,
la Puissance détentrice
devra demander soit å un
Etat neutre, soit å un
tel organisme, d’assumer
les fonctions dévolues par
la présente Convention
aux Puissance protectrices
désignées par les
Parties au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée,
la Puissance détentrice
devra demander å un organisme
humanitaire, tel
que le Comité international
de la Croix-Rouge,
d’assumer les tåches humanitaires
dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectrices
ou devra accepter, sous
réserve des dispositions
du présent article, les
offres de services émanant
d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins susmentionnées
devra, dans
son activité, rester conscient
de sa responsabilité
envers la Partie au conflit
överenskomma att åt organisation,
som erbjuder
garantier för opartiskhet
och effektivitet, anförtro
de uppgifter, som enligt
denna konvention tillkomma
skyddsmakterna.
Därest enligt förevarande
konvention skyddade
personer, av vad anledning
det vara må, icke
åtnjuta eller upphört att
åtnjuta förmånen av
skyddsmakts eller jämlikt
bestämmelserna i föregående
stycke utsedd organisations
verksamhet,
skall kvarhållande makt,
antingen hos neutral stat
eller hos sådan organisation,
anhålla, att den
måtte påtaga sig de uppgifter,
som jämlikt denna
konvention tillkomma av
stridande parter utsedda
skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifrågavarande
personer, skall
kvarhållande makt antingen
hos humanitär organisation
sådan som
Röda Korsets internationella
kommitté hemställa,
att den måtte påtaga sig
de humanitära åligganden,
som enligt bestämmelserna
i denna konvention
tillkomma skyddsmakt,
eller, därest icke
annat framgår av bestämmelserna
i denna artikel,
antaga av sådan
organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller organisation,
som av vederbörande
makt anmodats
ställa sig till förfogande
eller självmant erbjudit
sina tjänster för nyssnämnda
ändamål, skall
liandia i känsla av ansvar
250
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be
required to furnish sufficient
assurances that it
is in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge
them impartially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agreements
between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of military
events, more particularly
where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the present
Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention applies
to substitute organizations
in the sense of the
present Article.
The provisions of this
Article shall extend and
be adapted to cases of
nationals of a neutral
State who are in occupied
territory or who find
themselves in the territory
of a belligerent State in
which the State of which
they are nationals has
not normal diplomatic representation.
article 12
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected persons,
particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the con
-
dont relévent les personnes
protégées par la
présente Convention, et
devra fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui précédent
par accord particulier
entre des Puissances
dont l’une se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de 1’autre Puissance
ou de ses alliés,
limitée dans sa liberté
de négociation par suite
des événements militaires,
notamment en cas d’une
occupation de la totalité
ou d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la
présente Convention de la
Puissance protectrice,
cette mention désigne
également les organismes
qui la remplacent au sens
du présent article.
Les dispositions du présent
article s’étendront
et seront adaptées au
cas des ressortissants d’un
Etat neutre se trouvant
sur un territoire occupé
ou sur le territoire d’un
Etat belligérant auprés
duquel 1’Etat dont ils
sont ressortissants ne dispose
pas d’une representation
diplomatique normale.
article 12
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre
les Parties au conflit sur
gentemot den stridande
part, under vilken de jämlikt
denna konvention
skyddade personerna lyda,
och erbjuda tillfredsställande
garantier för sin
förmåga att påtaga sig
och opartiskt utföra ifrågavarande
uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, även tillfälligtvis,
gentemot den
andra makten eller dess
allierade åtnjuter begränsad
förhandlingsfrihet såsom
en följd av de militära
händelserna, särskilt
vid ockupation av hela
eller en betydande del av
dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, avses
därmed jämväl sådan
organisation, som i enlighet
med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
Bestämmelserna i denna
artikel skola med erforderliga
jämkningar erhålla
motsvarande tilllämpning
å det fall, att
medborgare i neutral stat
befinna sig på ockuperat
område eller inom territorium
tillhörande sådan
krigförande stat, hos vilken
den stat, vars medborgare
de äro, ej upprätthåller
normal diplomatisk
representation.
artikel 12
När helst så befinnes
ligga i de skyddade personernas
intresse, särskilt
vid meningsskiljaktighet
mellan de stridande parterna
rörande tillämp
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
251
flict as to thc applikation
or interpretation of
the provisions of the present
Convention, the Protecting
Powers shall lend
their good offices with a
view to settling the
disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invitation
of one Party or on
its own initiative, propose
to the Parties to
the conflict a meeting of
their representatives, and
in particular of the authorities
responsible for protected
persons, possibly
on neutral territory suitably
chosen. The Parties
to the conflict shall
be bound to give effect
to the proposals made
to them för this purpose.
The Protecting Powers
may, if necessary, propose
for approval by the
Parties to the conflict, a
person belonging to a
neutral Power or delegated
by the International
Committee of the Red
Cross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
PART II
General protedion of populations
against certain consequences
of war
article 13
The provisions of Part
II cover the whole of the
populations of the countries
in conflict, without
any adverse distinction
based, in particular, on
race, nationality, religion
or political opinion, and
1’application ou 1’interprétation
des dispositions
de la présente Convention,
les Puissances protectrices
préteront leurs bons offices
aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontanément,
proposer aux Parties
au conflit une réunion
de leurs représentants et,
enparticulier, desautorités
chargées du sort des personnes
protégées, éventuellement
sur un territoire
neutre convenablement
choisi. Les Parties
au conflit seront tenues
de donner suite aux propositions
qui leur seront
faites dans ce sens. Les
Puissances protectrices
pourront, le cas échéant,
proposer å 1’agrément des
Parties au conflit une
personnalité appartenant
å une Puissance neutre,
ou une personnalité déléguée
par le Comité international
de la CroixRouge,
qui sera appelée
å participer å cette réunion.
TITRE II
Protedion générale des
populations contre certains
effets de la guerre
article 13
Les dispositions du
présent titre visent 1’ensemble
des populations
des pays en conflit, sans
aucune distinction défavorable,
notamment de
race, de nationalité, de
religion ou d’opinions po
-
ningen och tolkningen av
denna konventions bestämmelser,
skola skyddsmakterna
lämna sina bona
officia för tvistens biläggande.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmakterna
antingen på anmodan
av part eller ock
självmant föreslå parterna
i konflikten en sammankomst,
eventuellt å
lämpligt neutralt område,
mellan deras representanter
och särskilt representanter
för de för vården
av de skyddade personerna
ansvariga myndigheterna.
De stridande parterna
skola vara skyldiga
att efterkomma förslag,
som framställas till dem
i nu nämnt syfte. Skyddsmakt
må, därest så befinnes
lämpligt, hemställa
till de stridande parterna
att medgiva, att viss person,
tillhörande neutral
makt eller utsedd av Röda
Korsets internationella
kommitté, kallas att deltaga
i denna sammankomst.
AVDELNING II
Allmänna bestämmelser om
skydd för befolkningen mot
vissa följder av kriget
artikel 13
Bestämmelserna i denna
avdelning gälla hela
befolkningen i de länder,
som befinna sig i konflikt
med varandra, utan åtskillnad
på grund av ras,
nationalitet, religion eller
politisk åskådning eller
252
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
are intended to alleviate
the sufferings caused by
war.
article 14
In time of peace, the
High Contracting Parties
and, after the outbreak of
hostilities, the Parties
thereto, may establish in
their own territory and,
if the need arises, in
occupied areas, hospital
and safety zones and localities
so organized as to
protect from the effects
of war, wounded, sick
and aged persons, children
under fifteen, expectant
mothers and mothers of
children under seven.
Upon the outbreak and
during the course of hostilities,
the Parties concerned
may conclude
agreements on mutual recognition
of the zones and
localities they have created.
They may for this
purpose implement the
provisions of the Draft
Agreement annexed to the
present Convention, with
such amendments as they
may consider necessary.
The Protecting Powers
and the International
Committee of the Red
Cross are invited to lend
their good offices in order
to facilitate the institution
and recognition of
these hospital and safety
zones and localities.
article 15
Any Party to the conflict
may, either direct
litiques et tendent å
atténuer les souffrances
engendrées par la guerre.
article 14
Des le temps de paix,
les Hautes Parties contractantes
et, apres l’ouverture
des hostilités, les Parties
au conflit, pourront créer
sur leur propre territoire
et, s’il en est besoin, sur
les territoires occupés, des
zones et localités sanitaires
et de sécurité organisées
de maniére å mettre å
Fabri des effets de la
guerre les blessés et les
malades, les infirmes, les
personnes ågées, les enfants
de moins de quinze
ans, les femmes enceintes
et les méres d’enfants de
moins de sept ans.
Des le début d’un conflit
et au cours de celuici
les Parties intéressées
pourront conclure entre
elles des accords pour
la reconnaissance des zones
et localités qu’elles
auraient établies. Elles
pourront å cet effet
mettre en vigueur les
dispositions prévues dans
le pr oj et d’accord annexé
å la présente Convention,
en y apportant éventuellement
les modifications
qu’elles jugeraient
nécessaires.
Les Puissances protectrices
et le Comité international
de la CroixRouge
sont invités å
préter leurs bons offices
pour faciliter 1’établissement
et la reconnaissance
de ees zones et localités
sanitaires et de sécurité.
article 15
Toute Partie au conflit
pourra, soit direetement,
dylikt, och avse att mildra
av krig förorsakade lidanden.
artikel 14
Redan i fredstid må de
höga fördragsslutande
parterna och, efter fientligheternas
början, de stridande
parterna, på sitt
eget område och, därest
så kräves, på ockuperat
område, avskilja zoner
och platser, ägnade att
ur sjukvårds- och säkerhetssynpunkt
bereda
skydd mot krigets verkningar
åt sårade och
sjuka, ofärdiga, åldringar,
barn under femton år,
havande kvinnor samt
mödrar till barn under
sju år.
Vid fientligheternas
början och medan dessa
pågå, må vederbörande
parter träffa överenskommelser
om erkännande av
zoner och platser, som de
må ha upprättat. För
detta ändamål äga de
sätta i kraft bestämmelserna
i det vid denna
konvention fogade utkastet
till överenskommelse
med de ändringar, som
eventuellt må befinnas
erforderliga.
Skyddsmakterna samt
Röda Korsets internationella
kommitté anmodas
att medverka till upprättandet
och erkännandet
av dessa sjukvårdsoch
säkerhetszoner respektive
platser.
artikel 15
Stridande part må, antingen
direkt eller genom
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
253
or through a neutral State
or some humanitarian organization,
propose to the
adverse Party to establish,
in the regions where
fighting is taking place,
neutralized zones intended
to shelter from the effects
of war the following persons,
without distinction:
(a) wounded and sick
combatants or noncombatants;
(b)
civilian persons who
take no part in hostilities,
and who, while they reside
in the zones, perform
no work of a military
character.
When the Parties concerned
have agreed upon
the geographical position,
administration, food supply
and supervision of the
proposed neutralized zone,
a written agreement shall
be concluded and signed
by the representatives of
the Parties to the conflict.
The agreement shall
fix the beginning and the
duration of the neutralization
of the zone.
ARTICLE 16
The wounded and sick,
as well as the infirm, and
expectant mothers, shall
be the object of particular
protection and respect.
As far as military considerations
allow, each
Party to the conflict shall
facilitate the steps taken
to search for the killed
soit par 1’entremise d’un
Etat neutre ou d’un organisme
humanitaire, proposer
å la Partie adverse
la création, dans les
régions ou ont lieu des
combats, de zones neutralisées
destinées å mettre
å l’abri des dangers des
combats, sans aucune distinction,
les personnes
suivantes:
a) les blessés et les
malades, combattants ou
non-combattants;
b) les personnes civiles
qui ne participent pas
aux hostilités et qui ne
se livrent å aucun travail
de caractére militaire pendant
leur séjour dans ees
zones.
Des que les Parties
au conflit se seront mises
d’accord sur la situation
géographique, 1’administration,
1’approvisionnement
et le controle de la
zone neutralisée envisagée,
un accord sera établi par
écrit et signé par les
représentants des Parties
au conflit. Cet accord
fixera le début et la
durée de la neutralisation
de la zone.
ARTICLE 16
Les blessés et les
malades, ainsi que les
infirmes et les femmes
enceintes seront l’objet
d’une protection et d’un
respect particuliers.
Pour autant que les
exigences militaires le
permettront, chaque Partie
au conflit favorisera
les mesures prises pour re
-
förmedling av neutral stat
eller humanitär organisation,
föreslå motparten
att i trakter, där strid
förekommer, upprätta
neutraliserade zoner för
att utan åtskillnad bereda
skydd mot krigets faror
åt följande personer:
a) stridande eller icke
stridande sårade och
sjuka;
b) civilpersoner, som ej
deltaga i fientligheterna
och som ej utöva något
slag av militärt arbete
under sin vistelse i dessa
zoner.
Sedan de stridande parterna
överenskommit om
det geografiska läget, förvaltningen,
livsmedelsförsörjningen
samt övervakningen
av den föreslagna
neutraliserade zonen,
skall en skriftlig överenskommelse
slutas och undertecknas
av representanter
för de stridande
parterna. Denna överenskommelse
skall fastställa
tidpunkten för neutraliseringens
inträde, ävensom
dess varaktighet.
artikel 16
Sjuka och sårade ävensom
ofärdiga samt havande
kvinnor skola åtnjuta
särskilt skydd och
hänsyn.
I den mån militära
hänsyn det medgiva skall
varje stridande part främja
åtgärder, som vidtagas
för att uppsöka döda och
sårade, för att bistå
254
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and wounded, to assist
the shipwrecked and other
persons exposed to grave
danger, and to protect
them against pillage and
ill-treatment.
ARTICLE 17
The Parties to the conflict
shall endeavour to
conclude local agreements
for the removal
from besieged or encircled
areas, of wounded,
sick, infirm, and aged
persons, children and maternity
cases, and for the
passage of ministers of all
religions, medical personnel
and medical equipment
on their way to such
areas.
ARTICLE 18
Civilian hospitals organized
to give care to the
wounded and sick, the
infirm and maternity cases,
may in no circumstances
be the object of
attack, but shall åt all
times be respected and
protected by the Parties
to the conflict.
States which are Parties
to a conflict shall provide
all civilian hospitals
with certificates showing
that they are civilian
hospitals and that the
buildings which they occupy
are not used for
any purpose which would
deprive these hospitals
of protection in accordance
with Artide 19.
Civilian hospitals shall
be marked by means of
the emblem provided for
in Artide 38 of the Geneva
Convention for the
Amelioration of the Con
-
chercher les tués ou
blessés, venir en aide aux
naufragés et autres personnes
exposées å un
grave danger et les protéger
contre le pillage et
les mauvais traitements.
ARTICLE 17
Les Parties au conflit
s’efforceront de conclure
des arrangements locaux
pour 1’évacuation d’une
zone assiégée ou encerclée,
des blessés, des malades,
desinfirmes, des vieillards,
des enfants et des femmes
en couches, et pour le
passage des ministres de
toutes religions, du personnel
et du matériel
sanitaires å destination
de cette zone.
ARTICLE 18
Les hopitaux civils
organisés pour donner des
soins aux blessés, aux
malades, aux infirmes et
aux femmes en couches
ne pourront, en aucune
circonstance, étre l’objet
d’attaques ; ils seront, en
tout temps, respectés et
protégés par les Parties
au conflit.
Les Etats qui sont
parties å un conflit devront
délivrer å tous les
hopitaux civils un document
attestant leur caractére
d’höpital civil et
établissant que les båtiments
qu’ils occupent ne
sont pas utilisés å des
fins qui, au sens de l’article
19, pourraient les
priver de protection.
Les hopitaux civils
seront signalés, s’ils y
son autorisés par l’Etat,
au moyen de Fembléme
prévu å 1’article 38 de la
Convention de Geneve
skeppsbrutna och andra
personer i allvarlig fara
samt för att skydda dem
mot plundring och dålig
behandling.
artikel 17
De stridande parterna
skola eftersträva att träffa
lokala överenskommelser
om bortförande från belägrade
eller inneslutna
områden av sårade, sjuka,
ofärdiga, åldringar, barn
och barnsängskvinnor
samt om genomfart till
dylika områden av präster
tillhörande varje religion
samt av sjukvårdspersonal
och sjukvådsmateriel.
artikel 18
Civila sjukhus, som inrättats
för vård av sårade
och sjuka, ofärdiga och
barnsängskvinnor, må under
inga omständigheter
anfallas utan skola städse
respekteras och skyddas
av de stridande parterna.
Stater, vilka äro parter
i en konflikt, skola förse
alla civila sjukhus med
handlingar, vilka utvisa
deras karaktär av civilsjukhus
samt att sjukhusets
byggnader ej användas
för något ändamål,
som i enlighet med
artikel 19 skulle beröva
dem deras skydd.
Civila sjukhus skola,
om de därtill bemyndigats
av staten, utmärkas med
det kännetecken, som angives
i artikel 38 av Genévekonventionen
den 12
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
255
dition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August 12,
1949, but only if so authorized
by the State.
The Parties to the conflict
shall, in so far as
military considerations
permit, take the necessary
steps to make the
distinctive emblems indicating
civilian hospitals
clearly visible to the enemy
land, air and naval forces
in order to obviate the
possibility of any hostile
action.
In wiew of the dangers
to which hospitals may
be exposed by being close
to military objectives, it
is recommended that such
hospitals be situated as
far as possible from such
objectives.
article 19
The protection to which
civilian hospitals are entitled
shall not cease unless
they are used to
commit, outside their humanitarian
duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after
due warning has been
given, naming, in all appropriate
cases, a reasonable
time limit, and after
such warning has remained
unheeded.
The fact that sick or
wounded members of the
armed forces are nursed
in these hospitals, or
the presence of small arms
and ammunition taken
from such combatants
and not yet handed to
the proper service, shall
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
Les Parties au conflit
prendront, autant que les
exigences militaires le
permettront, les mesures
nécessaires pour rendre
nettement visibles aux
forces ennemies, terrestres,
aériennes et maritimes,
les emblémes distinctifs
signalant les höpitaux
civils, en vue d’écarter la
possibilité de toute action
agressive.
En raison des dangers
que peut présenter pour
les höpitaux la proximité
d’objectifs militaires, il
conviendra de veiller å
ce qu’ils en soient éloignés
dans toute la mesure du
possible.
article 19
La protection due aux
höpitaux civils ne pourra
cesser que s’il en est fait
usage pour commettre,
en dehors des devoirs
humanitaires, des actes
nuisibles å 1’ennemi.
Toutefois, la protection
ne cessera qu’aprés une
sommation fixant, dans
tous les cas opportuns,
un délai raisonnable et
demeurée sans effet.
Ne sera pas considéré
comme acte nuisible le
fait que des militaires
blessés ou malades sont
traités dans ees höpitaux
ou qu’il s’y trouve des
armes portatives et des
munitions retirées å ees
militaires et n’ayant pas
augusti 1949 angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
De stridande parterna
skola, i den mån militära
hänsyn det medgiva, i
syfte att förebygga risk
för fientliga angrepp vidtaga
erforderliga åtgärder
för att göra de kännetecken,
vilka utmärka civilt
sjukhus, fullt synliga
för fientliga land-, flygoch
sjöstridskrafter.
Med hänsyn till de faror,
för vilka sjukhus,
belägna i närheten av
militära mål, kunna vara
utsatta, är det lämpligt
tillse, att sådana sjukhus
förläggas på största möjliga
avstånd från militära
mål.
artikel 19
Det skydd, som tillkommer
civila sjukhus,
skall upphöra endast i
det fall, att de, vid sidan
av användningen för sina
humanitära uppgifter, begagnas
för handlingar, varigenom
fienden tillfogas
skada. Skyddet skall dock
icke upphöra, förrän anmaning
avgivits, då så
befinnes lämpligt med angivande
av skälig frist,
och anmaningen icke hörsammats.
Att sjuka och sårade
medlemmar av de väpnade
styrkorna vårdas på
dylika sjukhus eller att
handvapen och ammunition,
som fråntagits dessa
stridande, men som ännu
ej överlämnats till vederbörlig
myndighet, finnas
256
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
not be considered to be
acts harmful to theenemy.
ARTICLE 20
Persons regularly and
solely engaged in the
operation and administration
of civilian hospitals,
including the personnel
engaged in the search for,
removal and transporting
of and caring for wounded
and sick civilians, the
infirm and maternity cases,
shall be respected and
protected.
In occupied territory
and in zones of military
operations, the above personnel
shall be recognizable
by means of an
identity card certifying
their status, hearing the
photograph of the holder
and embossed with the
stamp of the responsible
authority, and also by
means of a stamped, water-resistant
armlet which
they shall wear on the left
arm while carrying out
their duties. This armlet
shall be issued by the
State and shall bear the
emblem provided för in
Article 38 of the Geneva
Convention för the Amelioration
of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949.
Other personnel who
are engaged in the operation
and administration
of civilian hospitals shall
be entitled to respect and
protection and to wear
the armlet, as provided
in and under the conditions
prescribed in this
Article, while they are
employed on such duties.
encore été versées au
service compétent.
article 20
Le personnel réguliérement
et uniquement affecté
au fonctionnement
ou å 1’administration des
höpitaux civils, y compris
celui qui est chargé
de la recherche, de l’enlévement
du transport et
du traitement des blessés
et des malades civils, des
infirmes et des femmes
en couches, sera respecté
et protégé.
Dans les territoires
occupés et les zones
d’opérations militaires, ce
personnel se fera reconnaitre
au moyen d’une
carte d’identité attestant
la qualité du titulaire,
munie de sa photographie
et portant le timbre sec
de 1’autorité responsible,
et également, pendant
qu’il est en service, par
un brassard timbré résistant
å l’humidité, porté
au brås gauche. Ce
brassard sera délivré par
1’Etat et muni de l’embléme
prévu å 1’article 38
de la Convention de
Geneve pour l’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne
du 12 aout 1949.
Tout autre personnel,
affecté au fonctionnement
ou å 1’administration des
höpitaux civils, sera respecté
et protégé et aura
droit au port du brassard
comme ci-dessus prévu et
sous les conditions prescrites
au présent article,
pendant 1’exercice de ees
fonetions. Sa carte d’iden
-
därstädes, skall icke betraktas
såsom för fienden
skadlig handling.
artikel 20
Personal, som är regelbundet
och uteslutande
sysselsatt med drift eller
förvaltning av civila sjukhus,
däri inbegripen den
personal, som har till uppgift
att uppsöka, bortföra
och transportera samt
vårda sjuka och sårade
civilpersoner, ofärdiga
samt barnsängskvinnor,
skall respekteras och skyddas.
Inom ockuperat område
och stridsområde
skall nämnda personal legitimera
sig medelst identitetskort,
innehållande
uppgifter om innehavarens
ställning och försett
med dennes fotografi samt
den utställande myndighetens
stämpel, ävensom,
då vederbörande är i
tjänst, medelst en stämplad
fuktbeständig armbindel,
som bäres på vänster
arm. Denna armbindel
skall utlämnas av staten
och vara försedd med det
kännetecken, som angives
i artikel 38 av Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
All annan personal, som
är sysselsatt med drift
eller förvaltning av civila
sjukhus, skall respekteras
och skyddas samt vid
utövande av sin tjänst
äga rätt att bära armbindel
enligt föreskrifterna
och villkoren i denna
artikel. Identitetskort
skall innehålla uppgift om
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
257
The identity card shall
state the duties on which
they are employed.
The management of
each hospital shall åt all
times hold åt the disposal
of the competent national
or occupying authorities
an up-to-date list of such
personnel.
article 21
Convoys of vehicles or
hospital trains on land or
specially provided vessels
on sea, conveying wounded
and sick civilians, the
infirm and maternity cases,
shall be respected and
protected in the same
manner as the hospitals
provided for in Article 18,
and shall be marked, with
the consent of the State,
by the display of the
distinctive emblem provided
for in Article 38
of the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
article 22
Aircraft exclusively employed
for the removal of
wounded and sick civilians,
the infirm and maternity
cases, or for the
transport of medical personnel
and equipment
shall not be atacked, but
shall be respected while
flying åt heights, times
and on routes specifically
agreed upon between all
the Parties to the conflict
concerned.
tité indiquera les tåches
qui lui sont dévolues.
La direction de chaque
höpital civil tiendra en
tout temps å la disposition
des autorités compétentes,
nationales ou
occupantes, la liste å jour
de son personnel.
article 21
Les transports de blessés
et de malades civils, d’infirmes
et de femmes en
couches effectués sur terre
par convois de véhicules
et trains-hopitaux, ou, sur
mer, par des navires
affectés å ees transports,
seront respeetés et protégés
au méme titre que
les höpitaux prévus å
1’ article 18 et se signaleront
en arborant, avec
1’autorisation de l’Etat,
l’embléme distinetif prévu
å 1’article 38 de la Convention
de Geneve pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les forces armées
en campagne du 12 aout
1949.
ARTICLE 22
Les aéronefs exclusivement
employés pour le
transport des blessés et
des malades civils, des
infirmes et des femmes
en couches, ou pour le
transport du personnel
et du matériel sanitaires,
ne seront pas attaqués,
mais seront respeetés lorsqu’ils
voleront å des altitudes,
des heures et des
routes spécialement convenues
d’un commun
accord, entre toutes les
Parties au conflit intéressées.
innehavarens sysselsättning.
Styrelsen för varje civilt
sjukhus skall städse
för vederbörande hemlands-
eller ockupationsmyndigheter
hålla tillgänglig
en intill dato förd
förteckning över sin personal.
artikel 21
Fordonskolonner eller
sjukhuståg till lands eller
för ändamålet avsedda
fartyg till sjöss, vilka
transportera sårade och
sjuka civilpersoner, ofärdiga
och barnsängskvinnor,
skola respekteras och
skyddas i samma omfattning
som sjukhus enligt
artikel 18 samt skola, om
statligt bemyndigande givits,
utmärkas genom anbringande
av det kännetecken,
som angives i artikel
38 av Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält.
artikel 22
Luftfartyg, som uteslutande
utnyttjas för transport
av sårade och sjuka
civilpersoner, ofärdiga och
barnsängskvinnor eller
sjukvårdspersonal och
sjukvårdsmateriel må
icke anfallas utan skola
respekteras vid flygningar,
som utföras på de
höjder och tider samt
längs de flygvägar, varom
mellan alla vederbörande
stridande parter överenskommelse
särskilt träffats.
20 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
258
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
They may be marked
with the distinctive emblem
provided for in Artide
38 of the Geneva
Convention for the Amelioration
of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949.
Unless agreed otherwise,
flights over enemy
or enemy occupied territory
are prohibited.
Such aircraft shall obey
every summons to land.
In the event of a landing
thus imposed, the aircraft
with its occupants may
continue its flight after
examination, if any.
ARTICLE 23
Each High Contracting
Party shall allow the
free passage of all consignments
of medical and
hospital stores and objects
necessary for religious
worship intended
only for civilians of another
High Contracting
Party, even if the latter
is its adversary. It shall
likewise permit the free
passage of all consignments
of essential foodstuffs,
clothing and tonics
intended for children under
fifteen, expectant
mothers and maternity
cases.
The obligation of a
High Contracting Party
to allow the free passage
of the consignments indicated
in the preceding
paragraph is subject to
Ils pourront étre signalisés
par l’embléme distinctif
prévu å 1’article
38 de la Convention de
Genéve pour 1’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne
du 12 aout 1949.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire
ennemi ou de territoires
occupés par 1’ennemi est
interdit.
Ces aéronefs obéiront
å tout ordre d’atterissage.
En cas d’atterrissage ainsi
imposé, 1’aéronef et ses
occupants pourront continuer
leur vol, apres
examen éventuel.
ARTICLE 23
Chaque Haute Partie
contractante accordera le
libre passage de tout envoi
de médicaments et de
matériel sanitaire ainsi
que des objets nécessaires
au culte, destinés uniquement
å la population
civile d’une autre Partie
contractante, méme ennemie.
Elle autorisera
également le libre passage
de tout envoi de vivres
indispensables, de vétements
et de fortifiants
réservés aux enfants de
moins de quinze ans, aux
femmes enceintes ou en
couches.
L’obligation pour une
Partie contractante d’accorder
le libre passage des
envois indiqués å 1’alinéa
précédent est subordonnée
å la condition que cette
Dylika luftfartyg må
kunna förses med det
kännetecken, som angives
i artikel 38 av Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättrande
av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
Därest icke annat överenskommits,
skall överflygning
av fientligt eller
av fienden besatt område
vara förbjuden.
Luftfartygen skola efterkomma
varje anmaning
att landa. I händelse
av sålunda anbefalld
landning skall luftfartyget
med däri befintliga personer
vara berättigat att
fortsätta flygningen efter
eventuellt företagen kontroll.
artikel 23
Envar hög fördragsslutande
part skall medgiva
fri genomfart för alla försändelser,
vilka innehålla
läkemedel och sjukvårdsmateriel
ävensom för religionsutövning
erforderliga
föremål, uteslutande
avsedda för annan hög
fördragsslutande parts civilbefolkning,
även om
denna part är fiende. Fri
genomfart skall jämväl
medgivas för alla försändelser,
vilka innehålla
för barn under femton år,
havande kvinnor och
barnsängskvinnor avsedda
oumbärliga livsmedel,
kläder samt stärkande
medel.
Förpliktelsen för fördragsslutande
part att
medgiva fri genomfart för
i föregående stycke angivna
försändelser gäller
under förutsättning, att
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
259
the condition that this
Party is satisfied that
there are no serious reasons
for fearing:
(a) that the consignments
may be diverted
from their destination,
(b) that the control may
not be effective, or
(c) that a definite advantage
may accrue to
the military efforts or
economy of the enemy
through the substitution
of the above-mentioned
consignments for goods
which would otherwise be
provided or produced by
the enemy or through
the release of such material,
services or facilities
as would otherwise be
required for the production
of such goods.
The Power which allows
the passage of the consignments
indicated in the
first paragraph of this
Article may make such
permission conditional on
the distribution to the
persons benefited thereby
being made under the
local supervision of the
Protecting Powers.
Such consignments
shall be forwarded as
rapidly as possible, and
the Power which permits
their free passage shall
have the right to prescribe
the technical arrangements
under which
such passage is allowed.
article 24
The Parties to the conflict
shall take the necessary
measures to ensure
that children under fifteen,
who are orphaned
Partie soit assurée de
n’avoir aucune raison
sérieuse de craindre que :
a) les envois puissent
étre détournés de leur
destination, ou
b) quelecontrölepuisse
ne pas étre efficace, ou
c) que 1’ennemi puisse
en tirer un avantage
manifeste pour ses efforts
militaires ou son économie,
en substituant ees envois
å des marchandises qu’il
aurait autrement du fournir
ou produire, ou en
libérant des matiéres, produits
ou services qu’il
aurait autrement du affecter
å la production de
telles marchandises.
La Puissance qui autorise
le passage des envois
indiqués dans le premier
alinéa du présent article,
peut poser comme condition
å son autorisation
que la distribution aux
bénéficiaires soit faite sous
le controle effectué sur
place par les Puissances
protectrices.
Ces envois devront étre
acheminés le plus vite
possible et l’Etat qui
autorise leur libre passage
aura le droit de fixer
les conditions techniques
auxquelles il sera autorisé.
article 24
Les Parties au conflit
prendront les mesures nécessaires
pour que les enfants
de moins de quinze
ans, devenus orphelins ou
denna part ej har grundade
skal att frukta:
a) att sändningarna
komma annan än avsedd
mottagare tillhanda eller
b) att kontrollen kan
komma att vara otillräcklig
eller
c) att fienden kan draga
bestämd fördel för sina
krigsansträngningar eller
i sin folkhushållning genom
att med ovannämnda
försändelser ersätta varor,
som han eljest själv måste
anskaffa eller framställa,
eller ock att därigenom
beredas möjligheter att
frigöra råvaror, förnödenheter
eller tjänster, som
i annat fall skulle behövt
tagas i anspråk för framställningen
av dylika varor.
Makt, som medgiver genomfart
av försändelser
enligt första stycket i
denna artikel må såsom
villkor för sitt medgivande
kunna fordra, att fördelningen
mellan mottagarna
skall äga rum under
övervakning på platsen av
skyddsmakterna.
Dylika sändningar skola
befordras så snabbt
som möjligt och den stat,
som medgiver fri genomfart
för dessa, skall äga
rätt att fastställa de tekniska
föreskrifter, enligt
vilka en dylik genomfart
skall tillåtas.
artikel 24
De stridande parterna
skola vidtaga erforderliga
åtgärder för att barn under
femton år, vilka blivit
föräldralösa eller skilda
260
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
or are separated from
their families as a result
of the war, are not left
to their own resources,
and that their maintenance,
the exercise of
their religion and their
education are facilitated
in all circumstances. Their
education shall, as far as
possible, be entrusted to
persons of a similar cultural
tradition.
The Parties to the conflict
shall facilitate the
reception of such children
in a neutral country
för the duration of the
conflict witli the consent
of the Protecting Power, if
any, and under due safeguards
för the observance
of the principles stated in
the first paragraph.
They shall, furthermore,
endeavour to arrange
for all‘children under
twelve to be identified
by the wearing of
identity discs, or by some
other means.
ARTICLE 25
All persons in the territory
of a Party to the
conflict, or in a territory
occupied by it, shall be
enabled to give news of
a strictly personal nature
to members of their families,
wherever they may
be, and to receive news
from them. This correspondence
shall be forwarded
speedily and without
undue delay.
If, as a result of circumstances,
it becomes difficult
or impossible to
exchange family corre
-
séparés de leur famille du
fait de la guerre, ne soient
pas laissés åeux-mémes, et
pour que soient facilités,
en toutes circonstances,
leur entretien, la pratique
de leur religion et leur
éducation. Celle-si sera si
possible confiée å des
personnes de méme tradition
culturelle.
Les Parties au conflit
favoriseront 1’accueil de
ees enfants en pays neutre
pendant la durée du
conflit, avec le consentement
de la Puissance
protectrice, s’il y en a
une, et si elles ont la
garantie que les principes
énoncés au premier
alinéa soient respeetés.
En outre, elles s’efforceront
de prendre les
mesures nécessaires pour
que tous les enfants de
moins de douze ans
puissent étre identifiés,
par le port d’une plaque
d’identité ou par tout
autre moyen.
ARTICLE 25
Toute personne se trouvant
sur le territoire d’une
Partie au conflit ou dans
un territoire occupé par
elle, pourra donner aux
membres de sa famille,
ou qu’ils se trouvent,
des nouvelles de caractére
strietement familial et en
recevoir. Cette correspondance
sera acheminée'' rapidement
et sans retard
injustifie.
Si, du fait des circonstances,
l’échange de la
correspondance familiale
par la voie postale ordi
-
från sina familjer till följd
av kriget, ej lämnas åt sig
själva samt för att deras
uppehälle, deras religionsutövning
samt deras uppfostran
under alla omständigheter
främjas. Deras
uppfostran skall om
möjligt anförtros åt personer
med samma kulturtradition.
De stridande parterna
skola efter medgivande av
skyddsmakten, om sådan
finnes, samt under garanti
att de i första stycket
angivna principerna iakttagas
medverka till att
sådana barn omhändertagas
i neutralt land, så
länge konflikten varar.
Parterna skola dessutom
sträva att vidtaga
erforderliga åtgärder för
att alla barn under tolv
år må kunna identifieras
genom identitetsbrickor
eller på annat sätt.
artikel 25
En var person, som befinner
sig inom område,
som tillhör eller är ockuperat
av stridande part,
skall vara berättigad att
lämna underrättelser av
uteslutande personlig natur
till medlemmar av sin
familj, var de än må befinna
sig, och att mottaga
sådana underrättelser
från dessa. Denna korrespondens
skall befordras
snabbt och utan oskäligt
dröjsmål.
Därest på grund av
omständigheterna brevväxlingen
mellan familjemedlemmarna
genom den
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
261
spondence by the ordinary
post, the Parties to the
conflict concerned shall
apply to a neutral intermediary,
such as the Central
Agency provided for
in Article 140, and shall
decide in consultation
with it how to ensure the
fulfilment of their obligations
under the best
possible conditions, in
particular with the cooperation
of the National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Societies.
If the Parties to the
conflict deem it necessary
to restrict family
correspondence, such restrictions
shall be confined
to the compulsory use of
standard forms containing
twenty-five freely chosen
words, and to the Imitation
of the number of
these forms despatched
to one each month.
article 26
Each Party to the conflict
shall facilitate enquiries
made by members
of families dispersed
owing to the war, with
the object of renewing
contact with one another
and of meeting, if possible.
It shall encourage, in
particular, the work of
organizations engaged on
this task provided they
are acceptable to it and
conform to its security
regulations.
naire est rendu difficile
ou impossible, les Parties
au conflit intéressées s’adresseront
å un intermédiaire
neutre, tel que
l’Agence centrale prévue
å 1’article 140, pour
déterminer avec lui les
moyens d’assurer 1’exécution
de leurs obligations
dans les meilleures conditions,
notamment avec
le concours des sociétés
nationales de la CroixRouge
(du CroissantRouge,
du Lion et Soleil
Rouges).
Si les Parties au conflit
estiment nécessaire de
restreindre la correspondance
familiale, elles
pourront tout au plus
imposer 1’emploi de formules-type
contenant
vingt-cinq mots librement
choisis et en limiter
l’envoi å une seule par
mois.
article 26
Chaque Partie au conflit
facilitera les recherches
entreprises par les
membres des families dispersées
par la guerre pour
reprendre contact les uns
avec les autres et si
possible se réunir. Elle
favorisera notamment
Faction des organismes
qui se consacrent å cette
tåche, å condition qu’elle
les ait agréés et qu’ils se
conforment aux mesures
de sécurité qu’elle a prises.
ordinarie postgången försvåras
eller omöj liggöres,
skola vederbörande parter
i konflikten hänvända sig
till neutral förmedlare,
såsom den i artikel 140
angivna centrala byrån,
för att med denna överenskomma
på vilket sätt
deras åligganden bäst skola
kunna fullgöras, enkannerligen
i samverkan
med de nationella rödakorsföreningarna
(Röda
Halvmånen, Röda Lejonet
och Solen).
Om de stridande parterna
anse det erforderligt
att begränsa familjekorrespondensen,
må denna
begränsning ej gå
längre än till föreskrifter
om att standardformulär,
omfattande tjugofem fritt
valda ord uteslutande användas
samt att högst en
sådan försändelse per månad
må avsändas.
artikel 26
Envar stridande part
skall främja efterforskningar,
som företagas av
medlemmar av på grund
av kriget skingrade familjer
för att återknyta förbindelserna
medlemmarna
emellan och om möjligt
återförena dem. Part skall
i synnerhet uppmuntra
verksamheten hos organisationer,
som ägna sig
åt denna uppgift, under
förutsättning, att parten
godkänt dessa och att desamma
rätta sig efter de
säkerhetsbestämmelser,
som föreskrivits av parten.
262
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
PART III
Status and treatment of
proteded persons
SECTION I
Provisions common to the
territories of the parties
to the conflid and to occupied
territories
article 27
Protected persons are
entitled, in all circumstances,
to respect för
their persons, their honour,
their family rights,
their religious convictions
and practices, and their
manners and customs.
They shall åt all times
be humanely treated, and
shall be protected especially
against all acts of
violence or threats thereof
and against insults and
public curiosity.
Women shall be especially
protected against
any attack on their honour,
in particular against
rape, enforced prostitution,
or any form of indecent
assault.
Without prejudice to
the provisions relating to
their State of health, age
and sex, all protected persons
shall be treated with
the same consideration
by the Party to the conflict
in whose power they
are, without any adverse
distinction based, in particular,
on race, religion or
political opinion.
However, the Parties to
the conflict may take such
measures of control and
security in regard to pro
-
TITRE III
Statut et traitement des
personnes protégées
SECTION I
Dispositions communes
aux territoires des parties
au conflit et aux territoires
occupés
article 27
Les personnes protégées
ont droit, en toutes circonstances,
au respect de
leur personne, de leur
honneur, de leurs droits
familiaux, de leurs convictions
et pratiques religieuses,
de leurs habitudes
et de leurs coutumes.
Elles seront traitées, en
tout temps, avec humanité
et protégées notamment
contre tout acte
de violence ou d’intimidation,
contre les insultes
et la curiosité publique.
Les femmes seront spécialement
protégées contre
toute atteinte å leur honneur,
et notamment contre
le viol, la contrainte å la
prostitution et tout attentat
å leur pudeur.
Compte tenu des dispositions
relatives å l’état
de santé, å l’åge et au
sexe, les personnes protégées
seront toutes traitées
par la Partie au
conflit au pouvoir de
laquelle elles se trouvent,
avec les mémes égards,
sans aucune distinction
défavorable, notamment
de race, de religion ou
d’opinions politiques.
Toutefois, les Parties
au conflit pourront
prendre, å l’égard des
personnes protégées, les
AVDELNING III
Skyddade personers ställning
och behandling
DEL I
För stridande parters territorier
samt ockuperade
områden gemensamma bestämmelser
artikel
27
Skyddade personer skola
under alla omständigheter
åtnjuta respekt till
person, ära, familj erättigheter,
tro och religionsutövning
samt seder och
bruk. De skola städse behandlas
humant och särskilt
skyddas mot våldshandlingar
eller hot, förolämpningar
och allmänhetens
nyfikenhet.
Kvinna skall särskilt
skyddas mot varje handling,
som kan kränka hennes
ära, framför allt våldtäkt,
påtvingad prostitution
och varje slag av
otillbörligt närmande.
Med beaktande av bestämmelserna
rörande
hälsotillstånd, ålder och
kön skall envar skyddad
person av den kvarhållande
makten behandlas med
samma hänsyn och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, religion, politisk åskådning
eller dylikt.
Stridande part må dock
vidtaga sådana kontrolloch
säkerhetsåtgärder i
avseende på skyddad per
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
263
tected persons as may
be necessary as a result
of the war.
article 28
The presence of a protected
person may not
be used to render certain
points or areas immune
from military operations.
article 29
The Party to the conflict
in whose hands protected
persons may be,
is responsible for the treatment
accorded to them
by its agents, irrespective
of any individual
responsibility which may
be incurred.
article 30
Protected persons shall
have every facility for
making application to the
Protecting Powers, the
International Committee
of the Red Cross, the
National Red Cross (Red
Crescent, Red Lion and
Sun) Society of the
country where they may
be, as well as to any
organization that might
assist them.
These several organizations
shall be granted all
facilities for that purpose
by the authorities, within
the bounds set by military
or security considerations.
Apart from the visits
of the delegates of the
Protecting Powers and
of the International Committee
of the Red Cross,
provided for by Article
143, the Detaining or
Occupying Powers shall
mesures de contröle ou
de sécurité qui seront
nécessaires du fait de la
guerre.
article 28
Aucune personne protégée
ne pourra étre
utilisée pour mettre, par
sa présence, certains points
ou certaines régions å
1’abri des opérations militaires.
article 29
La Partie au conflit
au pouvoir de laquelle
se trouvent des personnes
protégées est responsable
du traitement qui leur est
appliqué par ses agents,
sans préjudice des responsabilités
individuelles qui
peuvent étre encourues.
article 30
Les personnes protégées
auront toutes f acilités pour
s’adresser aux Puissances
protectrices, au Comité
international de la CroixRouge,
å la Société national
de la Croix-Rouge (du
Croissant-Rouge, du Lion
et Soleil Rouges) du pays
ou elles se trouvent, ainsi
qu’å tout organisme qui
porrait leur venir en aide.
Ces différents organismes
recevront å cet effet,
de la part des autorités,
toutes facilités dans les
limites tracées par les
nécessités militaires ou de
sécurité.
En dehors des visites
des délégués des Puissances
protectrices et du
Comité international de la
Croix-Rouge prévues par
1’article 143, les Puissances
détentrices ou occupantes
faciliteront autant que
son, som må befinnas erforderliga
på grund av
kriget.
artikel 28
Skyddad person må i
intet fall användas för att
genom sin närvaro skydda
vissa platser eller områden
från stridshandlingar.
artikel 29
Oavsett det individuella
ansvar, som må föreligga,
är kvarhållande
makt ansvarig för sina
representanters behandling
av skyddade personer.
artikel 30
Skyddade personer skola
beredas möjlighet att
hänvända sig till skyddsmakterna,
till Röda Korsets
internationella kommitté,
till rödakorsföreningen
(Röda Halvmånen,
Röda Lejonet och
Solen) i det land, i vilket
de befinna sig, ävensom
till varje annan organisation,
som skulle kunna
bistå dem.
För nämnda ändamål
skola de olika organisationerna
åtnjuta alla lättnader
från myndigheternas
sida, som militära
krav och säkerhetshänsyn
medgiva.
Förutom besök enligt
artikel 143 av representanter
för skyddsmakterna
eller Röda Korsets internationella
kommitté
skall kvarhållande makt
eller ockupationsmakt i
görligaste mån främja be
-
264
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
facilitate as much as possible
visits to protected
persons by the representatives
of other organizations
whose object is to
give spiritual aid or material
relief to such persons.
article 31
No physical or moral
coercion shall be exercised
against protected
persons, in particular to
obtain information form
them or from third parties.
article 32
The High Contracting
Parties specifically agree
tliat each of them is
prohibited from taking
any measure of such a
character as to cause the
physical suffering or extermination
of protected
persons in their hands.
This prohibition applies
not only to murder, torture,
corporal punishment,
mutilation and
medical or scientific experiments
not necessitated
by the medical treatment
of a protected person, but
also to any other measures
of brutality whether applied
by civilian or military
agents.
article 33
No protected person
may be punished för an
offence he or she has not
personally committed.
Collective penalties and
likewise all measures of
intimidation or of terrorism
are prohibited.
Pillage is prohibited.
possible les visites que
désireraient faire aux personnes
protégées les representants
d’autres institutions
dont le but est
d’apporter å ees personnes
une aide spirituelle ou
matérielle.
article 31
Aucune contrainte d’ordre
physique ou moral
ne peut étre exercée å
1’égard des personnes protégées,
notamment pour
obtenir d’elles, ou de tiers,
des renseignements.
article 32
Les Hautes Parties contraetantes
s’interdisent
expressément toute mesure
de nature å causer
soit des souffrances physiques,
soit 1’extermination
des personnes protégées
en leur pouvoir. Cette
interdiction vise non
seulement le meurtre, la
torture, les peines corporelles,
les mutilations et
les expériences médicales
ou scientifiques non nécessitées
par le traitement
médical d’une personne
protégée, mais également
toutes autres brutalités,
qu’elles soient le fait
d’agents civils ou d’agents
militaires.
article 33
Aucune personne protégée
ne peut étre punie
pour une infraetion qu’elle
n’a pas commise personnellement.
Les peines collectives,
de méme que
toute mesure d’intimidation
ou de terrorisme,
sont interdites.
Le pillage est interdit.
sök hos skyddade personer
av representanter för
andra organisationer, vilka
ha till ändamål att
lämna andligt eller materiellt
bistånd åt dylika
personer.
artikel 31
Fysiskt eller moraliskt
tvång må icke i någon
form utövas mot skyddade
personer, i all synnerhet
icke i syfte att erhålla
upplysningar från
dessa eller från tredje
person.
artikel 32
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig uttryckligen att ej vidtaga
åtgärder av något
slag, ägnade att förorsaka
fysiskt lidande hos eller
utrotning av skyddade
personer, vilka befinna
sig i deras händer. Detta
förbud gäller icke blott
mord, tortyr, kroppsstraff,
stympning och sådana
medicinska eller vetenskapliga
experiment,
som icke krävas för den
medicinska behandlingen
av skyddade personer,
utan även varje annat
slag av brutala handlingar
vare sig från civila eller
militära personers sida.
artikel 33
Skyddade personer må
i intet fall straffas för
förbrytelser, som de icke
själva begått. Samfälld
bestraffning ävensom varje
slag av skrämsel eller
terrorism äro förbjudna.
Plundring är förbjuden.
265
Kungl. Maj:ts proposition nr
Reprisals against protected
persons and their
property are prohibited.
article 34
The taking of hostages
is prohibited.
SECTION II
Aliens in the territory of
a party to the conflict
article 35
All protected persons
who may desire to leave
the territory åt the outset
of, or during a conflict,
shall be entitled to do so,
unless their departure is
contrary to the national
interests of the State.
The applications of such
persons to leave shall be
decided in accordance
with regularly established
procedures and the decision
shall be taken as
rapidly as possible. These
persons permitted to leave
may provide themselves
with the necessary funds
for their journey and take
with them a reasonable
amount of their effects
and artides of personal
use.
If any such person is
refused permission to
leave the territory, he
shall be entitled to have
such refusal reconsidered
as soon as possible by
an appropriate court or
administrative board designated
by the Detaining
Power for that purpose.
Upon request, representatives
of the Protecting
Power shall, unless
reasons of security
prevent it, or the persons
Les mesures de represailles
å 1’égard des personnes
protégées et de
leurs biens sont interdites.
article 34
La prise d’otages est
interdite.
SECTION II
Etrangers sur le territoire
d’une partie au conflit
article 35
Toute personne protégée
qui désirerait quitter
le territoire au début ou
au cours d’un conflit, aura
le droit de le faire, å
moins que son départ ne
soit contraire aux intéréts
nationaux de l’Etat. Il
sera statué sur sa demande
de quitter le territoire
selon une procédure
réguliére et la décision
devra intervenir le
plus rapidement possible.
Autorisée å quitter le
territoire, elle pourra se
munir de 1’argent nécessaire
å son voyage et emporter
avec elle un volume
raisonnable d’effets et
d’objets d’usage personnel.
Les personnes å qui
la permission de quitter
le territoire est refusée
auront le droit d’obtenir
qu’un tribunal ou un
college administratif compétent,
créé å cet effet
par la Puissance détentrice,
reconsidére ce refus
dans le plus bref delai.
Si demande en est
faite, des représentants de
la Puissance protectrice
pourront, å moins que des
motifs de sécurité ne s’y
37.
Repressalier mot skyddade
personer och deras
egendom äro förbjudna.
artikel 34
Tagande av gisslan är
förbjudet.
DEL II
Utlänningar inom stridande
parts territorium
artikel 35
Envar skyddad person,
som vid början av eller
medan konflikt pågår,
skulle önska lämna territoriet,
skall äga rätt därtill,
med mindre hans
avresa skulle befinnas
strida mot vederbörande
stats nationella intressen.
Hans ansökan att
få lämna territoriet skall
prövas i enlighet med
vederbörligen fastställt
förfarande och beslut
skall fattas snarast möjligt.
Person, som erhållit
tillstånd att lämna territoriet,
må kunna förse sig
med för färden erforderliga
penningmedel samt
medtaga en skälig mängd
effekter och föremål för
personligt bruk.
Personer, som förvägrats
tillstånd att lämna
territoriet, skola äga rätt
att få avslaget omprövat
snarast möjligt av behörig
domstol eller administrativ
nämnd, som tillsatts
för detta ändamål av den
kvarhållande makten.
På begäran skola representanter
för skyddsmakten,
med mindre säkerhetsskäl
förhindra detta
eller vederbörande personer
göra invändningar
266
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
concerned object, be furnished
with the reasons
for refusal of any request
for permission to leave
the territory and be given,
as expeditiously as
possible, the names of all
persons who have been
denied permission to
leave.
article 36
Departures permitted
under the foregoing Article
shall be carried out
in satisfactory conditions
as regards safety, hygiene,
sanitation and food. All
costs in connection therewith,
from the point of
exit in the territory of
the Detaining Power, shall
be borne by the country of
destination, or, in the
case of accommodation in
a neutral country, by the
Power whose nationals
are benefited. The practical
details of such movements
may, if necessary,
be settled by special agreements
between the Powers
concerned.
The foregoing shall not
prejudice such special
agreements as may be
concluded between Parties
to the conflict concerning
the exchange and
repatriation of their nationals
in enemy hands.
article 37
Protected persons who
are confined pending proceedings
or serving a
sentence involving loss of
opposent ou que les intéressés
ne soulévent des
objections, obtenir communication
des raisons
pour lesquelles des personnes
qui en avaient fait la
demande se sont vu refuser
1’autorisation de quitter
le territoire et, le plus
rapidement possible, des
noms de toutes celles qui
se trouveraient dans ce
cas.
article 36
Les départs autorisés
aux termes de 1’article
précédent seront effectués
dans des conditions satisfaisantes
de sécurité,
d’hygiéne, de salubrité et
d’alimentation. Tous les
frais encourus, å partir
de la sortie du territoire
de la Puissance détentrice,
seront å la charge du
pays de destination ou,
en cas de séjour en pays
neutre, å la charge de
la Puissance dont les
bénéficiaires sont les ressortissants.
Les modalités
pratiques de ees déplacements
seront, au besoin,
fixées par des accords
spéciaux entre les Puissances
intéressées.
Sont réservés les accords
spéciaux qui auraient pu
étre conclus entre les
Parties au conflit å propos
de 1’échange et du rapatriement
de leurs ressortissants
tombés au pouvoir
de 1’ennemi.
article 37
Les personnes protégées
se trouvant en détention
préventive ou purgeant
une peine privative de
däremot, erhålla uppgift
om skälen för avslag på
anhållan om tillstånd att
få lämna territoriet, samt
snarast möjligt få del av
namnen på alla dem, som
må befinna sig i sådan
belägenhet.
ARTIKEL 36
Enligt föregående artikel
medgiven utresa
skall äga rum på tillfredsställande
villkor beträffande
säkerhet, hälsovård
och sanitära förhållanden
samt föda. Alla kostnader,
som uppkomma sedan
den kvarhållande
maktens territorium lämnats,
skola bestridas av
destinationslandet eller,
vid uppehåll i neutralt
land, av den makt, vars
medborgare ifrågavarande
personer äro. Närmare
bestämmelser rörande sådana
förflyttningar må
vid behov fastställas genom
särskilda överenskommelser
mellan vederbörande
makter.
Ovanstående bestämmelser
inverka icke på
särskilda överenskommelser,
som kunna slutas
mellan de stridande parterna
beträffande utväxling
och hemsändande av
egna undersåtar, som fallit
i fiendens händer.
artikel 37
Skyddade personer,
som äro häktade eller undergå
frihetsstraff, skola
under tiden för frihets
-
267
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
liberty, shall during their
confinement be humanely
treated.
As soon as they are
released, they may ask
to leave the territory in
conformity with the foregoing
Articles.
article 38
With the exception of
special measures authorized
by the present Convention,
in particular by
Articles 27 and 41 thereof,
the situation of protected
persons shall continue
to be regulated, in
principle, by the provisions
concerning aliens in
time of peace. In any
case, the following rights
shall be granted to them:
(1) They shall be enabled
to receive the individual
or collective relief that
may be sent to them.
(2) They shall, if their
State of health so requires,
receive medical attention
and hospital treatment
to the same extent as the
nationals of the State concerned.
(3) They shall be allowed
to practise their religion
and to receive spiritual
assistance from ministers
of their faith.
(4) If they reside in an
area particularly exposed
to the dangers of war,
they shall be authorised
to move from that area
to the same extent as the
nationals of the State
concerned.
(5) Children under fifteen
years, pregnant
women and mothers of
children under seven years
shall benefit by any pref
-
liberté seront, pendant
leur détention, traitées
avec humanité.
Elles pourront, des leur
libération, demander å
quitter le territoire, conformément
aux articles
précédents.
article 38
Exception faite des
mesures spéciales qui
peuvent étre prises en
vertu de la présente Convention,
notamment des
articles 27 et 41, la situation
des personnes protégées
restera, en principe,
régie par les dispositions
relatives au traitement
des étrangers en temps
de paix. En tout cas, les
droits suivants leur seront
accordés:
1) elles pourront recevoir
les secours individuel
ou collectifs qui leur
seraient adressés ;
2) elles recevront, si
leur état de santé le
demande, un traitement
médical et des soins hospitaliers,
dans la méme
mesure que les ressortissants
de l’Etat intéressé ;
3) elles pourront pratiquer
leur religion et
recevoir 1’assistance spirituelle
des ministres de
leur culte ;
4) si elles résident dans
une region particuliérement
exposée aux dangers
de la guerre, elles seront
autorisées å se déplacer
dans la méme mesure
que les ressortissants de
1’Etat intéressé ;
5) les enfants de moins
de quinze ans, les femmes
enceintes et les méres
d’enfants de moins de
sept ans bénéficieront,
berövandet behandlas humant.
Efter frigivningen må
de begära tillstånd att i
enlighet med bestämmelserna
i föregående artiklar
få lämna territoriet.
artikel 38
Med undantag för särskilda
åtgärder, som må
vidtagas enligt denna konvention,
i synnerhet enligt
artiklarna 27 och 41,
skola för utlänningar i
fredstid gällande bestämmelser
i huvudsak reglera
skyddade personers ställning.
I varje fall skola
följande rättigheter tillerkännas
dem:
1) de skola vara berättigade
att mottaga den
individuella eller kollektiva
hjälp, som må sändas
till dem;
2) de skola erhålla sjukvård
och sjukhusvård, om
deras hälsotillstånd kräver
det, i samma utsträckning
som vederbörande
stats egna medborgare;
3)
de skola tillåtas utöva
sin religion och åtnjuta
andlig vård av präster
tillhörande deras trosbekännelse;
4)
de skola vara berättigade
att, därest de äro
bosatta inom område, som
är särskilt utsatt för krigsfara,
flytta från detta område
i samma utsträckning
som vederbörande
stats egna medborgare;
5) barn under femton
år, havande kvinnor samt
mödrar till barn under sju
år skola åtnjuta förmånsbehandling
i samma ut
-
268
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
erential treatment to
the same extent as the
nationals of the State
concerned.
article 39
Protected persons who,
as a result of the war,
have lost their gainful
employment, shall be
granted the opportunity
to find paid employment.
That opportunity shall,
subject to security considerations
and to the
provisions of Article 40,
be equal to that enjoyed
by the nationals of the
Power in whose territory
they are.
Where a Party to the
conflict applies to a protected
person methods of
control which result in
his being unable to
support himself, and especially
if such a person is
prevented for reasons of
security from finding paid
employment on reasonable
conditions, the said
Party shall ensure his
support and that of his
dependents.
Protected persons may
in any case receive ailowances
from their home
country, the Protecting
Power, or the relief societies
referred to in Article
30.
article 40
Protected persons may
be compelled to work only
to the same extent as
nationals of the Party to
the conflict in whose territory
they are.
dans la méme mesure que
les ressortissants de 1’Etat
intéressé, de tout traitement
préférentiel.
article 39
Les personnes protégées
qui auraient perdu, du fait
du conflict, leur activité
lucrative, seront mises en
mesure de trouver un
travail rémunéré et
jouiront å cet effet, sous
réserve de considerations
de sécurité et des dispositions
de 1’article 40, des
mémes avantages que les
ressortissants de la Puissance
sur le territorielle
de laquelle elles se
trouvent.
Si une Partie au conflit
soumet une personne protégée
å des mesures de
contröle qui la mettent
dans 1’impossibilité de
pourvoir å sa subsistance,
notamment quand cette
personne ne peut pour
des raisons de sécurité
trouver un travail rémunéré
å des conditions
raisonnables. ladite Partie
au conflit subviendra å
ses besoins et å ceux des
personnes qui sont å sa
charge.
Les personnes protégées
pourront, dans tous les
cas, recevoir des subsides
de leur pays d’origine,
de la Puissance protectrice
ou des sociétés de
bienfaisance mentionnées
å 1’article 30.
article 40
Les personnes protégées
ne peuvent étre astreintes
au travail que dans la
méme mesure que les
ressortissants de la Partie
au conflit sur le territoir
sträckning som vederbörande
stats egna medborgare.
artikel 39
Skyddade personer,
som till följd av kriget
förlorat sitt levebröd, skola
sättas i tillfälle att erhålla
lönat arbete och
skola, med förbehåll för
säkerhetsskäl samt bestämmelserna
i artikel 40,
jämställas med den stats
medborgare, på vars territorium
de befinna sig.
Om stridande part utsätter
en skyddad person
för kontrollåtgärder, som
hava till följd att han ej
kan försörja sig, och särskilt
om han av säkerhetsskäl
förhindras att erhålla
lönat arbete på skäliga
villkor, skall sagda
part sörja för hans och av
honom beroende personers
uppehälle.
Skyddade personer må
under alla omständigheter
kunna mottaga understöd
från sitt hemland, från
skyddsmakt eller från i
artikel 30 omnämnda välgörenhetssamfund.
artikel 40
Skyddade personer må
åläggas arbete endast i
samma utsträckning som
medborgarna hos den stridande
part, på vars territorium
de befinna sig.
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
269
If protected persons are
of enemy nationality, they
may only be compelled to
do work which is normally
necessary to ensure
the feeding, sheltering,
clothing, transport and
health of human beings
and which is not directly
related to the conduct of
military operations.
In the cases mentioned
in the two preceding paragraphs,
protected persons
compelled to work shall
have the benefit of the
same working conditions
and of the same safeguards
as national
workers, in particular as
regards wages, hours of labour,
clothing and equipment,
previous training
and compensation for occupational
accidents and
diseases.
If the above provisions
are infringed, protected
persons shall be allowed
to exercise their right
of complaint in accordance
with Article 30.
ARTICLE 41
Should the Power in
whose hands protected
persons may be consider
the measures of control
mentioned in the present
Convention to be
inadequate, it may not
have recourse to any other
measure of control more
severe than that of assigned
residence or internment,
in accordance
de laquelle elles se trouvent.
Si les personnes protégées
sont de nationalité
ennemie, elles ne poufront
étre astreintes qu’aux travaux
qui sont normalement
nécessaires pour
assurer 1’alimentation, le
logement, Fhabillement,
le transport et la santé
d’étres humains et qui
ne sont pas en relation
directe avec la conduite
des opérations militaires.
Dans les cas mentionnés
aux alinéas précédents,
les personnes protégées
astreintes au travail bénéficieront
des mémes conditions
de travail et des
mémes mesures de protection
que les travailleurs
nationaux, notamment en
ce qui concerne le salaire,
la durée du travail, Féquipement,
la formation
préalable et la reparation
des accidents du travail
et des maladies professionnelles.
En cas de violation des
préscriptions mentionnées
ci-dessus, les personnes
protégées seront autorisées
å exercer leur droit
de plainte, conformément
å 1’article 30.
article 41
Si la Puissance au
pouvoir de laquelle se
trouvent les personnes
protégées n’estime pas
suffisantes les autres
mesures de contröle mentionnées
dans la présente
Convention, les mesures
de contröle les plus sévéres
auxquelles elle pourra recourir
seront la mise en
résidence forcée ou Fin
-
Därest skyddade personer
äro av fientlig nationalitet,
må de endast
åläggas sådant arbete,
som normalt kräves för att
tillgodose människors behov
av livsmedel, bostad,
kläder, transporter och
hälsovård, och som icke
står i direkt samband med
krigföringen.
