<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2227411</hangar_id>
 <dok_id>GM03143</dok_id>
 <rm>1998/99</rm>
 <beteckning>143</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1998/99:143</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Kulturdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>143</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1999-06-10 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:05:11</systemdatum>
 <publicerad>1999-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Nationella minoriteter i Sverige</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GM03143/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GM03143</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GM03143</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1998/99:143&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Nationella minoriteter i Sverige&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GM03143/prop_199899__143-1.png" style="width:37pt;height:22pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 10 juni 1999&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ulrica Messing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Kulturdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen lämnas förslag till åtgärder som behövs för att Sverige&lt;br&gt;skall kunna ratificera Europarådets ramkonvention om skydd för&lt;br&gt;nationella minoriteter och den europeiska stadgan om landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk. Det innebär att Sveriges nationella minoriteter och deras&lt;br&gt;språk erkänns samt att minoritetsspråken ges det stöd som behövs för att&lt;br&gt;de skall hållas levande. Härigenom läggs en grund för en samlad svensk&lt;br&gt;minoritetspolitik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De grupper som enligt regeringens förslag utgör nationella minoriteter&lt;br&gt;är samer, sverigefinnar, tomedalingar, romer och judar. Minoritets-&lt;br&gt;språken är samiska, finska, meänkieli (tomedalsfinska), romani chib och&lt;br&gt;jiddisch. Av dessa har samiska, finska och meänkieli en historisk&lt;br&gt;geografisk bas, vilket innebär krav på mer långtgående åtgärder till stöd&lt;br&gt;för dessa språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagförslag läggs fram som ger enskilda rätt att använda samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter med&lt;br&gt;verksamhet i de geografiska områden där språken använts av hävd och&lt;br&gt;fortfarande används i tillräcklig utsträckning. Förslagen innebär också&lt;br&gt;rätt att i dessa områden fa förskoleverksamhet och äldreomsorg helt eller&lt;br&gt;delvis på dessa språk. För samiska föreslås området omfatta Arjeplogs,&lt;br&gt;Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner och för finska och&lt;br&gt;meänkieli Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertomeå&lt;br&gt;kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen redovisar i propositionen också rikstäckande åtgärder som&lt;br&gt;regeringen avser att vidta för att stödja de nationella minoriteterna och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1998/99.1 saml. Nr 143&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;minoritetsspråken. Det gäller utbildningsfrågor, kulturverksamhet, Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;massmedierna, arkivfrågor, äldreomsorg, översättning av vissa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;forfattningar, inflytande och samarbete över nationsgränserna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagarna föreslås träda i kraft den 1 april 2000.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut.................................................................5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om rätt att använda samiska hos&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar.............................6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om rätt att använda finska och meänkieli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hos förvaltningsmyndigheter och domstolar......................8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................................................11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Utgångspunkter för en minoritetspolitik.........................................11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Nationella minoriteter - en del av kulturarvet..................11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;En internationell samarbetsffåga......................................12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Minoritetsspråkskonventionen..........................................15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ramkonventionen.............................................................18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Situationen i andra nordiska länder..................................19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Historiska minoriteter i Sverige........................................22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Samema..........................................................22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sverigefinnama...............................................24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tomedalingama..............................................24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Romema..........................................................26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Judarna............................................................27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;En samlad svensk minoritetspolitik................................................29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Sverige bör ratificera minoritetsspråkskonventionen och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ramkonventionen.............................................................................31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Regionala åtgärder...........................................................................37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar...........................37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Domstolar.........................................................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Statliga förvaltningsmyndigheter......................................49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Landstingskommunala och kommunala förvaltnings-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndigheter ......................................................................52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förskoleverksamhet och äldreomsorg..............................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Kommunindelning och språkgränser................................56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Rikstäckande åtgärder.....................................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utbildningsfrågor..............................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Grundskola och gymnasieskola......................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Universitet och högskolor...............................59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Folkbildning....................................................61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Kulturverksamhet.............................................................63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Massmedier.......................................................................67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.3.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Radio och TV..................................................67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.3.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tidningar........................................................69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Arkivfrågor.......................................................................69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Äldreomsorg.....................................................................70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Översättning av vissa författningar till minoritetsspråk ... 72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Inflytande för de nationella minoriteterna........................73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Samarbete över nationsgränserna.....................................75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ikraftträdande..................................................................................78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 &amp;nbsp;Ekonomiska konsekvenser..............................................................78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11 &amp;nbsp;Författningskommentar...................................................................79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om rätt att använda samiska hos&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar...........................79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;domstolar..........................................................................83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1 Europeisk stadga om landsdels- eller minoritetsspråk...........88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter...........118&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3 Sammanfattning av betänkandet Steg mot en minoritets-&lt;br&gt;politik - Europarådets konvention om historiska minori-&lt;br&gt;tetsspråk (SOU 1997:192)...................................................136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4 Sammanfattning av betänkandet Steg mot en minori-&lt;br&gt;tetspolitik - Europarådets konvention för skydd av&lt;br&gt;nationella minoriteter (SOU 1997:193)............................... 142&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5 &amp;nbsp;Kommitténs lagförslag........................................................147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6 &amp;nbsp;Förteckning över remissinstanserna....................................154&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7 &amp;nbsp;Lagrådsremissens lagförslag...............................................155&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 8 &amp;nbsp;Lagrådets yttrande...............................................................159&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999.........161&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rättsdatablad.........................................................................................162&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner att Sverige ratificerar Europarådets ramkonvention om&lt;br&gt;skydd för nationella minoriteter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. godkänner att Sverige ratificerar den europeiska stadgan om&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. antar regeringens förslag till lag om rätt att använda samiska hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. antar regeringens förslag till lag om rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om rätt att använda samiska hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lagens tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och&lt;br&gt;lokala förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt verksamhetsområde&lt;br&gt;som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet för samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förvaltningsområdet för samiska (förvaltningsområdet) avses&lt;br&gt;Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol,&lt;br&gt;en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller&lt;br&gt;delvis omfattar förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheterna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;2 § En enskild har rätt att använda samiska vid sina muntliga och&lt;br&gt;skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som avser&lt;br&gt;myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om ärendet har&lt;br&gt;anknytning till förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den enskilde använder samiska i ett sådant ärende, är myndigheten&lt;br&gt;skyldig att ge muntligt svar på samiska. Ett skriftligt beslut i ett sådant&lt;br&gt;ärende skall innehålla en upplysning på samiska om att beslutet kan&lt;br&gt;översättas muntligen till samiska av myndigheten på begäran av den&lt;br&gt;enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta samisktalande&lt;br&gt;på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Förvaltningsmyndigheterna far bestämma särskilda tider och särskild&lt;br&gt;plats för samisktalandes besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda samiska hos domstolarna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;4 § Den som är part eller ställföreträdare för part i ett mål eller ett ärende&lt;br&gt;hos domstol har rätt att använda samiska under målets eller ärendets&lt;br&gt;handläggning, om målet eller ärendet har anknytning till förvalt-&lt;br&gt;ningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska omfattar också de domstolar dit en dom&lt;br&gt;eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 § Rätten att använda samiska i mål eller ärenden hos domstolar enligt&lt;br&gt;4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig bevisning på samiska,&lt;br&gt;rätt att fa de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen&lt;br&gt;översatta till samiska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstolen&lt;br&gt;tala samiska. Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig&lt;br&gt;bevisning till svenska, om det inte är uppenbart onödigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt skall domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta&lt;br&gt;samisktalande part eller ställföreträdare för part på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 § Den som vill använda samiska under ett måls eller ett ärendes&lt;br&gt;handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i samband med att&lt;br&gt;målet eller ärendet inleds eller första gången parten skall yttra sig i målet&lt;br&gt;eller ärendet. Om en begäran att använda samiska framställs senare far&lt;br&gt;den avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En begäran att använda samiska far även avslås om det är uppenbart att&lt;br&gt;den har ett otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 § Om en part eller ställföreträdare för part skall få använda samiska i&lt;br&gt;rättegång, skall tolk anlitas i enlighet med bestämmelserna i 5 kap.&lt;br&gt;6-8 §§ och 33 kap. 9 § rättegångsbalken och 50-52 §§ förvaltnings-&lt;br&gt;processlagen (1971:291).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;8 § När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i förskole-&lt;br&gt;verksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100), skall&lt;br&gt;kommunen ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på&lt;br&gt;samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det&lt;br&gt;möjlighet att fa hela eller delar av den service och omvårdnad som er-&lt;br&gt;bjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar samiska.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Undantag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss&lt;br&gt;myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen&lt;br&gt;av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för lands-&lt;br&gt;tingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om kommunala&lt;br&gt;myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och&lt;br&gt;ärenden i domstol som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och&lt;br&gt;domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lagens tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och&lt;br&gt;lokala förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt verksamhetsområde&lt;br&gt;som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet för finska och&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltnings-&lt;br&gt;området) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Paj ala och Övertomeå&lt;br&gt;kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol,&lt;br&gt;en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller&lt;br&gt;delvis omfattar förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda finska och meänkieli hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheterna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;2 § En enskild har rätt att använda finska och meänkieli vid sina muntliga&lt;br&gt;och skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som&lt;br&gt;avser myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om&lt;br&gt;ärendet har anknytning till förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den enskilde använder finska eller meänkieli i ett sådant ärende, är&lt;br&gt;myndigheten skyldig att ge muntligt svar på finska respektive meänkieli.&lt;br&gt;Ett skriftligt beslut i ett sådant ärende skall innehålla en upplysning på&lt;br&gt;finska eller meänkieli om att beslutet kan översättas muntligen till finska&lt;br&gt;respektive meänkieli av myndigheten på begäran av den enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta finsktalande&lt;br&gt;och meänkielitalande på finska respektive meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Förvaltningsmyndigheterna far bestämma särskilda tider och särskild&lt;br&gt;plats för finsktalandes respektive meänkielitalandes besök och telefon-&lt;br&gt;samtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda finska och meänkieli hos domstolarna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;4 § Den som är part eller ställföreträdare för part i ett mål eller ett ärende&lt;br&gt;hos domstol har rätt att använda finska eller meänkieli under målets eller&lt;br&gt;ärendets handläggning, om målet eller ärendet har anknytning till&lt;br&gt;förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda finska och meänkieli omfattar också de domstolar&lt;br&gt;dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket&lt;br&gt;överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 § Rätten att använda finska eller meänkieli i mål eller ärende hos&lt;br&gt;domstolar enligt 4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig&lt;br&gt;bevisning på finska eller meänkieli, rätt att få de handlingar som hör till&lt;br&gt;målet eller ärendet muntligen översatta till finska respektive meänkieli&lt;br&gt;och rätt att vid muntlig förhandling infor domstolen tala finska eller&lt;br&gt;meänkieli. Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig bevisning&lt;br&gt;till svenska, om det inte är uppenbart onödigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt skall domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta&lt;br&gt;finsktalande och meänkielitalande part eller ställföreträdare för part på&lt;br&gt;finska respektive meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 § Den som vill använda finska eller meänkieli under ett måls eller ett&lt;br&gt;ärendes handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i samband&lt;br&gt;med att målet eller ärendet inleds eller första gången parten skall yttra sig&lt;br&gt;i målet eller ärendet. Om en begäran att använda finska eller meänkieli&lt;br&gt;framställs senare far den avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En begäran att använda finska eller meänkieli far även avslås om det är&lt;br&gt;uppenbart att den har ett otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 § Om en part eller ställföreträdare för part skall fa använda finska eller&lt;br&gt;meänkieli i rättegång, skall tolk anlitas i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;5 kap. 6-8 §§ och 33 kap. 9 § rättegångsbalken och 50-52 §§&lt;br&gt;förvaltningsprocesslagen (1971:291).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Finska och meänkieli i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;8 &amp;nbsp;§ När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100),&lt;br&gt;skall kommunen ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till&lt;br&gt;plats i förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs&lt;br&gt;på finska respektive meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det&lt;br&gt;möjlighet att fa hela eller delar av den service och omvårdnad som&lt;br&gt;erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar finska&lt;br&gt;respektive meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Undantag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss&lt;br&gt;myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen&lt;br&gt;av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för&lt;br&gt;landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om&lt;br&gt;kommunala myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och&lt;br&gt;ärenden i domstol som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutade den 18 maj 1995 att tillkalla en kommitté med&lt;br&gt;uppgift att utreda frågan om, och i så fall på vilket sätt, Sverige bör&lt;br&gt;ansluta sig till den europeiska stadgan om landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk (minoritetsspråkskonventionen). Den 17 oktober 1996&lt;br&gt;beslutade regeringen om tilläggsdirektiv med innebörden att kommittén&lt;br&gt;även skulle utreda frågan om Sverige bör ratificera Europarådets&lt;br&gt;ramkonvention om skydd för nationella minoriteter (ramkonventionen)&lt;br&gt;och om vilka åtgärder som är nödvändiga för att Sverige skall kunna&lt;br&gt;efterleva bestämmelserna i konventionen. I tilläggsdirektiven angavs att&lt;br&gt;kommittén skulle arbeta i två sektioner, en för det ursprungliga uppdraget&lt;br&gt;och en för tilläggsuppdraget. Konventionerna i engelsk version och en&lt;br&gt;svensk översättning finns i bilaga 1 och 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommittén antog namnet Minoritetsspråkskommittén. Kommittén&lt;br&gt;överlämnade den 7 januari 1998 betänkandena Steg mot en&lt;br&gt;minoritetspolitik - Europarådets konvention om historiska minoritets-&lt;br&gt;språk (SOU 1997:192) och Steg mot en minoritetspolitik - Europarådets&lt;br&gt;konvention för skydd av nationella minoriteter (SOU 1997:193).&lt;br&gt;Kommitténs sammanfattningar av betänkandena finns i bilaga 3 och 4&lt;br&gt;och kommitténs lagförslag i bilaga 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betänkandena har remissbehandlats. En förteckning över remiss-&lt;br&gt;instanserna finns i bilaga 6. En sammanställning av remissvaren finns&lt;br&gt;tillgänglig i Regeringskansliet (dnr Kul999/1001).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutade den 12 maj 1999 att inhämta Lagrådets yttrande&lt;br&gt;över de lagförslag som finns i bilaga 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådets yttrande finns i bilaga 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följt Lagrådets förslag. I propositionens lagförslag har&lt;br&gt;också vissa redaktionella ändringar gjorts. Lagrådets synpunkter berörs i&lt;br&gt;avsnitt 7.2 och 7.3 samt i författningskommentaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Utgångspunkter för en minoritetspolitik&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Nationella minoriteter - en del av kulturarvet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Vårt lands etniska och kulturella mångfald har lång historisk tradition.&lt;br&gt;Flera av de grupper som under lång tid utgjort minoriteter i Sverige har&lt;br&gt;aktivt värnat om den egna gruppens kultur och språk så att dessa kulturer&lt;br&gt;och språk än i dag utgör en levande del av det svenska samhället. Hit hör&lt;br&gt;Sveriges urbefolkning, samema. Hit hör även tomedalingama, sverige-&lt;br&gt;finnama, romema och judarna. Gemensamt för dessa minoritetsgrupper&lt;br&gt;är att de har befolkat Sverige under lång tid samt att de utgör grupper&lt;br&gt;med en uttalad samhörighet. De har även en egen religiös, språklig eller&lt;br&gt;kulturell tillhörighet och en vilja att behålla sin identitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de flesta andra länder i Europa finns det minoritetsgrupper som Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;tillsammans med minoriteterna i Sverige har bidragit till Europas&lt;br&gt;kulturarv. Minoritetsfrågorna i Central- och Östeuropa fick en starkt&lt;br&gt;ökad uppmärksamhet efter Berlinmurens fall år 1989. Minoriteter såg&lt;br&gt;nya möjligheter att ställa krav på respekt för sin identitet som en del i&lt;br&gt;arbetet på att demokratisera länderna. Det gällde t.ex. ungerska&lt;br&gt;minoriteter i Rumänien och Slovakien, ryska minoriteter i Estland,&lt;br&gt;Lettland och Ukraina. Ett ytterligare exempel är den komplexa etniska&lt;br&gt;situationen i sydöstra Europa. Tidigt insåg man vikten av att främja&lt;br&gt;fredliga och demokratiska lösningar när det gäller minoritetsfrågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella organisationer, som FN och Europarådet, har sedan&lt;br&gt;1950-talet uppmärksammat behovet av att trygga minoriteters rättigheter&lt;br&gt;och har i detta syfte utarbetat konventioner, deklarationer och&lt;br&gt;rekommendationer. Utan sådana åtaganden från staternas sida finns det&lt;br&gt;risk för att minoriteternas språk och kultur går förlorade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionen och ramkonventionen har utarbetats&lt;br&gt;inom Europarådet. De bygger på insikten att det i dag finns ett stort antal&lt;br&gt;minoriteter i Europa som levt i området sedan lång tid och som har ett&lt;br&gt;eget språk och en egen kultur. Konventionerna utgör enligt regeringens&lt;br&gt;mening en god grund for en minoritetspolitik i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen kommer i denna proposition att behandla olika frågor som&lt;br&gt;rör de nationella minoriteterna i Sverige. Syftet är att stärka och stödja de&lt;br&gt;nationella minoriteterna och deras språk. För vårt demokratiska samhälle&lt;br&gt;är det av stor betydelse att principerna om icke-diskriminering och&lt;br&gt;inflytande far fullt genomslag när det gäller de nationella&lt;br&gt;minoritetsgrupperna. Det behövs också åtgärder för att värna om de&lt;br&gt;nationella minoriteternas språk och kultur som en del av vårt kulturarv.&lt;br&gt;Regeringen vill vidare peka på den betydelse som en stark ställning för&lt;br&gt;de nationella minoriteterna har för det internationella umgänget och&lt;br&gt;samarbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot den här bakgrunden kommer regeringen i det följande att föreslå&lt;br&gt;åtgärder som stärker de nationella minoriteterna i Sverige och ger deras&lt;br&gt;språk det stöd som behövs för att de skall hållas levande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 En internationell samarbetsfråga&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;På internationell nivå har under lång tid ansatser gjorts för att ge skydd&lt;br&gt;för etniska, språkliga och religiösa minoriteter. De tidigaste&lt;br&gt;minoritetsskyddsfördragen, som kan dateras till 1600-talet, skyddade&lt;br&gt;europeiska religiösa minoriteter, katoliker och protestanter. Senare i&lt;br&gt;historien, efter första världskriget, uppstod en rad nya minoritetsgrupper i&lt;br&gt;Europa genom bildandet av nya nationalstater. Detta fick till följd att 20-&lt;br&gt;30 miljoner människor kom att tillhöra stater där de utgjorde kulturella,&lt;br&gt;etniska, språkliga eller religiösa minoriteter. Dessa grupper fick visst stöd&lt;br&gt;genom Nationernas Förbund som mellan de två världskrigen vidtog&lt;br&gt;åtgärder för att ge skydd åt etniska, språkliga och religiösa minoriteter i&lt;br&gt;Europa. Detta minoritetsskydd gick dock förlorat i samband med andra&lt;br&gt;världskrigets utbrott och upplösningen av Nationernas Förbund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådet bildades efter andra världskriget. Skyddet för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna är det viktigaste och mest kända arbetsområdet for&lt;br&gt;organisationen. År 1950 antogs den europeiska konventionen om skydd&lt;br&gt;för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna&lt;br&gt;(Europakonventionen) som samtliga medlemsländer är anslutna till. Den&lt;br&gt;enda bestämmelse i konventionen som nämner nationella minoriteter är&lt;br&gt;artikel 14 som innehåller ett förbud mot diskriminering. Förbudet är dock&lt;br&gt;begränsat till de i konventionen och dess tilläggsprotokoll garanterade&lt;br&gt;fri- och rättigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;År 1961 framlade Europarådets parlamentariska församling en&lt;br&gt;rekommendation om att Europarådet skulle göra ett tillägg till&lt;br&gt;Europakonventionen som innebar att medlemsstaterna skulle ge skydd åt&lt;br&gt;de nationella minoriteterna i Europa. Det skulle dröja 20 år innan frågan&lt;br&gt;togs upp igen och då föreslog den parlamentariska församlingen att&lt;br&gt;Europarådet skulle skapa en särskild konvention om regionala språk och&lt;br&gt;minoritetsspråk. Till följd härav påbörjade Europarådets kommunal-&lt;br&gt;konferens (CLRAE) ett sådant arbete. En särskild kommitté inrättades&lt;br&gt;därefter under ministerkommittén år 1989 med uppdrag att utarbeta en&lt;br&gt;konvention om regionala språk och minoritetsspråk med syfte att bidra&lt;br&gt;till att bevara och utveckla Europas mångkulturella arv och flerspråkighet&lt;br&gt;inom nationsgränserna. Frågan om minoriteters rättigheter var mycket&lt;br&gt;aktuell i Europa vid denna tidpunkt eftersom det då stod klart att det&lt;br&gt;fanns en rad minoriteter som behövde olika former av stöd i Öst- och&lt;br&gt;Centraleuropa. Konventionen blev klar för undertecknande år 1992 och&lt;br&gt;är en av de viktigaste internationella överenskommelser som behandlar&lt;br&gt;frågor som är av intresse för nationella minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid Europarådets toppmöte i Wien år 1993 var minoriteters rättigheter&lt;br&gt;åter en viktig fråga på dagordningen. Till följd av mötet påböljade&lt;br&gt;ministerkommittén arbetet med en ramkonvention till skydd för&lt;br&gt;nationella minoriteter och ett tilläggsprotokoll till Europakonventionen&lt;br&gt;avseende sådana kulturella rättigheter som är av särskild betydelse för&lt;br&gt;skyddet av nationella minoriteter. Medlemsstaterna kunde dock inte enas&lt;br&gt;om ett tilläggsprotokoll. Arbetet resulterade i ramkonventionen som blev&lt;br&gt;färdig för undertecknande år 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionen och ramkonventionen är de första&lt;br&gt;juridiskt bindande multilaterala instrumenten med inriktning på&lt;br&gt;nationella minoriteter. Flera av minoritetsspråkskonventionens artiklar&lt;br&gt;har också sin motsvarighet i ramkonventionens bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nationernas Förbund och Förenta nationerna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intresset för att skydda nationella minoriteter uppmärksammades också&lt;br&gt;av andra internationella organisationer vid slutet av första världskriget.