Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
1
Nr 361.
Kungl. Maj:ts proposition med anhållan om riksdagens yttrande
 
angående vid den internationella arbetsorganisationens
 
konferenser i Washington år 1919 och i Genua år 1920
 
fattade beslut; given Stockholms slott den 6 maj 1921.
Under åberopande av statsrådsprotokollet över socialärenden för
 
denna dag, vill Kungl. Maj:t härmed anhålla om riksdagens yttrande
 
rörande de i nämnda protokoll omförmälda, å den internationella arbetsorganisationens 
konferenser i Washington år 1919 och i Genua år 1920
 
fattade besluten.
GUSTAF.
Henning Elmquist.
Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj:t
 
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 6 maj 1921.
Närvarande:
Statsministern von Sydow, ministern för utrikes ärendena greve Wrangel,
 
statsråden Ericsson, Dahlberg, Murray, Elmquist, Malm, Bergqvist,
 Hammarskjöld, Ekeberg, Hansson, Beskow.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena anförde 
chefen för socialdepartementet, statsrådet Elmquist följande:
Fredsfördraget i Versailles av den 28 juni 1919 mellan de allierade 
och associerade makterna, å ena, samt tyska riket, å andra sidan,
 
innehåller i del I, omfattande förbundsakten för nationernas förbund,
 
under § 23 följande principförklaring:
»Med förbehåll för och i överensstämmelse med bestämmelserna i
 
de internationella konventioner, som redan förefinnas eller framdeles kunna
 
komma att avslutas, förklara förbundets medlemmar:
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 samt. 307 höft. {Nr 361.)
1
2
Kungl. May.ts proposition nr 361.
a) att de skola bemöda sig att åvägabringa och upprätthålla rättvisa 
och människovärdiga arbetsvillkor för män, kvinnor och barn såväl
 
inom egna statsområden som i alla länder, dit deras kommersiella och
 
industriella förbindelser nå, samt att de i detta syfte skola upprätta och
 
vidmakthålla nödiga internationella organ».
I anslutning härtill handlar fördragets del XIII om »Arbete». Den
 
sönderfaller i avdelning I, som handlar om »Arbetets organisation», och
 
avdelning II, som under rubriken »Allmänna principer» uppdrager vissa
 
riktlinjer för det internationella socialpolitiska reformarbetet, sammanfattade 
i 9 punkter. Såsom oundgängliga krav framhållas dels i ingressen
 
till avdelning I och dels i nyssnämnda punkter bland annat: reglering
 
av arbetstiden medelst genomförande av 8 timmars arbetsdag och 48 timmars 
arbetsvecka, reglering av arbetsmarknaden, bekämpande av arbetslösheten,
 arbetarnas skyddande mot yrkes- och andra sjukdomar samt
 
olycksfall i arbete, barn-, ungdoms- och kvinnoskydd, ålderdoms- och invaliditetsförsäkring 
samt skyddande av i utlandet sysselsatta arbetares
 
intressen.
Enligt avdelning I av del XIII har den permanenta internationella
 
arbetsorganisationen, som omfattar samtliga medlemmar av nationernas
 
förbund, följande organ:
1) generalkonferensen;
2) styrelsen för den internationella arbetsbyrån; samt
3) nämnda byrå (i Geneve).
Konferensen sammanträder vid behov, dock minst en gång om året.
 
Hittills hava hållits två sammanträden, om vilkas beslut nu är fråga, det
 
ena i Washington 29 okt.—29 nov. 1919 och det andra i Genua 15 juni
 
—10 juli 1920.
Å konferensen företrädes varje medlem (stat) av fyra ombud, varav 
två representera regeringen, under det de två övriga företräda resp.
 
arbetsgivare och arbetare inom landet i fråga. Varje ombud får åtföljas
 
av högst två experter för varje å dagordningen för sammanträdet upptaget 
ärende. Förekommer till överläggning ärende, som särskilt berör
 
kvinnorna, skall minst en av experterna vara kvinna. Arbetsgivar- och
 
arbetarombuden skola utses i samförstånd med vederbörandes mest representativa 
fackliga sammanslutningar. Varje ombud har en röst. Konferensen 
sammanträder där nationernas förbund har sitt säte, såvida ej
 
konferensen vid ett föregående sammanträde bestämt annan plats.
Beträffande förslag, som äro uppförda på konferensens dagordning,
 
har konferensen att välja mellan två former för godtagande. Antingen
 
skall beslutet utmynna i en rekommendation, avsedd att underställas vederbörande 
stater för vidtagande av lagstiftnings- eller andra åtgärder,
Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
3
eller ock skall det resultera i ett förslag till internationell konvention,
 
avsedd att ratificeras av organisationens medlemmar. I båda fallen erfordras 
för godkännande beslut två tredjedelars majoritet.
I fråga om verkställighet av konferensens beslut stadgas, att varje
 
medlem av organisationen skall vara förbunden att inom ett år från avslutande 
av ett konferenssammanträde underställa därå antagna rekommendationer 
och konventionsförslag den eller de myndigheter, till vilkas
 
kompetensområden respektive frågor höra, för deras omgestaltande till
 
lag eller vidtagande av andra åtgärder. Om det till följd av exceptionella 
omständigheter är omöjligt att fullgöra nyss berörda förpliktelse
 
inom ett år, skall den fullgöras snarast möjligt och under intet förhållande 
senare än 18 månader från sammanträdets avslutande (fredstraktaten 
art. 405). Beträffande Washingtonkonferensens beslut räknas emellertid 
tidsfristen av ett år, respektive 18 månader, först från den 26
 
januari 1920, emedan fredsfördraget ännu icke var ratificerat vid konferensens 
avslutande.
Om en rekommendation ej leder till någon lagstiftningsåtgärd eller
 
annat åtgörande för dess genomförande eller om ett konventionsförslag 
icke vinner vederbörande myndighets eller myndigheters bifall, så
 
skall respektive medlem av organisationen icke vara underkastad någon
 
vidare förpliktelse med hänsyn därtill. I intet fall skall en medlem till
 
följd av antagande å konferensen av en rekommendation eller ett konventionsförslag 
vara förpliktad att minska det skydd, som redan genom
 
lagstiftning kan vara tillförsäkrat vederbörande arbetare.
Därest medlem väl ratificerat en konvention, men underlåter att säkerställa 
förverkligandet därav, kan, på framställning av arbetar- eller
 
arbetsgivarsammanslutning eller av en annan medlem, den internationella
 
arbetsbyråns styrelse inskrida mot den försumlige. Beträffande klagomål 
från medlems sida i någon hithörande fråga liksom ock beträffande
 
klagomål över att konventionsförslag eller rekommendation icke underställts
 
vederbörande nationella myndighet, äger nationernas förbunds permanenta
 
domstol i sista hand träffa avgörande; detta kan gå ut på ekonomiska
 
sanktioner gent emot den försumlige.
Rörande de vid konferenserna i Washington och Genua fattade
 
besluten har Sveriges delegation för det internationella socialpolitiska
 
samarbetet till Kungl. Maj:t avgivit följande framställningar:
l:o) en, dagtecknad den 25 januari 1921, rörande de vid Washingtonkonferensen 
antagna konventionsförslagen och rekommendationerna i
 
allmänhet samt innehållande dessa beslut såväl i svensk översättning som
4
Kungl. MajUs proposition nr 361.
i de franska och engelska originaltexterna ävensom hithörande delar av
 
fredsfördraget i Versailles i svensk översättning;
2:o) en, dagtecknad den 17 februari 1921, rörande de vid Genuakonferensen 
antagna konventionsförslagen och rekommendationerna i allmänhet 
samt innehållande dessa beslut såväl i svensk översättning som i
 
de franska och engelska originaltexterna;
3:o) en, likaledes dagtecknad den 17 februari 1921, rörande särskilt 
det vid Washingtonkonferensen beslutade förslaget till konvention
 
angående arbetslösheten; samt
4:o) en, dagtecknad den 29 april 1921, rörande särskilt de vid
 
Genuakonferensen antagna förslagen till konventioner.
Dessa framställningar, till vilka jag i det följande tillåter mig hänvisa,
 torde få såsom bilagor fogas vid statsrådsprotokollet; så ock följande 
handlingar:
5:o) utdrag av protokollet vid sammanträde av sociala rådets sektion 
för arbetarskydd och arbetarfrågor i allmänhet den 3 december 1920;
6:o) utdrag ur protokollet vid sammanträde den 2 april 1921 av
 
Sveriges delegation för det internationella socialpolitiska samarbetet.
A. Konferensen i Washington.
Vid konferensen i Washington beslutades 6 förslag till konventioner 
och 6 rekommendationer.
l:o) Förslag till konvention angående begränsning av arbetstiden i
 
industriella företag till åtta timmar om dagen och fyrtioåtta timmar i veckan
 
(bil. s. 10).
Detta konventionsförslag har redan varit föremål för Kungl. Maj:ts
 
prövning den 22 sistlidna april i samband med remitterande till lagrådet
 
av förslag till lag om begränsning av arbetstiden. Föregående års riksdag 
hade i sin skrivelse nr 361 angående revision av den gällande arbetstidslagen 
betonat sammanhanget mellan nämnda ärende och frågan om
 
ratificering av ifrågavarande konvention. Sedan socialstyrelsen i anledning 
av berörda riksdagsskrivelse erhållit uppdrag att avgiva förslag till
 
jämkningar i arbetstidslagen, avgav styrelsen den 9 sistlidna april betänkande 
i ärendet.
Kung!. \laj:ts proposition nr 361.
5
Socialstyrelsen avstyrker i detta betänkande ratificering av förevarande 
konvention samt anför, under hänvisning till förut omförmälda
 
utdrag ur protokollet vid sammanträde den 2 april 1921 av delegationen
 
för det internationella socialpolitiska samarbetet (bil. s. 166), för egen del
 
bl. a. följande:
En jämförelse mellan vår gällande lag om arbetstidens begränsning och
 
konventionen giver genast vid handen, att dessa båda författningar, ehuru i huvudsak 
syftande till samma mål, äro lagda efter väsentligen olika linjer. Yad först
 
angår tillämpningsområdet har åt lagen, i nära överensstämmelse med lagen om
 
arbetarskydd, givits en principiellt nästan obegränsad omfattning, varifrån göras
 
undantag för vissa speciella verksamhetsområden, under det konventionen angiver
 
sig äga tillämpning på ett antal uppräknade olika slag av verksamhet, motsvarande 
ungefär enligt svenska begrepp industri och hantverk, byggnadsverksamhet
 
av alla slag samt transportverksamhet. Huruvida lagen eller konventionen i själva
 
verket är den mest omfattande, låter sig icke med bestämdhet avgöra utan ingående 
undersökningar. Framhållas må dock, att bl. a. verksamheten vid sjuk-,
 
fattigvårds- och dylika anstalter, i hotell, restauranger och kaféer samt inom
 
handelsyrket i yäsentlig mån äro inbegripna under lagen men falla alldeles utom
 
konventionen. A andra sidan känner ej konventionen till några undantag för de
 
minsta företagen å landsbygden och i småsamhällena, för arbete, som bedrives av
 
staten, eller för arbete, som åligger trafikpersonal vid järnväg, upplåten för allmän 
trafik.
En annan framträdande och principiell olikhet mellan lagen och konventionen 
föreligger i avseende å sättet för medgivande av avvikelser. Bortsett från
 
visst skiftarbete och övertidsarbete i mer vanliga fall, gör lagen avvikelser i varje
 
särskilt fall beroende av prövning och eftergift av vederbörande myndighet — i
 
regel arbetsrådet — efter resp. parters och organisationers hörande. Konventionen
 
åter bestämmer, att avvikelser, med undantag för vissa fall av skiftarbete samt
 
nödfallsvis påkallat övertidsarbete, skola allmängiltigt regleras genom författningar,
 
gällande för vissa verksamhetsområden. För den relativt lindriga men av erfarenheten 
här i landet att döma i talrika fall påkallade avvikelse, som består i arbetstidens 
begränsning för längre tid än dygn och vecka, förutsätter konventionen
 
föregående överenskommelser mellan vederbörande arbetsgivar- och arbetarorganisationer.
 Beträffande övriga avvikelser, avseende förberedelse- och avslutningsarbeten,
 väsentligen intermittent arbete samt tillfälliga undantag vid anhopning
 
av arbete, föreskriver konventionen allenast, att arbetsgivar- och arbetarorganisationerna 
skola höras, innan resp. författningar utfärdas. Gäller det att avgöra,
 
huruvida lagen eller konventionen ställer sig förmånligare i avseende å möjligheten 
till avvikelser, synes man blott kunna säga, att lagen erbjuder flera fall,
 
där avvikelser kunna ifrågakomma, under det konventionen, med hänsyn tagen till
 
de åsyftade kompletterande författningarna, bereder bättre tillfälle till direkt tillgängliga 
och i avseende å övertidsarbete längre gående avvikelser.
Av det anförda torde framgå, att en mer fullständig tillämpning av konventionen 
på våra förhållanden skulle medföra en grundväsentlig omläggning av
 
den svenska arbetstidslagstiftningen. En sådan omläggning skulle icke blott för
-
t>
Kung!. Maj:ts proposition nr 381.
orsaka en del måhända endast föga motiverade uteslutningar från den lagstadgade
 
arbetstidsregleringen utan även medföra mycket omfattande rubbningar av de nuvarande 
driftförhållandena. Vidare skulle sambandet med den grundläggande
 
författningen på arbetarskyddets område, lagen om arbetarskydd, komma att
 
sprängas, varjämte myndigheternas genom mycket och omsorgsfullt arbete utbildade
 
praxis på arbetstidsregleringens område skulle gå förlorad.
Med hänsyn till vad nu anförts och till att förevarande revision enligt
 
riksdagens beslut och det styrelsen meddelade uppdraget ej skulle få rubba lagens
 
grunder, har styrelsen icke ansett sig kunna ifrågasätta någon genomgripande
 
tillämpning av konventionen. Övertygad som styrelsen varit om önskvärdheten
 
för Sverige att kunna ratificera konventionen, har då styrelsen tidigare under
 
revisionsarbetet försökt att i arbetstidslagen vidtaga endast de förändringar, som
 
erfordras, för att lagen åtminstone i det väsentliga skulle motsvara konventionen.
 
Efter ett flertal försök i nu berörda syfte har styrelsen emellertid kommit till
 
den uppfattningen, att en dylik omarbetning av lagen icke låter sig göra med
 
behörigt beaktande av det givna revisionsuppdraget. Här åsyftade förändringar,
 
som särskilt skulle drabba en del undantag i lagens 1 8 samt bestämmelserna
 
om eftergifter i 5 § 1 och 3 mom., komme nämligen att direkt strida mot det
 
med revisionen avsedda ändamålet att få till stånd lindringar i förevarande lagstiftning.
 I vissa avseenden ännu omöjligare skulle det bliva att med något hänsyntagande 
till konventionen i lagen genomföra förändringar i direkt syfte att
 
åvägabringa lindringar.
En omständighet, som i förevarande avseende jämväl måste beaktas, är den,
 
att ett biträdande av konventionen medför bundenhet vid densamma under minst
 
11 år. Då nu vår lag uttryckligen betecknats såsom en försökslagstiftning och
 
dess giltighet i enlighet därmed satts att utlöpa med 1923 års utgång, måste det
 
onekligen möta betänkligheter att, redan innan halva försökstiden tilländagått,
 
övergå till en i väsentlig mån ny lagstiftning i ämnet och binda sig därvid
 
för en så lång tidrymd som nyss nämnts.
Anmärkas kan möjligen, att lagstiftningen i vissa andra länder tyder på,
 
att konventionens bestämmelser icke skulle behöva tillämpas med någon ängslig
 
bokstavslydnad. För ett land, vilket håller på ett samvetsgrant uppfyllande av
 
sina internationella förpliktelser och en effektiv tillämpning av sin lagstiftning,
 
lär det emellertid icke kunna ifrågakomma att följa dylika föredömen.
För styrelsen står det sålunda tyvärr klart, att Sverige icke för närvarande
 
lämpligen kan ansluta sig till Washingtonkonventiouen om arbetstidens begränsning.
Mot socialstyrelsens beslut i förevarande avseende hava socialfullmäktigen 
herr H. Lindqvist och den styrelsen såsom sakkunnig biträdande 
herr K. Y. Holmström reserverat sig med förklaring, att styrelsen 
bort förorda ratificering.
Vid behandling i statsrådet berörda den 22 april 1921 av förslaget
 
till lag om arbetstidens begränsning yttrade jag i förevarande hänseende:
»Frågorna om Sveriges anslutning till berörda konvention och om
 
arbetstidslagens revision stå onekligen, såsom även kommit till uttryck
 
i riksdagens hemställan om revision, i sådant samband med varandra,
Kungl. Maj:ts proposition nr 361. 7
att den senare frågan ej gärna kan lösas utan att man dessförinnan
 
tagit ståndpunkt i den förra. Jag kan sålunda ej annat än gilla socialstyrelsens 
tillvägagångssätt i förevarande avseende. Även måste jag,
 
ehuru med beklagande, biträda styrelsens mening i fråga om möjligbeten
 
för Sverige att ratificera konventionen. Sverige lärer genom medlemskapet 
i nationernas förbund få anses hava åtagit sig förbindelse att verka
 
för åttatimmarsarbetsdagen och fyrtioåttatimmarsarbetsveckan såsom ett
 
mål att sträva mot inom alla områden, där detta mål icke redan är uppnått.
 Det vore därför givetvis synnerligen önskvärt, att genom ratificering 
av denna konvention ett, internationellt sett, otvetydigt bevis kunde
 
lämnas på Sveriges villighet att alltjämt upprätthålla nämnda förbindelse.
 
Den genom Versaillesfreden upprättade internationella arbetsbyrån bar
 
så stora och betydelsefulla uppgifter att fylla, att det även med hänsyn
 
härtill skulle vara önskvärt att genom anslutning till konventionen stödja
 
nämnda organisation och dess verksamhet. En nödvändig förutsättning
 
för ratificering skulle emellertid vara att den svenska lagstiftningen på
 
området bleve i viktiga hänseenden ändrad, och vissa av dessa ändringar
 
skulle bliva av sådan beskaffenhet, att desamma i en del avseenden
 
skulle med hänsyn till vårt lands förhållanden uppenbarligen försvåra 
det produktiva arbetets nöjaktiga bedrivande; dessutom skulle
 
därigenom revisionen komma att gå långt utöver de gränser för densamma,
 som av riksdagen anvisats. Stor betydelse måste även enligt
 
mitt förmenande tillmätas den omständigheten, att anslutning till konventionen 
skulle medföra bundenhet för en tid av elva år, under det åt
 
vår arbetstidslag uttryckligen givits karaktär av försökslagstiftning med
 
giltighetstiden begränsad till utgången av år 1923.»
Under åberopande av vad jag sålunda förut anfört, måste jag jämväl 
nu avstyrka ratificering av ifrågavarande konvention.
2:o) Förslag till konvention angående arbetslösheten (bil. s. 18).
Såsom delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet
 
närmare utvecklat (bil. s. 143—148), torde med hänsyn till den svenska
 
offentliga arbetsförmedlingens nuvarande ståndpunkt varken de i konventionsförslagets 
§ 1 stadgade förpliktelserna av huvudsakligen statistisk 
natur eller de i § 2 meddelade föreskrifterna om upprättande av
 
arbetsförmedlingsanstalter samt om samarbete mellan dylika anstalter
 
såväl i samma stat som de olika staterna emellan kunna bliva oskäligt be
-
8
Kungl. Ma,j:ts proposition nr 361.
tungande för Sveriges vidkommande. Yad beträffar den i § 3 stadgade
 
ömsesidigheten mellan stater med arbetslöshetsförsäkring, så torde denna,
 
när sådan försäkring kommit till stånd i vårt land, snarast bliva till förmån 
för oss med hänsyn till det stora antal svenska arbetare, som äro
 
sysselsatta i främmande länder.
Med hänsyn härtill och då det måste framstå såsom en plikt för
 
vårt land att, så vitt möjligt, stödja de internationella strävandena för
 
arbetslöshetens bekämpande, synes Sverige böra biträda förevarande konvention.
 Denna är enligt § 9 för stat, som ratificerat, bindande under
 
11 år från ikraftträdandet och skall bringas i verkställighet senast den
 
1 juli 1921.
3:o) Rekommendation angående arbetslösheten (bil. s. 21).
Yad angår den i punkt I av förevarande rekommendation gjorda
 
hemställan om motarbetande av den enskilda affärsmässiga platsförmedlingsverksamheten,
 kan det väl sägas, att denna verksamhet i vårt land
 
i realiteten är ställd på avskrivning — dels i följd av den offentliga
 
arbetsförmedlingens alltjämt fortgående starka utveckling och dels på
 
grund av det sätt, varpå kungl. kungörelsen den 5 maj 1916 angående
 
kommissionärer för anskaffande av arbetsanställning numera tillämpas
 
— även om lagstiftningen icke förbjuder all affärsmässig arbetsförmedling.
I fråga om den i punkt II gjorda hemställan till medlemmarna av
 
den internationella arbetsorganisationen att endast under vissa betingelser
 
medgiva värvning gruppvis av arbetare från ett land till ett annat, må
 
anmärkas, att sådan värvning, bortsett från världskrigets första år, hos
 
oss varit ganska sällsynt och att de försök att genom falska förespeglingar 
locka större skaror av svenska arbetare till främmande länder,
 
som dock förekommit, i regel misslyckats på grund av påtryckning från
 
en genom tidningspressens ingripande väckt allmän opinion.
Beträffande punkt III, vari förordas anordnande av ett system av
 
effektiv arbetslöshetsförsäkring antingen i form av statligt ordnad försäkring 
eller genom tilldelande av statsunderstöd åt sammanslutningar,
 
vilkas stadgar föreskriva utbetalning av understöd åt arbetslösa medlemmar,
 får jag erinra, att frågan om inrättande av offentlig arbetslöshetsförsäkring 
är föremål för utredning inom socialförsäkringskommittén.
. Yad slutligen angår den i punkt IV gjorda hemställan att varje
 
medlem av internationella arbetsorganisationen måtte så ordna utförandet
Kungl. Maj:ts proposition nr 361. 9
av alla arbeten för offentlig'' myndighets räkning, att dylika arbeten så
 
vitt möjligt reserveras för perioder av arbetslöshet och för sådana landsdelar,
 som särskilt beröras därav, synes endast behöva påpekas, att systemet 
att bekämpa arbetslösheten genom offentliga arheten med framgång
 
tillämpats inom den svenska arbetslöshetspolitiken under krisåren och
 
sedan gammalt utgjort det sätt, varpå särskilt de svenska stadskommunerna 
under depressionstider sökt att förebygga och mildra arbetslösheten.
Med anledning härav och under åberopande av vad delegationen
 
i denna del ytterligare anfört (bil. s. 40—42), finner jag förevarande
 
i*ekommendation icke giva anledning till annan åtgärd än ytterligare utredning 
angående sådan planering av de offentliga arbetena, att arbetslösheten 
såvitt möjligt därigenom bekämpas.
4:o) Rekommendation angående ömsesidighet i fråga om behandling
 
av utländska arbetare (bil. s. 22).
Av den utav delegationen för det internationella socialpolitiska
 
samarbetet gjorda utredningen i denna del (bil. s. 42—43) framgår, att
 
den svenska arbetarskyddslagstiftningen i inskränkt mening icke gör
 
någon skillnad mellan in- och utländska arbetare, att lagen om försäkring
 
för olycksfall i arbete äger full tillämpning på utländska arbetare, som
 
uppehålla sig inom riket, men gör vissa inskränkningar i rätten till ersättning 
beträffande sådan arbetares familjemedlemmar, vilka vistas utom
 
riket, och beträffande ersättningsberättigad arbetare själv, som icke uppehåller 
sig i Sverige, samt att lagen om allmän pensionsförsäkring, som
 
dock icke särskilt avser arbetare, uteslutande hänför sig till svenska
 
medborgare. Det synes emellertid böra beaktas, att ömsesidighet på
 
socialförsäkringens område icke väl låter sig genomföra mellan andra
 
stater än sådana, som hava någorlunda likartade och likvärdiga försäkringssystem.
Förevarande rekommendation torde för närvarande endast böra föranleda 
en anmodan till kommittén för socialförsäkringens organisation att,
 
så vitt möjligt, beakta densamma vid fullgörandet av sitt uppdrag.
5:o) Förslag till konvention angående kvinnors användande till arbete
 
före och efter barnsbörd (bil. s. 22).
Den gällande svenska lagen om arbetarskydd av den 29 juni 1912
 
upptager i 19 och 20 §§ bestämmelser i förevarande ämne, vilka emel
Bihang 
till riksdagens protokoll 1921. 1 sainl. 307 käft. [Fr 361.) 2
10 Kung1. Maj:ts proposition nr !J61-
1 ertid särskilt i fråga om tillämpningsområdet avsevärt skilja sig från
 
konventionen.
Under det konventionen i stort sett torde kunna sägas äga tillämpning 
å industri (hantverk därunder inbegripet), byggnadsverksamhet,
 
transportverksamhet och handel, ntan hänsyn till företagets storlek, äro
 
arbetarskyddslagens huvudsakliga, i 19 § meddelade bestämmelser enligt
 
15 § i samma lag endast hänförliga till arbetsställen, där industriellt arbete
 
bedrives i sådan omfattning, att för arbetet i regel användes minst 10
 
arbetare eller drivkraft om minst 5 effektiva hästkrafter eller ock minst
 
5 arbetare jämte drivkraft om minst 3 effektiva hästkrafter. Anslutning
 
till konventionen skulle sålunda medföra eu utsträckning av här ifrågavarande 
förbud till att gälla jämväl för hantverks- och mindre industriföretag,
 byggnads- och transportverksamhet, vari dock endast relativt få
 
kvinnor torde användas, samt handel.
Från konventionens tillämpning äro undantagna företag, i vilka endast 
användas medlemmar av samma familj, under det arbetarskyddslagen
 
stadgar undantag för arbete, som utföres i arbetarens hem eller eljest
 
under sådana förhållanden, att det icke kan anses tillkomma arbetsgivaren 
att vaka över arbetets anordnande, ävensom för arbete, som utföres
 
av medlem av arbetsgivarens familj.
Enligt konventionen omfattar förbudet mot kvinnors arbete efter
 
nedkomsten en tidrymd av 6 veckor och är ovillkorligt. Därjämte bar
 
kvinna enligt konventionen rätt att lämna arbetet efter företeende av
 
läkarintyg, vilket utvisar, att bon kan vänta sin nedkomst inom 6 veckor.
 Den sammanlagda ledigheten vid barnsbörd kan sålunda enligt konventionen 
i normala fall uppgå till 12 veckor. Arbetarskyddslagen förbjuder 
ammndande av kvinna till arbete under eu tid av 6 veckor efter
 
barnsbörd, för så vitt ej medelst läkarintyg styrkes, att bon utan men
 
för sig eller barnet kan tidigare återtaga arbetet. Vidare är kvinna enligt 
arbetarskyddslagen berättigad att påfordra ledighet, när hon med
 
intyg av läkare eller barnmorska kan styrka, att hon med sannolikhet
 
kan vänta sin nedkomst inom 2 veckor. Sammanlagt kan ledigheten
 
alltså enligt arbetarskyddslagen uppgå till 8 veckor. I praktiken lärer
 
emellertid ledighetstiden endast sällan uppgå till nämnda maximum, enär
 
någon avsevärd ledighet före barnsbörden blott undantagsvis ifrågasättes
 
och ledighetstiden efter nedkomsten ofta inskränkes med stöd av läkarbetyg.
Beträffande ledighet för amning föreskriver konventionen rätt till
 
eu halvtimmes rast 2 gånger om dagen, under det arbetarskyddslagen
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
stadgar, att kvinna, som själv ammar sitt barn, ej må förvägras erforderlig 
ledighet härför.    .
Enligt konventionen skall kvinna, som på grund av förut berörda
 
bestämmelser är frånvarande från arbetet, därunder av allmänna medel
 
eller genom försäkring vara tillerkänd tillräckligt understöd för sitt och
 
. barnets uppehälle under hygieniskt tillfredsställande förhållanden ävensom
 
fri vård av läkare eller barnmorska. Någon rätt till dylikt understöd
 
finnes ej enligt svensk lag. I viss män har dock staten sökt medverka
 
till att bereda understöd åt kvinnor under barnsängsledighet, detta genom
 
det särskilda statsbidrag, vilket lämnas sådana sjukkassor, som meddela
 
moderskapsunderstöd. Ifrågavarande statsbidrag, som utgått alltsedan
 
förut omförmälda bestämmelser i arbetarskyddslagen börjat tillämpas,
 
belöpte sig i början till sammanlagt 25,000 kronor för år men hava sedermera 
stigit, så att för år 1922 till ifrågavarande ändamål beviljats ett
 
förslagsanslag å 150,000 kronor. Nämnas ma även, att enligt det av
 
socialförsäkringskommittén utarbetade förslaget till lag om sjukförsäkring,
 
vilket är avsett att äga tillämpning å samtliga mindre bemedlade, vid
 
barnsbörd skall beredas dels erforderlig vård av barnmorska, dels moderskapspenning 
under 56 dagar, varav 14 dagar närmast före nedkomsten,
 
och dels ampenning under högst 50 dagar från och med den 42:a dagen
 
efter barnsbörden.
Vad slutligen angår de i konventionens § 4 givna bestämmelserna
 
med ändamål att skydda kvinna mot förlust av anställningen undei från
 
varo från arbetet på grund av stadgande i konventionen, så saknas motsvarande 
bestämmelser i svensk lagstiftning.
Konventionen är enligt § 10 för stat, som ratificerat, bindande
 
under 11 år från ikraftträdandet och skall bringas i verkställighet senast
 
den 1 juli 1922.
För att tjäna till ledning vid bedömande av frågan om Sveriges
 
anslutning till förevarande konvention har av delegationen för det internationella 
socialpolitiska samarbetet hos medicinalstyrelsen och socialstyrelsen 
begärts yttrande över konventionen, vilken begäran i vad angåi
 
sistnämnda myndighet förklarats särskilt åsyfta upplysningar om 1) tilllämpningen 
av den svenska lagens bestämmelser i ämnet; 2) vilka och
 
huru många arbetare (som ej varit underkastade nämnda bestämmelser)
 
konventionens genomförande direkt skulle beröra; samt 3) i vad mån
 
och på vad sätt kvinnliga arbetare nu genom medlemskap i sjukkassor
 
komma i åtnjutande av moderskapsunderstöd under lagstadgad barnpängsvila.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
A id sådant förhållande synes konventionsförslaget från svensk sida
 
för närvarande icke böra föranleda annan åtgärd än att de av delegationen 
igångsatta utredningarna fullföljas.
6:o) Förslag till konvention angående kvinnors nattarbete (bil. s. 26).
Inom gällande svensk rätt återfinnas motsvarande bestämmelser i
 
lagen den 20 november 1909 angående förbud mot kvinnors användande
 
till arbete nattetid i vissa industriella företag.
Förevarande konvention överensstämmer, med undantag för tilllämpningsområdet,
 i allt väsentligt med den i Bern år 1906 avslutade
 
konventionen om förbud mot nattarbete för kvinnor, sysselsatta inom
 
industrien, vilken konvention legat till grund för nyssnämnda svenska
 
lag. Vår lagstiftning i ämnet motsvarar alltså med omförmälda undantag
 
nära den förevarande Washingtonkonventionen.
I avseende å tillämpningsområdet märkas väsentligen två skiljaktigheter 
mellan konventionen och vår lag: dels att konventionen omfattar 
förutom industri alla slag av byggnadsarbete, under det lagen ej
 
avser dylikt arbete i vidare mån, än det är att hänföra till industriell
 
verksamhet, och dels att konventionen äger tillämpning på alla industrioch 
byggnadsföretag utan hänsyn till arbetarantalet, under det lagens
 
tillämpning är begränsad till sådana industriella företag, vilka drivas i
 
den omfattning, att i företaget under någon tid av nästföregående eller
 
löpande år sysselsatts flera än 10 arbetare.
I fråga om giltighetstid och tid för verkställighet gäller beträffande
 
denna konvention detsamma som beträffande den under 5:o) omförmälda
 
konventionen.
Delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet har
 
av socialstyrelsen begärt yttrande över konventionen, särskilt i fråga om
 
vilka och huru många arbetare skulle direkt beröras av den utsträckning
 
av nattarbetsförbudet, som konventionens tillämpning skulle medföra.
Konventionsförslaget synes för närvarande icke böra föranleda annan
 
åtgärd än att berörda utredning fullföljes.
7:o) Rekommendation angående skydd mot mjältbrand (bil. s. 29).
Utredning i ämnet är under förberedelse. Någon annan åtgärd
 
torde rekommendationen för närvarande så mycket mindre giva anledning
Kungl. Majits proposition nr 361.
13
till, som frågan om åvägabringande av eu konvention i ämnet är uppförd 
å dagordningen för nästkommande arbetskonferens.
8:o) Rekommendation angående skydd för kvinnor och barn mot blyförgiftning 
(bil. s. 30).
I anledning av förevarande rekommendation har socialstyrelsen på
 
framställning av delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet 
igångsatt en undersökning rörande blyförgiftningsfaran inom porslins- 
och lervarufabriker i vårt land samt den inverkan ett förbud för
 
kvinnors och minderårigas sysselsättande inom ifrågakommande avdelningar 
i dessa fabriker kan anses medföra på nu rådande arbetsförhållanden,
 och har för denna undersökning särskilda medel av Kungl. Maj:t
 
ställts till styrelsens förfogande.
För närvarande synes rekommendationen icke böra föranleda annan
 
åtgärd än att berörda undersökning fullföljes.
9: o) Rekommendation angående inrättandet av en offentlig hälsovårdsmyndighet 
(bil. s. 31).
Såsom delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet
 
framhåller (bil. s. 44), hava de hygieniska synpunkterna noga beaktats
 
vid utformandet och genomförandet av vår arbetarskyddslagstiftning, och
 
vår yrkesinspektion torde jämväl härutinnan i stort sett få anses tillfredsställande.
Förevarande rekommendation synes därför icke böra föranleda några
 
organisatoriska åtgärder inom den svenska socialförvaltningen utan allenast 
en anmodan till socialstyrelsen såsom yrkesinspektionens chefsmyndighet 
att beträffande yrkesinspektionens verksamhet i hygieniskt avseende 
träda i förbindelse med den internationella arbetsbyrån.
10:o) Förslag till konvention angående fastställandet av minimiålder
 
för barns användande till industriellt arbete (bil. s. 32).
Inom den gällande svenska lagstiftningen återfinnas bestämmelser
 
i förevarande ämne uti arbetarskyddslagen 9 § andra stycket.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
Anslutning till konventionen skulle för Sveriges vidkommande väsentligen 
medföra den förändring, att den lagstadgade åldersgränsen
 
komme att höjas beträffande hantverket och den mindre industrien för
 
såväl gossar som flickor från 12 till 14 år samt beträffande den större
 
industrien — som avses i 15 § arbetarskyddslagen och förut definierats
 
vid 5:o) — för gossar från 13 till 14 år.
Dessa konsekvenser skulle emellertid i avsevärd mån modifieras
 
genom bestämmelserna i arbetarskyddslagen 9 § första stycket, som med
 
undantag för ferietid generellt förbjuder minderårigas användande i arbete,
 innan de inhämtat den för folkskolan bestämda lärokursen eller
 
däremot svarande kunskaper och färdigheter eller ock efter fyllda 13 år
 
erhållit behörigt tillstånd att lämna folkskolan. Anmärkas må även, att
 
det för användande av minderårig till arbete inom den större industrien
 
i 15 § uppställda villkoret om tillfredsställande läkarbetyg torde vara
 
ägnat att i viss mån tillgodose det med konventionen åsyftade ändamålet.
I fråga om giltighetstid och tid för verkställighet gäller beträffande 
denna konvention detsamma som beträffande den under 5:o) omförmälda
 
konventionen.
Delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet har
 
över förevarande konvention begärt yttrande dels av socialstyrelsen, särskilt 
i fråga om vilka och huru många minderåriga arbetare skulle drabbas 
av konventionens strängare bestämmelser angående minimiålder, dels
 
ock av skolöverstyrelsen med påpekande av önskvärdheten att erhålla
 
upplysning om i vilken utsträckning skolpliktiga minderåriga under 14 år
 
användas till arbete inom de verksamhetsområden, som inbegripas under
 
konventionen.
Intill dess den sålunda igångsatta utredningen fullbordats, lärer
 
någon åtgärd från statsmakternas sida icke vara påkallad.
11:o) Förslag till konvention angående barns nattarbete inom industrien 
(bil. s. 35).
För vårt land. gällande bestämmelser i ämnet äro meddelade i arbetarskyddslagen 
13 § d) och 16 § första stycket.
Beträffande tillämpningsområdet för ifrågavarande nattarbetsförbud
 
må först framhållas, att konventionens tillämpning är begränsad till industri-,
 byggnads- och transportföretag, oberoende av företagens storlek,
 
under det den svenska lagens förbud mot nattarbete inskränker sig till
i 5
Kungl. Maj ds proposition nr 301.
industri- och byggnadsarbete; konventionens tillämpning jämväl å transportföretag 
torde emellertid ej vara av avsevärd betydelse, då dessa
 
företag ej sysselsätta något större antal minderåriga.
Den allmänna åldersgränsen, fyllda 18 år, är densamma enligt
 
konventionen och enligt lagen.
Undantagna från konventionens förbud äro företag, som endast
 
sysselsätta medlemmar av samma familj, samt arbete, som utföres av
 
minderåriga över 16 år i vissa angivna företag och som på grund av sin
 
natur måste bedrivas kontinuerligt dag och natt; vidare medgivas för
 
minderåriga över 16 år undantag i fall av force majeure samt da offentlig 
myndighet med hänsyn till särskilt allvarliga förhållanden finner det
 
allmänna intresset så kräva. Den svenska lagen medgiver för minderåriga,
 som fyllt 16 år, i regel undantag, så snart arbetet är begränsat
 
till högst 8 timmar av dygnet, vilket numera efter arbetstidslagens tillkomst 
i stort sett innebär, att något förbud mot nattarbete för minderåriga 
över 16 år ej existerar.
Vad slutligen angår begreppet »natt», avser konventionen därmed
 
en tidrymd av minst 11 på varandra följande timmar, vari alltid skall
 
ingå tiden mellan kl. 10 e. m. och kl. 5 f. in., under det lagen därmed
 
menar en till sitt läge fast tidrymd, nämligen mellan kl. 7 e. in. och
 
kl. 6 f. m.
I fråga om giltighetstid och tid för verkställighet gäller beträffande
 
denna konvention detsamma som beträffande den under 5:o) omförmälda
 
konventionen.
Delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet har
 
anhållit om socialstyrelsens yttrande över konventionen, särskilt i fråga
 
om vilka och huru många arbetare skulle direkt beröras av den utvidgning 
av nattarbetsförbudet, som konventionen innebär.
Vid sådant förhållande synes konventionsförslaget från svensk sida
 
för närvarande icke böra föranleda annan åtgärd än att den av delegationen 
igångsatta utredningen fullföljes.
12:o) Rekommendation angående tillämpningen av den i Bern år 1900
 
antagna internationella konventionen rörande förbud mot användande av
 
vit (gul) fosfor inom tändsticksindustrien (bil. s. 39).
Sverige har den 27 februari 1920 anslutit sig till ifrågavarande
 
konvention, och genom förordning samma dag har Kungl. Maj:t utvidgat
16
Kungi. Maj:ts proposition nr 361.
det förut gällande förbudet mot försäljning inom riket av tändstickor, i
 
vilkas tändmassa vanlig (vit eller gul) fosfor ingår, till att avse jämväl
 
tillverkning och införsel av sådana tändstickor.
Förevarande rekommendation är således för Sveriges vidkommande
 
redan uppfylld.
B. Konferensen i Genua.
Vid konferensen i Genua beslutades 3 förslag till konventioner och
 
4 rekommendationer.
l:o) Rekommendation angående begränsning av arbetstiden inom fiskerihanteringen 
(bil. s. 105).
Delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet har
 
framhållit (bil. s. 119), att en arbetstidsreglering för fisket med hänsyn
 
särskilt till de skiftande förhållanden, under vilka denna näring bedrives,
 
är synnerligen svår att genomföra. Av denna anledning hade man ock
 
vid utarbetande av lagarna om arbetstidens begränsning och om arbetstiden 
å svenska fartyg funnit sig nödsakad att från dessa lagars tillämpning 
undantaga fisket, men dessa lagar och särskilt den senare av dem
 
skulle sannolikt komma att indirekt i viss mån verka begränsning. av
 
arbetstiden inom facket. Delegationen har därför ansett förevarande rekommendation 
ej skäligen kunna föranleda någon åtgärd från statsmakternas 
sida.
Lika med delegationen finner jag så starka praktiska skäl tala mot
 
eu lagstadgad reglering av arbetstiden inom fiskerihanteringen, att jag
 
nödgas avstyrka vidtagandet av åtgärder i enlighet med förevarande rekommendation.
2:o) Rekommendation angående begränsning av arbetstiden i inre sjöfart 
(bil. s. 106).
- Såsom delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet 
framhållit (bil. s. 120), äger lagen om arbetstidens begränsning å
 
svenska fartyg tillämpning jämväl å arbete i den inre sjöfarten. Denna
17
Kungl. Majds proposition nr 361.
arbetstidsreglering motsvarar visserligen icke det i rekommendationen
 
uppställda kravet på 8 timmars arbetsdag och 48 timmars arbetsvecka
 
men lärer få anses gå så långt, som de praktiska förhallandena för närvarande 
skäligen medgiva. Övriga i förevarande rekommendation framställda 
krav synas i stort sett, såsom även påpekats av delegationen, antingen 
sakna betydelse för vårt land eller ock redan vara tillgodosedda.
Vid sådant förhållande finner jag i likhet med delegationen förevarande 
rekommendation icke böra för närvarande föranleda någon åtgärd.
3:o) Rekommendation angående åvägabringande i olika länder av sjömanslagar 
(bil. s. 108).
Ett av sjölagskom mitten under skandinaviskt samarbete upprättat
 
förslag till sjömanslag är enligt remiss av den 4 mars 1920 underställt
 
lagrådets prövning för att sedermera framläggas för riksdagen.
Genom fullföljande av detta lagstiftningsärende torde för Sveriges
 
vidkommande ett viktigt steg få anses vara taget i riktning mot uppfyllande 
av förevarande rekommendation. Någon särskild ytterligare åtgärd 
i anledning av rekommendationen synes för närvarande icke vara
 
erforderlig.
4:o) Förslag till konvention angående fastställande av minimiålder för
 
barns användande i arbete till sjöss (bil. s. 108).
Såsom delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet 
närmare utrett (bil. s. 150—152), finnas åldersbestämmelser av i det
 
hela samma art som de i förevarande konvention stadgade redan meddelade 
i vår sjölag och hava i huvudsak oförändrade upptagits i^ det
 
under nästföregående punkt omförmälda förslaget till sjömanslag. Nagra
 
ändringar i den i administrativ väg utfärdade sjömanshusförordningen
 
bliva väl erforderliga vid anslutning till konventionen, men genomförandet 
av dessa torde ej möta någon svårighet.
Jag får därför hemställa, att Sverige måtte biträda förevarande
 
konvention. Denna är för stat, som ratificerat, bindande undei 11 ar fraji
 
ikraftträdandet och skall bringas i verkställighet senast den 1 juli 1922.
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 samt. 307 höft. (ATr 361.) 3
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
5:o) Rekommendation angående arbetslöshetsförsäkring för sjömän
(bil. s. 111).
I det åt socialförsäkringskommittén givna uppdraget att utreda
 
frågan om en allmän arbetslöshetsförsäkring för arbetare ingår även utredning 
av frågan om arbetslöshetsförsäkring för sjömän.
Ifrågavarande rekommendation torde därför icke böra föranleda
 
någon särskild åtgärd.
6:o) Förslag till konvention angående ersättning för arbetslöshet vid
 
fall av fartygs förolyckande (bil. s. 112).
Den i förevarande konvention fastslagna principen är, såsom
 
delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet påpekat
 
(bil. s. 152), en nyhet för svensk rätt, men har upptagits i det nyss omförmälda 
förslaget till sjömanslag (41 §).
Konventionen är för stat, som ratificerat, bindande under 6 år från
 
ikraftträdandet och skall bringas till verkställighet senast den 1 juli 1922.
Förslaget till sjömanslag, som för närvarande behandlas av lagrådet,
 
torde komma att föreläggas 1922 års riksdag. Frågan om Sveriges anslutning 
till förevarande konvention synes först i samband därmed böra
 
upptagas till slutlig prövning.
7:o) Förslag till konvention angående arbetsförmedling för sjömän
(bil. s. 114).
Såsom delegationen för det internationella socialpolitiska samarbetet
 
i sitt yttrande över detta konventionsförslag (bil. s. 154—161) påpekat,
 
har i vårt land arbetsförmedlingen för sjömän, som författningsenligt
 
vant anförtrodd åt sjömanshusen, men i realiteten övergått till affärsmässigt 
driven privat verksamhet, på de sista åren börjat överföras till
 
den offentliga arbetsförmedlingen. Redareföreningens förhyrningskontor
 
i Stockholm, Göteborg, Hälsingborg och Malmö hava övertagits av den
 
offentliga arbetsförmedlingen, och det är''meningen att till denna efter
 
hand överföra även den i övriga hamnar av samma förening bedrivna
 
förhyrningsverksamheten. Härigenom skulle platsförmedlingen för sjömän
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 361.
i enlighet med principerna för den offentliga arbetsförmedlingen komma
 
att utövas på det sätt, som åsyftas i förevarande konvention. Genomförandet 
av de författningsändringar, som anslutning till konventionen
 
påkallar, torde ej möta några avsevärda svårigheter.
I fråga om giltighetstiden gäller beträffande denna konvention det- *
 
samma som beträffande den under nästföregående punkt omförmälda
 
konventionen.
På grund av det nu sagda och under åberopande av vad delegationen 
ytterligare anfört anser jag mig böra förorda Sveriges anslutning
 
till förevarande konvention.
Enligt de förut omförmälda reglerna rörande den vidare behandlingen 
av beslut, som fattats vid den internationella arbetsorganisationens
 
konferenser, synas dessa beslut i vårt land böra underställas riksdagen.
 
Jag får därför under åberopande av § 54 i riksdagsordningen hemställa,
att Kungl. Maj:t måtte till riksdagen avlåta
 
proposition med anhållan om riksdagens yttrande angående 
de vid den internationella arbetsorganisationens
 
konferenser i Washington år 1919 pcb i Genua år 1920
 
antagna konventionsförslagen och rekommendationerna.
Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda 
hemställan behagade Hans Maj:t Konungen
 
lämna bifall samt förordnade, att proposition i ämnet
 
av den lydelse, bilaga vid detta protokoll utvisar, skulle
 
avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
 
Conr. Falkenberg.
SVERIGES DELEGATION FÖR DET INTERNATIONELLA
SOCIALPOLITISKA SAMARBETET. I.
Bil. A.
UNDERDÅNIG
FRAMSTÄLLNING
MED DE Å
INTERNATIONELLA ARBETSORGANISATIONENS
 
KONFERENS I WASHINGTON ÅR 1919
ANTAGNA KONVENTIONSFÖRSLAG
 
OCH HEMSTÄLLANDEN
AVGIVEN AV
SVERIGES DELEGATION FÖR DET INTERNATIONELLA
 
SOCIALPOLITISKA SAMARBETET
STOCKHOLM 1921
KUNGL. BOKTRYCKERIET. P. A. NORSTEDT & SÖNER
 
211454
INNEHÅLLSFÖRTECKNING.
Sid.
Underdånig skrivelse............................ j
Inledning............... .................. 9
Den internationella arbetsorganisationen enligt fredsfördraget i Versailles...... 4
Washington-konferensen........................... 9.
I. Förslag till konvention angående begränsning av arbetstiden i industriella
företag till åtta timmar om dagen och fyrtioåtta timmar i veckan .... 10
II. Förslag till konvention angående arbetslösheten............18
III. Hemställan angående arbetslösheten.................21
IV. Hemställan angående ömsesidighet i fråga om behandlingen av utländska
arbetare............................22
V. Förslag till konvention angående kvinnors användande till arbete före och
efter barnsbörd.........................22
VI. Förslag till konvention angående kvinnors nattarbete.........26
VH. Hemställan angående skydd mot mjältbrand . :........20
VIH. Hemställan angående skydd för kvinnor och barn mot blyförgiftning ... 30
IX. Hemställan angående inrättandet av en offentlig hälsovårdsmyndighet ... 31
X. Förslag till konvention angående fastställandet av minimiålder för barns
användande till industriellt arbete.................32
XI. Förslag till konvention angående barns nattarbete inom industrien .... 35.
XH.    Hemställan    angående    tillämpningen av den    i Bern år 1906 antagna    internationella 
konventionen rörande förbud mot    användande av vit (gul)    fosfor
inom tändsticksindustrien....................39.
Behandlingen av Washington-konferensens beslut................40
Bilaga 1:    Fredsfördragets i Versailles bestämmelser rörande den internationella arbetsorganisationen 
.....   45
Bilaga 2: Originaltexterna till de å Washington-konferensen antagna konventionsför -
slagen och hemställandena (I: s. 56; II; s. 67; IH: s. 71; IV; s. 73; V:s. 74;
VI: s. 78; VII: s. 83; VIH: s. 84; IX: s. 86; X: s. 87; XI: s. 92; XII: s. 97) . 56,
Stockholm den 25 januari 1921.
Till KONUNGEN
Med upplösande av tvänne tidigare tillsatta delegationer, anförtrodda
 
skilda uppgifter beträffande det internationella socialpolitiska samarbetet,
 har Kungl. Maj:t den 19 sistlidne november tillsatt en ny dele
-
2
gation1 samt uppdragit åt densamma att i samverkan med vederbörande
 
ämbetsmyndigheter dels bevaka Sveriges intressen med avseende å nämnda
 
samarbete och därvid särskilt förbereda Sveriges deltaganda i den internationella 
arbetsorganisationens konferenser, dels ock verka för ett gemensamt 
uppträdande o utåt från de nordiska ländernas sida å det socialpolitiska 
området. Åt nu ifrågavarande delegation uppdrogs därjämte att
 
övertaga de arbetsuppgifter, vilka tidigare överlämnats till omförmälda,
 
numera upplösta delegationer, men icke av dem hunnit slutföras.
Delegationen, som antagit benämningen »Sveriges delegation för det
 
internationella socialpolitiska samarbetet», har vid upptagande av sin
 
verksamhet ansett sig böra i första hand tillse, vilka formella förpliktelser
 
kunna anses åligga vårt land till följd av dess anslutning till den internationella 
arbetsorganisationen. Delegationen har därvid uppmärksammat
 
den bestämmelse, som innefattas i § 405 femte stycket av fredsfördraget
 
i Versailles, vilken bestämmelse ålägger de till nämnda organisation
 
anslutna staterna att inom ett år eller, vid förhinder på grund av exceptionella 
omständigheter, inom aderton månader från avslutandet av ett
 
sammanträde av organisationens generalkonferens underställa därå antagna
 
hemställanden och konventionsförslag den eller de myndigheter, till vilkas
 
kompetensområden resp. frågor höra, för deras omgestaltande till lag eller
 
vidtagande av andra åtgärder.
Då nu den internationella arbetsorganisationens första konferens,
 
som hölls i Washington hösten 1919, på grund av särskilda förhållanden
 
skall anses ha avslutat sitt sammanträde den 27 januari 1920, bör med
 
dess beslut av nyssnämnda art, såvitt möjligt företagas omförmälda åtgärd
 
senast den 27 innevarande januari.
Med hänsyn till önskvärdheten, att berörda förpliktelse i rätt tid
 
fullgöres, har delegationen, utan förbidan på slutlig handläggning inom
 
delegationen av Washingtonkonferensens beslut, ansett sig böra redan
 
nu till Kungl. Maj:t inkomma med efterföljande framställning samt anhålla,
 
att Kungl. Maj:t täcktes med de i framställningen återgivna besluten förfara 
i enlighet med härovan refererade bestämmelse i fredsfördraget.
På delegationens vägnar:
A. Molin.
GUNNAR HUSS.
1 Bestående av E. G. Huss, ordförande, J. S. Edström, R. G. H. von Koch, A. H.
 
