<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2238610</hangar_id>
 <dok_id>GN0362</dok_id>
 <rm>1999/2000</rm>
 <beteckning>62</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1999/2000:62</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>62</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>2000-02-10 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:05:49</systemdatum>
 <publicerad>2000-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GN0362/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GN0362</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GN0362</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1999/2000:62&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kina&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GN0362/prop_19992000__62-1.png" style="width:40pt;height:31pt;"/&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GN0362/prop_19992000__62-2.png" style="width:37pt;height:21pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 10 februari 2000&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bosse Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(F inansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett tilläggsprotokoll&lt;br&gt;mellan Sverige och Folkrepubliken Kina om ändring i dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtalet den 16 maj 1986 och antar en lag om ändring i lagen&lt;br&gt;(1986:1027) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folk-&lt;br&gt;republiken Kina. Genom protokollet har de s.k. matching credit-&lt;br&gt;bestämmelsema förlängts. I övrigt har vissa artiklar i avtalet&lt;br&gt;moderniserats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1999/2000. 1 saml. Nr 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut..................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................................................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kina.........................................................................................................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 Tilläggsprotokollets innehåll............................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skatter som omfattas av avtalet......................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner.....................................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sjö- och luftfart...............................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utdelning........................................................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ränta...............................................................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Undvikande av dubbelbeskattning..................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Övriga ändringar.............................................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tilläggsprotokollets ikraftträdande.................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges&lt;br&gt;regering och Folkrepubliken Kinas regering for att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst undertecknat i Stockholm den 16 maj 1986..............................49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 februari 2000 .... 58&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;godkänner tilläggsprotokollet om ändring i avtalet mellan&lt;br&gt;Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för&lt;br&gt;att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande&lt;br&gt;skatter på inkomst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1986:1027) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1986:1027) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken&lt;br&gt;Kina&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1986:1027) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att 1 § skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det avtal för att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning beträffande&lt;br&gt;skatter på inkomst som Sverige&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kina&lt;br&gt;undertecknade den 16 maj 1986&lt;br&gt;skall tillsammans med det&lt;br&gt;protokoll som är fogat till avtalet&lt;br&gt;gälla för Sveriges del. Avtalet och&lt;br&gt;protokollet är avfattat på kinesiska,&lt;br&gt;svenska och engelska språken.&lt;br&gt;Den svenska och engelska texten&lt;br&gt;framgår av bilaga till denna lag.&lt;br&gt;Den kinesiska texten skall&lt;br&gt;kungöras genom publicering i&lt;br&gt;Sveriges överenskommelser med&lt;br&gt;främmande makter (SÖ).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det avtal för att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindra&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst som Sverige och Folk-&lt;br&gt;republiken Kina undertecknade&lt;br&gt;den 16 maj 1986 tillsammans med&lt;br&gt;det protokoll som är fogat till&lt;br&gt;avtalet, i den lydelse detta har&lt;br&gt;genom det tilläggsprotokoll om&lt;br&gt;ändring i avtalet som underteck-&lt;br&gt;nades den 18 november 1999, skall&lt;br&gt;gälla som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet och protokollet är&lt;br&gt;avfattat på kinesiska, svenska och&lt;br&gt;engelska språken. Den svenska&lt;br&gt;och engelska texten, efter den&lt;br&gt;ändring som nämns i första&lt;br&gt;stycket, framgår av bilagan till&lt;br&gt;denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna lag skall tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;när det gäller källskatter: på belopp som betalats eller&lt;br&gt;tillgodoräknats den 1 januari 1997 eller senare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) när det gäller andra skatter på inkomst: på beskattningsår som börjar&lt;br&gt;den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen&lt;br&gt;träder i kraft eller senare, såvida inte annat särskilt föreskrivs i avtalet.&lt;br&gt;Vid tillämpning av artikel 23 punkt 2 a i avtalets äldre lydelse skall dock&lt;br&gt;bestämmelsen i artikel 23 punkt 4 i avtalets nya lydelse tillämpas på ränta&lt;br&gt;och royalty som förvärvats fr. o. m. den 1 januari 1997.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agreement between the&lt;br&gt;Government of the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden and the Government of&lt;br&gt;the People’s Republic of China&lt;br&gt;for the Avoidance of Double&lt;br&gt;Taxation and the Prevention of&lt;br&gt;Fiscal Evasion with Respect to&lt;br&gt;Taxes on Income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the Kingdom&lt;br&gt;of Sweden and the Government of&lt;br&gt;the People’s Republic of China,&lt;br&gt;desiring to conclude an Agreement&lt;br&gt;for the avoidance of double tax-&lt;br&gt;ation and the prevention of fiscal&lt;br&gt;evasion with respect to taxes on&lt;br&gt;income, have agreed as follows:&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 1&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Personal scope&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall apply to&lt;br&gt;persons who are residents of one or&lt;br&gt;both of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 2&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Taxes covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; The existing taxes to which&lt;br&gt;this Agreement shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the People’s Republic of&lt;br&gt;China:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the individual income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax for enter-&lt;br&gt;prises with foreign invest-&lt;br&gt;ment and foreign enter-&lt;br&gt;prises; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the local income tax&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtal mellan Konungariket&lt;br&gt;Sveriges regering och Folk-&lt;br&gt;republiken Kinas regering för att&lt;br&gt;undvika dubbelbeskattning och&lt;br&gt;förhindra skatteflykt beträffande&lt;br&gt;skatter på inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kinas regering&lt;br&gt;som önskar ingå ett avtal för att&lt;br&gt;undvika dubbelbeskattning och för-&lt;br&gt;hindra skatteflykt beträffande skat-&lt;br&gt;ter på inkomst har kommit överens&lt;br&gt;om följande:&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 1&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet&lt;br&gt;tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer&lt;br&gt;som har hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 2&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; De för närvarande utgående&lt;br&gt;skatter, på vilka avtalet tillämpas,&lt;br&gt;är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Folkrepubliken Kina:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;inkomstskatten för fysiska&lt;br&gt;personer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inkomstskatten för företag&lt;br&gt;med utländsk investering&lt;br&gt;och för utländska företag;&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den lokala inkomstskatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intagen i SFS 1986:1027. I den nu återgivna avtals-&lt;br&gt;texten har iakttagits de ändringar som skett genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Artikel 2 punkt 1 har fött denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as ”Chinese&lt;br&gt;tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the National income tax, in-&lt;br&gt;cluding the withholding tax&lt;br&gt;on dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;br&gt;residents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and&lt;br&gt;athletes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the tax on means intended&lt;br&gt;for expansion purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as ”Swedish&lt;br&gt;tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Agreement shall also&lt;br&gt;apply to any identical or sub-&lt;br&gt;stantially similar taxes which are&lt;br&gt;imposed after the date of signature&lt;br&gt;of the Agreement in addition to, or&lt;br&gt;in place of, the taxes referred to in&lt;br&gt;paragraph 1. The competent auth-&lt;br&gt;orities of the Contracting States&lt;br&gt;shall notify each other of any&lt;br&gt;substantial changes which have&lt;br&gt;been made in their respective&lt;br&gt;taxation laws within a reasonable&lt;br&gt;period of time after such changes.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 3&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;General definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this&lt;br&gt;Agreement, unless the context&lt;br&gt;otherwise requires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the term ”China” means the&lt;br&gt;People’s Republic of China and,&lt;br&gt;when used in geographical sense,&lt;br&gt;means all the territory of the&lt;br&gt;People’s Republic of China, includ-&lt;br&gt;ing its territorial sea, in which the&lt;br&gt;Chinese laws relating to taxation&lt;br&gt;apply, and any area beyond its&lt;br&gt;territorial sea, within which the&lt;br&gt;People’s Republic of China has&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda ”kinesisk&lt;br&gt;skatt”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;den statliga inkomstskatten,&lt;br&gt;häri inbegripen kupong-&lt;br&gt;skatten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den särskilda inkomstskat-&lt;br&gt;ten for utomlands bosatta;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den särskilda inkomstskat-&lt;br&gt;ten for utomlands bosatta&lt;br&gt;artister m.fl.;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) &amp;nbsp;expansionsmedelsskatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda ”svensk&lt;br&gt;skatt”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet tillämpas även på&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak&lt;br&gt;likartat slag, som efter underteck-&lt;br&gt;nandet av avtalet infors vid sidan&lt;br&gt;av eller i stället for de skatter som&lt;br&gt;anges i punkt 1. De behöriga myn-&lt;br&gt;digheterna i de avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna skall meddela varandra vä-&lt;br&gt;sentliga ändringar som gjorts i re-&lt;br&gt;spektive skattelagstiftning inom&lt;br&gt;rimlig tid efter det att sådan änd-&lt;br&gt;ring skett.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 3&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har vid tillämpning-&lt;br&gt;en av detta avtal följande uttryck&lt;br&gt;nedan angiven betydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ”Kina” åsyftar Folkrepubliken&lt;br&gt;Kina och, när det används i geogra-&lt;br&gt;fisk bemärkelse, åsyftar Folkre-&lt;br&gt;publiken Kinas hela territorium,&lt;br&gt;territorialvattnet däri inbegripet,&lt;br&gt;inom vilket kinesisk lagstiftning&lt;br&gt;om beskattning tillämpas, och varje&lt;br&gt;område utanför dess territorial-&lt;br&gt;vatten inom vilket Folkrepubliken&lt;br&gt;Kina i enlighet med internationell&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sovereign rights of exploration for&lt;br&gt;and exploitation of resources of the&lt;br&gt;seabed and its sub-soil, and super-&lt;br&gt;j acent water resources in accord-&lt;br&gt;ance with intemational law;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the term ”Sweden” means the&lt;br&gt;Kingdom of Sweden and, when&lt;br&gt;used in a geographical sense, inclu-&lt;br&gt;des the national territory, the terri-&lt;br&gt;torial sea of Sweden as well as&lt;br&gt;other maritime areas over which&lt;br&gt;Sweden in accordance with inter-&lt;br&gt;national law exercises sovereign&lt;br&gt;rights or jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;the terms ”a Contracting&lt;br&gt;State” and ”the other Contracting&lt;br&gt;State” mean China or Sweden as&lt;br&gt;the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the term ”tax” means Chinese&lt;br&gt;tax or Swedish tax, as the context&lt;br&gt;requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the term ”person” includes an&lt;br&gt;individual, a company and any&lt;br&gt;other body of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the term ”company” means&lt;br&gt;any body corporate or any entity&lt;br&gt;which is treated as a body corpor-&lt;br&gt;ate for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the terms ”enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State” and ”enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State”&lt;br&gt;mean, respectively, an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State and an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the term ”nationals” means&lt;br&gt;all individuals possessing the&lt;br&gt;nationality of either Contracting&lt;br&gt;State and all juridical persons cre-&lt;br&gt;ated or organized under the laws of&lt;br&gt;either Contracting State and all&lt;br&gt;organizations without juridical&lt;br&gt;personality treated for the purposes&lt;br&gt;of tax as juridical persons created&lt;br&gt;or organized under the laws of&lt;br&gt;either Contracting State;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rätt har suverän rätt att utnyttja och&lt;br&gt;utvinna tillgångar på havsbottnen&lt;br&gt;eller i dess underlag och ovanfor&lt;br&gt;befintliga vattentillgångar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ”Sverige” åsyftar Konunga-&lt;br&gt;riket Sverige och, när det används i&lt;br&gt;geografisk bemärkelse, innefattar&lt;br&gt;det svenska territoriet och territo-&lt;br&gt;rialvattnet samt andra havsområden&lt;br&gt;över vilka Sverige i enlighet med&lt;br&gt;internationell rätt utövar suveräna&lt;br&gt;rättigheter eller jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ”en avtalsslutande stat” och&lt;br&gt;”den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;åsyftar Kina eller Sverige beroende&lt;br&gt;på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ”skatt” åsyftar kinesisk skatt&lt;br&gt;eller svensk skatt beroende på&lt;br&gt;sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;”person” inbegriper fysisk&lt;br&gt;person, bolag och annan samman-&lt;br&gt;slutning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) ”bolag” åsyftar juridisk person&lt;br&gt;eller annan som vid beskattningen&lt;br&gt;behandlas såsom juridisk person;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) ”foretag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” och ”foretag i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten” åsyftar foretag&lt;br&gt;som bedrivs av person med hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat, respektive&lt;br&gt;foretag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) ”medborgare” åsyftar fysisk&lt;br&gt;person som har medborgarskap i&lt;br&gt;endera avtalsslutande staten och&lt;br&gt;juridisk person som bildats eller&lt;br&gt;organiserats enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;endera avtalsslutande staten samt&lt;br&gt;sammanslutning - som inte är juri-&lt;br&gt;disk person men som vid beskatt-&lt;br&gt;ningen behandlas såsom juridisk&lt;br&gt;person - vilken bildats eller organi-&lt;br&gt;serats enligt lagstiftningen i endera&lt;br&gt;avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; the term ”intemational&lt;br&gt;traffic” means any transport by a&lt;br&gt;ship or aircraft operated by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State,&lt;br&gt;except when the ship or aircraft is&lt;br&gt;operated solely between places in&lt;br&gt;the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) &lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; the term ”competent authori-&lt;br&gt;ty” means, in the case of China, the&lt;br&gt;State Administration of Taxation or&lt;br&gt;its authorized representative and, in&lt;br&gt;the case of Sweden, the Minister of&lt;br&gt;Finance, his authorized representa-&lt;br&gt;tive or the authority which is des-&lt;br&gt;ignated as the competent authority&lt;br&gt;for the purposes of this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As regards the application of&lt;br&gt;the Agreement by a Contracting&lt;br&gt;State, any term not defined therein&lt;br&gt;shall, unless the context otherwise&lt;br&gt;requires, have the meaning which it&lt;br&gt;has under the laws of that&lt;br&gt;Contracting State conceming the&lt;br&gt;taxes to which the Agreement&lt;br&gt;applies.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 4&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;For the purposes of this&lt;br&gt;Agreement, the term ”resident of a&lt;br&gt;Contracting State” means any&lt;br&gt;person who, under the laws of that&lt;br&gt;Contracting State, is liable to tax&lt;br&gt;therein by reason of his domicile,&lt;br&gt;residence, place of head Office or&lt;br&gt;any other criterion of a similar&lt;br&gt;nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where by reason of the pro-&lt;br&gt;visions of paragraph 1 an indi-&lt;br&gt;vidual is a resident of both Con-&lt;br&gt;tracting States, then his status shall&lt;br&gt;be determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) he shall be deemed to be a&lt;br&gt;resident of the State in which he&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med skepp eller luftfartyg&lt;br&gt;som används av foretag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat utom då skeppet&lt;br&gt;eller luftfartyget används uteslu-&lt;br&gt;tande mellan platser i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) &lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; ”behörig myndighet” åsyftar, i&lt;br&gt;Kina, the State Administration of&lt;br&gt;Taxation eller dess befullmäktigade&lt;br&gt;ombud och, i Sverige, finans-&lt;br&gt;ministern, dennes befullmäktigade&lt;br&gt;ombud eller den myndighet åt&lt;br&gt;vilken uppdras att vara behörig&lt;br&gt;myndighet vid tillämpningen av&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;tillämpar avtalet anses, såvida inte&lt;br&gt;sammanhanget föranleder annat,&lt;br&gt;varje uttryck som inte definierats i&lt;br&gt;avtalet ha den betydelse som ut-&lt;br&gt;trycket har enligt den avtalsslutan-&lt;br&gt;de statens lagstiftning i fråga om&lt;br&gt;sådana skatter på vilka avtalet&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 4&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat”&lt;br&gt;person som enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat är skatt-&lt;br&gt;skyldig där på grund av hemvist,&lt;br&gt;bosättning, plats for huvudkontor&lt;br&gt;eller annan liknande omständighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 fysisk person har&lt;br&gt;hemvist i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna, bestäms hans hemvist på&lt;br&gt;följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han anses ha hemvist i den stat&lt;br&gt;där han har en bostad som stadig-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Artikel 3 punkt 1 i) har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Artikel 3 punkt 1 j) har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;has a permanent home available to&lt;br&gt;him; if he has a permanent home&lt;br&gt;available to him in both States, he&lt;br&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State with which his personal&lt;br&gt;and economic relations are closer&lt;br&gt;(centre of vital interests);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the State in which he has&lt;br&gt;his centre of vital interests cannot&lt;br&gt;be determined, or if he has not a&lt;br&gt;permanent home available to him&lt;br&gt;in either State, he shall be deemed&lt;br&gt;to be a resident of the State in&lt;br&gt;which he has an habitual abode;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) if he has an habitual abode in&lt;br&gt;both States or in neither of them, he&lt;br&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State of which he is a national;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) if he is a national of both&lt;br&gt;States or of neither of them, the&lt;br&gt;competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall settle the&lt;br&gt;question by mutual agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where by reason of the pro-&lt;br&gt;visions of paragraph 1 a person&lt;br&gt;other than an individual is a resi-&lt;br&gt;dent of both Contracting States,&lt;br&gt;then it shall be deemed to be a&lt;br&gt;resident of the State in which its&lt;br&gt;head Office is situated.