Då skyddade personer
åläggas arbete enligt föregående
tvenne stycken,
skola de åtnjuta samma
arbetsvillkor och samma
skyddsåtgärder som inhemska
arbetare, särskilt
vad avser lön, arbetstid*
kläder och utrustning, förberedande
utbildning
samt ersättning för
olycksfall i arbete och för
yrkessj ukdomar.
Därest ovannämnda bestämmelser
kränkas, skola
skyddade personer vara
berättigade att utöva klagorätt
enligt artikel 30.
artikel 41
I händelse kvarhållande
makt finner övriga i denna
konvention omnämnda
kontrollåtgärder otillräckliga,
äro de strängaste
kontrollåtgärder densamma
må kunna tillgripa
åläggande av bestämd vistelseort
eller internering
enligt artiklarna 42 och
43.
270
Kungi. Maj.ts proposition nr 37.
with the provisions of
Artides 42 and 43.
In applying the provisions
of Artide 39, second
paragraph, to the cases
of persons required to
leave their usual places
of residence by virtue of
a decision placing them
in assigned residence elsewhere,
the Detaining Power
shall be guided as
closely as possible by the
standards of welfare set
forth in Part III, Section
IV of this Convention.
ARTICLE 42
The internment or
placing in assigned residence
of protected persons
may be ordered only if
the security of the Detaining
Power makes it absolutely
necessary.
If any person, acting
through the representatives
of the Protecting
Power, voluntarily demands
internment, and
if his situation renders
this step necessary, he
shall be interned by the
Power in whose hands he
may be.
ARTICLE 43
Any protected person
who has been interned or
placed in assigned residence
shall be entitled to
have such action reconsidered
as soon as possible
by an appropriate
court or administrative
board designated by the
Detaining Power for that
purpose. If the internment
or placing in as
-
ternement, conformément
aux dispositions des artides
42 et 43.
En appliquant les dispositions
du deuxiéme
alinéa de 1’article 39 au
cas de personnes contraintes
d’abandonner leur
résidence habituelle en
vertu d’une décision qui
les astreint å la résidence
forcée dans un autre lieu,
la Puissance détentrice
se conformera aussi exactement
que possible aux
régles relatives au traitement
des internés (section
IV, titre III de la présente
Convention).
ARTICLE 42
L’internement ou la
mise en résidence forcée
des personnes protégées
ne pourra étre ordonné
que si la sécurité de la
Puissance au pouvoir de
laquelle ees personnes se
trouvent le rend absolument
nécessaire.
Si une personne demande,
par 1’entremise
des représentants de la
Puissance protectrice, son
internement volontaire et
si sa propre situation le
rend nécessaire, il y sera
procédé par la Puissance
au pouvoir de laquelle
elle se trouve.
ARTICLE 43
Toute perso nne protégée
qui aura été internée ou
mise en résidence forcée
aura le droit d’obtenir
qu’un tribunal ou un
college administratif compétent,
créé å cet effet
par la Puissance détentrice,
reconsidére dans le
plus bref délai la décision
prise å son égard. Si
rinternement ou la mise
Vid tillämpningen av
bestämmelserna i artikel
39, andra stycket, i avseende
på personer, vilka
ålagts att lämna sin sedvanliga
vistelseort i kraft
av beslut, varigenom de
anvisats bestämd vistelseort
å annan plats, skall
den makt, i vars våld de
befinna sig, så noggrant
som möjligt iakttaga bestämmelserna
rörande behandling
av internerade i
avdelning III, del IV av
denna konvention.
ARTIKEL 42
Internering av eller åläggande
av bestämd vistelseort
för skyddade personer
må endast äga rum
då så befinnes oundgängligen
nödvändigt av hänsyn
till den kvarhållande
maktens säkerhet.
Därest någon genom
förmedling av representanter
för skyddsmakten
frivilligt begär internering
och om hans belägenhet
gör detta erforderligt,
skall han interneras av
den kvarhållande makten.
artikel 43
Envar skyddad person,
som blivit internerad eller
ålagd bestämd vistelseort,
skall äga rätt att
snarast möjligt få detta
beslut omprövat av behörig
domstol eller administrativ
nämnd, som tillsatts
för detta ändamål av
den makt, i vars våld han
befinner sig. Därest interneringen
eller åläggandet
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
271
signed residence is maintained,
the court or administrative
board shall
periodically, and åt least
twice yearly, give consideration
to his or her
case, with a view to the
favourable amendment
of the initial decision, if
circumstances permit.
Unless the protected
persons concerned object,
the Detaining Power shall,
as rapidly as possible,
give the Protecting Power
the names of any protected
persons who have
been interned or subjected
to assigned residence,
or who have been
released from internment
or assigned residence. The
decisions of the courts
or boards mentioned in
the first paragraph of the
present Article shall also,
subject to the same conditions,
be notified as
rapidly as possible to the
Protecting Power.
article 44
In applying the measures
of control mentioned
in the present Convention,
the Detaining Power
shall not treat as enemy
aliens exclusively on the
basis of their nationality
de jure of an enemy
State, refugees who do
not, in fact, enjoy the
protection of any government.
article 45
Protected persons shall
not be transferred to a
en résidence forcée est
maintenu, le tribunal ou
le college administratif
procédera périodiquement,
et au moins deux
fois l’an, å un examen du
cas de cette personne en
vue d’amender en sa
faveur la décision initiale,
si les circonstances le
permettent.
A moins que les personnes
protégées intéressées
ne s’y opposent,
la Puissance détentrice
portera, aussi rapidement
que possible, å la connaissance
de la Puissance
protectrice les noms des
personnes protégées qui
ont été internées ou mises
en résidence forcée et les
noms de celles qui ont
été libérées de 1’internement
ou de la résidence
forcée. Sous la méme
réserve, les décisions des
tribunaux ou colleges indiqués
au premier alinéa
du présent article seront
également notifiées aussi
rapidement que possible
å la Puissance protectrice.
article 44
En prenant les mesures
de contröle prévues par
la présente Convention,
la Puissance détentrice
ne traitera pas comme
étrangers ennemis, exclusivement
sur la base de
leur appartenance juridique
å un Etat ennemi,
les réfugiés qui ne jouissent
en fait de la protection
d’aucun gouvernement.
article 45
Les personnes protégées
ne pourront étre trans
-
av bestämd vistelseort
fastställes, skall domstolen
eller den administrativa
nämnden regelbundet
och minst två
gånger årligen ompröva
ärendet i syfte att, om
omständigheterna det
medgiva, ändra det första
beslutet i för vederbörande
person gynnsam
riktning.
Med mindre vederbörande
skyddade personer
motsätta sig det, skall
den makt, i vars våld de
befinna sig, snarast möjligt
meddela skyddsmakten
namnet på envar
skyddad person, som blivit
internerad eller ålagts
bestämd vistelseort eller
blivit befriad från internering
eller från ålagd
vistelseort. Beslut av
domstol eller nämnd enligt
första stycket av denna
artikel skall ävenledes
under enahanda villkor
snarast möjligt meddelas
skyddsmakten.
artikel 44
Vid tillämpningen av de
i denna konvention angivna
kontrollföreskrifterna
skall kvarhållande
makt ej behandla flyktingar,
som faktiskt ej
åtnjuta skydd av någon
regering, såsom fientliga
främlingar allenast på
grund av den omständigheten,
att de de jure äga
medborgarskap i fiendestat.
artikel 45
Skyddade personer
skola icke överlämnas till
272
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Power which is not a
party to the Convention.
This provision shall in
no way constitute an
obstacle to the reparation
of protected persons,
or to their return to their
country of residence after
the cessation of hostilities.
Protected persons may
be transferred by the
Detaining Power only to
a Power which is a party
to the present Convention
and after the Detaining
Power has satisfied itself
of the willingness and
ability of such transferee
Power to apply the present
Convention. If protected
persons are transferred
under such circumstances,
responsibility for
the application of the
present Convention rests
on the Power accepting
them, while they are in its
custody. Nevertheless, if
that Power fails to carry
out the provisions of the
present Convention in any
important respect, the
Power by which the protected
persons were transferred
shall, upon being
so notified by the Protecting
Power, take effective
measures to correct
the situation or shall
request the return of the
protected persons. Such
request must be complied
with.
In no circumstances
shall a protected person be
transferred to a country
where he or she may have
reason to fear persecution
for his or her political
opinions or religious
beliefs.
férées å une Puissance
non partie å la Convention.
Cette disposition ne
saurait faire obstacle au
rapatriement des personnes
protégées ou å
leur retour au pays de
leur domicile apres la fin
des hostilités.
Les personnes protégées
ne pourront étre transférées
par la Puissance
détentrice å une Puissance
partie å la Convention
qu’aprés que la Puissance
détentrice s’est assurée
que la Puissance en question
est désireuse et å
méme d’appliquer la Convention.
Quand les personnes
protégées sont ainsi
transférées, la responsabilité
de 1’application
de la Convention incombera
å la Puissance qui
a accepté de les accueillir
pendant le temps qu’elles
lui seront confiées. Néanmoins,
au cas ou cette
Puissance n’appliquerait
pas les dispositions de
la Convention, sur tout
point important, la Puissance
par laquelle les
personnes protégées ont
été transférées devra, å
la suite d’une notification
de la Puissance protectrice,
prendre des mesures
efficaces pour remédier
å la situation, ou demander
que les personnes
protégées lui soient renvoyées.
Il devra étre
satisfait å cette demande.
Une personne protégée
ne pourra, en aucun cas,
étre transférée dans un
pays ou elle peut craindre
des persécutions en raison
de ses opinions politiques
ou religieuses.
makt, som ej är part i
konventionen.
Denna föreskrift skall
på intet sätt utgöra hinder
mot skyddade personers
hemsändande eller
mot att de återvända till
sina respektive hemländer
efter fientligheternas upphörande.
Skyddade personer må
ej av kvarhållande makt
överlämnas till makt, som
är part i denna konvention,
förrän förstnämnda
makt förvissat sig om att
den senare är villig och
i stånd att tillämpa konventionen.
Då skyddade
personer sålunda överlämnas,
är den makt, som
mottager dem, ansvarig
för tillämpningen av konventionen
för den tid,
under vilken de skyddade
personerna anförtrotts åt
densamma. Om emellertid
denna makt underlåter
att i något väsentligt
avseende tillämpa bestämmelserna
i konventionen,
skall den makt,
av vilken de skyddade
personerna överlämnats,
sedan den från skyddsmakt
erhållit underrättelse
därom, vidtaga verksamma
åtgärder för att
avhjälpa missförhållandet
eller ock återfordra
de skyddade personerna.
Sådan begäran skall efterkommas.
Skyddad person må under
inga omständigheter
överlämnas till land, där
förföljelse mot honom på
grund av hans politiska
eller religiösa åskådning
kan befaras.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
273
The provisions of this
Article do not constitute
an obstacle to the extradition,
in pursuance of
extradition treaties concluded
before the outbreak
of hostilities, of
protected persons accused
of offences against ordinary
criminal law.
article 46
In so far as they have
not been previously withdrawn,
restrictive measures
taken regarding protected
persons shall be
cancelled as soon as possible
after the close of
hostilities.
Restrictive measures affecting
their property
shall be cancelled, in accordance
with the law of
the Detaining Power, as
soon as possible after the
close of hostilities.
SECTION III
Occupied territories
article 47
Les dispositions de cet
article ne font pas obstacle
å 1’extradition, en vertu
des traités d’extradition
conclus avant le début des
hostilités, de personnes
protégées inculpées de
crimes de droit commun.
article 46
Pour autant qu’elles
n’auront pas été rapportées
antérieurement, les
mesures restrictives prises
å 1’égard des personnes
protégées prendront fin
aussi rapidement que possible
apres la fin des
hostilités.
Les mesures restrictives
prises å l’égard de leurs
biens cesseront aussi rapidement
que possible
apres la fin des hostilités,
conformément å la législation
de la Puissance
détentrice.
SECTION III
Territoires occupés
article 47
Bestämmelserna i denna
artikel utgöra icke
hinder mot utlämning i
överensstämmelse med
utlämningsfördrag, som
slutits före fientligheternas
utbrott, av skyddade
personer, vilka anklagats
för brott mot allmän lag.
artikel 46
Åtgärder av restriktiv
natur mot skyddade personer
skola, i den mån de
ej tidigare återtagits, upphävas
snarast möjligt efter
fientligheternas upphörande.
Åtgärder av restriktiv
natur beträffande sådana
personers egendom skola
upphävas snarast möjligt
efter fientligheternas upphörande
i enlighet med
lagen i den kvarhållande
staten.
DEL III
Ockuperade områden
artikel 47
Skyddade personer,
som befinna sig på ockuperat
område, må i intet
fall och på intet vis berövas
dem enligt denna
konvention tillkommande
förmåner, vare sig till
följd av att ändring på
grund av ockupationen
ägt rum i ifrågavarande
områdes statsinstitutioner
eller regering eller på
grund av en överenskommelse
mellan det ockuperade
områdets myndigheter
och ockupationsmakten,
eller därigenom att
Protected persons who
are in occupied territory
shall not be deprived, in
any case or in any manner
whatsoever, of the
benefits of the present
Convention by any changé
introduced, as the result
of the occupation of a
territory, into the institutions
or government of
the said territory, nor
by any agreement concluded
between the authorities
of the occupied
territories and the Occupying
Power, nor by any
Les personnes protégées
qui Se trouvent dans un
territoire occupé ne seront
privées, en aucun cas ni
d’aucune maniére, du
bénéfice de la présente
Convention, soit en vertu
d’un changement quelconque
intervenu du fait
de F occupation dans les
institutions ou le gouvernement
du territoire
en question, soit par un
accord passé entre les
autorités du territoire
occupé et la Puissance
occupante, soit encore en
21 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
274
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
annexation by the latter
of the whole or part of
the occupied territory.
ARTICLE 48
Protected persons who
are not nationals of the
Power whose territory is
occupied, may avail themselves
of the right to leave
the territory subject to
the provisions of Article
35, and decisions thereon
shall be taken according
to the procedure which
the Occupying Power
shall establish in accordance
with the said Article.
article 49
Individual or mass forcible
transfers, as well as
deportations of protected
persons from occupied
territory to the territory
of the Occupying Power
or to that of any other
country, occupied or not,
are prohibited, regardless
of their motive.
Nevertheless, the Occupying
Power may undertake
total or partial evacuation
of a given area if
the security of the population
or imperative military
reasons so demand.
Such evacuations may not
involve the displacement
of protected persons outside
the bounds of the
occupied territory except
when for material reasons
it is impossible to avoid
such displacement. Persons
thus evacuated shall
be transferred back to
their homes as soon as
hostilities in the area in
question have ceased.
The Occupying Power
undertaking such trans
-
raison de 1’annexion par
cette derniére de tout ou
partie du territoire occupé.
article 48
Les personnes protégées
non ressortissantes de la
Puissance dont le territoire
est occupé, pourront
se prévaloir du droit de
quitter le territoire aux
conditions prévues å l’article
35 et les décisions
seront prises selon la
procédure que la Puissance
occupante doit instituer
conformément audit article.
article 49
Les transferts forcés,
en masse ou individuel,
ainsi que les déportations
de personnes protégées
hors du territoire occupé
dans le territoire de la
Puissance occupante ou
dans celui de tout autre
Etat, occupé ou non, sont
interdits, quel qu’en soit
le motif.
Toutefois, la Puissance
occupante pourra procéder
å 1’évacuation totale ou
partielle d’une région
occupée déterminée, si la
sécurité de la population
ou d’impérieuses raisons
militaires 1’exigent. Les
évacuations ne pourront
entrainer le déplacement
de personnes protégées
qu’å 1’interieur du territoire
occupé, sauf en cas
d’impossibilité matérielle.
La population ainsi évacuée
sera ramenée dans
ses foyers aussitöt que
les hostilités dans ce
secteur auront pris fin.
La Puissance occupante,
en procédant å ees trans
-
ockupationsmakten helt
eller delvis annekterar
det ockuperade området.
artikel 48
Skyddade personer, vilka
ej äro medborgare hos
den makt, vars område är
ockuperat, må begagna
sig av rätten att lämna
området på i artikel 35
angivna villkor; beslut
härom skall fattas i enlighet
med förfarande,
som ockupationsmakten
skall fastställa i överensstämmelse
med sagda artikel.
artikel 49
Tvångsförflyttning, enskilt
eller i massa, eller
deportation av skyddade
personer från ockuperat
område till ockupationsmaktens
eller annat lands
territorium, ockuperat eller
icke ockuperat, är
oavsett de skäl, som må
anföras därför, förbjuden.
Ockupationsmakt må
dock, då befolkningens
säkerhet eller tvingande
militära skäl gör det erforderligt,
verkställa total
eller partiell utrymning av
viss trakt av ockuperat
område. Sådan utrymning
må endast omfatta förflyttning
av skyddade
personer inom det ockuperade
området, utom då
detta är faktiskt omöjligt.
På så sätt förflyttad befolkning
skall återföras till
sina hem, så snart fientligheterna
i den berörda
trakten upphört.
Ockupationsmakten
skall, vid genomförandet
Knngl. Maj:ts proposition nr 37.
275
fers or evacuations shall
ensure, to the greatest
practicable extent, that
proper accommodation is
provided to receive the
protected persons, that
the removals are effected
in satisfactory conditions
of hygiene, health, safety
and nutrition, and that
members of the same
family are not separated.
The Protecting Power
shall be informed of any
transfers and evacuations
as soon as they have taken
place.
The Occupying Power
shall not detain protected
persons in an area particularly
exposed to the
dangers of war unless
the security of the population
or imperative military
reasons so demand.
The Occupying Power
shall not deport or transfer
parts of its own civilian
population into the
territory it occupies.
article 50
The Occupying Power
shall, with the cooperation
of the national and
local authorities, facilitate
the proper working
of all institutions devoted
to the care and education
of children.
The Occupying Power
shall take all necessary
steps to facilitate the
identification of children
and the registration of
their parentage. It may
not, in any case, changé
their personal status, nor
ferts ou å ees évacuations,
devra faire en sorte, dans
toute la mesure du possible,
que les personnes protégées
soient accueillies dans
des installations convenables,
que les déplacements
soient effectués dans des
conditions satisfaisantes
de salubrité, d’hygiéne,
de sécurité et d’alimentation
et que les membres
d’une méme famille ne
soient pas séparés les uns
des autres.
La Puissance protectrice
sera informée des
transferts et évacuations
des qu’ils auront eu lieu.
La Puissance occupante
ne pourra retenir les personnes
protégées dans une
région particuliérement
exposée aux dangers de la
guerre, sauf si la sécurité
de la population ou d’impérieuses
raisons militaires
1’exigent.
La Puissance occupante
ne pourra procéder å la
déportation ou au transfert
d’une partie de sa
propre population civile
dans le territoire occupé
par elle.
article 50
La Puissance occupante
facilitera, avec le concours
des autorités nationales et
locales, le bon fonetionnement
des établissements
consacrés aux soins et
å l’éducation des enfants.
Elle prendra toutes les
mesures nécessaires pour
faciliter 1’identification
des enfants et 1’enregistrement
de leur filiation.
Elle ne pourra, en aucun
cas, procéder å une modification
de leur statut
av sådan förflyttning eller
utrymning, i största möjliga
utsträckning sörja för
att lämplig inkvartering
tillhandahålles skyddade
personer, att förflyttningarna
genomföras under
förhållanden, som ur renlighets-,
hälsovårds-, säkerhets-
och livsmedelssynpunkt
äro betryggande
samt att medlemmar av
samma familj ej åtskiljas.
Skyddsmakten skall underrättas
om förflyttningar
och utrymningar, så
snart de ägt rum.
Ockupationsmakt må
icke kvarhålla skyddade
personer inom område,
som är särskilt utsatt för
krigets faror, med mindre
befolkningens säkerhet eller
tvingande militära skäl
göra detta erforderligt.
Ockupationsmakt må
icke deportera eller överflytta
delar av sin egen
civilbefolkning till område,
som den ockuperar.
artikel 50
Ockupationsmakt skall,
i samverkan med statliga
och lokala myndigheter,
underlätta verksamhetens
fortgång vid anstalter, avsedda
för barnavård och
barnuppfostran.
Den skall vidtaga alla
erforderliga åtgärder för
att underlätta identifiering
av barn och registrering
av deras härkomst.
Den må icke i något fall
ändra barnens personliga
status eller inskriva dem i
276
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
enlist them in formations
or organizations subordinate
to it.
Should the local institutions
be inadequate for
the purpose, the Occupying
Power shall make
arrangements for the
maintenance and education,
if possible by persons
of their own nationality,
language and religion,
of children who
are orphaned or separated
from their parents as a
result of the war and who
cannot be adequately cared
for by a near relative
or friend.
A special section of the
Bureau set up in accordance
with Artide 136
shall be responsible for
taking all necessary steps
to identify children whose
identity is in doubt. Particulars
of their parents
or other near relatives
should always be recorded
if available.
The Occupying Power
shall not hinder the application
of any preferential
measures in regard
to food, medical care and
protection against the effects
of war, which may
have been adopted prior
to the occupation in favour
of children under
fifteen years, expectant
mothers, and mothers of
of children under seven
years.
article 51
The Occupying Power
may not compel protected
personnel, ni les enröler
dans des formations ou
organisations dépendant
d’elle.
Si les institutions locales
sont défaillantes, la Puissance
occupante devra
prendre des dispositions
pour assurer 1’entretien et
l’éducation, si possible par
des personnes de leurs nationalité,
langue et religion,
des enfants orphelins
ou séparés de leurs parents
du fait de la guerre, en
1’absence d’un proche
parent ou d’un ami qui
pourrait y pourvoir.
Une section spéciale du
bureau créé en vertu des
dispositions de 1’article
136 sera chargée de prendre
toutes les mesures nécessaires
pour identifier
les enfants dont 1’identité
est incertaine. Les indications
que l’on possé^
derait sur leurs pére et
mére ou sur d’autres
proches parents seront
toujours consignées.
La Puissance occupante
ne devra pas entraver l’application
des mesures préférentielles
qui auraient
pu étre adoptées, avant
1’oceupation, en faveur
des enfants de moins de
quinze ans, des femmes
enceintes et des méres
d’enfants de moins de
sept ans, en ce qui concerne
la nourriture, les
soins médicaux et la protection
contre les effets
de la guerre.
article 51
La Puissance occupante
ne pourra pas astreindre
av ockupationsmakten beroende
formationer eller
organisationer.
Därest de lokala institutionerna
äro otillräckliga,
skall ockupationsmakten
vidtaga åtgärder
för försörjning och uppfostran
av barn, vilka
blivit föräldralösa eller
skilda från sina föräldrar
till följd av kriget och
som icke kunna bliva omhändertagna
av någon
nära anförvant eller vän.
Denna försörjning och
uppfostran skall om möjligt
omhänderhavas av
personer med samma nationalitet,
språk och religion
som barnen.
En särskild avdelning
av den byrå, som upprättats
jämlikt bestämmelserna
i artikel 136,
skall ansvara för att alla
erforderliga åtgärder vidtagas
för identifiering av
barn, vilkas identitet är
osäker. Förefintliga uppgifter
rörande deras föräldrar
eller andra nära
anförvanter skola alltid
upptecknas.
Ockupationsmakt må
icke förhindra tillämpningen
av förmånsbehandling,
som före ockupationen
kan hava tillerkänts
barn under femton
år, havande kvinnor samt
mödrar till barn under
sju år vad beträffar föda,
sjukvård och skydd mot
krigets verkningar.
artikel 51
Ockupationsmakt må
icke tvinga skyddade per
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
277
persons to serve in its
armed or auxiliary forces.
No pressure or propaganda
which aims åt securing
voluntary enlistment
is permitted.
The Occupying Power
may not compel protected
persons to work unless
they are over eighteen
years of age, and then
only on work which is
necessary either for the
needs of the army of
occupation, or for the
public utility services, or
för the feeding, sheltering,
clothing, transportation
or health of the population
of the occupied country.
Protected persons may
not be compelled to undertake
any work which
would involve them in the
obligation of taking part
in military operations.
The Occupying Power
may not compel protected
persons to employ
forcible means to ensure
the security of the installations
where they are
performing compulsory labour.
The work shall be carried
out only in the occupied
territory where the
persons whose services
have been requisitioned
are. Every such person
shall, so far as possible,
be kept in his usual
place of employment.
Workers shall be paid a
fair wage and the work
shall be proportionate to
their physical and intellectual
capacities. The legislation
in force in the
occupied country concerning
working conditions,
and safeguards as regards,
in particular, such mat
-
des personnes protégées å
servir dans ses forces
armées ou auxiliaires.
Toute pression ou propagande
tendant å des
engagements volontaires
est prohibée.
Ellenepourraastreindre
au travail des personnes
protégées que si elles sont
ågées de plus de dixhuit
ans; il ne pourra
s’agir toutefois que de
travaux nécessaires aux
besoins de 1’armée d’occupation
ou aux services
d’intérét public, å l’alimentation,
au logement,
å 1’habillement, aux
transports ou å la santé
de la population du pays
occupé. Les personnes
protégées ne pourront étre
astreintes å aucun travail
qui les obligerait å prendre
part å des opérations militaires.
La Puissance occupante
ne pourra contraindre
les personnes protégées
å assurer par la force la
sécurité des installations
ou elles exécutent un
travail imposé.
Le travail ne sera
exécuté qu’å 1’intérieur
du territoire occupé ou
les personnes dont il s’agit
se trouvent. Chaque personne
requise sera, dans
la mesure du possible,
maintenue å son lieu
habituel de travail. Le
travail sera équitablement
rémunéré et proportionné
aux capacités physiques
et intellectuelles des travailleurs.
La législation
en vigueur dans le pays
occupé concernant les
conditions de travail et
les mesures de protection,
notamment en ce qui
soner att tjäna i dess
väpnade styrkor eller
hjälpformationer. Varje
form av påtryckning eller
propaganda i syfte att
åstadkomma frivillig värvning
är förbjuden.
Ockupationsmakt må
endast ålägga sådana
skyddade personer arbete,
som fyllt aderton år; därvid
må ifrågakomma endast
arbete, som är nödvändigt
för ockupationsarméns
behov eller för allmännyttigt
ändamål, för
livsmedels-, bostads- och
beklädnadsf örsörj ningen,
för transportväsendet eller
för hälsovården för
befolkningen i det ockuperade
landet. Skyddade
personer må icke tvingas
till något arbete, som
skulle medföra förpliktelse
för dem att deltaga
i militära operationer.
Ockupationsmakt må
icke tvinga skyddade personer
att med våld skydda
de anläggningar, i vilka
de utföra dem ålagt arbete.
Dylikt arbete må endast
utföras inom det
ockuperade område, där
ifrågavarande personer befinna
sig. Envar sådan
person skall så vitt möjligt
få kvarstanna på sin
vanliga arbetsplats. För
arbetet skall utgå skälig
lön, och det skall lämpas
efter arbetarnas fysiska
och intellektuella prestationsförmåga.
Den i det
ockuperade landet gällande
lagstiftningen angående
arbetsförhållanden och
skyddsåtgärder, särskilt
vad avser lön, arbetstid,
utrustning, förberedande
278
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ters as wages, hours of
work, equipment, preliminary
training and compensation
for occupational
accidents and diseases,
shall be applicable to the
protected persons assigned
to the work referred to
in this Artide.
In no case shall requisition
of labour lead to
a mobilization of workers
in an organization of a
military or semi-military
character.
article 52
No contract, agreement
or regulation shall
impair the right of any
worker, whether voluntary
or not and wherever
he may be, to apply to the
representatives of the Protecting
Power in order to
request the said Power''s
intervention.
All measures aiming åt
creating unemployment or
åt restricting the opportunities
offered to workers
in an occupied territory,
in order to induce them
to work for the Occupying
Power, are prohibited.
article 53
Any destruction by the
Occupying Power of real
or personal property belonging
individually or
collectively to private persons,
or to the State,
or to other public authorities,
or to social or
cooperative organizations,
is prohibited, except
where such destruction is
concerne le salaire, la
durée du travail, 1’équipement,
la formation préalable
et la reparation des
accidents du travail et
des maladies professionnelles,
sera applicable aux
personnes protégées soumises
aux travaux dont
il est question au présent
article.
En tout état de cause,
les réquisitions de maind’ceuvre
ne pourront jamais
aboutir å une mobilisation
de travailleurs
placés sous régime militaire
ou semi-militaire.
article 52
Aucun contrat, accord
ou réglement ne pourra
porter atteinte au droit
de chaque travailleur,
volontaire ou non, ou
qu’il se trouve, de s’adresser
aux representants de
la Puissance protectrice
pour demander 1’intervention
de celle-ci.
Toute mesure tendant
å provoquer le chomage
ou å restreindre les possibilités
de travail des
travailleurs d’un pays
occupé, en vue de les
amener å travailler pour
la Puissance occupante,
est interdite.
article 53
Il est interdit å la
Puissance occupante de
détruire des biens mobiliers
ou immobiliers,
appartenant individuellement
ou collectivement å
des personnes privées, å
1’Etat ou å des collectivités
publiques, å des
organisations sociales ou
coopératives, sauf dans
utbildning samt ersättning
för olycksfall i arbete
och för yrkessjukdomar,
skall tillämpas å
skyddade personer, som
äro uttagna till i denna
artikel angivna arbeten.
I intet fall må tvångsutskrivning
av arbetskraft
leda till att arbetare
mobiliseras i någon militär
eller halvmilitär organisation.
artikel 52
Intet avtal, ingen överenskommelse
eller föreskrift
må inskränka någon
arbetares, frivillig eller
icke frivillig, rätt att, var
han än befinner sig, hänvända
sig till representanterna
för skyddsmakten
med begäran om dess inskridande.
Varje åtgärd i syfte att
framkalla arbetslöshet eller
inskränka arbetsmöjligheterna
för arbetarna
i ett ockuperat land för att
förmå dessa att arbeta för
ockupationsmakten är
förbjuden.
artikel 53
Det är förbjudet för
ockupationsmakten att
förstöra fast eller lös egendom,
som tillhör privatpersoner
enskilt eller samfällt,
staten, kommuner eller
offentliga korporationer,
kooperativa eller andra
föreningar utom i de fall,
då dylik förstörelse är
absolut nödvändig med
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
279
rendered absolutely necessary
by military operations.
article 54
The Occupying Power
may not alter the status
of public officials or judges
in the occupied territories,
or in any way
apply sanctions to or
take any measures of
coercion or discrimination
against them, should they
abstain from fulfilling
their functions for reasons
of conscience.
This prohibition does
not prejudice the application
of the second paragraph
of Article 51. It
does not affect the right
of the Occupying Power
to remove public officials
from their posts.
article 55
To the fullest extent
of the means available
to it, the Occupying Power
has the duty of
ensuring the food and
medical supplies of the
population; it should, in
particular, bring in the
necessary foodstuffs, medical
stores and other
artides if the resources
of the occupied territory
are inadequate.
The Occupying Power
may not requisition foodstuffs,
artides or medical
supplies available in the
occupied territory, except
för use by the occupation
forces and administration
personnel, and
then only if the require
-
les cas ou ees destruetions
seraient rendues absolument
nécessaires par les
opérations militaires.
article 54
Il est interdit å la
Puissance occupante de
modifier le statut des
fonetionnaires ou des
magistrats du territoire
occupé ou de prendre å
leur égard des sanctions
ou des mesures quelconques
de coercition ou de
discrimination parce qu’ils
s’abstiendraient d’exercer
leurs fonetions pour des
considérations de conscience.
Cette derniére interdiction
ne fait pas obstacle å
1’application du deuxiéme
alinéa de 1’article 51. Elle
laisse intaet le pouvoir de
la Puissance occupante
d’écarter de leurs charges
les titulaires de fonetions
publiques.
article 55
Dans toute la mesure
de ses moyens, la Puissance
occupante a le
devoir d’assurer 1’approvisionnement
de la population
en vivres et en
produits médicaux; elle
devra notamment importer
les vivres, les
fournitures médicales et
tout autre article nécessaire
lorsque les ressources
du territoire occupé seront
insuffisantes.
La Puissance occupante
ne pourra réquisitionner
des vivres, des artides
ou des fournitures médicales
se trouvant en
territoire occupé que pour
les forces et 1’administration
d’occupation ; elle
devra tenir compte des
hänsyn till de militära
operationerna.
artikel 54
Ockupationsmakt må
icke ändra offentliga ämbets-
eller tjänstemäns eller
domares status inom
ockuperat område eller i
något avseende tillämpa
sanktioner eller vidtaga
tvångs- eller diskriminerande
åtgärder mot dessa
på den grund att de
av samvetsbetänkligheter
underlåta att fullgöra sina
tj änsteåligganden.
Detta förbud utgör icke
något hinder mot tillämpningen
av andra stycket
i artikel 51. Det berör ej
ockupationsmakts rätt att
skilja ämbets- eller tjänstemän
från deras befattningar.
artikel 55
Ockupationsmakt är
skyldig att så långt det
står i dess förmåga säkerställa
befolkningens försörjning
med livsmedel
och läkemedel; i synnerhet
skall den låta införa
erforderliga livsmedel, läkemedel
och andra varor,
därest det ockuperade områdets
egna tillgångar äro
otillräckliga.
Inom ockuperat område
befintliga livsmedel, läkemedel
eller andra varor
må ockupationsmakt endast
rekvirera för ockupationsstyrkornas
och ockupationsförvaltningens
behov;
hänsyn skall härvid
tagas till civilbefolkning
-
280
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ments of the civilian population
have been taken
into account. Subject to
the provisions of other
international Conventions,
the Occupying Power shall
make arrangements to ensure
that fair value is
paid for any requisitioned
goods.
The Protecting Power
shall, åt any time, be
åt liberty to verify the
state of the food and
medical supplies in occupied
territories, except
where temporary restrictions
are made necessary
by imperative military
requirements.
article 56
To the fullest extent
of the means available to
it, the Occupying Power
has the duty of ensuring
and maintaining, with the
cooperation of national
and local authorities, the
medical and hospital establishments
and services,
public health and hygiene
in the occupied territory,
with particular reference
to the adoption and application
of the prophylactic
and preventive measures
necessary to combat
the spread of contagious
diseases and epidemics.
Medical personnel of all
categories shall be allowed
to carry out their duties.
If new hospitals are set
up in occupied territory
and if the competent organs
of the occupied State
are not operating there,
the occupying authorities
shall, if necessary, grant
them the recognition provided
for in Article 18.
besoins de la population
civile. Sous réserve des
stipulations d’autres conventions
internationales,
la Puissance occupante
devra prendre les dispositions
nécessaires pour
que toute réquisition soit
indemnisée å sa juste
valeur.
Les Puissances protectrices
pourront, en tout
temps, vérifier sans entrave
1’état de 1’approvisionnement
en vivres
et médicaments dans les
territoires occupés, sous
réserve des restrictions
temporaires qui seraient
imposéespard’impérieuses
nécessités militaires.
article 56
Dans toute la mesure
de ses moyens, la Puissance
occupante a le
devoir d’assurer et de
maintenir avec le concours
des autorités nationales
et locales, les établissements
et les services
médicaux et hospitaliers,
ainsi que la santé et
1’hygiéne publiques dans
le territoire occupé, notamment
en adoptant et
en appliquant les mesures
prophylactiques et préventives
nécessaires pour
combattre la propagation
des maladies contagieuses
et des épidémies. Le personnel
médical de toutes
catégories sera autorisé å
accomplir sa mission.
Si de nouveaux höpitaux
sont créés en territoire
occupé et si les organes
compétents de 1’Etat
occupé n’y sont plus en
fonction, les autorités
d’occupation procéderont
s’il y a lieu, å la reconnaissance
prévue å
ens behov. Med förbehåll
för vad som i andra internationella
konventioner
må vara stadgat skall
ockupationsmakten tillse,
att skälig ersättning utgår
för rekvirerade varor.
Skyddsmakten skall
vara oförhindrad att när
som helst kontrollera tillgången
på livsmedel och
läkemedel inom ockuperat
område, utom då tvingande
militära skäl nödvändiggöra
tillfälliga inskränkningar
i denna befogenhet.
artikel 56
Ockupationsmakt är
skyldig att så långt det
står i dess förmåga och i
samråd med statliga och
lokala myndigheter säkerställa
och vidmakthålla
sjukvårds- och sjukhusanläggningar
ävensom allmän
hälsovård och hygien
inom ockuperat område,
särskilt genom att införa
och tillämpa profylaktiska
och preventiva åtgärder,
som befinnas nödvändiga
för att hindra spridningen
av smittosamma sjukdomar
och epidemier. Sjukvårdspersonal
av varje
slag skall tillåtas att fullgöra
sina uppgifter.
Därest nytt sjukhus
upprättas inom ockuperat
område och om vederbörande
myndigheter i den
ockuperade staten ej
längre äro i verksamhet,
skola ockupationsmyndigheterna,
om så erfordras,
lämna det godkännande,
281
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
In similar circumstances,
the occupying authorities
shall also grant recognition
to hospital personnel
and transport vehicles
under the provisions
of Artides 20 and 21.
In adopting measures
of health and hygiene and
in their implementation,
the Occupying Power shall
take into consideration
the moral and ethical
susceptibilities of the population
of the occupied
territory.
article 57
The Occupying Power
may requisition civilian
hospitals only temporarily
and only in cases of urgent
necessity for the care
of military wounded and
sick, and then on condition
that suitable arrangements
are made in
due time fo the care and
treatment of the patients
and for the needs of the
civilian population for hospital
accommodation.
The material and stores
of civilian hospitals cannot
be requisitioned so
long as they are necessary
for the needs of the
civilian population.
article 58
The Occupying Power
shall permit ministers of
religion to give spiritual
assistance to the members
of their religious communities.
The Occupying Power
shall also accept consignments
of books and artides
required for reli
-
l’article 18. Dans des
circonstances analogues,
les autorités d’occupation
devront également procéder
å la reconnaissance
du personnel des höpitaux
et des véhicules de transport
en vertu des dispositions
des artides 20
et 21.
En adoptant les mesures
de santé et d’hygiéne,
ainsi qu’en les mettant
en vigueur, la Puissance
occupante tiendra compte
des exigences morales et
éthiques de la population
du territoire occupé.
article 57
La Puissance occupante
ne pourra réquisitionner
les höpitaux civils que
temporairement et qu’en
cas de nécessité urgente,
pour soigner des blessés
et des malades militaires,
et å la condition que les
mesures appropriées soient
prises en temps utile pour
assurer les soins et le
traitement des personnes
hospitalisées et répondre
aux besoins de la population
civile.
Le matériel et les dépöts
des höpitaux civils ne
pourront étre réquisitionnés,
tant qu’ils seront
nécessaires aux besoins
de la population civile.
article 58
La Puissance occupante
permettra aux ministres
des cultes d’assurer 1’assistance
spirituelle de leurs
coreligionnaires.
Elle acceptera également
les envois de livrés
et d’objets nécessaires aux
besoins religieux et faci
-
som föreskrives i artikel
18. Under motsvarande
omständigheter skola
ockupationsmyndigheterna
ävenledes lämna godkännande
för sjukhuspersonal
och transportfordon
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 20 och 21.
Ockupationsmakten
skall, då den inför och
tillämpar sundhets- och
hälsovårdsföreskrifter, taga
hänsyn till befolkningens
inom det ockuperade
området moraliska och
etiska krav.
artikel 57
Ockupationsmakt må
endast tillfälligt och endast
vid trängande behov
rekvirera civilt sjukhus
för vård av sårade och
sjuka militärpersoner och
då under den förutsättningen,
att lämpliga åtgärder
i god tid vidtagits
för vård och behandling
av patienterna på ifrågavarande
sjukhus samt för
säkerställandet av civilbefolkningens
behov av
sjukhusplatser.
Utrustning och förråd
vid civila sjukhus må icke
kunna rekvireras, så länge
desamma äro erforderliga
för civilbefolkningens behov.
artikel 58
Ockupationsmakt skall
tillåta präster att lämna
andligt bistånd åt sina
trosfränder.
Den skall likaledes medgiva
mottagandet av försändelser,
innehållande
för religionsutövning er
-
282
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
gious needs and shall
facilitate their distribution
in occupied territory.
ARTICLE 59
If the whole or part of
the population of an occupied
territory is inadequately
supplied, the Occupying
Power shall agree
to relief schemes on behalf
of the said population,
and shall facilitate
them by all the means
åt its disposal.
Such schemes, which
may be undertaken either
by States or by impartial
humanitarian organizations
such as the International
Committee of the
Red Cross, shall consist,
in particular, of the provision
of consignments of
foodstuffs, medical supplies
and clothing.
All Contracting Parties
shall permit the free passage
of these consignments
and shall guarantee
their protection.
A Power granting free
passage to consignments
on their way to territory
occupied by an adverse
Party to the conflict shall,
however, have the right
to search the consignments,
to regulate their
passage according to prescribed
times and routes,
and to be reasonably satisfied
through the Protecting
Power that these consignments
are to be used
for the relief of the needy
population and are not
to be used for the benefit
of the Occupying Power.
ARTICLE 60
Relief consignments
shall in no way relieve
litera leur distribution en
territoire occupé.
ARTICLE 59
Lorsque la population
d’un territoire occupé ou
une partie de celle-ci est
insuffisamment approvisionnée,
la Puissance occupante
acceptera les actions
de secours faites en faveur
de cette population et
les facilitera dans toute
la mesure de ses moyens.
Ces actions, qui pourront
étre entreprises soit
par des Etats, soit par
un organisme humanitaire
impartial, tel que le Comité
international de la
Croix-Rouge, consisteront
notamment en des envois
de vivres, produits médicaux
et vétements.
Tous les Etats contractants
devront autoriser
le libre passage de
ces envois et en assurer
la protection.
Une Puissance accordant
le libre passage
d’envois destinés å un
territoire occupé par une
Partie adverse au conflit
aura toutefois le droit de
vérifier les envois, de
réglementer leur passage
selon des horaires et
itinéraires prescrits, et
d’obtenir de la Puissance
protectrice une assurance
suffisante que ces envois
son destinés å secourir
la population dans le
besoin, et ne sont pas
utilisés au profit de la
Puissance occupante.
ARTICLE 60
Les envois de secours
ne dégageront en rien la
forderliga böcker och föremål,
samt underlätta
utdelningen därav inom
det ockuperade området.
artikel 59
Då försörjningen av befolkningen
eller del därav
inom ockuperat område
är otillräcklig, skall ockupationsmakt
lämna sitt
medgivande till hjälpaktioner
till förmån för befolkningen
och så långt
det står i dess förmåga underlätta
sådana.
Sådana aktioner, vilka
må kunna företagas antingen
av stater eller av
opartiska, humanitära organisationer,
såsom Röda
Korsets internationella
kommitté, skola särskilt
avse försändelser av livsmedel,
läkemedel och kläder.
En var fördragsslutande
part skall medgiva fri
genomfart för dessa sändningar
och tillse, att de
skyddas.
Makt, som medgiver fri
genomfart för sändningar,
destinerade till område,
vilket ockuperats av motpart
i konflikten, skall
emellertid hava rätt att
undersöka sändningarna,
att tillse att genomfarten
sker i enlighet med i avseende
på tider och vägar
givna föreskrifter samt att
från skyddsmakt erhålla
nöjaktig försäkran, att
dessa sändningar äro avsedda
för den nödställda
befolkningen och ej komma
att utnyttjas till förmån
för ockupationsmakten.
artikel 60
Hjälpsändningar skola
i intet avseende befria
283
Kungl. Maj:ts proposition nr
the Occupying Power of
any of its responsibilities
under Articles 55, 56 and
59. The Occupying Power
shall in no way whatsoever
divert relief consignments
from the purpose
for which they are intended,
except in cases
of urgent necessity, in
the interests of the population
of the occupied
territory and with the
consent of the Protecting
Power.
ARTICLE 61
The distribution of the
relief consignments referred
to in the foregoing
Articles shall be
carried out with the cooperation
and under the
supervision of the Protecting
Power. This duty
may also be delegated,
by agreement between
the Occupying Power and
the Protecting Power, to
a neutral Power, to the
International Committee
of the Red Cross or to any
other impartial humanitarian
body.
Such consignments
shall be exempt in occupied
territory from all
charges, taxes or customs
duties unless these are
necessary in the interests
of the economy of the
territory. The Occupying
Power shall facilitate the
rapid distribution of these
consignments.
All Contracting Parties
shall endeavour to permit
the transit and transport,
free of charge, of
such relief consignments
on their way to occupied
territories.
Puissance occupante des
responsabilités que lui
imposent les articles 55,
56 et 59. Elle ne pourra
détourner d’aucune maniére
les envois de secours
de l’affectation qui [leur a
été assignée, sauf dans
les cas de nécessité urgente,
dans 1’intérét de la population
du territoire occupé
et avec 1’assentiment de
la Puissance protectrice.
ARTICLE 61
La distribution des envois
de secours mentionnés
aux articles qui précédent
sera faite avec le concours
et sous le contröle de
la Puissance protectrice.
Cette fonction pourra
également étre déléguée,
å la suite d’un accord
entre la Puissance occupante
et la Puissance
protectrice, å un Etat
neutre, au Comité international
de la CroixRouge
ou å tout autre
organisme humanitaire
impartial.
Il ne sera per$u aucun
droit, impöt ou taxe en
territoire occupé sur ees
envois de secours, å moins
que cette perception ne
soit nécessaire dans l’intérét
de 1’économie du
territoire. La Puissance
occupante devra faciliter
la rapide distribution de
ees envois.
Toutes les Parties contraetantes
s’efforceront de
permettre le transit et le
transport gratuits de ees
envois de secours destinés
å des territoires occupés.
37.
ockupationsmakten från
de skyldigheter, som artiklarna
55, 56 och 59
ålägga den. Ockupationsmakten
må på intet sätt
förfoga över hjälpsändningar
för annat ändamål
än det, för vilket de äro
avsedda, utom i tvingande
fall, då detta ligger i
befolkningens inom det
ockuperade området intresse,
och sedan skyddsmakten
givit sitt samtycke.
artikel 61
Fördelningen av i föregående
artiklar omförmälda
hjälpsändningar skall
utföras under medverkan
av och överinseende av
skyddsmakten. Denna
uppgift må även efter
överenskommelse mellan
ockupationsmakten och
skyddsmakten anförtros
åt neutral makt, Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk humanitär organisation.
Dylika sändningar skola
inom ockuperat område
vara fria från alla
pålagor, skatter eller tullavgifter,
med mindre dessa
äro nödvändiga för områdets
ekonomi. Ockupationsmakten
skall befrämja
en snabb fördelning
av dylika sändningar.
Alla fördragsslutande
parter skola söka medgiva
avgiftsfri transitering och
befordran av dylika till
ockuperat område destinerade
hjälpsändningar.
284
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 62
Subject to imperative
reasons of security, protected
persons in occupied
territories shall be
permitted to receive the
the individual relief consignments
sent to them.
ARTICLE 63
Subject to temporary
and exceptional measures
imposed for urgent reasons
of security by the
Occupying Power:
(a) recognized National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Societies
shall be able to pursue
their activities in
accordance with Red
Cross principles, as defined
by the International
Red Cross Conferences.
Other relief societies shall
be permitted to continue
their humanitarian activities
under similar conditions;
-
(b) the Occupying Power
may not require any
changes in the personnel
or structure of these societies,
which would prejudice
the aforesaid activities.
The same principles
shall apply to the activities
and personnel of special
organizations of a
non-military character,
which already exist or
which may be established,
for the purpose of ensuring
the living conditions
of the civilian population
by the maintenance
ARTICLE 62
Sous réserve d’impérieuses
considérations de
sécurité, les personnes
protégées qui se trouvent
en territoire occupé porront
recevoir les envois
individuels de secours qui
leur seraient adressés.
ARTICLE 63
Sousréservedesmesures
temporaires qui seraient
imposées å titre exceptionnel
par d’impérieuses
considérations de sécurité
de la Puissance occupante:
ä)
les Sociétés nationales
de la Croix-Rouge
(du Croissant-Rouge, des
Lion et Soleil Rouges)
reconnues pourront poursuivre
les activités conformes
aux principes de
la Croix-Rouge tels qu’ils
sont définis par les Conférences
internationales de
la Croix-Rouge. Les autres
sociétés de secours devront
pouvoir poursuivre
leurs activités humanitaires
dans des conditions
similaires ;
b) la Puissance occupante
ne pourra exiger,
dans le personnel et la
structure de ees sociétés,
aucun changement qui
pourrait porter préjudice
aux activités ci-dessus
mentionnées.
Les mémes principes
s’appliqueront å 1’activité
et au personnel d’organismes
spéciaux d’un caractére
non militaire, déjå
existants ou qui seraient
créés afin d’assurer les
conditions d’existence de
la population civile par
le maintien des services
essentiels d’utilité publi
-
ARTIIvEL 62
Skyddade personer,
som befinna sig inom
ockuperat område, skola,
därest trängande säkerhetsskäl
ej lägga hinder i
vägen, tillåtas mottaga
personliga hjälpsändningar,
som skickas till dem.
artikel 63
Med förbehåll för tillfälliga
åtgärder, vilka på
grund av trängande säkerhetsskäl
undantagsvis
må kunna vidtagas av
ockupationsmakten,
a) skola erkända nationella
rödakorsföreningar,
(Röda Halvmånen, Röda
Lejonet och Solen) kunna
fullfölja sin verksamhet i
enlighet med Röda Korsets
grundsatser, sådana
de fastställts vid de internationella
röda korskonferenserna.
Andra hjälporganisationer
skola tilllåtas
fortsätta sin humanitära
verksamhet på
motsvarande villkor;
b) må ockupationsmakt
i vad avser dessa organisationers
personal eller
struktur icke påfordra
några ändringar, som
menligt skulle kunna inverka
på deras ovannämnda
verksamhet.
Samma principer skola
tillämpas på personalen
och verksamheten inom
särskilda icke-militära
organisationer, vilka redan
finnas eller som kunna
upprättas i syfte att
säkerställa civilbefolkningens
levnadsvillkor genom
vidmakthållandet av
viktigare allmännyttiga
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
285
of the essential public
utility services, by the
distribution of relief and
by the organization of
rescues.
article 64
The penal laws of the
occupied territory shall
remain in force, with the
exception that they may
be repealed or suspended
by the Occupying Power
in cases where they constitute
a threat to its security
or an obstacle to the
application of the present
Convention. Subject to
the latter consideration
and to the necessity for
ensuring the effective administration
of justice,
the tribunals of the occupied
territory shall continue
to function in respect
of all offences covered
by the said laws.
The Occupying Power
may, however, subject the
population of the occupied
territory to provisions
which are essential
to enable the Occupying
Power to fulfil its
obligations under the present
Convention, to maintain
the orderly government
of the territory, and
to ensure the security of
the Occupying Power, of
the members and property
of the occupying forces
or administration, and
likewise of the establishments
and lines of communication
used by them.
que, la distribution de
secours et 1’organisation
du sauvetage.
article 64
La législation pénale
du territoire occupé demeurera
en vigueur, sauf
dans la mesure ou elle
pourra étre abrogée ou
suspendue par la Puissance
occupante si cette
législation constitue une
menace pour la sécurité
de cette Puissance ou
un obstacle å 1’application
de la présente Convention.
Sous réserve de cette
derniére considération et
de la nécessité d’assurer
1’administration effective
de la justice, les tribunaux
du territoire occupé continueront
å fonctionner
pour toutes les infractions
prévues par cette législation.
La Puissance occupante
pourra toutef ois soumettre
la population du territoire
occupé å des dispositions
qui sont indispensables
pour lui permettre de
remplir ses obligations
découlant de la présente
Convention, et d’assurer
Fadministration réguliére
du territoire ainsi que la
sécurité soit de la Puissance
occupante, soit des
membres et des biens
des forces ou de 1’administration
d’occupation ainsi
que des établissements et
des lignes de Communications
utilisés par elle.
inrättningar, genom fördelning
av hjälpsändningar
samt genom att
anordna räddningstjänst.
artikel 64
Strafflagstiftningen inom
ockuperat område
skall förbliva i kraft, dock
med det undantag att
ockupationsmakten må
upphäva den eller tillfälligt
sätta den ur kraft,
därest den utgör ett hot
mot nämnda makts säkerhet
eller ett hinder för tilllämpningen
av denna konvention.
Med beaktande
av sistnämnda förbehåll
och nödvändigheten av
att upprätthålla en effektiv
rättsskipning skola
domstolarna inom det
ockuperade området fortsätta
att utöva sin verksamhet
i avseende på alla
förbrytelser, som falla under
nämnda lagstiftning.
Ockupationsmakten må
dock underkasta befolkningen
inom ockuperat
område de bestämmelser,
som äro erforderliga för
att sätta ockupationsmakten
i stånd att fullgöra sina
förpliktelser enligt denna
konvention, för att
upprätthålla ordnad förvaltning
inom området,
för att trygga säkerheten
för såväl ockupationsmakten
som för medlemmar
av och egendom tillhörande
ockupationsstyrkorna
eller ockupationsförvaltningen
liksom även för
kommunikationsanläggningar
och kommunikationslinjer,
som begagnas
av densamma.
286
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 65
The penal provisions
enacted by the Occupying
Power shall not come
into force before they
have been published and
brought to the knowledge
of the inhabitants in their
own language. The effect
of these penal provisions
shall not be retroactive.
ARTICLE 66
In case of a breach of
the penal provisions promulgated
by it by virtue
of the second paragraph
of Article 64, the Occupying
Power may hand
over the accused to its
properly constituted, nonpolitical
military courts,
on condition that the
said courts sit in the
occupied country. Courts
of appeal shall preferably
sit in the occupied country.
article 67
The courts shall apply
only those provisions of
law which were applicable
prior to the offence, and
which are in accordance
with general principles of
law, in particular the
principle that the penalty
shall be proportionate to
the offence. They shall
take into consideration
the fact that the accused
is not a national of the
Occupying Power.
article 68
Protected persons who
commit an offence which
is solely intended to harm
the Occupying Power, but
which does not constitute
article 65
Les dispositions pénales
édictées par la Puissance
occupante n’entreront en
vigueur qu’aprés avoir été
publiées et portées å la
connaissance de la population,
dans la langue de
celle-ci. Elles ne peuvent
pas avoir un effet rétroactif.
article 66
La Puissance occupante
pourra, en cas d’infraction
aux dispositions pénales
promulguées par elle en
vertu du deuxiéme alinéa
de 1’article 64, déférer les
inculpés å ses tribunaux
militaires, non politiques
et réguliérement constitués,
å condition que
ceux-ci siégent dans le
pays occupé. Les tribunaux
de recours siégeront
de préférence dans le pays
occupé.
article 67
Les tribunaux ne pourront
appliquer que les
dispositions légales antérieures
å 1’infraction et
conformes aux principes
généraux du droit, notamment
en ce qui concerne
le principe de la proportionnalité
des peines.
Ils devront prendre en
considération le fait que
le prévenu n’est pas un
ressortissant de la Puissance
occupante.
article 68
Lorsqu’une personne
protégée commet une
infraction uniquement
dans le dessein de nuire
ä la Puissance occupante,
artikel 65
Av ockupationsmakt
utfärdade strafföreskrifter
skola icke träda i
kraft, förrän de kungjorts
och bragts till befolkningens
kännedom på dess
eget språk. De skola icke
ha retroaktiv verkan.
artikel 66
Vid överträdelse av
straffbestämmelser, som
utfärdats av ockupationsmakten
jämlikt andra
stycket av artikel 64, må
densamma kunna överlämna
anklagad person
till egen icke politisk och
i vederbörlig ordning upprättad
militärdomstol, under
förutsättning att sådan
domstol sammanträder
i det ockuperade landet.
Appellationsdomstol
skall företrädesvis ha sitt
säte inom det ockuperade
landet.
artikel 67
Domstol skall endast
tillämpa sådana lagbestämmelser,
som voro gällande
före brottets begående
och som överensstämma
med allmänna
rättsprinciper, särskilt
principen att straffet skall
stå i proportion till brottet.
Domstol skall fästa
avseende vid det förhållandet,
att den anklagade
icke är ockupationsmaktens
medborgare.
artikel 68
Skyddad person, vilken
begår brottslig handling,
som uteslutande har till
syfte att skada ockupationsmakten,
men icke
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
287
an attempt on the life or
limb of members of the
occupying forces or administration,
nor a grave
collective danger, nor
seriouslydamagethe property
of the occupying
forces or administration or
the installations used by
them, shall be liable to
internment or simple imprisonment,
provided the
duration of such internment
or imprisonment is
proportional to the
offence committed. Furthermore,
internment or
imprisonment shall, for
such offences, be the only
measure adopted for depriving
protected persons
of liberty. The courts provided
for under Article
66 of the present Convention
may åt their discretion
convert a sentence
of imprisonment to one
of internment för the
same period.
The penal provisions
promulgated by the Occupying
Power in accordance
with Artides 64
and 65 may impose the
death penalty on a protected
person only in
cases where the person
is guilty of espionage, of
serious acts of sabotage
against the military installations
of the Occupying
Power or of intentional
offences which have
caused the death of one or
more persons, provided
that such offences were
punishable by death un
-
mais que cette infraction
ne pörte pas atteinte å
la vie ou å 1’intégrité
corporelle des membres
des forces ou de 1’administration
d’occupation,
qu’elle ne créé pas un
danger collectif sérieux
et qu’elle ne pörte pas
une atteinte grave aux
biens des forces ou de
1’administration d’occupation
ou aux installations
utilisées par elles, cette
personne est passible de
1’internement ou du simple
emprisonnement, étant
entendu que la durée de
cet internement ou de
cet emprisonnement sera
proportionnée å 1’infraction
commise. En outre,
1’internement ou 1’emprisonnement
sera pour de
telles infractions la seule
mesure privative de liberté
qui pourra étre prise
å 1’égard des personnes
protégées. Les tribunaux
prévus å 1’article 66 de
la présente Convention
pourront librement convertir
la peine d’emprisonnement
en une mesure
d’internement de méme
durée.
Les dispositions d’ordre
pénal promulgées par la
Puissance occupante conformément
aux artides
64 et 65 ne peuvent
prévoir la peine de mort
å 1’égard des personnes
protégées que dans les
cas ou celles-ci sont coupables
d’espionnage, d’actes
graves de sabotage des
installations militaires de
la Puissance occupante ou
d’infractions intentionnelles
qui ont causé la
mort d’une ou plusieurs
personnes et å condition
que la législation du
utgör angrepp till liv eller
lem mot medlemmar av
ockupationsstyrkorna eller
av ockupationsförvaltningen
eller allvarlig
kollektiv fara och ej
heller förorsakar ansenlig
skada å egendom, tillhörande
ockupationsstyrkorna
eller ockupationsförvaltningen,
eller å anläggningar,
som begagnas
av dessa, är förfallen till
internering eller enkelt
fängelsestraff, varvid förutsättes,
att interneringens
eller fängelsestraffets
längd står i proportion
till den begångna brottsliga
handlingen. Internering
eller fängelsestraff
skall vidare för sådana
brott vara den enda form
av frihetsberövande, som
må kunna tillämpas beträffande
skyddade personer.
Det må stå domstol,
som omnämnes i artikel
66 av denna konvention,
fritt att omvandla
ett fängelsestraff till internering
på lika lång tid.
Straffbestämmelser, vilka
utfärdats av ockupationsmakten
i enlighet
med artiklarna 64 och 65,
må föreskriva dödsstraff
för skyddade personer endast
för de fall, att de
gjort sig skyldiga till spionage,
till allvarliga sabotagehandlingar
mot ockupationsmaktens
militära
anläggningar eller till avsiktliga
brott, vilka förorsakat
en eller flera personers
död, och under
förutsättning att sådana
brott voro belagda med
dödsstraff enligt de lagar,
288
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
der the law of the occupied
territory in force
before the occupation began.
The death penalty may
not be pronounced against
a protected person unless
the attention of the court
has been particularly called
to the fact that since
the accused is not a national
of the Occupying
Power, he is not bound to
it by any duty of allegiance.
In any case, the death
penalty may not be pronounced
against a protected
person who was
under eighteen years of age
åt the time of the offence.
ARTICLE 69
In all cases the duration
of the period during which
a protected person accused
of an offence is
under arrest awaiting trial
or punishment shall be
deducted from any period
of imprisonment awarded.
ARTICLE 70
Protected persons shall
not be arrested, prosecuted
or convicted by the
Occupying Power för acts
committed or for opinions
expressed before the occupation,
or during a temporary
interruption thereof,
with the exception of
breaches of the laws and
customs of war.
Nationals of the occupying
Power who, before
the outbreak of hostilities,
have sought refuge in the
territory of the occupied
State, shall not be arrest
-
territoire occupé, en vigueur
avant le début de
1’occupation, prévoie la
peine de mort dans de
tels cas.
La peine de mort ne
pourra étre prononcée
contre une personne protégée
que si 1’attention
du tribunal a été particuliérement
attirée sur le
fait que 1’accusé, n’étant
pas un ressortissant de
la Puissance occupante,
n’est lié å celle-ci par
aucun devoir de fidélité.
En aucun cas la peine
de mort ne pourra étre
prononcée contre une personne
protégée ågée de
moins de dix-huit ans au
moment de 1’infraction.
ARTICLE 69
Dans tous les cas, la
durée de la détention
préventive sera déduite
de toute peine d’emprisonnement
å laquelle une
personne protégée prévenue
pourrait étre condamnée.
ARTICLE 70
Les personnes protégées
ne pourront pas étre
arrétées, poursuivies ou
condamnées par la Puissance
occupante pour des
actes commis ou pour
des opinions exprimées
avant 1’occupation ou
pendant une interruption
temporaire de celle-ci sous
réserve des infractions aux
lois et coutumes de la
guerre.
Les ressortissants de la
Puissance occupante qui,
avant le début du conflit,
auraient cherché refuge
sur le territoire occupé ne
pourront étre arrétés,
som voro i kraft inom
ockuperat område, innan
detsamma ockuperades.
Skyddad person må
icke ådömas dödsstraff
med mindre domstolen
särskilt gjorts uppmärksam
på det faktum, att
den åtalade, som icke är
ockupationsmaktens medborgare,
icke är förbunden
till någon trohetsplikt
mot denna.
Skyddad person, som
var under aderton år vid
brottets begående, må i
intet fall ådömas dödsstraff.
ARTIKEL 69
Den tid, under vilken
för brott anklagad skyddad
person hållits i häkte
i avvaktan på rättegång
eller straffverkställighet,
skall under alla förhållanden
avräknas från det
frihetsstraff, som ådömes
honom.
ARTIKEL 70
Skyddade personer må
icke av ockupationsmakten
häktas, åtalas eller dömas
för handling, som
begåtts, eller åsikt, som
framförts före ockupationen
eller under tillfälligt
avbrott av densamma,
med undantag för brott
mot krigets lagar och
bruk.