Lindqvist, J. A. E. Molin, A. Thorberg och A. H. von Sydow med J. E. Löfgren, O. H.
 
Almström, O. Carlsson, K. Hesselgren, K. W. Holmström, C. G. Lagercrantz och B. E.
 
Wijkander såsom suppleanter.
Inledning.
Tanken på en internationell reglering av arbetarskyddet är nära
 
nog lika gammal som lagstiftningen rörande detta ämne. Den namnkunniga 
engelska socialreformatorn och industriidkaren Robert Owen
 
arbetade sålunda redan i början av förra seklet på förverkligandet av
 
denna tanke och sökte bl. a. år 1818 att intressera den heliga alliansens
 
kongress i Aachen därför. Något praktiskt resultat nådde dock varken
 
han eller hans närmare efterföljare. I samband med de mer långtgående 
och för den internationella konkurrensen icke betydelselösa kraven
 
på arbetarskyddets område, som med växande styrka gjordes gällande
 
under 1800-talets senare del, blev berörda tanke föremål för större uppmärksamhet.
 Det schweiziska förbundsrådet vände sig såväl år 1880
 
som år 1889 till ett flertal andra staters regeringar med inbjudan till förhandlingar 
för åvägabringande av överenskommelser rörande arbetarskyddslagstiftningen.
 I det senare fallet fann inbjudningen ett gynnsamt 
mottagande, men ledde den likväl ej till något resultat. Tyska
 
kejsaren hade nämligen under tiden utfärdat kallelse till en internationell 
arbetarskyddskonferens i Berlin år 1890, och ansåg sig förbundsrådet 
med hänsyn därtill ej höra vidhålla sin inbjudan.
Konferensen i Berlin ledde visserligen ej till några avtal mellan
 
de olika staterna om lagstiftningsåtgärder utan endast till uppställandet
 
av vissa önskemål till beaktande vid och påskyndande av arbetarskyddslagstiftningens 
utveckling, men torde det oaktat ej kunna frånkännas stor
 
betydelse för ifrågavarande idés förverkligande.
På en internationell kongress för lagstadgat arbetarskydd i Paris
 
år 1900 grundades den internationella föreningen för lagstadgat arbetarskydd.
 Härmed hade strävandena till en internationell reglering av
 
arbetarskyddet fått ett eget organ, som genom sektioner i ett flertal länder 
samt internationella konferenser och andra former för mellanfolkligt
 
samarbete kraftigt bidragit att främja arbetarskyddslagstiftningens utveckling 
mot nu berörda mål. Föreningen har varit utrustad med särskild 
byrå i Basel, vilken i »Bulletin des Internationalen Arbeitsamtes»
4
— även utgiven på engelska och franska språken — lämnat redogörelser
 
för lagstiftning och andra företeelser på det socialpolitiska området i
 
alla kulturländer, samt har åtnjutit statsunderstöd från ett avsevärt antal
 
stater. Sedan många år har föreningen varit företrädd av en sektion
 
bär i landet, och har svenska riksdagen till upprätthållande av dess byrå
 
i Basel sedan länge beviljat ett årligt anslag av 750 kronor. På föreningens 
initiativ har tillkommit tvenne jämväl av Sverige biträdda,
 
internationella konventioner, den ena angående förbud mot kvinnors användande 
till nattarbete inom industrien och den andra avseende förbud
 
mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindustrien. På en konferens 
i Bern år 1913 antogos grundlinjer till konventioner rörande förbud
 
mot minderårigas användande till nattarbete samt angående begränsning
 
av minderårigas och kvinnors arbetsdag till 10 timmar. Världskriget
 
kom emellertid emellan och hindrade det slutliga utformandet av berörda
 
konventioner.
Såsom internationellt verksamma på arbetarskyddets område —
 
detta begrepp taget i vidsträckt bemärkelse — böra måhända, ehuru deras 
uppgifter haft mer speciella syften, i detta sammanhang jämväl omnämnas 
den internationella kommittén för socialförsäkring i Paris samt
 
den internationella föreningen för arbetslöshetens bekämpande, vilken
 
förening haft sitt säte förlagt till Gent. Även dessa organisationer ha
 
varit företrädda genom särskilda sammanslutningar i olika länder samt
 
verkat för sina syften genom avhållande av internationella konferenser
 
och utgivande av betydelsefulla publikationer.
Den internationella arbetsorganisationen enligt fredsfördraget
i Versailles.
Redan långt före världskrigets slut framfördes, bl. a. å de fackliga 
arbetarkonferenserna i Leeds år 1916 och i Bern år 1917 samt från
 
den internationella föreningen för lagstadgat arbetarskydds sida tanken
 
att i samband med fredsslutet träffa några anstalter, varigenom de under
 
kriget av flera anledningar starkt skärpta och i viss mån av regeringarna
 
biträdda kraven på sociala reformer skulle på verksamt sätt tillgodoses.
 
Den för uppställande av fredsvillkoren för Tyskland i början av år 1919
 
i Paris församlade konferensen av representanter för de allierade och
 
associerade makterna uppmärksammade även här berörda fråga samt
 
uppdrog åt en särskild kommission att undersöka arbetsvillkoren ur internationell 
synpunkt och taga under övervägande de internationella möjligheterna 
för ett gemensamt uppträdande i fråga om arbetets reglering.
 
Kommissionen skulle därjämte framlägga förslag till ett permanent organ
5
med uppgift att fortsätta dessa undersökningar och överväganden i samarbete 
med och under ledning av nationernas förbund. Kommissionens
 
förslag, för vilket ett från engelsk sida utarbetat utkast legat till grund,
 
förelåg färdigt den 24 mars 1919 och bifölls med några smärre jämkningar 
enhälligt vid plenarsammanträde av fredskonferensen den 11 därpå
 
följande april samt ingick i de fredsvillkor, som sedermera i Versailles
 
förelädes den tyska regeringens ombud. Förslaget ingick oförändrat i
 
det den 28 juni 1919 i Versailles undertecknade fredsfördraget mellan
 
de allierade och associerade makterna å ena sidan samt Tyska riket å
 
den andra. — enahanda bestämmelser intogos sedermera i de övriga
 
fredsfördrag, varigenom verldskriget avslutades.
Redan i förstnämnda fördrags första del, som innehåller förbundsakten
 
för nationernas förbund, återfinnes (i § 23) en principiell förklaring, att
 
förbundets medlemmar skola söka åvägabringa och upprätthålla rättvisa
 
och humana arbetsvillkor såväl inom egna statsområden som i alla länder,
 dit deras inflytande når, samt att de i sådant syfte skola upprätta
 
och vidmakthålla nödiga internationella organ.
Fördragets del XIII, som har rubriken »Arbete», sönderfaller i två
 
avdelningar, av vilka den första är ägnad åt den till nationernas förbund 
hörande permanenta internationella arbetsorganisationen, som enligt
 
nyssberörda förklaring i förbundsakten skulle inrättas för det socialpolitiska 
reformarbetets bedrivande. Denna avdelning inledes med ett kort
 
angivande av motiven och målen för reformarbetet, varefter i fyra kapitel 
följa bestämmelser rörande organisationens utformning, befogenheter m. m.
Härnedan skall i korthet redogöras för det mer huvudsakliga eller
 
eljest betydelsefulla innehållet i nyss berörda bestämmelser. För fullständigare 
upplysningar i ämnet får delegationen hänvisa till den såsom
 
bil. 1 närlagda översättningen av bestämmelserna ifråga.
Den internationella arbetsorganisationen, som omfattar samtliga
 
medlemmar av nationernas förbund, har följande organ:
1) generalkonferensen av representanter för medlemmarna,
2)    styrelsen (conseil d’administration, governing body) för den internationella 
arbetsbyrån samt
3) nämnda byrå.
Konferensen sammanträder vid behov, dock minst en gång om
 
året. Å densamma företrädes varje medlem av fyra ombud, varav två
 
representera* regeringen, under det» två övriga företräda resp. arbetsgivare 
och arbetare inom landet ifråga. Varje ombud får åtföljas av
 
högst två experter för varje å dagordningen för sammanträdet upptaget
 
ärende. Förekommer till överläggning ärende, som särskilt berör kvin
-
6
norna, skall minst en av experterna vara kvinna. Arbetsgivar- och
 
arbetarombuden skola utses i samförstånd med vederbörandes mest representativa 
fackliga sammanslutningar. Varje ombud har en röst. Konferensen 
sammanträder där nationernas förbund har sitt säte, såvida ej
 
konferensen vid ett föregående sammanträde bestämt annan plats därför.
Beträffande förslag, som äro uppförda på konferensen dagordning
 
har konferensen att välja mellan två former för godtagande. Antingen
 
skall beslutet utmynna i en hemställan (recommendation), avsedd att
 
underställas vederbörande stater för vidtagande av lagstiftnings- eller
 
andra åtgärder eller ock skall det resultera i ett förslag till internationell
 
konvention, avsedd att ratificeras av organisationens medlemmar. I båda
 
fallen erfordras för godkännande beslut två tredjedels majoritet.
Styrelsen för arbetsbyrån består av 24 ledamöter, av vilka 12 representera 
regeringarna samt 6 utses av arbetsgivarnas och 6 av arbetarnas 
konferensombud. Av de 12 ledamöter, som representera regeringarna,
 skola 8 utses av de mest betydande industristaterna; de återstående 
4 ledamöterna nämnas av regeringarna i de länder, som utsetts
 
därtill av konferensombuden för regeringarna i de stater, som icke tillhöra 
förstnämnda kategori. Tvist om vilka stater skola anses mest betydande 
i industriellt avseende avgöres av nationernas förbunds råd. Mandattiden 
för styrelsens ledamöter är tre år. Styrelsen sammanträder å tider,
 
som den själv bestämmer — hittills ha hållits sex sammanträden.
Styrelsen leder den internationella arbetsbyråns verksamhet och
 
har därjämte att upprätta dagordning för generalkonferensens sammanträden 
m. m.
I styrelsen äro för närvarande företrädda regeringarna i följande
 
stater: Belgien, Danmark, Frankrike, Italien, Japan, Schweiz, Storbritannien 
och Tyskland — de åtta mest betydande industristaterna — samt
 
Argentina, Canada, Polen och Spanien. Beträffande Danmark är dock
 
att märka, att det beretts representation endast tillsvidare i stället för
 
Amerikas Förenta Stater. Genom arbetsgivarombud representeras Belgien,
 Frankrike, Italien, Storbritannien, Tjecko-Slovakien och, i avbidan
 
på Amerikas Förenta Staters anslutning, Schweiz. Arbetarrepresentanter
 
räknar överstyrelsen från Frankrike, Nederländerna, Storbritannien, Sverige,
 Tyskland och, i förbidan på Amerikas Förenta Staters anslutning,
 
Canada.
I spetsen för den internationella arbetsbyrån står en. av styrelsen
 
utsedd direktör — för närvarande förre franske ministern Albert Thomas.
 
Byrån sysselsätter ett stort antal tjänstemän — även kvinnliga — från
 
ett flertal nationaliteter. Bland de uppgifter, som åligga byrån, vilken
7
är organisationens arbetande och verkställande organ, märkas verkställande 
av utredningar i frågor, som skola behandlas av generalkonferensen
 
eller styrelsen, samt utförande av undersökningar, som anbefallts av konferensen.
 Av byrån utgivas periodiska och andra publikationer.
Kostnaderna för de olika staternas representerande å konferensen
 
eller i styrelsen bestridas av resp. stater. Övriga utgifter betalas av
 
nationernas förbund.
I fråga om verkställigheten av konferensens beslut stadgas, att varje
 
medlem av organisationen skall vara förbunden att inom ett år från avslutande 
av ett konferenssammanträde underställa därå antagna hemställanden 
och konventionsförslag den eller de myndigheter, till vilkas
 
kompetensområden resp. frågor höra, för deras omgestaltande till lag
 
eller vidtagande av andra åtgärder. Om det till följd av exceptionella
 
omständigheter är omöjligt att fullgöra nyss berörda förpliktelse inom
 
ett år, skall den fullgöras snarast möjligt och under intet förhållande
 
senare än 18 månader från sammanträdets avslutande.
Om åtgärder, som vidtagits med anledning av en hemställan,
 
skall underrättelse meddelas generalsekreteraren hos nationernas förbund.
 
Till honom skall även meddelas underrättelse rörande ratifikation av
 
konventioner.
Att märka är, att om en hemställan ej leder till någon lagstiftningsåtgärd 
eller annat åtgörande till hemställandets genomförande eller
 
om ett konventionsförslag icke vinner vederbörande myndighets eller
 
myndigheters bifall, så skall resp. medlem av organisationen icke vara
 
underkastad någon vidare förpliktelse med hänsyn därtill. I intet fall
 
skall en medlem till följd av antagande å konferensen av en hemställan
 
eller ett konventionsförslag vara förpliktad att minska det skydd, som
 
redan genom lagstiftning kan vara tillförsäkrat vederbörande arbetare.
Varje medlem av organisationen åtager sig att till internationella
 
arbetsbyrån avgiva årlig redogörelse för de åtgärder, som vidtagits av
 
honom för att bringa till verkställighet de konventioner, som han biträtt.
I förevarande avdelning av fredsfördragets del XIII meddelas även
 
vissa bestämmelser, som ha till ändamål att garantera iakttagandet av de
 
skyldigheter, som åligga organisationens medlemmar. Erinran av en facklig
 
arbetar- eller arbetsgivarsammanslutning mot medlem, som enligt sammanslutningens 
mening icke på tillfredsställande sätt säkerställt förverkligandet 
av en konvention, som medlemmen biträtt, skall sålunda av
 
internationella arbetsbyrån överlämnas till styrelsen, och kan denna
 
därefter inbjuda vederbörande regering att förklara sig samt, om förklaring 
ej erhålles inom skälig tid eller inkommen förklaring synes otill
Bihana 
till riksdagens protokoll 1921. 1 samt. 307 käft. (Nr 361.) 5
8
fredsställande, offentliggöra erinringen och, därest förklaring avgivits,,
 
jämväl denna.
Vidare kunna medlemmarna av organisationen framställa klagomål
 
mot varandra, antingen med hänsyn till bristande verkställighet av en
 
konvention eller på den grund, att en medlem icke fullgjort förut omförmälda 
förpliktelse att inom viss tid underställa en hemställan eller ett
 
konventionsförslag, som antagits genom konferensbeslut, vederbörande
 
myndighet eller myndigheter. I det förra av nu berörda fall äger
 
styrelsen att, därest saken icke låter sig ordna genom hänvändelse till
 
och ’ förklaring av vederbörande regering, hänskjuta klagomålet till en på
 
visst föreskrivet sätt sammansatt undersökningskommission, som har att
 
utreda frågan och däröver avgiva rapport. Förfarande, som här avses,
 
kan för övrigt även utan klagomål av medlem inledas av styrelsen
 
antingen på eget initiativ eller efter klagan av ett konferensombud. I
 
sin rapport skall undersökningskommissionen föreslå åtgärder, ägnade att
 
tillfredsställa den klagande regeringen, jämte tidsfrister för åtgärdernas
 
vidtagande ävensom i fall av behov de åtgärder av ekonomisk karaktär 
gent emot den anklagade medlemmen, vilka kommissionen kan finna
 
lämpliga och de övriga regeringarna berättigade att vidtaga. Nationernas 
förbunds generalsekreterare har att delgiva samtliga i frågan intresserade 
regeringar kommissionens rapport och att offentliggöra densamma.
 
Yar och en av de intresserade regeringarna åligger därefter att inom eu
 
månad meddela generalsekreteraren, huruvida den godtager eller icke
 
godtager de i rapporten framlagda förslagen och i senare fallet, om den
 
önskar hänskjuta tvisten till nationernas förbunds permanenta internationella 
domstol.
I det senare av härovan angivna fall eller då fråga är om försummelse 
att inom viss tid underställa hemställan eller konventionsförslag
 
vederbörande myndighet eller myndigheter går saken omedelbart till nationernas 
förbunds nyssnämnda domstol.
I den senare delen av fredsfördragets del XIII uppdragas vissa
 
riktlinjer för det internationella socialpolitiska reformarbetet, och framhållas 
såsom av särskild och aktuell betydelse efterföljande nio grundsatser:
1) 
Arbetet får ej betraktas såsom enbart en vara eller handelsartikel.
2)    Rätten till sammanslutning för alla icke lagstridiga syften bör
 
tillkomma såväl arbetstagare som arbetsgivare.
3)    Arbetarna böra betalas en lön, varigenom dem tillförsäkras en
 
tillfredsställande levnadsstandard i enlighet med deras tids och lands
 
uppfattning.
9
4)    Åtta timmars arbetsdag och fyrtioåtta timmars arbetsvecka bör
 
uppställas såsom mål över allt, där detta ännu ej blivit uppnått.
5)    En vilotid per vecka av minst tjugufyra timmar, om möjligt
 
omfattande söndagen, bör genomföras.
6)    Barnarbete bör avskaffas och skyldighet införas att så begränsa
 
arbetet för minderåriga av båda könen, att deras utbildning må kunna
 
fortföljas och deras kroppsliga utveckling tryggas.
7)    Principen om lika lön för arbete av samma värde utan hänsyn
 
till kön bör förverkligas.
8)    De i varje land beträffande arbetsvillkoren utfärdade föreskrifter 
skola tillförsäkra alla arbetare, som med laglig rätt vistas i landet, en
 
med billighet överensstämmande behandling i ekonomiskt avseende.
9)    Yarje stat skall upprätta en tillsynsmyndighet, i vilken även
 
kvinnor skola ingå, för att trygga tillämpningen av lagar och föreskrifter 
beträffande arbetarnas skydd.
Washington-konferensen.
Den internationella arbetsorganisationens konferens sammanträdde
 
första gången, i enlighet med tilläggsbestämmelse i förbundsakten, i
 
Washington och pågick under tiden den 29 oktober—29 november 1919.
 
Å konferensen voro representerade följande 39 stater: Argentina, Belgien,
 
Brasilien, Canada, Chile, Danmark, Equador, Finland, Frankrike, Grekland,
 
Guatemala, Haiti, Indien, Italien, Japan, Kina, Kolumbia, Kuba, Nederländerna,
 Nicaragua, Norge, Panama, Paraguay, Persien, Peru, Polen,
 
Portugal, Bumänien, Salvador, Schweiz, Serbien-Kroatien-Slavonien, Siarn,
 
Spanien, Storbritannien, Sydafrika, Sverige, Tjecko-Slovakien, Uruguay
 
och Venezuela. Tyskland och Österrike, som av konferensen upptogos
 
till medlemmar i den internationella arbetsorganisationen, hunno icke att
 
sända ombud till konferensen. Av liknande anledning var ej heller
 
Luxemburg representerat å konferensen. Amerikas Förenta Stater, vilkas
 
ställning till fredsfördraget som bekant var föremål för meningsskiljaktigheter 
mellan landets ledande organ, voro icke officiellt företrädda på
 
konferensen.
Sverige var å konferensen representerat av legationsrådet, numera
 
ministerresidenten A. E. M. Sjöborg och statens fattigvårdsinspektör, numera 
kanslirådet G. H. von Koch såsom regeringsombud samt ordföranden 
i svenska arbetsgivarföreningen, v. häradshövding Hj. von Sydow och
 
landsorganisationens ordförande H. Lindqvist, såsom arbetsgivar-, resp.
 
arbetarombud. Regeringsombuden voro åtföljda av tvenne experter näm
-
10
ligen tf. generaldirektören i socialstyrelsen G. Huss och yrkesinspektrisen
 
K. Hesselgren. Direktören J. S. Edström och redaktören, numera byråsekreteraren 
Otto Johansson biträdde såsom experter, resp. arbetsgivaroch 
arbetarombud.
Med anledning av bristande ratificering å vissa håll av förberörda
 
fredsfördrag yppades tvekan om konferensens kompetens, och förklarades
 
ej heller dess sammanträde formellt avslutat med överläggningarnas upphörande,
 utan bemyndigades internationella arbetsbyråns styrelse att vidtaga 
med hänsyn därtill erforderliga åtgärder. I enlighet härmed förklarade 
styrelsen, sedan nyssberörda brist undanröjts, på sitt första
 
sammanträde i Paris den 26 januari 1920 konferensens beslut gällande,
 
och skulle därmed konferensens sammanträde anses avslutat. Tidsfrist,
 
som är anknuten till avslutandet av konferensens sammanträde, började
 
sålunda löpa med den 27 januari 1920.
Konferensens beslut, som fattades helt eller nära nog enhälligt
 
eller med betydande majoritet samt avsågo sex förslag till konventioner
 
och sex hemställanden, återgivas samtliga i översättning härnedan. Originaltexterna,
 på franska och engelska, återfinnas i bil. 2.
I.
Förslag till konvention angående begränsning ov arbetstiden i industriella företag till åtta
 
timmar om dagen och fyrtioåtta timmar i veckan.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag angående »tillämpningen av
 
principen om 8 timmars arbetsdag eller 48 timmars arbetsvecka»,
 
vilken fråga upptagits såsom första punkten på dagordningen för
 
konferensens sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
ett förslag till internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella
 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet
 
av traktaten i Versailles den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain
 
den 10 september 1919.
§ I
Såsom 
»industriella företag» skola med hänsyn till tillämpningen
 
av denna konvention särskilt anses:
11
a)    Gruvor, stenbrott och andra anläggningar för utvinnande av
 
mineral.
b)    Företag, inom vilka varor tillverkas, förändras, rengöras, repareras,
 utsmyckas, färdigställas eller beredas till försäljning eller inom
 
vilka råämnen omgestaltas, däri inbegripet skeppsbyggeri och företag för
 
förstöring av föremål, ävensom fram ställning, transformering och överförande
 
av drivkraft i allmänhet och av elektricitet.
c)    Uppförande, ombyggnad, underhåll, reparation, förändring eller
 
rivning av alla slag av byggnader, järnvägar, spårvägar, hamnar, dockor,
 
vågbrytare, kanaler, anläggningar för inre sjöfart, vägar, tunnlar, broar,
 
viadukter, kloaker, vattenavlopp, brunnar, telegraf- och telefonanläggningar,
 elektriska anläggningar, gas- och vattenverk eller andra byggnadsarbeten 
ävensom förbereredelse- och grundläggningsarbeten för härovan
 
åsyftade arbeten.
d)    Transport av passagerare eller gods å lands- eller järnväg, till
 
sjöss eller å inre vattenväg, däri inbegripet handhavande av gods å kajer 
och bryggor samt i dockor och magasin med undantag likväl av
 
transport för hand.
Föreskrifterna angående transport till sjöss och å inre vattenvägar
 
skola fastställas av en särskild konferens, som skall taga befattning med
 
arbete till sjöss och på inre vattenvägar.
Vederbörande myndighet i varje land skall fastställa gränsen mellan 
industri å ena samt handel och jordbruk å andra sidan.
§ 2.
Ej må i något slag av industriella företag, offentliga eller privata,
 
eller någon gren av sådant företag, med undantag av företag, vari endast 
sysselsättas medlemmar av samma familj, arbetstiden för personalen
 
överskrida 8 timmar om dagen och 48 timmar i veckan med de undantag,
 som här nedan stadgas:
a)    Bestämmelserna i denna konvention skola icke äga tillämpning
 
på personer, som intaga en övervakande eller ledande ställning eller bekläda 
förtroendeposter.
b)    Där med stöd av lag, praxis eller överenskommelse mellan arbetsgivar- 
och arbetarorganisationerna (eller, där sådana organisationer icke
 
finnas, mellan representanter för arbetsgivarna och arbetarna) arbetstiden
 
under en eller flera av veckans dagar är kortare än 8 timmar, må under 
återstående dagar i veckan 8-timmarsgränsen överskridas efter medgivande 
av behörig offentlig myndighet eller överenskommelse mellan
f
12
nyssnämnda organisationer eller representanter; dock må i intet fall här
 
avsedda överskridande uppgå till mer än en timme.
e) Vid skiftarbete må arbetstiden utsträckas utöver 8 timmar per
 
dag och 48 timmar per vecka, under villkor likväl att medeltalet arbetstimmar 
under en tidrymnd av högst 3 veckor icke överstiger 8 per dag
 
och 48 per vecka.
§ 3.
Den i § 2 angivna arbetstidsbegränsningen må överskridas, i fall
 
olyckhändelse inträffat eller hotar att inträffa eller brådskande arbete
 
behöver utföras i avseende å maskiner eller redskap eller i fall av »force
 
majeure», dock blott i den mån så är nödvändigt för att undvika allvarlig 
rubbning av företagets normala drift.
§ 4.
Den i § 2 angivna arbetstidsbegränsningen må överskridas vid sådana 
arbeten, som på grund av sin natur måste drivas kontinuerligt
 
med användande av varandra avlösande skiftlag, under villkor likväl att
 
arbetstiden i medeltal icke överstiger 56 timmar i veckan. Denna anordning 
får icke inkräkta på de fridagar, vilka genom lagstiftningen i vederbörande 
land kunna hava tillförsäkrats arbetarna såsom ersättning för
 
den ordinarie vilodagen i veckan.
§ 5.
I undantagsfall, då de i § 2 bestämda gränserna måste anses omöjliga 
att tillämpa, men endast i sådana fall, kunna åt överenskommelser
 
mellan arbetar- och arbetsgivarorganisationer angående begränsningen av
 
den dagliga arbetstiden under en längre tidsperiod givas laga kraft, om
 
regeringen, till vilken dessa överenskommelser skola hänskjutas, så
 
besluter.
Medeltalet arbetstimmar per vecka under de veckor, sådan överenskommelse 
avser, må i intet fall överstiga 48.
§ 6.
Av offentlig myndighet utfärdade författningar skola för industriella 
företag fastställa:
a) de ständiga undantag, som finnas böra beviljas beträffande sådana
 
förberedande och avslutande arbeten, vilka nödvändigtvis måste utföras
 
utom den tid, som är bestämd för företagets arbete i allmänhet, eller
13
beträffande vissa kategorier av arbetare, vilkas arbete är väsentligen intermittent.
b) de tillfälliga undantag, som finnas böra beviljas för att möjliggöra 
för företag att möta särskilt stor ökning av arbetet.
Dylika författningar skola utfärdas efter hörande av vederbörande
 
arbetsgivar- och arbetarorganisationer, där sådana finnas. De skola fastställa 
maximiantalet överarbetstimmar i varje fall. Arbetslönen för ifrågavarande 
övertidstimmar skall överstiga den ordinarie avlöningen med
 
minst 25 /.
§ 7.
Varje regering skall till internationella arbetsbyrån meddela:
a)    en förteckning över de arbeten, vilka betecknats såsom nödvändigtvis 
kontinuerliga i den mening § 4 avser;
b)    fullständiga upplysningar angående tillämpningen av de överenskommelser,
 som avses i § 5;
c)    fullständiga upplysningar angående författningar, som utfärdats
 
med stöd av § 6, och deras tillämpning.
Internationella arbetsbyrån skall varje år härför avgiva redogörelse
 
till internationella arbetsorganisationens generalkonferens.
§ 8.
För att underlätta genomförandet av bestämmelserna i denna konvention 
skall det åligga varje arbetsgivare:
a)    att genom anslag på synlig plats i arbetslokalen eller på annat
 
lämpligt ställe eller ock på annat av regeringen godkänt sätt bekantgöra
 
tiderna för arbetets början och slut eller, där skiftarbete förekommer,
 
tiderna för varje skifts början och slut. Dessa tider skola så fastställas,
 
att de i denna konvention fastställda begränsningarna icke överskridas,
 
och må de, sedan de en gång tillkännagivits, icke ändras utan sådant
 
tillkännagivande och i sådan ordning, som av regeringen godkänts;
b)    att på samma sätt bekantgöra de raster under arbetstiden, vilka
 
icke inräknas i denna;
c)    att på sätt, i lag eller annan författning i varje land föreskrives,
 
föra anteckning över allt övertidsarbete, som utföres med stöd av §§ 3
 
och 6 i denna konvention.
Som lagöverträdelse skall anses att sysselsätta arbetare utöver de
 
tider, som fastställts enligt mom. a) eller under de tider, som fastställts
 
enligt mom. b).
14
§ 9-
Vid tillämpningen av denna konvention beträffande Japan skola
 
följande lindringar och villkor gälla;
a) beteckningen »industriellt företag» avser särskilt
de företag, som uppräknas i mom. a) av § 1;
de företag, som uppräknas i mom. b) av § 1, om de sysselsätta
 
minst 10 arbetare;
de företag, som uppräknas i mom. c) av § 1, för såvitt dessa företag 
av vederbörande myndighet betecknas såsom »fabriker»;
de företag, som uppräknas i mom. d) av § 1 med undantag av
 
transport av passagerare eller gods å landsväg, handhavande av gods å
 
kajer och bryggor samt i dockor och magasin ävensom transport för
 
hand; samt,
oavsett antalet sysselsatta personer, de i mom. b) och c) av § 1
 
uppräknade företag, vilka av vederbörande myndighet förklarats synnerligen 
farliga eller avse hälsofarligt arbete;
b)    Den effektiva arbetstiden för personer, som uppnått en ålder av
 
minst femton år och som sysselsättas inom industriellt företag, offentligt
 
eller privat, eller någon gren därav, får icke överstiga 57 timmar i veckan
 
utom inom råsilkesindustrien, där högsta arbetstiden må uppgå till 60
 
timmar i veckan.
c)    Den effektiva arbetstiden må i intet fall överskrida 48 timmar
 
i veckan för barn under femton år, sysselsatta i industriella företag, offentliga 
eller privata eller någon gren av sådant företag och ej heller för
 
personer av vilken ålder som helst, sysselsatta med underjordiskt arbete
 
i gruvor.
d)    Begränsningen av arbetstiden kan ändras under de betingelser,
 
som angivas i §§ 2, 3, 4 och 5 i denna''konvention, men får förhållandet
 
mellan den medgivna förlängningen och den normala arbetsveckans längd
 
icke vara större än det, som följer av bestämmelserna i nämnda paragrafer.
e)    En viloperiod om tjugofyra timmar i följd skall varje vecka beviljas 
alla slag av arbetare.
f)    De föreskrifter i japansk industrilagstiftning, som begränsa dess
 
tillämpning till företag, som sysselsätta minst femton personer, skola
 
ändras därhän, att denna lagstiftning hädanefter får tillämpning å företag,
 
som sysselsätta minst tio personer.
g)    Bestämmelserna i ovannämnda moment av denna paragraf skola
 
träda i kraft senast den 1 juli 1922 med det undantag likväl, att be
-
15
stämmelserna i § 4 med de lindringar, som följa av mom. d) i denna
 
paragraf, skola träda i kraft senast den 1 juli 1923.
'' h) Åldersgränsen femton år, som föreskrives i mom. c) i denna
 
paragraf, skall senast den 1 juli 1925 höjas till sexton.
§ 10.
I Brittiska Indien skall principen om sextio timmars arbetsvecka
 
tillämpas i fråga om alla arbetare, som sysselsättas i de industrier, på
 
vilka nu gällande, av den indiska regeringen handhavda industrilagstiftning 
äger tillämpning, eller i gruvor eller sådana slag av jämvägsarbete,
 
som för detta ändamål särskilt angivas av behörig myndighet. Varje
 
undantag från härovan givna begränsning, som göres av vederbörande
 
myndighet, skall vara underkastat bestämmelserna i §§ 6 och 7 i denna
 
konvention.
De övriga föreskrifterna i denna konvention skola icke äga tillämpning 
i fråga om Indien, men ytterligare bestämmelser angående begränsning 
av arbetstiden i Indien skola tagas i övervägande å ett kommande
 
sammanträde av generalkonferensen.
§ Il
Bestämmelserna 
i denna konvention skola icke äga tillämpning i
 
avseende å Kina, Persien eller Siarn, men skall frågan om begränsning
 
av arbetstiden i dessa länder tagas under övervägande å ett kommande
 
sammanträde av generalkonferensen.
§ 12.
I fråga om tillämpningen av denna konvention å Grekland må
 
tidpunkten för ikraftträdandet av dess bestämmelser, på sätt angives i
 
§ 19, framflyttas till senast den 1 juli 1923 beträffande följande industriella 
företag:
1) kolsvavlefabriker,
2) syrafabriker,
3) garverier,
4) pappersbruk,
5) tryckerier,
6) sågverk,
7) anläggningar för förvaring och behandling av tobak,
8) gruvarbete ovan jord,
9) gjuterier,
10) kalkbruk,
Bihang till riksdagens 2>rotokoll 1921. 1 samt. 307 käft. (AV 361.) ö
16
11) färgeri er,
12) glasbruk (blåsare),
13) gasverk (eldare) och
14) lastning och lossning av varor;
samt senast till den 1 juli 1924 beträffande följande industriella företag:
1)    mekanisk industri: maskinbyggnadsverkstäder, tillverkning av
 
kassaskåp, vågar, sängar, spik och jakthagel, järn- och bronsgjuterier,
 bleckslagerier, förtenningsverkstäder samt fabriker för hydrauliska
 
redskap,
2)    byggnadsindustri: kalkugnar, Gemen tf abriker, gipsfabriker, tegelbruk,
 gatstenstillverkning, krukmakerier, marmorbearbetning, schaktningsoch 
byggnadsarbete,
3)    textilindustri: spinnerier och väverier av alla slag med undantag 
för färgerier,
4)    livsmedelsindustri: kvarnar, bagerier, makaronifabriker, tillverkning 
av vin, sprit och drycker, oljefabriker, bryggerier, tillverkning av
 
is och kolsyrade vatten, konfekt- och chokladfabriker, korv- och konservfabriker,
 slakthus och slakterier,
5)    kemisk industri: fabriker för syntetiska färger, glasbruk (utom
 
glasblåsare), terpentin- och vinstensfabriker, tillverkning av syre, apoteksvaror,
 linolja, glycerin och calciumkarbid samt gasverk (utom eldare),
6) läderindustri: skofabriker, lädervarufabriker,
7)    pappersindustri och tryckerier: fabriker för kuvert, anteckningsböcker,
 askar och påsar, bokbinderi, litografiska anstalter och klichéfabriker,
8)    beklädnadsindustri: verkstäder för klädes- och linnesömnad,
 
pressningsverkstäder, tillverkning av täcken, artificiella blommor, plymer
 
och garneringar samt hatt- och paraplyfabriker,
9)    träindustri: snickerier, tunnbinderier, vagnfabriker, möbel- och
 
stolfabriker, inramningsverkstäder, fabriker för borstar och kvastar,
10) elektrisk industri: kraftstationer, elektriska installationsfabriker,
11)    landtransport: järnvägs- och spårvägspei''sonal, eldare, kuskar
 
och formän.
§ 13.
I fråga om tillämpningen av denna konvention i avseende å Rumänien 
må tidpunkten för ikraftträdandet av dessa bestämmelser, på sätt
 
angives i § 19, framflyttas till senast den 1 juli 1924.
17
§ 14.
Bestämmelserna i denna konvention må i varje land av dess regering 
försättas ur kraft i händelse av krig eller annan händelse, som medför 
fara för landets säkerhet.
•§ 15.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
 
1919 och av traktaten i St. Germain den 10 september 1919, delgivas
 
nationernas förbunds generalsekreterare och av honom inregistreras.
§ 16.
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som ratificerar 
denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av sina
 
kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 
detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala förhållandena 
äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena, lata sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbetsbyrån meddela det
 
beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
eller, protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 17.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella arbetsorganisationen 
inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas förbunds
 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella
 
arbetsorganisationen.
§ 18.
Denna konvention skall träda i kraft den dag sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 19-
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
18
bringa dess bestämmelser i verkställighet senast den 1 juli 1921 och att
 
vidtaga erforderliga åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 20.
Varje medlem, som ratificerat denna konvention, kan, sedan tio år
 
förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förbunds generalsekreterare 
för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän 
ett år efter det den inregistrerats hos sekretariatet.
§ 21.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart tionde 
år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens
 
dagordning bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 22.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
IL
Förslag till konvention angående arbetslösheten.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag beträffande »åtgärder för
 
arbetslöshetens förebyggande och botande av dess följder», vilken
 
fråga upptagits såsom andra punkten på dagordningen för konferensens 
sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
ett förslag till internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen
 
om arbetet av traktaten i Versailles den 28 juni 1919 och traktaten i
 
i St. Germain den 10 september 1919.
§ 1.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, skall med så korta
 
mellanrum som möjligt, ej överstigande tre månader, till in tematio
-
19
nella arbetsbyrån meddela alla tillgängliga uppgifter, statistiska och andra,
 
rörande arbetslösheten, däri inbegripet alla upplysningar om de mått och
 
steg, som tagits eller äro avsedda att tagas för att bekämpa arbetslösheten.
 I den mån så ske kan, böra uppgifterna insamlas på sådant sätt,
 
att de kunna meddelas internationella arbetsbyrån inom tre månader från
 
slutet av den tidrymd, till vilken uppgifterna hänföra sig.
§ 2.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, bör upprätta ett
 
system av avgiftsfria offentliga arbetsförmedlingsanstalter, ställda under
 
kontroll av en central myndighet. Kommittéer, innefattande representanter
 
för arbetsgivare och arbetare, böra tillsättas för att giva råd i frågor, som
 
beröra dessa anstalters verksamhet.
Där både offentliga och enskilda avgiftsfria arbetsförmedlingsanstalter 
finnas, skola åtgärder vidtagas för att samordna deras verksamhet
 
enligt en hela landet omfattande plan.
Den verksamhet, som utövas av de olika staternas arbetsförmedlingssystem,
 skall samordnas av internationella arbetsbyrån efter överenskommelse 
med vederbörande stater.
§ 3.
Medlemmar av internationella arbetsorganisationen, som ratificera
 
denna konvention och som upprättat ett system av arbetslöshetsförsäkring,
 skola på de villkor, som överenskommas mellan respektive medlemmar,
 vidtaga åtgärder, för att arbetare, som äro undersåtar i förhållande 
till en av medlemmarna och arbeta å en annans territorium, må
 
beträffande försäkring, varom nu är fråga, åtnjuta samma ersättning som
 
arbetare, vilka äro den senare medlemmens undersåtar.
§ 4.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
 
1919 och traktaten i St. Gennain den 10 sept. 1919, delgivas nationernas
 
förbunds generalsekreterare och av honom inregistreras.
§ 5.
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som ratificerar 
denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av sina
 
kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 
detta dock under följande förbehåll:    *
20
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala förhållandena 
äro omöjliga att tillämpa,
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena, låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbetsbyrån meddela
 
det beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 6.
Så snart ratifikationerna för tre medlemmar av internationella
 
arbetsorganisationen inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas
 
förbunds generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
§ 7.
Denna konvention skall träda i kraft den dag sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 8.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
 
bringa dess bestämmelser i verkställighet senast den 1 juli 1921 och att
 
vidtaga erforderliga åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 9.
Varje medlem, som ratificerat denna konvention, kan, sedan tio år
 
förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga
 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förbunds generalsekreterare 
för inregistrering. ”Uppsägningen träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregistrerats hos sekretariatet.
§ 10.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart tionde
 
år förelägga generalkonferensen en rédogörelse för denna konventions
 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens dagordning 
bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 11.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
21
in.
Hemställan angående arbetslösheten.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag beträffande »åtgärder för
 
arbetslöshetens förebyggande och botande av dess följder», vilken
 
fråga upptagits såsom andra punkten på dagordningen för konferensens 
sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919.
I.
Generalkonferensen hemställer, att varje medlem av internationella
 
arbetsorganisationen måtte vidtaga åtgärder för att förbjuda inrättandet
 
av sådana arbetsförmedlingsanstalter, som taga betalning eller eljest bedriva 
sin verksamhet såsom affär. Beträffande redan befintliga anstalter
 
av nu nämnd beskaffenhet hemställes, att deras verksamhet måtte göras
 
beroende av tillstånd, som meddelas av regeringen, och att alla till buds
 
stående åtgärder måtte vidtagas för att snarast möjligt avskaffa dylika
 
anstalter.
II.
Generalkonferensen hemställer till medlemmarna av internationella
 
arbetsorganisationen att icke medgiva värvning gruppvis av arbetare från
 
ett land till ett annat utan efter överenskommelse mellan vederbörande
 
länder och efter samråd med arbetsgivare och arbetare inom de industrier,
 frågan angår i vartdera landet.
III.
Generalkonferensen hemställer, att varje medlem av internationella
 
arbetsorganisationen måtte anordna ett system av effektiv arbetslöshetsförsäkring,
 antingen i form av statligt ordnad försäkring eller genom
 
tilldelande av statsunderstöd åt sammanslutningar, vilkas stadgar föreskriva 
utbetalning av understöd åt arbetslösa medlemmar.
22
IV.
Generalkonferensen hemställer, att varje medlem av internationella
 
arbetsorganisationen måtte så ordna utförandet av alla arbeten för offentlig 
myndigbets räkning, att dylika arbeten sa vitt möjligt reserveras för
 
perioder av arbetslöshet och för sådana landsdelar, som särskilt beröras
 
därav.
IV.
Hemställan angående ömsesidighet i fråga om behandlingen av utländska arbetare.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag beträffande »åtgärder för
 
arbetslöshetens förebyggande och botande av dess följder», vilken
 
fråga upptagits såsom andra punkten på dagordningen för konferensens 
sammantfäde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
-antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med
 
hänsyn till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919 och traktaten i St. Gennain den 10 september 1919.
Generalkonferensen hemställer, att varje medlem av internationella
 
arbetsorganisationen måtte på grundval av ömsesidighet och på de vill'' 
kor, som kunna överenskommas mellan vederbörande länder, tillförsäkra
 
å dess territorium sysselsatta utländska arbetare och deras familjer de
 
förmåner, som avses med dess lagar och författningar angående arbetarskydd,
 ävensom åtnjutande av den föreningsrätt, som inom lagens gränser 
är tillerkänd dess egna arbetare. V.
V.
Förslag till konvention angående kvinnors användande till arbete före och efter barnsbörd.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
23
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och besluta antaga vissa förslag angående »sysselsättande av
 
kvinnor: före och efter barnsbörd (däri inbegripen frågan om moderskapsunderstöd)»,
 vilken fråga innefattas i tredje punkten på
 
dagordningen för konferensens sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
förslag till en internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen
 
om arbetet av traktaten i Versailles den 28 juni 1919 och traktaten i St.
 
Germain den 10 september 1919.
§ I
Såsom 
»industriella företag» skola med hänsyn till tillämpningen av
 
denna konvention särskilt anses:
a) Gruvor, stenbrott och andra anläggningar för utvinnande av mineral.
b)    Företag, inom vilka varor tillverkas, förändras, rengöras, repareras,
 utsmyckas, färdigställas eller beredas till försäljning eller inom
 
vilka råämnen omgestaltas, däri inbegripet skeppsbyggeri och företag för
 
förstöring av föremål, ävensom framställning, transformering och överförande 
av drivkraft i allmänhet och av elektricitet.
c)    Uppförande, ombyggnad, underhåll, reparation, förändring eller
 
rivning av alla slag av byggnader, järnvägar, spårvägar, hamnar, dockor,
 
vågbrytare, kanaler, anläggningar för inre sjöfart, vägar, tunnlar, broar,
 
viadukter, kloaker, vattenavlopp, brunnar, telegraf- och telefonanläggningar,
 
elektriska anläggningar, gas- och vattenverk eller andra byggnadsarbeten
 
ävensom förberedelse- och grundläggningsarbeten för härovan åsyftade
 
arbeten.
d)    Transport av passagerare eller gods å lands- eller järnväg, till sjöss
 
eller å inre vattenväg, däri inbegripet handhavande av gods å kajer och
 
bryggor samt i dockor och magasin med undantag likväl av transport för hand.
Såsom »kommersiellt företag» skall med hänsyn till tillämpningen
 
av denna konvention anses varje plats, där varor säljas eller handel idkas.
Vederbörande myndighet i varje land skall fastställa gränsen mellan
 
industri och handel å ena samt jordbruk å andra sidan.
§ 2.
Med hänsyn till tillämpningen av denna konvention innefattar beteckningen 
»kvinna» varje person av kvinnligt kön, utan hänsyn till ålder
 
Bihang till riksdagens protokoll 1021.    1 samt. 307 käft. (Nr 361.)    7
24
eller nationalitet, gift eller ogift; beteckningen »barn» innefattar varje
 
barn, äkta eller ej.
§ 3.
I industriella eller kommersiella företag, offentliga eller privata,
 
eller någon gren av sådant företag, med undantag av företag, vari endast
 
sysselsättas medlemmar av samma familj, skall kvinna:
a)    icke äga rätt att arbeta under en tidrymd av sex veckor efter
 
sin nedkomst;
b)    vara berättigad att lämna arbetet efter företeende av läkarintyg
 
av innehåll, att hennes nedkomst antagligen kommer att äga rum inom
 
sex veckor;
c)    under hela den tid hon är frånvarande från arbetet enligt mom.
 
a) eller b), åtnjuta tillräckligt understöd för sitt och barnets uppehälle
 
under hygieniskt tillfredsställande förhållanden. Berörda understöd, vars
 
exakta belopp skall bestämmas av vederbörande myndighet i varje land,
 
skall utgå av allmänna medel eller ock anskaffas genom ett system av
 
försäkring. Hon skall dessutom vara berättigad till fri vård av läkare
 
eller barnmorska. Misstag från läkares eller barnmorskas sida angående
 
tidpunkten för nedkomsten skall icke hindra en kvinna från att erhålla
 
understöd under tiden från dagen för läkarintygets utfärdande till den
 
dag, då nedkomsten verkligen äger rum;
d)    äga rätt att, om hon ammar sitt barn, erhålla en halvtimmes
 
rast två gånger dagligen under arbetstiden för nämnda ändamål.
§4.
I händelse en kvinna är frånvarande från arbetet enligt § 3 mom.
a) eller b) eller förblir borta från arbetet under längre tid till följd
 
av sjukdom, som enligt läkarintyg härleder sig från havandeskap eller
 
barnsäng och gör henne oförmögen att återupptaga sitt arbete, skall det
 
vara förbjudet för hennes arbetsgivare att, förrän hennes frånvaro överskridit 
en av vederbörande myndighet i varje land fastställd maximitid,
 
vare sig uppsäga henne under sådan frånvaro eller uppsäga henne å sådan
 
tidpunkt, att uppsägningstiden utlöper under ovannämnda frånvaro.
§ 5.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
 
1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919, delgivas generalsekreteraren 
i nationernas förbund och av honom inregistreras.
25
§ 6.
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som ratificerar 
denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av sina
 
kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 
detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbetsbyrån meddela
 
det beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 7.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella arbetsorganisationen 
inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas förbunds 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
§ 8.
Denna konvention skall träda i kraft den dag sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats
 
hos sekretariatet.
§ 9.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
 
bringa dess bestämmelser i verkställighet senast den 1 juli 1922 och att
 
vidtaga erforderliga åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 10.
Varje medlem, som ratificerat denna konvention, kan, sedan tio år
 
förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga
 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förbunds generalsekreterare 
för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregistrerats hos sekretariatet.
26
§ 11.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart tionde
 
år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions
 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens dagordning 
bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 12.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
Yl.
Förslag till konvention angående kvinnors nattarbete.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag beträffande »sysselsättande av
 
kvinnor: under natten», vilken fråga innefattas i tredje punkten
 
på dagordningen för konferensens sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
ett förslag till internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella arbetsorganisationens 
medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet
 
av traktaten i Versailles den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain
 
den 10 september 1919.
§ I
Såsom 
industriella företag skola med hänsyn till tillämpningen av
 
denna konvention särskilt anses:
a)    Gruvor, stenbrott och andra anläggningar för utvinnande av
 
mineral.
b)    Företag inom vilka varor tillverkas, förändras, rengöras, repareras,
 utsmyckas, färdigställas eller beredas till försäljning eller inom
 
vilka råämnen omgestaltas, däri inbegripet skeppsbyggeri och företag för
 
förstöring av föremal, ävensom framställning, transformering och överförande 
av drivkraft i allmänhet och av elektricitet.
c)    Uppförande, ombyggnad, underhåll, reparation, förändring eller
 
rivning av alla slag av byggnader, järnvägar, spårvägar, hamnar, dockor,
 
vågbrytare, kanaler, anordningar fpr inre sjöfart, vägar, tunnlar, broar,
27
viadukter, kloaker, vattenavlopp, brunnar, telegraf- och telefonanläggningar,
 elektriska anläggningar, gas- och vattenverk eller andra byggnadsarbeten 
ävensom förberedelse- och grundläggningsarbeten för härovan
 
åsyftade arbeten.
Vederbörande myndighet i varje land skall fastställa gränsen mellan
 
industri å ena samt handel och jordbruk å andra sidan.
§ 2.
Vid tillämpningen av denna konvention skall med beteckningen
 
»natt» förstås en tidrymd av minst elva på varandra följande timmar,
 
vari skall ingå tiden mellan klockan 10 e. m. och klockan 5 f. m.
I de länder, där hittills inga av offentlig myndighet utfärdade
 
bestämmelser varit gällande angående kvinnors användande till nattarbete
 
i industriella företag, må tills vidare och under en tid av högst tre år
 
beteckningen »natt» av regeringen förklaras avse en period av endast tio
 
timmar, vari skall ingå tiden mellan klockan 10 e. m. och klockan
 
o f. m.
§ 3.
Kvinnor, utan åtskillnad till ålder, få icke sysselsättas under natten
 
inom något industriellt företag, offentligt eller enskilt, eller inom någon
 
gren av sådant företag, med undantag likväl av företag, där endast
 
medlemmar av samma familj sysselsättas.
§ 4.
§ 3 äger icke tillämpning:
a)    i händelse av »force majeure», då inom ett företag inträffar avbrott 
i driften, vilket varit omöjligt att förutse och icke är av periodisk
 
karaktär;
b)    i händelse arbetet avser råämnen eller under bearbetning
 
varande ämnen, som äro utsatta för snabb försämring och nattarbete är
 
nödvändigt för att rädda dessa ämnen från eljest oundviklig förlust.
x § 5.
1 Indien och Siarn må från tillämpningen av § 3 i denna konvention 
av regeringen undantagas industriella företag av alla slag, utom
 
fabriker, angivna såsom sådana i vederbörande lands lagstiftning. Meddelande 
om varje sådant undantag skall lämnas till internationella arbetsbyrån.
28
§ 6.
I industriella företag, som äro underkastade inverkan av årstiderna,
 
samt i varje fall, där särskilda omständigheter undantagsvis kräva det,
 
må den i 2 § såsom natt angivna tidrymd inskränkas till tio timmar
 
under 60 dagar om året.
§ 7.
I länder, där klimatet gör arbete under dagen särskilt ansträngande,
 
må den tidrymd, som skall anses såsom natt, vara kortare än vad föreskrivits 
i ovanstående paragrafer, för såvitt motsvarande vilotid beviljas
 
under dagen.
§ 8.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
 
1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919, delgivas
 
nationernas förbunds generalsekreterare och av honom inregistreras.
§ 9-
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som
 
ratificerar denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av
 
sina kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbetsbyrån meddela
 
det beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 10.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella
 
arbetsorganisationen inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas
 
förbunds generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
§ 11.
Denna konvention skall träda i kraft den dag, sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare
29
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 12.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
 
bringa dess bestämmelser i verkställighet senast den 1 juli 1922 och att
 
vidtaga erforderliga åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 13.
Varje medlem, som ratificerat konventionen, kan, sedan tio år förflutit 
från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga
 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förbunds generalsekreterare 
för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän 
ett år efter det den inregistrerats hos sekretariatet.
§ 14.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart
 
tionde år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens
 
dagordning bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 15.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
VII.
Hemställan angående skydd mot mjältbrand.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag angående »sysselsättande av
 
kvinnor: i hälsofarliga arbeten», vilken fråga innefattas i tredje
 
punkten på dagordningen för konferensens sammanträde i Washington,
 
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
30
antaga följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919.
Generalkonferensen hemställer till internationella arbetsorganisationens 
medlemmar att vidtaga åtgärder för att ull, som kan misstänkas
 
innehålla mjältbrandssporer, må desinficeras, antingen i det exporterande
 
landet eller, om detta icke låter sig göra, å avlastningsorten i det importerande 
landet.
vin.
Hemställan angående skydd för kvinnor och barn mot blyförgiftning.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag angående »sysselsättande av
 
kvinnor och barn: i hälsofarliga arbeten», vilken fråga innefattas i
 
tredje och fjärde punkterna på dagordningen för konferensens sammanträde 
i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form
 
av en hemställan
antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919.
På grund av den fara, som vissa industriella arbeten innebära för
 
kvinnor med hänsyn till deras moderskap och för minderåriga med hänsyn 
till deras fysiska utveckling, hemställer generalkonferensen till medlemmarna 
av internationella arbetsorganisationen, att användande av
 
kvinnor eller manliga minderåriga under 18 år till nedan angivna arbeten 
måtte förbjudas:
a) arbete i zink- och bly hyttor;
b)    bandhavande, bearbetning och reduktion av aska, som innehåller
 
bly, samt avsilvring av bly;
c) smältning i större skala av bly eller gammal zink;
31
d)    framställning av lödtenn eller legeringar, som innehålla mer än
 
10 % bly;
e)    framställning av blyglete, massikot, mönja, bly vitt, blysulfat,
 
blykromat eller blysilikat (smält);
f)    arbete med blandning eller påstrykning av massa vid tillverkning 
eller reparation av elektriska ackumulatorer;
g)    rengöring av arbetslokaler, där arbete av ovan angivet slag utföres.
 