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 5&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;For the purposes of this&lt;br&gt;Agreement, the term ”permanent&lt;br&gt;establishment” means a fixed place&lt;br&gt;of business through which the&lt;br&gt;business of an enterprise is wholly&lt;br&gt;or partly carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”permanent estab-&lt;br&gt;lishment” includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;varande står till hans förfogande;&lt;br&gt;om han har en sådan bostad i båda&lt;br&gt;staterna, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat med vilken hans personliga och&lt;br&gt;ekonomiska förbindelser är starkast&lt;br&gt;(centrum för levnadsintressena);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om det inte kan avgöras i&lt;br&gt;vilken stat han har centrum för sina&lt;br&gt;levnadsintressen eller om han inte i&lt;br&gt;någondera staten har en bostad som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans förfo-&lt;br&gt;gande, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han stadigvarande vistas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om han stadigvarande vistas i&lt;br&gt;båda staterna eller om han inte&lt;br&gt;vistas stadigvarande i någon av&lt;br&gt;dem, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han är medborgare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om han är medborgare i båda&lt;br&gt;staterna eller om han inte är med-&lt;br&gt;borgare i någon av dem, avgör de&lt;br&gt;behöriga myndigheterna i de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna frågan genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 annan person än&lt;br&gt;fysisk person har hemvist i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, anses per-&lt;br&gt;sonen i fråga ha hemvist i den stat&lt;br&gt;där den har sitt huvudkontor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 5&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-&lt;br&gt;ställe” en stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet, från vilken ett&lt;br&gt;företags verksamhet helt eller del-&lt;br&gt;vis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;innefattar särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för företagsledning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) a factory;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;d) fabrik;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop-1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) a workshop; and&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;e) verkstad; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) a mine, an oil or gas well, a f) gruva, olje- eller gaskälla,&lt;br&gt;quarry or any other place of stenbrott eller annan plats för&lt;br&gt;extraction of natural resources. utvinning av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”permanent estab-&lt;br&gt;lishment” likewise encompasses:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a building site, a construction,&lt;br&gt;assembly or installation project or&lt;br&gt;supervisory activities in connection&lt;br&gt;therewith, but only where such site,&lt;br&gt;project or activities continue for a&lt;br&gt;period of more than six months;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the fumishing of services,&lt;br&gt;including consultancy services, by&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;through employees or other person-&lt;br&gt;nel in the other Contracting State,&lt;br&gt;but only where such activities&lt;br&gt;continue (for the same project or a&lt;br&gt;connected project) within the&lt;br&gt;country for a period or periods&lt;br&gt;aggregating more than six months&lt;br&gt;within any twelve-month period.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 to 3, the term&lt;br&gt;”permanent establishment” shall be&lt;br&gt;deemed not to include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the use of facilities solely for&lt;br&gt;the purpose of storage, display or&lt;br&gt;delivery of goods or merchandise&lt;br&gt;belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the purpose&lt;br&gt;of storage, display or delivery;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the purpose&lt;br&gt;of processing by another enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the pur-&lt;br&gt;pose of purchasing goods or mer-&lt;br&gt;chandise, or of collecting infor-&lt;br&gt;mation, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the maintenance of a fixed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;innefattar också:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings-, sammansättnings- eller in-&lt;br&gt;stallationsverksamhet eller överva-&lt;br&gt;kande verksamhet i samband här-&lt;br&gt;med men endast om verksamheten&lt;br&gt;pågår mer än sex månader;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tillhandahållandet av tjänster,&lt;br&gt;konsulttjänster däri inbegripna,&lt;br&gt;som ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat lämnar genom anställda eller&lt;br&gt;annan personal i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, men endast om&lt;br&gt;verksamhet av sådant slag pågår&lt;br&gt;(för samma projekt eller för ett&lt;br&gt;projekt som har samband därmed)&lt;br&gt;inom landet under tidrymd eller&lt;br&gt;tidiymder som sammanlagt över-&lt;br&gt;stiger sex månader under en&lt;br&gt;tolvmånadersperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkterna 1-3 anses&lt;br&gt;uttrycket ”fast driftställe” inte&lt;br&gt;innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar&lt;br&gt;uteslutande för lagring, utställning&lt;br&gt;eller utlämnande av företaget&lt;br&gt;tillhöriga varor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;lagring, utställning eller utlämnan-&lt;br&gt;de;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;bearbetning eller förädling genom&lt;br&gt;annat företags försorg;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för inköp av varor eller&lt;br&gt;inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of carrying on, for the&lt;br&gt;enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for any&lt;br&gt;combination of activities men-&lt;br&gt;tioned in sub-paragraphs (a) to (e),&lt;br&gt;provided that the overall activity of&lt;br&gt;the fixed place of business resulting&lt;br&gt;from this combination is of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2, where&lt;br&gt;a person - other than an agent of an&lt;br&gt;independent status to whom the&lt;br&gt;provisions of paragraph 6 apply -&lt;br&gt;is acting on behalf of an enterprise&lt;br&gt;and has and habitually exercises in&lt;br&gt;a Contracting State an authority to&lt;br&gt;conclude contracts in the name of&lt;br&gt;the enterprise, that enterprise shall&lt;br&gt;be deemed to have a permanent&lt;br&gt;establishment in that Contracting&lt;br&gt;State in respect of any activities&lt;br&gt;which that person undertakes for&lt;br&gt;the enterprise, unless his activities&lt;br&gt;are limited to those mentioned in&lt;br&gt;paragraph 4 which, if exercised&lt;br&gt;through a fixed place of business,&lt;br&gt;would not make this fixed place of&lt;br&gt;business a permanent establishment&lt;br&gt;under the provisions of that&lt;br&gt;paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. An enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State shall not be deemed to have a&lt;br&gt;permanent establishment in the&lt;br&gt;other Contracting State merely&lt;br&gt;because it carries on business in&lt;br&gt;that other Contracting State&lt;br&gt;through a broker, general com-&lt;br&gt;mission agent or any other agent of&lt;br&gt;an independent status, provided&lt;br&gt;that such persons are acting in the&lt;br&gt;ordinary course of their business.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att för företaget bedriva&lt;br&gt;annan verksamhet av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att kombinera verksam-&lt;br&gt;heter som anges i punkterna a)-e),&lt;br&gt;under förutsättning att hela den&lt;br&gt;verksamhet som bedrivs från den&lt;br&gt;stadigvarande platsen för affärs-&lt;br&gt;verksamhet på grund av denna&lt;br&gt;kombination är av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om person, som inte är sådan&lt;br&gt;oberoende representant på vilken&lt;br&gt;punkt 6 tillämpas, är verksam för&lt;br&gt;ett företag samt i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har och där regelmässigt&lt;br&gt;använder fullmakt att sluta avtal i&lt;br&gt;företagets namn, anses detta företag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- utan hinder av bestämmelserna i&lt;br&gt;punkterna 1 och 2 - ha fast&lt;br&gt;driftställe i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat i fråga om varje verksamhet&lt;br&gt;som denna person bedriver för&lt;br&gt;företaget. Detta gäller dock inte,&lt;br&gt;om den verksamhet som denna&lt;br&gt;person bedriver är begränsad till&lt;br&gt;sådan som anges i punkt 4 och som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;om den bedrevs från en&lt;br&gt;stadigvarande plats för affärs-&lt;br&gt;verksamhet - inte skulle göra&lt;br&gt;denna stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet till fast driftställe&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i nämnda&lt;br&gt;punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;anses inte ha fast driftställe i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten endast&lt;br&gt;på den grund att företaget bedriver&lt;br&gt;affärsverksamhet i denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat genom förmed-&lt;br&gt;ling av mäklare, kommissionär&lt;br&gt;eller annan oberoende representant,&lt;br&gt;under förutsättning att sådan person&lt;br&gt;därvid bedriver sin sedvanliga&lt;br&gt;affärsverksamhet. När sådan repre-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, when the activities of sentant bedriver sin verksamhet &lt;sup&gt;Pro&lt;/sup&gt;P-1999/2000:62&lt;br&gt;such an agent are devoted wholly uteslutande eller nästan uteslutande&lt;br&gt;or almost wholly on behalf of that för företagets räkning, anses han&lt;br&gt;enterprise, &amp;nbsp;&amp;nbsp;he&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;will not&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;be emellertid inte såsom sådan obe-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;considered &amp;nbsp;an&amp;nbsp;&amp;nbsp;agent of an roende representant som avses i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;independent status within the denna punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;meaning of this paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The fact that a company which&lt;br&gt;is a resident of a Contracting State&lt;br&gt;Controls or is controlled by a&lt;br&gt;company which is a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State, or which&lt;br&gt;carries on business in that other&lt;br&gt;Contracting State (whether through&lt;br&gt;a permanent establishment or&lt;br&gt;otherwise), shall not of itself&lt;br&gt;constitute either company a per-&lt;br&gt;manent establishment of the other.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 6&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Income from immovable property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from&lt;br&gt;immovable property situated in the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”immovable pro-&lt;br&gt;perty” shall have the meaning&lt;br&gt;which it has under the laws of the&lt;br&gt;Contracting State in which the pro-&lt;br&gt;perty in question is situated. The&lt;br&gt;term shall in any case include&lt;br&gt;property accessory to immovable&lt;br&gt;property, livestock and equipment&lt;br&gt;used in agriculture and forestry,&lt;br&gt;rights to which the provisions of&lt;br&gt;general law respecting landed&lt;br&gt;property apply, usufruct of immov-&lt;br&gt;able property and rights to variable&lt;br&gt;or fixed payments as consideration&lt;br&gt;for the working of, or the right to&lt;br&gt;work, mineral deposits, sources and&lt;br&gt;other natural resources; ships and&lt;br&gt;aircraft shall not be regarded as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Den omständigheten att ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat kontrollerar eller kon-&lt;br&gt;trolleras av ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller ett bolag som bedriver affärs-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat (antingen från fast&lt;br&gt;driftställe eller på annat sätt),&lt;br&gt;medför inte i och för sig att något-&lt;br&gt;dera bolaget utgör fast driftställe&lt;br&gt;för det andra.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 6&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar av fast egendom belägen&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;far beskattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fast egendom” har&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där egendomen är&lt;br&gt;belägen. Uttrycket inbegriper dock&lt;br&gt;alltid tillbehör till fast egendom,&lt;br&gt;levande och döda inventarier i&lt;br&gt;lantbruk och skogsbruk, rättigheter&lt;br&gt;på vilka bestämmelserna i privat-&lt;br&gt;rätten om fast egendom tillämpas,&lt;br&gt;nyttjanderätt till fast egendom samt&lt;br&gt;rätt till föränderliga eller fasta&lt;br&gt;ersättningar för nyttjandet av eller&lt;br&gt;rätten att nyttja mineralförekomst,&lt;br&gt;källa eller annan naturtillgång.&lt;br&gt;Skepp och luftfartyg anses inte vara&lt;br&gt;fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply to income derived from&lt;br&gt;the direct use, letting, or use in any&lt;br&gt;other form of immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 3 shall also apply to the&lt;br&gt;income from immovable property&lt;br&gt;of an enterprise and to income from&lt;br&gt;immovable property used for the&lt;br&gt;performance of independent perso-&lt;br&gt;nal services.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 7&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Business profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The profits of an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in that Contracting State&lt;br&gt;unless the enterprise carries on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent estab-&lt;br&gt;lishment situated therein. If the&lt;br&gt;enterprise carries on business as&lt;br&gt;aforesaid, the profits of the&lt;br&gt;enterprise may be taxed in that&lt;br&gt;other Contracting State but only so&lt;br&gt;much of them as is attributable to&lt;br&gt;that permanent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph 3, where an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State carries on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein,&lt;br&gt;there shall in each Contracting&lt;br&gt;State be attributed to that per-&lt;br&gt;manent establishment the profits&lt;br&gt;which it might be expected to make&lt;br&gt;if it were a distinct and separate&lt;br&gt;enterprise engaged in the same or&lt;br&gt;similar activities under the same or&lt;br&gt;similar conditions and dealing&lt;br&gt;wholly independently with the&lt;br&gt;enterprise of which it is a per-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 till-&lt;br&gt;lämpas på inkomst som förvärvas&lt;br&gt;genom omedelbart brukande, ge-&lt;br&gt;nom uthyrning eller annan an-&lt;br&gt;vändning av fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 3 tillämpas även på inkomst av&lt;br&gt;fast egendom som tillhör företag&lt;br&gt;och på inkomst av fast egendom&lt;br&gt;som används vid självständig&lt;br&gt;yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 7&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst av rörelse, som före-&lt;br&gt;tag i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar, beskattas endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat, såvida inte&lt;br&gt;företaget bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten från där&lt;br&gt;beläget fast driftställe. Om före-&lt;br&gt;taget bedriver rörelse på nyss&lt;br&gt;angivet sätt, far företagets inkomst&lt;br&gt;beskattas i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men endast så stor del av&lt;br&gt;den som är hänförlig till det fasta&lt;br&gt;driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat bedriver rörelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten från där belä-&lt;br&gt;get fast driftställe, hänförs, om inte&lt;br&gt;bestämmelserna i punkt 3 föran-&lt;br&gt;leder annat, i vardera avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten till det fasta driftstället&lt;br&gt;den inkomst som det kan antas att&lt;br&gt;driftstället skulle ha förvärvat, om&lt;br&gt;det varit ett fristående företag, som&lt;br&gt;bedrivit verksamhet av samma eller&lt;br&gt;liknande slag under samma eller&lt;br&gt;liknande villkor och självständigt&lt;br&gt;avslutat affärer med det företag till&lt;br&gt;vilket driftstället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;manent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In determining the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, there&lt;br&gt;shall be allowed as deductions&lt;br&gt;expenses which are incurred for the&lt;br&gt;purposes of the permanent estab-&lt;br&gt;lishment, including executive and&lt;br&gt;general administrative expenses so&lt;br&gt;incurred, whether in the State in&lt;br&gt;which the permanent establishment&lt;br&gt;is situated or elsewhere. However,&lt;br&gt;no such deduction shall be allowed&lt;br&gt;in respect of amounts, if any, paid&lt;br&gt;(otherwise than towards reim-&lt;br&gt;bursement of actual expenses) by&lt;br&gt;the permanent establishment to the&lt;br&gt;head Office of the enterprise or any&lt;br&gt;of its other offices, by way of&lt;br&gt;royalties, fees or other similar&lt;br&gt;payments in retum for the use of&lt;br&gt;patents or other rights, or by way of&lt;br&gt;commission, for specific services&lt;br&gt;performed or for management, or,&lt;br&gt;except in the case of a banking&lt;br&gt;enterprise, by way of interest on&lt;br&gt;moneys lent to the permanent&lt;br&gt;establishment. Likewise, no ac-&lt;br&gt;count shall be taken, in the&lt;br&gt;determination of the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, for&lt;br&gt;amounts charged (otherwise than&lt;br&gt;towards reimbursement of actual&lt;br&gt;expenses), by the permanent estab-&lt;br&gt;lishment to the head office of the&lt;br&gt;enterprise or any of its other&lt;br&gt;offices, by way of royalties, fees or&lt;br&gt;other similar payments in retum for&lt;br&gt;the use of patents or other rights, or&lt;br&gt;by way of commission for specific&lt;br&gt;services performed or for manage-&lt;br&gt;ment, or, except in the case of a&lt;br&gt;banking enterprise, by way of&lt;br&gt;interest on moneys lent to the head&lt;br&gt;office of the enterprise or any of its&lt;br&gt;other offices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Insofar as it has been&lt;br&gt;customary in a Contracting State to&lt;br&gt;determine the profits to be attri-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fast&lt;br&gt;driftställes inkomst medges avdrag&lt;br&gt;for utgifter som uppkommit for det&lt;br&gt;fasta driftstället, härunder inbe-&lt;br&gt;gripna utgifter för företagets led-&lt;br&gt;ning och allmänna förvaltning,&lt;br&gt;oavsett om utgifterna uppkommit i&lt;br&gt;den stat där det fasta driftstället är&lt;br&gt;beläget eller annorstädes. Avdrag&lt;br&gt;medges emellertid inte for belopp&lt;br&gt;som det fasta driftstället kan ha&lt;br&gt;betalat till företagets huvudkontor&lt;br&gt;eller annat företaget tillhörigt&lt;br&gt;kontor (om inte beloppen utgör&lt;br&gt;ersättning för faktiska kostnader) i&lt;br&gt;form av royalty, avgift eller annan&lt;br&gt;liknande betalning för nyttjandet av&lt;br&gt;patent eller annan rättighet, eller i&lt;br&gt;form av ersättning för särskilda&lt;br&gt;tjänster eller för företagsledning&lt;br&gt;eller - utom i fråga om bankföretag&lt;br&gt;- i form av ränta på kapital utlånat&lt;br&gt;till det fasta driftstället. På samma&lt;br&gt;sätt skall vid bestämmandet av fast&lt;br&gt;driftställes inkomst inte beaktas&lt;br&gt;belopp som det fasta driftstället&lt;br&gt;debiterat företagets huvudkontor&lt;br&gt;eller annat företaget tillhörigt&lt;br&gt;kontor (om inte beloppen utgör&lt;br&gt;ersättning för faktiska kostnader) i&lt;br&gt;form av royalty, avgift eller annan&lt;br&gt;liknande betalning för nyttjandet av&lt;br&gt;patent eller annan rättighet, eller i&lt;br&gt;form av ersättning för särskilda&lt;br&gt;tjänster eller företagsledning eller -&lt;br&gt;utom i fråga om bankföretag - i&lt;br&gt;form av ränta på kapital utlånat till&lt;br&gt;företagets huvudkontor eller annat&lt;br&gt;företaget tillhörigt kontor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I den mån inkomst hänförlig&lt;br&gt;till fast driftställe brukat i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat bestämmas på&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;buted to a permanent establishment&lt;br&gt;on the basis of an apportionment of&lt;br&gt;the total profits of the enterprise to&lt;br&gt;its various parts, nothing in&lt;br&gt;paragraph 2 shall preclude that&lt;br&gt;Contracting State from determining&lt;br&gt;the profits to be taxed by such an&lt;br&gt;apportionment as may be&lt;br&gt;customary; the method of&lt;br&gt;apportionment adopted shall, how-&lt;br&gt;ever, be such that the result shall be&lt;br&gt;in accordance with the principles&lt;br&gt;contained in this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. No profits shall be attributed&lt;br&gt;to a permanent establishment by&lt;br&gt;reason of the mere purchase by that&lt;br&gt;permanent establishment of goods&lt;br&gt;or merchandise for the enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. For the purposes of paragraphs&lt;br&gt;1 to 5, the profits to be attributed to&lt;br&gt;the permanent establishment shall&lt;br&gt;be determined by the same method&lt;br&gt;year by year unless there is good&lt;br&gt;and sufficient reason to the&lt;br&gt;contrary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where profits include items of&lt;br&gt;income which are dealt with&lt;br&gt;separately in other Artides of this&lt;br&gt;Agreement, then the provisions of&lt;br&gt;those Artides shall not be affected&lt;br&gt;by the provisions of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 8&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Shipping and air transport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Profits derived by an enter-&lt;br&gt;prise of a Contracting State from&lt;br&gt;the operation of ships or aircraft in&lt;br&gt;intemational traffic shall be taxable&lt;br&gt;only in that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall also apply to profits from the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;grundval av en fordelning av&lt;br&gt;företagets hela inkomst på de olika&lt;br&gt;delarna av företaget, hindrar be-&lt;br&gt;stämmelserna i punkt 2 inte att i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat den&lt;br&gt;skattepliktiga inkomsten bestäms&lt;br&gt;genom sådant förfarande. Den for-&lt;br&gt;delningsmetod som används skall&lt;br&gt;dock vara sådan att resultatet&lt;br&gt;överensstämmer med principerna i&lt;br&gt;denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Inkomst hänförs inte till fast&lt;br&gt;driftställe endast av den anled-&lt;br&gt;ningen att varor inköps genom det&lt;br&gt;fasta driftställets försorg för före-&lt;br&gt;taget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vid tillämpningen av punk-&lt;br&gt;terna 1-5 bestäms inkomst som är&lt;br&gt;hänforlig till det fasta driftstället&lt;br&gt;genom samma förfarande år från&lt;br&gt;år, såvida inte goda och tillräckliga&lt;br&gt;skäl föranleder annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ingår i inkomst av rörelse&lt;br&gt;inkomstslag som behandlas särskilt&lt;br&gt;i andra artiklar av detta avtal,&lt;br&gt;berörs bestämmelserna i dessa&lt;br&gt;artiklar inte av reglerna i fore-&lt;br&gt;varande artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 8&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sjö- och luftfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Inkomst, som förvärvas av ett&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;genom användningen av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg i internationell&lt;br&gt;trafik, beskattas endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1 till-&lt;br&gt;lämpas även på inkomst som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Artikel 8 