Ockupationsmaktens
medborgare, vilka innan
fientligheterna utbrutit
sökt sin tillflykt inom den
ockuperade statens territorium,
må endast häktas,
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
289
ed, prosecuted, convicted
or deported from the
occupied territory, except
for offences committed
after the outbreak of
hostilities, or för offences
under common law committed
before the outbreak
of histilities which,
according to the law of
the occupied State, would
have justified extradition
in time of peace.
poursuivis, condamnés, ou
déportés hors du territoire
occupé, que pour des
infractions commises depuis
le début des hostilités
ou pour des délits de droit
commun commis avant le
début des hostilités qui,
selon le droit de 1’Etat
dont le territoire est
occupé, auraient justifié
1’extradition en temps de
paix.
åtalas, dömas eller deporteras
från ockuperat territorium
för brott, som begåtts
sedan fientligheterna
utbrutit eller för sådan
före krigsutbrottet mot
allmän lag begången
brottslig handling, som
enligt det ockuperade landets
lagstiftning skulle i
fredstid gjort utlämning
berättigad.
artikel 71
Vederbörande domstolar
hos ockupationsmakt
må icke avkunna dom
annat än efter laga rättegång.
Envar av ockupationsmakten
åtalad person
skall utan dröjsmål på ett
språk, som han förstår,
erhålla skriftligt meddelande
om de närmare omständigheter,
som ligga
till grund för åtalet mot
honom, och skall snarast
möjligt ställas inför rätta.
Skyddsmakten skall underrättas
om varje av
ockupationsmakten mot
skyddad person anhängiggjord
talan, då anklagelsen
eller anklagelserna
kunna medföra dödsstraff
eller fängsligt förvar
i två år eller därutöver;
skyddsmakten skall
när som helst kunna göra
sig underrättad om dylik
rättegångs läge. Skyddsmakten
skall därutöver
vara berättigad att på
begäran erhålla alla uppgifter
om dylik rättegång
och om varje annan av
ockupationsmakten mot
skyddade personer anhängiggjord
talan.
article 71
No sentence shall be
pronounced by the competent
courts of the Occupying
Power except after
a regular trial.
Accused persons who
are prosecuted by the
Occupying Power shall
be promptly informed, in
writing, in a language
which they understand,
of the particulars of the
charges preferred against
them, and shall be
brought to trial as rapidly
as possible. The Protecting
Power shall be informed
of all proceedings
instituted by the Occupying
Power against protected
persons in respect
of charges involving the
death penalty or imprisonment
for two years or
more; it shall be enabled,
åt any time, to obtain
information regarding the
state of such proceedings.
Furthermore, the Protecting
Power shall be entitled,
on request, to be
furnished with all particulars
of these and of any
other proceedings instituted
by the Occupying
Power against protected
persons.
article 71
Les tribunaux compétents
de la Puissance
occupante ne pourront
prononcer aucune condamnation
qui n’ait été
précédée d’un procés regulier.
Tout prévenu poursuivi
par la Puissance occupante
sera informé sans retard,
par écrit, dans une langue
qu’il comprenne, des détails
des chefs d’accusation
retenus contre lui; sa
cause sera instruite le
plus rapidement possible.
La Puissance protectrice
sera informée de chaque
poursuite intentée par la
Puissance occupante contre
des personnes protégées
lorsque les chefs d’accusation
pourront entrainer
une condamnation å mort
ou une peine d’emprisonnement
pour deux ans
ou plus; elle pourra en
tout temps s’informer de
1’état de la procédure. En
outre, la Puissance protectrice
aura le droit
d’obtenir, sur sa demande,
toutes informations au
sujet de ees procédures et
de toute autre poursuite
intentée par la Puissance
occupante contre des personnes
protégées.
22 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
290
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The notification to the
Protecting Power, as provided
for in the second
paragraph above, shall
be sent immediately, and
shall in any case reach the
Protecting Power three
weeks before the date of
the first hearing. Unless,
åt the opening of the trial,
evidence is submitted that
the provisions of this
Article are fully complied
with, the trial shall not
proceed. The notification
shall include the following
particulars:
(a) description of the
accused;
(b) place of residence or
detention;
(c) specification of the
charge or charges (with
mention of the penal provisions
under which it
is brought);
(d) designation of the
court which will hear the
case;
(e) place and date of the
first hearing.
article 72
Accused persons shall
have the right to present
evidence necessary to
their defence and may, in
particular, call witnesses.
They shall have the right
to be assisted by a qualified
advocate or counsel
of their own choice, who
shall be able to visit them
freely and shall enjoy
the necessary facilities for
preparing the defence.
Failing a choice by the
accused, the Protecting
La notification å la
Puissance protectrice, telle
qu’elle est prévue au
deuxiéme alinéa du present
article, devra s’effectuer
immédiatement, et
parvenir en tout cas å la
Puissance protectrice trois
semaines avant la date
de la premiére audience.
Si å l’ouverture des débats
la preuve n’est pas
apportée que les dispositions
du présent article
ont été respectées intégralement,
les débats ne
pourront avoir lieu. La
notification devra comprendre
notamment les
éléments suivants:
a) identité du prévenu ;
b) lieu de résidence ou
de détention ;
c) spécification du ou
des chefs d’accusation
(avec mention des dispositions
pénales sur lesquelles
il est basé);
d) indication du tribunal
chargé de juger
1’affaire;
e) lieu et date de la
premiére audience.
article 72
Tout prévenu aura le
droit de faire valoir les
moyens de preuve nécessaires
å sa défense et
pourra notamment faire
citer des témoins. Il aura
le droit d’étre assisté d’un
défenseur qualifié de son
choix, qui pourra lui
rendre librement visite et
qui recevra les facilités
nécessaires pour préparer
sa défense.
Si le prévenu n’a pas
choisi de défenseur, la
Meddelande till skyddsmakt
i enlighet med andra
stycket av denna artikel
skall sändas ofördröjligen
och skall under alla omständigheter
ha nått
skyddsmakten tre veckor
före den för första rättegångstillfället
fastställda
dagen. Såvida icke vid
öppnandet av rättegången
bevis förebragts, att bestämmelserna
i denna artikel
till fullo iakttagits,
må rättegången icke upptagas.
Meddelandet skall
innehålla följande detaljuppgifter:
-
a) uppgifter om den
anklagades person;
b) den anklagades vistelseort
eller plats, där
han hålles häktad;
c) redogörelse för den
eller de anklagelsepunkter,
varå åtalet grundas
(jämte anförande av de
straffbestämmelser, vilka
åberopas);
d) uppgift om domstol,
som skall döma i målet;
e) plats och tidpunkt
för första rättegångstillfälle.
artikel 72
Envar anklagad skall
äga rätt att begagna sig
av för sitt försvar erforderliga
bevismedel och må
i synnerhet kunna instämma
vittnen. Han skall äga
rätt till biträde av lämplig
försvarare efter eget val,
vilken fritt må besöka
honom och som skall beredas
tillfälle att obehindrat
förbereda försvaret.
Därest anklagad ej valt
försvarare, skall skydds
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
291
Power may provide him
with an advocate or counsel.
When an accused person
has to meet a serious
charge and the Protecting
Power is not functioning,
the Occupying Power, subject
to the consent of the
accused, shall provide an
advocate or counsel.
Accused persons shall,
unless they freely waive
such assistance, be aided
by an interpreter, both
during preliminary investigation
and during the
hearing in court. They
shall have the right åt
any time to object to
the interpreter and to ask
for his replacement.
article 73
A convicted person
shall have the right of
appeal provided for by the
laws applied by the court.
He shall be fully informed
of his right to appeal or
petition and of the time
limit within which he
may do so.
The penal procedure
provided in the present
Section shall apply, as
far as it is applicable, to
appeals. Where the laws
applied by the Court make
no provision for appeals,
the convicted person shall
have the right to petition
against the finding and
sentence to the competent
authority of the Occupying
Power.
article 74
Representatives of the
Protecting Power shall
have the right to attend
the trial of any protected
Puissance protectrice lui
en procurera un. Si le
prévenu doit répondre
d’une accusation grave et
qu’il n’y ait pas de Puissance
protectrice, la Puissance
occupante devra,
sous réserve du consentement
du prévenu, lui
procurer un défenseur.
Tout prévenu sera, å
moins qu’il n’y renonce
librement, assisté d’un interpréte
aussi bien pendant
l’instruction qu’å
1’audience du tribunal. Il
pourra å tout moment
récuser 1’interpréte et demander
son remplacement.
article 73
Tout condamné aura le
droit d’utiliser les voies
de recours prévues par la
législation appliquée par
le tribunal. Il sera pleinement
informé de ses droits
de recours, ainsi que des
délais requis pour les
exercer.
La procédure pénale
prévue å la présente
section s’appliquera, par
analogie, aux recours. Si
la législation appliquée
par le tribunal ne prévoit
pas de possibilités d’appel,
le condamné aura le droit
de recourir contre le jugement
et la condamnation
auprés de 1’autorité compétente
de la Puissance
occupante.
article 74
Les représentants de
la Puissance protectrice
auront le droit d’assister
å 1’audience de tout tri
-
makt utse sådan åt honom.
Då anklagad har att
bemöta allvarlig anklagelse
och då någon skyddsmakt
ej finnes, skall ockupationsmakten
med förbehåll
för den anklagades
samtycke utse försvarare.
Envar anklagad skall,
såvida han icke frivilligt
avstår från sådan hjälp,
biträdas av tolk såväl
under’ förundersökninger
som under rättegången.
Han skall äga rätt att näi
som helst framföra jäv
mot tolk och begära en
annan i stället.
artikel 73
Dömd person skall äga
rätt att överklaga i enlighet
med den lagstiftning,
som tillämpats av
domstolen. Han skall erhålla
fullständiga upplysningar
om sin rätt att
överklaga eller begära nåd
samt om den tid, inom
vilken han må begagna
sig av denna rätt.
Det i denna del av konventionen
angivna straffrättsliga
förfarandet skall
analogt tillämpas vid
överklagande. Därest den
av domstolen tillämpade
lagstiftningen ej medger
överklagande, skall dömd
person äga rätt att hos
behörig myndighet hos
ockupationsmakten överklaga
den avkunnade domen
och det ådömda
straffet.
artikel 74
Representanterna för
skyddsmakten skola äga
rätt att närvara vid rättegång
mot envar skyddad
292
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
person, unless the hearing
has, as an exceptional
measure, to be held in
camera in the interests of
the security of the Occupying
Power, which shall
then notify the Protecting
Power. A notification in
respect of the date and
place of trial shall be sent
to the Protecting Power.
Any judgment involving
a sentence of death,
or imprisonment for two
years or more, shall be
communicated, with the
relevant grounds, as rapidly
as possible to the Protecting
Power. The notification
shall contain a
reference to the notification
made under Artide
71, and, in the case
of sentences of imprisonment,
the name of the
place where the sentence
is to be served. A record
of judgments other than
those referred to above
shall be kept by the court
and shall be open to inspection
by representatives
of the Protecting Power.
Any period allowed för
appeal in the case of
sentences involving the
death penalty or imprisonment
of two years or more
shall not run until notification
of judgment has
been received by the Protecting
Power.
article 75
In no case shall persons
condemned to death be
deprived of the right of
petition för pardon or
reprieve.
bunal jugeant une personne
protégée, sauf si
les débats doivent, exceptionnellement,
avoir
lieu å huis clos dans
l’intérét de la sécurité de
la Puissance occupante;
celle-ci en aviserait alors
la Puissance protectrice.
Une notification contenant
1’indication du lieu et de
la date de 1’ouverture des
débats devra étre envoyée
å la Puissance protectrice.
Tous les jugements rendus,
impliquant la peine
de mort ou Femprisonnement
pour deux ans ou
plus, seront communiqués,
avec indication des motifs
et le plus rapidement
possible, å la Puissance
protectrice; ils comporteront
une mention de
la notification effectuée
conformément å Farticle
71 et, en cas de jugement
impliquant une peine privative
de liberté, 1’indication
de lieu ou elle sera
purgée. Les autres jugements
seront consignés
dans les procés-verbaux
du tribunal et pourront
étre examinés par les
représentants de la Puissance
protectrice. Dans
le cas d’une condamnation
å la peine de mort ou å
une peine privative de
liberté de deux ans ou
plus, les délais de recours
ne commenceront å courir
qu’å partir du moment
ou la Puissance protectrice
aura re?u communication
du jugement.
article 75
En aucun cas, les personnes
condamnées å mort
ne seront privées du droit
de recourir en gråce.
person, såvida icke rättegången
med hänsyn till
ockupationsmaktens säkerhet
undantagsvis
måste hållas inom lyckta
dörrar; den senare skall i
så fall underrätta skyddsmakten
härom. Meddelande
med uppgift om dag
och plats för rättegångens
början skall sändas till
skyddsmakten.
Varje dom, som lyder
på dödsstraff eller fängelse
i två år eller därutöver,
skall med angivande av
domskälen snarast möjligt
meddelas skyddsmakten.
Meddelandet skall
innehålla hänvisning till
det meddelande, som lämnats
enligt artikel 71,
samt i händelse av frihetsstraff
uppgift på den
plats, där straffet skall
avtjänas. Protokoll över
andra domar än de ovannämnda
skola förvaras
bland domstolens handlingar
och finnas tillgängliga
för granskning av
skyddsmaktens representanter.
I händelse av
dödsstraff eller frihetsstraff
på två år eller därutöver
skall fristen för
överklagande ej börja löpa,
förrän skyddsmakten
mottagit meddelande om
domen.
artikel 75
Dödsdömda personer
må i intet fall frånkännas
rätt att söka nåd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
293
No death sentence shall
be carried out before the
expiration of a period of
åt least six months from
the date of receipt by
the Protecting Power of
the notification of the
final judgment confirming
such death sentence,
or of an order denying
pardon or reprieve.
The six months period
of suspension of the death
sentence herein prescribed
may be reduced in individual
cases in circumstances
of grave emergency
involving an organized
threat to the security
of the Occupying Power
or its forces, provided
always that the Protecting
Power is notified of
such reduction and is
given reasonable time and
opportunity to make representations
to the competent
occupying authorities
in respect of such
death sentences.
ARTICLE 76
Protected persons accused
of offences shall be
detained in the occupied
country and if convicted
they shall serve their sentences
therein. They shall,
if possible, be separated
from other detainees and
shall enjoy conditions of
food and hygiene which
will be sufficient to keep
them in good health, and
which will be åt least
equal to those obtaining
in prisons in the occupied
country.
Aucune condamnation
å mort ne sera exécutée
avant 1’expiration d’un
délai d’au moins six mois
å partir du moment ou
la Puissance protectrice
aura re$u la communication
du jugement définitif
confirmant cette condamnation
å mort ou de la
decision refusant cette
grace.
Ce délai de six mois
pourra étre abrégé dans
certains cas précis, lorsqu’il
résulte de circonstances
graves et critiques
que la sécurité de la Puissance
occupante ou de
ses forces armées est
exposée å une menace
organisée; la Puissance
protectrice recevra toujours
notification de cette
réduction du délai, elle
aura toujours la possibilité
d’adresser en temps utile
des représentations au
sujet de ees condamnations
å mort aux autorités
d’occupation compétentes.
ARTICLE 76
Les personnes protégées
inculpées seront détenues
dans le pays occupé et
si elles sont condamnées,
elles devront y purger
leur peine. Elles seront
séparées si possible des
autres détenus et soumises
å un régime alimentaire
et hygiénique suffisant
pour les maintenir dans
un hon état de santé et
correspondant au moins
au régime des établissements
pénitentiaires du
pays occupé.
Ingen dödsdom må
verkställas före utgången
av en tidsfrist av minst
sex månader räknat från
den tidpunkt, då skyddsmakten
mottagit meddelande
om lagakraftvunnen
dom, som stadfäster dödsstraffet
eller om beslut
med avslag å nådeansökan.
Ovannämnda frist på
sex månader må förkortas
i vissa särskilda fall, då
man i ett kritiskt och allvarligt
läge kan sluta sig
till att ockupationsmakten
och dess väpnade
styrkors säkerhet utsättas
för ett organiserat hot;
skyddsmakten skall alltid
erhålla meddelande om en
sådan förkortning av fristen
och beredas tillfälle
att hos vederbörliga ockupationsmyndigheter
i god
tid göra föreställningar i
avseende på sådana dödsdomar.
artikel 76
Skyddade personer,
som anklagats för brott,
skola hållas i fängsligt förvar
i det ockuperade landet
samt, för den händelse
de bli dömda, avtjäna sitt
straff därstädes. De skola
om möjligt hållas åtskilda
från andra personer i
fängsligt förvar och erhålla
sådan kost och åtnjuta
sådana hygieniska förhållanden,
som äro tillfyllest
för att bevara dem vid
god hälsa och som i varje
fall motsvarar förhållandena
i det ockuperade landets
fängelser.
294
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
They shall receive the
medical attention required
by their state of
health.
They shall also have the
right to receive any spiritual
assistance which they
may require.
Women shall be confined
in separate quarters
and shall be under the
direct supervision of women.
Proper regard shall be
paid to the special treatment
due to minors.
Protected persons who
are detained shall have
the right to be visited by
delegates of the Protecting
Power and of the
international Committee
of the Red Cross, in accordance
with the provisions
of Article 143.
Such persons shall have
the right to receive åt
least one relief parcel
monthly.
ahticle 77
Protected persons who
have been accused of
offences or convicted by
the courts in occupied
territory, shall be handed
over åt the close of occupation,
with the relevant
records, to the authorities
of the liberated territory.
article 78
If the Occupying Power
considers it necessary,
for imperative reasons of
security, to take safety
measures concerning protected
persons, it may, åt
the most, subject them to
Elles recevront les soins
médicaux exigés par leur
état de santé.
Elles seront également
autorisées å recevoir l’aide
spirituelle qu’elles pourraient
solliciter.
Les femmes seront logées
dans des locaux séparés
et placées sous la
surveillance immédiate de
femmes.
Il sera tenu compte du
régime spécial prévu pour
les mineurs.
Les personnes protégées
détenues auront le droit
de recevoir la visite des
délégués de la Puissance
protectrice et du Comité
international de la CroixRouge,
conformément aux
dispositions de 1’article
143.
En outre, elles auront
le droit de recevoir au
moins un colis de secours
par mois.
article 77
Les personnes protégées
inculpées ou condamnées
par les tribunaux en
territoire occupé seront
remises, å la fin de l’occupation,
avec le dossier
les concernant, aux autorités
du territoire libéré.
article 78
Si la Puissance occupante
estime nécessaire,
pour d’impérieuses raisons
de sécurité de prendre
des mesures de sureté
å l’égard de personnes
protégées, elle pourra tout
De skola erhålla den
sjukvård, som deras hälsotillstånd
kräver.
De skola likaledes äga
rätt att erhålla den andliga
vård, som de må begära.
Kvinnor skola förläggas
i särskilda lokaler och stå
under direkt övervakning
av kvinnor.
Vederbörlig hänsyn
skall tagas till den särskilda
vård, som bör ägnas
minderåriga.
Skyddade personer,
som äro underkastade frihetsberövande,
skola äga
rätt att mottaga besök
av delegerade för skyddsmakten
samt för Röda
Korsets internationella
kommitté i överensstämmelse
med bestämmelserna
i artikel 143.
De skola därutöver äga
rätt att mottaga minst
ett hjälppaket i månaden.
artikel 77
Skyddade personer,
som anklagats för brott
eller dömts av domstolar
inom ockuperat område,
skola, då ockupationen
upphör, jämte vederbörliga
handlingar överlämnas
till myndigheterna inom
det befriade området.
artikel 78
Ockupationsmakten
må, därest densamma på
grund av tvingande säkerhetsskäl
finner det erforderligt
att vidtaga inskridande
gentemot skyddade
personer, på sin höjd
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
295
assigned residence or to
internment.
Decisions regarding
such assigned residence
or internment shall be
made according to a regular
procedure to be
prescribed by the Occupying
Power in accordance
with the provisions
of the present Convention.
This procedure shall include
the right of appeal
for the parties concerned.
Appeals shall be decided
with the least possible
delay. In the event of the
decision being upheld, it
shall be subject to periodical
review, if possible
every six months, by a
competent body set up
by the said Power.
Protected persons made
subject to assigned residence
and thus required
to leave their homes shall
enjoy the full benefit of
Article 39 of the present
Convention.
SECTION IV
Regulations för the treatment
of internees
CHAPTER I
General provisions
article 79
The Parties to the conflict
shall not intern protected
persons, except in
accordance with the provisions
of Artides 41,
42, 43, 68 and 78.
au plus leur imposer une
résidence forcée ou procéder
å leur internement.
Les décisions relatives
å la résidence forcée ou
å 1’internement seront
prises suivant une procédure
réguliére qui devra
étre fixée par la Puissance
occupante, conformément
aux dispositions de la présente
Convention. Cette
procédure doit prévoir le
droit d’appel des intéressés.
Il sera statué au
sujet de cet appel dans
le plus bref délai possible.
Si les décisions sont maintenues,
elles seront l’objet
d’une revision périodique,
si possible semestrielle,
par les soins d’un organisme
compétent constitué
par ladite Puissance.
Les personnes protégées
assujetties å la résidence
forcée et contraintes en
conséquence de quitter
leur domicile bénéficieront
sans aucune restriction
des dispositions de 1’article
39 de la présente Convention.
SECTION IV
Régles relatives au traitement
des internés
CH AP ITRE I
Disposition générales
article 79
Les Parties au conflit
ne pourront interner des
personnes protégées que
conformément aux dispositions
des artides 41,
42, 43, 68 et 78
ålägga dem bestämd vistelseort
eller internera
dem.
Beslut angående sådan
bestämd vistelseort eller
internering skall fattas i
enlighet med ett lagligt
förfarande, som skall fastställas
av ockupationsmakten
i överensstämmelse
med föreskrifterna
i denna konvention.
Detta förfarande skall innehålla
bestämmelser om
rätt för vederbörande
att överklaga. Överklagande
skall avgöras med
minsta möjliga dröjsmål.
Därest det tidigare beslutet
ej ändras, skall detsamma
bliva föremål för
omprövning på bestämda
tider, om möjligt varje
halvår, av behörigt organ
upprättat av sagda makt.
Skyddade personer,
som ålagts bestämd vistelseort
och som till följd
därav äro tvungna att
lämna sina hem, skola
utan någon inskränkning
åtnjuta de i artikel 39 i
denna konvention angivna
förmånerna.
DEL IV
Bestämmelser angående behandlingen
av internerade
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 79
Stridande parter må
icke internera skyddade
personer utom i överensstämmelse
med bestämmelserna
i artiklarna 41
42, 43, 68 och 78.
296
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 80
Internees shall retain
their full civil capacity
and shall exercise such
attendant rights as may
be compatible with their
status.
ARTICLE 81
Parties to the conflict
who intern protected persons
shall be bound to
provide free of charge for
their maintenance, and to
grant them also the medical
attention required by
their state of health.
No deduction from the
allowances, salaries or
credits due to the internees
shall be made for
the repayment of these
costs.
The Detaining Power
shall provide for the support
of those dependent on
the internees, if such dependents
are without adequate
means of support or
are unable to earn a
living.
ARTICLE 82
The Detaining Power
shall, as far as possible,
accommodate the internees
according to their
nationality, language and
customs. Internees who
are nationals of the same
country shall not be separated
merely because
they have different languages.
Throughout the duration
of their internment,
members of the same
family, and in particular
parents and children, shall
be lodged together in the
ARTICLE 80
Les internés conserveront
leur pleine capacité
civile et exerceront les
droits qui en découlent
dans la mesure compatible
avec leur statut d’internés.
ARTICLE 81
Les Parties au conflit
qui interneront des personnes
protégées seront
tenues de pourvoir gratuitement
å leur entretien et
de leur accorder de méme
les soins médicaux que
nécessite leur état de
santé.
Aucune déduction ne
sera faite sur les allocations,
salaires ou créances
des internés pour le remboursement
de ees frais.
La Puissance détentrice
devra pourvoir å l’entretien
des personnes dé-r
pendant des internés, si
elles sont sans moyens
suffisants de subsistance
ou incapables de gagner
elles-mémes leur vie.
ARTICLE 82
La Puissance détentrice
groupera dans la mesure
du possible les internés
selon leur nationalité, leur
langue et leurs coutumes.
Les internés ressortissants
du méme pays ne seront
pas séparés pour le seul
fait d’une diversité de
langue.
Pendant toute la durée
de leur internement, les
membres d’une méme famille,
et en partieulier
les parents et leurs enfants,
seront réunis dans le
artikel 80
Internerade skola behålla
sin fulla rättskapacitet
och må utöva därav
följande rättigheter i den
mån dessa äro förenliga
med deras ställning som
internerade.
artikel 81
Stridande parter, som
internera skyddade personer,
skola vara pliktiga
att kostnadsfritt sörja för
deras underhåll samt jämväl
lämna dem den sjukvård,
som deras hälsotillstånd
kräver,
Något avdrag må ej
göras från understöd till
de internerade eller från
deras löner eller fordringar
för att återbetala
kostnaderna därför.
Kvarhållande makt
skall sörja för av internerade
beroende personers
uppehälle, därest de senare
ej förfoga över för
sitt uppehälle nödiga egna
medel eller äro oförmögna
att tjäna sitt uppehälle.
artikel 82
Den kvarhållande makten
skall så vitt möjligt
sammanföra de internerade
med hänsyn till deras
nationalitet, språk och
sedvänjor. Internerade,
vilka äro medborgare i
samma land, må icke åtskiljas
allenast på den
grund att de tala skilda
språk. Medlemmar av
samma familj och särskilt
föräldrar och barn skola
under hela interneringstiden
förläggas tillsammans
utom i de fall, då
arbetsförhållandena, häl
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
297
same place of internment,
except when separation
of a temporary nature is
necessitated for reasons
of employment or health
or for the purposes of enforcement
of the provisions
of Chapter IX of
the present Section. Internees
may request that
their children who are
left åt liberty without
parental care shall be interned
with them.
Wherever possible, interned
members of the
same family shall be
housed in the same premises
and given separate accommodation
from other
internees, together with
facilities for leading a
proper family life.
CHAPTER II
Places of internment
article 83
The Detaining Power
shall not set up places of
internment in areas particularly
exposed to the
dangers of war.
The Detaining Power
shall give the enemy Powers,
through the intermediary
of the Protecting
Powers, all useful information
regarding the geographical
location of places
of internment.
Whenever military considerations
permit, internment
camps shall be indicated
by the letters IC,
placed so as to be clearly
visible in the daytime
from the air. The Pow
-
méme lieu d’internement,
å 1’exception des cas ou
les besoins du travail,
des raisons de santé, ou
1’application des dispositions
prévues au chapitre
IX de la présente section
rendraient nécessaire une
séparation temporaire. Les
internés pourront demander
que leurs enfants,
laissés en liberté sans
surveillance de parents,
soient internés avec eux.
Dans toute la mesure
du possible, les membres
internés de la méme famille
seront réunis dans
les mémes locaux et seront
logés séparément des
autres internés; il devra
également leur étre accordé
les facilités nécessaires
pour mener une
vie de famille.
CHAPITRE II
Lieux d’internement
ARTICLE 83
La Puissance détentrice
ne pourra placer les lieux
d’internement dans des
régions particuliérement
exposées aux dangers de
la guerre.
La Puissance détentrice
communiquera, par l’entremise
des Puissances
protectrices, aux Puissances
ennemies toutes indications
utiles sur la situation
géographique des
lieux d’internement.
Chaque fois que les
considérations militaires
le permettront, les camps
d’internement seront signalés
par les lettres IC
placées de maniére å étre
vues de jour distinctement
soskäl eller tillämpningen
av bestämmelserna i kapitel
IX i denna del av
konventionen nödvändiggör,
att de för en kortare
tid skiljas från varandra.
Internerade må påfordra,
att deras barn, som lämnats
i frihet utan tillsyn
av anhöriga, skola interneras
tillsammans med
dem.
Internerade medlemmar
av samma familj skola
i största möjliga utsträckning
förläggas i
samma lokaler och anvisas
bostadsutrymmen,
som äro avskilda från
andra internerades utrymmen.
De skola ävenledes
erhålla erforderliga lättnader
för att kunna föra
ett normalt familjeliv.
KAPITEL II
Interneringsplatser
artikel 83
Kvarhållande makt må
icke upprätta interneringsplatser
inom områden,
som äro särskilt utsatta
för krigets faror.
Sådan makt skall genom
skyddsmakternas
förmedling delgiva fiendemakterna
erforderliga
uppgifter angående interneringsplatsers
geografiska
läge.
Då militära skäl det
medgiva, skola interneringslägren
utmärkas med
bokstäverna IC, anbragta
på sådant sätt, att de
under dagen tydligt kunna
urskiljas från luften.
298
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ers concerned may, however,
agree upon any other
system of marking. No
place other than an internment
camp shall be
marked as such.
ARTICLE 84
Internees shall be accommodated
and administered
separately from
prisoners of war and from
persons deprived of liberty
for any other reason.
ARTICLE 85
The Detaining Power
is bound to take all
necessary and possible
measures to ensure that
protected persons shall,
from the outset of their internment,
be accommodated
in buildings or quarters
which afford every
possible safeguard as regards
hygiene and health,
and provide efficient protection
against the rigours
of the climate and the effects
of the war. In no
case shall permanent places
of internment be situated
in unhealthy areas,
or in districts the climate
of which is injurious to
the internees. In all cases
where the district, in which
a protected person is temporarily
interned, is in
an unhealthy area or has
a climate which is harmful
to his health, he shall
be removed to a more suitable
place of internment
as rapidly as circumstances
permit.
du haut des airs ; toutefois,
les Puissances intéressées
pourront convenir d’un
autre moyen de signalisation.
Aucun autre emplacement
qu’un camp
d’internement ne pourra
étre signalisé de cette
maniére.
ARTICLE 84
Les internés devront
étre logés et administrés
séparément des prisonniers
de guerre et des
personnes privées de liberté
pour toute autre
raison.
ARTICLE 85
La Puissance détentrice
a le devoir de prendre
toutes les mesures nécessaires
et possibles pour
que les personnes protégées
soient, des le début
de leur internement, logées
dans des båtiments ou
cantonnements donnant
toutes garanties d’hygiéne
et de salubrité et assurant
une protection efficace
contre la rigueur du climat
et les effets de la guerre.
En aucun cas, les lieux
d’internement permanent
ne seront situés dans des
régions malsaines ou dont
le climat serait pernicieux
pour les internés.
Dans tous les cas ou
elles seraient temporairement
internées dans une
région malsaine, ou dont
le climat serait pernicieux
pour la santé, les personnes
protégées devront
étre transférées aussi rapidement
que les circonstances
le permettront
dans un lieu d’internement
ou ees risques ne seront
pas å craindre.
Vederbörande makter må
dock träffa överenskommelse
rörande andra medel
för utmärkande av
platser. Annan plats än
interneringsläger må icke
utmärkas på nämnda sätt.
artikel 84
Internerade skola beträffande
inkvartering och
i förvaltningshänseende
behandlas åtskilt från
krigsfångar och från personer,
vilka av varje annan
anledning berövats
friheten.
artikel 85
Kvarhållande makt är
skyldig att vidtaga alla
erforderliga och möjliga
åtgärder för att de skyddade
personerna från början
av interneringen skola
bli förlagda i byggnader
eller kvarter, som äro fullt
betryggande ur hälsovårds-
och sundhetssynpunkt
samt erbjuda verksamt
skydd mot klimatet
och mot krigets verkningar.
Under inga omständigheter
må permanenta
interneringsplatser
vara belägna i osunda
trakter eller inom områden,
vilkas klimat är
skadligt för de internerade.
I det fall skyddade
personer äro tillfälligt internerade
i osunda trakter
eller inom område, som är
ohälsosamt eller vars klimat
är hälsovådligt, skola
de, så snart omständigterna
det medgiva, överflyttas
till en lämpligare
interneringsplats.
299
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The premises shall be
fully protected from
dampness, adequately
heated and lighted, in
particular between dusk
and lights out. The sleeping
quarters shall be sufficiently
spacious and well
ventilated, and the internees
shall have suitable
bedding and sufficient
blänkets, account
being taken of the climate,
and the age, sex, and state
of health of the internees.
Internees shall have for
their use, day and night,
sanitary conveniences
which conform to the rules
of hygiene and are constantly
maintained in a
state of cleanliness. They
shall be provided with
sufficient water and soap
for their daily personal
toilet and for washing
their personal laundry;
installations and facilities
necessary för this
purpose shall be granted
to them. Showers or baths
shall also be available.
The necessary time shall
be set aside för washing
and for cleaning.
Whenever it is necessary,
as an exceptional
and temporary measure,
to accommodate women
internees who are not
members of a family unit
in the same place of internment
as men, the provision
of separate sleeping
quarters and sanitary conveniences
for the use of
sucli women internees
shall be obligatory.
Les locaux devront étre
entiérement å 1’abri de
l’humidité, suffisamment
chauffés et éclairés, notamment
entre la tombée
de la nuit et 1’extinction
des feux. Les lieux de
couchage devront étre
suffisamment spacieux et
bien aérés, les internés
disposeront d’un matériel
de couchage convenable
et de couvertures en
nombre suffisant, compte
tenu du climat et de
l’åge, du sexe et de l’état
de santé des internés.
Les internés disposeront
jour et nuit d’installations
sanitaires conformes aux
exigences de l’hygiéne et
maintenues en état constant
de propreté. Il leur
sera fourni une quantité
d’eau et de savon suffisante
pour leurs soins
quotidiens de propreté
corporelle et le blanchissage
de leur linge; les
installations et les facilités
nécessaires leur seront
accordées å cet effet. Ils
disposeront, en outre,
d’installations de douches
ou de bains. Le temps
nécessaire sera accordé
pour leurs soins d’hygiene
et les travaux de nettoyage.
Chaque fois qu’il sera
nécessaire, å titre de
mesure exceptionelle et
temporaire, de loger des
femmes internées n’appartenant
pas å un groupe
familial dans le méme
lieu d’internement que les
hommes, il devra leur étre
obligatoirement fourni des
lieux de couchage et des
installations sanitaires séparés.
Lokalerna skola vara
fullständigt skyddade för
fukt samt tillräckligt uppvärmda
och upplysta, särskild
från skymningen till
ljusets släckning. Sovutrymmena
skola vara tillräckligt
rymliga och äga
goda anordningar för vädring;
de internerade skola
erhålla lämpliga sänganordningar
och filtar i tillräckligt
antal, varvid hänsyn
skall tagas till klimatet
samt de internerades
ålder, kön och hälsotillstånd.
De internerade skola
dag och natt äga tillgång
till bekvämlighetsinrättningar,
som motsvara hälsovårdens
krav och vilka
ständigt hållas i snyggt
tillstånd. Vatten och tvål
i tillräcklig mängd skall
tillhandahållas de internerade
för deras dagliga
kroppsvård samt för
tvätt; för detta ändamål
skola erforderliga anordningar
och möjligheter
ställas till de internerades
förfogande. Dusch- eller
badanordningar skola
ävenledes finnas tillgängliga.
Erforderlig tid skall
medgivas de internerade
för kroppsvård och tvätt.
Var gång det blir nödvändigt
att undantagsvis
och för kortare tid förlägga
internerade kvinnor,
som ej äro medlemmar
i någon familjekrets,
på samma intemeringsplats
som män, skola
kvinnorna ovillkorligen
erhålla särskilda sovlokaler
och äga tillgång till
särskilda bekvämlighetsinrättningar.
300
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
article 86
The Detaining Power
shall place åt the disposal
of interned persons, of
whatever denomination,
premises suitable for the
holding of their religious
services.
article 87
Canteens shall be installed
in every place of
internment, except where
other suitable facilities
are avaliable. Their purpose
shall be to enable internees
to make purchases
åt prices not higher than
local märket prices, of
foodstuffs and artides of
everyday use, including
soap and tobacco, suck
as would increase their
personal well-being and
comfort.
Profits made by canteens
shall be credited to a
welfare fund to be set up
för each place of internment,
and administered
for the benefit of the internees
attached to such
place of internment. The
Internee Committee provided
for in Article 102
shall have the right to
check the management
of the canteen and of the
said fund.
When a place of internment
is closed down, the
balance of the welfare
fund shall be transferred
to the welfare fund of a
place of internment for
internees of the same
nationality, or, if such a
place does not exist, to
a central welfare fund
which shall be administered
for the benefit of all
internees remaining in the
article 86
La Puissance détentrice
mettra å la disposition
des internés, quelle que
soit leur confession, des
locaux appropriés pour
1’exercice de leurs cultes.
article 87
A moins que les internés
ne puissent disposer
d’autres facilités
analogues, des cantines
seront installées dans tous
les lieux d’internement,
afin qu’ils aient la possibilité
de se procurer, å
des prix qui ne devront
en aucun cas dépasser
ceux du commerce local,
des denrées alimentsires
et des objets usuels, y
compris du savon et du
tabac, qui sont de nature
å accroitre leur bien-étre
et leur confort personnels.
Les bénéfices des cantines
seront versés au
crédit d’un fonds spécial
d’assistance qui sera créé
dans chaque lieu d’internement
et administré au
profit des internés du
lieu d’internement intéressé.
Le comité d’internés,
prévu å 1’article 102, aura
un droit de regard sur
1’administration des cantines
et sur la gestion
de ce fonds.
Lors de la dissolution
d’un lieu d’internement,
le solde créditeur du fonds
d’assistance sera transféré
au fonds d’assistance d’un
autre lieu d’internement
pour internés de la méme
nationalité ou, si un tel
lieu n’existe pas, å un
fonds central d’assistance
qui sera administré au
bénéfice de tous les internés
qui restent au
artikel 86
Kvarhållande makt
skall, oavsett de internerades
religiösa tro, ställa
för deras andaktsövning
lämpade lokaler till deras
förfogande.
artikel 87
Marketenterier skola,
såvida icke de internerade
hava tillgång till andra
motsvarande inrättningar,
upprättas på alla interneringsplatser,
så att de
internerade skola kunna
inköpa till priser, vilka i
intet fall må överstiga de
på orten gängse, livsmedel
och nödvändighetsartiklar,
inbegripet tvål och
tobak, som kunna höja
deras trevnad och bekvämlighet.
Marketenteriernas vinst
skall gottskrivas en särskild
hjälpfond, som skall
upprättas på varje interneringsplats
och förvaltas
till förmån för de internerade
på denna plats.
Interneringskommitté enligt
artikel 102 skall hava
rätt att kontrollera förvaltningen
av såväl marketenteri
som marketenterifond.
Då interneringsplats
upplöses skall överskott
på hjälpfond överföras
till hjälpfond på annan
interneringsplats för internerade
av samma nationalitet
eller, därest sådan
plats ej finnes, till en
central hjälpfond, vilken
skall förvaltas till förmån
för alla internerade, som
finnas kvar i vederbörande
makts våld. I händelse av
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
301
custody of the Detaining
Power. In case of a general
release, the said profits
shall be kept by the Detaining
Power, subject to
any agreement to the
contrary between the Powers
concerned.
article 88
In all places of internment
exposed to air raids
and other hazards of war,
shelters adequate in number
and structure to ensure
the necessary protection
shall be installed.
In case of alarms, the
internees shall be free to
enter such shelters as
quickly as possible, excepting
those who remain
for the protection
of their quarters against
the aforesaid hazards. Any
protective measures taken
in favour of the population
shall also apply to
them.
All due precautions
must be taken in places
of internment against the
danger of fire.
CHAPTER III
Food and clothing
article 89
Daily food rations for
internees shall be sufficient
in quantity, quality
and variety to keep internees
in a good state
of health and prevent
the development of nutritional
deficiencies. Account
shall also be taken
of the customary diet of
the internees.
pouvoir de la Puissance
détentrice. En cas de
libération générale, ees
bénéfices seront conservés
par la Puissance détentrice,
sauf accord contraire
conclu entre les Puissances
intéressées.
article 88
Dans tous les lieux
d’internement exposés aux
bombardements aériens et
autres dangers de guerre,
seront installés des abris
appropriés et en nombre
suffisant pour assurer la
protection nécessaire. En
cas d’alerte, les internés
pourront s’y rendre le plus
rapidement possible, å
1’exception de ceux d’entre
eux qui participeraient å
la protection de leurs
cantonnements contre ees
dangers. Toute mesure de
protection qui sera prise
en faveur de la population
leur sera également appliquée.
Les précautions suffisantes
devront étre prises
dans les lieux d’internement
contre les dangers
d’incendie.
CH AP ITRE III
Alimentation et habillement
article
89
La ration alimentaire
quotidienne des internés
sera suffisante en quantité,
qualité et variété, pour
leur assurer un équilibre
normal de santé et pour
empécher les troubles de
carence; il sera tenu
compte également du régime
auquel les internés
sont habitués.
allmän frigivning skall
denna makt behålla dylik
vinst, därest icke annat
avtalats mellan vederbörande
makter.
artikel 88
På alla för luftanfall
eller andra krigsfaror utsatta
interneringsplatser
skola lämpliga skyddsrum
upprättas i tillräckligt antal
för att giva erforderligt
skydd. Vid larm skola
de internerade fritt kunna
fortast möjligt begiva sig
till dessa skyddsrum med
undantag av dem, som
deltaga i skyddet av förläggningen
mot sådana
faror. Varje skyddsåtgärd,
som vidtagits till förmån
för befolkningen, skall
jämväl gälla de internerade.
Alla försiktighetsmått
skola vidtagas mot eldfara
på interneringsplatserna.
KAPITEL III
Kost och beklädnad
artikel 89
De internerades dagliga
matranson skall med hänsyn
till mängd, beskaffenhet
och omväxling vara
tillräcklig för att bibehålla
dem vid god hälsa
samt förhindra undernäring.
Hänsyn skall
ävenledes tagas till den
matordning, vid vilken de
internerade äro vana.
302
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Internees shall also be
given the means by which
they can prepare for themselves
any additional food
in their possession.
Sufficient drinking water
shall be supplied to
internees. The use of tobacco
shall be permitted.
Internees who work
shall receive additional
rations in proportion to
the kind of labour which
they perform.
Expectant and nursing
mothers, and children under
fifteen years of age,
shall be given additional
food, in proportion to
their physiological needs.
article 90
When taken into custody,
internees shall be
given all facilities to provide
themselves with the
necessary clothing, footwear
and changé of underwear,
and later on, to
procure further supplies
if required. Should any
internees not have sufficient
clothing, account
being taken of the climate
and be unable to procure
any, it shall be provided
free of charge to them
by the Detaining Power.
The clothing supplied
by the Detaining Power to
internees and the outward
markings placed on their
own clothes shall not
be ignominious nor expose
them to ridicule.
Workers shall receive
suitable working outfits,
including protective clothing,
whenever the nature
of their work so requires.
Les internés recevront,
en outre, les moyens d’accommoder
eux-mémes les
suppléments de nourriture
dont ils disposeraient.
De l’eau potable en
suffisance leur sera
fournie. L’usage du tabac
sera autorisé.
Les travailleurs recevront
un supplément de
nourriture proportionné å
la nature du travail qu’ils
effectuent.
Les femmes enceintes
et en couches, et les
enfants ågés de moins de
quinze ans, recevront des
suppléments de nourriture
proportionnés å leurs besoins
physiologiques.
article 90
Toutes facilités seront
accordées aux internés
pour se munir de vétements,
de chaussures et
de linge de rechange, au
moment de leur arrestation
et pour s’en procurer
ultérieurement, si
besoin est. Si les internés
ne possédent pas
de vétements suffisants
pour le climat, et qu’ils
ne peuvent s’en procurer,
la Puissance détentrice
leur en fournira gratuitement.
Les vétements que la
Puissance détentrice fournirait
aux internés et
les marques extérieures
qu’elle pourrait apposer
sur leurs vétements, ne
devront ni avoir un caractére
infamant ni préter
au ridicule.
Les travailleurs devront
recevoir une tenue de
travail, y compris les
vétements de protection
appropriés, partout ou la
nature du travail 1’exigera.
De internerade skola
dessutom beredas möjligheter
att själva anrätta
de extra födoämnen, varöver
de må förfoga.
Dricksvatten skall tillhandahållas
dem i tillräcklig
mängd. Bruk av
tobak skall vara tillåtet.
De internerade, som arbeta,
skola erhålla tillläggsransoner
i förhållande
till det slag av arbete,
som de utföra.
Havande kvinnor, ammande
mödrar samt barn
under femton års ålder
skola erhålla extra födoämnen
i förhållande till
deras fysiologiska behov.
artikel 90
Internerade skola vid
interneringens början beredas
tillfälle att förse sig
med erforderliga kläder,
skodon samt underkläder
för ombyte samt att sedermera
vid behov få tillfälle
att anskaffa ytterligare
sådana persedlar.
Därest internerad ej förfogar
över med hänsyn
till klimatet tillräckliga
kläder och ej kan anskaffa
sådana, skall den kvarhållande
makten kostnadsfritt
förse honom med
sådana.
De kläder, som utlämnas
åt internerade av den
kvarhållande makten och
de yttre igenkänningstecken,
som kunna anbringas
på deras kläder,
få ej vara av vanhedrande
karaktär eller vara löjeväckande.
Arbetare skola förses
med lämplig arbetsdräkt,
inbegripet skyddskläder,
närhelst arbetets art det
kräver.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
303
CHAPTER IV
Hygiene and medical attention
article
91
Every place of internment
shall have an adequate
infirmary, under
the direction of a qualified
doctor, where internees
may have the
attention they require, as
well as appropriate diet.
Isolation wards shall be
set aside for cases of
contagious or mental diseases.
Maternity cases and internees
suffering from sesious
diseases, or whose
condition requires special
treatment, a surgical operation
or hospital care,
must be admitted to any
institution where adequate
treatment can be
given and shall receive
care not inferior to that
provided for the general
population.
Internees shall, for preference,
have the attention
of medical personnel
of their own nationality.
Internees may not be
prevented from presenting
themselves to the medical
authorities for examination.
The medical authorities
of the Detaining
Power shall, upon request,
issue to every internee
who has undergone treatment
an official certificate
showing the nature
of his illness or injury,
and the duration and nature
of the treatment given.
A duplicate of this
CH AP ITRE IV
Hygiene et soins médicaux
article 91
Chaque lieu d’internement
possédera une infirmerie
adéquate, placée
sous 1’autorité d’un médecin
qualifié, ou les internés
recevront les soins
dont ils pourront avoir
besoin ainsi qu’un régime
alimentaire approprié. Des
locaux d’isolement seront
réservés aux malades atteints
d’affections contagieuses
ou mentales.
Les femmes en couches
et les internés atteints
d’une maladie grave, ou
dont l’état nécessite un
traitement spécial, une
intervention chirurgicale
ou 1’hospitalisation, devront
étre admis dans
tout établissement qualifié
pour les traiter et y
recevront des soins qui
ne devront pas étre inférieurs
å ceux qui sont
donnés å 1’ensemble de la
population.
Les internés seront
traités de préférence par
un personnel médical de
leur nationalité.
Les internés ne pourront
pas étre empéchés de
se présenter aux autorités
médicales pour étre examinés.
Les autorités médicales
de la Puissance
détentrice remettront, sur
demande, å tout interné
traité une déclaration
officielle indiquant la nature
de sa maladie ou de
ses blessures, la durée du
traitement et les soins
reQus. Un duplicata de
cette déclaration sera en
-
KAPITEL IV
Hygien och sjukvård
artikel 91
På varje interneringsplats
skall finnas en ändamålsenlig
sjukvårdsavdelning
under ledning av
kompetent läkare, där de
internerade skola erhålla
den vård, som kan erfordras,
ävensom lämplig
diet. Vid fall av smittosam
sjukdom eller sinnessjukdom
skola isoleringsrum
avdelas för de sjuka.
Barnsängskvinnor samt
de internerade, som lida
av svåra sjukdomar, eller
vilkas tillstånd erfordrar
särskild behandling, kirurgiskt
ingrepp eller
sjukhusvård, skola intagas
på sådana sjukvårdsanstalter,
där lämplig behandling
kan lämnas, och
de skola där erhålla en
vård, som ej är sämre än
den, som lämnas allmänheten.
De internerade skola
företrädesvis vårdas av
personal av deras egen
nationalitet.
Internerade må icke
förhindras att inställa sig
inför sjukvårdsmyndigheterna
för undersökning.
På begäran skall läkarmyndigheter
hos kvarhållande
makt tillställa
varje för sjukdom internerad
person ett officiellt
intyg, utvisande sjukdomens
eller skadornas art
samt vårdens varaktighet
och arten av denna. Dubblettexemplar
av sådant
intyg skall översändas till
304
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
certificate shall be forwarded
to the Central
Agency provided for in
Artide 140.
Treatment, induding
the provision of any apparatus
necessary for the
maintenance of internees
in good health, particularly
dentures and other artifidal
appliances and spectacles,
shall be free of
charge to the internee.
article 92
Medical inspections of
internees shall be made åt
least once a month. Their
purpose shall be, in particular,
to supervise the
general state of health,
nutrition and cleanliness
of internees, and to detect
contagious diseases,
especially tuberculosis,
malaria, and venereal diseases.
Such inspections
shall include, in particular,
the checking of
weight of each internee
and åt least once a year,
radioscopic examination.
CHAPTER V
Religious, intellectual and
phgsical aciivities
article 93
Internees shall enjoy
complete latitude in the
exercise of their religious
duties, induding attendance
åt the services of
their faith, on condition
that they comply with
the disciplinary routine
prescribed by the detaining
authorities.
Ministers of religion
who are interned shall be
voyé å 1’Agence centrale
prévue å 1’article 140.
Le traitement, ainsi que
la fourniture de tout
apparell nécessaire au
maintien des internés en
bon état de santé, notamment
des prothéses,
dentaires ou autres, et
des lunettes, seront accordés
gratuitement å l’interné.
article 92
Des inspections médicales
des internés seront
faites au moins une fois
par mois. Elles auront
pour objet, en particulier,
de contröler l’état général
de santé et de nutrition et
l’état de propreté, ainsi
que de dépister les maladies
contagieuses, notamment
la tuberculose, les
affections vénériennes et
le paludisme. Elles comporteront
notamment le
contröle du poids de
chaque interné et, au
moins une fois par an,
un examen radioscopique.
CHAPITRE V
Religion, adiviiés intellectuelles
et physiques
article 93
Toute latitude sera
laissée aux internés pour
1’exercice de leur religion,
y compris 1’assistance aux
offices de leur culte, å
condition qu’ils se conforment
aux mesures de
discipline courante, prescrites
par les autorités
détentrices.
Les internés qui sont
ministres d’ un culte, seront
den centrala byrå, som
angives i artikel 140.
Behandling, inbegripet
anskaffande av alla de artiklar,
som äro erforderliga
för att hålla de internerade
vid god hälsa, särskilt
tandtekniska eller
andra proteser ävensom
glasögon, skall lämnas
utan kostnad för internerad.
artikel 92
Läkarundersökning av
de internerade skall anordnas
minst en gång i
månaden. Den skall huvudsakligen
avse kontroll
av de internerades allmänna
hälso-, näringsoch
renlighetstillstånd
samt uppspårandet av
smittosamma sjukdomar,
särskilt tuberkulos, sumpfeber
och könssjukdomar.
Sådan undersökning skall
i synnerhet omfatta kontrollvägning
av alla internerade
samt, minst en
gång om året, röntgenundersökning.
KAPITEL V
Religion samt kulturell
och fysisk verksamhet
artikel 93
Internerade skola äga
full frihet att utöva sin
religion, däri inbegripet
bevistande av gudstjänst
på villkor, att de efterkomma
gällande ordningsföreskrifter,
som utfärdats
av myndigheterna hos den
kvarhållande makten.
Internerade präster skola
äga rätt att bland sina
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
305
allowed to minister freely
to the members of their
community. For this purpose
the Detaining Power
shall ensure their
equitable allocation
amongst the various places
of internment in which
there are internees speaking
the same language and
belonging to the same religion.
Should such ministers
be too few in
number, the Detaining
Power shall provide them
with the necessary facilities,
including means of
transport, for moving
from one place to another,
and they shall be authorized
to visit the internees
who are in hospital. Ministers
of religion shall be
åt liberty to correspond
on matters concerning
their ministry with the
religious authorities in the
country of detention and,
as far as possible, with
the international religious
organizations of their
faith. Such correspondence
shall not be considered
as förning a part of
the quota mentioned in
Article 107. It shall, however,
be subject to the
provisions of Article 112.
When internees do not
have åt their disposal the
assistance of ministers of
their faith, or should these
latter be too few in number,
the local religious
authorities of the same
faith may appoint, in
agreement with the Detaining
Power, a minister
of the internees'' faith
or, if such a course is
feasible from a denomi
-
autorisés å exercer pleinement
leur ministére parmi
leurs coreligionnaires. A
cet effet, la Puissance
détentrice veillera å ce
qu’ils soient répartis d’une
maniére équitable entre
les différents lieux d’internement
oii se trouvent
les internés parlant la
méme langue et appartenant
å la méme religion.
S’ils ne sont pas en
nombre suffisant, elle leur
accordera les facilités nécessaires,
entre autres des
moyens de transport, pour
se rendre d’un lieu d’internement
å 1’autre et
ils seront autorisés å
visiter les internés qui
se trouvent dans des
höpitaux. Les ministres
d’un culte jouiront, pour
les actes de leur ministére,
de la liberté de correspondance
avec les autorités
religieuses du pays de
détention et, dans la
mesure du possible, avec
les organisations religieuses
internationales de
leur confession. Cette
correspondance ne sera
pas considérée comme
faisant partie du contingent
mentionné å 1’article
107, mais sera soumise
aux dispositions de l’article
112.
Lorsque des internés
ne disposent pas du
secours de ministres de
leur culte ou que ees
derniers sont en nombre
insuffisant, 1’autorité religieuse
locale de la méme
confession pourra désigner,
d’accord avec la Puissance
détentrice, un ministre
du méme culte que celui
des internés, ou bien,
dans le cas ou cela est
trosfränder obehindrat utöva
sitt prästerliga kall.
För detta ändamål skall
makt, i vars våld internerade
präster befinna sig,
tillse att dessa fördelas
rättvist på de olika interneringsplaster,
där internerade,
som tala samma
språk och tillhöra samma
religion, vistas. Därest
dessa präster skulle vara
alltför fåtaliga, skall den
makt, i vars våld de befinna
sig, lämna dem erforderliga
lättnader, bl. a.
ställa transportmedel till
deras förfogande, för att
sätta dem i stånd att förflytta
sig från den ena
interneringsplatsen till
den andra; de skola jämväl
äga rätt att besöka
internerade, som äro intagna
på sjukhus. Det
skall stå prästerna fritt
att i angelägenheter, som
röra religionsutövningen,
brevväxla med de ecklesiastika
myndigheterna i
det land, i vars våld de
befinna sig och, såvitt
möjligt, med internationella
religiösa organisationer
av samma trosbekännelse.
Sådan brevväxling
skall icke anses falla
under kvotering enligt artikel
107 men skall däremot
vara underkastad bestämmelserna
i artikel 112.
Därest de internerade
ej hava tillgång till andligt
bistånd från präster
av egen trosbekännelse
eller därest deras antal är
för ringa, må den lokala
religiösa myndigheten
med samma trosbekännelse
i överenskommelse
med den kvarhållande
makten utse en präst, som
tillhör samma trosbekännelse
som de internerade,
2i{ Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
306
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
national point of view,
a minister of similar religion
or a qualified layman.
The latter shall
enjoy the facilities granted
to the ministry he
has assumed. Persons so
appointed shall comply
with all regulations laid
down by the Detaining
Power in the interests of
discipline and security.
article 94
The Detaining Power
shall encourage intellectual,
educational and recreational
pursuits, sports
and games amongst internees,
whilst leaving
them free to take part in
them or not. It shall take
all practicable measures
to ensure the exercise
thereof, in particular by
providing suitable premises.
All possible facilities
shall be granted to internees
to continue their
studies or to take up
new subjects. The education
of children and young
people shall be ensured;
they shall be allowed to
attend schools either within
the place of internment
or outside.
Internees shall be given
opportunities for physical
exercise, sports and
outdoor games. For this
purpose, sufficient open
spaces shall be set aside
possible du point de vue
confessionnel, un ministre
d’un culte similaire ou
un laique qualifié. Ce
dernier jouira des avantages
attachés å la fonction
qu’il a assumée. Les
personnes ainsi désignées
devront se conformer å
tous les réglements établis
par la Puissance détentrice,
dans 1’intérét de la
discipline et de la sécurité.
article 94
La Puissance détentrice
encouragera les activités
intellectuelles, éducatives,
récréatives et sportives
des internés, tout en les
laissant libres d’y participer
ou non. Elle prendra
toutes les mesures possibles
pour en assurer
1’exercice et mettra en
particulier å leur disposition
des locaux adéquats.
Toutes les facilités possibles
seront accordées aux
internés afin de leur permettre
de poursuivre leurs
études ou d’en entreprendre
de nouvelles.
L’instruction des enfants
et des adolescents sera
assurée ; ils pourront fréquenter
des écoles soit
å 1’intérieur, soit å l’exterieur
des lieux d’internement.
Les internés devront
avoir la possibilité de se
livrer å des exercices
physiques, de participer
å des sports et å des
jeux en plein air. Des
eller, därest sådant låter
sig göra ur trosbekännelsesynpunkt,
en präst tillhörande
närbesläktad religion
eller ock en lämplig
lekman. Sistnämnde skall
åtnjuta de förmåner, som
äro förknippade med det
kall, som han åtagit sig.
På detta sätt utsedda
personer skola ställa sig
av den kvarhållande makten
för disciplinens och
säkerhetens upprätthållande
utfärdade förordningar
till efterrättelse.
ARTIKEL 94
Kvarhållande makt
skall bland de internerade
främja intellektuell och
uppfostrande verksamhet,
förströelsesysselsättning
ävensom idrott; envar
dock obetaget att taga
del häri eller ej. Den skall
vidare vidtaga erforderliga
åtgärder för möjliggörande
av sådan verksamhet,
särskilt genom
att ställa lämpliga lokaler
till förfogande.
De internerade skola erhålla
alla möjliga lättnader
för att kunna fortsätta
sina studier eller påbörja
nya. Barn och ungdom
skola tillförsäkras vederbörlig
undervisning. De
skola tillåtas besöka skolor
antingen inom eller
utom interneringsplatserna.
De internerade skola ha
tillfälle att ägna sig åt
kroppsövningar och att
deltaga i idrott och utomhusspel.
För detta ändamål
skola tillräckliga öpp
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
307
in all places of internment.
Special playgrounds shall
be reserved for children
and young people.
article 95
The Detaining Power
shall not employ internees
as workers, unless they
so desire. Employment
which, if undertaken under
compulsion by a protected
person not in internment,
would involve a
breach of Artides 40, or 51
of the present Convention,
and employment on work
which is of a degrading or
humiliating character are
in any case prohibited.
After a working period
of six weeks, internees
shall be free to give up
work åt any moment,
subject to eight days’
notice.
These provisions constitute
no obstacle to
the right of the Detaining
Power to employ interned
doctors, dentists
and other medical personnel
in their professional
capacity on behalf of
their fellow internees, or
to employ internees for
administrative and maintenance
work in places
of internment and to detail
such persons for work
in the kitchens or for
other domestic tasks, or
to require such persons
to undertake duties connected
with the protection
of internees against
aerial bombardment or
espaces libres suffisants
seront réservés å cet usage
dans tous les lieux d’internement.
Des emplacements
spéciaux seront
réservés aux enfants et
aux adolescents.
article 95
La Puissance détentrice
ne pourra employer des
internés comme travailleurs
que s’ils le désirent.
Sont en tout cas interdits:
1’emploi qui, imposé å
une personne protégée non
internée, constituerait une
infraction aux artides 40
ou 51 de la présente Convention,
ainsi que l’emploi
å des travaux d’un
caractére dégradant ou
humiliant.
Apres une période de
travail de six semaines,
les internés pourront renoncer
å travailler å tout
moment moyennant un
préavis de huit jours.
Ces dispositions ne font
pas obstacle au droit de
la Puissance détentrice
d’astreindre les internés
médecins, dentistes ou
autres membres du personnel
sanitaire å l’exercice
de leur profession au
bénéfice de leurs co-internés;
d’employer des
internés å des travaux
d’administration et d’entretien
du lieu d’internement;
de charger ces
personnes de travaux de
cuisine ou d’autres travaux
ménagers ; enfin de
les employer å des travaux
destinés å protéger les
internés contre les bombardements
aériens, ou
na områden avdelas inom
alla interneringsplatser.
Särskilda lekplatser skola
reserveras för barn och
ungdom.
artikel 95
Kvarhållande makt må
icke använda internerade
som arbetare med mindre
de önska detta. Under
alla omständigheter äro
följande slags sysselsättningar
förbjudna: arbete,
som, därest detsamma påtvingats
skyddad, ej internerad
person, skulle
utgöra överträdelse av artiklarna
40 och 51 i denna
konvention samt sysselsättning
i arbeten av nedsättande
eller förödmjukande
natur.
Efter en arbetsperiod
av sex veckor må de internerade
när som helst
med åtta dagars uppsägningstid
sluta sitt arbete.
Dessa bestämmelser utgöra
intet hinder för att
den kvarhållande makten
ålägger internerade läkare,
tandläkare och övrig
sjukvårdspersonal att utöva
sitt yrke till förmån
för de medinternerade,
använder internerade för
förvaltnings- och underhållsarbete
inom interneringsplatsen,
avdelar internerade
till köksarbete
eller andra hushållsgöromål,
eller ålägger sådana
personer att deltaga i arbete
för att skydda de internerade
mot luftangrepp
eller andra krigsfaror. Internerad
må emellertid ej
tvingas till sådant arbete
308
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
other war risks. No internee
may, however, be
required to perform tasks
for which he is, in the
opinion of a medical officer,
physically unsuited.
The Detaining Power
shall take entire responsibility
for all working
conditions, for medical
attention, for the payment
of wages, and för
ensuring that all employed
internees receive
compensation for occupational
accidents and diseases.
The standards prescribed
for the said working
conditions and for
compensation shall be in
accordance with the national
laws and regulations
and with the existing
practice; they shall
in no case be inferior to
those obtaining for work
of the same nature in
the same district. Wages
for work done shall
be determined on an
equitable basis by special
agreements between the
internees, the Detaining
Power, and, if the case
arises, employers other
than the Detaining Power,
due regard being paid
to the obligation of the
Detaining Power to provide
for free maintenance
of internees and for the
medical attention which
their state of health
may require. Internees
permanently detailed for
categories of work mentioned
in the third paragraph
of this Article, shall
be paid fair wages by the
Detaining Power. The
working conditions and
autres dangers résultant
de la guerre. Toutefois,
aucun interné ne pourra
etre astreint å accomplir
des travaux pour lesquels
un médecin de 1’administration
1’aura déclaré physiquement
inapte.
