Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
1
Nr 15.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
 
av en den 10 april 1926 avslutad internationell konvention 
rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser 
i fråga örn statsfartygs fri- och rättigheter,
 
m. m.; given Stockholms slott den 17 december 1937.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll samt
 
med överlämnande av texten, jämte översättning därav till svenska språket, till
 
en den 10 april 1926 avslutad internationell konvention rörande fastställande av
 
vissa gemensamma bestämmelser i fråga örn statsfartygs fri- och rättigheter
 
jämte tilläggsprotokoll, vill Kungl. Majit härmed dels äska riksdagens godkännande 
av nämnda konvention jämte tilläggsprotokoll, dels ock jämlikt § 87
 
regeringsformen föreslå riksdagen att antaga härvid fogade förslag till lag med
 
vissa bestämmelser örn främmande statsfartyg m. m.
GUSTAF.
K. G. Westman.
Bihang till riksdagens protokoll 1938. 1 sami. Nr 15.
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Konventionen jämte översättning.
fionvention Internationale pour l’umCcation 
de certaines régles concernant 
lee immunités des navires
 
d’État.
Article ler.
Les navires de mer appartenant aux
 
Etats ou exploités par eux, les cargaisons 
leur appartenant, les cargaisons
 
et passagers transportés par les navires 
d’Etat, de méme que les Etats qui
 
sont propriétaires de ees navires, ou
 
qui les exploitent, ou qui sont propriétaires 
de ees cargaisons, sont soumis,
 
en ce qui concerne les réclamations relatives 
å 1’exploitation de ees navires
 
ou au transport de ees cargaisons, aux
 
mémes régles de responsabilité et. aux
 
mörnes obligations que celies applicables 
aux navires, cargaisons et armements 
privés.
Article 2 .
Pour ees responsabilités et obligations,
 les régles concernant la compétence 
des tribunaux, les actions en justiee 
et la procédure, sont les mémes
 
que pour les navires de commerce appartenant 
å des propriétaires privés et
 
que pour les cargaisons privées et leurs
 
propriétaires.
Article 3.
§ 1. Les dispositions des deux artides 
précédents ne sont pas applicables 
aux navires de guerre, aux yachts
 
d’Etat, navires de surveillance, ba
-
Internationell konvention rörande fastställande 
av vissa gemensamma bestämmelser 
i fråga örn statsfartygs frioch 
rättigheter.
Artikel 1.
Eartyg som ägas eller nyttjas av
 
stater, fartygslaster som ägas av stater 
samt laster och passagerare, som
 
befordras med statsfartyg, så ock de
 
stater som äga eller nyttja fartygen
 
eller som äga lasterna äro, i fråga örn
 
fordringar som grunda sig på fartygens 
begagnande eller lasternas befordran,
 underkastade samma regler
 
örn ansvarighet och samma förpliktelser 
som gälla för enskilda fartyg, fartygslaster 
och rederiföretag.
Artikel 2.
Beträffande denna ansvarighet och
 
dessa förpliktelser skola reglerna om
 
domstolarnas behörighet samt om rättegång 
och utsökningsförfarande vara
 
desamma som för handelsfartyg, tillhöriga 
enskilda ägare, och för enskilda 
fartygslaster samt deras ägare.
Artikel 3.
§ 1. Bestämmelserna i de två föregående 
artiklarna äro icke tillämpliga
 
å krigsfartyg, statsjakter, bevakningsfartyg,
 lasarettsfartyg, hjälpfartyg,
Kunyl. Maj:ts proposition nr 15.
3
teaux-hopitaux, navires auxiliaires, navires 
de ravitaillement et autres båtiments 
appartenant ä un Etat ou exploités 
pär lui et affectés exclusivement,
 au moment de la naissance de la
 
créance, ä un service gouvernemental
 
et non commercial, et ees navires ne
 
seront pas l’objet de saisies, d’arråts
 
ou de détentions pär une mesure de
 
justiee queleonque ni d’aucune procédure 
judiciaire «in rem».
Toutefois, les intéressés ont le droit
 
de porter leurs réclamations devant les
 
tribunaux compétents de l’Etat, propriétaire 
du navire ou 1’exploitant, sans
 
que cet Etat puisse se prévaloir de son
 
immunité:
1° Pour les actions du chef d’abordage 
ou d’autres accidents de navigation;
2° 
Pour les actions du chef d’assistance,
 de sauvetage et d’avaries communes;
3° 
Pour les actions du chef de reparation,
 fournitures ou autres contrats
 
relatifs au navire.
§ 2. Les mémes régles s’appliquent
 
aux cargaisons appartenant å un Etat
 
et transportées å bord des navires cidessus 
visés.
§ 3. Les cargaisons appartenant å
 
un Etat et transportées a bord des navires 
de commerce, dans un but gouvernemental 
et non commercial, ne seront 
pas l’objet de saisies, arréts ou
 
détentions par une mesure de justiee
 
queleonque, ni d’aucune procédure judiciaire 
«in rem».
Toutefois, les actions du chef d’abordage 
et d’accident nautique, d’assistance 
et de sauvetage et d''avaries communes,
 amsi que les actions du chef
 
des contrats relatifs ä ees cargaisons
 
pourront étre poursuivies devant le
förrådstransportfartyg och andra fartyg,
 som en stat äger eller nyttjar och
 
som vid tiden för fordringens tillkomst 
brukades uteslutande för statsändamål 
och icke för affärsdrift; och
 
dessa fartyg må icke göras till föremål 
för utmätning, kvarstad eller annat 
kvarhållande på grund av myndighets 
beslut, ej heller för rättslig
 
åtgärd »in rem».
Fordringsägarna äga dock rätt att
 
anhängiggöra talan vid behörig domstol 
i den stat som äger eller nyttjar
 
fartyget, utan att denna stat kan åberopa 
sina fri- och rättigheter som
 
stat, vad angår:
1.    fordran å ersättning i anledning
 
av sammanstötning eller andra olyckshändelser 
vid navigeringen;
2.    fordran å gottgörelse för assistans 
och bärgning samt bidrag till
 
gäldande av gemensamt haveri;
3.    fordran som grundar sig på reparation,
 leverans av förnödenheter eller 
andra avtal som gälla fartyget.
§ 2. Samma bestämmelser äro tilllämpliga 
å laster som tillhöra en stat
 
och fraktas med fartyg som nu
 
nämnts.
§ 3. Laster, som tillhöra en stat
 
och fraktas med handelsfartyg för
 
statsändamål och icke för affärsdrift,
 
må icke göras till föremål för utmätning,
 kvarstad eller annat kvarhållande 
på grund av myndighets beslut, ej
 
heller för rättslig åtgärd »in rem».
Talan å ersättning i anledning av
 
sammanstötning eller annan olyckshändelse 
vid navigeringen, fordran å gottgörelse 
för assistans och bärgning samt
 
bidrag till gäldande av gemensamt haveri 
ävensom fordran som grundar sig
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Tribunal ayant compétence en vertu
 
de l’article 2.
Article 4.
Les Etats pourront invoquer tous
 
les moyens de défense, de prescription
 
et de limitation de responsabilité dont
 
peuvent se prévaloir les navires privés
 
et leurs propriétaires.
S’il est nécessaire d’adapter ou de
 
modifier les dispositions relatives å ees
 
moyens de défense, de prescription et
 
de limitation en vue de les rendre applicables 
aux navires de guerre ou aux
 
navires d’Etat rentrant dans les torines 
de 1’article 3, une Convention spéciale 
sera conclue ä cet effet. En attendant,
 les mesures nécessaires pourront 
étre prises par les lois nationales,
 
en se conformant å l’esprit et aux principes 
de la présente Convention.
Article 5.
Si dans le cas de 1’article 3 il y a,
 
dans le sentiment du Tribunal saisi, un
 
doute au sujet de la nature gouvernementale 
et non commerciale du navire
 
ou de la cargaison, 1’attestation signée
 
par le représentant diplomatique de
 
l’Etat contractant auquel appartient le
 
navire ou la cargaison, produite å l’intervention 
de l’Etat devant les Cours
 
et Tribunaux duquel le litige est pendant,
 vaudra preuve que le navire ou
 
la cargaison rentre dans les termes de
 
1’article 3, mais seulement en vue d’obtenir 
la mainlevée de saisies, d’arréts
 
ou de détentions ordonnés par justiee.
Article 6.
Les dispositions de la présente Convention 
seront appliquées dans chaque
på avtal rörande sådana laster må
 
dock anhängiggöras vid den domstol
 
som är behörig enligt artikel 2.
Artikel 4.
Staterna kunna åberopa samma försvarsmedel 
samt framställa samma invändningar 
om preskription och ansvarsbegränsning,
 som må göras gällande 
i fråga örn enskilda fartyg eller
 
av deras ägare.
Visar det sig nödvändigt att anpassa 
eller ändra gällande bestämmelser
 