Vidare hemställes, att sysselsättande av kvinnor och manliga minderåriga 
under 18 år med arbeten, där blyföreningar användas, endast
 
medgives under följande villkor:
a)    att lokal ventilation är anordnad på sådant sätt, att damm och
 
ångor upptagas omedelbart där de alstras;
b) att renlighet iakttages i fråga om verktyg och arbetslokaler;
c)    att anmälan göres till offentlig myndighet om alla fall av blyförgiftning 
och att ersättning gives till de förgiftade;
d)    att de personer, som äro anställda i arbete av ovan angivet
 
slag underkastas regelbunden läkarundersökning;
e)    att tillräckliga och lämpliga avklädningsrum, tvättanordningar
 
och marketenterier finnas inrättade samt att särskild skyddsbeklädnad
 
tillhandahålles;
f)    att förbud meddelas mot införande av födoämnen eller drycker
 
i arbetslokalerna.
Konferensen hemställer vidare, att i de industrier, där lösliga blyföreningar 
kunna ersättas med icke giftiga ämnen, användandet av dylika
 
blyföreningar underkastas strängare reglering.
Såsom läslig skall med hänsyn till denna hemställan anses blyförening,
 varav mer än 5 % av vikten (uppskattad som metalliskt bly)
 
är läslig i V4-procentig saltsyrelösning.
IX.
Hemställan angående inrättandet av en offentlig hälsovårdsmyndighet.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag angående sysselsättande av
 
kvinnor: i hälsofarliga arbeten», vilken fråga innefattas i tredje punkten 
på dagordningen för konferensens sammanträde i Washington,
 
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
Bihang till riksdagens protokoll 1021. 1 saml. 307 käft. (Nr 361.)
8
32
antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med
 
hänsyn till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919.
Generalkonferensen hemställer, att varje medlem av internationella
 
arbetsorganisationen måtte — därest så icke redan skett — snarast möjligt
 
upprätta icke endast ett system av effektiv yrkesinspektion utan även
 
en offentlig myndighet med särskild uppgift att skydda arbetarnas hälsa,
 
vilken myndighet bör träda i förbindelse med internationella arbetsbyrån.
X.
Förslag till konvention angående fastställandet av minimiålder för barns användande till industriellt 
arbete.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och beslutit antaga vissa förslag angående »sysselsättande
 
av barn: minimiålder för anställande», vilken fråga ingår i fjärde
 
punkten på dagordningen för konferensens sammanträde i Washington,
 
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
förslag till en internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen 
om arbetet av traktaten i Versailles den 28 juni 1919 och traktaten 
i St. Germain den 10 september 1919.
§ I
Såsom 
»industriella företag» skola med hänsyn till tillämpningen
 
av denna konvention särskilt anses:
a)    Gruvor, stenbrott och andra anläggningar för utvinnande av
 
mineral.
b)    Företag, inom vilka varor tillverkas, förändras, rengöras, repa-,
 
reras, utsmyckas, färdigställas eller beredas till försäljning eller inom
 
vilka råämnen omgestaltas, däri inbegripet skeppsbyggeri och företag för
 
förstöring av föremål, ävensom framställning, transformering och överförande 
av drivkraft i allmänhet eller av elektricitet.
33
c)    Uppförande, ombyggnad, underhåll, reparation, förändring eller
 
rivning av alla slag av byggnader, järnvägar, spårvägar, hamnar, dockor,
 
vågbrytare, kanaler, anordningar för inre sjöfart, vägar, tunnlar, broar,
 
viadukter, kloaker, vattenavlopp, brunnar, telegraf- och telefonanläggningar,
 
elektriska anläggningar, gas- och vattenverk eller andra byggnadsarbeten,
 
ävensom förberedelse- och grundläggningsarbeten för härovan åsyftade
 
arbeten.
d)    Transport av passagerare eller gods å lands- eller järnväg eller
 
å inre vattenväg, däri inbegripet handhavande av gods å kajer och
 
bryggor samt i dockor, varv och magasin, med undantag likväl av transport 
för hand.
Vederbörande myndighet i varje land skall fastställa gränser mellan
 
industri å ena samt handel ooh jordbruk å andra sidan.
§ 2-
Barn under 14 år må icke användas eller arbeta i industriella företag,
 offentliga eller privata, eller inom någon gren av sådant företag,
 
med undantag av företag, där endast medlemmar av samma familj
 
sysselsättas.
§3.
Bestämmelserna i § 2 äga icke tillämpning å arbete, som utföres
 
av barn i yrkesskolor, därest arbetet är godkänt och övervakas av offentlig 
myndighet.
§ 4.
För underlättande av kontrollen över efterlevnaden av bestämmelserna 
i denna konvention skall varje industriell arbetsgivare föra ett
 
register, upptagande varje hos honom sysselsatt person under 16 år med
 
angivande av dagen för dennes födelse.
§ 5.
Beträffande denna konventions tillämpning å Japan medgivas från
 
bestämmelserna i § 2 följande undantag:
a)    barn över 12 år kunna få användas till arbete, om de genomgått 
folkskola;
b)    beträffande barn mellan 12 och 14 år, som redan äro anställda
 
i arbete, må övergångsbestämmelser utfärdas.
Bestämmelsen i nu gällande japanska lag, vilken tillåter barn under
 
12 år att utföra vissa lättare arbeten, skall upphävas.
34
§ 6.
Bestämmelserna i § 2 skola icke tillämpas å Indien, men få där
 
barn under 12 år icke sysselsättas:
a)    i företag som använda drivkraft och sysselsätta mera än tio
 
personer;
b)    i gruvor, stenbrott eller andra anläggningar för utvinnande av
 
mineral;
c)    med transport av passagerare, gods eller post å järnväg eller
 
handhavande av gods i dockor eller å kajer eller bryggor, med undantag
 
likväl av transport för hand.
§ 7.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
 
1919 och av traktaten i St. Germain den 10 september 1919, delgivas
 
nationernas förbunds generalsekreterare och av honom inregistreras.-
§ 8.
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som
 
ratificerar denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av
 
sina kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser icke med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som- måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbetsbyrån meddela
 
det beslut, som den fattar med avseende på varje av sina kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 9.-
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella arbetsorganisationen 
inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas förbunds 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
§ 10.
Denna konvention skall träda i kraft den dag sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
\
35
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 11.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
 
bringa dess bestämmelser i verkställighet senast den 1 juli 1922 och
 
att vidtaga erforderliga åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 12.
Varje medlem, som ratificerat denna konvention, kan, sedan tio år
 
förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga
 
densamma genom skrivelse, som • delgives nationernas förbunds generalsekreterare 
för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregistrerats bos sekretariatet.
§ 13.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart tionde
 
år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions
 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens dagordning 
bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 14.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
XI.
Förslag till konvention angående barns nattarbete inom industrien.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och besluta antaga vissa förslag angående »sysselsättande av
 
barn: under natten», vilken fråga ingår i fjärde punkten på dagordningen 
för konferensens sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
förslag till en internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen
36
om arbetet av traktaten i Versailles den 28 juni 1919 och traktaten i
 
St. Germain den 10 september 1919.
§ 1.
Såsom »industriella företag» skola med hänsyn till tillämpningen
 
av denna konvention särskilt anses:
a)    Gruvor, stenbrott och andra anläggningar för utvinnande av
 
mineral.
b)    Företag, inom vilka varor tillverkas, förändras, rengöras, repareras,
 utsmyckas, färdigställas eller beredas till försäljning eller inom
 
vilka råämnen omgestaltas, däri inbegripet skeppsbyggeri och företag för
 
förstöring av föremål, ävensom framställning, transformering och överförande 
av drivkraft i allmänhet och av elektricitet.
c)    Uppförande, ombyggnad, underhåll, reparation, förändring eller
 
rivning av alla slag av byggnader, järnvägar, spårvägar, hamnar, dockor,
 
vågbrytare, kanaler, anordningar'' för inre sjöfart, vägar, tunnlar, broar,
 
viadukter, kloaker, vattenavlopp, brunnar, telegraf- och telefonanläggningar,
 elektriska anläggningar, gas- och vattenverk eller andra byggnadsarbeten 
ävensom förberedelse- och grundläggningsarbeten för härovan
 
•åsyftade arbeten.
d)    Transport av passagerare eller gods å lands- eller järnväg,
 
däri inbegripet handhavande av gods å kajer och bryggor samt i dockor
 
och magasin, med undantag likväl av transport för hand.
Vederbörande myndighet i varje land skall fastställa gränser mellan
 
industri å ena samt handel och jordbruk å andra sidan.
§ 2.
Minderåriga under 18 år få icke sysselsättas nattetid i industriella
 
företag, offentliga eller privata, eller i någon gren av sådant företag med
 
undantag av företag, där endast medlemmar av samma familj sysselsättas,
 förutom i härnedan angivna fall:
Minderåriga över 16 år kunna få användas nattetid inom nedan
 
angivna industriella företag till arbete, som på grund av sin natur måste
 
bedrivas kontinuerligt dag och natt:
a)    järn- och stålverk; arbeten vartill reverber- och regenerativugnar 
användas samt galvanisering av plåt eller järntråd (utom betsning);
b) glasbruk;
c) pappersbruk;
d) råsockertillverkning;
e) reduktion av guldmalm.
37
§ 3.
Vid tillämpningen av denna konvention skall med beteckningen
 
»natt''» förstås en tidrymd av minst elva på varandra följande timmar,
 
vari skall ingå tiden mellan klockan 10 e. m. och klockan 5 f. m.
I stenkols- ocli brun kolsgruvor må arbete pågå mellan klockan 10
e.    m. och klockan 5 f. m., om mellantiden mellan två arbetsperioder i regel
 
uppgår till femton timmar och i intet fall utgör mindre än tretton timmar.
Där lagstiftningen förbjuder nattarbete i bagerier för alla arbetare,
 
må inom denna industri tiden mellan klockan 9 e. m. och klockan 4
f.    m. träda i stället för den ovan omförmälda tiden mellan klockan 10
 
e. m. och klockan 5 f. m.
I de tropiska länder, där arbetet är avbrutet under en tid mitt
 
på dagen, må nattledigheten vara kortare än elva timmar, för såvitt
 
motsvarande vilotid beviljas under dagen.
§ 4.
Bestämmelserna i §§ 2 och ’ 3 skola icke tillämpas på nattarbete,
 
som utföres av minderåriga mellan 16 och 18 år, då fall av »force majeure»,
 som icke kunnat förutses eller förekommas och ej är av periodisk 
karaktär, rubbar företagets normala drift.
§ 5.
Beträffande denna konventions tillämpning å Japan skall § 2 endast
 
avse, intill den 1 juli 1925 minderåriga under 15 år och efter nämnda
 
tidpunkt minderåriga under 16 år.
§ 6.
Beträffande denna konventions tillämpning å Indien skall med »industriella 
företag» endast avses »fabriker» angivna såsom sådana i den
 
indiska fabrikslagen; och skall § 2 icke tillämpas å ynglingar över
 
II år.
§ 7.
Då med hänsyn till särskilt allvarliga förhållanden det allmänna
 
intresset så kräver, må förbudet mot. nattarbete suspenderes genom beslut 
av offentlig myndighet beträffande minderåriga mellan 16 och 18 år.
§ 8.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
38
1919 och av traktaten i St. Germain den 10 september 1919 delgivas
 
nationernas förbunds generalsekreterare och av honom inregistreras.
§ 9.
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som
 
ratificerar denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av
 
sina kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbetsbyrån meddela
 
det beslut, som den fattar med avseende å varje av dess kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 10.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella arbetsorganisationen 
inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas förbunds 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.    , m
§ 11.
Denna konvention skall träda i kraft den dag sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 12.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
 
bringa dess bestämmelser i verkställighet senast den 1 juli 1922 och att
 
vidtaga erforderliga åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 13.
Varje medlem, som ratificerat konventionen, kan sedan tio år förflutit 
från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga
 
densamma genom skrivelse, som skall delgivas nationernas förbunds ge
-
39
neralsekreterare för inregistrering. Uppsägning träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregistrerats hos sekretariatet.
§ U.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart tionde
 
år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions
 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens dagordning 
bör upptagas frågan om revision av eller ändring i konventionen.
§ 15. ''
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
XII.
Hemställan angående tillämpningen av den i Bern år 1906 antagna internationella konventionen 
rörande förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindustr/en.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av Amerikas Förenta Staters regering sammankallats
 
till Washington den 29 oktober 1919
och besluta antaga vissa förslag angående »utvidgning och
 
tillämpning av den i Bern år 1906 antagna internationella konventionen 
angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom
 
tändsticksindustrien», vilken fråga ingår i femte punkten på dagordningen 
för konferensens sammanträde i Washington,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919 och traktaten i St. Germain den 10 september 1919:
Generalkonferensen hemställer, att varje medlem av internationella
 
arbetsorganisationen måtte — om så ické redan skett ansluta sig till
 
den i Bern år 1906 antagna internationella konventionen rörande förbud
 
mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindustrien.
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 samt. 307 käft. (År 361.) 9
40
Behandlingen av Washington-konferensens beslut.
Beträffande de olika här ovan återgivna konventionsförslagen och
 
hemställandena, vilka samtliga remitterats till delegationen, har delegationen 
i förevarande sammanhang ansett sig böra anföra följande.
Förslaget till konvention om begränsning av arbetstiden i industriella
 
anläggningar till 8 timmar om dagen och 48 timmar i veckan (I) har ännu
 
icke upptagits till närmare behandling inom delegationen. Anledningen
 
härtill här varit, att Kungl. Maj:t genom remiss av riksdagens skrivelse
 
den 12 juni 1920 angående utredning i fråga om ändringar i lagen om
 
arbetstidens begränsning uppdragit åt socialstyrelsen att efter skedd utredning 
inkomma med de förslag till jämkningar i nämnda lag, som
 
kunna finnas påkallade av vunnen erfarenhet om lagens tillämpning och
 
vilka utan att rubba lagens grunder kunna vara ägnade att bättre anpassa 
densamma efter det praktiska livets krav. Nu berörda revisionsarbete 
måste nämligen tillmätas den största betydelse vid bedömande
 
av frågan, vilken ställning vårt land bör intaga med hänsyn till ifrågavarande 
konventionsförslag.
Enligt vad delegationen underhand inhämtat, lär emellertid utlåtande 
med förslag till reviderad lag om arbetstidens begränsning inom
 
kort vara att förvänta från socialstyrelsen.
Förslaget till konvention angående arbetslösheten (II) synes, såvitt delegationen 
nu kan bedöma, utan betänkligheter kunna biträdas av Sverige,
 och skall delegationen inom kort inkomma med närmare yttrande
 
i ämnet.
Konferensens hemställan angående arbetslösheten (III) är uppdelad på
 
fyra punkter.
Den första punkten avser behandlingen av den enskilda affärsmässiga 
platsförmedlingen. Denna verksamhet regleras i vårt land genom
 
nådiga kungörelsen den 5 maj 1916 angående kommissionärer för anskaffande 
av arbetsanställning, enligt vilken yrkesmässig platsförmedling ej
 
får bedrivas, med mindre tillstånd därtill meddelats av vederbörande
 
länsstyrelse. Sådant tillstånd lämnas ej annan än svensk, välfräjdad
 
undersåte, som råder över sig och sin egendom, gjort sig känd för ordentlighet 
samt i övrigt är lämplig. Dessutom måste, för att tillstånd
 
skall beviljas, behov förefinnas i orten för sådan verksamhets upptagande,
 vilket i praktiken medfört, att numera, sedan offentliga arbetsför
-
41
medlingsanstalter upprättats i Sveriges alla län, vederbörande länsstyrelse 
i regel icke bifaller ansökningar om tillstånd av här ifrågavarande
 
innebörd. Tillstånd kan återkallas, när omständigheterna därtill föranleda.
 Kommissionär skall hålla en för polismyndighet tillgänglig förteckning 
över de personer, som genom honom söka anställning och över
 
de lediga platser, vilka anmälas hos honom, hava av länsstyrelsen granskad 
taxa anslagen samt månatligen till socialstyrelsen på fastställt formulär 
insända statistiska uppgifter över sin verksamhet. Genom här berörda 
anordningar torde man i Sverige i väsentlig mån redan nått de
 
mål, som åsyftas med förevarande hemställan. Denna går emellertid i
 
restriktivt avseende längre och vill förbjuda all affärsmässig arbetsförmedling.
 Ett sådant steg har man i vårt land hittills icke ansett sig
 
böra taga, då det synts innebära ett alltför stort intrång på näringsfriheten 
och den offentliga arbetsförmedlingen åtminstone ännu ej torde
 
kunna fullt motsvara behoven på området. Emellertid hava nyssnämnda 
restriktiva bestämmelser beträffande den affärsmässiga platsförmedlingen 
i förening med den överlägsenhet över de privata kommissionskontoren,
 som de offentliga arbetsförmedlingsantalterna hittills
 
på det hela taget visat, lett därhän, att den affärsmässiga arbetsförmedlingsverksamheten 
i stort sett måst sägas vara stadd pa avskrivning i
 
Sverige.
Med den andra punkten vill man söka förhindra värvning av arbetare 
gruppvis från ett land till ett annat, vilket icke skulle fa äga
 
rum förrän efter överenskommelse mellan vederbörande länder, föregången 
av överläggning med arbetsgivare och arbetare inom de av frågan
 
berörda verksamhetsområden. En sådan värvning av arbetskraft till
 
främmande länder har visserligen sporadiskt förekommit i vårt land, särskilt 
under de första krigsåren, men är eljest ganska sällsynt hos oss.
 
Försök att med falska förespeglingar locka större skaror av svenska arbetare 
till främmande länder ha även, när den allmänna^ opinionen genom 
pressen blivit uppmärksam gjord därpå, mött ett så kraftigt motstånd,
 att de i regel misslyckats.
I tredje punkten av hemställandet förordas anordnande av en
 
effektiv arbetslöshetsförsäkring. Detta spörsmål har i Sverige hänskjutits
 
till socialförsäkringskommittén och är för närvarande föremål för dess
 
utredning.
Den fjärde punkten åsyftar beredandet av möjlighet att anordna
 
nödhjälpsarbeten under perioder av arbetslöshet. Mot innehållet i denna
 
punkt synes principiellt taget ej något vara att erinra, men torde^ det
 
vara tvivelaktigt, om punkten lämpligen kan giva anledning till någon
42
lagstiftnings- eller dylik mer direkt åtgärd från statens sida. Systemet
 
att bekämpa arbetslösheten genom offentliga arbeten har för övrigt med
 
framgång tillämpats inom den svenska arbetslöshetspolitiken under krisåren 
och har sedan gammalt utgjort det sätt, varpå särskilt de svenska
 
stadskommunerna under depressionstider sökt att förebygga och mildra
 
arbetslösheten.
Enligt delegationens mening synes sålunda förevarande hemställan
 
ej böra giva anledning till några särskilda åtgärder.
De i hemställandet rörande ömsesidighet i fråga om behandlingen av
 
utländska arbetare (IV) framförda önskemål torde i huvudsak kunna anses
 
redan tillgodosedda här i landet.
Med hänsyn till arbetarskyddslagstiftningen i mer inskränkt och
 
egentlig bemärkelse, d. v. s. lagen om arbetarskydd och med denna lag
 
sammanhängande eller besläktade författningar, finnes ej någon skillnad
 
mellan in- och utländska arbetare. Går man så över till lagstiftningen
 
på socialförsäkringens område, vilken lagstiftning, i den mån den avser
 
att förbättra arbetarklassens villkor, plägar hänföras till arbetarskyddslagstiftningen 
i mer vidsträckt mening, finner man, att lagen om försäkring 
för olycksfall i arbete äger full tillämpning på utländska arbetare,
 
som uppehålla sig i riket. Beträffande sådana arbetares familjemedlemmar,
 vilka vistas utom riket, och beträffande ersättningsberättigad arbetare
 
själv, som icke uppehåller sig inom landet, gör däremot lagens 27 § vissa
 
inskränkningar i rätten till ersättning. Genom en bestämmelse i sista
 
stycket av nämnda paragraf bemyndigas emellertid Kungl. Maj:t att under
 
förutsättning av ömsesidighet medgiva undantag från nu berörda inskränkningar,
 och har Kungl. Maj:t med stöd härav genom deklaration den 12
 
februari 1919 lämnat sådant medgivande till förmån för danska och
 
norska medborgare.
Lagarna om sjukkassor och understödsföreningar äro ej i sin tilllämpning 
begränsade till arbetarklassen och böra sålunda måhända ej
 
räknas till arbetarskyddslagstiftningen. De äga dock givetvis särskilt stor
 
betydelse för arbetarna, och torde det med hänsyn därtill i detta sammanhang 
böra framhållas, att svenska och utländska medborgare, med
 
undantag i avseende å behörighet att vara styrelseledamot, äro fullt likställda 
enligt dessa lagar.
Lagen om allmän pensionsförsäkring, som ej heller rättligen bör
 
vara att hänföra till arbetarskyddslagstiftningen, angives uttryckligen
 
avse endast svenska medborgare.
Beträffande föreningsrätten torde, då rätten att fritt sammansluta sig
43
för främjande av lovliga syften här i landet är obegränsad och det saknas 
lagstiftning i ämnet, utländska arbetare otvivelaktigt få anses likställda 
med svenska.
Ser man nu till, vilka åtgärder här ifrågavarande hemställan skäligen 
bör föranleda, torde det strängt taget endast behöva ifrågakomma
 
att beträffande lagen om försäkring för olycksfall i arbete fortskrida på
 
den väg, varpå man, såsom ovan omförmälts, inslagit i förhållande till
 
Danmark och Norge. Vill man gå ytterligare ett steg i tillgodoseende
 
av den idé, som ligger till grund för hemställandet, skulle det kunna
 
ifrågasättas att underkasta lagen om allmän pensionsförsäkring sådan
 
ändring, att jämväl beträffande denna lag överenskommelser med andra
 
stater skulle kunna träffas om tillämpning av lagen å deras medborgare.
 
Slutligen skulle det väl även kunna vara skäl att beakta förevarande
 
hemställan vid utformandet av den förväntade lagstiftningen om sjukförsäkring.
Här åsyftade ömsesidighet på socialförsäkringens område låter sig
 
emellertid icke väl genomföra i andra fall, än där de båda kontraherande 
staterna ha ett någorlunda likartat och likvärdigt försäkringssystem.
 
Någon mer omfattande internationell ömsesidighet på berörda område
 
lär sålunda icke kunna uppnås, utan att man dessförinnan genomfört en
 
viss grad av enhetlighet eller åtminstone vissa minimifordringar på effektivitet 
i avseende å de olika ländernas socialförsäkring. Ett förslag
 
i sistberörda syfte lär även ha väckts från schweizisk sida och förväntar 
man där, att detsamma skall uppföras på dagordningen för någon
 
av de närmast följande internationella arbetskonferenserna.
Ett förhållande, som vid övervägande av vårt lands åtgöranden med
 
anledning av förevarande hemställan måste beaktas, är det att utredning,
 
anförtrodd åt en särskild kommitté, f. n. pågår om revision av hela vår
 
socialförsäkringslagstiftning i ändamål att sammanföra dess olika grenar
 
till ett systematiskt helt. Med hänsyn till nu berörda förhållande synas
 
några förändringar i den svenska socialförsäkringslagstiftningen f. n. ej
 
skäligen kunna påkallas. Å andra sidan bereder detta förhållande ett
 
gynnsamt tillfälle för tillgodoseende såvitt möjligt i vad vår lagstiftning
 
angår av idén om internationell ömsesidighet på socialförsäkringens
 
område.
I enlighet med vad här anförts synes förevarande hemställan icke
 
böra föranleda annan åtgärd, än att härovan omförmälda kommitté erhåller 
uppdrag att såvitt möjligt beakta densamma vid sitt revisionsarbete.
Förslagen till konventioner angående kvinnors användande till arbete
 
före och efter barnsbörd (V), angående kvinnors nattarbete (VI), angående
44
fastställande av minimiålder för barns användande till industriellt arbete (X)
 
och angående barns nattarbete inom industrien (XI) ha samtliga Synts delegationen 
påkalla vissa utredningar, innan delegationen kan taga ståndpunkt 
till dem. I den mån utredningarna i de olika frågorna slutföras,
 
skall delegationen söka att skyndsamt inkomma med de förslag till lagstiftningsåtgärder,
 vartill de skilda konventionsförslagen enligt delegationens 
mening böra giva anledning, ävensom yttra sig i fråga om dessa
 
förslags ratificering.
Jämväl ifråga om hemställandena angående skydd mot mjältbrand (VII)
 
och angående skydd för kvinnor och barn mot blyförgiftning (Vill) har
 
delegationen funnit nödigt att föranstalta om vissa utredningar, och är
 
med hänsyn därtill delegationen ej heller beträffande dessa hemställanden 
beredd att avgiva yttrande förr än något längre fram.
Hemställandet angående inrättandet av en offentlig hälsovårdsmyndighet
 
(IX) synes icke påkalla några organisatoriska åtgärder inom den svenska
 
socialförvaltningen, då vår yrkesinspektion i stort sett torde få anses tillfredsställande 
och de hygieniska synpunkterna kommit till livligt beaktande 
i vår skyddslagstiftnings utformning och genomförande. Delegationen 
tillåter sig i sistberörda avseende erinra om den årliga läkarbesiktningen 
av minderåriga arbetare inom den fabriksmässiga industrien samt
 
om förefintligheten sedan åtskilliga år av en medicinsk expert inom
 
yrkesinspektionens chefsmyndighet. Den enda åtgärd, vartill förevarande
 
hemställan skäligen synes kunna föranleda, torde vara, att Kungl. Maj:t
 
anbefaller nämnda chefsmyndighet, d. v. s. socialstyrelsen, att beträffande
 
yrkesinspektionens verksamhet i hygieniskt avseende träda i förbindelse
 
med internationella arbetsbyrån.
Vad slutligen beträffar hemställandet angående tillämpning av den i
 
Bern år 1906 antagna internationella konventionen rörande förbud mot användande 
av vit (gul) fosfor inom tändsticksindustrien (XII) får delegationen 
påpeka, att Sverige den 27 februari 1920 anslutit sig till nämnda
 
konvention samt att Kungl. Maj:t genom förordning samma dag utvidgat 
förut gällande förbud mot försäljning inom riket av tändstickor, i
 
vilkas tändmassa vanlig (vit eller gul) fosfor ingår, till att avse jämväl
 
tillverkning och införsel. Någon åtgärd från svensk sida med anledningav 
denna hemställan lär sålunda icke kunna ifrågakomma.
45
Bilaga 1.
Fredsfördragets i Versailles bestämmelser rörande den internationella 
arbetsorganisationen.
DEL I.
Förbundsakt för nationernas förbund.
§ 23. Med förbehåll för och i överensstämmelse med bestämmelserna i de
 
internationella konventioner, som redan förefinnas eller framdeles kunna komma
 
att avslutas, förklara förbundets medlemmar: _
a) att de skola bemöda sig att åvägabringa och upprätthålla rättvisa och
 
människovärdiga arbetsvillkor för män, kvinnor, och barn såväl inom egna statsområden 
som i alla länder, dit deras kommersiella och industriella förbindelser
 
nå, samt att de i detta syfte skola upprätta och vidmakthålla nödiga internationella 
organ;
DEL XIII.
Arbete.
Avdelning I.
Arbetets organisation.
Då nationernas förbund har till ändamål att avägabringa allmän fred, och
 
då en sådan fred blott kan fotas på grundvalen av social rättvisa;
då arbetsförhållanden äro rådande, som för ett stort antal människor
 
bära orättvisa, armod och umbäranden, varav ett missnöje alstras, som hotar freden 
och samförståndet i världen, och då det är en trängande nödvändighet att
 
förbättra dessa förhållanden, exempelvis genom reglering av arbetstiden, fastställande 
av maximiarbetsdag och maximiarbetsvecka, reglering av arbetsmarknaden,
 
bekämpande av arbetslösheten, garanterande av en för livsuppehället tillräcklig
 
lön, arbetarnas skyddande mot yrkes- och andra sjukdomar samt olycksfall i
 
arbete, barn-, ungdoms- och kvinnoskydd, ålderdoms- och invaliditetsförsäkrmg,
 
skyddande av i utlandet sysselsatta arbetares intressen, den fackliga förenings
-
46
rättens erkännande, organiserande av yrkes- och teknisk undervisning samt andra
 
liknande åtgärder;
då underlåtenhet från en nations sida att införa verkligt människovärdiga
 
arbetsvillkor utgör ett hinder för de övriga nationernas ansträngningar att förbättra 
arbetarnas lott i egna länder;
hava de höga fördragsslutande parterna, därtill föranledda såväl av känslan
 
för rättvisa och humanitet som av önskan att skapa en varaktig världsfred, träffat 
följande överenskommelse:
Första kapitlet.
Organisation.
§ 387. En permanent organisation skall inrättas med uppdrag att arbeta
 
för förverkligande av det i inledningen utvecklade programmet.
De ursprungliga medlemmarna av nationernas förbund skola vara ursprungliga 
medlemmar av denna organisation, och skall framdeles vunnet medlemskap
 
av nationernas förbund medföra medlemskap av nämnda organisation.
§ 388. Den permanenta organisationen skall omfatta:
l:o. en generalkonferens (Conférence générale) av representanter för medlemmarna;
2:o.
 en internationell arbetsbyrå (Bureau international du Travail) under
 
ledning av en styrelse, varom stadgas i § 393.
§ 389. Generalkonferensen av representanter för medlemmarna skall sammanträda 
vid behov, dock minst en gång varje år. Den skall bestå av fyra ombud 
för var och en av medlemmarna, av vilka ombud två skola företräda regeringen 
och de två övriga resp. arbetsgivarna och arbetarna.
Varje ombud må åtföljas av experter (conseillers techniques) till ett antal
 
av högst två för vart och ett å dagordningen för sammanträdet upptaget ärende.
 
Aro frågor, som särskilt beröra kvinnorna, föremål för överläggning å konferensen,
 skall minst en av de till experter utsedda personerna vara kvinna.
Medlemmarna förbinda sig att utse de ombud och experter, som icke utsändas 
av regeringen, i samförstånd med de mest representativa fackliga sammanslutningar 
av arbetsgivare och arbetare inom resp. länder, för såvitt sådana
 
sammanslutningar finnas.
Experter må icke yttra sig utom efter begäran av det ombud, som de
 
biträda, och med konferensordförandens särskilda medgivande; de äro icke röstberättigade.
Ombud kan genom skrivelse till ordföranden förordna en av de honom åtJoljande 
experterna till suppleant för sig, och äger sådan suppleant deltaga i
 
överläggningar och omröstningar.
Ombudens och experternas namn skola uppgivas hos den internationella
 
arbetsbyrån genom vederbörande medlems regering.
Ombudens och experternas fullmakter skola prövas av konferensen, som
 
med två tredjedelar av de av närvarande ombud avgivna röster äger vägra godkänna 
ombud eller expert, som efter konferensens mening icke är utsedd i enlighet 
med bestämmelserna i denna paragraf.
47
§ 390. Varje ombud äger rätt att rösta individuellt i alla frågor, som
 
varit föremål för konferensens överläggningar.
För den händelse att någon av medlemmarna icke utsett det ena av de
 
ombud, som icke representerar regeringen, äger det andra ombudet, som icke representerar 
regeringen, att deltaga i överläggningarna men icke i omröstningarna.
För den händelse konferensen i kraft av den befogenhet, som tillkommer
 
densamma jämlikt § 389, vägrat erkänna en av någon medlems representanter,
 
skola bestämmelserna i denna paragraf äga tillämpning, som om ifrågavarande
 
representant icke vore utsedd.
§ 391. Konferensen skall sammanträda å den plats, där nationernas förbund 
har sitt säte eller å annan plats, som av konferensen vid ett föregående
 
sammanträde kan hava bestämts med en majoritet av två tredjedelar av de av
 
närvarande ombud avgivna röster.
§ 392. Den internationella arbetsbyrån skall upprättas å den plats, där
 
nationernas förbund har sitt säte och vara en av förbundets institutioner.
§ 393. Den internationella arbetsbyrån skall stå under ledning av en
 
styrelse (Conseil ^administration), sammansatt av tjugofyra personer, vilka utses
 
enligt följande bestämmelser:
Den internationella arbetsbyråns styrelse skall vara sammansatt av:
tolv ledamöter, representerande regeringarna;
sex ledamöter, valda av de konferensombud, som representera arbetsgivarna;
sex ledamöter, valda av de konferensombud, som representera funktionärer
 
och arbetare.
Av de tolv ledamöterna, som representera regeringarna, skola åtta utses
 
av de medlemmar, som i industriellt hänseende äro de mest betydande, samt fyra
 
av de medlemmar, som därtill blivit utsedda av regeringarnas ombud vid konferensen,
 med undantag av ombuden för nyssberörda åtta medlemmar.
Uppkomna tvister, rörande vilka medlemmar skola anses såsom de i industriellt 
hänseende mest betydande, avgöras av nationernas förbunds råd.
Mandattiden för ledamot av styrelsen är tre år. Sättet för återbesättande 
av lediga platser och andra frågor av samma art må avgöras av styrelsen 
under förbehåll likväl av konferensens godkännande.
Styrelsen utser en av sina ledamöter till ordförande och fastställer
 
arbetsordning för sig. Den sammanträder å tider, som den själv bestämmer. Särskilt 
sammanträde skall äga rum, då minst tio ledamöter av styrelsen skriftligen 
hemställa härom.
§ 394. Den internationella arbetsbyrån skall förestås av en direktör. Han
 
utses av styrelsen, vilken ock utfärdar instruktioner för honom och inför vilken 
han är ansvarig för den behöriga gången av byråns arbete ävensom för fullgörande 
av alla övriga uppgifter, som kunna anförtros åt honom.
Direktören eller hans suppleant skall närvara vid styrelsens alla sammanträden.
§ 395. Den internationella arbetsbyråns personal tillsättes av direktören.
 
Därvid böra, med behörig hänsyn tagen till angelägenheten av att erhålla bästa
 
möjliga arbetsresultat, utses personer av olika nationaliteter. Visst antal av
 
denna personal skall utgöras av kvinnor.
§ 396. Den internationella arbetsbyråns uppgift omfattar insamling och
 
fördelning av alla upplysningar av betydelse för den internationella regleringen
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 saml. 307 käft. (Nr 361.) 10
48
av arbetarnas villkor och arbetsförhållanden samt särskilt att verkställa utredning 
i de frågor, som skola föreläggas konferensen för avslutande av internationella 
konventioner ävensom att utföra speciella av konferensen anbefallda undersökrilngar.
Byrån skall förbereda dagordningen vid konferensens sammanträden.
Byran skall, i enlighet med föreskrifterna i denna del av förevarande fördrag,
 fullgöra de åligganden, som kunna komma att påvila densamma beträffande
 
internationella tvister.
Den skall redigera och på franska, engelska och varje annat språk, som
 
styrelsen finner lämpligt, utgiva en periodisk publikation, ägnad åt sådana frågor 
angående industri och arbete, som äro av internationellt intresse.
Utöver de i denna paragraf omförmälda uppgifter har byrån att i allmänhet 
fullgöra de uppdrag och utöva de befogenheter, som konferensen finner lämpligt 
anförtro åt densamma.
§ 397. De ministerier hos medlemmarna, vilka handlägga arbetarfrågor,
 
äga direkt kommunicera med direktören genom förmedling av vederbörande regerings 
representant hos den internationella arbetsbyråns styrelse eller, för den händelse 
sådan representant icke finnes, genom förmedling av annan därtill behörig
 
och av regeringen utsedd befattningshavare.
§ 398. Den internationella arbetsbyrån äger påkalla medverkan av nationernas 
förbunds generalsekreterare i alla frågor, beträffande vilka sådan medverkan 
kan lämnas.
§ 399. Envar av medlemmarna skall bestrida kostnaderna för ombudens
 
och experternas ävensom för dess representanters i styrelsen resor och uppehälle.
Medel till bestridande av alla andra kostnader för den internationella arbetsbyrån 
och för konferensens eller styrelsens sammanträden tillhandahållas direktören 
av nationernas förbunds generalsekreterare ur förbundets medel.
Direktören är ansvarig inför nationernas förbunds generalsekreterare för
 
användningen i enlighet med bestämmelserna i denna paragraf av alla honom
 
anförtrodda medel.
Andra kapitlet.
Verksamhet.
§ 400. Styrelsen skall upprätta dagordning för konferensens sammanträden,
 sedan det granskat alla förslag, som inlämnats av regering för någon av
 
medlemmarna eller av någon i § 389 omförmäld sammanslutning beträffande
 
ärende, som kan upptagas å dagordningen.
§ 401. Direktören skall vara konferensens sekreterare; han skall fyra
 
månader före varje sammanträde översända dagordningen för detsamma till var
 
och en av medlemmarna ävensom genom dessas förmedling till de ombud, som ej
 
äro regeringsrepresentanter, så snart dessa äro utsedda.
§ 402. Envar av medlemmarnas regeringar äger rätt att inlägga protest
 
mot upptagande på dagordningen av ett eller flera därför avsedda ärenden. Skälen 
för sådan protest skola angivas i en till direktören ställd inlaga, och skall
 
denna av direktören delgivas medlemmarna av den internationella organisation em
49
De ärenden, mot vilka protest blivit inlagd, skola utan hänsyn till protesten 
kvarstå å dagordningen, om konferensen sä besluter med två tredjedelar av
 
de av närvarande ombud avgivna röster.    .    .
Yarje annan fråga, som konferensen med samma majoritet av tva tredjedelar 
besluter taga under omprövning, skall upptagas å dagordningen för följande
sammanträde. ,
§ 403. Konferensen uppgör själv sin arbetsordning; den utser sm ordförande; 
den äger tillsätta kommittéer för avgivande av betänkanden rörande frågor,
 som den finner böra utredas.
Enkel majoritet av röster, avgivna av de i konferensen deltagande ombuden,
 
skall vara avgörande i alla de fall, beträffande vilka kvalificerad majoritet ej
 
är särskilt föreskriven genom andra paragrafer i denna del av förevarande
fördrag^ mrögtning är ogiltig, om antalet avgivna röster understiger hälften av
antalet vid sammanträdet närvarande ombud.
§ 404. Konferensen kan med kommittéer, som den tillsätter, adjungera
 
experter, vilka skola hava rådgivande men icke beslutande befogenhet.
§ 405. Om konferensen besluter antaga förslag beträffande ett a dagordningen 
uppfört ämne, skall den bestämma, om åt förslagen skall givas formen av:
a)    en »hemställan» (»recommendation»), avsedd att underställas medlemmarnas 
prövning och att förverkligas genom nationell lag eller pa annat sätt;
b) eller ett förslag till internationell konvention, avsedd att ratificeras av
medlemmarna. ...
I båda fallen, vare sig fråga är om en hemställan eller ett förslag till
 
konvention, erfordras för godkännande vid slutomröstning av konferensen en
 
majoritet av två tredjedelar av de närvarande ombudens röster.
Vid avfattandet av en hemställan eller ett förslag till konvention med allmän
 
giltighet bör konferensen taga hänsyn till de länder, i vilka klimatet, ofullkomlig
 
utveckling av den industriella organisationen eller andra särskilda omständigheter
 
gorå industriens betingelser väsentligt avvikande, och skall den föreslå sadana
 
modifikationer, som den finner nödiga med hänsyn till de säregna förhallandena i
 
dessa länder.
Ett exemplar av hemställandet eller förslaget till internationell konvention
 
skall undertecknas av konferensens ordförande och direktören samt överlämnas
 
till nationernas förbunds generalsekreterare. Denne skall översända en i avseende
 
å överensstämmelsen med originalet styrkt avskrift av ifrågavarande hemställan
 
eller förslag till internationell konvention till var och en av medlemmarna.
Envar av medlemmarna förbinder sig att inom ett år från avslutandet av
 
konferensens sammanträde (eller om det på grund av exceptionella omständigheter 
icke är möjligt att göra det inom ett ar, sa snart ske kan och i varje tall
 
ej senare än 18 månader från avslutandet av konferensens sammanträde) underställa 
hemställandet eller förslaget till internationell konvention den eller de
 
myndigheter, till vilkas kompetensområde frågan hör, för utfärdande av lag eller
vidtagande av andra åtgärder. .
I fråga om en hemställan skola medlemmarna underrätta generalsekreteraren 
om vidtagna åtgärder.    „    , .....    ,.
I fråga om ett förslag till konvention skall medlem, som erhållit godkännande 
av vederbörande myndighet eller myndigheter meddela generalsekreteraren
/
50
sin formella ratifikation av konventionen samt vidtaga nödiga åtgärder för genomförande 
av bestämmelserna i konventionen.
Om en hemställan icke leder till någon lagstiftningsåtgärd eller andra åtgärder 
av beskaffenhet att förverkliga hemställandet eller om ett förslag till
 
internationell konvention icke vinner bifall av vederbörande myndighet eller myndigheter,
 skall ifrågavarande medlem icke vara underkastad någon ytterligare
 
iorpiiK teisG.
I det fall att fråga är om en förbundsstat, vars befogenhet att biträda en
 
konvention angående arbetsfrågor är underkastad vissa begränsningar, har regeringen 
rätt att behandla ett förslag till konvention, beträffande vilken dylika
 
begränsningar gälla, såsom en enkel hemställan, och skola i sådant fall vad som
 
i denna paragraf sagts i fråga om hemställan äga tillämpning.
Denna paragraf skall tolkas i enlighet med följande princip:
1 intet fall fordras av någon medlem, att den till följd av antagande av
 
konierensen av hemställan eller förslag till konvention skall minska det skydd
 
som genom dess lagstiftning redan beviljats de arbetare, varom fråga är.
„ § 406. Sålunda ratificerad konvention skall inregistreras av nationernas
förbunds generalsekreterare men är icke bindande för andra medlemmar än dem
 
som ratificerat den.
§ 407. Varje förslag, som vid den slutliga omröstningen å konferensen
 
icke uppnår en majoritet av två tredjedelar av de av närvarande ombud avgivna
 
röster, kan göras till föremal för en särskild konvention mellan de medlemmar av
 
den permanenta organisationen, som sådant önska.
Varje dylik särskild konvention skall av vederbörande regeringar meddelas
 
nationernas förbunds generalsekreterare, som skall låta inregistrera den.
§ 408. Envar av medlemmarna förbinder sig att till den internationella
 
ar bets by rån avgiva årlig redogörelse för de åtgärder, som den vidtagit för genomförandet 
av de konventioner, till vilka den anslutit sig. Dessa redogörelser skola
 
vara avfattade i den form styrelsen angivit och skola innehålla de uppgifter
 
styrelsen begärt. Direktören skall framlägga ett sammandrag av dessa redogörelser 
vid konferensens nästföljande sammanträde.
§ 409. Varje till internationella arbetsbyrån från en arbetsgivar- eller
 
arbetarorganisation riktad erinran, enligt vilken någon av medlemmarna icke
 
skulle pa tillfredsställande sätt tryggat genomförandet av en konvention, till
 
eiu« ^ jSavaran^e medlem anslutit sig, kan av styrelsen överlämnas till
 
yederbörande regering, och kan denna regering inbjudas att i ämnet avgiva den
 
förklaring, som den finner lämplig.
§ 410. Ingar icke inom rimlig tid förklaring från regeringen ifråga, eller
 
synes inkommen förklaring icke styrelsen tillfredsställande, äger denna offentliggöra 
den framställda erinringen och det eventuellt därå avgivna svaret.
§ 411- Envar av medlemmarna äger att hos internationella arbetsbyrån
 
anföra klagomål mot annan medlem, som enligt den förstnämndes mening icke på
..71 - e i^i^nde sätt tryggat genomförandet av en konvention, som båda
 
biträtt i enlighet med förestående paragrafer.
. Styrelsen kan, där den så finner lämpligt, innan en undersökningskommission 
anlitas i enlighet med vad nedan stadgas, sätta sig i förbindelse med
 
den asyftade regeringen på sätt i § 409 omförmäles.
Finner styrelsen anledning icke föreligga att delgiva den åsyftade re -
51
geringen klagomålet, eller får, sedan sådant delgivande skett, styrelsen icke inom
 
rimlig tid mottaga tillfredsställande svar, äger styrelsen påkalla tillsättande av
 
en undersökningskommission med uppgift att utreda den väckta frågan samt inkomma 
med utlåtande i ämnet.
Styrelsen äger vidtaga samma åtgärd på eget initiativ eller efter anmälan
 
av ett konferensombud.
Då en jämlikt § 410 eller 411 väckt fråga skall behandlas inför styrelsen,
 
äger regering, mot vilken klagomålet är riktat och som icke redan är representerad 
i styrelsen, att utse ett ombud att taga del i styrelsens överläggningar
 
i detta ärende. Regeringen skall i god tid underrättas om den tidpunkt, vid
 
vilken överläggningarna skola äga rum.
§ 412. Undersökningskommissionen skall sammansättas på följande sätt:
Envar av medlemmarna förbinder sig att inom sex månader efter detta
 
fördrags ikraftträdande utse tre i industriella spörsmål sakkunniga personer, av
 
vilka den förste skall företräda arbetsgivarna, den andre arbetarna och den tredje
 
vara oberoende i förhållande till arbetsgivare och arbetare. Dessa personer skola
 
tillsammans bilda en lista, å vilken undersökningskommissionens ledamöter väljas.
Styrelsen äger pröva nämnda personers kompetens samt med två tredjedelar 
av de av närvarande ombud avgivna röster vägra godkänna den, som icke
 
motsvarar föreskrifterna i denna paragraf.
På begäran av styrelsen utser nationernas förbunds generalsekreterare
 
bland de å berörda lista uppförda personer tre, en från varje av ifrågavarande
 
tre kategorier, att utgöra undersökningskommissionen samt förordnar en av dessa
 
tre personer till kommissionens ordförande. Ingen av de tre sålunda utsedda
 
personerna må tillhöra någon av framställt klagomål direkt berörd stat.
§ 413. För den händelse ett klagomål hänvisas till undersökningskommission 
jämlikt § 411, är envar av medlemmarna skyldig att, vare sig den har direkt
 
intresse av klagomålet eller ej, ställa till kommissionens förfogande alla tillgängliga 
upplysningar rörande det ämne klagomålet avser.
§ 414. Sedan undersökningskommissionen underkastat klagomålet grundlig
 
utredning, skall den uppsätta ett betänkande, i vilket den dels skall meddela
 
alla tvisten belysande uppgifter, dels anföra de hemställanden den ansett sig böra
 
framlägga beträffande åtgärder för att tillfredsställa den klagande regeringen
 
samt beträffande den tidsfrist, inom vilken ifrågavarande åtgärder skola vara
 
vidtagna.
I betänkandet skall jämväl, där så finnes påkallat, givas anvisning på de
 
åtgärder av ekonomisk natur (sanctions d’ordre économique) mot den av klagomålet 
berörda regeringen, som kommissionen finner lämpliga och vilkas vidtagande
 
av de övriga regeringarna synes den berättigat.
§ 415. Nationernas förbunds generalsekreterare skall delgiva varje av
 
tvisten berörd regering undersökningskommissionens betänkande och ombesörja
 
dess offentliggöranae.
Envar av de berörda regeringarna skall inom en månad meddela nationernas 
förbunds generalsekreterare, huruvida den godkänner eller icke godkänner vad
 
som i kommissionens betänkande hemställes, samt, för den händelse att den icke
 
lämnar sitt godkännande, huruvida den önskar underställa tvisten nationernas
 
förbunds internationella permanenta domstol.
52
§ 416. Därest medlem skulle underlåta att beträffande hemställan eller
 
förslag till konvention vidtaga i § 405 föreskrivna åtgärder, äger vilken som
 
helst annan medlem rätt att draga saken inför nationernas förbunds internationella 
permanenta domstol.
§ 417. Den internationella domstolens beslut rörande klagomål eller fråga,
 
som hänskjutits till densamma jämlikt § 415 eller 416, kan icke överklagas.
§ 418. Undersökningskommissionens slutsatser och eventuella hemställanden 
kunna stadfästas, ändras eller underkännas av den internationella domstolen,
 
vilken, där så finnes påkallat, bör giva anvisning på de åtgärder av ekonomisk
 
natur, som den finner lämpliga gent emot den felande regeringen och som den
 
anser de övriga regeringarna berättigade att vidtaga.
§ 419. Därest _ medlem icke inom föreskriven tid ställer sig till efterrättelse 
hemställanden i undersökningskommissionens betänkande eller den internationella 
domstolens beslut, äger varje annan medlem att gentemot sagda medlem 
vidtaga de åtgärder av ekonomisk natur, som i undersökningskommissionens
 
betänkande eller domstolens beslut förklarats i föreliggande fall vara tillämpliga.
§ 420. Den felande regeringen kan när som helst till styrelsen meddela,
 att den vidtagit nödiga åtgärder för att ställa sig till efterrättelse de hemställanden,
 som gjorts av undersökningskommissionen eller i den internationella
 
domstolens utslag, och äger den hos styrelsen begära tillsättande genom nationernas
 
förbunds generalsekreterare av en undersökningskommission för prövning av dess
 
uppgifter. _ I sådant fall skola bestämmelserna i §§ 412, 413, 414, 415, 417 och
 
418 äga tillämpning, och om undersökningskommissionens betänkande eller den
 
internationella domstolens beslut är gynnsamt för den felande regeringen, skola
 
övriga regeringar omedelbart upphäva de åtgärder av ekonomisk natur, som de
 
vidtagit gent emot nämnda stat.
Tredje kapitlet.
Allmänna bestämmelser.
§ 421. Medlemmarna förbinda sig att tillämpa de konventioner, som de
 
hava biträtt i enlighet med bestämmelserna i denna del av förevarande fördrag,
 
på dem av deras kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 detta dock under följande förbehåll:
1)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till lokala förhållanden
 
äro omöjliga att tillämpa;
2)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning efter
 
de lokala förhållandena, låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till den internationella arbets byrån meddela det beslut,
 
som den fattar med avseende på varje av sina kolonier, besittningar eller protektorat,
 som icke hava full självstyrelse.
§ 422. Ändringar i denna del av förevarande fördrag, vilka antagits av
 
konferensen med en majoritet av två tredjedelar av de av närvarande ombud avgivna 
röster, skola träda i kraft, sedan de ratificerats av de stater, vilkas representanter 
utgöra nationernas förbunds råd, samt av tre fjärdedelar av medlemmarna.
§ 423. Alla frågor eller meningsskiljaktigheter rörande tolkningen av
 
denna del av förevarande fördrag eller av de "konventioner, som enligt detsamma
 
framdeles kunna komma att ingås mellan medlemmarna, skola underställas den
 
permanenta internationella domstolens prövning.
53
Fjärde kapitlet.
övergångsbestämmelser.
§ 424. Konferensens första sammanträde skall äga rum i oktober 1919.
 