La Puissance détentrice
assumera 1’entiére responsabilité
de toutes les conditions
de travail, des
soins médicaux, du paiement
des salaires et de
la réparation des accidents
du travail et des maladies
professionnelles. Les conditions
de travail ainsi
que la réparation des
accidents du travail et
des maladies professionnelles
seront conformes å
la législation nationale et
å la coutume; elles ne
seront en aucun cas inférieures
å celles appliquées
pour un travail de
méme nature dans la
méme région. Les salaires
seront déterminés d’une
fagon équitable par accord
entre la Puissance détentrice,
les internés et, le cas
échéant, les employeurs
autres que la Puissance
détentrice, compte tenu
de Fobligation pour la
Puissance détentrice de
pourvoir gratuitement å
1’entretien de 1’interné et
de lui accorder de méme
les soins médicaux que
nécessite son état de santé.
Les internés employés
d’ une maniére permanente
aux travaux visés au
troisiéme alinéa recevront
de la Puissance détentrice
un salaire équitable; les
conditions de travail et
la réparation des accidents
du travail et des maladies
professionnelles ne seront
som han enligt tjänsteläkares
utlåtande är fysiskt
oförmögen att utföra.
Kvarhållande makt
skall vara helt ansvarig
för alla arbetsförhållanden,
för läkar- och sjukvården,
för utbetalningen
av lönerna samt för ersättning
för olycksfall i
arbete och yrkessjukdomar.
Arbetsvillkoren liksom
även bestämmelserna
för ersättning för olycksfall
i arbete och yrkessjukdomar
skola stå i
överensstämmelse med
den nationella lagstiftningen
samt med gällande
sedvänja; dessa bestämmelser
må i intet fall vara
sämre än de, som tillämpas
för arbete av samma
slag inom samma trakt.
Lönerna för utfört arbete
skola fastställas till skäligt
belopp genom särskild
överenskommelse mellan
de internerade, den kvarhållande
makten, och, i
förekommande fall, annan
arbetsgivare än denna
makt; vederbörligt avseende
skall därvidlag fästas
vid den förpliktelse,
som åligger den kvarhållande
makten, att utan
ersättning sörja för de internerades
uppehälle och
lämna dem den läkar- och
sjukvård, som deras hälsotillstånd
kräver. De internerade,
som varaktigt äro
sysselsatta med arbete i
enlighet med tredje stycket
av denna artikel, skola
erhålla skälig lön av den
kvarhållande makten. Ar
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
309
ihe scale of compensation
for occupational accidents
and diseases to
internees thus detailed,
shall not be inferior to
those applicable to work
of the same nature in the
same district.
article 96
All labour detachments
shall remain part of and
dependent upon a place
of internment. The competent
authorities of the
Detaining Power and the
commandant of a place
of internment shall be
responsible for the observance
in a labour detachment
of the provisions of
the present Convention.
The commandant shall
keep an up-to-date list
of the labour detachments
subordinate to him and
shall communicate it to
the delegates of the Protecting
Power, of the International
Committee of
the Red Cross and of other
humanitarian organizations
who may visit the
places of internment.
CHAPTER VI
Personal property and
financial resources
article 97
Internees shall be permitted
to retain artides
of personal use. Monies,
cheques, bonds, etc., and
valuables in their possession
may not be taken
pas inférieures å celles
appliquées pour un travail
de méme nature dans la
méme région.
article 96
Tout detachement de
travail relevera d’un lieu
d’internement. Les autorités
compétentes de la
Puissance détentrice et
le commandant de ce
lieu d’internement seront
responsables de Fobservation
dans les détachements
de travail des
dispositions de la présente
Convention. Le commandant
tiendra å jour une
liste des détachements de
travail dépendant de lui
et la communiquera aux
délégués de la Puissance
protectrice, du Comité
international de la CroixRouge
ou des autres organisations
humanitaires
qui visiteraient les lieux
cFinternement.
CHAPITRE VI
Propriété personnelle et
ressources financiéres
article 97
Les internés seront
autorisés å conserver leurs
objets et effets d’usage
personnel. Les sommes,
chéques, titres, etc., ainsi
que les objets de valeur
betsvillkoren samt ersättningen
för olycksfall i arbete
och yrkessjukdomar
skola för de internerade
icke vara sämre än de,
som tillämpas för arbete
av samma slag inom samma
trakt.
artikel 96
Varje arbetsavdelning
skall lyda under en interneringsplats.
Vederbörande
myndigheter hos den
makt, i vars händer arbetsavdelning
befinner
sig, samt kommendanten
på interneringsplatsen
skola vara ansvariga för
att bestämmelserna i denna
konvention lända till
efterrättelse inom arbetsavdelningarna.
Kommendanten
skall hålla en till
dato förd förteckning över
de arbetsavdelningar, som
lyda under honom, och
förete densamma för ombuden
för skyddsmakten,
Röda Korsets internationella
kommitté eller andra
humanitära organisationer,
som må besöka interneringsplatsen.
KAPITEL VI
Personliga tillhörigheter
och ekonomiska tillgångar
artikel
97
Internerade skola vara
berättigade att behålla
för personligt bruk avsedda
föremål och effekter.
Pengar, penninganvisningar,
värdepapper
310
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
from them except in accordance
with established
procedure. Detailed receipts
shall be given therefor.
The amounts shall be
paid into the account of
every internee as provided
for in Article 98. Such
amounts may not be converted
into any other
currency unless legislation
in force in the territory
in which the owner
is interned so requires
or the internee gives his
consent.
Articles which have
above all a personal or
sentimental value may
not be taken away.
A woman internee shall
not be searched except by
a woman.
On release or reparation,
internees shall be
given all articles, monies
or other valuables taken
from them during internment
and shall receive in
currency the balance of
any credit to their accounts
kept in accordance
with Article 98, with the
exception of any articles
or amounts withheld by
the Detaining Power by
virtue of its legislation in
force. If the property of
an internee is so withheld,
the owner shall receive a
detailed receipt.
Family or identity documents
in the possession
of internees may not be
taken away without a
receipt being given. Åt
no time shall internees
dont ils sont porteurs,
ne pourront leur étre
enlevés que conformément
aux procédures établies.
Un re(ju détaillé leur en
sera donné.
Les sommes devront
étre portées au crédit du
compte de chaque interné,
comme prévu å 1’article
98 ; elles ne pourront étre
converties en une autre
monnaie å moins que la
législation du territoire
dans lequel le propriétaire
est interné ne l’exige, ou
que 1’interné n’y consente.
Les objets ayant surtout
une valeur personelle ou
sentimentale ne pourront
leur étre enlevés.
Une femme internée ne
pourra étre fouillée que
par une femme.
Lors de leur libération
ou de leur rapatriement,
les internés recevront en
monnaie le solde créditeur
du compte tenu conformément
å 1’article 98,
ainsi que tous les objets,
sommes, chéques, titres,
etc., qui leur auraient
été retirés pendant 1’internement,
exception faite
des objets ou valeurs que
la Puissance détentrice
devrait garder en vertu
de sa législation en
vigueur. Au cas ou un
bien appartenant å un
interné serait retenu en
raison de cette législation,
1’intéressé recevra un
certificat détaillé.
Les documents de famille
et les piéces d’identité
dont les internés sont
porteurs ne pourront leur
étre retirés que contre
retju. A aucun moment,
etc. ävensom värdeföremål
i deras besittning må
endast fråntagas dem i
enlighet med ett härför
fastställt förfarande. Specificerat
kvitto skall därvid
lämnas dem.
Penningbeloppen skola
gottskrivas respektive internerads
konto i enlighet
med föreskrifterna i artikel
98. Sådana belopp
må icke förvandlas till
annat myntslag, så vida
icke lagstiftningen inom
det territorium, där ägaren
är internerad, så föreskriver
eller den internerade
samtycker därtill.
Föremål, som framför
allt hava personligt värde
eller affektionsvärde, må
icke fråntagas de internerade.
Internerad kvinna må
endast kroppsvisiteras av
kvinna.
Vid frigivning eller återsändande
skola de internerade
återfå dels kontant
behållning å det konto,
som förts i enlighet
med artikel 98, dels alla
föremål, pengar, penninganvisningar,
värdepapper
etc., som fråntagits dem
under interneringen med
undantag för de föremål
eller värdehandlingar,
som den kvarhållande
makten med stöd av gällande
lagstiftning må innehålla.
Därest egendom
tillhörande internerad innehålles
på detta sätt,
skall denne erhålla specificerat
kvitto.
Familjehandlingar eller
identitetsbevis, som innehavas
av de internerade,
må endast fråntagas dem
mot kvitto. De internerade
må icke i något fall
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
311
be left without identity
documents. If they have
none, they shall be issued
with special documents
drawn up by the detaining
authorities, which will
serve as their identity
papers until the end of
their internment.
Internees may keep on
their persons a certain
amount of money, in cash
or in the shape of purchase
coupons, to enable
them to make purchases.
ARTIGLE 98
All internees shall receive
regular allowances,
sufficient to enable them
to purchase goods and
articles, such as tobacco,
toilet requisites, etc. Such
allowances may take the
form of credits or purchase
coupons.
Furthermore, internees
may receive allowances
from the Power to which
they owe allegiance, the
Protecting Powers, the
organizations which may
assist them, or their families,
as well as the income
on their property
in accordance with the
law of the Detaining
Power. The amount of
allowances granted by the
Power to which they owe
allegiance shall be the
same för each category of
internees (infirm, sick,
pregnant women, etc.) but
may not be allocated by
that Power or distributed
by the Detaining Power
on the basis of discriminations
between internees
which are prohibited
by Article 27 of the
present Convention.
les internés ne devront
étre sans piéce d’identité.
S’ils n’en possédent pas,
ils recevront des piéces
spéciales qui seront établies
par les autorités
détentrices et qui leur
tiendront lieu de piéces
d’identité jusqu’å la fin
de l’internement.
Les internés pourront
avoir sur eux une certaine
somme en espéces ou sous
forme de bons d’achat,
afin de pouvoir faire des
achats.
article 98
Tous les internés recevront
réguliérement des
allocations pour pouvoir
acheter des denrées et
objets tels que tabac,
articles de toilette, etc.
Ces allocations pourront
revétir la forme de crédits
ou de bons d’achat.
En outre, les internés
pourront recevoir des subsides
de la Puissance dont
ils sont ressortissants, des
Puissances protectrices, de
tout organisme qui pourrait
leur venir en aide, ou
de leurs familles, ainsi que
les revenus de leurs biens
conformément å la législation
de la Puissance
détentrice. Les montants
des subsides alloués par
la Puissance d’origine
seront les mémes pour
chaque catégorie d’internés
(infirmes, malades,
femmes enceintes, etc.)
et ne pourront étre fixés
par cette Puissance ni
distribués par la Puissance
détentrice sur la base de
discriminations interdites
par 1’article 27 de la
présente Convention.
lämnas utan identitetsbevis.
Därest de icke skulle
vara i besittning av sådana,
skola de myndigheter,
i vars våld de befinna
sig, utfärda särskilda
handlingar, som skola
tjäna som identitetsbevis
till interneringstidens slut.
De internerade må personligen
inneha ett visst
belopp kontant eller i
form av inköpskuponger
för att kunna verkställa
inköp.
artikel 98
Alla internerade skola
regelbundet erhålla penningtilldelning
för att
kunna inköpa livsmedel
och varor såsom tobak,
toilettartiklar etc. Sådan
tilldelning må kunna ske
i form av krediter eller
inköpskuponger.
Därutöver må de internerade
mottaga penningunderstöd
från den makt,
vars medborgare de äro,
från skyddsmakterna,
från organisationer, som
kunna bispringa dem eller
från sin familj, ävensom
uppbära avkastning av
sin egendom i överensstämmelse
med lagstiftningen
hos den kvarhållande
makten. Understöd,
som lämnas av hemlandet,
skola till sitt belopp vara
lika stora inom varje kategori
internerade (ofärdiga,
sjuka, havande kvinnor
etc.). Fastställandet av
understödens storlek från
hemlandets sida eller fördelningen
av dessa belopp
från interneringsmaktens
sida må ej äga rum med
sådan diskriminering, varom
talas i artikel 27 av
denna konvention.
312
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The Detaining Power
shall open a regular account
för every internee,
to which shall be credited
the allowances named in
the present Article, the
wages earned and the
remittances received, together
with such sums
taken from him as may
be available under the
legislation in force in the
territory in which he is
interned. Internees shall
be granted all facilities
consistent with the legislation
in force in such
territory to make remittances
to their families
and to other dependants.
They may draw from their
accounts the amounts necessary
for their personal
expenses, within the limits
fixed by the Detaining
Power. They shall
åt all times be afforded
reasonable facilities for
Consulting and obtaining
copies of their accounts.
A statement of accounts
shall be furnished to the
Protecting Power on request,
and shall accompany
the internee in case
of transfer.
Pour chaque interné,
la Puissance détentrice
tiendra un compte régulier
au crédit duquel seront
portés les allocations mentionnées
au présent article,
les salaires gagnés par
1’interné, ainsi que les
envois d’argent qui lui
seront faits. Seront également
portées å son crédit
les sommes qui lui sont
retirées et qui pourraient
étre disponibles en vertu
de la législation en vigueur
dans le territoire ou
1’interné se trouve. Toute
facilité compatible avec
la législation en vigueur
dans le territoire intéressé
lui sera accordée pour
envoyer des subsides å sa
famille et aux personnes
dépendant économiquement
de lui. Il pourra
prélever sur ce compte
les sommes nécessaires å
ses dépenses personnelles,
dans les limites fixées
par la Puissance détentrice.
Il lui sera accordé
en tout temps des facilités
raisonnables en vue de
consulter son compte ou
de s’en procurer des extraits.
Ce compte sera
communiqué, sur demande,
å la Puissance
protectrice et suivra l’interné
en cas de transfert
de celui-ci.
Kvarhållande makt
skall för envar internerad
öppna ett löpande konto,
på vilket skall gottskrivas
de i denna artikel angivna
penningbidragen, intjänad
lön ävensom de penningförsändelser,
som
sänts till vederbörande.
De penningsummor, som
fråntagits de internerade
och som må disponeras av
dem i enlighet med gällande
lagstiftning inom
det territorium, där de
befinna sig, skola likaledes
gottskrivas vederbörandes
konto. De internerade
skola beviljas alla
lättnader, som äro förenliga
med lagstiftningen
inom vederbörande territorium,
för att sända penningunderstöd
till sina familjer
och till andra av
dem ekonomiskt beroende
personer. De skola
från sina konton inom av
interneringsmakten fastställda
gränser kunna uttaga
för sina personliga
utgifter erforderliga belopp.
De skola städse hava
rimliga möjligheter att
granska sina konton samt
förse sig med avskrifter av
dessa. På begäran skall
kontouppställning tillställas
skyddsmakten; en
sådan uppställning skall
medfölja internerad i händelse
av förflyttning.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
313
CHAP1ER VII
Administration and
discipline
article 99
Every place of internment
shall be put under
the authority of a responsible
officer, chosen
from the regular military
forces or the regular civil
administration of the Detaining
Power. The officer
in charge of the place of
internment must have in
his possession a copy of
the present Convention in
the official language, or
one of the official languages,
of his country
and shall be responsible
for its application. The
staff in control of internees
shall be instructed
in the provisions of the
present Convention and of
the administrative measures
adopted to ensure
its application.
The text of the present
Convention and the texts
of special agreements concluded
under the said Convention
shall be posted
inside the place of internment,
in a language which
the internees understand,
or shall be in the possession
of the Internee Committee.
Regulations, orders, notices
and publications of
every kind shall be communicated
to the internees
and posted inside the
places of internment, in
a language which they
understand.
Every order and command
addressed to internees
individually must
CHAPITRE VII
Administration et discipline
article
99
Tout lieu d’internement
sera placé sous 1’autorité
d’un officier ou fonctionnaire
responsable, choisi
dans les forces militaires
réguliéres ou dans les
cadres de 1’administration
civile réguliére de la Puissance
détentrice. L’officier
ou le fonctionnaire commandant
le lieu d’internement
possédera, dans la
langue officielle ou dans
une des langues officielles
de son pays, le texte de
la présente Convention et
sera responsable de l’application
de celle-ci. Le
personnel de surveillance
sera instruit des dispositions
de ia présente Convention
et des réglements
ayant pour objet son
application.
Le texte de la présente
Convention et les textes
des accords spéciaux conclus
conformément å la
présente Convention seront
affichés å l’intérieur
du lieu d’internement
dans une langue que comprennent
les internés, ou
bien se trouveront en
possession du comité d’internés.
Les réglements, ordres,
avertissements et avis de
toute nature devront étre
communiqués aux internés
et affichés å 1’intérieur
des lieux d’internement
dans une langue qu’ils
comprennent.
Tous les ordres et commandements
adressés
individuellement å des
KAPITEL VII
Förvaltnings- och ordningsföreskrifter
ARTIKEL
99
Varje interneringsplats
skall lyda under en ansvarig
officer eller civil
tjänsteman, utsedd från
reguljära militära förband
eller den ordinarie civilförvaltningen
hos den
kvarhållande makten.
Den officer eller tjänsteman,
som är befälhavare
för interneringsplatsen,
skall innehava ett exemplar
av denna konvention
med texten avfattad på
det eller de officiella språken
i landet och skall vara
ansvarig för dess tillämpning.
Bevakningspersonalen
skall bibringas kännedom
om bestämmelserna
i denna konvention samt
om de förordningar, som
avse dess tillämpning.
Texten till denna konvention
ävensom texterna
till de särskilda överenskommelser,
som slutits i
överensstämmelse med
nämnda konvention, skola
anslås inom interneringsplatsen
på ett språk,
som de internerade förstå
eller ock förvaras av de
internerades kommitté.
Föreskrifter, befallningar,
meddelanden och tillkännagivanden
av varje
slag skola delgivas de internerade
och uppsättas
inom interneringsplatsen
på ett språk, som de förstå.
Alla order och befallningar
till enskild internerad
skall likaledes med
-
314
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
likewise be given in a
language which they understand.
article 100
The disciplinary regime
in places of internment
shall be consistent with
humanitarian principles,
and shall in no circumstances
include regulations
imposing on internees
any physical exertion
dangerous to their
health or involving physical
or moral victimization.
Identification by
tattooing or imprinting
signs or markings on the
body, is prohibited.
In particular, prolonged
standing and roll-calls,
punishment drill, military
drill and manoeuvres, or
the reduction of food
rations, are prohibited.
article 101
Internees shall have the
right to present to the
authorities in whose power
they are, any petition
with regard to the conditions
of internment to
which they are subjected.
They shall also have
the right to apply without
restriction through the Internee
Committee or, if
they consider it necessary,
direct to the representatives
of the Protecting
Power, in order to indicate
to them any points on
which they may have
complaints to make with
regard to the conditions
of internment.
Such petitions and complaints
shall be transmitted
forthwith and without
alteration, and even if the
internés devront également
étre donnés dans
une langue qu’ils comprennent.
article 100
La discipline dans les
lieux d’internement doit
étre compatible avec les
principes d’humanité et
ne comportera en aucun
cas des réglements imposant
aux internés des
fatigues physiques dangereuses
pour leur santé ou
des brimades d’ordre physique
ou moral. Le
tatouage ou 1’apposition
de marques ou de signes
corporels d’identification
sont interdits.
Sont notamment interdits
les stations ou les
appels prolongés, les exercices
physiques punitifs,
les exercices de manoeuvres
militaires et les restrictions
de nourriture.
article 101
Les internés auront le
droit de présenter aux
autorités au pouvoir desquelles
ils se trouvent
leurs requétes concernant
le régime auquel ils sont
soumis.
Ils auront également,
sans Imitation, le droit
de s’adresser soit par
1’entremise du comité
d’internés, soit directement,
s’ils l’estiment nécessaire,
aux représentants
de la Puissance protectrice,
pour leur indiquer
les points sur lesquels ils
auraient des plaintes å
formuler å l’égard du
régime de 1’internement.
Ces requétes et plaintes
devront étre transmises
d’urgence sans modification.
Méme si ces derniéres
delas på ett språk, som
han förstår.
artikel 100
Ordningsföreskrifterna
på interneringsplatserna
skola vara förenliga med
humanitetens krav och
må under inga omständigheter
innehålla bestämmelser,
som ålägga internerade
hälsovådlig fysisk
ansträngning eller vålla
dem fysiskt eller moraliskt
lidande. Tatueringar
eller anbringande av märken
eller tecken på kroppen
i identifieringssyfte
äro förbjudna.
Särskilt äro otillbörligt
långvariga uppställningar
eller upprop, straffexercis,
militära övningar
ävensom inskränkningar i
livsmedelsransonerna förbjudna.
artikel 101
De internerade skola
äga rätt att till de myndigheter,
i vars våld de
befinna sig, framföra sina
önskemål beträffande de
interneringsförhållanden,
som de äro underkastade.
De skola likaledes äga
oinskränkt rätt att antingen
genom förmedling av
de internerades kommitté
eller, om de anse det erforderligt,
direkt hänvända
sig till representanterna
för skyddsmakten och
för dessa påvisa de anledningar
till klagomål, de må
hava beträffande interneringsförhållandena.
Sådana framställningar
och klagomål skola skyndsamt
och utan att ändras
vidarebefordras. Även
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
315
latter are recognized to
be unfounded, they may
not occasion any punishment.
Periodic reports on the
situation in places of internment
and as to the
needs of the internees may
be sent by the Internee
Committees to the representatives
of the Protecting
Powers.
article 102
In every place of internment,
the internees
shall freely elect by secret
ballot every six months,
the members of a Committee
empowered to represent
them before the
Detaining and the Protecting
Powers, the International
Committee of the
Red Gross and any other
organization which may
assist them. The members
of the Committee shall
be eligible for re-election.
Internees so elected
shall enter upon their duties
after their election
has been approved by the
detaining authorities. The
reasons for any refusals or
dismissals shall be communicated
to the Protectting
Powers concerned.
article 103
The Internee Committees
shall further the
physical, spiritual and intellectual
well-being of
the internees.
In case the internees
decide, in particular, to
sont reconnues non fondées,
elles ne pourront
donner lieu å aucune
punition.
Les comités d’internés
pourront envoyer aux representants
de la Puissance
protectrice des rapports
périodiques sur la
situation dans les lieux
d’internement et les besoins
des internés.
article 102
Dans chaque lieu d’internement,
les internés
éliront librement, tous les
six mois, et au scrutin
secret, les membres d’un
comité chargé de les
représenter auprés des
autorités de la Puissance
détentrice, auprés des
Puissances protectrices,
du Comité International
de la Croix-Rouge et de
tout autre organisme qui
leur viendrait en aide.
Les membres de ce comité
seront rééligibles.
Les internés élus entreront
en fonctions apres
que leur élection aura
re?u l’approbation de l’autorité
détentrice. Les
motifs de refus ou de
destitution éventuels seront
communiqués aux
Puissances protectrices intéressées.
article 103
Les comités d’internés
devront contribuer au
bien-étre physique, moral
et intellectuel des internés.
En particulier, au cas
ou les internés décide
-
om klagomålen befinnas
vara ogrundade, må desamma
i intet fall föranleda
någon bestraffning.
De internerades kommittéer
må till representanterna
för skyddsmakt
översända periodiska rapporter
angående läget på
interneringsplatserna och
beträffande de internerades
behov.
artikel 102
På varje interneringsplats
skola de internerade
var sjätte månad fritt och
genom omröstning med
slutna sedlar välja medlemmar
av en kommitté,
som skall ha i uppdrag
att företräda dem hos den
kvarhållande makten, hos
skyddsmakt, hos Röda
Korsets internationella
kommitté, samt hos varje
annan organisation, som
kan bistå dem. Medlemmarna
av denna kommitté
skola kunna omväljas.
De internerade, som
valts till medlemmar av
kommittén, skola börja
utöva sina funktioner
först sedan den kvarhållande
makten godkänt valet
av dem. Skälen för
varje eventuellt avslag
eller entledigande skola
meddelas vederbörande
skyddsmakt.
ARTIEKL 103
De internerades kommittéer
skola eftersträva
att främja de internerades
fysiska, moraliska och
andliga välbefinnande.
Särskilt för den händelse
de internerade skulle
316
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
organize a system of mutual
assistance amongst
themselves, this organization
would be within the
competence of the Committees
in addition to the
special duties entrusted
to them under other provisions
of the present
Convention.
ARTICLE 104
Members of Internee
Committees shall not be
required to perform any
other work, if the accomplishment
of their duties
is rendered more difficult
thereby.
Members of Internee
Committees may appoint
from amongst the internees
such assistants as
they may require. All material
facilities shall be
granted to them, particularly
a certain freedom of
movement necessary for
the accomplishment of
their duties (visits to labour
detachments, receipt
of supplies, etc.).
All facilities shall likewise
be accorded to members
of Internee Committees
for communication by
post and telegraph with
the detaining authorities,
the Protecting Powers, the
International Committee
of the Red Cross and their
delegates, and with the
organizations which give
assistance to internees.
Committee members in
labour detachments shall
enjoy similar facilities for
communication with their
Internee Committee in
the principal place of
internment. Such Communications
shall not be
limited, nor considered
raient d’organiser entre
eux un systéme d’assistance
mutuelle, cette organisation
serait de la
compétence des comités,
indépendamment des tåches
spéciales qui leur
sont confiées par d’autres
dispositions de la présente
Convention.
ARTICLE 104
Les membres des comités
d’internés ne seront
pas astreints å un autre
travail, si 1’accomplissement
de kurs fonctions
devait en étre rendu plus
difficile.
Les membres des comités
pourront désigner
parmi les internés les
auxiliaires qui leur seront
nécessaires. Toutes facilités
matérielles leur seront
accordées et notamment
certaines libertés de
mouvement nécessaires å
1’accomplissement de kurs
tåches (visites de détachements
de travail, réception
de marchandises, etc.).
Toutes facilités seront
également accordées aux
membres des comités pour
leur correspondance postale
et télégraphique avec
les autorités détentrices,
avec les Puissances protectrices,
k Comité International
de la CroixRouge
et kurs délégués,
ainsi qu’avec les organismes
qui viendraient en
aide aux internés. Les
membres des comités se
trouvant dans des détachements
jouiront des
mémes facilités pour kur
correspondance avec kur
comité du principal lieu
d’internement. Ces correspondances
ne seront ni
besluta att sinsemellan
upprätta ett system för
ömsesidigt bistånd, skall
denna organisation falla
inom interneringskommittéers
behörighet utöver
de särskilda uppgifter,
som tillkomma
kommittéerna i enlighet
med andra bestämmelser
i denna konvention.
artikel 104
Medlemmarna av de internerades
kommittéer må
ej åläggas annat arbete,
därest fullgörandet av deras
uppdrag därigenom
försvåras.
Medlemmarna av de internerades
kommittéer må
bland de internerade kunna
utse de medhjälpare,
som de eventuellt behöva.
De skola beviljas alla
materiella lättnader, särskilt
viss rörelsefrihet, för
att kunna fullgöra sina
uppdrag (besöka arbetsavdelningar,
mottaga varor
etc.).
Post- och telegrafförbindelserna
mellan å ena
sidan medlemmarna av de
internerades kommittéer
och å andra sidan den
kvarhållande makten,
skyddsmakterna, Röda
Korsets internationella
kommitté eller deras delegerade
samt de organisationer,
som kunna bistå
de internerade, skola likaledes
på allt sätt underlättas.
De kommittémedlemmar,
som befinna sig
vid arbetsavdelningar,
skola åtnjuta motsvarande
lättnader i avseende på
post- och telegrafförbindelserna
med vederbörande
kommitté på huvud
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
317
as föraning a part of the
quota mentioned in Artide
107.
Members of Internee
Committees who aretransferred
shall be allowed a
reasonable time to acquaint
their successors
with current affairs.
CHAPTER VIII
Relations with the exteriör
article 105
Immediately upon interning
protected persons,
the Detaining Powers shall
inform them, the Power
to which they owe allegiance
and their Protecting
Power of the measures
taken for executing the
provisions of the present
Chapter. The Detaining
Powers shall likewise inform
the Parties concerned
of any subsequent
modifications of such
measures.
article 106
As soon as he is interned,
or åt the latest not
more than one week after
his arrival in a place of
internment, and likewise
in cases of sickness or
transfer to another place
of internment or to a
hospital, every internee
shall be enabled to send
direct to his family, on
the one hand, and to the
Central Agency provided
for by Article 140, on
limitées, ni considérées
comme faisant partie du
contingent mentionné å
1’article 107.
Aucun membre du comité
ne pourra étre transféré,
sans que le temps
raisonnablement nécessaire
lui ait été laissé
pour mettre son successeur
au courant des affaires
en cours.
CHAPITRE VIII
Relations avec Vextérieur
article 105
Dés qu’elles auront interné
des personnes protégées,
les Puissances détentrices
porteront å leur
connaissance, å celle de la
Puissance dont elles sont
ressortissantes et de leur
Puissance protectrice, les
mesures prévues pour
1’exécution des dispositions
du présent chapitre;
elles notifieront de méme
toute modification apportée
å ees mesures.
article 106
Chaque interné sera mis
en mesure, dés son internement,
ou au plus tard
une semaine aprés son
arrivée dans un lieu
d’internement et de méme
en cas de maladie ou de
transfert dans un autre
lieu d’internement ou dans
un höpital, d’adresser
direetement å sa famille,
d’une part, et å 1’Agence
centrale prévue å Farticle
140, d’autre part, une
interneringsplatsen. Dessa
förbindelser må ej begränsas
eller anses utgöra
del i kvot enligt artikel
107.
Ingen medlem av kommitté
må förflyttas, utan
att ha erhållit skälig tid
att sätta sin efterträdare
in i de löpande ärendena.
KAPITEL VIII
Förbindelser med yttervärlden
artikel
105
Så snart skyddade personer
internerats, skall
kvarhållande makt meddela
dem, skyddsmakt och
den makt, under vilken
de lyda, de åtgärder, som
komma att vidtagas för
att bringa bestämmelserna
i detta kapitel i verkställighet.
På samma sätt
skall varje ändring i fråga
om dessa åtgärder bringas
till deras kännedom.
artikel 106
Envar internerad skall,
så snart han internerats
eller senast en vecka efter
ankomsten till interneringsplats
eller efter inträffat
sjukdomsfall eller
vid förflyttning till annan
interneringsplats eller till
sjukhus, sättas i tillfälle
att dels till sin familj, dels
till den centrala byrå, som
omförmäles i artikel 140,
avsända ett såvitt möjligt
i överensstämmelse med
318
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
the other, an internment
card similar, if possible,
to the model annexed to
the present Convention,
informing his relatives of
his detention, address and
state of health. The said
cards shall be forwarded
as rapidly as possible and
may not be delayed in any
way.
article 107
Internees shall be allowed
to send and receive
letters and cards. If the
Detaining Power deems
it necessary to limit the
number of letters and
cards sent by each internee,
the said number
shall not be less than
two letters and four cards
monthly; these shall be
drawn up so as to conform
as closely as possible
to the models annexed to
the present Convention.
If limitations must be
placed on the correspondence
addressed to internees,
they may be ordered
only by the Power
to which such internees
owe allegiance, possibly
åt the request of the
Detaining Power. Such
letters and cards must
be conveyed with reasonable
despatch; they may
not be delayed or retained
for disciplinary reasons.
Internees who have
been a long time without
news, or who find it impossible
to receive news
from their relatives, or
to give them news by
the ordinary postal route,
as well as those who are
åt a considerable distance
from their homes, shall
carte d’internement établie
si possible selon le
modéle annexé å la présente
Convention, les informant
de son internement,
de son adresse et
de son état de santé.
Lesdites cartes seront
transmises avec toute la
rapidité possible et ne
pourront étre retardées
d’aucune maniére.
article 107
Les internés seront
autorisés å expédier et å
recevoir des lettres et
des cartes. Si la Puissance
détentrice estime nécessaire
de limiter le nombre
de lettres et de cartes
expédiées par chaque interné,
ce nombre ne pourra
pas étre inférieur å deux
lettres et quatre cartes
par mois, établies autant
que possible selon les
modéles annexés å la
présente Convention. Si
des limitations doivent
étre apportées å la correspondance
adressée aux
internés, elles ne pourront
étre ordonnées que par
leur Puissance d’origine,
éventuellement sur demande
de la Puissance
détentrice. Ces lettres et
ees cartes devront étre
transportées dans un délai
raisonnable; elles ne
pourront étre retardées
ni retenues pour motifs
de discipline.
Les internés qui sont
depuis longtemps sans
nouvelles de leur famille
ou qui se trouvent dans
1’impossibilité d’en recevoir
ou de lui en donner
par voie ordinarie, de
méme que ceux qui sont
séparés des leurs par des
distances considérables,
vid denna konvention fogat
formulär avfattat kort
med underrättelser om interneringen,
om sin adress
och sitt hälsotillstånd.
Ifrågavarande kort skola
befordras med största
möjliga skyndsamhet och
får icke på något sätt försenas.
artikel 107
Internerade skola vara
berättigade att avsända
och mottaga brev och
brevkort. Därest kvarhållande
makt anser det nödvändigt
att begränsa antalet
brev och brevkort,
som må avsändas av internerad,
må antalet icke
sättas lägre än två brev
och fyra brevkort per
månad, såvitt möjligt avfattade
i enlighet med vid
denna konvention fogade
formulär.
Om begränsning av antalet
till internerade ställda
brev och brevkort befinnes
böra ske, må beslut
därom endast fattas av
hemlandet, eventuellt på
begäran av den kvarhållande
makten. Dessa brev
och brevkort skola befordras
inom skälig tidrymd;
de må icke av disciplinära
skäl utsättas för
försening eller kvarhållas.
Internerade, som sedan
längre tid äro i avsaknad
av underrättelser från sina
anhöriga eller som sakna
möjlighet att mottaga eller
avsända sådana på
sedvanlig väg, liksom de,
vilka befinna sig på stort
avstånd från de sina,
skola äga rätt att av
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
319
be allowed to send telegrams,
the charges being
paid by them in the currency
åt their disposal.
They shall likewise benefit
by this provision in
cases which are recognized
to be urgent.
As a rule, internees’
mail shall be written in
their own language. The
Parties to the conflict may
authorize correspondence
in other languages.
article 108
Internees shall be allowed
to receive, by post
or by any other means,
individual parcels or collective
shipments containing
in particular foodstuffs,
clothing, medical
supplies, as well as books
and objects of a devotional,
educational or recreational
character which
may meet their needs.
Such shipments shall in
no way free the Detaining
Power from the obligations
imposed upon it
by virtue of the present
Convention.
Should military necessity
require the quantity
of such shipments to be
limited, due notice thereof
shall be given to the
Protecting Power and to
the International Committee
of the Red Cross,
or to any other organization
giving assistance to
the internees and responsible
for the forwarding of
such shipments.
The conditions för the
sending of individual par
-
seront autorisés å expédier
des télégrammes, contre
paiement des taxes télégraphiques,
dans la monnaie
dont ils disposent.
Ils bénéficieront également
d’une telle mesure
en cas d’urgence reconnue.
En regie générale, la
correspondance des internés
sera rédigée dans leur
langue maternelle. Les
parties au conflit pourront
autoriser la correspondance
en d’autres
langues.
article 108
Les internés seront
autorisés å recevoir, par
voie postale ou par tous
autres moyens, des envois
individuel ou collectifs
contenant notamment des
denrées alimentaires, des
vétements, des médicaments,
ainsi que des livrés
et des objets destinés å
répondre å leurs besoins
en matiére de religion,
d’études ou de loisirs.
Ces envois ne pourront,
en aucune fa?on, libérer
la Puissance détentrice
des obligations qui lui
incombent en vertu de la
présente Convention.
Au cas ou il deviendrait
nécessaire.pourdesraisons
d’ordre militaire, de limiter
la quantité de ces
envois, la Puissance protectrice,
le Comité international
de la CroixRouge,
ou tout autre
organisme venant en aide
aux internés, qui seraient
chargés de transmettre
ces envois, devront en
étre dument avisés.
Les modalités relatives
å 1’expedition des envois
sända telegram mot erläggande
av telegramavgift
i det myntslag, över
vilket de förfoga. I erkänt
brådskande fall må
de internerade likaledes
beredas denna möjlighet.
Som regel skall de internades
brevväxling försiggå
på deras modersmål.
De stridande parterna må
dock medgiva brevväxling
på andra språk.
artikel 108
De internerade skola
äga rätt att var för sig
eller gemensamt mottaga
till dem med post eller
annat befordringssätt
adresserade paket framför
allt sådana, som innehålla
livsmedel, kläder,
läkemedel samt böcker
och föremål, vilka äro avsedda
att tillgodose deras
behov i fråga om religion,
studier och förströelser.
Sådana försändelser fritaga
på intet sätt kvarhållande
makt från de
skyldigheter, som jämlikt
bestämmelserna i denna
konvention åvila densamma.
För den händelse det
av militära skäl skulle
bliva nödvändigt att begränsa
omfattningen av
dessa försändelser, skall
underrättelse därom i vederbörlig
ordning lämnasskyddsmakt,
Röda Korsets
internationella kommitté
eller varje annan
organisation för bistånd
åt internerade, vilken är
ansvarig för befordran av
sådana försändelser.
Villkoren för avsändande
av enskilda eller ge
-
320
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
cels and collective shipments
shall, if necessary,
be the subject of special
agreements between the
Powers concerned, which
may in no case delay the
receipt by the internees
of relief supplies. Parcels
of clothing and foodstuffs
may not include books.
Medical relief supplies
shall, as a rule, be sent
in collective parcels.
article 109
In the absence of special
agreements between
Parties to the conflict
regarding the conditions
for the receipt and distribution
of collective relief
shipments, the regulations
concerning collective relief
which are annexed to the
present Convention shall
be applied.
The special agreements
provided for above shall
in no case restrict the
right of Internee Committees
to take possession
of collective relief
shipments intended for
internees, to undetake
their distribution and to
dispose of them in the
interests of the recipients.
Nor shall such agreements
restrict the right
of representatives of the
Protecting Powers, the
International Committee
of the Red Cross, or any
other organization giving
assistance to internees and
responsible for the forwarding
of collective shipments,
to supervise their
distribution to the recipients.
individuel ou collectifs
feront 1’objet, s’il y a
lieu, d’accords spéciaux
entre les Puissances intéressées,
qui ne pourront
en aucun cas retarder la
réception par les internés
des envois de secours.
Les envois de vivres ou
de vétements ne contiendront
pas de livrés ; les
secours médicaux seront,
en général, envoyés dans
des colis collectifs.
article 109
A défaut d’accords spéciaux
entre les Parties au
conflit sur les modalités
relatives å la réception
ainsi qu’å la distribution
des envois de secours
collectifs, le réglement
concernant les envois collectifs
annexé å la présente
Convention sera appliqué.
Les accords spéciaux
prévus ci-dessus ne pourront
en aucun cas restreindre
le droit des
comités d’internés de
prendre possession des
envois de secours collectifs
destinés aux internés,
de procéder å leur distribution
et d’en disposer
dans 1’intérét des destinataires.
Ils ne pourront pas
non plus restreindre le
droit qu’auront les representants
de la Puissance
protectrice, du Comité
international de la CroixRouge
ou de tout autre
organisme venant en aide
aux internés, qui seraient
chargés de transmettre
ees envois collectifs, d’en
contröler la distribution å
leurs destinataires.
mensamma försändelser
skola, om så erfordras,
bestämmas genom särskilda
avtal mellan vederbörande
makter, som icke
i något fall må försena
utdelning av till de internerade
ställda understödsförsändelser.
Livsmedelseller
beklädnadsförsändelser
må icke innehålla
böcker; gåvor av läkemedel
skola i allmänhet sändas
i gemensamma paket.
artikel 109
Därest särskilda överenskommelser
angående
mottagande och fördelning
av gemensamma
understödsförsändelser
icke träffats mellan vederbörande
makter, skall
vid denna konvention fogade
reglemente angående
gemensamma understödsförsändelser
tillämpas.
Genom sådana särskilda
överenskommelser, som
ovan omförmälas, må rätten
för de internerades
kommittéer att omhändertaga
till de internerade
adresserade gemensamma
understödsförsändelser,
verkställa fördelning därav
eller förfoga däröver i
de internerades intresse
icke på något sätt inskränkas.
Sådana överenskommelser
må ej heller inskränka
den rätt, som
tillkommer representanter
för skyddsmakt, Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan organisation
för bistånd åt
internerade, som erhållit
uppdrag att förmedla gemensamma
försändelser,
att kontrollera fördelningen
därav mellan mottagarna.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
321
ARTICLE 110
All relief shipments for
internees shall be exempt
from import, customs and
other dues.
All matter sent by mail,
including relief parcels
sent by parcel post and
remittances of money, addressed
from other countries
to internees or despatched
by them through
the post office, either
direct or through the Information
Bureaux provided
for in Article 136
and the Central Information
Agency provided for
in Article 140, shall be
exempt from all postal
dues both in the countries
of origin and destination
and in intermediate countries.
To this end, in
particular, the exemption
provided by the Universal
Postal Convention of 1947
and by the agreements of
the Universal Postal Union
in favour of civilians
of enemy nationality detained
in camps or civilian
prisons, shall be extended
to the other interned persons
protected by the
present Convention. The
countries not signatory
to the above-mentioned
agreements shall be bound
to grant freedom from
charges in the same circumstances.
The cost of transporting
relief shipments which
are intended for internees
and which, by reason of
their weight or any other
cause, cannot be sent
through the post office,
shall be borne by the Detaining
Power in all the
territories under its con
-
article 110
Tous les envois de
secours destinés aux internés
seront exempts de
tous droits d’entrée, de
douane et autres.
Tous les envois y compris
les colis postaux de
secours ainsi que les envois
d’argent, en provenance
d’autres pays, adressés
aux internés ou expédiés
par eux par voie postale
soit directement, soit par
1’entremise des bureaux
de renseignements prévus
å 1’article 136 et de
1’Agence centrale de renseignements
prévue å l’article
140, seront exempts
de toute taxe postale aussi
bien dans les pays d’ origine
et de destination que dans
les pays intermédiaires.
A cet effet, notamment,
les exemptions prévues
dans la Convention postale
universelle de 1947 et
dans les arrangements de
1’Union postale universelle,
en faveur des civils
de nationalité ennemie
retenus dans des camps
ou dans des prisons civiles,
seront étendues aux autres
personnes protégées internées
sous le régime de
la présente Convention.
Les pays qui ne participent
pas ä ees arrangements
seront tenus d’accorder
les franchises prévues
dans les mémes conditions.
Les frais de transport
des envois de secours
destinés aux internés, qui,
en raison de leur poids
ou pour tout autre motif,
ne peuvent pas leur étre
transmis par voie postale,
seront å la charge de la
Puissance détentrice dans
tous les territoires placés
ARTIKEL 110
För internerade avsedda
understödsförsändelser
skola vara fria från
tull, införselavgifter och
andra avgifter.
Alla understödsförsändelser
och penningförsändelser,
som från utlandet
äro ställda till internerade
eller av dem med post avsändas
antingen direkt eller
genom förmedling av de
i artikel 136 omförmälda
upplysningsbyråerna och
den i artikel 140 angivna
centrala upplysningsbyrån
skola vara befriade från
postavgifter såväl i avsändnings-
och mottagningsländerna
som i de
länder, genom vilka försändelserna
transiteras. I
detta syfte skola i synnerhet
de enligt Världspostkonventionen
1947 och enligt
Världspostföreningens
överenskommelser till förmån
för civilpersoner av
fientlig nationalitet, vilka
hållas i läger eller i civila
fängelser, upptagna undantagsbestämmelserna
utsträckas till att gälla
för alla internerade personer,
som skyddas enligt
denna konventions föreskrifter.
De länder, som
icke undertecknat ovannämnda
överenskommelser,
skola vara förpliktade
att medgiva befrielse från
nämnda avgift under samma
förhållanden.
Kostnaderna för transport
av understö dsförsändelser,
som äro avsedda
för internerade och
som på grund av sin tyngd
eller av annat skäl icke
kunna tillställas dem genom
posten, skola bestridas
av den makt, i vars
våld de internerade be
-
24 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
322
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
trol. Other Powers which
are Parties to the present
Convention shall bear the
cost of transport in their
respective territories.
Costs connected with
the transport of such shipments,
which are not covered
by the above paragraphs,
shall be charged
to the senders.
The High Contracting
Parties shall endeavour
to reduce, so far as possible,
the charges for telegrams
sent by internees,
or addressed to them.
ARTICLE 111
Should military operations
prevent the Powers
concerned from fulfilling
their obligation to ensure
the conveyance of
the mail and relief shipments
provided for in
Articles 106, 107, 108 and
113, the Protecting Powers
concerned, the International
Committee of
the Red Cross or any
other organization duly
approved by the Parties
to the conflict may undertake
the conveyance
of such shipments by
suitable means (rail, motor
vehicles, vessels or
aircraft, etc.). For this
purpose, the High Contracting
Parties shall endevaour
to supply them
with such transport, and
to allow its circulation,
especially by granting the
necessary safe-conducts.
sous son contröle. Les
autres Puissances parties
å la Convention supporteront
les frais de transport
dans leurs territoires
respectifs.
Les frais résultant du
transport de ees envois,
qui ne seraient pas couverts
aux termes des
alinéas précédents, seront
å la charge de l’expediteur.
Les Hautes Parties
contractantes s’efforceront
de réduire autant que
possible les taxes télégraphiques
pour les télégrammes
expédiés par les
internés ou qui leur sont
adressés.
ARTICLE 111
Au cas ou les opérations
militaires empécheraient
les Puissances intéressées
de remplir 1’obligation qui
leur incombe d’assurer le
transport des envois prévus
aux articles 106, 107,
108 et 113, les Puissances
protectrices intéressées, le
Comité international de la
Croix-Rouge ou tout autre
organisme agréé par les
Parties au conflit, pourront
entreprendre d’assurer
le transport de ees
envois avec les moyens
adéquats (wagons, camions,
bateaux ou avions,
etc.). A cet effet, les
Hautes Parties contractantes
s’efforceront de
leur procurer ees moyens
de transport et d’en autoriser
la circulation, notamment
en accordant les
sauf-conduits nécessaires.
finna sig, inom alla områden
under dess kontroll.
Övriga makter, som
biträtt denna konvention,
skola bestrida transportkostnaderna
inom sina
respektive territorier.
De kostnader, vilka
oavsett ovan angivna avgiftsfrihet
uppkomma för
transport av ifrågavarande
försändelser, åvila avsändaren.
De höga fördragsslutande
parterna skola i
möjligaste mån nedsätta
telegramavgifterna för
telegram, som avsändas
av internerade eller äro
adresserade till dem.
ARTIKEL 111
Därest vederbörande
makter på grund av krigshandlingar
skulle vara förhindrade
att uppfylla sina
åligganden beträffande
transport av sådana försändelser,
som omförmälas
i artiklarna 106, 107,
108 och 113, skola vederbörande
skyddsmakter,
Röda Korsets internationella
kommitté eller annan
av de stridande parterna
godkänd organisation
kunna åtaga sig
transporten av försändelserna
med lämpliga kommunikationsmedel
(järnvägsvagnar,
lastbilar, fartyg
eller luftfartyg etc.).
För detta ändamål skola
de höga fördragsslutande
parterna söka tillhandahålla
sådana transportmedel
och medgiva trafik
därmed, särskilt genom
beviljande av erforderlig
lejd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
323
Such transport may also
be used to convey:
(a) correspondence, lists
and reports exchanged
between the Central Information
Agency referred
to in Artide 14Ö and the
National Bureaux referred
to in Artide 136;
(b) correspndence and
reports relating to internees
which the Protecting
Powers, the International
Committee of the
Red Gross or any other
organization assisting the
internees exchange either
with their own delegates
or with the Parties to
the conflict.
These provisions in no
way detract from the
right of any Party to the
conflict to arrange other
means of transport if it
should so prefer, nor preclude
the granting of safe
conducts, under mutually
agreed conditions, to such
means of transport.
The costs occasioned
by the use of such means
of transport shall be
borne, in proportion to
the importance of the
shipments, by the Parties
to the conflict whose nationals
are benefited
thereby.
ARTICLE 112
The censoring of correspondence
addressed to
internees or despatched
by them shall be done as
quickly as possible.
The examination of
consignments intended för
internees shall not be
carried out under condi
-
Ces moyens de transport
pourront également
étre utilisés pour acheminer
:
a) la correspondance,
les listes et les rapports
échangés entre 1’Agence
centrale de renseignements
prévue å 1’article
140 et les Bureaux nationaux
prévus å 1’article
136;
b) la correspondance et
les rapports concernant
les internés que les Puissances
protectrices, le Comité
International de la
Croix-Rouge ou tout autre
organisme venant en aide
aux internés échangent
soit avec leurs propres
délégués, soit avec les
Parties au conflit.
Les présentes dispositions
ne restreignent en
rien le droit de toute
Partie au conflit d’organiser,
si elle le préfére,
d’autres transports et de
délivrer des sauf-conduits
aux conditions qui pourront
étre convenues.
Les frais occasionnés
par 1’emploi de ees moyens
de transport seront supportés
proportionnellement
å 1’importance des
envois par les Parties au
conflit dont les ressortissants
bénéficient de ees
services.
ARTICLE 112
La censure de la correspondance
adressée aux
internés ou expédiée par
eux devra étre faite dans
le plus bref délai possible.
Le contröle des envois
destinés aux internés ne
devra pas s’effectuer dans
des conditions telles qu’il
Dessa transportmedel
må likaledes användas för
befordran av:
a) brev och brevkort,
förteckningar och rapporter,
som växlas mellan den
i artikel 140 omförmälda
centrala byrån och de i
artikel 136 omförmälda
nationella byråerna;
b) brev och brevkort
samt rapporter angående
internerade, som skyddsmakt,
Röda Korsets internationella
kommitté eller
annan organisation för
bistånd åt internerade utväxla,
antingen med sina
egna delegerade eller med
de stridande parterna.
Dessa bestämmelser
skola på intet sätt inskränka
den envar stridande
part tillkommande
rätten att, om den så föredrager,
föranstalta om
andra transporter och utfärda
lej dbrev på villkor,
varom överenskommelse
må träffas.
Kostnaderna för användandet
av dessa transportmedel
skola i förhållande
till försändelsernas
betydelse bäras av de
parter i konflikten, vilkas
medborgare dragit fördel
därav.
artikel 112
Granskning av brev,
brevkort och telegram,
som äro adresserade till
eller avsändas av internerade,
skall försiggå på.
kortast möjliga tid.
Kontroll av till internerade
ställda paket må;
icke utföras under sådana
förhållanden, att däri fö
-
324
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tions that will expose the
goods contained in them
to deterioration. It shall
be done in the presence
of the addressee, or of a
fellow-internee duly delegated
by him. The delivery
to internees of individual
or collective consignments
shall not be
delayed under the pretext
of difficulties of censorship.
Any prohibition of
correspondence ordered
by the Parties to the conflict
either för military
or political reasons, shall
be only temporary and
its duration shall be as
short as possible.
article 113
The Detaining Powers
shall provide all reasonable
facilities for the
transmission, through the
Protecting Power or the
Central Agency provided
for in Article 140, or as
otherwise required, of
wills, powers of attorney,
letters of authority, or
any other documents intended
for internees or
despatched by them.
In all cases the Detaining
Powers shall facilitate
the execution and authentication
in due legal form
of such documents on
behalf of internees, in
particular by allowing
them to consult a lawyer.
article 114
The Detaining Power
shall afford internees all
facilities to enable them
to manage their property,
compromette la conservation
des denrées qu’ils
contiennent et il se fera
en présence du destinataire
ou d’un camarade
mandaté par lui. La
remise des envois individuel
ou collectifs aux
internés ne pourra étre
retardée sous prétexte de
difficultés de censure.
Toute interdiction de
correspondance édictée
par les Parties au conflit,
pour des raisons militaires
ou politiques, ne pourra
étre que temporaire et
d’une durée aussi breve
que possible.
article 113
Les Puissances détentrices
assureront toutes
les facilités raisonnables
pour la transmission, par
1’entremise de la Puissance
protectrice ou de
1’Agence centrale prévue
å 1’article 140 ou par
d’autres moyens requis,
de testaments, de procurations,
ou de tous autres
documents destinés aux
internés ou qui émanent
d’eux.
Dans tous les cas, les
Puissances détentrices faciliteront
aux internés
1’établissement et la légalisation
en bonne et due
forme de ees documents;
elles les autoriseront en
partieulier å consulter un
j uriste.
article 114
La Puissance détentrice
accordera aux internés
toutes facilités compatibles
avec le régime
rekommande livsmedel
taga skada och skall ske
i närvaro av adressaten
eller någon av honom bemyndigad
kamrat. Utdelning
till internerade av
enskilda eller gemensamma
paket må icke fördröjas
under förevändning av
granskningssvårigheter. ‘
Varje förbud mot brevväxling,
som de stridande
parterna av militära eller
politiska skäl utfärda, får
endast vara av tillfällig
art samt skall hava så
kort varaktighet som möjligt.
artikel 113
Kvarhållande makter
skola medgiva alla skäliga
lättnader för att möjliggöra
befordran av testamenten,
fullmakter eller
alla andra handlingar till
eller från internerad genom
förmedling av
skyddsmakten eller genom
den i artikel 140
omförmälda upplysningscentralen
eller på annat
erforderligt sätt.
Kvarhållande makter
skola i varje särskilt fall
underlätta för de internerade
att upprätta dylika
handlingar och att få
dessa bestyrkta i vederbörlig
och riktig ordning,
i synnerhet genom att
tillåta dem att rådgöra
med en jurist.
artikel 114
Kvarhållande makt
skall för att sätta internerade
i stånd att förvalta
sin egendom bevilja
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
325
provided this is not incompatible
with the condition
of internment and
the law which is applicable.
For this purpose, the
said Power may give them
permission to leave the
place of internment in
urgent cases and if circumstances
allow.
article 115
In all cases where an
internee is a party to
proceedings in any court,
the Detaining Power shall,
if he so requests, cause
the court to be informed
of his detention and shall,
within legal limits, ensure
that all necessary
steps are taken to prevent
him from being in any
way prejudiced, by reason
of his internment, as regards
the preparation and
conduct of his case or as
regards the executiön of
any judgment of the court.
article 116
Every internee shall be
allowed to receive visitors,
especially near relatives,
åt regular intervals
and as frequently
as possible.
As far as is possible,
internees shall be permitted
to visit their homes
in urgent cases, particularly
in cases of death or
serious illness of relatives.
de 1’internement et la
législation en vigueur pour
qu’ils puissent gérer leurs
biens. A cet effet, elle
pourra les autoriser å
sortir du lieu d’internement,
dans les cas urgents,
et si les circonstances le
permettent.
article 115
Dans tous les cas ou un
interné sera partie å un
procés devant un tribunal
quel qu’il soit, la Puissance
détentrice devra, sur la
demande de Fintéressée,
informer le tribunal de sa
détention et devra, dans
les limites légales, veiller
å ce que soient prises
toutes les mesures nécessaires
pour qu’il ne subisse
aucun préjudice du fait de
son internement, en ce
qui concerne la préparation
et la conduite de son
procés, ou 1’exécution de
tout jugement rendu par
le tribunal.
article 116
Chaque interné sera
autorisé å recevoir å intervalles
réguliers, et aussi
fréquemment que possible,
des visites et en
premier lieu celles de ses
proches.
En cas d’urgence et
dans la mesure du possible,
notamment en cas
de décés ou de maladie
grave d’un parent, 1’interné
sera autorisé å se
rendre dans sa famille.
dem alla med interneringsförhållandena
och
med gällande lagstiftning
förenliga lättnader. I
detta syfte må nämnda
makt tillåta internerade
att i trängande fall och
därest omständigheterna
det medgiva lämna interneringsplatsen.
artikel 115
I de fall, då internerad
är part i rättegång, inför
vilken domstol det än må
vara, skall kvarhållande
makt på vederbörandes
begäran underrätta domstolen
om hans internering
samt inom ramen för
gällande lagstiftning tillse,
att alla erforderliga åtgärder
vidtagas för att
förhindra att han på
grund av sin internering
lider förfång vad beträffar
förberedelserna för och
förandet av processen eller
verkställigheten av
varje domstolsutslag.
ARTIKEL 116
Envar internerad skall
äga rätt att med bestämda
mellanrum och så ofta
sådant är möjligt mottaga
besök, i första rummet av
nära anförvanter.
Internerad skall såvitt
möjligt erhålla tillåtelse
att i trängande fall, i synnerhet
vid dödsfall eller
vid nära anförvants allvarliga
sjukdom, få besöka
hemmet.
326
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
GHAPTER IX
Penal and disciplinary
sandions
ARTICLE 117
Subject to the provisions
of the present Chapter,
the laws in force in
the territory in which
they are detained will
continue to apply to internees
who commit offences
during internment.
If general laws, regulations
or orders declare
acts committed by internees
to be punishable,
whereas the same acts are
not punishable when committed
by persons who are
not internees, such acts
shall entail disciplinary
punishments only.
No internee may be
punished more than once
för the same act, or on
the same count.
ARTICLE 118
The courts or authorities
shall in passing sentence
take as far as possible
into account the fact
that the defendant is
not a national of the Detaining
Power. They shall
be free to reduce the
penalty prescribed for the
offence with which the
internee is charged and
shall not be obliged, to
this end, to apply the
minimum sentence prescribed.
CHAPITRE IX
Sandions pénales et disciplinaires
ARTICLE
117
Sous réserve des dispositions
du present chapitre,
la législation en
vigueur sur le territoire
ou ils se trouvent continuera
de s’appliquer aux
internés qui commettent
des infractions pendant
Tinternement.
Si les lois, réglements
ou ordres généraux déclarent
punissables des actes
commis par les internés,
alors que les mémes actes
ne le sont pas quand ils
sont commis par des personnes
qui ne sont pas
internées, ees actes ne
pourront entrainer que
des sanetions disciplinaires.
Un interné ne pourra,
å raison du méme fait
ou du méme chef d’accusation,
étre puni qu’une
seule fois.
ARTICLE 118
Pour fixer la peine,
les tribunaux ou autorités
prendront en considération,
dans la plus large
mesure possible, le fait
que le prévenu n’est pas
un ressortissant de la
Puissance détentrice. Ils
seront libres d’atténuer
la peine prévue pour
1’infraction dont est prévenu
1’interné et ne seront
pas tenus, å cet effet,
d’observer le minimum
de cette peine.
KAPITEL IX
Straffåtgärder
artikel 117
Med förbehåll för bestämmelserna
i detta kapitel
skall gällande lagstiftning
inom det område,
där de internerade
befinna sig, fortfarande
äga tillämpning å internerade,
som under interneringen
göra sig skyldiga
till lagöverträdelse.
Därest lagar, förordningar
eller allmänna bestämmelser
förklara av
internerade begångna
handlingar såsom straffbara,
under det att samma
handlingar, då de begås
av icke internerade, icke
äro straffbara, må dessa
handlingar endast beläggas
med disciplinstraff.
Internerade må icke för
en och samma handling
eller på grund av en och
samma anklagelsepunkt
straffas mer än en gång.
artikel 118
Vid straffs utmätande
skola domstolarna och
myndigheterna i största
möjliga utsträckning taga
hänsyn till det förhållandet,
att den anklagade
icke är den kvarhållande
maktens medborgare. Det
skall stå dem fritt att
sänka straff, som är föreskrivet
för det brott, för
vilket internerad är anklagad,
och de skola i
detta hänseende icke vara
bundna att utdöma det
föreskrivna minimistraffet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
327
Imprisonment in premises
without daylight and,
in general, all forms of
cruelty •without exception
are forbidden.
Internees who have
served disciplinary or judicial
sentences shall not
be treated differently
from other internees.
The duration of preventive
detention undergone
by an internee shall
be deducted from any disciplinary
or judical penalty
involving confinement
to which he may
be sentenced.
Internee Committees
shall be informed of all
judicial proceedings instituted
against internees
whom they represent, and
of their result.
article 119
The disciplinary punishments
applicable to internees
shall be the following:
(1) A fine which shall
not exceed 50 per cent of
the wages which the internee
would otherwise
receive under the provisions
of Article 95 during
a period of not more
than thirty days.
(2) Discontinuance of
privileges granted over
and above the treatment
provided for by the present
Convention.
(3) Fatigue duties, not
exceeding two hours daily,
in connection with the
maintenance of the place
of internment.
(4) Confinement.
Sont interdites toutes
incarcérations dans des
locaux non éclairés par
la lumiére du jour et,
d’une maniére générale,
toute forme quelconque
de cruauté.
Les internés punis ne
pourront, apres avoir subi
les peines qui leur auront
été infligées disciplinairement
ou judiciairement,
étre traités différemment
des autres internés.
La durée de la détention
préventive subie par un
interné sera déduite de
toute peine privative de
liberté qui lui serait
infligée disciplinairement
ou judiciairement.
Les Comités d’internés
seront informés de toutes
les procédures judiciaires
engagées contre des internés
dont ils sont les
mandataires, ainsi que de
leurs résultats.
article 119
Les peines disciplinaires
applicables aux internés
seront:
1) 1’amende jusqu’å
concurrence de 50 pour
cent du salaire prévu å
1’article 95 et cela pendant
une période qui n’excédera
pas trente jours ;
2) la suppression d’avantages
accordés en sus
du traitement prévu par
la présente Convention;
3) les corvées n’excédant
pas deux heures par
jour, et exécutées en vue
de 1’entretien du lieu
d’internement;
4) les arréts.
Inspärrning i av dagsljus
ej upplysta lokaler är
förbjuden ävensom över
huvud taget varje form
av grymhet.
Sedan de internerade
avtjänat straff, som
ådömts dem av domstol
eller i disciplinväg, må de
icke behandlas annorlunda
än övriga internerade.
Den tid, under vilken
internerad hållits i häkte,
skall avräknas från varje
frihetsstraff, som må ådömas
honom av domstol
eller i disciplinväg.
De internerades kommittéer
skola hållas underrättade
om alla rättsliga
åtgärder, som vidtagas
mot de internerade,
som de representera,
ävensom om utgången
därav.
artikel 119
Å internerade tillämpliga
disciplinstraff skola
vara följande:
1) böter, intill ett belopp
av 50 procent av
den enligt artikel 95
föreskrivna lönen för en
tidsperiod av högst trettio
dagar;
2) upphävandet av utöver
i derna konvention
stadgad behandling beviljade
förmåner.
3) handräckningsarbete
under högst två timmar
dagligen bestående av underhållsarbeten
på interneringsplatsen;
4)
arrest.