&lt;br&gt;Nationernas Förbund var en av de första organisationerna som kom att&lt;br&gt;verka för att främja och bevara freden samt att skydda olika minoriteter.&lt;br&gt;Arbetet bedrevs genom traktat till förmån för bestämda&lt;br&gt;minoritetsgrupper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter andra världskriget fick drömmen om en global organisation nytt Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;liv då Förenta nationerna (FN) bildades år 1945. FN:s huvudsyfte är inte&lt;br&gt;enbart att bevara världsfreden utan även att verka för ett internationellt&lt;br&gt;samarbete i ekonomiska, sociala, kulturella och humanitära frågor. I den&lt;br&gt;allmänna deklarationen om mänskliga rättigheter som antogs år 1948&lt;br&gt;kommer det sistnämnda arbetsområdet till uttryck. År 1966 antogs den&lt;br&gt;internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter&lt;br&gt;med en särskild artikel (artikel 27) där minoritetsskyddet omnämns.&lt;br&gt;Artikel 27 har följande lydelse: &amp;quot;I de stater där det finns etniska, religiösa&lt;br&gt;eller språkliga minoriteter skall de som tillhör sådana minoriteter ej&lt;br&gt;förvägras rätten att i gemenskap med andra medlemmar av sin grupp ha&lt;br&gt;sitt eget kulturliv, att bekänna sig till och utöva sin egen religion eller att&lt;br&gt;använda sitt eget språk.&amp;quot; Ordalydelsen fastslår att minoriteter, inklusive&lt;br&gt;urbefolkningar, är skyddade mot negativ särbehandling. Det har också&lt;br&gt;tolkats som att innehållet i artikeln innebär att staterna aktivt bör skydda&lt;br&gt;minoriteternas identitet och rätt att uttrycka och utveckla sin egen kultur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I flera andra rättsligt bindande dokument som utarbetats inom FN finns&lt;br&gt;hänvisningar till minoriteters position i samhället. Ett exempel är 1965&lt;br&gt;års konvention om eliminering av alla former av rasdiskriminering.&lt;br&gt;Konventionen ålägger staterna att genom positiva åtgärder främja&lt;br&gt;jämlikhet mellan människor oberoende av ras. I FN:s konvention om&lt;br&gt;barnets rättigheter från år 1989 finns i artikel 30 ett minoritetsskydd för&lt;br&gt;barn. Även i FN:s konvention om ekonomiska, sociala och kulturella&lt;br&gt;rättigheter talas om barns rätt till undervisning som återspeglar&lt;br&gt;föräldrarnas övertygelse eller religion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inom FN finns särskilda organ som har till uppgift att främja eller följa&lt;br&gt;arbetet inom ett visst område. Främjandet av mänskliga rättigheter faller&lt;br&gt;inom det ekonomiska och sociala rådets (Ecosoc) befogenhet. Ecosoc har&lt;br&gt;i sin tur tillsatt en särskild kommission för mänskliga rättigheter som&lt;br&gt;arbetar for att omsätta principerna i den allmänna förklaringen om de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna i praktisk handling. Kopplad till kommissionen&lt;br&gt;finns också en underkommission for förebyggande av diskriminering och&lt;br&gt;skydd av minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FN kunde år 1992 anta en deklaration om rättigheter för personer som&lt;br&gt;tillhör nationella eller etniska, religiösa och språkliga minoriteter. Det&lt;br&gt;skedde efter många års förhandling i kommissionen för mänskliga&lt;br&gt;rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;International Labour Organisation (ILO) är ett annat av FN:s s.k.&lt;br&gt;fackorgan. ILO skall arbeta for att främja ekonomiska och sociala&lt;br&gt;rättigheter som är förknippade med arbetslivet. Här ingår föreningsfrihet,&lt;br&gt;arbetsvillkor, diskriminering m.m. ILO har även sedan lång tid bevakat&lt;br&gt;ursprungsfolkens arbete och livsvillkor. År 1989 tillkom ILO:s&lt;br&gt;konvention nr 169 om ursprungsfolk och stamfolk i självstyrande länder.&lt;br&gt;I artikel 4 anges att staten skall säkra enskilda individers rätt till&lt;br&gt;egendom, arbete, kultur och miljö. Konventionen syftar också till att&lt;br&gt;staterna skall erkänna den äganderätt och besittningsrätt till mark som&lt;br&gt;urbefolkningar traditionellt bebor och verkar på. Regeringen tillsatte år&lt;br&gt;1997 en utredning som skulle ta ställning till om Sverige kan ratificera&lt;br&gt;denna konvention samt vilka åtgärder som krävs för att Sverige skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kunna efterleva bestämmelserna i konventionen. Betänkandet Samema -&lt;br&gt;ett ursprungsfolk i Sverige (SOU 1999:25) överlämnades i april 1999. I&lt;br&gt;betänkandet görs bedömningen att Sverige kan ratificera ILO-&lt;br&gt;konventionen först då ett antal åtgärder som rör samemas rätt till mark&lt;br&gt;genomförts. För att en svensk anslutning av konventionen skall kunna&lt;br&gt;ske måste den mark som samema har rättigheter till enligt konventionen&lt;br&gt;identifieras. Det innebär att en gränsdragningskommission bör tillsättas&lt;br&gt;som skall klara ut markfrågorna. Dessutom måste enligt utredningen&lt;br&gt;omfattningen av samemas jakt- och fiskerätt inom den mark som de&lt;br&gt;traditionellt innehar klarläggas samt en rad andra åtgärder vidtas som&lt;br&gt;berör skydd mot inskränkningar i renskötselrätten samt säkerställande av&lt;br&gt;tillräckligt med mark för rennäringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom sammanbrottet för de totalitära staterna i Östeuropa har en mängd&lt;br&gt;motsättningar mellan olika folkgrupper kommit i dagen. Mot denna&lt;br&gt;bakgrund har Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa&lt;br&gt;(OSSE) engagerat sig i frågor rörande skyddet av nationella minoriteter.&lt;br&gt;Under åren 1973-1975 höll OSSE:s föregångare Europeiska säkerhets-&lt;br&gt;och samarbetskonferensen en rad konferenser i Helsingfors och Geneve&lt;br&gt;med deltagare från de europeiska staterna samt USA och Kanada. År&lt;br&gt;1975 kunde slutdokumentet, den s.k. Helsingforsöverenskommelsen,&lt;br&gt;antas. I slutdokumentet, som utgör en politisk överenskommelse och&lt;br&gt;således inte är juridiskt bindande, behandlas bl.a. mänskliga rättigheter&lt;br&gt;med särskilt omnämnande av de nationella minoriteternas rätt till skydd&lt;br&gt;och åtnjutande av mänskliga rättigheter. Arbetet har därefter fortsatt och&lt;br&gt;intensifierats med täta sammankomster och upprättande av fasta organ&lt;br&gt;inom organisationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OSSE antog år 1990 det s.k. Köpenhamnsdokumentet om den mänsk-&lt;br&gt;liga dimensionen med en serie normer om rättigheter för personer som&lt;br&gt;tillhör nationella minoriteter. Samtidigt betonades principen om staters&lt;br&gt;territoriella integritet. Minoritetsfrågor skulle alltså lösas inom ramen för&lt;br&gt;existerande gränser. I dokumentet fastläggs bl.a. att den enskilde indi-&lt;br&gt;viden själv avgör om han eller hon vill tillhöra en nationell minoritet.&lt;br&gt;Därvid hänvisas till rätten till en etnisk, kulturell, språklig eller religiös&lt;br&gt;identitet. Dokumentet innehåller inte någon definition av begreppet&lt;br&gt;nationell minoritet. Utformningen av Europarådets ramkonvention har i&lt;br&gt;flera avseenden influerats av detta dokument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OSSE inrättande år 1992 en minoritetskommissarie med uppdrag att&lt;br&gt;verka för att förebygga konflikter på minoritetsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Minoritetsspråkskonventionen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk öppnades&lt;br&gt;som tidigare nämnts för undertecknande år 1992. Konventionen trädde i&lt;br&gt;kraft den 1 mars 1998 sedan den ratificerats av fem länder. De länder&lt;br&gt;som hittills ratificerat konventionen är Finland, Kroatien, Liechtenstein,&lt;br&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nederländerna, Norge, Schweiz, Tyskland och Ungern. Sverige har&lt;br&gt;varken undertecknat eller ratificerat konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I inledningen till konventionen framhålls bl.a. att skydd och främjande&lt;br&gt;av landsdels- eller minoritetsspråk i olika länder och regioner i Europa&lt;br&gt;utgör ett viktigt bidrag till uppbyggandet av ett Europa som vilar på&lt;br&gt;demokratiska principer och kulturell mångfald inom ramen för nationell&lt;br&gt;suveränitet och territoriell integritet. Avsikten med minoritetsspråks-&lt;br&gt;konventionen är inte att stödja minoritetsspråken på bekostnad av de&lt;br&gt;officiella språken. Syftet är i stället att uppmuntra till kunskap om och i&lt;br&gt;minoritetsspråken inom staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionen är uppbyggd så att de ratificerande&lt;br&gt;staterna far en viss valfrihet att välja vilka av de 23 artiklarna i&lt;br&gt;konventionen som man vill anta samt vilken ambitionsnivå man vill&lt;br&gt;uppnå. Konventionen innehåller fem delar. Del I innehåller bl.a. en&lt;br&gt;definition av landsdels- eller minoritetsspråk och territoriellt obundna&lt;br&gt;språk samt uppgifter om praktiska åtgärder och vilka åtaganden som&lt;br&gt;konventionsstatema kan göra. I del II och del III preciseras de åtaganden&lt;br&gt;som de ratificerande staterna skall göra. Del II omfattar övergripande mål&lt;br&gt;och principer för samtliga språk som en stat bedömt vara minoritetsspråk.&lt;br&gt;Del III innehåller mer detaljerade bestämmelser som vaije stat kan välja&lt;br&gt;att ratificera for de språk som har en historisk geografisk bas. Del IV av&lt;br&gt;konventionen innehåller bestämmelser för hur Europarådet, dess&lt;br&gt;medlemsstater och allmänheten skall kunna kontrollera på vilket sätt de&lt;br&gt;stater som ratificerat konventionen uppfyller sina åtaganden enligt&lt;br&gt;konventionen. Del V innehåller bestämmelser om undertecknande och&lt;br&gt;ratificering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt konventionens första del, artikel 1, skall följande kriterier&lt;br&gt;tillämpas vid fastställande av vilka språk som skall anses vara landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- språket skall ha använts av hävd i ett visst territorium inom en stat av&lt;br&gt;medborgare i staten, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- språket skall vara annorlunda än det officiella språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av artikel 1 och konventionskommentaren framgår också att&lt;br&gt;tillräckligt många personer måste använda ett språk for att konventionen&lt;br&gt;skall kunna tillämpas på språket. Med territoriellt obundna språk avses&lt;br&gt;enligt artikel 1 språk som avviker från det eller de språk som används av&lt;br&gt;resten av befolkningen och inte har en historisk geografisk bas.&lt;br&gt;Därutöver innehåller del I också allmänna bestämmelser samt&lt;br&gt;hänvisningar till nationella och andra folkrättsliga regler om&lt;br&gt;minoritetsspråkens ställning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I del II finns artikel 7.1 som är obligatorisk, dvs. ratificerande stater&lt;br&gt;kan inte reservera sig mot dess bestämmelser. Artikeln innehåller de mål&lt;br&gt;och principer for politik, lagstiftning och praxis som anses nödvändiga&lt;br&gt;som en grund for att uppnå ett tillräckligt skydd och stöd för landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråken. Bestämmelserna i del II är relativt allmänt hållna&lt;br&gt;men i gengäld återkommer de sedan mer utförligt i bestämmelser med&lt;br&gt;samma eller liknande innebörd i del III. Det gör det omöjligt för ett land&lt;br&gt;att inte tillämpa de artiklar i del III som motsvarar punkter i artikel 7.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7.1 kan sammanfattas enligt följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- erkännande av de landsdels- eller minoritetsspråk som finns i staten&lt;br&gt;som ett uttryck för kulturell rikedom,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- respekt för vaije landsdels- eller minoritetsspråks geografiska&lt;br&gt;område, t.ex. när ny administrativ indelning av landet övervägs,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- åtgärder för att förenkla och/eller uppmuntra användningen av&lt;br&gt;sådana språk såväl i tal som skrift, såväl i privata som i offentliga&lt;br&gt;sammanhang,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- lämpliga åtgärder för undervisning och studier av och i landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;främjande av studier och forskning om landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk vid universitet eller motsvarande läroanstalter och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- främjande av utbyte över nationsgränserna mellan grupper som talar&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk i identiskt samma eller liknande former.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I övrigt innehåller del II i huvudsak följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7.2 innebär krav på att staterna skall avlägsna diskriminerande&lt;br&gt;åtgärder mot användningen av landsdels- eller minoritetsspråk samt, om&lt;br&gt;det behövs, godkänna viss positiv särbehandling till förmån för dessa&lt;br&gt;språk. Artiklarna 7.3 och 7.4 innebär att staten skall främja åtgärder som&lt;br&gt;ökar förståelsen mellan olika språkgrupper samt att staten skall ta hänsyn&lt;br&gt;till önskemål från dem som talar landsdels- eller minoritetsspråk när&lt;br&gt;åtgärder vidtas som berör dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 7.5 anges att de åtgärder som vidtas såvitt gäller territoriellt&lt;br&gt;obundna språk skall bestämmas på ett flexibelt sätt med beaktande av&lt;br&gt;behoven och önskemålen hos de grupper som använder ifrågavarande&lt;br&gt;språk. Eftersom dessa språk inte har någon historisk geografisk bas kan&lt;br&gt;bara en del av målen och principerna i del II tillämpas på dessa språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förpliktelserna som följer av del II måste resultera i konkreta åtgärder&lt;br&gt;till skydd och stöd för minoritetsspråk även om utformningen av&lt;br&gt;åtgärderna kan variera.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I del III finns detaljerade bestämmelser som vaije stat kan välja att&lt;br&gt;ratificera för de språk som har en historisk geografisk bas.&lt;br&gt;Bestämmelserna avser följande områden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 8 utbildning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 9 rättsväsendet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 10 förvaltningsmyndigheter och samhällsservice,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 11 massmedia,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 12 kulturell verksamhet och kulturella inrättningar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 13 ekonomiska och sociala förhållanden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- artikel 14 utbyte över gränserna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller valet av vilka bestämmelser i del III som skall tillämpas&lt;br&gt;på en stats landsdels- eller minoritetsspråk finns vissa begränsningar&lt;br&gt;enligt konventionens artikel 2.2. Det betyder att minst 35 punkter eller&lt;br&gt;stycken skall tillämpas på vaije landsdels- eller minoritetsspråk och att&lt;br&gt;av dessa minst tre punkter skall väljas från vardera artikel 8 om&lt;br&gt;utbildning och artikel 12 om kulturell verksamhet. När det gäller&lt;br&gt;artiklarna 9, 10, 11 och 13 är det obligatoriskt for staten att åta sig att&lt;br&gt;leva upp till åtminstone en punkt i vaije artikel. Av nämnda artiklar&lt;br&gt;framgår att de flesta bestämmelser är begränsade till de geografiska&lt;br&gt;områden där landsdels- eller minoritetsspråken används av hävd. Det&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;finns dock ett antal förpliktelser i konventionens del III som - om ett&lt;br&gt;land väljer att ratificera dessa punkter - gäller i hela landet. Dessa&lt;br&gt;förpliktelser avser bl.a. utbildning, media, kultur, utbyte med andra stater&lt;br&gt;samt inflytande för dem som talar minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del IV behandlar övervakningsmekanismen. Övervakningen av&lt;br&gt;konventionens tillämpning skall ske genom att de stater som ratificerar&lt;br&gt;konventionen inger rapporter till Europarådet om hur staterna praktiskt&lt;br&gt;har omsatt sina åtaganden enligt konventionen. Den första rapporten skall&lt;br&gt;avges ett år efter ratificeringen och de följande rapporterna avges med tre&lt;br&gt;års mellanrum efter den första rapporten. Rapporterna granskas av en&lt;br&gt;expertkommitté bestående av en medlem från var och en av de stater som&lt;br&gt;ratificerat konventionen. Expertkommittén sammanställer en rapport till&lt;br&gt;Europarådets ministerkommitté. Ministerkommittén kan om det finns&lt;br&gt;anledning till det ge rekommendationer till enskilda stater med anledning&lt;br&gt;av rapporten.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 Ramkonventionen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter&lt;br&gt;öppnades för undertecknande år 1995. Konventionen trädde i kraft den 1&lt;br&gt;februari 1998 sedan den ratificerats av 12 länder. De 24 länder som&lt;br&gt;hittills ratificerat konventionen är Cypern, Danmark, Estland, Finland,&lt;br&gt;Italien, Kroatien, Liechtenstein, Makedonien, Malta, Moldavien, Norge,&lt;br&gt;Rumänien, Ryssland, San Marino, Schweiz, Slovakien, Slovenien,&lt;br&gt;Spanien, Storbritannien, Tjeckien, Tyskland, Ukraina, Ungem och&lt;br&gt;Österrike. Sverige har undertecknat men inte ratificerat konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ramkonventionen om skydd för nationella minoriteter är uppbyggd&lt;br&gt;som en principdeklaration och i konventionen anges att de principer som&lt;br&gt;kommit till uttryck i konventionen skall förverkligas genom nationell lag&lt;br&gt;och lämplig regeringspolitik. Ramkonventionen innehåller inte någon&lt;br&gt;definition på en nationell minoritet vilket medför att de ratificerande&lt;br&gt;staterna själva kan avgöra vad som kännetecknar en nationell minoritet.&lt;br&gt;Även om ramkonventionen inte innehåller någon definition har det under&lt;br&gt;tillkomsten framgått att begreppet syftar på grupper med långvarig&lt;br&gt;anknytning till en stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ramkonventionen omfattar bestämmelser om skydd för språk samt&lt;br&gt;skydd och stöd för minoritetskulturer, traditioner, kulturarv och religion&lt;br&gt;vilket är vidare än de områden minoritetsspråkskonventionen tar sikte på.&lt;br&gt;Konventionens regelverk består av 32 artiklar och är indelat i fem delar&lt;br&gt;varav de första tre är de viktigaste. Del I (artiklarna 1-3) innehåller&lt;br&gt;grundläggande principer till vägledning för andra bestämmelser i&lt;br&gt;konventionen. Här kan särskilt nämnas att vaije individ själv avgör om&lt;br&gt;han eller hon vill bli behandlad som tillhörande en nationell minoritet&lt;br&gt;och att ingen nackdel skall följa av detta val. I del II (artiklarna 4-19),&lt;br&gt;som består av en katalog av specificerade regler, vidareutvecklas dessa&lt;br&gt;grundläggande bestämmelser. I denna del behandlas förbud mot&lt;br&gt;diskriminering och främjande av likställdhet, upprätthållande och&lt;br&gt;utveckling av minoritetskultur, tillgång till massmedia, undervisning i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;minoritetsspråk, bilateralt och multilateralt samarbete och andra Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;kontakter över gränserna samt rätten att delta i aktiviteter inom enskilda&lt;br&gt;organisationer. Del III innehåller tolknings- och tillämpnings-&lt;br&gt;bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del IV behandlar övervakningsmekanismen. Ansvaret härför åligger&lt;br&gt;Europarådets ministerkommitté med bistånd av en rådgivande kommitté.&lt;br&gt;Konventionsstatema skall avlämna rapporter som skall innehålla&lt;br&gt;fullständig information om de rättsliga och andra åtgärder som vidtagits&lt;br&gt;för att uppfylla och ge verkan åt de principer som konventionen slår fast.&lt;br&gt;Den första rapporten avges ett år efter att en stat ratificerat konventionen.&lt;br&gt;De följande rapporteringarna skall ske vart femte år eller närhelst&lt;br&gt;ministerkommittén begär det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del V innehåller bestämmelser om undertecknande och ratificering.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.5 Situationen i andra nordiska länder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Norge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Norge var det första land som ratificerade minoritetsspråkskonventionen.&lt;br&gt;Det skedde år 1993 och våren 1999 ratificerades även ramkonventionen.&lt;br&gt;Inget annat språk än samiska nämns i ratifikationsinstrumentet för&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samråd med representanter för samema skedde innan man fattade&lt;br&gt;beslut om vilka punkter och stycken som skulle omfattas av&lt;br&gt;ratifikationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Norge finns ca 35 000 samer. De utgör en majoritet i flera av de&lt;br&gt;kommuner där samema traditionellt har varit och är bosatta. Till följd&lt;br&gt;härav är de norska samema representerade inom de flesta förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter i dessa kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Norge talas, liksom i Sverige och Finland, flera olika varieteter av&lt;br&gt;samiska bland vilka nordsamiskan dominerar. Norge har emellertid valt&lt;br&gt;att ratificera minoritetsspråkskonventionen för samiska som ett språk och&lt;br&gt;till stor del har man överlämnat frågan om vilka insatser som skall göras&lt;br&gt;för språkets olika varieteter till det norska sametinget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Norge fanns redan en rad lagar och åtgärder i övrigt till skydd och&lt;br&gt;stöd för samemas kultur och språk m.m. Det samiska språket ges särskilt&lt;br&gt;skydd och stöd i samelovens språkregler från år 1992, där det framgår att&lt;br&gt;samiska liksom norska är officiella språk i Norge. Sameloven utgör&lt;br&gt;grunden för Norges ratificering av minoritetsspråkskonventionen. I&lt;br&gt;enlighet med syftet med minoritetsspråkskonventionen har Norge i första&lt;br&gt;hand inriktat sitt stöd till samema inom de områden där de traditionellt&lt;br&gt;har levt och fortfarande lever. Vidare medger språkreglerna använd-&lt;br&gt;ningen av samiska bl.a. vid kontakt med lokala och regionala myndig-&lt;br&gt;heter, inom hälsosektom och den sociala sektom, rättsväsendet, kyrkan&lt;br&gt;och utbildningsväsendet. Det finns också sedan en tid regelbundna&lt;br&gt;sändningar på samiska i norsk radio och TV.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till följd av minoritetsspråkskonventionen avsatte Norges regering år&lt;br&gt;1995 drygt 16,5 miljoner norska kronor för användningen av samiska,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt samelovens språkregler, inom kommuner och fylkeskommuner i&lt;br&gt;det samiska förvaltningsområdet dvs. sex kommuner i Nordnorge. De&lt;br&gt;avsatta medlen fördelas av norska sametingets språkråd. Det har visat sig&lt;br&gt;att man inte har behövt använda hela den summa som avsattes för&lt;br&gt;ändamålet. Målet är att upprätta en tvåspråkig förvaltning inom dessa&lt;br&gt;kommuner med tvåspråkiga tjänstemän. I dagsläget används dock&lt;br&gt;fortfarande tolk i stor utsträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från norsk sida har angetts att man inför ratificeringen av ramkon-&lt;br&gt;ventionen fört samtal med kvener, skogsfinnar, tater (resande), romer och&lt;br&gt;judar. Det visade sig då att dessa grupper inte önskade att bli utpekade i&lt;br&gt;ratificeringsinstrumentet för konventionen. Detta ledde till att den norska&lt;br&gt;regeringen bestämde sig för att dessa grupper skulle omfattas av den&lt;br&gt;norska minoritetspolitiken om de själva önskar det utan att de namnges&lt;br&gt;vid ratificeringen. De norska samema har också uttryckt att de inte vill&lt;br&gt;klassificeras som en nationell minoritet. De har dock liksom de andra&lt;br&gt;minoriteterna möjlighet att ta del av de åtgärder som följer av&lt;br&gt;konventionen om de så önskar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finland&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finland ratificerade minoritetsspråkskonventionen som andra land i&lt;br&gt;november 1994 och ramkonventionen år 1997. Av ratifikations-&lt;br&gt;instrumentet för minoritetsspråkskonventionen framgår att Finland&lt;br&gt;ratificerat konventionen för samiska, svenska, romani och andra&lt;br&gt;territoriellt obundna språk i Finland. Det sistnämnda innebär att Finland&lt;br&gt;gör det möjligt att låta ytterligare minoritetsspråk omfattas av&lt;br&gt;konventionen om det visar sig att de kan uppfylla de kriterier som ställs&lt;br&gt;på minoritetsspråk i konventionen. Det svenska språket har en särskild&lt;br&gt;position i Finland eftersom det är ett av Finlands två nationalspråk. När&lt;br&gt;det gäller samiskan har Finland liksom Norge valt att ratificera&lt;br&gt;konventionen för samiska som ett språk även om det finns flera varieteter&lt;br&gt;av samiska i Finland.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innan det beslöts vilka åtaganden i minoritetsspråkskonventionen som&lt;br&gt;Finland skulle åta sig att tillämpa, konsulterades den svensktalande&lt;br&gt;minoriteten företrädd av Svenska Finlands folkting, samema företrädda&lt;br&gt;av delegationen för sameärenden och romema genom delegationen för&lt;br&gt;zigenarärenden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I anslutning till Finlands ratificering av ramkonventionen angavs att&lt;br&gt;detta åtagande omfattar åtminstone samer, zigenare, judar, tatarer och s.k.&lt;br&gt;gammalryssar samt de facto också finlandssvenskar. Ratifikations-&lt;br&gt;instrumentet innehåller ingen begränsning som utesluter framtida&lt;br&gt;minoritetsgrupper. Det uppställs heller inga krav på medborgarskap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Finland fanns redan en rad lagar till skydd och stöd för finland-&lt;br&gt;svenskamas, samemas och romemas kultur och språk m.m. I den finska&lt;br&gt;regeringsformen stadgas i 14 § tredje stycket följande: &amp;quot;Samema såsom&lt;br&gt;urfolk samt zigenarna och andra grupper har rätt att bevara och utveckla&lt;br&gt;sitt språk och sin kultur.&amp;quot; Därtill finns ytterligare en grundlags-&lt;br&gt;bestämmelse som berör det samiska språket samt ett antal lagar och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förordningar till skydd för samiska och svenska. Viktigast av dessa Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;bestämmelser är för svenskans del språklagen från år 1922 och för&lt;br&gt;samiskans del lagen om användning av samiska hos myndigheter som&lt;br&gt;trädde i kraft år 1992.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt språklagens regler gäller följande för svenskans del. Vid kontakt&lt;br&gt;med statliga myndigheter har en medborgare alltid rätt att använda sitt&lt;br&gt;eget språk. Om ämbetsdistriktet för de statliga myndigheten är två-&lt;br&gt;språkigt, dvs. i de kommuner där minst 8 procent av befolkningen eller&lt;br&gt;minst 3 000 personer talar finska eller svenska, har den enskilde rätt att&lt;br&gt;få svar på det egna språket. Någon sådan rätt finns inte om&lt;br&gt;ämbetsdistriktet är enspråkigt, dvs. där mindre än 8 procent av&lt;br&gt;befolkningen talar finska eller svenska. Vid kontakt med kommunala&lt;br&gt;myndigheter har den enskilde rätt att använda sitt eget språk i tvåspråkiga&lt;br&gt;kommuner. Är kommunen enspråkig måste emellertid den enskilde&lt;br&gt;använda kommunens språk. När det gäller utbildning är alla kommuner&lt;br&gt;skyldiga att anordna grundskoleundervisning på svenska respektive&lt;br&gt;finska om det finns minst 13 lågstadieelever som har endera språket som&lt;br&gt;modersmål. För daghem finns regler om att en kommun skall söija för att&lt;br&gt;dagvård erbjuds på barnets modersmål. När det gäller hälsovård finns&lt;br&gt;bestämmelser om att patientens modersmål i möjligaste mån skall&lt;br&gt;beaktas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den samiska språklagen innebär i korthet följande. Samer har rätt att&lt;br&gt;inom hembygdsområdet (Enontekis, Enare och Utsjoki kommuner)&lt;br&gt;använda samiska i ärende som gäller dem, eller i ärenden där de skall&lt;br&gt;höras. Rätten omfattar såväl kommunala myndigheter som områdets alla&lt;br&gt;statliga distriktsmyndigheter och domstolar som har ämbetsdistrikt som&lt;br&gt;täcker någon del av samemas hembygdsområde. Lagen innehåller också&lt;br&gt;bestämmelser om att lagar och förordningar, statsrådsbeslut m.m. som&lt;br&gt;särskilt berör samema skall publiceras också på samiska. Lagar som rör&lt;br&gt;utbildning på grundskole- och gymnasienivå ger elever som är bosatta&lt;br&gt;inom samemas hembygdsområde rätt att fa undervisning i eller på&lt;br&gt;samiska. I lagen om dagbamvård stadgas att kommunerna skall söija for&lt;br&gt;att dagbamvård står till buds på barnets modersmål om detta är samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För romema i Finland finns ingen särskild lagstiftning. Däremot finns&lt;br&gt;sedan år 1956 en statlig delegation för zigenarärenden som består av 18&lt;br&gt;medlemmar varav tio är romer. Delegationens uppgift är att främja den&lt;br&gt;romska befolkningens möjlighet att på likvärdiga villkor delta i&lt;br&gt;samhällslivet samt främja den romska befolkningens ekonomiska, sociala&lt;br&gt;och kulturella levnadsförhållanden. Utöver denna delegation finns det&lt;br&gt;fyra regionala delegationer med uppgift att främja den romska&lt;br&gt;befolkningens levnadsförhållanden på det regionala planet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller stödet och skyddet för språket romani tillsatte Finland år&lt;br&gt;1993 en ledningsgrupp för zigenarutbildning inom Utbildningsmini-&lt;br&gt;steriet som skall handlägga alla frågor av principiell natur som rör utbild-&lt;br&gt;ning av romer, från förskoleutbildning till vuxenutbildning. Hälften av&lt;br&gt;ledamöterna i ledningsgruppen är romer. Ett av syftena med undervisning&lt;br&gt;i romani och romsk kultur och historia är att göra skolundervisning och&lt;br&gt;vuxenundervisning mer meningsfull för både romska barn och vuxna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad avser kostnader i samband med den finska ratificeringen av de&lt;br&gt;båda konventionerna framgår att dessa varit obefintliga då medel redan&lt;br&gt;avsatts för åtgärder som vidtas för förverkligandet av den samiska&lt;br&gt;språklagen uppgående till ca två miljoner mark årligen. Vad gäller stödet&lt;br&gt;och skyddet för romani avsatte finska staten under år 1996 en och en halv&lt;br&gt;miljon finska mark till ledningsgruppen för zigenarutbildning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danmark&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danmark ratificerade ramkonventionen år 1997. Ratifikationsinstru-&lt;br&gt;mentet innehåller en deklaration att ramkonventionen skall tillämpas på&lt;br&gt;den tyska minoriteten i Söndeijylland. Danmark har inte ratificerat&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den tyskspråkiga minoritetens rättigheter behandlas i Bonn/Köpen-&lt;br&gt;hamnsdeklarationen från år 1955, som garanterar den tyskspråkiga&lt;br&gt;minoriteten i Danmark liksom den danskspråkiga minoriteten i Tyskland&lt;br&gt;och deras respektive organisationer rätten att använda sina respektive&lt;br&gt;språk i såväl tal som skrift.