rörande sådana försvarsmedel eller invändningar 
om preskription och ansvarsbegränsning 
för att göra dem tilllämpliga 
å krigsfartyg eller statsfartyg 
som avses i artikel 3, skall särskild 
konvention avslutas för detta ändamål.
 I avvaktan härå kunna i de
 
nationella lagarna meddelas erforderliga 
bestämmelser i överensstämmelse
 
med andan och grundsatserna i denna
 
konvention.
Artikel 5.
Finner domstolen i fall som i artikel 
3 sägs anledning till tvekan huruvida 
fartyget eller lasten är av offentlig 
och icke kommersiell natur, skall
 
intyg, som undertecknats av den diplomatiske 
representanten för den fördragsslutande 
stat vilken fartyget eller
 
lasten tillhör, och som framlagts genom 
förmedling av den stat vid vars
 
domstol talan är anhängig, gälla såsom 
bevis att fartyget eller lasten är
 
av beskaffenhet som i artikel 3 sägs,
 
dock endast såvitt fråga är örn upphävande 
av utmätning, kvarstad eller
 
annat kvarhållande på grund av myndighets 
beslut.
Artikel 6.
Bestämmelserna i denna konvention 
skola tillämpas i envar fördrags
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
5
Etat contractant, sous la réserve de ne
 
pas en faire bénéficier les Etats non
 
contractants et leurs ressortissants, ou
 
d’en subordonner 1’application å la condition 
de réciprocité.
D’autre part, rien n’empéche un Etat
 
contractant de regler, pär ses propres
 
lois, les droits accordés ä ses ressortissants 
devant ses tribunaux.
Article 7.
En temps de guerre, chaque Etat
 
contractant se réserve le droit, par une
 
déclaration notifiée aux autres Etats
 
contractants, de suspendre 1’application 
de la présente Convention, en ce
 
sens qu’en pareil cas, ni les navires
 
lui appartenant ou exploités par lui,
 
ni les cargaisons lui appartenant, ne
 
pourront étre l’objet d''aucun arrét,
 
saisie ou détention par une Cour de
 
Justiee étrangére. Mais le créancier
 
aura le droit d’intenter son action
 
devant le Tribunal compétent en vertu
 
des artides 2 et 3.
Article 8.
Rien dans la présente Convention
 
ne pörte atteinte aux droits des Etats
 
contractants de prendre les mesures
 
que peuvent commander les droits et
 
devoirs de la neutralité.
Article 9.
A 1’expiration du délai de deux ans,
 
au plus tard, å compter du jour de la
 
signature de la Convention, le Gouvernement 
beige entrera en rapport avec
 
les Gouvernements des Hautes Parties
 
contractantes qui se seront déclarées
 
prétes å la ratifier, å 1’effet de faire
 
décider s’il y a lieu de la mettre en
 
vigueur. Les ratifications seront dépo
-
slutande stat, dock med rätt att icke
 
låta dem gälla till förmån för icke
 
fördragsslutande stater och deras undersåtar 
eller att göra tillämpningen
 
beroende av ömsesidighet.
Konventionen skall ej heller utgöra
 
hinder för fördragsslutande stat att
 
genom egna lagar bestämma dess undersåtars 
rättigheter vid dess egna
 
domstolar.
Artikel 7.
Envar fördragsslutande stat förbehåller 
sig rätt att i krigstid genom
 
en förklaring riktad till övriga fördragsslutande 
stater så till vida tillfälligt 
sätta konventionen ur kraft,
 
att varken fartyg som ägas eller nyttjas 
av nämnda stat eller laster sorn
 
ägas av densamma må göras till föremål 
för utmätning, kvarstad eller annat 
kvarhållande på grund av beslut
 
av främmande stats domstol. Fordringsägaren 
skall dock äga befogenhet
 
att anhängiggöra talan vid den domstol 
som är behörig enligt artiklarna
 
2 och 3.
Artikel 8.
Denna konvention gör ej inskränkning 
i de fördragsslutande staternas
 
rättighet att vidtaga de åtgärder som
 
neutralitetens rättigheter och plikter
 
kunna påkalla.
Artikel 9.
Senast inom två år från dagen för
 
konventionens undertecknande skall
 
belgiska regeringen sätta sig i förbindelse 
med regeringarna för de höga
 
fördragsslutande parter vilka förklarat 
sig beredda att ratificera konventionen,
 i ändamål att få avgjort huruvida 
anledning förefinnes att försätta
 
den i gällande kraft. Ratifikations
-
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
sées ä Bruxelles, å la date qui sera
 
fixée de commun accord entre les dits
 
Gouvernements. Le premier dépöt de
 
ratifications sera constaté par un procés-verbal 
signé par les représentants
 
des Etats qui y prendront part et par le
 
Mi ni stre des Affaires Etrangéres de
 
Belgique.
Les dépöts ultérieurs se feront au
 
moyen d’une notification écrite, adressée 
au Gouvernement helge et accompagnée 
de 1’instrument de ratification.
Copie certifiée conforme du procésverbal 
relatif au premier dépöt de
 
ratification, des notifications mentionnées 
å 1’alinéa précédent, ainsi que des
 
instruments de ratification qui les
 
accompagnent sera immédiatement,
 
pär les soms du Gouvernement helge
 
et par la voie diplomatique, remise
 
aux Etats qui ont signé la présente
 
Convention ou qui y auront adhéré.
 
Dans les cas visés å l’alinéa précédent,
 
le dit Gouvernement fera connaitre, en
 
méme temps, la date å laquelle il a
 
regu la notification.
Article 10.
Les Etats non signataires pourront
 
adhérer å la présente Convention, qu’ils
 
aient été ou non représentés ä la Conférence 
Internationale de Bruxelles.
L’Etat qui désire adhérer notifie par
 
écrit son intention au Gouvernement
 
helge, en lui transmettant l’acte d’adhésion,
 qui sera déposé dans les archives 
du dit Gouvernement.
Le Gouvernement helge transmettra
 
immédiatement å tous les Etats signataires,
 ou adhérents, copie certifiée
 
conforme de la notification, ainsi que
 
de l’acte d’adhésion, en indiquant la
instrumenten skola deponeras i Bryssel 
å tid varom överenskommelse träffas 
mellan nämnda regeringar. Då deponering 
av ratifikationsinstrument
 
första gången sker, skall däröver upprättas 
ett protokoll, som undertecknas
 
av representanterna för de stater som
 
deltaga däri samt Belgiens minister
 
för utrikes ärendena.
Deponering som därefter äger rum
 
skall ske genom ett till belgiska regeringen 
riktat skriftligt meddelande,
 
åtföljt av ratifikationsinstrumentet.
Bestyrkt avskrift av det över den
 
första deponeringen av ratifikationsinstrument 
upprättade protokollet, av
 
de i föregående stycke omförmälda 
meddelandena samt av dem åtföljande 
ratifikationsinstrument skall
 
genom belgiska regeringens försorg på
 
diplomatisk väg omedelbart tillställas
 
de stater som undertecknat denna kon.
vention eller anslutit sig därtill. I fall
 
som i föregående stycke avses skall
 
nämnda regering samtidigt tillkännagiva 
vilken dag den mottagit meddelandet.
Artikel 10.
De stater som icke undertecknat
 
denna konvention kunna ansluta sig
 
därtill, oavsett huruvida de varit representerade 
vid den internationella
 
konferensen i Bryssel eller icke.
Stat som önskar ansluta sig har att
 
skriftligen meddela belgiska regeringen 
sin avsikt och tillika till densamma 
översända anslutningshandlingen,
 
vilken skall deponeras i sagda regerings 
arkiv.
Belgiska regeringen skall omedelbart 
till alla de stater som undertecknat 
eller anslutit sig till konventionen
 
översända bestyrkt avskrift av meddelandet 
och anslutningshandlingen,
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
7
date ä laquelle il a Tegu la notification.
Article 11.
Ees Hautcs Parties contractantes
 
peuvent, au moment de la signature,
 
du dépöt des ratifications ou lors de
 
leur adhésion, déclarer que 1’acceptation 
qu’elles donnent å la présente Convention,
 ne s’applique pas, soit å certains,
 soit å aucun des Dominions autonomes,
 colonies, possession, protectorats 
ou territoires d’outremer, se trouvant 
sous leur souveraineté ou autorité.
 