328
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
In no case shall disciplinary
penalties be inhuman,
brutal or dangerous
for the health of
internees. Account shall
be taken of the internee’s
age, sex and state of
health.
The duration of any
single punishment shall in
no case exceed a maximum
of thirty consecutive
days, even if the
internee is answerable for
several breaches of discipline
when his case is
dealt with, whether such
breaches are connected or
not.
article 120
Internees who are recaptured
after having escaped
or when attempting
to escape shall be
liable only to disciplinary
punishment in respect of
this act, even if it is a
repeated offence.
Article 118, paragraph
3, notwithstanding, internees
punished as a
result of escape or attempt
to escape, may be
subjected to special surveillance,
on condition
that such surveillance
does not affect the state
of their health, that it is
exercised in a place of
internment and that it
does not entail the abolition
of any of the
safeguards granted by the
present Convention.
Internees who aid and
abet an escape or attempt
to escape, shall be
liable on this count to
disciplinary punishment
only.
En aucun cas, les peines
disciplinaires ne seront
inhumaines, brutales ou
dangereuses pour la santé
des internés. Elles devront
tenir compte de leur åge,
de leur sexe et de état
de santé.
La durée d’une méme
punition ne dépassera
jamais un maximum de
trente jours consécutifs,
méme dans les cas ou
un interné aurait å repondre
disciplinairement
de plusieurs faits, au moment
ou il est statué å
son égard, que ees faits
soient connexes ou non.
article 120
Les internés évadés, ou
qui tentent de s’évader,
qui seraient repris, ne
seront passibles pour cet
aete, méme s’il y a récidive,
que de peines disciplinaires.
En dérogation au troisiéme
alinéa de 1’article
118, les internés punis å
la suite d’une évasion ou
d’une tentative d’évasion
pourront étre soumis å un
régime de surveillance
spécial, å condition toutefois
que ce régime n’affecte
pas leur état de santé,
qu’il soit subi dans un
lieu d’internement et qu’il
ne comporte la suppression
d’aucune des garanties
qui leur son accordées
par la présente Convention.
Les internés qui auront
coopéré å une évasion ou
å une tentative d’évasion
ne seront passibles de ce
chef que d’une punition
disciplinaire.
I intet fall skall disciplinstraff
vara omänskligt,
brutalt eller ägnat
att skada de internerades
hälsa. Hänsyn skall tagas
till de internerades ålder,
kön och hälsotillstånd.
Varaktigheten av ett
och samma straff må i
intet fall överstiga trettio
dagar i följd även för den
händelse, att internerad
i disciplinväg har att svara
för flera handlingar,
vare sig dessa äga sammanhang
med varandra
eller icke.
artikel 120
Internerade, som gripas
efter flykt eller vid flyktförsök,
må endast ådömas
disciplinstraff för denna
gärning, även om det är
fråga om återfall.
Oavsett bestämmelserna
i artikel 118, tredje
stycket, må internerade,
vilka straffats på grund av
flykt eller flyktförsök,
ställas under särskild
övervakning, under förutsättning,
att sådan
övervakning icke menligt
inverkar på deras hälsa,
att densamma utövas inom
interneringsområde
och att den ej medför avskaffande
av någon av de
rättigheter, som tillförsäkras
dem genom denna
konvention.
Internerade, som varit
behjälpliga vid flykt eller
flyktförsök, må för detta
endast ådömas disciplinstraff.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
329
ARTICLE 121
Escapc, or attempt to
escape, even if it is a
repeated offence, shall not
be deemed an aggravating
circumstance, in cases
where an internee is prosecuted
for offences committed
during his escape.
The Parties to the conflict
shall ensure that the
competent authorities
exercise leniency in deciding
whether punishment
inflicted for an offence
shall be of a disciplinary
or judicial nature,
especially in respect of
acts committed in connection
with an escape,
whether successful or not.
ARTICLE 122
Acts which constitute
offences against discipline
shall be investigated immediately.
This rule shall
be applied, in particular,
in cases of escape or
attempt to escape. Recaptured
internees shall be
handed over to the
competent authorities as
soon as possible.
In case of offences
against discipline, confinement
awaiting trial
shall be reduced to an
absolute minimum for all
internees, and shall not
exceed fourteen days. Its
duration shall in any case
be deducted from any
sentence of confinement.
The provisions of Artides
124 and 125 shall
apply to internees who
are in confinement awaiting
trial for offences
against discipline.
ARTICLE 121
L’évasion ou la tentative
d’évasion, méme s’il
y a récidive, ne sera pas
considérée comme une
circonstance aggravante,
dans le cas ou 1’interné
serait déféré aux tribunaux
pour des infractions
commises au cours de
1’évasion.
Les Parties au conflit
veilleront å ce que les
autorités compétentes
usent d’indulgence dans
l’appréciation de la question
de savoir si une
infraction commise par
un interné doit étre punie
disciplinairement ou judiciairement,
notamment en
ce qui concerne les faits
connexes å 1’évasion ou å
la tentative d’évasion.
ARTICLE 122
Les faits constituant
une faute contre la discipline
feront l’objet d’une
enquéte immédiate. Il en
sera notamment ainsi pour
1’évasion ou la tentative
d’évasion, et 1’interné
répris sera remis aussitöt
que possible aux autorités
compétentes.
Pour tous les internés,
la détention préventive
en cas de faute disciplinaire
sera réduite au
strict minimum et elle
n’excédera pas quatorze
jours ; dans tous les cas
sa durée sera déduite de
la peine privative de
liberté qui serait infligée.
Les dispositions des
artides 124 et 125 s’appliqueront
aux internés détenus
préventivement
pour faute disciplinaire.
ARTIKEL 121
Flykt eller flyktförsök
skall, även om återfall
föreligger, icke anses som
försvårande omständighet,
då internerad inför
domstol åtalas för förbrytelse,
som begåtts under
flykten.
Stridande parter skola
tillse, att vederbörande
myndigheter visa överseende
vid bedömandet av
frågan, huruvida en av
internerad begången överträdelse
bör bestraffas i
disciplinväg eller i domstolsväg,
i synnerhet då
det gäller gärningar, som
stå i samband med flykt
eller flyktförsök.
artikel 122
Handlingar, som utgöra
brott mot disciplinen,
skola omedelbart bli föremål
för undersökning.
Detta skall särskilt gälla
flykt eller flyktförsök, och
internerade, som gripits
efter flykt, skola snarast
möjligt överlämnas till
vederbörande myndigheter.
Häktningstiden för disciplinära
förseelser skall
för alla internerade inskränkas
till det absolut
nödvändiga och må icke
överstiga fjorton dagar;
under alla förhållanden
skall denna tidsrymd avdragas
från det frihetsstraff,
som kan komma
att ådömas.
Bestämmelserna i artiklarna
124 och 125 skola
tillämpas å internerade,
som hållas i förvar i avvaktan
på utslag i disciplinmål.
330
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 123
Without prejudice to
the competence of courts
and higher authorities,
disciplinary punishment
may be ordered only by
the commandant of the
place of internment, or by
a responsible officer or
official who replaces him,
or to whom he has delegated
his disciplinary
powers.
Before any disciplinary
punishment is awarded,
the accused internee shall
be given precise information
regarding the offences
of which he is
accused, and given an
opportunity of explaining
his conduct and of defending
himself. He shall
be permitted, in particular,
to call witnesses and
to have recourse, if necessary,
to the services of a
qualified interpreter. The
decision shall be announced
in the presence
of the accused and of a
member of the Internee
Committee.
The period elapsing between
the time of award
of a disciplinary punishment
and its execution
shall not exceed one
month.
When an internee is
awarded a further disciplinary
punishment, a
period of åt least three
days shall elapse between
the execution of any two
of the punishments, if the
duration of one of these
is ten days or more.
A record of disciplinary
punishments shall be
maintained by the commandant
of the place of
internment and shall be
ARTICLE 123
Sans préjudice de la
compétence des tribunaux
et des autorités supérieures,
les peines disciplinaires
ne pourront étre
prononcées que par le
commandant du lieu d’internement
ou par un
officier ou un fonctionnaire
responsable å qui il
aura délégué son pouvoir
disciplinaire.
Avant que ne soit prononcée
une peine disciplinaire,
1’interné inculpé
sera inf ormé avec précision
des faits qui lui sont
reprochés. Il sera autorisé
å justifier sa conduite,
å se défendre, å faire
entendre des témoins et å
recourir, en cas de nécessité,
aux offices d’un interpréte
qualifié. La décision
sera prononcée en
presence de Finculpé et
d’un membre du Comité
d’internés.
Il ne s’écoulera pas
plus d’un mois entre la
décision disciplinaire et
son exécution.
Lorsqu’un interné sera
frappé d’une nouvelle
peine disciplinaire, un
délai de trois jours au
moins séparera 1’exécution
de chacune des peines,
dés que la durée d’une
d’elles sera de dix jours
ou plus.
Le commandant du lieu
d’internement devra tenir
un registre des peines
disciplinaires prononcées
qui sera mis å la dispo
-
artikel 123
Med förbehåll för den
domsrätt, som tillkommer
domstolar och högre myndigheter,
må disciplinstraff
endast ådömas av
befälhavare för interneringsplats
eller av ansvarig
officer eller tjänsteman,
som ersätter honom
eller på vilken han överlåtit
sina disciplinära befogenheter.
Innan disciplinstraff utdömes,
skall internerad,
som anklagats, noggrant
underrättas om varför han
är åtalad. Han skall äga
rätt att rättfärdiga sitt
handlingssätt, att försvara
sig, att låta inkalla
vittnen samt att, om så
erfordras, anlita lämplig
tolk. Utslag skall avkunnas
i närvaro av den anklagade
och av en medlem
i interneringskommittén.
Den tid, som förflyter
mellan tidpunkten för utslag
i disciplinmål och
verkställigheten av straffet,
må icke överstiga en
månad.
Därest internerad ådömes
ytterligare ett disciplinstraff,
skall, då strafftiden
i ettdera fallet uppgår
till eller överstiger tio
dagar, en tid av minst tre
dagar förflyta mellan
verkställigheten av de båda
straffen.
Befälhavare på interneringsplats
är pliktig att
föra förteckning över ådömda
disciplinstraff, vilken
skall hållas tillgänglig
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
331
open to inspection by
representatives of the
Protecting Power.
article 124
Internees shall not in
any case be transferred
to penitentiary establishments
(prisons, penitentiaries,
convict prisons,
etc.) to undergo disciplinary
punishment therein.
The premises in which
disciplinary punishments
are undergone shall conform
to sanitary requirements;
they shall in particular
be provided with
adequate bedding. Internees
undergoing punishment
shall be enabled to
keep themselves in a State
of cleanliness.
Women internees undergoing
disciplinary punishment
shall be confined
in separate quarters from
male internees and shall
be under the immediate
supervision of women.
article 125
Internees awarded disciplinary
punishment shall
be allowed to exercise and
to stay in the open air
åt least two hours daily.
They shall be allowed,
if they so request, to be
present åt the daily medical
inspections. They shall
receive the attention
which their state of health
requires and, if necessary,
shall be removed to the
infirmary of the place of
internment or to a hospital.
They shall have permission
to read and write,
likewise to send and re
-
sition des représentants
dela Puissance protectrice.
article 124
En aucun cas, les internés
ne pourront étre
transférés dans des établissements
pénitentiaires
(prisons, pénitenciers,
bagnes, etc.) pour y subir
des peines disciplinaires.
Les locaux dans lesquels
seront subies les peines
disciplinaires seront conformes
aux exigences de
Fhygiéne, et comporteront
notamment un matériel
de couchage suffisant; les
internés punis seront mis
å méme de se tenir en
état de propreté.
Les femmes internées,
subissant une peine disciplinaire,
seront détenues
dans des locaux distincts
de ceux des hornmes et
seront placées sous la
surveillance immédiate de
femmes.
article 125
Les internés punis disciplinairement
auront la
faculté de prendre chaque
jour de 1’exercice et d’étre
en plein air pendant au
moins deux heures.
Ils seront autorisés, sur
leur demande, å se présenter
å la visite médicale
quotidienne; ils recevront
les soins que nécessitent
leur état de santé et, le
cas échéant, seront évacués
sur 1’infirmerie du
lieu d’internement ou sur
un höpital.
Ils seront autorisés å
lire et å écrire, ainsi qu’å
expédier et å recevoir
för skyddsmakts representanter.
artikel 124
Under inga omständigheter
må internerad överföras
till straffanstalter
(fängelser, tvångsarbetsinrättningar,
straffkolonier
m. m.) för att där
undergå disciplinstraff.
De lokaler, i vilka disciplinstraff
avtjänas, skola
uppfylla hygienens krav
och i synnerhet vara försedda
med tillräcklig
sängutrustning. De internerade
skola under bestraffningstiden
beredas
möjligheter att sörja för
sin personliga renlighet.
Internerade kvinnor,
som undergå disciplinstraff,
skola förvaras i särskilda
lokaler, avskilda
från sådana, som rymma
manliga internerade, samt
skola stå under direkt
övervakning av kvinnor.
artikel 125
Internerade, som ådömts
disciplinstraff, skola
varje dag erhålla tillfälle
till motion och till
vistelse i friska luften
under minst två timmar.
De skola äga rätt att
på därom gjord framställning
infinna sig vid den
dagliga läkarundersökningen.
De skola erhålla
den vård, som deras hälsotillstånd
kräver och i förekommande
fall överflyttas
till interneringsplatsens
sjukvårdsavdelning eller
till sjukhus.
De skola äga rätt att
läsa och skriva ävensom
att avsända och emottaga
332
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ceive letters. Parcels and
remittances of money,
however, may be withheld
from them until the completion
of their punishment;
such consignments
shall meanwhile be entrusted
to the Internee
Committee, who will hand
over to the infirmary the
perishablegoods contained
in the parcels.
No internee given a
disciplinary punishment
may be deprived of the
benefit of the provisions
of Artides 107 and 143
of the present Convention.
article 126
The provisions of Artides
71 to 76 inclusive
shall apply, by analogy,
to proceedings against internees
who are in the
national territory of the
Detaining Power.
CHAPTER X
Transfers of Internees
article 127
The transfer of internees
shall always be effected
humanely. As a general
rule, it shall be carried
out by rail or other means
of transport, and under
conditions åt least equal
to those obtaining for the
forces of the Detaining
Power in their changes of
station. If, as an exceptional
measure, such removals
have to be effected
on foot, they may not
take place unless the internees
are in a fit state
of health, and may not
des lettres. En revanche,
les colis et les envois
d’argent pourront ne leur
étre délivrés qu’å l’expiration
de la peine ; ils
seront confiés, en attendant,
au Comité d’internés
qui remettra å l’infirmerie
les denrées périssables
se trouvant dans
ees colis.
Aucun interné puni disciplinairement
ne pourra
étre privé du bénéfice des
dispositions des artides
107 et 143.
ARTICLE 126
Les artides 71 å 76
indus seront appliqués
par analogie aux procédures
engagées contre des
internés se trouvant sur
le territoire national de
la Puissance détentrice.
CLIAPITRE X
Transferts des internés
article 127
Le transfert des internés
s’effectuera toujours
avec humanité. Il y sera
procédé, en regie générale,
par chemin de fer ou par
d’autres moyens de transport
et dans des conditions
au moins égales å
celles dont bénéficient les
troupes de la Puissance
détentrice dans leurs déplacements.
Si, exeptionnellement,
des transferts
doivent étre faits å pied,
ils ne pourront avoir lieu
que si 1’état physique des
internés le permet et ne
brev. Paket- och penningförsändelser
må däremot
kunna undanhållas dem,
intill dess straffet avtjänats;
sådana försändelser
skola i avvaktan därpå
omhändertagas av interneringskommittén,
som
till sjukvårdsavdelningen
skall överlämna livsmedel,
vilka finnas i paketen
och kunna utsättas
för förskämning.
I intet fall må internerade,
vilka ådömts disciplinstraff,
berövas de i
artiklarna 107 och 143 i
denna konvention stadgade
rättigheterna.
artikel 126
Artiklarna 71 till och
med 76 skola analogt tilllämpas
i rättegång mot
internerade, vilka befinna
sig på den kvarhållande
maktens eget territorium.
KAPITEL X
Förflyttning av internerade
artikel 127
Förflyttning av internerade
skall alltid genomföras
humant. Som allmän
regel gäller att förflyttning
skall äga rum med
järnväg eller med annat
transportmedel och under
förhållanden, som äro åtminstone
likvärdiga med
de, som truppstyrkorna
hos den kvarhållande
makten åtnjuta vid förflyttning.
Därest förflyttning
undantagsvis måste
genomföras till fots, må
densamma icke äga rum
med mindre de internera
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
333
in any case expose them
to excessive fatigue.
The Detaining Power
shall supply internees during
transfer with drinking
water and food sufficient
in quantity, quality and
variety to maintain them
in good health, and also
with the necessary clothing,
adequate shelter and
the necessary medical attention.
The Detaining
Power shall take all suitable
precautions to ensure
their safety during
transfer, and shall establish
before their departure
a complete list of all internees
transferred.
Sick, wounded or infinn
internees and maternity
cases shall not be
transferred if the journey
would be seriously detrimental
to them, unless
their safety imperatively
so demands.
If the combat zone
draws close to a place of
internment, the internees
in the said place shall
not be transferred unless
their removal can be carried
out in adequate conditions
of safety, or unless
they are exposed to greater
risks by remaining on
the spot than by being
transferred.
When making decisions
regarding the transfer of
internees, the Detaining
Power shall take their in
-
devront en aucun cas
leur imposer de fatigues
excessives.
La Puissance détentrice
fournira aux internés,
pendant le transfert, de
l’eau potable et de la
nourriture en quantité,
qualité et variété suffisantes
pour les maintenir
en bonne santé, ainsi que
les vétements, les abris
convenables et les soins
médicaux nécessaires. Elle
prendra toutes les précautions
utiles pour assurer
leur sécurité pendant le
transfert et elle établira,
avant leur départ, la liste
compléte des internés
transférés.
Les internés malades,
blessés ou infirmes, ainsi
que les femmes en couches
ne seront pas transférés
tant que leur santé pourrait
étre compromise par le
voyage, å moins que leur
sécurité ne 1’exige impérieusement.
Si le front se rapproche
d’un lieu d’internement,
les internés qui s’y trouvent
ne seront transférés
que si leur transfert peut
s’effectuer dans des conditions
suffisantes de sécurité,
ou s’ils courent de
plus grands risques å
rester sur place qu’å étre
transférés.
La Puissance détentrice,
en décidant le transfert
des internés, devra tenir
compte de leurs intéréts,
des fysiska hälsotillstånd
medgiver detta; i intet
fall må densamma medföra
överansträngning för
de internerade.
Kvarhållande makt
skall under förflyttningen
förse dem med dricksvatten
och med föda, vilken
i avseende på mängd,
beskaffenhet och omväxling
är tillräcklig för att
bibehålla dem vid god
hälsa, ävensom med kläder,
lämpligt skygd och
erforderlig sjukvård. Den
skall vidtaga alla erforderliga
åtgärder för att trygga
de internerades säkerhet
under förflyttningen
ävensom före avtransporten
upprätta en fullständig
förteckning över alla
internerade, som förflyttas.
Sjuka, sårade eller ofärdiga
internerade ävensom
barnsängskvinnor skola
icke förflyttas, så länge
deras hälsotillstånd må
kunna äventyras genom
förflyttningen, med mindre
deras säkerhet ovillkorligen
kräver en förflyttning.
Därest krigsfronten
närmar sig en interneringsplats,
skola de därstädes
befintliga internerade
icke förflyttas med
mindre förflyttningen kan
utföras under betryggande
säkerhetsförhållanden
eller de internerade skulle
utsättas för större risk,
om de kvarbleve än om
de förflyttades.
Då kvarhållande makt
beslutar förflyttning av
dem, skall den taga hänsyn
till de internerades
334
Kungl. May.ts proposition nr 37.
terests into account and,
in particular, shall not do
anything to increase the
difficulties of repatriating
them or returning them
to their own homes.
article 128
In the event of transfer,
internees shall be officially
advised of their departure
and of their new postal
address. Such notification
shall be given in time for
them to pack their luggage
and inform their next of
kin.
They shall be allowed
to take with them their
personal effects, and the
correspondence and parcels
which have arrived
for them. The weight of
such baggage may be
limited if the conditions
of transfer so require, but
in no case to less than
twentyfive kilograms per
internee.
Mail and parcels addressed
to their former
place of internment sliall
be forwarded to them
without delay.
The commandant of the
place of internment shall
take, in agreement with
the Internee Committee,
any measures needed to
ensure the transport of
the internees’ community
property and of the luggage
the internees are unable
to take with them in
consequence of restrictions
imposed by virtue of the
second paragraph.
en vue notamment de ne
pas accroitre les diffcultés
du rapatriement ou du
retour au lieu de leur
domicile.
article 128
En cas de transfert, les
internés seront avisés officiellement
de leur départ
et de leur nouvelle adresse
postale; cet avis leur sera
donné assez töt pour qu’ils
puissent préparer leurs
bagages et avertir leur
famille.
Ils seront autorisés å
emporter leurs effets personnels,
leur correspondance
et les colis arrivés
å leur adresse; le poids
de ees bagages pourra
étre réduit si les circonstances
du transfert l’exigent,
mais en aucun cas
å moins de vingt-cinq
kilos par interné.
La correspondance et
les colis adressés å leur
ancien lieu d’internement
leur seront transmis sans
délai.
Le commandant du lieu
d’internement prendra,
d’entente avec le Comité
d’internés, les mesures nécessaires
pour effeetuer
le transfert des biens collectifs
des internés et des
bagages que les internés
ne pourraient emporter
avec eux, en raison d’une
limitation prise en vertu
du deuxiéme alinéa du
présent article.
egna intressen och särskilt
tillse, att deras hemsändande
eller återvändande
till hemorten icke försvåras.
artikel 128
I händelse av förflyttning
skola de internerade
officiellt underrättas om
avresan och om den nya
postadressen. Sådant
meddelande skall lämnas
dem i så god tid, att de
hinna verkställa packning
och varsko sina anhöriga.
De skola vara berättigade
att medtaga sina
personliga tillhörigheter
samt mottaga brev- och
paketförsändelser. Därest
omständigheterna vid förflyttningen
det kräva, må
vikten av packningen begränsas;
densamma må
dock i intet fall understiga
25 kilogram för envar internerad.
Brev och paket, som
adresserats till den tidigare
interneringsplatsen,
skola utan dröjsmål tillställas
de internerade.
Befälhavare på interneringsplats
skall, i samråd
med de internerades
kommitté, vidtaga åtgärder
för eftersändning av
de internerades gemensamma
ägodelar och den
packning, som de internerade
på grund av enligt
andra stycket i föregående
artikel fastställd viktbegränsning
icke kunnat
medtaga.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
335
CHAPTER XI
Deaths
ARTICLE 129
The wills of internees
shall be received för safekeeping
by the responsible
authorities; and in the
event of the death of an
internee his will shall be
transmitted without delay
to a person whom he has
previously designated.
Deaths of internees shall
be certified in every case
by a doctor, and a death
certificate shall be made
out, showing the causes
of death and the condition
under which it
occurred.
An official record of the
death, duly registered,
shall be drawn up in
accordance with the procedure
relating thereto in
f orce in the territory where
the place of internment
is situated, and a duly
certified copy of such
record shall be transmitted
without delay to the Protecting
Power as well as
to the Central Agency
referred to in Article 140.
ARTICLE 130
The detaining authorities
shall ensure that internees
who die while
interned are honourably
buried, if possible according
to the rites of the
religion to which they
belonged, and that their
graves are respected,
properly maintained, and
marked in such a way
that they can always be
recognized.
CHAPITRE XI
Décés
ARTICLE 129
Les internés pourront
remettre leurs testaments
aux autorités responsables
qui en assureront la garde.
En cas de décés des
internés, ees testaments
seront transmis promptement
aux personnes désignées
par les internés.
Le décés de chaque
interné sera constaté par
un médecin, et un certificat
exposant les causes
du décés et les conditions
dans lesquelles il s’est
produit sera établi.
Un aete de décés officiel,
dument enregistré, sera
établi conformément aux
prescriptions en vigueur
sur le territoire ou est
situé le lieu d’internement
et une copie certifiée
conforme en sera adressée
rapidement å la Puissance
protectrice ainsi qu’å
l’Agence Centrale prévue
å 1’article 140.
article 130
Les autorités détentrices
veilleront å ce que
les internés décédés en
captivité soient enterrés
honorablement, si possible
selon les rites de la religion
å laquelle ils appartenaient,
et que leurs
tombes soient respeetées,
convenablement entretenues
et marquées de fa?on
å pouvoir toujours étre
retrouvées.
KAPITEL XI
Dödsfall
artikel 129
De internerade må kunna
inlämna sina testamenten
till vederbörande
myndigheter för förvaring.
Då internerad avlidit,
skall dennes testamente
utan dröjsmål tillställas
person, som han
tidigare utsett.
Varje dödsfall bland de
internerade skall fastställas
av läkare; dödsattest
med uppgift om dödsorsaken
och omständigheterna
vid dödsfallet
skall utfärdas.
Officiell dödsattest, vederbörligen
inregistrerad,
skall upprättas i överensstämmelse
med gällande
föreskrifter inom det territorium,
där interneringsplatsen
är belägen och
vederbörligen bestyrkt
avskrift skyndsamt tillställas
skyddsmakten
ävensom den i artikel 140
omförmälda centrala byrån.
artikel 130
De kvarhållande myndigheterna
skola tillse att
internerade, som avlida
under interneringen, få
en värdig begravning, om
möjligt i enlighet med
ritualen för den religion,
de tillhört, ävensom att
deras gravar respekteras,
vederbörligen underhållas
och utmärkas så, att de
städse kunna återfinnas.
336
Kangl. Maj:ts proposition nr 37.
Deceased internees shall
be buried in individual
graves unless unavoidable
circumstances require the
use of collective graves.
Bodies may be cremated
only f or imp erative reasons
of hygiene, on account of
the religion of the deceased
or in accordance with his
expressed wish to this
effect. In case of cremation,
the fact shall be
stated and the reasons
given in the death certificate
of the deceased.
The ashes shall be retained
for safe-keeping by the
detaining authorities and
shall be transferred as
soon as possible to the
next of kin on their
request.
As soon as circumstances
permit, and not
later than the close of
hostilities, the Detaining
Power shall forward lists
of graves of deceased internees
to the Powers on
whom the deceased internees
depended, through
the Information Bureaux
provided for in Article 136.
Such lists shall include all
particulars necessary for
the Identification of the
deceased internees, as well
as the exact location of
their graves.
article 131
Every death or serious
injury of an internee,
caused or suspected to
have been caused by a
sentry, another internee
or any other person, as
well as any death the
cause of which is un
-
Les internés décédés
seront enterrés individuellement,
sauf le cas
de force majeure qui
imposerait une tombe collective.
Les corps ne pourront
étre incinérés que
pour d’impérieuses raisons
d’hygiéne ou en raison
de la religion du décédé
ou encore s’il en a exprimé
le désir. En cas
d’incinération, il en sera
fait mention avec indication
des motifs sur
l’acte de décés des internés.
Les cendres seront
conservées avec soin par
les autorités détentrices
et seront remises aussi
rapidement que possible
aux proches parents, s’ils
le demandent.
Dés que les circonstances
le permettront et
au plus tard å la fin des
hostilités, la Puissance
détentrice transmettra,
par 1’intermédiaire des
Bureaux de renseignements
prévus å F article
136, aux Puissances dont
les internés décédés dépendaient,
des listes des
tombes des internés décédés.
Ces listes donneront
tous détails nécessaires å
1’identification des internés
décédés et å la localisation
exacte de ces
tombes.
article 131
Tout décés ou toute
blessure grave d’un interné
causés ou suspects
d’avoir été causés par
une sentinelle, par un
autre interné ou par toute
autre personne, ainsi que
tout décés dont la cause
Internerade, som avlidit,
skola begravas individuellt,
därest icke
tvingande omständigheter
nödvändiggöra gemensam
grav. Liken må icke brännas
annat än om det påkallas
av tvingande hygieniska
skäl, om de avlidnas
religion det kräver
eller om de uttryckt önskemål
därom. Vid förbränning
skall detta angivas
på dödsattesten tilllika
med skälen därför.
Askan skall omsorgsfullt
förvaras av de kvarhållande
myndigheterna och
skall snarast möjligt tillställas
de närmast anhöriga,
om de det begära.
Kvarhållande makt
skall, så snart förhållandena
medgiva detta och
senast vid fientligheternas
upphörande, genom
de i artikel 136 omförmälda
upplysningsbyråerna
till de makter, vars
medborgare de avlidna
varit, översända förteckningar
över avlidna internerades
gravar. Dessa förteckningar
skola innehålla
alla uppgifter, som
erfordras för att identifiera
de avlidna internerade
och för att fastställa
gravarnas exakta belägenhet.
artikel 131
Varje dödsfall eller
svårt sårande av internerad,
som förorsakats av
eller misstänkes hava förorsakats
av vaktpost, av
annan internerad eller av
annan person, liksom varje
dödsfall, vars orsak är
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
337
known, shall be immediately
followed by an official
enquiry by the Detaining
Power.
A communication on
this subject shall be sent
immediately to the Protecting
Power. The evidence
of any witnesses
shall be taken, and a
report including such evidence
shall be prepared
and forwarded to the said
Protecting Power.
If the enquiry indicates
the guilt of one or more
persons, the Detaining
Power shall take all necessary
steps to ensure the
prosecution of the person
or persons responsible.
CHAPTER XII
Release, repatriation and
accommodation in neutral
countries
article 132
Each interned person
shall be released by the
Detaining Power as soon
as the reasons which necessitated
his internment
no longer exist.
est inconnue seront suivis
immédiatement d’une enquéte
officielle de la Puissance
détentrice.
Une communication å
ce sujet sera faite immédiatement
å la Puissance
protectrice. Les dépositions
de tout témoin seront
recueillies ; un rapport les
contenant sera établi et
communiqué å ladite
Puissance.
Si 1’enquéte établit la
culpabilité d’une ou de
plusieurs personnes, la
Puissance détentrice prendra
toutes mesures pour
la poursuite judiciaire du
ou des responsables.
CH AP ITRE XII
Liberation, rapatriement et
hospitalisation en pays
neutre
article 132
Toute personne internée
sera libérée par la Puissance
détentrice, dés que
les causes qui ont motivé
son internement n’existeront
plus.
okänd, skall omedelbart
göras till föremål för officiell
undersökning från
den kvarhållande maktens
sida.
Meddelande härom skall
omedelbart lämnas
skyddsmakt. Alla vittnesutsagor
skola upptagas
och en redogörelse, innehållande
dessa utsagor,
skall upprättas och tillställas
nämnda makt.
Därest undersökningen
giver vid handen, att en
eller flera personer äro
skyldiga, skall den kvarhållande
makten vidtaga
åtgärder för åtal av den
eller de ansvariga.
KAPITEL XII
Frigivande, hemsändande
samt omhändertagande i
neutralt land
artikel 132
Envar internerad skall
frigivas av den kvarhållande
makten så snart de
orsaker, som föranlett interneringen,
ej längre äro
för handen.
De stridande parterna
skola dessutom under fientligheternas
gång, söka
sluta överenskommelser
avseende frigivande, återsändande
till hemlandet
eller hemorten eller omhändertagande
i neutralt
land av vissa kategorier
internerade, framför allt
barn, havande kvinnor,
mödrar med spädbarn eller
småbarn, sårade och
sjuka samt internerade,
The Parties to the conflict
shall, moreover, endeavour
during the course
of hostilities, to conclude
agreements for the release,
the repatriation, the return
to places of residence or
the accommodation in a
neutral country of certain
classes of internees, in
particular children, pregnant
women and mothers
with infants and young
children, wounded and
En outre, les Parties
au conflit s’efforceront de
conclure, pendant la durée
des hostilités, des accords
en vue de la libération,
du rapatriement, du retour
au lieu de domicile ou de
1’hospitalisation en pays
neutre de certaines catégories
d’internés, et notamment
des enfants, des
femmes enceintes et des
méres avec nourrissons
et enfants en bas åge,
25 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
338
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sick, and internees who
have been detained för a
long time.
ARTICLE 133
Internment shall cease
as soon as possible after
the close of hostilities.
Internees in the territory
of a Party to the conflict
against whom penal
proceedings are pending
for offences not exclusively
subject to disciplinary
penalties, may be
detained until the close
of such proceedings and,
if circumstances require,
until the completion of
the penalty. The same
shall apply to internees
who have been previously
sentenced to a punishment
depriving them of liberty.
By agreement between
the Detaining Power and
the Powers concerned,
committees may be set
up after the close of
hostilities, or of the occupation
of territories, to
search for dispersed internees.
ARTICLE 134
The high Contracting
Parties shall endeavour,
upon the close of hostilities
or occupation, to
ensure the return of all
internees to their last
place of residence, or to
facilitate their reparation.
ARTICLE 135
The Detaining Power
shall bear the expense of
des blessés et malades ou
des internés ayant subi
une longue captivité.
ARTICLE 133
L’internement cessera
le plus rapidement possible
aprés la fin des hostilités.
Toutefois, les internés
sur le territoire d’une
Partie au conflit, qui
seraient sous le coup d’une
poursuite pénale pour des
infractions qui ne sont pas
exclusivement passibles
d’une peine disciplinaire,
pourront étre retenus
jusqu’å la fin de la procédure
et, le cas échéant,
jusqu’å l’expiration de la
peine. Il en sera de méme
pour ceux qui ont été
condamnés anterieurement
å une peine privative
de liberté.
Par accord entre la
Puissance détentrice et
les Puissances intéressées,
des commissions devront
étre instituées, aprés la
fin des hostilités ou de
1’occupation du territoire,
pour rechercher les internés
dispersés.
ARTICLE 134
Les Hautes Parties contractantes
s’efforceront, å
la fin des hostilités ou de
1’occupation, d’assurer le
retour de tous les internés
å leur derniére résidence,
ou de faciliter leur
rapatriement.
ARTICLE 135
La Puissance détentrice
supportera les frais de
vilka under längre tid
hållits i fångenskap.
artikel 133
Internering skall upphöra
snarast möjligt efter
fientligheternas upphörande.
Internerad, som befinner
sig inom stridande
parts territorium och som
står under åtal för förbrytelse,
vilken icke uteslutande
är belagd med disciplinstraff,
må dock kunna
kvarhållas, till dess rättegången
avslutats och, i
förekommande fall, straffet
avtjänats. Detsamma
skall gälla i fråga om internerad,
vilken förut ådömts
frihetsstraff.
Efter överenskommelse
mellan den kvarhållande
makten och vederbörande
makter må efter fientligheternas
eller ockupationens
upphörande kommissioner
tillsättas för att
efterforska internerade,
som försvunnit.
artikel 134
De höga fördragsslutande
parterna skola eftersträva
att efter fientligheternas
eller ockupationens
upphörande bereda
alla internerade tillfälle
att återvända till den
ort, där de senast haft sin
hemvist eller underlätta
deras återsändande till
hemlandet.
artiel 135
Kvarhållande makt
skall bestrida kostnaderna
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
339
returning released internees
to the places where
they were residing when
interned, or, if it to ok
them into custody while
they were in transit or
on the high seas, the cost
of completing their journey
or of their return to
their point of departure.
Where a Detaining
Power refuses permission
to reside in its territory
to a released internee who
previously had his permanent
domicile therein, such
Detaining Power shall pay
the cost of the said internee’s
repatriation. If,
however, the internee
elects to return to his
country on his own responsibility
or in obedience
to the Government of the
Power to which he owes
allegiance, the Detaining
Power need not pay the
expenses of his journey
beyond the point of his
departure from its territory.
The Detaining Power
need not pay the cost of
repatriation of an internee
who was interned åt his
own request.
If internees are transferred
in accordance with
Artide 45, the transferring
and receiving Powers shall
agree on the portion of
the above costs to be
home by each.
The foregoing shall not
prejudice such special
agreements as may be
concluded between Parties
to the conflict concerning
retour des internés libérés
aux lieux ou ils résidaient
au moment de leur internement
ou, si elle les a
appréhendés au cours de
leur voyage ou en haute
mer, les frais nécessaires
pour leur permettre de
terminer leur voyage ou
de retourner å leur point
de départ.
Si la Puissance détentrice
refuse la permission
de résider sur son territoire
å un interné libéré
qui, précédemment, y
avait son domicile regulier,
elle paiera les frais
de son rapatriement. Si,
cependant, 1’interné préfére
rentrer dans son pays
sous sa propre responsabilité,
ou pour obéir au
gouvernement auquel il
doit allégance, la Puissance
détentrice n’est pas
tenue de payer ees dépenses
au-delå de son
territoire. La Puissance
détentrice ne sera pas
tenue de payer les frais
de rapatriement d’un interné
qui aurait été interné
sur sa propre demande.
Si les internés sont
transférés conformément
å 1’article 45, la Puissance
qui les transfére et celle
qui les accueille s’entendront
sur la part des
frais qui devront étre
supportés par chacune
d’elles.
Lesdites dispositions ne
devront pas porter atteinte
å des arrangements spéciaux
qui pourraient étre
conclus entre les Parties
för återsändandet av de
frigivna internerade till de
platser, där de voro bosatta,
då interneringen
ägde rum, eller, därest de
internerade blevo gripna
av nämnda makt på genomresa
eller på öppna havet,
erforderliga kostnader
till destinationsorten
eller för återresan till avgångsorten.
Därest kvarhållande
makt vägrar tillstånd för
internerad, vilken frigivits,
och som tidigare haft
stadigvarande hemvist inom
dess territorium, att
bosätta sig därstädes,
skall nämnda makt bestrida
kostnaderna för hans
hemsändande. Därest
emellertid den internerade
föredrager att återvända
till sitt hemland på eget
ansvar eller för att hörsamma
den regering, under
vilken han lyder, är
den kvarhållande makten
ej skyldig bestrida kostnaderna
för dennes resa
utanför eget territorium.
Nämnda makt är ej förpliktad
att bestrida kostnaderna
för hemsändande
av internerad, vilken blivit
internerad på egen
begäran.
Därest internerad förflyttas
i enlighet med artikel
45, skola den makt,
som företager förflyttningen,
och den makt,
som mottager de internerade,
träffa överenskommelse
om fördelningen av
kostnaderna.
Föregående bestämmelser
skola icke utgöra hinder
för särskilda överenskommelser,
som kunna
slutas mellan de stridande
340
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the exchange and reparation
of their nationals
in enemy hands.
SECTION V
Information bureaux and
central agency
article 136
Upon the outbreak of
a conflict and in all cases
of occupation, each of the
Parties to the conflict
shall etablish an official
Information Bureau responsible
för receiving and
transmitting information
in respect of the protected
persons who are in
its power.
Each of the Parties to
the conflict shall, within
the shortest possible period,
give its Bureau information
of any measure
taken by it concerning
any protected persons who
are kept in custody for
more than two weeks,
who are subjected to assigned
residence or who
are interned. It shall,
furthermore, require its
various departments concerned
with such matters
to provide the aforesaid
Bureau promptly with information
concerning all
changes pertainingto these
protected persons, as, for
example, transfers, releases,
repatriations, escapes,
admittances to hospitals,
births and deaths.
article 137
Each national Bureau
shall immediately forward
au conflit au sujet de
1’échange et du rapatriement
de leurs ressortissants
en mains ennemies.
SECTION V
Bureaux et agence centrale
de renseignements
article 136
Des le début d’un
conflit, et dans tous les
cas d’occupation, chacune
des Parties au conflit
constituera un Bureau
officiel de renseignements
chargé de recevoir et de
transmettre des informations
sur les personnes
protégées qui se trouvent
en son pouvoir.
Dans le plus bref délai
possible, chacune des Parties
au conflit transmettra
audit Bureau des informations
sur les mesures
prises par elle contre toute
personne protégée appréhendée
depuis plus de
deux semaines, mise en
résidence forcée ou internée.
En outre, elle
chargera ses divers services
intéressés de fournir
rapidement au Bureau
précité les indications concernant
les changements
survenus dans l’état de
ees personnes protégées,
tels que les transferts,
libérations, rapatriements,
évasions, hospitalisations,
naissances et décés.
article 137
Le Bureau national de
renseignements fera par
-
parterna, beträffande utväxling
och hemsändande
av egna i fiendehand befintliga
medborgare.
DEL V
Upplysningsbyråer
ARTIKEL 136
Vid uppkomsten av en
konflikt och i varje fall
av ockupation skall envar
stridande part upprätta
en officiell byrå med uppgift
att mottaga och lämna
upplysningar rörande
skyddade personer, som
befinna sig i dess våld.
Var och en av de stridande
parterna skall med minsta
möjliga dröjsmål lämna
sådan byrå upplysningar
om åtgärder, som vidtagits
mot skyddad person,
vilken sedan mer än
två veckor hållits i förvar,
ålagts bestämd vistelseort
eller internerats. Den skall
vidare uppdraga åt vederbörande
myndigheter att
skyndsamt förse förenämnda
byrå med upplysningar
rörande alla förändringar
med avseende
på dessa skyddade personer,
såsom förflyttningar,
frigivanden, hemsändanden,
flykter, sjukhusvistelser,
födelser och dödsfall.
artikel 137
Den nationella byrån
skall omedelbart på snab
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
341
information concerning
protected persons by the
most rapid means to the
Powers of whom the
aforesaid persons are nationals,
or to Powers in
whose territory they resided,
through the intermediary
of the Protecting
Powers and likewise
through the Central Agency
provided for in Artide
140. The Bureaux
shall also reply to all
enquiries which may be
received regarding protected
persons.
Information Bureaux
shall transmit information
concerning a protected
person unless its transmission
might be detrimental
to the person concerned
or to his or her
relatives. Even in such
a case, the information
may not be withheld from
the Central Agency which,
upon being notified of the
circumstances, will take
the necessary precautions
indicated in Artide 140.
All Communications in
writing made by any Bureau
shall be authenticated
by a signature or
a seal.
ARTICLE 138
The information received
by the national
Bureau and transmitted
by it shall be of such
a character as to make
it possible to identify the
protected person exactly
and to advise his next
of kin quickly. The information
in respect of
venir d’urgence, par les
moyens les plus rapides,
et par 1’entremise, d’une
part, des Puissances protectrices
et, d’autre part,
de 1’Agence centrale prévue
å Farticle 140, les
informations concernant
les personnes protégées
å la Puissance dont les
personnes visées ci-dessus
sont ressortissants ou å
la Puissance sur le territoire
de laquelle elles
avaient leur résidence. Les
Bureaux répondront également
å toutes les demandes
qui leur sont
adressées au sujet des
personnes protégées.
Les Bureaux de renseignements
transmettront
les informations
relatives å une personne
protégée, sauf dans les
cas ou leur transmission
pourrait porter préjudice
å la personne intéressée
ou å sa famille. Méme
dans ce cas, les informations
ne pourront étre
refusées å 1’Agence centrale
qui, ayant été avertie
des circonstances, prendra
les précautions nécessaires
indiquées å Farticle 140.
Toutes les Communications
écrites faites par
un Bureau seront authentifiées
par une signature
ou par un sceau.
ARTICLE 138
Les informations reijues
par le Bureau national de
renseignements et retransmises
par lui seront de
nature å permettre d’identifier
exactement la personne
protégée et d’aviser
rapidement sa famille.
Elles comporteront pour
chaque personne au moins
baste sätt och genom förmedling
av å ena sidan
skyddsmakt samt å andra
sidan den i artikel 140
omförmälda centrala byrån
översända upplysningar
beträffande skyddade
personer till de makter,
vars medborgare
nämnda personer äro, eller
till de makter, på vars
område vederbörande hade
sitt hemvist. Byråerna
skola vidare besvara alla
till dem riktade förfrågningar
rörande skyddade
personer.
Upplysningsbyrå skall
befordra upplysningar beträffande
skyddade personer
försåvitt icke befordran
därav kan inverka
menligt för vederbörande
person eller dennes släktingar.
Även om så må
vara fallet, må sådana upplysningar
icke undanhållas
den centrala byrån,
vilken, sedan den blivit
underrättad om omständigheterna,
skall vidtaga
erforderliga i artikel 140
angivna säkerhetsåtgärder.
Alla skriftliga meddelanden,
som lämnas av
upplysningsbyrå, skola
vara bestyrkta genom underskrift
eller sigill.
artikel 138
De av den nationella
byrån mottagna eller befordrade
upplysningarna
skola vara av sådan natur,
att de kunna möjliggöra
en bestämd identifiering
av den skyddade
personen och ett skyndsamt
underrättande av
hans anhöriga. Upplys
-
342
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
each person shall include
åt least his surname, first
names, place and date of
birth, nationality, lastresidence
and distinguishing
characteristics, the first
name of the father and
the maiden name of the
mother, the date, place
and nature of the action
taken with regard to the
individual, the address åt
whichcorrespondencemay
be sent to him and the
name and address of the
person to be informed.
Likewise, information
regarding the state of
health of internees who
are seriously ill or seriously
wounded shall be supplied
regularly and if possible
every week.
article 139
Each national Information
Bureau shall, furthermore,
be responsible
för collecting all personal
valuables left by protected
persons mentioned in
Article 136, in particular
those who have been repatriated
or released, or
who have escaped or died;
it shall forward the said
valuables to those concerned,
either direct, or,
if necessary, through the
Central Agency. Such artides
shall be sent by
the Bureau in sealed packets
which shall be accompanied
by statements
giving clear and full identity
particulars of the person
to whom the artides
belonged, and by a complete
list of the contents
of the parcel. Detailed
records shall be maintained
of the receipt and
le nom de famille, les
prénoms, le lieu et la
date compléte de naissance,
la nationalité, ia
derniére résidence, les
signes particuliers, le prénom
du pére et le nom
de la mére, la date et
la nature de la mesure
prise å 1’égard de la
personne, ainsi que le
lieu ou elle a été prise,
1’adresse å laquelle la
correspondance peut lui
étre adressée, ainsi que
le nom et 1’adresse de la
personne qui doit étre
informée.
Deméme, des renseignements
sur l’état de santé
des internés malades ou
blessés gravement atteints,
seront transmis
réguliérement et si possible
chaque semaine.
article 139
Le Bureau national de
renseignements sera, en
outre, chargé de recueillir
tous les objets personnels
de valeur laissés par les
personnes protégées visées
å 1’article 136, lors notamment
de leur rapatriement,
libération, évasion ou
décés, et de les transmettre
aux intéressés directement,
ou, si nécessaire,
par 1’entremise de
1’Agence centrale. Ces
objets seront envoyés dans
des paquets scellés par
le Bureau; seront joints
å ces paquets des déclarations
établissant avec precision
1’identité des personnes
auxquelles ces objets
appartenaient ainsi
qu’un inventaire complet
du paquet. La reception
et l’envoi de tous les
objets de valeur de ce
genre seront consignés
ningarna skola beträffande
varje person innefatta
åtminstone fullständigt
namn, födelseort och fullständigt
födelsedatum,
nationalitet, sista hemvist
och utmärkande kännetecken,
faderns förnamn,
moderns ursprungliga tillnamn,
åtgärd vidtagen
mot vederbörande person
samt plats och datum därför,
adress under vilken
denne kan tillskrivas liksom
namn och adress på
den person, som bör underrättas.
Likaledes skola upplysningar
rörande svårt
sjuka och svårt sårade internerades
hälsotillstånd
regelbundet och, såvitt
möjligt varje vecka, förmedlas.
artikel 139
Varje nationell upplysningsbyrå
skall vidare hava
till uppgift att uppsamla
alla personliga värdeföremål,
som efterlämnats
av i artikel 136 omförmälda
skyddade personer,
i synnerhet efter
dem, som hemsänts eller
frigivits eller vilka flytt
eller avlidit. Vederbörande
upplysningsbyrå skall
vidarebefordra ovannämnda
värdeföremål antingen
direkt till vederbörande
eller, om så erfordras,
genom förmedling
av den centrala byrån.
Sådana föremål skola
försändas i av byrån förseglade
paket; vid paketen
skola vara fogade intyg,
vari föremålens ägares
identitet noggrant angives,
samt fullständig
innehållsförteckning för
paketet. Specificerade för
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
343
despatch of all such valuables.
article 140
A Central Information
Agency for protected persons,
in particular for
internees, shall be created
in a neutral country. The
International Committee
of the Red Cross shall,
if it deems necessary,
propose to the Powers
concerned the organization
of such an Agency, which
may be the same as that
provided for in Article
123 of the Geneva Convention
relative to the
Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949.
The function of the
Agency shall be to collect
all information of the type
set forth in Article 136
which it may obtain
through official or private
channels and to transmit
it as rapidly as possible
to the countries of origin
or of residence of the
persons concerned, except
in cases where such transmissions
might be detrimental
to the persons
whom the said information
concerns, or to their relatives.
It shall receive from
the Parties to the conflict
all reasonable facilities
for effecting such transmissions.
The High Contracting
Parties, and in particular
those whose nationals
benefit by the services
of the Central Agency,
are requested to give the
said Agency the financial
aid it may require.
d’une maniére détaillée
dans des registres.
article 140
Une Agence centrale de
renseignements au sujet
des personnes protégées,
notamment au sujet des
internés, sera créé en pays
neutre. Le Comité International
de la CroixRouge
proposera aux
Puissances intéressées, s’il
le juge nécessaire, 1’organisation
de cette Agence
qui pourra étre la méme
que celle prévue par
1’article 123 de la Convention
de Genéve relative
au traitement des prisonniers
de guerre du 12
aout 1949.
Cette Agence sera chargée
de concentrer tous
les renseignements du
caractére prévu å F article
136 qu’elle pourra obtenir
par les voies officielles
ou privées ; elle les transmettra
le plus rapidement
possible au pays d’origine
ou de résidence des personnes
intéressées, sauf dans
les cas ou cette transmission
porrait nuire aux
personnes que ees renseignements
concernent, ou å
leur famille. Elle recevra
de la part des Parties au
conflit toutes les facilités
raisonnables pour effeetuer
ees transmissions.
Les Hautes Parties contraetantes,
et en particulier
celles dont les
ressortissants bénéficient
des services de 1’Agence
centrale, sont invitées å
fournir å celle-ci 1’appui
financier dont elle aurait
besoin.
teckningar skola bevaras
beträffande mottagande
och försändande av sådana
värdeföremål.
artikel 140
En central byrå för
upplysningar angående
skyddade personer, i synnerhet
internerade, skall
upprättas i neutralt land.
Röda Korsets internationella
kommitté skall, om
den finner det nödvändigt,
föreslå vederbörande
makter upprättandet av
en dylik byrå, vilken må
vara samma som den i
artikel 123 av Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående behandlingen
av krigsfångar
föreskrivna byrån.
Denna byrå skall hava
till uppgift att samla alla
upplysningar av i artikel
136 angivet slag, som den
kan erhålla på officiell eller
privat väg; den skall
så snabbt som möjligt
översända dem till vederbörande
personers hemländer
eller bosättningsländer,
utom då sådana
befordringar skulle kunna
inverka menligt på de
personer, som beröras av
nämnda upplysningar eller
på deras anförvanter.
Byrån skall av de stridande
parterna beviljas
erforderliga lättnader för
överbringandet av sådana
upplysningar.
De höga fördragsslutande
parterna och särskilt
de, vilkas medborgare
komma i åtnjutande av
centralbyråns tjänster,
uppmanas att lämna denna
det finansiella stöd,
varav den må vara i behov.
344
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Theforegoing provisions
shall in no way be interpreted
as restricting the
humanitarian activities of
the International Committee
of the Red Cross
and of the relief Societies
described in Artide 142.
article 141
The national Information
Bureaux and the
Central Information Agency
shall enjoy free postage
for all mail, likewise the
exemptions provided for
in Article 110, and further,
so far as possible, exemption
from telegraphic
charges or, åt least,
greatly reduced råtes.
PART IV
Execution of the Convention
SECTION
I
General provisions
article 142
Subject to the measures
which the Detaining
Powers may consider essential
to ensure their
security or to meet any
other reasonable need, the
representatives of religious
organizations, relief societies,
or any other organizations
assisting the protected
persons, shall receive
from these Powers, for
the mselves or their duly
accredited agents, all facilities
for visiting the protected
persons, for distributing
relief supplies and
Les dispositions qui
précédent ne devront pas
étre interprétées comme
restreignant 1’activité humanitaire
du Comité
international de la CroixRouge
et des Sociétés
de secours mentionnées
å 1’article 142.
article 141
Les Bureaux nationaux
de renseignements et
1’Agence centrale de renseignements
jouiront de
la franchise de port en
toute matiére postale,
ainsi que des exemptions
prévues å 1’article 110,
et, dans toute la mesure
du possible, de la franchise
télégraphique ou au
moins d’importantes réductions
de taxes.
TITRE IV
Execution de la conven
tion
SECTION
I
Dispositions générales
article 142
Sous réserves des mesures
qu’elles estimeraient indispensables
pour garantir
leur sécurité ou faire face
å toute autre nécessité
raisonnable, les Puissances
détentrices réserveront le
meilleur accueil aux organisations
religieuses, sociétés
de secours, ou tout
autre organisme qui viendrait
en aide aux personnes
protégées. Elles
leur accorderont toutes
facilités nécessaires ainsi
qu’å leurs délégués dument
accrédités, pour
Dessa bestämmelser få
icke tolkas såsom medförande
någon inskränkning
i den humanitära
verksamhet, som utövas
av Röda Korsets internationella
kommitté och av
de i artikel 142 nämnda
hjälpföreningarna.
artikel 141
U pplysningsbyråerna
liksom den centrala upplysningsbyrån
skola åtnjuta
portofrihet för all
post ävensom de i artikel
110 omförmälda förmånerna
samt, i största möjliga
utsträckning, frihet
från eller i varje fall betydande
nedsättning av
telegramavgifter.
AVDELNING IV
Konventionens verkställighet
DEL
I
Allmänna bestämmelser
artikel 142
Med förbehåll för åtgärder,
som de ur säkerhetssynpunkt
eller av annat
rimligt skäl kunna
anse oundgängliga, skola
kvarhållande makter välvilligt
mottaga representanter
för religiösa organisationer,
hjälpföreningar
eller varje annan organisation,
som önskar bispringa
de skyddade personerna.
Dessa skola liksom
deras behörigen befullmäktigade
ombud beredas
erforderliga lättnader
för besök hos de skyd
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
345
material from any source,
intended for educational,
recreational or religious
purposes, or for assisting
them in organizing their
leisure time within the
places of internment. Such
societies or oganizations
may be constituted in
the territory of the Detaining
Power, or in any
other country, or they
may have an international
character.
The Detaining Power
may limit the number of
societies and organizations
whose delegates
are allowed to carry out
their activities in its
territory and under its
supervision, on condition,
however, that such limitation
shall not hinder the
supply of effective and
adequate relief to all protected
persons.
The special position of
the International Committee
of the Red Cross
in this field shall be
recognized and respected
åt all times.
article 143
Representatives or delegates
of the Protecting
Powers shall have permission
to go to all places
where protected persons
are, particularly to places
of internment, detention
and work.
They shall have access
to all premises occupied
by protected persons and
shall be able to interwiev
visiter les personnes protégées,
pour leur distribuer
des secours, du
matériel de toute provenance
destiné å des
fins éducatives, récréatives
ou religieuses, ou
pour les aider ä organiser
leurs loisirs å 1’intérieur
des lieux d’internement.
Les sociétés ou organismes
précités pourront étre
constitués soit sur le
territoire de la Puissance
détentrice, soit dans un
autre pays, ou bien pourront
avoir un caractére
international.
La Puissance détentrice
pourra limiter le nombre
des sociétés et organismes
dont les délégués seront
autorisés å exercer leur
activité sur son territoire
et sous son contröle, å
condition toutefois qu’une
telle limitation n’empéche
pas d’apporter une aide
efficace et suffisante å
toutes les personnes protégées.
La situation particuliére
du Comité international
de la Croix-Rouge dans
ce domaine sera en tout
temps reconnue et respectée.
article 143
Les représentants ou
les délégués des Puissances
protectrices seront autorisés
å se rendre dans
tous les lieux ou se trouvent
des personnes protégées,
notamment dans
les lieux d’internement,
de détention et de travail.
Ils auront accés å tous
les locaux utilisés par les
personnes protégées et
pourront s’entretenir avec
dåde personerna, fördelande
bland dem av gåvor
och av materiel, oavsett
ursprunget, som är avsett
för undervisnings-, rekreations-
eller religiösa ändamål
eller för att hjälpa
fångarna organisera sin
fritid inom interneringsplatserna.
Förenämnda
föreningar och organisationer
kunna bildas antingen
på den kvarhållande
maktens område, eller
i annat land eller ock hava
en internationell karaktär.
Kvarhållande makt må
begränsa antalet föreningar
och organisationer,
vilkas ombud skola vara
berättigade att utöva sin
verksamhet på dess territorium
eller under dess
kontroll, under förutsättning
dock att en sådan
begränsning icke förhindrar
verksam och tillräcklig
hjälp åt samtliga skyddade
personer.
Röda Korsets internationella
kommittés särställning
på detta område
skall städse förbliva erkänd
och respekterad.
artikel 143
Skyddsmakternas representanter
eller delegerade
skola äga rätt att
begiva sig till alla platser,
varest skyddade personer
befinna sig, särskilt platser
för internering, häkte
och arbete. De skola hava
tillträde till alla lokaler,
som användas av skyddade
personer, och skola
hava rätt att utan vittnen
samtala med de interne
-
346
Kungi. Maj.ts proposition nr 37.
the latter without witnesses,
personally or
through an interpreter.
Such visits may not be
prohibited except for
reasons of imperative military
necessity, and then
only as an exceptional
and temporary measure.
Their duration and frequency
shall not be restricted.
Such representatives
and delegates shall have
full liberty to select the
places they wish to visit.
The Detaining or Occupying
Power, the Protecting
Power and when occasion
arises the Power of origin
of the persons to be
visited, may agree that
compatriots of the internees
shall be permitted
to participate in the visits.
The delegates of the
International Committee
of the Red Cross shall
also enjoy the abo ve prerogatives.
The appointment
of such delegates
shall be submitted to the
approval of the Power
governing the territories
where they will carry out
their duties.
article 144
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of
war, to disseminate the
text of the present Convention
as widely as possible
in their respective
countries, and, in particular,
to include the study
thereof in their programmes
of military and, if
possible, civil instruction,
so that the principles
elles sans témoin, par
l’entremise d’un interpréte,
si cela est nécessaire.
Ces visites ne sauraient
étre interdites qu’en raison
d’impérieuses nécessités
militaires et seulement å
titre exceptionnel et temporaire.
La fréquence et
la durée ne pourront en
étre limitées.
Toute liberté sera laissée
aux représentants et aux
délégués des Puissances
protectrices quant au
choix des endroits qu’ils
désirent visiter. La Puissance
détentrice ou occupante,
la Puissance protectrice
et, le cas échéant,
la Puissance d’origine des
personnes å visiter porront
s’entendre pour que
des compatriotes des internés
soient admis å
participer aux visites.
Les délégués du Comité
international de la CroixRouge
bénéficieront des
mémes prérogatives. La
désignation de ces délégués
sera soumise å
1’agrément de la Puissance
sous 1’autorité de laquelle
sont placés les territoires
ou ils doivent exercer
leur activité.
article 144
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de
paix et en temps de
guerre, le texte de la
présente Convention dans
leurs pays respectifs, et
notamment å en incorporer
1’étude dans les
programmes d’instruction
militaire et, si possible,
civile, de telle maniére
rade, om så erfordras genom
tolk.
Sådana besök må icke
annat än av tvingande
militära hänsyn och då
endast undantagsvis och
för en kortare tid förbjudas.
Varaktigheten av
och antalet sådana besök
må icke begränsas.
Skyddsmakternas representanter
och delegerade
skola äga full frihet att
välja de platser, de önska
besöka. Kvarhållande
makt, ockupationsmakt,
skyddsmakt samt i ifrågakommande
fall de skyddade
personers hemland,
som skola besökas, må
överenskomma, att personer
av de internerades
egen nationalitet medgivas
medfölja vid besök.
Röda Korsets internationella
kommittés delegerade
skola ävenledes åtnjuta
ovannämnda förmåner.
Sålunda utsedda
ombud skola godkännas
av den makt, under vars
överhet de områden, där
de skola utöva sin verksamhet,
stå.
artikel 144
De höga fördragsslutande
parterna förbinda sig
att såväl i fredstid som i
krigstid inom sina respektive
länder giva största
möjliga spridning åt texten
till denna konvention
och särskilt att införa
studier därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt den civila undervisningen,
i syfte att konventionens
grundsatser
347
Kungl. Maj:ts proposition nr
thereof may become
known to the entire population.
Any civilian, military,
police or other authorities
who in time of war assume
responsibilities in respect
of protected persons,
must possess the text of
the Convention and be
specially instructed as to
its provisions.
ARTICLE 145
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official translations
of the present
Convention, as well as
the laws and regulations
which they may adopt
to ensure the application
thereof.
ARTICLE 146
The High Contracting
Parties undertake to enact
any legislation necessary
to provide effective penal
sanctions for persons committing,
or ordering to be
committed, any of the
grave breaches of the present
Convention defined
in the following Article.
Each High Contracting
Party shall be under the
obligation to search for
persons alleged to have
committed, or to have
ordered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their nationality,
beforeits own courts.
It may also, if it prefers,
and in accordance with
que les principes en soient
connus de 1’ensemble de
la population.
Les autorités civiles,
militaires, de police ou
autres qui, en temps de
guerre, assumeraient des
responsabilités å 1’égard
des personnes protégées,
devront posséder le texte
de la Convention et étre
instruites spécialement de
ses dispositions.
article 145
Les Hautes Parties contractantes
se communiqueront
par 1’entremise du
Conseil fédéral suisse et,
pendant les hostilités, par
l’entremise des Puissances
protectrices, les traductions
officielles de la
présente Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
ARTICLE 146
Les Hautes Parties contractantes
s’engagent å
prendre toute mesure législative
nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
personnes ayant commis,
ou donné 1’ordre de commettre,
l’une ou l’autre
des infractions graves å
la présente Convention
définies å 1’article suivant.
Chaque Partie contractante
aura 1’obligation de
rechercher les personnes
prévenues d’avoir commis,
ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou l’autre
de ees infractions graves,
et elle devra les déférer
å ses propres tribunaux,
quelle que soit leur nationalité.
Elle pourra aussi,
si elle le préfére, et selon
37.
bringas till hela befolkningens
kännedom.