Platsen och dagordningen för detta sammanträde angivas i härtill fogad bilaga.
Sammankallandet och anordnandet av detta första sammanträde besörjas av
 
den regering, som därtill blivit bestämd i nämnda bilaga. Denna regering skall
 
vid beredningen av de handlingar, som skola föreläggas konferensen, biträdas av
 
en internationell kommission, sammansatt i enlighet med samma bilaga.
Kostnaderna för detta första sammanträde ävensom för alla följande, som
 
bomma att hållas, innan de nödiga anslagen kunna upptagas i nationernas förbunds 
budget, skola med undantag av ombudens och experternas resekostnader
 
fördelas mellan medlemmarna enligt samma grunder, som gälla för världspostunionens 
internationella byrå.
§ 425. Intill dess nationernas förbund blivit konstituerat, skola alla meddelanden,
 som enligt förestående paragrafer skola ställas till förbundets generalsekreterare,
 förvaras av direktören för den internationella arbetsbyrån, som skall
 
bringa dem till generalsekreterarens kännedom.
§ 426. Intill dess den permanenta internationella domstolen blivit inrättad,
 
skola de tvistefrågor, som skulle hänskjutas till densamma enligt denna avdelning
 
av förevarande fördrag, hänvisas till en domstol, bestående av tre av nationernas
 
förbunds råd utsedda personer. ^
"Bilaga.
Arbetskonferensens“första sammanträde år 1919.
Konferensen skall sammanträda i Washington.
Amerikas Förenta Staters regering anmodas sammankalla konferensen.
Den internationella organisationskommittén skall utgöras av sju personer,
 
utsedda av regeringarna i Amerikas Förenta Stater, Storbritannien, Frankrike,
 
Italien, Japan, Belgien och Schweiz. Kommittén äger, om den anser nödigt, inbjuda 
andra medlemmar att låta sig representeras i densamma.
Dagordningen skall vara den följande:
1.    Tillämpning av principen om åtta timmars arbetsdag eller fyrtioåtta
 
timmars arbetsvecka.
2.    Frågor angående åtgärder för arbetslöshetens förebyggande och botande 
av dess följder.
3. Sysselsättande av kvinnor:
a)    före och efter barnsbörd (därunder inbegripen frågan om moderskapsunderstöd);
b) 
under natten;
c) i hälsofarliga arbeten;
54
4. Sysselsättande av barn:
a) minimiålder för anställande;
b) under natten;
c) i hälsofarliga arbeten.
5.    Utvidgning och tillämpning av de i Bern år 1906 antagna internationella 
konventioner angående förbud mot industriellt nattarbete för kvinnor och
 
förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindustrien.
Avdelning II.
Allmänna principer.
§ 427. De höga fördragsslutande parterna, som erkänna, att lönearbetarnas
 
fysiska, moraliska och intellektuella välbefinnande är av den största betydelse från
 
internationell synpunkt, hava för främjande av detta upphöjda syfte grundat
 
den i avdelning I omförmälda, till nationernas förbund anslutna permanenta organisationen.
De erkänna, att olikheter i klimat, seder och bruk, ekonomisk ändamålsenlighet 
och industriell tradition försvåra ett omedelbart genomförande av fullständig 
enhetlighet i arbetsvillkoren. Men övertygade som de äro, att arbetet ej
 
bör betraktas som enbart en handelsvara, anse de, att det finnes tillvägagångssätt
 
och grundsatser för arbetsvillkorens reglering, som alla industriella samfälligheter
 
böra bemöda sig att tillämpa, i den mån inom dem rådande särskilda förhållanden
 
medgiva det.
Bland dessa tillvägagångssätt och grundsatser anse de höga fördragsslutande 
parterna följande vara av synnerlig och aktuell vikt:
1.    Ovan omförmälda ledande grundsats, att arbetet ej får betraktas såsom
 
enbart en vara eller handelsartikel.
2.    Rätten till sammanslutning för alla icke lagstridiga syften såväl för
 
arbetstagare som arbetsgivare.
3.    Betalandet till arbetarna av en lön, varigenom dem tillförsäkras en tillfredsställande 
levnadsstandard i enlighet med deras tids och deras lands uppfattning.
4.    Uppställande av åtta timmars arbetsdag och fyrtioåtta timmars arbetsvecka 
som mål över allt, där detta ännu ej blivit uppnått.
5.    Genomförande av en vilotid per vecka av minst tjugofyra timmar, vilken
 
om möjligt bör omfatta söndagen.
6.    _ Avskaffande av barnarbete och skyldighet att så begränsa arbetet för
 
minderåriga av båda könen, att deras utbildning må kunna fortföljas och deras
 
kroppsliga utveckling tryggas.
7. Principen om lika lön för arbete av samma värde utan hänsyn till kön.
8.    De i varje land beträffande arbetsvillkoren utfärdade föreskrifter skola
 
tillförsäkra alla arbetare, som med laglig rätt vistas i landet, en med billighet
 
överensstämmande behandling i ekonomiskt avseende.
9.    Varje stat skall upprätta en tillsynsmyndighet, i vilken även kvinnor
 
skola ingå, för att trygga tillämpningen av lagar och föreskrifter beträffande
 
arbetarnas skydd.
De höga fördragsslutande parterna vilja ej göra gällande, att dessa tillvägagångssätt 
och grundsatser äro vare sig fullständiga eller slutgiltiga men hålla
 
dock före, att de lämpligen kunna tjäna som ledning för nationernas förbunds
 
politik samt att de, om de godtagas av de industriella samfälligheter, som äro
 
representerade i nationernas förbund, och om de upprätthållas i praktiken genom
 
en ändamålsenligt anordnad tillsyn, skola medföra varaktiga fördelar för världens
 
lönearbetare.
»
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 sand. 307 käft. (Nr 361.) 11
56
Bilaga 2.
Originaltexterna till de å Washington-konferensen antagna konventionsförslagen 
och hemställandena.
Projet de convention tendant ä limiter
 
å huit heures par jour etå quarantehuit 
heures par semaine le nombre des
 
heures de travail dans les dtablissements 
industriels.
La Conférence G-énérale de l’Organisaton 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée k Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Aprés avoir décidé d''adopter diverses 
propositions relatives k »l’application 
du principe de la journée de
 
huit heures ou de la semaine de quarante-huit 
heures,» question formant
 
le premier point de l’ordre du jour
 
de la session de la Conférence tenue
 
ä Washington, et
Aprés avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
d’un projet de convention internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
å ratifier par les Membres de reorganisation 
Internationale du Travail, comformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 29 juin 1920, et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919:
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 seront considérés comme »établissements 
industriels» notamment:
I.
Draft convention limiting tlie hours
 
of work in industrial undertakings to
 
eight in the day and forty-eight in the
 
week.
The General Conference of the ‘International 
Labour Organization of the League 
of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the
 
United States of America, on the
 
29th day of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the »application of the principle of the
 
8-hours dav or of the 48-hours week,»
 
which is the first item in the agenda
 
for the Washington meeting of the
 
Conference, and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a draft
 
International convention,
adopts the followning Draft Convention
 
for ratification by the Members of the
 
International Labour Organization, in
 
accordance with the Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of the Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
Article 1.
For the purpose of this Convention,
 
the term »industrial undertaking» includes 
partieulary:
57
(a)    Les mines, carriéres et industries
 
extractives de toute nature;
(b)    Les industries dans lesquelles des
 
produits sont manufacturés, modifiés, nettoyés,
 réparés, décorés, achevés, préparés
 
pour la vente, ou dans lesquelles les matiéres 
subissent une transformation, y compris 
la contruction des navires, les industries 
de démolition de matériel, ainsi que
 
la production, la transformation et la
 
transmission de la force motrice en général 
et de 1’électricité;
(c)    La construction, la reconstruction,
 
1’entretien, la réparation, la modification
 
ou la démolition de tous båtiments et
 
édifices, chemins de fer, tramways, ports,
 
docks, jetées, canaux, installations pour
 
la navigation intérieure, routes, tunnels,
 
ponts, viaducs, égouts collecteurs, égouts
 
ordinaries, puits, installations télégraphiques 
ou téléphoniques, installations électriques,
 usines ä gaz, distribution d’eau,
 
ou autres travaux de construction, ainsi
 
que les travaux de préparation et de fondation 
précédant les travaux ci-dessus;
(rf) Le transport de personnes ou de
 
marchandises par route, voie ferrée ou
 
voie d’eau, maritime ou intérieure, y comris 
la manutention des marchandises
 
ans les docks, quais, wbarfs et entrepöts,
 
å 1’exception du transport å, la main.
Les prescriptions relatives au transport
 
par mer et par voie d’eau intérieure seront 
fixées par une Conférence spéciale
 
sur le travail des marins et mariniers.
Dans chaque pays 1''autorité compétente
 
déterminera la ligne de démarcation entre 
1’industrie, d’une part, le commerce
 
et 1’agriculture, d’autre part.
Article 2.
Dans tous les établissements industriels,
Sublics ou privés, ou dans leurs dépenances,
 de quelque nature qu’ils soient,
 
å 1’exception de ceux dans lesquels sont
 
seuls employés les membres d’une méme
(a)    Mines, quarries, and other works
 
for the extraction of minerals from the
 
earth.
(b)    Industries in which articles are manufactured,
 altered, cleaned, repaired, ornamented,
 finished, adapted for sale, broken 
up or demolished, or in which materials 
are transformed; including shipbuilding 
and the generation, transformation,
 
and transmission of electricity or motive
 
power of any kind.
(c)    Construction, reconstruction, maintenance,
 repair, alteration, or démolition
 
of any building, railway, tramway, harbour,
 dock, pier, canal, inland waterway,
 
road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain,
 
well, telegraphic or telephonic installation,
 
electrical undertaking, gas work, waterwork 
or other work of construction, as
 
well as the préparation for or laying
 
the foundations of any such work or
 
structure.
(d) Transport of passengers or goods
 
by road, rail, sea or inland waterway,
 
including the handling of goods åt docks,
 
quays, wharves or warehouses, but excluding 
transport by hand.
The provisions relative to transport by
 
sea and on inland waterways snäll be
 
determined by a special conference dealing 
with employment åt sea and on inland 
waterways.
The competent authority in each country 
shall define the line of division
 
which separates industry from commerce
 
and agriculture.
Article 2.
The working hours of persons employed
 
in any public or private industrial undertaking 
or in any branch thereof,other
 
than an undertaking in which only members 
of the same family are employed,
58
famille, la durée du travail du personnel 
ne pourra excéder hult heures par
 
jour et quarante-huit lieures par semaine,
 
sauf les exceptions prévues ci-aprés:
(a)    Les dispositions de la présente Convention 
ne sont pas applicables aux personnes 
occupant un poste de surveillance
 
ou de direction ou un poste de confiance.
(b)    Lorsque en vertu d’une loi ou par
 
suite de l’usage ou de conventions entre
 
les organisations patronales et ouvriéres
 
(ou ä défaut de telles organisations, entre
 
les représentants des patrons et des ouvriers),
 la durée du travail d’un ou plusiers 
jours de la semaine est inférieure
 
å, huit heures, un acte de 1’autorité compétente 
ou une convention entres les organisations 
ou représentants susmentionnés 
des intéressés peut autoriser le dé
{lassement 
de la limite des huit heures
 
es autres jours de la semaine. Le dépassement 
prévu par le présent paragraphe 
ne pourra jamais excéder une
 
heure par jour.
(c) Lorsque les travaux s’effectuent par
 
équipes, la durée du travail pourra étre
 
prolongée au-delä de huit heures par jour
 
et de quarante-huit heures par semaine,
 
ä la condition que la moyenne des heures
 
de travail calculée sur une période de
 
trois semaines ou moins ne dépasse pas
 
huit par jour et quarante-huit par semaine.
Article 3.
La limite des heures de travail prévue
 
ä 1’article 2 pourra étre dépassée en cas
 
d’accident survenue ou imminent, ou en
 
cas de travaux d’urgence ä effectuer aux machines 
ou ä 1’outillage, ou en cas de force
 
majeure, mais uniquement dans la mesure 
nécessaire pour éviter qu’une géne
 
sérieuse ne soit apportée ä la marche
 
normale de 1’établissement.
Article 4.
La limite des heures de travail prévue
 
k 1’article 2 pourra étre dépassée dans les
shall not exceed eight in the day and
 
forty-eight in the week, with the exceptions 
hereinafter provided för.
(a)    The provisions of this Convention
 
shall not apply to persons holding positions 
of supervision or management, nor
 
to persons employed in a confidential
 
capacity.
(b)    Where by law, custom, or agreement 
between employers’ and workers’
 
organizations, or, where no such organizations 
exist, between employers’ and
 
workers’ representatives, the hours of
 
work on one or more days of the week
 
ai’e less than eight, the limit of eight
 
hours may be exceeded on the remaining
 
days of the week by the sanction of the
 
competent public authority, or by agreement 
between such organizations or representatives; 
provided, however, that
 
in no case under the provisions of this
 
paragraph shall the daily limit of eight
 
hours be exceeded by more than one hour.
(c)    Where persons are employed in
 
shifts it shall be permissible to employ
 
persons in excess of eight hours in any
 
one day and forty-eight hours in any
 
one week, if the average number of hours
 
over a period of three weeks or less does
 
not exceed eight per day and forty-eight
 
per week.
Article 3.
The limit of hours of work prescribed
 
in Article 2 may be exceeded in case of
 
accident, actual or threatened, or in case
 
of urgent work to be done to machinery
 
or plant, or in case of »force majeure»,
 
but only so far as may be necessary to
 
avoid serious interference with the ordinary 
working of the undertaking.
Article 4.
The limit of hours of work prescribed
 
in Article 2 may also be exceeded in
59
travaux dont le fonctionnement continu
 
doit, en raison méme de la nature
 
du travail, étre assuré par des équipes
 
successives, ä la condition que les neures
 
de travail n’exédent pas en moyenne cinquante-six 
par semaine. Ce régime n’affectera 
pas les congés qui peuvent étre
 
assurés aux travailleurs par les lois nationales 
en compensation de lenr jour de
 
repos hebdomadaire.
Article 5.
Dans les cas exceptionnels oii les limites 
fixées å 1’article 2 seraient reconnnes
 
inapplicables, et dans ees cas seulement,
 
des conventions entre organisations ouvriéres 
et patronales pourront, si le Gouvernement.
 å qui elles devront étre comminiquées,
 transforme leurs stipulations en
 
réglements, établir sur une plus longue
 
période un tableau réglant la duréejournaliére 
du travail.
La durée moyenne du travail, calculée
 
sur le nombre de semaines déterminé par
 
le tableau, ne pourra en aucun cas excéder 
quarante-buit heures par semaine,
Article 6.
Des réglements de 1’autorité publique
 
détermineront par industrie ou par profession:
(a) 
   les dérogations per manentes qu’il
 
y aura lieu d’admettre pour les travaux
 
préparatoires ou complémentaires qui docent 
étre nécessairement exécutés en debors 
de la limite assignée au travail
 
général de 1’établissement, ou pour certaines 
catégories de personnes dont le
 
travail est spécialement intermittent;
(b)    les dérogations temporaires qu’il y
 
aura lieu d’admettre pour permettre aux
 
entreprises de faire face ä des surcroits
 
de travail extraordinaires.
Ces réglements doivent étre pris aprés
 
consultation des organisations patronales
 
et ouvriéres intéressées, lä ou il en existe.
 
Ils détermineront le nombre maximum
 
d’heures supplémentaires qui peuvent étre
those processes which are required by reason 
of the nature of the process to be
 
carried on continuously by a succession
 
of silifts, subject to the condition tbat
 
the working hours skall not exceed
 
fifty-six in the week on tbe average. Sucb
 
regulation of the hours of work shall in
 
no case affect any rest days which may
 
be secured by the national law to the
 
workers in such processes in compensation 
for the weekly rest day.
Article 5.
In exceptional cases where it is recognized 
that the provisions of Article 2
 
cannot be applied, but only in such cases,
 
agreements between workers’ and emploj -ers’ organizations concerning the daily
 
limit of work over a longer period of
 
time may be given the force of regulations,
 if the Government, to which these
 
agreements shall be submitted, so decides.
The average number of hours worked
 
per week, over the number of weeks covered 
by any such agreement shall not
 
exceed forty-eight.
Article 6.
Regulations made by public authority
 
shall determine for industrial undertakings:
(a)    The permanent exceptions that may
 
be allowed in preparatorv or complementary 
work which must necessarily be carried 
on outside the limits laid down for
 
the general working of an establishment,
 
or for certain classes of workers whose
 
work is essentially intermittent.
(b)    The temporary exceptions that may
 
be allowed, so that establishments may
 
deal with exceptional cases of pressure
 
of work.
These regulations shall be made only
 
after consultation with the organizations
 
of employers and workers concerned, if
 
any such organizations exist. These regulations 
shall fix the maximum of addi
-
\
60
autorisées dans chaque cas. Le taux du
 
salaire jour ees heures supplémentaires
 
sera majoré d’au moms 25 pour cent par
 
rapport au salaire normal.
Article 7.
Chaque Gouvernement communiquera
 
au Bureau International du Travail:
(a)    une liste des travaux classés comme
 
ayant un fonetionnement nécessairement
 
continu dans le sens de 1’article 4;
(b)    des renseignements cou^ilets sur la
 
pratique des accords prévus ä la l’article 
5;
(c)    des renseignements complets sur les
 
dispositions réglementaires pnses en vertu
 
de Tarticle 6 et leur application.
Le Bureau International du Travail
 
présentera chaque année un rapport å
 
ce sujet å la Conférence Générale de l’Organisation 
Internationale du Travail.
Article 8.
En vue de faciliter 1’application des
 
dispositions, de la présente convention,
 
■chaque patron devra:
(a)    faire connaitre au moyen d’affiches
 
apposées d’une maniére apparante dans
 
son établissement ou en tout autre lieu
 
convenable, ou selon tout autre mode
 
approuvé par le Gouvernement, les heures 
auxquelles commence et finit le travail,
 ou, si le travail s’effectue par équipes,
 les heures auxquelles commence et
 
finit le tour de chaque équipe. Les heures 
seront fixées de fatjon å ne pas dépasser 
les limites prévues par la présente
 
convention, et, une fois notifiées, ne pourront 
étre modifiées que selon le mode et
 
la forme d’avis approuvés par le Gouvernement;
(b) 
   faire connaitre, de la méme falkon,
 
les repos accordés pendant la durée du
 
travail et considérés comme ne faisant
 
pas partie des heures de travail;
(c)    inscrire sur un registre, selon le
 
mode approuvé par la législation de chaque
 
pays ou par un réglement de l’auto
-
tional hours in each instance, and the
 
rate of pay for overtime shall not be
 
less than one and one-quarter times the
 
regular rate.
Article 7.
Each Government shall communicate
 
to the International Labour Office:
(a)    A list of the processes which are
 
classed as being necessarily continuous in
 
character under article 4;
(b)    Full information as to working of
 
the agreements mentioned in article 5;
 
and
(c)    Full information concerning the regulations 
made under Article 6 and their
 
application.
The International Labour Office shall
 
make an annual report thereon to the
 
General Conference of the International
 
Labour, Organization.
Artdle 8.
In order to facilitate the enforcement
 
of the provisions of this Convention, every 
employer shall be required:
(a) To notify by means of the posting
 
of notices in conspicuous places in the
 
works or other suitable place, or by such
 
other method as may be approved by the
 
Government, the hours åt which work
 
begins and ends, and where work is carried 
on by shifts, the hours åt which
 
each shift begins and ends. These hours
 
shall be so fixed that the duration of the
 
work shajl not exceed the limits prescribed 
by this Convention, and when so notified 
they shall not be changed except
 
with such notice and in such manner as
 
may be approved by the Government.
(5). To notify in the same way such
 
rest intervals accorded during the period
 
of work as are not reckoned as part of
 
the working hours.
(c) To keep a record in the form prescribed 
by law or regulation in each
 
country of all additional hours worked in
61
rité compétente, toute les heures supplémentaires 
efFectuées en vertu des articles
 
3 et 6 de la présente Convention.
Sera considéré comme illégal le fält
 
d’employer nne personne en dehors des
 
heures fixées en vertu du paragraphe (a),
 
ou pendant les heures fixées en vertu du
 
paragraphe (b).
Article 9.
L’application de la présente convention
 
au Japon comportera les modifications
 
et conditions suivantes:
(a)    Seront considérés comme «établissements 
industriels», notamment—
les établissements énumérés au paragraphe 
a de 1’article ler,
les établissements énumérés au paragrape 
b de 1’article ler, s’ils occupent 
au moins dix personnes;
les établissements énumérés au paragraphe 
c de 1’article lor, sous réserve
 
que ees établissements soient compris
 
dans la définition des «fabriques»
 
donnée par 1’autorité competente;
les établissements énumérés au paragraphe 
d de 1’article ler, sauf le transport 
de personnes ou de marchandises 
par route, la manutention des
 
marchandises dans les docks, quais,
 
wharfs et entrepöts, ainsi que le
 
transport å la main; et,
sans égard au nombre des personnes 
occupées, ceux des établissements
 
industriels énumérés aux paragraphes
 
b et c de 1’article ler que 1’autorité
 
compétente pourrait déclarer trés dangereux 
ou comportant des travaux
 
insalubres.
(b)    La durée efFective du travail de
 
toute personne ågée d’au moins 15 ans,
 
employée dans un établissement industriel,
 public ou privé, ou dans ses dépendances,
 ne dépassera pas cinquantesept 
heures par semaine, sauf dans l’industrie 
de la soie grége, ou la durée
pursuance of Articles 3 and 6 of this
 
Convention.
It shall be made an ofFence against the
 
law to employ any person outside the
 
hours fixed in accordance with paragraph
 
(a), or during the intervals fixed in accordance 
with paragraph (b).
Article 9.
In the application of this Convention
 
to Japan the foliowing modifications and
 
conditions shall obtain:
(a)    The term »industrial undertaking»
 
ineludes partieulary—
The undertakings enumerated in
 
paragraph (a) of Article 1;
The undertakings enumerated in
 
paragraph (b) of article 1, provided
 
there are åt least ten workers employed;
The undertakings enumerated in
 
paragraph (c) of Article 1, in so far
 
as these undertakings skall be defined 
as »faetories» by the competent
 
authority;
The undertakings enumerated in
 
paragraph (d) of Article 1, except
 
transport of passengers or goods by
 
road, handling of goods åt docks,
 
quays, wharves, and warehouses, and
 
transport by hand; and,
Regardless of the number of persons 
employed, such of the undertakings 
enumerated in paragraphs (b)
 
and (c) of Article 1 as may De declared 
by the competent authority
 
either to be highly dangerous or to
 
involve unhealthy processes.
(b)    The aetual working hours of persons 
of fifteen years of age or over in
 
any public or private industrial undertaking,
 or in any branch thereof, shall not
 
exceed fifty-seven in the week except that
 
in the raw-silk industry the limit may
 
be sixty hours in the week.
62
maximum de travail pourra étre de soixante 
heures par semaine.
(c)    La durée effective du travail ne
 
ourra en aucun cas dépasser quaranteuit 
heures par semaine, ni pour les en
fants 
de moins de quinze ans occupés
 
dans les établissements industriel, publics 
ou privés, ou dans leurs dépendances,
 ni pour les personnes occupées aux
 
travaux souterrains dans les mines, quel
 
que soit leur åge.
(d)    La limitation des heures de travail
 
peut étre modifiée dans les conditions
 
prévues aux articles 2, 3, 4 et 5 de la
{»résente Convention, sans toutefois que
 
e rapport entre la durée de la prolongation 
accordée et la durée de la semaine
 
normale puisse étre supérieur au rapport
 
résultant des dispositions des dits articles.
(e) Une période de repos hebdomadaire
 
de vingt-quatre heures consécutives sera
 
accordée å tous les travailleurs sans distinction 
de catégorie.
(f) Les dispositions de la législation
 
industrielle au Japon qui en limitent
 
1’application aux établissements ou sont
 
employées au moins quinze personnes, seront 
modifiées de faqon ä ce que cette
 
législation s’applique désormais aux établissements 
ou sont employées au moins
 
dix personnes.
(g) Les dispositions des paragraphes cidessus 
du présent article entreront en
 
vigueur au plus tard le ler juillet 1922;
 
toutefois, les dispositions contenues å
 
1’article 4, telles qu’elles sont modifiées
 
par le paragraphe d du présent article,
 
entreront en vigueur au plus tard le ler
 
juillet 1923.
(h) La limite de quinze ans prévue au
 
paragraphe c du présent article sera portée 
å seize ans le ler juillet 1925 au plus
 
tard.
Article 10.
Dans 1’Inde brittannique, le principe
 
de la semaine de soixante heures sera
(c) The actual working hours of persons 
under fifteen years af age in any
 
public or private industrial undertaking,
 
or in any branch thereof, and of all miners 
of whatever age engaged in underground 
work in the mines, shall in no
 
case exceed forty-eight in the week.
(d) The limit of hours of work may be
 
modified under the conditions provided
 
for in Articles 2, 3, 4, and 5 of this Convention,
 but in no case shall the length
 
of such modification bear to the length
 
of the basic week a proportion greater
 
than that which obtains in those Articles.
(e) A weekly rest period of twentyfour 
consecutive hours shall be allowed
 
to all classes of workers.
(/) The provision in Japanese factory
 
législation limiting its application to places 
employing fifteen or more persons snäll
 
be amended so that such législation shall
 
apply to places employing ten or more
 
persons.
(g) The provisions of the above paragraphs 
of this Article shall be brought
 
into operation not later than 1 July,
 
1922, except that the provisions of Article 
4 as modified by paragraph (d) of
 
this Article shall be brought into operation 
not later than 1 July, 1923.
(A) The age of fifteen prescribed in paragraph 
(c) of this Article shall be raised,
 not later than 1 July, 1925, to sixteen.
Article 10.
In British India the principle of a sixty-hour 
week shall be adopted for all work
-
:
63
adopté pour tous les travailleurs occupés
 
dans les Industries actuellement visées
Sar la législation industrielle dont le
 
-Guvernement de l’lnde assure 1’application,
 ainsi que dans les mines et dans les
 
catégories de travaux de chemins de fer
 
qui seront énumérées ä cet effet par l’autorité 
compétente. Cette autorité ne
 
pourra autoriser des modifications å la limite 
ci-dessus mentionnée qu’en tenant
 
compte des dispositions contenues dans
 
les artides 6 et 7 de la présente Convention.
Les autres prescriptions de la présente
 
Convention ne s’appliqueront pas å l’Inde,
 
mais une Imitation plus étroite des heures 
de travail devra étre examinée lors
 
d’une prochaine session de la Conférence
 
Générale.
Article 11.
Les dispositions de la présente Convention 
ne s’appliqueront ni ä la Chine, ni
 
å, la Perse, ni au Siam, mais la Imitation 
de la durée du travail dans ees pays
 
devra étre examinée lors d’une prochaine
 
session de la Conlérenc Générale.
Article 12.
Pour l’application de la présente Convention 
ä la Gréce, la date ä laquelle ees
 
dispositions entreront en vigueur, conformément 
ä 1’article 19, pourra étre reportée 
au ler juillet 1923, pour les établissements 
industriels ci-aprés: 1
(1) Fabriques de sulfure de carbone,
(2) Fabriques d’acides,
(3) Tanneries,
(4) Papeteries,
(5) Imprimeries,
(6) Scieries,
(7)    Entrepöts de tabac et établisse
ments 
oii se fait la préparation 
du tabac,
ers in the industries åt present covered
 
by the faetory aets administered by the
 
Government of India, in mines, and in
 
such branches of railway work as shall
 
be specified for this purpose by the competent 
authority. Any modification of
 
this limitation made by the competent
 
authority shall be snbject to the provisions 
of Articles 6 and 7 of this Convention.
 In other respeets the provisions of
 
this Convention shall not apply to India,
 
but further provisions limiting the hours
 
of work in India shall be considered
 
åt a future meeting of the General Conference.
Article 11.
The provisions of this Convention shall
 
not apply to China, Persia, and Siam,
 
but provisions limiting the hours of work
 
in these countries shall be considered åt a
 
future meeting of the General Conference.
Article 12.
In the application of this Convention
 
to Greece, the date åt which its provisions 
shall be brought into operation in
 
accordance with Article 19 may be extended 
to not later than 1 July, 1923,
 
in the case of the following industrial
 
undertakings:
(1) Carbon-bisulphide works,
(2) Acids works,
(3) Tanneries,
(4) Paper milis,
(5) Printing works,
(6) Sawmills,
(7) Warehouses for the handling and
preparation of tobacco,
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 sand. 307 höft. (Nr 361.) 12
64
(8) Travaux å ciel ouvert dans les
 
mines,
(9} Fonderies,
(10) Fabriques de chaux,
(11) Teintureries,
(12) Verreries (souffleurs),
(13) Usines å gaz (chauffeurs),
(14) Chargement et déchargement de
marchandises;
et au plus tard au ler juillet 1924, pour
 
les établissements industriels ci-aprés:
(1)    Industries mécaniques: construction 
de machines, fabrication de coffresforts,
 balances, lits, pointes, plomb de
 
chassé, fonderies de fer et de bronze,
 
ferblanterie, ateliers d’étamage, fabriques 
d’appareils hydrauliques;
(2)    Industries de båtiment: fours å
 
cbaux, fabriques de ciment, de plåtre,
 
tuileries, briqueteries et fabriques de
 
dalles, poteries, scieries de marbre,
 
travaux de terrassement et de construction;
(3) 
   Industries textiles: filatures et
 
tissages de toutes sortes, sauf les
 
teintureries;
(4)    Industries de 1’alimentation:
 
minoteries, boulangeries, fabriques de
 
påtes alimentaires, fabriques de vins,
 
d’alcools et de boissons, huileries,
 
brasseries, fabriques de glace et d’eaux
 
gazeuses, fabriques de produits de
 
confiserie et de chocolat, fabriques de
 
saucissons et de conserves, abattoirs
 
et boucberies;
(5)    Industries chimiques: fabriques
 
de couleurs synthétiques, verreries
 
(sauf les soumeurs), fabriques d’essence 
de térébenthine et de tartre,
 
fabriques d’oxygéne et de produits
 
pharmaceutiques, fabriques d’huile de
 
lin, fabriques de glycérine, fabriques
 
de carbure de calcium, usines å gaz
 
(sauf les chauffeurs);
(6)    Industries du cuir: fabriques de
 
chaussures, fabriques d’articles en cuir;
(8) Surface mining,
(9) Foundries,
(10) Lime works,
(11) Dye works,
(12) Glassworks (blowers),
(13) Gas works (firemen),
(14)    Loading and unloading mer
chandise;
and 
to not later than 1 July, 1924, in
 
the case of the following industrial undertakings:
(1) 
   Mechanical industriös: Machine
 
sbops for engines, safes, scales, beds,
 
tacks, shells (sporting), iron foundries,
 
bronze foundries, tin sbops, plating
 
shops, manufactories of hydraulic
 
apparatus;
(2)    Constructional industriös: Limekilns,
 cement works, plasterers’ shops,
 
tile yards, manufactories of bricks
 
and pavements, pGtteries, marble
 
yards, excavating and building work;
(3)    Textile industriös: Spinning
 
and weaving milis of all kinds, except
 
dye works;
(4)    Food industriös: Flour and gristmills,
 bakeries, macaroni factories,
 
manufactories of wines, alcohol, and
 
drinks, oil works, breweries, manufactories 
of ice and carbonated drinks,
 
manufactories of confectioners’ products 
and chocolate, manufactories of
 
sausages and preserves, slaughterhouses,
 and butcher shops;
(5)    Chemical industriös:    Manu
factories 
of synthetic colors, glassworks 
(except the blowers), manufactories 
of essence of turpentine and
 
farfar, manufactories of oxygen and
 
pharmaceutical products, manufactories 
of flaxseed oil, manufactories
 
of glycerine, manufactories of calcium
 
Carbide, gas works (except the firemen);
(6) 
   Leather industries: Shoe factories,
 manufactories of leather goods
65
(7)    Industries du papier et de l’imprimerie: 
fabriques d’enveloppes, de
 
registres, de boites, de sacs, ateliers
 
de reliure, de lithographie et de
 
zincographie;
(8)    Industries du vétement: ateliers
 
de couture et de lingerie, ateliers de
 
pressage, fabriques de couvertures de
 
lits, de iäeurs artificielles, de plumes
 
et de passementeries, fabriques de
 
chapeaux et de parapluies;
(9)    Industries du bois: menuiserie,
 
tonnellerie, charronnerie, fabriques de
 
meubles et de cbaises, ateliers d’encadrement,
 fabriques de brosses et de
 
balais;
(10)    Industries électriques: usines
 
de production de courant, ateliers
 
d’installations électriques;
(11)    Transports par terre: employés
 
de chemins de fer et de tramways,
 
chauffeurs, cochers, et charretiers.
Article 13.
Pour 1’application de la présente Convention 
å. la Roumanie, la date å laquelle
 
ses dispositions entreront en vigueur,
 
conformément å 1’article 19, pourra étre
 
portée au ler juillet 1924.
(7)    Paper and printing Industries:
 
Manufactories of envelopes, record
 
books, boxes, bags, bookbinding, lithographing,
 and zinc-engraving sbops;
(8)    Clotbing industriös: Clotbing
 
sbops, underwear and trimmings,
 
workshops for pressing, workshops
 
for bed coverings, artificial flowers,
 
feathers, and trimmings, hat and
 
umbrella factories;
(9) Woodworking industriös: Joiners’
 
shops, coopers’ sheds, wagon factories,
 
manufactories of furniture and chairs,
 
picture-framing establishments, brush
 
and broom factories;
(10)    Electrical industriös: Power
 
houses, shops for electrical installations 
;
(11)    Transportation by land: Employees 
on railroads and Street cars,
 
firemen, drivers, and carters.
Article 13.
In the application of this Convention
 
to Roumania the date åt which its provisions 
shall be brought into operation in
 
accordance with Article 19 may be extended 
to not later than 1 July, 1924.
Article 14.
Les dispositions de la présente Convention 
peuvent étre suspendues dans tout
 
pays par ordre du Gouvernement, en cas
 
de guerre ou en cas d’événements présentant 
un danger pour la sécurité nationale.
Article 15.
Les ratifications officielles de la présente
 
Convention, dans les conditions prévues å
 
la Partie XIII du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de St.-Germain du 10 septembre 1919, seront
 
communiquées au Secrétaire Général de
 
la Société des Nations et par lui enregi 
strées.
Article 14.
The operation of the provisions of this
 
Convention may be suspended in any
 
country by the Government in the event
 
of war or other emergency endangering
 
the national safety.
Article 15.
The formal ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, and of the Treaty of St.
 
Germain of 10 September, 1919, shall be
 
communicated to the Secretary General
 
of the League of Nations for registration.
66
Article 16.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å, 1’appliquer å celles
 
de ses colonies ou possessions ou ä ceux
 
de ses protectorats qui ne se gouvernent
 
pas pleinement eux-mémes, sous les réserves
 
suivantes:
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la convention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau
 
International du Travail sa décision en
 
ce qui concerne chacune de ses colonies
 
ou possessions ou chaeun de ses protectorats 
ne se gouvernant pas pleinement
 
eux-mémes.
Article 17.
Aussitöt que les ratifications de deux
 
Membres ide 1’Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au
 
Secrétariat, le Secrétaire Général de la
 
Société des Nations notifiera ce fait ä
 
tous les Membres de l’Organisation Internationale 
de Travail.
Article 18.
La présente Convention entrera en
 
vigeur å la date ou cette notification aura
 
été effectuée par le Secrétaire Général
 
de la Société des Nations; elle ne liera
 
que les Membres qui auront fait enregistrer 
leur ratification au Secrétariat.
 
Par la suite, la présente Convention
 
entrera en vigueur au regard de tout
 
autre Membre ä la date ou la ratification
 
de ce Membre aura été enregistrée au
 
Secrétariat.
Article 19.
Tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å appliquer ses
Article 16.
Each Member of the International
 
Labour Organization which ratifies this
 
Convention engages to apply it to its
 
colonies, protectorates and possessions
 
which are not fully self-governing:
(a)    Except where owing to the local
 
conditions its provisions are inapplicable; 
or
(b)    Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Member shall notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates,
 and possessions which are not
 
fully self-governing.
Article 17.
As soon as the ratifications of two
 
Members of the International Labour
 
Organization have been registered with
 
the Secrétariat, the Secretary General of
 
the League of Nations shall so notify all
 
the Members of the International Labour
 
Organization.
Article 18.
This Convention shall come into force
 
åt the date on which such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, and it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their * ratifications with
 
the Secrétariat. Thereafter this (konvention 
will come into force för any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secrétariat.
Article 19.
Each Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions into
67
dispositions au plus lärd le ler juillet operation not later than 1 July, 1921,
 
1921, et ä prenare telles mesures qui and to take such action as may be necesseront 
nécessaires pour rendre effectives sary to make these provisions effective.
 
ees dispositions.
Article 20.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å 1’expiration
 
d’une période de dix années apres la date
 
de la mise en vigueur initiale de la Convention,
 par un aete communiqué au Secrétaire 
Général de la Société des Nations
 
et par lui enregistré. La dénonciation ne
 
prendra effet qu’une année apres avoir
 
été enregistrée au Secrétariat.
Article 21.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moins
 
une fois par dix années, présenter å la
 
Conférence Générale un rapport sur l’application 
de la présente Convention et décidera 
d’inscrire å l’ordre du jour de la
 
Conférence la question de la révision ou
 
de la modification de la dite Convention.
Article 22.
Les textes frants et anglais de la
frésente Convention feront foi l’un et
 
autre.
II
Profet de Convention concernant le
 
Chömage.
La Conférence Générale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la
 
Société des Nations,
Convoquée å Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis uAmérique,
 le 29 oetobre 1919,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions »relatives aux moyens
 
de prévenir le chömage et de remédier 
å ses conséquences», question
Article 20.
A Member which has ratified this Convention 
may denounce it after the expiration 
of ten years from the date on
 
which the Convention first comes into
 
force, by an act communicated to the
 
Secretary General of the League of
 
Nations for registration. Such denunciation 
shall not take effeet until one year
 
after the date on which it is registered
 
with the Secretariat.
Article 21.
Åt least once in ten years the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
 
Conference the question of its revision or
 
modification.
Article 22.
The French and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
Draft Convention concerning unemployment.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America, on the 29th day
 
of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the >question of preventing or providing 
against unemployment», wnich
68
formant le deuxiéme point de l’ordre is the second item in the agenda for
 
du jour de la Conférence tenue å    the Washington meeting of the Con
Washington,
et ference, and
Apres avoir décidé que ees propo-    Having determined that these pro
sitions 
seraient rédigées sous forme posals shall take the form of a draft
d’un projet de convention internatio- international convention,
 
nale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
ä ratifier par les Membres de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie
 
relative au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919:
Article 1.
Chaque Membre ratifiant la présente
 
Convention communiquera au Bureau
 
International du Travail ä des intervalles
 
aussi courts que possible et qui ne devront
 
as dépasser trois mois, toute information
 
isponible, statistique ou autre, concernant
 
le chömage, y compris tous renseignements
 
sur les mesures prises ou å prendre en
 
vue de lutter contre le chomage. Toutes
 
les fois que ce sera possible les informations 
devront étre recueillies de telle
 
fa9on que communication puisse en étre
 
faite dans les trois mois suivant la fin
 
de la période å laquelle elles se rapportent.
Article 2.
Chaque Membre ratifiant la présente
 
Convention devra établir un systéme de
 
bureaux publics de placement gratuit
 
placé sous le contröle d’une autorité
 
centrale. Des Comités qui devront comprendre 
des représentants des patrons et
 
aes ouvriers seront nommés et consultés
 
pour tout ce qui concerne le fonetionnement 
de ees bureaux.
Lorsque coexistent des bureaux gratuits
 
publics et privés, des mesures devront
 
étre prises pour coordonner les opérations
 
de ees bureaux sur un plan national.
Le fonetionnement des differents systé -
adopts the following Draft Convention
 
for ratification by the Members of the
 
International Labour Organisation, in
 
accordance with the Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of the Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
Article 1.
Eacb Member which ratifies tbis Convention 
sball communicate to the International 
Labour Office, åt intervals as
 
short as possible and not exceeding tbree
 
montbs, all available information, statistical 
or otherwise, concerning unemployment,
 
ineluding reports on measures taken or
 
contemplated to combat unemployment.
 
Whenever practicable, the information
 
shall be made available for sucb communication 
not later than tbree montbs
 
after the end of the period to which it
 
relätes.
Article 2.
Each Member which ratifies tbis Convention 
shall establisb a system of free
 
public employment agencies under the
 
control of a central authority. Committees,
 which shall inelude representatives 
of employers and of workers, sball
 
be appointed to advise on matters concerning 
the carrying on of these agencies.
Where both public and private free employment 
agencies exist, steps shall be
 
taken to coordinate the operations of such
 
agencies on a national scale.
The operations of the various national
69
mes nationaux sera coordonné par le
 
Bureau International da Travail, d’accord
 
avec les pays intéressés.
Article 3.
Les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifieront la
 
présente Convention et qui ont établi un
 
systéme d’assurance contre le cbömage,
 
devront, dans les conditions arrétées d’un
 
commun accord entre les Membres intéressés,
 prendre des arrangements permettant 
ä des travailleurs ressortissant å
 
l’un de ees Membres et travaillant sur
 
le territoire d’un äutre de recevoir des
 
indemnités d’assurance égales ä celles
 
touchées par les travailleurs ressortissant
 
å ce deuxiéme Membre.
Article 4.
Les ratifications officielles de la présente 
Convention, dans les conditions
 
prévues å la Partie XIII du Traité de
 
Versailles du 28 juin 1919, et du Traité
 
de St.-Germain du 10 septembre 1919,
 
seront communiquées au Secrétaire Général 
de la Société des Nations et par lui
 
enregistrées.
Article 5.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente 
Convention s’engage å l’appliquer å
 
celles de ses colonies ou possessions ou a
 
ceux de ses protectorats qui ne se gouvernent 
pas pleinement eux-mémes, sous les
 
réserves suivantes:
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Convention
 
anx conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau
 
International du Travail sa décision en
 
ce qui concerne chacune de ses colonies ou
 
possessions ou chacun de ses protectorats ne
 
se gouvernant pas pleinement eux-mémes.
systems shall be coordinated by the International 
Labour Office in agreement
 
with the countries concerned.
Article 3.
The Members of the International Labour 
Organization which ratify this Convention 
and which have established systems 
of insurance against unemployment
 
shall, upon terms being agreed between
 
the Members concerned, make arrangements 
whereby workers belonging to one
 
Member and working in the territory of
 
another shall be admitted 4o the same
 
rates of benefit of such insurance as those
 
which obtain for the workers belonging
 
to the latter.
Article 4.
The format ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth
 
in Part XIII of the Treaty of Versailles
 
of 28 June, 1919, and of the Treaty of
 
St. Germain of 10 September, 1919, shall
 
be communicated to the Secretary General 
of the Leagug of Nations for registratur.
Article 5.
Each Member of the International Labour 
Organization which ratifies this Convention 
engages to apply it to its colonies,
 protectorates and possessions which
 
are not fully self-governing:
(a)    Except where owing to the local conditions 
its provisions are inapplicable; or
(b)    Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Member shall notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates 
and possessions which are not
 
fully self-governing.
70
Article 6.
Aussitöt que les ratifications de trois
 
Membres de 1’Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au
 
Secrétariat, le Secrétaire Général de la
 
Société des Nations notifiera ce fait å
 
tons les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 7.
La présente Convention entrera en vigueur 
å la date ou cette notification aura
 
été effectuée par le Secrétaire Général de
 
la Société des Nations; elle ne liera que
 
les Membres qui auront fait enregistrer
 
leur ratification au Secrétariat. Par la
 
suite, cette Convention entrera en vigueur
 
au -regard de tout autre Membre å la date
 
ou la ratification de ce Membre aura été
 
enregistrée au Secrétariat.
Article 8.
Tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å appliquer ses dispositions 
au plus tard le ler juillet 1921
 
et å prendre telles mesures qui seront
 
nécessaires pour rendre effectives ees dispositions.
Article 9.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å 1’expiration 
d’une période de dix années aprés
 
la date de la mise en vigueur initiale de
 
la Convention, par un aete communiqué
 
au Secrétaire Général de la Société aes
 
Nations et par lui enregistré. La dénonciation 
ne prendra effet qu’une année
 
aprés avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 10.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moins
 
une fois par dix années, présenter å la
 
Conférence Générale un rapport sur l’application 
de la présente Convention et
 
décidera s’il y a lieu d’inscrire å, l’ordre
Article 6.
As soon as the ratifications of three
 
Members of the International Labour Organization 
have been registered with the
 
Secrétariat, the Secretary General of
 
the League of Nations snäll so notify
 
all the Members of the International Labour 
Organization.
Article 7.
This Convention shall come into force
 
åt the date on which such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, .but it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their ratifications with
 
the Secrétariat. Thereafter this Convention 
will come into force for any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secrétariat.
Article 8.
Each Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions
 
into operation not later than 1 July, 1921,
 
and to take such action as may be necessary 
to make these provisions effeetive.
Article 9.
A Member which has ratified this Convention 
may denounce it after the expiration 
of ten years from the date on which the
 
Convention first comes into force, by an
 
act communicated to the Secretary General 
of the League of Nations for registration.
 Such denunciation shall not take
 
efifeet until one year after the date on
 
which it is registered with the Secrétariat.
Article 10.
Åt least once in ten years the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present tho the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
71
du jour de la Conférence la question de Conference the question of its revision
 
la révision ou de la modification de la or modification.
 
dite Convention.
Article 11.
Les textes fränt; ais et anglais de la présente 
Convention feront foi l’un etTautre.
Article 11.
The French and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
III.
Recommendation concernant le
 
chömage.
La Conférence Générale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la Sociéte 
des Nations,
Convoquée å, Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis a’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions «relatives aux moyens
 
de prévenir le chomage et de remédier 
å ses conséquences,» question
 
formant le deuxiéme point de l’ordre
 
du jour de la Conférence tenue ä
 
Washington, et
Aprés avoir décidé de rédiger ees
 
propositions sous forme de recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés qui sera
 
soumise å 1’examen des Membres de l’Organisation 
Internationale du Travail en
 
vue de lui faire porter effet sous forme
 
de loi nationale ou autrement, conformément
 
aux dispositions de la Partie relative au
 
Travail du Traité de Versailles du 28 juin
 
1919, et du Traité de Saint-Germain du 10
 
septembre 1919:
I.
La Conférence Générale recommande
 
que chaque Membre de ^Organisation Internationale 
du Travail prenne des mesures 
pour interdire la création de bureaux 
de placement payants ou d’entreprises 
commerciales de placement.
Bihang till riksdagens protokoll 1921.
Recommendation concerning unemployment.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
 
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the »question of preventing or provning 
against unemployment,» which
 
is the second item in the agenda for
 
the Washington meeting of the Con
 
ference, and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Members of the Internatonal 
Labour Organization for consideration 
with a view to effeet being
 
given to it by national legislation or
 
otherwise, in accordance with the Labour
 
Part of the Treaty of Versailles of 28
 
June, 1919, and of the Treaty of St. Germain 
of 10 September, 1919:
I.
The General Conference recommends
 
that each Member of the International
 
Labour Organization take measures to
 
prohibit the establishment of employment
 
agencies which charge fees or which carry
 
on their business for profit. Where such
1 samt. 307 höft. (Nr 361.) 13
72
En ce qui concerne les bureaux déjå,
 
existants la Conférence recommande que
 
leur fonctionnement soit subordonné å
 
1’octroi de licences délivrées par le Gouvernement 
et que toutes mesures soient
 
prises afin de les supprimer dés que
 
ossible.
II.
La Conférence Générale recommande
 
aux Membres de l’Organisation Internationale 
du Travail que le recrutement
 
collectif de travailleurs dans un pays, en
 
vue de leur emploi dans un autre, ne
 
puisse avoir lieu qu’aprés entente entre
 
les pays intérressés et apres consultation
 
des patrons et des ouvriers appartenant,
 
dans chaque pays, aux industries intéressées.
III.
La Conférence Générale recommande
 
que chaque Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail organise un systéme 
effectif d’assurance contre le chömage,
 soit au moyen d’une institution du
 