En conséquence, elles peuvent ultérieurement 
adhérer séparément, au
 
nom de 1’un ou de 1’autre de ees Dominions 
autonomes, colonies, possessions,
 protectorats ou territoires
 
d’outremer, ainsi exclus dans leur déclaration 
originale. Elles peuvent aussi,
 
en se conformant å ees dispositions,
 
dénoncer la présente Convention, séparément,
 pour l’un ou plusieurs des
 
Dominions autonomes, colonies, possessions,
 protectorats, ou territoires
 
d’outremer se trouvant sous leur souveraineté 
ou autorité.
Article 12.
A 1’égard des Etats qui auront
 
participé au premier dépöt de ratifications,
 la présente Convention produira 
effet un an apres la date du
 
procés-verbal de ce dépöt. Quant aux
 
Etats qui la ratifieront ultérieurement,
 
ou qui y adhéreront, ainsi que dans
 
les cas ou la mise en vigueur se fera
 
ultérieurement et selon 1’article 11, elle
 
produira effet six mois apres que les
 
notifications prévues å article 9,
 
alinéa 2, et a Farticle 10, alinéa 2,
 
auront été regues par le Gouvernement
 
helge.
med angivande tillika av dagen då den
 
mottagit meddelandet.
Artikel 11.
De höga fördragsslutande parterna
 
kunna vid undertecknandet, deponeringen 
av ratifikationsinstrument eller 
anslutningen till konventionen förklara,
 att den förbindelse de därigenom 
ikläda sig icke avser antingen
 
vissa eller ock samtliga autonoma dominier,
 kolonier, besittningar, protektorat 
eller transmarina territorier, vilka 
befinna sig under deras suveränitet 
eller myndighet. I överensstämmelse 
härmed kunna de senare ansluta
 
sig särskilt för autonomt dominium,
 
koloni, besittning, protektorat eller
 
transmarint territorium, som sålunda
 
uteslutits i deras ursprungliga förklaring.
 De kunna ävenledes med iakttagande 
av här givna bestämmelser
 
uppsäga denna konvention särskilt för
 
autonomt dominium, koloni, besittning,
 
protektorat eller transmarint territorium,
 som befinner sig under deras suveränitet 
eller myndighet, eller för flera 
sådana.
Artikel 12.
För de stater som deltagit i den
 
första deponeringen av ratifikationsinstrument 
skall denna konvention träda
 
i kraft ett år efter dagen för protokollet 
över deponeringen. Beträffande stater 
som ratificera senare eller ansluta
 
sig till konventionen, så ock i fall då
 
anslutning sker senare enligt artikel
 
11, skall konventionen träda i kraft
 
sex månader efter det meddelande,
 
som omförmäles i artikel 9 andra stycket 
och artikel 10 andra stycket, kommit 
belgiska regeringen tillhanda.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Article 13.
S’il arrivait qu’un des Etats contiactants 
voulut dénoncer la présente
 
Convention, la dénonciation sera notifiée 
par écrit au Gouvernement helge,
 
qui communiquera immédiatement copie 
certifiée conforme de la notification 
ä tous les autres Etats, en leur
 
faisant savoir la date ä laquelle il
 
l’a reque.
La dénonciation produira ses effets
 
å 1’égard de l’Etat seul qui l’aura
 
notifiée, et un an apres que la notification 
en sera parvenue au Gouvernement 
helge.
Article 14.
Chaque Etat contractant aura la
 
faculté de provoquer la réunion d’une
 
nouvelle conférence, dans le but de
 
rechercher les améliorations qui pourraient 
y1 étre apportées.
Celui des Etats qui ferait usage de
 
cette faculté aurait ä notifier, un an
 
å l’avance, son intention aux autres
 
Etats, par 1’intermédiaire du Gouvernement 
helge, qui se chargerait de
 
convoquer la Conférence.
Fait å Bruxelles, en un seul exemplaire,
 le 10 avril 1926.
Artikel 13.
För den händelse någon av de fördragsslutande 
staterna skulle önska
 
uppsäga denna konvention, skall uppsägningen 
skriftligen meddelas belgiska 
regeringen, som har att omedelbart 
delgiva samtliga de övriga staterna 
bestyrkt avskrift av meddelandet 
jämte uppgift örn dagen då den
 
mottagit detsamma.
Uppsägningen skall äga verkan
 
allenast beträffande den stat som själv
 
verkställt uppsägningen och först sedan 
ett år förflutit efter det meddelandet 
därom kommit belgiska regeringen 
tillhanda.
Artikel 14.
Envar fördragsslutande stat skall
 
äga påkalla en ny konferens i ändamål 
att undersöka de förbättringar
 
som kunna införas i konventionen.1
Stat som gör bruk av denna rätt
 
skall ett år dessförinnan meddela de
 
övriga staterna sin avsikt genom belgiska 
regeringen, vilken åtager sig att
 
sammankalla konferensen.
Som skedde i Bryssel i ett enda
 
exemplar den 10 april 1926.
Protocole Protokoll
signé å Bruxelles, le 24 mai 1934, undertecknat i Bryssel den 24 maj 1934,
 
additionel å la Convention Interna- innefattande tillägg till den internationale 
pour 1’Unifleation de certaines tionella konventionen rörande fastRégles 
concemant les Immunités des ställande av vissa gemensamma beNavires 
d’Etat, signée ä Bruxelles, le stämmelser i fråga örn statsfartygs
 
10 avril 1926.    fri- och rättigheter, undertecknad i
Bryssel den 10 april 1926.
Les Gouvernements signataires de De regeringar som undertecknat den
 
la Convention Internationale pour internationella konventionen rörande
1 Det i den franska texten förekommande ordet »y> åsyftar uppenbarligen ett i en tidigare text
 
förekommande men sedermera struket ord »convention».
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
9
rUnification de certaines Régles concernant 
les Immunités des Navires
 
d’Etat, ayant reconnu la nécessité de
 
préciser certaines dispositions de cet
 
Aete, ont nommé les plénipotentiaires
 
soussignés, lésquels, apres s’étre communiqués 
leurs pleins pouvoirs reconnus 
en bonne et due forme, sont convenus 
de ce qui suit:
I.
Des doutes s’étant élevés quant au
 
point de savoir si, et dans quelle mesure,
 les mots «exploités par lui» å
 
1’article 3 de la Convention, s’appliquent 
ou pourraient étre interprétés
 
comme s’appliquant aux navires affrétés 
par un Etat, soit ä temps, soit au
 
voyage, la déelaration ci-dessous est
 
faite en vue de dissiper ees doutes:
«Les navires affrétés par les
 
Etats, soit å temps, soit au voyage.
 
pourvu qu’ils soient affeetés exelusivement 
å un service gouvernemental 
et non commercial, ainsi que
 
les cargaisons que ees navires
 
transportent ne peuvent étre 1’objet
 
de saisies, d’arréts ou de détentions 
queleonques, mais cette immunité 
ne pörte aucun préjudice å
 
tous autres droits ou recours pouvant 
appartenir aux intéressés.
 
line attestation délivrée par le
 
représentant diplomatique de 1’Etat
 
en cause, de la maniére prévue å
 
1’article 5 de la Convention, dolt
 
valoir également en ce cas preuve
 
de la nature du service auquel le
 
navire est affeeté.» II.
II.
Pour 1’exception prévue å 1’article
 
3, paragraphe I, il est entendu que la
fastställande av vissa gemensamma
 
bestämmelser i fråga örn statsfartygs
 
fri- och rättigheter hava, sedan de
 
funnit nödigt att närmare angiva innebörden 
av vissa bestämmelser i berörda 
konvention, därtill utsett undertecknade 
befullmäktigade ombud, vilka 
efter att hava delgivit varandra
 
sina fullmakter, som befunnits i god
 
och behörig form, överenskommit som
 
följer:
I.
Enär tvekan uppkommit, huruvida
 
och i vad mån orden »en stat nyttjar»
 
i artikel 3 i konventionen avse eller
 
kunna tolkas såsom avseende fartyg
 
vilka äro befraktade av en stat antingen 
för tid eller för viss resa, a.vgives 
nedanstående förklaring i syfte
 
att undanröja dylik tvekan:
»Fartyg som äro befraktade av
 
en stat antingen för tid eller för
 
viss resa och vilka brukas uteslutande 
för statsändamål och icke
 
för affärsdrift, så ock laster som
 
dessa fartyg befordra må icke
 
göras till föremål för utmätning,
 
kvarstad eller annat kvarhållande
 
av något slag, men denna frihet
 
länder i övrigt icke till inskränkning 
i de rättigheter som tillkomma
 
fordringsägarna eller de rättsmedel
 
som de äga anlita. Intyg, som enligt 
vad i artikel 5 i konventionen
 
sägs avgivits av den diplomatiske
 
representanten för vederbörande
 
stat, skall jämväl i detta fall gälla 
såsom bevis örn det ändamål för
 
vilket fartyget användes.»
II.
Beträffande det undantag som omförmäles 
i artikel 3 § 1 är överenskom
-
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 15.
propriété du navire acquise å l’Etat
 
ou 1’exploitation du navire effectuée
 
par l’Etat au moment des mesures de
 
saisie, d’arrét ou de détention sont
 
assimilées ä la propriété existant ou å
 
1’exploitation pratiquée au moment de
 
la naissance de la créance.
En conséquence, cet article pourra
 
étre invoqué par les Etats en faveur
 
des navires leur appartenant, ou exploités 
par eux, au moment des mesures 
de saisie, d’arrét ou de détention,
 si ils sont affectés å un service
 