De civila, militära, polisiära
och andra myndigheter,
som i krigstid skola
hava ansvar för skyddade
personer, skola innehava
texten till denna konvention
och hava erhållit särskild
undervisning om dess
bestämmelser.
artikel 145
De höga fördragsslutande
parterna skola genom
schweiziska förbundsrådet
och, då fientligheter pågå,
genom skyddsmakt delgiva
varandra officiella
översättningar av denna
konvention, ävensom de
lagar och reglementen, de
må komma att antaga för
att säkerställa tillämpningen
av densamma.
artikel 146
De höga fördragsslutande
parterna förbinda
sig att vidtaga erforderliga
lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verksamma
straffpåföljder för
personer, som begått eller
givit befallning om begående
av någon av i följande
artikel angivna
svåra överträdelser av
denna konvention.
Envar fördragsslutande
part skall vara skyldig att
efterspana personer, som
anklagas för att hava begått
eller att hava givit befallning
om svår överträdelse,
samt att oavsett
nationalitet ställa sådan
person inför egen domstol.
Part må även, om
den det föredrager, med
iakttagande av föreskrif
-
348
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the provisions of its own
legislation, hand such persons
over for trial to
another High Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppression
of all acts contrary
to the provisions of
the present Convention
other than the grave
breaches defined in the
following Artide.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
which shall not be less
favourable than those provided
by Artide 105 and
those following of the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War of August
12, 1949.
article 147
Grave breaches to which
the preceding Article relätes
shall be those involving
any of the following
acts, if committed
againstpersonsorproperty
protected by the present
Convention: wilful killing,
torture or inhuman treatment,
including biological
experiments, wilfully
causing great suffering or
serious injury to body or
health, unlawful deportation
or transfer or unlawful
confinement of a
protected person, compelling
a protected person
to serve in the forces of a
hostile Power, or wilfully
depriving a protected per
-
les conditions prévues par
sa propre législation, les
remettre pour jugement
å une autre Partie contractante
intéressée å la
poursuite, pour autant
que cette Partie contractante
ait retenu contre
lesdites personnes des
charges suffisantes.
Chaque Partie contractante
prendra les mesures
nécessaires pour faire
cesser les actes contraires
aux dispositions de la
présente Convention, autres
que les infractions
graves définies å 1’article
suivant.
En toutes circonstances,
les inculpés bénéficieront
de garanties de procédure
et de libre défense qui
ne seront pas inférieures
å celles prévues par les artides
105 et suivants de
la Convention de Geneve
relative au traitement des
prisonniers de guerre du
12 aout 1949.
article 147
Les infractions graves
visées å 1’article précédent
sont celles qui comporteront
l’un ou l’autre
des actes suivants, s’ils
sont commis contre des
personnes ou des biens
protégés par la Convention
: 1’homicide intentionnel,
la torture ou les
traitements inhumains, y
compris les expériences
biologiques, le fait de
causer intentionnellement
de grandes souffrances ou
de porter des atteintes
graves å 1’intégrité physique
ou å la santé, la
déportation ou le transfert
illégaux, la détention illégale,
le fait de contraindre
terna i sin lagstiftning utlämna
sådan person till
annan fördragsslutande
part för att dömas, under
förutsättning att denna
fördragsslutande part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har förebragt
tillräckliga skäl för
åtal.
Envar fördragsslutande
part skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att
handlingar, vilka stå i
strid med denna konvention
men icke jämlikt följande
artikel utgöra svåra
överträdelser, bringas att
upphöra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade beträffande
förfarande och försvar
åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som
föreskrivas i artikel 105
och följande artiklar av
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angående
behandlingen av krigsfångar.
artikel 147
De svåra överträdelser,
som avses i föregående artikel,
äro sådana som,
såvida de begåtts mot
jämlikt denna konvention
skyddade personer eller
egendom, innefatta någon
av följande handlingar:
uppsåtligt dödande, tortyr
eller omänsklig behandling,
inbegripet biologiska
experiment, uppsåtligt
förorsakande av
svårt lidande eller svår
skada till kropp eller hälsa,
olaglig deportation eller
förflyttning, olaglig inspärrning
av skyddad person,
tvingande av skyddad
person att tjänstgöra
i den fientliga maktens
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
349
son of the rights of fair
and regular trial prescribed
in the present Convention,
taking of hostages
and extensive destruction
and appropriation of property,
not justified by
military necessity and
carried out unlawfully and
wantonly.
ARTIGLE 148
No High Contracting
Party shall be allowed
to absolve itself or any
other High Contracting
Party of any liability
incurred by itself or by
another High Contracting
Party in respect of
breaches referred to in the
preceding Artide.
article 149
Åt the request of a
Party to the conflict, an
enquiry shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning any
alleged violation of the
Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the
enquiry, the Parties should
agree on the choice of an
umpire who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Parties
to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possible delay.
une personne protégée å
servir dans les forces
armées de la Puissance
ennemie, ou celui de la
priver de son droit d’étre
jugée réguliérement et
impartialement selon les
prescriptions de la présente
Convention, la prise
d’otages, la destruction
et 1’appropriation de biens
non justifiées par des
nécessités militaires et
exécutées sur une grande
échelle de facon illicite
et arbitraire.
article 148
Aucune Haute Partie
contractante ne pourra
s’exonérer elle-méme, ni
exonérer une autre Partie
contractante, des responsabilités
encourues par
elle-méme ou par une
autre Partie contractante
en raison des infractions
prévues å 1’article précédent.
article 149
A la demande d’une
Partie au conflit, une
enquéte devra étre ouverte,
selon le mode å
fixer entre les Parties
intéressées, au sujet de
toute violation alléguée
de la Convention.
Si un accord sur la
procédure d’enquéte n’est
pas réalisé, les Parties
s’entendront pour choisir
un arbitre, qui décidera
de la procédure å suivre.
Une fois la violation
constatée, les Parties au
conflit y mettront fin
et la réprimeront le plus
rapidement possible.
stridskrafter eller vidtagande
av åtgärd, varigenom
han berövas sin i
denna konvention föreskrivna
rätt att bliva
opartiskt och i laga ordning
rannsakad och dömd,
tagande av gisslan, olaglig
och godtycklig förstörelse
och tillägnelse av egendom
i stor omfattning, vilket
icke rättfärdigas av
militär nödvändighet.
artikel 148
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslutande
part från det ansvar,
som den eller annan
fördragsslutande part påtagit
sig på grund av i
föregående artikel angivna
överträdelser.
artikel 149
Därest stridande part
det begär, skall beträffande
varje påstådd kränkning
av konventionen undersökning
företagas jämlikt
förfarande, som parterna
äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke uppnås,
skola parterna gemensamt
utse skiljedomare,
som skall bestämma
förfarandet.
Har kränkning befunnits
vara förhanden, skola
parterna i konflikten så
skyndsamt som möjligt
bringa densamma att upphöra
samt bestraffa de
skyldiga.
350
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
SECTION II
Final provisions
article 150
The present Convention
is established in English
and in French. Both texts
are equally authentic.
The Swiss Federal Council
shall arrange for official
translations of the Convention
to be made in
the Russian and Spanish
languages.
article 151
The present Convention,
which bears the date of
this day, is open to signature
until February 12,
1950, in the name of the
Powers represented åt the
Conference which opened
åt Geneva on April 21,
1949.
ARTICLE 152
The present Convention
shall be ratified as soon
as possible and the ratifications
shall be deposited
åt Berne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of
this record shall be transmitted
by the Swiss Federal
Council to all the
Powers in whose name the
Convention has been
signed, or whose accession
has been notified.
article 153
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratification
have been deposited.
SECTION II
Dispositions finales
article 150
La présente Convention
est établie en francais et
en anglais. Les deux
textes sont également
authentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traductions
officielles de la
Convention en langue russe
et en langue espagnole.
article 151
La présente Convention,
qui portera la date de
ce jour, pourra, jusqu’au
12 février 1950, étre signée
au nom des Puissances
représentées å la Conférence
qui s’est ouverte
å Geneve le 21 avril 1949.
article 152
La présente Convention
sera ratifiée aussitot que
possible et les ratifications
seront déposées å Berne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procésverbal
dont une copie,
certifiée conforme, sera
remise par le Conseil
fédéral suisse å toutes
les Puissances au nom
desquelles la Convention
aura été signée ou l’adhésion
notifiée.
article 153
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois aprés que deux
instruments de ratification
au moins auront été
déposés.
DEL II
Slutbestämmelser
artikel 150
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vitsord.
Schweiziska förbundsrådet
skall ombesörja officiella
översättningar av
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel 151
Denna konvention, som
skall bära denna dags datum,
må intill den 12
februari 1950 undertecknas
av samtliga makter,
som låtit sig företrädas
vid den i Geneve den 21
april 1949 öppnade konferensen.
artikel 152
Denna konvention
skall, så snart ske kan,
ratificeras och ratifikationshandlingarna
skola
deponeras i Bern.
Vid varje deponering av
ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
förbundsrådet tillställas
samtliga makter, vilka
undertecknat konventionen
eller anmält sin anslutning
till densamma.
artikel 153
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två
ratifikationsinstrument
deponerats.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
351
Thereafter, it shall come
into force för each High
Contracting Party six
months after the deposit
of the instrument of ratification.
article 154
In the relations between
the Powers who are bound
by The Hague Conventions
respecting the Laws and
Customs of War on Land,
whether that of July 29,
1899, or that of October
18, 1907, and who are
parties to the present
Convention, this last Convention
shall be supplementary
to Sections II
and III of the Regulations
annexed to the above
mentioned Conventions of
The Hague.
article 155
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article 156
Accessions shall be notified
in writing to the
Swiss Federal Council, and
shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Council
shall communicate the
accessions to all the
Powers in whose name
the Convention has been
signed, or whose accession
has been notified.
article 157
The situations provided
for in Artides 2 and 3
Ultérieurement, elle
entrera en vigueur pour
chaque Haute Partie contractante
six mois apres
le dépöt de son instrument
de ratification.
article 154
Dans les rapports entre
Puissances liées par la
Convention de La Haye
concernant les lois et
coutumes de la guerre
sur terre, qu’il s’agisse
de celle du 29 juillet
1899 ou de celle du 18
octobre 1907, et qui participent
å la présente Convention,
celle-ci complétera
les sections II et
III du Réglement annexé
aux susdites Conventions
de La Haye.
article 155
Dés la date de son
entrée en vigueur, la
présente Convention sera
ouverte å l’adhésion de
toute Puissance au nom
de laquelle cette Convention
n’aura pas été
signée.
article 156
-f Les adhésions seront
notifiées par écrit au Conseil
fédéral suisse et
produiront leurs effets six
mois apres la date å
laquelle elles lui seront
parvenues.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhésions
å toutes les Puissances
au nom desquelles
la Convention aura été
signée ou l’adhésion notifiée.
article 157
Les situations prévues
aux artides 2 et 3 don
-
För var och en av de
höga fördragsslutande parterna
skall den sedermera
träda i kraft sex månader
efter deponeringen av dess
ratifikationsinstrument.
artikel 154
I förhållandet mellan
de makter, som äro bundna
av Haagkonventionen
angående landkrigets lagar
och bruk antingen av
den 29 juli 1899 eller av
den 18 oktober 1907, och
som äro anslutna till förevarande
konvention, skall
den sistnämnda komplettera
del II och III i det
till ovannämnda Haagkonventioner
hörande reglementet.
artikel 155
Från och med den dag,
då denna konvention träder
i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke undertecknat
densamma.
artikel 156
Anslutning skall skriftligen
anmälas till schweiziska
förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrådet.
Schweiziska förbundsrådet
skall om anslutning
underrätta samtliga makter,
vilka undertecknat
konventionen eller anmält
sin anslutning till
densamma.
artikel 157
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3 skola
352
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
shall give immediate effect
to ratifications deposited
and accessions notified
by the Parties to the
conflict before or after
the beginning of hostilities
or occupation. The Swiss
Federal Council shall communicate
by the quickest
method any ratifications
or accessions received from
Parties to the conflict.
article 158
Each of the High Contracting
Parties shall be
åt liberty to denounce
the present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Parties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the Swiss
Federal Council. However,
a denunciation of which
notification has been made
åt a time when the denouncing
Power is involved
in a conflict shall
not take effect until peace
has been concluded, and
until after operations connected
with the release, repatriation
and reestablishment
of the persons protected
by the present Convention
have been terminated.
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict
shall remain bound to
fulfil by virtue of the principles
of the law of na
-
neront effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou apres le début
des hostilités ou de l’occupation.
La communication
des ratifications ou adhésions
regues des Parties
au conflit sera faite par
le Conseil fédéral suisse
par la voie la plus rapide.
article 158
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faculté de dénoncer
la présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Conseil
fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notification
aux Gouvernements
de toutes les Hautes
Parties contractantes.
La dénonciation produira
ses effets un an
apres sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puissance
dénon^ante est impliquée
dans un conflit
ne produira aucun effet
aussi longtemps que la
paix n’aura pas été conclue
et, en tout cas, aussi
longtemps que les opérations
de libération, de
rapatriement et d’établissement
des personnes protégées
par la présente
Convention ne seront pas
terminées.
La dénonciation vaudra
seulement å 1’égard de
la Puissance dénoncante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que
les Parties au conflit
demeureront tenues de
remplir en vertu des
principes du droit des
ratifikationer och anslutningar,
vilka av de stridande
parterna verkställts
före eller efter fientligheternas
eller ockupations
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande angående
ratifikation eller
anslutning av part i
konflikten skall lämnas
av schweiziska förbundsrådet
på snabbaste väg.
ARTIKEL 158
Envar av de höga fördragsslutande
parterna
skall hava rätt att uppsäga
denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrådet.
Detta skall om sådan
anmälan underrätta samtliga
höga fördragsslutande
parters regeringar.
Uppsägningen skall icke
erhålla rättsverkan förrän
ett år efter det att anmälan
till schweiziska förbundsrådet
skett. Uppsägning,
som anmälts under
pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla rättsverkan,
förrän fred slutits
och i vart fall icke förrän
verksamhet för frigivande,
hemsändande och
återinstallering av genom
denna konvention skyddade
personer slutförts.
Uppsägning skall endast
gälla i fråga om uppsägande
makt.
Den skall icke ha någon
inverkan på de skyldigheter,
som åligga parterna i
konflikten jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana
dessa framgå av mellan
Kungl. Maj:ts proposition nr
353
tions, as they result from
the usages established
among civilized peoples,
from the laws of humanity
and the dictates of the
public conscience.
article 159
The Swiss Federal Council
shall register the present
Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Federal
Council shall also inform
the Secretariat of the
United Nations of all ratifications,
accessions and
denunciations received by
it with respect to the present
Convention.
In witness whereof the
undersigned, having deposited
their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August,
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of
the Swiss Confederation.
The Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acceding
States.
o »V
O i .
gens tels qu’ils résultent
des usages établis entre
nations civilisées, des lois
de rhumanité et des exigences
de la conscience
publique.
article 159
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la présente
Convention au Secrétariat
des Nations Unies. Le
Conseil fédéral suisse informera
également le Secrétariat
des N ations Unies
de toutes les ratifications,
adhésions et dénonciations
qu’il pourra recevoir au
sujet de la présente Convention.
En foi de quoi les
soussignés, ayant déposé
leurs pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente
Convention.
Fait å Geneve, le 12
aout 1949, en langues
francaise et anglaise, F original
devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie
certifiée conforme de la
Convention å chacun des
Etats signataires, ainsi
qu’aux Etats qui auront
adhéré å la Convention.
civiliserade nationer vedertagna
sedvänjor,
mänsklighetens bud och
det allmänna rättsmedvetandets
krav.
artikel 159
Schweiziska förbundsrådet
skall låta inregistrera
denna konvention hos
Förenta Nationernas sekretariat.
Likaledes skola
meddelanden om ratifikationer,
anslutningar och
uppsägningar, som i avseende
på denna konvention
mottagas av schweiziska
förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undetecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, försett
denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Geneve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språken,
skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsråd
det skall till envar av
signatärmakterna liksom
till stat, som anslutit sig
till konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift
av konventionen.
26 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
354
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEX I
DRAFT AGREEMENT
RELATING TO HOSPITAL
AND SAFETY
ZONES AND LOCALITIES
-
ARTICLE 1
Hospital and safety
zones shall be strictly
reserved for the persons
mentioned in Article 23
of the Geneva Convention
for the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August 12,
1949, and in Article 14
of the Geneva Convention
relative to the Protection
of Civilian Persons
in Time of War of August
12, 1949, and for
the personnel entrusted
with the organization and
administration of these
zones and localities, and
with the care of the
persons therein assembled.
Nevertheless, persons
whose permanent residence
is within such zones
shall have the right to
stay there.
article 2
No persons residing, in
whatever capacity, in a
hospital and safety zone
shall perform any work,
either within or without
the zone, directly connected
with military operations
or the production
of war material.
ANNEXE I
PROJET D’ACCORD
RELATIF AUX ZONES
ET LOCALITES SANITAIRES
ET DE
SECURITE
ARTICLE 1
Les zones sanitaires et
de sécurité seront réservées
strictement aux personnes
mentionnées å
1’article 23 de la Convention
de Geneve pour 1’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans
les forces armées en campagne
du 12 aout 1949
et å 1’ article 14 de la
Convention de Geneve
relative å la protection
des personnes civiles en
temps de guerre du 12
aout 1949, ainsi qu’au
personnel chargé de Forganisation
et de 1’administration
de ees zones
et localités et des soins
å donner aux personnes
qui s’y trouveront concentrées.
Toutefois, les personnes
qui ont leur résidence
permanente å 1’intérieur
de ees zones auront le
droit d’y séjourner.
article 2
Les personnes se trouvant
å quelque titre que
ce soit, dans une zone
sanitaire et de sécurité
ne devront se livrer å
aucun travail qui aurait
un rapport direct avec
les opérations militaires
ou la production du matériel
de guerre ni å 1’intérieur
ni å 1’extérieur
de cette zone.
BILAGA I
FÖRSLAG TILL ÖVERENSKOMMELSE
RÖRANDE
SJUKVÅRDSOCH
SÄKERHETSZONER
RESPEKTIVE
-PLATSER
ARTIKEL 1
Sjukvårds- och säkerhetzoner
skola uteslutande
vara reserverade för i
artikel 23 av Genéve-konventionen
den 12 augusti
1949 angående förbättring
av sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna
i fält och för i artikel
14 avGenév-konventionen
den 12 augusti 1949 angående
skydd för civilpersoner
under krigstid
nämnda personer'' ävensom
för personal, som har
till uppgift att organisera
och förvalta sådana
zoner och platser samt att
vårda dem som där finnas
församlade.
Personer som stadigvarande
äro bosatta inom
sådana zoner skola emellertid
ha rätt att vistas
där.
artikel 2
De personer, som av
vad skäl det vara må,
befinna sig inom sjukvårds-
eller säkerhetszon,
må icke, vare sig inom eller
utanför denna zon, ägna
sig åt något som helst arbete,
som är direkt förknippat
med militära operationer
eller produktion
av krigsmateriel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
355
ARTICLE 3
The Power establishing
a hospital and safety zone
shall take all necessary
measures to prohibit access
to all persons who
have no right of residence
or entry therein.
article 4
Hospital and safety
zones shall fulfil the
following conditions:
(a) They shall comprise
only a small part of the
territory governed by the
Power which has established
them.
(b) They shall be thinly
populated in relation to
the possibilities of accommodation.
(c) They shall be far
removed and free from
all military objectives, or
large industrial or administrative
establishments.
(d) They shall not be
situated in areas which,
according to every probability,
may become important
for the conduct
of the war.
article 5
Hospital and safety
zones shall be subject to
the following obligations:
(a) The lines of communication
and means of
transport which they possess
shall not be used
for the transport of military
personnel or material,
even in transit.
(b) They shall in no
case be defended by military
means.
article 3
La Puissance qui crée
une zone sanitaire et de
sécurité prendra toutes
mesures appropriées pour
en interdire 1’accés å
toutes les personnes qui
n’ont pas le droit de s’y
rendre ou de s’y trouver.
article 4
Les zones sanitaires et
de sécurité répondront aux
conditions suivantes :
a) elles ne représenteront
qu’une faible partie
du territoire contrölé par
la Puissance qui les a
créées ;
b) elles devront étre
faiblement peuplées par
rapport å leur possibilité
d’accueil;
c) elles seront éloignées
et dépourvues de tout
objectif militaire et de
toute installation industrielle
ou administrative
importante;
d) elles ne seront pas
situées dans des régions
qui, selon toute probabilité,
peuvent avoir une
importance sur la conduite
de la guerre.
article 5
Les zones sanitaires et
de sécurité seront soumises
aux obligations suivantes
:
a) les voies de Communications
et les moyens
de transport qu’elles peuvent
comporter ne seront
pas utilisés pour des
déplacements de personnel
ou de matériel militaire
rnéme en simple transit;
b) elles ne seront militairement
défendues en
aucune circonstance.
artikel 3
Den makt som upprättar
sjukvårds- eller säkerhetszon
skall vidtaga
alla erforderliga åtgärder
för att förhindra tillträde
för en var person, som
icke äger rätt att begiva
sig dit eller uppehålla sig
där.
artikel 4
Beträffande sjukvårdsoch
säkerhetszoner skall
följande villkor iakttagas:
a) De skola endast omfatta
en ringa del av det
territorium, vilket kontrolleras
av den makt, som
upprättat dem.
b) De skola vara glest
befolkade i förhållande
till där befintligt utrymme.
c) De skola vara belägna
på långt avstånd från
och icke inrymma militära
mål eller större industriella
eller administrativa
anläggningar.
d) De skola vara belägna
utanför områden, vilka
med all sannolikhet kunna
bliva av betydelse för
krigföringen.
artikel 5
För sjukvårds- och säkerhetszoner
skola följande
bestämmelser gälla:
a) De kommunikationsleder
och de transportmedel,
vilka finnas inom
sådana zoner skola icke
användas för transport av
militär personal eller
krigsmateriel ens vid genomfart.
b) De skola icke under
några omständigheter militärt
försvaras.
356
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 6
Hospital and safety
zones shall be marked
by means of oblique red
bands on a white ground,
placed on the buildings
and outer precincts.
Zones reserved exclusively
for the wounded
and sick may be marked
by means of the Red
Cross (Red Crescent, Red
Lion and Sun) emblem on
a white ground.
They may be similarly
marked åt night by means
of appropriate illumination.
ARTICLE 7
The Powers shall communicate
to all the High
Contracting Parties in
peacetime or on the outbreak
of hostilities, a list
of the hospital and safety
zones in the territories
governed by them. They
shall also give notice of
any new zones set up
during hostilities.
As soon as the adverse
party has received the
above-mentioned notification,
the zone shall be
regularly established.
If, however, the adverse
party considers that the
conditions of the present
agreement have not been
fulfilled, it may refuse
to recognize the zone by
giving immediate notice
thereof to the party
responsible for the said
zone, or may make its
recognition of such zone
dependent upon the institution
of the control
provided for in Article 8.
ARTICLE 6
Les zones sanitaires et
de sécurité seront désignées
par des bändes
obliques rouges sur fond
blanc apposées å la périphérie
et sur les båtiments.
Les zones uniquement
réservées aux blessés et
malades pourront étre
désignées par des croix
rouges (des croissants
rouges, des lions et soleils
rouges) sur fond blanc.
De nuit, elles pourront
l’étre également par un
éclairage approprié.
article 7
Des le temps de paix
ou å 1’ouverture des hostilités,
chaque Puissance
communiquera å toutes
les Hautes Parties contractantes
la liste des
zones sanitaires et de
sécurité établies sur le
territoire qu’elle contröle.
Elle les informera de toute
nouvelle zone créée au
cours d’un conflit.
Des que la Partie adverse
aura regu la notification
mentionnée cidessus,
la zone sera réguliérement
constituée.
Si, toutefois, la Partie
adverse estime qu’une
condition posée par le
présent accord n’est manifestement
pas remplie, elle
pourra refuser de reconnaitre
la zone en communiquant
d’urgence son
refus å la Partie dont
reléve la zone, ou subordonner
sa reconnaissance
å 1’institution du contröle
prévu å 1’article 8.
artikel 6
Sjukvårds- och säkerhetszoner
skola invid sina
gränser samt på byggnader
utmärkas med igenkänningstecken,
bestående
av sneda röda band
mot vit botten.
Zoner uteslutande reserverade
för sårade och
sjuka, må utmärkas med
Röda Kors-emblemet (Röda
Halvmånen, Röda Lejonet
och Solen) på vit
botten.
Zonerna må nattetid
ävenledes utmärkas genom
lämplig belysning.
artikel 7
Envar makt skall redan
i fredstid eller vid
fientligheternas början till
samtliga höga fördragsslutande
parter överlämna
förteckning över på
det område, som den kontrollerar,
upprättade sjukvårds-
och säkerhetszoner.
Den skall likaledes
underrätta dem om varje
ny zon som må upprättas
under konfliktens gång.
Så snart motparten
mottagit ovannämnda underrättelse
skall zonen anses
regelrätt upprättad.
Om emellertid motparten
anser, att bestämmelserna
i denna överenskommelse
uppenbarligen icke
uppfyllts, må den vägra
erkänna zonen genom att
ofördröjligen underrätta
den part, under vilken
zonen lyder, om sin vägran
eller såsom villkor
för sitt erkännande föreskriva
införandet av sådan
kontroll som stadgas
i artikel 8.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
357
ARTICLE 8
Any Power having recognized
one or several
hospital and safety zones
instituted by the adverse
Party shall be entitled to
demand control by one
or more Special Commissions,
for the purpose
of ascertaining if the zones
fulfil the conditions and
obligations stipulated in
the present agreement.
For this purpose, members
of the Special Commissions
shall åt all times
have free access to the
various zones and may
even reside there permanently.
They shall be
given all facilities for their
duties of inspection.
ARTICLE 9
Should the Special Commissions
note any facts
which they consider
contrary to the stipulations
of the present
agreement, they shall åt
once draw the attention
of the Power governing
the said zone to these
facts, and shall fix a time
limit of five days within
which the matter should
be rectified. They shall
duly notify the Power
who has recognized the
zone.
If, when the time limit
has expired, the Power
governing the zone has
not complied with the
warning, the adverse party
may declare that it is no
longer bound by the
present agreement in respect
of the said zone.
ARTICLE 8
Chaque Puissance qui
aura reconnu une ou
plusieurs zones sanitaires
et de sécurité établies
par la Partie adverse,
aura le droit de demander
qu’une ou plusieurs commissions
spéciales contrölent
si les zones remplissent
les conditions et obligations
énoncées dans le
présent accord.
A cet effet, les membres
des commissions spéciales
auront en tout temps
libre accés aux différentes
zones et pourront méme
y résider de facjon permanente.
Toutes facilités
leur seront accordées pour
qu’ils puissent exercer leur
mission de contröle.
ARTICLE 9
Au cas ou les commissions
spéciales constateraient
des faits qui leur
paraitraient contraires
aux stipulations du présent
accord, elles en avertiraient
immédiatement la
Puissance dont reléve la
zone et lui impartiraient
un délai de cinq jours
au maximum pour y
remédier; elles en informeront
la Puissance qui
a reconnu la zone.
Si, å 1’expiration de
ce délai, la Puissance dont
dépend la zone n’a pas
donné suite å 1’avertissement
qui lui a été adressé,
la Partie adverse pourra
déclarer qu’elle n’est plus
liée par le présent accord
å l’égard de cette zone.
artikel 8
Envar makt, som erkänt
en eller flera av motparten
upprättade sjukvårds-
och säkerhetszoner,
skall vara berättigad
att begära, att en eller
flera särskilda kommissioner
kontrollera, huruvida
zonerna uppfylla i
denna överenskommelse
föreskrivna villkor och bestämmelser.
För detta ändamål skola
medlemmarna av de
särskilda kommissionerna
städse ha fritt tillträde
till de olika zonerna samt
rätt att stadigvarande vistas
inom desamma. De
skola beredas alla för utförandet
av sina kontrolluppgifter
erforderliga lättnader.
artikel 9
Därest de särskilda
kommissionerna skulle
konstatera sakförhållanden,
vilka synas dem
strida mot bestämmelserna
i denna artikel, skola
de därom omedelbart underrätta
den makt, under
vilken zonen lyder och
förelägga den att inom
fem dagar vidtaga rättelse;
de skola härom underrätta
den makt som
erkänt zonen.
Om vid utgången av
denna tidsfrist den makt,
under vilken zonen lyder,
icke efterkommit den anmaning,
som riktats till
densamma, må motparten
förklara, att den icke
längre är bunden av denna
överenskommelse beträffande
ifrågavarande
zon.
358
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
article 10
Any Power setting up
one or more hospital and
safety zones, and the
adverse parties to whom
their existence has been
notified, shall nominate
or have nominated by
the Protecting Powers or
by other neutral Powers,
persons eligible to be
members of the Special
Commissions mentioned in
Artides 8 and 9.
article 11
In no circumstances
may hospital and safety
zones be the object of
attack. They shall be protected
and respected åt all
times by the Parties to the
conflict.
article 12
In the case of occupation
of a territory, the
hospital and safety zones
therein shall continue to
be respected and utilized
as such.
Their purpose may,
however, be modified by
the Occupying Power, on
condition that all measures
are taken to ensure
the safety of the persons
accommodated.
article 13
The present agreement
shall also apply to localities
which the Powers
may utilize for the same
purposes as hospital and
safety zones.
article 10
La Puissance qui aura
créé une ou plusieurs zones
sanitaires et de sécurité,
ainsi que les Parties
adverses auxquelles leur
existence aura été notifiée
nommeront, ou feront
désigner par les Puissances
protectries ou par d’autres
Puissances neutres, les
personnes qui pourront
faire partie des commissions
spéciales dont il est
fait mention aux artides
8 et 9.
ARTICLE 11
Les zones sanitaires et
de sécurité ne pourront,
en aucune circonstance,
étre attaquées, mais seront
en tout ternps protégées et
respectées par les Parties
au conflit.
article 12
En cas d’occupation
d’un territoire, les zones
sanitaires et de sécurité
qui s’y trouvent devront
continuer å étre respectées
et utilisées comme telles.
Cependant, la Puissance
occupante pourra en modifier
1’affectation aprés
avoir assuré le sort des
personnes qui y étaient
recueillies.
article 13
Le présent accord s’appliquera
également aux
localités que les Puissances
affecteraient au
méme but que les zones
sanitaires et de sécurité.
artikel 10
Makt, som upprättat en
eller flera sjukvårds- och
säkerhetszoner liksom de
motparter, vilka underrättats
härom, skola genom
skyddsmakt eller
andra neutrala makter låta
utse personer, vilka
kunna ifrågakomma såsom
medlemmar av de
särskilda kommissioner,
varom i artiklarna 8 och
9 talas.
ARTIKEL 11
Sjukvårds- och säkerhetszoner
må icke under
några omständigheter anfallas
utan skola städse
skyddas och respekteras
av de stridande parterna.
artikel 12
I händelse av ockupation
av ett område skola
där befintliga sjukvårdsoch
säkerhetszoner alltfort
respekteras och användas
som sådana. Den
ockuperande makten må
dock använda dem för
andra ändamål efter att
ha sörjt för vården av de
personer, som där mottagits.
artikel 13
Denna överenskommelse
skall jämväl tilllämpas
på platser, som
makterna använda för
samma ändamål som sjukvårds-
och säkerhetszo
-
nerna.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
359
ANNEX II
DRAFT REGULATIONS
CONCERNING
COLLECTIVE RELIEF
ARTICLE 1
The Internee Committees
shall be allowed
to distribute collective relief
shipments for which
they are responsible, to all
internees who are dependent
for administration
on the said Committee’s
place of internment, including
those internees
who are in hospitals, or
in prisons or other penitentiary
establishments.
ARTICLE 2
The distribution of collective
relief shipments
shall be effected in accordance
with the instructions
of the donors and
with a plan drawn up
by the Internee Committees.
The issue of medical
stores shall, however,
be made for preference
in agreement with
the senior medical officers,
and the latter may, in
hospitals and infirmaries,
waive the said instructions,
if the needs of
their patients so demand.
Within the limits thus
defined, the distribution
shall always be made
equitably.
ARTICLE 3
Members of Internee
Committees shall be allowed
to go to the railway
stations or other
ANNEXE II
PROJET DE REGLEMENT
CONCERNANT
LES SECOURS COLLECTIFS
AUX INTERNES
CIVILS
ARTICLE 1
Les Comités d’internés
seront autorisés å distribuer
les envois de secours
collectifs dont ils ont la
charge å tous les internés
rattachés administrativernent
å leur lieu d’internement,
ainsi qu’å ceux
qui se trouvent dans les
hopitaux, ou dans les
prisons ou autres établissements
pénitentiaires.
ARTICLE 2
La distribution des envois
de secours collectifs
s’effectuera selon les instructions
des donateurs
et conformément au plan
établi par les Comités
d’internés; toutefois, la
distribution des secours
médicaux se fera, de préférance,
d’entente avec
les médecins-chefs, et
ceux-ci pourront, dans
les hopitaux et lazarets,
déroger auxdites instructions
dans la mesure ou
les besoins de leurs
malades le commandent.
Dans le cadre ainsi défini,
cette distribution se fera
toujours d’une maniére
équitable.
ARTICLE 3
Afin de pouvoir vérifier
la qualité ainsi que la
quantité des marchandises
recues, et établir å
BILAGA II
FÖRSLAG TILL
REGLEMENTE ANGÅENDE
GEMENSAMMA
UNDERSTÖDSFÖRSÄNDELSER
TILL
INTERNERADE
CIVILPERSONER
ARTIKEL 1
Interneringskommittéerna
skola vara berättigade
att bland samtliga
internerade, som administrativt
lyda under deras
interneringsläger, inbegripet
de internerade, som
befinna sig i sjukhus,
fängelse eller annan straffanstalt,
fördela de understödsförsändelser,
som de
omhänderhava.
artikel 2
Fördelningen av gemensamma
understödsförsändelser
skall ske i enlighet
med givarnas önskemål
och enligt en av interneringskommittéerna
upprättad
plan; fördelning av
sjukvårdsmateriel skall
dock företrädesvis ske i
samförstånd med chefsläkare
och dessa må, vad
beträffar sjukhus och karantänsanstalt,
göra undantag
från nämnda instruktioner
i den mån de
sjukas behov göra detta
nödvändigt. Inom den sålunda
angivna ramen skall
städse en rättvis fördelning
äga rum.
artikel 3
För att kunna kontrollera
de mottagna varornas
kvalitet och kvantitet
samt härom utarbeta ut
-
360
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
points of arrival of relief
supplies near their places
of internment so as to
enable them to verify
the quantity as well as
the quality of the goods
received and to make out
detailed reports thereon
for the donors.
article 4
Internee Committees
shall be given the facilities
necessary for verifying
whether the distribution
of collective relief in all
subdivisions and annexes
of their places of internment
has been carried
out in accordance with
their instructions.
article 5
Internee Committees
shall be allowed to complete,
and to cause to be
completed by members of
the Internee Committees
in labour detachments or
by the senior medical
officers of infirmaries and
hospitals, forms or questionnaires
intended for
the donors, relating to
collective relief supplies
(distribution, requirements,
quantities, etc.).
Such forms and quest.ionnaires,
duly completed,
shall be forwarded to the
donors without delay.
article 6
In order to secure the
regular distribution of collective
relief supplies to
the internees in their place
of internment, and to meet
any needs that may arise
through the arrival of
fresh parties of internees,
the Internee Committees
ce sujet des rapports détaillés
å Fintention des
donateurs, les membres
des Comités d’internés seront
autorisés å se rendre
dans les gares et autres
lieux d’arrivée, proches de
leur lieu d’internement, ou
leur parviennent les envois
de secours collectifs.
article 4
Les Comités d’internés
recevront les facilités nécessaires
pour vérifier si
la distribution des secours
collectifs, dans toutes les
subdivisions et annexes
de leur lieu d’in ternement,
s’est effectuée conformément
å leurs instructions.
article 5
Les Comités d’internés
seront autorisés å remplir
ainsi qu’å faire remplir
par des membres des
Comités d’internés dans
des détachements de travail
ou par les médecinschefs
des lazarets et höpitaux,
des formules ou
questionnaires destinés
aux donateurs, et ayant
trait aux secours collectifs
(distribution, besoins,
quantités, etc.). Ces formules
et questionnaires
dument remplis seront
transmis aux donateurs
sans délai.
article 6
Afin d’assurer une distribution
réguliére de
secours collectifs aux internés
de leur lieu d’internement
et, éventuellement,
de faire face aux
besoins que provoquerait
1’arrivée de nouveaux
contingents d’internés, les
förliga redogörelser att
tillställas givarna, skola
medlemmarna av interneringskommittéerna
vara
berättigade att begiva
sig till järnvägsstationerna
eller till andra nära lägret
belägna platser, där understödsförsändelserna
mottagas.
artikel 4
Interneringskommittéerna
skola beredas möjlighet
att kontrollera, att
fördelningen av understödsförsändelserna
inom
interneringslägrens underavdelningar
och annex
sker i enlighet med deras
instruktioner.
artikel 5
Interneringskommittéerna
skola vara berättigade
att ifylla, liksom att
låta interneringskommittéernas
medlemmar i arbetsavdelningar
eller sjukhusens
och karantänsanstalternas
chefsläkare ifylla
formulär eller frågeformulär,
vilka skola tillställas
givarna och vilka avse
understödsförsändelser
(fördelning, behov, mängd
m. m.). Dessa formulär
och frågeformulär skola,
sedan de vederbörligen
ifyllts, utan dröjsmål
översändas till givarna.
artikel 6
I syfte att kunna verkställa
regelbunden fördelning
av understödsförsändelser
bland internerade
inom respektive interneringsläger
och eventuellt
för att kunna möta behov,
som må uppstå genom
ankomsten av nya kon
-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
361
shall be allowed to create
and maintain sufficient
reserve stocks of collective
relief. For this purpose,
they shall have suitable
warehouses åt their disposal;
each warehouse shall
be provided with two
locks, the Internee Committee
holding the keys
of one lock, and the commandant
of the place of
internment the keys of
the other.
ARTICLE 7
The High Contracting
Parties, and the Detaining
Powersin particular, shall,
so far as is in any way
possible and subject to
the regulations governing
the food supply of the
population, authorize purchases
of goods to be
made in their territories
for the distribution of
collective relief to the internees.
They shall likewise
facilitate the transfer
of funds and other financial
measures of a
technical or administrative
nature taken for
the purpose of making
such purchases.
ARTICLE 8
The foregoing provisions
shall not constitute an
obstacle to the right of
internees to receive collective
relief before their
arrival in a place of
internment or in the course
of their transfer, nor to
the possibility of representatives
of the Protecting
Power, or of the
International Committee
of the Red Cross or any
other humanitarian organ
-
Comités d’internés seront
autorisés å constituer et
å maintenir des réserves
suffisantes de secours collectifs.
Ils disposeront, å
cet effet, d’entrepöts adéquats;
chaque entrepot
sera muni de deux
serrures, le Comité des
internés possédant les clefs
de l’une et le commandant
du lieu d’internement
celles de 1’autre.
ARTICLE 7
Les Hautes Parties contractantes,
et les Puissances
détentrices en particulier,
autoriseront dans
toute la mesure du possible,
et sous réserve de la
réglementation relative au
ravitaillement de la population,
tous achats qui
seraient faits sur leur
territoire en vue de distribuer
des secours collectifs
aux internés; elles faciliteront
de méme les
transferts de fonds et
autres mesures financiéres,
techniques ou administratives,
effectués en
vue de ees achats.
ARTICLE 8
Les dispositions qui
précédent ne font pas
obstacle au droit des
internés de recevoir des
secours collectifs avant
leur arrivée dans un lieu
d’internement ou en cours
de transfert, non plus
qu’å la possibilité pour
les représentants de la
Puissance protectrice, du
Comité international de la
Croix-Rouge ou de tout
autre organisme humani
-
tingenter internerade,
skola interneringskommittéerna
vara berättigade
att upplägga och bibehålla
lager av understödsförsändelser
i tillräcklig
mängd. De skola för detta
ändamål hava tillgång till
lämpliga lagerlokaler; varje
lagerlokal skall vara
försedd med två lås, varvid
interneringskommittén
skall ha nycklarna till
det ena och interneringsplatsens
befälhavare till
det andra.
artikel 7
De höga fördragsslutande
parterna och i synnerhet
de kvarhållande makterna
skola i så vidsträckt
omfattning som möjligt
och med beaktande av
för befolkningen gällande
ransoneringsbestämmelser
medgiva inköp inom
sitt område för möjliggörande
av utdelning
av understödsförsändelser
bland de internerade; de
skola likaledes underlätta
överföring av penningmedel
och andra finansiella,
tekniska eller administrativa
åtgärder, som vidtagas
för sådana inköp.
artikel 8
Föregående bestämmelser
utgöra icke hinder för
internerades rätt att före
ankomsten till en interneringsplats
eller under
förflyttning mottaga gemensamma
understödsförsändelser,
och ej heller
för skyddsmaktens, Röda
Korsets internationella
kommittés eller annan humanitär
organisations för
bistånd åt internerade representanter
att verkstäl
-
362
Kangl. Maj:ts proposition nr 37.
ization giving assistance
to internees and responsible
för forwarding such
supplies, ensuring the
distribution thereof to the
recipients by any other
means they may deem
suitable.
taire venant en aide aux
internés qui serait chargé
de transmettre ees secours,
d’en assurer la distribution
å leurs destinataires
par tous autres
moyens qu’ils jugeraient
opportuns.
la fördelning av understödsförsändelser,
som de
fått i uppdrag att överbringa
till mottagarna på
sätt, som de finna lämpligt.
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
ANNEX III
I. INTERNMENT CARD
363
Write legibly and in block letters — |
1. Nationality |
2. Name 3. First names (in full) 4. First name of Father |
|
5. Dato of Birth 7. Occupation 8. Address before detention 9. Address of next of kin |
6. Place of Birth |
*10. Interned on : (or) Corning from (hospital, etc.) |
on |
12. Present address |
|
13. Date |
14. Signature |
»Strike out what is not applicable |
— Do not add any remarks — See explanations |
(Size of internment card — 10 X 15 cm.)
1. Front
2. Rev8rse
side
1. Recto
2. Verso
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEXE III
I. CARTE D’INTERNEMENT
Service des internés civils
Franc de port
CARTE POSTALE
IMPORTANT
Cette carte doit étre remplie
par chaque intemé dés qu’il a
été intemé et chaque fois qu’il
aura changé d’adresse, par suite
de son transfert dans un autre
lieu d''internement ou dans un
höpital.
Cette carte est indépendante
de la carte spéciale que 1’interné
est autorisé å envoyer å sa famille.
AGENCE CENTRALE
DE RENSEIGNEMENTS SUR LES
PERSONNES PROTÉGÉES
Comité International
de la Croix-Rouge
Ecrire lisiblement et en lettres capitales — i. Nåtionalité
i 2. Nom
3. Prénoms (en toutes lettres) 4. Prénom du pére
5. Date de naissance
7. Profession
8. Adresse avant 1’internement
9. Adresse de la famille
6. Lieu de naissance
*10. Interné le :
(ou)
Venant de (höpital, etc.)
*11. Etat de santé
12. Adresse actuelle
13. Date
14. Signature
♦Biffer ce qui ne convient pas — Ne rien ajouter å. ees indications — Voir explications
au verso.
(Dimensions de la carte dTnternement: 10 x 15 cm.)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
BILAGA III
365
I. INTERNERINGSKORT
ClVILINTERNEHINGSPOST
BREVKORT
Portofritt
VIKTIGT
Detta kort skall ifyllas av varje
internerad omedelbart vid interneringen
och varje gång hans adress
ändras på grund av förflyttning
till annan interneringsplats eller
sjukhus.
Detta kort är ej detsamma som
det särskilda kort, som varje internerad
är berättigad sända till sina
anhöriga.
CENTRALA UPPLYSNINGSBYRÅN
FÖR SKYDDADE PERSONER
Röda. Korsets internationella
KOMMITTÉ
X. Framsida
Skriv tydligt och med tryckbokstäver — 1. Nationalitet:
2. Efternamn 3. Förnamn (fullt utskrivna) 4. Faderns förnamn
5. Födelsedatum 6. Födelseort
7. Yrke
8. Adress före interneringen
9. Närmaste anhörigas adress
*10. Internerad den:
(eller)
ankommen från (sjukhus el. dyl.)
*11. Hälsotillstånd:
12. Nuvarande adress: |
||
13. Datum |
14. Underskrift |
|
* Stryk det som ej är tillämpligt, |
— Gör ej några tillägg till dessa uppgifter. - |
- Se |
2. Baksida
(Interneringskortets storlek 10 x 15 cm.)
366
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEX III
II. LETTER
ClVILIAN 1NTERNEE SERVICE
Postage free
To
Street and number
Place of destination (in block capitais)
Province or Department
Country (in block capilals)
SSajppU JU9UIUI3JUI
q-|Jiq JO 03E[d pUB DJBQ
S9UIBU JSJIJ puu 8UIUUJUS
: japuas
(Size of letter — 29 x 15 cm.)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
367
ANNEXE III
II. LETTRE
Service des Internés Civils
Franc de port
A
Rue et numero
Lieu de destination (en letlres majuscules)
Province ou département
Pays (en letlres majuscules)
}U0UI3UJ3}UT(P OSSOipV
ooubssibu ap noii }0 o^bq
suiouard -jo mo^
:jn3)ip?dxt[
(Dimensions de la lettre: 29 x 15 cm.)
368
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
BILAGA III
II. BREV
Civilinterneringspost
Portofritt
Till
Gatuadress
Adressort (med tryckbokstäver)
Landskap eller län
Land (med tryckbokstäver)
SS3JpBS§UU3U.I3^UI
1J03SJ3PQJ 1(30 uinpipssppgj
uuibii iSipuBjsnn^
:ojvpvvsay
(Brevets storlek 29 x 15 cm.)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEX III
III. CORRESPONDENCE CARD
369
ClVILIAN INTERNEE MAIL
Postage free
POST CARD
<0
t/)
o
s
ai
G
-M
C/J
G
cti
CD
6
d
C
i-.
3
M
To
Street and number
Place of destination (in block capitais)
Province or Department
Country (in block capitais)
1. Front
Date :
Write on the dotted lines only and as legibly as possible.
2. Reverse
side
(Size of correspondence card — 10 x 15 cm.)
27 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
370
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEXE III
III. CARTE DE CORRESPONDANCE
1. Redo
Service des Internés Civils
Franc de port
CARTE POSTALE
A
Rue et numéro
Lieu de destination (en lettres majuscules)
Province ou département
Pays (en lettres majuscules)
2. Verso
Date
N’écrire que sur les lignes et t ris lisiblement.
(Dimensions de la carte de correspondance: 10 x 15 om.)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
BILAGA III
III. BREVKORT
371
ClVILINTERNERINGSPOST
Portofritt
BREVKORT
Till
Gatuadress
Adressort (med tryckbokstäver)
Landskap eller län
Land (med tryckbokstäver)
1. Framsida
Datum
Skriv tydligt och endast på linjerna.
2. Baksida
(Korrespondenskortets storlek 10 x 15 cm.)
. j.''
.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
373
Reservations Made åt
the Time of Signature
of the Geneva Conventions
for the Protection
of War Vietims of August
12, 194=9
PEOPLE’S REPUBLIC
OF ALBANIA
Mr. Malo, First Secretary
to the Albanian
Legation in Paris:
(1) Convention for the
Amelioration of the Condition
of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field.
Article 10: “The People’s
Republic of Albania
will not recognize a request
by a Detaining
Power to a humanitarian
organization or to a neutral
State to take the
place of a protecting
Power, as being in order,
unless the Power of which
the protected persons are
nationals has given its
consent.”
(2) Convention for the
Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick
and Shipwrecked Members
of Armed Forces åt
SGcI
Artide 10: “The People’s
Republic of Albania
will not recognize a request
by a Detaining
Power to a humanitarian
organization or to a neutral
State to take the
place of a Protecting
Power, as being in order,
unless the Power of which
Réserves faites å 1’oecasion
de la signature des
eonventions de Geneve
du 12 aout 1948 pour la
protection des vietimes
de la guerre
RÉPUBLIQUE POPULAIRE
D’ALBANIE
M. Malo, Premier Secrétaire
prés de la Legation
d’Albanie å Paris:
1) Convention pour
l’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les forces armées en
campagne.
Ad artide 10: „La République
populaire d’Albanie
ne reconnaitra comme
étant réguliére une
demande å un organisme
humanitaire ou å un Etat
neutre de remplacer la
Puissance protectrice, qui
émanerait d’une Puissance
détentrice, que dans
le cas du consentement
de la Puissance dont les
personnes protégées sont
ressortissantes.”
2) Convention pour
1’amélioration du sort des
blessés, des malades et
des naufragés des forces
armées sur mer.
Ad artide 10: ,,La République
populaire d’Albanie
ne reconnaitra comme
étant réguliére une
demande å un organisme
humanitaire ou å un Etat
neutre de remplacer la
Puissance protectrice, qui
émanerait d’une Puissance
détentrice, que dans
Bilaga 2.
(Översättning).
Reservationer gjorda
vid undertecknandet av
Genéve konventionerna
den 12 augusti 1949 angående
skydd för krigets
offer
FOLKREPUBLIKEN
ALBANIEN
Herr Malo, förste sekreterare
vid albanska legationen
i Paris:
1) Konventionen angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling
vid stridskrafterna i
fält.
Artikel 10: »Folkrepubliken
Albanien kommer
icke att godkänna kvarhållande
makts anmodan
till humanitär organisation
eller till neutral stat
att träda i skyddsmakts
ställe, såvida icke den
makt, i vilken de skyddade
personerna äro medborgare,
har givit sitt
samtycke.»
2) Konventionen angående
förbättrande av behandlingen
av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss.
Artikel 10: »Folkrepubliken
Albanien kommer
icke att godkänna kvarhållande
makts anmodan
till humanitär organisation
eller till neutral stat
att träda i skyddsmakts
ställe, såvida icke den
makt, i vilken de skyddade
personerna äro med
-
374
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the protected persons are
nationals has given its
consent.”
(3) Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War.
Article 10: “The People’s
Republic of Albania
will not recognize a request
by a Detaining Power to
a humanitarian organization
or to a neutral State
to take the place of a
Protecting Power, as being
in order, unless the
Power of which the prisoners
of war are nationals
has given its consent.”
Artide 12: “The People’s
Republic of Albania
considers that in the case
of prisoners of war being
transferred to another
Power by the Detaining
Power, the responsibility
for the application of the
Convention to such prisoners
of war will continue
to rest with the
Power which captured
them.”
Artide 85: “The People’s
Republic of Albania
considers that persons
convicted under the law
of the Detaining Power
in accordance with the
principles of the Nuremberg
trial, of war crimes
and crimes against humanity,
must be treated
in the same manner as
persons convicted in the
country in question. Albania
does not, therefore,
consider herself bound by
Article 85 so far as the
category of persons mentioned
in the present
reservation is concerned.”
le cas du consentement
de la Puissance dont les
personnes protégées sont
ressortissantes.”
3) Convention relative
au traitement des prisonniers
de guerre.
Ad artide 10: ,,La République
populaire d’Albanie
ne reconnaitra comme
étant réguliére une
demande å un organisme
humanitaire ou å un Etat
neutre de remplacer la
Puissance protectrice, qui
émanerait d’une Puissance
détentrice, que dans
le cas du consentement
de la Puissance dont les
prisonniers de guerre sont
ressortissants.”
Ad artide 12: ,,La République
populaire d’Albanie
considére que, au
cas ou les prisonniers de
guerre seraient transférés
å une autre Puissance par
la Puissance détentrice,
la responsabilité de 1’application
de la Convention
å ees prisonniers de guerre
continuera toujours å incomber
å la Puissance
qui les a capturés.”
Ad artide 85: „La République
populaire d’Albanie
considére que les
personnes condamnées
conformément å la législation
de la Puissance
détentrice d’aprés les principes
du procés de Nuremberg
pour des crimes de
guerre et des crimes contre
1’humanité doivent subir
le méme régime que des
personnes condamnées
dans le pays en question.
Par conséquent, 1’Albanie
ne se voit pas liée par
1’article 85 en ce qui
concerne la catégorie des
personnes mentionnées
dans la présente réserve.”
borgare, har givit sitt
samtycke.»
3) Konventionen angående
krigsfångars behandling.
Artikel 10: »Folkrepubliken
Albanien kommer
icke att godkänna kvarhållande
makts anmodan
till humanitär organisation
eller till neutral stat
att träda i skyddsmakts
ställe, såvida icke den
makt, i vilken de skyddade
personerna äro medborgare,
har givit sitt
samtycke.»
Artikel 12: »Folkrepubliken
Albanien anser, att
i de fall då krigsfångar
av kvarhållande makt
överlämnas till annan
makt, skall ansvaret för
konventionens tillämpning
på sådana krigsfångar
alltjämt åvila den
makt, som tagit dem tillfånga.
»
Artikel 85: »Folkrepubliken
Albanien anser, att
personer, som jämlikt
kvarhållande makts lagstiftning
i enlighet med
Niirnbergrättegångens
principer dömts för krigsförbrytelser
och brott mot
mänskligheten, böra behandlas
på samma sätt
som sådana, som dömts
i ifrågavarande land. Albanien
anser sig följaktligen
icke bundet av artikel
85 beträffande den
kategori av personer, som
omtalas i denna reservation.
»
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
375
(4) Convention relative
to the Protection of Civilian
Persons in Time of
War.
Article 11: “The People’s
Republic of Albania
will not recognize a request
by a Detaining
Power to a humanitarian
organization or to a neutral
State to take the
place of a Protecting
Power, as being in order,
unless the Power of which
the protected persons are
nationals has given its
consent.”
Artide 45: “The People’s
Republic of Albania
considers that in the case
of protected persons being
transferred to another
Power by the Detaining
Power, the responsibility
for the application of the
Convention to such protected
persons will continue
to rest with the
Detaining Power.”
ARGENTINA
Mr. Speroni, First Secretary
to the Argentine
Legation in Berne, made
the following reservation
to the four Geneva Conventions:
“The
Argentine Government
has followed the
work of the Conference
with interest and the Argentine
Delegation has
taken part in it with
pleasure. The task was a
difficult one, but as our
President said åt the closing
meeting, we have
succeeded.
“Argentina, Gentlemen,
4) Convention relative
å la protection des personnes
civiles en temps
de guerre.
Ad artide 11: ,,La République
populaire d’Albanie
ne reconnaitra comme
étant réguliére une
demande å un organisme
humanitaire ou å un Etat
neutre de remplacer la
Puissance protectrice, qui
émanerait d’une Puissance
détentrice, que dans
le cas du consentement
de la Puissance dont les
personnes protégées sont
ressortissantes.”
Ad artide 45: ,,La Répubiique
populaire d’Albanie
considére que, au
cas ou les personnes protégées
seraient transférées
å une autre Puissance
par la Puissance détentrice,
la responsabilité de
1’application de la Convention
å ees personnes
protégées continuera toujours
å incomber å la
Puissance détentrice.”
ARGENTINE
M. Speroni, Premier
Secrétaire prés la Légation
d’Argentine å Berne,
formule la réserve suivante
concernant les quatre
Conventions de Geneve:
„Le
Gouvernement argentin
a suivi avec intérét
et la délégation argentine
a pris part avec plaisir,
aux travaux de la Conférence.
La tåche a été
difficile, mais, comme l’a
bien dit notre President
å 1’occasion de la séance
de elöture, nous avons
réussi.
„L’Argentine, Messieurs,
4) Konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid.
Artikel 11: »Folkrepubliken
Albanien kommer
icke att godkänna kvarhållande
makts anmodan
till humanitär organisation
eller till neutral stat
att träda i skyddsmakts
ställe, såvida icke den
makt, i vilken de skyddade
personerna äro medborgare,
har givit sitt
samtycke».
Artikel 45: »Folkrepubliken
Albanien anser, att
i de fall då skyddade
personer av kvarhållande
makt överlämnas till annan
makt, skall ansvaret
för konventionens tilllämpning
alltjämt åvila
den kvarhållande makten.
»
ARGENTINA
Herr Speroni, förste
sekreterare vid argentinska
legationen i Bern, gjorde
följande förbehåll till
de fyra Genéve-konventionerna:
»Argentinska
regeringen
har med intresse följt
konferensens arbete och
det har varit ett nöje för
den argentinska delegationen
att deltaga i konferensarbetet.
Det var en
svår uppgift, men, som
vår ordförande uttalade
vid avslutningsmötet, vi
ha lyckats.
Argentina, mina herrar,
376
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
has always taken a leading
place among many
other nations on the questions
which have formed
the subject of our discussions.
I shall, therefore,
sign the four Conventions
in the name of my Government
and subject to
ratification, with the reservation
that Artide 3,
common to all four Conventions,
shall be the only
Article, to the exclusion
of all others, which shall
be applicable in the case
of armed conflicts not of
an international character.
I shall likewi se sign
the Convention relative
to the Protection of Civilian
Persons with a reservation
in respect of
Article 68.”
BYELORUSSIAN
SOVIET SOCIALIST
REPUBLIC
Mr. Kuoteinikov, Head
of the Delegation of the
Byelorussian Soviet Socialist
Republic:
(1) On signing the Convention
for the Amelioration
of the Condition of
the Wounded and Sick in
Armed Forces in the
Field, the Government of
the Byelorussian Soviet
Socialist Republic makes
the following reservation:
Article 10: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic will not recognize
the validity of requests
by the Detaining
Power to a neutral State
or to a humanitarian organisation,
to undertake
the functions performed
a toujours pris position
å Favant-garde de beaucoup
d’autres nations,
dans les questions qui
ont été 1’objet de nos
débats. Je signerai donc,
au nom de mon Gouvernement
et ad referendum,
les quatre Conventions,
sous réserve de ce que
Farticle 3 commun, å
Fexclusion de tous les
autres, sera le seul applicable
dans le cas de
conflits armés ne présentant
pas un caractére
international. De méme,
je signerai la Convention
relative å la protection
des personnes civiles sous
réserve de Farticle 68.”
RÉPUBLIQUE SOCIA
LISTE
SOVIÉTIQUE
DE BIÉLORUSSIE
M. Kouteinikov, Chef
de la délégation de la
République Socialiste Soviétique
de Biélorussie:
1) En signant la Convention
pour 1’amélioration
du sort des blesses
et des malades dans les
forces armées en campagne,
le Gouvernement
de la République Socialiste
Soviétique de Biélorussie
formule la réserve
suivante:
Ad article 10: „La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne
reconnaitra pas valides
les demandes adressées
par la Puissance détentrice
å un Etat neutre
ou å un organisme humanitaire,
d’assumer les
har alltid intagit en ledande
ställning bland
många andra länder i de
frågor, som ha varit föremål
för våra överläggningar.
Jag skall därför
i min regerings namn
med förbehåll för ratifikation
underteckna de fyra
konventionerna med
den reservationen, att artikel
3, vilken är gemensam
för alla fyra konventionerna,
skall vara
den enda artikel, som
med uteslutande av alla
andra skall tillämpas i
händelse av väpnad konflikt,
som icke är av internationell
karaktär. Jag
skall även underteckna
konventionen angående
skydd för civilpersoner
med förbehåll för artikel
68.»
SOCIALISTISKA
RÅDSREPUBLIKEN
VITRYSSLAND
Herr Kouteinikov, chef
för Socialistiska Rådsrepubliken
Vitrysslands delegation:
1)
Socialistiska Rådsrepubliken
Vitrysslands regering
gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
förbättrande av
sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna
i fält:
Artikel 10: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
kommer icke att
erkänna giltigheten av
kvarhållande makts anmodan
till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som till
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
377
by a Protecting Power,
unless the consent of the
Government of the country
of which the protected
persons are nationals has
been obtained.”
(2) On signing the Convention
for the Amelioration
of the Condition of
Wounded, Sick and Shipwrecked
Members of Armed
Forces åt Sea, the
Government of the Byelorussian
Soviet Socialist
Republic makes the following
reservation:
Artide 10: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic will not recognize
the validity of requests
by the Detaining
Power to a neutral State
or to a humanitarian organization,
to undertake
the functions performed
by a Protecting Power,
unless the consent of the
Government of the country
of which the protected
persons are nationals has
been obtained.”
(3) On signing the Convention
relative to the
Treatment of Prisoners
of War, the Government
of the Byelorussian Soviet
Socialist Republic makes
the following reservations:
Artide 10: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic will not recognize
the validity of requests
by the Detaining
Power to a neutral State
or to a humanitarian organization,
to undertake
the functions performed
by a Protecting Power,
unless the consent of the
tåches dévolues aux Puissances
protectrices, au cas
ou le consentement respectif
du Gouvernement
du pays dont les personnes
protégées sont ressortissantes
n’aura pas été
acquis.”
2) En signant la Convention
pour 1’amélioration
du sort des blessés,
des malades et des naufragés
des forces armées
sur mer, le Gouvernement
de la République Socialiste
Soviétique de Biélorussie
formule la réserve
suivante:
Ad artide 10: „La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne
reconnaitra pas valides
les demandes adressées
par la Puissance détentrice
å un Etat neutre
ou å un organisme humanitaire,
d’assumer les
tåches dévolues aux Puissances
protectrices, au cas
ou le consentement respectif
du Gouvernement
du pays dont les personnes
protégées sont ressortissantes
n’aura pas été
acquis.”
3) En signant la Convention
relative au traitement
des prisonniers de
guerre, le Gouvernement
de la République Sociaiiste
Soviétique de Biélorussie
formule les réserves
suivantes:
Ad artide 10: „La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne
reconnaitra pas valides
les demandes adressées
parla Puissance détentrice
å un Etat neutre ou å un
organisme humanitaire,
d’assumer les tåches dévolues
aux Puissances protectrices,
au cas ou le con
-
komma skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land vari de skyddade
personerna äro medborgare.
»
2) Socialistiska Rådsrepubliken
Vitrysslands
regering gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss:
Artikel 10: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
kommer icke att
erkänna giltigheten av
kvarhållande makts anmodan
till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land, vari de skyddade
personerna äro medborgare.
»
3) Socialistiska Rådsrepubliken
Vitrysslands
regering gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
krigsfångars behandling:
Artikel
10: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
kommer icke att
erkänna giltigheten av
kvarhållande makts anmodan
till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke in
-
378
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Government of the country
of which the prisoners
of war are nationals has
been obtained.”
Article 12: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic does not consider
as valid the freeing
of a Detaining Power,
which has transferred
prisoners of war to another
Power, from responsibility
for the application
of the Convention
to such prisoners of war
while the latter are in
the custody of the Power
accepting them.”
Artide 85: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic does not consider
itself bound by the
obligation, which follows
from Article 85, to extend
the application of the
Convention to prisoners
of war who have been
convicted under the law
of the Detaining Power,
in accordance with the
principles of the Nuremberg
trial, for war crimes
and crimes against humanity,
it being understood
that persons convicted
of such crimes must
be subject to the conditions
obtaining in the
country in question for
those who undergo their
punishment.”