Gouvernement, soit en accordant des subventions 
du Gouvernement aux associations 
dont les statuts prévoient en faveur
 
de leurs membres le paiement d’indemnités 
de chömage.
IY.
La Conférence Générale recommande
 
que chaque Membre de 1’Orgauisation Internationale 
du Travail coordonne l’exécution 
des travaux entrepris pour le compte
 
de 1’autorité publique, et réserve autant
 
que possible ees travaux pour les périodes
 
de chömage et pour les régions particuliérement 
affeetées par ce phénoméne.
agencies already exist, it is further recommended 
that they be permitted to
 
operate only under Government licenses,
 
and that all practicable measures be taken
 
to abolish such agencies as soon as possible.
II.
The General Conference recommends to
 
the Members of the International Labour
 
Organization that the recruiting of bodies
 
of workers in one country with a view
 
to their employment in another country
 
should be permitted only by mutual agreement 
between the countries concerned and
 
after consultation with employers and
 
workers in each country in the industries
 
concerned.
III.
The General Conference recommends
 
that each Member of the International
 
Labour Organization establish an affeetive
 
system of unemployment insurance, either
 
through a Government system or through
 
a system of Government subventions to
 
associations whose rules provide for the
 
payment of benefits to their unemployed
 
members.
IV.
The General Conference recommends
 
that each Member of the International
 
Labour Organization coordinate the execution 
of all work undertaken under
 
public authority, with a view to reservmg 
such work as far as practicable for
 
periods of unemployment an for distriets
 
most affeeted by it.
73
IV.
Recommandation concernant la réciprocité 
de traitement des travailleurs
 
strängera.
La Conférence Générale de reorganisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée å Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 oetobre 1919,
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions »relatives aux moyens
 
de prévenir le chömage et de remédier 
å ses conséquences,» question formant 
le deuxiéme point de l’ordre du
 
jour de la session de la Conférence
 
tenue ä Washington, et
Apres avoir décidé de rédiger ees
 
propositions sous forme de recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés qui
 
sera soumise ä 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail
 
en vue de lui faire porter effet sous forme 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie
 
relative au Travail du Traité de Versailles 
du 28 juin 1919, et du Traité de
 
Saint-Germain du 10 septembre 1919:
La Conférence Générale recommande
 
que chaque Membre de 1’Organisation
 
Internationale du Travail assure, sur la
 
base de la réciprocité, dans les conditions
 
arrétées d’un commun accord entre les
 
pays intéressés, aux travailleurs étrangers
 
occupés sur son territoire et å leurs
 
familles, le bénéfice des lois et reglemente
 
de protection ouvriére, ainsi que la jouissance 
du droit d’association reconnu dans
 
les limites de la légalité å ses propres
 
travailleurs.
Recommendation concerning reciprok
 
ty of treatment of foreign workers.
The General Conference of the International 
Labour Organisation of the League 
of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals 
 
the »question oi preventing or providing 
again st unemployment,» which
 
is the second item in the agenda for
 
the Washington meeting of the Conference,
 and
Having determined that these pro
 
posals shall take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation to
 
be submitted to the Members of the International 
Labour Organization for consideration 
with a view to effeet being
 
given to it by national legislation or
 
otherwise, in accordance with the Labour
 
Part of the Treaty of Versailles of 28
 
June, 1919, and of the Treaty of St. Germain 
of 10 September, 1919:
The General Conference recommends
 
that each Member of the International
 
Labour Organization shall, on condition
 
of reciprocity and upon terms to be agreed
 
between the countries concerned, admit
 
the foreign workers (together with their
 
families) employed within its territory, to
 
the benefit of its laws and regulations
 
for the protection of its own workers, as
 
well as to the right of lawful organization 
as enjoyed by its own workers.
74
V
Projet de convention concernant l’emploi 
des femmes avant et apres l’accouchement.
La Conférence Générale de l’Organisation 
Internationale du Travail de la Sociéte 
des Nations,
Convoquée ä Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives å, »l’emploi
 
des femmes: avant ou apres l’accouchement 
(y compris la question de
 
1’indemnité de maternité),» question
 
comprise dans le troisiéme point de
 
hörare du jour de la session de la
 
Conférence tenue å Washington, et
Aprés avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
d’un projet de convention internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
å ratifier par les Membres de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919 et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919:
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 seront considérés comme »établissements 
industriels» notamment:
(a)    Les mines, carriéres et industries
 
extraetives de toute nature;
(b)    Les industries dans lesquelles des
 
produits sont manufaeturés, modifiés,
 
nettoyés, réparés, décorés, achevés, préparés 
pour la vente, ou dans lesquelles
 
les matiéres subissent une transformation;
Draft conyention concerning the em*
 
ployment of women before and after
 
childbirth.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the League
 
of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
>women’s employment, before and
 
after childbirth, ineluding the question 
of maternity benefit», which is
 
part of the third item in the agenda
 
för the Washington meeting of the
 
Conference, and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a draft
 
International convention,
adopts the following Draft Convention
 
for ratification by the Members of the
 
International Labour Organization, in
 
accordance with the Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of the Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
Article 1.
For the purpose of this Convention, the
 
term »industrial undertaking» ineludes
 
particularly:
(a)    Mines, quarries, and other works
 
for the extraetion of minerals from the
 
earth.
(b)    Industries in which artides are manufaetured,
 altered, cleaned, repaired, ornamented,
 finished, adapted for sate, broken 
up or demolished, or in which materials 
are transformed; ineluding ship
-
75
y compris la construction des navires, les
 
Industries de démolition de matériel, ainsi
 
que la production, la transformation et
 
la transmission de la force motrice en
 
général et de l’électricité;
(c)    La construction, la reconstruction,
 
1''entretien, la réparation, la modification
 
ou la démolition de tous båtiments et
 
édifices, chemins de fer, tramways, ports,
 
docks, jetées, canaux, installations pour
 
la navigation intérieure, routes, tunnels,
 
ponts, viaducs, égouts collecteurs, égouts
 
ordinaires, puits, installations télégraphiques 
ou téléphoniques, installations électriques,
 usines å gaz, distribution deau
 
ou autres travaux de construction, ainsi
 
que les travaux de préparation et de
 
fondation précédant les travaux ci-dessus;
(d)    Le transport de personnes ou de
 
marcbandises par route, voie ferrée ou
 
voie d’eau, maritime ou interieure, y compris 
la manutention des marchandises
 
dans *les docks, quais, wharfs et entrepöts,
 k 1’exception du transport k la main.
Pour 1''application de la présente (konvention,
 sera considéré comme «etablissement 
commercial» tout lieu consacré k la
 
vente des marchandises ou k toute opération 
commerciale.
Dans chaque pays, 1’autorité compétente
 
déterminera la ligne de démarcation entre
 
1’industrie et le commerce d’une part,l’agriculture,
 d’autre part.
Article 2.
Pour l’application de la présente (konvention,
 le terme »femme» désigne toute
 
personne du sexe féminin, quel que soit
 
son äge ou sa nationalité, mariée ou non,
 
et le terme »enfant» désigne tout enfant,
 
légitime ou non.
Article 3.
Dans tous les établissements industriel
 
ou commerciaux, publics ou privés, ou
 
dans leurs dépendances, k 1’exception des
 
établissements ou sent seuls employés les
 
membres d’une méme famille, une femme
building and the generation, transformation,
 and transmission of electricity or
 
motive power of any kind.
(c) Construction, reconstruction, maintenance,
 repair, alteration, or démolition of
 
any building, railway, tramway, harbor,
 
dock, pier, canal, inland waterway, road,
 
tunnel, bridge, viaduet, sewer, drain, well,
 
telegraphic or telepbonic installation,
 
electrical undertaking, gas work, water
 
work, or otber work of construction, as
 
well as the préparation for or laying the
 
foundation of any such work or strueture.
(d) Transport of passengers or goods
 
by road, rail, sea, or inland waterway,
 
ineluding the handling of goods åt docks,
 
quays, wharves, and warehouses, but excluding 
transport by hand.
För the purpose of this Convention, the
 
term »commercial undertaking» ineludes
 
any place where artides are sold or where
 
commerce is carried on.
The competent authority in each country 
shall define the line of division which
 
separates industry and commerce from
 
agrieulture.
Article 2.
For the purpose of this Convention, the
 
term »woman» signifies any female person,
 
irrespective of age or nationality, whether
 
married or unmarried, and the term »child»
 
signifies any child whether legitimate or
 
illegitimate.
Article 3.
In any public or private industrial or
 
commercial undertaking, or in any branch
 
thereof, other than an undertaking in
 
which only members of the same family
 
are employed, a woman—
7G
(a)    ne sera pas autorisée ä travailler
 
pendant une période de six semaines apres
 
ses couches;
(b)    aura le droit de quitter son travail,
 
sur production d’un certificat médical
 
déclarant que ses couches se produiront
 
probablement dans un délai de six semaines 
;
(c)    recevra, pendant toute la periode ou
 
elle demeurera absente, en vertu des paragraphes 
(a) et (b), une indemnité suffisante
Sour son entretien et celui de son enfant
 
ans de bonnes conditions d’hygiéne; ladite
 
indemnité, dont le montant exact sera fixé
 
par 1’autorité compétente dans chaque pays,
 
sera prélevée sur les fonds publics ou sera
 
fournie par un systéme d’assurance. Elle
 
aura droit, en outre, aux soins gratuits
 
d’un médecin ou d’une sage-femme. Aucune
 
erreur, de la part du médecin ou de la
 
sage femme, dans 1’estimation de la date
 
de 1’accouchement, ne pourra empécher une
 
femme de recevoir 1’indemnité å, laquelle
 
elle a droit ä compter de la date du certificat 
médical jusqu’å. celle å laquelle
 
1’accouchement se produira;
(d) arrra droit dans tous les cas, si elle
 
allaite son enfant, å deux repos d’une
 
demi-heure pour lui permettre Tallaitement.
Article 4.
Au cas ou une femme s’absente de son
 
travail, en vertu des paragraphes (a) et
(b) de 1’article 3 de la présente Convention,
 ou en demeure éloignée pendant une
 
période plus longue, k la suite d’une maladie 
attestée par certificat médical comme
 
résultant de sa grossesse ou de ses couches,
 
et qui la met dans l’incapacité de reprendre
 
son travail, il sera illégal pour son patron,
 
jusqu’å ce que son absence ait attemt une
 
durée maximum fixée par 1’autorité compétente 
de chaque pays, de lui signifier
 
son congé durant ladite absence, ou å une
 
date telle que le délai de préavis expirerait
 
pendant que dure 1’absence sus-mentionnée.
(a)    Shall not be permitted to work
 
during the six weeks following her confinement.
(b)    Shall have the right to leave her
 
work if she produces a médical certificate
 
stating that her confinement will probably 
take place within six weeks.
(c)    Shall, while she is absent from her
 
work in pursuance of paragraphs (a) and
 
(b), be paid benefits sufficient for the full
 
and healthy maintenance of herself and
 
her child, provided either out of public
 
funds or by means of a system of insurance,
 the exact amount of which shall
 
be determined by the competent authority
 
in each country, and as an additional
 
benefit shall be entitled to free attendance
 
by a doctor or certified midwife. No
 
mistake of the médical adviser in estimating 
the date of confinement shall preclude
 
a woman from receiving these benefits
 
from the date of the médical certificate
 
up to the date of which the confinement
 
actually takes place.
(d)    Shall in any case, if she is nursing
 
her child, be allowed half an hour twice
 
a day during her working hours for this
 
purpose.
Article 4.
Where a woman is absent from her
 
work in accordance with paragraphs (a)
 
or (b) of Article 3 of this Convention, or
 
remains absent from her work for a longer
 
period as a result of illness medically
 
certified to anse out of pregnancy or confinement 
and rendering her unfit for work,
 
it shall not be lawful, until her absence
 
shall have exceeded a maximum period to
 
be fixed by the competent authority in
 
each country, for her employer to give her
 
notice of dismissal during such absence
 
nor to give her notice of dismissal åt such
 
a time that the notice would expire during
 
such abence.
77
Article 5.
Les ratifications officielles de la présente
 
Convention, dans les conditions prévues å
 
la Partie XIII du Traité de Versailles du
 
28 juin 1919, et du Traité de St.-Germain
 
du 10 septembre 1919, seront communiquées
 
au Secrétaire Général de la Société des
 
Nations et par lui enregistrées.
Article 6.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å 1’appliquer å celles
 
de ses colonies ou possession s ou å ceux
 
de ses protectorats qui ne se gouvernent
 
pas pleinement eux-mémes, sous les réserves
 
suivantes:
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Convention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Cbaque Membre devra notifier au Bureau
 
International de Travail sa décision en ce
 
qui concerne cbacune de ses colonies ou
 
possessions ou cbacun de ses protectorats
 
ne se gouvernant pas pleinement euxmémes.
Article 7.
Aussitöt que les ratifications de deux
 
Membres de 1’Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au
 
Secrétariat, le Secrétaire Général de la
 
Société des Nations notifiera ce fait ä
 
tous les Membres de l’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 8.
La présente Convention entrera en
 
vigueur å la date ou cette notification aura
 
été effectuée par le Secrétaire Général de
 
la Société des Nations; elle ne liera que
 
les Membres qui auront fait enregistrer
 
leur ratification au Secrétariat. Par la
Article 5.
The formal ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, and of the Treaty of St.
 
Germain of 10 September, 1919, shall be
 
communicated to the Secretary General
 
of the League of Nations for registration.
Article 6.
Each Member of the International Labour 
Organization which ratifies this Convention 
engages to apply it to its colonies,
 
protectorates, and possessions which are
 
not fully self-governing:
(a)    Except where, owing to the local
 
conditions, its provisions are inapplicable;
 
or
(b)    Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Mémber shall notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates,
 and possessions which are not fully
 
self-governing.
Article 7.
As soon as the ratifications of two Members 
of the International Labour Organization 
have been registered with the Secretariat,
 the Secretary General of the League
 
of Nations shall so notify all the Members
 
of the International Labour Organization.
Article 8.
This Convention shall come into force
 
åt tbe date on which such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, but it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their ratification with the
78
suite, la présente Conventiou entrera en
 
vigueur au regard de tout autre Membre
 
å la date ou la ratification de ce Membre
 
aura été enregistrée au Secrétariat.
Article 9.
Tout Membre qui ratifie la présente Convention 
s’engage å appliquer ses dispositions 
au plus tard le ler juillet 1922, et
 
å prendre telles mesures qui seront nécessaires 
pour rendre effectives ees dispositions.
Article 10.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å respiration 
d’une période de dix années apres la
 
date de la mise en vigueur initiale de la
 
Convention, par un aete communiqué au
 
Secrétaire Général de la Société des Nations 
et -par lui enregistré. La dénonciation 
ne prendra ettet qu’une année
 
apres avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 11.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moins
 
une fois par dix années, présenter ä la
 
Conférence Générale un rapport sur l’application 
de la présente Convention et décidera 
d’inscrire å l’ordre du jour de la
 
Conférence la que^tion de la révision ou
 
de la modification de la dite Convention.
Article 12.
Les textes francais et anglais de la présente 
Convention feront foi l’un et l’autre.
Secrétariat. Thereafter this Convention
 
will come into force for any other Member
 
åt tbe date on which its ratification is
 
registered with the Secrétariat.
Article 9.
Eacb Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions into
 
operation not later than 1 July, 1922,
 
and to take such action as may be necessary 
to make these provisions effeetive.
Article 10.
A Member which has ratified this Convention 
may denounce it after the expiration 
of ten years from the date on
 
which the Convention first comes into
 
force, by an act communicated to the Seeretary 
General of the League of Nations
 
for registration. Such denunciation shall
 
not take effeet until one year after the
 
date on which it is registered with the
 
Secrétariat.
Article 11.
Ad least once in 10 years the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
 
Conference the question of its revision or
 
modification.
Article 12.
The Erench and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
VI.
Projet de Convention concernant le
 
travail de nuit des femmes.
La Conférence Générale de 1 Organisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Draft Convention concerning employment 
of women dur ing the night.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the League
 
of Nations
79
Convoqué å Washington par le Gouvernement 
des Etats-Unis d’Amérique,
 
le 29 octobre 1919,
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives ä »l’emploi
 
des femmes pendant la nu it», question 
comprise dans le troisiéme point
 
de l’ordre du jour de la session de la
 
Conférence tenne ä Washington, et
 
Apres avoir décidé qne ees propo
.
 sitions seraient rédigées sous forme
 
d’un projet de convention internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés å
 
ratiner par les Membres de 1’Organisation
 
Internationale du Travail, conformément
 
aux dispositions de la Partie relative au
 
Travail du Traité de Versailles du 28
 
juin 1919, et du Traité de Saint-Germain
 
du 10 septembre 1919:
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 seront considérés comme »établissements 
industriel» notamment:
(a)    Les mines, carriéres et industriös
 
extraetives de toute nature;
(b)    Les industriös dans lesquelles des
 
produits sont manufaeturés, modifiés, nettoyés,
 réparés, décorés, achevés, préparés
 
pour la vente, ou dans lesquelles les matiéres 
subissent une transformation; y
 
compris la construction des navires, les
 
industries de démolition de matériel, ainsi
 
que la produetion, la transformation et la
 
transmission de la force motrice en général 
et de 1’électricité;
(c)    La construction, 1’entretien, la reparation,
 la modification, ou la démolition 
de tous båtiments et édifices, chemins
 
de fer, tramways, ports, docks, jetées,
 
canaux, installations pour la navigation
 
intérieure, routes, tunnels, ponts, viadues,
 
égouts collecteurs, égouts ordinaires, puits,
 
installations télégraphiques ou téléphoniques,
 installations électriques, usines å
 
gaz, distribution d’eau, ou autres travaux
 
de construction, ainsi que les travaux de
Bihang till riksdagens protokoll 11)21.
Having been convened åt Washington 
by the Government of tbe United
 
States of America, on tbe 29th day
 
of October, 1919, and,
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals whitb regard to
 
»women’s employment:    during tbe
night», which is part of tbe tbird
 
item in tbe agenda for the Washington 
meeting of tbe Conference, and
 
Having determined tbat these proposals 
sball take tbe form of a draft
 
International convention,
 
adopts the following Draft Convention
 
for ratification by the Members of tbe
 
International Labour Organization, in
 
accordance vvitb tbe Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of the Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
Article 1.
For the purpose of ibis Convention, tbe
 
term »industrial undertaking» ineludes particularly:
(a) 
   Mines, quarries, and other works
 
for the extraetion of minerals from the
 
earth;
(b)    Industries in wbicb artides are manufaetured,
 altered, cleaned, repaired, ornamented,
 finished, adapted for sale, broken
 
up or demolisbed, or in which materials
 
are transformed; ineluding sbipbuilding,
 
and the generation, transformation, and
 
transmission of electricity or motive power
 
of any kind;
(c)    Construction, reconstruction, maintenance,
 repair, alteration, or démolition of
 
any building, railway, tramwav, harbor,
 
dock, pier, canal, inland waterway, road,
 
tunnel, bridge, viaduet, sewer, dram, well,
 
telegraphic or telephonic installation,
 
electrical undertaking, gaswork, waterwork,
 or other work of construction, as
 
well as the preparation for or laying the
 
foundations of any sucb work or structure.
1 samt. 301 höft. (Nr 361.)
14
80
préparation et de fundation précédant les
 
travaux ci-dessus.
Dans chaque pays 1’autorité compétente
 
déterminera la ligne de démarcation entre
 
l’industrie, d’une part, le commerce et
 
1’agriculture, d’autre part.
Article 2.
Pour 1’application de la présente Convention,
 le terme »nuit» signine une période
 
d’au moins onze heures consécutives, comrenant 
1’intervalle écoulé entre dix heures
 
u soir et cinq heures du matin.
Dans les pays ou aucun réglement public 
ne s’applique å 1’emploi des femmes
 
pendant la nuit dans les établissements
 
industriels, le terme »nuit» pourra provisoirement,
 et pendant une période maximum 
de trois années, désigner, å, la discrétion 
du Gouvernement, une période de
 
dix heures seulement, laquelle comprendra
 
1’intervall écoulé entre dix heures du
 
soir et cinq heures du matin.
Article 3.
Les femmes, sans distinction d’åge, ne
 
ourront étre employés pendant la nuit
 
ans aucun établissement industriel, public 
ou privé, ni dans aucune dépendance
 
d’un de ees établissements, å. 1’exception
 
des établissement ou sont seuls employés
 
les membres d’une méme famille.
Article 4.
L’article 3 ne sera pas appliqué:
(a)    En cas de force majeure, lorsque
 
dans une entreprise se produit une inter
 
ruption d’exploitation impossible å prévoir 
et n’ayant pas un caractére périodique;
(b) 
   Dans le cas ou le travail s’applique
 
soit ä des matiéres premiéres, soit å des
 
matiéres en élaboration, qui seraient susceptibles 
d’altération trés rapide, lorsque
 
cela est nécessaire pour sauver ees matiéres 
d’une perte inévitable.
The competent authority in each country 
shall define the line of division
 
which separates industry from commerce
 
and agrieulture.
Article 2.
För the purpose of this Convention, the
 
term »night» signifies a period of åt least
 
eleven consecutive hours, ineluding the
 
interval between ten o’clock in the evening 
and iive o’clock in the morning.
In those countries where no Government 
regulation as yet applies to the employment 
of women in industrial undertakings 
during the night, the term »night»
 
may provisionally, and for a maximum
 
period of three years, be declared by the
 
Government to signify a period of only
 
ten hours, ineluding the interval between
 
ten o’clock in the evening and five o’clock
 
in the morning.
Article 3.
Women without distinction of age shall
 
not be employed during the night in any
 
public or private industrial undertaking,
 
or in any branch thereof, other than an
 
undertaking in which only members of
 
the same family are employed.
Article 4.
Article 3 shall not apply:
(a)    In cases of force majeure. when in
 
any undertaking there occurs an interruption 
of work which it was impossible
 
to foresee, and which is not of a recurring
 
char aeter.
(b)    In cases where the work has to do
 
with raw materials or materials in course
 
of treatment which are subjekt to rapid
 
deterioration, when such night work is
 
necessary to preserve the said materials
 
from certain loss.
81
ARTICLE 5.
Dans 1’Inde et au Slam, 1’application
 
de 1’article 3 de la présente Convention
 
pourra étre suspendue par le Gouvernemeut 
sauf en ce qui concerne les manufactures 
(factories) telles qu’elles sont définies 
par la loi nationale. Notification
 
de chacune des industries exemptées sera
 
faite au Bureau International du Travail.
Article 6.
Dans les établissements industriel soumis 
ä 1’influence des saisons, et dans tous
 
les cas oii des circonstances exceptionnelles 
l’exigent, la durée de la période de
 
nuit indiquée å, 1’article 3 pourra étre
 
réduite å dix heures pendant soixante
 
jours par an.
Article 7.
Dans les pays oii le climat rend. le travail 
de jour particuliérement pénible, la
 
période de nuit peut étre plus courte que
 
celle fixée par les article ci-dessus, ä la
 
condition qu’un repos compensateur soit
 
accordé pendant le jour.
Article 8.
Les ratifications officielles de la présente
 
Convention, dans les conditions prévues
 
å la Partie XIII du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de SaintG-ermain 
du 10 septembre 1919, seront
 
communiquées au Secrétaire Général de
 
la Société des Nations et par lui enregistrées.
Article 9.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente 
Convention s’engage å l''appliquer
 
å, celles de ses colonies ou possessions ou
 
å ceux de ses protectorats qui ne se gouvernent 
pas pleinement eux-mémes, sous
 
les réserves suivantes:
Article 5.
In India and Siarn, the application of
 
Article 3 of this Convention may be suspended 
by the Government in respect to
 
any industrial undertaking, except factories 
as defined by the national law. Notice 
of every such suspension shall. be
 
filed with the International Labour Office.
Article 6.
In industrial undertakings . which are
 
influenced by the seasons and in all cases
 
where exceptional circumstances demand
 
it, the night period may be reduced to
 
ten hours on sixty days of the year.
Article 7.
In countries where the climate rendera
 
work by day particularly trying to the
 
health, the night period may be shorter
 
than prescribed in the above artides,
 
rovided that compensatory rest is accored 
during the day.
Article 8.
The formal ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, and of the Treaty of St.
 
Germain of 10 September, 1919, shall be
 
communicated to the Secretary. General
 
of the League of Nations for registration.
Article 9.
Each Member of the International Labour 
Organization which ratifies. this
 
Convention engages to apply it to its colonies,
 protectorates and possessions which
 
are not fully self-governing:
82
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Conventiön
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau 
International du Travail sa décision
 
en ce qui concerne chacune de ses colonies
 
ou possessions ou cbacun de ses protecterats 
ne se gouvernant pas pleinement
 
eux-mémes.
Article 10.
Aussitot que les ratifications de deux
 
Membres de ^Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au
 
Secrétariat, le Secrétaire Général de la
 
Société des Nations notifiera ce fait åt
 
tous les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 11.
La présente Convention entrera en vigueur 
ä la date ou cette notification aura
 
été effectuée par le Secrétaire Général de
 
lä Société des Nations; elle ne liera que
 
les Membres qui auront fait enregistrer
 
leur ratification au Secrétariat. Par la
 
suite, la présente Convention entrera en
 
vigueur au regard de tout autre Membre,
 
ä la date ou la ratification de ce Membre
 
aura été enregistrée au Secrétariat.
Article 12.
Tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage ä appliquer ses dispositions 
au plus tand le ler juillet 1922, et
 
ä prendre telles mesures qui seront nécessaires 
pour rendre effectives ees dispositions.
Article 13.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å 1’expiration
 
d’une période de dix années aprés la date
 
de la mise en vigueur initiale de la Con
-
(a)    Except where owing to tbe local
 
conditions its provisions are inapplicable;
 
or
(b)    Subject to such modifications as
 
may be necessary to adapt its provisions
 
to local conditions.
Eacb Member shall notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates 
and possessions which are not
 
fully self-governing.
Article 10.
As soon as the ratifications of two
 
Members of the International Labour Organisation 
have been registered with the
 
Secrétariat, the Secretary General of the
 
League of Nations shall so notify all the
 
Members of the International Labour Organization.
Article 11.
This Convention shall come into force
 
åt the date on which such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, but it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their ratifications with
 
tbe Secrétariat. Thereafter this Convention 
will come into force for any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secrétariat.
Article 12.
Each Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions into
 
operation not later than 1 July, 1922, and
 
to take such action as may be necessary
 
to make these provisions effeetive.
Article 13.
A Member which has ratified this Convention 
may denounce it after the expiration 
of ten years from the date on which
 
the Convention first comes into force, by
83
vention, par un acte communiqué au
 
Secrétaire Général de la Société des
 
Nations et par lui enregistré. La dénonciation 
ne prendra effet qu’une année
 
aprés avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 14.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Trarvail devra, au moins
 
une fois par dix années, présenter å la
 
Conférence Générale un rapport sur l’application 
de la présente Convention et
 
décidera s’il y a lieu d’inscrire å. 1’ordre
 
du jour de la Conférence la question de
 
la révision ou de la modification de la
 
dite Convention.
Article 15.
Les textes franpais et anglais de la
 
présente Convention feront foi l’un et
 
1’autre.
an act communicated to the Secretary
 
General of the League of Nations for
 
registration. Such denunciation shall not
 
take effect until one year after the date
 
on which it is registered with the Secretariat.
Artdcle 14.
Åt least once in ten years, the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
 
Conference the question of its revision or
 
modification.
Article 15.
The French and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
VII.
Recommandation concernant la prevention 
(In cliarbon.
La Conférerce Générale de l’Organisation 
Internationale du Travail de la
 
Société des Nations,
Convoquée ä Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives å »l’emploi 
des femmes dans les travaux
 
insalubres», question comprise dans le
 
troisiéme point de l’ordre du jour de
 
la session de la Conférence tenue å,
 
Washington, et
Aprés avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme de
 
recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera soumise å 1’examen des Membres de
Recommendation concerning the prevention 
of anthrax.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
»women’s employment: unhealthy processes»,
 which is part of the third
 
item in the agenda for the Washington 
meeting of the Conference; and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Members of the Inter
-
84
1’ Organisation Internationale du Travail,
 
en vue de lui faire porter effet sous forme
 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919:
La Conférence Générale recommande
 
aux Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail de prendre des mesures
 
en vue d’assurer, soit dans le pays d’origine,
 soit, au cas ou cela ne serait pas
 
possible, au port de débarquement, la
 
désinfection des laines suspectes de contenir 
des spores cbarbonneuses.
national Labour Organization for consideration 
with a view to effect being given
 
to it by national legislation or otherwise,
 
in accordance with the Labour Part of
 
the Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and tbe Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
The General Conference recommends to
 
the Members of the International Labour
 
Organization that arrangements should be
 
made för the disinfection of wool infected
 
with anthrax spores, either in the country
 
exporting such wool or if that is not
 
practicable åt the port of entry in the
 
country importing such wool.
VIII.
Recommandation concernant la protection 
des femmes et des enfants contre
 
le saturnisme.
La Conférence Générale de l’Organisation 
Internationale du Travail de la
 
Société des Nations,
Convoquée ä Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives å »l’em
filoi 
des femmes et des enfants dans
 
es travaux insalubres», question comprise 
dans les troisiéme et quatriéme
Soints de l’ordre du jour de la session
 
e la Conférence tenue ä Washington,
 et
Aprés avoir décidé que ees propositions 
seraient redigées sous forme de
 
recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera soumise ä 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail
 
en vue de lui faire porter effet sous forme
 
de loi nationale ou autrement, conformé
-
Recommendation concerning the protection 
of women and childreu against
 
lead poisoning.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
»women’s and cnildren’s employment:
 
unhealthy processes», which is part
 
of the third and fourth items in the
 
agenda for the Washington meeting
 
of the Conference, and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Members of the International 
Labour Organization for consideration 
with a view to effect being given
 
to it by national legislation or otherwise,
85
ment aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de St.-Germain 
du 10 septembre 1919:
La Conférence Générale recommande
 
aux Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail qu’en raison des dangers
 
ue présentent pour les femmes au point
 
e vue de la maternité certaines opérations 
industrielles et dans le but de
 
permettre aux enfants de se développer
 
physiquement, 1’emploi des femmes et aes
 
jeunes gens au-dessous de dix-huit ans
 
soit interdit dans les travaux énumérés
 
ci-apres;
(a)    Dans le travail aux fours ou s’opére
 
la réduction des minerais de zinc et de
 
plomb.
(b)    Dans la manipulation, le traitement
 
ou la réduction des cendres contenant du
 
plomb et dans le désargentage du plomb.
(c)    Dans la fusion en grand du plomb
 
ou du vieux zinc.
(d)    Dans la fabrication de la soudure
 
ou des alliages contenant plus de dix
 
pour cent de plomb.
(e)    Dans la fabrication de la litbarge,
 
du massicot, du minium, de la céruse, du
 
mineorange, ou du sulfate, du chromate
 
ou du silicate de plomb (frite).
(f)    Dans les opérations de mélange et
 
de tartinage dans la fabrication ou la
 
réparation d’accumulateurs électriques.
(g)    Dans le nettoyage des ateliers ou
 
sont effectués les travaux énumérés cidessus.
La Conférence recommande, en outre,
 
que 1’emploi des femmes et des jeunes
 
gens audessous de dix-huit ans aux travaux 
ou l’on utilise des sels de plomb ne
 
soit autorisé qu’å la condition que l’on
 
prenne les mesures suivantes:
(a)    Ventilation localisée, de maniére å
 
ce que soient dissipées, dés leur formation,
 les poussiéres et vapeurs.
(b) Propreté des outils et des ateliers.
in accordance with the Labour Part of
 
tbe Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of tbe Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
The General Conference recommends to
 
the Members of the International Labour
 
Organization that in view of the danger
 
involved to the function of maternity and
 
to the physical development of chiidren,
 
women, and young persons under the age
 
of eighteen years be excluded from employment 
in the following processes:
(a)    In furnace work in the réduction of
 
zinc or lead ores.
(b)    In the manipulation, treatment, or
 
réduction of ashes containing lead, and in
 
the desilverizing of lead.
(c)    In melting lead or old zinc on a
 
large scale.
(d)    In the manufacture of solder or
 
alloys containing more than ten per cent.
 
of lead.
(e)    In the manufacture of litharge,
 
massicot, red lead, white lead, orange lead,
 
or sulphate, chromate or silicate (frit) of
 
lead.
(/) In mixing and pasting in the manufacture 
or repair of electric accumulators.
(g) In the cleaning of workrooms where
 
the above processes are carried on.
It is further recommended that the
 
employment of women and young persons
 
under the age of eighteen years in processes 
involving the use of lead compounds
 
be permitted only subject to the following
 
condition:
a) Locally applied exhaust ventilation,
 
so as to remove dust and fumes åt the
 
point, of origin.
(b) Cleanliness of tools and workrooms.
86
(c)    Avis donné ä 1’autorité publique de
 
tous les cas de saturnisme, et attribution
 
d’indemnités aux personnes intoxiquées.
(d)    Examen médical périodique des personnes 
employées aux travaux énumérés
 
plus baut.
(e)    Installation, dans des conditions
 
satisfaisantes, de vestiaires, lavabos, et
 
réfectoires, et fourniture de vétements
 
protecteurs spéciaux.
(/) Interdiction d’introduire des aliments
 
ou des boissons dans les ateliers.
La Conférence recommande, d’autre part,
 
ue, dans les industries ou il est possible
 
e remplacer les sels solubles de plomb
 
ar des substances non-toxiques, l’emploi
 
esdits sels solubles de plomb soit l’objet
 
d’une réglementation plus sévére.
En ce qui concerne la présente Recommandation,
 un sel de plomb sera considéré
 
comme soluble s’il contient plus de cinq
 
pour cent de son poids en plomb métallique
 
soluble dans une solution aqueuse d’acide
 
chlorhydrique ä O.25 % d’acide.
(c)    Notification to Government authorities 
of all cases of lead poisoning, and
 
compensation tberefore.
(d)    Periodic medical examination of the
 
persons employed in such processes.
(e)    Provision of sufficient and suitable
 
cloakroom, washing, and mess-room accommodation,
 and of special protective clothing.
(,f) Prohibition of bringing food or drink
 
into work rooms.
It is further recommended that in industries 
where soluble lead compounds
 
can be replaced by non-toxic substances,
 
the use of soluble lead compounds should
 
be strictly regulated.
For the purpose of this Recommendation,
 a lead compound should be considered
 
as soluble if it contains more than five
 
per cent. of its weight (estimated as
 
metallic lead) soluble in a quarter of one
 
per cent. solution of hydrochloric acid.
IX.
Recommandation concernant la création
 
d’un service public d’hygiéne.
La Conférence Générale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la
 
Société des Nations,
Convoquée å Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis a’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Apres avoir décidéd’adop ter diverses
 
propositions relatives å, »i’emploi des
 
femmes dans les travaux insalubres,»
 
question comprise dans le troisiéme
 
point de l’ordre du jour de la session
 
de la Conférence tenue ä Washington,
 et
Recomméndation concerning the establishment 
of government health services.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
 
Having decided upon the adoption
 
of certam proposals with regard to
 
»women’s employment: unhealthy processes,
» which is part of the third
 
item in the agenda for the Washington 
meeting of the Conference, and
87
Apres avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous förare
 
d’une recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera sonmise å, 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail,
 
en vue de lui faire porter effet sous forme
 
de loi national ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919r et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919:
La Conférence Générale recommande
 
ue chaque Membre de 1’Organisation
 
nternationale du Travail établisse aussitöt
 
que possible—s’il ne Pa déjå fait—non
 
seulement un systéme assurant une inspection 
efficace des usines et ateliers,
 
mais, en outre, un service public spécialement 
chargé de sauvegarder la santé des
 
ouvriers, et qui se mettra en rapport avec
 
le Bureau International du Travail.
Having determined that these proposals 
shall take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Members of the International 
Labour Organization for consideration 
with a view to effeet being given
 
to it by national legislation or otherwise,
 
in accordance with the Labour Part of
 
the Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and the Treaty of St. Germain of 10 September,
 1919:
The General Conference recommends
 
that each Member of the International
 
Labour Organization which has not
 
already done so should establish as soon
 
as possible, not only a system of efficient
 
faetory inspection, but also in addition
 
thereto a Government service especially
 
charged with the duty of safeguarding
 
the health of the workers, which will
 
keep in touch with the International
 
Labour Office.
X.
Projet de convention fixant 1’äge minimum 
dimission des enfants aux traraux 
industriels.
La Conférence Genérale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée å. Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 oetobre 1919,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives å «l’emploi 
des enfants: åge dimission au
 
travail,» question comprise dans le
 
quatriéme point de 1’ordre du jour
 
de la session de la Conférence tenue
 
å Washington, et
Aprés avoir décidé que ees propo
Bihang 
till riksdagens protokoll 1921.
Draft convention fixing the minimum
 
age for admission of children to industrial 
employment.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the
 
League of Nations,
Having been convened by the Government 
of the United States of
 
America åt Washington, on the 29th
 
day of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the “employment of children: minimum 
age of employment,” which is
 
part of the fourth item in the agenda
 
för the Washington meeting of the
 
Conference, and
Having determined that these pro1 
samt. 307 käft. (Nr 361.)    15
88
sitions seraient rédigées sous forme posals shall taka the form of a draft
d’un projet de convention internatio- International convention,
nale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
ä ratifier par fes Membres de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de SaintGrermain 
du 10 septembre 1919:
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 seront considérés comme «établissements 
industriel» notamment:
(a)    Les mines, carriéres et industriös
 
extractives de toute nature;
(b)    Les industriös dans lesquelles des
 
produits sont manufacturés, modifiés, nettoyés,
 réparés, décörés, achevés, préparés
 
pour la vente, ou dans lesquelles les matiéres 
subissent une transformation; y
 
compris la construction des navires, les
 
industriös de démolition de matériel, ainsi
 
que la production, la transformation et
 
la transmission de la force motrice en
 
général et de 1’électricité;
(c)    La construction, la reconstruction,
 
1’entretien, la réparation, la modification
 
ou la démolition de tous båtiments et
 
édifices, chemins de fer, tramways, ports,
 
docks, jetées, canaux, installations pour
 
la navigation intérieure, routes, tunnels,
 
ponts, viaducs, égouts collecteurs, égouts
 
ordinaires, puits, installations télégraphiques 
ou téléphoniques, installations
 
électriques, usines å gaz, distribution
 
d’eau, ou autres travaux de construction,
 
ainsi que les travaux de préparation et
 
de fondation précédant les travaux cidessus;
(d) 
   Le transport de personnes ou de
 
marchandises par route, voie ferrée ou
 
voie d’eau, y compris la manutention des
 
marchandises dans les docks, quais, wharfs
 
et entrepöts, å 1’exception du transport å
 
la main.
adopts the following Draft Convention
 
for ratification by the Members of the
 
International Labour Organization, in accordance 
with the Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of the Treaty of St. (lermain of 10
 
September, 1919:
Article 1.
For the purpose of this Convention, the
 
term “industrial undertaking” includes
 
particularly:
(a)    Mines, quarries and other works for
 
the extraction of minerals from the earth.
(b)    Industries in which artides are
 
manufactured, altered, cleaned, repaired,
 
ornamented, finished, adapted for sate,
 
broken up or demolished, or in which
 
materials are transformed; including shipbuilding,
 and the generation, transformation,
 and transmission of electricity and
 
motive power of any kind.
(c)    Construction, reconstruction, maintenance,
 repair, alteration, or démolition
 
of any building, railway, tramway, härbod 
dock, pier, canal, inland waterway,
 
road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain,
 
well, telegraphic or telephonic installation,
 electrical undertaking, gas work,
 
water work, or other work of construction,
 as well as the préparation for or
 
laying the foundations of any such work
 
or structure.
(d) Transport of passengers or goods
 
by road or rail or inland waterway, incfuding 
the handling of goods åt docks,
Siays, wharves, and warehouses, but exuding 
transport by hand.
89
Dans chaque pays, Tautorité compétente
 
déterminera la ligne de démarcation entre
 
1’industrie, d’une part, le commerce et
 
1’agriculture, d’autre part.
Article 2.
Les enfants de moins de quatorze ans
 
ne peuvent étre employés ou travailler
 
dans les établissements industriels, publics
 
ou privés, ou dans leurs dépendances, å,
 
^exception de ceux dans lesquels sont
 
seuls employés les membres d’une méme
 
famille.
Article 3.
Les dispositions de 1’article 2 ne s’appliqueront 
pas au travail des enfants dans
 
les écoles professionnelles, å, la condition
 
que ce travail soit approuvé et surveillé
 
par 1’autorité publique.
Article 4.
Dans le but de permettre le contröle
 
de 1’application des dispositions de la présente 
Convention, tout chef d’établissement 
industriel devra tenir un registre
 
d’inscription de toutes les personnes de
 
moins de seize ans employées par lui avec
 
1’indication de la date de leur naissance.
Article 5.
En ce qui concerne 1’applicaticn de la
 
présente Convention au Japon, les modincations 
ci-aprés ä 1’article 2 sont autorisées:
(a) 
   Les enfants de plus de douze ans
 
pourront étre admis au travail s’ils ont
 
achevé leur instruction primaire;
(b)    En ce qui concerne les enfants entre
 
douze et quatorze ans déjå au travail,
 
des dispositions transitoires pourront étre
 
adoptées.
La disposition de la loi japonaise actuelle 
qui admet les enfants de moins de
 
douze ans å certains travaux faciles et
 
légers sera rapportée.
The competent authority in each country 
shall define the line of division which
 
separates industry from commerce and
 
agriculture.
Article 2.
Children under the age of fourteen
 
years shall not be employed or work in
 
any public or private industrial under-,
 
talang, or in any branch thereof, other
 
than an undertakmg in which only members 
of the same family are employed.
Article 3.
The provisions of Article 2 shall not
 
apply to work done by children in technical 
schools, provided that such work is
 
approved and supervised by public authority.
Article 4.
In order to facilitate the enforcement
 
of the provisions of this Convention, every
 
employer in an industrial undertaking
 
shall be required to keep a register of
 
all persons under the age of sixteen years
 
employed by him, and of the dates of
 
their births.
Article 5.
In connection with the application of
 
this Convention to Japan, the following
 
modifications of Article 2 may be made:
(a)    Children over twelve years of age
 
may be admitted into employment if they
 
have finished the course in the elementary
 
school;
(b)    As regards children between the
 
ages of twelve and fourteen already employed,
 transitional regulations may be
 
made.
The provision in the present Japanese
 
law admitting children under the age of
 
twelve years to certain light and easy
 
employments shall be repealed.
90
Article 6.
Les dispositions de 1’article 2 ne s’appliqueront 
pas å l’Inde, mais dans lTnde
 
les enfants de moins de douze ans ne seront 
pas occupés:
(a)    Dans les manufactures employant
 
1» force motrice et occupant plus de dix
 
personnes;
(b)    Dans les mines, carriéres et Industries 
extractives de toute nature;
(c)    Dans le transport par voie ferrée de
 
passagers, de marchandises, et de services
 
postaux, et dans la manipulation de marchandises 
dans les docks, quais et wharfs,
 
å 1’exception du transport ä la main.
Article 7.
Les ratifications officielles de la présente 
Convention, dans les conditions prévues 
å la Partie XIII du Traité de Versailles 
du 28 juin 1919, et du Traité de
 
Saint-Germain du 10 septembre 1919, seront 
communiquées au Secrétaire Général
 
de la Société des Nations et par lui enregistrées.
* Article 8.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente 
Convention s’engage ä 1’appliquer å
 
celles de ses colonies ou possessions ou å
 
ceux de ses protectorats qui ne se gouvernent 
pas pleinement eux-mémes, sous
 
les réserves survantes:
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales,
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Convention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau 
International du Travail sa décision
 
en ce qui concerne chacune de ses colonies
 
ou possessions ou chacun de ses protectorats 
ne se gouvernant pas pleinement
 
eux-mémes.
Article 6.
The provisions of Article 2 shall not
 
apply to India, but in India children
 
under twelve years of age shall not be
 
employed,
(a)    In manufactories working with power 
and employing more than ten persons;
(b) 
   In mines, quarries, and other works
 
for the extraction of minerals from the
 
earth;
(c)    In the transport of passengers or
 
goods, or mails, by rail, or in handling
 
of goods åt docks, quays, and wharves,
 
but excluding transport by hand.
Article 7.
The format ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, and of the Treaty of St.
 
Germain of 10 September, 1919, shall be
 
communicated to the Secretary General
 
of the League of Nations for registration.
Article 8.
Each Member of the International Labour 
Organization which ratifies this Convention 
engages to apply it to its colonies,
 protectorates, and possessions which
 
are not fully self-governing:
(a)    Except where owing to the local
 
conditions its provisions are inapplicable;
 
or
(b)    Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Member shall notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect to each of its colonies, protectorates,
 and possessions which are not
 
fully self-governing.
91
Article 9.
Aussitöt que les ratifications de deux
 
Membres de 1’Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au Secrétariat,
 le Secrétaire Général de la Société 
des Nations notifiera ce fait ä tous
 
les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 10.
La présente Convention entrera en vigueur 
ä la date ou cette notifikation aura
 
été effectuée par le Secrétaire Général
 
de la .Société des Nations; elle ne liera
 
que les Membres qui auront fait enregistrer 
leur ratification au Secrétariat. Par
 
la suite, cette Convention entrera en vigueur 
au regard de tout autre Membre k
 
la date ou Ta ratification de ce Membre
 
aura été enregistrée au Secrétariat.
Article 11.
Tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage k appliquer ses dispositions 
au plus tard le ler juillet 1922
 
et å prendre telles mesures qui seront
 
nécessaires pour rendre effectives ees dispositions.
Article 12.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer ä 1’expiration
 
d’une période de dix années aprés la date
 
de la mise en vigueur initiale de la Convention,
 par un aete communiqué au Secrétaire 
Générale de la Société des Nations 
et par lui enregistré. La dénonciation 
ne prendra effet qu’une année aprés
 
avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 13.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moins
 
une Ibis par dix années, présenter å la
 
Conférence Générale un rapport sur l’application 
de la présente Convention et dé
-
Article 9.
As soon as tbe ratifications of two Members 
of tbe International Labour Organization 
have been registered witb tbe Secretariat,
 the Secretary General of tbe
 
League of Nations sball so notify all the
 
members of tbe International Labour Organization.
Article 10.
Tbis Convention sball come into force
 
åt tbe date on wbicb such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, but it sball then be
 
binding only upon those Members whicb
 
have registered tbeir ratifications witb tbe
 
Secrétariat. Thereafter tbis Convention
 
will come into force for any other Member 
åt the date on wbicb its ratification
 
is registered witb tbe Secrétariat.
Article 11.
Eacb Member wbicb ratifies tbis Convention 
agrees to bring its provisions into
 
operation not later tban 1 July, 1922, and
 
to take sucb action as may be necessary
 
to make tbese provisions effeetive.
Article 12.
A Member wbicb has ratified tbis Convention 
may denounce it after tbe exkretion 
of ten years from tbe date on wnich
 
the Convention first comes into force, by
 
an act communicated to the Secretary
 
General of tbe League of Nations for
 
registration. Sucb denunciation shall not
 
take effeet until one year after tbe date
 
on whicb it is registered witb the Secretariat.
. Article 13.
Åt least once in ten years, the Governing 
Body of the International Labour
 
Office sball present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider tbe de
-
92
cidera s’il y a lieu d’inscrire å l’ordre du
 
jour de la Conférence la question de la
 
révision ou de la modification de la dite
 
Convention.
Article 14.
Les textes frangais et anglais de la
firésente Convention feron t foi l’un et
 
''autre.
sirability of placing on the agenda of
 
the Conference tbe question of its revision 
or modification.
Article 14.
The French and English texts of this
 
Convention shall botb be autbentic.
XI.
Projet de convention concernant le
 
travail de nuit des enfants dans
 
1’industrie.
La Conférence Générale de l’Organisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée å Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis a’Amérique,
 le 29 octobre 1919.
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives ä 
 
comprise dans le quatriéme point de
 
1’ordre du jour de la session de la
 
Conférence tenue å Washington, et
 
Aprés avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
d’un projet de convention Internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
å ratifier par les Membres de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919.
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 seront considérés comme «établissements 
industriel» notamment:
(a) Les mines, carriéres et industries
 
extraetives de toute nature.
Draft convention concerning the night
 
work of young persons employed in
 
industry.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the League 
of Nations,
Having been convened by the Government 
of the United States of
 
America åt Washington, on the 29th
 
day of October, 1919, and
 
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the “employment of children: during
 
the night, ”which is part of the fourth
 
item in the agenda för the Washington 
meeting of the Conference,'' and
 
Having determined that these proposals 
shall take the form of a draft
 
International convention,
adopts the following Draft Convention
 
for ratification by the Members of the
 
International Labour Organization, in accordance 
with the Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919,
 
and of the Treaty of St. Germain of 10
 
September, 1919:
Article 1.
For the purpose of this Convention, the
 
term “industrial undertaking” ineludes
 
particularly:
(a) Mines, quarries, and other works
 
for the extraetion of minerals from the
 
earth.
93
(b)    Les industriös dans lesquelles des
 
produits sont manufacturés, modifiés, nettoyés,
 réparés, décorés, achevés, préparés
 
pour la vente, ou dans lesquelles les matiéres 
subissent une transformation; y
 
compris la construction- des navires, les
 
indnstries de démolition de matériel, ainsi
 
que la production, la transformation et la
 
transmission de la force motrice en général 
et de 1’électricité.
(c)    La construction, la reconstruction,
 
l’entretien, la réparation, la modification,
 
ou la démolition de tous båtiments et
 
édifices, cbemins de fer, tramways, ports,
 
docks, jetées, canaux, installations pour
 
la navigation intérieure, routes, tunnels,
 
ponts, viaducs, égouts collecteurs, égouts
 
ordinaires, puits, installations télégraphiques 
ou téléphoniques, installations électriques,
 usines ä, gaz, distribution d’eau,
 
ou autres travaux de construction, ainsi
ue les travaux de préparation et de fonation 
précedant les travaux ci-dessus.
(id) Le transport de personnes ou de
 
marchandises par route, voie ferrée, ou
 
eau, y compris la manutention des marchandises 
dans les docks, quais, wbarfs et
 
entrepöts, ä 1’exception du transport ä la
 
main.
Lans chaque pays, l’autorité compétente 
détermmera la ligne de démarcation
 
entre 1’industrie, d’une part, le commerce
 
et 1’agriculture, d’autre part.
Article 2.
Il est interdit d’employer pendant la
 
nuit les enfants de moms de dix-huit ans
 
dans les établissements industriels, publics 
ou privés, ou dans leurs dépendances,
 
å 1’exception de ceux dans lesquels sont
 
seuls employés les membres d’une méme
 
famille, sauf dans les cas prévus ci-aprés.
L’interdiction du travail de nuit ne
 
s’appliquera pas aux enfants au-dessus de
 
seize ans qui sont employés, dans les industriös 
énumérées ci-aprés, å des travaux
 
qui, en raison de leur natura, doivent
 
nécessairement étre continués jour et nuit:
(b)    Industries in which artides are manufactured,
 altered, cleaned, repaired, ornamented,
 finished, adapted for sale, broken 
up, or demolished, or in which materials 
are transformed; including shipbuilding,
 and the generation, transformation,
 and transmission of electricity or
 
motive power of any kind.
(c)    Construction, reconstruction, maintenance,
 repair, alteration, or démolition
 
of any building, railway, tramway, harbor,
 dock, pier, canal, inland waterway,
 
road, tunnel, bridge, viaduct, sewer, drain,
 
well, telegraphic or telephonic installation,
 eleetrical undertaking, gas work,
 
waterwork, or other work of construction
 
as well as the préparation for or laying
 
the foundations of any such work or structure.
(d) Transport of passen gers or goods
 
by road or rail, including the handling
 
oi goods åt docks, quays, wharves, ana
 
warehouses, but exciuding transport by
 
hand.
The competent authority in each country 
shall define the line of division which
 
separates indnstry from commerce and
 
agriculture.
Article 2.
Young persons under eighteen years of
 
age shall not be employed during the
 
night in any public or private industrial
 
undertaking, or in any branch thereof,
 
other than an undertaking in which only
 
members of the same family are employed,
 
except as hereinafter provided for.
Young persons over the age of sixteen
 
may be employed during the night in the
 
following industrial undertakings on work
 
which by reason of the natura of the
 
process, is required to be carried on continuously 
day and night:
94
(a)    Usines de fer et d’acier; travaux
 
ou l’on fait emploi des fours å réverbére
 
ou å régénération, et galvanisation de la
 
tole et du fil de fer (excepté les ateliers
 
de décapage).
(b) Verreries.
(c) Papeteries.
(d) Sucreries ou l’on traite le sucre bruk
(e) Eéduction du mineral d’or.
Article 3.
Pour 1’application de la présente Convention,
 le terme «nuit» signifie une période 
d’au moins onze beures consécutives,
 
comprenant l’intervalle écoulé entre dix
 
heures du soir et cinq heures du matin.
Dans les mines de cnarbon et de lignite,
 
une dérogation pourra étre prévue en ce
 
qui concerne la période de repos visée au
 
paragraphe précédent, lorsque 1’intervalle
 
en tre les deux périodes cfe travail comporte 
ordinairement quinze heures, mais
 
jamais lorsque cet intervalle comporte
 
moins de treize heures.
Lorsque la législation du pays interdit
 
le travail de nuit å tout le personnel dans
 
la boulangerie, on pourra substituer, dans
 
cette industrie, la période comprise entre
 
neuf heures du soir et quatre heures du
 
matin, å la période de dix heures du soir
 
å cinq heures du matin.
Dans les pays tropicaux ou le travail
 
est suspendu pendant un certain temps
 
au milieu de la journée, la période de repos 
de nuit pourra étre inférieure å, onze
 
heures, pourvu qu’un repos compensateur
 
soit accordé pendant le jour.
Article 4.
Les dispositions des artides 2 et 3 ne
 
s’appliqueront pas au travail de nuit des
 
enfants ägés de seize å dix-huit ans lorsqu’un 
oas de force majeure qui ne pouvait
 
étre prévu ou empéché, et qui ne présente
 
pas un caractére périodique, met obstacle
 
au fonctionnement normal d’un établissement 
industriel.
(a) Manufacture of iron and Steel; processes 
in which reverberatory or regenerative 
furnaces are used, and galvanizing
 
of sheet metal or wire (except the pickling 
process).
(o) Glass works,
(c) Manufacture of paper.
(a) Manufacture of raw sugar.
(e) Gold mining reduction work.
Article 3.
For the purpose of this Convention, the
 
term “night” signifies a period of åt least
 
eleven consecutive hours, including the
 
interval between ten o’dock in the evening
 
and five o’clock in the morning.
In coal and lignite mines work may
 
be carried on in the interval between ten
 
o’clock in the evening and five o’clock in
 
the morning, if an interval of ordinarily
 
fifteen hours, and in no case of less than
 
thirteen hours, separates two periods of
 
work.
Where night work in the baking industry 
is prohibited for all workers, the
 
interval between nine o’clock in the evening 
and four o’clock in the morning
 
måy be substituted in the baking industry 
for the interval between ten o’clock
 
in the evening and five o’clock in the
 
morning.
In those tropical countries in ''Which
 
work is suspended during the middle of the
 
day, the night period may be shorter than
 
eleven hours if compensatory rest is accorded 
during the day.
Article 4.
The provisions of Article 2 and 3 shall
 
not apply to the night work of young
 
persons between the ages of sixteen and
 
eighteen years in cases of emergencies
 
which could not have been controlled or
 
foreseen, which are not of a periodical character,
 and which interfere with the normal
 
working of the industrial undertaking.
95
Article 5.
En ce qui concerne 1’application de la
 
présente Convention au Japon, jusqu’au
 
ler juillet 1925, 1’article 2 ne s’appliquera
 
qu’aux enfants ägés de moins de quinze
 
ans, et, ä partir de la date susmentionnée,
 
ledit article 2 ne s’appliquera qu’aux enfants 
ägés de moins de seize ans.
Article 6.
En ce qui concerne 1’application de la
 
présente Convention ä l’Inde, le terme
 
«établissement industriel» comprendra seulement 
les «fabriques» définies comme
 
telles dans la «Loi des fabriques» de l’Inde
 
{Indian factory ad), et 1’article 2 ne s’appliquera 
pas aux enfants du sexe masculin
 
ägés de plus de quatorze ans.
Article 7.
Lorsque, en raison de circonstances particuliérement 
graves, 1’intérét public l’exigera,
 1’interdiction du travail de nuit
Sourra étre suspendue par une décision
 
e 1’autorité publique, en ce qui concerne
 
les enfants ägés de seize. k dix-tillit ans.
Article 8.
Les ratifications officielles de la présente 
Convention, dans les condition prévues 
ä la Partie XIII du Traité de Versailles 
du 28 juin 1919, et du Traité de
 
St. Germain du 10 septembre 1919, seront 
communiquées au Secrétaire Général
 
de la Société des Nations et par hd enregistrées.
Article 9.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente 
Convention s’engage å Tappliquer å
 
celles de ses colonies ou possessions ou å
 
ceux de ses protectorats qui ne se gouvernent 
pas pleinement eux-mémes, sous
 
les réserves suivantes:
(a) Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
Bihang till riksdagens protokoll 1021.
Article 5.
In tbe application of tbis Convention
 
to Japan, un til 1 July, 1925, Article 2
 
sball apply only to young persons under
 
fifteen years of age and tnereafter it sball
 
apply only to young persons under sixteen 
years of age.
Article 6.
In the application of this Convention
 
to India, tbe term “industrial undertaking” 
shall include only “factories” as
 
defined in tbe Indian Factory Act, and
 
Article 2 shall not apply to male young
 
persons over fourteen years of age.
Article 7. ''
Tbe prohibition of night work may be
 
suspended by the Government, for young
 
persons between the ages of sixteen and
 
eighteen years, when in case of serious
 
emergency the public interest demands it.
Article 8.
The formal ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, and of the Treaty of St.
 