exclusivement gouvernemental et non
 
commercial.
III.
Il est entendu que rien dans les
 
dispositions de 1’article 5 de la Convention 
n’empéche les Gouvernements
 
intéressés de comparaitre eux-mémes,
 
en se conformant å la procédure prévue
 
par les lois nationales, devant la juridiction 
saisie du litige et d’y produire
 
1’attestation prévue audit article.
IV.
La Convention n’affectant en rien
 
les droits et obligations des belligérants
 
et des neutres, 1’article 7 ne pörte
 
préjudice en aucune maniére å la juridiction 
des cours de prises dument
 
constituées.
V.
Il est entendu que rien dans les
 
dispositions de l’article 2 de la Convention 
ne limite et n’affecte en aucune
 
maniére 1’application de régles nationales 
de procédure dans les affaires
 
ou l’Etat est Partie. VI.
VI.
Lorsque se pose la question de
 
preuves å administrer ou de documents
met, att äganderätt som förvärvats eller 
nyttjande som utövas av en stat vid
 
tidpunkten för utmätningen, kvarstaden 
eller kvarhållandet likställes med
 
äganderätt som föreligger eller nyttjande 
som utövas vid tiden för fordringens 
tillkomst.
Nämnda artikel kan alltså av staterna 
åberopas till förmån för fartyg som
 
vid tidpunkten för utmätningen, kvarstaden 
eller kvarhållandet ägas eller
 
nyttjas av dem, såframt fartygen brukas 
uteslutande för statsändamål och
 
icke för affärsdrift.
III.
Det är överenskommet, att bestämmelserna 
i artikel 5 i konventionen icke
 
utgöra hinder för vederbörande regeringar 
att, i den ordning som stadgas
 
i de nationella lagarna, själva iakttaga 
inställelse vid den domstol varest
 
tvisten är anhängig och där framlägga 
i nämnda artikel omförmälda intyg.
IV.
Enär konventionen icke inverkar på
 
krigförande och neutrala makters rättigheter 
och förpliktelser, länder artikel 
7 icke till någon inskränkning i den
 
domsrätt som tillkommer behörigen inrättade 
prisdomstolar.
V.
Det är överenskommet, att bestämmelserna 
i artikel 2 i konventionen icke
 
inskränka eller eljest inverka på tilllämpligheten 
av nationella regler angående 
förfarandet i mål däri staten
 
är part.
VI.
Uppkommer fråga örn förebringande 
av bevis eller företeende av hand
-
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
11
ä produire, si, de l’avis du Gouvernement 
intéressé, semblables preuves ne
 
peuvent étre administrées ou semblables 
documents produits sans qu’il en
 
résulte un préjudice pour des intéréts
 
nationaux, ledit Gouvernement pourra
 
s’abstenir en invoquant la sauvegarde
 
de ees intéréts nationaux.
En foi de quoi, les soussignés dumont 
autorisés par leurs Gouvernements,
 ont signé le présent Protocole
 
additionnel qui sera considéré comme
 
faisant partie intégrante de la (konvention 
du 10 avril 1926 auquel il se rapporte.
Fait å Bruxelles, le 24 mai 1934, en
 
un seul exemplaire, qui restera déposé 
dans les archives du Gouvernement 
helge.
lingar och finner vederbörande regering 
dylika bevis icke kunna förebringas 
eller dylika handlingar icke kunna 
företes utan men för de nationella
 
intressena, äger nämnda regering sådant 
underlåta under åberopande av
 
behovet att skydda dessa nationella intressen.
Till bekräftelse härav hava undertecknade,
 vederbörligen bemyndigade
 
av sina regeringar, underskrivit detta
 
tilläggsprotokoll, som skall anses utgöra 
en integrerande del av konventionen 
den 10 april 1926, till vilken
 
det hänför sig.
Som skedde i Bryssel den 24 maj
 
1934 i ett enda exemplar, vilket skall
 
förvaras i belgiska regeringens arkiv.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Förslag
till
Lag
med vissa bestämmelser örn främmande statsfartyg m. m.
Härigenom förordnas som följer:
1 §•
Ej må i andra fall än här nedan stadgas den omständigheten, att fartyg äges
 
eller nyttjas av främmande stat eller att fartygslast tillhör sådan stat, utgöra
 
hinder för att vid domstol här i riket upptaga talan angående fordran, vilken
 
grundar sig å fartygets begagnande eller lastens befordran, eller för att med
 
avseende å fartyget eller lasten här i riket företaga utmätning, kvarstad eller
 
annan handräckning på grund av fordran som nyss sagts.
2 §.
Ändå att fråga är örn fordran som i 1 § sägs, må ej talan mot främmande
 
stat av domstol här i riket upptagas såvitt angår:
1.    krigsfartyg eller annat fartyg, som den främmande staten äger eller nyttjar 
och vid tiden för fordringens tillkomst brukade uteslutande för statsändamål 
och icke för affärsdrift;
2.    den främmande staten tillhörig last, som fraktas med fartyg varom under
 
1 är sagt;
3.    den främmande staten tillhörig last, som för statsändamål och icke för
 
affärsdrift fraktas med handelsfartyg, med mindre fordringen avser bärgarlön 
eller bidrag till gäldande av gemensamt haveri eller ock grundar sig på
 
avtal som slutits rörande lasten.
3 §.
Ändå att fråga är örn fordran som i 1 § sägs, må ,ej utmätning, kvarstad eller 
annan handräckning här i riket företagas med avseende å:
1.    krigsfartyg eller annat fartyg, som främmande stat äger eller nyttjar eller 
i dess helhet befraktat för viss resa eller för tid, och som brukas uteslutande
 
för statsändamål och icke för affärsdrift;
2.    främmande stat tillhörig last, som fraktas med fartyg varom under 1 är
 
sagt eller ock med handelsfartyg för statsändamål och icke för affärsdrift.
13
Kungl. Maj.ts proposition nr 15.
4 §.
Efter överenskommelse med främmande stat må, såframt den främmande
 
staten i krigstid därom gör framställning, Konungen förordna att ej heller i
 
andra fall än i 3 § avses utmätning, kvarstad eller annan handräckning må
 
här i riket företagas med avseende å fartyg, som den främmande staten äger
 
eller nyttjar, samt fartygslast tillhörig denna stat.
5 §•
Konungen äger ock, efter överenskommelse med främmande stat, förordna
 
att, där yrkande framställts örn upphävande av utmätning, kvarstad eller annan 
handräckning med avseende å fartyg eller fartygslast, varom i 3 § förmärs,
 samt den myndighet hos vilken yrkandet framställts finner anledning
 
till tvekan huruvida fartyget uteslutande brukas eller lasten fraktas för statsändamål 
och icke för affärsdrift, vitsord skall i sådant avseende tillerkännas
 
intyg av den främmande statens diplomatiske representant här i riket. Sadant
 
intyg må genom utrikesdepartementets förmedling tillställas myndigheten med
 
allmänna posten.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet inför 
Hans Majrt Konungen i statsrådet å Stockholms
 
slott den 8 oktober 1937.
Närvarande:
Statsministern Hansson, statsråden Westman, Wigforss, Möller, Levinson.
Sköld, Nilsson, Quensel, Forslund.
Efter gemensam beredning med cheferna för försvars-, kommunikations- och
 
handelsdepartementen anmäler chefen för justitiedepartementet och tillförordnade 
chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Westman, förslag till lag med
 
vissa bestämmelser örn främmande statsfartyg m. m.
Föredraganden anför:
»Enligt folkrätten är i allmänhet en stat ej skyldig att ingå i svaromål inför
 
domstol i annan stat och exekution i främmande stats egendom ej tillåten. I
 
den folkrättsliga doktrinen ha olika meningar framträtt beträffande spörsmålet
 
huruvida en stats rätt till dylik immunitet gäller utan inskränkning eller kan
 
åberopas allenast när fråga är om statlig verksamhet i strängt offentligrättslig
 
mening. Även i de olika ländernas domstolspraxis ha divergerande meningar
 
beträffande denna fråga kommit till uttryck. Utvecklingen lärer dock numera
 
ha gått därhän att det kan anses bäst svara mot den moderna folkrättsliga doktrinens 
ståndpunkt att statens rätt till immunitet icke erkännes i obegränsad
 
omfattning. Anmärkas må härvid, att enligt ett redan år 1891 av Institut de
 
Droit international antaget konventions förslag statens rätt till immunitet i förevarande 
avseende skulle vara inskränkt till åtgärder som innefatta ’actes de
 
souveraineté’. Till denna utveckling har säkerligen medverkat den tendens till
 
utvidgning av staternas affärsdrivande verksamhet, som alltmer gör sig gällande 
och som varit ägnad att öka betänkligheterna mot en rätt till immunitet
 