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;participation in a pool, a joint&lt;br&gt;business or an intemational oper-&lt;br&gt;ating agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förvärvas genom deltagande i en&lt;br&gt;pool, ett gemensamt företag eller&lt;br&gt;en internationell driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 9&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Associated enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State participates directly or&lt;br&gt;indirectly in the management,&lt;br&gt;control or Capital of an enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the ma-&lt;br&gt;nagement, control or Capital of an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then any profits which would, but&lt;br&gt;for those conditions, have accrued&lt;br&gt;to one of the enterprises, but, by&lt;br&gt;reason of those conditions, have&lt;br&gt;not so accrued, may be included in&lt;br&gt;the profits of that enterprise and&lt;br&gt;taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State in-&lt;br&gt;cludes in the profits of an&lt;br&gt;enterprise of that Contracting State&lt;br&gt;- and taxes accordingly - profits&lt;br&gt;on which an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State has been charged&lt;br&gt;to tax in that other Contracting&lt;br&gt;State, and the profits so included&lt;br&gt;are profits which would have&lt;br&gt;accrued to the enterprise of the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State if&lt;br&gt;the conditions made between the&lt;br&gt;two enterprises had been those&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 9&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ifall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat direkt eller indirekt deltar i&lt;br&gt;ledningen eller övervakningen av&lt;br&gt;ett företag i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten eller äger del i detta&lt;br&gt;företags kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltar i ledningen eller&lt;br&gt;övervakningen av såväl ett företag i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat som ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i båda dessa&lt;br&gt;företags kapital, iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om&lt;br&gt;handelsförbindelser eller finansiella&lt;br&gt;förbindelser avtalas eller föreskrivs&lt;br&gt;villkor, som avviker från dem som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan av&lt;br&gt;varandra oberoende företag, far all&lt;br&gt;inkomst, som utan sådana villkor&lt;br&gt;skulle ha tillkommit det ena&lt;br&gt;företaget men som på grund av&lt;br&gt;villkoren i fråga inte tillkommit&lt;br&gt;detta företag, inräknas i detta&lt;br&gt;företags inkomst och beskattas i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 fall då inkomst, för vilken ett&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;beskattats i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat, även inräknas i inkomsten för&lt;br&gt;ett företag i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten och beskattas i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat samt den&lt;br&gt;sålunda inräknade inkomsten är&lt;br&gt;sådan som skulle ha tillkommit&lt;br&gt;företaget i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat om de villkor som&lt;br&gt;avtalats mellan företagen hade varit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which would have been made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then that other Contracting State&lt;br&gt;shall make an appropriate adjust-&lt;br&gt;ment to the amount of the tax&lt;br&gt;charged therein on those profits. In&lt;br&gt;determining such adjustment, due&lt;br&gt;regard shall be had to the other&lt;br&gt;provisions of this Agreement and&lt;br&gt;the competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall if&lt;br&gt;necessary consult each other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sådana som skulle ha avtalats &lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°P-1999/2000:62&lt;br&gt;mellan av varandra oberoende&lt;br&gt;foretag, skall den förstnämnda&lt;br&gt;avtalsslutande staten genomföra&lt;br&gt;vederbörlig justering av det&lt;br&gt;skattebelopp som påförts för&lt;br&gt;inkomsten i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat. Vid sådan justering iakttas&lt;br&gt;övriga bestämmelser i detta avtal&lt;br&gt;och de behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna över-&lt;br&gt;lägger vid behov med varandra.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 10&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of a Contracting&lt;br&gt;State to a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; However, such dividends may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State of which the company paying&lt;br&gt;the dividends is a resident and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the dividends the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;5 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends if the&lt;br&gt;beneficial owner is a company&lt;br&gt;(other than a partnership) which&lt;br&gt;holds directly at least 25 per cent of&lt;br&gt;the Capital of the company paying&lt;br&gt;the dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends in all other&lt;br&gt;cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this paragraph&lt;br&gt;shall not affect the taxation of the&lt;br&gt;company in respect of the profits&lt;br&gt;out of which the dividends are&lt;br&gt;paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.The term ”dividends” as used&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat till&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten får beskattas i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; Utdelningen far emellertid&lt;br&gt;beskattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där bolaget som betalar&lt;br&gt;utdelningen har hemvist, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till utdelningen&lt;br&gt;får skatten inte överstiga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp om den som har rätt&lt;br&gt;till utdelningen är ett bolag (med&lt;br&gt;undantag för handelsbolag) som&lt;br&gt;direkt innehar minst 25 procent av&lt;br&gt;det utbetalande bolagets kapital,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 10 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp i övriga fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna punkt berör inte bolagets&lt;br&gt;beskattning för vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”utdelning” för-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; Artikel 10 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1999/2000. 1 saml. Nr 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in this Article means income from&lt;br&gt;shares or other rights, not being&lt;br&gt;debt-claims, participating in pro-&lt;br&gt;fits, as well as income from other&lt;br&gt;corporate rights which is subjected&lt;br&gt;to the same taxation treatment as&lt;br&gt;income from shares by the laws of&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;company making the distribution is&lt;br&gt;a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State of which&lt;br&gt;the company paying the dividends&lt;br&gt;is a resident, through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other Contracting&lt;br&gt;State independent personal services&lt;br&gt;from a fixed base situated therein,&lt;br&gt;and the holding in respect of which&lt;br&gt;the dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such&lt;br&gt;case the provisions of Article 7 or&lt;br&gt;Article 14, as the case may be, shall&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State&lt;br&gt;derives profits or income from the&lt;br&gt;other Contracting State, that other&lt;br&gt;Contracting State may not impose&lt;br&gt;any tax on the dividends paid by&lt;br&gt;the company, except insofar as&lt;br&gt;such dividends are paid to a&lt;br&gt;resident of that other Contracting&lt;br&gt;State or insofar as the holding in&lt;br&gt;respect of which the dividends are&lt;br&gt;paid is effectively connected with a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base situated in that other Contract-&lt;br&gt;ing State, nor subject the com-&lt;br&gt;pany’s undistributed profits to a tax&lt;br&gt;on the company’s undistributed&lt;br&gt;profits, even if the dividends paid&lt;br&gt;or the undistributed profits consist&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stås i denna artikel inkomst av ak-&lt;br&gt;tier eller andra rättigheter, som inte&lt;br&gt;är fordringar, med rätt till andel i&lt;br&gt;vinst, samt inkomst av andra&lt;br&gt;andelar i bolag, som enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;där det utdelande bolaget har&lt;br&gt;hemvist vid beskattningen behand-&lt;br&gt;las på samma sätt som inkomst av&lt;br&gt;aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen har hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, där bolaget som betalar&lt;br&gt;utdelningen har hemvist, från där&lt;br&gt;beläget fast driftställe eller utövar&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande&lt;br&gt;anordning, samt den andel på grund&lt;br&gt;av vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar in-&lt;br&gt;komst från den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, far denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat inte beskatta&lt;br&gt;utdelning som bolaget betalar,&lt;br&gt;utom i den mån utdelningen betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat eller i den&lt;br&gt;mån den andel på grund av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas äger verkligt&lt;br&gt;samband med fast driftställe eller&lt;br&gt;stadigvarande anordning i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat, och ej&lt;br&gt;heller beskatta bolagets icke utde-&lt;br&gt;lade vinst, även om utdelningen&lt;br&gt;eller den icke utdelade vinsten helt&lt;br&gt;eller delvis utgörs av inkomst som&lt;br&gt;uppkommit i denna andra avtals-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;wholly or partly of profits or&lt;br&gt;income arising in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 11&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Interest arising in a Contract-&lt;br&gt;ing State and paid to a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such interest may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which it arises, and&lt;br&gt;according to the laws of that Con-&lt;br&gt;tracting State, but if the recipient is&lt;br&gt;the beneficial owner of the interest&lt;br&gt;the tax so charged shall not exceed&lt;br&gt;10 per cent of the gross amount of&lt;br&gt;the interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt; Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 2, interest&lt;br&gt;derived from a Contracting State is&lt;br&gt;exempt from tax in that State, if it&lt;br&gt;is paid:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of China:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;to the Government of the&lt;br&gt;People’s Republic of China;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) to the People’s Bank of&lt;br&gt;China;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) on a loan directly or in-&lt;br&gt;directly fmanced or guaran-&lt;br&gt;teed by the Bank of China,&lt;br&gt;the China International&lt;br&gt;Trust and Investment&lt;br&gt;Company (CITIC), the State&lt;br&gt;Development Bank of&lt;br&gt;China, the Export-Import&lt;br&gt;Bank of China or the&lt;br&gt;Agricultural Development&lt;br&gt;Bank of China;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) to a financial institution&lt;br&gt;appointed by the Govern-&lt;br&gt;ment of the People’s&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 11&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Räntan far emellertid beskattas&lt;br&gt;även i den avtalsslutande stat från&lt;br&gt;vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men om mottagaren har&lt;br&gt;rätt till räntan far skatten inte&lt;br&gt;överstiga 10 procent av räntans&lt;br&gt;bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt; Utan hinder av punkt 2 skall&lt;br&gt;ränta som förvärvas från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat undantas från&lt;br&gt;beskattning i denna stat om räntan&lt;br&gt;betalas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande Kina:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;till Folkrepubliken Kinas&lt;br&gt;regering;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;till Kinas folkbank;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;för lån som direkt eller&lt;br&gt;indirekt finansieras eller&lt;br&gt;garanteras av the Bank of&lt;br&gt;China, the China Inter-&lt;br&gt;national Trust and Invest-&lt;br&gt;ment Company (”CITIC”),&lt;br&gt;the State Development&lt;br&gt;Bank of China, the Export-&lt;br&gt;Import Bank of China eller&lt;br&gt;the Agricultural Develop-&lt;br&gt;ment Bank of China;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;till finansinrättning utsedd&lt;br&gt;av Folkrepubliken Kinas&lt;br&gt;regering och ömsesidigt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Republic of China and&lt;br&gt;mutually agreed upon by&lt;br&gt;the competent authorities of&lt;br&gt;the two Contracting States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) to the Government of&lt;br&gt;Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) to the Bank of Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) on a loan, directly or in-&lt;br&gt;directly financed or&lt;br&gt;guaranteed by the Swedish&lt;br&gt;Export Credit Guarantee&lt;br&gt;Board, the National Debt&lt;br&gt;Office, Swedfund Inter-&lt;br&gt;national AB (”Swedfund”)&lt;br&gt;or the Swedish International&lt;br&gt;Development Cooperation&lt;br&gt;Agency (”Sida”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) to a financial institution&lt;br&gt;appointed by the Govern-&lt;br&gt;ment of Sweden and&lt;br&gt;mutually agreed upon by&lt;br&gt;the competent authorities of&lt;br&gt;the two Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The term ”interest” as used in&lt;br&gt;this Article means income from&lt;br&gt;debt-claims of every kind, whether&lt;br&gt;or not secured by mortgage and&lt;br&gt;whether or not carrying a right to&lt;br&gt;participate in the debtor’s profits,&lt;br&gt;and in particular, income from&lt;br&gt;Government securities and income&lt;br&gt;from bonds or debentures, in-&lt;br&gt;cluding premiums and prizes&lt;br&gt;attaching to such securities, bonds&lt;br&gt;or debentures. Penalty charges for&lt;br&gt;late payment shall not be regarded&lt;br&gt;as interest for the purpose of this&lt;br&gt;Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State in which&lt;br&gt;the interest arises, through a&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;överenskommen av de be-&lt;br&gt;höriga myndigheterna i de&lt;br&gt;båda avtalsslutande stater-&lt;br&gt;na;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;till Sveriges regering;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;till Sveriges riksbank;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;for lån som direkt eller in-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;direkt finansieras eller ga-&lt;br&gt;ranteras av Exportkredit-&lt;br&gt;nämnden, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Riksgälds-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kontoret, Swedfund Inter-&lt;br&gt;national AB (”Swedfund”)&lt;br&gt;eller Styrelsen for inter-&lt;br&gt;nationellt utvecklings-&lt;br&gt;samarbete (”Sida”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;till finansinrättning utsedd&lt;br&gt;av Sveriges regering och&lt;br&gt;ömsesidigt överenskommen&lt;br&gt;av de behöriga myndig-&lt;br&gt;heterna i de båda avtals-&lt;br&gt;slutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Med uttrycket ”ränta” förstås i&lt;br&gt;denna artikel inkomst av varje&lt;br&gt;slags fordran, antingen den&lt;br&gt;säkerställts genom inteckning i fast&lt;br&gt;egendom eller inte och antingen&lt;br&gt;den medför rätt till andel i&lt;br&gt;gäldenärens vinst eller inte.&lt;br&gt;Uttrycket åsyftar särskilt inkomst&lt;br&gt;av värdepapper som utfärdats av&lt;br&gt;staten och inkomst av obligationer&lt;br&gt;eller debentures, däri inbegripna&lt;br&gt;agiobelopp och vinster som hänför&lt;br&gt;sig till sådana värdepapper,&lt;br&gt;obligationer eller debentures.&lt;br&gt;Straffavgift på grund av sen&lt;br&gt;betalning anses inte som ränta vid&lt;br&gt;tillämpningen av denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken räntan härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;Contracting State independent per-&lt;br&gt;sonal services from a fixed base&lt;br&gt;situated therein, and the debt-claim&lt;br&gt;in respect of which the interest is&lt;br&gt;paid is effectively connected with&lt;br&gt;such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base. In such case the pro-&lt;br&gt;visions of Article 7 or Article 14,&lt;br&gt;as the case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Interest shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is the Government of that&lt;br&gt;Contracting State, a local authority&lt;br&gt;thereof or a resident of that Con-&lt;br&gt;tracting State. Where, however, the&lt;br&gt;person paying the interest, whether&lt;br&gt;he is a resident of a Contracting&lt;br&gt;State or not, has in a Contracting&lt;br&gt;State a permanent establishment or&lt;br&gt;a fixed base in connection with&lt;br&gt;which the indebtedness on which&lt;br&gt;the interest is paid was incurred,&lt;br&gt;and such interest is bome by such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base, then such interest shall be&lt;br&gt;deemed to arise in the Contracting&lt;br&gt;State in which the permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base is&lt;br&gt;situated&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where, by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the interest,&lt;br&gt;having regard to the debt-claim for&lt;br&gt;which it is paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been&lt;br&gt;agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of&lt;br&gt;such relationship, the provisions of&lt;br&gt;this Article shall apply only to the&lt;br&gt;last-mentioned amount. In such&lt;br&gt;case, the excess part of the&lt;br&gt;payments shall remain taxable&lt;br&gt;according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard being&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utövar självständig yrkesverksam-&lt;br&gt;het i denna andra avtalsslutande&lt;br&gt;stat från där belägen stadigvarande&lt;br&gt;anordning, samt den fordran för&lt;br&gt;vilken räntan betalas äger verkligt&lt;br&gt;samband med det fasta driftstället&lt;br&gt;eller den stadigvarande anordning-&lt;br&gt;en. I sådant fall tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 7 respektive&lt;br&gt;artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ränta anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den statens regering, lokal&lt;br&gt;myndighet eller person med hem-&lt;br&gt;vist i denna avtalsslutande stat. Om&lt;br&gt;emellertid den person som betalar&lt;br&gt;räntan, antingen han har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat eller inte, i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat har fast drift-&lt;br&gt;ställe eller stadigvarande anordning&lt;br&gt;i samband varmed den skuld upp-&lt;br&gt;kommit på vilken räntan betalas,&lt;br&gt;och räntan belastar det fasta drift-&lt;br&gt;stället eller den stadivarande&lt;br&gt;anordningen, anses räntan härröra&lt;br&gt;från den avtalsslutande stat där det&lt;br&gt;fasta driftstället eller den stadig-&lt;br&gt;varande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;räntebeloppet, med hänsyn till den&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle ha&lt;br&gt;avtalats mellan utbetalaren och den&lt;br&gt;som har rätt till räntan om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;endast på sistnämnda belopp. I&lt;br&gt;sådant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;vardera avtalsslutande staten med&lt;br&gt;iakttagande av övriga bestämmelser&lt;br&gt;i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;had to the other provisions of this&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 12&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such royalties may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which they arise, and&lt;br&gt;according to the laws of that&lt;br&gt;Contracting State, but if the&lt;br&gt;recipient is the beneficial owner of&lt;br&gt;the royalties the tax so charged&lt;br&gt;shall not exceed 10 per cent of the&lt;br&gt;gross amount of the royalties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”royalties” as used in&lt;br&gt;this Article means payments of any&lt;br&gt;kind received as a consideration for&lt;br&gt;the use of, or the right to use, any&lt;br&gt;Copyright of literary, artistic or&lt;br&gt;scientific work including cinema-&lt;br&gt;tograph films and films or tapes for&lt;br&gt;radio or television broadcasting,&lt;br&gt;any patent, know-how, trade mark,&lt;br&gt;design or model, plan, secret&lt;br&gt;formula or process, or for the use&lt;br&gt;of, or the right to use, industrial,&lt;br&gt;commercial or scientific equip-&lt;br&gt;ment, or for information con-&lt;br&gt;ceming industrial, commercial or&lt;br&gt;scientific experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the royalties,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State in which&lt;br&gt;the royalties arise, through a per-&lt;br&gt;manent establishment situated&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 12&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Royaltyn far emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtal sslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men om mottagaren har&lt;br&gt;rätt till royaltyn far skatten inte&lt;br&gt;överstiga 10 procent av royaltyns&lt;br&gt;bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”royalty” for-&lt;br&gt;stås i denna artikel varje slags&lt;br&gt;betalning som mottages såsom&lt;br&gt;ersättning for nyttjandet av eller for&lt;br&gt;rätten att nyttja upphovsrätt till&lt;br&gt;litterärt, konstnärligt eller veten-&lt;br&gt;skapligt verk, häri inbegripet&lt;br&gt;biograffilm och inspelningar for&lt;br&gt;radio eller television, patent, know-&lt;br&gt;how, varumärke, mönster eller&lt;br&gt;modell, ritning, hemligt recept eller&lt;br&gt;hemlig tillverkningsmetod eller for&lt;br&gt;nyttjandet av eller rätten att nyttja&lt;br&gt;industriell, kommersiell eller veten-&lt;br&gt;skaplig utrustning eller for upp-&lt;br&gt;lysning om erfarenhetsrön av&lt;br&gt;industriell, kommersiell eller veten-&lt;br&gt;skaplig natur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till royaltyn har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken royaltyn härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe eller&lt;br&gt;utövar självständig yrkesverk-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;Contracting State independent&lt;br&gt;personal services from a fixed base&lt;br&gt;situated therein, and the right or&lt;br&gt;property in respect of which the&lt;br&gt;royalties are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such&lt;br&gt;case the provisions of Article 7 or&lt;br&gt;Article 14, as the case may be, shall&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalties shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is the Government of that&lt;br&gt;Contracting State, a local authority&lt;br&gt;thereof or a resident of that Con-&lt;br&gt;tracting State. Where, however, the&lt;br&gt;person paying the royalties,&lt;br&gt;whether he is a resident of a&lt;br&gt;Contracting State or not, has in a&lt;br&gt;Contracting State a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base in&lt;br&gt;connection with which the liability&lt;br&gt;to pay the royalties was incurred,&lt;br&gt;and such royalties are bome by&lt;br&gt;such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base, then such royalties shall&lt;br&gt;be deemed to arise in the Con-&lt;br&gt;tracting State in which the per-&lt;br&gt;manent establishment or fixed base&lt;br&gt;is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where, by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the royalties,&lt;br&gt;having regard to the use, right or&lt;br&gt;information for which they are&lt;br&gt;paid, exceeds the amount which&lt;br&gt;would have been agreed upon by&lt;br&gt;the payer and the beneficial owner&lt;br&gt;in the absence of such relationship,&lt;br&gt;the provisions of this Article shall&lt;br&gt;apply only to the last-mentioned&lt;br&gt;amount. In such case, the excess&lt;br&gt;part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of&lt;br&gt;each Contracting State, due regard&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samhet i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat från där belägen&lt;br&gt;stadigvarande anordning, samt den&lt;br&gt;rättighet eller egendom i fråga om&lt;br&gt;vilken royaltyn betalas äger verk-&lt;br&gt;ligt samband med det fasta drift-&lt;br&gt;stället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalty anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den statens regering, lokal myn-&lt;br&gt;dighet eller person med hemvist i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat. Om&lt;br&gt;emellertid den person som betalar&lt;br&gt;royaltyn, antingen han har hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat eller inte, i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat har fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande an-&lt;br&gt;ordning i samband varmed skyl-&lt;br&gt;digheten att betala royaltyn upp-&lt;br&gt;kommit och royaltyn belastar det&lt;br&gt;fasta driftstället eller den stadig-&lt;br&gt;varande anordningen, anses royal-&lt;br&gt;tyn härröra från den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen är&lt;br&gt;belägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;royaltybeloppet, med hänsyn till&lt;br&gt;det nyttjande, den rätt eller den&lt;br&gt;upplysning för vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas, överstiger det belopp som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan utbeta-&lt;br&gt;laren och den som har rätt till&lt;br&gt;royaltyn om sådana förbindelser&lt;br&gt;inte förelegat, tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna artikel endast på&lt;br&gt;sistnämnda belopp. I sådant fall be-&lt;br&gt;skattas överskjutande belopp enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten med iakttagande av&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;being had to the other provisions of&lt;br&gt;this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 13&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Capital gains&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the aliena-&lt;br&gt;tion of immovable property refer-&lt;br&gt;red to in Article 6 and situated in&lt;br&gt;the other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains from the alienation of&lt;br&gt;movable property forming part of&lt;br&gt;the business property of a&lt;br&gt;permanent establishment which an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;has in the other Contracting State&lt;br&gt;or of movable property pertaining&lt;br&gt;to a fixed base available to a&lt;br&gt;resident of a Contracting State in&lt;br&gt;the other Contracting State for the&lt;br&gt;purpose of performing independent&lt;br&gt;personal services, including such&lt;br&gt;gains from the alienation of such a&lt;br&gt;permanent establishment (alone or&lt;br&gt;together with the whole enterprise)&lt;br&gt;or of such a fixed base, may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt; Gains derived by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;from the alienation of ships or&lt;br&gt;aircraft operated in intemational&lt;br&gt;traffic and movable property,&lt;br&gt;pertaining to the operation of such&lt;br&gt;ships or aircraft, shall be taxable&lt;br&gt;only in that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Gains from the alienation of&lt;br&gt;shares of the Capital stock of a&lt;br&gt;company the property of which&lt;br&gt;consists directly or indirectly&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;övriga bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 13&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Vinst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, far&lt;br&gt;beskattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av lös egendom, som utgör del av&lt;br&gt;rörelsetillgångama i fast driftställe,&lt;br&gt;vilket ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, eller av lös egendom, hän-&lt;br&gt;förlig till stadigvarande anordning&lt;br&gt;för att utöva självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat har&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;far beskattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat. Detsamma gäller&lt;br&gt;vinst på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;sådant fast driftställe (för sig eller&lt;br&gt;tillsammans med hela företaget)&lt;br&gt;eller av sådan stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt; Vinst som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat förvärvar på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av skepp eller luftfartyg&lt;br&gt;som används i internationell trafik&lt;br&gt;eller av lös egendom som är hän-&lt;br&gt;förlig till användningen av sådana&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg, beskattas&lt;br&gt;endast i denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av aktier i ett bolag vars tillgångar&lt;br&gt;direkt eller indirekt huvudsakligen&lt;br&gt;består av fast egendom belägen i en&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;principally of immovable property&lt;br&gt;situated in a Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Gains from the alienation of&lt;br&gt;shares other than those mentioned&lt;br&gt;in paragraph 4 representing a parti-&lt;br&gt;cipation of at least 25 per cent in a&lt;br&gt;company which is a resident of a&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the alien-&lt;br&gt;ation of any property other than&lt;br&gt;that referred to in paragraphs 1 to 5&lt;br&gt;and arising in the other Con-&lt;br&gt;tracting State may be taxed in that&lt;br&gt;other Contracting State.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande stat får beskattas i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av aktier av annat slag än sådana&lt;br&gt;som avses i punkt 4, vilka utgör en&lt;br&gt;andel av minst 25 procent i ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat, far beskattas i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av annan egendom än sådan som&lt;br&gt;avses i punkterna 1-5 och som&lt;br&gt;härrör från den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten får beskattas i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 14 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Artikel 14&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Independent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in respect of&lt;br&gt;professional services or other acti-&lt;br&gt;vities of an independent character&lt;br&gt;shall be taxable only in that&lt;br&gt;Contracting State except in one of&lt;br&gt;the following circumstances, when&lt;br&gt;such income may also be taxed in&lt;br&gt;the other Contracting State:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;if he has a fixed base&lt;br&gt;regularly available to him in the&lt;br&gt;other Contracting State for the&lt;br&gt;purpose of performing his&lt;br&gt;activities; in that case, only so&lt;br&gt;much of the income as is&lt;br&gt;attributable to that fixed base may&lt;br&gt;be taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;if his stay in the other&lt;br&gt;Contracting State is for a period or&lt;br&gt;periods exceeding in the aggregate&lt;br&gt;183 days in the calender year&lt;br&gt;concemed; in that case, only so&lt;br&gt;much of the income as is derived&lt;br&gt;from his activities performed in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar genom att utöva fritt yrke&lt;br&gt;eller annan självständig verk-&lt;br&gt;samhet, beskattas endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat, utom om någon&lt;br&gt;av följande omständigheter före-&lt;br&gt;ligger, då sådan inkomst far&lt;br&gt;beskattas även i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) om han i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten har en stadig-&lt;br&gt;varande anordning som regel-&lt;br&gt;mässigt står till hans förfogande for&lt;br&gt;att utöva verksamheten; i sådant&lt;br&gt;fall far endast den del av inkomsten&lt;br&gt;beskattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat som är hänförlig till&lt;br&gt;denna stadigvarande anordning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om han vistas i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten under tid-&lt;br&gt;rymd eller tidrymder som samman-&lt;br&gt;lagt överstiger 183 dagar under&lt;br&gt;kalenderåret i fråga; i sådant fall far&lt;br&gt;endast den del av inkomsten som&lt;br&gt;förvärvas genom verksamhet som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;that other Contracting State may be utövas i denna andra avtalsslutande Prop.1999/2000:62&lt;br&gt;taxed in that other Contracting stat beskattas i denna andra avtals-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”professional servi-&lt;br&gt;ces” includes, especially, indepen-&lt;br&gt;dent scientific, literary, artistic,&lt;br&gt;educational or teaching activities as&lt;br&gt;well as the independent activities of&lt;br&gt;physicians, lawyers, engineers,&lt;br&gt;architects, dentists and accountants.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 15&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Dependent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of&lt;br&gt;Artides 16, 18, 19, 20 and 21,&lt;br&gt;salaries, wages and other similar&lt;br&gt;remuneration derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in respect of&lt;br&gt;an employment shall be taxable&lt;br&gt;only in that Contracting State&lt;br&gt;unless the employment is exercised&lt;br&gt;in the other Contracting State. If&lt;br&gt;the employment is so exercised,&lt;br&gt;such remuneration as is derived&lt;br&gt;therefrom may be taxed in that&lt;br&gt;other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, remuneration&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of an&lt;br&gt;employment exercised in the other&lt;br&gt;Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in the first-mentioned Con-&lt;br&gt;tracting State, if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the recipient is present in that&lt;br&gt;other Contracting State for a period&lt;br&gt;or periods not exceeding in the&lt;br&gt;aggregate 183 days in the calendar&lt;br&gt;year concemed; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the remuneration is paid by,&lt;br&gt;or on behalf of, an employer who is&lt;br&gt;not a resident of that other&lt;br&gt;Contracting State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the remuneration is not bome&lt;br&gt;by a permanent establishment or a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-&lt;br&gt;per särskilt självständig vetenskap-&lt;br&gt;lig, litterär och konstnärlig verk-&lt;br&gt;samhet, uppfostrings- och under-&lt;br&gt;visningsverksamhet samt sådan&lt;br&gt;självständig verksamhet som&lt;br&gt;läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,&lt;br&gt;tandläkare och revisor utövar.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 15&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21&lt;br&gt;föranleder annat, beskattas lön och&lt;br&gt;annan liknande ersättning, som per-&lt;br&gt;son med hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat uppbär på grund av&lt;br&gt;anställning, endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat, såvida inte&lt;br&gt;arbetet utförs i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten. Om arbetet utförs i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat, far&lt;br&gt;ersättning som uppbärs för arbetet&lt;br&gt;beskattas där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 beskattas ersättning,&lt;br&gt;som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär för arbe-&lt;br&gt;te som utförs i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, endast i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten, om:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat under tid-&lt;br&gt;rymd eller tidrymder som sam-&lt;br&gt;manlagt inte överstiger 183 dagar&lt;br&gt;under kalenderåret i fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningen betalas av ar-&lt;br&gt;betsgivare som inte har hemvist i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller på dennes vägnar, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande an-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fixed base which the employer has ordning som arbetsgivaren har i &lt;sup&gt;Pr0&lt;/sup&gt;P-1999/2000:62&lt;br&gt;in that other Contracting State. denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2, remu-&lt;br&gt;neration derived in respect of an&lt;br&gt;employment exercised aboard a&lt;br&gt;ship or aircraft operated in inter-&lt;br&gt;national traffic by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 16&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Directors' fees and remunerations&lt;br&gt;of top-level managerial officials&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Directors’ fees and other&lt;br&gt;similar payments derived by a&lt;br&gt;resident of a Contracting State in&lt;br&gt;his capacity as a member of the&lt;br&gt;board of directors of a company&lt;br&gt;which is a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Salaries, wages and other&lt;br&gt;similar remuneration derived by a&lt;br&gt;resident of a Contracting State in&lt;br&gt;his capacity as an official in a top-&lt;br&gt;level managerial position of a&lt;br&gt;company which is a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 17&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artistes and athletes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Artides 14 and 15, income&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State as an entertainer,&lt;br&gt;such as a theatre, motion picture,&lt;br&gt;radio or television artiste, or a&lt;br&gt;musician, or as an athlete, from his&lt;br&gt;personal activities as such exer-&lt;br&gt;cised in the other Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkterna 1 och 2 far&lt;br&gt;ersättning for arbete, som utförs&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg&lt;br&gt;som används i internationell trafik&lt;br&gt;av ett foretag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, beskattas i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 16&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvoden och ersättningar&lt;br&gt;till tjänstemän med högre företags-&lt;br&gt;ledande funktioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Styrelsearvode och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär i egenskap av medlem i&lt;br&gt;styrelse eller annat liknande organ i&lt;br&gt;bolag med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Lön och annan liknande ersätt-&lt;br&gt;ning, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär i egen-&lt;br&gt;skap av tjänsteman med högre före-&lt;br&gt;tagsledande funktion i bolag med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, får beskattas i denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 17&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artister och idrottsmän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artiklarna 14 och 15 får&lt;br&gt;inkomst, som person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom sin personliga verksamhet i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;egenskap av artist, såsom teater-&lt;br&gt;eller filmskådespelare, radio- eller&lt;br&gt;televisionsartist eller musiker, eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;may be taxed in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where income in respect of&lt;br&gt;personal activities exercised by an&lt;br&gt;entertainer or an athlete in his&lt;br&gt;capacity as such accrues not to the&lt;br&gt;entertainer or athlete himself but to&lt;br&gt;another person, that income may,&lt;br&gt;notwithstanding the provisions of&lt;br&gt;Artides 7, 14 and 15, be taxed in&lt;br&gt;the Contracting State in which the&lt;br&gt;activities of the entertainer or&lt;br&gt;athlete are exercised.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2,&lt;br&gt;income derived by entertainers or&lt;br&gt;athletes who are residents of a&lt;br&gt;Contracting State from activities&lt;br&gt;referred to in paragraphs 1 and 2&lt;br&gt;exercised in the other Contracting&lt;br&gt;State under a plan of cultural&lt;br&gt;exchange between the Govem-&lt;br&gt;ments of the Contracting States,&lt;br&gt;shall be exempt from tax in that&lt;br&gt;other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 18&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pensions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph 2 of Article 19, pensions&lt;br&gt;and other similar remuneration paid&lt;br&gt;to a resident of a Contracting State&lt;br&gt;in consideration of past em-&lt;br&gt;ployment shall be taxable only in&lt;br&gt;that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, pensions paid&lt;br&gt;and other similar payments made&lt;br&gt;under the social security system or&lt;br&gt;from a special fond of a&lt;br&gt;Contracting State or local authority&lt;br&gt;thereof shall be taxable only in that&lt;br&gt;Contracting State.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av idrottsman, beskattas i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då inkomst genom per-&lt;br&gt;sonlig verksamhet, som artist eller&lt;br&gt;idrottsman utövar i denna egen-&lt;br&gt;skap, inte tillfaller artisten eller&lt;br&gt;idrottsmannen själv utan annan per-&lt;br&gt;son, far denna inkomst, utan hinder&lt;br&gt;av bestämmelserna i artiklarna 7,&lt;br&gt;14 och 15, beskattas i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där artisten eller&lt;br&gt;idrottsmannen utövar verksam-&lt;br&gt;heten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkterna 1 och 2 skall&lt;br&gt;inkomst, vilken förvärvas av artist&lt;br&gt;eller idrottsman med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat från verksamhet&lt;br&gt;som avses i punkterna 1 och 2 och&lt;br&gt;som utövas i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten enligt en plan för&lt;br&gt;kulturellt utbyte mellan rege-&lt;br&gt;ringarna i de avtalsslutande stater-&lt;br&gt;na, undantas från beskattning i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 18&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Pension&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i ar-&lt;br&gt;tikel 19 punkt 2 föranleder annat,&lt;br&gt;beskattas pension och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, som med anled-&lt;br&gt;ning av tidigare anställning betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 beskattas pension&lt;br&gt;och annan liknande ersättning,&lt;br&gt;vilken betalas enligt social-&lt;br&gt;försäkringssystemet i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat eller från en särskild fond&lt;br&gt;som bildats av denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller dess lokala myndigheter,&lt;br&gt;endast i denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Government services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. (a) Remuneration, other than a&lt;br&gt;pension, paid by the Government&lt;br&gt;of a Contracting State or a local&lt;br&gt;authority thereof to an individual in&lt;br&gt;respect of services rendered to the&lt;br&gt;Government of that Contracting&lt;br&gt;State or a local authority thereof, in&lt;br&gt;the discharge of functions of a&lt;br&gt;govemmental nature, shall be&lt;br&gt;taxable only in that Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such remuneration&lt;br&gt;shall be taxable only in the other&lt;br&gt;Contracting State if the services are&lt;br&gt;rendered in that other Contracting&lt;br&gt;State and the individual is a&lt;br&gt;resident of that other Contracting&lt;br&gt;State who:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;is a national of that other&lt;br&gt;Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident of&lt;br&gt;that other Contracting State&lt;br&gt;solely for the purpose of&lt;br&gt;rendering the services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. (a) Any pension paid by, or&lt;br&gt;out of fonds created by, the&lt;br&gt;Government of a Contracting State&lt;br&gt;or a local authority thereof to an&lt;br&gt;individual in respect of services&lt;br&gt;rendered to the Government of that&lt;br&gt;Contracting State or a local&lt;br&gt;authority thereof, in the discharge&lt;br&gt;of functions of a govemmental&lt;br&gt;nature, shall be taxable only in that&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such pension shall&lt;br&gt;be taxable only in the other Con-&lt;br&gt;tracting State if the individual is a&lt;br&gt;resident of, and a national of, that&lt;br&gt;other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Ersättning, med undantag&lt;br&gt;av pension, som betalas av rege-&lt;br&gt;ringen i en avtalsslutande stat eller&lt;br&gt;dess lokala myndigheter till fysisk&lt;br&gt;person på grund av offentligt&lt;br&gt;uppdrag i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stats regerings eller dess lokala&lt;br&gt;myndigheters tjänst beskattas en-&lt;br&gt;dast i denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten om arbetet&lt;br&gt;utförs i denna andra avtalsslutande&lt;br&gt;stat och personen i fråga har&lt;br&gt;hemvist i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;är medborgare i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inte fick hemvist i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat&lt;br&gt;uteslutande för att utföra&lt;br&gt;arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a) Pension, som betalas av,&lt;br&gt;eller från fonder inrättade av,&lt;br&gt;regeringen i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller dess lokala myndigheter till&lt;br&gt;fysisk person på grund av offentligt&lt;br&gt;uppdrag i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stats regerings eller dess lokala&lt;br&gt;myndigheters tjänst, beskattas&lt;br&gt;endast i denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan pension beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten om personen i&lt;br&gt;fråga har hemvist och är med-&lt;br&gt;borgare