Germain of 10 September, 1919, shall be
 
communicated to the Secretary General
 
of the League of Nations for registration.
Article 9.
Each Member of the International Labour 
Organization which ratifies this Convention 
engages to apply it to its colonies,
 protectorates and possessions which
 
are not fully self-governing:
{a) Except where owing to the local
 
conditions its provisions are inapplicable;
 
or
1 sand. 307 käft. {Nr 361.)
16
96
(b) Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Convention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau 
International du Travail sa décision 
en ce qui concerne chacune de ses
 
colonies ou possessions ou chacun de ses
 
protectorats ne se gouvernant pas pleinement 
eux-mémes.
Article 10.
Aussitöt que les ratifications de deux
 
Membres de ^Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au Secrétariat,
 le Secrétaire Général de la Société 
des Nations notifiera ce fait ä tous
 
les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 11.
La présente Convention entrera en vigueur 
ä la date ou cette notification aura
 
été effectuée par le Secrétaire Général de
 
la Société des Nations; elle ne liera que
 
les Membres qui auront fait enregistrer
 
leur ratification au Secrétariat. Par la
 
snite, la présente Convention entrera en
 
vigueur au regard de tout autre Membre,
 
å la date ou la ratification de ce Membre 
aura été enregistrée au Secrétariat.
Article 12.
Tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å appliquer ses dispositions 
au plus lärd le ler juillet 1922
 
et å prendre telles mesures qui seront
 
nécessaires pour rendre effectives ees dispositions.
Article 13.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å 1’expiration 
d’une période de dix années apres la
 
date de la mise en vigueur initiale de la
 
Convention, par un aete communiqué au
 
Secrétaire Général de la Société des Nations 
et par lui enregistré. La dénoncia
-
(b) Subject to such modifications as
 
may be necessary to adapt its provi
 
sions to local conditions.
Eacb Member shall notify to tbe International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates 
and possessions which are not fully
 
self-governing.
Article 10.
As soon as the ratifications of two Members 
of the International Labour Organization 
have been registered with the Seeretariat 
the seeretary General of the
 
League of Nations shall so notify all the
 
Members of the International Labour Organization.
Article 11.
This Convention shall come into force
 
åt the date on which such notification is
 
issued by the Seeretary General of the
 
League of Nations, and it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their ratifications with
 
the Secrétariat. Thereafter this Convention 
will come into force for any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secrétariat.
Article 12.
Each Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions into
 
operation not later than 1 July, 1922, and
 
to take such action as may be necessary
 
to make these provisions effeetive.
Article 13.
A Member which has ratified this Convention 
may denonnce it after the expira
 
tion of ten years from the date on which
 
the Convention first comes into force, by
 
an act communicated to the Seeretary
 
General of the League of Nations for registration.
 Such denunciation shall not
97
tion ne prendra effet quune année apres
 
avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 14.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moms
 
une ibis par dix années, presenter å la
 
Conférence Générale un rapport sur l’application 
de la présente Convention et décidera 
s’il y a lieu d’inscrire ä l’ordre
 
du jour de la Conférence la question de
 
la révision ou de la modification de la
 
dite Convention.
Article 15.
Les textes francais et anglais de la
 
présente Convention feron t foi l’un et
 
1’autre.
take effect until one year after the date
 
on which it is registered with the Secretariat.
Article 14.
Åt least once in ten years the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
 
Conference the question of its revision or
 
modification.
Article 15.
The French and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
XII.
Recommaudation concernaut 1’applica- Recominendation concerning the aption 
de la convention internationale plication of the Berne convention ot
 
adoptée a Berne eu 1906 sur 1’interdic- 1908, on the prohibition of the use of
 
tion de 1’emploi du pliosphore blanc white phosphorus in the manufacture
 
(jaune) dans 1’industrie des allumettes.    of matches.
La Conférence Générale de l’Organisasion 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée ä Washington par le
 
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique,
 le 29 octobre 1919,
Apres avoir décidé d’adopter une
 
proposition relative ä ^extension et
 
application de la Convention internationale 
adoptée å Berne en 1906
 
sur 1’interdiction de 1’emploi du phosphore 
blanc (jaune) dans 1’industrie
 
des allumettes,» question comprise
 
dans le cinquiéme point de l’ordre
 
du jour de la session de la conférence
 
tenue ä Washington, et
Aprés avoir décidé que cette proposition 
serait rédigée sous forme de
 
recommandation,
The General Conference of the International 
Labour Organization of the League 
of Nations,
Having been convened åt Washington 
by the Government of the United
 
States of America on the 29th day
 
of October, 1919, and
Having decided upon the adoption
 
of a proposal with regard to the ”extension 
and application of the International 
Convention adopted åt Berne
 
in 1906 on the prohibition of the use
 
of white phosphorus in the manufacture 
of matches,” which is part of
 
the fifth item in the agenda för the
 
Washington meeting of the Conference,
 and
Having determined that this proposal 
shall take the form of a recommendation,
98
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera soumise å 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail,
 
en vue de lui faire porter effet sous förare
 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, et du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919:
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Members of the International 
Labour Organization for consideration 
witb a view to effect being given 
to it by national legislation or otherwise,
 in accordance witb the Labour Part
 
of the Treaty of Versailles of 28 June,
 
1919, and the Treaty of St. Germain of
 
10 September, 1919:
La Conférence Générale recommande
 
que chaque Hembre de 1’Organisation Internationale 
adbére—s’il ne l’a déjä fait
 
—ä la Convention Internationale
 
ä Berne en 1906 sur 1’interdiction
Sloi du phosphore blanc (jaune) dans l’in
 
ustrie des allumettes.
adoptée
 
de l’em
-
Tbe General Conference recommends
 
tbat each Member of tbe International
 
Labour Organization, wbich bas not already 
done so, should adhere to tbe International 
Convention adopted åt Berne
 
in 1906 on tbe prohibition of the use of
 
white phosphorus in the manufacture of
 
matches.
SVERIGES DELEGATION FÖR DET INTERNATIONELLA
 
SOCIALPOLITISKA SAMARBETET. II.
Bil. B.
UNDERDÅNIG
FRAMSTÄLLNING
MED DE Å
INTERNATIONELLA ARBETSORGANISATIONENS
 
KONFERENS I GENUA ÅR 1920
ANTAGNA KONVENTION SFÖRSLAG
 
OCH HEMSTÄLLANDEN
AVGIVEN AV
SVERIGES DELEGATION FÖR DET INTERNATIONELLA
 
SOCIALPOLITISKA SAMARBETET
STOCKHOLM 1921
KUNG!,. BOKTRYCKERIET. P. A. NORSTEDT k SÖNER
 
210200
INNEHÅLLSFÖRTECKNING.
Sid
Underdånig skrivelse...........................101
Genua-konferensen............................103
I. Hemställan angående begränsning av arbetstiden inom fiskerihanteringen . . . 105
II. Hemställan angående begränsning av arbetstiden i inre sjöfart...... . 106
III. Hemställan angående åvägabringande i olika länder av sjömanslagar.....108
IV.    Förslag till konvention angående fastställande av minimiålder för barns använ
dande 
i arbete till sjöss.......................108
V. Hemställan angående arbetslöshetsförsäkring för sjömän..........111
VI. Förslag till konvention angående ersättning för arbetslöshet vid fall av fartygs
förolyckande............................112
VII. Förslag till konvention angående arbetsförmedling för sjömän........114
Behandlingen av Genua-konferensens beslut............ 119
Bilaga: Originaltexterna till de å Genua-konferensen antagna konventionsförslag och
 
hemställanden (I: s. 122; II: s. 123; III: s. 126; IV: s. 127; V: s. 131;
VI: s. 132; VII: s. 135)......................122
Stockholm den 17 februari 1921.
Till KONUNGEN.
Såsom närmare utvecklats i den av Sveriges delegation för det
 
internationella socialpolitiska samarbetet den 25 nästlidne januari avgivna 
framställning med de å internationella arbetsorganisationens kon
-
102
ferens i Washington år 1919 antagna konventionsförslag och hemställanden,
 åligger det medlemmarna av nämnda organisation att, försåvitt
 
ej exceptionella omständigheter förhindra det, inom ett år från avslutandet
 
av ett sammanträde av organisationens konferens underställa därå antagna
 
konventionsförslag och hemställanden vederbörande myndighet eller myndigheter.
 Då organisationens konferens avslutade sitt sammanträde i Genua
 
den 10 juli 1920, böra alltså de å detta sammanträde antagna konventionsförslag 
och hemställanden underkastas nu berörda åtgärd före den 11 juli
 
1921 eller, om omständigheter av nyss omförmälda art lägga hinder i
 
vägen därför, senast den 10 januari 1922. För vidtagande av dylik åtgärd 
får delegationen härmed till Kungl. Maj:t överlämna närlagda framställning 
med de å Genua-konferensen antagna beslut av omförmälda.
Delegationen har beträffande behandlingen av berörda konferensbeslut,
 i vad de olika ämbetsverkens verksamhetsområden angår, samrått
 
med kommerskollegium, lantbruksstyrelsen och socialstyrelsen.
I handläggningen av förevarande ärende ha deltagit herrar E. G.
 
Huss, R. G. H. von Koch, A. H. Lindqvist, J. A. E. Molin, A. H. von
 
Sydow, A. Thorberg och B. E. Wijkander.
A. Molin.
På delegationens vägnar,
 
Underdånigst:
 
GUNNAR HUSS.
Genua-konferensen.
Internationella arbetsorganisationens1 generalkonferens höll sitt andra
 
sammanträde i Genua under tiden den 15 juni—10 juli 1920. I detsamma 
deltogo representanter för följande 27 länder: Argentina, Australien,
 Belgien, Canada, Chile, Danmark, Finland, Frankrike, Grekland,
 
Indien, Italien, Japan, Nederländerna, Norge, Polen, Portugal, Rumänien,
 
Schweiz, Serbien-Kroatien-Slavonien, Siam, Spanien, Storbritannien, Sverige,
 Tjecko-Slovakien, Tyskland, Uruguay och Venezuela.
Sverige företräddes å konferensen av ministerresidenten E. Sjöborg
 
och rådmannen, numera statsrådet K. Dahlberg såsom regeringsombud,
 
direktören i Sveriges redareförening, sjökaptenen A. O. Nordborg såsom
 
arbetsgivarombud och landsorganisationens ordförande A. Thorberg såsom
 
arbetarombud. Regeringens ombud biträddes av följande experter: byråchefen 
N. G. Nilsson, t. f. byråchefen O. Järte, byråassistenten, sjökaptenen 
E. Eggert och förtroendemannen för svenska transportarbetarförbundet,
 ledamoten av riksdagens första kammare C. Lindley. Såsom
 
experter åt arbetsgivarnas ombud tjänstgjorde sjökaptenen N. Hallberg
 
och inspektören F. Carman, under det redaktören S. Backlund, förtroendemannen 
för svenska sjömansunionen E. Griph, förtroendemanden för svenska
 
eldarunionen S. Lundgren och förtroendemannen för nya stewartföreningen
 
E. Runnerström i egenskap av experter biträdde arbetarnas ombud.
För sammanträdet var uppgjord följande dagordning:
l:o) Tillämpningen å sjömän av det i Washington nästföregående
 
november upprättade konventionsförslaget rörande begränsning av arbetstiden 
i alla industriella företag, däri inbegripet transport till sjöss, och,
 
under betingelser som skola fastställas, å inre vattenvägar till 8 timmar
1 Upplysningar om den internationella arbetsorganisationens uppkomst, gestaltning,
 
uppgifter och verksamhet meddelas i den av delegationen den 25 januari 1921 avgivna
 
»Underdåniga framställning med de å internationella arbetsorganisationens konferens i
 
Washington år 1919 antagna konventionsförslag och hemställanden.»
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 sand. 307 höft. (AV 361.) 17
104
om dagen och 48 timmar i veckan. Därav följande verkningar i avseende 
å bemanningen samt tillämpningen av författningarna rörande
 
bostäder och hälsovård ombord.
2:o) Kontroll å anställningsvillkoren för sjömän; arbetsförmedling;
 
tillämpningen å sjömän av den konvention och de hemställanden rörande
 
arbetslösheten och arbetslöshetsförsäkring, som antagits i Washington
 
nästföregående november.
3:o) Tillämpningen å sjömän av den i Washington nästföregående
 
november antagna konventionen angående förbud mot sysselsättande av
 
barn under 14 år.
4:o) Prövning av möjligheten att åvägabringa en internationell
 
s j ömanslagstiftning.
Den mest betydelsefulla frågan, nämligen om antagandet av ett
 
förslag till konvention, varigenom 8-timmars arbetsdag och 48-timmars
 
arbetsvecka skulle införas å handelsflottans fartyg, erhöll ej föreskriven
 
tvåtredjedels majoritet. Övriga konventionsförslag jämte hemställanden
 
antogos med fullständig eller nära nog fullständig enhällighet.
Härnedan återgivas i svensk översättning de å sammanträdet antagna 
konventionsförslag och hemställanden. De franska och engelska
 
originaltexterna återfinnas i närlagda bilaga, sid. 24 o. f.
105
I.
Hemställan angående begränsning av arbetstiden inom fiskerihanteringen.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen ar nationernas 
förbund,
• vilken av styrelsen för internationella arbetsbyrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
• och beslutit antaga vissa förslag angående »tillämpningen å
 
sjömän av det i Washington nästföregående november upprättade
 
konventionsförslaget rörande begränsning av arbetstiden i alla industriella 
företag, däri inbegripet transport till sjöss och, under
 
betingelser som skola fastställas, å inre vattenvägar till 8 timmar om
 
dagen och 48 timmar i veckan. Därav följande verkningar i avseende
 
å bemanningen samt tillämpningen av författningarna rörande bostäder 
och hälsovård ombord», vilken fråga upptagits såsom första
 
punkten på dagordningen för konferensens sammanträde i Genua,
 
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
eu hemställan,
antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn
 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat sätt
 
jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles den
 
28 juni 1919, traktaten i St. Germain den 10 september 1919, traktaten
 
i Neuilly den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon den
 
4 juni i 920. I
I betraktande av det uttalande i fredsfördragen, enligt vilket varje
 
industriell samfällighet bör, i den mån dess särskilda förhållanden det
 
medgiva, bemöda sig att uppställa »åtta timmars arbetsdag eller fyrtioåtta 
timmars arbetsvecka såsom mål överallt, där detta ännu ej blivit
 
uppnått», hemställer den internationella arbetskonferensen, att varje medlem 
av den internationella arbetsorganisationen måtte antaga en lagstiftning,
 som begränsar arbetstideu i nämnda riktning för alla arbetare,
106
sysselsatta inom fiskerihanteringen, men innefattar de särskilda bestämmelser,
 som erfordras med hänsyn till de för nämnda hantering i varje
 
land egenartade förhållanden, samt att vid förberedandet av denna lagstiftning 
varje regering måtte rådföra sig med vederbörande arbetsgivaroch 
arbetarorganisationer.
II.
Hemställan angående begränsning av arbetstiden i inre sjöfart.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av styrelsen för internationella arbetsbvrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
och beslutit antaga vissa förslag, angående »tillämpningen å
 
sjömän av det i Washington nästföregående november upprättade
 
konventionsförslaget rörande begränsning av arbetstiden i alla industriella 
företag, däri inbegripet transport till sjöss och, under
 
betingelser som skola fastställas, å inre vattenvägar till 8 timmar
 
om dagen och 48 i veckan. Därav följande verkningar i avseende
 
å bemanningen samt tillämpningen av författningarna rörande bostäder 
och hälsovård ombord», vilken fråga upptagits såsom första
 
punkten på dagordningen för konferensens sammanträde i Genua,
 
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
.antager följande hemställan att underställas internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn
 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat sätt
 
jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles den
 
28 juni 1919, traktaten i St. Germain den 10 september 1919, traktaten
 
i Neuilly den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon den
 
4 juni 1920. I
I betraktande av det uttalande i fredsfördragen, enligt vilket varje
 
industriell samfällighet bör, i den mån dess särskilda förhållanden det
 
medgiva, bemöda sig att uppställa »åtta timmars arbetsdag eller fyrtioåtta 
timmars arbetsvecka såsom mål överallt, där detta ännu ej blivit
 
uppnått», hemställer den internationella arbetskonferensen:
107
I.
Att varje medlem av internationella arbetsorganisationen måtte,
 
där den icke redan gjort så, åvägabringa en lagstiftning, varigenom arbetstiden 
för personer, sysselsatta i inre sjöfart, begränsas i enlighet med
 
ovan anförda uttalande i fredsfördragen; att denna lagstiftning måtte
 
förses med sådana specialbestämmelser, som kunna erfordras med hänsyn 
till de exceptionella förhållanden, klimatiska eller industriella, som
 
äro förbundna med den inre sjöfarten i varje land; samt att lagstiftningen 
måtte åvägabringas efter samråd med vederbörande arbetsgivarooh 
arbetarorganisationer.
II.
Att de medlemmar av internationella arbetsorganisationen, vilkas
 
territorier omfatta områden, belägna vid vattendrag, som gemensamt
 
begagnas av deras fartyg, måtte, efter samråd med vederbörande arbetsgivar- 
och arbetarorganisationer, sinsemellan träffa avtal om begränsning
 
i enlighet med ovan anförda uttalande av arbetstiden för de personer, som
 
sysselsättas i inre fart å ifrågavarande vattendrag.
III.
Att vid dylik nationell lagstiftning och dylika avtal mellan länder,
 
vilka hava områden vid samma vattendrag, måtte, i den mån så är
 
möjligt, iakttagas de allmänna principerna i det förslag till konvention
 
angående arbetstiden, som antagits av internationella arbetskonferensen i
 
Washington, allt dock med hänsyn tagen till de förhållanden, klimatiska
 
eller andra, som känneteckna vederbörande olika länder.
IV.
Att varje medlem av internationella arbetsorganisationen måtte för
 
tillämpningen av denna hemställan, efter samråd med vederbörande arbetsgivar- 
och arbetarorganisationer, för sitt vidkommande fastställa åtskillnaden 
mellan inre och yttre sjöfart samt meddela sitt beslut härom
 
till internationella arbetsbyrån.
V.
Att varje medlem av internationella arbetsorganisationen måtte
 
inom loppet av två år efter Genua-konferensens avslutande tillställa internationella 
arbetsbyrån redogörelse för de åtgärder, som den vidtagit
 
för att bringa denna hemställan till verkställighet.
108
III.
Hemställan angående åvägabringande i olika länder av sjömanslagar.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av styrelsen för internationella arbetsbyrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
och beslutit antaga vissa förslag angående »prövning av
 
möjligheten att åvägabringa en internationell sjömanslag», vilken
 
fråga utgör fjärde punkten på dagordningen för konferensens sammanträde 
i Genua,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
antager följande hemställan att underställas den internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dem tagas i övervägande med hänsyn 
till deras förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i kapitlet om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919, traktaten i St. Germain den 10 september 1919, traktaten 
i Neuilly den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon
 
den 4 juni 1920.
Den internationella arbetskonferensen, vilken anser, att genom eu
 
klar och systematisk sammanställning av varje lands lagar sjömännen i
 
hela världen, vare sig de äro anställda å sitt eget lands eller ett främmande 
lands fartyg, skola beredas bättre kännedom om sina rättigheter
 
och skyldigheter samt att en sådan sammanställning skall påskynda och
 
underlätta åstadkommandet av en internationell sjömanslag, hemställer
 
till varje medlem av den internationella arbetsorganisationen att i en
 
sjömanslag sammanföra samtliga lagar och andra författningar rörande
 
sjömän såsom sådana.
IV..
Förslag till konvention angående fastställande av minimiålder för barns användande i arbete
till sjöss.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
109
vilken av styrelsen för internationella arbetsbyrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
och beslutit antaga vissa förslag angående »tillämpningen å
 
sjömän av den i Washington nästföregående november antagna
 
konventionen angående förbud mot sysselsättande av barn under
 
14 år», vilken fråga upptagits såsom tredje punkten på dagordningen
 
för konferensens sammanträde i Genua,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
ett förslag till internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella
 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i deleu om
 
arbetet av traktaten..i Versailles den 28 juni 1919, traktaten i St. Germain 
den 10 september 1919, traktaten i Neuilly den 27 november 1919
 
och traktaten i Le Grand Trianon den 4 juni 1920.
§ I
Med 
»fartyg» förstås vid tillämpning av denna konvention varje i
 
allmän eller enskild ägo varande båt, fartyg eller skepp, av vad slag
 
som helst, vilket nyttjas i sjöfart, med undantag likväl för krigsfartyg.
§ 2.
Barn under fjorton år må icke användas till arbete ombord å andra
 
fartyg än sådana, varå endast sysselsättas medlemmar av samma familj.
§ 3. .
Bestämmelserna i § 2 äga icke tillämpning å arbete, som utföres
 
av barn å skol- eller övningsfartyg, därest arbetet är godkänt och övervakas 
av offentlig myndighet.
§ 4.
För underlättande av kontrollen över tillämpningen av bestämmelserna 
i denna konvention skall varje fartygsbefälhavare vara pliktig att
 
föra ett register eller en förteckning i sjömansrullan, upptagande alla
 
ombord sysselsatta personer under sexton år, med angivande av dagen
 
för vars och ens födelse.
§ 5.
Varje medlem av den internationella arbetsorganisationen, som
 
ratificerar denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av
 
sina kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 detta dock under följande förbehåll:
no
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena, låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till internationella arbetsbyrån meddela det
 
beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke hava full självstyrelse.
§ 6.
De formella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
1919,    traktaten i St. Germain den 10 september 1919, traktaten i Neuillj''
 
den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon den 4 juni
1920,    delgivas nationernas förbunds generalsekreterare och av honom
 
inregistreras.
§ 7.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella
 
arbetsorganisationen inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas förbunds 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
§ B.
Denna konvention skall träda i kraft den dag sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 9-
Under förbehåll med hänsyn till bestämmelserna i § 8 förbinder
 
sig varje medlem, som ratificerar denna konvention, att bringa dess bestämmelser 
i verkställighet senast den 1 juli 1922 och att vidtaga erforderliga 
åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 10.
Varje medlem, som ratificerat denna konvention, kan, sedan tio år
 
förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga
 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förbunds general
-
in
sekreterare för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregisterats hos sekretariatet.
§ 11.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång var tionde
 
år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions tillämpning 
och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens dagordning 
bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
. § 12.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
V.
Hemställan angående arbetslöshetsförsäkring för sjömän.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av styrelsen för internationella arbetsbvrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
och beslutit antaga vissa förslag angående »kontroll å anställningsvillkoren 
för sjömän; arbetsförmedling; tillämpningen å sjömän 
av den konvention och de bemställanden rörande arbetslöshet
 
och arbetslöshetsförsäkring, söm antagits i Washington nästföregående 
november», vilken fråga upptagits såsom andra punkten på
 
dagordningen för konferensens sammanträde i Genua,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
en hemställan,
antager följande hemställan att underställas den internationella arbetsorganisationens 
medlemmar för att av dejn tagas i övervägande med hänsyn 
till dess förverkligande genom nationell lagstiftning eller på annat
 
sätt jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet av traktaten i Versailles
 
den 28 juni 1919, traktaten i St. Germain den 10 september 1919, traktaten 
i Neuilly den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon 
den 4 juni 1920.
I syfte att i avseende å sjömännen bringa till tillämpning del III
 
av den i Washington den 28 november 1919 antagna hemställan angående 
arbetslösheten hemställer generalkonferensen, att varje medlem av
 
Bihang till riksdagens protokoll 1921.    1 sarnl. 307 Käft. (Nr 361.)    18
112
internationella arbetsorganisationen måtte till förmån för sjömän anordna
 
effektiv försäkring mot arbetslöshet, förorsakad av skeppsbrott eller annan
 
omständighet, antingen i form av statligt ordnad försäkring eller genom
 
tilldelande av statsunderstöd åt fackorganisationer, vilkas stadgar föreskriva 
utbetalning av understöd åt arbetslösa medlemmar.
VI.
Förslag till konvention angående ersättning för arbetslöshet vid fall av fartygs förolyckande.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken "av styrelsen för internationella arbetsbyrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
och beslutit antaga vissa förslag angående »kontroll å ananställningsvillkoren 
för sjömän; arbetsförmedling; tillämpningen å
 
sjömän av den konvention och de hemställanden rörande arbetslöshet 
och arbetslöshetsförsäkring, som antagits i Washington nästföregående 
november», vilken fråga upptagits såsom andra punkten
 
på dagordningen för konferensens sammanträde i Genua,
ävensom bestämt, att dessa förslag skola avfattas i form av
 
ett förslag till internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen
 
om arbetet av traktaten i Versailles den 28 juni 1919, traktaten i St.
 
Germain den 10 september 1919, traktaten i Neuilly den 27 november
 
1919 och traktaten i Le Grand Trianon den 4 juni 1920.
§ I
Med 
»sjöman» förstås vid tillämpning av denna konvention en var,
 
som är anställd å fartyg, nyttjat i sjöfart.
Med »fartyg» förstås vid tillämpning av denna konvention varje i
 
allmän eller enskild ägo varande båt, fartyg eller skepp, av vad slag
 
som helst, vilket nyttjas i sjöfart, med undantag likväl för krigsfartyg.
§ 2.
Då fartyg förolyckas, skall redaren eller den, med vilken sjömannen 
slutit avtal om tjänst ombord å fartyget, till varje å fartyget an
-
113
ställd sjöman utgiva ersättning för den arbetslöshet, som förorsakas av
 
fartygets förolyckande.
Denna ersättning skall utgå för alla de dagar, varunder sjömannen
 
är verkligt arbetslös och enligt den beräkningsgrund, som gäller för den
 
genom avtalet bestämda hyran, men må den totala ersättningen begränsas 
till ett belopp motsvarande två månaders hyra.
§ 3.
Ersättning, som här avses, skall åtnjuta samma rättsliga skydd
 
som fordran på intjänad hyra, och skall sjömannen för dess indrivande äga
 
anlita samma tillvägagångssätt som beträffande sådan fordran.
§ 4.
Varje medlem av internationella arbetsorganisationen, som ratificerar 
denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av sina
 
kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 
detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa;
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena, låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till internationella arbetsbyrån meddela det
 
beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
eller protektorat, vilka icke ha full självstyrelse.
§ 5.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola, i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
1919,    traktaten i St. Germain den 10 september 1919; traktaten i Neuilly
 
den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon den 4 juni
1920,    delgivas nationernas förbunds generalsekreterare och av honom
 
inregistreras.
§ 6.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella
 
arbetsorganisationen inregistrerats hos sekretariatet, skall nationernas förbunds 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
114
§ 7.
Denna konvention skall träda i kraft den dag, sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 8.
Under förbehåll med hänsyn till bestämmelserna i § 7 förbinder
 
sig varje medlem, som- ratificerar denna konvention, att bringa dess bestämmelser 
i verkställighet senast den 1 juli 1922 och att vidtaga erforderliga 
åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 9.
Varje medlem, som ratificerat denna konvention, kan, sedan fem
 
år förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förbunds generalsekreterare 
för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregistrerats hos sekretariatet.
§ 10.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart
 
tionde år tillställa generalkonferensen en redogörelse för denna konventions 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens
 
dagordning bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 11.
De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda
 
äga vitsord.
VIL
Förslag till konvention angående arbetsförmedling för sjömän.
Generalkonferensen av internationella arbetsorganisationen av nationernas 
förbund,
vilken av styrelsen för internationella arbetsbyrån sammankallats 
till Genua den 15 juni 1920
115
och beslutit antaga vissa förslag angående »kontroll å anställningsvillkoren 
för sjömän; arbetsförmedling; tillämpningen å sjömän 
av den konvention och de hemställanden rörande arbetslösheten
 
och arbetslöshetsförsäkring, som antagits i Washington nästföregående 
november,» vilken fråga upptagits såsom andra punkten på
 
dagordningen för konferensens sammanträde i Genua,
ävensom bestämt att dessa förslag skola avfattas i form av
 
ett förslag till internationell konvention,
 
antager följande förslag till konvention att ratificeras av internationella
 
arbetsorganisationens medlemmar jämlikt bestämmelserna i delen om arbetet 
av traktaten i Versailles den 28 juni 1919, traktaten i St. Germain
 
den 10 september 1919, traktaten i Neuilly den 27 november 1919 och
 
traktaten i Le Grand Trianon den 4 juni 1920.
§ 1.
Med »sjöman» förstås vid tillämpning av denna konvention en var,
 
vilken såsom medlem av besättningen är anställd å fartyg, nyttjat i sjöfart,
 med undantag likväl av befälet.
§ 2.
Arbetsförmedling för sjömän må icke, av vare sig enskild person,
 
bolag eller annat företag, bedrivas såsom »handel» i förvärvssyfte. Ej
 
heller må i något fall anskaffande av anställning föranleda utbetalande
 
från sjömännens sida av något slag av gottgörelse, direkt eller indirekt, åt
 
någon enskild person, bolag eller annat företag.
I varje land skall lagen stadga straff för överträdelse av bestämmelserna 
i denna paragraf.
§ 3.
Utan hinder av bestämmelserna i § 2 äger regeringen medgiva enskild 
person, bolag eller annat företag, som för närvarande i förvärvssyfte 
förmedlar arbete åt sjömän, att tills vidare fortsätta samma verksamhet,
 under villkor likväl, att verksamheten, till skyddande av samtliga
 
vederbörandes rätt, underkastas regeringens kontroll.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, förbinder sig att
 
vidtaga alla erforderliga åtgärder för att snarast möjligt avskaffa den i
 
förvärvssyfte bedrivna arbetsförmedlingen för sjömän.
116
§ 4.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, skall tillse, att
 
ett effektivt och mot behoven svarande system av avgiftsfria arbetsförmedlingsanstalter 
för sjömän inrättas och upprätthålles.
Detta system må inrättas och upprätthållas:
1)    antingen av representativa sammanslutningar av redare och
 
sjömän, verkande i förening under kontroll av en central myndighet,
2) eller, i saknad av dylik samverkan, av staten själv.
Dessa arbetsförmedlingsanstalters verksamhet skall ledas av personer,
 som äga praktisk erfarenhet om sjöfartens förhållanden.
Där arbetsförmedlingsanstalter av olika typer förefinnas, skola åtgärder 
vidtagas för att samordna deras verksamhet på nationell grundval.
§ 5.
Det skall upprättas kommittéer, bestående av lika antal representanter 
för redare och sjömän, vilka skola höras i alla frågor, som röra
 
arbetsförmedlingsanstalternas verksamhet.
Varje lands regering äger meddela närmare föreskrifter angående
 
nämnda kommittéers befogenhet, särskilt med hänsyn till rätten att välja
 
ordförande utom kommitténs medlemmar, underkastelsen under statens
 
kontroll samt rätten att mottaga bistånd från personer, som intressera sig
 
för sjömännens välfärd.
§ 6.
Vid arbetsförmedlingen skola sjömännen äga att fritt välja fartyg
 
och redarna att fritt välja besättning.
§ 7.
Sjömännens anställningsavtal skall innehålla alla nödiga garantier
 
till skyddande av samtliga parter, och skall sjömannen såväl före som
 
efter avtalets undertecknande beredas lämpligt tillfälle att granska detsamma.
§ 8.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, skall tillse, att
 
de anordningar för arbetsförmedling, som föreskrivits i konventionen,
 
göras tillgängliga, i fall av behov genom offentliga anstalter, för sjömän
 
från samtliga de länder, vilka ratificera konventionen, under förutsättning 
likväl att arbetsförhållandena äro väsentligen de samma.
117
§ 9.
Det tillkommer varje land att avgöra, huruvida anordningar liknande 
dem, som föreskrivits i denna konvention, skola vidtagas beträffande 
däcks- och maskinbefäl.
§ 10.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, åligger att meddela
 
internationella arbetsbyrån alla tillgängliga upplysningar, statistiska eller
 
andra, rörande arbetslösheten bland sjömän och arbetsförmedlingsanstalternas 
verksamhet beträffande dem.
Internationella arbetsbyrån har att, efter överenskommelse med regeringarna 
och vederbörande organisationer i varje land, samordna de
 
olika ländernas system för arbetsförmedling för sjömän.
§ 11.
Varje medlem av internationella ai''betsorganisationen, som ratificerar 
denna konvention, förbinder sig att tillämpa den på dem av sina
 
kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full självstyrelse,
 
detta dock under följande förbehåll:
a)    att konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala
 
förhållandena äro omöjliga att tillämpa,
b)    att de ändringar, som måste vidtagas för konventionens anpassning 
efter de lokala förhållandena, låta sig införas i densamma.
Varje medlem skall till internationella arbetsbyrån meddela det
 
beslut, som den fattar med avseende å varje av sina kolonier, besittningar 
och protektorat, vilka icke ha full självstyrelse.
§ 12.
De officiella ratifikationerna av denna konvention skola i enlighet
 
med bestämmelserna i del XIII av traktaten i Versailles den 28 juni
 
1919, traktaten i St. Germain den 10 september 1919, traktaten i Neuilly 
den 27 november 1919 och traktaten i Le Grand Trianon den 4
 
juni 1920, delgivas nationernas förbunds generalsekreterare och av honom
 
inregistreras.
§ 13.
Så snart ratifikationerna för två medlemmar av internationella arbetsorganisationen 
inregistrerat^ hos sekretariatet, skall nationernas förbunds 
generalsekreterare därom notificera alla medlemmar av internationella 
arbetsorganisationen.
118
§ 14.
Denna konvention skall träda i kraft den dag, sådan notifikation,
 
som nyss nämnts, verkställts av nationernas förbunds generalsekreterare,
 
men skall endast vara bindande för de medlemmar, som låtit inregistrera
 
sin ratifikation hos sekretariatet. Därefter träder konventionen i kraft •
 
beträffande varje annan medlem den dag, dennes ratifikation inregistrerats 
hos sekretariatet.
§ 15.
Under förbehåll med hänsyn till bestämmelserna i § 14 förbinder
 
sig varje medlem, som ratificerar denna konvention, att bringa dess bestämmelser 
i verkställighet senast den 1 juli 1922 och att vidtaga erforderliga 
åtgärder för att göra dem effektiva.
§ 16.
Varje medlem, som ratificerar denna konvention, kan, sedan fem
 
år förflutit från den tidpunkt, då konventionen först trädde i kraft, uppsäga 
densamma genom skrivelse, som delgives nationernas förhunds generalsekterare 
för inregistrering. Uppsägningen träder icke i kraft förrän
 
ett år efter det den inregistrerats å sekretariatet.
§ 17.
Internationella arbetsbyråns styrelse skall minst en gång vart tionde
 
år förelägga generalkonferensen en redogörelse för denna konventions
 
tillämpning och skall taga i övervägande, huruvida på konferensens dagordning 
bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen.
§ 18.
De franska och engelska texterna skola båda äga vitsord.
119
Behandlingen av Genua-konferensens beslut.
I fråga om behandlingen av de olika å Genua-konferensen antagna
 
konventionsförslag och hemställanden, vilka samtliga den 15 nästlidna
 
januari remitterats till delegationen, har delegationen i detta sammanhang 
ansett sig böra anföra följande. Kommerskollegium, lantbruksstyrelsen 
och socialstyrelsen, med vilka delegationen samrått i ämnet, ha
 
beträffande sina respektive verksamhetsområden biträtt vad delegationen
 
.sålunda yttrar.
Hemställandet angående begränsning av arbetstiden inom fisherihanteringen 
(7) åsyftar reglering av arbetstiden inom ett verksamhetsområde,
 
som erbjuder särskilt stora svårigheter för en dylik åtgärd. Fisket är
 
nämligen i hög grad beroende av växlande och oförutsebara förhållanden
 
såsom väderleken och fiske tillgången. När-omständigheterna äro gynnsamma,
 måste arbetet utan hinder av schablonmässiga begränsningar få
 
fortgå till utnyttjande av nämnda omständigheter — dessemellan kan
 
arbetet få ligga nere långa tider. En ordnad vaktindelning såsom inom
 
sjömansyrket låter sig svårligen genomföra, enär utrymmesförhållandena
 
ombord icke medgiva den därför erforderliga ökningen av arbetarantalet.
 
Någon effektiv kontroll över en lagstadgad arbetstidsreglerings iakttagande 
.skulle knappast kunna upprätthållas. Härtill kommer, att fiskebåtarnas 
besättningar i stor utsträckning ha andel i fångsten, vilket
 
skulle medföra, att de, även där de verkligen vore att anse såsom arbetare,
 i många fall ej skulle ha något intresse för en lagstiftning av
 
här ifrågasatta innebörd. Slutligen lär fisket vanligen bedrivas med så
 
pass knappt ekonomiskt utbyte, att även en försiktig reglering av arbetstiden 
skulle medföra betänkliga ekonomiska verkningar.
Vid utarbetande av lagarna om arbetstidens begränsning och om
 
arbetstiden å svenska fartyg har man även funnit sig nödsakad att från
 
dessa lagars tillämpning undantaga fiske. Sannolikt torde emellertid
 
dessa lagar och särskilt den senare av dem komma att indirekt i viss
 
mån verka begränsning av arbetstiden inom facket.
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 samt. 307 käft. (Nr 361.) 19
Genua
konferen
sen.
120
Med hänsyn till vad här anförts, synes förevarande hemställan ej
 
skäligen kunna leda till någon åtgärd från statsmakternas sida.
Hemställandet angående begränsning av arbetstiden i inre sjöfart (II)
 
går i första rummet ut på att, med tillbörlig hänsyn tagen till de säregna 
förhållandena i varje land, införa 8 timmars arbetsdag och 48 timmars 
arbetsvecka inom nämnda verksamhetsområde. Såsom bekant är
 
Sverige ett av de få länder, som — genom lagen om arbetstiden å
 
svenska fartyg — genomfört lagstadgad begränsning av arbetstiden inom
 
sjöfarten, och gäller denna begränsning jämväl den inre farten. Visserligen 
motsvarar berörda arbetstidsreglering icke nyss angivna mått för
 
arbetstiden, men lär den få anses gå så långt, som hänsynen till de
 
faktiska förhållandena funnits skäligen medgiva.
Kravet i hemställandets fjärde punkt på fastställande av åtskillnaden 
mellan inre och yttre sjöfart torde knappast ha något egentligt
 
skäl för sig beträffande vårt land, då detta ju, såsom nyss omnämnts,
 
har lagstadgad begränsning av sjöfolkets arbetstid i såväl inre som yttre
 
fart. Emellertid gör lagen om arbetstiden å svenska fartyg, om ej formellt 
så dock reellt, en dylik åtskillnad, i det den uppställer i viss mån
 
olika bestämmelser för arbetstiden, allt efter som fartygets resa under
 
vanliga förhållanden kräver högst 12 timmars oavbruten gång eller
 
längre tid.
Anmärkas bör måhända med hänsyn till kravet på samverkan med
 
vederbörande arbetsgivar- och arbetarorganisationer, att merberörda lag
 
om arbetstiden å svenska fartyg utarbetats inom en sakkunnigberedning,
 
innefattande representanter för nämnda organisationer, samt att dessa
 
organisationer därefter avgivit yttranden över det sålunda utarbetade
 
förslaget. .
Vidare åsyftar förevarande hemställan att genom avtal mellan
 
olika stater, vilka ha områden vid vattendrag, som gemensamt begagnas
 
av deras fartyg, få till stånd en enhetlig reglering enligt förut berörda
 
normer av arbetstiden inom sjöfarten å dessa vattendrag. Uppenbarligen 
har man vid uppställande av detta krav förnämligast haft i åtanke
 
de segelbara floderna, t. ex. Rhen och Donau, som genomflyta flera
 
staters områden. Vad Sverige beträffar förefinnes knappast några motsvarande 
förhållanden.
Beträffande hemställandets sista punkt anser sig delegationen ej
 
kunna underlåta påpeka, att däri uttryckta krav redan synes vara väsentligen 
tillgodosett genom § 405 st. 6 i fredsfördraget i Versailles,
 
vari föreskrives, att i fråga om en av arbetsorganisationens konferens
121
antagen hemställan organisationens medlemmar skola underrätta nationernas 
förbunds generalsekreterare om vidtagna åtgärder — internationella 
arbetsbyrån, som ju tillhör nationernas förbunds institutioner, skall
 
väl beredas kännedom om dylika underrättelser.
Såsom nv det anförda torde framgå, kan delegationen ej finna förevarande 
hemställan böra giva anledning till några åtgärder.
Hemställandet angående åvägabringande i olika länder av sjömanslagar 
{111) är redan, vad Sverige angår, på god väg att förverkligas.
 
Den kommitté, som tillsatts för sjölagens revision, har nämligen funnit
 
sig föranlåten att ur sjölagen utbryta och till en särskild författning,
 
benämnd sjömanslag, sammanföra de bestämmelser, som ba till ändamål
 
att reglera sjömännens rättsliga ställning. Ett preliminärt förslag till
 
sådan lag har redan varit underkastat vederbörande myndigheters in. fl.
 
institutioners granskning, och lär kommittén komma att inom kort avgiva 
förnyat, slutligt förslag i ämnet. Då detta lagstiftningsarbete bedrives 
under samverkan med motsvarande arbeten i Norge och Danmark,
 
torde detsamma få anses i särskilt hög grad ägnat att tillgodose syftet
 
med förevarande hemställan. Någon särskild åtgärd med anledning ''av
 
denna hemställan torde sålunda ej kunna ifrågakomma.
Beträffande hemställandet angående arbetslöshetsförsäkring för sjömän 
(F) synes detsamma åtminstone ej för närvarande böra giva anledning 
till någon åtgärd, då frågan om sådan arbetslöshetsförsäkring torde
 
vara inbegripen i det uppdrag, som meddelats den s. k. socialförsäkringskommittén.
De återstående av bär ifrågavarande beslut av Genua-konferensen
 
eller de tre förslagen till konventioner angående respektive fastställande
 
av minimiålder för barns användande i arbete till sjöss {IV), ersättning för
 
arbetslöshet vid fall av fartygs förolyckande {VI) och arbetsförmedling för
 
sjömän {VII) ha ej ännu varit föremål för någon mera ingående behandling 
av delegationen.
Sedan delegationen haft tillfälle att underkasta förslagen en närmare 
prövning, skall delegationen inkomma med yttranden rörande desamma.
122
Bilaga.
Originaltexterna till de å Genua-konferensen antagna konventionsförslag 
och hemställanden.
Recommendation tendant å limiter les
 
heures de travail dans 1’industrie de la
 
péche..
La Conférence Générale de reorganisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée ä Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 juin 1920,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives aux »Conditions 
d’application aux marins de
 
la Convention faite å Washington au
 
mois de novembre dernier, et ayant
 
pour objet de limiter ä 8 heures
{>ar jour et 48 heures par semaine
 
e nombre des heures de travail dans
 
toutes les entreprises industrielles,
 
et notamment dans les entreprises
 
de transport par mer et, sous conditions 
ä définir, par voie d’eau intérieure.
 Répercussion sur les effeetifs
 
a bord et sur 1’application des réglements 
concernant le logement et l’hygiéne»,
 question formant le premier
 
oint de l’ordre du jour de la session
 
e la Conférence tenue å Génes, et
 
Aprés avoir décidé de rédiger ees
 
propositions sous forme de recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera soumise å 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail,
Recommendation concerning the limitation 
of hours of work in the fishing
 
industry.
The General Conference of the International 
Labour Organisation of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Genoa
 
by the Governing Body of tbe International 
Labour Office, on the
 
15th day of June, 1920, and
 
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the »Application to seamen of the
 
Convention drafted åt Washington,
 
last November, limiting the hours
 
of work in all industrial undertakings,
 ineluding transport by sea and,
 
under conditions to be determined,
 
transport by inland waterways, to 8
 
hours in the day and 48 in the weeb.
 
Consequential effeets as regards maning 
and the regulations relating to
 
accomodation and health on board
 
ship», which is the first item in the
 
agenda for the Genoa meeting of the
 
Conference, and
Having determined that these proposals'' 
snäll take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Members of the International 
Labour Organisation for con
-
123
en vue de lui faire porter effet sous forme 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie
 
relative au Travan du Traité de Versailles 
du 28 juin 1919, du Traité de
 
Saint-Germain du 10 septembre 1919, du
 
Traité de Neuilly du 27 novembre 1919,
 
et du Traité du Grand Trianon du 4 iuin
 
1920:
Considérant la déclaration contenue
 
dans les Traités de Paix et aux termes
 
de laquelle toutes les communautés industrielles 
devraient s’efforcer d’adopter,
 
autant que les circonstances spéciales dans
 
lesquelles elles pourraient se trouver le
 
permettraient, »la journée de huit heures
 
ou la semaine de quarante-huit beures
 
comme but å atteindre partout ou il n’a
 
pas encore été obtenu», la Conférence Internationale 
du Travail recommande que
 
chaque Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail adopte une législation 
limitant en ce sens les beures de
 
travail de tous les travailleurs employés
 
dans 1’industrie de la pécbe, avec les
 
clauses spéciales nécessaires pour faire
 
face aux conditions particuliéres å cette
 
industri en cbaque pays; et que, pour
 
la préparation de cette législation, cbaque
 
Gouvernement consulte les organisations
 
patronales et les organisations ouvriéres
 
intéressées.
sideration witb a view to effect being
 
given to it by national législation or
 
otberwise, in accordance witb tbe Labour
 
Part of tbe Treaty of Versailles of 28
 
June, 1919, of tbe Treaty of St. Germain 
of 10 September, 1919, of tbe Treaty
 
of Neuilly of 27 November, 1919, and of
 
tbe Treaty of tbe Grand Trianon of 4
 
June, 1920:
.In view of tbe déclaration in tbe Treaties 
of Peace tbat all industrial communities 
sbould endeavour to adopt, so far
 
as tbeir special circumstances will permit,
 
»an eigbt-bours’ day or a forty-eigbt
 
bours’ week as tbe standard to be aimed
 
åt wbere it bas not already been attained»,
 tbe International Labour Conference
 
recommends tbat eacb Member of the International 
Labour Organisation enact
 
législation limiting in tbis direction the
 
bours of work of all workers employed
 
in tbe fisbing industry, with such special
 
provisions _ as may be necessary to meet
 
tbe conditions peculiar to tbe fishing industry 
in eacb country; and tbat in
 
framing such législation eacb Government
 
consult with tbe organisations of employers 
and tbe organisations of workers
 
concerned.
II.
Recommandation tendant ii limiter les
 
lieures de travail dans la navigation
 
intérieure.
La Conférence Générale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée ä Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 Juin 1920,
Recommendation concerning the Imitation 
of liours of work in inland
 
navigation.
Tbe General Conference of tbe International 
Labour Organisation of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Genoa
 
by the Governing Body of tbe International 
Labour Office on the 15th
 
day of June, 1920, and
124
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives aux »Conditions 
d’application anx marins de
 
la Convention faite ä Washington au
 
mois de novembre dernier, et ayant
 
pour objet de limiter ä 8 heures par
 
jour et 48 heures par semaine le
 
nombre des heures de travail dans
 
toutes les entreprises industrielles,
 
et notamment dans les entreprises de
 
transport par mer et, sous conditions
 
å déiinir, par voie d’eau intérieure;
 
répercussion sur les effectifs ä bord
 
et sur 1’application des réglements
 
concernant le logement et l’hygiéne»,
 
question formant le premier point de
 
l’ordre du jour de la session de la
 
Conférence tenue ä Génes, et
 
Apres avoir décidé de rédiger ees
 
propositions sous forme de recommandation,
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera soumise å 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail,
 
en vue de lui faire porter effet sous forme 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie
 
relative au Travail du Traité de Versailles 
du 28 juin 1919, du Traité de SaintG-ermain 
du 10 septembre 1919, du Traité
 
de Neuilly du 27 novembre 1919, et du
 
Traité du Grand Trianon "du 4 juin 1920:
Considérant la déclaration contenue
 
dans les Traités de Paix et aux termes
 
de laquelle toutes les communautés industrielles 
devraient s’efforcer d’adopter,
 
autant que les circonstances spéciales dans
 
lesquelles elles pourraient se trouver le
 
permettraient, »la journée de huit heures
 
ou la semaine de quarante-huit heures
 
comme but å atteindre partout ou il n’a
 
pas encore été obtenu,» la Conférence Internationale 
du Travail recommande:
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the »Application to seamen of the
 
Convention drafted åt Washington,
 
last November, limning the ho urs of
 
work in all industrial undertakings,
 
ineluding transport by sea and, under 
conditions to be determined,
 
transport by inland waterways, to
 
8 hours in the day and 48 in the week.
 