tor främmande stat såvitt angår privaträttsliga förhållanden.
Frågan om den folkrättsliga immunitetsgrundsatsens räckvidd erhöll särskild 
aktualitet med hänsyn till statliga handelsfartyg under åren efter världskriget.
 Den statliga rederirörelse som då i avsevärd omfattning bedrevs av Amerikas 
förenta stater genom ''Stopping Board’ föranledde ej sällan tvister i andra
 
länder angående fraktavtal, bärgarlön, sammanstötning m. m. ''Shipping
 
Board’ framställde därvid ofta immunitetsinvändning inför utländsk domstol,
 
och sådan invändning godkändes i vissa länder. Även andra stater ha genom
Kungl. Majlis proposition nr lil -
lö
framställande av immunitetsinvändning avvärjt rättegång eller exekutiva åtgärder 
i utlandet vid tvist angående statsägda fartyg.
Alldeles särskilda olägenheter ha följt av den inom vissa rättsordningar intagna 
ståndpunkten, att domstol saknar behörighet att till prövning upptaga
 
talan även mot den egna staten och detta oavsett om grunden för sådan talan
 
utgör ett privaträttsligt anspråk.
I syfte att uppnå en enhetlig reglering av frågan örn statsfartygs rättsliga
 
ställning upptog den internationella sjörättsföreningen ''Comité maritime international’ 
problemet till dryftande vid sammanträden åren 1922, 1923 och 1925.
 
Därefter ansågos utsikter finnas för en internationell överenskommelse i ämnet.
 
Vid en konferens i Bryssel i april 1926, vid vilken även Sverige var företrätt,
 
utarbetade ombud för ett stort antal regeringar texten till en konvention rörande 
fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga örn statsfartygs
 
fri- och rättigheter. Enligt denna konvention, som undertecknades den 10 april
 
1926, gäller i huvudsak följande.
Principiellt skall en stat i fråga om fordringar, vilka grunda sig på begagnande 
av fartyg som staten äger eller nyttjar eller på befordran av staten
 
tillhörig fartygslast, vara underkastad samma regler örn ansvarighet och samma 
förpliktelser, som gälla för enskilda fartyg, fartygslaster och rederier
 
(art. 1). Staten skall således icke äga åberopa någon rätt till immunitet, därest
 
i annan stat på grund av sådan fordran talan anhängiggöres inför domstol
 
eller exekutiva åtgärder vidtagas beträffande fartyg eller last.
Denna princip skall ej vara tillämplig å krigsfartyg eller andra fartyg som
 
staten äger eller nyttjar och vid tiden för fordringsanspråkets tillkomst brukade 
uteslutande för statsändamål och icke för affärsdrift (art. 3 § 1 första
 
stycket). Detsamma gäller beträffande last som tillhör en stat och fraktas å
 
sådant fartyg (art. 3 § 2). Fordringsägare skall dock vara berättigad att anhängiggöra 
talan vid domstol i den stat som äger eller nyttjar fartyget, såvida 
fråga är om fordringsanspråk som härleder sig från sammanstötning eller
 
andra olyckshändelser vid navigeringen, assistans och bärgning, skyldighet
 
att bidraga till gäldande av gemensamt haveri, reparation, leverans av förnödenheter 
eller andra avtal som gälla fartyget (art. 3 § 1 andra stycket).
 
Även beträffande laster, som tillhöra en stat och som för statsändamål och icke
 
för affärsdrift fraktas med handelsfartyg, gäller att de i en annan stat icke
 
skola kunna göras till föremål för exekutiva åtgärder eller för rättslig åtgärd
 
’in rem’; hinder för anhängiggörande av talan inför domstol i annan stat möter
 
däremot ej, såvitt angår i huvudsak samma slag av fordringsanspråk som, enligt 
vad nyss nämnts i fråga om krigsfartyg och därmed jämställda fartyg,
 
skulle berättiga till anställande av talan vid domstol i den stat fartyget tillhör
 
(art. 3 § 3).
Konventionens bestämmelser skola tillämpas i envar fördragsslutande stat,
 
dock med rätt att ej låta andra än fördragsslutande stater och deras undersåtar
 
komma i åtnjutande av de förmåner konventionen medgiver eller att i förhållande 
till annan stat göra tillämpningen beroende av ömsesidighet. Konven
-
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
tionen skall ej heller utgöra hinder för fördragsslutande stat att genom egna
 
lagar bestämma dess undersåtars rättigheter vid dess egna domstolar (art. 6).
Genom konventionen (art. 7) har slutligen rätt förbehållits fördragsslutande 
stat att i krigstid genom förklaring, riktad till övriga fördragsslutande
 
stater, tillfälligt sätta konventionen så till vida ur kraft, att varken fartyg som
 
ägas eller nyttjas av nämnda stat eller laster som ägas av denna må göras till
 
föremål för utmätning, kvarstad eller annat kvarhållande på grund av beslut
 
av främmande stats domstol. I fordringsägares befogenhet att anhängiggöra
 
talan inför domstol medför dock sådan förklaring ej någon inskränkning.
Sedan från en av de i Brysselkonferensen deltagande staternas sida fråga
 
väckts örn vissa förtydliganden beträffande konventionens bestämmelser, upprättades 
i Bryssel den 24 maj 1934 ett särskilt protokoll, avsett att utgöra en
 
integrerande del av konventionen.
Genom protokollet har bland annat fastslagits, att även fartyg som av en
 
stat äro befraktade för tid eller för viss resa, under förutsättning att de brukas
 
uteslutande för statsändamål och icke för affärsdrift, ävensom laster befordrade 
å sådana fartyg icke skola få göras till föremål för exekutiva åtgärder.
 
Med hänsyn till nu nämnda fartyg och laster innefattar protokollet dock icke
 
någon inskränkning i övrigt beträffande de rättigheter som tillkomma fordringsägarna 
eller de rättsmedel som de äga anlita (punkt I). Nämnas bör
 
även att, vad angår rätten att njuta befrielse från exekutiva åtgärder, äganderätt 
som förvärvats eller nyttjande som utövas av en stat vid den tidpunkt, då
 
exekutiva åtgärder komma i fråga, enligt protokollet skall likställas med
 
äganderätt som föreligger eller nyttjande som utövas vid tiden för ett fordringsanspråks 
tillkomst (punkt II).
Konventionen har undertecknats å följande staters vägnar, nämligen: Belgien,
 Brasilien, Chile, Danmark, Estland, Frankrike, Italien, Jugoslavien,
 
Mexiko, Nederländerna, Norge, Polen, Portugal, Rumänien, Spanien, Storbritannien,
 Sverige, Tyska riket och Ungern. För Brasilien, Mexiko, Rumänien,
 
Spanien, Storbritannien och Sverige skedde undertecknandet ad referendum.
 
Samtliga stater som undertecknat konventionen ha jämväl undertecknat protokollet.
 Hittills har konventionen jämte protokollet ratificerats av Belgien,
 
Brasilien, Chile, Estland, Italien, Nederländerna, Polen, Rumänien, Tyska riket 
och Ungern.
Vid en konferens mellan ombud för svenska, danska, finska och norska regeringarna 
för fortsatt behandling av vissa förslag till internationella överenskommelser 
på sjörättens område, vilken konferens ägde rum i Oslo den 14—24
 
januari 1927 och alltså före tilläggsprotokollets undertecknande, upptogs bland
 
annat till behandling frågan örn de nordiska staternas ställning till konventionen 
rörande statsfartygs fri- och rättigheter samt örn de lagbestämmelser
 
som erfordras för konventionens ratificering. Vid konferensen utarbetades för
 
de särskilda staterna i allt väsentligt överensstämmande förslag till sådana
 
bestämmelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
17
Det svenska förslaget till lag i ämnet — till vars innehåll finska regeringens 
delegerade anslutit sig och som, tillika med de vid konferensen upprättade 
danska och norska parallelltexterna, torde få bifogas statsrådsprotokollet 
såsom bilaga A — stadgade i 1 §, att talan å fordran mot främmande
 
stat, som anslutit sig till konventionen, icke finge utan samtycke av sådan
 
stat här i riket anhängiggöras vad anginge
1)    den främmande statens krigsfartyg eller annat fartyg, som sådan stat
 