i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of Artides 15,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;3. Bestämmelserna i artiklarna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16, 17 and 18 shall apply to&lt;br&gt;remuneration and pensions in&lt;br&gt;respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with a business carried&lt;br&gt;on by the Government of a&lt;br&gt;Contracting State or a local auth-&lt;br&gt;ority thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15, 16, 17 och 18 tillämpas på&lt;br&gt;ersättning och pension som betalas&lt;br&gt;på grund av arbete som utförts i&lt;br&gt;samband med rörelse som bedrivs&lt;br&gt;av regeringen i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller dess lokala myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 20&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Students and trainees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A student, business apprentice or&lt;br&gt;trainee who is or was immediately&lt;br&gt;before visiting a Contracting State,&lt;br&gt;a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State and who is present in the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State&lt;br&gt;solely for the purpose of his&lt;br&gt;education, training or obtaining&lt;br&gt;special technical experience shall&lt;br&gt;be exempt from tax in that first-&lt;br&gt;mentioned Contracting State with&lt;br&gt;respect to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) payments received from sour-&lt;br&gt;ces outside that Contracting State&lt;br&gt;for the purpose of his maintenance,&lt;br&gt;education, study, research or&lt;br&gt;training;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;grants, scholarships or&lt;br&gt;awards from a govemment or a&lt;br&gt;scientific, educational or other tax-&lt;br&gt;exempt organisation; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) income from personal ser-&lt;br&gt;vices performed in that Contracting&lt;br&gt;State provided that the income does&lt;br&gt;not exceed 18 000 Swedish kronor&lt;br&gt;or its equivalent in Chinese yuan&lt;br&gt;for any taxable year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The benefits provided under sub-&lt;br&gt;paragraph (c) shall extend only for&lt;br&gt;such period of time as is reasonably&lt;br&gt;necessary to complete the&lt;br&gt;education or training, but shall in&lt;br&gt;no event exceed a period of seven&lt;br&gt;consecutive years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande, praktikanter m. fl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande, affarspraktikant eller&lt;br&gt;lärling, som har eller omedelbart&lt;br&gt;före en vistelse i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat hade hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten och som&lt;br&gt;uppehåller sig i den förstnämnda&lt;br&gt;avtalsslutande staten enbart för sin&lt;br&gt;undervisning eller utbildning eller&lt;br&gt;för att erhålla särskild teknisk&lt;br&gt;erfarenhet, skall undantas från&lt;br&gt;beskattning i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat för:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) betalning som mottages från&lt;br&gt;källa utanför denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat för hans uppehälle, undervis-&lt;br&gt;ning, studier, forskning eller&lt;br&gt;utbildning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) bidrag, stipendium eller be-&lt;br&gt;löning från en regering eller en&lt;br&gt;vetenskaplig, utbildnings- eller an-&lt;br&gt;nan skattebeffiad organisation; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) inkomst av arbete som utförs i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat under&lt;br&gt;förutsättning att inkomsten inte&lt;br&gt;överstiger 18 000 svenska kronor&lt;br&gt;eller motvärdet i kinesiska yuan&lt;br&gt;under ett beskattningsår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebefrielse enligt punkt c)&lt;br&gt;ovan medges endast för den tid&lt;br&gt;som skäligen erfordras för att&lt;br&gt;fullborda undervisningen eller&lt;br&gt;utbildningen, men far inte i något&lt;br&gt;fall avse längre tidrymd än sju på&lt;br&gt;varandra följande år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 21&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 21&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Teachers and researchers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;An individual who is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State at&lt;br&gt;the beginning of his visit to the&lt;br&gt;other Contracting State and who, at&lt;br&gt;the invitation of the Government of&lt;br&gt;that other Contracting State or of a&lt;br&gt;university or other educational or&lt;br&gt;scientific research institution&lt;br&gt;situated in that other Contracting&lt;br&gt;State and approved by an educa-&lt;br&gt;tional authority of that other Con-&lt;br&gt;tracting State, is present in that&lt;br&gt;other Contracting State for the&lt;br&gt;primary purpose of teaching, giving&lt;br&gt;lectures or engaging in research at&lt;br&gt;such university or other educational&lt;br&gt;or scientific research institution&lt;br&gt;shall be exempt from tax by that&lt;br&gt;other Contracting State on his&lt;br&gt;income from personal services for&lt;br&gt;teaching, giving lectures or engag-&lt;br&gt;ing in research at such university or&lt;br&gt;other educational or scientific&lt;br&gt;research institution for a period not&lt;br&gt;exceeding three years from the date&lt;br&gt;of his arrival in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The exemption granted under&lt;br&gt;paragraph 1 shall not apply to&lt;br&gt;income from research if such&lt;br&gt;research is undertaken not in the&lt;br&gt;public interest but primarily for the&lt;br&gt;private benefit of a specific person&lt;br&gt;or specific persons.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 22&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Other income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Items of income of a resident&lt;br&gt;of a Contracting State not dealt&lt;br&gt;with in the foregoing Artides of&lt;br&gt;this Agreement and arising in the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lärare och forskare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En fysisk person, som har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat vid&lt;br&gt;påbörjandet av en vistelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten och&lt;br&gt;som, på inbjudan av regeringen i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller av universitet eller annan&lt;br&gt;undervisnings- eller vetenskaplig&lt;br&gt;forskningsinstitution belägen i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat och&lt;br&gt;erkänd av undervisningsmyndighet&lt;br&gt;där, vistas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat huvudsakligen for att&lt;br&gt;föreläsa eller bedriva undervisning&lt;br&gt;eller forskning vid sådant univer-&lt;br&gt;sitet eller sådan annan under-&lt;br&gt;visnings- eller vetenskaplig forsk-&lt;br&gt;ningsinstitution, är undantagen från&lt;br&gt;beskattning i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat för inkomst på grund&lt;br&gt;av undervisning eller forskning vid&lt;br&gt;sådant universitet eller sådan annan&lt;br&gt;undervisnings- eller vetenskaplig&lt;br&gt;forskningsinstitution under en&lt;br&gt;tidrymd som inte överstiger tre år,&lt;br&gt;räknat från dagen för hans ankomst&lt;br&gt;till denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Skattebefrielse enligt punkt 1&lt;br&gt;medges inte beträffande inkomst av&lt;br&gt;forskning, om forskningen sker,&lt;br&gt;inte i allmänt intresse, utan&lt;br&gt;företrädesvis för att gagna viss&lt;br&gt;persons eller vissa personers&lt;br&gt;privata intressen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 22&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar och som inte behandlas i&lt;br&gt;föregående artiklar av detta avtal&lt;br&gt;och som härrör från den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten, far beskattas i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, items of income of a&lt;br&gt;resident of a Contracting State,&lt;br&gt;wherever arising, not dealt with in&lt;br&gt;the foregoing Artides of this&lt;br&gt;Agreement, and other than those&lt;br&gt;referred to in paragraph 1, shall be&lt;br&gt;taxable only in that Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply to income,&lt;br&gt;other than income from immovable&lt;br&gt;property as defined in paragraph 2&lt;br&gt;of Article 6, if the recipient of such&lt;br&gt;income who is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State, carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, or performs in that&lt;br&gt;other Contracting State in-&lt;br&gt;dependent personal services from a&lt;br&gt;fixed base situated therein, and the&lt;br&gt;right or property in respect of&lt;br&gt;which the income is paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case the provisions of&lt;br&gt;Article 7 or Article 14, as the case&lt;br&gt;may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 23&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Elimination of double taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the case of China, double&lt;br&gt;taxation shall be avoided as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of China&lt;br&gt;derives income from Sweden the&lt;br&gt;amount of Swedish tax payable in&lt;br&gt;respect of that income in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Agreement may be allowed as&lt;br&gt;a credit against the Chinese tax&lt;br&gt;imposed on that resident. The&lt;br&gt;amount of credit, however, shall&lt;br&gt;not exceed the amount of the&lt;br&gt;Chinese tax computed as appro-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Inkomst, som inte behandlas i&lt;br&gt;föregående artiklar i detta avtal och&lt;br&gt;som inte avses i punkt 1 och som&lt;br&gt;person med hemvist i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat förvärvar, beskat-&lt;br&gt;tas endast i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat, oavsett varifrån inkomsten&lt;br&gt;härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte på inkomst,&lt;br&gt;med undantag för inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som avses i artikel 6&lt;br&gt;punkt 2, om mottagaren av inkoms-&lt;br&gt;ten har hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat och bedriver rörelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten från där&lt;br&gt;beläget fast driftställe eller utövar&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den rättighet eller&lt;br&gt;egendom i fråga om vilken&lt;br&gt;inkomsten betalas äger verkligt&lt;br&gt;samband med det fasta driftstället&lt;br&gt;eller den stadigvarande anord-&lt;br&gt;ningen. I sådant fall tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7 re-&lt;br&gt;spektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 23&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Undvikande av dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Beträffande Kina undviks&lt;br&gt;dubbelbeskattning på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) I fall då person med hemvist i&lt;br&gt;Kina förvärvar inkomst från&lt;br&gt;Sverige far den svenska skatt som&lt;br&gt;betalas för denna inkomst enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;avräknas mot den kinesiska skatt&lt;br&gt;som påförs denna person. Avräk-&lt;br&gt;ningsbeloppet får emellertid inte&lt;br&gt;överstiga den del av den kinesiska&lt;br&gt;skatten som är hänförlig till denna&lt;br&gt;inkomst enligt skattelagstiftningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;priate to that inome in accordance&lt;br&gt;with the taxation laws and regu-&lt;br&gt;lations of China.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where the income derived&lt;br&gt;from Sweden is a dividend paid by&lt;br&gt;a company which is a resident of&lt;br&gt;Sweden to a company which is a&lt;br&gt;resident of China and which owns&lt;br&gt;not less than 10 per cent of the&lt;br&gt;share Capital of the company&lt;br&gt;paying the dividend, the credit shall&lt;br&gt;take into account the Swedish tax&lt;br&gt;payable by the company paying the&lt;br&gt;dividend in respect of its income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.’ In the case of Sweden, double&lt;br&gt;taxation shall be avoided as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which under the&lt;br&gt;laws of China and in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this&lt;br&gt;Agreement may be taxed in China,&lt;br&gt;Sweden shall allow - subject to the&lt;br&gt;provisions of the law of Sweden&lt;br&gt;conceming credit for foreign tax&lt;br&gt;(as it may be amended from time to&lt;br&gt;time without changing the general&lt;br&gt;principle hereof) - as a deduction&lt;br&gt;from the tax on such income, an&lt;br&gt;amount equal to the Chinese tax&lt;br&gt;paid in respect of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of sub-paragraph (a), divi-&lt;br&gt;dends paid by a company being a&lt;br&gt;resident of China to a company&lt;br&gt;which is a resident of Sweden shall&lt;br&gt;be exempt from Swedish tax to the&lt;br&gt;extent that the dividends would&lt;br&gt;have been exempt under Swedish&lt;br&gt;law if both companies had been&lt;br&gt;Swedish companies. However, this&lt;br&gt;exemption shall apply only to the&lt;br&gt;extent the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid have been&lt;br&gt;subjected to the normal corporate&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om inkomsten som förvärvas&lt;br&gt;från Sverige utgörs av utdelning,&lt;br&gt;som bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;betalar till bolag med hemvist i&lt;br&gt;Kina, vilket äger minst 10 procent&lt;br&gt;av aktiekapitalet i det bolag som&lt;br&gt;betalar utdelningen, skall vid&lt;br&gt;avräkningen medtas den svenska&lt;br&gt;skatt som bolaget som betalar&lt;br&gt;utdelningen erlägger för sin&lt;br&gt;inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; Beträffande Sverige undviks&lt;br&gt;dubbelbeskattning på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt kinesisk lagstiftning och i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal far beskattas i Kina,&lt;br&gt;skall Sverige - med beaktande av&lt;br&gt;bestämmelserna i svensk lagstift-&lt;br&gt;ning beträffande avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt (även i den lydelse&lt;br&gt;de framdeles kan fa genom att&lt;br&gt;ändras utan att den allmänna&lt;br&gt;princip som anges här ändras) -&lt;br&gt;från den svenska skatten på&lt;br&gt;inkomsten avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den kinesiska skatt&lt;br&gt;som betalats på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) i denna punkt är utdel-&lt;br&gt;ning från bolag med hemvist i Kina&lt;br&gt;till bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt i den&lt;br&gt;utsträckning utdelningen skulle ha&lt;br&gt;varit undantagen från beskattning&lt;br&gt;enligt svensk lag, om båda bolagen&lt;br&gt;hade varit svenska. Sådan skatte-&lt;br&gt;befrielse medges dock endast i den&lt;br&gt;utsträckning som den vinst av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas har&lt;br&gt;underkastats den normala bolags-&lt;br&gt;skatten i Kina eller, i Kina eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; Artikel 23 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1999/2000. 1 samt. Nr 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tax in China or an income tax&lt;br&gt;comparable thereto, either in China&lt;br&gt;or elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income or gains which, in&lt;br&gt;accordance with any provision of&lt;br&gt;this Agreement, shall be taxable&lt;br&gt;only in China, Sweden may take&lt;br&gt;such income or gains into account&lt;br&gt;when determining the graduated&lt;br&gt;rate of Swedish tax.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt; For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph (a) of paragraph 2, when&lt;br&gt;a Swedish company has a&lt;br&gt;permanent establishment in China,&lt;br&gt;the term ”Chinese tax paid” shall&lt;br&gt;be deemed to include the Chinese&lt;br&gt;tax on profits attributable to such&lt;br&gt;permanent establishment which&lt;br&gt;would have been paid but for any&lt;br&gt;time-limited exemption or reduc-&lt;br&gt;tion of tax granted under incentive&lt;br&gt;provisions contained in the laws of&lt;br&gt;China designed to promote&lt;br&gt;economic development to the&lt;br&gt;extent that such exemption or&lt;br&gt;reduction is granted for profits&lt;br&gt;from industrial or manufacturing&lt;br&gt;activities or from agriculture,&lt;br&gt;forestry, fishing or tourism (in-&lt;br&gt;cluding restaurants and hotels)&lt;br&gt;provided that the activities have&lt;br&gt;been carried out in China.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph (b) of paragraph 2, a tax&lt;br&gt;of 15 per cent calculated on a&lt;br&gt;Swedish tax base shall be&lt;br&gt;considered to have been paid for&lt;br&gt;such activities and under those&lt;br&gt;conditions mentioned in the&lt;br&gt;previous sentence even if the tax&lt;br&gt;actually paid in China is less than&lt;br&gt;15 per cent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt; For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph (a) of paragraph 2, the&lt;br&gt;Chinese tax paid in respect of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;någon annanstans, underkastats en&lt;br&gt;därmed jämförlig inkomstskatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst eller&lt;br&gt;vinst, som enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal beskattas endast i Kina,&lt;br&gt;far Sverige - vid bestämmandet av&lt;br&gt;svensk progressiv skatt - beakta&lt;br&gt;sådan inkomst eller vinst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt; Vid tillämpningen av a) i&lt;br&gt;punkt 2 anses - om ett svenskt&lt;br&gt;bolag har ett fast driftställe i Kina -&lt;br&gt;uttrycket ”den kinesiska skatt som&lt;br&gt;betalats” innefatta den kinesiska&lt;br&gt;skatt som skulle ha betalats på vinst&lt;br&gt;hänförlig till ett sådant fast&lt;br&gt;driftställe men som inte betalats&lt;br&gt;eller betalats med lägre belopp på&lt;br&gt;grund av tidsbegränsade bestäm-&lt;br&gt;melser om stimulansåtgärder i den&lt;br&gt;lagstiftning i Kina som är avsedd&lt;br&gt;att främja ekonomisk utveckling i&lt;br&gt;den utsträckning sådan skattebe-&lt;br&gt;frielse eller skattereduktion beviljas&lt;br&gt;för vinst från industriell verksam-&lt;br&gt;het eller tillverkningsverksamhet&lt;br&gt;eller från jordbruk, skogsbruk,&lt;br&gt;fiske eller turistnäring (däri&lt;br&gt;inbegripna restauranger och hotell),&lt;br&gt;under förutsättning att verksam-&lt;br&gt;heterna utövats i Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av b) i punkt 2&lt;br&gt;skall en skatt på 15 procent på ett&lt;br&gt;svenskt beskattningsunderlag anses&lt;br&gt;ha betalats för sådana verksam-&lt;br&gt;heter, under de förutsättningar som&lt;br&gt;anges i föregående mening, även&lt;br&gt;om den skatt som faktiskt betalats i&lt;br&gt;Kina är lägre än 15 procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt; Vid tillämpningen av a) i&lt;br&gt;punkt 2 anses den kinesiska skatt&lt;br&gt;som betalats på ränta innefatta&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;10&lt;/sup&gt; Artikel 23 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;11&lt;/sup&gt; Artikel 23 punkt 4 har tillagts genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;interest shall be deemed to include&lt;br&gt;the amount of tax which would&lt;br&gt;have been paid in China if it had&lt;br&gt;not been exempted or reduced in&lt;br&gt;accordance with the laws and&lt;br&gt;regulations of China designed to&lt;br&gt;promote economic development in&lt;br&gt;China. The amount of tax deemed&lt;br&gt;to have been paid in China shall be&lt;br&gt;10 per cent of the gross amount of&lt;br&gt;the interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph (a) of paragraph 2 the&lt;br&gt;Chinese tax paid in respect of&lt;br&gt;royalties received as a con-&lt;br&gt;sideration for the use of or the right&lt;br&gt;to use any patent, know-how,&lt;br&gt;design or model, plan, secret&lt;br&gt;formula or process, or for informa-&lt;br&gt;tion conceming industrial, com-&lt;br&gt;mercial or scientific experience,&lt;br&gt;shall, in addition to the Chinese tax&lt;br&gt;actually paid, be considered to have&lt;br&gt;been paid with an additional&lt;br&gt;amount of 5 per cent, or if no such&lt;br&gt;tax has been charged be considered&lt;br&gt;to have been paid with 5 per cent,&lt;br&gt;of the gross amount of such&lt;br&gt;royalties, provided that the&lt;br&gt;royalties are derived from activities&lt;br&gt;carried out in China.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; The provisions of paragraphs&lt;br&gt;3 and 4 shall apply only to profits,&lt;br&gt;interests and royalties derived&lt;br&gt;during the years 1997 to 2006. This&lt;br&gt;period may be extended by mutual&lt;br&gt;agreement between the competent&lt;br&gt;authorities of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sådant skattebelopp som skulle ha&lt;br&gt;betalats i Kina men som inte&lt;br&gt;betalats eller betalats med lägre&lt;br&gt;belopp enligt lag och bestämmelse i&lt;br&gt;Kina som är avsedda att främja&lt;br&gt;ekonomisk utveckling i Kina. Den&lt;br&gt;skatt som skall anses ha betalats i&lt;br&gt;Kina skall utgöra 10 procent av&lt;br&gt;räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av a) i punkt 2&lt;br&gt;skall den kinesiska skatt som&lt;br&gt;betalats för royalty som tagits emot&lt;br&gt;såsom ersättning för nyttjandet av&lt;br&gt;eller rätten att nyttja patent, know-&lt;br&gt;how, mönster eller modell, ritning,&lt;br&gt;hemligt recept eller hemlig tillverk-&lt;br&gt;ningsmetod eller för upplysning om&lt;br&gt;erfarenhetsrön av industriell, kom-&lt;br&gt;mersiell eller vetenskaplig natur&lt;br&gt;anses ha betalats med 5 procent&lt;br&gt;utöver den kinesiska skatt som&lt;br&gt;faktiskt betalats, eller om någon&lt;br&gt;sådan skatt inte betalats, anses ha&lt;br&gt;betalats med 5 procent, av&lt;br&gt;royaltyns bruttobelopp under&lt;br&gt;förutsättning att royaltyn härrör&lt;br&gt;från verksamhet som bedrivits i&lt;br&gt;Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; Bestämmelserna i punkterna&lt;br&gt;3 och 4 skall tillämpas på vinst,&lt;br&gt;ränta och royalty som förvärvats&lt;br&gt;under åren 1997 till 2006. Denna&lt;br&gt;tidsperiod kan utsträckas genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse mel-&lt;br&gt;lan de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 24 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Artikel 24&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nationals of a Contracting 1. Medborgare i en avtalsslu-&lt;br&gt;State shall not be subjected in the tande stat skall inte i den andra&lt;br&gt;other Contracting State to any avtalsslutande staten bli föremål för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; Artikel 23 punkt 5 har tillagts genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith, which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the taxation&lt;br&gt;and connected requirements to&lt;br&gt;which nationals of that other Con-&lt;br&gt;tracting State in the same circum-&lt;br&gt;stances are or may be subjected.