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Historiska minoriteter i Sverige&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.6.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Samerna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Samema är en urbefolkning, som finns i de norra delarna av nuvarande&lt;br&gt;Norge, Sverige, Finland och Kolahalvön i Ryssland. Samekulturen växte&lt;br&gt;fram ur den fångstkultur som etablerades efter den sista istiden. Ingen&lt;br&gt;bestämd tidpunkt kan pekas ut då samema först fick kontakt med&lt;br&gt;skandinavernas förfader men troligen samlevde de under tusentals år&lt;br&gt;under ömsesidigt kulturellt utbyte. Under äldre tid försörjde sig samema&lt;br&gt;på jakt och fiske och flyttade mellan olika jakt-, fiske- och fångst-&lt;br&gt;områden alltefter årstidens växlingar. Senare böljade samema hålla&lt;br&gt;renhjordar som de följde mellan de olika årstidsbundna betesmarkerna.&lt;br&gt;När jorden böljade odlas upp allt längre norrut i Skandinavien trängdes&lt;br&gt;samema undan för undan bort från de områden som de tidigare bebott.&lt;br&gt;Rennäringen kom följaktligen efter hand att bedrivas allt längre upp mot&lt;br&gt;fjälltrakterna dit jordbruksbebyggelsen inte hade nått.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trots att samema länge befunnit sig i minoritetsställning i Sverige har&lt;br&gt;de lyckats bevara sin kultur och gruppidentitet. Samemas kultur skiljer&lt;br&gt;sig tydligt från den svenska majoritetsbefolkningens kultur. Viktiga&lt;br&gt;inslag i den samiska kulturen är det samiska språket, rennäringen,&lt;br&gt;sameslöjden, den traditionella klädedräkten, jojken och matkulturen.&lt;br&gt;Längre tillbaka i tiden hade samema också egen religion. I det modema&lt;br&gt;samiska kulturlivet ingår också samisk teater, bildkonst och litteratur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En viktig del i den samiska identiteten är det samiska språket.&lt;br&gt;Samiskan är ett finsk-ugriskt språk som liksom andra språk förändrats&lt;br&gt;under tidens gång. Det har aldrig funnits några absoluta gränser för de&lt;br&gt;olika samiska språkvarieteter som finns i Sverige, nordsamiska,&lt;br&gt;lulesamiska och sydsamiska. Inom området för de traditionella&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bosättningsområdena är den ömsesidiga förståelsen störst mellan Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;varieteter som talas i geografiska områden som gränsar till varandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bland i första hand äldre och medelålders samer vittnar ett flertal om att&lt;br&gt;de i sin ungdom inte fått tillräcklig träning i det egna språket eftersom de&lt;br&gt;inte fick möjlighet att tala sitt modersmål i skolan. I dag är situationen&lt;br&gt;annorlunda. Det har blivit lättare att få tillgång till utbildning i samiska&lt;br&gt;för dem som så önskar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan central utgångspunkt för samemas identitet är deras ställning&lt;br&gt;som ursprungsfolk. Detta bekräftades också av riksdagen år 1977 då det&lt;br&gt;konstaterades att samema är ett ursprungsfolk i Sverige och att de som&lt;br&gt;sådant intar en särställning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt sametingslagen (1992:1433) anses som same den som själv&lt;br&gt;anser sig vara same och som har eller har haft samiska som språk i&lt;br&gt;hemmet eller vars föräldrar, far- eller morföräldrar har eller har haft&lt;br&gt;samiska som språk i hemmet. Same är också den som anser sig vara&lt;br&gt;same och har en förälder som är eller har varit upptagen i röstlängd till&lt;br&gt;Sametinget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den samiska befolkningen i Sverige uppgår till ungefär 15 000-20 000&lt;br&gt;personer. De bor i huvudsak i de traditionella bosättningsområdena från&lt;br&gt;Idre i Dalarna till Kiruna i Norrbotten. Cirka 2 500 av de samer som bor i&lt;br&gt;detta område ägnar sig åt renskötsel. Många samer är numera också bo-&lt;br&gt;satta i kusttrakterna i norra och i mellersta Sverige samt i Stock-&lt;br&gt;holmsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samer har genom tiderna organiserat sig på olika sätt. I äldre tid fanns&lt;br&gt;bland samema siidasystemet, en egen organisation inom vars ram bl.a.&lt;br&gt;gemensamma beslut fattades och rätt skipades. I våra dagar finns andra&lt;br&gt;organisationsformer som varierar från samebyar till olika samiska&lt;br&gt;föreningar och samiska partier. Det finns flera samiska riksorganisationer&lt;br&gt;och det förekommer också ett samiskt samarbete över nationsgränserna&lt;br&gt;eftersom många samefrågor rör samema som folkgrupp, oberoende av&lt;br&gt;nationell tillhörighet. Exempel på gränsöverskridande samiska organisa-&lt;br&gt;tioner är Samerådet som bildades år 1956 och Nordiskt samiskt institut&lt;br&gt;som bildades år 1973.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Sverige inrättades Sametinget år 1993 som folkvalt organ och statlig&lt;br&gt;förvaltningsmyndighet med uppgift att bl.a. besluta om fördelningen av&lt;br&gt;statens bidrag och medel ur Samefonden till samisk kultur och samiska&lt;br&gt;organisationer. Inom undervisningsområdet finns det under Sameskol-&lt;br&gt;styrelsen sex sameskolor för årskurserna 1-6 där undervisning sker på&lt;br&gt;svenska och samiska. Vidare finns det sedan år 1942 en samisk folkhög-&lt;br&gt;skola i Jokkmokk som efter en omorganisation numera är ett samiskt&lt;br&gt;utbildningscentrum. Den samarbetar med den samiska högskolan i&lt;br&gt;Kautokeino i Norge. Det bedrivs också samisk forskning vid universitet&lt;br&gt;runt om i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inom Svenska kyrkan finns Svenska kyrkans samiska råd. Två stifts-&lt;br&gt;adjunktstjänster har också inrättats för verksamhet bland samer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sverigefinnarna&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finska språket har talats i Sverige under mycket lång tid. Under ca&lt;br&gt;sexhundra år, fram till år 1809, var Sverige och Finland ett och samma&lt;br&gt;rike. Under denna period förekom en livlig rörlighet bland befolkningen.&lt;br&gt;Finsktalande medborgare fanns under kortare eller längre tid i den västra&lt;br&gt;delen (nuvarande Sverige) där svenska dominerade. Svensktalande&lt;br&gt;medborgare fanns i den östra delen (nuvarande Finland) där finska&lt;br&gt;dominerade. I källor från 1500-talet framgår att finska talades i&lt;br&gt;Stockholm och i Mälardalen på den tiden. År 1533 bildades den första&lt;br&gt;finska församlingen i Stockholm. Finska församlingen är en icke-&lt;br&gt;territoriell församling inom Svenska kyrkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i andra delar av Sverige har finska talats i olika perioder. Under&lt;br&gt;1500-talets slut kom de s.k. skogsfinnama från finska Savolax till&lt;br&gt;Dalarna, Värmland, Medelpad, Hälsingland, Gästrikland och Ånger-&lt;br&gt;manland för att bedriva svedjebruk. Skogsfinnama talade finska och de&lt;br&gt;kan också sägas ha haft en särskild kultur kring svedjebruket. Finska&lt;br&gt;språket försvann emellertid nästan helt ur bruk i finnmarken under 1800-&lt;br&gt;talet och 1900-talets första hälft. Däremot fortsatte finskan att talas i&lt;br&gt;Stockholm tillsammans med regionen runt Mälardalen dit nyanlända&lt;br&gt;medborgare från östra halvan av riket flyttade på grund av krig under&lt;br&gt;1720-talet och kring år 1808. Under tiden från sekelskiftet fram till andra&lt;br&gt;världskriget återfanns även fortsättningsvis de flesta finsktalande i&lt;br&gt;Stockholms stad och län samt i Norrbotten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverigefinnarna skiljer sig från majoritetsbefolkningen i Sverige både&lt;br&gt;genom sitt språk och sin kultur. De kulturella uttrycken synliggörs inom&lt;br&gt;en rad olika områden. Det finns ett starkt intresse hos sverigefinnar att&lt;br&gt;bevara sitt språk och sin kulturella särart i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag lever ca 450 000 första och andra generationens sverigefinnar i&lt;br&gt;Sverige (SCB 31.12.1994), varav omkring hälften använder finska.&lt;br&gt;Majoriteten flyttade till Sverige efter andra världskriget. Kulmen på&lt;br&gt;inflyttningen kom omkring år 1970 och sedan dess har inflyttningen&lt;br&gt;minskat. Sverigefinnarna har under lång tid varit en välorganiserad grupp&lt;br&gt;i Sverige. Ett exempel är Stockholms Finnkår som bildades på 1830-talet.&lt;br&gt;Ett annat är Stockholms finska förening som firade sitt 105-års jubileum i&lt;br&gt;år. År 1957 bildades Sverigefinska Riksförbundet som i dag arbetar bl.a.&lt;br&gt;för att verksamhet skall finnas på finska språket inom alla områden av&lt;br&gt;intresse för sverigefinnarna. Förbundet stödjer också arbetet med&lt;br&gt;uppbyggandet av sverigefinska institutioner för sociala behov och&lt;br&gt;kulturella intressen. I dag finns i Sverige bl.a. nio fristående finsk-&lt;br&gt;språkiga skolor, av vilka de flesta har förskolor och fritidshem, tre&lt;br&gt;sverigefinska daghem, tre sverigefinska folkhögskolor, fyra sverigefinska&lt;br&gt;hem för äldreboende och två ffitidscentrum för finskspråkiga&lt;br&gt;pensionärer.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.6.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tornedalingarna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;En finsktalande bosättning har funnits i området kring Torne älv troligen&lt;br&gt;redan före medeltiden. På den tiden var Tomedalen en mötes- och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;handelsplats vilket gjorde området till en flerspråkig region. Från Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;medeltiden har finska dominerat bland allmogen i Tomedalen. När&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige efter kriget mot Ryssland åren 1808-1809 fick avträda sin östra&lt;br&gt;rikshalva till Ryssland skedde detta genom att en gräns drogs genom&lt;br&gt;Tomedalen så att den västra delen av Tomedalen förblev svenskt&lt;br&gt;område. Trots detta har tomedalingar på båda sidor om gränsen, som&lt;br&gt;utgörs av Könkämä, Muonio och Tome älvar, bevarat både sitt språk och&lt;br&gt;sitt kulturarv fram till i dag. Tomedalingama skiljer sig från den svenska&lt;br&gt;majoritetsbefolkningen i första hand genom sitt språk. Tomedalingamas&lt;br&gt;språk, som tidigare ofta benämnts tomedalsfmska, kallas numera&lt;br&gt;meänkieli (vårt språk). Det som gett meänkieli dess särprägel är bl.a. att&lt;br&gt;man inlemmat en rad svenska ord i ordförrådet. Tomedalingama har&lt;br&gt;även en egen matkultur, hantverk och byggnadsstil. Också den&lt;br&gt;laestadianska väckelserörelsen som växte fram på 1800-talet har haft, och&lt;br&gt;har än i dag, stor betydelse i Tomedalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liksom samema kan även medelålders och äldre tomedalingar berätta&lt;br&gt;om att de lidit av att de som barn inte fick tala sitt språk i skolan. Numera&lt;br&gt;är situationen annorlunda och under de senaste åren har det funnits en&lt;br&gt;ökad aktivitet för att bevara det egna språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag bor det ca 50 000 tomedalingar i framfor allt Haparanda,&lt;br&gt;Övertomeå och Paj ala kommuner samt i delar av Kiruna och Gällivare&lt;br&gt;kommuner. Därtill bor ungefar 16 000 relativt nyinflyttade standard-&lt;br&gt;finsktalande personer i området. I mitten av 1900-talet skedde en kraftig&lt;br&gt;utflyttning från Tomedalen inte bara till Malmfälten utan också till södra&lt;br&gt;Norrbotten och övriga delar av landet. Denna flyttvåg, som nu mattats,&lt;br&gt;har bl.a. lett till att Pajala kommun har halverat sin befolkning sedan&lt;br&gt;1950-talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under de senaste åren har intresset för den egna särarten och&lt;br&gt;identiteten vuxit bland tomedalingar. Ett uttryck för detta är bildandet av&lt;br&gt;Svenska Tomedalingars Riksförbund - Tomionlaaksolaiset (STR-T) år&lt;br&gt;1981. Förbundet skall tillvarata tomedalingamas språkliga och kulturella&lt;br&gt;intressen bl.a. genom att utarbeta undervisningsmaterial samt en ordbok&lt;br&gt;på meänkieli för att utveckla den skrivna språkformen. År 1987 bildades&lt;br&gt;Meän akateemi/Academia Tomedaliensis som har till uppgift att förvalta&lt;br&gt;kulturarvet på Nordkalotten. Stiftelsen skall initiera och genomföra&lt;br&gt;aktiviteter såsom folkbildning, utbildning, dokumentation, forsknings-&lt;br&gt;och utvecklingsarbete inom områden som kultur, näringsliv, miljö, språk&lt;br&gt;och samhälle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid Kangos Kultur- och ekologiskola i Pajala kommun har man tagit&lt;br&gt;vara på intresset för meänkieli. Sedan år 1993 finns meänkieli som ett&lt;br&gt;obligatoriskt undervisningsämne från årskurs 1 till 9. Samma år&lt;br&gt;etablerades också en tomedalsk teater och under de senaste åren har&lt;br&gt;alltmer litteratur på meänkieli böljat ges ut. Sedan år 1987 pågår ett&lt;br&gt;organiserat samarbete mellan kommunerna i svenska och finska&lt;br&gt;Tomedalen med stöd från Nordiska ministerrådet för att främja turism&lt;br&gt;och kommersiell verksamhet samt bidra till att bevara det tomedalska&lt;br&gt;kulturarvet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6.4&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Romerna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De första romerna kom till Sverige under 15OO-talet. Alltsedan dess har&lt;br&gt;romer från olika länder i Europa och Ryssland under olika tidsperioder&lt;br&gt;kommit till Sverige. Då de första romerna anlände böljade både de&lt;br&gt;världsliga och kyrkliga myndigheterna i Sverige utfärda ett stort antal&lt;br&gt;dekret och lagar i syfte att förvisa romerna från Sverige eller, senare i&lt;br&gt;historien, tvångsassimilera dem. De romer som kom till Sverige under&lt;br&gt;1500-, 1600- och 1700-talen levde främst i rikets östra halva (nuvarande&lt;br&gt;Finland). Under andra hälften av 1800-talet och några år in på 1900-talet&lt;br&gt;kom en andra migrationsvåg romer till Sverige via Ryssland från&lt;br&gt;Valakiet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romerna levde ofta ett kringresande liv, inte minst på grund av att de&lt;br&gt;hade svårt att fa permanenta alternativ. Först under det senaste&lt;br&gt;århundradet har romerna och de resande blivit bofasta på en rad olika&lt;br&gt;orter i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romerna har ett eget språk, romani chib, en egen kultur och egna&lt;br&gt;traditioner som skiljer sig från majoritetsbefolkningens. Romani chib&lt;br&gt;består av en rad olika varieteter (finsk romani, kelderash, lovari, tjurari,&lt;br&gt;sinto, arli, buguiji, gurbet och svensk romani). Romerna kom&lt;br&gt;ursprungligen från nordvästra Indien och delar av nuvarande Pakistan&lt;br&gt;och anlände till Europa under 1200-talet. Deras språk har därför rötter&lt;br&gt;från sanskrit. Den romska befolkningen är inte homogen utan består av&lt;br&gt;olika grupper som ursprungligen invandrat från olika länder. Trots att&lt;br&gt;romerna i Sverige tillhör olika &amp;quot;stammar&amp;quot; med olika traditioner och med&lt;br&gt;varierande varieteter av romani chib så uppger de sig vara och känner sig&lt;br&gt;som ett sammanhållet folk. Romemas traditioner har inte alltid&lt;br&gt;accepterats av det omgivande samhället vilket medfört att många romer&lt;br&gt;upplever att de blir diskriminerade. Exempel på detta är de många&lt;br&gt;klagomål Ombudsmannen mot etnisk diskriminering får ta emot från&lt;br&gt;romer som nekats tillträde till offentliga lokaler eller behandlats sämre än&lt;br&gt;majoritetsbefolkningen på olika sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag finns ca 15 000-20 000 romer bosatta i Sverige. I Sverige brukar&lt;br&gt;man dela in romerna i olika grupper. Det gäller de ca 2 500 s.k. svenska&lt;br&gt;romer som började invandra till Sverige vid slutet av 1800-talet, de 3 200&lt;br&gt;finska romer som anlände till Sverige redan på 1500-talet och som senare&lt;br&gt;förpassades till dåvarande östra delarna av det svenska riket som i dag är&lt;br&gt;Finland samt ca de 10 000 utomnordiska romer som kom till Sverige från&lt;br&gt;bl.a. Polen och andra länder i östra Europa först på 1960-talet och i&lt;br&gt;början av 1970-talet. En ytterligare grupp utgörs av de nyligen anlända&lt;br&gt;romerna från f.d. Jugoslavien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härutöver finns även resande som liksom romerna levt ett kring-&lt;br&gt;resande liv. De har funnits i Sverige lika länge som romerna och flera&lt;br&gt;anser sig ha släktskap med romerna inte minst eftersom de talar en&lt;br&gt;varietet av romani chib kallad svensk romani. De resande uppgår i dag&lt;br&gt;till ca 20 000 personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom olika romska organisationer värnar romerna om sin kultur och&lt;br&gt;sina traditioner. I böljan av år 1973 bildades Nordiska Zigenarrådet som&lt;br&gt;kom att bli en paraplyorganisation för ett femtontal olika romska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;föreningar i Sverige och Norden. År 1999 bytte organisationen namn till&lt;br&gt;Romemas riksförbund (RR). Romemas riksförbund arbetar framför allt&lt;br&gt;med sociala frågor och insatser som bidrar till att stärka romemas&lt;br&gt;ställning t.ex. genom att medverka till en särskild utbildning i&lt;br&gt;kulturinformation för romer. Förbundets verksamhet rör också romemas&lt;br&gt;språk, kultur och historia. Förbundet fungerar också som rådgivande&lt;br&gt;organ i relation till enskilda och kommuner. Representanter från&lt;br&gt;Romemas riksförbund ingår sedan år 1997 i en romsk arbetsgrupp som&lt;br&gt;regeringen tillsatt i syfte att följa upp och driva arbetet med att främja&lt;br&gt;romemas situation genom att bl.a. sprida kunskap om romerna.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.6.5 Judarna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Mot slutet av 1600-talet kom de första judarna till Sverige. År 1685&lt;br&gt;reglerades för första gången i svensk lag judarnas närvaro i landet. Först&lt;br&gt;år 1775 kunde judar bosätta sig i Sverige utan att låta döpa sig. Samtidigt&lt;br&gt;tilläts de bilda en judisk församling i Stockholm med rätt att anlägga&lt;br&gt;begravningsplats, synagoga samt inkalla en rabbin. Under 1800-talet&lt;br&gt;infördes reformer som medförde att judarna inlemmades i det svenska&lt;br&gt;samhället. Från år 1838 fick judar och icke-judar lov att ingå äktenskap.&lt;br&gt;År 1849 fick judar vittna i domstol och från år 1862 fick judar kommunal&lt;br&gt;rösträtt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under den tid som gått sedan de första judarna kom till Sverige har nya&lt;br&gt;grupper judar kommit hit, ofta som en följd av förföljelser mot den&lt;br&gt;judiska befolkningen i olika delar av Europa. Många judar kom till&lt;br&gt;Sverige kring sekelskiftet främst från pogromemas Tsarryssland. Mellan&lt;br&gt;åren 1860 och 1914 kom ca 4000 judar till Sverige från nordöstra&lt;br&gt;Europa. Majoriteten var strängt ortodoxa i sin religionsutövning och&lt;br&gt;talade jiddisch. Mellan åren 1933 och 1941 fick ca 2000 judar&lt;br&gt;inresetillstånd till Sverige. Alla norska och danska judar som år 1943&lt;br&gt;lyckades fly till Sverige fick stanna. Under månaderna juni-juli 1945&lt;br&gt;räddades mer än 10 000 judar till Sverige med hjälp av Röda korset.&lt;br&gt;Några tusen av dessa stannade kvar. Senare delen av 1940-talet kom en&lt;br&gt;grupp judar som flydde undan antisemitism i Polen. Under mitten av&lt;br&gt;1950-talet kom också ungerska judar som flydde den sovjetiska&lt;br&gt;inmarschen i landet. Ytterligare en våg av polska judar kom till Sverige&lt;br&gt;mellan åren 1968 och 1970 till följd av antisemitism och under 1990-talet&lt;br&gt;kom en grupp även från det forna Sovjetunionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judar har en egen religion, judendomen, egen kultur, egna språk och&lt;br&gt;egna traditioner som skiljer sig från den svenska majoritetsbefolk-&lt;br&gt;ningens. Det språk som i första hand i dag binder samman judar i världen&lt;br&gt;är hebreiska. Därutöver talas också jiddisch som haft en stark ställning&lt;br&gt;bland judar från Central- och Östeuropa som finns spridda i olika delar&lt;br&gt;av världen, inte minst i USA. Jiddischkulturen blomstrade i Europa under&lt;br&gt;tiden före andra världskriget, men försvagades kraftigt till följd av&lt;br&gt;Förintelsen som drabbade en stor del av de jiddischtalande judarna i östra&lt;br&gt;Europa och Ryssland. I Sverige har de som använt jiddisch i regel varit&lt;br&gt;flerspråkiga och vid sidan av jiddisch och svenska också använt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hebreiska. Jiddisch talades av de judar som först anlände till Sverige och&lt;br&gt;sedan skulle det dröja till slutet av 1800-talet innan nästa grupp&lt;br&gt;jiddischtalare kom till Sverige. Med flyktingströmmarna efter andra&lt;br&gt;världskriget aktualiserades jiddisch återigen. Användningen av jiddisch&lt;br&gt;har därefter minskat i omfattning men har som en del av den judiska&lt;br&gt;kulturen på senare tid rönt förnyat intresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den judiska befolkningen i Sverige har i hög grad bevarat sin religion,&lt;br&gt;sina traditioner och sina språk. Även judar som inte anser sig leva&lt;br&gt;ortodoxt deltar exempelvis i shabatgudstjänster, firar judiska helgdagar&lt;br&gt;och håller koscher dvs. respekterar judiska kostlagar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag lever ca 25 000 judar i Sverige om man inkluderar både de som&lt;br&gt;har två föräldrar med judisk börd och de som har en mor eller en far som&lt;br&gt;är av judisk börd. Majoriteten av den judiska befolkningen lever i&lt;br&gt;Stockholm, Göteborg och Malmö. I dessa städer finns även självständiga&lt;br&gt;församlingar. Utöver dessa finns ett antal orter såsom Borås, Västerås,&lt;br&gt;Helsingborg, Lund och Norrköping med mindre församlingar som är&lt;br&gt;anslutna till de tre tidigare nämnda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De Judiska församlingarna i Sverige bildade år 1945 Det Judiska&lt;br&gt;Centralrådet i Sverige. De största församlingarna driver egna daghem och&lt;br&gt;religionsskolor. I Stockholm finns judisk grundskoleutbildning (årskurs&lt;br&gt;1-6) vid Hillelskolan samt högstadieundervisning vid Vasa Real.&lt;br&gt;Äldreomsorg bedrivs i Stockholm och Göteborg, som också har judiska&lt;br&gt;ålderdomshem. En viktig uppgift för församlingarna är att erbjuda&lt;br&gt;koscher mat genom egen butik i samverkan med livsmedelsbutiker. Det&lt;br&gt;bedrivs också sommarlägerverksamhet samt ett rikt föreningsliv med&lt;br&gt;ungdoms- och pensionärsföreningar, idrottsklubbar och kulturföreningar.&lt;br&gt;I Stockholm finns även en permanent judisk teater, ett judiskt museum&lt;br&gt;och ett judiskt bibliotek. Utöver detta finns ett stort antal tidskrifter, t.ex.&lt;br&gt;Judisk Krönika - en kulturtidskrift som har getts ut sedan år 1932. Det&lt;br&gt;publiceras även böcker och årligen arrangeras en judisk filmfestival.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;En samlad svensk minoritetspolitik&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: En grund bör läggas för en samlad svensk&lt;br&gt;minoritetspolitik med inriktning på skydd för de nationella&lt;br&gt;minoriteterna och de historiska minoritetsspråken. Det innebär att&lt;br&gt;Sveriges nationella minoriteter bör erkännas och kunskap spridas om&lt;br&gt;deras språk och kultur och om deras bidrag till landets historia. Det&lt;br&gt;innebär också att minoritetsspråken bör erkännas och ges det stöd som&lt;br&gt;behövs för att de skall hållas levande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer överens med regeringens bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är eniga om att&lt;br&gt;Sverige officiellt bör erkänna de nationella minoriteterna och deras språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Ett pluralistiskt och genuint&lt;br&gt;demokratiskt samhälle bör ge utrymme för minoriteter som har en annan&lt;br&gt;kultur, religion eller ett annat modersmål. Förekomsten av nationella&lt;br&gt;minoriteter och minoritetsspråk i Sverige har berikat vårt land. De&lt;br&gt;nationella minoriteterna har framför allt bidragit till att utveckla Sverige&lt;br&gt;kulturellt men även i andra hänseenden. Staten har ett ansvar för att ge de&lt;br&gt;nationella minoriteterna det stöd och skydd som behövs för att de skall&lt;br&gt;kunna bevara sin särart och hålla sina språk levande. En samlad&lt;br&gt;minoritetspolitik bör därför formas för de minoriteter vars kulturella och&lt;br&gt;språkliga arv är sammanflätade med svensk historia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Långt innan det i Norden bildades nationalstater bodde det samer och&lt;br&gt;andra folkslag i området. Dessa grupper kom så småningom att utgöra&lt;br&gt;minoriteter i de stater som de inlemmades i. Till att bölja med kunde de i&lt;br&gt;stort sett fortsätta leva som de gjort tidigare men med tiden blev de&lt;br&gt;alltmer indragna i det omgivande samhället. Kontakten med det övriga&lt;br&gt;samhället medförde en rad positiva effekter i form av möjligheter till&lt;br&gt;utbildning och tillgång till annan samhällsservice men har samtidigt&lt;br&gt;också medfört att minoriteterna fått göra avkall på sin kultur, religion och&lt;br&gt;det egna språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under historiens gång ökade antalet minoriteter i Sverige. Folk från&lt;br&gt;olika delar av Europa invandrade till landet. Detta har lett till att Sverige i&lt;br&gt;likhet med andra länder i Europa har ett historiskt arv som består av flera&lt;br&gt;olika kulturer, religioner och språk. Några av dessa invandrade&lt;br&gt;minoritetsgrupper lever fortfarande i Sverige och i vissa fall har de&lt;br&gt;liksom samema bevarat sin kultur, religion och sitt modersmål. Sedan&lt;br&gt;lång tid tillbaka har det i Sverige därför talats samiska, finska, meänkieli,&lt;br&gt;romani chib och jiddisch på olika håll i landet. I syfte att göra det möjligt&lt;br&gt;för detta arv att fortleva bör en grund läggas för en samlad svensk&lt;br&gt;minoritetspolitik. Den grundläggande inriktningen bör vara att ge skydd&lt;br&gt;för de nationella minoriteterna och de historiska minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har en lång tradition när det gäller att värna om mänskliga&lt;br&gt;rättigheter och åtgärder mot diskriminering. Det är därför naturligt att&lt;br&gt;också stärka skyddet för de nationella minoriteterna. Internationella&lt;br&gt;erfarenheter talar också för att det är angeläget att staten tar minoriteters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rättigheter på allvar. Minoriteternas egna önskemål bör vara en viktig&lt;br&gt;utgångspunkt när en samlad minoritetspolitik skall utformas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen faster stor vikt vid det arbete som bedrivs inom&lt;br&gt;Europarådet och andra internationella organisationer när det gäller&lt;br&gt;skyddet för minoriteter. Ramkonventionen och minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionen utgör enligt regeringens mening en god grund för hur ett&lt;br&gt;långsiktigt stöd till de nationella minoriteterna och deras språk skall&lt;br&gt;utformas. Det bör understrykas att avsikten med konventionerna inte är&lt;br&gt;att stödja minoritetsspråken på bekostnad av de officiella språken eller att&lt;br&gt;segregera de grupper av befolkningen som tillhör en minoritetsgrupp från&lt;br&gt;den övriga befolkningen. Syftet är i stället att uppmuntra till kunskap om&lt;br&gt;de nationella minoriteterna och deras språk inom staterna. Flertalet av&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens och ramkonventionens bestämmelser&lt;br&gt;bygger på förutsättningen att en minoritetspolitik skall finnas med syfte&lt;br&gt;att stödja och skydda de nationella minoriteterna och minoritetsspråken i&lt;br&gt;de länder som ratificerar konventionen. Dessutom framgår att de länder&lt;br&gt;som ansluter sig till konventionerna skall bygga sin politik, lagstiftning&lt;br&gt;och praxis på en rad mål och principer till stöd och skydd för de&lt;br&gt;nationella minoriteterna och minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen kommer därför att föreslå i denna proposition att Sverige&lt;br&gt;ratificerar minoritetsspråkskonventionen och ramkonventionen och i&lt;br&gt;samband därmed vidtar åtgärder för att lägga grunden för en samlad&lt;br&gt;minoritetspolitik. Det är en viktig markering att Sverige, i linje med&lt;br&gt;tidigare förd politik, ställer sig bakom arbetet med ett ökat skydd och&lt;br&gt;stöd för de nationella minoriteterna och deras språk. De åtgärder som&lt;br&gt;föreslås i det följande bygger till stor del på att de individer som tillhör&lt;br&gt;en nationell minoritetsgrupp själva använder och aktivt drar nytta av de&lt;br&gt;nya möjligheter som öppnas. Åtgärderna skall ses som ett första steg mot&lt;br&gt;en samlad minoritetspolitik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samtidigt som åtgärder nu vidtas för att lägga grunden för en samlad&lt;br&gt;minoritetspolitik är det angeläget att understryka att de nationella&lt;br&gt;minoriteterna i Sverige självfallet också omfattas av integrations-&lt;br&gt;politikens mål. Dessa mål är lika rättigheter och möjligheter för alla&lt;br&gt;oavsett etnisk och kulturell bakgrund, en samhällsgemenskap med&lt;br&gt;samhällets mångfald som grund och en samhällsutveckling som&lt;br&gt;kännetecknas av ömsesidig respekt och tolerans och som alla oavsett&lt;br&gt;bakgrund skall vara delaktiga i och ansvariga för.