ägde eller nyttjade och vid tiden för fordringens tillkomst brukade för annat
 
statsändamål än affärsdrift, eller
2)    sådan stat tillhörig fartygslast, som forslades å fartyg varom nyss sagts,
 
samt ej heller angående
3)    sådan stat tillhörig fartygslast, som forslades å handelsfartyg för annat
 
statsändamål än affärsdrift, med mindre fordringen avsåge ersättning på
 
grund av sammanstötning eller annan sjöolycka, haveribidrag eller bärgarlön
 
eller ock grundade sig på avtal som slutits rörande lasten.
Enligt förslagets 2 § första stycket skulle kvarstad, skingringsförbud eller
 
annan handräckningsåtgärd ej få äga rum vad anginge
1) fartyg och last, som avsåges i 1 § under 1) och 2), eller
2)    fartygslast, som tillhörde stat varom i 1 § förmäldes och forslades å handelsfartyg 
för annat statsändamål än affärsdrift, samt ej heller i fråga örn
3)    annat fartyg, som sådan främmande stat ägde eller nyttjade i sjöfart,
 
samt annan fartygslast tillhörig sådan stat, därest Konungen så förordnat på
 
grund av förklaring som den främmande staten jämlikt art. 7 i konventionen
 
avgivit under krigstid.
Yrkades upphävande av kvarstad, skingringsförbud eller annan handräckningsåtgärd 
i fråga örn fartyg som den främmande staten ägde eller nyttjade
 
i sjöfart eller i fråga om sådan stat tillhörig fartygslast, skulle enligt 2 §
 
andra stycket genom utrikesdepartementets förmedling framlagt intyg av den
 
främmande statens diplomatiske representant i Sverige utgöra bevis att fartyget 
eller lasten omfattades av bestämmelserna under 1) och 2) i första
 
stycket.
Över förslaget ha efter remiss utlåtanden avgivits av justitiekanslersämbetet,
 kommerskollegium, lotsstyrelsen, generalpoststyrelsen, generaltullstyrelsen,
 
järnvägsstyrelsen, marinförvaltningen och chefen för marinstaben ävensom av
 
dispaschören i Stockholm. Med dessa utlåtanden ha tillika inkommit yttranden
 
från chefen för kustflottan, stationsbefälhavarna och varvscheferna vid flottans 
båda stationer, advokatfiskalen vid flottan och chefen för kustartilleriet
 
ävensom från Sveriges allmänna sjöfartsförening och Sveriges redareförening.
Samtliga dessa myndigheter och sammanslutningar synas utgå från den uppfattningen 
att Sverige bör genom ratificering av konventionen bidraga till sjörättens 
internationalisering på förevarande område. Jämväl konventionens reglering 
av ämnet har av dem i det stora hela ansetts tillfredsställande. Emellertid 
ha vissa anmärkningar framställts dels mot konventionen, dels mot det
 
sätt varpå konventionens bestämmelser upptagits i det vid Oslokonferensen
 
upprättade svenska lagförslaget.
Bihang till riksdagens protokoll 1938. 1 sami. Nr 15.
2
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Departe
ments
chefen.
Nämnda förslag har sedermera i åtskilliga avseenden omarbetats inom
 
justitiedepartementet. Denna omarbetning bar väsentligen föranletts därav, att
 
det befunnits lämpligt att låta de principer som ligga till grund för konventionen 
på ett mera otvetydigt sätt komma till uttryck i lagtexten. Vid omarbetningen 
ha även bestämmelserna i det efter Osloförslagets tillkomst undertecknade 
tilläggsprotokollet, såvitt dessa bestämmelser äga betydelse för konventionens 
tillämpning här i riket, inarbetats i förslaget.
Vid ett ställningstagande till förevarande lagförslag uppställer sig till en
 
början frågan huruvida de erinringar mot det remitterade förslaget, vilka hänföra 
sig till innehållet i själva konventionen, kunna anses vara så tungt vägande 
att Sverige på den grund icke bör biträda konventionens bestämmelser.
 
Framför allt är i detta avseende att beakta vad chefen för marinstaben samt
 
marinförvaltningen anfört mot den i art. 7 i konventionen upptagna bestämmelse,
 enligt vilken fördragsslutande stat skall äga rätt förbehålla sig att i
 
krigstid genom förklaring, riktad till övriga fördragsslutande stater, tillfälligt 
sätta konventionen så till vida ur kraft, att varken fartyg som ägas eller
 
nyttjas av den ifrågavarande staten eller laster som ägas av denna må göras
 
till föremål för utmätning, kvarstad eller annat kvarhållande av främmande
 
stats domstol. Chefen för marinstaben har uttalat, att han funne det förhållandet 
att konventionens art. 7 åsyftade jämväl handelsfartyg vara betänkligt,
 att det emellertid torde få betraktas som utsiktslöst att åvägabringa 
ändring i konventionen därutinnan men att vid en eventuell svensk ratificering 
av konventionen dock syntes kunna anföras behövligt förbehåll mot artikelns 
innehåll. Marinförvaltningen har anslutit sig till vad chefen för marinstaben 
anfört.
Ehuru de sålunda framförda betänkligheterna icke torde kunna frånkännas
 
berättigande, synes likväl åt dem icke böra tillmätas sådan betydelse att Sverige 
på grund därav skulle underlåta att ratificera konventionen. För att, såsom 
ifrågasatts, Sverige i sammanhang med konventionens ratificering skulle
 
kunna göra förbehåll mot artikelns innehåll kräves samtycke av samtliga övriga 
fördragsslutande stater. Möjlighet att utverka sådant samtycke lärer
 
emellertid vara utesluten.
Beträffande lagförslagets allmänna grunder torde följande böra framhållas.
Det vid konferensen i Oslo utarbetade förslaget bygger på den uppfattningen 
att för de nordiska staternas del någon lagstiftning icke är erforderlig 
med anledning av den i konventionen intagna ståndpunkten att talan, oavsett 
det ändamål för vilket fartyg eller last användes, alltid skall kunna upptagas 
till prövning av domstol i den stat som äger eller nyttjar fartyget. Förslaget 
synes vidare utgå från åsikten att det står i överensstämmelse med gällande 
rätt att talan mot främmande stat kan upptagas vid svensk domstol och
 
att exekutiva åtgärder kunna här vidtagas beträffande främmande statsfartyg,
 i följd varav endast de undantag från nämnda regel behövde angivas i lagen,
 vilka på grund av konventionens bestämmelser böra gälla med hänsyn
 
till fördragsslutande stater.
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
19
Vad förstnämnda spörsmål angår är jag beredd att ansluta mig till den
 
uppfattning, på vilken lagförslaget bygger. Att svensk domstol är behörig
 
att till prövning upptaga talan mot svenska staten är ställt utom tvivel, och
 
någon inskränkning i behörigheten med hänsyn till sådana fall som avses i
 
konventionen föreligger uppenbarligen ej.
Sannolikt skulle även, åtminstone i den utsträckning konventionen förutsätter,
 svensk domstol anse sig äga till prövning upptaga talan mot främmande
 
stat ävensom exekutiva åtgärder kunna här i landet utverkas beträffande främmande 
statsfartyg. Oavsett huru därmed må förhålla sig, torde emellertid nu
 
nämnda grundsats böra direkt uttalas i lagtexten. Mot det vid konferensen i
 
Oslo utarbetade förslaget lärer för övrigt den anmärkningen kunna framställas,
 att det lätteligen kan giva anledning till uppfattningen att, så snart fråga
 
vore örn fartyg som ägdes eller nyttjades av icke fördragsslutande stat, någon
 
inskränkning i berörda regel icke skulle gälla, även om fartyget brukades uteslutande 
för statsändamål och icke för affärsdrift. Bland annat med hänsyn
 
härtill torde, i motsats till vad sålunda föreslagits, lagen till väsentlig del böra
 
förlänas tillämplighet även i förhållande till icke fördragsslutande stater och
 
allenast de bestämmelser i konventionen, som innefatta skyldighet att medgiva
 
längre gående förmåner än dem till vilka folkrätten förpliktar, givas tillämplighet 
å endast konventionsstater. Det bör för övrigt uppmärksammas att konventionens 
art. 6 synes principiellt utgå från att konventionen skall tillämpas
 
även i förhållande till icke fördragsslutande stater. Framhållas må ock, att
 
chefen för marinstaben i sitt yttrande över det remitterade lagförslaget funnit
 
frågan örn det reciprocitetsförhållande som uppkomme, därest vissa större stater 
ställde sig utanför konventionen, böra upptagas till förnyat övervägande
 
innan konventionen ratificerades. Grunden för denna erinran lärer förfalla, örn
 
lagen kommer att reglera förhållandet även till icke fördragsslutande stater.
Till belysande av detaljbestämmelserna i lagförslaget torde följande få anföras.
1§.
I denna paragraf har av skäl som förut utvecklats en positiv regel givits
 
såväl beträffande domstols behörighet, såvitt angår tvist örn fordran på grund
 
av begagnande av fartyg som främmande stat äger eller nyttjar eller befordran
 
av last som tillhör främmande stat, som ock beträffande möjligheten att i avseende 
å sådant fartyg eller sådan last här i riket företaga exekutiva åtgärder.
 