Consequential eflécts as regards mattning 
and the regulations relating to
 
accommodation and health on board
 
ship», which is the first item in the
 
agenda for the Genoa meeting of the
 
Conference, and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a recommendation,
adopts the following Recommendation, to
 
be submitted to the Hembers of the International 
Labour Organisation for konsideration 
with a view to effeet being
 
given to it by national legislation or
 
otherwise, in accordance with the Labour
 
Part of the Treaty of Versailles of 28
 
June, 1919, of the Treaty of St. Germain
 
of 10 September, 1919, of the Treaty of
 
Neuilly of 27 November, 1919, and of
 
the Treaty of the Grand Trianon of 4
 
June, 1920:
In view of the déclaration in the Treaties 
of Peace that all industrial communities 
should endeavour to adopt, so
 
far as their special circumstances will
 
permit, »an eight hours’ day or a fortyeight 
hours’ week as the standard to be
 
aimed åt where it has not already been
 
attained,» the International Labour Conference 
recommends:
L I.
Que chaque Membre de 1’Organisation That each Member of the International
 
Internationale du Travail établisse, s’il Labour Organisation should, if it has not
125
ne l’a déjå fait une législation limitant,
 
conformément ä cette déclaration incluse
 
dans les Traités de Paix, les heures de
 
travail pour les personnes employées dans
 
la navigation intérieure; que cette législation 
prévoie telles dispositions spéciales
 
qui pourraient étre rendues nécessaires
 
par les conditions exceptionelles, soit climatériques 
soit industrielles, afférentes ä
 
la navigation intérieure de chaque pays;
 
et qu’elle soit établie aprés consultation
 
des organisations patronales et des organisations 
ouvriéres intéressées.
II.
Que les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail dont les territoires 
sont riverains de cours d’eau qui sont
 
utilisés en commun par leurs bateaux,
 
concluent entre eux des accords en vue
 
de limiter, conformément å la déclaration
 
précitée, les heures de travail des personnes 
employées dans la navigation intérieure 
sur les eaux dont il est question
 
ci-dessus, aprés consultation des organisations 
patronales et des organisations
 
ouvriéres intéressées.
III.
Que de telles législations nationales et
 
de tels accords entre pays riverains s’inspirent 
autant que possible des principes
 
généraux du Projet de Convention concernant 
les heures de travail adopté par
 
la Conférence Internationale du Travail
 
ä Washington, tout en tenant compte
 
des conditions, climatériques ou autres,
 
spéciales aux différents pays intéressés. IV.
IV.
Que, pour 1’application de cette Recommandation,
 chaque Membre de l''Oranisartion 
Internationale du Travail étalisse,
 en ce qui le concerne, aprés consultation 
des organisations patronales et
 
des organisatidns ouvriéres intéressées, la
already done so, enact législation limning
 
in the direction of the above déclaration
 
in the Treaties of Peace the hours of
 
work of workers employed in inland navigation,
 with such special provisions as
 
may be necessary to meet the climatic
 
and industrial conditions peculiar to inland 
navigation in each country, and
 
after consultation with the organisations
 
of employers and the organisations of
 
workers concerned.
II.
That those Members of the International 
Labour Organisation whose territories
 
are riparian to waterways which are
 
used in common by their boats should
 
enter into agreements for limiting in the
 
direction of the aforesaid déclaration, the
 
hours of work of persons employed in
 
inländ navigation on such waterways,
 
after consultation with the organisations
 
of employers and the organisations of
 
workers concerned.
III.
That such national législation and such
 
agreements between riparian countries
 
should follow as far as possible the general 
lines of the Draft Convention concerning 
hours of work adopted by the
 
International Labour Conference åt Washington,
 with such exceptions as may be
 
necessary for meeting the climatic or
 
other special conditions of the countries
 
concerned.
IY.
That, in the application of this Recommendation,
 each Member of the International 
Labour Organisation should
 
determine for itself, after consultation
 
with the organisations of employers and
 
the organisations of workers concerned,
126
distillation entre la navigation intérieure
 
et la navigation maritime, et communique 
ses décisions å ce sujet au Bureau International 
du Travail.
Y.
Que chaque Membre de 1’Organisation
 
Internationale du Travail adresse au Bureau 
International du Travail, dans un
 
délai de deux ans apres la, clöture de la
 
Conférence de Génes, un rapport sur les
 
mesures prises en exécution de la présente 
Recommandation.
what is inland navigation as distinguished 
from maritime navigation, and should
 
communicate its determination to the International 
Labour Office.
V.
That each Member of the International
 
Labour Organisation should report to the
 
International Labour Office, within two
 
years after the adjournment of the Genoa
 
Conference, the progress which it has
 
made in the direction of this Recommendation.
III.
Recommandation concernant 1’établissement 
de statuts nationaux des
 
marins.
La Conférence Générale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée ä Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 juin 1920,
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives ä ^Examen 
de la possibilité d’établir un
 
statut International des marins,» question 
formant le quatriéme point de
 
l’ordre du jour de la session de la
 
Conférence tenue ä Génes, et
 
Apres avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
d’une recommandation,
 
adopte la Recommandation ci-aprés, qui
 
sera soumise k 1’examen des Membres de
 
Organisation Internationale du Travail,
 
en vue de lui faire porter effet sous forme 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
Recommeudation concerning tlie establisbment 
of national seamen’s codes.
The General Conference of the International 
Labour Organization of the League 
of Nations,
Having been convened åt Genoa
 
by the Governing Body of the International 
Labour Office, on the 15th
 
day of June, 1920, and
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regarn to a
 
»Consideration of the possibility of
 
drawing up an International Seamen’s
 
Code,» which is the fourth item in the
 
agenda for the Genoa meeting of the
 
Conference, and
Having determined that these proposals 
shall take the form of a recommendation.
adopts the following Recommendation,
 
to De submitted to the Hem hers of the
 
International Labour Organization for
 
consideration with a view to effeet being
 
given to it by national legislation or
 
otherwise, in accordance with the Labour
 
Part of the Treaty of Versailles of 28
127
du 28 juin 1919, du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919, du Traité
 
de Neuilly du 27 novembre 1919, et du
 
Traité du Grand Trianon du 4 juin 1920:
La Conférence Internationale du Travail 
considérant que, par une codification
 
claire et systématique des lois nationales
 
de chaque pays, les marins du nionde
 
entier, qu’ils soient employés ä bord de
 
navires appartenant ä leur propre pays
 
ou å un pays étranger, pourront mieux
 
oonnaitre leurs droits et leurs devoirs, et
 
considérant que cette codification avancera
 
et facilitera 1’établissement d’un Statut
 
International des Marins, recommande ä
 
chacun des Membres de 1’Organisation
 
Internationale du Travail de procéder å
 
1’incorporation, dans un statut des marins,
 
de toutes ses lois et réglementations relatives 
aux marins considérés comme tels.
June, 1919, of tbe Treaty of St. Germain
 
of 10 September, 1919, of the Treaty of
 
Neuilly of 27 November, 1919, and of
 
treaty of the Grand Trianon of 4 June,
 
1920:
In order that, as a result of the clear
 
and systematic codification of the national 
law in each country, the seamen of
 
the world, wether engaged on ships of
 
their own or foreign countries, may have
 
a better comprehension of their rights
 
and obligations, and in order that the
 
task of establishing an International Seamen’s 
Code may be advanced and facilitated,
 the International Labour Conference 
recommends that each Member of
 
the International Labour Organisation
 
undertake the embodiment in a seamen’s 
code of all its laws and regulations 
relating to seamen in their activities
 
as such.
IT.
Projet de convention fixant l’åge minimum 
dimission des enfants au travail 
maritime.
La Conférence Générale de l’Organisation 
Internationale du Travail de la Société 
des Nations,
Convoquée ä Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 juin 1920,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives aux »Conditions 
d’application aux marins de
 
la Convention faite å Washington en
 
novembre dernier å l’effet d’interdire
 
1’admission au travail des enfants
 
agés hde moms de 14 ans», question
 
formant le troisiéme point de l’ordre
 
du jour de la session de la Conférence 
tenue å Génes, et
Bihang till riksdagens protokoll 1921.
Draft convention fixing the minimum
 
age for admission of children to employment 
åt sea.
•
The General Conference of the International 
Labour Organisation of the League
 
of Nations,
Having been convened åt Genoa by
 
the Governing Body of the International 
Labour Office, on the 15th day
 
of June, 1920, and
 
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the »Application to seamen of the
 
Convention adopted åt Washington
 
last november prohibiting the employment 
of children under 14 years of
 
age», which is the third item in the
 
agenda for the Genoa meeting of the
 
Conference, and
1 sand. 307 höft. (Nr 361.) 20
128
Apres avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sons forme
 
d’un projet de convention internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
å ratifier par les Membres de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, du Traité de Saint-Germain 
du 10 septembre 1919, du Traité de
 
Neuilly du 27 novembre 1919, et du Traité
 
du Grand Trianon du 4 juin 1920:
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 le terme »navire» doit étre entendu 
de tous les bateaux, navires ou bätiments,
 quels qu’ils soient, de propriété
 
publique ou privée, effeetuant une navigation 
maritime, å 1’exclusion des navires
 
de guerre.
Article 2.
Les enfants de moms de quatorze ans
 
np peuvent étre employés au travail å
 
bord des navires, autres que ceux sur lesuels 
sont seuls employés les membres
 
’une méme famille.
Article 3.
Les dispositions de 1’Article 2 ne s’appliqueront 
pas au travail des enfants sur
 
les bateaux-écoles, ä la condition que ce
 
travail soit approuvé et surveillé par
 
1’autorité publique.
Article 4.
Dans le but de permettre le contröle
 
de 1’application des dispositions de la
 
présente Convention, tout capitaine ou
 
patron devra tenir un registre d’inscription 
ou un role d’équipage mentionnant
 
toutes les personnes de moms de seize
 
ans employées å bord, avec Pindication
 
de la date de leur naissance.
Having determined tbat these proposals 
shall take tbe form of a draft
 
international convention,
adopts tbe following Draft Convention
 
for ratification by tbe Members of tbe
 
International Labour Organisation, in
 
accordance witb tbe Labour Part of tbe
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919, of tbe
 
Treaty of St. Germain of 10 September,
 
1919, of the Treaty of Neuilly of 27 November,
 1919, and of the Treaty of tbe
 
Grand Trianon of 4 June, 1920:
Article 1.
For tbe purpose of tbis Convention, tbe
 
term »vessel» ineludes all sbips and boats,
 
of any nature whatsoever, engaged in
 
maritime navigation, whether publicly or
 
privately owned; it exeludes ships of war.
Article 2.
Cbildren under the age of fourteen years
 
sball not be employed or work on vessels,
 
otber tban vessels upon wbicb only members 
of tbe same family are employed.
Article 3.
The provisions of Article 2 shall not
 
apply to work done by cbildren on schoolsnips 
or training-sbips, provided that sucb
 
work is approved and supervised byvpublic 
autbority.
Article 4.
In order to facilitate tbe enforcement
 
of tbe provisions of tbis Convention, every
 
shipmaster sball be required too keep a
 
register of all persons under tbe age of
 
sixteen years employed on board bis vessel,
 or a list of them in tbe articles of
 
agreement, and of tbe dates of tbeir
 
birtbs.
129
Article 5.
Tout Membre de reorganisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente 
Convention s’engage ä l’appliquer k
 
celles de ses colonies ou possessions ou å
 
ceux de ses protectorats qui ne se gouvernent 
pas pleinement eux-mémes, sous les
 
réserves suivantes:
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Convention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau 
International du Travail sa décision
 
en ce qui concerne cbacune de ses colonies
 
ou possessions ou chacun de ses protectorats 
ne se gouvernant pas pleinement
 
eux-mémes.
Article 6.
Les ratifications officielles de la présente
 
Convention, dans les conditions prévues å
 
la Partie XIII du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, du Traité de Saint-Germain 
du 10 septembre 1919, du Traité de
 
Neuilly du 27 novembre 1919, et du Traité
 
du Grand Trianon du 4 juin 1920, seront
 
communiquées au Secrétaire Général de
 
la Société des Nations et par lui enregistrées.
Article 7.
Aussitöt que les ratifications de deux
 
Membres de l’Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au Sécrétariat,
 le Secrétarie Général de la Société 
des Nations notifiera ce fait å tous
 
les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 8.
La présente Convention entrera en vigueur 
k la date ou cette notification aura
 
été efféctuée par Je Secrétaire Général de
 
la Société des Nations; elle ne liera que
Article 5.
Each Member of the International Labour 
Organisation which ratifies this Convention 
engages to apply it to its colonies,
 protectorates, and possessions which
 
are not fully self-governing:
(ia) Except where owing to the local
 
conditions its provisions are inapplicable
 
or
(6) Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Member shall notify to the International 
Labour Office the action taken in
 
respect to each of its colonies, protectorates,
 and possessions which are not fully
 
self-governing.
Article 6.
The formal ratifications of this Convention 
under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, of the Treaty of St. Germain 
of 10 September, 1919, of the Treaty
 
of Neuilly of 27 November, 1919, and of
 
the Treaty of the Grand Trianon of 4
 
June, 1920, shall be communicated to the
 
Secretary-General of the League of Nations 
for registration.
Article 7.
As soon as the ratifications of two Members 
of the International Labour Organisation 
have been registred with the Seeretariat,
 the Secretary General of the
 
League of Nations shall so notify all the
 
Members of the International Labour Organisation.
Article 8.
This Convention shall come into force
 
åt the date on which such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, but it shall then be
130
les Membres qui auront fait enregistrer
 
leur ratification au Secrétariat. Par la
 
suite, cette Convention entrera en vigueur
 
au regard de tout autre Membre ä la date
 
ou la ratification de ce Membre aura été
 
enregistrée au Secretariat.
Aiiticle 9.
Sous réserve des dispositions de 1’artide
 
8, tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å appliquer ses dispositions 
au plus tard le ler juillet 1922,
 
et å prendre telles mesures qui seront
 
nécessaires pour rendre effectives ees dispositions.
Article 10.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å 1’expiration
 
d’une période de dix années apres la date
 
de la mise en vigueur initiale de la Convention,
 par un aete communiqué au Secrétaire 
Général de la Société des Nations
 
et par lui enregistré. La dénonciation ne
 
prendra effet qu’une . année apres avoir
 
été enregistrée au Secrétariat.
Article 11.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moins
 
une Ibis par dix années, présenter å la
 
Conférence Générale un rapport sur l’aplication 
de la présente Convention et
 
écidera s’il y a lieu d’inscrire ä l’ordre
 
du jour de la Conférence la question de
 
la revision ou de la modification de la
 
dite Convention.
Article 12.
Les textes francais et anglais de la
 
présente Convention feront foi l’un et
 
1’autre.
binding only upon tbose Members wbich
 
have registered their ratifications with
 
the Secretariat. Thereafter this Convention 
will come into force for any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secretariat.
Article 9.
Subject to the provisions of Article 8,
 
each Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions into
 
operation not later than 1 July, 1922,
 
and to take such action as may be necessär 
to make these provisions effeetive.
Article 10.
A Member which has ratified this Convention 
may denounce it after the expiration 
of ten years from the date on which
 
the Convention first comes into force, by
 
an act communicated to the Secretary
 
General of the League of Nations for
 
registration. Such denunciation shall not
 
take effeet until one year after the date
 
on which it is registered with the Secretariat.
•Article 11.
Åt least once in ten years, the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
 
Conference the question of its revision or
 
modification.
Article 12.
The French and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
131
V.
Recommendation concernaiit 1’assurance 
des marins contre le chömage.
La Conférence Générale de l’Organisation 
Internationale du travail de la Société 
des Nations,
Convoquée å Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 juin 1920,
Apres avoir décidé d’adop ter diverses 
propositions relatives au »Contröle
 
des conditions d’engagement des marins; 
placement; conditions d’application 
aux marins de la Convention et
 
des Reconmiendations faites ä Washington 
au niois de novembre dernier
 
au sujet du chömage et de 1’assurance
 
contre le chömage», question forman!
 
le deuxiéine point de l’ordre du jour
 
de la session de la Conférence tenue
 
ä Grénes, et
Apres avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
de recommendation,
adopte la Recommendation ci-aprés, qui
 
sera soumise å 1’examen des Membres de
 
1’Organisation Internationale du Travail
 
en vue de lui faire porter effet sous forme
 
de loi nationale ou autrement, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, du Traité de St. Germain 
du 10 septembre 1919, du Traité de
 
Neuilly du 27 novembre 1919, et du Traité
 
du''Grand Trianon du 4 juin 1920:
La Conférence Générale, dans le but
 
d’assurer aux marins 1’application de la
 
Jipme partie de la Recommendation relative 
au chömage adoptée å Washington
 
le 28 novembre 1919, recommande que
 
cbaque Membre de l’Organisation Internationale 
du Travail organise pour les
Recommendation concerning unemployment 
insurance för seamen.
The General Conference of tbe International 
Labour Organisation of the League
 
of Nations,
Having been convened åt Genoa by
 
tbe Governing Body of tbe International 
Labour Office, on tbe 15th day
 
of June, 1920, and
 
Having decided upon tbe adoption
 
of certain proposals witb regard to
 
tbe »Supervision of artides of agreement.
 Provision of facilities for linding 
employment for seamen. Application 
to seamen of the Convention and
 
Recommendations adopted åt Washington 
in November last in regard
 
to unemployment and unemployment
 
insurance», which is the second item
 
in the agenda for tbe Genoa meeting
 
of tbe Conference, and
Having determined tbat tbese proposals 
snäll take tbe form of a recommendation,
adopts tbe following Recommendation, to
 
be submitted to tbe Members of tbe International 
Labour Organisation for consideration 
with a view to effeet being
 
given to it by national legislation or
 
otherwise, in accordance witb tbe Labour
 
Part of tbe Treaty of Versailles of 28
 
June, 1919, of the Treaty of St. Germain
 
of 10 September, 1919, of tbe Treaty of
 
Neuilly oi 27 november, 1919, and of tbe
 
Treaty of tbe Grand Trianon of 4 June,
 
1920:
Tbe General Conference, witb a view
 
to securing tbe application to seamen of
 
Part III of the Recommendation concerning 
Unemployment adopted åt Washington 
on 28 november, 1919, recommends
 
that eacb Member of the International
 
Labour Organisation sbould establish for
132
marins un systéme effectif d’assurance
 
contre le chomage résultant de naufrage
 
ou de toute autre cause, soit au moyen
 
d’un régime d’assurance gouvernementale,
 
soit au moyen de subventions accordées
 
par le Gouvernement aux organisations
 
professionelles dont les statuts prévoient
 
en faveur de leurs membres le paiement
 
d’indemnités de chomage.
seamen an effective system of insurance
 
against unemployment arising out of shipwreck 
or any other cause, either by means
 
of Government insurance or by means of
 
Government subventions to industrial organisations 
wbose rules provide for tbe
 
payment of benefits to their unemployed
 
members.
VI.
Projet de convention eoncernant 1’in- Draft convention concerning unemdenmité 
de chomage en cas de perte ployment indemnity in case of loss or
 
par naufrage.    foundering of the slup.
La Conférence Générale de 1’Organisation 
Internationale du Travail de la
 
Société des Nations,
Convoquée ä Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 juin 1920,
Aprés avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives au »Contröle
 
des conditions d’engagement des marins; 
placement; conditions d’application 
aux marins de la Convention et
 
des Recommandations faites ä Washington 
au mois de novembre dernier
 
au sujet du chomage et de 1’assurance
 
contre le chomage,» question forman!
 
le deuxiéme point de l’ordre du jour
 
de la session de la Conférence tenue
 
å Génes, et
Aprés avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
d’un projet de convention internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
ä ratifier par les Membrés de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie relative 
au Travail du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, du Traité de Saint-Germain 
du 10 septembre 1919, du Traité de
The General Conference of the International 
Labour Organisation of the
 
League of Nations,
Having been convened åt Genoa
 
by the Governing Body of the International 
Labour Office, on the 15th
 
day of June, 1920, and
 
Having decided upon the adoption
 
of certain proposals with regard to
 
the »Supervision of artides of agreement.
 Provision of facilities for linding 
employment for seamen. Application 
to seamen of the Convention
 
and Recommendations adopted åt
 
Washington in November last in
 
regard to unemployment and unemployment 
insurance,» which is the
 
second item in the agenda for the
 
Genoa meeting of the Conference, and
 
Having determined that these proposals 
shall take the form of a draft
 
international convention,
aclopts the following Draft Convention
 
for ratification by the Members of the
 
International Labour Organisation, in
 
accordance with the Labour Part of the
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919, of
 
the Treaty of St. Germain of 10 September,
 1919, of the Treaty of Neuilly of 27
133
Neuilly du 27 novembre 1919, et du Traité
 
du Grand Trianon du 4 juin 1920:
Article 1.
Pour 1’application de la présente Convention,
 le terme »marins» est applicable
 
å toutes les personnes employées ä bord
 
de tout navire effectuant une navigation
 
maritime.
Pour 1’application de la présente Convention,
 le terme »navire» doit étre entendu 
de tous les bateaux, navires ou
 
båtiments, quels qu’ils soient, de propriété
 
publique ou privée, effectuant une navigation 
maritime, ä 1’exclusion des navires
 
de guerre.
Article 2.
En cas de perte par naufrage d’un
 
navire quelconque, 1’armateur, ou la personne 
avec laquelle le marin a passé un
 
contract pour servir & bord du navire,
 
devra payer ä chacun des marins employés
 
sur ce navire une indemnité pour faire
 
face au chömage résultant de la perte
 
par naufrage du navire.
Cette indemnité sera payée pour tous
 
les jours de la période effective de chömage 
du marin au taux du salaire payable
 
en vertu du contract, mais le montant
 
total de 1’indemnité payable ä cbaque
 
marin en vertu de la présente Convention
 
pourra étre limité å deux mois de salaire.
Article 3.
Ces indemnités jouiront des mémes
 
priviléges que les arrérages de salaires
 
gagnés pendant le service, et les marins
 
pourront avoir recours pour les recouvrer
 
aux mémes procédés que pour ces arrérages.
Article 4.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie Ja présente 
Convention s’engage ä 1’appliquer
 
å celles de ses colonies ou possessions ou
 
å ceux de ses protectorats qui ne se
 
gouvernent pas pleinement eux-mémes,
 
sous les réserves suivantes:
November, 1919, and of the Treaty of the
 
Grand Trianon of 4 June, 1920:
Article 1.
För the purpose of this Convention,
 
the term »seamen» includes all persons
 
employed on any vessel engaged in
 
maritime navigation.
For the purpose of this Convention,
 
the term »vessel» includes all ships and
 
boats, of any nature whatsoever, engaged
 
in maritime navigation, whether publicly
 
or privately owned; it excludes ships of
 
war.
Article 2.
In every case of loss or foundering of
 
any vessel, the owner or person with
 
wnom the seaman has contracted for
 
service on board the vessel shall pay to
 
each seaman employed thereon an indemnity 
against unemployment resulting from
 
such loss or foundering.
This indemnity sFall be paid for the
 
days during which the seaman remains
 
in fact unemployed åt the same rats as
 
the wages payable under the contract,
 
b ut the total indemnity payable under
 
this Convention to any one seaman may
 
be limited to two months’ wages.
Article 3.
Seamen shall have the same remedies
 
for recovering such indemnities as they
 
have for recovering arrears of wages
 
earned during the service.
Article 4.
Each Member of the International
 
Labour Organisation which ratifies this
 
Convention engages to apply it to its
 
colonies, protectorates and possessions
 
which are not fully self-governing:
134
(a)    Que les dispositions de la (konvention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires ponr adapter la (konvention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier an Bureau
 
International du Travail sa décision en
 
ce qui concerne chacune de ses colonies
 
ou possessions ou chacun de ses protectorats 
ne se gouvernant pas pleinement
 
eux-mémes.
Article 5.
Les ratifications officielles de la présente
 
Convention dans les conditions prévues ä
 
la Partie XIII du Traité de Versailles
 
du 28 juin 1919, du Traité de SaintGermain 
du 10 septembre 1919, du Traité
 
de Neuilly du 27 novembre 1919, et du
 
Traité du Grand Trianon du 4 juin 1920,
 
seront communiquées au Secrétaire Général 
de la Société des Nations et par lui
 
enregistrées.
Article 6.
Aussitot que les ratifications de deux
 
Membres de ^Organisation Internationale
 
du Travail auront été enregistrées au
 
Secrétariat, le Secrétaire Général de la
 
Société des Nations notifiera ce fait å tous
 
les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 7.
La présente Convention entrera en
 
vigueur ä la date ou cette notification
 
aura été effectuée par le Secrétaire Général 
de la Société des Nations; elle ne liera
?[ue les Membres qui auront fait enregistrer
 
eur ratification au Secrétariat. Par la
 
suite, la présente Convention entrera en
 
vigueur au regard de tout autre Membre,
 
å la date ou la ratification de ce Membre
 
aura été enregistrée au Secrétariat.
(a)    Except where owing to the local
 
conditions its provisions are inapplicable;
 
or
(b)    Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Member sball notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates 
and possessions which are not .
 
fnlly self-governing.
Article 5.
The formal ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles
 
of 28 June, 1919, of the Treaty of St.
 
Germain of 10 September, 1919, of the
 
Treaty of Neuilly of 27 November, 1919,
 
and of the Treaty of the Grand Trianon
 
of 4 June, 1920, shall be communicated
 
to the nSecretary-General of the League
 
of Nations for registration.
Article 6.
As soon as the ratifications of two
 
Members of the International Labour
 
Organisation have been registered with
 
the Secrétariat, the Secretary General of
 
the League of Nations shall so notify all
 
the Members of the International Labour
 
Organisation.
Article 7.
This Convention shall come into force
 
åt the date on which such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, and it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their ratifications with
 
the Secrétariat. Thereafter this Convention 
will come into force for any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secrétariat.
135
Article 8.
Sous réserve des dispositions de 1’article
 
7, tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å appliquer ses dispositions 
au plus tand le ler juillet 1922,
 
et å prendre telles mesures qui seront
 
nécessaires pour rendre effectives ees dispositions.
Article 9.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer ä 1’expiration
 
d’une période de cinq années apres la
 
date de la mise en vigueur initiale de la
 
Convention, par un acte communiqué au
 
Secrétaire Général de la Société des
 
Nations et par lui enregistré. La dénonciation 
ne prendra effet qu’nne anDée apres
 
avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 10.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moms
 
une fois par dix années, présenter å. la
 
Conférence Générale un rapport sur
 
1’application de la présente Convention et
 
décidera s’il y a lieu d’inscrire ä l’ordre
 
du jour de la Conférence la question de
 
la revision ou de la modification de la
 
dite Convention.
Article 11.
Les textes franqais et anglais de la
 
présente Convention feront foi l’un et
 
1’autre.
Article 8.
Subject to the provisions of Article 7,
 
each Member which ratifies this Convention 
agrees to bring its provisions into
 
operation not later tban 1 July, 1922,
 
and to take such action as may be
 
necessary to make these provisions effective.
Article 9.
A Member which has ratified this Convention 
may denounce it after the expiration 
of tive years from the date on which
 
the Convention first comes into force, by
 
an act communicated to the Secretary
 
General of the League of Nations for
 
registration. Such denunciation shall not
 
take effect until one year after the date
 
on which it is registered with the Secretariat.
Article 10.
Åt least once in ten years, the Governing 
Body of the International Labour
 
Office shall present to the Genera^ Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the desirability 
of placing on the agenda of the
 
Conference the question of its revision
 
or modification.
Article 11.
The French and English texts of this
 
Convention shall both be authentic.
VII.
Projet de convention concernant le Kraft convention för establishing faciliplaceinent 
des marins.    ties for linding employment for seamen.
La Conférence Générale de 1’Organisa- The General Conference of the Intention 
Internationale du Travail de la national Labour Organisation of the
 
Société des Nations,    League of Nations,
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 saml. 307 Käft. (År 361.) 21
136
Convoquée ä Génes par le Conseil
 
d’Administration du Bureau International 
du Travail, le 15 juin 1920,
Apres avoir décidé d’adopter diverses 
propositions relatives au »Contröle
 
des conditions d’engagement des
 
marins; placement; conditions d’application 
aux marins de la Convention
 
et des Recommandations faites ä
 
Washington au mois de novembre
 
dernier au sujet du chömage et de
 
1’assurance contre la chömage,» question 
formant le deuxiéme point de
 
l’ordre du jour de la session de la
 
Conférence tenue å Génes, et
 
Apres avoir décidé que ees propositions 
seraient rédigées sous forme
 
d’un projet de convention internationale,
adopte le Projet de Convention ci-aprés
 
ä ratifier par les Membres de 1’Organisation 
Internationale du Travail, conformément 
aux dispositions de la Partie relative
 
au Travail du Traité de Versailles du
 
28 juin 1919, du Traité de Saint-Germain
 
du 10 septembre 1919, du Traité de
 
Neuilly du 27 novembre 1919, et de Traité
 
du Grand Trianon du 4 juin 1920:
Article 1.
Pour l’application de la présente Convention,
 le terme »marins» comprend toutes
 
les personnes employées comme membres
 
de 1’équipage ä bord de navires effeetuant
 
une navigation maritime, ä 1’exclusion
 
des officiers.
Having been convened åt Genoa
 
by tbe Governing Body of tbe International 
Labour Office, on the 15th
 
day of June, 1920, and
Having decided upon tbe adoption
 
of certain proposals witb regard to
 
tbe »Supervision of artides of agreement.
 Provision of facilities for linding 
employment for seamen. Application 
to seamen of tbe Convention and
 
Recommendations adopted åt Washington 
in November last in regard
 
to unemployment and unemployment
 
insurance,» wbich is tbe second item
 
in the agenda for the Genoa meeting
 
of tbe Conference, and
Having determined that tbese
nosals shall take tbe form of a
 
t international convention,
adopts tbe following Draft Convention
 
for ratification by tbe Members of tbe
 
International Labour Organisation, in
 
accordance with tbe Labour Part of tbe
 
Treaty of Versailles of 28 June, 1919, of
 
the Treaty of St. Germain of 10 September,
 1919, of tbe Treaty of Neuilly
 
of 27 November, 1919, and of the Treaty
 
of tbe Grand Trianon of 4 June, 1920:
Article 1.
Por tbe purpose of tbis Convention,
 
tbe term »seamen» ineludes all persons,
 
except officers, employed as members of
 
tbe erew on vessels engaged in martime
 
navigation.
Article 2.
Le placement des marins ne peut faire
 
1’objet d’un commerce exercé dans un but
 
lucratif par aucune personne, société ou
 
etablissement. Aucune opération de placement 
ne peut donner lieu de la part
 
des marins d’aucun navire au payement
 
d’une rémunération queleonque, direete
 
ou indireete, å une personne, société ou
 
établissement.
Article 2.
The business of linding employment for
 
seamen sball not be carried on by any
 
person, company, or otber agency, as a
 
commercial enterprise for pecuniary gain;
 
nor sball any fees be cbarged directly
 
or indirectly by any person, company or
 
otber agency, for findmg employment for
 
seamen on any ship.
137
Dans chaque pays la loi comjportera
 
des sanctions pénales pour toute violation
 
des dispositions dn présent article.
Article 3.
Par dérogation aux dispositions de
 
Particle 2, toute personne, société ou
 
établissement exercant actuellement dans
 
un but lucratif le commerce du placement
 
peut étre admis temporairement, par
 
autorisation du Gouvernement, ä continuer
 
ce commerce, å condition que ses opérations
 
soient soumises å un contröle du Gouvernement 
sauvegardant les aroits de toutes
 
les parties intéressées.
Chaque Membre ratifiant la présente
 
Convention s’engage å prendre toutes
 
mesures nécessaires pour abolir le plus
 
rapidement possible le commerce du placement 
des marins exercé dans un but
 
lucratif.
Article 4.
Chaque Membre ratifiant la présente
 
Convention devra veiller ä ce qu’il soit
 
organisé et entretenu un systéme, efficace
 
et répondant aux besoins, d’offices gratuits
 
de placement pour les marins. Ce systéme
 
pourra étre organisé et maintenu:
(1)    soit par des associations représentatives 
des armateurs et des marins
 
agissant en commun sous le contröle d’une
 
autorité centrale;
(2)    soit, en 1’absence d’une action combinée 
de cette na ture, par l’Etat lui-méme.
Les opérations de ees offices de placement 
seront conduites par des personnes
 
possédant une expérience maritime pratique.
Lorsqu’il coexiste des offices de placement 
de types divers, des mesures doivent
 
étre prises pour coordonner leur action
 
sur une base nationale.
Article 5.
Il sera constitué des comités composés
 
d’un nombre égal de représentants des
The law of each country sball provide
 
punisbment for any violation of the provisions 
of tbis Article.
Article 3.
Notwithstanding the provisions of Article 
2, any person, company or agency,
 
which bas been carrying on the work of
 
linding employment for seamen as a
 
commercial enterprise for pecuniary gain,
 
may be permittea to continue temporarily
 
under Government licence, provided that
 
sucb work is carried on under Government 
inspection and supervision, so as to
 
safeguard the rigbts of all concerned.
Eacb Member which ratifies this Convention 
agrees to take all practicable
 
measures to abolish the practice of linding
 
employment for seamen as a commercial
 
enterprise for pecuniary gain as soon as
 
possible.
Article 4.
Each Member which ratifies this Convention 
agrees that there shall be organised
 
and maintained an efficient and adequate
 
system of public employment offices for
 
linding employment for seamen without
 
charge. Such system may be organised
 
and maintained, either:
(1)    by representative associations of
 
shipowners and seamen jointly under the
 
control of a central authority, or,
(2)    in the absence of such joint action,
 
by the State itself.
The work of all such employment offices
 
shall be administered by persons having
 
practical maritime experience.
Where such employment offices of different 
types exist, steps shall be taken to
 
co-ordinate them on a national basis.
Article 5.
Committees consisting of an equal
 
number of representatives of shipowners
138
armateurs et des marins, qui seront consultés 
pour tout ce qui concerne le fonctionnement 
de ees offices.
Pour le reste, il appartiendra au
 
Gouvernement de chaque pays de préciser
 
les pouvoirs de ees comités, eu ce qui
 
concerne notamment le choix de leur président 
en dehors de leurs membres, leur
 
assujettissement au contröle de l’Etat et
 
la faeulté de recevoir 1’assistance de personnes 
s’intéressant au bien-étre des marins.
• Article .
Au cours des opérations de placement,
 
le marin doit conserver le droit de cboisir
 
son navire et 1’armateur le droit de cboisir
 
son équipage.
Article 7.
Le contrat d’engagement des marins
 
doit contenir toutes lesgarantiesnécessaires
 
pour la protection de toutes les parties
 
intéressées, et il sera donné aux marins
 
toutes facilités pour examiner ce contrat
 
avant et apres signature.
Article 8.
Chaque Membre ratifiant la présente
 
Convention prendra des mesures pour que
 
les facilités pour le placement des marins
 
prévues par la présente Convention soient,
 
au besoin en recourant ä des offices publics,
 
å la disposition des marins de tous les
 
pays ratifiant la présente Convention,
 
sous la réserve que les conditions du
 
travail soient approximativement les
 
mémes.
Article 9.
Il appartiendra å chaque pays de décider
 
s’il adoptera ou non des dispositions analogues 
ä celles de la présente Convention
 
en ce qui concerne les officiera de pont et
 
les officiera mécaniciens.
and seamen sball be constituted to advise
 
on matters concerning the carrying on of
 
these offices; the Government in each
 
country may make provision for furtber
 
defining the powers of these committees,
 
particularly with reference to the committees’ 
selection of their chairmen from
 
outside their own membership, to the
 
degree of state supervision, and to the
 
assistance wich such committees shall
 
have from persons interested in the welfare
 
of seamen.
Article 6.
In connection with the employment of
 
seamen, freedom of choice of ship shall
 
be assured to seamen and freedom of
 
choice of erew shall be assured to sbipowners.
Article 7.
The necessary guarantees for protecting
 
all parties concerned shall be ineluded in
 
the contract of engagement or artides of
 
agreement, and proper facilities shall be
 
assured to seamen for examining such
 
contract or artides before and after signing.
Article 8.
Each Member which ratifies this Convention 
will take steps to see that the
 
facilities for employment of seamen provided 
for in this Convention shall, if
 
necessary by means of public offices, be
 
available for the seamen of all countries
 
which ratify this Convention, and where
 
the industrial conditions are generally
 
the same.
Article 9.
Each country shall decide for itself
 
whether provisions similar to those in this
 
Convention shall be put in force for deckofficers 
and enginneex-officers.
139
Article 10.
Tout Membre qui ratifiera la présente
 
Convention devra communiquer au Bureau
 
International du Travail toutes les informations,
 statistiques ou autres, dont il
 
pourra disposer, en ce qui concerne le
 
cbömage des marins et le fonctionnement
 
de ses établissements de placement pour
 
les marins.
Il appartiendra au Bureau International
 
du Travail d’assurer, d’accord avec les
 
Gouvernements et les organisations
 
intéressées dans chaque pays, la coordination 
des divers systémes nationaux de
 
placement des marins.
Article 11.
Tout Membre de 1’Organisation Internationale 
du Travail qui ratifie la présente
 
Convention s’engage ä 1’appliquer ä celles
 
de ses colonies ou possessions ou å ceux
 
de ses protectorats qui ne se gouvernent
 
pas pleinement eux-mémes, sons les réserves 
suivantes:
(a)    Que les dispositions de la Convention 
ne soient pas rendues inapplicables
 
par les conditions locales;
(b)    Que les modifications qui seraient
 
nécessaires pour adapter la Convention
 
aux conditions locales puissent étre introduites 
dans celle-ci.
Chaque Membre devra notifier au Bureau
 
International du Travail sa décision en
 
ce qui concerne chacune de ses colonies
 
ou possessions ou chacun de ses proteetorats 
ne se gouvernant pas pleinement
 
eux-mémes.
Article 12.
Les ratifications officielles de la présente 
Convention, dans les conditions prévues 
å. la Partie XIII du Traité de Versailles 
.du 28 juin 1919, du Traité de
 
St.-Germain du 10 septembre 1919, du
 
Traité de Neuilly du 27 novembre 1919,
 
et du Traité du Grand Trianon du 4 juin
 
1920, seront communiquées au Secrétaire
Article 10.
Eacb Member which ratifies this Convention 
sball communicate to the International 
Labour Office all available information,
 statistical or otherwise, concerning 
unemployment among seamen and
 
concerning the work of its seamen’s
 
employment agencies.
The International Labour Office shall
 
take steps to secure the co-ordination of
 
the various national agencies for linding
 
employment for seamen, in agreement
 
with the Governments or organisations
 
concerned in each country.
Article 11.
Each Member of the International
 
Labour Organisation which ratifies this
 
Convention engages to apply it to its
 
colonies, protectorates and possessions
 
which are not fully self-governing:
(a)    Except where owing to the local
 
conditions its provisions areinapplicable; or
(b)    Subject to such modifications as may
 
be necessary to adapt its provisions to
 
local conditions.
Each Member shall notify to the International 
Labour Office the action taken
 
in respect of each of its colonies, protectorates 
and possessions wich are not fully
 
self-governing.
Article 12.
The formal ratifications of this Convention,
 under the conditions set forth in
 
Part XIII of the Treaty of Versailles of
 
28 June, 1919, of the Treaty of St. Germain 
of 10 September, 1919, of the Treaty
 
of Neuilly of 27 November, 1919, and of
 
the Treaty of the Grand Trianon of 4
 
June, 1920, shall be communicated to the
140
Général de la Société des Nations et par
 
lui enregistrées.
Article 13.
Aussitöt que les ratifications de deux
 
Membres de l’Organisation Internationale
 
dn Travail auront été enregistrées an
 
Secrétariat, le Secrétaire Général de la
 
Société des Nations notifiera ce fait å
 
tous les Membres de 1’Organisation Internationale 
du Travail.
Article 14.
La présente Convention entrera en vigueur 
ä la date ou cette notifikation aura
 
été effectuéé par le Secrétaire Général de
 
la Société des Nations; elle ne liera que
 
les Membres qui auront fait enregistrer
 
leur ratification au Secrétariat. Par la
 
suite, la présente Convention entrera en
 
vigueur au regard de tout autre Membre
 
ä la date ou la ratification de ce Membre
 
aura été enregistrée au Secrétariat.
Article 15.
Sous réserve des dispositions de 1’Article
 
14, tout Membre qui ratifie la présente
 
Convention s’engage å appliquer ses dispositions 
au plus tand le ler juillet 1922,
 
et ä prendre telles mesures qui seront
 
nécessaires pour rendre effectives ees
 
dispositions.
Article 16.
Tout Membre ayant ratifié la présente
 
Convention peut la dénoncer å 1’expiration
 
d’une périoae de cinq années apres la
 
date de la mise en vigueur initiale de la
 
Convention, par un aete communiqué au
 
Secretaire Général de la Société des
 
Nations et par lui enregistré. La dénonciation 
ne prendra effet qu’une année aprés
 
avoir été enregistrée au Secrétariat.
Article 17.
Le Conseil d’Administration du Bureau
 
International du Travail devra, au moms
Secretary General of the League of
 
Nations for registration.
Article 13.
As soon as the ratifications of two
 
Members of The International Labour
 
Organisation have been registered with
 
the Secrétariat, the Secretary General of
 
the League of Nations shall so notify all
 
the Members of the International Labour
 
Organisation.
Article 14.
This Convention shall come into force
 
åt the date on wich such notification is
 
issued by the Secretary General of the
 
League of Nations, and it shall then be
 
binding only upon those Members which
 
have registered their ratifications with
 
the Secrétariat. Thereafter this Convention 
will come into force for any other
 
Member åt the date on which its ratification 
is registered with the Secrétariat.
Article 15.
Subjekt to the provisions of Article 14,
 
each Älember which ratifies this Convention
 
agrees to bring its provisions into operation 
not later than 1 July, 1922, and to
 
take such action as may be necessary to
 
make these provisions effeetive.
Article 16.
A Member which has ratified this
 
Convention may denounce it after the
 
expiration of five years from the date on
 
which the Convention first comes into
 
force, by an act communicated to the
 
Secretary General of the League of
 
Nations for registration. Such denunciation 
shall not take efiect until one year
 
after the date on which it is registered
 
with the Secrétariat.
Article 17.
Åt least once in ten years, the Governing 
Body of the International Labour
141
une fois par dix années, présenter å la
 
Conference Générale un rapport sur
 
1’application de la présente Convention
 
et decidera s’il y a lieu d’inscrire å l’ordre
 
du jour de la Conférence la question de
 
la revision ou de la modification de la
 
dite Convention.
Article 18.
Les textes francais et anglais de la
 
présente Convention feront foi l’un et
 
l’autre.
Office shall present to the General Conference 
a report on the working of this
 
Convention, and shall consider the
 
desirability of placing on the agenda of
 
the Conference the question of its revision
 
or modification.
Article 18.
The French and English texts of this
 
Convention shall hoth be authentic.
Bil. C.
Stockholm den 17 februari 1921.
Till KONUNGEN.
Med skrivelse den 25 januari 1921 har Sveriges delegation för det
 
internationella socialpolitiska samarbetet, bland annat, till Kungl. Maj:t
 
överlämnat, i svensk, fransk och engelsk text, det vid den internationella
143
arbetsorganisationens första konferens i Washington antagna förslaget till
 
internationell konvention angående arbetslösheten. I anslutning härtill
 
får delegationen nu beträffande förslagets innehåll och tillämplighet å
 
svenska förhållanden anföra följande.
Delegationen anser sig böra inledningsvis erinra, att de i olika
 
kulturländer vunna erfarenheterna rörande arbetslösheten redan tidigare
 
föranlett internationella åtgärder för arbetslöshetens bekämpande och för
 
lindrandet av dess skadliga verkningar. På inbjudan av Societå umanitaria 
hölls sålunda i Milano under oktober 1906 en internationell arbetslöshetskonferens,
 vilken sedermera efterföljdes av en internationell kongress 
i Paris under september 1910. Vid båda dessa tillfällen var Sverige
 
representerat, vid kongressen i Paris jämväl av regeringsombud. Denna
 
senare kongress resulterade i bildandet av den internationella föreningen
 
för arbetslöshetens bekämpande, vars säte förlädes till Gent och vilken
 
kommit i åtnjutande av statsunderstöd från ett stort antal länder, bland
 
andra Sverige. Föreningen höll sammanträden åren 1911, 1912 och 1913
 
samt utgav en kvartalspublikation för diskussion av arbetslöshetsspörsmål
 
samt för offentliggörande av undersökningar i ämnet. Världskrigets utbrott 
lade emellertid hinder i vägen för en fortsatt, mera aktiv verksamhet 
från föreningens sida.
Till följd av nämnda tilldragelse drabbades ett stort antal länder
 
av en arbetslöshet, som trots omfattande åtgärder mångenstädes blev
 
synnerligen bekymmersam och tydligt ådagalade vikten av bättre samhällelig 
beredskap på detta område. Visserligen blev denna arbetslöshetsperiod 
i allmänhet av jämförelsevis kort varaktighet, men de under krigets
 
lopp inträdda rubbningarna i näiingslivet åstadkommo tidvis, särskilt i
 
de neutrala länderna, arbetslöshet av oroväckande dimensioner, vilken
 
medförde svåra lidanden för därav drabbade arbetargrupper. Icke minst
 
i vårt land framträdde dessa svårigheter och tvungo stat och kommun
 
till betydande ekonomiska uppoffringar och anordningar. Ännu bekymmersammare 
tedde sig verkningarna av den omkastning i de ekonomiska
 
förhållandena, som inträdde med krigets successiva avveckling från hösten
 
1918. Denna s. k. fredskris har sålunda över nästan hela världen framkallat 
arbetslöshet av hittills okända dimensioner och med djupgående
 
sociala följder.
Det var under intryck av såväl dessa omedelbara som ock tidigare
 
erfarenheter om arbetslöshetens beklagliga verkningar, som frågan om
 
dess bekämpande upptogs på dagordningen för den första internationella
 
arbetskonferensen i Washington hösten 1919. Såsom anförts i delegationens 
ovanberörda framställning av den 25 nästlidne januari antogs
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 sand. 307 höft. (AV 301.) 22
144
där dels en hemställan rörande arbetslösheten och dels det förslag till
 
konvention i samma ämne, till vilket Sverige nu har att taga ståndpunkt.
G-enom det internationella utbyte av erfarenheter på arbetslöshetsfrågans 
område, som redan länge pågått och som i hög grad främjades
 
av de ovan omförmälda internationella konferenserna, samt särskilt genom
 
den internationella föreningen för arbetslöshetens bekämpande hade visserligen 
efter hand en viss likformighet kommit till stånd i olika länders
 
åtgärder mot arbetslösheten. Icke desto mindre bära dessa i allmänhet
 
prägeln av försök, vilkas läggning väsentligen varierar efter skilda länders
 
naturförhållanden och klimat samt deras ekonomiska och sociala struktur.
 