&lt;br&gt;The provisions of this paragraph&lt;br&gt;shall, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article 1, also apply to&lt;br&gt;persons who are not residents of&lt;br&gt;one or both of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The taxation on a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State shall not be&lt;br&gt;less favourably levied in that other&lt;br&gt;Contracting State than the taxation&lt;br&gt;levied on enterprises of that other&lt;br&gt;Contracting State carrying on the&lt;br&gt;same activities. The provisions of&lt;br&gt;this paragraph shall not be con-&lt;br&gt;strued as obliging a Contracting&lt;br&gt;State to grant to residents of the&lt;br&gt;other Contracting State any per-&lt;br&gt;sonal allowances, reliefs and&lt;br&gt;reductions based on its policy or on&lt;br&gt;account of civil status or family&lt;br&gt;responsibilities which it grants to&lt;br&gt;its own residents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Except where the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 of Article 9, para-&lt;br&gt;graph 7 of Article 11, or paragraph&lt;br&gt;6 of Article 12, apply, interest,&lt;br&gt;royalties and other disbursements&lt;br&gt;paid by an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State shall, for&lt;br&gt;the purpose of determining the&lt;br&gt;taxable profits of such enterprise,&lt;br&gt;be deductible under the same&lt;br&gt;conditions as if they had been paid&lt;br&gt;to a resident of the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beskattning eller därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som är av annat slag&lt;br&gt;eller mer tyngande än den beskatt-&lt;br&gt;ning och därmed sammanhängande&lt;br&gt;krav som medborgare i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat under&lt;br&gt;samma förhållanden är eller kan bli&lt;br&gt;underkastad. Utan hinder av be-&lt;br&gt;stämmelserna i artikel 1 tillämpas&lt;br&gt;denna bestämmelse även på person&lt;br&gt;som inte har hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat eller i båda avtals-&lt;br&gt;slutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fast drift-&lt;br&gt;ställe, som företag i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat har i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall i denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat inte vara mindre&lt;br&gt;fördelaktig än beskattningen av&lt;br&gt;företag i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, som bedriver verksam-&lt;br&gt;het av samma slag. Bestämmel-&lt;br&gt;serna i denna punkt anses inte&lt;br&gt;medföra skyldighet för en avtals-&lt;br&gt;slutande stat att medge person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten sådant personligt avdrag vid&lt;br&gt;beskattningen, sådan befrielse eller&lt;br&gt;sådan nedsättning av policy-skäl&lt;br&gt;eller på grund av civilstånd eller&lt;br&gt;försörjningsplikt mot familj som&lt;br&gt;medges person med hemvist i den&lt;br&gt;egna staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utom i de fall då bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11&lt;br&gt;punkt 7 eller artikel 12 punkt 6&lt;br&gt;tillämpas, är ränta, royalty och&lt;br&gt;annan betalning från företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgilla vid bestäm-&lt;br&gt;mandet av den beskattningsbara&lt;br&gt;inkomsten för sådant företag på&lt;br&gt;samma villkor som betalning till&lt;br&gt;person med hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Enterprises of a Contracting&lt;br&gt;State, the Capital of which is wholly&lt;br&gt;or partly owned or controlled,&lt;br&gt;directly or indirectly, by one or&lt;br&gt;more residents of the other&lt;br&gt;Contracting State, shall not be&lt;br&gt;subjected in the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State to any taxation or&lt;br&gt;any requirement connected there-&lt;br&gt;with which is other or more&lt;br&gt;burdensome than the taxation and&lt;br&gt;connected requirements to which&lt;br&gt;other similar enterprises of the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State&lt;br&gt;are or may be subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of this Article&lt;br&gt;shall, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article 2, apply to taxes of&lt;br&gt;every kind and description.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, vars kapital helt eller delvis&lt;br&gt;ägs eller kontrolleras, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, av en eller flera personer&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall inte i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten&lt;br&gt;bli föremål för beskattning eller&lt;br&gt;därmed sammanhängande krav som&lt;br&gt;är av annat slag eller mer tyngande&lt;br&gt;än den beskattning och därmed&lt;br&gt;sammanhängande krav som annat&lt;br&gt;liknande företag i den förstnämnda&lt;br&gt;avtalsslutande staten är eller kan bli&lt;br&gt;underkastat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 2 tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i förevarande artikel på&lt;br&gt;skatter av varje slag och be-&lt;br&gt;skaffenhet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 25 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Artikel 25&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Mutual agreement procedure &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förfarandet vid ömsesidig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person considers that&lt;br&gt;the actions of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States result or will&lt;br&gt;result for him in taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Agreement, he may, irre-&lt;br&gt;spective of the remedies provided&lt;br&gt;by the domestic laws of those&lt;br&gt;Contracting States, present his case&lt;br&gt;to the competent authority of the&lt;br&gt;Contracting State of which he is a&lt;br&gt;resident or, if his case comes under&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 24, to that of&lt;br&gt;the Contracting State of which he is&lt;br&gt;a national. The case must be pre-&lt;br&gt;sented within three years from the&lt;br&gt;first notification of the action&lt;br&gt;resulting in taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;the Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller båda av-&lt;br&gt;talsslutande staterna vidtagit åt-&lt;br&gt;gärder som för honom medför eller&lt;br&gt;kommer att medföra beskattning&lt;br&gt;som strider mot bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal, kan han, utan att detta&lt;br&gt;påverkar hans rätt att använda sig&lt;br&gt;av de rättsmedel som finns i dessa&lt;br&gt;avtalsslutande staters interna rätts-&lt;br&gt;ordning, framlägga saken för den&lt;br&gt;behöriga myndigheten i den av-&lt;br&gt;talsslutande stat där han har hem-&lt;br&gt;vist eller, om fråga är om tillämp-&lt;br&gt;ning av artikel 24 punkt 1, i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där han är med-&lt;br&gt;borgare. Saken skall framläggas&lt;br&gt;inom tre år från den tidpunkt då&lt;br&gt;personen i fråga fick vetskap om&lt;br&gt;den åtgärd som givit upphov till&lt;br&gt;beskattning som strider mot be-&lt;br&gt;stämmelserna i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1999/2000. 1 samt. Nr 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority shall&lt;br&gt;endeavour, if the objection appears&lt;br&gt;to it to be justified and if it is not&lt;br&gt;itself able to arrive at a satisfactory&lt;br&gt;solution, to resolve the case by&lt;br&gt;mutual agreement with the com-&lt;br&gt;petent authority of the other&lt;br&gt;Contracting State, with a view to&lt;br&gt;the avoidance of taxation which is&lt;br&gt;not in accordance with the pro-&lt;br&gt;visions of the Agreement. Any&lt;br&gt;agreement reached shall be im-&lt;br&gt;plemented notwithstanding any&lt;br&gt;time limits in the domestic laws of&lt;br&gt;the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall&lt;br&gt;endeavour to resolve by mutual&lt;br&gt;agreement any difficulties or&lt;br&gt;doubts arising as to the inter-&lt;br&gt;pretation or application of the&lt;br&gt;Agreement. They may also consult&lt;br&gt;together for the elimination of&lt;br&gt;double taxation in cases not pro-&lt;br&gt;vided for in the Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States may com-&lt;br&gt;municate with each other directly&lt;br&gt;for the purpose of reaching an&lt;br&gt;agreement in the sense of para-&lt;br&gt;graphs 2 and 3. When it seems ad-&lt;br&gt;visable for the purpose of reaching&lt;br&gt;agreement, the competent autho-&lt;br&gt;rities may meet together for an oral&lt;br&gt;exchange of opinions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndigheten&lt;br&gt;finner invändningen grundad men&lt;br&gt;inte själv kan fa till stånd en&lt;br&gt;tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka lösa frågan&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse med den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten i syfte att undvika beskatt-&lt;br&gt;ning som strider mot bestämmel-&lt;br&gt;serna i avtalet. Överenskommelse&lt;br&gt;som träffats genomfors utan hinder&lt;br&gt;av tidsgränser i de avtalsslutande&lt;br&gt;staternas interna lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer i fråga&lt;br&gt;om tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. De kan även överlägga i&lt;br&gt;syfte att undanröja dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning i fall som inte omfattas av&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna kan träda&lt;br&gt;i direkt förbindelse med varandra i&lt;br&gt;syfte att träffa överenskommelse i&lt;br&gt;de fall som angivits i punkterna 2&lt;br&gt;och 3. Om det anses underlätta en&lt;br&gt;överenskommelse, kan de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna träffas för muntliga&lt;br&gt;överläggningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 26&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Exchange of information &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall ex-&lt;br&gt;change such information as is&lt;br&gt;necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Agreement or of&lt;br&gt;the domestic laws of the Con-&lt;br&gt;tracting States conceming taxes&lt;br&gt;covered by the Agreement, insofar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;utbyta sådana upplysningar som är&lt;br&gt;nödvändiga for att tillämpa be-&lt;br&gt;stämmelserna i detta avtal eller i de&lt;br&gt;avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;lagstiftning i fråga om skatter som&lt;br&gt;omfattas av avtalet i den mån&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as the taxation thereunder these&lt;br&gt;laws is not contrary to the&lt;br&gt;Agreement, in particular for the&lt;br&gt;prevention of fraud or evasion of&lt;br&gt;such taxes. The exchange of&lt;br&gt;information is not restricted by&lt;br&gt;Article 1. Any information received&lt;br&gt;by a Contracting State shall be&lt;br&gt;treated as secret in the same&lt;br&gt;manner as information obtained&lt;br&gt;under the domestic laws of that&lt;br&gt;State and shall be disclosed only to&lt;br&gt;persons or authorities, including&lt;br&gt;courts and administrative bodies,&lt;br&gt;involved in the assessment or&lt;br&gt;collection of, the enforcement or&lt;br&gt;prosecution in respect of the taxes&lt;br&gt;covered by this Agreement or the&lt;br&gt;determination of appeals in relation&lt;br&gt;thereto. Such persons or authorities&lt;br&gt;shall use the information only for&lt;br&gt;such purposes. Such information&lt;br&gt;may be disclosed in public court&lt;br&gt;proceedings or in judicial&lt;br&gt;decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 be construed so as&lt;br&gt;to impose on a Contracting State&lt;br&gt;the obligation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to carry out administrative&lt;br&gt;measures at variance with the laws&lt;br&gt;and administrative practice of that&lt;br&gt;or of the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to supply information which&lt;br&gt;is not obtainable under the laws or&lt;br&gt;in the normal course of the admini-&lt;br&gt;stration of that or of the other&lt;br&gt;Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to supply information which&lt;br&gt;would disclose any trade, business,&lt;br&gt;industrial, commercial or pro-&lt;br&gt;fessional secret or trade process, or&lt;br&gt;information, the disclosure of&lt;br&gt;which would be contrary to public&lt;br&gt;policy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beskattningen där enligt denna lag-&lt;br&gt;stiftning inte strider mot avtalet.&lt;br&gt;Detta gäller i synnerhet for att&lt;br&gt;förhindra bedrägeri eller skatteflykt&lt;br&gt;beträffande sådana skatter. Utbytet&lt;br&gt;av upplysningar begränsas inte av&lt;br&gt;artikel 1. Upplysningar som en av-&lt;br&gt;talsslutande stat mottagit skall&lt;br&gt;behandlas såsom hemliga på sam-&lt;br&gt;ma sätt som upplysningar som&lt;br&gt;erhållits enligt den interna lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat och får&lt;br&gt;yppas endast for personer eller&lt;br&gt;myndigheter, däri inbegripna dom-&lt;br&gt;stolar och förvaltningsorgan, som&lt;br&gt;fastställer, uppbär eller indriver de&lt;br&gt;skatter som omfattas av avtalet&lt;br&gt;eller handlägger åtal eller besvär i&lt;br&gt;anslutning därtill. Dessa personer&lt;br&gt;eller myndigheter skall använda&lt;br&gt;upplysningarna endast for sådana&lt;br&gt;ändamål. Sådana upplysningar far&lt;br&gt;yppas vid offentlig rättegång eller i&lt;br&gt;domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;anses inte medföra skyldighet for&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vidta forvaltningsåtgärder som&lt;br&gt;avviker från lagstiftning och admi-&lt;br&gt;nistrativ praxis i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat eller i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte&lt;br&gt;är tillgängliga enligt lagstiftning&lt;br&gt;eller sedvanlig administrativ praxis&lt;br&gt;i denna avtalsslutande stat eller i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;lämna upplysningar som&lt;br&gt;skulle röja affärshemlighet, indu-&lt;br&gt;stri-, handels- eller yrkeshemlighet&lt;br&gt;eller i näringsverksamhet nyttjat&lt;br&gt;förfaringssätt eller upplysningar,&lt;br&gt;vilkas överlämnande skulle strida&lt;br&gt;mot allmänna hänsyn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 27&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic agents and consular&lt;br&gt;officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Agreement shall&lt;br&gt;affect the fiscal privileges of diplo-&lt;br&gt;matic agents or consular officers&lt;br&gt;under the general rules of&lt;br&gt;intemational law or under the&lt;br&gt;provisions of special agreements.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 28&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall enter into&lt;br&gt;force on the thirtieth day after the&lt;br&gt;date on which diplomatic notes&lt;br&gt;indicating the completion of inter-&lt;br&gt;nal legal procedures necessary in&lt;br&gt;each Contracting State for the entry&lt;br&gt;into force of the Agreement have&lt;br&gt;been exchanged. The Agreement&lt;br&gt;shall have effect as respects income&lt;br&gt;derived during any taxable year be-&lt;br&gt;ginning on or after the first day of&lt;br&gt;January in the year in which the&lt;br&gt;Agreement enters into force.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 29&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall continue in&lt;br&gt;effect indefinitely but either of the&lt;br&gt;Contracting States may, on or&lt;br&gt;before the thirtieth day of June in&lt;br&gt;any calendar year beginning after&lt;br&gt;the expiration of a period of five&lt;br&gt;years from the date of its entry into&lt;br&gt;force, give to the other Contracting&lt;br&gt;State, through the diplomatic&lt;br&gt;channel, written notice of&lt;br&gt;termination. In such event the&lt;br&gt;Agreement shall cease to have&lt;br&gt;effect as respects income derived&lt;br&gt;during the taxable years beginning&lt;br&gt;on or after the first day of January&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 27&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Diplomatiska företrädare och&lt;br&gt;konsulära tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i detta avtal be-&lt;br&gt;rör inte de privilegier vid beskatt-&lt;br&gt;ningen som enligt folkrättens all-&lt;br&gt;männa regler eller bestämmelser i&lt;br&gt;särskilda överenskommelser till-&lt;br&gt;kommer diplomatiska företrädare&lt;br&gt;eller konsulära tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 28&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal träder i kraft&lt;br&gt;trettionde dagen efter den dag då&lt;br&gt;diplomatiska noter utväxlats vilka&lt;br&gt;utvisar att det i intern lagstiftning&lt;br&gt;föreskrivna förfarandet för ikraft-&lt;br&gt;trädandet i vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten har genomförts. Avtalet till-&lt;br&gt;lämpas beträffande inkomst som&lt;br&gt;förvärvas under beskattningsår som&lt;br&gt;börjar den 1 januari det år då av-&lt;br&gt;talet träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 29&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft utan&lt;br&gt;tidsbegränsning men endera avtals-&lt;br&gt;slutande staten kan på diplomatisk&lt;br&gt;väg skriftligen säga upp avtalet hos&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;senast den trettionde juni under ett&lt;br&gt;kalenderår som böljar sedan fem år&lt;br&gt;förflutit efter dagen för avtalets&lt;br&gt;ikraftträdande. I händelse av sådan&lt;br&gt;uppsägning upphör avtalet att gälla&lt;br&gt;beträffande inkomst som förvärvas&lt;br&gt;under beskattningsår som börjar&lt;br&gt;den första januari kalenderåret&lt;br&gt;närmast efter det då uppsägningen&lt;br&gt;skedde eller senare.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in the calender year next following&lt;br&gt;that in which the notice of&lt;br&gt;termination is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed being duly authorized&lt;br&gt;thereto have signed the present&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Stockholm, this 16&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; day of&lt;br&gt;May, 1986, in duplicate in the&lt;br&gt;Chinese, Swedish and English&lt;br&gt;languages, all texts being equally&lt;br&gt;authentic. In the case of doubt,&lt;br&gt;however, the English text shall&lt;br&gt;prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the&lt;br&gt;Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sten Andersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the People’s&lt;br&gt;Republic of China&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wu Xueqian&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade av respektive regering,&lt;br&gt;undertecknat detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 16&lt;br&gt;maj 1986 i två exemplar på&lt;br&gt;kinesiska, svenska och engelska&lt;br&gt;språken vilka texter alla äger lika&lt;br&gt;vitsord. I fall av tvivelsmål äger&lt;br&gt;dock den engelska texten företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket Sveriges&lt;br&gt;regering:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sten Andersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Folkrepubliken Kinas regering:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wu Xueqian&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Protocol&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Protokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the moment of signing the&lt;br&gt;Agreement between the Govern-&lt;br&gt;ment of the Kingdom of Sweden&lt;br&gt;and the Government of the&lt;br&gt;People’s Republic of China for the&lt;br&gt;Avoidance of double Taxation and&lt;br&gt;the Prevention of Fiscal Evasion&lt;br&gt;with respect to Taxes on Income,&lt;br&gt;the undersigned have agreed that&lt;br&gt;the following provisions shall form&lt;br&gt;an integral part of the Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Articles 8 and 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The provisions of Article 9 of&lt;br&gt;the Agreement on Maritime&lt;br&gt;Transport between the Government&lt;br&gt;of the People’s Republic of China&lt;br&gt;and the Government of Sweden&lt;br&gt;signed at Beijing on the 18&lt;sup&gt;111&lt;/sup&gt; of&lt;br&gt;January 1975 shall not be affected&lt;br&gt;by the Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt; When applying the&lt;br&gt;Agreement the air transport con-&lt;br&gt;sortium Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS) shall be regarded as&lt;br&gt;a resident of Sweden but the&lt;br&gt;provisions of paragraph 1 of&lt;br&gt;Article 8 and paragraph 3 of Article&lt;br&gt;13 shall apply only to that part of&lt;br&gt;its profits as corresponds to the&lt;br&gt;participation held in that con-&lt;br&gt;sortium by SAS Sverige AB, the&lt;br&gt;Swedish partner of Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Article ll&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid undertecknandet av avtalet&lt;br&gt;mellan Konungariket Sveriges&lt;br&gt;regering och Folkrepubliken Kinas&lt;br&gt;regering för att undvika dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindra skatte-&lt;br&gt;flykt beträffande skatter på inkomst&lt;br&gt;har undertecknade kommit överens&lt;br&gt;om att följande bestämmelser skall&lt;br&gt;utgöra en integrerad del av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till artiklarna 8 och 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i artikel 9 i&lt;br&gt;Sjöfartsavtalet mellan Folkrepubli-&lt;br&gt;ken Kinas regering och Sveriges&lt;br&gt;regering, undertecknat i Beijing&lt;br&gt;den 18 januari 1975, påverkas inte&lt;br&gt;av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt; Vid tillämpningen av avtalet&lt;br&gt;skall luftfartskonsortiet Scandi-&lt;br&gt;navian Airlines System (SAS)&lt;br&gt;anses ha hemvist i Sverige men&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 8 punkt 1&lt;br&gt;och artikel 13 punkt 3 skall endast&lt;br&gt;tillämpas i fråga om den del av&lt;br&gt;vinsten som motsvarar den andel i&lt;br&gt;konsortiet vilken innehas av SAS&lt;br&gt;Sverige AB, den svenske delägaren&lt;br&gt;i Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till artikel ll&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a competent authority of a Om en behörig myndighet i en&lt;br&gt;Contracting State considers that the avtalsslutande stat anser att&lt;br&gt;provisions of paragraph 3 of bestämmelserna i artikel 11 punkt 3&lt;br&gt;Article 11 are being abused the missbrukas kan denna behöriga&lt;br&gt;competent authority may request myndighet begära att överlägg-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;13&lt;/sup&gt; Punkt 2 till artiklarna 8 och 13 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november&lt;br&gt;1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;14&lt;/sup&gt; Punkten har tillagts genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;competent authority consultations&lt;br&gt;to be commenced immediately.