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sverige bör ratificera minoritetsspråkskon- &lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°P-1998/99:143&lt;br&gt;ventionen och ramkonventionen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens forslag: Sverige skall ratificera Europarådets&lt;br&gt;ramkonvention om skydd för nationella minoriteter (ramkonven-&lt;br&gt;tionen). De nationella minoriteterna i Sverige skall erkännas genom&lt;br&gt;att de nämns vid namn i samband med ratifikationen. De nationella&lt;br&gt;minoriteterna i Sverige är samer, sverigefinnar, tomedalingar, romer&lt;br&gt;och judar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige skall också ratificera den europeiska stadgan om landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk (minoritetsspråkskonventionen). De språk som&lt;br&gt;skall omfattas är samiska, finska, meänkieli, romani chib och jiddisch.&lt;br&gt;Av dessa skall samiska, finska och meänkieli såsom språk med en&lt;br&gt;historisk geografisk bas omfattas av konventionens bestämmelser i&lt;br&gt;både del II och del III. Romani chib och jiddisch skall som territoriellt&lt;br&gt;obundna språk omfattas av bestämmelserna i del II.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer överens med regeringens förslag utom&lt;br&gt;när det gäller jiddisch, som kommittén inte bedömt som ett&lt;br&gt;minoritetsspråk och meänkieli, som kommittén bedömt som en varietet&lt;br&gt;av finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är eniga om att&lt;br&gt;Sverige bör ratificera ramkonventionen och minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionen. Flertalet instanser anser även att minoriteterna bör nämnas vid&lt;br&gt;namn vid en ratificering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flera remissinstanser är kritiska till kommitténs förslag vad gäller det&lt;br&gt;finska språket. Det gäller bl.a. Sverigefinska riksförbundet, Samfundet&lt;br&gt;Sverige-Finland, Högskolverket samt Stockholms och Uppsala&lt;br&gt;universitet. De anser att finska språket borde vara ett territoriellt bundet&lt;br&gt;språk i Stockholm och Mälardalsregionen med tanke på att det funnits&lt;br&gt;finsktalande i Stockholm sedan mitten på 1500-talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flera remissinstanser har också uttryckt oro över kommitténs förslag&lt;br&gt;att behandla meänkieli som en varietet av finska. De tror att förslaget kan&lt;br&gt;skapa en asymmetrisk relation mellan standardfinska och meänkieli.&lt;br&gt;Sådana synpunkter framförs bl.a. Stockholms och Uppsala universitet,&lt;br&gt;Luleå tekniska universitet samt Kiruna, Pajala och Övertomeå&lt;br&gt;kommuner. Svenska Tomedalingars Riksförbund och Norrbottens läns&lt;br&gt;landsting anser att meänkieli skall behandlas som ett eget minoritets-&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna är positiva till att romerna skall betraktas som en&lt;br&gt;minoritetsgrupp och att romani chib skall ges minoritetsspråksstatus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flera av instanserna har kommenterat den del i betänkandet som rör&lt;br&gt;jiddisch. Uppsala universitet anser att konventionen förutsätter att man&lt;br&gt;tar hänsyn till gruppens viljeyttring, dvs. judarnas intresse av att bevara&lt;br&gt;jiddisch. Vidare framhålls att gruppens storlek inte har någon betydelse&lt;br&gt;varken för dess erkännande som minoritet eller dess språk som&lt;br&gt;minoritetsspråk, enligt folkrätten. Däremot, har gruppens storlek stor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;betydelse för omfattningen av de åtgärder som vidtas för jiddisch.&lt;br&gt;Judiska Centralrådet och de judiska församlingarna i Stockholm och&lt;br&gt;Göteborg anser att kommitténs bedömning av jiddisch är ett resultat av&lt;br&gt;att man förlitat sig på onyanserat källmaterial. Ombudsmannen mot etnisk&lt;br&gt;diskriminering menar att det faktum att jiddisch håller på att ”dö ut” är&lt;br&gt;ett gott skäl för att ge språket skydd enligt minoritetsspråkskonventionen.&lt;br&gt;Sveriges Dövas Riksförbund och Stockholms universitet anser att&lt;br&gt;teckenspråket skall behandlas som ett minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: En ratificering av ramkonventionen&lt;br&gt;och minoritetsspråkskonventionen innebär att Sverige måste avgöra vilka&lt;br&gt;minoriteter och språk som skall omfattas av konventionerna. Dessutom&lt;br&gt;innebär ratificeringen att konventionernas bestämmelser - till den del&lt;br&gt;Sverige inte redan i dag uppfyller dem - införlivas i vår nationella rätt&lt;br&gt;genom att de ges motsvarighet i nationell lagstiftning eller åtgärder i&lt;br&gt;övrigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitionen på nationella minoriteter och minoritetsspråk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ramkonventionen finns ingen bestämmelse som tydligt definierar&lt;br&gt;begreppet nationell minoritet. I artikel 5 framgår endast att nationella&lt;br&gt;minoriteter har en identitet som baseras på religion, språk, traditioner och&lt;br&gt;kulturarv. Dessa objektiva kriterier kan inte anses tillräckliga utan måste&lt;br&gt;kompletteras med ett antal kriterier som gör det lättare att urskilja de&lt;br&gt;grupper som konventionen i första hand avser skydda och stödja. Enligt&lt;br&gt;regeringens mening bör därför följande kriterier vara uppfyllda för att en&lt;br&gt;grupp skall betraktas som en nationell minoritet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Grupp med uttalad samhörighet som till antalet i förhållande till&lt;br&gt;resten av befolkningen har en icke dominerande ställning i samhället.&lt;br&gt;Gruppbestämningen kan inte enbart göras efter gruppens numerära antal&lt;br&gt;utan här måste också vägas in och belysas gruppens struktur och&lt;br&gt;sammanhållning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Religiös, språklig, traditionell och/eller kulturell tillhörighet. Endast&lt;br&gt;ett av de uppräknade särdragen måste föreligga men de särdrag som&lt;br&gt;gruppen uppvisar måste i något väsentligt avseende skilja den från&lt;br&gt;majoriteten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Självidentifikation. Den enskilde såväl som gruppen skall ha en vilja&lt;br&gt;och strävan att behålla sin identitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Historiska eller långvariga band med Sverige. Regeringen anser inte&lt;br&gt;att det är möjligt att dra någon absolut gräns i år mätt. Vår bedömning är&lt;br&gt;dock att endast minoritetsgrupper vars minoritetskultur funnits i Sverige&lt;br&gt;före sekelskiftet uppfyller kravet på historiska eller långvariga band.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till skillnad från ramkonventionen innehåller minoritetsspråks-&lt;br&gt;konventionen bestämmelser om vilka kriterier som ligger till grund för&lt;br&gt;att ett språk skall behandlas som ett minoritetsspråk. Av artikel 1 framgår&lt;br&gt;att ett landsdels- eller minoritetsspråk skall ha använts av hävd i ett visst&lt;br&gt;territorium inom en stat av medborgare i staten, och att det skall vara&lt;br&gt;annorlunda än det officiella språket. Därtill skall språket talas av&lt;br&gt;tillräckligt många personer. Även om ett språk inte kan uppfylla kravet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;på historisk geografisk anknytning kan det omfattas av vissa av Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;konventionens bestämmelser såsom ett territoriellt obundet språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nationella minoriteter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nationella minoriteter i Sverige som uppfyller de redovisade&lt;br&gt;kriterierna för en nationell minoritet är samer, sverigefinnar,&lt;br&gt;tomedalingar, romer och judar. De tillhör etniska, religiösa eller&lt;br&gt;språkbaserade minoritetsgrupper med uttalad samhörighet som till antalet&lt;br&gt;i förhållande till resten av befolkningen har en icke dominerande&lt;br&gt;ställning. Samtliga har funnits i Sverige under en längre tid och flertalet&lt;br&gt;identifierar sig med den grupp de tillhör. Många arbetar dessutom aktivt i&lt;br&gt;sina egna organisationer för att bevara gruppens särart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av minoritetsspråkskonventionen framgår att ett minoritetsspråk skall&lt;br&gt;vara annorlunda än det officiella språket. Av denna anledning kan&lt;br&gt;dialekter och folkmål som talas i olika delar av landet inte sägas ha så&lt;br&gt;särskiljande drag att de utgör minoritetsspråk. I minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionen anges också uttryckligen att dialekter inte omfattas av konven-&lt;br&gt;tionens bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller teckenspråket kan konstateras att det i och för sig är&lt;br&gt;annorlunda än det officiella språket samt att det har använts i Sverige&lt;br&gt;sedan år 1875. Det är också en viktig del av dövas kultur. Trots det är det&lt;br&gt;uppenbart att teckenspråket inte kan anses falla inom ramen för syftet&lt;br&gt;med minoritetsspråkskonventionen. Den bygger på språkens anknytning&lt;br&gt;till urbefolkningar och andra nationella minoriteter som etniska grupper.&lt;br&gt;De skäl som finns för att stödja teckenspråket ligger därför vid sidan av&lt;br&gt;konventionens syfte. Det kan i sammanhanget noteras att Europa-&lt;br&gt;parlamentet i en resolution den 18 november 1998 tagit upp frågan om&lt;br&gt;särskilda åtgärder för stöd och erkännande av teckenspråket. Det kan&lt;br&gt;tilläggas att inget land hittills har omfattat teckenspråket vid sin&lt;br&gt;ratifikation av minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även språk som böljat användas i Sverige först in på 1900-talet faller&lt;br&gt;utanför konventionens tillämpningsområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot bakgrund av regeringens ställningstagande när det gäller vilka&lt;br&gt;som är nationella minoriteter i Sverige har det funnits anledning att&lt;br&gt;närmare överväga om dessa minoriteters språk eventuellt tillsammans&lt;br&gt;med andra språk är att betrakta som minoritetsspråk. Regeringen har&lt;br&gt;gjort bedömningen att det finns fem språk i Sverige som uppfyller&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens kriterier. De har samtliga talats av hävd&lt;br&gt;och skiljer sig tydligt från det svenska språket. Dessutom utgör talarna av&lt;br&gt;dessa språk ett sådant antal att det finns goda möjligheter att bevara&lt;br&gt;språken. De utpekade språken är samiska (alla varieteter av samiska&lt;br&gt;såsom, nordsamiska lulesamiska och sydsamiska), finska, meänkieli,&lt;br&gt;romani chib (alla varieteter av romani chib) och jiddisch. Samiska, finska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och meänkieli har historisk geografisk bas medan romani chib och&lt;br&gt;jiddisch är territoriellt obundna språk i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett minoritetsspråk som har en historisk geografisk bas ges enligt&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen ett starkare skydd än de territoriellt&lt;br&gt;obundna språken både i den region där språket har sin geografiska bas&lt;br&gt;och på riksplanet. Det innebär att samiska, finska och meänkieli kommer&lt;br&gt;att omfattas av regeringens forslag och åtgärder i det följande såväl&lt;br&gt;regionalt som på riksplanet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I det följande kommer vi att använda begreppet minoritetsspråk när&lt;br&gt;alla fem språken avses och landsdels- eller minoritetsspråk när samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli, dvs. språk med en historisk geografisk bas avses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eftersom några av de utpekade språken består av flera varieteter&lt;br&gt;(språkformer) har det funnits anledning att överväga om olika varieteter&lt;br&gt;av språken bör behandlas som egna språk vid en svensk ratificering av&lt;br&gt;konventionen eller inte. Utgångspunkten för bedömningen har varit syftet&lt;br&gt;med konventionen och vilka effekter en tillämpning av konventionen kan&lt;br&gt;få i olika situationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Meänkieli och finska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns flera skäl som talar för att meänkieli (tomedalsfinska)&lt;br&gt;behandlas som ett eget språk även om det finns de som menar att&lt;br&gt;meänkieli endast är en varietet av finska. Språkliga, men också kulturella&lt;br&gt;och historiska särdrag hos den tomedalska befolkningen talar för ett&lt;br&gt;sådant synsätt. Även tomedalingamas egen strävan under senare år att&lt;br&gt;väma om det egna språkets särart och sin egen kultur och historia är&lt;br&gt;väsentlig i sammanhanget. Utöver meänkieli bör även finska behandlas&lt;br&gt;som ett territoriellt baserat språk i Tomedalen. Att behandla meänkieli&lt;br&gt;och finska olika inom denna region kan enligt regeringens mening inte&lt;br&gt;vara rimligt eftersom meänkieli har sitt ursprung i det finska språket.&lt;br&gt;Dessutom fyller det finska språket såsom skriftspråk en viktig funktion&lt;br&gt;eftersom den skrivna formen av meänkieli fortfarande är under&lt;br&gt;utveckling. Finska har vidare stor betydelse för det pågående utbytet&lt;br&gt;mellan svenska och finska Tomedalen både språkligt, kulturellt, socialt&lt;br&gt;och ekonomiskt. Finska är också ett levande språk i vissa delar av&lt;br&gt;Tomedalen eftersom det i dag bor en relativt stor andel finsktalande i&lt;br&gt;området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det samiska språket talas i flera varieteter - nordsamiska, lulesamiska&lt;br&gt;och sydsamiska. Regeringen bedömer dock att det finns starka skäl som&lt;br&gt;talar för att samiska behandlas som ett språk vid en ratificering. Det&lt;br&gt;främsta skälet är att ett motsatt ställningstagande med stor sannolikhet&lt;br&gt;skulle leda till att de minst använda av de samiska varietetema inte skulle&lt;br&gt;kunna omfattas av konventionens tillämpning. Om man däremot&lt;br&gt;behandlar samiskan som ett språk vid en ratificering, omfattar det&lt;br&gt;samtliga varieteter oavsett antal användare. Målet är att enskilda skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kunna välja vilken varietet av språket de vill använda och bli bemötta på.&lt;br&gt;En ratificering för samiska som ett språk ger också den fördelen att det&lt;br&gt;bidrar till nordisk rättslikhet eftersom både Finland och Norge har gjort&lt;br&gt;på detta sätt vid sin ratificering av minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romani chib&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I likhet med samiska finns även starka skäl som talar för att behandla&lt;br&gt;romani chib som ett språk vid en svensk ratificering av&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen. Det viktigaste skälet är att bara genom en&lt;br&gt;ratificering på det sättet kan alla de varieteter av romani chib som talas i&lt;br&gt;Sverige i dag omfattas av konventionens skydd. Om varietetema&lt;br&gt;behandlas som särskilda språk finns det en risk att de minst talade&lt;br&gt;varietetema av romani chib skulle anses användas av för få personer för&lt;br&gt;att det skulle kunna motivera en tillämpning av konventionen på dem&lt;br&gt;som särskilda språk. Dessa varieteter skulle då helt falla utanför&lt;br&gt;konventionens tillämpning. Regeringens slutsats blir mot denna bakgrund&lt;br&gt;att övervägande skäl talar för att behandla de olika varietetema av romani&lt;br&gt;chib som ett språk vid en svensk ratificering av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jiddisch&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller jiddisch har avvägningen inte gällt om det finns flera&lt;br&gt;varieteter av detta språk utan om det funnits bevis för att språket talats i&lt;br&gt;Sverige kontinuerligt sedan slutet av 1700-talet då de första&lt;br&gt;jiddischtalama kom till Sverige. Forskning visar att jiddisch troligen inte&lt;br&gt;talats kontinuerligt under tidsperioden men i gengäld har språket funnits&lt;br&gt;under olika perioder i historien till följd av att nya grupper jiddischtalare&lt;br&gt;anlänt till landet. Detta återkommande nytillskott av jiddischtalare har&lt;br&gt;gjort att antalet talare varit tillräckligt stort för att språket skulle kunna&lt;br&gt;överleva. Dessutom är det viktigt att hålla i minnet att jiddisch är ett&lt;br&gt;språk som till skillnad från andra språk i Europa minskat i omfattning på&lt;br&gt;ett onaturligt sätt bl.a. till följd av förintelsen av judar från Östeuropa.&lt;br&gt;Jiddisch skulle troligen ha haft en helt annan utbredning i Europa i dag&lt;br&gt;om Förintelsen inte inträffat. Det är därför tillfredsställande att det finns&lt;br&gt;tecken som tyder på ett ökat intresse inom de judiska församlingarna för&lt;br&gt;att medverka till att jiddisch även i fortsättningen talas i Sverige. Det är&lt;br&gt;väsentligt att jiddisch kan ges det stöd som behövs för språket inte skall&lt;br&gt;dö ut. Regeringen anser mot denna bakgrund att det finns anledning att&lt;br&gt;ge jiddisch status som minoritetsspråk i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges ratificering och dess konsekvenser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår mot bakgrund av vad som redovisats tidigare att&lt;br&gt;Sverige bör ratificera ramkonventionen och minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionen. Många av de bestämmelser som anges i konventionerna uppfyller&lt;br&gt;Sverige redan i dag genom lagstiftning på vitt skilda områden, såsom&lt;br&gt;religionsfrihet, yttrandefrihet och förbud mot diskriminering. I sam-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;manhanget bör också nämnas att det i 1 kap. 2 § regeringsformen anges&lt;br&gt;att etniska, språkliga och religiösa minoriteters möjligheter att behålla&lt;br&gt;och utveckla ett eget kultur- och samfundsliv bör främjas. Ytterligare&lt;br&gt;åtgärder måste dock vidtas för att en ratifikation skall kunna ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utformningen av regeringens minoritetspolitik innebär ett särskilt&lt;br&gt;starkt skydd för de språk som har en historisk geografisk bas. Det medför&lt;br&gt;att de nationella minoriteter som talar landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;skall ha rätt att använda sitt modersmål i kontakt med myndigheter och&lt;br&gt;domstolar. Dessutom skall förskoleundervisning och äldreomsorg finnas&lt;br&gt;tillgänglig på dessa språk inom de traditionella bosättningsområdena.&lt;br&gt;Regeringen avser även vidta en rad rikstäckande åtgärder för att stödja&lt;br&gt;och skydda samtliga nationella minoriteters språk, kultur och historia&lt;br&gt;inom framförallt utbildnings- och kulturområdet. Dessutom kommer&lt;br&gt;även insatser att göras för att de nationella minoriteterna skall fa&lt;br&gt;möjlighet till inflytande på olika åtgärder som rör dessa grupper samt&lt;br&gt;fortsatt stöd för frågor som rör dem på den internationella arenan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag en stor del av bestämmelserna i&lt;br&gt;ramkonventionen för samer, sverigefinnar, tomedalingar, romer och&lt;br&gt;judar. När det gäller minoritetsspråkskonventionen uppfyller Sverige&lt;br&gt;flertalet punkter eller stycken i del II för samtliga minoritetsspråk. Som&lt;br&gt;framgår av avsnitt 4.3 ställer minoritetersspråkskonventionen krav på att&lt;br&gt;de ratificerande staterna uppfyller minst 35 punkter eller stycken i del III&lt;br&gt;föi vaije landsdels- eller minoritetsspråk. Sverige kan i dag uppfylla&lt;br&gt;sammanlagt 33 punkter eller stycken i del III för samiska, 32 punkter&lt;br&gt;eller stycken för finska och 28 punkter eller stycken för meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag och bedömningar i denna proposition innebär att&lt;br&gt;Sverige helt kommer att kunna uppfylla ramkonventionens bestämmelser&lt;br&gt;för samtliga minoritetsgrupper samt minoritetsspråkskonventionens del II&lt;br&gt;för minoritetsspråken. I del III kommer Sverige att kunna uppfylla 46&lt;br&gt;punkter eller stycken för samiska, 46 punkter eller stycken för finska och&lt;br&gt;43 punkter eller stycken för meänkieli. Regeringen har också gått längre&lt;br&gt;än vad konventionen kräver genom åtgärder som innebär att vissa&lt;br&gt;punkter och stycken i del III tillämpas även på de territoriellt obundna&lt;br&gt;språken romani chib och jiddisch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag och bedömningar leder också till att en rad&lt;br&gt;konventionsbestämmelser, som vi angett att Sverige redan i dag kan&lt;br&gt;sägas uppfylla, bättre uppfylls enligt ramkonventionens och minoritets-&lt;br&gt;språkskonventionens intentioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppföljning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är väsentligt att de åtgärder som kommer att genomföras inom ramen&lt;br&gt;för minoritetspolitiken följs upp och utvärderas. Det gäller såväl&lt;br&gt;kostnadseffekterna som det genomslag åtgärderna får för minoritets-&lt;br&gt;grupperna. Regeringen avser att ta olika initiativ för att åstadkomma en&lt;br&gt;samlad uppföljning av den nya politiken. Bl.a. bör de centrala statliga&lt;br&gt;myndigheter som särskilt berörs av åtgärderna redovisa hur åtgärderna&lt;br&gt;har tillämpats i praktiken och vilka konsekvenser de har fått. Vidare bör&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en regional arbetsgrupp inrättas inom Länsstyrelsen i Norrbottens län för Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;att följa upp de regionala insatserna.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Regionala åtgärder&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;7.1 Rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Enskilda skall ges en lagstadgad rätt att&lt;br&gt;använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter i de geografiska områden där språken&lt;br&gt;använts av hävd och fortfarande används i tillräcklig utsträckning. Det&lt;br&gt;geografiska område där sådana regler skall tillämpas för samiska är&lt;br&gt;Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner. För finska&lt;br&gt;och meänkieli skall det geografiska området utgöras av Gällivare,&lt;br&gt;Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertomeå kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om det finns särskilda skäl skall regeringen samt efter regeringens&lt;br&gt;bemyndigande landstingsfullmäktige och kommunfullmäktige ges rätt&lt;br&gt;att undanta en förvaltningsmyndighet från lagens tillämpning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;förslag. Kommittén har även föreslagit att reglerna om rätt att använda&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli i domstol skall gälla för samtliga&lt;br&gt;domstolar i mål eller ärenden vid såväl allmänna domstolar,&lt;br&gt;förvaltningsdomstolar och specialdomstolar som överrätter med&lt;br&gt;domkretsar som till någon del omfattar förvaltningsområdena.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Remissvaren är övervägande&lt;br&gt;positiva till kommitténs förslag men flera remissinstanser har synpunkter&lt;br&gt;på hur förslaget skall ändras så det överensstämmer med domstolarnas&lt;br&gt;och myndigheternas verklighet. Längst i kritiken går Hovrätten för Övre&lt;br&gt;Norrland som anser att utredningens förslag inte bör genomföras.&lt;br&gt;Hovrätten anför bl.a. att man måste räkna med olägenheter för andra&lt;br&gt;inblandade. Förhandlingarna kommer att ta längre tid och en motpart&lt;br&gt;kommer att drabbas av de risker som alltid följer av att ett samtal sker via&lt;br&gt;tolk. Två viktiga principer står emot varandra, rätten att använda&lt;br&gt;minoritetsspråk och rättsäkerhetsintresset. Hovrätten anser att rättsäker-&lt;br&gt;hetsintresset skall väga över. Hovrätten anser även att ett bättre kriterium&lt;br&gt;än domkretsindelningen bör användas vid avgörandet om en enskild har&lt;br&gt;rätt att använda ett minoritetsspråk. Gällivare tingsrätt anför att det kan i&lt;br&gt;frågasättas om domstolar bör ingå som forum för att minoriteter skall få&lt;br&gt;möjlighet att stärka sin identitet. Domstolarna är ju i första hand till för&lt;br&gt;att skipa rättsvisa. Piteå tingsrätt anser att förslagen för lite väl långt.&lt;br&gt;Kammarrätten i Sundsvall och Länsrätten i Norrbottens län tillstyrker att&lt;br&gt;förslaget om rätten att använda samiska och finska vid förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter och domstolar inom särskilda förvaltningsområden regleras&lt;br&gt;i lag. Länsrätten i Norrbottens län ifrågasätter dock om bestämmelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om undantag från lagens tillämpning är konventionsenlig. Endast Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;Uppsala universitet vill se ett mer långtgående förslag än det som&lt;br&gt;kommittén föreslagit. Sametinget anser att även en försöksverksamhet&lt;br&gt;med rätt att använda samiska bör genomföras i Storumans, Krokoms och&lt;br&gt;Strömsunds kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Skälen for regeringens förslag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionens bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De bestämmelser som finns i del III i minoritetsspråkskonventionen tar&lt;br&gt;sikte på landsdels- eller minoritetsspråk som har en historisk geografisk&lt;br&gt;bas. Bestämmelserna är till största delen begränsade i sin tillämpning till&lt;br&gt;de geografiska områden där språken använts av hävd och fortfarande&lt;br&gt;används av tillräckligt många för att motivera en tillämpning av&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionens artikel 9 innehåller bestämmelser om&lt;br&gt;rätten eller möjligheten att använda sig av landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk i domstol. I artikeln finns olika nivåer för staternas&lt;br&gt;åtaganden. Räckvidden av artikeln är begränsad till de domkretsar där&lt;br&gt;antalet bosatta personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;motiverar bestämmelsernas tillämpning. Med domkretsar avses i stort&lt;br&gt;sett samma geografiska område som det där språket talas av hävd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten eller möjligheten att använda ett landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;i domstol är oberoende av om personen behärskar det officiella språket&lt;br&gt;eller inte. Med domstol avses alla organ som utövar en dömande&lt;br&gt;funktion. Rätten far dock enligt artikel 9 inte utnyttjas så att en rättsenlig&lt;br&gt;handläggning hindras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 innehåller även bestämmelser om att staten i viss&lt;br&gt;utsträckning skall tillhandahålla översättning och tolkning i domstol utan&lt;br&gt;kostnad och att domstolar inte skall vägra godkänna juridiska dokument&lt;br&gt;för att de är upprättade på ett landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 i minoritetsspråkskonventionen innehåller bestämmelser&lt;br&gt;rörande förvaltningsmyndigheter och samhällsservice. Även i denna&lt;br&gt;artikel finns olika nivåer för staternas åtaganden när det gäller rätten att&lt;br&gt;använda landsdels- eller minoritetsspråk. Syftet med artikeln är att de&lt;br&gt;som använder landsdels- eller minoritetsspråk skall kunna använda dessa&lt;br&gt;språk när de utövar sina medborgerliga rättigheter och fullgör sina&lt;br&gt;skyldigheter. Artikeln behandlar statliga myndigheter, kommunala och&lt;br&gt;regionala myndigheter och beslutande församlingar samt andra organ&lt;br&gt;som producerar offentliga tjänster, om det sker under offentlig kontroll.&lt;br&gt;Även här är artikelns räckvidd begränsad till det geografiska område där&lt;br&gt;tillräckligt många använder ett landsdels- eller minoritetsspråk. Vissa av&lt;br&gt;bestämmelserna som rör statliga myndigheter och offentliga tjänster skall&lt;br&gt;tillämpas i ”rimlig utsträckning”. Härigenom ges staten en möjlighet att&lt;br&gt;avgöra om uppfyllandet av artikeln skall ske omedelbart eller efter hand.&lt;br&gt;Beträffande regionala och kommunala myndigheter och beslutande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;församlingar används begreppen ”tillåta och/eller uppmuntra” mot Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;bakgrund av den regionala och kommunala självbestämmanderätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 13.2c) behandlas ett näraliggande område nämligen rätten att&lt;br&gt;bli bemött på landsdels- eller minoritetsspråk vid institutioner som&lt;br&gt;erbjuder social omsorg såsom, sjukhus, pensionärshem och vårdhem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad uppfyller Sverige i dag?