(4) On signing the Convention
relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War, the
Government of the Byelorussian
Soviet Socialist
Republic feels called upon
to make the following
declaration:
“Although the present
Convention does not cover
sentement respectif du
Gouvernement du pays
dont les prisonniers de
guerre sont ressortissants
n’aura pas été acquis.”
Ad artide 12: ,,La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne
considérera pas valide la
libération de la Puissance
détentrice qui a tranféré
å une autre Puissance des
prisonniers de guerre, de
la responsabilité de l’application
de la Convention
å ees prisonniers de guerre
pendant le temps que
ceux-ci seraient confiés å
la Puissance qui a accepté
de les accueillir.”
Ad artide 85: ,,La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne se
considére pas tenue par
F obligation, qui résulte de
1’article 85, d’étendre l’application
de la Convention
aux prisonniers de guerre,
condamnés en vertu de
la législation de la Puissance
détentrice conformément
aux principes du
procés de Nuremberg,
pour avoir commis des
crimes de guerre et des
crimes contre lTiumanité,
étant donné que les personnes
condamnées pour
ees crimes doivent étre
soumises au régime établi
dans le pays en question
pour les personnes qui
subissent leur peine.”
4) En signant la Convention
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre,
le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique
de Biélorussie
croit devoir déclarer ce
qui suit:
,,Bien que la présente
Convention ne s’étende
hämtats av regeringen i
det land, vari krigsfångarna
äro medborgare.»
Artikel 12: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
kommer icke att
erkänna giltigheten av
att kvarhållande makt,
som överlämnat krigsfångar
till annan makt,
fritages från ansvaret för
konventionens tillämpning
på dessa krigsfångar,
så länge de äro i den
mottagande maktens förvar.
»
Artikel 85: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
anser sig icke
bunden av den skyldighet,
som följer av artikel
85, att utsträcka konventionens
tillämpning
till krigsfångar, som jämlikt
kvarhållande makts
lagstiftning i enlighet med
N urn bergrättegångens
principer dömts för krigsförbrytelser
och brott mot
mänskligheten, då den utgår
från, att personer,
som dömts för sådana
brott, böra vara underkastade
de bestämmelser,
som i ifrågavarande land
gälla för personer, som
avtjäna sina straff.»
4) Vid undertecknandet
av konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid
känner sig Socialistiska
Rådsrepubliken Vitrysslands
regering manad att
göra följande uttalande:
»Ehuru denna konvention
icke äger tillämpning
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
379
the civilian population in
territory not occupied by
the enemy and does not,
theref ore, completely meet
humanitarian requirements,
the Byelorussian
Delegation, recognizing
that the said Convention
makes satisfactory provision
for the protection
of the civilian population
in occupied territory and
in certain other cases,
declares that it is authorized
by the Government
of the Byelorussian Soviet
Socialist Republic to sign
the present Convention
with the following reservations:
-
Artide 11: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic will not recognize
the validity of requests
by the Detaining
Power to a neutral State
or to a humanitarian organization,
to undertake
the functions performed
by a Protecting Power,
unless the consent of the
Government of the country
of which the protected
persons are nationals has
foeen obtained.
Artide 45: “The Byelorussian
Soviet Socialist
Republic will not consider
as valid the freeing
of a Detaining Power,
which has transferred
protected persons to another
Power, from responsibility
for the application
of the Convention
to the persons transferred,
while the latter are in the
custody of the Power
accepting them.”
pas å la population civile
qui se trouve au-delå du
territoire occupé par l’ennemi
et de ce fait ne
réponde pas cntiérement
aux exigences humanitaires,
la délégation de la
République Socialiste Soviétique
de Biélorussie,
reconnaissant que ladite
Convention va au-devant
des intéréts ayant trait å
la protection de la population
civile en territoire
occupé, et dans certains
autres cas, déclare qu’elle
est autorisée par le Gouvernement
de la République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie de signer
la présente Convention en
formulant les réserves suivantes”:
Ad
artide 11: „La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne
reconnaitra pas valides
les demandes adressées
par la Puissance détentrice
å un Etat neutre
ou å un organisme humanitaire,
d’assumer les
tåches dévolues aux Puissances
protectrices, au cas
ou le consentement respectif
du Gouvernement
du pays dont les personnes
protégées son ressortissantes
n’aura pas été
acquis.”
Ad artide 45: ,,La République
Socialiste Soviétique
de Biélorussie ne
considérera pas valide la
libération de la Puissance
détentrice qui a tranféré
å une autre Puissance
des personnes protégées,
de la responsabilité de
1’application de la Convention
aux personnes
transférées pendant le
temps que celles-ci seraient
confiées å la Puis
-
på civilbefolkningen i ett
område, som icke är ockuperat
av fienden, och
därför icke helt tillfredsställer
humanitetens krav,
förklarar Socialistiska
Rådsrepubliken Vitrysslands
delegation, som erkänner,
att sagda konvention
på tillfredsställande
sätt sörjer för skyddet
av civilbefolkningen i
ockuperat område och i
vissa andra fall, att den
har bemyndigats av Socialistiska
Rådsrepubliken
Vitrysslands regering
att med följande förbehåll
underteckna denna
konvention:
Artkel 11: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
kommer icke att
erkänna giltigheten av
kvarhållande makts anmodan
till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land, vari de skyddade
personerna äro medborgare.
»
Artikel 45: »Socialistiska
Rådsrepubliken Vitryssland
kommer icke att
erkänna giltigheten av
att kvarhållande makt,
som överlämnat skyddade
personer till annan
makt, fritages från ansvaret
för konventionens
tillämpning på de överlämnade
personerna, så
länge de äro i den mottagande
maktens förvar.»
380
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
BRAZIL
Mr. Pinto da Silva,
Consul-General of Brazil
åt Geneva, made the following
reservations to the
Geneva Convention relative
to the Protection of
Civilian Persons in Time
of War:
“On signing the Convention
relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War,
Brazil wishes to make
two express reservations
—in regard to article 44,
because it is liable to
hamper the action of the
Detaining Power, and in
regard to Article 46, because
the matter dealt
with in its second paragraph
is outside the scope
of the Convention, the
essential and specific purpose
of which is the protection
of persons and not
of their property.”
BULGARIAN PEO
PLE’S
REPUBLIC
Mr. Kosta B. Svetlov,
Bulgarian Minister in
Switzerland, made the
following declaration:
“In my capacity as
representative of the Government
of the Bulgarian
People’s Republic, I have
the pleasant duty of expressing
here its satisfaction
åt having been
able to take part in
drawing up a humanitarian
instrument of the
highest international im
-
sance qui a accepté de
les accueillir.”
BRÉSIL
M. Pinto da Silva, Consul
général du Brésil å
Geneve, formule les reserves
suivantes en ce qui
concerne la Convention
de Geneve relative å la
protection des personnes
civiles en temps de guerre:
„En signant la Convention
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre, le
Brésil tient å formuler
deux réserves expresses
Quant å 1’article 44, parce
qu’il est suspectible de
nuire å 1’action de la
Puissance détentrice.
Quant å 1’article 46, parce
que le contenu de son
alinéa 2 échappe aux attributions
de la Convention,
dont Fobjectif essentiel,
spécifique, est la protection
des personnes et
non de leurs biens matériels”.
RÉPUBLIQUE POPULAIRE
DE BULGARIE
M. Kosta B. Svetlov,
Ministre de Bulgarie en
Suisse, fait la déclaration
suivante:
„En ma qualité de mandataire
du Gouvernement
de la République Populaire
de Bulgarie, j’ai
1’agréable devoir d’exprimer
ici sa satisfaction
d’avoir pu participer å
Félaboration d’un acte
humanitaire de la plus
haute importance, internationale
acte-conventions
BRASILIEN
Herr Pinto da Silva,
Brasiliens generalkonsul i
Genéve, gjorde följande
reservationer till Genévekonventionen
angående
skydd för civilpersoner
under krigstid:
»Vid undertecknandet
av konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid önskar
Brasilien göra två
uttryckliga reservationer,
nämligen beträffande artikel
44, emedan den är
ägnad att hämma kvarkvarhållande
makts handlingsfrihet,
och beträffande
artikel 46, emedan
innehållet i dess andra
stycke faller utanför konventionens
ram, i det
konventionens väsentliga
och särskilda syfte är
skydd av personer och
icke av deras egendom.»
FOLKREPUBLIKEN
BULGARIEN
Herr Kosta B. Svetlov,
Bulgariens minister i
Schweiz, gjorde följande
uttalande:
»I min egenskap av
representant för Folkrepubliken
Bulgariens regering
är det mig en
angenäm plikt att här
giva uttryck för dess tillfredsställelse
över att den
kunnat deltaga i utarbetandet
av ett humanitärt
aktstycke av största internationella
betydelse, en
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
381
portance—a group of conventions
for the protection
of war victims.
“Nevertheless, my wish
is that there shall be no
need to apply them; that
is to say, that we may
exert every effort to prevent
a new war, so that
there may be no victims
to be helped in accordance
with the provisions of a
convention.
“I must, first of all,
express my Government’s
deep regret that the majority
of the Diplomatic
Conference did not accept
the Soviet Delegation’s
proposal for the unconditional
banning of atomic
weapons and other
weapons for the mass
extermination of the population.
”
Therefore, on signing
the Conventions, the Government
of the Bulgarian
People’s Republic makes
the following reservations,
which constitute an integral
part of the Conventions:
(1)
Convention relative
to the Protection of Civilian
Persons in Time of
War of August 12th, 1949.
On signing the present
Convention, the Government
of the Bulgarian
People’s Republic makes
the following reservations,
which constitute an integral
part of the Convention;
With
regard to Artide
11: “The Bulgarian People’s
Republic will not
recognize as valid the
action of a Detaining
Power of civilian persons
pour la protection de
toutes les victimes de la
guerre.
,,Je forme, cependant,
le voeu que point ne soit
besoin de leur application,
c’est-å-dire que nous tous,
nous déployions tous nos
efforts pour empécher une
nouvelle guerre, pour ne
pas avoir de victimes å
secourir en suivant les
régles d’une convention.
„Je dois exprimer,
avant tout, les vifs regrets
de mon Gouvernement de
ce que la majorité de la
Conférence diplomatique
n’a pas accepté la proposition
de la délégation
soviétique concernant l’interdiction
inconditionnelle
des armes atomiques et
des autres armes d’extermination
en masse de la
population.”
En signant donc les
Conventions, le Gouvernement
de la République
Populaire de Bulgarie formule
les réserves qui suivent,
réserves qui constituent
partie intégrante
des Conventions:
1) Convention de Geneve
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre du
12 aout 1949.
En signant la présente
Convention, le Gouvernement
de la République
Populaire de Bulgarie formule
les réserves suivantes,
réserves qui constituent
partie intégrante de
la Convention:
Concernant Varticle 11:
„La République Populaire
de Bulgarie ne reconnaitra
pas comme valide
le fait qu’une Puissance
détentrice de per
-
samling konventioner för
skydd av alla krigets
offer.
Jag önskar emellertid,
att det ej skall bliva
nödvändigt att tillämpa
dem, det vill säga, att
vi alla skola göra vårt
yttersta för att förhindra
ett nytt krig, så att det
ej kommer att finnas några
offer att bistå i enlighet
med en konventions
bestämmelser.
Framför allt måste jag
giva uttryck för min regerings
djupa beklagande
av att den diplomatiska
konferensens majoritet ej
godkände den sovjetryska
delegationens förslag om
absolut förbud för bruk
av atomvapen och andra
vapen för massutrotning
av befolkningen.
Vid undertecknandet
av konventionerna gör
därför Folkrepubliken
Bulgariens regering följande
reservationer, vilka
utgöra en integrerande del
av konventionerna:
1) Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949
angående skydd för civilpersoner
under krigstid.
Vid undertecknandet
av denna konvention gör
Folkrepubliken Bulgariens
regering följande reservationer,
vilka utgöra
en integrerande del av
konventionen:
Beträffande artikel 11:
»Folkrepubliken Bulgarien
kommer icke att erkänna
såsom giltigt, att
en makt, som i krigstid
i sitt våld kvarhållit ci
-
382
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
in time of war, in approaching
a neutral Power
or a humanitarian organization
with a view
to entrusting it with the
protection of such persons
without the consent of
the Government of the
country of which the latter
are nationals.”
With regard to Artide
45: “The Bulgarian People’s
Republic will not
consider the Detaining
Power of civilian persons
in time of war, which has
transferred such persons
to another Power which
has agreed to accept them,
as being freed from responsibility
for applying
the provisions of the Convention
to such persons
during the time that they
are detained by the other
Power.”
(2) Convention for the
Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick
and Shipwrecked Members
of Armed Forces åt
Sea of August 12th, 1949.
On signing the present
Convention, the Government
of the Bulgarian
People’s Republic makes
the following reservation
which constitutes an integral
part of the Convention:
With
regard to Artide
10: “The Bulgarian People’s
Republic will not
recognize as valid the
action of a Detaining
Power of wounded, sick
and shipwrecked persons
or of medical personnel
of armed forces åt sea,
in approaching a neutral
Power or a humanitarian
organization, with a view
sonnes civiles en temps
de guerre s’adresse å une
Puissance neutre ou å un
organisme humanitarie
pour lui en confier la
protection sans le consentement
du Gouvernement
du pays dont elles
sont ressortissantes.”
Concernant Varticle 45:
„La République Populaire
de Bulgarie ne considérera
pas la Puissance
détentrice de personnes
civiles en temps de guerre
qui a transféré ees personnes
å une autre Puissance
qui a accepté de
les accueillir comme libérée
de la responsabilité
d’appliquer å ees personnes
les régles de la Convention
pour le temps
pendant lequel elles sont
détenues par cette autre
Puissance.”
2) Convention de Genéve
pour 1’amélioration
du sort des blessés, des
malades et des naufragés
des forces armées sur mer
du 12 aout 1949.
En signant. la présente
Convention, le Gouvernement
de la République
Populaire de Bulgarie formule
la réserve suivante,
réserve qui constitue partie
intégrante de la Convention:
Concernant
Varticle 10:
„La République Populaire
de Bulgarie ne reconnaitra
pas comme valide
le fait qu’une Puissance
détentrice de blessés,
de malades et de
naufragés ou de personnel
sanitaire des forces armées
sur mer s’adresse å
une Puissance neutre ou
å un organisme humani
-
vilpersoner, vänder sig till
en neutral makt eller till
en humanitär organisation
i syfte att anförtro
denna skyddet av dessa
personer utan samtycke
av regeringen i det land,
vari de äro medborgare.»
Beträffande artikel 45:
»Folkrepubliken Bulgarien
kommer icke att erkänna
att en makt, som
i krigstid i sitt våld kvarhållit
civilpersoner och
som överlämnat dessa
personer till annan makt,
vilken samtyckt till att
mottaga dem, befrias från
ansvaret för tillämpningen
av konventionens bestämmelser
på dessa personer,
så länge de kvarhållas
av den andra makten.
»
2) Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949
angående förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss.
Vid undertecknandet
av denna konvention gör
Folkrepubliken Bulgariens
regering följande reservation,
vilken utgör
en integrerande del av
konventionen:
Beträffande artikel 10:
»Folkrepubliken Bulgarien
kommer icke att erkänna
såsom giltigt, att
en makt, som i sitt våld
kvarhållit sårade, sjuka
och skeppsbrutna eller
sjukvårdspersonal tillhörande
stridskrafterna till
sjöss, vänder sig till en
neutral makt eller till en
humanitär organisation i
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
383
to entrusting it with the
protection of such persons
without the consent of
the Government of the
country of which the latter
are nationals.”
(3) Convention relative
to the Treatment of Prisoners
of War of August
12th, 1949.
On signing the present
Convention, the Government
of the Bulgarian
People’s Republic makes
the following reservation,
which constitute an integral
part of the Convention:
With
regard to Artide
10: “The Bulgarian People’s
Republic will not
recognize as valid the
action of a Detaining
Power of prisoners of war,
in approaching a neutral
Power or a humanitarian
organization with a view
to entrusting it with the
protection of such persons
without the consent of
the Government of the
country of which the latter
are nationals.”
With regard to Artide
12: “The Bulgarian People’s
Republic will not
consider the Detaining
Power of prisoners of war,
which has transferred such
persons to another Power
which has agreed to accept
them, as being freed
from responsibility for applying
the provisions of the
Convention to such persons
during the time that
they are detained by the
other Power.”
With regard to Artide
85: “The Bulgarian People’s
Republic does not
consider itself bound to
extend the application of
taire pour lui en confier
la protection sans le consentement
du Gouvernement
du pays dont ils sont
ressortissants.”
3) Convention de Genéve
relative au traitement
des prisonniers de
guerre du 12 aout 1949.
En signant la présente
Convention, le Gouvernement
de la République
Populaire de Bulgarie formule
les réserves suivantes,
réserves qui constituent
partie intégrante de
la Convention:
Concernant 1’article 10:
,,La République Populaire
de Bulgarie ne reconnaitra
pas comme valide
le fait qu’une Puissance
détentrice de prisonniers
de guerre s’adresse
å une Puissance neutre
ou å un organisme humanitaire
pour lui en
confier la protection sans
le consentement du Gouvernement
du pays dont
ils sont ressortissants.”
Concernant Varticle 12:
,,La République Populaire
de Bulgarie ne considérera
pas la Puissance
détentrice de prisonniers
de guerre qui a transféré
ees personnes å une autre
Puissance qui a accepté
de les accueillir comme
libérée de la responsabilité
d’appliquer å ees personnes
les régles de la
Convention pour le temps
pendant lequel elles sont
déténues par cette autre
Puissance.”
Concernant Varticle 85:
„La République Populaire
de Bulgarie ne s’estime
pas tenue de remplir,
par extension, les dispo
-
syfte att anförtro denna
skyddet av dessa personer
utan samtycke av regeringen
i det land, vari de
äro medborgare.»
3) Konventionen den 12
augusti 1949 angående
krigsfångars behandling.
Vid undertecknandet
av denna konvention gör
Folkrepubliken Bulgariens
regering följande reservationer,
vilka utgöra
en integrerande del av
konventionen:
Beträffande artikel 10:
»Folkrepubliken Bulgarien
kommer icke att erkänna
såsom giltigt, att
en makt, som i sitt våld
kvarhållit krigsfångar,
vänder sig till en neutral
makt eller till en humanitär
organisation i syfte
att anförtro denna skyddet
av dessa personer utan
samtycke av regeringen
i det land, vari de äro
medborgare.»
Beträffande artikel 12:
»Folkrepubliken Bulgarien
kommer icke att anse,
att en makt, som i sitt
våld kvarhållit krigsfångar
och som överlämnat
dessa personer till annan
makt, vilken samtyckt
till att mottaga dem, befrias
från ansvaret för
tillämpningen av konventionens
bestämmelser på
dessa personer, så länge
de kvarhållas av den andra
makten.»
Beträffande artikel 85:
»Folkrepubliken Bulgarien
anser sig icke bunden
att utsträcka tillämpningen
av bestämmelser
-
384
Kung!. Maj:ts proposition nr 37.
the provisions derived
from Artide 85 to prisoners
of war convicted,
under the law of the
Detaining Power and in
accordance with the prindples
of the Nuremberg
trial of war crimes or
crimes against humanity
which they committed before
being taken prisoner,
because those thus convicted
must be subject to
the regulations of the
country in which they
have to serve their sentence.
”
(4) Convention for the
Amelioration of the Condition
of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August
12th, 1949.
On signing the present
Convention, the Government
of the Bulgarian
People’s Republic makes
the following reservation,
which constitutes an integral
part of the Convention.
With regard to Article
10: “The Bulgarian People’s
Republic will not
recognize as valid the
action of a Detaining
Power of wounded and
sick persons or of medical
personnel in armed forces
in the field, in approaching
a neutral Power
or a humanitarian organization
with a view
to entrusting it with the
protection of such persons
without the consent of the
Government of the country
of which the latter
are nationals.
sitions découlant de ^artide
85 å 1’égard de
prisonniers de guerre condamnés,
en vertu de la
législation de la Puissance
détentrice et conformément
aux principes du
procés de Nuremberg,
pour crimes de guerre ou
crimes antihumanitaires
que ees personnes ont
commis avant d’avoir été
faites prisonniers, parce
que ees condamnés doivent
se soumettre au régime
du pays institué
pour purger la peine.”
4) Convention de Geneve
pour Famélioration
du sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
En signant la présente
Convention, le Gouvernement
de la République
Populaire de Bulgarie formule
la réserve suivante,
réserve qui constitue partie
intégrante de la Convention:
Concernant
Vartide 10:
„La République Populaire
de Bulgarie ne reconnaitra
pas comme valide
le fait qu’une Puissance
détentrice de blessés,
de malades ou de
personnel sanitaire dans
les forces armées en campagne
s’adresse å une
Puissance neutre ou å un
organisme humanitaire
pour lui en confier la
protection sans le consentement
du Gouvernement
du pays dont ees
personnes sont ressortissantes.
”
na i artikel 85 på krigsfångar,
som jämlikt kvarhållande
makts lagstiftning
och i enlighet med
Niirnbergrättegångens
principer dömts för krigsförbrytelser
eller brott
mot mänskligheten, vilka
de begått innan de tagits
tillfånga, enär sålunda
dömda personer böra vara
underkastade de bestämmelser,
som gälla i det
land, där de ha att avtjäna
sitt straff.»
4) Konventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling
vid stridskrafterna i
fält.
Vid undertecknandet
av denna konvention gör
Folkrepubliken Bulgariens
regering följande rereservation,
vilken utgör
en integrerande del av
konventionen:
Beträffande artikel 10:
»Folkrepubliken Bulgarien
kommer icke att erkänna
såsom giltigt, att
en makt, som i sitt våld
kvarhållit sårade och sjuka
eller sjukvårdspersonal
vid stridskrafterna i fält,
vänder sig till en neutral
makt eller till en humanitär
organisation i syfte
att anförtro denna skyddet
av dessa personer
utan samtycke av regeringen
i det land, vari de
äro medborgare.»
Kunyl. Mnj.ts proposition nr 37.
385
CANADA
Mr. Wershof, Counsellor,
Office of the High
Commissioner for Canada
in London, made the following
reservation to the
Geneva Convention for
the Protection of Civilian
Persons in Time of War:
“Canada reserves the
right to impose the death
penalty in accordance
with the provisions of
Article 68, paragraph 2,
without regard to whether
the offences referred to
therein are punishable by
death under the law of
the occupied territory åt
the time the occupation
begins.”
SPAIN
Mr. Calderön y Martin,
Spanish Minister in Switzerland,
made the following
reservation to the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War, the text
of the reservation being
submitted in the Spanish,
French and English languages:
“In
matters regarding
procedural guarantees and
penal and disciplinary
sanctions, Spain will grant
prisoners of war the same
treatment as is provided
by her legislation for
members of her own national
forces.
“Under International
Law in force’ (Article 99)
Spain understands she
only accepts that which
arises from contractual
CANADA
M. Wershof, Conseiller
d’Ambassade, du Haut
Commissariat du Canada
å Londres, formule la réserve
suivante en ce qui
concerne la Convention
de Geneve relative å la
protection des personnes
civiles en temps de guerre:
„Le Canada se réserve
le droit d’appliquer la
peine de mort selon les
dispositions de 1’article
68, deuxiéme alinéa, sans
égard å la question de
savoir si les délits qui y
sont mentionnés sont punissables
ou non par la
peine de mort selon la
loi du territoire occupé å
Fépoque ou commence
1’occupation.”
ESPAGNE
M. Calderön y Martin,
Ministre d’Espagne en
Suisse, formule la réserve
suivante en ce qui concerne
la Convention de
Geneve relative au traitement
des prisonniers de
guerre; le texte de cette
réserve a été déposé en
espagnol, francais et anglais:
,
,En matiére de garanties
de procédure et de
sanctions pénales et disciplinaires,
1’Espagne accordera
aux prisonniers de
guerre le méme traitement
qu’établissent ses
lois pour ses propres forces
nationales.
,,Par „droit International
en vigueur” (article
99), 1’Espagne entend
n’accepter que celui de
source conventionelle ou
CANADA
Ambassadrådet Wershof,
Canadas höga kommissariat
i London, gjorde
följande förbehåll beträffande
Genéve-konventionen
angående skydd
för civilpersoner under
krigstid:
»Canada förbehåller sig
rätt att ådöma dödsstraff
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 68, andra
stycket, utan hänsyn till
om där nämnda brott äro
belagda med dödsstraff
enligt det ockuperade landets
lagar vid den tid då
ockupationen börjar.»
SPANIEN
Herr Calderön y Martin,
Spaniens minister i
Schweiz, gjorde följande
reservation beträffande
Genéve-konventionen angående
krigsfångars behandling,
varvid reservationens
text deponerades
på spanska, franska och
engelska språken:
»Beträffande garantier
för förfarandet och för
straff och disciplinstraff
kommer Spanien att medgiva
krigsfångar samma
behandling som dess lagstiftning
stadgar för dess
egna nationella styrkor.
Spanien förutsätter, att
det med »gällande folkrätt»
(artikel 99) blott
accepterar sådan folkrätt,
som grundar sig på avtal
28 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
386
Kungl. Maj.ts proposition nr
sources or which has been
previously elaborated by
organizations in which she
participates.”
UNITED STATES OF
AMERICA
Mr. Vincent, Minister
of the United States of
America in Switzerland,
on signing the Geneva
Convention relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War of
August 12th, 1949, made
the following declaration:
“The Government of
the United States fully
supports the objectives
of this Convention.
“I am instructed by
my Government to sign,
making the following reservation
to Article 68:
“The United States reserves
the right to impose
the death penalty in accordance
with the provisions
of Article 68, paragraph
2, without regard
to whether the offences
referred to therein are
punishable by death under
the law of the occupied
territory åt the
time the occupation begins.
”
HUNGAR IAN PEOPLE’S
REPUBLIC
Mrs. Kara made the following
reservations:
“Åt the meeting of the
Diplomatic Conference on
celui qui aurait été élaboré
ou préalable par des
organismes auxquels elle
prend part.”
ÉTATS-UNIS
D’AMÉRIQUE
M. Vincent, Ministre
des Etats-Unis d’Amérique
en Suisse, fait la
declaration suivante en
signant la Convention de
Geneve relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre
du 12 aout 1949:
,,Le Gouvernement des
États-Unis d’Amérique
approuve entiérement les
buts que poursuit la Convention
de Genéve relative
å la protection des
personnes civiles en temps
de guerre. »m
“J’ai re^u de mon Gouvernement
pour instruction
de signer cette Convention
en formulant la
réserve qui suit au sujet
de. 1’article 68:
„Les États-Unis d’Amérique
se réservent le droit
d’appliquer la peine de
mort selon les dispositions
de 1’Article 68, paragraphe
2, sans égard å la question
de savoir si les délits qui
y sont mentionnés sont
punissables ou non par la
peine de mort selon la loi
du territoire occupé å
1’époque ou commence
1’occupation.”
RÉPUBLIQUE POPULAIRE
HONGROISE
Mme Kara formule les
réserves suivantes:
„La délégation de la
République Populaire
37.
eller som tidigare utarbetats
av organisationer, i
vilka Spanien är medlem.»
AMERIKAS FÖRENTA
STATER
Herr Vincent, Amerikas
Förenta Staters minister
i Schweiz, avgav följande
deklaration vid undertecknandet
av Genévekonventionen
den 12 augusti
1949 angående
skydd för civilpersoner
under krigstid:
»Amerikas Förenta Staters
regering giver sitt
fulla stöd till denna konventions
syften.
Jag är av min regering
instruerad att underteckna
denna konvention med
följande förbehåll beträffande
artikel 68:
Amerikas Förenta Stater
förbehåller sig rätt
att ådöma dödsstraff i
enlighet med bestämmelserna
i artikel 68, andra
stycket, utan hänsyn till
om där nämnda brott äro
belagda med dödsstraff
enligt det ockuperade landets
lagar vid den tid, då
ockupationen börjar.»
UNGERSKA FOLKREPUBLIKEN
Fru
Kara gjorde följande
reservationer:
»Vid den diplomatiska
konferensens sammanträ
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
387
August llth, 1949, the
Delegation of the Hungarian
People’s Republic
reserved the right to
make express reservations
on signing the Conventions,
after having
examined them. In their
speech åt the above meeting
the Hungarian Delegation
observed that they
were not in agreement
with all the provisions of
the Conventions. After a
thorough study of the
text of the Conventions,
the Government of the
Hungarian People’s Republic
decided to sign the
Conventions in spite of
their obvious defects, as
it considered that the
Conventions constituted
an advance in comparison
with the existing situation
from the point of
view of the practical application
of humanitarian
principles and the protection
of war victims.
“The Government of
the Hungarian People’s
Republic is obliged to
state that the concrete
results achieved by the
Diplomatic Conference
whic.h ended on August
the 12th do not come up
to expectations, since the
majority of the members
of the Conference did not
adopt the proposals of
the Soviet Delegation concerning
the atomic weapon
and other means of mass
extermination of the population.
“The Delegation of the
Hungarian People’s Republic
noted with regret
the point of view of the
majority of the Conference,
which was contrary
to the wishes of the
Hongroise s’est ménagé
le droit, å la séance du
11 aout 1949 de la Conférence
diplomatique, de
faire des réserves expresses
lors de la signature
des Conventions,
apres les avoir examinées.
Elle a fait remarquer dans
son discours å la séance
mentionnée qu’elle n’était
pas d’accord avec toutes
les dispositions de ees
Conventions. Apres l’examen
approfondi des textes
des Conventions, le
Gouvernement de la République
Populaire Hongroise
s’est décidé de signer
les Conventions malgré
leurs défauts qui sautent
aux yeux, puisqu’il est
d’avis que les Conventions
constituent un progrés par
rapport å la situation
actuelle du point de vtie
de la réalisation des principes
humanitaires et de
la défense des victimes de
la guerre.
“Le Gouvernement de
la République Populaire
Hongroise est obligé de
constater que les résultats
réels de la Conférence
diplomatique terminée le
12 aout ne se conforment
pas aux espoirs, vu que
la majorité des membres
de la Conférence n’a pas
adopté les projets de la
délégation soviétique concernant
1’arme atomique
et les autres moyens d’extermination
en masse de
la population.
,,La délégation de la
République Populaire
Hongroise a pris aete
avec regret du point de
vue de la majorité de la
Conférence qui est contraire
aux désirs des peu
-
de den 11 augusti 1949
förbehöll sig Ungerska
Folkrepublikens delegation
rätten att göra uttryckliga
reservationer
vid undertecknandet av
konventionerna efter att
hava studerat dem. I sitt
anförande vid ovannämnda
sammanträde uttalade
delegationen, att
den ej gillade konventionernas
samtliga bestämmelser.
Efter en grundlig
genomgång av konventionstexterna
har Ungerska
Folkrepublikens regering
beslutat underteckna
konventionerna trots deras
uppenbara brister,
enär den anser, att konventionerna
i jämförelse
med nu rådande förhållanden
innebära ett framsteg
i fråga om den praktiska
tillämpningen av
humanitära principer
samt skydd av krigets
offer.
Ungerska Folkrepublikens
regering ser sig nödsakad
konstatera, att de
konkreta resultat, som
uppnåtts av den diplomatiska
konferensen, vilken
avslutades den 12
augusti, icke motsvara
förväntningarna, emedan
majoriteten av konferensens
medlemmar icke antogo
den sovjetryska delegationens
förslag om
atomvapnet och andra
medel för massutrotning
av befolkningen.
Ungerska Folkrepublikens
delegation har med
beklagande bemärkt den
ståndpunkt, som intagits
av konferensens majoritet
och som strider mot de
folks önskningar, som äro
388
Iiungl. Maj:ts proposition nr 37.
nations engaged in the
struggle for peace and
liberty. The Delegation of
the Hungarian People’s
Republic is convinced that
the adoption of the Soviet
proposals would have
been the most effective
means of protecting war
victims. The Delegation
of the Hungarian People’s
Republic wishes, in particular,
to point out the
essential defects of the
Convention relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War; tliey
drew the attention of the
States taking part in the
Conference to those defects
during the meetings.
A particular case in point
is that of Artide 4 of the
Convention; by virtue of
that Article the provisions
of the Civilians Convention
do not apply to
certain persons, because
the States whose nationals
they are, have not
adhered to the Convention.
The Government of
the Hungarian People’s
Republic considers that
the above provision is
contrary to the humanitarian
principles which
the Convention is intended
to uphold.
“The Hungarian People’s
Government has also
serious objections to Article
5 of the said Convention;
according to the
terms of that Article
if protected persons are
definitely suspected of
activities hostile to the
security of the State,
that is enough to deprive
them of protection
under the Convention.
The Government of
ples engagés dans la lutte
pour la paix et pour leur
liberté. La délégation de
la République Populaire
Hongroise est convaincue
que 1’acceptation des propositions
soviétiques aurait
signifié la mesure la
plus efficace en vue de
la protection des victimes
de la guerre. La délégation
de la République
Populaire Hongroise tient
spécialement å démontrer
les défauts essentiels de
la Convention relative å
la protection des personnes
civiles en temps de
guerre, défauts sur lesquels
elle a attiré 1’attention
des Etats participant
ä la Conférence pendant
les séances. Il s’agit particuliérement
de 1’article 4
de la Convention en vertu
duquel les dispositions de
la Convention relative å
la protection des personnes
civiles ne s’étendent
pas å certaines personnes,
parce que 1’Etat, dont
elles sont les ressortissants
n’a pas adhéré ä la Convention.
Le Gouvernement
de la République
Populaire Hongroise estime
que ees dispositions
sont contraires aux principes
humanitaires que la
Convention désire assurer.
,,Le Gouvernement Populaire
Hongrois a également
de graves objections
contre 1’article 5 de ladite
Convention, en vertu duquel
une suspicion legitime
d’une activité préjudiciable
å la sécurité
de 1’Etat suffit déjå å
priver les personnes protégées
de la protection
assurée par la Convention.
Le Gouvernement de la
République Populaire
engagerade i striden för
fred och frihet. Ungerska
Folkrepublikens delegation
är övertygad, att ett
antagande av de sovjetryska
förslagen skulle ha
varit det effektivaste sättet
att skydda krigets
offer. Ungerska Folkrepublikens
delegation önskar
särskilt framhålla de
väsentliga bristerna i konventionen
angående skydd
för civilpersoner under
krigstid. Den fäste under
sammanträdena de i konferensen
deltagande staternas
uppmärksamhet på
dessa brister. Här må
särskilt nämnas konventionens
artikel 4, enligt
vilken civilkonventionens
bestämmelser icke äro tilllämpliga
på vissa personer,
emedan den stat,
vars medborgare de äro,
ej har anslutit sig till
konventionen. Ungerska
Folkrepublikens regering
anser, att nämnda stadgande
strider mot de humanitära
principer, som
konventionen är ämnad
att garantera.
Ungerska folkregeringen
har även allvarliga
invändningar mot nämnda
konventions artikel 5,
enligt vilken redan en
bestämd misstanke, att
skyddad person ägnar sig
åt verksamhet riktad mot
statens säkerhet, är tillräcklig
för att beröva
honom det skydd konventionen
tillförsäkrar.
Det är Ungerska Folkrepublikens
åsikt, att den
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37
389
the Hungarian People’s
Republic considers that
that provision has already
made any hope of realizing
the fundamental principles
of the Convention
illusory.
‘ The express reservations
made by the Government
of the Hungarian
People’s Republic on signing
the Conventions, are
as follows:
(1) “In the opinion of
the Government of the
Hungarian Peopie’s Republic,
the provisions of
Article 10 of the Wounded
and Sick, Maritime
Warfare and Prisoners of
War Conventions and of
Article 11 of the Civilians
Convention, concerning
the replacement of the
Protecting Power, can only
be applied if the Government
of the State of
which the protected persons
are nationals, no
longer exists.
(2) “The Government
of the Hungarian People’s
Republic cannot approve
the provisions of Article
11 of the Wounded and
Sick, Maritime Warfare
and Prisoners of War
Conventions and of Article
12 of the Civilians
Convention, according to
which the competence of
the Protecting Power extends
to the interpretation
of the Convention.
(3) “In regard to Article
12 of the Convention
relative to the Treatment
of Prisoners of War, the
Government of the Hun
-
Hongroise est d’avis que
cette disposition rend
d’avance illusoire la realisation
des principes fondamentaux
de la Convention.
„Les réserves expresses
du Gouvernement de la
République Populaire
Hongroise par rapport å
la signature des Conventions
sont les suivantes:
1) „Selon 1’avis du Gouvernement
de la République
Populaire Hongroise
les dispositions de 1’article
10 des Conventions ,,blessés
et malades”, ,.maritime”
et „prisonners de
guerre”, ainsi que de l’article
11 de la Convention
relative å la protection
des personnes civiles, concernant
la substitution
de la Puissance protectrice,
ne peuvent étre
appliquées que dans le
cas ou le Gouvernement
de 1’Etat, dont les personnes
protégées sont les
ressortissantes, n’existe
plus.
2) „Le Gouvernement
de la République Populaire
Hongroise ne peut
pas approuver les dispositions
de 1’article 11 des
Conventions „blessés et
malades”, „maritime” et
,,prisonniers de guerre”,
respectivement de 1’article
12 de la Convention relative
ä la protection des
personnes civiles, selon
lesquelles la compétence
de la Puissance protectrice
s’étend å 1’interprétation
des Conventions.
3) ,,Par rapport å 1’article
12 de la Convention
relative au traitement des
prison niers de guerre, le
Gouvernement de la Ré
-
na bestämmelse redan
gjort varje förhoppning
om att kunna förverkliga
konventionens grundläggande
principer illusorisk.
Ungerska Folkrepublikens
regering gör vid undertecknandet
av konventionerna
följande uttryckliga
förbehåll:
1) Enligt Ungerska
Folkrepublikens regerings
uppfattning kunna bestämmelserna
i artikel 10
i konventionen om sårade
och sjuka, sjökrigskonventionen
och krigsfångekonventionen
samt i artikel
11 i civilkonventionen
angående byte av
skyddsmakt blott tillämpas,
om regeringen i den
stat, vars medborgare de
skyddade personerna äro,
icke längre existerar.
2) Ungerska Folkrepublikens
regering kan icke
godkänna bestämmelserna
i artikel 11 i konventionen
om sårade och
sjuka, sjökrigskonventionen
och krigsfångekonventionen
samt i artikel
12 i civilkonventionen,
enligt vilka skyddsmakts
kompetens utsträckes till
att omfatta tolkning av
konventionerna.
3) I vad avser artikel
12 i konventionen angående
krigsfångars behandling
vidhåller Ungerska
Folkrepublikens re
-
390
Kungl. Maj:ts proposition nr 37
garian People’s Republic
maintains its point of
view that in the case of
the transfer of prisoners
of war from one Power
to another, the responsibility
for the application
of the provisions of the
Conventions must rest
with both of those Powers.
(4) “The Delegation of
the Hungarian People’s
Republic repeats the objection
which it made, in
the course of the meetings
åt which Article 85 of the
Prisoners of War Convention
was discussed, to
the effect that prisoners
of war convicted of war
crimes and crimes against
humanity in accordance
with the principles of
Nuremberg, must be subject
to the same treatment
as criminals convicted
of other crimes.
(5) “Lastly, the Government
of the Hungarian
People’s Republic maintains
the point of view
which it expressed in regard
to Article 45 of
the Civilians Convention,
namely that, in the case
of the transfer of protected
persons from one Power
to another, the responsibility
for the application
of the Convention
must rest with both of
those Powers.”
ISRAEL
Mr. Kahany, Delegate
of Israel to the European
Office of the United Nations
and to the International
Committee of the
publique Populaire Hongroise
maintient son point
de vue, selon lequel, en
cas de transfert de prisonniers
de guerre d’une
Puissance å une autre, la
responsabilité pour Fapplication
des dispositions
des Conventions doit incomber
å ees deux Puissances.
4) „La délégation de
la République Populaire
Hongroise répéte sa protestation
élevée au cours
des séances relatives å
1’article 85 de la Convention
des prisonniers de
guerre jugés pour des
crimes de guerre et pour
des crimes contre l’humanité
conformément aux
principes de Nuremberg,
doivent étre soumis au
méme traitement que les
criminels condamnés pour
d’autres crimes.
5) „Le Gouvernement
de la République Populaire
Hongroise maintient
finalement son point de
vue exprimé, concernant
1’article 45 de la Convention
relative å la protection
des personnes civiles,
selon lequel en cas de
transfert de personnes
protégées d’une Puissance
å une autre, la responsabilité
pour 1’application
de la Convention doit
incomber å ees deux Puissances.
”
ISRAEL
M. Kahany, délégué
dTsraél auprés de l’Office
européen des Nations
Unies et du Comité international
de la Croix
-
gering sin åsikt, att i
händelse krigsfångar överlämnas
från en makt till
en annan, skall ansvaret
för tillämpningen av konventionernas
bestämmelser
åvila båda dessa makter.
4) Ungerska Folkrepublikens
delegation upprepar
den invändning, som
den framförde vid de sammanträden,
då krigsfångekonventionens
artikel 85
behandlades, nämligen att
krigsfångar, som i enlighet
med Nurnbergprinciperna
dömts för krigsförbrytelser
och för brott
mot mänskligheten, böra
bliva föremål för samma
behandling som brottslingar,
vilka dömts för
andra brott.
5) Ungerska Folkrepublikens
regering vidhåller
slutligen den åsikt, varåt
den givit uttryck beträffande
artikel 45 i civilkonventionen,
nämligen
att i händelse skyddade
personer överlämnas från
en makt till en annan,
skall ansvaret för tilllämpningen
av konventionens
bestämmelser åvila
båda dessa makter.»
ISRAEL
Herr Kahany, Israels
ombud vid Förenta Nationernas
Europakontor
och vid Röda Korsets
internationella kommitté,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
391
Red Cross, made the following
declaration:
“In accordance with
instructions received from
my Government, I shall
sign the Geneva Convention
relative to the Treatment
of Prisoners of War
without any reservation.
But in the case of each
of the other three Conventions,
our signature
will be given with reservations
the purport of
which is as follows:
(1) Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the
Field.
“Subject to the reservation
that, while respecting
the inviolability of
the distinctive signs and
emblems of the Convention,
Israel will use the
Red Shield of David as the
emblem and distinctive
sign of the medical services
of her armed forces.”
(2) Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of Wounded,
Sick and Shipwrecked
Members of Armed
Forces åt Sea.
“Subject to the reservation
that, while respecting
the inviolability of
the distinctive signs and
emblems of the Convention,
Israel will use the
Red Shield of David on
the flags, armlets and on
all equipment (including
hospital ships), employed
in the medical service.”
(3) Geneva Convention
relative to the Protection
of Civilian Persons in
Time of War.
Rouge, fait la declaration
suivante:
,,Conformément aux
instructions re^ues de mon
Gouvernement, je signerai
la Convention de Geneve
relative au traitement des
prisonniers de guerre sans
réserve aucune. Mais pour
chacune des trois autres
Conventions, notre signature
sera accompagnée des
réserves dont voici la
teneur:
1) Convention de Geneve
pour l’amélioration
du sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne.
,,Sous la réserve que,
tout en respectant l’inviolabilité
des emblémes
et signes distinctifs de la
Convention, Israel se servira
du Bouclier Rouge
de David comme embléme
et signe distinctif
du service sanitaire de
ses forces armées.”
2) Convention de Geneve
pour Famélioration
du sort des blessés, des
malades et des naufragés
des forces armées sur mer.
„Sous la réserve que,
tout en respectant l’inviolabilité
des emblémes
et signes distinctifs de la
Convention, Israel se servira
du Bouclier Rouge
de David sur les drapeaux,
les brassards, ainsi que
tout le matériel (y compris
les navires-höpitaux)
se rattachant au service
sanitaire.”
3) Convention de Geneve
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre.
gjorde följande uttalande:
»I
enlighet med instruktioner,
som jag mottagit
från min regering, kommer
jag att underteckna
Genéve-konventionen angående
krigsfångars behandling
utan något förbehåll.
Men för var och
en av de tre andra konventionerna
sker vår underskrift
med förbehåll
av följande innehåll:
1) Genéve-konventionen
angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält.
»Med det förbehåll, att
Israel, samtidigt som det
respekterar okränkbarheten
av konventionens emblem
och kännetecken,
kommer att begagna den
Röda Davidsskölden som
emblem och kännetecken
för sina väpnade styrkors
sjukvårdstjänst.»
2) Genéve-konventionen
angående förbättrande
av behandlingen av
sårade, sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss.
»Med förbehåll, att Israel,
samtidigt som det
respekterar okränkbarheten
av konventionens emblem
och kännetecken,
kommer att begagna den
Röda Davidsskölden som
emblem och kännetecken
på flaggor och armbindlar
ävensom på all till
sjukvårdstjänsten hörande
materiel (inklusive
sjukvårdsfartyg).»
3) Genéve-konventionen
angående skydd för
civilpersoner under krigstid.
392
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
“Subject to the reservation
that, while respecting
the inviolability of
the distinctive signs and
emblems provided for in
Artide 38 of the Geneva
Convention for the Amelioration
of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949,
Israel will use the Red
Shield of David as the
emblem and distinctive
sign provided for in this
Convention.”
ITAL.Y
Mr. Auriti, Ambassadör,
made the following
declaration concerning the
Convention relative to the
Treatment of Prisoners of
War:
“The Italian Government
declares that it
makes a reservation in
respect of the last paragraph
of Article 66 of the
Convention relative to the
Treatment of Prisoners of
War.”
LUXEMBURG
Mr. Sturm, Chargé
d’Affaires of Luxemburg
in Switzerland, made the
following reservation:
“The undersigned Delegate
of the Grand Duchy
of Luxemburg, duly empowered
by its Government,
has this eigth day
of December, 1949, signed
the Convention established
by the Diplomatic
Conference of Geneva re
-
„Sous la réserve que,
tout en respectant l’inviolabilité
des emblémes
et signes distinctifs prévus
dans 1’article 38 de la
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949, Israel se
servira du Bouclier Rouge
de David comme embléme
et signe distinctif
prévu dans cette Convention.
”
ITALIE
M. Auriti, Ambassadeur
dTtalie, fait les déclarations
suivantes au sujet
de la Convention relative
au traitement des prisonniers
de guerre:
„Le Gouvernement italien
déclare faire des réserves
au sujet du dernier
alinéa de 1’article 66 de
la Convention relative au
traitement des prisonniers
de guerre.”
LUXEMBOURG
M. Sturm, Chargé d’Affaires
du Luxembourg en
Suisse, formule la réserve
suivante:
„Le soussigné délégué
du Grand-Duché de
Luxembourg, dument autorisé
par son Gouvernement,
a signé aujourd’hui,
le 8 décembre 1949, la
Convention élaborée par
la Conférence diplomatique
de Genéve relative
»Med det förbehåll att
Israel, samtidigt som det
respekterar okränkbarheten
av de kännetecken
och emblem, varom stadgas
i artikel 38 i Genévekonventionen
den 12
augusti 1949 angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält,
kommer att begagna den
Röda Davidsskölden som
det emblem och kännetecken,
varom stadgas i
denna konvention.»
ITALIEN
Ambassadör Auriti avgav
följande förklaring
beträffande konventionen
angående krigsfångars behandling:
»Italienska
regeringen
förklarar, att den gör
förbehåll beträffande sista
stycket i artikel 66 i
konventionen angående
krigsfångars behandling.»
LUXEMBURG
Herr Sturm, Luxemburgs
chargé d’affaires i
Schweiz, gjorde följande
förbehåll:
»Undertecknad representant
för Storhertigdömet
Luxemburg har idag,
den 8 december 1949,
vederbörligen befullmäktigad
av dess regering
undertecknat den av den
diplomatiska konferensen
i Genéve utarbetade kon
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37
393
lative to the Treatment
of Prisoners of War, with
the reservation:
“that its existing national
law shall continue
to be applied to cases
now under consideration.”
NEW ZEALAND
Mr. George Robert
Laking, Counsellor to the
New Zealand Embassy in
Washington, made the
following declaration:
“In signing the four
Conventions established
by the Diplomatic Conference
åt Geneva 1949,
the New Zealand Government
desire me to state
that as there has been
insufficient opportunity
to study the reservations
made on behalf of other
States, the Government
for the present reserve
their views in regard to
such reservations.
“In signing the Convention
relating to the
protection of civilian persons
in time of war, the
New Zealand Government
desire me to make the
following reservations:
(1) “New Zealand reserves
the right to impose
the death penalty in accordance
with the provisions
of Artide 68, paragraph
2, without regard
to whether the offences
referred to therein are
punishable by death under
the law of the occupied
territory åt the
time the occupation begins.
au traitemént des prisonniers
de guerre sous
la réserve:
”que le droit national
positif continuera å étre
appliqué aux procédures
en cours.”
NOUVELLE-ZÉLANDE
M. George Robert Laking,
Conseiller prés l’Ambassade
de la NouvelleZélande
å Washington,
fait la déclaration suivante:
„Le
Gouvernement de
la Nouvelle-Zélande désire
que je déclare en signant
les quatre Conventions
élaborées par la Conférence
diplomatique de Geneve
en 1949 que, n’ayant
pas eu le temps nécessaire
pour étudier les réserves
faites par d’autres Etats,
il réserve pour 1’instant
ses vues å 1’égard des
dites réserves.
,,Le Gouvernement de
la Nouvelle-Zélande désire
qu’au moment de signer
la Convention relative å
la protection des personnes
civiles en temps de
guerre, je fasse les réserves
suivantes:
1) „La Nouvelle-Zélande
se réserve le droit
d’appliquer la peine de
mort selon les dispositions
de 1’article 68, deuxiéme
alinéa, sans égard å la
question de savoir si les
délits qui y sont mentionnés
sont punissables
ou non par la peine de
mort selon la loi du territoire
occupé å 1’époque
ou commence 1’oecupation.
ventionen angående krigsfångars
behandling med
förbehåll:
att dess gällande rätt
skall äga fortsatt tilllämpning
på mål under
behandling.»
NYA ZEELAND
Herr George Robert
Laking, ambassadråd vid
Nya Zeelands ambassad
i Washington, avgav följande
förklaring:
»Nya Zeelands regering
har givit mig i uppdrag
att vid undertecknandet
av de fyra konventioner,
som utarbetats av den
diplomatiska konferensen
i Genéve år 1949, förklara,
att den för närvarande
reserverar sig beträffande
de förbehåll,
som gjorts av andra stater,
enär den ej haft tillräcklig
tid att studera
dessa förbehåll.
Nya Zeelands regering
har givit mig i uppdrag
att göra följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid:
1) Nya Zeeland förbehåller
sig rätt att ådöma
dödsstraff i enlighet med
bestämmelserna i artikel
68, andra stycket, utan
hänsyn till om där nämnda
brott äro belagda med
dödsstraff enligt det ockuperade
landets lagar vid
den tid då ockupationen
börjar.
394
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(2) “In view of the fact
that the General Assembly
of the United Nations,
having approved the principles
established by the
Charter and judgment of
the Nuremberg Tribunal,
has directed the International
Law Commission
to include these principles
in a General codification
of offences against the
peace and security of
mankind, New Zealand
reserves the right to take
such action as may be
necessary to ensure that
such offences are punished,
notwithstanding
the provisions of Article
70, paragraph 1.”
NETHERLANDS
Mr. Bosch, Chevalier
van Rosenthal, Minister
of the Netherlands in
Switzerland, made the following
declaration:
“My Government has
instructed me to sign the
four Conventions established
åt the Diplomatic
Conference held åt Geneva
from April 21 to
August 12, 1949, but my
Government wishes to
make the following reservation
regarding the
Convention relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War,
which reservation reads
as follows:
“The Kingdom of the
Netherlands reserves the
right to impose the death
penalty in accordance
with the provisions of
Article 68, paragraph 2,
without regard to whether
the offences referred to
2) ,,Etant donné que
l’Assemblée générale des
Nations Unies, ayant approuvé
les principes établis
par la charte et le
jugement du Tribunal de
Nuremberg, a chargé la
Commission du droit International
d’inclure ees
principes dans une codification
générale des infraetions
contre la paix
et la sécurité de l’humanité,
la Nouvelle-Zélande
se réserve le droit
de prendre les mesures
nécessaires pour obtenir
que de telles infraetions
soient punies, nonobstant
les dispositions de 1’article
70, premier alinéa.”
PAYS-BAS
M. Bosch, Chevalier de
Rosenthal, Ministre des
Pays-Bas en Suisse, déclare
ce qui suit:
„Mon Gouvernement
m’a donné pour instructions
de signer les quatre
Conventions élaborées par
la Conférence diplomatique
qui s’est tenue å
Geneve du 21 avril au
12 aout 1949. Mon Gouvernement
désire cependant
formuler la réserve
suivante en ce qui concerne
la Convention de
Genéve pour la protection
des personnes civiles en
temps de guerre:
„Le Royaume des PaysBas
se réserve le droit
d’appliquer la peine de
mort selon les dispositions
de 1’article 68, paragraphe
deux, sans égard å la
question de savoir si les
délits qui y sont men
-
2) Då Förenta Nationernas
generalförsamling
har godkänt de principer,
som uppställts i Niirnbergdomstolens
stadga
och domar och har anmodat
Internationella lagkommissionen
att medtaga
dessa principer i en
allmän kodifikation av
brott mot mänsklighetens
fred och säkerhet, förbehåller
sig Nya Zeeland
rätt att vidtaga nödiga
åtgärder för att sådana
brott skola bestraffas,
utan hinder av bestämmelserna
i artikel 70, första
stycket.»
NEDERLÄNDERNA
Herr Bosch, Chevalier
van Rosenthal, Nederländernas
minister i Schweiz,
avgav följande förklaring:
»Min regering har instruerat
mig att underteckna
de fyra konventioner,
som utarbetats av
den diplomatiska konferens,
som hållits i Genéve
från den 21 april
till den 12 augusti 1949,
men min regering önskar
göra följande förbehåll
beträffande konventionen
angående skydd för civilpersoner
under krigstid:
Konungariket Nederländerna
förbehåller sig
rätt att ådöma dödsstraff
i enlighet med bestämmelserna
i artikel 68,
andra stycket, utan hänsyn
till om där nämnda
brott äro belagda med
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
3S5
therein are punishable by
death under the law of
the occupied territory åt
the tirne the occupation
begins.”
POLAND
Mr. Przybos, Polish Minister
in Switzerland,
made the following reservations
concerning the
four Geneva Conventions:
(1) “On signing the
Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed
Forces in the Field, I
declare that the Government
of the Polish Republic
adheres to the said
Convention, with a reservation
in respect of
Artide 10.
“The Government of
the Polish Republic will
not consider as legal a
request by the Detaining
Power that a neutral State
or an international organization
or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behalf
of the wounded and
sick, or medical personnel
and chaplains, unless
the Government whose
nationals they are has
given its consent.”
(2) “On signing the
Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of Wounded,
Sick and Shipwrecked
tionnés sont punissables
ou non par la peine de
mort selon la loi du territoire
occupé å 1’époque
ou commence 1’occupation.
”
POLOGNE
M. Przybos, Ministre
de Pologne en Suisse,
formule les réserves suivantes
en ce qui concerne
les quatre Conventions de
Geneve:
1) ,,En signant la Convention
de Geneve pour
l’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les forces armées en
campagne, je déclare que
le Gouvernement de la
République polonaise adhére
å ladite Convention,
sous réserve de son article
10.
„Le Gouvernement de
la République polonaise
ne considérera pas comme
légale une demande de
la Puissance détentrice
tendant å ce qu’un Etat
neutre ou un organisme
international ou un organisme
humanitaire assume
les fonctions dévolues
par la présente Convention
aux Puissances
protectrices envers les
blessés et malades ou les
membres du personnel sanitaire
et religieux, si le
Gouvernement dont ils
sont ressortissants n’y
donne pas son consentement.
2) „En signant la Convention
de Geneve pour
l’amélioration du sort des
blessés, des malades et des
naufragés des forces ar
-
dödsstraff enligt det ockuperade
landets lagar vid
den tid då ockupationen
börjar.»
POLEN
Herr Przybos, Polens
minister i Schweiz, gjorde
följande förbehåll beträffande
de fyra Genévekonventionerna:
»1)
Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält förklarar
jag, att polska republikens
regering ansluter sig
till nämnda konvention
med förbehåll beträffande
dess artikel 10.
Polska republikens regering
kommer icke att
betrakta såsom laglig en
kvarhållande makts hemställan,
att en neutral
stat, en internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna konvention
tillkommer
skyddsmakt gentemot sårade
och sjuka eller sjukvårdspersonal
och militärpräster,
såvida icke regeringen
i det land, vari de
äro medborgare, lämnat
sitt samtycke.
2) Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående förbättrande avbehandlingen
av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
396
Kungl. Muj:ls proposition nr 37.
Members of Armed Forces
åt Sea, I declare that the
Government of the Polish
Republic adheres to
the said Convention, with
a reservation in respect
of Article 10.
“The Government of
the Polish Republic will
not consider as legal a
request by the Detaining
Power that a neutral State
or an international organization
or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behåll''
of the wounded, sick
and shipwrecked, or medical
personnel and chaplains,
unless the Government
whose nationals
they are has given its
consent.
(3) “On signing the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War, I declare
that the Government
of the Polish Republic
adheres to the said
Convention, with reservations
in respect of Artides
10, 12 and 85.
“In regard to Article
10, the Government of
the Polish Republic will
not consider as legal a
request by the Detaining
Power that a neutral State
or an international organization
or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behalf
of prisoners of war,
unless the Government
whose nationals they are
has given its consent.”
mées sur mer, je déclare
que le Gouvernement de
la République polonaise
adhére å ladite Convention,
sous réserve de son
article 10.
,,Le Gouvernement de
la République polonaise
ne considérera pas comme
légale une demande de
la Puissance détentrice
tendant å ce qu’un Etat
neutre ou un organisme
international ou un organisme
humanitaire assume
les fonctions dévolues
par la présente Convention
aux Puissances
protectrices en vers les
blessés, malades et naufragés,
ou les membres
du personnel sanitaire et
religieux, si le Gouvernement
dont ils sont ressortissants
n’y donne pas
son consentement.
3) „En signant la Convention
de Geneve relative
au traitement des
prisonniers de guerre, je
déclare que le Gouvernement
de la République
polonaise adhére å ladite
Convention, sous réserve
de ses artides 10, 12
et 85.
,,En ce qui concerne
1’article 10, le Gouvernement
de la République
polonaise ne considérera
pas comme légale une
demande de la Puissance
détentrice tendant ä ce
qu’un Etat neutre ou un
organisme international
ou un organisme humanitaire
assume les fonctions
dévolues par la présente
Convention aux Puissances
protectrices envers les
prisonniers de guerre, si
le Gouvernement dont ils
sont ressortissants n’y
tillhörande stridskrafterna
till sjöss förklarar jag,
att polska republikens regering
ansluter sig till
nämnda konvention med
förbehåll beträffande dess
artikel 10.
Polska republikens regering
kommer icke att
betrakta såsom laglig en
kvarhållande makts hemställan,
att en neutral
stat, en internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna
konvention tillkommer
skyddsmakt gentemot sårade,
sjuka och skeppsbrutna
eller sjukvårdspersonal
och militärpräster,
såvida icke regeringen
i det land, vari de äro
medborgare, lämnat sitt
samtycke.
3) Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående krigsfångars behandling
förklarar jag, att
polska republikens regering
ansluter sig till nämnda
konvention, med förbehåll
beträffande dess
artiklar 10, 12 och 85.
Beträffande artikel 10
kommer polska republikens
regering icke att betrakta
såsom laglig en
kvarhållande makts hemställan,
att en neutral
stat, en internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot krigsfångar,
såvida icke regeringen
i det land, vari de äro
medborgare, lämnat sitt
samtycke.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37,
397
“In regard to Article
12, the Government of
the Polish Republic will
not con sider it legal for
a Power, which effects a
transfer of prisoners of
war, to be freed from its
responsibility for applying
the Convention, even for
the time during which
such prisoners of war are
in the custody of the
Power accepting them.”
“In regard to Article
85, the Government of
the Polish Republic will
not consider it legal for
prisoners of war convicted
of war crimes and crimes
against humanity in accordance
with the principles
set forth åt the time
of the Nuremberg trials,
to continue to enjoy protection
under the present
Convention, it being understood
that prisoners of
war convicted of such
crimes must be subject
to the regulations for the
execution of punishments,
in force in the State concerned.
”
(4) “On signing the
Geneva Convention relative
to the Protection of
Civilian Persons in Time
of War, I declare that
the Government of the
Polish Republic adheres
to the said Convention,
with reservations in respect
of Artides 11 and
45.
“In regard to article 11,
the Government of the
Polish Republic will not
consider as legal a request
by the Detaining Power
that a neutral State or
donne pas son consentement.
,,En ce qui concerne
1’article 12, le Gouvernement
de la République
polonaise ne considérera
pas comme légal qu’une
Puissance effectuant un
transfert de prisonniers
de guerre, soit libérée de
sa responsabilité d’appliquer
la Convention, méme
pour le temps pendant
lequel ees prisonniers de
guerre seront confiés å
la Puissance qui a accepté
de les accueillir.
„En ce qui concerne
[Article 85, le Gouvernement
de la République
polonaise ne considérera
pas comme légal que les
prisonniers de guerre, condamnés
pour des crimes
de guerre et des crimes
contre 1’humanité au sens
des principes énoncés lors
des jugements de Nuremberg,
restent au bénéfice
de la présente Convention,
étant donné que les prisonniers
de guerre condamnés
pour ees crimes
doivent étre soumis aux
prescriptions sur 1’exécution
des peines en vigueur
dans PEtat intéressé.
4) „En signant la Convention
de Genéve relative
å la protection des
personnes civiles en temps
de guerre, je déclare que
le Gouvernement de la
République polonaise adhére
å ladite Convention,
sous réserve de ses artides
11 et 45.
„En ce qui concerne
Particle 11, le Gouvernement
de la République
polonaise ne considérera
pas comme légale une
demande de la Puissance
Reträffande artikel 12
kommer polska republikens
regering icke att
anse det lagligt, att makt,
som verkställt överlämnande
av krigsfångar, befrias
från sitt ansvar för
konventionens tillämpning
ens för den tid som
dessa krigsfångar äro i
förvar hos den makt, som
samtyckt till att mottaga
dem.
Beträffande artikel 85
kommer polska republikens
regering icke att
anse det lagligt, att krigsfångar,
som i enlighet
med de vid Niirnbergrättegången
fastslagna
principerna dömts för
krigsförbrytelser och brott
mot mänskligheten, skola
åtnj uta fortsatt skydd enligt
denna konvention,
enär krigsfångar, som
dömts för sådana brott,
böra vara underkastade
de straffverkställighetsbestämmelser,
som gälla i
vederbörande land.
4) Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående skydd för civilpersoner
under krigstid
förklarar jag, att polska
republikens regering ansluter
sig till nämnda
konvention med förbehåll
beträffande dess artiklar
11 och 45.
Beträffande artikel 11
kommer polska republikens
regering icke att
betrakta såsom laglig en
kvarhållande makts hemställan,
att en neutral
398
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
an international organization
or a humanitarian
organization should undertake
the functions performed
under the present
Convention by the Protecting
Powers, on behalf
of protected persons, unless
the Government
whose nationais they are
has given its consent.”
“In regard to Article
45, the Government of
the Poiish Republic will
not consider it legal for
a Power, which effects a
transfer of protected persons,
to be freed from its
responsibility for applying
the Convention, even for
the time during which
such protected persons
are in the custody of the
Power accepting them.”
PORTUGAL
Mr. Gonsalo Caldeira
Coelho, Chargé d’Affaires
of Portugal in Switzerland,
made the following
declaration:
(a) Article 3, common to
the förn Conventions:
”As there is no actual
definition of what is
meant by a conflict not
of an international character,
and as, in ense
this term is intended to
refer solelv to civil war,
it is not clearly laid down
åt what moment an armed
rebellion within a
country should be considered
as having become
a civil war, Portugal re
-
détentrice tendant å ce
qu’un Etat neutre ou un
organisme international
ou un organisme humanitaire
assume les fonetions
dévolues par la présente
Convention aux Puissances
protectrices envers les
personnes protégées, si le
Gouvernement dont elles
sont ressortissantes n’y
donne pas son consentement.
„En ce qui concerne
1’article 45, le Gouvernement
de la République
polonaise ne considérera
pas comme legal qu’une
Puissance effeetuant un
transfert de personnes
protégées, soit libérée de
sa responsabilité d’appliquer
la Convention, méme
pour le temps pendant
lequel ees personnes protégées
seront confiées å
la Puissance qui a accepté
de les accueillir.”
PORTUGAL
M. Gon^alo Caldeira
Coelho, Chargé d’Affaires
du Portugal en Suisse,
formule les réserves suivantes:
a)
Article 3, commun
aux qaatre Conventions:
„N’étant pas concrétement
défini ce qui doit
étre apelé un conflit de
caractére non international
et, en cas que, par
cette désignation on entend
se référer uniquement
å la guerre civile,
n’étant pas clairement
établi le moment å partir
duquel une rébellion armée
de caractére interne
doit étre considérée com
-
stat, en internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot skyddade
personer, såvida icke regeringen
i det land, vari
de äro medborgare, lämnat
sitt samtycke.
Beträffande artikel 45
kommer polska republikens
regering icke att
anse det lagligt, att makt,
som verkställt överlämnande
av skyddade personer,
befrias från sitt
ansvar för konventionens
tillämpning ens för den
tid, som dessa krigsfångar
äro i förvar hos den makt,
som samtyckt till att
mottaga dem.»
PORTUGAL
Herr Gonqalo Caldeira
Coelho, Portugals chargé
d’affaires i Schweiz, avgav
följande förklaring:
a) Den i de fyra konventionerna
likalydande
artikel 3:
»Då det icke tydligt
definierats, vad som avses
med konflikt, som icke
är av internationell karaktär,
och då det icke,
i händelse detta uttryck
avses syfta endast på
inbördeskrig, är klart fastslaget
vid vilken tidpunkt
ett väpnat uppror inom
ett land skall anses ha
övergått till inbördeskrig,
förbehåller sig Portugal
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
399
serves the right not to
applv the provisions of
Artide 3, in so far as
they may be contrary to
the provisions of Portuguese
law, in all territories
subject to her sovereignty
in any part of the
world.”
(b) Artide 10 of Conventions
1,11 and III and
Artide 11 of Convention
IV:
“The Portuguese Government
only accepts the
above Artides with the
reservation that requests
by the Detaining Power
to a neutral State or to
a humanitarian organization
to undertake the
functions normally performed
by Protecting
Powers are made with
the consent or agreement
of the government of the
country of which the persons
to be protected are
nationals (Countries of
origin).”
(c) Artide 13 of Convention
I and Artide 4
of Convention III:
“The Portuguese Government
makes a reservation
regarding the application
of the above Artides
in all cases in which
the legitimate Government
has already asked
for and agreed to an
armistice or the suspension
of military operations
of no matter what character,
even if the armed
forces in the field have
not yet capitulated.”
(d) Artide 60 of Convention
III:
”The Portuguese Government
accepts this Artide
with the reservation
me telle, le Portugal se
réserve le droit de ne pas
appliquer, dans tous les
territoires soumis å sa
souveraineté dans n’importe
quelle partie du
monde, la matiére de
1’article 3 dans tout ce
qu’elle puisse avoir de
contraire aux dispositions
de la loi portugaise.”
b) Artide 10, des Conventions
I, II, III et
article 11 de la Convention
IV:
„Le Gouvernement portugal
n’accepte la doctrine
des artides cités que
sous réserve que les demandes
adressées par la
Puissance détentrice å un
Etat neutre ou å un
organisme humanitaire
pour qu’ils assuments les
fonctions dévolues normalement
aux Puissances
protectrices aient l’assentiment
ou 1’accord du gouvernement
du pays duquel
sont originaires les personnes
å protéger (Puissances
d’origine).”
c) Artide 13 de la Convention
I et artide 4 de la
Convention III:
„Le Gouvernement portugal
fait une réserve
dans 1’application de ees
artides dans tous les cas
dans lesquels le gouvernement
légitime a déjå sollicité
et accepté 1’armistice
ou la suspension des opérations
militaires de n’importe
quelle nature, méme
si les forces armées en
campagne n’ont pas encore
capitulé.”
d) Artide 60 de la Convention
III:
,,Le Gouvernement portugal
accepte la doctrine
de cet artide sous la
rätt att i alla territorier
under dess överhöghet i
varje del av världen icke
tillämpa bestämmelserna
i artikel 3, i den mån
dessa strida mot portugisisk
lag.»
b) Artikel 10 i konventionerna
I, II och III och
artikel 11 i konvention IV:
»Portugisiska regeringen
godtager ovannämnda
artiklar blott med den
reservationen att kvarhållande
makts framställningar
till neutral stat
eller till humanitär organisation,
att den måtte
övertaga de uppgifter,
som normalt tillkomma
skyddsmakter, företagas
med samtycke av eller i
samförstånd med regeringen
i det land, vari de
personer, som skola skyddas,
äro medborgare (ursprungsländer).
»
c) Artikel 13 i konvention
I och artikel 4 i konvention
III:
»Portugisiska regeringen
reserverar sig beträffande
tillämpningen av
ovannämnda artiklar vid
alla tillfällen, då den lagliga
regeringen redan begärt
och godkänt vapenvila
eller inställande av
militära operationer av
vad slag som helst, även
om stridskrafterna i fält
ännu ej ha kapitulerat.»
d) Artikel 60 i konvention
III:
»Portugisiska regeringen
godtager denna artikel
med det förbehåll att
400
Iiungl. Maj:ts proposition nr 37.
that it in no case binds
itself to grant prisoners a
monthly rate of pay in
excess of 50 % of the
pay due to Portuguese
soldiers of equivalent appointment
or rank, on
active service in the combat
zone.”
RUMANIAN PEOPLE’S
REPUBLIC
Mr. loan Dragomir,
Chargé d’Affaires of Rumania
in Switzerland,
made the following declaration:
(1)
“On signing the
Convention for the Amelioration
of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field, the Government of
the Rumanian People’s
Republic makes the following
reservation:
Artide 10: “The Rumanian
People’s Republic
will not recognize the validity
of requests by the
Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian
organization,
to undertake the functions
performed by a Protecting
Power, unless the
consent of the Government
of the country of
which the protected persons
are nationals has
been obtained.
(2) “On signing the
Convention for the Amelioration
of the Condition
of Wounded, Sick and
Shipwrecked Members of
Armed Forces åt Sea, the
Government of the Ru
-
réserve que, en aucun cas,
il ne s’oblige å payer
aux prisonniers comme
solde mensuelle une somme
supérieure å 50 %
des appointements dus
aux militaires portugais
de poste ou catégorie
équivalents, qui se trouvent
en service actif dans
la zone de combat.”
RÉPUBLIQUE POPU
LAIRE
ROUMAINE
M. loan Dragomir,
Chargé d’Affaires de Roumanie
en Suisse, fait la
déclaration suivante:
1) „En signant la Convention
pour Famélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne,
le Gouvernement
de la République Populaire
Roumaine formule
la réserve suivante:
Ad artide 10: ,,La République
Populaire Roumaine
ne reconnaitra pas
valides les demandes
adressées par la Puissance
détentrice å un Etat
neutre ou å un organisme
humanitaire d’assumer les
tåches dévolues aux Puissances
protectrices, au cas
ou le consentement respectif
du gouvernement
du pays dont les personnes
protégées sont ressortissantes
n’aura pas été
acquis.
2) „En signant la Convention
pour 1’amélioration
du sort des blessés, des
malades et des naufragés
des forces armées sur mer,
le Gouvernement de la
République Populaire
den i intet fall förpliktar
sig att till fångar såsom
månadslön utbetala ett
belopp, vilket överstiger
50 % av den betalning,
som tillkommer portugisiska
soldater, vilka inneha
motsvarande ställning
och rang, och som göra
aktiv tjänst i stridszonen.»
RUMÄNSKA FOLKREPUBLIKEN
Herr
loan Dragomir,
Rumäniens chargé d’affaires
i Schweiz, avgav
följande deklaration:
1) »Rumänska Folkrepublikens
regering gör följande
förbehåll vid undertecknandet
av konvention
angående förbättrande av
sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna
i fält:
Artikel 10: »Rumänska
Folkrepubliken kommer
icke att erkänna giltigheten
av kvarhållande
makts anmodan till neutral
stat eller till humanitär
organisation att påtaga
sig de uppgifter,
som tillkomma skyddsmakt,
såvida icke samtycke
inhämtats av regeringen
i det land, vari de
skyddade personerna äro
medborgare.»
2) »Rumänska Folkrepublikens
regering gör följande
förbehåll vid undertecknandet
av konventionen
angående förbättrande
av behandlingen av
sårade, sjuka och skepps
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
401
manian People’s Republic
makes the following reservation:
Article
10: “The Rumanian
People''s Republic
will no recognize the validity
of requests by the
Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian
organization,
to undertake the functions
performed by a Protecting
Power, unless the
consent of the Government
of the country of
which the protected persons
are nationals has
been obtained.
(3) “On signing the
Convention relative to the
Treatment of Prisoners of
War, the Government of
the Rumanian People’s
Republic makes the following
reservations:
Artide 10: “The Rumanian
People’s Republic
will not recognize the validity
of requests by the
Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian
organization,
to undertake the functions
performed by a Protecting
Power, unless the
consent of the Government
of the country of
which the prisoners of war
are nationals has been
obtained.
Artide 12: “The Rumanian
People’s Republic
does not consider as valid
the freeing of a Detaining
Power, which has transferred
prisoners of war to
another Power, from responsibility
for the application
of the Convention
to such prisoners of war
while the latter are under
Roumaine formule la réserve
suivante:
Ad artide 10: „La République
Populaire Roumaine
ne reconnaitra pas
valides les demandes
adressées par la Puissance
détentrice å un Etat
neutre ou å un organisme
humanitaire d’assumer les
tåches dévolues aux Puissances
protectrices, au cas
ou le consentement respectif
du gouvernement
du pays, dont les personnes
protégées sont ressortissantes,
n’aura pas été
acquis.
3) ,,En signant la Convention
relative au traitement
des prisonniers de
guerre, le Gouvernement
de la République Populaire
Roumaine formule
les réserves suivantes:
Ad artide 10: „La République
Populaire Roumaine
ne reconnaitra pas
valides les demandes
adressées par la Puissance
détentrice å un Etat
neutre ou å un organisme
humanitaire d’assumer les
tåches dévolues aux Puissances
protectrices au cas
ou le consentement respectif
du gouvernement
du pays dont les prisonniers
de guerre sont ressortissants
n’aura pas été
acquis.
Ad artide 12: ,,La République
Populaire Roumaine
ne considérera pas
valide la libération de
la Puissance détentrice,
qui a transféré å une
autre Puissance des prisonniers
de guerre, de la
responsabilité de 1’application
de la Convention
å ees prisonniers de
brutna tillhörande stridskrafterna
till sjöss:
Artikel 10: »Rumänska
Folkrepubliken kommer
icke att erkänna giltigheten
av kvarhållande
makts anmodan till neutral
stat eller till humanitär
organisation att
påtaga sig de uppgifter,
som tillkomma skyddsmakt,
såvida icke samtycke
inhämtats av regeringen
i det land, vari de
skyddade personerna äro
medborgare.»
3) »Rumänska Folkrepublikens
regering gör följande
förbehåll vid undertecknandet
av konventionen
angående krigsfångars
behandling:
Artikel 10: »Rumänska
Folkrepubliken kommer
icke att erkänna giltigheten
av kvarhållande
makts anmodan till neutral
stat eller till humanitär
organisation att påtaga
sig de uppgifter,
som tillkomma skyddsmakt,
såvida icke samtycke
inhämtats av regeringen
i det land, vari
krigsfångarna äro medborgare.
»
Artikel 12: »Rumänska
Folkrepubliken kommer
icke att godtaga, att kvarhållande
makt, som överlämnat
krigsfångar till
annan makt, fritages från
ansvaret för konventionens
tillämpning på dessa
krigsfångar, medan de äro
i den mottagande maktens
förvar.»
2!) Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
402
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the protection of the
Power accepting them.
Article 85: “The Rumanian
People’s Republic
does not consider itself
bound by the obligation,
which follows from Article
85, to extend the
application of the Convention
to prisoners of
war who have been convicted
under the law of
the Detaining Power, in
accordance with the principles
of the Nuremberg
trial, for war crimes and
crimes against humanity,
it being understood that
persons convicted of such
crimes must be subject to
the conditions obtaining
in the country in question
for those who undergo
their punishment.
(4) “I am authorized
to make the following
declaration on signing the
Convention relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War:
“The Government of
the Rumanian People’s
Republic considers that
this Convention does not
completely meet humanitarian
requirements,
owing to the fact that
it does not apply to the
civilian population in territory
not occupied by
the enemy.
“Nevertheless, taking
into consideration the fact
that the Convention is
intended to protect the
interests of the civilian
population in occupied
territory, I am authorized
by the Rumanian People’s
Government to sign
guerre, pendant le temps
ou ceux-ci se trouvent
sous la protection de la
Puissance qui a accepté
de les accueillir.
Ad artide 85: ,,La République
Populaire Roumaine
ne se considére pas
tenue par Fobligation qui
résulte de 1’article 85,
d’étendre 1’application de
la Convention aux prisonniers
de guerre, condamnés
en vertu de la
législation de la Puissance
détentrice, conformément
aux principes du
procés de Nuremberg,
pour avoir commis des
crimes de guerre et des
crimes contre l’humanité,
étant donné que les personnes
condamnées pour
ees crimes doivent étre
soumises au régime établi,
dans le pays en question,
pour les personnes qui
subissent leur peine.
4) „En signant la Convention
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre,
je suis autorisé å déclarer
ce qui suit:
„Le Gouvernement de
la République Populaire
Roumaine considére que
cette Convention, du fait
qu’elle ne s’applique pas
å la population civile qui
se trouve en dehors du
territoire occupé par l’ennemi,
ne correspond pas
entiérement aux exigences
humanitaires.
„Malgré cela, prenant
en consideration le fait
que la Convention se propose
de défendre les intéréts
de la population
civile qui se trouve en
territoire occupé, je suis
autorisé par le Gouvernement
de la République
Artikel 85: »Rumänska
Folkrepubliken anser sig
icke bunden av den skyldighet,
som följer av artikel
85, att utsträcka
konventionens tillämpning
till krigsfångar, som
jämlikt kvarhållande
makts lagstiftning i enlighet
med Niirnbergrättegångens
principer dömts
för krigsförbrytelser och
brott mot mänskligheten,
då den utgår från, att
personer, som dömts för
sådana brott, böra vara
underkastade de bestämmelser,
som i ifrågavarande
land gälla för personer,
som avtjäna sina
straff.»
4) »Jag är bemyndigad
att vid undertecknandet
av konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid avgiva
följande deklaration:
Rumänska Folkrepublikens
regering anser, att
denna konvention icke
fullt tillfredsställer humanitetens
krav, på grund
av att den ej är tillämplig
på civilbefolkningen i
ett område, som icke är
ockuperat av fienden.
Icke desto mindre är
jag, med hänsyn till att
konventionen dock är avsedd
att skydda civilbefolkningens
intressen i
ockuperade områden, av
Rumänska Folkrepublikens
regering bemyndigad
att underteckna
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
403
the said Convention with
the following reservations:
Article
11: “The Ru~
manian People’s Republic
will not recognize the validity
of requests by the
Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian
organization,
to undertake the functions
performed by a Protecting
Power, unless the
consent of the Government
of the country of
which the protected persons
are nationals has
been obtained.
Artide 45: “The Rumanian
People’s Republic
will not consider as valid
the freeing of a Detaining
Power, which has transferred
protected persons
to another Power, from
responsibility for the application
of the Convention
to the persons transferred,
while the latter
are under the protection
of the Power accepting
them.”
UNITED KINGDOM
OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN
IRELAND
The Rt. Hon. Sir Robert
Craigie, Foreign Office,
made the following
declaration:
“In signing the Convention
relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War, His
Majesty’s Government in
Populaire Roumaine å
signer ladite Convention
avec les réserves suivantes:
Ad
artide 11: „La République
Populaire Roumaine
ne reconnaitra pas
valides les demandes
adressées par la Puissance
détentrice å un Etat neutre
ou å un organisme
humanitaire d’assumer les
tåches dévolues aux Puissances
protectrices, au cas
ou le consentement respectif
du gouvernement
du pays dont les personnes
protégées sont ressortissantes
n’aura pas été
acquis.
Ad artide 45: „La République
Populaire Roumaine
ne considérera pas
valide la libération de
la Puissance détentrice,
qui a transféré å une
autre Puissance des personnes
protégées, de la
responsabilité de 1’application
de la Convention
aux personnes tranférées
pendant le temps ou celles-ci
trouvent sous la
protection de la Puissance
qui a accepté de les accueillir.
”
ROYAUME-UNI DE
GRANDE-BRETAGNE
ET DTRLANDE
DU NORD
Le tres Honorable Sir
Robert L. Craigie, du
Ministére des Affaires
étrangéres, fait la déclaration
suivante:
,,Le Gouvernement de
Sa Majesté m’a chargé
de formuler la réserve
suivante en signant la
Convention de Geneve
nämnda konvention med
följande förbehåll:
Artikel 11: »Rumänska
Folkrepubliken kommer
icke att erkänna giltigheten
av kvarhållande
makts anmodan till neutral
stat eller till humanitär
organisation att påtaga
sig de uppgifter,
som tillkomma skyddsmålet,
såvida icke samtycke
inhämtats av regeringen
i det land, vari de
skyddade personerna äro
medborgare.»
Artikel 45: »Rumänska
Folkrepubliken kommer
icke att godtaga, att kvarhållande
makt, som överlämnat
skyddade personer
till annan makt, fritages
från ansvaret för
konventionens tillämpning
på de överlämnade
personerna, medan de äro
i den mottagande maktens
förvar.»
FÖRENADE KONUNGARIKET
STORBRITANNIEN
OCH
NORDIRLAND
Rt. Hon. Sir Robert
Craigie, brittiska utrikesministeriet,
avgav följande
deklaration:
»Hans Majestäts regering
har givit mig i uppdrag
att göra följande
förbehåll vid undertecknandet
av konventionen
404
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the United Kingdom desire
me to make the following
reservation:
“The United Kingdom
of Great Britain and
Northern Ireland reserve
the right to impose the
death penalty in accordance
with the provisions
of Article 68, paragraph 2,
without regard to whether
the offences referred to
therein are punishable by
death under the law of
the occupied territory åt
the time the occupation
begins.”
CZECHOSLOVAKIA
Mr. Tauber, Minister
of Czechoslovakia in Switzerland,
made the following
reservations:
(1) “On proceeding to
sign the Geneva Convention
for the Amelioration
of the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the
Field, I declare that the
Government of the Czechoslovakian
Republic
adheres to the said Convention,
with a reservation
in respect of Article
10.
“The Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider
as legal a request by the
Detaining Power that a
neutral State or an International
organization
or a humanitarian organization
should undertake
the functions performed
under the present Convention
by the Protecting
Powers, on behalf of the
wounded and sick, or
medical personnel and
pour la protection des
personnes civiles en temps
de guerre:
„Le Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande
du Nord se réserve
le droit d’appliquer la
peine de mort selon les
dispositions de 1’article
68, paragraphe deux, sans
égard å la question de
savoir si les délits qui y
sont mentionnés sont punissables
ou non par la
peine de mort selon la
loi du territoire occupé
å 1’époque ou commence
1’occupation.”
TCHÉCOSLOVAQUIE
M. Tauber, Ministre de
Tchécoslovaquie en Suisse,
formule les réserves
suivantes:
1) „En procédant å la
signature de la Convention
de Geneve pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les forces armées
en campagne, je déclare
que le Gouvernement de
la République tchécoslovaque
adhére å ladite
Convention, sous réserve
de son article 10.
„Le Gouvernement de
la République tchécoslovaque
ne considérera pas
coinme légale une demande
de la Puissance détentrice
tendant å ce
qu’un Etat neutre ou un
organisme international
ou un organisme humanitaire
assume les fonctions
dévolues par la présente
Convention aux Puissances
protectrices envers les
blessés et malades ou les
membres du personnel
angående skydd för civilpersoner
under krigstid:
Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland
förbehåller sig rätt
att ådöma dödsstraff i
enlighet med bestämmelserna
i artikel 68, andra
stycket, utan hänsyn till
om där nämnda brott äro
belagda med dödsstraff
enligt det ockuperade landets
lagar vid den tid då
ockupationen börjar.»
TJECKOSLOVAKIEN
Herr Tauber, Tjeckoslovakiens
minister i
Schweiz, gjorde följande
förbehåll:
1) »När jag skrider till
undertecknande av Gett
éve-konventionen angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling
vid stridskrafterna i
fält, förklarar jag, att tjeckoslovakiska
republikens
regering ansluter sig till
nämnda konvention med
förbehåll beträffande dess
artikel 10.
Tjeckoslovakiska republikens
regering kommer
icke att betrakta
såsom laglig en kvarhållande
makts hemställan,
att en neutral stat, en
internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte påtaga
sig de uppgifter, som
enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot sårade och sjuka
eller sjukvårdspersonal
och militärpräster, såvida
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
405
chaplains, unless the Government
whose nationals
they are. has given its
consent.
(2) “On proceeding to
sign the Geneva Convention
for the Amelioration
of the Condition of Wounded,
Sick and Shipwrecked
Members of Armed
Forces åt Sea, I
declare that the Government
of the Czechoslovakian
Republic adheres
to the said Convention,
with a reservation in respect
of Article 10.
“The Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider
as legal a request by the
Detaining Power that a
neutral State or an international
organization
or a humanitarian organization
should undertake
the functions performed
under the present Convention
by the Protecting
Powers, on behalf of the
wounded, sick and shipwrecked,
or medical personnel
and chaplains, unless
the Government
whose nationals they are
has given its consent.
(3) “On proceeding to
sign the Geneva Convention
relative to the Treatment
of Prisoners of War,
1 declare that the Government
of the Czechoslovakian
Republic adheres
to the said Convention,
with reservations in respect
of Artides 10, 12
and 85.
“In regard to Article
10, the Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider
as legal a request by the
sanitaire et religieux, si
le Gouvernement dont ils
sont ressortissants n’y
donne pas son consentement.
2) „En procédant å la
signature de la Convention
de Geneve pour
l’amélioration du sort des
blessés, des malades et
des naufragés de forces
armées sur mer, je déclare
que le Gouvernement
de la République
tchécoslovaque adhére å
ladite Convention, sous
réserve de son article 10.
„Le Gouvernement de
la République tchécoslovaque
ne considérera pas
comme légale une demande
de la Puissance
détentrice tendant å ce
qu’un Etat neutre ou un
organisme international
ou un organisme humanitaire
assume les fonctions
dévolues par la présente
Convention aux Puissances
protectrices envers les
blessés, malades et naufragés,
ou les membres
du personnel sanitaire et
religieux, si le Gouvernement
dont ils sont ressortissants
n’y donne pas
son consentement.
3) „En procédant å la
signature de la Convention
de Geneve relative
au traitement des prisonniers
de guerre, je déclare
que le Gouvernement de
la République tchécoslovaque
adhére å ladite
Convention, sous réserve
de ses artides 10, 12
et 85.
„En ce qui concerne
1’article 10, le Gouvernement
de la République
tchécoslovaque ne considérera
pas comme légale
icke regeringen i det land,
vari de äro medborgare,
lämnat sitt samtycke.»
2) »När jag skrider till
undertecknande av Genéve-konventionen
angående
förbättrande av behandlingen
av sårade, sjuka
och skeppsbrutna tillhörande
stridskrafterna
till sjöss, förklarar jag,
att tjeckoslovakiska republikens
regering ansluter
sig till nämnda konvention
med förbehåll beträffande
dess artikel 10.
Tjeckoslovakiska republikens
regering kommer
icke att betrakta
såsom laglig en kvarhållande
makts hemställan,
att en neutral stat, en
internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte påtaga
sig de uppgifter, som
enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot sårade, sjuka
och skeppsbrutna eller
sjukvårdspersonal och militärpräster,
såvida icke
regeringen i det land, vari
de äro medborgare, lämnat
sitt samtycke.»
3) »När jag skrider till
undertecknande av Genéve-konventionen
angående
krigsfångars behandling,
förklarar jag, att
tjeckoslovakiska republikens
regering ansluter sig
till nämnda konvention
med förbehåll beträffande
dess artiklar 10, 12 och
85.
Beträffande artikel 10
kommer tjeckoslovakiska
republikens regering icke
att betrakta såsom laglig
en kvarhållande makts
406
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Detaining Power that a
neutral State or an International
organization or
a humanitarian organization
should undertake the
functions performed under
the present Convention
by the Protecting
Powers, on behalf of prisoners
of war, unless the
Government whose nationals
they are has given
its consent.
“In regard to Artide
12, the Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider
it legal for a Power, which
effects a transfer of prisoners
of war, to be freed
from its responsibility for
applying the Convention,
even for the time during
which such prisoners of
war are in the custody of
the Power accepting them.
“In regard to Artide
85, the Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider
it legal for prisoners of
war convicted of war
crimes and crimes against
humanity in accordance
with the principles set
forth åt the time of the
Nuremberg trials, to continue
to enjoy protection
under the present Convention,
it being understood
that prisoners of
war convicted of such
crimes must be subject
to the regulations for the
execution of punishments,
in force in the State concerned.
(4) “On proceeding to
sign the Geneva Convention
relative to the
une demande de la Puissance
détentrice tendant
å ce qu’un Etat neutre
ou un organisme International
ou un organisme
humanitaire assume les
fonctions dévolues par la
présente Convention aux
Puissances protectrices
envers les prisonniers de
guerre, si le Gouvernement
dont ils sont ressortissants
n’y donne pas
son consentement.
,,En ce qui concerne
1’article 12, le Gouvernement
de la République
tchécoslovaque ne considérera
pas comrne légal
qu’une Puissance effectuant
un transfert de
prisonniers de guerre, soit
libérée de sa responsabilité
de 1’application de
la Convention, méme pour
le temps pendant lequel
ees prisonniers de guerre
seront confiés å la Puissance
qui a accepté de
les accueillir.
,,En ce qui concerne
1’article 85, le Gouvernement
de la République
tchécoslovaque ne consideréra
pas comme légal
que les prisonniers de
guerre, condamnés pour
des crimes de guerre et
des crimes contre l’humanité
au sens des principes
appliqués au procés
de Nuremberg, restent au
bénéfice de la présente
Convention, étant donné
que les prisonniers de
guerre condamnés pour
ees crimes doivent étre
soumis au régime sur
1’exécution des peines en
vigueur dans 1’Etat ou
ils ont été condamnés.
4) „En procédant å la
signature de la Convention
de Genéve relative
hemställan, att en neutral
stat, en internationell
organisation eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot krigsfångar,
såvida icke regeringen
i det land, vari de äro
medborgare, lämnat sitt
samtycke.
Beträffande artikel 12
kommer tjeckoslovakiska
republikens regering icke
att anse det lagligt, att
makt, som verkställt
överlämnande av krigsfångar,
befrias från sitt
ansvar för konventionens
tillämpning ens för den
tid, som dessa krigsfångar
äro i förvar hos den makt,
som samtyckt till att
mottaga dem.
Beträffande artikel 85
kommer tjeckoslovakiska
republikens regering icke
att anse det lagligt, att
krigsfångar, som i enlighet
med de vid Niirnbergrättegången
fastslagna
principerna dömts för
krigsförbrytelser och brott
mot mänskligheten, skola
åtnjuta fortsatt skydd enligt
denna konvention,
enär krigsfångar, som
dömts för sådana brott,
böra vara underkastade
de straffverkställighetsbestämmelser,
som gälla i
vederbörande land.»
4) »När jag skrider till
undertecknande av Genéve-konventionen
angå
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
407
Protection of Civilian Persons
in Time of War, I
declare that the Government
of the Czechoslovakian
Republic adheres
to the said Convention,
with reservations in respect
of Artides 11 and
45.
“In regard to Article
11, the Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider as
legal a request by the
Detaining Power that a
neutral State or an international
organization
or a humanitarian organization
should undertake
the functions performed
under the present Convention
by the Protecting
Powers, on behalf of protected
persons, unless the
Government whose nationals
they are has given
its consent.
“In regard to Article
45, the Government of
the Czechoslovakian Republic
will not consider
it legal for a Power, which
effects a transfer of protected
persons, to be freed
from its responsibility for
applying the Convention,
even for the time during
which such protected persons
are in the custody
of the Power accepting
them.”
UKRAINIAN SOVIET
SOCIALIST REPUBLIC
Mr. Bogomoletz, Head
of the Delegation of the
Ukrainian Soviet Socialist
Republic:
å la protection des personnes
civiles en temps
de guerre, je déclare que
le Gouvernement de la
République tchécoslovaque
adhére å ladite
Convention, sous réserve
de ses artides 11 et 45.
„En ce qui concerne
1’article 11, le Gouvernement
de la République
tchécoslovaque ne considérera
pas comme légale
une demande de la Puissance
détentrice tendant
å ce qu’un Etat neutre
ou un organisme International
ou un organisme
humanitaire assume les
fonctions dévolues par la
présente Convention aux
Puissances protectrices
envers les personnes protégées,
si le Gouvernement
dont elles sont ressortissäntes
n’y donne pas
son consentement.
„En ce qui concerne
1’article 45, le Gouvernement
de la République
tchécoslovaque ne considérera
pas comme légal
qu’une Puissance effectuant
un transfert de
personnes protégées, soit
libérée de sa responsabilité
de 1’application de
la Convention, méme pour
le temps pendant lequel
ees personnes protégées
seront confiées å la Puissance
qui a accepté de
les accueillir.”
RÉPUBLIQUE SOCIALI
STE SOVIÉTIQUE
D’UKRAINE
M. Bogomoletz, Chef
de la délégation de la
République Socialiste Soviétique
d’Ukraine:
ende skydd för civilpersoner
under krigstid, förklarar
jag, att tjeckoslovakiska
republikens regering
ansluter sig till nämnda
konvention med förbehåll
beträffande dess
artiklar 11 och 45.
Beträffande artikel 11
kommer tjeckoslovakiska
republikens regering icke
att betrakta såsom laglig
en kvarhållande makts
hemställan, att en neutral
stat, en internationell
organisation eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna
konvention tillkomma
skyddsmakt gentemot
skyddade personer, såvida
icke regeringen i det land,
vari de äro medborgare,
lämnat sitt samtycke.
Beträffande artikel 45
kommer tjeckoslovakiska
republikens regering icke
att anse det lagligt, att
makt, som verkställt
överlämnande av skyddade
personer, befrias från
sitt ansvar för konventionens
tillämpning ens för
den tid, som dessa krigsfångar
äro i förvar hos
den makt, som samtyckt
till att mottaga dem.»
SOCIALISTISKA
RÅDSREPUBLIKEN
UKRAINA
Herr Bogomoletz, chef
för Socialistiska Rådsrepubliken
Ukrainas delegation:
-
408
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(1) “On signing the
Convention för the Amelioration
of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field, the Government of
the Ukrainian Soviet Socialist
Republic makes the
following reservation:
Article 10: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
will not recognize
the validity of requests
by the Detaining Power
to a neutral State or to
a humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the country
of which the protected
persons are nationals has
been obtained.
(2) “On signing the
Convention for the Amelioration
of the Condition
of Wounded, Sick and
Shipwrecked Members of
Armed Forces åt Sea, the
Government of the Ukrainian
Soviet Socialist Republic
makes the following
reservation:
Artide 10: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
will not recognize
the validity of requests
by the Detaining Power
to a neutral State or to
a humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the country
of which the protected
persons are nationals has
been obtained.
(3) “On signing the
Convention relative to the
1) ,,En signant la Convention
pour l’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne,
le Gouvernement
de la République Socialiste
Soviétique d’Ukraine
formule la réserve suivante:
Ad
artide 10: ,,La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne reconnaitra
pas valides les
demandes adressées par
la Puissance détentrice
å un Etat neutre ou å
un organisme humanitaire,
d’assumer les tåches
dévolues aux Puissances
protectrices, au cas ou
le consentement respectif
du Gouvernement du pays
dont les personnes protégées
sont ressortissantes
n’aura pas été acquis.
2) „En signant la Convention
pour 1’amélioration
du sort des blessés,
des malades et des naufragés
des forces armées
sur mer, le Gouvernement
de la République Socialiste
Soviétique d’Ukraine
formule la réserve suivante:
Ad
artide 10: „La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne reconnaitra
pas valides les
demandes adressées par
la Puissance détentrice
å un Etat neutre ou å
un organisme humanitaire
d’assumer les tåches
dévolues aux Puissances
protectrices, au cas ou
le consentement respectif
du Gouvernement du pays
dont les personnes protégées
sont ressortissantes
n’aura pas été acquis.
3) ,,En signant la Convention
relative au traite
-
1) »Socialistiska Rådsrepubliken
Ukrainas regering
gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
förbättrande av
sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna
i fält:
Artikel 10: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
kommer icke att erkänna
giltigheten av kvarhållande
makts anmodan
till neutral stat eller till
humanitär organisation
att påtaga sig de uppgifter,
som tillkomma
skyddsmakt, såvida icke
samtycke inhämtats av
regeringen i det land,
vari de skyddade personerna
äro medborgare.»
2) »Socialistiska Rådsrepubliken
Ukrainas regering
gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss:
Artikel 10: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
kommer icke att erkänna
giltigheten av kvarhållande
makts anmodan
till neutral stat eller till
humanitär organisation
att påtaga sig de uppgifter,
som tillkomma
skyddsmakt, såvida icke
samtycke inhämtats av
regeringen i det land,
vari de skyddade personerna
äro medborgare.»
3) »Socialistiska Rådsrepubliken
Ukrainas re
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
409
Treatment of Prisoners of
War, the Government of
the Ukrainian Soviet Soviet
Socialist Republic
makes the following reservations:
Article
10: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
will not recognize
the validity of requests
by the Detaining Power
to a neutral State or to
a humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the country
of which the prisoners of
war are nationals has been
obtained.
Artide 12: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
does not consider
as valid the freeing of a
Detaining Power, which
has transferred prisoners
of war to another Power,
from responsibility for the
application of the Convention
to such prisoners
of war while the latter
are in the custody of the
Power accepting them.
Artide 85: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
does not consider
itself bound by the obligation,
which follows from
Article 85, to extend the
application of the Convention
to prisoners of
war who have been convicted
under the law of
the Detaining Power, in
accordance with the principles
of the Nuremberg
trial, for war crimes and
crimes against humanity,
it being understood that
ment des prisonniers de
guerre, le Gouvernement
de la République Socialiste
Soviétique d’Ukraine
formule les réserves suivantes:
Ad
artide 10: ,,La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne reconnaitra
pas valides les
demandes adressées par
la Puissance détentrice
å un Etat neutre ou å
un organisme humanitaire
d’assumer les tåches
dévolues aux Puissances
protectrices, au cas ou le
consentement respectif du
Gouvernement du pays
dont les prisonniers de
guerre sont ressortissants
n’aura pas été acquis.
Ad artide 12: „La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne considérera
pas valide la libération
de la Puissance
détentrice qui a transféré
å une autre Puissance
des prisonniers de guerre,
de la responsabilité de
1’application de la Convention
å ees prisonniers
de guerre pendant le
temps que ceux-ci seraient
confiés å la Puissance
qui a accepté de
les accueillir.
Ad artide 85: „La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne se
considére pas tenue par
1’obligation, qui résulte
de 1’article 85, d’étendre
1’application de la Convention
aux prisonniers
de guerre, condamnés en
vertu de la législation
de la Puissance détentrice
conformément aux principes
du procés de Nuremberg
pour avoir commis
des crimes de guerre et
des crimes contre l’hu
-
gering gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
krigsfångars behandling:
Artikel
10: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
kommer icke att erkänna
giltigheten av
kvarhållande makts anmodan
till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land, vari krigsfångarna
äro medborgare.»
Artikel 12: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
kommer icke att godtaga,
att kvarhållande
makt, som överlämnat
krigsfångar till annan
makt, fritages från ansvaret
för konventionens
tillämpning på dessa
krigsfångar, medan de äro
i den mottagande maktens
förvar.»
Artikel 85: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
anser sig icke bunden
av den skyldighet, som
följer av artikel 85, att
utsträcka konventionens
tillämpning till krigsfångar,
som jämlikt kvarhållande
makts lagstiftning
i enlighet med Niirnbergrättegångens
principer
dömts för krigsförbrytelser
och brott mot
mänskligheten, då den utgår
från, att personer, som
dömts för sådana brott,
410
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
persons convicted of such
crimes must be subject to
the conditions obtaining
in the country in question
för those who undergo
their punishment.
(4) “On signing the
Convention relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War, the
Government of the Ukrainian
Soviet Socialist Republic
feels called upon
to make the following
deklaration:
“Although the present
Convention does not cover
the civilian population in
territory not occupied by
the enemy and does not,
therefore, completely meet
humanitarian requirements,
the Ukrainian Delegation,
recognizing that
the said Convention
makes satisfactory provision
for the protection
of the civilian population
in occupied territory and
in certain other cases,
declares that is authorized
by the Government of the
Ukrainian Soviet Socialist
Republic to sign the present
Convention with the
following reservations:
Article 11: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
will not recognize
the validity of requests
by the Detaining Power
to a neutral State or to
a humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the contry of
manité, étant donné que
les personnes condamnées
pour ees crimes doivent
étre soumises au régime
établi dans le pays en
question pour les personnes
qui subissent leur
peine.
4) ,,En signant la Convention
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre,
le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique
d’Ukraine croit
devoir déclarer ce qui suit:
,,Bien que la présente
Convention ne s’étende
pas ä la population civile
qui se trouve au dela
du territoire occupé par
1’ennemi et de ce fait
ne réponde pas entiérement
aux exigences humanitaires,
la délégation
de la République Socialiste
Soviétique d’Ukraine,
reconnaissant que ladite
Convention va au-devant
des interéts ayant trait
å la protection de la
population civile en territoire
occupé, et dans certains
autres cas, déclare
qu’elle est autorisée par
le Gouvernement de la
République Socialiste Soviétique
d’Ukraine de signer
la présente Convention
en formulant les réserves
suivantes:
Ad artide 11: ,,La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne reconnaitra
pas valides les
demandes adressées par la
Puissance détentrice å un
Etat neutre ou å un
organisme humanitaire,
d’assumer les tåches dévolues
aux Puissances protectrices,
au cas ou le
consentement respectif du
böra vara underkastade
de bestämmelser, som i
ifrågavarande land gälla
för personer, som avtjäna
sina straff.»
4) »Vid undertecknandet
av konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid
känner sig Socialistiska
Rådsrepubliken Ukrainas
regering manad att göra
följande uttalande:
»Ehuru denna konvention
icke äger tillämpning
på civilbefolkningen i ett
område, som icke är ockuperat
av fienden, och därför
icke helt tillfredsställer
humanitetens krav,
förklarar Socialistiska
Rådsrepubliken Ukrainas
delegation, som erkänner,
att sagda konvention på
tillfredsställande sätt sörjer
för skyddet av civilbefolkningen
i ockuperat
område och i vissa andra
fall, att den har bemyndigats
av Socialistiska
Rådsrepubliken Ukrainas
regering att med följande
förbehåll underteckna
denna konvention:
Artikel 11: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
kommer icke att erkänna
giltigheten av kvarhållande
makts anmodan
till neutral stat eller till
humanitär organisation
att påtaga sig de uppgifter,
som tillkomma
skyddsmakt, såvida icke
samtycke inhämtats av
regeringen i det land,
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
411
which the protected persons
are nationals has
been obtained.
Article 45: “The Ukrainian
Soviet Socialist Republic
will not consider
as valid the freeing of a
Detaining Power, which
has transferred protected
persons to another Power,
from responsibility for the
application of the Convention
to the persons
transferred, while the latter
are in the custody
of the Power accepting
them.”
UNION OF SOVIET
SOCIALIST REPUBLICS
General
Slavin, Head
of the Delegation of the
Union of Soviet Socialist
Republics:
(1) “On signing the Convention
for the Amelioration
of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field, the Government of
the Union of Soviet Socialist
Republics makes
the following reservation:
Artide 10: “The Union
of Soviet Socialist Republics
will not recognize the
validity of requests by the
Detaining Power to a
neutral State or to a humanitarian
organization,
to undertake the functions
performed by a Protecting
Power, unless the
consent of the Government
of the country of
Gouvernement du pays
dont les personnes protégées
sont ressortissantes
n’aura pas été acquis.
Ad artide 45: ,,La République
Socialiste Soviétique
d’Ukraine ne considérera
pas valide la libération
de la Puissance
détentrice qui a tranféré
å une autre Puissance
des personnes protégées,
de la responsabilité de
1’application de la Convention
aux personnes
transférées pendant le
temps que celles-ci seraient
confiées å la Puissance
qui a accepté de
les accueillir.”
UNION DES RÉPUBLIQUES
SOCIALISTES
SOVIÉTIQUES
Le Général Slavine,
Chef de la délégation de
1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques:
1) „En signant la Convention
pour 1’amélioration
du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campagne,
le Gouvernement
de 1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques
formule la réserve
suivante:
Ad artide 10: ,,L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne reconnaitra
pas valides les demandes
adressées par la
Puissance détentrice å un
Etat neutre ou å un organisme
humanitaire, d’assumer
les tåches dévolues
aux Puissances protectrices,
au cas ou le consentement
respectif du
vari de skyddade personerna
äro medborgare.»
Artikel 45: »Socialistiska
Rådsrepubliken Ukraina
kommer icke att godtaga,
att kvarhållande
makt, som överlämnat
skyddade personer till annan
makt, fritages från
ansvaret för konventionens
tillämpning på de
överlämnade personerna,
medan de äro i den mottagande
maktens förvar.»
DE SOCIALISTISKA
RÅDSREPUBLIKERNAS
UNION
General Slavin, chef för
De Socialistiska Rådsrepublikernas
Unions delegation:
1)
»De Socialistiska
Rådsrepublikernas Unions
regering gör följande
förbehåll vid undertecknandet
av konventionen
angående förbättrande av
sårades och sjukas behandling
vid stridskrafterna
i fält:
Artikel 10: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union kommer icke
att erkänna giltigheten
av kvarhållande makts
anmodan till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig de
uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida icke
samtycke inhämtats av
regeringen i det land, vari
412
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
which the protected persons
are nationals has
been obtained.
(2) “On signing the
Convention for the Amelioration
of the Condition
of Wounded, Sick and
Shipwrecked Members of
Armed Forces åt Sea, the
Government of the Union
of Soviet Socialist Republics
makes the following
reservation:
Artide 10: “The Union
of Soviet Socialist Republics
will not recognize the
validity of requests by
the Detaining Power to
a neutral State or to a
humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the country
of which the protected
persons are nationals has
been obtained.
(3) “On signing the
Convention relative to the
Treatment of Prisoners of
War, the Government of
the Union of Soviet Socialist
Republics makes
the following reservations:
Artide 10: “The Union
of Soviet Socialist Republics
will not recognize the
validity of requests by
the Detaining Power to
a neutral State or to a
humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the country of
which the prisoners of
war are nationals has been
obtained.
Gouvernement du pays
dont les personnes protégées
sont ressortissantes
n’aura pas été acquis.
2) „En signant la Convention
pour 1’amélioration
du sort des blessés,
des malades et des naufragés
des forces armées
sur mer, le Gouvernement
de 1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques
formule la réserve
suivante:
Ad artide 10: ,,L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne reconnaitra
pas valides les demandes
adressées par la
Puissance détentrice å un
Etat neutre ou å un organisme
humanitaire, d’assumer
les tåches dévolues
aux Puissances protectrices,
au cas ou le consentement
respectif du
Gouvernement du pays
dont les personnes protégées
sont ressortissantes
n’aura pas été acquis.
3) „En signant la Convention
relative au traitement
des prisonniers de
guerre, le Gouvernement
de 1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques
formule les réserves
suivantes:
Ad artide 10: ,.L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne reconnaitra
pas valides les demandes
adressées par la
Puissance détentrice å un
Etat neutre ou å un organisme
humanitaire, d’assumer
les tåches dévolues
aux Puissances protectrices,
au cas ou le consentement
respectif du
Gouvernement du pays
dont les prisonniers de
guerre sont ressortissants
n’aura pas été acquis.
de skyddade personerna
äro medborgare.»
2) »De Socialistiska
RådsrepublikernasUnions
regering gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss:
Artikel 10: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union kommer icke
att erkänna giltigheten
av kvarhållande makts
anmodan till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land, vari de skyddade
personerna äro medborgare.
»
3) »De Socialistiska
RådsrepublikernasUnions
regering gör följande förbehåll
vid undertecknandet
av konventionen angående
krigsfångars behandling:
Artikel
10: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union kommer icke
att erkänna giltigheten
av kvarhållande makts
anmodan till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land, vari krigsfångarna
äro medborgare.»
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
413
Article 12: “The Union
of Soviet Socialist Republics
does not consider as
valid the freeing of a
Detaining Power, which
has transferred prisoners
of war to another Power,
from responsibility for the
application of the Convention
to such prisoners
of war while the latter
are in the custody of the
Power accepting them.
Artide 85: “The Union
of Soviet Socialist Republics
does not consider
itself bound by the obligation,
which follows from
Article 85, to extend the
application of the Convention
to prisoners of
war who have been convicted
under the law of
the Detaining Power, in
accordance with the principles
of the Nuremberg
trial, for war crimes and
crimes against humanity,
it being understood that
persons convicted of such
crimes must be subject to
the conditions obtaining
in the country in question
for those who undergo
their punishment.
(4) “On signing the
Convention relative to the
Protection of Civilian Persons
in Time of War, the
Government of the Union
of Soviet Socialist Republics
feels called upon to
make the following declaration:
“Although
the present
Convention does not cover
the civilian population in
territory not occupied by
the enemy and does not,
therefore, completelymeet
Ad artide 12: ,,L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne considérera
pas valide la libération
de la Puissance
détentrice qui a transféré
å une autre Puissance
des prisonniers de guerre,
de la responsabilité de
1’application de la Convention
å ees prisonniers
de guerre pendant le
temps que ceux-ci seraient
confiés å la Puissance
qui a accepté de
les accueillir.
Ad artide 85: ,,L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne se considére
pas tenue par l’obligation,
qui résulte de
1’article 85, d’étendre l’application
de la Convention
aux prisonniers de guerre,
condamnés en vertu de la
législation de la Puissance
détentrice conformément
aux principes du procés
de Nuremberg, pour avoir
commis des crimes de
guerre et des crimes contre
1’humanité, étant donné
que les personnes condamnées
pour ees crimes
doivent étre soumises au
régime établi dans les
pays en question pour
les personnes qui subissent
leur peine.
4) „En signant la Convention
relative å la protection
des personnes civiles
en temps de guerre,
le Gouvernement de
1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques
croit devoir déclarer ce
qui suit:
,,Bien que la présente
Convention ne s’étende
pas å la population civile
qui se trouve au-delå du
territoire occupé par l’ennemi
et de ce fait ne
Artikel 12: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union kommer icke
att godtaga, att kvarhållande
makt, som överlämnat
krigsfångar till annan
makt, fritages från
ansvaret för konventionens
tillämpning på dessa
krigsfångar, medan de äro
i den mottagande maktens
förvar.»
Artikel 85: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union anser sig icke
bunden av den skyldighet,
som följer av artikel
85, att utsträcka konventionens
tillämpning till
krigsfångar, som jämlikt
kvarhållande makts lagstiftning
i enlighet med
Niirnbergrättegångens
principer dömts för krigsförbrytelser
och brott mot
mänskligheten, då den utgår
från, att personer,
som dömts för sådana
brott, böra vara underkastade
de bestämmelser,
som i ifrågavarande land
gälla för personer, som
avtjäna sina straff.»
4) »Vid undertecknandet
av konventionen angående
skydd för civilpersoner
under krigstid
känner sig De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Unions regering manad
att göra följande uttalande:
»Ehuru
denna konvention
icke äger tillämpning
på civilbefolkningen i ett
område, som icke är ockuperat
av fienden, och
därför icke helt tillfreds
-
414
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
humanitarian requirements,
the Soviet Delegation,
recognizing that
the said Convention
makes satis factory provision
for the protection of
the civilian population in
occupied territory and in
certain other cases, declares
that it is authorized
by the Government of the
Union of Soviet Socialist
Republics to sign the
present Convention with
the following reservations:
Article 11: “The Union
of Soviet Socialist Republics
will not recognize the
validity of requests by
the Detaining Power to
a neutral State or to a
humanitarian organization,
to undertake the
functions performed by a
Protecting Power, unless
the consent of the Government
of the country of
which the protected persons
are nationals has
been obtained.
Artide 45: “The Union
of Soviet Socialist Republics
will not consider as
valid the freeing of a
Detaining Power, which
has tranferred protected
persons to another Power,
from responsibility for the
application of the Convention
to the persons
transferred, while the latter
are in the custody
of the Power accepting
them.”
réponde pas entiérement
aux exigences humanitaires,
la délégation de
1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques, reconnaissant
que ladite
Convention va au-devant
des intéréts ayant trait
å la protection de la
population civile en territoire
occupé, et dans certains
autres cas, déclare
qu’elle est autorisée par
le Gouvernement de
1’Union des Républiques
Socialistes Soviétiques de
signer la présente Convention
en formulant les
réserves suivantes:
Ad artide 11: ,,L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne reconnaitra
pas valides les demandes
adressées par la
Puissance détentrice å un
Etat neutre ou å un organisme
humanitaire, d’assumer
les tåches dévolues
aux Puissances protectrices,
au cas ou le consentement
respectif du
Gouvernement du pays
dont les personnes protégées
sont ressortissantes
n’aura pas été acquis.
Ad artide 45: „L’Union
des Républiques Socialistes
Soviétiques ne considérera
pas valide la libération
de la Puissance
détentrice qui a transféré
å une autre Puissance
des personnes protégées,
de la responsabilité de
1’application de la Convention
aux personnes
transférées pendant le
temps que celles-ci seraient
confiées å la Puissance
qui a accepté de
les accueillir.”
ställer humanitetens krav,
förklarar De Socialistiska
RådsrepublikernasUnions
delegation, som erkänner,
att sagda konvention på
tillfredsställande sätt sörjer
för skyddet av civilbefolkningen
i ockuperat
område och i vissa andra
fall, att den har bemyndigats
av De Socialistiska
RådsrepublikernasUnions
regering att med följande
förbehåll underteckna
denna konvention:
Artikel 11: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union kommer icke att
erkänna giltigheten av
kvarhållande makts anmodan
till neutral stat
eller till humanitär organisation
att påtaga sig
de uppgifter, som tillkomma
skyddsmakt, såvida
icke samtycke inhämtats
av regeringen i
det land, vari de skyddade
personerna äro medborgare.
»
Artikel 45: »De Socialistiska
Rådsrepublikernas
Union kommer icke
att godtaga att kvarhållande
makt, som överlämnat
skyddade personer
till annan makt, fritages
från ansvaret för
konventionens tillämpning
på de överlämnade
personerna, medan de äro
i den mottagande maktens
förvar.»
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
415
FEDERAL PEOPLE’S
REPUBLIC OF
YUGOSLAVIA
Mr. Milan Ristic, Yugoslav
Minister in Switzerland,
made the following
declaration:
(1) “On signing the
Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field, I declare
that the Government of
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia adheres
to the said Convention,
with a reservation
in respect of Article 10.
“The Government of
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia will
not consider as legal a
request by the Detaining
Power that a neutral State
or an international organization
or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behalf
of the wounded and
sick, or medical personnel
and chaplains, unless the
Government whose nationals
they are has given
its consent.
(2) “On signing the
Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of Wounded,
Sick and Shipwrecked
Members of Armed Forces
åt Sea, I declare that the
Government of the Federal
People’s Republic of
Yugoslavia adheres to the
said Convention, with a
reservation in respect of
Article 10.
RÉPUBLIQUE FÉDÉR
ATI VE POPULAIRE
DE YOUGOSLAVIE
M. Milan Ristic, Ministre
de Yougoslavie en
Suisse, fait la déclaration
suivante:
1) ,,En signant la Convention
de Genéve pour
l’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les forces armées en
campagne, je déclare que
le Gouvernement de la
République Fédérative
Populaire de Yougoslavie
adhére å ladite Convention,
sous réserve de son
article 10.
”Le Gouvernement de
la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie
ne considérera pas comrne
légale une demande de la
Puissance détentrice tendant
å ce qu’un Etat
neutre ou un organisme
international ou un organisme
humanitaire assume
les fonctions dévolues
par la présente Convention
aux Puissances
protectrices envers les
blessés et malades ou les
membres du personnel sanitaire
et religieux, si le
Gouvernement dont ils
sont ressortissants n’y
donne pas son consentement.
2) ,,En signant la Convention
de Genéve pour
l’amélioration du sort des
blessés, des malades et
des naufragés des forces
armées sur mer, je déclare
que le Gouvernement de
la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie
adhére å ladite (konvention,
sous réserve de son
article 10.
FEDERATIVA FOLKREPUBLIKEN
JUGOSLAVIEN
Herr
Milan Ristic, Jugoslaviens
minister i
Schweiz, avgav följande
deklaration:
1) »Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående förbättrande
av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna
i fält förklarar
jag, att Federativa Folkrepubliken
Jugoslaviens
regering ansluter sig till
nämnda konvention med
förbehåll beträffande dess
artikel 10.
Federativa Folkrepubliken
Jugoslaviens regering
kommer icke att
betrakta såsom laglig en
kvarhållande makts hemställan,
att en neutral
stat, en internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot sårade och
sjuka eller sjukvårdspersonal
och militärpräster,
såvida icke regeringen i
det land, vari de äro
medborgare, lämnat sitt
samtycke.»
2) »Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående förbättrande
av behandlingen av
sårade, sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss, förklarar
jag, att Federativa
Folkrepubliken Jugoslaviens
regering ansluter sig
till nämnda konvention
med förbehåll beträffande
dess artikel 10.
416
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
“The Government of
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia will
not consider as legal a
request by the Detaining
Power that a neutral
State or an International
organization or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behalf
of the wounded, sick
and shipwrecked, or medical
personnel and chaplains,
unless the Government
whose nationals they
are has given its consent.
(3) “On signing the
Geneva Convention relative
to the Treatment of
Prisoners of War, I declare
that the Government
of the Federal People’s
Republic of Yugoslavia
adheres to the said
Convention, with reservations
in respect of Artides
10 and 12.
“In regard to Artide
10, the Government of
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia will
not consider as legal a
request by the Detaining
Power that a neutral
State or an international
organization or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behalf
of prisoners of war,
unless the Government
whose nationals they are
has given its consent.
“In regard to Artide
12, the Government of
”Le Gouvernement de
la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie
ne considérera pas comme
légale une demande de
la Puissance détentrice
tendant å ce qu’un Etat
neutre ou un organisme
international ou un organisme
humanitaire assume
les fonctions dévolues
par la présente Convention
aux Puissances
protectrices envers les
blessés, malades et naufragés,
ou les membres
du personnel sanitaire et
religieux, si le Gouvernement
dont ils sont ressortissants
n’y donne pas
son consentement.
3) „En signant la Convention
de Geneve relative
au traitement des
prisonniers de guerre, je
déclare que le Gouvernement
de la République
Fédérative Populaire de
Yougoslavie adhére å ladite
Convention, sous réserve
de ses artides 10
et 12.
,,En ce qui concerne
1’article 10, le Gouvernement
de la République
Fédérative Populaire de
Yougoslavie ne considérera
pas comme légale une
demande de la Puissance
détentrice tendant å ce
qu’un Etat neutre ou un
organisme international
ou un organisme humanitaire
assume les fonctions
dévolues par la présente
Convention aux Puissances
protectrices envers les
prisonniers de guerre, si
le Gouvernement dont ils
sont ressortissants n’y
donne pas son consentement.
,,En ce qui concerne
1’artide 12, le Gouverne
-
Fedcrativa Folkrepubliken
Jugoslaviens regering
kommer icke att
betrakta såsom laglig en
kvarhållande makts hemställan,
att en neutral
stat, en internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte
påtaga sig de uppgifter,
som enligt denna konvention
tillkomma skyddsmakt
gentemot sårade,
sjuka och skeppsbrutna
eller sjukvårdspersonal
och militärpräster, såvida
icke regeringen i det land,
vari de äro medborgare,
lämnat sitt samtycke.»
3) »Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående krigsfångars
behandling förklarar
jag, att Federativa
Folkrepubliken Jugoslaviens
regering ansluter sig
till nämnda konvention
med förbehåll beträffande
dess artiklar 10 och 12.
Beträffande artikel 10
kommer Federativa Folkrepubliken
Jugoslaviens
regering icke att betrakta
såsom laglig en kvarhållande
makts hemställan,
att en neutral stat, en
internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte påtaga
sig de uppgifter, som enligt
denna konvention tillkomma
skyddsmakt gentemot
krigsfångar, såvida
icke regeringen i det land,
vari de äro medborgare,
lämnat sitt samtycke.
Beträffande artikel 12
kommer Federativa Folk
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
417
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia will
not consider that the
Power which has effected
the transfer of prisoners
of war, is freed from its
responsibility for the application
of the Convention
for the whole of the
time during which such
prisoners of war are in
the custody of the Power
accepting them.
(4) “On signing the
Geneva Convention relative
to the Protection of
Civilian Persons in Time
of War, I declare that
the Government of the
Federal People’s Republic
of Yugoslavia adhercs
to the said Convention,
with reservations in respect
of Artides 11 and
45.
“In regard to Artide
11, the Government of
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia will
not consider as legal a
request by the Betalning
Power that a neutral
State or an international
organization or a humanitarian
organization should
undertake the functions
performed under the present
Convention by the
Protecting Powers, on behalf
of protected persons,
unless the Government
whose nationals they are
has given its consent.
“In regard to Artide
45, the Government of
the Federal People’s Republic
of Yugoslavia will
not consider it legal for
a Power, which effects a
transfer of protected persons
to another Power,
ment de la République
Fédérative Populaire de
Yougoslavie ne considérera
pas que la Puissance qui
a effectué le transfert de
prisonniers de guerre est
libérée de sa responsabilité
de 1’application de
cette Convention pour
tout le temps pendant
lequel ees prisonniers de
guerre se trouveront chez
la Puissance qui a accepté
de les accueillir.
4) ,,En signant la Convention
de Geneve relative
å la protection des
personnes civiles en temps
de guerre, je déclare que
le Gouvernement de la
République Fédérative
Populaire de Yougoslavie
adhére å ladite Convention,
sous réserve de ses
artides 11 et 45.
„En ce qui concerne
1’article 11, le Gouvernement
de la République
Fédérative Populaire de
Yougoslavie ne considérera
pas comme légale une
demande de la Puissance
détentrice tendant å ce
qu’un Etat neutre ou
un organisme international
ou un organisme humanitaire
assume les fonctions
dévolues par la présente
Convention aux
Puissances protectrices
envers les personnes protégées,
si le Gouvernement
dont elles sont ressortissantes
n’y donne pas
son consentement.
„En ce qui concerne
Farticle 45, le Gouvernement
de la République
Fédérative Populaire de
Yougoslavie ne considérera
pas comme légal qu’une
Puissance effeetuant un
transfert de personnes
republiken Jugoslaviens
regering icke att anse,
att den makt, som verkställt
överlämnande av
krigsfångar, befrias från
sitt ansvar för konventionens
tillämpning under
hela den tid, då dessa
krigsfångar äro i förvar
hos den makt, som samtyckt
till att mottaga
dem.»
4) »Vid undertecknandet
av Genéve-konventionen
angående skydd
för civilpersoner under
krigstid förklarar jag, att
Federativa Folkrepubliken
Jugoslaviens regering
ansluter sig till nämnda
konvention med förbehåll
beträffande dess artiklar
11 och 45.
Beträffande artikel 11
kommer Federativa Folkrepubliken
Jugoslaviens
regering icke att betrakta
såsom laglig en kvarhållande
makts hemställan,
att en neutral stat, en
internationell organisation
eller en humanitär
organisation måtte påtaga
sig de uppgifter, som enligt
denna konvention tillkomma
skyddsmakt gentemot
skyddade personer,
såvida icke regeringen i
det land, vari de äro medborgare,
lämnat sitt samtycke.
Beträffande artikel 45
kommer Federativa Folkrepubliken
Jugoslaviens
regering icke att anse det
lagligt, att makt, som
verkställt överlämnande
av skyddade personer till
annan makt, befrias från
30 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
418
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
to be freed from its responsibility
for applying
the Convention för the
whole of the time during
which such protected persons
are in the custody of
the Power accepting
them.”
protégées å une autre
Puissance soit libérée de
sa responsabilité d’appliquer
la Convention pour
tout le temps pendant
lequel ees personnes protégées
se trouveront chez
la Puissance qui a accepté
de les accueillir.”
sitt ansvar för konventionens
tillämpning under
hela den tid, då dessa
skyddade personer äro i
förvar hos den makt, som
samtyckt till att mottaga
dem.»
Stockholm 1953. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner
503297