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Article 12&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For purposes of paragraph 2 of&lt;br&gt;Article 12 it is understood that, in&lt;br&gt;the case of payments received as a&lt;br&gt;consideration for the use of or the&lt;br&gt;right to use industrial, commercial&lt;br&gt;or scientific equipment, the tax&lt;br&gt;shall be imposed on 60 per cent of&lt;br&gt;the gross amount of such payments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is understood that where a&lt;br&gt;resident of Sweden derives remu-&lt;br&gt;neration in respect of an employ-&lt;br&gt;ment exercised aboard an aircraft&lt;br&gt;operated in intemational traffic by&lt;br&gt;the air transport consortium Scan-&lt;br&gt;dinavian Airlines System (SAS)&lt;br&gt;such remuneration shall be taxable&lt;br&gt;only in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed, being duly authorized&lt;br&gt;thereto by their respective&lt;br&gt;Govemments, have signed this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Stockholm, this 16&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; day of&lt;br&gt;May, 1986, in duplicate in the&lt;br&gt;Chinese, Swedish and English&lt;br&gt;languages, all texts being equally&lt;br&gt;authentic. In the case of doubt,&lt;br&gt;however, the English text shall&lt;br&gt;prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the&lt;br&gt;Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sten Andersson&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ningar mellan de behöriga myndig-&lt;br&gt;heterna omedelbart inleds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till artikel 12&lt;sup&gt;,s&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av artikel 12&lt;br&gt;punkt 2 förutsätts att beträffande&lt;br&gt;betalningar som tas emot såsom&lt;br&gt;ersättning för nyttjandet av eller&lt;br&gt;rätten att nyttja industriell, kom-&lt;br&gt;mersiell eller vetenskaplig utrust-&lt;br&gt;ning skall skatt tas ut på 60 procent&lt;br&gt;av bruttobeloppet av sådana betal-&lt;br&gt;ningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet förutsätter att, när en&lt;br&gt;person med hemvist i Sverige&lt;br&gt;förvärvar ersättning på grund av&lt;br&gt;anställning ombord på ett luftfartyg&lt;br&gt;som används i internationell trafik&lt;br&gt;av luftfartskonsortiet Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS), sådan&lt;br&gt;ersättning beskattas endast i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade av sina respektive&lt;br&gt;regeringar, undertecknat detta&lt;br&gt;protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 16&lt;br&gt;maj 1986 i två exemplar på&lt;br&gt;kinesiska, svenska och engelska&lt;br&gt;språken vilka texter alla äger lika&lt;br&gt;vitsord. I fall av tvivelsmål äger&lt;br&gt;dock den engelska texten företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket Sveriges&lt;br&gt;regering:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sten Andersson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt; Punkten har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the People’s För Folkrepubliken Kinas regering: &lt;sup&gt;Pr0&lt;/sup&gt;P-1999/2000:62&lt;br&gt;Republic of China&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wu Xueqian&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wu Xueqian&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Den 16 maj 1986 undertecknades nu gällande dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Folkrepubliken Kina beträffande skatter på inkomst.&lt;br&gt;Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1986/87:17, 1986/87:SkU 3, rskr.&lt;br&gt;1986/87:16, SFS 1986:1027) och tillämpades från och med den 1 januari&lt;br&gt;1987. Reglerna om s.k. matching credit var tidsbegränsade att gälla de&lt;br&gt;första tio åren under vilka avtalet tillämpades, dvs. t.o.m. den 31&lt;br&gt;december 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingar om ett tilläggsprotokoll om ändring av avtalet fördes i&lt;br&gt;Stockholm i februari 1998 och i Peking i april 1999. Omförhandlingarna&lt;br&gt;av avtalet var främst föranledda av behovet av en förlängning av&lt;br&gt;matching credit-bestämmelsema. Ett utkast till tilläggsprotokoll&lt;br&gt;paraferades den 29 april 1999. Utkastet var upprättat på engelska.&lt;br&gt;Därefter har en svensk och en kinesisk text upprättats. De svenska och&lt;br&gt;engelska texterna remitterades till Kammarrätten i Jönköping och&lt;br&gt;Riksskatteverket. Remissinstanserna tillstyrkte protokollet men uttryckte&lt;br&gt;önskemål om att vissa bestämmelser i den svenska texten skulle&lt;br&gt;omformuleras, vilket har tillgodosetts. Protokollet undertecknades i&lt;br&gt;Stockholm den 18 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Folkrepubliken Kina har upprättats inom&lt;br&gt;F inansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som framgår av 2 § i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kina skall respektive avtals beskattningsregler&lt;br&gt;tillämpas endast om de medför inskränkning i den skattskyldighet i&lt;br&gt;Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav&lt;br&gt;och på grund av förslagens beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande&lt;br&gt;skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kina&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Tilläggsprotokollet om ändring av&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina&lt;br&gt;godkänns. Bestämmelserna i protokollet medför i huvudsak en&lt;br&gt;retroaktiv förlängning av matching credit-bestämmelsema fr. o. m. år&lt;br&gt;1997 t. o. m. år 2006 samt att reducering sker av källskatten på&lt;br&gt;utdelning mellan bolag. Metodartikeln har ändrats så att en övergång&lt;br&gt;till avräkningsmetoden sker när det gäller inkomst av rörelse eller&lt;br&gt;självständig yrkesutövning. I övrigt har vissa mindre ändringar gjorts.&lt;br&gt;Vidare föreslås att lagen om ändring i lagen om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina antas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1999/2000. 1 saml. Nr 62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket&lt;br&gt;tillstyrker förslagen. Remissinstanserna har dock framfört önskemål om&lt;br&gt;att vissa bestämmelser i den svenska texten omformuleras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Sveriges dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;med Folkrepubliken Kina från 1986 är relativt modernt. Det främsta&lt;br&gt;skälet till att Kina tog initiativ till ett ändringsprotokoll var att matching&lt;br&gt;credit-bestämmelsemas tillämplighet löpt ut. Någon tvekan om att&lt;br&gt;Sverige skulle bevilja Kina fortsatta förmåner i form av regler om&lt;br&gt;matching credit har inte förelegat. Men eftersom Sveriges policy på detta&lt;br&gt;område har förändrats sedan det nu gällande avtalet undertecknades 1986&lt;br&gt;innebär de nu överenskomna reglerna vissa inskränkningar i förhållande&lt;br&gt;till tidigare regler. Vidare har källskatten på utdelning mellan bolag i&lt;br&gt;vissa fall begränsats till 5 procent. Underlaget för beskattning av&lt;br&gt;leasingavgifter sätts ned från 70 till 60 procent av bruttobeloppet av&lt;br&gt;sådana betalningar. Detta innebär i praktiken att källskatten sänks från 7&lt;br&gt;till 6 procent av leasingavgiftens bruttobelopp. Vad gäller metodval för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning övergår Sverige genom&lt;br&gt;bestämmelserna i tilläggsprotokollet från undantagandemetoden till&lt;br&gt;avräkningsmetoden vad gäller inkomst av rörelse och självständig&lt;br&gt;yrkesutövning. Detta är i linje med den policy som Sverige sedan cirka&lt;br&gt;tio år tillämpar vid ingående av dubbelbeskattningsavtal. I övrigt har&lt;br&gt;vissa artiklar i avtalet moderniserats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tilläggsprotokollets innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokollet bör fogas som bilaga till protokollet i detta ärende.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Med hänsyn till de förändringar som skett i skattelagstiftningen sedan&lt;br&gt;avtalet undertecknades år 1986 har en uppdatering av de skatter som&lt;br&gt;omfattas av avtalet skett från såväl kinesisk som svensk sida i artikel 2.1.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Eftersom rätten att beskatta inkomst genom användningen av skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg i internationell trafik i artikel 8.1 genom protokollet har tillagts&lt;br&gt;endast den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist, har&lt;br&gt;definitionen av uttrycket internationell trafik i artikel 3.1 ändrats i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed. Behörig myndighetsfunktionen har i&lt;br&gt;Folkrepubliken Kina numera uppdragits åt the State Administration of&lt;br&gt;Taxation vilket har föranlett ändring av artikel 3.1 j.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sjö- och luftfart&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Inkomst från användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik&lt;br&gt;och reavinst vid avyttring av sådant skepp eller luftfartyg har, som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tidigare nämnts, tillagts endast den stat där företaget som bedriver &lt;sup&gt;Pr0&lt;/sup&gt;P-1999/2000:62&lt;br&gt;verksamheten har hemvist. Dessa ändringar framgår av artiklarna 8.1 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13.3.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utdelning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I nuvarande lydelse av dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och&lt;br&gt;Folkrepubliken Kina är källskatten på all utdelning begränsad till högst&lt;br&gt;10 procent av utdelningens bruttobelopp. Källskatten på utdelning på&lt;br&gt;portfölj investeringar kommer även fortsättningsvis att vara 10 procent&lt;br&gt;(artikel 10.2 b). På utdelning till bolag som direkt innehar minst 25&lt;br&gt;procent av det utbetalande bolagets kapital har källskattesatsen sänkts till&lt;br&gt;högst 5 procent (artikel 10.2 a).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ränta&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Listan på de institutioner i såväl Kina som Sverige som anges i artikel&lt;br&gt;11.3 har uppdaterats.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Undvikande av dubbelbeskattning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Matching credit-bestämmelsema enligt tilläggsprotokollet innebär att&lt;br&gt;avräkning alltid medges med tio procent av en räntebetalnings&lt;br&gt;bruttobelopp även om någon skatt inte betalats i Kina eller om skatt&lt;br&gt;betalats med lägre belopp på grund av lag eller bestämmelse i Kina&lt;br&gt;avsedd att främja ekonomisk utveckling. Detta gällde även enligt tidigare&lt;br&gt;lydelse. När det gäller royalty medges avräkning med fem procent utöver&lt;br&gt;den skatt som betalats i Kina eller med fem procent om någon skatt inte&lt;br&gt;betalats. Detta gäller emellertid endast för s.k. industriroyalties, dvs.&lt;br&gt;royalties som ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent,&lt;br&gt;know-how, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig&lt;br&gt;tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell,&lt;br&gt;kommersiell eller vetenskaplig natur. Tidigare gällde att avräkning&lt;br&gt;medgavs med 20 procent av royaltyns bruttobelopp. Någon garanterad&lt;br&gt;avräkning i samband med att utdelning sker till svenskt bolag - vilket&lt;br&gt;tidigare medgavs med 10 procent - har inte medgivits i detta&lt;br&gt;tilläggsprotokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller svenska företags fasta driftställen i Kina skall avräkning&lt;br&gt;medges för den kinesiska skatt som skulle ha betalats på vinst hänförlig&lt;br&gt;till driftstället, men som inte betalats eller som betalats med lägre belopp&lt;br&gt;på grund av tidsbegränsade bestämmelser i kinesisk lagstiftning avsedda&lt;br&gt;att främja ekonomisk utveckling. Detta gäller dock endast för sådan&lt;br&gt;skattebefrielse eller skattereduktion som avser vissa i artikeln uppräknade&lt;br&gt;verksamheter. Vidare undantas utdelning från bolag i Kina till bolag i&lt;br&gt;Sverige från beskattning här under de förutsättningar som gäller mellan&lt;br&gt;svenska företag och under förutsättning att den vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatten i Kina eller&lt;br&gt;underkastats en därmed jämförlig inkomstskatt i Kina eller någon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;annanstans. Emellertid skall en skatt på 15 procent på ett svenskt&lt;br&gt;beskattningsunderlag anses ha betalats for sådana utdelningar även om&lt;br&gt;den skatt som betalats i Kina är lägre än 15 procent. Ett villkor för detta&lt;br&gt;är dock att denna lägre skatt är föranledd av bestämmelser i sådan&lt;br&gt;kinesisk lag som avser att främja ekonomisk utveckling och avser någon&lt;br&gt;av de i artikeln särskilt angivna verksamheterna. Samtliga dessa regler&lt;br&gt;skall tillämpas på vinst, ränta och royalty som förvärvats under åren 1997&lt;br&gt;till 2006. Reglerna är således tidsbegränsade men tillämpas retroaktivt&lt;br&gt;eftersom tidigare regler löpte ut den 31 december 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom de föreslagna ändringarna i artikel 23 kommer dubbel-&lt;br&gt;beskattning av rörelseinkomst och inkomst av självständig yrkesutövning&lt;br&gt;fortsättningsvis att undvikas med tillämpning av avräkningsmetoden i&lt;br&gt;stället för undantagandemetoden. Härigenom möjliggörs direkt resultat-&lt;br&gt;utjämning för t.ex. det fall att ett svenskt aktiebolag bedriver verksamhet&lt;br&gt;i Kina från där beläget fast driftställe. Förlustbringande verksamhet i&lt;br&gt;Kina kan i detta fall kvittas mot vinstgivande verksamhet i Sverige. Detta&lt;br&gt;gäller också för det fall en fysisk person med hemvist i Sverige bedriver&lt;br&gt;näringsverksamhet i Kina från där beläget fast driftställe eller från där&lt;br&gt;belägen stadigvarande anordning förutsatt att den i Kina bedrivna&lt;br&gt;näringsverksamheten inte är hänförlig till en särskild förvärvskälla.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.7 Övriga ändringar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I protokollet till avtalet har en ny punkt tillagts till artikel 11 i avtalet.&lt;br&gt;Enligt denna punkt kan behörig myndighet i en avtalsslutande stat begära&lt;br&gt;omedelbara överläggningar om bestämmelserna i artikel 11.3 - som&lt;br&gt;avser befrielse i vissa fall från källskatt på ränta - missbrukas. Vidare har&lt;br&gt;i protokollspunkten till artikel 12 underlaget för beräkning vid&lt;br&gt;beskattningen av leasingavgifter reducerats från 70 procent till 60 procent&lt;br&gt;av bruttobeloppet av sådana betalningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1.8 Tilläggsprotokollets ikraftträdande&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;De avtalsslutande staterna skall skriftligen underrätta varandra när de&lt;br&gt;åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive stats lagstiftning för att&lt;br&gt;tilläggsprotokollet skall träda i kraft. Tilläggsprotokollet träder i kraft den&lt;br&gt;trettionde dagen efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det är&lt;br&gt;således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt tilläggsprotokollet&lt;br&gt;kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att&lt;br&gt;lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer samt att vissa&lt;br&gt;bestämmelser skall tillämpas retroaktivt. Tilläggsprotokollet förblir i&lt;br&gt;kraft så länge som avtalet är i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ADDITIONAL PROTOCOL&lt;br&gt;amending the agreement between&lt;br&gt;the Government of the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden and the Government of the&lt;br&gt;People’s Republic of China for the&lt;br&gt;avoidance of double taxation and&lt;br&gt;the prevention of fiscal evasion&lt;br&gt;with respect to taxes on income&lt;br&gt;signed at Stockholm on 16 may&lt;br&gt;1986&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the Kingdom&lt;br&gt;of Sweden and the Government of&lt;br&gt;the People’s Republic of China,&lt;br&gt;desiring to conclude an Additional&lt;br&gt;Protocol to amend the Agreement&lt;br&gt;for the avoidance of double&lt;br&gt;taxation and the prevention of&lt;br&gt;fiscal evasion with respect to taxes&lt;br&gt;on income signed at Stockholm on&lt;br&gt;16 May 1986 (hereinafter referred&lt;br&gt;to as ”the Agreement”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 1&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 1 of Article 2 of the&lt;br&gt;Agreement shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1. The existing taxes to which&lt;br&gt;this Agreement shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the People’s Republic of&lt;br&gt;China:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the individual income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax for&lt;br&gt;enterprises with foreign&lt;br&gt;investment and foreign&lt;br&gt;enterprises; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the local income tax&lt;br&gt;(hereinafter referred to as ”Chinese&lt;br&gt;tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the National income tax,&lt;br&gt;including the withholding&lt;br&gt;tax on dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TILLAGGSPROTOKOLL&lt;br&gt;om ändring i avtalet mellan&lt;br&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kinas regering&lt;br&gt;för att undvika dubbelbeskattning&lt;br&gt;och förhindra skatteflykt beträffan-&lt;br&gt;de skatter på inkomst undertecknat&lt;br&gt;i Stockholm den 16 maj 1986&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Folkrepubliken Kinas regering&lt;br&gt;som önskar ingå ett tilläggsavtal&lt;br&gt;om ändring i avtalet för att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindra&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst undertecknat i Stockholm&lt;br&gt;den 16 maj 1986 (i det följande&lt;br&gt;benämnt ”avtalet”)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 1&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 punkt 1 i avtalet skall&lt;br&gt;utgå och ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1. De för närvarande utgående&lt;br&gt;skatter, på vilka avtalet tillämpas,&lt;br&gt;är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Folkrepubliken Kina:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;inkomstskatten för fysiska&lt;br&gt;personer;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inkomstskatten för företag&lt;br&gt;med utländsk investering&lt;br&gt;och för utländska företag;&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den lokala inkomstskatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda ”kinesisk&lt;br&gt;skatt”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;den statliga inkomstskatten,&lt;br&gt;häri inbegripen kupong-&lt;br&gt;skatten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;residents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and&lt;br&gt;athletes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the tax on means intended&lt;br&gt;for expansion purposes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as ”Swedish&lt;br&gt;tax”).”&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skatten för utomlands&lt;br&gt;bosatta;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands&lt;br&gt;bosatta artister m.fl.;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) &amp;nbsp;expansionsmedelsskatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda ”svensk&lt;br&gt;skatt”).”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 2&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1. Sub-paragraph (i) of paragraph&lt;br&gt;1 of Article 3 shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”(i) the term ”intemational&lt;br&gt;traffic” means any transport by a&lt;br&gt;ship or aircraft operated by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State,&lt;br&gt;except when the ship or aircraft is&lt;br&gt;operated solely between places in&lt;br&gt;the other Contracting State;”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sub-paragraph (j) of paragraph&lt;br&gt;1 of Article 3 shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”(j) the term ”competent&lt;br&gt;authority” means, in the case of&lt;br&gt;China, the State Administration of&lt;br&gt;Taxation or its authorized repre-&lt;br&gt;sentative and, in the case of&lt;br&gt;Sweden, the Minister of Finance,&lt;br&gt;his authorized representative or the&lt;br&gt;authority which is designated as the&lt;br&gt;competent authority for the pur-&lt;br&gt;poses of this Agreement.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 3&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 1 of Article 8 shall be&lt;br&gt;deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1. Profits derived by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;from the operation of ships or&lt;br&gt;aircraft in intemational traffic shall&lt;br&gt;be taxable only in that Contracting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Artikel 3 punkt 1 i) skall utgå&lt;br&gt;och ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”i) ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med skepp eller luftfartyg&lt;br&gt;som används av företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat utom då skeppet&lt;br&gt;eller luftfartyget används ute-&lt;br&gt;slutande mellan platser i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten;”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Artikel 3 punkt 1 j) skall utgå&lt;br&gt;och ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”j) ”behörig myndighet” åsyftar,&lt;br&gt;i Kina, ”the State Administration of&lt;br&gt;Taxation” eller dess befull-&lt;br&gt;mäktigade ombud och, i Sverige,&lt;br&gt;finansministern, dennes befullmäk-&lt;br&gt;tigade ombud eller den myndighet&lt;br&gt;åt vilken uppdras att vara behörig&lt;br&gt;myndighet vid tillämpningen av&lt;br&gt;detta avtal.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 3&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 punkt 1 skall utgå och&lt;br&gt;ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1. Inkomst, som förvärvas av ett&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;genom användningen av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg i internationell tra-&lt;br&gt;fik, beskattas endast i denna avtals-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slutande stat.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 4&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 2 of Article 10 shall&lt;br&gt;be deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. However, such dividends&lt;br&gt;may also be taxed in the&lt;br&gt;Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a&lt;br&gt;resident and according to the laws&lt;br&gt;of that State, but if the recipient is&lt;br&gt;the beneficial owner of the&lt;br&gt;dividends the tax so charged shall&lt;br&gt;not exceed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;5 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends if the&lt;br&gt;beneficial owner is a company&lt;br&gt;(other than a partnership) which&lt;br&gt;holds directly at least 25 per cent of&lt;br&gt;the capitai of the company paying&lt;br&gt;the dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends in all other&lt;br&gt;cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this paragraph&lt;br&gt;shall not affect the taxation of the&lt;br&gt;company in respect of the profits&lt;br&gt;out of which the dividends are&lt;br&gt;paid.