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De landsdels- eller minoritetsspråk som har en historisk geografisk bas i&lt;br&gt;Sverige är som vi tidigare sagt samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som en allmän i princip i Sverige gäller att rättegång skall hållas på&lt;br&gt;svenska språket. I 33 kap. 9 § rättegångsbalken (RB) finns dock en&lt;br&gt;bestämmelse om att domstolen vid behov far låta översätta handlingar&lt;br&gt;som kommer in till eller skickas ut från domstolen. Bestämmelsen&lt;br&gt;innebär att en inlaga på ett främmande språk skall översättas om det kan&lt;br&gt;antas ha betydelse för målet. Vidare innebär bestämmelsen att en domstol&lt;br&gt;av kostnadsskäl bör vara försiktig med att översätta sådana handlingar.&lt;br&gt;Översättning bör endast ske av domstolen om det inte kan ske på annat&lt;br&gt;sätt. Konsekvensen av att domstolen inte finner skäl att översätta en&lt;br&gt;handling och att en part inte följer ett föreläggande att ombesörja&lt;br&gt;översättning torde bli att handlingen lämnas utan avseende på samma sätt&lt;br&gt;som en grovt ofullständig handling. I 5 kap. 6 § RB anges att tolk kan&lt;br&gt;anlitas om någon som skall höras inför rätten inte behärskar det svenska&lt;br&gt;språket. Bedömning av behovet av tolk görs av domstolen. Det finns&lt;br&gt;följaktligen inte någon absolut rätt att använda andra språk än svenska&lt;br&gt;vid domstol. I 50 § förvaltningsprocesslagen (1971:29) finns en&lt;br&gt;bestämmelse där både muntlig och skriftlig översättning regleras.&lt;br&gt;Innebörden av bestämmelsen motsvarar bestämmelserna i rättegångs-&lt;br&gt;balken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det föreligger således ingen absolut skyldighet för en domstol att&lt;br&gt;översätta inlagor eller bevisning som ges in på ett annat språk. Det finns&lt;br&gt;emellertid ingen bestämmelse som säger att en inlaga eller bevisning&lt;br&gt;skall avvisas enbart på den grunden att den är avfattad på ett annat språk&lt;br&gt;än svenska. Sverige uppfyller därför enligt vår bedömning artikel 9.1a&lt;br&gt;iii), som avser brottmål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inte heller är en juridisk handling ogiltig enligt svensk rätt bara för att&lt;br&gt;den är upprättat på annat språk än svenska varför Sverige enligt vår&lt;br&gt;bedömning även uppfyller artikel 9.2 i minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 8 § förvaltningslagen (1986:223) anges att myndigheter vid behov&lt;br&gt;bör anlita tolk i kontakter med personer som inte behärskar svenska.&lt;br&gt;Bestämmelsen gäller både skriftliga och muntliga kontakter. Myndig-&lt;br&gt;heter har således lika lite som domstolar någon absolut skyldighet att&lt;br&gt;anlita tolk eller översättare. I stället görs en behovsprövning. Inte heller&lt;br&gt;beträffande myndigheter finns någon bestämmelse i svensk rätt med&lt;br&gt;innebörden att handlingar som ges in på annat språk än svenska anses&lt;br&gt;ogiltiga bara på den grunden att de är upprättade på annat språk. En&lt;br&gt;myndighet far också upprätta handlingar på andra språk och det är tillåtet&lt;br&gt;för regionala och lokala myndigheter att ge ut sina officiella dokument på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;annat språk än svenska. Därtill tillåter Sverige att traditionella och&lt;br&gt;korrekta former av ortnamn på samiska, finska eller meänkieli används&lt;br&gt;eller infors. Det är enligt namnlagen (1982:670) tillåtet att släktnamn&lt;br&gt;antas i enlighet med inhemskt språkbruk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har i propositionen Kulturarv - kulturmiljöer och kultur-&lt;br&gt;föremål (prop. 1998/99:114) föreslagit att ett av målen för kultur-&lt;br&gt;miljöverksamheten skall vara nationell och internationell solidaritet och&lt;br&gt;respekt inför olika gruppers kulturarv. I propositionen föreslås också att&lt;br&gt;lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. skall kompletteras med&lt;br&gt;bestämmelser om god ortnamnssed vid statlig och kommunal verk-&lt;br&gt;samhet. Det innebär bl.a. att svenska, samiska, finska och meänkieli så&lt;br&gt;långt möjligt används samtidigt på kartor samt vid skyltning och övrig&lt;br&gt;utmärkning i flerspråkiga områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammantaget medför detta att Sverige uppfyller sex punkter eller&lt;br&gt;stycken i artikel 10 för samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skäl för ytterligare åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av vår tidigare redogörelse följer att stödet för samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli i dag är svagt i offentliga sammanhang. Med offentliga&lt;br&gt;sammanhang avses här rättsväsendet samt statliga och kommunala&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter. Det är enligt vår mening därför viktigt att&lt;br&gt;stödet för samiska, finska och meänkieli stärks i offentliga sammanhang.&lt;br&gt;Ytterligare åtgärder behövs även för att uppfylla minoritetsspråks-&lt;br&gt;konventionens krav. Utöver att stödet för språken stärks innebär sådana&lt;br&gt;åtgärder ett erkännande av dessa språk och höjd status för språken. Höjd&lt;br&gt;status för språken kan även påverka benägenheten att lära sig dem. För&lt;br&gt;dem som använder samiska, finska och meänkieli har betydelsen av att fa&lt;br&gt;använda språket i offentliga sammanhang och den högre status för&lt;br&gt;språken som detta kommer att leda till betonats som viktigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat skäl för att införa en rätt att använda samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli i offentliga sammanhang är att detta leder till att de som&lt;br&gt;använder språken har större praktisk nytta av dem. Även detta kan&lt;br&gt;medverka till att fler lär sig språken. Språken har också större&lt;br&gt;förutsättningar att utvecklas terminologiskt och på annat sätt om de kan&lt;br&gt;användas även i offentliga sammanhang jämfört med om de enbart&lt;br&gt;används i privata sammanhang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser därför att det, i enlighet med vad konventionen&lt;br&gt;föreskriver, är lämpligt att föreslå nya regler om rätt att hos domstolar&lt;br&gt;och förvaltningsmyndigheter använda landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;som har en historisk geografisk bas. Vi föreslår således att enskilda skall&lt;br&gt;ges en lagstadgad rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos&lt;br&gt;domstolar och förvaltningsmyndigheter. En utökad rätt att använda&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli i offentliga sammanhang ger ett ökat&lt;br&gt;skydd och främjande av dessa språk. Erfarenheterna från Norge visar&lt;br&gt;också att detta blivit resultatet av de regionalt tillämpliga regler som&lt;br&gt;finns där till stöd för användningen av samiska i offentliga sammanhang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En användning av andra språk än svenska i offentliga sammanhang bör&lt;br&gt;i första hand handla om att vid sidan av det svenska språket också&lt;br&gt;använda landsdels- eller minoritetsspråken. Det är således inte fråga om&lt;br&gt;att ersätta det svenska språket med ett landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den geografiska begränsningen för regionala åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionen är till stor del inriktad på att ge stöd och&lt;br&gt;skydd för landsdels- eller minoritetsspråken i de geografiska områden där&lt;br&gt;språken använts av hävd och fortfarande används i tillräcklig omfattning.&lt;br&gt;Denna begränsning bygger på att man ansett att det kan möta alltför stora&lt;br&gt;hinder, både praktiskt och kostnadsmässigt, att tillämpa konventionens&lt;br&gt;olika bestämmelser i områden där mycket fa personer använder ett&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk. Ett exempel på de praktiska svårigheter&lt;br&gt;som kan uppstå om man försöker tillämpa konventionen på språk som&lt;br&gt;talas av mycket få personer är att de bestämmelser i konventionen som&lt;br&gt;förutsätter att det finns tolkar och tjänstemän som behärskar språket inte&lt;br&gt;kan tillämpas eftersom rekryteringsunderlaget till sådana tjänster då är&lt;br&gt;för litet. Det kan också visa sig orimligt kostnadskrävande att vidta&lt;br&gt;omfattande åtgärder till stöd för ett språk med mycket få användare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns flera skäl att följa konventionens föreskrifter och begränsa&lt;br&gt;tillämpningen av regler om rätt att hos domstolar och förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter använda samiska, finska och meänkieli till områden där&lt;br&gt;språken använts av hävd och fortfarande används i tillräcklig&lt;br&gt;utsträckning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige är sedan lång tid tillbaka enspråkigt i den offentliga&lt;br&gt;förvaltningen. Rikstäckande bestämmelser om rätt att använda samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter skulle&lt;br&gt;kunna bli mycket resurskrävande, både ekonomiskt och när det gäller&lt;br&gt;tillgången till språkkunnig personal. Att i dag genomföra rikstäckande&lt;br&gt;åtgärder skulle därför vara i det närmaste praktiskt ogenomförbart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan omständighet som bör vägas in är de statliga myndig-&lt;br&gt;heternas, kommunernas och landstingens inställning till att stödja och&lt;br&gt;skydda samiska, finska och meänkieli som språk genom regler av detta&lt;br&gt;slag. Om man redan ger viss service på dessa språk eller i vart fall är&lt;br&gt;positiv till att ge sådan service kan tillämpningen av reglerna förväntas&lt;br&gt;fungera bättre och leda till ett stöd för språken. En sådan positiv&lt;br&gt;inställning kan framför allt förväntas finnas i de områden där språken&lt;br&gt;använts under mycket lång tid tillbaka och fortfarande används i stor&lt;br&gt;utsträckning. I många av de berörda kommunerna förekommer redan i&lt;br&gt;dag offentlig verksamhet med en medveten inriktning på samiska, finska&lt;br&gt;och meänkieli samt samisk, finsk och tomedalsk kultur, inom såväl&lt;br&gt;förskoleverksamheten och skolväsendet som inom äldreomsorgen och&lt;br&gt;den centrala kommunala förvaltningen. Ytterligare sådan verksamhet&lt;br&gt;planeras också på flera håll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är också i dessa regionala områden som behovet av regler om rätt&lt;br&gt;att använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och förvalt-&lt;br&gt;ningsmyndigheter kan antas vara störst. Reglerna kan också antas ha&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;störst förutsättning att leda till att dessa språk stärks i sådana områden&lt;br&gt;där språken har stöd i den lokala historien och fortfarande är en levande&lt;br&gt;del av vardagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat skäl för att ge regler om rätt att använda samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter en regional&lt;br&gt;tillämpning är att detta markerar språkens särskilda betydelse och historia&lt;br&gt;i dessa områden. Detta kan också leda till att den kultur och historia som&lt;br&gt;hänger samman med språken i dessa områden lyfts fram och far ökat&lt;br&gt;stöd. För svensk del skulle detta innebära att språken och kulturen och&lt;br&gt;dess historia i Norrbotten skulle markeras. Detta skulle i sin tur bidra till&lt;br&gt;att på ett tydligt sätt lyfta fram Norrbotten som det flerkulturella och&lt;br&gt;flerspråkiga område det historiskt sett alltid varit och fortfarande är.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I både Norge och Finland har man valt att geografiskt begränsa&lt;br&gt;tillämpningen av de regler som ger samisktalande rätt att använda sitt&lt;br&gt;språk i kontakt med offentliga organ; i Norge till sex kommuner i&lt;br&gt;Nordnorge och i Finland i huvudsak till tre kommuner i norra delarna av&lt;br&gt;landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser sammanfattningsvis att såväl minoritetsspråkskon-&lt;br&gt;ventionens inriktning som praktiska, historiska och kulturella skäl samt&lt;br&gt;en strävan efter nordisk rättslikhet talar för att nya regler om rätt att&lt;br&gt;använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter bör fa en regional tillämpning i de områden där språken&lt;br&gt;används av hävd. Vi föreslår därför att de nya reglerna om rätt att&lt;br&gt;använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter utformas så att reglerna kommer att tillämpas i vissa&lt;br&gt;geografiska områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid en samlad bedömning av var flest samisktalande inom det&lt;br&gt;traditionella samiska språkområdet kan antas vara bosatta och var&lt;br&gt;domstolarna och myndigheterna har bäst förutsättningar för att tillämpa&lt;br&gt;regler om rätt att använda samiska, anser regeringen i likhet med&lt;br&gt;Minoritetsspråkskommittén att det geografiska område där sådana regler&lt;br&gt;bör gälla är Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner. Det&lt;br&gt;geografiska område som dessa kommuner tillsammans utgör har vi valt&lt;br&gt;att benämna förvaltningsområdet för samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller avgränsningen av det område där regionalt tillämpliga&lt;br&gt;regler om rätt att tala finska och meänkieli skall gälla framgår av&lt;br&gt;Minoritetsspråkskommitténs enkätundersökning att såväl kommunala&lt;br&gt;och landstingskommunala som statliga myndigheter har tillgång till&lt;br&gt;finsktalande personal i relativt stor omfattning i Haparanda, Övertomeå&lt;br&gt;och Pajala kommuner. Frågorna i enkäten gällde dock bara finskans&lt;br&gt;ställning i området vilket gör att det är svårt att avgöra om svaren&lt;br&gt;omfattar både finska och meänkieli eller bara finska. Man kan dock anta&lt;br&gt;att svaren även omfattade meänkieli eftersom majoriteten av invånarna i&lt;br&gt;nämnda kommuner är meänkielitalare. Företrädare för nämnda&lt;br&gt;kommuner samt Kiruna och Gällivare kommuner uttalade sig positivt i&lt;br&gt;enkätsvaren till införande av regionala åtgärder för finska. Vid en&lt;br&gt;bedömning av var flest finsktalande och meänkielitalande inom&lt;br&gt;Tomedalen finns och var myndigheterna och domstolarna har bäst&lt;br&gt;förutsättningar för att tillämpa regler om rätt att använda finska och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;meänkieli, anser vi att det geografiska område där sådana regler är&lt;br&gt;motiverade utgörs av Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och&lt;br&gt;Övertomeå kommuner. Det geografiska område som dessa kommuner&lt;br&gt;utgör har vi valt att benämna förvaltningsområdet för finska och&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den regionala avgränsningen innebär i första hand att de kommuner&lt;br&gt;som ingår i respektive förvaltningsområde kommer att omfattas av&lt;br&gt;regeringens förslag till nya regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad gäller de statliga myndigheterna skall enligt regeringens mening&lt;br&gt;regionala och lokala myndigheter med ett geografiskt verksamhets-&lt;br&gt;område som helt eller delvis omfattar respektive förvaltningsområde&lt;br&gt;tillämpa de nya reglerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller domstolar har Minoritetsspråkskommittén föreslagit att&lt;br&gt;reglerna om rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos domstol&lt;br&gt;skall gälla för samtliga domstolar i mål eller ärenden vid såväl allmänna&lt;br&gt;domstolar, förvaltningsdomstolar och specialdomstolar som överrätter&lt;br&gt;med domkretsar som till någon del omfattar förvaltningsområdena. En&lt;br&gt;sådan utformning av reglerna medför t.ex. att reglerna skall tillämpas hos&lt;br&gt;en överrätt oavsett om målet tidigare har prövats av en länsrätt eller&lt;br&gt;tingsrätt med en domkrets som helt eller delvis omfattar&lt;br&gt;förvaltningsområdena. En sådan utformning av reglerna medför även att&lt;br&gt;rätten att tala något av de aktuella språken tillkommer alla som har ett&lt;br&gt;ärende eller ett mål i t.ex. Högsta domstolen, Regeringsrätten eller&lt;br&gt;Marknadsdomstolen. Enligt vår mening är det även beträffande&lt;br&gt;domstolar den regionala anknytningen som bör vara avgörande för vilka&lt;br&gt;domstolar som skall tillämpa de nya reglerna. Regeringen föreslår därför&lt;br&gt;att en länsrätt och en tingsrätt med en domkrets som helt eller delvis&lt;br&gt;omfattar något av förvaltningsområdena skall tillämpa de nya reglerna.&lt;br&gt;Även vissa specialdomstolar har en regional anknytning. Rätten att&lt;br&gt;använda samiska, finska och meänkieli i domstol skall därför även&lt;br&gt;omfatta fastighetsdomstol, miljödomstol och sjörättsdomstol med en&lt;br&gt;domkrets som helt eller delvis omfattar något av förvaltningsområdena.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vissa förvaltningsmyndigheter har mycket lite kontakt med&lt;br&gt;allmänheten. För en sådan myndighet kan det inte vara befogat att&lt;br&gt;omfattas av de nya regler regeringen föreslår. Regeringen bör därför ges&lt;br&gt;möjlighet att föreskriva att en myndighet inte skall omfattas av rätten att&lt;br&gt;tala samiska, finska och meänkieli. Samma övervägande gäller även i&lt;br&gt;fråga om kommunala förvaltningsmyndigheter varför landstingsfull-&lt;br&gt;mäktige och kommunfullmäktige efter regeringens bemyndigande bör&lt;br&gt;kunna medge undantag. Regeringen anser inte att en sådan bestämmelse&lt;br&gt;om undantag strider mot minoritetsspråkskonventionen. Konventionen&lt;br&gt;föreskriver att bestämmelserna som rör statliga myndigheter och&lt;br&gt;offentliga tjänster skall tillämpas i rimlig utsträckning. Beträffande&lt;br&gt;regionala och kommunala myndigheter och beslutande församlingar&lt;br&gt;föreskrivs i konventionen att staterna förbinder sig att tillåta och/eller&lt;br&gt;uppmuntra de olika åtgärderna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även utanför förvaltningsområdena för samiska respektive finska och&lt;br&gt;meänkieli finns de territoriellt baserade språken representerade. I t.ex.&lt;br&gt;Stockholmsområdet bor ett stort antal samer, sverigefinnar och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tomedalingar. I dag pågår satsningar inom vård och omsorg för den till&lt;br&gt;antalet största av de tre minoritetsgrupperna, sverigefinnarna, i framför&lt;br&gt;allt Stockholm och Mälardalen. Stockholms kommun har också flera&lt;br&gt;finskspråkiga skolor. Regeringen ser det som angeläget att dessa insatser&lt;br&gt;kan fortsätta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vem skall ha rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar&lt;br&gt;och förvaltningsmyndigheter?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter skall enligt regeringens mening gälla i respek-&lt;br&gt;tive språks förvaltningsområde oberoende av om personen som använder&lt;br&gt;samiska, finska eller meänkieli är svensk medborgare eller inte och&lt;br&gt;oberoende av var den enskilde är bosatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns i dag många personer som inte är svenska medborgare som&lt;br&gt;är bosatta i de områden där reglerna är avsedda att tillämpas. Det är&lt;br&gt;därför olämpligt att göra en uppdelning mellan svenska medborgare och&lt;br&gt;andra så att bara de som är svenska medborgare får rätt att använda&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och&lt;br&gt;domstolar i området. Behovet av att fa denna service på sitt eget språk&lt;br&gt;kan antas vara lika stort eller större bland de personer som inte är&lt;br&gt;svenska medborgare och som bor i regionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En tillämpning av reglerna som omfattar alla som befinner sig i&lt;br&gt;förvaltningsområdet för finska och meänkieli respektive i förvaltnings-&lt;br&gt;området för samiska oberoende av medborgarskap innebär ett bättre&lt;br&gt;skydd av språken eftersom språken kan antas användas mer och&lt;br&gt;förvaltningsområdenas egenskap av flerspråkiga områden stärks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inte heller föreligger skäl att uppställa krav på bosättning i respektive&lt;br&gt;förvaltningsområde för att enskild skall ha rätt att använda samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller medborgare i övriga nordiska länder gäller den nordiska&lt;br&gt;språkkonventionen (SÖ 1982:93). Enligt denna har Sverige åtagit sig att&lt;br&gt;verka for att medborgare i annat nordiskt land vid behov skall ha rätt att&lt;br&gt;använda sitt eget språk vid kontakt med svenska myndigheter och andra&lt;br&gt;offentliga organ. Den nordiska språkkonventionens krav går därmed inte&lt;br&gt;lika långt som minoritetsspråkskonventionens krav som innebär att&lt;br&gt;användare av landsdels- eller minoritetsspråk skall ges en rätt att använda&lt;br&gt;sitt eget språk när framställningar görs till förvaltningsmyndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärdernas omfattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De bestämmelser som finns i minoritetsspråkskonventionen när det gäller&lt;br&gt;att ge enskilda rätt att använda landsdels- eller minoritetsspråk i kontakt&lt;br&gt;med rättsväsendet och förvaltningsmyndigheter innebär en möjlighet att&lt;br&gt;välja olika former och olika nivåer for Sveriges åtaganden enligt&lt;br&gt;konventionen. Vid dessa överväganden bör flera omständigheter beaktas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En omständighet är att införandet av regler som innebär en rätt att i&lt;br&gt;stället för svenska få kommunicera på sitt eget språk i kontakt med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndigheter innebär en grundläggande förändring i gällande regel-&lt;br&gt;system. Myndigheterna har under många hundra år haft svenska som det&lt;br&gt;enda förvaltningsspråket. Det är därför lämpligt att utvecklingen mot&lt;br&gt;flerspråkiga regioner där samiska, finska och meänkieli far användas&lt;br&gt;jämsides med svenska i den offentliga förvaltningen och inom&lt;br&gt;rättsväsendet sker stegvis. Förändringarna bör ske i samarbete mellan&lt;br&gt;dem som använder språken och den övriga befolkningen i dessa områden&lt;br&gt;samt i samverkan med lokala kommunala, landstingskommunala och&lt;br&gt;statliga myndigheter och domstolar i regionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nya bestämmelserna måste även ha stöd på riksplanet både hos&lt;br&gt;majoritetsbefolkningen i hela landet och på myndighetsnivå. Även detta&lt;br&gt;talar för en stegvis utveckling och förändring mot flerspråkighet i den&lt;br&gt;offentliga förvaltningen i dessa områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot denna bakgrund anser regeringen att utgångspunkterna för vårt&lt;br&gt;förslag bör vara att reglerna om rätt att använda samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli i offentliga sammanhang minst skall motsvara den praxis som&lt;br&gt;redan i dag finns när det gäller att från myndigheternas sida ge viss&lt;br&gt;service på samiska, finska och meänkieli till dem som använder dessa&lt;br&gt;språk. För att främja en utveckling av språken och ge dem ett ökat stöd&lt;br&gt;bör dock reglerna ge en utökad möjlighet att använda språken. Den&lt;br&gt;service som ges i dag på dessa språk bör således utökas. Omfattningen av&lt;br&gt;reglerna far emellertid inte bli så hög att reglerna blir praktiskt ogenom-&lt;br&gt;förbara eller skapar motsättningar mellan myndigheter och enskilda eller&lt;br&gt;mellan dem som använder språken och majoritetsbefolkningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan fråga som måste övervägas är om regler om rätt att använda&lt;br&gt;samiska hos domstolar och förvaltningsmyndigheter skall utformas på&lt;br&gt;samma sätt som regler om rätt att använda finska och meänkieli hos&lt;br&gt;domstolar och förvaltningsmyndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är betydligt fler personer som använder finska och meänkieli i&lt;br&gt;förvaltningsområdet för finska och meänkieli än som använder samiska i&lt;br&gt;förvaltningsområdet för samiska. Det finns även betydligt fler personer&lt;br&gt;som behärskar finska och meänkieli än samiska bland dem som är statligt&lt;br&gt;och kommunalt anställda i dessa områden. Detta skulle kunna tala för att&lt;br&gt;regler om rätt att använda finska och meänkieli i kontakt med&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar skall utformas på en enligt&lt;br&gt;konventionen högre åtagandenivå än motsvarande regler för samiska. Å&lt;br&gt;andra sidan är den omständigheten att samiskan troligen används av färre&lt;br&gt;personer ett argument för att ge samiskan ett särskilt starkt skydd&lt;br&gt;eftersom språket kan anses ha en svagare och mer hotad ställning och&lt;br&gt;därmed behov av ett starkare skydd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi anser att det finns starka skäl för att utforma regler om rätt att&lt;br&gt;använda samiska respektive finska och meänkieli i offentliga&lt;br&gt;sammanhang på samma åtagandenivå. En skillnad i åtagandenivå när det&lt;br&gt;gäller rätten att använda språken i offentliga sammanhang kan uppfattas&lt;br&gt;som att språken bedömts som olika skyddsvärda. Så är naturligtvis inte&lt;br&gt;fallet. Bestämmelser med olika innehåll kan även leda till att reglerna blir&lt;br&gt;svårare att tillämpa. Särskilt gäller detta för myndigheter och domstolar&lt;br&gt;med verksamhetsområde inom Kiruna och Gällivare kommuner där både&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regler om rätt att använda samiska och regler om rätt att använda finska&lt;br&gt;och meänkieli enligt vårt förslag skall gälla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi föreslår därför att regler om rätt att använda samiska och regler om&lt;br&gt;rätt att använda finska och meänkieli hos domstolar och&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter skall utformas så att de ger rättigheter på&lt;br&gt;samma nivå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.2 Domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En part eller ställföreträdare för part skall ha&lt;br&gt;rätt att hos domstol använda samiska, finska och meänkieli under&lt;br&gt;handläggningen av ett mål eller ärende, som har anknytning till&lt;br&gt;förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska, finska och meänkieli skall omfatta&lt;br&gt;rätten att inge handlingar och skriftlig bevisning på dessa språk, rätten&lt;br&gt;att få handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta&lt;br&gt;till dessa språk och rätten att vid muntlig förhandling tala språken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolar skall översätta ingivna handlingar till svenska om det&lt;br&gt;inte är uppenbart onödigt samt i övrigt sträva efter att bemöta enskilda&lt;br&gt;på samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att tala samiska, finska och meänkieli skall även omfatta de&lt;br&gt;domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ett ärende&lt;br&gt;överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En begäran att använda samiska, finska eller meänkieli skall&lt;br&gt;framställas i samband med att målet eller ärendet inleds eller första&lt;br&gt;gången parten skall yttra sig. En begäran att använda samiska, finska&lt;br&gt;eller meänkieli som framställs senare eller som uppenbart har ett&lt;br&gt;otillbörligt syfte skall fa avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Hovrätten för Övre Norrland anser&lt;br&gt;inte att kommitténs förslag bör genomföras. Hovrätten anför bl.a. att&lt;br&gt;förhandlingarna kommer att ta längre tid och en motpart kommer att&lt;br&gt;drabbas av de risker som alltid följer av att ett samtal sker via tolk. Två&lt;br&gt;viktiga principer står emot varandra, rätten att använda minoritetsspråk&lt;br&gt;och rättsäkerhetsintresset. Hovrätten anser att rättsäkerhetsintresset skall&lt;br&gt;väga över. Hovrätten påpekar också att den föreslagna rätten att fa&lt;br&gt;handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta går utöver&lt;br&gt;vad minoritetsspråkskonventionen föreskriver. Gällivare tingsrätt och&lt;br&gt;Haparanda tingsrätt anför att rätten att använda samiska och finska&lt;br&gt;rimligen bör utökas till att omfatta vittnen, målsäganden och eventuellt&lt;br&gt;även andra aktörer. Piteå tingsrätt anför att det bör klargöras om rätten&lt;br&gt;att tala samiska, finska och meänkieli innefattar rätten att få allt som sägs&lt;br&gt;under en förhandling översatt till respektive språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: När det gäller minoritetsspråks-&lt;br&gt;konventionens förpliktelser rörande rätten att använda samiska, finska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och meänkieli i rättsväsendet uppfyller, som regeringen tidigare sagt,&lt;br&gt;Sverige bara en av de förpliktelser som berör rätten att använda språken i&lt;br&gt;rättegång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att stärka skyddet för samiska, finska och meänkieli och bättre&lt;br&gt;uppfylla kraven i minoritetsspråkskonventionen anser regeringen att en&lt;br&gt;rätt att använda samiska, finska och meänkieli i domstol bör införas.&lt;br&gt;Denna rätt bör gälla oberoende av kunskaper i svenska. En sådan lagfäst&lt;br&gt;rätt kan även förväntas leda till att de aktuella språken får en starkare&lt;br&gt;ställning. Sådana regler har också ett starkt symbolvärde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid avgörandet av vilken omfattning sådana regler skall få måste&lt;br&gt;framförallt hänsyn tas till vilka kunskaper i samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli som finns i de aktuella regionerna. Det får därför anses&lt;br&gt;uteslutet att föreslå så omfattande regler att domstolarna på begäran av&lt;br&gt;någon av partema skall hålla rättegången på samiska, finska eller&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser det däremot möjligt att infora en rätt för part att i mål&lt;br&gt;eller ärende vid domstol använda sitt eget språk. Det måste även anses&lt;br&gt;möjligt att tillåta att handlingar eller skriftlig bevisning, vid behov med&lt;br&gt;hjälp av tolk eller översättare, ges in till domstolen på samiska, finska&lt;br&gt;och meänkieli och att domstolarna på begäran av den enskilde översätter&lt;br&gt;handlingar som hör till målet eller ärendet till dessa språk. Regeringen&lt;br&gt;föreslår därför att en sådan rätt för part att använda samiska, finska eller&lt;br&gt;meänkieli i mål eller ärende vid domstol införs. Lagrådet har anfört att&lt;br&gt;tvekan kan råda om en ställföreträdare för part har rätt att använda de&lt;br&gt;aktuella språken. Enligt Lagrådet synes det rimligt att även parts&lt;br&gt;ställföreträdare skall ha rätt att använda språket i fråga, vilket bör framgå&lt;br&gt;av lagtexten. Regeringens mening är att även parts ställföreträdare skall&lt;br&gt;omfattas av de föreslagna reglerna. Detta bör även framgå av lagtexten.