Konstitutionsutskottets yttrande

1984/85:4 y

över motion 1984/85:146, yrkande 1, samt proposition 1984/85:33 med förslag till lag om internationell järnvägstraflk

Till lagutskottet

Lagutskottet har berett konstitutionsutskottet tillfälle att yttra sig över motion 1984/85:146, yrkande 1, av Allan Ekström (m) samt proposifion 1984/85:33 med förslag till lag om internationell järnvägstrafik m. m. i motsvarande del.

I propositionen föreslås bl. a. att Sverige skall fillträda det år 1980 slutna fördraget om internafionell järnvägstrafik (COTIF). Vidare läggs fram förslag till en ny lag om internationell järnvägstrafik. Genom denna lag införlivas de delar av COTIF som innehåller materiella bestämmelser med svensk rätt. Detta sker genom föreskrifter om att vissa delar av bihang A och bihang B till COTIF skall tillämpas som svensk lag. Ifrågavarande bihang är avfattade på franska språket och de kommer således att gälla som svensk rätt i deras franska lydelse. En översättning till svenska av de aktuella delarna av konventionen har fogats till propositionen.

Mofion 1984/85:146 tar upp frågan om en svensk lag får vara skriven på ett främmande språk. Motionären påpekar att det till den franska texten har fogats en översättning fill svenska men att denna från rättslig synpunkt endast har karaktär av hjälpmedel för tillämpningen. Användandet av inkorpora-tionsmetoden i förevarande fall måste enligt motionären stå i strid med grundvalarna för vårt statsskick. Eftersom riksdagen enligt motionärens mening från statsrättslig synpunkt måste vara förhindrad att utfärda lag på utländskt språk yrkas avslag på propositionens förslag till lag om internatio­nell järnvägstrafik.

Konstitutionsutskottet får för sin del anföra följande.

Internationella överenskommelser kan införlivas med den inhemska rättsordningen genom antingen s. k. transformafion eller inkorporation. Vid transformafion blir det aldrig fråga om annat än att avfatta författningstexten på det nationella språket. När inkorporationsmeloden används kan däremot en utländsk text bli gällande inhemsk rätt. Vid bilaterala överenskommelser är det vanligt att konventionstexten är avfattad på båda förhandlingsparter­nas språk, varvid den ena texten enligt överenskommelse mellan parterna kan ha tolkningsföreträde. Båda texterna blir emellerfid vid inkorporeringen gällande rätt. Saknas konventionstext på det inhemska språket, vilket ofta kan bli fallet vid multilaterala överenskommelser, medför inkorporeringen att en konventionstext som enbart är avfattad på främmande språk blir inhemsk rätt.

1 Riksdagen 1984185. 4 saml. Nr 4 y

Rättelse: S. 2, datering Står: november Rättat till: januari


KU 1984/85:4 y


KU 1984/85:4 y                                                                        2

Inkorporationsmeloden har i tidigare svensk praxis använts i åtskilliga fall där den inkorporerade överenskommelsen har haft både svensk och utländsk text och i några fall även när svensk text saknats i konventionen.

Som utskottet i annat sammanhang nyligen framhållit (KU 1984/85:5) får både transformations- och inkorporationsmeloden anses godtagbara från konstitutionell synpunkt. Det måste således avgöras från fall till fall vilken metod som skall användas.

Angående den förevarande konventionen vill utskottet framhålla följan­de. När Sverige ingår en internationell överenskommelse som helt eller delvis behöver införlivas med svensk rätt bör eftersträvas att överenskom­melsen om möjligt också har en svensk text, även om denna inte äger företräde vid tvist om tolkningen. Om konventionen saknar svensk autentisk text bör, såsom framhållits av föredragande departementschef och av lagrådets majoritet, huvudregeln vara att transformationsmetoden skall användas. När särskilda skäl talar för det, såsom exempelvis att reglerna huvudsakligen riktar sig till myndigheter eller särskilda grupper av enskilda för vilka det inte kan antas innebära några svårigheter att ta del av konventionstexten, kan emellertid även i sådana fall inkorporationsmeloden godtas. Utskottet anser i likhet med lagrådets majoritet att det härvid i regel måste krävas att en omsorgsfullt utarbetad officiell översättning till svenska av konventionstexten utges parallellt med författningen. Om denna riktar sig till en bredare allmänhet bör detta ovillkorligen ske.

Vad som i den nu aktuella propositionen anförts angående den föreslagna lagstiftningsmetoden talar enligt utskottets mening för att konventionsbe­stämmelserna i förevarande fall bör kunna införlivas med svensk rätt genom inkorporation. Som tidigare framgått föreligger en inom jusfitiedepartemen­tet bearbetad officiell översättning till svenska av konventionen. Utskottet anser med hänsyn fill det anförda att den lagstiftningsmetod som föreslagits i proposifionen kan godtas från de synpunkter utskottet har att företräda.

Stockholm den 29 januari 1985

På konstitutionsutskottets vägnar OLLE SVENSSON

Närvarande: Olle Svensson (s), Yngve Nyquist (s), Bertil Fiskesjö (c), Wivi-Anne Cederqvist (s), Hans Nyhage (m), Gunnar Biörck i Värmdö (m), Sven-Erik Nordin (c), Sture Thun (s), Anita Modin (s), Elisabeth Fleetwood (m), Karin Ahrland (fp), Nils Berndtson (vpk), Ove Eriksson (m), Sören Lekberg (s) och Mona Sahlin (s).

minab/gotab   Stockholm 1986 79819