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 5&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Sub-paragraphs a)- (iii) and b)-&lt;br&gt;(iii) of paragraph 3 of Article 11&lt;br&gt;shall be deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”a) in the case of China:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) on a loan directly or&lt;br&gt;indirectly financed or&lt;br&gt;guaranteed by the Bank of&lt;br&gt;China, the China&lt;br&gt;Intemational Trust and&lt;br&gt;Investment &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Company&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(CITIC), the State&lt;br&gt;Development Bank of&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 4&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 punkt 2 skall utgå och&lt;br&gt;ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. Utdelningen får emellertid&lt;br&gt;beskattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där bolaget som betalar&lt;br&gt;utdelningen har hemvist, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till utdelningen&lt;br&gt;får skatten inte överstiga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp om den som har rätt&lt;br&gt;till utdelningen är ett bolag (med&lt;br&gt;undantag för handelsbolag) som&lt;br&gt;direkt innehar minst 25 procent av&lt;br&gt;det utbetalande bolagets kapital,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 10 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp i övriga fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna punkt berör inte bolagets&lt;br&gt;beskattning för vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 5&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;a) 3) och b) 3) i artikel 11 punkt&lt;br&gt;3 skall utgå och ersättas av&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”a) beträffande Kina:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) för lån som direkt eller&lt;br&gt;indirekt finansieras eller&lt;br&gt;garanteras av ”the Bank of&lt;br&gt;China”, ”the China&lt;br&gt;Intemational Trust and&lt;br&gt;Investment Company”&lt;br&gt;(CITIC), ”the State&lt;br&gt;Development Bank of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;China, the Export-Import&lt;br&gt;Bank of China or the&lt;br&gt;Agricultural Development&lt;br&gt;Bank of China;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) on a loan, directly or&lt;br&gt;indirectly financed or&lt;br&gt;guaranteed by the Swedish&lt;br&gt;Export Credit Guarantee&lt;br&gt;Board, the National Debt&lt;br&gt;Office, Swedfund Intema-&lt;br&gt;tional AB (”Swedfund”) or&lt;br&gt;the Swedish Intemational&lt;br&gt;Development Cooperation&lt;br&gt;Agency (”Sida”);”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 6&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 3 of Article 13 shall&lt;br&gt;be deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”3. Gains derived by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;from the alienation of ships or&lt;br&gt;aircraft operated in intemational&lt;br&gt;traffic and movable property,&lt;br&gt;pertaining to the operation of such&lt;br&gt;ships or aircraft, shall be taxable&lt;br&gt;only in that Contracting State.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 7&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Paragraphs 2 and 3 of Article 23&lt;br&gt;shall be deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. In the case of Sweden, double&lt;br&gt;taxation shall be avoided as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which under the&lt;br&gt;laws of China and in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this&lt;br&gt;Agreement may be taxed in China,&lt;br&gt;Sweden shall allow - subject to the&lt;br&gt;provisions of the law of Sweden&lt;br&gt;conceming credit for foreign tax&lt;br&gt;(as it may be amended from time to&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;China”, ”the Export-Import&lt;br&gt;Bank of China” eller ”the&lt;br&gt;Agricultural Development&lt;br&gt;Bank of China;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) for lån som direkt eller&lt;br&gt;indirekt finansieras eller&lt;br&gt;garanteras av Exportkredit-&lt;br&gt;nämnden, Riksgäldskon-&lt;br&gt;toret, Swedfund Intema-&lt;br&gt;tional AB (”Swedfund”)&lt;br&gt;eller Styrelsen for interna-&lt;br&gt;tionellt utvecklingssam-&lt;br&gt;arbete (”Sida”);”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 6&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 punkt 3 skall utgå och&lt;br&gt;ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”3. Vinst som foretag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg som används i inter-&lt;br&gt;nationell trafik eller av lös&lt;br&gt;egendom som är hänforlig till&lt;br&gt;användningen av sådana skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg, beskattas endast i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 7&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23 punkterna 2 och 3&lt;br&gt;skall utgå och ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. Beträffande Sverige undviks&lt;br&gt;dubbelbeskattning på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt kinesisk lagstiftning och i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal får beskattas i Kina,&lt;br&gt;skall Sverige - med beaktande av&lt;br&gt;bestämmelserna i svensk lagstift-&lt;br&gt;ning beträffande avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt (även i den lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;time without changing the general&lt;br&gt;principle hereof) - as a deduction&lt;br&gt;from the tax on such income, an&lt;br&gt;amount equal to the Chinese tax&lt;br&gt;paid in respect of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;Notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of sub-paragraph (a), divi-&lt;br&gt;dends paid by a company being a&lt;br&gt;resident of China to a company&lt;br&gt;which is a resident of Sweden shall&lt;br&gt;be exempt from Swedish tax to the&lt;br&gt;extent that the dividends would&lt;br&gt;have been exempt under Swedish&lt;br&gt;law if both companies had been&lt;br&gt;Swedish companies. However, this&lt;br&gt;exemption shall apply only to the&lt;br&gt;extent the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid have been&lt;br&gt;subjected to the normal corporate&lt;br&gt;tax in China or an income tax&lt;br&gt;comparable thereto, either in China&lt;br&gt;or elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income or gains which, in&lt;br&gt;accordance with any provision of&lt;br&gt;this Agreement, shall be taxable&lt;br&gt;only in China, Sweden may take&lt;br&gt;such income or gains into account&lt;br&gt;when determining the graduated&lt;br&gt;rate of Swedish tax.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de framdeles kan fa genom att &lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°P-1999/2000:62&lt;br&gt;ändras utan att den allmänna &lt;sup&gt;Bila&lt;/sup&gt;S&lt;sup&gt;a&lt;br&gt;&lt;/sup&gt;princip som anges här ändras) -&lt;br&gt;från den svenska skatten på&lt;br&gt;inkomsten avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den kinesiska skatt&lt;br&gt;som betalats på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;Utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i a) i denna punkt är&lt;br&gt;utdelning från bolag med hemvist i&lt;br&gt;Kina till bolag med hemvist i&lt;br&gt;Sverige undantagen från svensk&lt;br&gt;skatt i den utsträckning utdelningen&lt;br&gt;skulle ha varit undantagen från&lt;br&gt;beskattning enligt svensk lag, om&lt;br&gt;båda bolagen hade varit svenska.&lt;br&gt;Sådan skattebefrielse medges dock&lt;br&gt;endast i den utsträckning som den&lt;br&gt;vinst av vilken utdelningen betalas&lt;br&gt;har underkastats den normala&lt;br&gt;bolagsskatten i Kina eller, i Kina&lt;br&gt;eller någon annanstans, underkas-&lt;br&gt;tats en därmed jämförlig inkomst-&lt;br&gt;skatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst eller&lt;br&gt;vinst, som enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal beskattas endast i Kina,&lt;br&gt;far Sverige - vid bestämmandet av&lt;br&gt;svensk progressiv skatt - beakta&lt;br&gt;sådan inkomst eller vinst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph (a) of paragraph 2, when&lt;br&gt;a Swedish company has a&lt;br&gt;permanent establishment in China,&lt;br&gt;the term ”Chinese tax paid” shall&lt;br&gt;be deemed to include the Chinese&lt;br&gt;tax on profits attributable to such&lt;br&gt;permanent establishment which&lt;br&gt;would have been paid but for any&lt;br&gt;time-limited exemption or reduc-&lt;br&gt;tion of tax granted under incentive&lt;br&gt;provisions contained in the laws of&lt;br&gt;China designed to promote&lt;br&gt;economic development to the&lt;br&gt;extent that such exemption or&lt;br&gt;reduction is granted for profits&lt;br&gt;from industrial or manufacturing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid tillämpningen av a) i&lt;br&gt;punkt 2 anses - om ett svenskt&lt;br&gt;bolag har ett fast driftställe i Kina -&lt;br&gt;uttrycket ”den kinesiska skatt som&lt;br&gt;betalats” innefatta den kinesiska&lt;br&gt;skatt som skulle ha betalats på vinst&lt;br&gt;hänförlig till ett sådant fast&lt;br&gt;driftställe men som inte betalats&lt;br&gt;eller betalats med lägre belopp på&lt;br&gt;grund av tidsbegränsade bestäm-&lt;br&gt;melser om stimulansåtgärder i den&lt;br&gt;lagstiftning i Kina som är avsedd&lt;br&gt;att främja ekonomisk utveckling i&lt;br&gt;den utsträckning sådan skatte-&lt;br&gt;befrielse eller skattereduktion be-&lt;br&gt;viljas för vinst från industriell&lt;br&gt;verksamhet eller tillverknings-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;activities or from agriculture,&lt;br&gt;forestry, fishing or tourism&lt;br&gt;(including restaurants and hotels)&lt;br&gt;provided that the activities have&lt;br&gt;been carried out in China.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of sub-para-&lt;br&gt;graph (b) of paragraph 2, a tax of&lt;br&gt;15 per cent calculated on a Swedish&lt;br&gt;tax base shall be considered to have&lt;br&gt;been paid for such activities and&lt;br&gt;under those conditions mentioned&lt;br&gt;in the previous sentence even if the&lt;br&gt;tax actually paid in China is less&lt;br&gt;than 15 per cent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph (a) of paragraph 2, the&lt;br&gt;Chinese tax paid in respect of&lt;br&gt;interest shall be deemed to include&lt;br&gt;the amount of tax which would&lt;br&gt;have been paid in China if it had&lt;br&gt;not been exempted or reduced in&lt;br&gt;accordance with the laws and&lt;br&gt;regulations of China designed to&lt;br&gt;promote economic development in&lt;br&gt;China. The amount of tax deemed&lt;br&gt;to have been paid in China shall be&lt;br&gt;10 per cent of the gross amount of&lt;br&gt;the interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of sub-para-&lt;br&gt;graph (a) of paragraph 2 the&lt;br&gt;Chinese tax paid in respect of&lt;br&gt;royalties received as a consider-&lt;br&gt;ation for the use of or the right to&lt;br&gt;use any patent, know-how, design&lt;br&gt;or model, plan, secret formula or&lt;br&gt;process, or for information con-&lt;br&gt;ceming industrial, commercial or&lt;br&gt;scientific experience, shall, in&lt;br&gt;addition to the Chinese tax actually&lt;br&gt;paid, be considered to have been&lt;br&gt;paid with an additional amount of 5&lt;br&gt;per cent, or if no such tax has been&lt;br&gt;charged be considered to have been&lt;br&gt;paid with 5 per cent, of the gross&lt;br&gt;amount of such royalties, provided&lt;br&gt;that the royalties are derived from&lt;br&gt;activities carried out in China.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verksamhet eller från jordbruk,&lt;br&gt;skogsbruk, fiske eller turistnäring&lt;br&gt;(däri inbegripna restauranger och&lt;br&gt;hotell), under förutsättning att&lt;br&gt;verksamheterna utövats i Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av b) i punkt 2&lt;br&gt;skall en skatt på 15 procent på ett&lt;br&gt;svenskt beskattningsunderlag anses&lt;br&gt;ha betalats för sådana verksam-&lt;br&gt;heter, under de förutsättningar som&lt;br&gt;anges i föregående mening, även&lt;br&gt;om den skatt som faktiskt betalats i&lt;br&gt;Kina är lägre än 15 procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid tillämpningen av a) i&lt;br&gt;punkt 2 anses den kinesiska skatt&lt;br&gt;som betalats på ränta innefatta&lt;br&gt;sådant skattebelopp som skulle ha&lt;br&gt;betalats i Kina men som inte&lt;br&gt;betalats eller betalats med lägre&lt;br&gt;belopp enligt lag och bestämmelse i&lt;br&gt;Kina som är avsedda att främja&lt;br&gt;ekonomisk utveckling i Kina. Den&lt;br&gt;skatt som skall anses ha betalats i&lt;br&gt;Kina skall utgöra 10 procent av&lt;br&gt;räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av a) i punkt 2&lt;br&gt;skall den kinesiska skatt som&lt;br&gt;betalats för royalty som tagits emot&lt;br&gt;såsom ersättning för nyttjandet av&lt;br&gt;eller rätten att nyttja patent, know-&lt;br&gt;how, mönster eller modell, ritning,&lt;br&gt;hemligt recept eller hemlig&lt;br&gt;tillverkningsmetod eller för upplys-&lt;br&gt;ning om erfarenhetsrön av&lt;br&gt;industriell, kommersiell eller veten-&lt;br&gt;skaplig natur anses ha betalats med&lt;br&gt;5 procent utöver den kinesiska&lt;br&gt;skatt som faktiskt betalats, eller om&lt;br&gt;någon sådan skatt inte betalats,&lt;br&gt;anses ha betalats med 5 procent, av&lt;br&gt;royaltyns bruttobelopp under&lt;br&gt;förutsättning att royaltyn härrör&lt;br&gt;från verksamhet som bedrivits i&lt;br&gt;Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;3 and 4 shall apply only to profits,&lt;br&gt;interests and royalties derived&lt;br&gt;during the years 1997 to 2006. This&lt;br&gt;period may be extended by mutual&lt;br&gt;agreement between the competent&lt;br&gt;authorities of the Contracting&lt;br&gt;States.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 8&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1. Paragraph 2 of the reference to&lt;br&gt;Artides 8 and 13 of the Protocol to&lt;br&gt;the Agreement shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. When applying the Agree-&lt;br&gt;ment the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) shall be regarded as a&lt;br&gt;resident of Sweden but the pro-&lt;br&gt;visions of paragraph 1 of Article 8&lt;br&gt;and paragraph 3 of Article 13 shall&lt;br&gt;apply only to that part of its profits&lt;br&gt;as corresponds to the participation&lt;br&gt;held in that consortium by SAS&lt;br&gt;Sverige AB, the Swedish partner of&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS).”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A new reference shall be&lt;br&gt;added in the Protocol to Article 11&lt;br&gt;with the following wording:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”To Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a competent authority of a&lt;br&gt;Contracting State considers that the&lt;br&gt;provisions of paragraph 3 of&lt;br&gt;Article 11 are being abused the&lt;br&gt;competent authority may request&lt;br&gt;competent authority consultations&lt;br&gt;to be commenced immediately.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The reference to Article 12 of&lt;br&gt;the Protocol to the Agreement shall&lt;br&gt;be deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkterna 3&lt;br&gt;och 4 skall tillämpas på vinst, ränta&lt;br&gt;och royalty som förvärvats under&lt;br&gt;åren 1997 till 2006. Denna tids-&lt;br&gt;period kan utsträckas genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse mel-&lt;br&gt;lan de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 8&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1. Punkt 2 av hänvisningen till&lt;br&gt;artiklarna 8 och 13 i protokollet till&lt;br&gt;avtalet skall utgå och ersättas av&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. Vid tillämpningen av avtalet&lt;br&gt;skall luftfartskonsortiet Scandi-&lt;br&gt;navian Airlines System (SAS)&lt;br&gt;anses ha hemvist i Sverige men&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 8 punkt 1&lt;br&gt;och artikel 13 punkt 3 skall endast&lt;br&gt;tillämpas i fråga om den del av&lt;br&gt;vinsten som motsvarar den andel i&lt;br&gt;konsortiet vilken innehas av SAS&lt;br&gt;Sverige AB, den svenske delägaren&lt;br&gt;i Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS).”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En ny hänvisning till artikel 11&lt;br&gt;skall läggas till i protokollet med&lt;br&gt;följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Till artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en behörig myndighet i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat anser att&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 11 punkt 3&lt;br&gt;missbrukas kan denna behöriga&lt;br&gt;myndighet begära att överlägg-&lt;br&gt;ningar mellan de behöriga myn-&lt;br&gt;digheterna omedelbart inleds.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Hänvisningen till artikel 12 i&lt;br&gt;protokollet till avtalet skall utgå&lt;br&gt;och ersättas av följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Till artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For purposes of paragraph 2 of&lt;br&gt;Article 12 it is understood that, in&lt;br&gt;the case of payments received as a&lt;br&gt;consideration for the use of or&lt;br&gt;the right to use industrial,&lt;br&gt;commercial or scientific&lt;br&gt;equipment, the tax shall be&lt;br&gt;imposed on 60 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of such payments.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 9&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;The Contracting States shall&lt;br&gt;notify each other in writing through&lt;br&gt;diplomatic channels that the&lt;br&gt;procedures required by their re-&lt;br&gt;spective laws for the bringing into&lt;br&gt;force of this Additional Protocol&lt;br&gt;have been completed. This&lt;br&gt;Additional Protocol shall enter into&lt;br&gt;force on the thirtieth day after the&lt;br&gt;date of the later of the notifications.&lt;br&gt;It shall apply:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in respect of taxes withheld at&lt;br&gt;source, for amounts paid or&lt;br&gt;credited on or after the first day of&lt;br&gt;Januaiy 1997;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in respect of other taxes on&lt;br&gt;income, for taxable years beginning&lt;br&gt;on or after the first day of January&lt;br&gt;of the calendar year next following&lt;br&gt;the date on which this Additional&lt;br&gt;Protocol enters into force unless&lt;br&gt;otherwise provided for in the&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Article 10&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;This Additional Protocol shall&lt;br&gt;cease to have effect at such time as&lt;br&gt;the Agreement ceases to have&lt;br&gt;effect in accordance with Article 29&lt;br&gt;of the Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the&lt;br&gt;undersigned, being duly authorized&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av artikel 12&lt;br&gt;punkt 2 förutsätts att beträffande&lt;br&gt;betalningar som tas emot såsom&lt;br&gt;ersättning för nyttjandet av eller&lt;br&gt;rätten att nyttja industriell,&lt;br&gt;kommersiell eller vetenskaplig&lt;br&gt;utrustning skall skatt tas ut på 60&lt;br&gt;procent av bruttobeloppet av&lt;br&gt;sådana betalningar.”&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 9&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;De avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;skriftligen underrätta varandra på&lt;br&gt;diplomatisk väg när de åtgärder&lt;br&gt;vidtagits som enligt respektive stats&lt;br&gt;lagstiftning krävs för att detta&lt;br&gt;tilläggsprotokoll skall träda i kraft.&lt;br&gt;Detta tilläggsprotokoll skall träda i&lt;br&gt;kraft den trettionde dagen efter&lt;br&gt;dagen för den sista av dessa&lt;br&gt;underrättelser. Det skall tillämpas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;beträffande källskatter, på&lt;br&gt;belopp som betalats eller tillgodo-&lt;br&gt;räknats den 1 januari 1997 eller&lt;br&gt;senare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter på&lt;br&gt;inkomst, på beskattningsår som&lt;br&gt;börjar den 1 januari det kalenderår&lt;br&gt;som följer närmast efter den dag då&lt;br&gt;tilläggsprotokollet träder i kraft&lt;br&gt;såvida inte annat föreskrivs i&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Artikel 10&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Detta tilläggsprotokoll skall&lt;br&gt;upphöra att gälla vid den tidpunkt&lt;br&gt;då avtalet upphör att gälla enligt&lt;br&gt;artikel 29 i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;thereto by their respective Govem-&lt;br&gt;ments, have signed this Additional&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Stockholm this 18* day of&lt;br&gt;November 1999 in duplicate in the&lt;br&gt;Swedish, Chinese and English&lt;br&gt;languages, all texts being equally&lt;br&gt;authentic. In the case of doubt,&lt;br&gt;however, the English text shall&lt;br&gt;prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the&lt;br&gt;Kingdom of Sweden&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndigade av respektive regering,&lt;br&gt;undertecknat detta tilläggs-&lt;br&gt;protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 18&lt;br&gt;november 1999, i två exemplar på&lt;br&gt;svenska, kinesiska och engelska&lt;br&gt;språken, vilka äger lika vitsord. I&lt;br&gt;fall av tvivelsmål äger dock den&lt;br&gt;engelska texten företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket Sveriges&lt;br&gt;regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Claes Ljungh &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Claes Ljungh&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of the People’s För Folkrepubliken Kinas regering&lt;br&gt;Republic of China&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hao Zhaocheng &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Hao Zhaocheng&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;F inansdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 februari 2000&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-&lt;br&gt;Wallén, Freivalds, Thalén, Winberg, Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow,&lt;br&gt;Klingvall, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist, Rosengren, Larsson,&lt;br&gt;Wämersson, Lejon, Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1999/2000:62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtalet mellan Sverige och Kina.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eländers Gotab 59759, Stockholm 2000&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner tilläggsprotokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner tilläggsprotokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:SkU20</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:SkU20</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>2000-02-14 00:00:00</datum>
<status>planerat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>2000-02-15 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>2000-02-16 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>2000-02-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>2000-03-02 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-24 09:15:55</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GN0362</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:20:15</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-24 09:15:55</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1999/2000:SkU20</uppgift>
<ref_dok_id>GN01SkU20</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU20</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>