&lt;br&gt;Enligt vår mening finns det dock inte skäl att ytterligare gå utöver vad&lt;br&gt;som föreskrivs i minoritetsspråkskonvention och låta denna rätt omfatta&lt;br&gt;andra än parter och ställföreträdare för part i ett mål eller ett ärende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reglerna om rätt att använda samiska finska och meänkieli i domstol&lt;br&gt;skall enligt vårt förslag gälla för länsrätt, tingsrätt och vissa&lt;br&gt;specialdomstolar med domkretsar, som till någon del omfattar&lt;br&gt;förvaltningsområdet för samiska respektive förvaltningsområdet för&lt;br&gt;finska och meänkieli. De aktuella domstolarnas domkrets&lt;br&gt;överensstämmer i huvudsak inte med de geografiska områden där de&lt;br&gt;föreslagna bestämmelserna skall tillämpas. Den enskildes rätt att använda&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli bör därför omfatta ett mål eller ärende som&lt;br&gt;har anknytning till förvaltningsområdet. Med anknytning avses här t.ex.&lt;br&gt;att parten är bosatt eller vistas i förvaltningsområdet eller att ett mål rör&lt;br&gt;en fastighet belägen i förvaltningsområdet. Rätten skall även omfatta de&lt;br&gt;domstolar dit ett beslut eller en dom av en sådan länsrätt, tingsrätt och&lt;br&gt;specialdomstol överklagas. En sådan utformning överensstämmer bäst&lt;br&gt;med konventionens krav i dessa avseenden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag innebär att den enskilde, oavsett om han eller hon&lt;br&gt;behärskar svenska, får rätt att i stället för svenska tala samiska, finska&lt;br&gt;eller meänkieli vid muntlig förhandling inför domstolen. Förslaget&lt;br&gt;innebär inte någon rätt att få det som i övrigt sägs under förhandlingen&lt;br&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;översatt till samiska, finska respektive meänkieli. Förslaget kan inte&lt;br&gt;enligt regeringens mening anses påverka rättsäkerheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den enskilde skall även ha rätt att ge in skriftliga inlagor och&lt;br&gt;presentera skriftlig bevisning på dessa språk. Dessa handlingar skall&lt;br&gt;översättas till svenska om det inte är uppenbart onödigt. Domstolar bör&lt;br&gt;även i övrigt sträva efter att bemöta part som talar samiska, finska eller&lt;br&gt;meänkieli på respektive språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller rätten att fa handlingar som hör till målet eller ärendet&lt;br&gt;översatta till samiska, finska eller meänkieli bör en sådan rätt, främst av&lt;br&gt;kostnadsskäl, begränsas till rätt till muntlig översättning. Som Hovrätten&lt;br&gt;för Övre Norrland anfört så innehåller minoritetsspråkskonventionen&lt;br&gt;endast en sådan bestämmelse rörande brottmål. Regeringen anser dock&lt;br&gt;att det inte är lämpligt att i detta hänseende ha olika regler beroende på&lt;br&gt;om det är ett brottmål, ett tvistemål eller ett förvaltningsmål som&lt;br&gt;handläggs varför rätten bör avse samtliga slag av mål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om krav inte ställs på skriftlig översättning av handlingar till&lt;br&gt;samiska, finska eller meänkieli kan det visa sig vara lämpligt att översätta&lt;br&gt;vanliga skriftliga meddelanden från domstolen, såsom kallelser till&lt;br&gt;muntliga förhandlingar och olika typer av förelägganden, till dessa språk.&lt;br&gt;Detta för att undvika att anlita tolk för att muntligen översätta sådana&lt;br&gt;meddelanden vid återkommande tillfällen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska hos domstol innebär att den enskilde har&lt;br&gt;rätt att använda den varietet som han eller hon begär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt konventionen är det möjligt att låta parten själv helt eller delvis&lt;br&gt;ersätta de kostnader för tolk eller översättning som kan uppkomma i&lt;br&gt;kontakt med rättstillämpande myndigheter. En sådan utformning av de&lt;br&gt;svenska bestämmelserna är dock olämplig. Det skulle innebära att den&lt;br&gt;som begär att fa använda sitt eget språk själv skall betala de kostnader&lt;br&gt;detta medför. Av de bestämmelser i rättegångsbalken och förvaltnings-&lt;br&gt;processlagen som vi tidigare redogjort för framgår att ersättning för tolk&lt;br&gt;och översättning betalas av allmänna medel. En samisktalande,&lt;br&gt;finsktalande eller meänkielitaiande bör därför enligt regeringens&lt;br&gt;uppfattning fa använda sitt eget språk utan att bekosta tolk eller&lt;br&gt;översättare själv. Med en annan ordning riskerar rätten att använda sitt&lt;br&gt;eget språk att bli urholkad till följd av att den enskilde inte har råd att&lt;br&gt;bekosta tolk eller översättare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En begäran att tala samiska, finska eller meänkieli bör kunna avslås&lt;br&gt;om den kommer in efter det att ett ärende eller ett mål har inletts eller om&lt;br&gt;det är uppenbart att den har ett otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För de ökade kostnader som föranleds av regeringens förslag bör&lt;br&gt;domstolarna tillföras 1 miljon kronor från och med år 2000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.3&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Statliga förvaltningsmyndigheter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Den enskilde skall få använda samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli vid skriftliga och muntliga kontakter med&lt;br&gt;statliga förvaltningsmyndigheter i ärenden som avser myndighets-&lt;br&gt;utövning i förhållande till honom eller henne, om ärendet har&lt;br&gt;anknytning till respektive förvaltningsområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall ge muntliga svar på samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli samt även i övrigt sträva efter att bemöta den enskilde på&lt;br&gt;respektive språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall få bestämma särskilda tider och särskild plats för&lt;br&gt;besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;förslag. Kommittén har även föreslagit bestämmelser om att&lt;br&gt;myndigheterna dels vid behov skall erbjuda sin personal vidareutbildning&lt;br&gt;i de aktuella språken, dels skall betrakta tvåspråkighet som en särskild&lt;br&gt;merit vid anställning av personal. Därutöver har kommittén föreslagit att&lt;br&gt;även domstolars handläggning av förvaltningsärenden skall omfattas av&lt;br&gt;lagarna samt en uttrycklig regel om att kostnaderna for tolk och&lt;br&gt;översättare betalas av myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är&lt;br&gt;positiva till kommitténs förslag. Hovrätten för Övre Norrland och&lt;br&gt;Kammarrätten i Sundsvall anser att det uttryckligen bör framgå av&lt;br&gt;lagtexten att rätten att tala samiska, finska och meänkieli även omfattar&lt;br&gt;myndighet dit ett ärende från kommunal, landstingskommunal eller&lt;br&gt;statlig förvaltningsmyndighet eller ett förvaltningsärende hos domstol&lt;br&gt;kan överklagas. Länsrätten i Norrbottens län ifrågasätter om be-&lt;br&gt;stämmelsen att begränsa den enskildes rätt att använda samiska, finska&lt;br&gt;och meänkieli till vissa tider är konventionsenlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Statliga förvaltningsmyndigheter bör&lt;br&gt;som regeringen tidigare konstaterat vid behov anlita tolk i kontakt med&lt;br&gt;personer som inte behärskar svenska. Någon skyldighet att anlita tolk&lt;br&gt;föreligger således inte. Det förslag till nya regler regeringen i det följande&lt;br&gt;lägger fram skall tillämpas hos regionala och lokala statliga myndigheter&lt;br&gt;med ett geografiskt verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar&lt;br&gt;förvaltningsområdet för samiska respektive förvaltningsområdet för&lt;br&gt;fmska och meänkieli. Med statliga förvaltningsmyndigheter avses här&lt;br&gt;polismyndighet, skattemyndighet, försäkringskassa, åklagarmyndighet,&lt;br&gt;kronofogdemyndighet, arbetsförmedling, tullmyndighet, länsstyrelse,&lt;br&gt;lantmäterimyndighet, Vägverkets region, skogsvårdsstyrelse m.fl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I konventionen finns, som regeringen tidigare sagt, åtaganden på olika&lt;br&gt;nivåer när det gäller rätten att använda landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;hos statliga myndigheter i de regioner där språken används av hävd. Den&lt;br&gt;högsta åtagandenivån innebär att myndigheten skall använda språken i&lt;br&gt;sin verksamhet. Nivån därunder anger att anställd personal vid dessa&lt;br&gt;myndigheter i sin kontakt med allmänheten skall använda dessa språk om&lt;br&gt;den enskilde använder språket i fråga. Den tredje åtagandenivån innebär&lt;br&gt;att personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk får göra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;framställningar i muntlig eller skriftlig form på dessa språk och fa svar&lt;br&gt;på sitt språk. Den fjärde nivån ger rätt att göra muntliga eller skriftliga&lt;br&gt;framställningar på landsdels- eller minoritetsspråk men inte att få svar på&lt;br&gt;dessa språk och den femte nivån föreskriver endast att handlingar som&lt;br&gt;ges in på ett landsdels- eller minoritetsspråk skall anses giltiga. I dag&lt;br&gt;uppfyller Sverige den femte nivån for samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När omfattningen av rätten för den enskilde att använda samiska,&lt;br&gt;finska eller meänkieli hos statliga förvaltningsmyndigheter skall&lt;br&gt;bestämmas måste liksom för rättsväsendet språkkunskaperna hos&lt;br&gt;myndighetspersonalen tillsammans med behovet av att använda sitt eget&lt;br&gt;språk vara avgörande för vilken nivå i konventionen som sådana regler&lt;br&gt;bör motsvara. De högsta åtagandenivåema förutsätter att hela eller stora&lt;br&gt;delar av personalen vid myndigheterna behärskar samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli. Med hänsyn till dessa krav på språkkunskaper hos&lt;br&gt;myndigheternas personal är sådana åtgärder omöjliga att införa i dag.&lt;br&gt;Regeringen anser det dock möjligt att införa en rätt som innebär att de&lt;br&gt;som använder samiska, finska eller meänkieli har rätt att göra&lt;br&gt;framställningar i muntlig eller skriftlig form på dessa språk och få svar&lt;br&gt;på sitt språk. Detta motsvarar den tredje åtagandenivån i&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår därför att regler om rätt för enskilda att använda&lt;br&gt;samiska respektive finska och meänkieli i kontakt med statliga&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter i ärenden som rör myndighetsutövning mot dem&lt;br&gt;införs. Den enskilde kommer härigenom ges en rätt att vid muntliga och&lt;br&gt;skriftliga kontakter med myndigheterna använda samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli. Minoritetsspråkskommittén har föreslagit att motsvarande&lt;br&gt;regler även bör gälla domstolar vid handläggning av förvaltningsärenden.&lt;br&gt;En sådan regel har enligt regeringens meningen en så begränsad&lt;br&gt;tillämpning att det inte finns skäl att låta domstolar vid handläggning av&lt;br&gt;förvaltningsärenden omfattas av de nya reglerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår även att myndigheterna skall vara skyldiga att&lt;br&gt;svara på det språk den enskilde använder i kontakt med myndigheten.&lt;br&gt;När det gäller omfattning av en sådan skyldighet gör vi följande&lt;br&gt;överväganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller muntliga förfrågningar från enskilda och muntliga svar&lt;br&gt;från myndigheterna i sådana ärenden kan myndigheterna i flera fall med&lt;br&gt;tillvaratagande av egen personals kunskaper klara sådan service om man&lt;br&gt;får begränsa sådana förfrågningar till vissa i förväg bestämda tider. I&lt;br&gt;många fall kan dock tolk behöva anlitas. Hos myndigheter som måste&lt;br&gt;anlita tolk bör en möjlighet att begränsa servicen på samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli till vissa i förväg bestämda tider finnas. Vi föreslår därför att&lt;br&gt;myndigheterna får rätt att bestämma särskilda tider och särskild plats för&lt;br&gt;samisktalandes, finsktalandes och meänkielitalandes besök och telefon-&lt;br&gt;samtal. Enligt minoritetsspråkskonventionen skall staterna förbinda sig&lt;br&gt;att genomföra det slag av åtgärder vi nu föreslår i rimlig utsträckning. En&lt;br&gt;sådan bestämmelse kan därför inte anses strida mot konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller skriftliga kontakter mellan den enskilde och en&lt;br&gt;myndighet finns större svårigheter. Kunskaperna i att läsa och skriva&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli får antas vara sämre hos personalen vid&lt;br&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;myndigheterna än kunskaperna i att tala och förstå språken. För att klara&lt;br&gt;att uppfylla ett sådant krav är man beroende av att anlita utomstående&lt;br&gt;översättare. Förutom att skriftliga översättningar är kostsamma är de&lt;br&gt;också tidskrävande. Särskilt gäller detta översättning av skriftliga beslut&lt;br&gt;av myndigheter eftersom särskilt stora krav på kvalitet måste ställas på&lt;br&gt;sådana översättningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan mot denna bakgrund konstateras att ju större krav som ställs&lt;br&gt;på myndigheterna att ta emot skriftliga handlingar på samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli och att ge skriftliga svar på dessa språk ju större blir&lt;br&gt;kostnaderna och ju mer tidskrävande blir handläggningen vid&lt;br&gt;myndigheterna. Särskilt gäller detta om myndigheterna skall avfatta&lt;br&gt;skriftliga beslut även på samiska, finska och meänkieli eftersom detta&lt;br&gt;alltid kräver att en utomstående översättare anlitas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser därför att det i dag är orealistiskt, såväl praktiskt som&lt;br&gt;ekonomiskt, att ställa krav på myndigheterna att avfatta skriftliga beslut&lt;br&gt;även på samiska, finska och meänkieli. Rätten att skriftligt kommunicera&lt;br&gt;med myndigheterna på dessa språk bör därför begränsas till en rätt för&lt;br&gt;den enskilde att lämna in skriftliga inlagor till myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en enskild använt samiska, finska eller meänkieli i sina skriftliga&lt;br&gt;kontakter med myndigheten i ett ärende som rör myndighetsutövning bör&lt;br&gt;myndighetens skyldighet således begränsas till att muntligen översätta&lt;br&gt;och förklara sina skriftliga svar och beslut riktade till den enskilde. För&lt;br&gt;att den som använder samiska, finska eller meänkieli skall känna till sin&lt;br&gt;rätt att fa beslutet muntligen översatt, skall en skriftlig upplysning på&lt;br&gt;respektive språk om att sådan muntlig översättning eller förklaring kan&lt;br&gt;ges av myndigheten alltid följa med skrift eller beslut från myndigheten&lt;br&gt;till den enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den enskilde skall ha rätt att välja finska eller meänkieli eller vilken&lt;br&gt;varietet av samiska som han eller hon vill använda vid sin kontakt med&lt;br&gt;myndigheten. Myndigheten bör vid sina muntliga kontakter, så långt&lt;br&gt;möjligt, använda samma varietet av samiska som den enskilde. När det&lt;br&gt;gäller finska och meänkieli skall myndigheten vid sina muntliga&lt;br&gt;kontakter med enskilda använda samma språk som den enskilde. Som&lt;br&gt;Lagrådet påpekat bör detta tydligare komma till uttryck i lagtexten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att myndigheterna så långt möjligt skall kunna ge samma service&lt;br&gt;på samiska, finska och meänkieli som på svenska är det önskvärt att&lt;br&gt;myndigheten så långt möjligt använder den personal som behärskar dessa&lt;br&gt;språk hos myndigheten i kontakt med enskilda som väljer att&lt;br&gt;kommunicera med myndigheterna på dessa språk. Tolk eller översättare&lt;br&gt;bör bara anlitas om den egna personalen inte behärskar språken&lt;br&gt;tillräckligt väl. Ersättning till tolk eller översättare skall betalas av&lt;br&gt;myndigheten. Någon uttrycklig regel om detta behöver inte enligt&lt;br&gt;regeringens mening tas in i de föreslagna lagarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att myndighetens personal skall kunna användas i så stor&lt;br&gt;utsträckning som möjligt kan personalen vid olika myndigheter behöva&lt;br&gt;omorganiseras och vidareutbildas. Minoritetsspråkskommittén har&lt;br&gt;föreslagit att en bestämmelse om att myndigheterna skall erbjuda sin&lt;br&gt;personal fortbildning skall tas in i de föreslagna lagarna. Kommittén har&lt;br&gt;även föreslagit att en regel införs som gör att myndigheterna utöver andra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kunskapskrav, skall betrakta tvåspråkighet i samiska och svenska, finska&lt;br&gt;och svenska eller meänkieli och svenska som en särskild merit vid&lt;br&gt;anställning av personal hos myndigheter inom förvaltningsområdet. Det&lt;br&gt;är myndigheternas ansvar att avgöra om sådan utbildning skall erbjudas&lt;br&gt;personalen och vad som skall utgöra en särskild merit vid anställning.&lt;br&gt;Regeringen anser därför att sådana bestämmelser inte bör tas in i de&lt;br&gt;föreslagna lagarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även om man organiserar arbetet vid myndigheterna så att egen&lt;br&gt;personal med kunskaper i samiska, finska och meänkieli utnyttjas så&lt;br&gt;långt möjligt för att bemöta dem som vill utnyttja rätten att använda&lt;br&gt;dessa språk, kommer myndigheter i många fall vara tvungna att anlita&lt;br&gt;utomstående tolkar eller översättare. För att tolkar och översättare skall&lt;br&gt;kunna utnyttjas så effektivt som möjligt kan myndigheterna samordna sitt&lt;br&gt;utnyttjande av tolkar och översättare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår också att myndigheterna skall sträva efter att även&lt;br&gt;i övrigt ge information och upplysningar till allmänheten på samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli om det begärs. Blanketter och informationsblad&lt;br&gt;avsedda for allmänheten skall också kunna översättas till samiska, finska&lt;br&gt;eller meänkieli, eller till tvåspråkiga versioner, när behov av detta&lt;br&gt;bedöms föreligga. Bedömningen av om ett sådant behov finns far göras&lt;br&gt;mot bakgrund av efterfrågan på muntlig information på samiska, finska&lt;br&gt;och meänkieli hos myndigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De statliga myndigheterna bör kunna erbjuda den service som nu&lt;br&gt;redovisas inom befintliga ramar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.4 Landstingskommunala och kommunala förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Den enskilde skall få använda samiska, finska&lt;br&gt;och meänkieli vid skriftliga och muntliga kontakter med&lt;br&gt;landstingskommunala och kommunala förvaltningsmyndigheter i&lt;br&gt;ärenden som avser myndighetsutövning i förhållande till honom eller&lt;br&gt;henne, om ärendet har anknytning med förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall ge muntliga svar på samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli samt även i övrigt sträva efter att bemöta den enskilde på&lt;br&gt;respektive språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall få bestämma särskilda tider och särskild plats för&lt;br&gt;besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;förslag. Kommittén har även föreslagit bestämmelser om att&lt;br&gt;myndigheterna dels vid behov skall erbjuda sin personal vidareutbildning&lt;br&gt;i de aktuella språken, dels skall betrakta tvåspråkighet som en särskild&lt;br&gt;merit vid anställning av personal. Kommittén har därutöver föreslagit att&lt;br&gt;en uttrycklig regel om att kostnaderna för tolk och översättare betalas av&lt;br&gt;myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är&lt;br&gt;positiva till förslagen. Kiruna kommun är positiv till förslaget men&lt;br&gt;påpekar att förslaget kräver betydligt större utbildningsinsatser än&lt;br&gt;kommittén antagit. Arjeplogs kommun anser att rätten att använda sitt&lt;br&gt;eget språk kan leda till orimliga kostnader och ifrågasätter om den blir ett&lt;br&gt;skydd för språket. De remissinstanser som representerar samema föreslår&lt;br&gt;att rätten att använda samiska även skall avse skriftliga beslut. Gällivare&lt;br&gt;kommun, Haparanda kommun, Jokkmokks kommun, Pajala kommun och&lt;br&gt;Övertorneå kommun är positiva till förslagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Konventionens bestämmelser när det&lt;br&gt;gäller rätten för enskilda att använda landsdels- eller minoritetsspråk hos&lt;br&gt;kommunala eller landstingskommunala myndigheter är utformade på&lt;br&gt;liknande sätt som bestämmelserna om rätt att använda språken i kontakt&lt;br&gt;med statliga myndigheter. Åtagandena är dock något mer vagt&lt;br&gt;formulerade. Skälet till skillnaden i formulering när det gäller de&lt;br&gt;åtaganden som gäller för kommunala och landstingskommunala&lt;br&gt;myndigheter jämfört med vad som gäller för statliga myndigheter anges i&lt;br&gt;konventionskommentaren vara att man velat ta hänsyn till den&lt;br&gt;kommunala självbestämmanderätten. Avsikten har dock inte varit att&lt;br&gt;myndigheterna på kommunal nivå skall ge sämre service på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråken än de statliga myndigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår med hänsyn till innehållet i konventionen och&lt;br&gt;konventionskommentaren att regler om rätt för enskilda att använda&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli hos landstingskommunala och kommunala&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter skall utformas på samma sätt som regler om rätt&lt;br&gt;att använda samiska, finska och meänkieli hos statliga&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter. Ett gemensamt regelsystem för alla&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter oavsett om de är statliga, landstingskommunala&lt;br&gt;eller kommunala, underlättar också för de myndigheter som skall&lt;br&gt;tillämpa reglerna och gör reglerna mer lättöverskådliga för den enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår således att den enskilde skall få använda samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli vid muntliga och skriftliga kontakter med&lt;br&gt;landstingskommunala och kommunala förvaltningsmyndigheter samt att&lt;br&gt;dessa myndigheter skall ge muntliga svar på samma språk.&lt;br&gt;Myndigheterna skall även i övrigt sträva efter att bemöta den enskilde på&lt;br&gt;respektive språk och få bestämma särskilda tider och särskild plats för&lt;br&gt;besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.5&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En kommun skall när den erbjuder plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet&lt;br&gt;till plats i förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten&lt;br&gt;bedrivs på samiska, finska respektive meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare skall en kommun erbjuda den som begär det möjlighet att få&lt;br&gt;hela eller delar av den service som erbjuds inom ramen för&lt;br&gt;äldreomsorgen av personal som behärskar samiska, finska respektive&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är&lt;br&gt;positiva till forslagen. Detta gäller även representanter för äldreomsorg&lt;br&gt;och förskoleverksamhet i berörda kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: I konventionens artikel 10.3 behand-&lt;br&gt;las rätten att få samhällsservice från förvaltningsmyndigheter på&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk. För att nå upp till konventionens krav&lt;br&gt;krävs att samiska, finska och meänkieli används inom&lt;br&gt;förvaltningsområdena för samiska respektive finska och meänkieli i&lt;br&gt;samhällsservice från förvaltningsmyndigheter eller personer som handlar&lt;br&gt;på deras uppdrag. Som vi tidigare sagt finns olika nivåer för staternas&lt;br&gt;åtaganden. Exempel på samhällsservice som avses är enligt&lt;br&gt;konventionskommentaren service vid sjukhus, postbefordran, transporter&lt;br&gt;och elleveranser. I artikel 13.2c) behandlas ett närliggande område&lt;br&gt;nämligen rätten att bli bemött på landsdels- eller minoritetsspråk vid&lt;br&gt;institutioner som erbjuder social omsorg såsom, sjukhus, pensionärshem&lt;br&gt;och vårdhem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser att det for närvarande inte är möjligt att uppfylla&lt;br&gt;kraven enligt dessa konventionsbestämmelser inom alla områden for&lt;br&gt;statlig, landstingskommunal och kommunal service eller social omsorg.&lt;br&gt;Kostnaderna skulle bli for höga och de praktiska problemen att&lt;br&gt;genomföra sådana rättigheter för stora. Vi har mot denna bakgrund ansett&lt;br&gt;att rätten att bli bemött på samiska, finska och meänkieli i denna del av&lt;br&gt;den offentliga förvaltningen i ett första steg bör begränsas till de områden&lt;br&gt;där möjligheten att bli bemött på sitt eget språk är mest angelägen och&lt;br&gt;kan antas leda till det bästa stödet för språkens bevarande. De områden vi&lt;br&gt;har funnit vara mest angelägna är förskoleverksamhet och äldreomsorg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förskoleverksamhet på det egna språket är mycket viktig för samis-&lt;br&gt;kans, finskans och meänkielis bevarande i förvaltningsområdena&lt;br&gt;eftersom språkinlärningen är som intensivast under åren före skolstarten.&lt;br&gt;För att de barn som använder samiska, finska eller meänkieli i sina hem&lt;br&gt;skall kunna utveckla en aktiv tvåspråkighet på det sätt som eftersträvas i&lt;br&gt;konventionen, är det därför mycket viktigt att språkinlärningen stöds&lt;br&gt;redan i förskolan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller omsorgen om äldre är dessa ofta de starkaste språk-&lt;br&gt;bärarna och bärare av kultur och traditioner. Det är därför viktigt för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;språkens och kulturens bevarande att de äldre som använder samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli kan fortsätta att göra detta. Därtill kommer den&lt;br&gt;omständigheten att det inom äldreomsorgen har visat sig att äldre kan&lt;br&gt;förlora kunskaperna i det sist inlärda språket men behåller kunskaperna i&lt;br&gt;det först inlärda språket. För denna generation kan följaktligen samiska,&lt;br&gt;finska eller meänkieli vara det enda språk de kan kommunicera med&lt;br&gt;omgivningen på. Det är mot denna bakgrund nödvändigt att kunna&lt;br&gt;erbjuda äldreomsorg på samiska, finska och meänkieli for dem som har&lt;br&gt;dessa språk som modersmål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de enkäter som Minoritetsspråkskommittén sänt till kommunerna har&lt;br&gt;frågor ställts angående i vilken omfattning samiska och finska används i&lt;br&gt;förskoleverksamhet och äldreomsorg. Svaren har varierat men samtliga&lt;br&gt;kommuner har uppgett att man har personal både inom förskolan och&lt;br&gt;äldreomsorgen som behärskar samiska respektive finska. Samtliga&lt;br&gt;kommuner har också uppgett sig vara positiva till att organisera&lt;br&gt;förskoleverksamheten och äldreomsorgen så att den personal som&lt;br&gt;behärskar samiska och finska kan användas i verksamheten. I flera&lt;br&gt;kommuner sker redan en sådan samordning, permanent eller på försök.&lt;br&gt;De flesta kommuner som har sådan verksamhet har rapporterat att man&lt;br&gt;har goda erfarenheter av denna verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att kommunerna i förvaltningsområdet för samiska&lt;br&gt;respektive i förvaltningsområdet for finska och meänkieli, när plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet erbjuds barn, skall ge föräldrar som så önskar&lt;br&gt;möjlighet att placera barnen i förskoleverksamhet där hela eller delar av&lt;br&gt;verksamheten bedrivs på samiska, finska respektive meänkieli. Detta&lt;br&gt;medverkar till att artikel 10.3 och 13.2 delvis uppfylls. Det motsvarar&lt;br&gt;samtidigt konventionens krav i artikel 8.1 a iii).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälet till att vi utformat förslaget på detta sätt är att kommunerna i&lt;br&gt;dag erbjuder förskoleverksamhet på samiska respektive finska i&lt;br&gt;varierande omfattning och i olika former. Det finns också olika&lt;br&gt;förutsättningar i olika kommuner när det gäller tillgång på språkkunnig&lt;br&gt;personal, personalens pedagogiska utbildning när det gäller barns&lt;br&gt;tvåspråkighet och vad gäller antal barn vars föräldrar kan antas efterfråga&lt;br&gt;förskoleverksamhet på samiska, finska eller meänkieli. De olika&lt;br&gt;förutsättningarna motiverar enligt regeringens uppfattning att kommun-&lt;br&gt;erna i ett första steg får möjlighet att organisera förskoleverksamheten&lt;br&gt;enligt de resurser och den efterfrågan som finns i dag. Kommunerna ges&lt;br&gt;således med detta förslag möjlighet att själva välja hur de vill utforma&lt;br&gt;den verksamhet som erbjuds på samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När kommunerna utformar förskoleverksamhet på samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli är det angeläget att sådan förskoleverksamhet utformas så att&lt;br&gt;den också innehåller inslag av den kultur och de traditioner som hänger&lt;br&gt;samman med språken. Det är också önskvärt att förskolepersonalen får&lt;br&gt;utbildning i hur de bäst kan stödja barnens tvåspråkighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller äldreomsorgen föreslår regeringen regler som innebär att&lt;br&gt;kommunerna åläggs en skyldighet att erbjuda äldreomsorg där hela eller i&lt;br&gt;vart fall delar av verksamheten bedrivs på samiska, finska respektive&lt;br&gt;meänkieli. På motsvarande sätt som gäller för förskoleverksamheten&lt;br&gt;finns olika förutsättningar hos olika kommuner när det gäller att anordna&lt;br&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;äldreomsorg där personalen använder samiska, finska eller meänkieli.