Däremot har det ansetts ligga i sakens natur och följaktligen icke behöva, på
 
sätt skett i konventionen, uttryckligen stadgas att i fråga örn de slag av fartyg 
och fartygslaster, beträffande vilka talan kan föras vid domstol här i
 
riket, samma regler örn ansvarighet oell samma förpliktelser skola gälla som
 
för enskilda fartyg, fartygslaster och rederiföretag.
Erinras må i detta sammanhang om de internationella konventionerna angående 
godsbefordring å järnväg samt angående befordring å järnväg av resande 
och resgods jämte den i anledning av Sveriges anslutning till dylika konventioner 
utfärdade lagen den 22 december 1927. Genom dessa konventioner
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 15.
medgives beträffande handelsfartyg en vidsträcktare rätt till immunitet än 1926
 
års konvention förutsätter. På vad sålunda stadgats böra tydligen de nu ifrågasatta 
bestämmelserna icke inverka. Någon uttrycklig föreskrift härom torde
 
dock ej erfordras, då järnvägsbefordringskonventionerna äga giltighet oavsett
 
om fartygen ägas av stater eller av enskilda.
2§.
Denna paragraf motsvarar 1 § i det vid Oslokonferensen utarbetade förslaget.
 Av konventionens bestämmelser, såvitt därigenom stadgas undantag
 
från regeln örn domstols behörighet att upptaga talan, återgivas:
under 1 bestämmelsen i art. 3 § 1 första stycket;
under 2 bestämmelsen i art. 3 § 2; samt
under 3 bestämmelsen i art. 3 § 3.
Enligt Osloförslaget hade från regeln, att domstol icke är behörig i de fall
 
som avses i paragrafen, undantag gjorts för den händelse den främmande staten
 
gåve sitt samtycke till talans anställande. Detta undantag, som saknar motsvarighet 
i konventionen, har ej upptagits i det omarbetade förslaget. Det torde få
 
anses uteslutet att den främmande staten i nu avsedda fall skulle frivilligt avstå
 
från sin immunitetsrätt. Skulle den överhuvud medgiva att sådana mål hänskötes 
till avgörande annorstädes än inför dess egna domstolar, lärer endast
 
ett skiljedomsförfarande kunna tänkas komma i fråga.
Med avseende å bestämmelsen under 3 bör anmärkas, att talan örn ersättning
 
för sammanstötning eller annan sjöolycka enligt svensk rätt ej kan föras mot
 
lastägaren. Ehuru i konventionen omnämnts även möjligheten av sådan talan,
 
lärer alltså i den svenska lagen icke behöva meddelas någon bestämmelse i detta
 
avseende.
3 §•
Denna paragraf motsvarar 2 § i det vid Oslokonferensen utarbetade förslaget.
 Av konventionens bestämmelser, såvitt de innefatta förbud mot exekutiva
 
åtgärder, återgivas:
under 1 bestämmelserna i art. 3 § 1 första stycket och tilläggsprotokollet 
punkterna I och II; samt
under 2 bestämmelserna i art. 3 §§ 2 och 3, jämförda med nämnda punkter
 
i tilläggsprotokollet.
4 och 5 §§.
I dessa paragrafer upptagas de av konventionens bestämmelser, vilka böra
 
göras tillämpliga uteslutande i förhållande till konventionsstater.
Sålunda återfinnes i 4 § den förut berörda bestämmelsen i konventionens
 
art. 7 och i 5 § en i art. 5 upptagen föreskrift av processuell natur.
Då tiden för konventionens ikraftträdande för Sveriges del är beroende på
 
vilken dag deponering av ratifikationsinstrumentet kommer att ske, har tiden
 
för den föreslagna lagens ikraftträdande ansetts böra bestämmas av Konungen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
21
Utöver vad nu nämnts lia vissa jämkningar av redaktionell natur vidtagits
 
i lagförslaget. Särskilt må i detta hänseende framhållas att, på grund av att
 
den föreslagna lagen avser jämväl icke fördragsslutande stater, en ändringav 
rubriken blivit erforderlig samt att, för vinnande av större tydlighet och
 
även en närmare överensstämmelse med de danska och norska förslagen, uttryckligen 
angivits att bland åsyftade exekutiva åtgärder jämväl utmätning
 
ingår.
I syfte att vinna enhetlighet i fråga örn lagtexternas avfattning har skriftväxling 
ägt rum med de danska, finska och norska sakkunniga som ha i uppdrag 
att utarbeta förslag till lagbestämmelser i detta ämne.»
Föredraganden hemställer att lagrådets utlåtande över det omarbetade lagförslaget,
 vilket jämte texten till konventionen och tilläggsprotokollet samt
 
översättning därav är såsom bilaga1 fogat vid statsrådsprotokollet, måtte för
 
det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas genom utdrag av
 
detta protokoll.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
 
bifaller Hans Majit Konungen.
Ur protokollet:
Gösta Tidelius.
1 Av denna bilaga har här uteslutits texten till konventionen och tilläggsprotokollet ävensom
 
översättningen därav, i vilka delar bilagan är lika lydande nied den vid propositionen fogade konventionen 
jämte Översättning.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Förslag
till
Lag
med vissa bestämmelser om främmande statsfartyg m. m.
Härigenom förordnas som följer:
1 §•
Talan angående fordran, vilken grundar sig å begagnande av fartyg som
 
äges eller nyttjas av främmande stat eller å befordran av fartygslast som tillhör 
sådan stat, må, där ej annat följer av vad i 2 § stadgas, av domstol här
 
i riket upptagas utan hinder därav att talan riktar sig mot den främmande
 
staten.
Ej heller må i andra fall än i 3 och 4 §§ stadgas den omständigheten, att
 
fartyg äges eller nyttjas av främmande stat eller att fartygslast tillhör sådan
 
stat, utgöra hinder för utmätning, kvarstad eller annan handräckning här i
 
riket med avseende å fartyget eller lasten på grund av fordran som nyss sagts.
2 §■
Ändå att fråga är örn fordran som i 1 § sägs, må ej talan mot främmande
 
stat av domstol här i riket upptagas såvitt angår:
1.    krigsfartyg eller annat fartyg, som den främmande staten äger eller nyttjar 
och vid tiden för fordringens tillkomst brukade uteslutande för statsändamål 
och icke för affärsdrift;
2.    den främmande staten tillhörig last, som fraktas med fartyg varom under
 
1 är sagt;
3.    den främmande staten tillhörig last, som för statsändamål och icke för
 
affärsdrift fraktas med handelsfartyg, med mindre fordringen avser bärgarlön 
eller bidrag till gäldande av gemensamt haveri eller ock grundar sig på
 
avtal som slutits rörande låsten.
3 §•
Ändå att fråga är örn fordran som i 1 § sägs, må ej utmätning, kvarstad
 
eller annan handräckning här i riket företagas med avseende å:
1.    krigsfartyg eller annat fartyg, som främmande stat äger eller nyttjar
 
eller i dess helhet befraktat för viss resa eller för tid, och som brukas uteslutande 
för statsändamål och icke för affärsdrift;
2.    främmande stat tillhörig last, som fraktas med fartyg varom under 1 är
 
sagt eller ock med handelsfartyg för statsändamål och icke för affärsdrift.
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
23
4 §•
Efter överenskommelse med främmande stat må, såframt den främmande
 
staten i krigstid därom gör framställning, Konungen förordna att ej heller i
 
andra fall än i 3 § avses utmätning, kvarstad eller annan handräckning må
 
här i riket företagas med avseende å fartyg, som den främmande staten äger
 
eller nyttjar, samt fartygslast tillhörig denna stat.
5 §.
Konungen äger ock, efter överenskommelse med främmande stat, förordna
 
att, där yrkande framställts örn upphävande av utmätning, kvarstad eller
 
annan handräckning med avseende å fartyg eller fartygslast, varom i 3 § förmäles,
 samt den myndighet hos vilken yrkandet framställts finner anledning
 
till tvekan huruvida fartyget uteslutande brukas eller lasten fraktas för statsändamål 
och icke för affärsdrift, vitsord skall i sådant avseende tillerkännas
 
intyg av den främmande statens diplomatiske representant här i riket. Sådant
 
intyg må genom utrikesdepartementets förmedling tillställas myndigheten med
 
allmänna posten.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Bilaga A.
Svenskt Förslag
till lag i anledning av Sveriges tillträde till den internationella konventionen 
den 10 april 1926 rörande fastställande av vissa gemensamma
 
bestämmelser i fråga örn statsfartygs fri- och rättigheter.1
Sedan för Sveriges del tillträde skett till den i Bryssel den 10 april 1926
 
avslutade konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser 
i fråga örn statsfartygs fri- och rättigheter, förordnas som följer.
1 §•
Talan å fordran mot främmande stat, som anslutit sig till den internationella 
konventionen den 10 april 1926 rörande fastställande av vissa gemensamma 
bestämmelser i fråga örn statsfartygs fri- och rättigheter, må icke utan
 
samtycke av sådan stat här i riket anhängiggöras vad angår:
1. den främmande statens krigsfartyg eller annat fartyg, som sådan stat
 
äger eller nyttjar och vid tiden för fordringens tillkomst brukar för annat 
statsändamål än affärsdrift;
2.    sådan stat tillhörig fartygslast, som forslas å fartyg, varom nyss är
 
sagt;
3.    sådan stat tillhörig fartygslast, som forslas å handelsfartyg för annat
 
statsändamål än affärsdrift, med mindre fordringen avser ersättning på
 
grund av sammanstötning eller annan sjöolycka, haveribidrag eller bärgarlön 
eller ock grundar sig på avtal, som slutits rörande lasten.
2 §.
Kvarstad, skingringsförbud eller annan handräckningsåtgärd må ej äga rum
 
vad angår:
1 Den finska regeringens delegerade har förklarat sig ansluta sig till innehållet i det npprättade
 
förslaget till svensk lagtext.
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
25
Dansk Udkast Norsk Utkast
till Lot om Gennemforelse af den till lov om gjennemforelse av den
 
Internationale Overenskomst af 10. internasjonale overenskomst av 10.
 