När det därför gällde att genom en internationell konvention giva enhetlighet 
åt strävandena för arbetslöshetens bekämpande, var det nödvändigt 
att begränsa sig till ledande riktlinjer och i allmänhet icke ingå på
 
något detaljerat reglementerande av dessa strävanden. Konventionsförslaget 
är i enlighet härmed avfattat på sådant sätt, att det väsentligen
 
utgör ett kodifierande av de grundläggande principer, som kunna anses
 
vara allmänt erkända inom de kulturländer, där arbetslösheten varit föremål 
för mera ingående studium och där man vunnit erfarenheter av mera
 
bärande värde.
Förslagets sakliga innehåll återfinnes i §§ 1—3, och får delegationen 
med avseende å dessa paragrafer anföra följande.
§ i.    Första paragrafen innebär förpliktelse att till internationella arbets
byrån 
meddela alla tillgängliga statistiska och andra uppgifter rörande
 
arbetslösheten och rörande vidtagna eller planerade åtgärder för dennas
 
bekämpande. Dessa uppgifter skola lämnas med högst tre månaders
 
mellanrum och inom tre månader efter utgången av den tidsperiod, till
 
vilken de hänföra sig.
Inom vårt lands socialstatistik har arbetslösheten länge varit föremål 
för regelbunden observation. Fortlöpande uppgifter rörande frekvensen 
vid de offentliga arbetsförmedlingsanstalterna samt rörande arbetslösheten 
bland de organiserade arbetarna stå numera månatligen till förfogande 
och publiceras i socialstyrelsens tidskrift. Under tider av allmännare 
arbetslöshet plägar vid lämplig tidpunkt undersökning verkställas 
rörande dennas omfattning även utanför fackorganisationerna. Vid
 
sidan av dessa för arbetsmarknadsläget belysande uppgifter inhämtar
 
socialstyrelsen vidare direkt från arbetsgivare, vilka sysselsätta mer än
 
25 arbetare, för varje kvartal upplysningar rörande arbetstillgången, vilka 
uppgifter likaledes offentliggöras i tidskriften.
Nu berörda statistiska material till arbetslöshetsfrågans belysande
 
torde få anses för svenska förhållanden fullt representativt och ur olika
145
synpunkter jämbördigt med vad från andra länder i allmänhet kan presteras.
 Några svårigheter möta icke heller för dess tillhandahållande åt
 
den internationella arbetsbyrån för de i konventionsförslaget ifrågasatta
 
perioder eller inom där angivna tider.
För närmare undersökning av de konsekvenser med avseende å
 
förevarande rapportskyldighet, som ett biträdande av konventionen kunde
 
medföra, hölls på inbjudan av norska regeringen den 13—15 maj 1920
 
i Kristiania en konferens mellan representanter för socialstatistiken i
 
Sverige, Danmark, Finland och Norge, därvid samförstånd uppnåddes om
 
enhetliga grunder för här ifrågavarande statistiska arbete — grunder
 
vilka i allt väsentligt överensstämde med de hittills i vårt land tillämpade 
och vilka numera fullständigt följas. Konferensens resultat hava
 
delgivits internationella arbetsbyrån och torde kunna förutsättas väsentligen 
sammanfalla med de förslag till rapportväsendets enhetliga ordnande,
 som äro att emotse från byrån. I varje fall begränsar sig rapportskyldigheten 
till sådana uppgifter, som finnas tillgängliga.
Den i paragrafen stadgade förpliktelsen att meddela upplysningar
 
rörande mått och steg, som tagits eller äro avsedda att tagas för att
 
bekämpa arbetslösheten, synes ej heller behöva möta betänkligheter för
 
Sveriges del. Särskilt under kristiden har i socialstyrelsens tidskrift redogörelser 
regelbundet lämnats för planerade eller vidtagna åtgärder för
 
arbetslöshetens bekämpande, och torde det vara med hänsyn till frågans
 
betydelse naturligt att så sker även i fortsättningen.
Det ökade arbete, som bestämmelserna i förevarande paragraf skulle
 
föranleda, torde sålunda komma att begränsas till ett regelbundet sammanställande 
och översändande till internationella byrån av uppgifter,
 
som redan för landets eget behov insamlas och bearbetas.
Förslagets § 2 ålägger förpliktelse att upprätta ett system av av- § 2-giftsfria, offentliga arbetsförmedlingsanstalter, ställda under kontroll av
 
central myndighet samt tillförsäkrade rådgivande medverkan av representanter 
för arbetsgivare och arbetare. Vidare tillförbindes vederbörande
 
stat att vidtaga åtgärder för att efter enhetlig plan samordna verksamheten 
vid de offentliga anstalterna med den, som bedrives av befintliga
 
enskilda avgiftsfria arbetsförmedlingsanstalter. Slutligen konstitueras
 
skyldighet för internationella arbetsbyrån att, efter överenskommelse
 
med vederbörande stater, ordna samarbetet mellan de olika staternas
 
arbetsförmedlingssystem.
Sedan år IDOG hava offentliga arbetsförmedlingsanstalter funnits i Sverige,
 arbetande enligt grunder, som numera äro allmänt vedertagna i flertalet
 
kulturländer och fullt överensstämma med de i konventionsförslaget an
-
146
givna principerna. Nu gällande bestämmelser i ämnet — i kungörelsen
 
den 30 juni 1916 angående understöd av statsmedel till befrämjande och
 
organiserande av den offentliga arbetsförmedlingen i riket — stadga sålunda,
 att understöd må tilldelas arbetsförmedlingsanstalter, som anordnats 
av landsting, hushållningssällskap, kommuner eller andra institutioner,
 var för sig eller i förening, under förutsättning
att arbetsförmedlingen avser allt slags arbete för såväl män som
 
kvinnor samt i regel icke medför några särskilda kostnader för arbetsgivare 
och arbetare, som anlita densamma;
att vid arbetsförmedlingen hänsyn i främsta rummet tages till, att
 
arbetsgivare erhåller den bästa möjliga arbetskraft och arbetare det arbete,
 vartill han bäst ägnar sig;
att ledningen av arbetsförmedlingen utövas av en styrelse, bestående 
av dels en opartisk ordförande jämte för honom utsedd suppleant 
och dels ledamöter jämte suppleanter för dem, vilka till lika antal
 
utses bland arbetsgivare och arbetare;
att vid arbetsförmedlingen användes ett av socialstyrelsen godkänt
 
arbetssätt och expeditionssystem; samt
att statistiska uppgifter rörande verksamheten, i den mån så lämpligen 
kan ske, ställas till socialstyrelsens förfogande.
Vidare är bestämt, att socialstyrelsen äger tillse, att de för understöds 
åtnjutande föreskrivna villkoren fullgöras. .
Genom statens ekonomiska understöd och dess därpå grundade reglerande 
inflytande har efter hand uppväxt ett system av offentliga arbetsförmedlingsanstalter,
 som omfattar Sveriges samtliga län och som med
 
hänsyn till organisation och frekvens torde få anses i stort sett mycket
 
tillfredsställande. För närvarande äro strävandena för dess ytterligare
 
utvecklande förnämligast inriktade på att genom särskilt statligt understödjande 
av s. k. fackarbetsanvisning göra den offentliga arbetsförmedlingen 
mera anpassad för vissa viktigare yrkesgruppers speciella behov.
 
Även i detta avseende har goda resultat vunnits. Ett biträdande av
 
förslaget i denna del lärer sålunda icke påkalla några vidare åtgärder
 
för den offentliga arbetsförmedlingens organiserande.
Vad angår dennas samverkan med enskilda, avgiftsfria arbetsförmedlingsanstalter 
har vid hållna konferenser med representanter för~de
 
offentliga anstalterna konstaterats, att sådan samverkan allmänt äger
 
rum. De enskilda anstalter, varom här är fråga, äro i allmänhet anordnade 
av fackorganisationer eller allmännyttiga föreningar, vartill komma
 
de anordningar för platsanvisning, som för avgående elever anordnats
 
av vissa enskilda utbildningsanstalter. Hithörande arbetsförmedlingsan
-
147
stalters verksamhet är emellertid i regel av ringa omfattning. I den mån
 
samarbetet mellan dessa och de offentliga anstalterna ännu icke blivit
 
mera planmässigt ordnat^ lärer socialstyrelsen i fortsättningen icke underlåta 
att verka för dess utvecklande.
Den förpliktelse att ordna samverkan mellan de olika staternas
 
arbetsförmedlingssystem, som genom bestämmelserna i förevarande paragraf 
ålägges internationella arbetsbyrån, torde föranleda byrån att utarbeta
 
förslag till vissa gemensamma normer beträffande expeditionssätt och rapportsystem 
i ändamål att underlätta direkta jämförelser mellan olika länders
 
arbetsförmedlingssystem samt eventuellt direkt samarbete dem emellan. De
 
framtida'' konsekvenserna härav för Sveriges del torde icke kunna bliva
 
av betungande art, då de svenska anstalterna ha ett synnerligen utvecklat 
rapportsystem, som redan står i viss förbindelse med de danska och
 
norska anstalternas. Det bör för övrigt erinras, att även om den stat,
 
som ratificerar denna konvention, får anses gilla principen om ett samordnande 
av de olika ratificerande staternas arbetsförmedlingssystem, det
 
närmare genomförandet av denna princip gjorts beroende av särskilda
 
överenskomm elser.
Framhållas bör måhända, att här är fråga endast om den tekniska
 
apparaten för förmedling av arbetskraft och utbyte av upplysningar i
 
detta ämne, varemot det socialpolitiskt viktigare spörsmålet, i vad mån
 
och under vilka betingelser utbyte av arbetskraft må äga rum, icke bär
 
beröres. Med avseende härå må hänvisas till den i delegationens framställning 
den 25 nästlidne januari behandlade, vid konfensen i Washington 
antagna hemställan angående arbetslösheten, där resp. stater uppmanas 
att icke medgiva värvning av arbetare gruppvis från ett land
 
till ett annat förrän efter överenskommelse staterna emellan och efter
 
överläggning med arbetsgivare och arbetare inom vederbörande industrier
 
i vartdera landet. Erinras må därjämte att i anslutning till en resolution,
 fattad vid konferensen i Washington, den internationella arbetsbyråns 
styrelse tillsatt en kommitté — i vilken ingått bl. a. eu arbetarrepresentant 
från Sverige — för närmare utredning av emigrationsfrågan.
Konventionsförslagets tredje paragraf förpliktar ratificerande stater, § 3.
 
som upprättat ett system för arbetslöshetsförsäkring, att på villkor, som
 
överenskommas mellan resp. stater, vidtaga åtgärder för att med avseende 
å denna försäkring tillförsäkra arbetare från annat land samma
 
ersättning som de inhemska arbetarna.
Då statlig arbetslöshetsförsäkring icke finnes upprättad i vårt land,
 
skulle denna förpliktelse icke för Sveriges del för närvarande bliva av
 
någon reell innebörd. Den genom Kungl. Maj:ts beslut den 31 december
148
1915 tillsatta socialförsäkringskommittén har emellertid såsom en av sina
 
uppgifter att verkställa utredning, huruvida och i vad mån åtgärder från
 
det allmännas sida må kunna vidtagas för främjande av arbetares försäkring 
för de ekonomiska följderna av oförvållad arbetslöshet, samt att
 
inkomma med de förslag, som kunna föranledas av den verkställda utredningen.
 Med hänsyn till förevarande bestämmelse synes det böra
 
åligga Sverige, att vid arbetslöshetsförsäkringsfrågans eventuella lösande
 
bereda möjlighet för överenskommelser med andra stater om reciprocitet
 
på detta område. Då det bör vara av icke obetydligt intresse för vårt
 
land att- bereda de många svenska arbetare, som äro sysselsatta i andra
 
länder, samma skydd mot oförvållad arbetslöshet som tillkommer dessa
 
länders egna arbetare, synes ifrågavarande bestämmelse kunna med tillfredsställelse 
biträdas av Sverige.
Den nu gjorda granskningen av konventionsförslagets sakliga innehåll,
 i vad detsamma skulle äga tillämpning på Sverige, har givit vid
 
handen, att förslaget icke för närvarande torde för vårt land medföra
 
förpliktelser av sådan art, att skäl föreligga för en avböjande hållning.
 
Ej heller har delegationen funnit ett biträdande av konventionen mindre
 
tillrådligt med hänsyn till att denna, jämlikt bestämmelserna i dess § 10,
 
är för ratificerande stat bindande under minst 11 år. Då vidare konventionen 
synes vara ägnad att enligt rationella principer reglera och stärka
 
det internationella samarbetet för arbetslöshetens bekämpande och det
 
synes önskvärt att Sverige i sin mån stöder strävandena i sådan riktning,
 får delegationen, efter samråd med socialstyrelsen, hemställa, att
 
Kungl. Maj:t måtte vidtaga erforderliga åtgärder för ratificerandet av
 
förevarande konvention.
I detta ärendes handläggning hava deltagit herrar E. G. Huss,
 
K. G. H. von Koch, A. H. Lindqvist, J. A. E. Molin, A. H. von Sydow,
 
A. Thorberg och B. E. Wijkander.
På delegationens vägnar:
Underdånigst
 
GUNNAR HUSS.
A. Molin.
Bil. I).
Stockholm den 29 april 1921.
Till KONUNGEN.
Genom nådig remiss den 15 sistlidne januari har Sveriges delegation 
för det internationella socialpolitiska samarbetet blivit anbefalld
 
att i samråd med kommerskollegium och socialstyrelsen avgiva utlåtande
150
över de å den internationella arbetsorganisationens konferens i Genua år
 
1920 antagna konventionsförslag och hemställanden.
I den underdåniga framställning med nämnda konventionsförslag
 
och hemställanden, som delegationen den 17 februari 1921 avgivit, har
 
delegationen redan yttrat sig beträffande hemställandena. För delegationen 
återstår sålunda att nu, sedan konventionsförslagen underkastats
 
en närmare granskning, yttra sig jämväl över dessa. I ärendet har delegationen 
ej blott samrått med kommerskollegium och socialstyrelsen
 
utan även berett representanter för Sveriges redareförening, Sveriges fartygsbefälhavareförening,
 svenska maskinbefälsförbundet samt svenska sjömans- 
och eldarunionerna tillfälle att yttra sig.
Ifrågavarande tre konventionsförslag avse 1) fastställande av minimiålder 
för barns användande i arbete till sjöss, 2) ersättning för arbetslöshet 
vid fall av fartygs förolyckande samt 3) arbetsförmedling för sjömän.
 Beträffande förslagens texter tillåter sig delegationen hänvisa till
 
ovan berörda underdåniga framställning, vari förslagen äro återgivna såväl 
i svensk översättning som på franska och engelska.
I det följande göres vart och ett av konventionsförslagen till föremål 
för en granskning, som är särskilt avsedd att utreda, huru förslagen 
skulle ställa sig till svensk lagstiftning och svenska förhållanden i
 
övrigt.
1) Förslag till konvention angående fastställande av minimiålder för
 
barns användande i arbete till sjöss.
I sjölagens 70 § andra stycket stadgas, att minderårig under fjorton 
år ej må i skeppstjänst användas. Ej heller må enligt samma lagrum 
i eldartjänst användas minderårig, som ej uppnått sexton års ålder.
 
Förseelse mot dessa bestämmelser medför enligt 285 § sjölagen bötesansvar 
för befälhavaren ävensom för den minderåriges fader eller målsman,
 
där användandet ägt rum med dennes vetskap och vilja. Har åtgärden
 
företagits med redarens vetskap, straffas redaren lika med befälhavaren.
Dessa bestämmelser tillkommo den 16 oktober 1914 på förslag av
 
sjöfartssäkerhetskommittén och återfinnas i väsentligen oförändrat skick
 
i det förslag till sjömanslag, som nyligen framlagts av den svenska sjölagskommittén.
Vidare torde i detta sammanhang böra nämnas, att i det förslag
 
till bemanningsförordning, som den 21 maj 1920 avgivits av de s. k.
 
skeppstjänstkommitterade, såsom kompetensvillkor intagits vissa bestämmelser 
rörande minimiålder för ombord anställda. Sålunda föreskrives
 
där för båtsman en minimiålder av 20 år, för timmerman 18 år, för
151
matros 19 år, för lättmatros 17 år, för donkeyman 19 år, för eldare å
 
fartyg i oceanfart 19 år, för eldare å annat fartyg, när dess bruttodräktighet'' 
uppgår till 250 ton eller mera, 18 år och, när bruttodräktigheten
 
icke uppgår till 250 ton, 16 år samt för kollämpare å fartyg i oceanfart
 
18 år och å annat fartyg 17 år. Anmärkas må dock, att kommerskollegium 
i ett den 14 innevarande april över nämnda förslag avgivet utlåtande 
avstyrkt ytterligare lagstiftning åtminstone f. n. rörande manskapsbemanningen 
å fartyg.
Beträffande konventionsförslagets särskilda bestämmelser anser sig
 
delegationen böra anföra följande.
§ 1.
Den bär meddelade definitionen på fartyg återfinnes icke i svensk
 
lagstiftning. Då emellertid med beteckningen »båt, fartyg eller skepp av
 
vad slag som helst, vilket nyttjas i sjöfart (navigation maritime)» väl ej
 
gärna kan avses andra farkoster än sådana, som användas i mer egentlig 
sjötrafik eller annan dylik, mer yrkesmässig verksamhet till sjöss —
 
strängt taget kanske endast i fart utomskärs — torde innebörden av
 
denna paragraf ej behöva väcka några betänkligheter. Anmärkas må
 
även, att förut omförmälda förbud i sjölagen och i förslaget till sjömanslag 
icke äro anknutna till något visst slag av fartyg.
§ 2.
Såsom av de inledningsvis meddelade upplysningarna framgår,
 
överensstämmer huvudbestämmelsen i denna paragraf med gällande och
 
föreslagen svensk lagstiftning i ämnet. Konventionens undantag för fartyg,
 där det uteslutande sysselsättas medlemmar av samma familj, innebär 
en lindring, som ej återfinnes i vår lagstiftning. Dessutom må
 
erinras, att redan vår gällande lagstiftning, såsom förut nämnts, är
 
strängare i avseende å eldare, för vilka föreskrives en minimiålder av
 
16 år.
§ 3.
Att för elever å skol- eller övningsfartyg, som stå under offentlig
 
kontroll, medgiva en lägre minimiålder än 14 år innebär en eftergift,
 
som saknar betydelse för våra förhållanden, då antagningsåldern å svenska 
skolfartyg, varom här är fråga, d. v. s. vilka ej tillhöra örlogsmarinen,
 i enlighet med sjölagens bestämmelse är satt till lägst 14 år.
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 samt. 307 käft. (AV 361.)
23
152
§ 4.
Syftet med denna paragrafs bestämmelser är hos oss redan så till
 
vida tillgodosett, att det i förordningen angående sjömanshusen i riket
 
stadgas, att varje mönstringspliktigt fartyg skall vara försett med sjömansrulla,
 som bland annat skall innehålla anteckning om födelseåret
 
för var och en ombord anställd. Motsvarande bestämmelser gälla även
 
delvis ifråga om mönstringsfria fartyg, som i regel skola hava manskapsförteckning,
 vari beträffande vid sjömanshus inskrivet sjöfolk även
 
födelseåret upptages. Någon föreskrift om anteckning av åldern på övriga 
ombord å dylika fartyg anställda finnes emellertid ej.
För att bringa den svenska lagstiftningens bestämmelser till full
 
överensstämmelse med konventionens fordringar i förevarande avseende
 
torde det sålunda bliva nödvändigt att vidtaga sådana ändringar i sjömanshusförordningen,
 att skyldigheten att i sjömansrulla^ resp. manskapsförteckningen 
anteckna de ombord anställdas födelseår utsträckes
 
till att omfatta jämväl dag och månad för deras födelse, varjämte dylik
 
anteckning i manskapsförteckning bör föreskrivas även i fråga om sjöfolk,
 som icke är inskrivet vid sjömanshus.
Nu berörda förändringar av sjömanshusförordningen torde ej, såvitt 
delegationen kan finna, medföra några avsevärda olägenheter. Framhållas 
må för övrigt, att redan 1917 års sjömanshuskommitterade i sitt
 
den 18 november 1919 till kommerskollegium avgivna förslag angående
 
sjömanshusens omorganisation förordat upptagande i manskapsförteckningen 
av detaljerade uppgifter rörande alla ombord anställda, oavsett
 
om de äro inskrivna å sjömanshus eller icke.
§§ 5-12.
Dessa paragrafer synas ej påkalla något yttrande från delegationens 
sida.
2) Förslag till konvention angående ersättning för arbetslöshet vid
 
fall av fartygs förolyckande.
Den huvudsakliga innebörden av denna konvention är en för svensk
 
lagstiftning fullkomlig nyhet och lär ej heller motsvaras av praxis. I
 
sjölagens 91 § stadgas endast, att, då fartyg förolyckas, hyresavtalet
 
upphör att gälla och att besättningen skall erhålla hyra till och med den
 
dag, då tjänstgöringen upphörde. Vidare föreskrives i 98 §, att sjöman,
 
efter det fartyget förolyckats, äger rätt att på det allmännas bekostnad
 
bliva fortskaffad till närmaste svenska hamn eller, om han hellre så vill,
 
till den ort inom riket, där han är bosatt.
153
Vid utarbetande av förut omnämnda förslag till sjömanslag, bär
 
emellertid förevarande konvention beaktats och finnes i förslagets 41 §
 
intagen en bestämmelse av samma innebörd som § 2 av konventionen,
 
nämligen, att om sjöman blir arbetslös till följd av fartygets förolyckande,
 äger han rätt till ersättning, motsvarande hyra för den tid han
 
är utan anställning, dock högst för två månader.
Ifråga om konventionsförslagets olika paragrafer må anföras följande.
§ I
Beträffande 
bestämmelserna i denna paragraf tillåter sig delegationen 
endast hänvisa till vad delegationen i fråga om definitionen å
 
»fartyg» anfört vid § 1 i förslaget till konvention angående fastställande
 
av minimiålder för barns användande i arbete till sjöss.
§ 2.
Bestämmelserna i denna paragraf, som utgör konventionens huvudstadgande,
 ha tillkommit med hänsyn till den svåra ställning, i vilken en
 
sjöman oftast råkar efter lidet skeppsbrott, särskilt om förolyekandet ägt
 
rum långt borta från hemlandet. Begränsningen av ifrågavarande ersättning 
till att avse endast den tid, sjömannen inom loppet av de närmaste 
två månaderna efter fartygets förolyckande är verkligt arbetslös,
 
d. v. s. ej kan finna ny anställning, torde enligt delegationens förmenande 
få anses skälig. Här stadgade understödsskyldighet torde ej heller 
kunna bliva avsevärt betungande för redaren, då sjöolyckor av här
 
åsyftad art ej ofta förekomma och risken dessutom lär kunna täckas
 
genom försäkring mot en troligtvis ganska ringa premie.
Förevarande paragraf har emellertid givit anledning till erinringar
 
från såväl kommerskollegii som Sveriges redareförenings sida. Av kollegium 
har sålunda hävdats, att ifrågavarande ersättningsskyldighet ej
 
skäligen borde åläggas redaren. Nämnda förenings mening i frågan
 
framgår av närlagda av dess representant kaptenen Nordborg avgivna
 
särskilda yttrande, se bilaga 1. Av detsamma framgår bl. a. att man
 
å redarehåll anser, att förevarande bestämmelse skulle leda till, att sjöman 
i nära nog varje fall vid förlisning, oavsett när den äger ruin,
 
skulle beredas två månaders hyra, emedan vederbörande organisation, så
 
länge någon annan arbetslös funnes att tillgå, skulle under de två månaderna 
förhindra hans påmönstring. Med hänsyn till ersättningens begränsning 
till den tid, då sjömannen är verkligt arbetslös, och till de
 
möjligheter arbetsförmedlingen, synnerligast om nästföljande konventions
-
154
förslag förverkligas, torde äga att motverka missförhållande av berörda
 
slag, synes den från redareföreningens sida framställda erinringen icke
 
kunna tillmätas större betydelse.
§ 3.
Mot de i denna paragraf meddelade bestämmelser synes ej skäligen
 
kunna göras någon erinran, och torde de utan vidare bliva gällande, om
 
sjömanslagförslagets omförmälda stadgande om ifrågavarande ersättningsskyldighet 
upphöjes till lag.
§§ 4—11.
Delegationen anser ej dessa paragrafer giva anledning till något
 
yttrande.
3) Förslag till konvention angående arbetsförmedling för sjömän.
I det underdåniga utlåtande, som delegationen avgivit den 17 februari 
1921 angående det å konferensen i Washington antagna förslaget
 
till internationell konvention angående arbetslösheten, lämnas bl. a. en
 
redogörelse för den offentliga arbetsförmedlingens i Sverige principer och
 
arbetssätt. Däri omnämnas jämväl de strävanden, som för närvarande
 
äga rum för att genom statligt understödjande av den s. k. fackarbetsanvisningen 
göra den offentliga arbetsförmedlingen mera anpassad för
 
vissa viktigare yrkesgruppers speciella behov. Bland dessa yrkesgrupper
 
märkes även sjömansyrket.
Redan enligt 1748 års sjömanshusreglemente ålåg det sjömanshusombudsmännen 
att tillhandagå fartygsbefälhavare och sjöfolk med uppgifter 
rörande tillgång på sjöfolk och arbetstillfällen. Enahanda bestämmelser 
rörande förmedling av sjöfolks förhyrning återfinnas i nu gällande 
förordning den 13 juli 1911 angående sjömanshusen i riket samt sjöfolks 
på- och avmönstring m. m., vilken förordning ifråga om sjömanshusens 
ändamål bl. a. föreskriver, att dessa hava att förmedla svenskt
 
sjöfolks förhyrning å fartyg. Vidare stadgar förordningen rörande sjömanshusombudsmans 
befattning bl. a., att denne tjänsteman har att föra
 
förteckning över sjöfolk av olika grader, som anmäler sig till erhållande
 
av sjötjänst, samt avgiftsfritt dels meddela fartygsredare och befälhavare,
 som önska förhyra sjöfolk, anvisning å tjänstsökande, dels ock tillhandagå 
sjöman med upplysning om till buds stående sådan tjänst.
Utan att någonsin hava varit av någon större betydelse upphörde
 
i verkligheten sjömanshusens befattning med den maritima arbetsförmedlingen 
redan för åtskilliga år sedan. På de platser, där behov av sådan
155
förmedling gjort sig gällande, hade nämligen uppkommit en privat,
 
affärsmässigt bedriven förmedlingsverksamhet, som utövades antingen under 
fastare former eller ock mer oregelmässigt av s. k. hyrbasar å kajerna
 
eller i förbindelse med hotell- eller kaférörelse eller med handel med
 
vissa för sjömän avsedda varor. Nådiga kungörelsen den 28 november
 
1884 angående kommissionärer för anskaffande åt tjänstehjon och andra
 
av anställning inom eller utom riket, vilken författning numera är ersatt
 
med nådiga kungörelsen den 5 maj 1916 angående kommissionärer för
 
anskaffande av arbetsanställning, medfölje visserligen en viss kontroll
 
men visade sig icke kunna utrota de i flera avseenden synnerligen otillfredsställande 
förhållandena på denna arbetsmarknad, varför Sveriges
 
redareförening år 1909 i de större sjöstäderna inrättade förhyrningskontor 
och å ett flertal andra hamnplatser anställde ombud för förhyrning
 
av sjöfolk. Föreningens medlemmar förpliktades att taga arbetskraft för
 
fartygen uteslutande genom dessa kontor eller ombud, som av fartygen 
ägde att uppbära till en början 2, senare 3 kronor för varje anställd 
man.
Det kan ej bestridas, att detta förhyrningssystem åstadkom en viss
 
ordning i de förut rådande mycket oordnade förhållandena, men, å andra
 
sidan, kom förmedlingsverksamheten, som helt låg i redarnas händer, enligt 
sjöfolkets uppfattning att utövas väl ensidigt och tillgodose huvudsakligast 
den ena partens intressen. Upprepade klagomål anfördes av
 
sjöfolksorganisationerna, och senast i början av år 1918 hemställde svenska 
sjömansunionen hos kommerskollegium och socialstyrelsen om åtgärders 
vidtagande för anslutning av förhvrningsverksamheten till den
 
offentliga arbetsförmedligen. \7id årsskiftet 1918—1919 utgjorde denna
 
fråga ett av tvisteämnena i den då av sjömans- och eldarunionerna
 
igångsatta strejken, varför socialstyrelsen med samtliga intresserade organisationer 
upptog förhandlingar om förhyrningens förläggande till den
 
offentliga arbetsförmedlingen. Efter det styrelsen från organisationerna
 
utverkat vissa utfästelser, avfördes denna fråga från förhandlingarna.
Sedan .dess har nyss berörda omläggning av förhyrningsverksamheten 
förverkligats på sådant sätt, att redareföreningens förhyrningskontor 
i Stockholm, Göteborg, Hälsingborg och Malmö övertagits av den
 
offentliga arbetsförmedlingen, och är det meningen att efter hand överföra 
även den i övriga hamnar bedrivna enskilda förhyrningsverksamheten 
till nämnda institution. Härigenom skulle platsförmedlingen för
 
sjömän i enlighet med principerna för den offentliga arbetsförmedlingen
 
komma att utövas på sätt, som åsyftas i det föreliggande konventionsförslaget.
156
I detta sammanhang torde även böra nämnas, att 1917 års sjömanshuskommitterade 
i sitt förut omförmälda förslag uttryckligen förutsatte,
 att ifrågavarande platsförmedling i huvudsak jämväl formellt skulle
 
avskiljas från sjömanshusens verksamhet .och anknytas till den offentliga
 
arbetsförmedlingen.
En granskning av de särskilda paragrafernas innehåll synes giva
 
anledning till följande uttalandenJ
§ I
Den 
här meddelade definitionen på sjöman utesluter, i olikhet med
 
motsvarande definition i § 1 av nästföregående konventionsförslag, befälspersoner,
 men torde ej något däremot vara att erinra, då möjlighet att
 
tillämpa konventionens bestämmelser även på befälet är beredd genom 
§ 9.
§ 2.
Till en början må här erinras om att den enskilda arbetsförmedlingsverksamheten 
här i landet regleras av förut omnämnda nådiga kungörelse 
angående kommissionärer för anskaffande av arbetsanställning,
 
vari bl. a. stadgas förbud mot enskild yrkesmässig platsförmedling utan
 
vederbörligt tillstånd. Medgivandet av sådant tillstånd, vilket det tillkommer 
länsstyrelserna att bevilja, är emellertid gjort beroende av behovet 
därav i orten, och lär dylikt tillstånd numera endast undantagsvis
 
meddelas. Förutom redareföreningens förut berörda, under avveckling
 
varande förhyrningsverksamhet, torde det f. n. ej bedrivas någon privat
 
arbetsförmedling för sjömän med undantag möjligen för ett eller annat
 
kommissionskontor, som anskaffar platser åt sjöfarande kvinnor.
Ett genomförande av konventionens bestämmelse i förevarande avseende 
skulle sålunda icke gorå nämnvärt intrång på redan existerande
 
enskilda företags verksamhet. Å andra sidan måste det anses vara av
 
stor betydelse, att sjömännen i största möjliga utsträckning skyddas mot
 
det exploateringssystem, som alltid mer eller mindre varit förenat med
 
den i förvärvssyfte bedrivna privata förhyrningsverksamheten. Beträffande 
de farhågor, som möjligen kunna förefinnas mot en monopolställning 
för dén offentliga arbetsförmedlingen, må, förutom den i konventionens 
§ 6 fastslagna principen om sjömännens och redarnas fria val
 
av fartyg respektive besättning, här framhållas, att då förevarande stadgande 
endast åsyftar enskild förhyrningsverksamhet, bedriven i förvärvs
-
157
syfte, vederbörande organisationer fortfarande skulle vara oförhindrade att
 
anordna kostnadsfri arbetsförmedling för sjömän.
§ 3.
Under hänvisning till vad som anförts under § 2 anser sig delegationen 
sakna anledning att ingå på någon särskild granskning av bestämmelserna 
i denna paragraf.
§ 4.
Förevarande paragraf har till ändamål att säkerställa en avgiftsfri,
 
tillfredsställande arbetsförmedling för sjömän. För tillgodoseende av
 
detta ändamål förutsätter paragrafen tvenne alternativa förmedlingssystem.
 
Enligt det första skulle förhyrningsverksamheten handhavas av representativa 
sammanslutningar av redare och sjömän, verkande i förening och
 
under kontroll av en central myndighet. En sådan anordning torde åtminstone 
f. n. med hänsyn till den starka motsättningen mellan parterna
 
ej lämpligen kunna ifrågakomma. Det andra alternativet förutsätter, att
 
staten själv inrättar och upprätthåller förhyrningsverksamheten. I betraktande 
av storleken av statsbidraget till ifrågavarande gren av arbetsförmedling 
samt statens ledning och kontroll torde den offentliga arbetsförmedlingen 
i Sverige sakligt sett i väsentlig mån motsvara detta andra
 
system. Genom det förut berörda övertagandet av redareföreningens
 
återstående förmedlingsverksamhet skulle förevarande alternativ i ytterligare 
mån förverkligas.
Föreskriften att verksamheten skall ledas av personer, som äga
 
praktisk erfarenhet om sjöfartens förhållanden, är beträffande förmedlingsanstalternas 
avdelningar för sjömän redan förverkligad, i det såsom
 
föreståndare och biträden vid dessa avdelningar anställts fartygsbefälhavare 
och maskinister med föregående sjötjänst i yrkets alla anställningsgrader.
Bestämmelsen i paragrafens sista stycke om samordnandet av olika
 
typer av enskilda arbetsförmedlingsanstalter på nationell grundval torde
 
för Sveriges vidkommande sakna betydelse om, såsom ovan förutsatts,
 
all arbetsförmedling för sjömän kommer att inordnas i den offentliga
 
arbetsförmedlingen. Skulle så ej bliva fallet, bör givetvis den åsyftade
 
anordningen kunna bliva till nytta.
§ 5.
De i denna paragraf föreskrivna rådgivande kommittéerna äga sin
 
motsvarighet i de styrelser, som utöva ledningen av de offentliga arbets
-
158
förmedlingsanstalterna. Dessa styrelser bestå nämligen av en opartisk
 
ordförande jämte ledamöter, vilka till lika antal utses bland arbetsgivare
 
och arbetare. Genom denna anordning torde förevarande bestämmelse få
 
anses redan vara i skälig mån förverkligad.
Mot nu avhandlade bestämmelse har representanten för Sveriges
 
fartygsbefälsförening, kaptenen Larsson riktat den anmärkning att densamma 
skulle utestänga fartygsbefälhavarna från ifrågavarande kommittéer,
 
vilket, såsom i närlagt särskilt yttrande, se bilaga 2, närmare utvecklas,
 
vore oriktigt, då befälhavarna ju hade att antaga och avskeda sjömännen.
 Delegationen vill ej förneka att denna anmärkning har visst fogför 
sig, men anser delegationen densamma ej vara av någon avsevärd
 
betydelse, då befälhavarnes synpunkter torde få anses vara i tillbörlig
 
mån företrädda genom anstalternas föreståndare, vartill, såsom förut
 
nämnts, åtminstone hittills endast antagits förutvarande fartygsbefälhavare.
Det i paragrafens senare stycke meddelade stadgandet om rätt för
 
varje lands regering att meddela närmare föreskrifter angående kommittéernas 
befogenhet torde ej kunna giva anledning till någon erinran.
§ 6.
Beträffande innehållet i denna paragraf har redan under § 2 framhållits,
 att den här fastslagna valfriheten är ägnad att motverka vissa
 
nackdelar, som möjligen kunna befaras bliva en följd av ratificeringen
 
av förevarande konvention. Detta stadgande överensstämmer för övrigt
 
fullständigt med den offentliga arbetsförmedlingens grundprincip att i främsta 
rummet söka bereda arbetsgivaren den bästa möjliga arbetskraft och arbetaren 
det arbete, vartill han bäst ägnar sig.
§ 7.
Bestämmelserna i denna paragraf synas egentligen icke höra hemma
 
i förevarande konvention. Emellertid torde de garantier, vilka här åsyftas,
 
hos oss få anses redan vara för handen beträffande personalen å alla
 
mönstringspliktiga fartyg, enär dessas sjömansrullor innefatta personliga
 
anställningsavtal mellan befälhavare och besättning och äro så anordnade,
 
att det i paragrafens första sats uppställda kravet på'' skydd för samtliga
 
parter måste anses tillgodosett. Möjlighet för sjömannen att före avtalets
 
undertecknande granska detsamma föreligger så tillvida, att i den av
 
kommerskollegium den 28 juni 1912 utfärdade instruktionen för mönst
-
159
ringsförrättare, punkt 20, anföres som en av dennes skyldigheter att vid
 
påmönstring förvissa sig om, att enighet uppnåtts mellan befälhavaren
 
och den förhyrde angående vissa i sjömansrullan angivna förhållanden.
 
Någon rättighet för sjöman att, efter det avtalet avslutats genom namnteckning 
i sjömansrullan, granska detsamma finnes ej stadgad i svensk
 
sjölagstiftning i vidare mån, än att sjömannen vid avmönstringen åter
 
skall teckna sitt namn i rullan. Emellertid åligger det enligt 71 § sjölagen 
befälhavare att vid påmönstring förse envar förhyrd med motbok,
 
som skall innehålla bl. a. de uppgifter rörande avtalet, varom i förevarande 
paragraf är fråga. Anmärkas må även, att ovannämnda instruktion,
 i punkt 33, innehåller föreskrift om, att, därest hos vederbörande
 
inönstringsförrättare avmönstring påkallas av sjöman, som förmenar sig
 
äga rätt därtill enligt hyresavtalet, äger mönstringsförrättaren, om fartygsbefälhavaren 
vägrar avmönstring, avfordra denne sjömansrullan och avgöra,
 huruvida avmönstring skall ske. Vidare stadgas, dels i gällande
 
sjömanshusförordning § 43 mom. 1, att mönstringsförrättaren vid avmönstring 
skall utröna, huruvida sjömannen tillgodonjutit honom tillkommande
 
hyra och övriga förmåner, dels ock i instruktionens punkt 34, att den
 
härom i sjömansrullan intagna förklaringen bör uppläsas för sjömannen.
Vad här anförts har såsom nämnts gällt mönstringspliktiga fartyg.
 
Ifråga om andra fartyg gäller visserligen nyss bei’öi''da föreskrift om skyldighet 
för befälhavarna att förse förhyrd sjöman med motbok, men härigenom 
åvägabringas tydligtvis icke något skriftligt förhyrningsavtal.
Om också vår lagstiftning, i vad de mönstringspliktiga fartygen
 
angår, kan anses i det väsentliga motsvara bestämmelserna i konventionens 
förevarande paragraf, företer nämnda lagstiftning onekligen avsevärda 
brister beträffande de icke mönstringspliktiga fartygen, men torde
 
dessa brister utan större svårighet kunna avhjälpas.
§ 8.
Bestämmelsen i denna paragraf om beredande av möjlighet för
 
sjömän, tillhörande de avtalsslutande staterna, att. tillgodonjuta de förmåner,
 som den i konventionen föreskrivna arbetsförmedlingen kan erbjuda,
 synes lämpligen kunna biträdas av Sverige, helst som antalet
 
utländska i Sverige hyressökande sjömän är relativt obetydligt i jämförelse 
med det antal svenska sjömän, vilka segla i främmande fartyg
 
och hava att söka anställning i utländska hamnar.
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 sand. 307 Käft. (Nr 361.) 24
16C
§ 9.
Beträffande denna paragraf, mot vars innehåll givetvis intet kan
 
vara att invända, må nämnas, att befälsorganisationerna i Sverige förklarat 
sig villiga inordna sin tidigare bedrivna förhyrningsverksamhet
 
under den offentliga arbetsförmedlingen. I själva verket bar redan, sedan
 
nämnda institution övertog förhyrningen i de fyra största svenska hamnarna,
 ett avsevärt antal befälspersoner, styrmän såväl som maskinister,
 
sökt och erhållit anställning genom förmedling av dessa anstalter.
§ 10.
Den skyldighet att till internationella arbetsbyrån meddela statistiska
 
och andra uppgifter rörande arbetslösheten bland sjömän och arbetsförmedlingsanstalternas 
verksamhet, varom stadgas i denna paragraf, torde
 
icke behöva medföra några svårigheter för Sveriges vidkommande. Den
 
offentliga arbetsförmedlingens rapportsystem och statistiska uppgifter äro
 
nämligen, såsom närmare utvecklats i delegationens underdåniga skrivelse
 
den 17 februari 1921 angående förslaget till internationell konvention
 
rörande arbetslösheten, av den art, att de med fördel kunna begagnas
 
för här ifrågavarande ändamål.
Beträffande den i paragrafens senare del anförda förpliktelsen för
 
internationella arbetsbyrån att ordna samverkan mellan de olika ländernas 
system för arbetsförmedling för sjömän tillåter sig delegationen ävenledes 
hänvisa till sitt nyss berörda utlåtande, där denna fråga, ehuru
 
med hänsyn till arbetsförmedlingen i allmänhet, ingående behandlas.
 
Samma synpunkter, som där anförts rörande arbetslöshet och arbetsförmedling 
generellt tagna, synas i full utsträckning äga tillämpning för
 
förhyrningsverksamheten bland sjömän.
§§ 11—18.
Innehållet i dessa paragrafer synes ej påkalla något yttrande av
 
delegationen.
Då det enligt delegationens uppfattning måste anses i hög grad
 
önskligt, att Sverige, i den mån så utan avsevärdare olägenheter låter
 
sig göra, stödjer de internationella strävandena att åvägabringa sociala
 
reformer och då, såsom av förestående redogörelse framgår, tillämpningen
 
på svenska sjöfartsförhållanden av bestämmelserna i de tre föreliggande
 
konventionsförslagen icke torde förorsaka några dylika olägenheter, har
 
delegationen ansett sig böra förorda ratificering av dessa konventioner.
161
I detta ärendes slutliga handläggning hava deltagit herrar E. G.
 
Huss, R. G. H. von Koch, A. H. Lindqvist, J. A. E. Molin, A. H. von
 
Sydow och A. Thorberg.
A. Molin.
Underdånigst
 
GUNNAR HUSS.
162
Bil. 1.
Till
Sveriges Delegation för det internationella socialpolitislca arbetet,
Stockholm.
Vid den internationella arbetsorganisationens konferens i Genua år 1920
 
fattades bl. a. beslut om förslag till konvention nr 6 angående ersättning till
 
ombordvarande för arbetslöshet i fall av fartygs förolyckande.
§ 2 i detta förslag bar följande lydelse:
»Då fartyg förolyckas, skall redaren eller den, med vilken sjömannen 
slutit avtal om tjänst ombord å fartyget, till varje å fartyget
 
anställd sjöman utgiva ersättning för den arbetslöshet, som förorsakas
 
av fartygets förolyckande.
Denna ersättning skall utgå för alla de dagar, varunder sjömannen 
är verkligt arbetslös och enligt den beräkningsgrund, som gäller
 
för den genom avtalet bestämda hyran, men må den totala ersättningen
 
begränsas till ett belopp, motsvarande 2 månaders hyra.»
Undertecknad får rörande detta förslag göra följande uttalande:
Förslaget synes mig så till vida oriktigt, att konventionen i praktiken
 
otvivelaktigt skulle komma att vid fartygs förlisning bereda sjöman 2 månaders
 
hyra, oavsett om förlisningen skett i närheten av mönstringsorten eller icke, varigenom 
det kommer att bliva praktiskt betydelselöst, huru lång tid som för sjömannen 
åtgår att komma hem och få nya förvärvsmöjligheter. Om t. ex. ett
 
fartyg, som mönstrat besättning i Göteborg, förliser på resa mellan Göteborg och
 
Skagen, är det givetvis icke rimligt, att sjömannen skall erhålla 2 månaders
 
hyresersättning. På grund av Sjömans- & Eldare-Unionernas godtyckliga tillämpning 
av det s. k. nummersystemet för mönstring skulle nämligen den vid förlisningen 
arbetslöse sjömannen otvivelaktigt förhindras att ånyo mönstra, så länge
 
som det funnes någon annan arbetslös, enär unionerna utan tvivel skulle söka på
 
detta sätt tvinga redaren för det förlista fartyget att under de 2 månaderna utbetala 
förutberörda ersättning.
Jag får fördenskull hemställa, att denna konvention icke av svenska regeringen 
ratificeras.
Stockholm den 13 april 1921.
O. Å. NORDBORG.
Verkställande direktör i Sveriges Redareförening.
163
Bil, 2.
Sveriges Delegation för det Internationella Socialpolitiska Samarbetet,
Stockholm.
Det förslag till sammansättning av kommittéer som upptages i § 5, kan
 
jag såsom representant för befälhavarne ej tillstyrka. Enligt min mening är i
 
detta fall befälhavaren den som i redarens ställe, eller tillsammans med redare
 
och sjömän, bör handhava de angelägenheter, som kunna falla på nämnda kommittéer.
Sjölagen bestämmer ju uttryckligen att befälhavaren antager och avskedar
 
besättningen och i praktiken följes detta utan undantag, när det gäller den »sjöman» 
varom här är fråga. Att då utesluta denna kår, som lagenligt antager
 
besättningen, från medbestämmanderätt i handhavandet av arbetsförmedlingsänstaltens 
arbetsordning och därmed sammanhängande frågor, synes mig vara en
 
stor orättvisa, vilken även kommer att menligt inverka och förhindra att ändamålet 
med anstalten vinnes.
Stockholm den 5 april 1921.
N. LARSSON.
Verkst. Dir. i Sveriges Fartygsbefälsförening.
164
Bil. B.
Utdrag ay protokollet vid sammanträde av sociala rådets
 
sektion för arbetarskydd och arbetarfrågor i
 
allmänhet den 3 december 1920.1
i §•
Till behandling upptogs först frågan om revision av lagen om
 
arbetstidens begränsning, rörande vilken fråga socialstyrelsen erhållit
 
nådigt uppdrag att avgiva utlåtande.
Härvid anförde till en början herr Molin, att styrelsen vid fullgörande 
av detta uppdrag hade att dels beakta det av riksdagen uttalade
 
önskemålet om vidtagande av sådana ändringar av lagen, som, utan att
 
rubba lagens grunder, kunde vara ägnade att bättre anpassa densamma
 
efter det praktiska livets krav, dels ock taga hänsyn till innehållet av det
 
vid den internationella arbetskonferensen i Washington antagna konventionsförslaget 
i ämnet. Därefter lämnade herr Molin en redogörelse för
 
skiljaktigheterna mellan den svenska lagen och konventionen.
Under den därpå följande överläggningen uttalade sig fru Broomé
 
för anslutning till konventionen i största möjliga utsträckning.
Herr Pettersson ansåg internationella och nationalekonomiska skäl
 
tala för en nära anslutning till konventionen samt framhöll, att de
 
skärpningar, konventionen i vissa hänseenden innebure, motvägdes av
 
lindringar i andra, exempelvis beträffande arbetstiden vid kontinuerlig
 
drift och utsträckt rätt till övertidsarbete. Lagens tillämpningsområde borde
 
sålunda regleras i enlighet med konventionen, d. v. s. genom uppräkning
1 Närvarande: Tf. generaldirektören Huss, byråcheferna Bergsten och Molin, tf. byråchefen 
Järle, socialfullmäktigen Lindqvist, fru E. Broomé, landssekreteraren F. H. Hallberg,
 
disponenten J. E. Hjorth, ledamoten av arhetsrådet K. V. Holmström, borgmästaren J. Pettersson,
 
direktören C. Ramström, redaktören E. Rinman ofch f. d. bruksdisponenten B. E. Wijkander.
165
av de olika verksamhetsgrenar, som skulle falla under lagen. I överensstämmelse 
med konventionen finge väl även handelsarbetarna samt hotell-,
 
restaurang- och kafépersonalen i sin helhet lämnas utanför den lagstadgade 
arbetstidsbegränsningen. Undantaget beträffande arbetsställen med
 
högst fyra arbetare borde dock bibehållas.
Även herr Rinman förklarade sig benägen att av principiella skäl
 
förorda anslutning till konventionen men ifrågasatte, huruvida ett avskärande 
av vissa arbetsområden från lagstiftningen stode i överensstämmelse 
med det av riksdagen uttalade önskemålet, att lagens grunder
 
skulle behållas orubbade.
Herr Hallberg förordade anslutning till konventionen.
För anslutning till den internationella överenskommelsen talade
 
vidare herr Lindqvist, som emellertid ansåg, att den svenska lagen borde
 
bibehållas oförändrad i de delar, där den beredde arbetarna bättre skydd.
 
Handelsarbetarna, som hade tungt arbete och i mycket vore att jämställa
 
med transportarbetarna, borde sålunda bibehållas under lagen. Undantaget 
beträffande arbetsställen med högst 4 arbetare kunde lämpligen
 
strykas. I fråga om övertidsarbetet vore det möjligt, att något större
 
frihet borde lämnas arbetsgivarna. Med hänsyn till påståendet, att
 
arbetarna saboterade 8-timmarsdagen, kunde det med skäl. erinras om,
 
att arbetarna även tidigare, där så lämpligen låtit sig göra, varit ganska
 
benägna att skaffa sig extra arbete.
Enligt herr Wijkanders mening borde lagstiftarna, därest vårt land
 
biträdde konventionen, begagna sig av de möjligheter till lindring, som
 
konventionen medgav, bl. a. genom att begränsa lagens tillämpning i
 
överensstämmelse med konventionen. För sin del trodde talaren ej, att
 
arbetarna i någon större utsträckning toge verklig arbetsanställning hos
 
mer än en arbetsgivare.
Slutligen framförde herr Ramström, som ansåg skäl nu ej föreligga
 
att söka rubba 8-timmarsdagen, att man vid lagens revidering borde utnyttja 
konventionens möjligheter till lindringar bl. a. genom införandet
 
av bestämmelser, som gåve vidgad rätt till övertidsarbete och större
 
koncentrering av övertidsarbetet under kortare perioder — ett önskemål
 
för vilket arbetarna icke voro oförstående.
166
Bil. 1\
Utdrag ur protokollet Tid sammanträde den 2 april 1921 av
 
Sveriges delegation för det internationella
 
socialpolitiska samarbetet.1
Med överlämnande till delegationen i korrektur av ett sitt betänkande 
angående revision av lagen om arbetstidens begränsning hade k.
 
socialstyrelsen anhållit, att delegationen ville yttra sig i den uti betänkandet 
behandlade frågan om Sveriges anslutning till Washingtonkonventionen 
angående arbetstidens begränsning. I överläggningen om denna
 
fråga anfördes i huvudsak följande:
Herr Lindqvist. Sverige borde enligt hans mening biträda^ ifrågavarande 
konvention, som antagits nära nog enhälligt och utan någon reservation 
från de svenska ombudens sida. Den internationella arbetsorganisationen 
hade redan utfört ett mycket betydande arbete pa den sociala
 
utvecklingens område, och det vore i hög grad önskvärt, att de socialt
 
mer framskridna staterna stödde organisationens strävanden och därmed
 
nödgade de mer efterblivna länderna att genomföra reformer. Skiljaktigheterna 
mellan konventionen och arbetstidslagen kunde icke anses utgöra 
tillfyllestgörande hinder för konventionens ratificering — i viss mån
 
borde dessa skiljaktigheter kunna avlägsnas och någon bokstavlig efterbildning 
av konventionen kunde för övrigt ej gärna påfordras. Uttryckligt 
beslut hade även å Washingtonkonferensen fattats därom, att en konvention 
ej påkallade iakttagande i sådana avseenden, där dess genomförande 
skulle medföra försämring för arbetarna.
Herr Thorberg instämde med herr Lindqvist samt framhöll, att om
 
de till den internationella arbetsorganisationen hörande staterna ej visade
1 Närvarande: Tf. generaldirektören G. Huss, kanslirådet G. H. von Koeh, social -fullmäktigen H. Lindqvist, byråchefen A. Molin, landsorganisationens ordförande A. Thorberg 
och f. d. bruksdisponenten B. E. Wijkander.
167
beredvillighet att förverkliga konferensernas beslut, vore hela det internationella 
socialpolitiska samarbetet meningslöst.
Herr von Kock hade tidigare varit av den åsikten, att konventionen 
borde ratificeras, men kunde icke bestrida riktigheten av de skäl
 
däremot, som anförts i socialstyrelsens förevarande betänkande. Särskilt
 
måste beaktas, att vår lagstiftning i ämnet gjorts provisorisk, för att
 
man skulle vinna erfarenhet om verkningarna av lagstadgad arbetstidsreglering,
 innan man mer definitivt införde sådan reglering. Under sådana 
förhållanden kunde det ej förväntas, att statsmakterna nu, innan
 
försökstiden gått till ända, skulle vilja binda sig för en tid av 11 år.
 
Frågan om ratificering borde sålunda vila, till dess den provisoriska arbetstidslagstiftningen 
här i landet upphör att gälla.
Önskvärt vore emellertid, att arbetstidslagen så mycket som möjligt
 
bringas till överensstämmelse med konventionen, och borde med hänsyn
 
därtill bl. a. sjuk- och fattigvårdsanstalterna fritagas från lagens tilllämpning.
Herr Wijkander hade även tidigare trott, att konventionen skulle
 
kunna ratificeras. Den motivering för en annan uppfattning, som framlagts 
i socialstyrelsens betänkande, vore emellertid bindande, och anslöt
 
sig talaren till styrelsens mening i frågan.
Slutligen förklarade herrar Huss och Molin att de, såsom de redan
 
gjort gällande inom socialstyrelsen, funne sig nödsakade att för närvarande 
avstyrka ratificering.
Herr ordföranden konstaterade därefter, att flertalet av delegationens 
ledamöter biträtt socialstyrelsens mening, att Wasliingtonkonventioneu 
angående arbetstidens begränsning ej för närvarande borde ratificeras
 
av Sverige.
Bihang till riksdagens protokoll 1921. 1 sand. 307 höft. (Nr 361.)
25