&lt;br&gt;Detta gör att vi utformat vårt förslag så att kommunerna i ett första steg&lt;br&gt;kan välja i vilken form och omfattning sådan verksamhet skall erbjudas.&lt;br&gt;Vårt förslag medverkar till att artikel 10.3 och 13.2 delvis uppfylls.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett mycket viktigt inslag i äldreomsorgen är att eftersträva att en&lt;br&gt;användning av samiska, finska och meänkieli förenas med en respekt för&lt;br&gt;den samiska, finska och tomedalska kulturen och traditionerna så att de&lt;br&gt;äldre kan få ett bemötande som så mycket som möjligt liknar det de varit&lt;br&gt;vana vid när det gäller språk, kultur och traditioner. Äldreomsorg med&lt;br&gt;sådana inslag förekommer redan permanent eller på försök i flera av de&lt;br&gt;aktuella kommunerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att personalen inom förskoleverksamheten och äldreomsorgen i&lt;br&gt;ökad utsträckning skall ha möjlighet att bemöta barn och äldre på&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli kan kommunen behöva bereda personalen&lt;br&gt;fortbildning i samiska, finska och meänkieli. Sådan fortbildning kan&lt;br&gt;innehålla utbildning i samisk och tomedalsk historia och traditioner samt&lt;br&gt;utbildning om bams språkinlärning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För de ökade kostnader som föranleds av regeringens förslag i detta&lt;br&gt;avsnitt och i avsnitt 7.4 bör kommunerna och landstinget tillföras&lt;br&gt;6 miljoner kronor från och med år 2000.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;7.6 Kommunindelning och språkgränser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Nuvarande bestämmelser om förut-&lt;br&gt;sättningar för ändringar i den kommunala indelningen är tillräckliga&lt;br&gt;för att uppfylla minoritetsspråkskonventionens krav att den&lt;br&gt;administrativa indelningen inte skall hindra främjandet av landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Kommittén föreslår en bestämmelse som&lt;br&gt;klargör att en ändring i kommunindelningen inte får ske på ett sådant sätt&lt;br&gt;att den hindrar att samiska och finska främjas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Sametinget anser inte att Sverige&lt;br&gt;har respekt för det samiska geografiska området. Indelningslagen bör&lt;br&gt;därför ändras i enlighet med kommitténs förslag. Övriga remissinstanser&lt;br&gt;har inte yttrat sig särskilt i denna fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen for regeringens bedömning: Vid en jämförelse av de&lt;br&gt;historiska språkgränserna för samiska respektive finska och meänkieli&lt;br&gt;med kommungränserna för kommunerna i förvaltningsområdena för&lt;br&gt;dessa språk kan konstateras att dessa gränser inte sammanfaller. I två av&lt;br&gt;de kommuner som omfattas av förslagen, Gällivare och Kiruna, talas&lt;br&gt;både samiska, finska och meänkieli. Samiska talas mest i de västra&lt;br&gt;delarna av kommunerna och i norra delen i Kiruna kommun medan&lt;br&gt;finska och meänkieli talas mest i de östra delarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av bestämmelsen i artikel 7.1b) i minoritetsspråkskonventionen&lt;br&gt;framgår att gällande eller ny administrativ indelning av landet inte skall&lt;br&gt;hindra främjandet av ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser att det är viktigt att den administrativa indelningen Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;av landet inte utgör hinder för att främja landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;br&gt;Enligt vår mening utgör den nuvarande indelningen inte något sådant&lt;br&gt;hinder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förutsättningarna för ändringar i den kommunala indelningen regleras&lt;br&gt;i lagen (1979:411) om ändringar i Sveriges indelning i kommuner och&lt;br&gt;landsting. Där anges i 1 kap. 1 § att en ändring i rikets indelning i&lt;br&gt;kommuner kan göras om en sådan ändring kan antas medföra bestående&lt;br&gt;fördel för en kommun eller en del av en kommun eller andra fördelar från&lt;br&gt;allmän synpunkt. Särskild hänsyn skall tas till den eller de kommuner&lt;br&gt;som närmast berörs av indelningen. Om en sådan kommun motsätter sig&lt;br&gt;en indelningsändring får beslut om ändring meddelas endast om det&lt;br&gt;föreligger synnerliga skäl. Särskild hänsyn skall också tas till&lt;br&gt;befolkningens önskemål och synpunkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av förarbetena till lagen framgår att en indelningsändring inte bör&lt;br&gt;genomföras utan att det föreligger från allmän synpunkt objektivt&lt;br&gt;bärande skäl till ändringen (prop. 1978/79:157). Vilka skäl som skall&lt;br&gt;föreligga och hur tungt de skall väga i förhållande till eventuella skäl mot&lt;br&gt;en ändring har i huvudsak överlämnats till praxis. Vid denna avvägning&lt;br&gt;bör alla omständigheter som talar för eller emot en ändring&lt;br&gt;uppmärksammas. Befolkningens förhållanden skall ges en central plats&lt;br&gt;vid bedömningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser mot bakgrund av vad som nu har sagts att&lt;br&gt;lagstiftningen redan i dag ger tillräckliga garantier för att en&lt;br&gt;indelningsändring inte kommer att genomföras om den skulle hindra&lt;br&gt;främjandet av samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Rikstäckande åtgärder&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;8.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utbildningsfrågor&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;8.1.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Grundskola och gymnasieskola&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: I läroplanen för det obligatoriska skol-&lt;br&gt;väsendet, förskoleklassen och fritidshemmet (Lpo 94) respektive de&lt;br&gt;frivilliga skolformerna (Lpf 94) bör det anges att eleverna skall ges&lt;br&gt;kunskap om minoritetsspråken och om de nationella minoriteternas&lt;br&gt;kultur, religion och historia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är i allmänhet&lt;br&gt;positiva till förslagen som gäller grundskolan och gymnasieskolan.&lt;br&gt;Remissvaren från kommunerna är särskilt positiva. Sametinget och&lt;br&gt;Samemas folkhögskola framför att även utbildning av förskolelärare och&lt;br&gt;fritidspedagoger samt övrig skolpersonal bör omfattas av förslaget.&lt;br&gt;Högskoleverket föreslår att regeringen gör en noggrann kostnadsanalys&lt;br&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av insatsen vid landets lärarutbildningar för att garantera att man når&lt;br&gt;önskvärt resultat. Statens skolverk har inte några invändningar mot&lt;br&gt;förslagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionens artikel 7.1c) och 7.1d) framgår att staterna skall bygga sin politik,&lt;br&gt;lagstiftning och praxis på mål och principer som främjar landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråken i syfte att skydda dem samt underlättar och/eller&lt;br&gt;uppmuntrar användningen av språken i tal och skrift i det offentliga och&lt;br&gt;privata livet. I artikel 7. lf) och 7.3 anges att staterna skall tillhandahålla&lt;br&gt;lämpliga former och medel för undervisning i landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk på alla vederbörliga nivåer samt att de skall främja&lt;br&gt;ömsesidig förståelse mellan språkliga grupper och verka för att respekt,&lt;br&gt;förståelse och tolerans med avseende på landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;inkluderas bland målen för olika slag av undervisning och utbildning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 8.1b), 8.1c), 8.1d) och 8.1g) framgår att staterna skall&lt;br&gt;tillhandahålla undervisning i landsdels- eller minoritetsspråk samt i den&lt;br&gt;historia och kultur som hör till språken i grundskolan och gymnasiet som&lt;br&gt;en integrerad del av läroplanen. Detta skall ske utan att försämra&lt;br&gt;undervisningen i statens officiella språk. I artikel 8.1 i) ställs också krav&lt;br&gt;på att staten skall inrätta ett eller flera övervakningsorgan för att följa&lt;br&gt;undervisningen i landsdels- eller minoritetsspråken och periodiskt avge&lt;br&gt;rapport om sina resultat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 8.2 anges att staterna även utanför det geografiska område där&lt;br&gt;tillräckligt många använder landsdels- eller minoritetsspråk skall, om&lt;br&gt;antalet användare av ett landsdels- eller minoritetsspråk motiverar det,&lt;br&gt;tillåta, uppmuntra eller tillhandahålla undervisning på eller i landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk på alla vederbörliga utbildningsnivåer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även ramkonventionen innehåller bestämmelser med inriktning på&lt;br&gt;utbildningssystemet. Dessa bestämmelser finns i artiklarna 12, 13 och 14.&lt;br&gt;Av dessa artiklar följer att staterna bl.a. skall vidta åtgärder för att främja&lt;br&gt;kunskap om de nationella minoritetens kultur, historia, språk och religion&lt;br&gt;i utbildningen. Staterna skall vidare främja lika möjligheter till utbildning&lt;br&gt;på alla nivåer för personer som tillhör nationella minoriteter samt&lt;br&gt;erkänna att personer som tillhör en nationell minoritet har rätt att inrätta&lt;br&gt;och sköta sina egna privata utbildningsanstalter. Utövandet av denna rätt&lt;br&gt;skall inte medföra något finansiellt åtagande för partema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag ovan nämnda punkter och stycken i&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens del II för samtliga minoritetsspråk utom&lt;br&gt;artikel 7.3 som endast kan uppfyllas helt för samiska. Sverige uppfyller&lt;br&gt;även nämnda artiklar i del III för landsdels- eller minoritetsspråken utom&lt;br&gt;8.1i). Sverige uppfyller också artiklarna 12, 13 och 14 i ramkonventionen&lt;br&gt;för de nationella minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ökad kunskap om de nationella minoriteterna och deras del av vår&lt;br&gt;gemensamma historia och vårt kulturarv är nödvändig om de nationella&lt;br&gt;minoriteterna skall fa respekt, förståelse och stöd i sina strävanden att&lt;br&gt;bevara sin kultur, sitt språk, sin religion m.m. Det är även en&lt;br&gt;förutsättning för ett ökat utbyte mellan dessa minoriteter och den svenska&lt;br&gt;maj oritetsbefolkningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser det viktigt att alla barn i Sverige, antingen de tillhör&lt;br&gt;en minoritet eller majoriteten, redan i skolan får kunskap om de&lt;br&gt;nationella minoriteternas historia i Sverige och deras kultur, språk och&lt;br&gt;religion samt om deras del i samhället i dag. På detta sätt anser vi att&lt;br&gt;förståelsen för dessa grupper och därmed viljan att ge dem stöd för att&lt;br&gt;bevara sin kultur och sitt språk m.m. kommer att växa. Förutsättningarna&lt;br&gt;för en dialog mellan minoriteterna och majoriteten, både i skolan och&lt;br&gt;senare i livet, stöds också enligt vår uppfattning på detta sätt. I dag anges&lt;br&gt;i läroplanerna för det obligatoriska skolväsendet (Lpo 94) och för de&lt;br&gt;frivilliga skolformerna (Lpf 94) att ett av målen för utbildningen är att&lt;br&gt;eleverna görs förtrogna med centrala delar av det svenska, nordiska&lt;br&gt;inklusive det samiska, samt västerländska kulturarvet. Regeringen avser&lt;br&gt;att ändra läroplanerna så att det även framgår att kunskap skall ges om de&lt;br&gt;nationella minoriteterna och minoritetsspråken. För att detta skall få&lt;br&gt;genomslag måste lärarutbildningen följa de ändrade läroplanerna. Vi&lt;br&gt;behandlar denna fråga i nästa avsnitt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ändring i läroplanerna medför även att kursplanerna kan behöva&lt;br&gt;ändras så att det framgår att kunskap skall ges om de nationella&lt;br&gt;minoriteterna och minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även modersmålsundervisning och tvåspråkig undervisning har stor&lt;br&gt;betydelse när det gäller att stödja och stärka minoritetsspråken.&lt;br&gt;Nuvarande regler ger goda möjligheter till sådan undervisning. Skol-&lt;br&gt;verkets tidigare uppföljning visar dock att reglerna inte alltid följs på ett&lt;br&gt;tillfredsställande sätt. Det är därför väsentligt att Skolverket inom ramen&lt;br&gt;för sin tillsyn särskilt följer utvecklingen av modersmålsundervisningen&lt;br&gt;för minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammantaget medför dessa åtgärder att Sverige kan uppfylla nämnda&lt;br&gt;punkter eller stycken i minoritetsspråkskonventionens del II inom&lt;br&gt;området grundskola och gymnasieskola för samtliga minoritetsspråk&lt;br&gt;samt sju punkter eller stycken för landsdels- eller minoritetsspråken i del&lt;br&gt;III. Dessutom uppfyller Sverige ramkonventionens bestämmelser inom&lt;br&gt;detta område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;8.1.2 Universitet och högskolor&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Det är väsentligt att universitetsutbildning&lt;br&gt;och forskning i minoritetsspråk och om de nationella minoriteterna&lt;br&gt;fortsätter och kan utvecklas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett närmare ställningstagande i fråga om högre utbildning och&lt;br&gt;forskning i minoritetsspråken och om de nationella minoriteterna&lt;br&gt;kommer att redovisas i samband med regeringens samlade bedömning&lt;br&gt;när det gäller ämnen som har få lärare, forskare och studenter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Kommittén föreslår att åtgärder bör vidtas för&lt;br&gt;att säkerställa att utbildning och forskning i samiska, finska, inklusive&lt;br&gt;meänkieli och romani chib bedrivs långsiktigt vid åtminstone en&lt;br&gt;högskola och ett universitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Flera av remissinstanserna ställer&lt;br&gt;sig bakom kommitténs förslag. De berörda minoritetsgrupperna vill dock&lt;br&gt;gå längre än vad kommittén föreslagit. Sametinget hänvisar till att det&lt;br&gt;område där samema bor är så stort att det finns skäl för att ytterligare ett&lt;br&gt;universitet och en högskola bör erbjuda samisk utbildning och forskning.&lt;br&gt;Judiska församlingarna i Stockholm och Göteborg samt Judiska&lt;br&gt;Centralrådet vill få fler forskare och undervisningstjänster inriktade på&lt;br&gt;jiddischkulturen. Statens skolverk pekar särskilt på behovet av forskning&lt;br&gt;i romani chib. Samma uppfattning har Uppsala universitet som också&lt;br&gt;menar att en sådan satsning vore relevant även vad gäller jiddisch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionens artikel 7.1h) framgår att staterna skall bygga sin politik,&lt;br&gt;lagstiftning och praxis på mål och principer som främjar utbildning och&lt;br&gt;forskning om landsdels- eller minoritetsspråk vid universitet eller&lt;br&gt;motsvarande läroanstalter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 8.le) och 8.1h) skall staterna tillhandahålla univer-&lt;br&gt;sitetsutbildning eller andra former av högre utbildning på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, inklusive grundutbildning och fortbildning av lärare för&lt;br&gt;att uppfylla bestämmelserna i 8.1a) till 8.1g). I ramkonventionens artikel&lt;br&gt;12.1 anges att staten bör vidta åtgärder på området utbildning och&lt;br&gt;forskning för att främja kunskap om nationella minoriteters och&lt;br&gt;majoritetens kultur, historia och religion. Enligt artikel 12.2 skall staten i&lt;br&gt;detta sammanhang bl.a. bereda lämpliga möjligheter till lärarutbildning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag artikel 7.1h) i minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;del II for samtliga minoritetsspråk och artiklarna 8.le) och 8.1h) i del III&lt;br&gt;för landsdels- eller minoritetsspråken. Sverige uppfyller även artikel 12 i&lt;br&gt;ramkonventionen for de nationella minoriteterna så till vida att det inte&lt;br&gt;finns något hinder for ett universitet eller en högskola att erbjuda&lt;br&gt;utbildning om de nationella minoriteternas kultur, historia, språk och&lt;br&gt;religion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Högre utbildning och forskning om de nationella minoriteterna och&lt;br&gt;deras språk är väsentligt eftersom det bidrar till att ge ökad status åt de&lt;br&gt;nationella minoriteterna och deras språk, dvs. att minoritetsspråken och&lt;br&gt;dessa gruppers kulturella särdrag betraktas som något värdefullt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För närvarande bedrivs högre utbildning och forskning i samiska,&lt;br&gt;finska och meänkieli vid flera universitet i landet. Utbildning i samisk&lt;br&gt;kultur och historia samt finsk kultur bedrivs dessutom vid vissa&lt;br&gt;universitet. Utbildning och forskning i samiska sker vid Umeå universitet&lt;br&gt;enligt ett särskild åtagande i regleringsbrevet samt vid Uppsala&lt;br&gt;universitet. Vidare har Luleå tekniska universitet ett särskilt åtagande att&lt;br&gt;varje läsår erbjuda grundskollärarutbildning i samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli. Därutöver bedrivs forskning om nationella minoriteter och&lt;br&gt;invandrare vid särskilda centrum vid Uppsala universitet och Stockholms&lt;br&gt;universitet. Utbildning och forskning i judaistik finns vid Lunds&lt;br&gt;universitet vilket omfattar judendom, judisk historia, politik och kultur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa satsningar har inte bara bidragit till att skapa förutsättningar for&lt;br&gt;ett långsiktigt bevarande av dessa språk utan har även möjliggjort en&lt;br&gt;utveckling av dem. Det är enligt regeringens mening väsentligt att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;universitetsutbildning och forskning i minoritetsspråk och om de Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;nationella minoriteterna fortsätter och kan utvecklas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I första hand bör nuvarande utbildning och forskning i samiska, finska&lt;br&gt;och meänkieli fortsätta. Humanistisk-samhällsvetenskapliga forsknings-&lt;br&gt;rådet (HSFR) har redovisat ett uppdrag att undersöka småämnenas&lt;br&gt;situation vid de svenska lärosätena. Regeringen avser att återkomma till&lt;br&gt;riksdagen med en samlad bedömning av ämnen som har få lärare,&lt;br&gt;forskare och studenter, dvs. småämnesproblematiken, i nästa forsknings-&lt;br&gt;politiska proposition. I det sammanhanget bör förutsättningarna och&lt;br&gt;intresset för att bedriva högre utbildning och forskning i romani chib och&lt;br&gt;jiddisch samt om de nationella minoriteternas kultur, religion och historia&lt;br&gt;övervägas närmare. Det är särskilt angeläget att personer som tillhör&lt;br&gt;nationella minoriteter själva bedriver högre utbildning och forskning i sitt&lt;br&gt;eget språk och om den egna gruppens kultur, religion och historia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande lärarutbildningen, vilken bedrivs vid vissa universitet och&lt;br&gt;högskolor, lämnar den nu gällande högskoleförordningens (1993:100)&lt;br&gt;examensordning utrymme för högskolan att undervisa lärarstudentema&lt;br&gt;om minoritetsspråken och de nationella minoriteterna. Vidare säkerställer&lt;br&gt;examensordningens bestämmelser att de examinerade lärarna har de&lt;br&gt;kunskaper som behövs för att förverkliga skolans mål enligt de&lt;br&gt;läroplaner regeringen beslutar om. I föregående avsnitt har regeringen&lt;br&gt;redovisat sin bedömning i fråga om läroplanerna för grundskolan och&lt;br&gt;gymnasieskolan m.m.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;8.1.3 Folkbildning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Folkhögskolorna och studieförbunden har&lt;br&gt;genom sin karaktär och form möjlighet att genomföra verksamhet som&lt;br&gt;riktar sig till personer som tillhör nationella minoriteter. Folkbild-&lt;br&gt;ningsrådet bör redovisa vilket kursutbud som finns inom folk-&lt;br&gt;bildningen för de nationella minoriteterna. Folkbildningsrådet bör i&lt;br&gt;sina utvärderingar beakta behovet av att kartlägga i vilken utsträck-&lt;br&gt;ning som dessa grupper deltar i folkbildningsverksamheten samt vilka&lt;br&gt;ytterligare insatser som folkbildningen anser kan behöva vidtas för att&lt;br&gt;bredda dessa gruppers deltagande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Kommittén har föreslagit att åtgärder skall&lt;br&gt;vidtas för att säkerställa långsiktigt statligt stöd till åtminstone en&lt;br&gt;folkhögskola för samiska, finska inklusive meänkieli och romani chib.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Majoriteten av remissinstanserna&lt;br&gt;ställer sig bakom kommitténs förslag. De berörda minoritetsgrupperna&lt;br&gt;vill dock gå längre än vad kommittén föreslagit. De sverigefinska&lt;br&gt;remissinstanserna hänvisar till att de utgör ett så stort antal att det&lt;br&gt;motiverar att förslaget omfattar minst tre folkhögskolor. Dessutom menar&lt;br&gt;Sametinget att undervisning för vuxna i att skriva och läsa samiska skall&lt;br&gt;få vuxenstudiestöd. Statens skolverk förespråkar en folkhögskola för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;romerna och en for judarna som skulle komma att utgöra både ett&lt;br&gt;utbildningscentrum och ett kulturcentrum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Enligt artikel 7.1g) i&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen skall staten göra det möjligt för dem som&lt;br&gt;inte talar ett landsdels- eller minoritetsspråk i det geografiska område där&lt;br&gt;tillräckligt många använder detta språk att få lära sig detta om de så&lt;br&gt;önskar. Av artikel 7.3 framgår vidare att staten skall verka för att respekt,&lt;br&gt;förståelse och tolerans med avseende på landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;inkluderas bland målen för olika slag av undervisning och utbildning i&lt;br&gt;sina länder. I artikel 8.1f) framgår även att staten i de fall de statliga&lt;br&gt;myndigheterna saknar direkt behörighet i fråga om vuxenutbildningen&lt;br&gt;skall gynna och/eller uppmuntra att landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;erbjuds som ämnen inom vuxen- och vidareutbildning. Som nämnts i&lt;br&gt;föregående avsnitt framgår det även av ramkonventionens artikel 12.1 att&lt;br&gt;staten bör vidta åtgärder på området utbildning och forskning för att&lt;br&gt;främja kunskap om sina nationella minoriteters och majoritetens kultur,&lt;br&gt;historia, språk och religion där det är lämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag artikel 7.1g) och 7.3 i minoritetsspråks-&lt;br&gt;konventionens del II för samtliga minoritetsspråk och artikel 8. lf) i del&lt;br&gt;III för landsdels- eller minoritetsspråken. Sverige uppfyller även artikel&lt;br&gt;12.1 i ramkonventionen for de nationella minoriteterna i så motto att det&lt;br&gt;inte finns något hinder för en folkhögskola att erbjuda utbildning om de&lt;br&gt;nationella minoriteternas kultur, historia, språk och religion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som regeringen tidigare sagt är ökad kunskap om de nationella&lt;br&gt;minoriteterna och deras del av vår gemensamma historia och vårt&lt;br&gt;kulturarv nödvändig om de nationella minoriteterna skall få respekt,&lt;br&gt;förståelse och stöd i sina strävanden att bevara sin kultur, sitt språk, sin&lt;br&gt;religion m.m. Det är även en förutsättning för ett ökat utbyte mellan&lt;br&gt;dessa minoriteter och den svenska majoritetsbefolkningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är också viktigt med ökad kunskap om minoritetsspråken för att&lt;br&gt;öka respekten och förståelsen för dessa språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Folkbildningen har genom regeringens proposition om folkbildningen&lt;br&gt;(prop. 1990/91:85, bet. 1990/91:UbU18, rskr. 1990/91:358) fått en&lt;br&gt;avsevärt ökad frihet i verksamheten. Denna frihet befästes i och med&lt;br&gt;riksdagsbeslutet våren 1998 med anledning av regeringens proposition&lt;br&gt;Folkbildning (prop. 1997/98:115, bet. 1997/98:KrU17, rskr.&lt;br&gt;1997/98:258). I och med sistnämnda proposition anger regeringen endast&lt;br&gt;syftena med statsbidraget till folkbildningen. Folkbildningens egna&lt;br&gt;organisationer skall sedan fördela statsbidraget i enlighet med de syften&lt;br&gt;som staten har fastställt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Folkbildningen finns företrädd i alla landets kommuner och har således&lt;br&gt;en stor geografisk spridning. Folkbildningen har en stark lokal förankring&lt;br&gt;och en flexibel organisation som i stor utsträckning styrs av efterfrågan.&lt;br&gt;Folkbildningen har således möjlighet att utifrån ett behov erbjuda både&lt;br&gt;studiecirklar och folkhögskolekurser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag erbjuds utbildning i och på finska vid folkhögskolorna i&lt;br&gt;Övertomeå, Haparanda, Axevalla, Fristad och Göteborg. Utbildning i&lt;br&gt;meänkieli bedrivs vid folkhögskolan i Övertomeå. Vid samemas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;folkhögskola bedrivs utbildning i samiska med hjälp av särskilt&lt;br&gt;statsbidrag via Sameskolstyrelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid sidan av språkundervisningen kan som redan sker vid den samiska&lt;br&gt;folkhögskolan, utbildning i kulturämnen, exempelvis i hantverk, musik,&lt;br&gt;traditioner m.m., bedrivas. På detta sätt kan folkhögskolorna utgöra&lt;br&gt;kulturella centrum för dem som själva använder språken men också en&lt;br&gt;bas for att sprida kunskap om språk och kultur utanför den samiska,&lt;br&gt;finska, tomedalska, romska och judiska gruppen till majoritets-&lt;br&gt;befolkningen. Det är viktigt att denna typ av utbildning kan pågå för att&lt;br&gt;språken och den kultur och historia som hör till de nationella&lt;br&gt;minoriteterna skall kunna leva vidare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen anser att folkbildningen genom sin speciella karaktär och&lt;br&gt;form samt genom nuvarande statsbidragssystem har möjlighet att erbjuda&lt;br&gt;minoritetsgrupperna bildning i både språk och historia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Folkbildningsrådet bör mot denna bakgrund till regeringen redovisa&lt;br&gt;vilket kursutbud som finns inom folkbildningen för de nationella&lt;br&gt;minoriteterna. Folkbildningsrådet bör vidare redovisa i vilken&lt;br&gt;utsträckning dessa grupper deltar i folkbildningsverksamheten samt vilka&lt;br&gt;ytterligare insatser som folkbildningen anser kan behöva vidtas for att&lt;br&gt;bredda dessa gruppers deltagande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.2 Kulturverksamhet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Vid fördelningen av det statliga stödet till&lt;br&gt;litteratur och kulturtidskrifter samt övrig kulturverksamhet bör de&lt;br&gt;nationella minoriteterna särskilt beaktas. De nuvarande stöden för dessa&lt;br&gt;ändamål bör ökas med 1 miljon kronor från och med år 2000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Statens kulturråd bör ges i uppdrag att utreda hur samisk, finsk,&lt;br&gt;tomedalsk, romsk samt judisk kultur skall fa ett tillräckligt utrymme i&lt;br&gt;svenskt kulturliv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Bland remissinstanserna är det&lt;br&gt;ungefar lika många för som emot kommitténs förslag rörande det statliga&lt;br&gt;stödet till allmän kulturverksamhet och kulturella satsningar. Pajala&lt;br&gt;kommun och Sverigefinska riksförbundet menar att Kulturrådet bör bilda&lt;br&gt;en referensgrupp med representanter från minoriteterna som kan agera&lt;br&gt;rådgivande organ vid fördelning av medel. Sametinget föreslår ändringar&lt;br&gt;i förordningen om statsbidrag till kulturella ändamål samt förordningen&lt;br&gt;om statsbidrag till regional kulturverksamhet så att det framgår att&lt;br&gt;samisk kultur särskilt skall beaktas. De judiska församlingarna i&lt;br&gt;Stockholm och Göteborg samt Judiska Centralrådet vill att en myndighet&lt;br&gt;under Kulturdepartementet åtar sig att se till att minoriteterna får del av&lt;br&gt;statens kulturtilldelningar. Nordiska Zigenarrådet (numera Romemas&lt;br&gt;riksförbund) framför önskemål om att det etableras ett romskt kultur-&lt;br&gt;centrum. De mest kritiska remissvaren, Konstnärsnämnden och Statens&lt;br&gt;kulturråd, anser att Kulturrådet i praktiken har små möjligheter att&lt;br&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;påverka kommuner och landsting vad gäller deras kultursatsningar.&lt;br&gt;Därutöver anser Kulturrådet att kommitténs förslag vad gäller Kultur-&lt;br&gt;rådet är oförenligt med kulturlivets självständighet. Däremot menar&lt;br&gt;Kulturrådet att det kan vara möjligt att inom ramen för vissa&lt;br&gt;stödordningar utveckla en praxis som innebär en positiv särbehandling av&lt;br&gt;utpekade grupper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag om förändringar vad avser litteraturstödet har&lt;br&gt;mottagits med ungefär lika många positiva som negativa remissvar.&lt;br&gt;Sverigefinska riksförbundet och Sametinget anser att det behövs ett ökat&lt;br&gt;ekonomisk stöd till utgivning av litteratur på minoritetsspråken samt till&lt;br&gt;de distributionskanaler som förmedlar denna litteratur. Barnombuds-&lt;br&gt;mannen framför att det är angeläget att se till att de skrifter som ges ut på&lt;br&gt;berörda minoritetsspråk skall komma barn och unga till del. Både&lt;br&gt;Konstnärsnämnden och Statens kulturråd är kritiska till kommitténs&lt;br&gt;förslag. Enligt Kulturrådet, som har att fördela det statliga&lt;br&gt;litteraturstödet, står kommitténs kvoteringsförslag i konflikt med&lt;br&gt;regeringens proposition Litteratur och läsande (1997/98:86) som innebär&lt;br&gt;att ekonomiskt stöd skall baseras på ett titelstöd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna uttalar sig i allmänhet inte särskilt om kommitténs&lt;br&gt;förslag om kulturtidskrifter. Statens kulturråd är dock kritiskt och anser&lt;br&gt;att det inom ramen för nuvarande ordning är fullt möjligt att ge stöd till&lt;br&gt;nya kulturtidskrifter på minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: I minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;artikel 12.1a) anges när det gäller kulturell verksamhet och kulturella&lt;br&gt;inrättningar att staterna skall uppmuntra uttrycksformer och initiativ som&lt;br&gt;utmärker landsdels- eller minoritetsspråk och främja olika sätt att få&lt;br&gt;tillgång till verk framställda på dessa språk. Enligt artikel 12.1b) och&lt;br&gt;12.1c) skall staterna även stödja och utveckla översättning, dubbning,&lt;br&gt;eftersynkronisering och framställning av undertexter på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk eller från landsdels- eller minoritetsspråk till andra språk.