April 1926 örn Immunitet for    april 1926 örn immunitet for
Statsskibe. statsskib.
§ 1.
Sogsmaal mod en fremmed Stat, som
 
har sluttet sig til den internationale
 
Overenskomst af 10. April 1926 örn
 
Immunitet for Statsskibe, kan ikke
 
uden Samtykke af denne Stat, rejses
 
for dansk Domstol örn Fordringer,
 
der angaar:
1)    dens Krigs skibe, eller andre
 
Skibe, som den ejer eller amander 
i Sefart, og som den, da
 
Fordringen opstod, udelukkende
 
benyttede i ikke kommerciel
 
Stats tjeneste.
2)    Ladninger som tilhorer den og
 
fores paa et Skib som nsevnt under 
1.
3)    Ladninger som tilhorer den og
 
fores paa et Handelsskib i et ikke
 
kommercielt Statsojemed, medmindre 
Fordringen angaar Erstatning 
for Sammenstod eller
 
anden Soulykke, Bjsergelon eller
 
Havaribidrag eller grunder sig
 
paa en Aftale vedkommende Ladängen.
§ 2.
Fr a Arrest, Beslag og Udlseg ber i
 
Riget undtages:
§ I
Soksmål 
mot en fremmed stat som
 
har sluttet sig til den internasjonale
 
overenskomst av 10. april 1926 örn
 
immunitet for statsskib, kan ikke
 
uten samtykke av denne stat reises
 
for norsk domstol örn fordringer som
 
vedkommer:
1.    dens krigsskib, eller andre skib
 
som den eier eller nytter i sjöfart,
 og som den utelukkende anvendte 
i ikke kommerciel! statstjeneste,
 da fordringen opstod;
2.    ladninger som tilhorer den, når
 
de fores på et sådant skib;
3.    ladninger som tilhorer den, når
 
de fores på et handelsskib i et
 
ikke kommercielt statsoiemed,
 
medmindre fordringen angår erstatning 
for sammenstot eller annen 
sjoulykke, bergelonn eller
 
havaribidrag eller granner sig på
 
en avtale vedkommende ladängen.
§ 2.
Fra arrest, beslag og utlegg her i
 
riket undtas:
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
1. fartyg och last, som avses i 1 § nummer 1 och 2;
2.    fartygslast, som tillhör stat, varom i 1 § förmäles, och forslas å handelsfartyg 
för annat statsändamål än affärsdrift;
3.    annat fartyg, som sådan främmande stat äger eller nyttjar i sjöfart, samt
 
annan fartygslast, tillhörig sådan stat, därest Konungen så förordnat på
 
grund av förklaring, som den främmande staten jämlikt art. 7 i ovannämnda 
konvention avgivit under krigstid.
Yrkas upphävande av kvarstad, skingringsförbud eller annan handräckningsåtgärd 
i fråga örn fartyg, som den främmande staten äger eller nyttjar
 
i sjöfart, eller i fråga örn sådan stat tillhörig fartygslast, skall genom utrikesdepartementets 
förmedling framlagt intyg av den främmande statens diplomatiska 
representant i Sverige utgöra bevis att fartyget eller lasten omfattas av
 
bestämmelserna i nummer 1 och 2.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen bestämmer.
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
27
1)    Skibe og Ladninger som naevnt
 
i § 1 Nr. 1 og 2.
2)    Ladninger, der tilhorer en Stat
 
som naevnt i § 1, og som fores paa
 
et Handelsskib i et ikke kommercielt 
Statsojemed.
3)    Andre Skibe, der ejes eller anvendes 
i Sefart af en saadan Stat,
 
og Ladninger, der tilhorer den, for
 
saa vidt vedkommende Stat har
 
givet den i Artikel 7 i den internationale 
Overenskomst af 10.
 
April 1926 örn Immunitet for
 
Statsskibe naevnte Meddelelse.
Kraeves Arrest, Beslag eller Udlaeg
 
ophaevet, gulder en ved Udenrigsministeriets 
Mellemkomst fremsendt Bevidnelse 
fra den fremmede Stats diplomatiske 
Representant som Bevis
 
for, at Skibet eller Ladningen gaar ind
 
under Nr. 1 eller 2.
§ 3.
Denne Lov traeder i Kraft fra den
 
Tid, Kongen bestemmer.
1.    skib og ladninger som nevnt i
 
§ 1 under 1 og 2;
2.    ladninger som tilhorer en stat
 
som nevnt i § 1, når de fores på
 
et handelsskib i et ikke kommercielt 
statsoiemed;
3.    andre skib som en sådan stat eier
 
eller nytter. i sjöfart, og ladninger 
som tilhorer den, når
 
Kongen efter meddelelse fra den
 
fremmede stat i henhold til artikkel 
7 i den internasjonale
 
overenskomst av 10. april 1926
 
om immunitet for statsskib har
 
truffet bestemmelse om utleggsfrihet 
for dem.
Kreves arrest, beslag eller utlegg
 
ophevet, gjelder en ved Utenriksdepartementets 
mellemkomst tilveiebragt
 
bevidnelse fra den fremmede stats diplomatiske 
representant som bevis for
 
at skibet eller ladningen går inn under 
nr. 1 eller 2.
§ 3.
Denne lov trer i kraft fra den tid
 
Kongen bestemmer.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 15.
Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 9 december 
1937.
N ärvarande:
justitierådet Afzelius,
 
regeringsrådet Aschan,
 
justitieråden Forsberg,
Sandström.
Enligt lagrådet den 25 oktober 1937 tillbandakommet utdrag av protokoll
 
över justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Maj :t Konungen i statsrådet 
den 8 oktober 1937, hade Kungl. Majit förordnat, att lagrådets utlåtande 
skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas över
 
upprättat förslag till lag med vissa bestämmelser örn främmande statsfartyg
 
m. m.
Förslaget, som finnes bilagt detta protokoll, hade inför lagrådet föredragits
 
av utrikesrådet Folke Malmar.
Förslaget föranledde ej annan lagrådets erinran än som framgår av följande 
vid 1 § avgivna yttrande:
För att uttrycka den regel, som gives i första stycket, synes med fördel
 
kunna — på sätt som skett i fråga örn andra stycket — användas den negativa
 
form, vilken här blir att föredraga av hänsyn till att paragrafens innehåll åtminstone 
delvis icke medför någon ändring i gällande rätt. Vidtages sådan omformulering,
 kunna de båda styckena lämpligen sammanföras till en punkt.
Ur protokollet:
Wilhelm von Schwerin.
Kungl. Maj.ts proposition nr 15.
29
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet inför 
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
 
slott den 17 december 1937.
N ärvarande:
Statsministern Hansson, statsråden Pehrsson-Bramstorp, Westman, Wigforss,
Möller, Levinson, Engberg, Sköld, Nilsson, Quensel, Forslund.
Efter gemensam beredning med cheferna för försvars-, kommunikationsoch 
handelsdepartementen anmäler chefen för justitiedepartementet och tillförordnade 
chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Westman, lagrådets
 
den 9 december 1937 avgivna utlåtande över det den 8 oktober 1937 till lagrådet 
remitterade förslaget till lag med vissa bestämmelser örn främmande
 
statsfartyg m. m.
Med förmälan att lagrådet mot förslaget framställt allenast en erinran av
 
formell natur, vilken syntes böra iakttagas, samt under åberopande av vad
 
föredraganden anfört till statsrådsprotokollet den 8 oktober 1937, hemställer
 
föredraganden att Kungl. Majit måtte genom proposition dels äska riksdagens
 
godkännande av den i nämnda statsrådsprotokoll omförmälda internationella
 
konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga
 
örn statsfartygs fri- och rättighet.er jämte tilläggsprotokoll, dels ock jämlikt
 
§ 87 regeringsformen föreslå riksdagen att antaga berörda lagförslag efter
 
jämkning därav på sätt lagrådet förordat.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda 
hemställan förordnar Hans Majit Konungen, att till
 
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
 
detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
 
Ragnar Kihlgren.