&lt;br&gt;I artikel 12.1 d) anges att de organ som ansvarar för kulturell verksamhet&lt;br&gt;skall avsätta tillräckliga medel för att inkludera kunskaper i och&lt;br&gt;användning av landsdels- eller minoritetsspråk och deras kultur i&lt;br&gt;produktioner som de initierar eller stöder. Därtill bör enligt artikel 12.le)&lt;br&gt;dessa organ få tillgång till personal som helt behärskar ifrågavarande&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk. I artikel 12. lh) anges vidare att staten&lt;br&gt;vid behov skall främja och bekosta tjänster som avser översättning och&lt;br&gt;terminologisk forskning, särskilt i syfte att bevara eller utveckla lämplig&lt;br&gt;administrativ, kommersiell, ekonomisk, samhällelig, teknisk eller rättslig&lt;br&gt;terminologi på vart och ett av landsdels- eller minoritetsspråken. Av&lt;br&gt;artikel 12.2 framgår att staten bör tillåta, uppmuntra och/eller&lt;br&gt;tillhandahålla kulturell verksamhet och kulturella inrättningar för&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk även utanför de områden där landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråken har territoriell bas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ramkonventionens artikel 5.1 anges att staterna skall främja&lt;br&gt;förutsättningarna för de nationella minoriteterna att bibehålla och&lt;br&gt;utveckla sin kultur och bevara de väsentligaste beståndsdelarna i sin&lt;br&gt;identitet, religion, språk, traditioner och kulturarv. Av artikel 6.1 framgår&lt;br&gt;att staten även skall vidta effektiva åtgärder för att främja ömsesidig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;respekt och förståelse och samarbete mellan representanter för de&lt;br&gt;nationella minoriteterna och majoritetsbefolkningen inom kulturområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag artikel 12.1a), 12.1b) och 12.ld) i minoritets-&lt;br&gt;språkskonventionens del III för landsdels- eller minoritetsspråken. Därtill&lt;br&gt;uppfyller Sverige artikel 12.1c) för finska, artikel 12.le) och 12.lf) för&lt;br&gt;samiska och artikel 12. lh) för både samiska och finska. Sverige uppfyller&lt;br&gt;även artiklarna 5.1 och 6.1 i ramkonventionen för de nationella&lt;br&gt;minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nationella minoriteterna har en rik kultur som bl.a. manifesteras i&lt;br&gt;olika former av konstnärlig verksamhet. Sådana kulturyttringar väcker&lt;br&gt;ofta intresse hos allmänheten. Därför är stödet till sådan verksamhet inte&lt;br&gt;bara en angelägenhet för de nationella minoriteterna utan också för&lt;br&gt;samhället i övrigt. När åtgärder vidtas är det därför angeläget att både&lt;br&gt;stödja sådana satsningar som leder till att stärka språket och kulturen&lt;br&gt;bland dem som använder språken och sådana kultursatsningar som kan&lt;br&gt;nå ut till majoritetsbefolkningen för att på så sätt göra språken och&lt;br&gt;kulturen kända och respekterade utanför den egna gruppen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Statens kulturråd handhar en stor del av det statliga stöd som i dag&lt;br&gt;utgår till kulturell verksamhet av olika slag, alltifrån teater, dans och&lt;br&gt;musik till bildkonst, litteratur och läsning. Kulturrådets övergripande mål&lt;br&gt;är bl.a. att genom bidragsgivning, information, samverkan och andra&lt;br&gt;åtgärder främja konstnärlig och kulturell förnyelse, främja kulturarvet&lt;br&gt;och bruket av det inom konstarterna, folkbiblioteksväsendet och&lt;br&gt;museerna samt vidga delaktigheten i kulturlivet och stimulera eget&lt;br&gt;skapande. Dessutom skall Kulturrådet bidra till att utveckla samspelet&lt;br&gt;mellan de statliga, regionala och kommunala insatserna i syfte att slå vakt&lt;br&gt;om en nationell kulturpolitik. Som en av kulturpolitikens centrala&lt;br&gt;myndigheter har Kulturrådet som ett av sina mål att främja kulturell&lt;br&gt;mångfald samt främja kulturutbyte mellan olika kulturer inom landet&lt;br&gt;(prop. 1996/97:3, bet. 1996/97:KrUl, rskr. 1996/97:129).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns även andra myndigheter som har till uppgift att bidra till&lt;br&gt;utvecklingen av landets kulturliv. En av dessa är Sametinget som skall&lt;br&gt;verka för en levande samisk kultur. Kultur skall i detta sammanhang ses i&lt;br&gt;ett vidare perspektiv och innefattar därför också den samiska&lt;br&gt;näringsverksamheten. Sametinget kan fritt ta upp och ställa förslag i alla&lt;br&gt;de olika frågor som tinget finner vara av särskilt intresse med hänsyn till&lt;br&gt;en levande samisk kultur. För närvarande ger Sametinget stöd till bl.a.&lt;br&gt;samiska kulturprojekt, teater, slöjd och samisk biblioteksverksamhet.&lt;br&gt;Riksdagen har nyligen beslutat om en höjning av det statliga bidraget till&lt;br&gt;samisk kultur (prop. 1998/99:1 utg.omr. 17, bet. 1998/99:KrUl, rskr.&lt;br&gt;1998/99:55). Därtill finns det en rad kultursatsningar utanför Sametingets&lt;br&gt;ansvarsområde som får statligt stöd, t.ex. samisk radio- och TV-&lt;br&gt;produktion samt åtgärder för spridning av samisk litteratur. Sedan i år har&lt;br&gt;också ett stöd till bevarande av värdefulla natur- och kulturmiljöer inom&lt;br&gt;renskötselområdet introducerats inom ramen för det svenska&lt;br&gt;miljöprogrammet för jordbruket. Stödet syftar till att bevara&lt;br&gt;kulturlämningar som hägn, kåtor, bodar och förrådsställningar som hotas&lt;br&gt;att vittra bort. Målet är att bevara 1700 hektar natur- och kulturmiljöer&lt;br&gt;inom de delar av renskötselområdet där renskötsel far bedrivas hela året.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Insatsen finansieras till hälften av EU-bidrag och till hälften av statliga&lt;br&gt;medel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finsk kultur i Sverige får också statligt stöd. Sverigefinska&lt;br&gt;språknämnden är ett exempel. Regeringen har nyligen beslutat om&lt;br&gt;ytterligare stöd till nämnden. Ett annat exempel är de finskspråkiga&lt;br&gt;teaterföreställningar som produceras inom ramen för Riksteaterns&lt;br&gt;verksamhet. I Stockholm finns också Finlandsinstitutet som i första hand&lt;br&gt;drivs med medel från den finska staten men som även fått visst stöd från&lt;br&gt;svenska staten. I institutet lämnas utrymme åt ett sverigefinskt bibliotek&lt;br&gt;och lokalerna används också som utställnings- och konferenslokaler.&lt;br&gt;Kulturfonden för Sverige och Finland skapades år 1960 och fonden får&lt;br&gt;sina medel från efterskänkta räntor på Finlands statsskuld till Sverige.&lt;br&gt;Fondens uppgift är bl.a. att stärka den finskspråkiga kulturen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då det gäller stöd till kultur för den judiska minoriteten bör nämnas&lt;br&gt;statens bidrag till Stiftelsen Judiska museet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller delvis minoritetsspråkskonventionens krav när det&lt;br&gt;gäller kulturverksamheter genom att Statens kulturråd i sin verksamhet&lt;br&gt;skall beakta de regler som gäller för stöd till litteratur på invandrar- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk. När det gäller samiska ges språket också stöd genom&lt;br&gt;Sametinget som har statliga myndighetsuppgifter när det gäller att stödja&lt;br&gt;samisk kultur och språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betydande satsningar görs således redan i dag vad avser främjandet av&lt;br&gt;samisk och finsk kultur. För att samtliga grupper med anknytning till&lt;br&gt;minoritetsspråken i Sverige skall kunna hävda sig i enlighet med&lt;br&gt;konventionens krav på kulturell delaktighet är det dock viktigt att de får&lt;br&gt;större möjlighet än i dag ta del av de statliga kulturstöden. Detta är&lt;br&gt;angeläget inte bara med hänvisning till Sveriges åtaganden inom ramen&lt;br&gt;for konventionen utan även som ett uttryck för en strävan att öka&lt;br&gt;mångfalden i det kulturella utbudet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen gör mot denna bakgrund bedömningen att de nationella&lt;br&gt;minoriteterna bör särskilt beaktas vid fördelningen av det statliga&lt;br&gt;litteraturstödet och stödet till kulturtidskrifter samt övrig&lt;br&gt;kulturverksamhet i enlighet med förordningen (1998:1469) om statligt&lt;br&gt;litteraturstöd, förordningen (1993:567) om statligt stöd till&lt;br&gt;kulturtidskrifter och förordningen (1996:1598) om statsbidrag till&lt;br&gt;regional kulturverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har i detta syfte för avsikt att i budgetpropositionen för år&lt;br&gt;2000 föreslå en förstärkning av stöden till litteratur och kulturtidskrifter&lt;br&gt;och andra stöd inom utgiftsområde 17 med 1 miljon kronor. Det&lt;br&gt;ankommer på regeringen att utforma närmare föreskrifter om villkoren&lt;br&gt;för medlens utbetalning och fördelning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammantaget medför dessa åtgärder att Sverige inom området&lt;br&gt;kulturverksamhet kan uppfylla sju punkter för samiska, sex punkter för&lt;br&gt;finska och fyra punkter för meänkieli i minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;del III. Dessutom uppfyller Sverige ramkonventionens bestämmelser&lt;br&gt;inom detta område.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.3&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Massmedier&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;8.3.1 Radio och TV&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Vid beredningen av nya sändningstillstånd&lt;br&gt;för programföretagen i allmänhetens tjänst, Sveriges Television AB,&lt;br&gt;Sveriges Radio AB och Sveriges Utbildningsradio AB avser&lt;br&gt;regeringen ta upp frågan om att ge romani chib samma särställning i&lt;br&gt;programverksamheten som i dag ges samiska, finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: De olika minoritetsgrupperna&lt;br&gt;framför att de i första hand vill fa ökade sändningstider på sina&lt;br&gt;respektive språk. Sametinget vill dessutom gärna att det bedrivs&lt;br&gt;sändningar både på nord-, lule- och sydsamiska. Barnombudsmannen&lt;br&gt;anser att förslaget bör inkludera ökad programverksamhet som riktar sig&lt;br&gt;till romska barn och ungdomar. Sveriges Utbildningsradio AB har inga&lt;br&gt;invändningar mot kommitténs förslag vad gäller villkoren för&lt;br&gt;programverksamheten. Sveriges Radio AB och Sveriges Television AB är&lt;br&gt;dock inte positiva till förslaget. Sveriges Radio hänvisar till bristande&lt;br&gt;resurser medan Sveriges Television menar att kommitténs förslag strider&lt;br&gt;mot kravet på programföretagens självständiga ställning. Sändnings-&lt;br&gt;villkoren bör enligt Sveriges Television i stället ha karaktären av ram-&lt;br&gt;bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: I minoritetsspråkskonventionen&lt;br&gt;finns flera punkter som behandlar TV- och radiosändningar. I artikel 7.3&lt;br&gt;anges att respekt, förståelse och tolerans för minoritetsspråk bör vara ett&lt;br&gt;mål inte bara för olika slag av undervisning och utbildning utan även för&lt;br&gt;massmedia. Bestämmelser om massmedia finns i övrigt i artikel 11. 1&lt;br&gt;artikeln finns olika nivåer för staternas åtagnaden. Enligt artikel 11.1a)&lt;br&gt;skall staterna vidta åtgärder eller uppmuntra och/eller underlätta åtgärder&lt;br&gt;för inrättandet av minst en radiostation och en TV-kanal på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk. Staterna kan också välja att vidta åtgärder för att&lt;br&gt;radiostationer och TV-kanaler skall tillhandahålla program på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk. I artikel 11 .d) finns en liknande bestämmelse om&lt;br&gt;att staterna bör uppmuntra och/eller underlätta produktionen av radio-&lt;br&gt;och TV-program på landsdels- eller minoritetsspråk. Enligt artikel 11.c)&lt;br&gt;skall staterna antingen uppmuntra och/eller underlätta inrättandet av&lt;br&gt;minst en TV-kanal på landsdels- eller minoritetsspråk, eller uppmuntra&lt;br&gt;och/eller underlätta regelbunden sändning av TV-program på dessa&lt;br&gt;språk. Artikel 11. lf) innehåller olika bestämmelser om finansiellt stöd till&lt;br&gt;massmedia på landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 11.2 som har rikstäckande tillämpning anges att staterna&lt;br&gt;förbinder sig att garantera friheten att från grannländer direkt ta emot&lt;br&gt;radio- och TV-sändningar på språk som brukas i samma eller liknande&lt;br&gt;form som ett landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ramkonventionens artikel 9 anges att staterna skall inom ramen för&lt;br&gt;sina rättssystem säkerställa att personer som tillhör en nationell minoritet&lt;br&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inte utsätts för diskriminering när det gäller deras tillträde till massmedia.&lt;br&gt;Inom den rättsliga ramen för radio- och televisionssändningar skall&lt;br&gt;staterna vidta åtgärder för att underlätta tillträde till massmedia för&lt;br&gt;personer som tillhör nationella minoriteter samt säkerställa att de ges&lt;br&gt;möjlighet att framställa och använda sina egna media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag artikel 7.3 i minoritetsspåkskonventionens del&lt;br&gt;II och artikel ll.lajiii), ll.ld), 1 l.lfjii) och 11.2 i del III för samtliga&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk och 11.1 c)i) för finska. Sverige uppfyller&lt;br&gt;även ramkonventionens artikel 9 för de nationella minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar om sändningstillstånd för programföretagen i&lt;br&gt;allmänhetens tjänst, Sveriges Television AB, Sveriges Radio AB och&lt;br&gt;Sveriges Utbildningsradio AB. Public service-företagen har ett stort&lt;br&gt;ansvar för att sändningarna skall vara tillgängliga för alla som bor i&lt;br&gt;Sverige och för att olika minoriteters behov skall tillgodoses. I villkoren&lt;br&gt;för sändningstillstånden som gäller från den 1 januari 1997 till utgången&lt;br&gt;av december 2001 står angivet att programföretagen är skyldiga &amp;quot;att&lt;br&gt;beakta språkliga och etniska minoriteters behov. Samiska, finska och&lt;br&gt;tomedalsfmska skall inta en särställning&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För närvarande sänder Sveriges Television dagliga nyhetssändningar,&lt;br&gt;aktualitetsmagasin, dokumentärfilmer och barnprogram på finska. På&lt;br&gt;samiska sänds ett vuxenmagasin och ett barnprogram. Sveriges&lt;br&gt;Television har också vidtagit förberedelser för att bölja sända en&lt;br&gt;programserie på meänkieli. Inom Sveriges Radios programverksamhet&lt;br&gt;sänds program både på finska och meänkieli i P7 Finska. Denna kanal&lt;br&gt;täcker in hela Sveriges Radios programverksamhet på finska såväl för&lt;br&gt;rikssändningar som för den lokala och regionala sändningsverksamheten.&lt;br&gt;År 1998 startade P7 Finska som första kanal sändningar över det digitala&lt;br&gt;nätet vilket kraftigt ökat sändningstiden. För den samiska befolkningen&lt;br&gt;finns Sami Radio som är den viktigaste nyhetskällan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romani chib och romsk kultur omfattas emellertid inte av den&lt;br&gt;särställning som samiska, finska och meänkieli har i villkoren för&lt;br&gt;sändningsrätten. Sändningstillstånden för programföretagen i allmän-&lt;br&gt;hetens tjänst, Sveriges Television AB, Sveriges Radio AB och Sveriges&lt;br&gt;Utbildningsradio AB upphör att gälla vid utgången av år 2001. Vid&lt;br&gt;beredningen av kommande tillståndsperiod för nämnda programföretag&lt;br&gt;avser regeringen ta upp frågan om att ge romani chib samma ställning i&lt;br&gt;programverksamheten som i dag ges samiska, finska och meänkieli. Ett&lt;br&gt;eventuellt sådant förslag bör inte föranleda någon ökad medelstilldelning&lt;br&gt;eller höjda TV-avgifter. En liknande insats för jiddisch är inte aktuell då&lt;br&gt;antalet talare av jiddisch i Sverige i dag är för få för att motivera att&lt;br&gt;språket får en särställning i programverksamheten för medieföretag i&lt;br&gt;allmänhetens tjänst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;68&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;8.3.2&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Tidningar&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Det är väsentligt att dagstidningar på&lt;br&gt;samiska, finska och meänkieli ges tillräckligt stöd. Nuvarande&lt;br&gt;presstödsregler uppfyller detta krav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs bedömning: Stämmer i huvudsak överens med&lt;br&gt;regeringens bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Presstödsnämnden anser det viktigt&lt;br&gt;att behålla de generella regler som finns för driftsstöd enligt&lt;br&gt;presstödsförordningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen for regeringens bedömning: Artikel 11. le) i&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen innehåller olika bestämmelser om tid-&lt;br&gt;ningar eller publicering av tidningsartiklar på landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ramkonventionens artikel 9.3 finns en bestämmelse som innebär att&lt;br&gt;staterna inte skall hindra personer som tillhör nationella minoriteter från&lt;br&gt;att framställa och använda tryckta media. I artikel 9.4 anges vidare att&lt;br&gt;staterna inom ramen for sina rättssystem skall vidta lämpliga åtgärder i&lt;br&gt;syfte att underlätta tillträde till massmedia för personer som tillhör&lt;br&gt;nationella minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller idag artikel 11. le)i) i minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;del III för landsdels- eller minoritetsspråken. Även ramkonventionens&lt;br&gt;artikel 9.3 och 9.4 uppfylls för de nationella minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller villkoren för statligt presstöd finns förmånligare villkor&lt;br&gt;for ekonomiskt stöd till dagstidningar som vänder sig till språkliga&lt;br&gt;minoriteter i presstödsförordningen (1990:524). En särskild regel ger&lt;br&gt;möjlighet för en generösare bedömning för utgivning av en dagstidning i&lt;br&gt;Tomedalen under förutsättning att del av innehållet är på finska.&lt;br&gt;Dagstidningar på samiska har möjlighet att få statligt stöd via&lt;br&gt;Sametinget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den finskspråkiga dagstidningen, Ruotsin Suomalainen och&lt;br&gt;Haparandabladet, som skrivs både på finska och meänkieli får presstöd.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.4 Arkivfrågor&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Möjligheterna till insamling, arkivering&lt;br&gt;och vetenskaplig bearbetning av språkligt material på minorietsspråk&lt;br&gt;bör utredas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Många remissinstanser är positiva&lt;br&gt;till kommitténs förslag. Sverigefinska riksförbundet menar emellertid att&lt;br&gt;det finns behov av statligt stöd till det sverigefinska arkivet. Samemas&lt;br&gt;folkhögskola vill helst att de samiska samlingarna lokaliseras till Umeå&lt;br&gt;eller samordnas med det samiska museet Äjtte i Jokkmokk. Riksarkivet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;framfor att man gärna tar sig an uppgiften att verka för att minoriteternas&lt;br&gt;arkivaliska kulturarv bevaras och tillgängliggörs. Detta kräver dock&lt;br&gt;enligt Riksarkivet en långsiktig resurstilldelning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen for regeringens bedömning: Minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;artikel 12 innehåller en bestämmelse rörande arkivering. I artikel 12.1g)&lt;br&gt;anges att i fråga om kulturell verksamhet och kulturella inrättningar skall&lt;br&gt;staterna uppmuntra och/eller underlätta upprättande av organ med uppgift&lt;br&gt;att insamla samt förvara, presentera eller offentliggöra verk framställda&lt;br&gt;på landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag minoritetsspråkskonventionens artikel 12.1g)&lt;br&gt;för samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag ges statligt stöd till Sametinget i syfte att användas till stöd för&lt;br&gt;samisk kultur och språk och till en samisk arkivarietjänst som inrättats i&lt;br&gt;Umeå under Språk- och folkminnesinstitutet. Arkivariens uppgift är att&lt;br&gt;samla in, bevara, vetenskapligt bearbeta och publicera språkligt material&lt;br&gt;om bl.a. dialekter, ortnamn och folkminnen. Någon motsvarighet till&lt;br&gt;riktat statligt stöd för sådant arbete med finska, meänkieli, romani chib&lt;br&gt;och jiddisch finns inte. Sverigefinska arkivet som delvis har samma&lt;br&gt;uppgifter när det gäller finska språket får dock visst statligt stöd för sin&lt;br&gt;verksamhet. När det gäller jiddisch har Stockholms universitet tagit hand&lt;br&gt;om en privat samling av litteratur på jiddisch. Sedan år 1997 finns ett&lt;br&gt;särskilt bibliotek kallat Nordkalottbiblioteket i Övertomeå där man&lt;br&gt;samlat dokumentation, forskning och litteratur om utvecklingen på Nord-&lt;br&gt;kalotten i äldre och modem tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bevarande, vård och tillhandahållande av det skriftliga kulturarvet,&lt;br&gt;såväl som det digitalt framställda, bör ske under betryggande former,&lt;br&gt;dvs. vid något av landets etablerade arkiv eller under överinseende av&lt;br&gt;arkivutbildad personal. Det är väsentligt att också enskilda som tillhör&lt;br&gt;nationella minoriteter får möjlighet att ta del av historiska dokument på&lt;br&gt;det egna språket i framtiden. Regeringen avser därför att ta initiativ till en&lt;br&gt;översyn syftande till att inom ramen för det nuvarande statliga stödet till&lt;br&gt;denna verksamhet finna lämpliga former för att bevara dokument på&lt;br&gt;minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa åtgärder medför att Sverige kan uppfylla den nämnda artikeln i&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens del III för samtliga landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.5 Äldreomsorg&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Socialstyrelsen bör ges i uppdrag att&lt;br&gt;kartlägga äldreomsorgen för finsktalande äldre i kommuner med ett&lt;br&gt;stort antal äldre som använder finska. Syftet är att ta fram ett antal&lt;br&gt;goda exempel på åtgärder som ger bra resultat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Kommittén har föreslagit att ett&lt;br&gt;utredningsarbete inleds om en nationell lagstiftning om rätt till&lt;br&gt;äldreomsorg på finska och samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: De remissinstanser som&lt;br&gt;kommenterat utredningens framställning ger stöd till förslaget.&lt;br&gt;Eskilstuna och Stockholms kommuner tillstyrker förslaget. Malmö&lt;br&gt;kommun anser att förslaget skall utvidgas så att även romer får del av&lt;br&gt;äldreomsorg på romani chib i kommuner med en stor romsk befolkning.&lt;br&gt;Sametinget anser att samisktalande äldre i de kommuner där det finns&lt;br&gt;tillräckligt många äldre som använder samiska skall ges en lagfäst rätt att&lt;br&gt;få hela eller delar av den äldreomsorg av personal som behärskar&lt;br&gt;samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionens artikel 13.2c) följer att en stat i den utsträckning de offentliga&lt;br&gt;myndigheterna är behöriga skall tillse att det i social omsorg vid&lt;br&gt;institutioner såsom sjukhus och särskilda boendeformer för äldre erbjuds&lt;br&gt;möjlighet till vård och behandling på landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;br&gt;Regeringens förslag i avsnitt 7.5 innebär att Sverige delvis uppfyller&lt;br&gt;denna punkt när det gäller äldreomsorg i förvaltningsområdena för&lt;br&gt;samiska respektive finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommunerna skall kunna erbjuda alla medborgare en god äldrevård. I&lt;br&gt;vissa fall innebär det att vården för att den skall nå önskat resultat bör ske&lt;br&gt;på det modersmål som individen i fråga talar. Därtill kommer den&lt;br&gt;omständigheten att det har visat sig att äldre kan förlora kunskaperna i&lt;br&gt;det sist inlärda språket men behåller kunskaperna i det först inlärda&lt;br&gt;språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns dock vissa svårigheter med att erbjuda alla äldre som så&lt;br&gt;önskar vård på deras modersmål. Dels saknas det ofta tvåspråkig&lt;br&gt;personal, dels kan det innebära stora kostnader när det gäller mindre&lt;br&gt;grupper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den finskspråkiga minoriteten är den största minoriteten i Sverige.&lt;br&gt;Sverigefinnarna bor relativt koncentrerat till vissa orter i landet och utgör&lt;br&gt;ett sådant antal att det borde finnas goda möjligheter att erbjuda&lt;br&gt;finsktalande äldreomsorg till en inte alltför stor kostnad. Dessutom är&lt;br&gt;situationen sådan att det inom en kort tid kan förväntas finnas ett stort&lt;br&gt;antal äldre finsktalande som är i behov av äldreomsorg. I kommuner som&lt;br&gt;har en stor andel finsktalande borde verksamheten t.ex. kunna&lt;br&gt;omorganiseras så att finskspråkig personal förs samman med&lt;br&gt;finskspråkiga vårdbehövande. Det kan i sammanhanget också nämnas att&lt;br&gt;fr.o.m. den 1 januari 1998 har finsktalande äldre i likhet med andra äldre&lt;br&gt;som bosätter sig i en annan kommun en lagstadgad rätt att i den&lt;br&gt;kommunen ansöka om hjälp i hemmet och särskilt boende m.m. (6h §&lt;br&gt;socialtjänstlagen). En sådan ansökan skall behandlas som om den&lt;br&gt;enskilde var bosatt i inflyttningskommunen. Denna åtgärd kan bidra till&lt;br&gt;att äldre finsktalande far bättre möjligheter att fa äldreomsorg på sitt&lt;br&gt;språk om de så önskar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under år 1994 till 1996 genomförde Socialstyrelsen tillsammans med&lt;br&gt;finska föreningar i landet ett projekt bl.a. för att förmå de kommuner där&lt;br&gt;många äldre finsktalande är bosatta att organisera äldreomsorgen så att&lt;br&gt;finsktalande äldre kunde fa vård och omsorg av fmsktalande personal.&lt;br&gt;Av ett trettiotal tillfrågade kommuner med stor andel finsktalande äldre&lt;br&gt;genomförde tre kommuner projekt för att anpassa äldreomsorgen efter de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;71&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;äldre finsktalandes behov nämligen, Ludvika, Borås och Fagersta Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;kommuner. Resultatet av projekten i dessa kommuner har varit positivt&lt;br&gt;och har redovisats i engångstidningen LEMPI, som en del av&lt;br&gt;Socialstyrelsens invandrarprojekt. Projektet ligger väl i linje med&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens krav när det gäller att erbjuda&lt;br&gt;äldreomsorg för dem som använder ett landsdels- eller minoritetsspråk på&lt;br&gt;det egna språket. Det är mot denna bakgrund otillfredsställande att så få&lt;br&gt;kommuner deltagit i projektet. Tidigare undersökningar från&lt;br&gt;Socialstyrelsen har visat att många kommuner anser att det skulle bli&lt;br&gt;kostsamt att organisera äldreomsorgen så att finsktalande får möjlighet&lt;br&gt;att få vård och omsorg av finsktalande personal. Socialstyrelsen har dock&lt;br&gt;redovisat en arman uppfattning och påpekat att kostnaden för en&lt;br&gt;omorganisering av äldreomsorgen kan kompenseras av att kostnader för&lt;br&gt;anlitande av tolk helt försvinner om kommunerna istället för enspråkig&lt;br&gt;personal använder personal som både kan svenska och finska. Det har&lt;br&gt;också i vissa fall visat sig att finsktalande äldre har behövt mindre vård&lt;br&gt;och omsorg som en följd av att de har blivit bemötta av personal som&lt;br&gt;behärskar deras eget språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksdagen har också beslutat om medel för försöksverksamheter med&lt;br&gt;uppsökande verksamhet bland äldre (prop. 1998/99:1, bet.&lt;br&gt;1998/99:SoUl, rskr. 1998/99:104). Syftet med försöksverksamheterna är&lt;br&gt;att bygga upp kunskaper om hur ohälsa och vårdbehov bland äldre kan&lt;br&gt;förebyggas. Försöksverksamheterna skall bedrivas på olika håll i landet&lt;br&gt;med skiftande socio-demografiska och strukturella förutsättningar.&lt;br&gt;Socialstyrelsen har regeringens uppdrag att följa upp och utvärdera&lt;br&gt;resultatet av verksamheterna. Dessa försöksverksamheter kan vara ett sätt&lt;br&gt;att få bättre kunskap om olika gruppers behov, t.ex. sverigefinnamas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I syfte att ge olika exempel på äldreomsorg som tar hänsyn till&lt;br&gt;önskemål från finsktalande äldre avser regeringen ge Socialstyrelsen i&lt;br&gt;uppdrag att inom befintliga ramar kartlägga äldreomsorgen för&lt;br&gt;finsktalande i kommuner med ett stort antal äldre som använder finska.&lt;br&gt;Inom ramen för en sådan kartläggning kan också erfarenheter från&lt;br&gt;Socialstyrelsens tidigare projektet tas till vara.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.6 Översättning av vissa författningar till&lt;br&gt;minoritetsspråk&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Författningar som särskilt rör de nationella&lt;br&gt;minoriteternas rättigheter bör översättas till samiska, finska och&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Endast ett fåtal instanser har&lt;br&gt;kommenterat kommitténs förslag. Jokkmokks kommun, Västerås kommun&lt;br&gt;och Sverigefinska riksförbundet är positiva till förslaget. Centrum för&lt;br&gt;invandrarforskning vid Stockholms universitet anser att alla grundlagar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och de vanligaste lagarna skall översättas till samiska, finska och romani&lt;br&gt;chib. Sametinget anser att samtliga lagar, förordningar och föreskrifter&lt;br&gt;som särskilt berör samer eller minoriteter skall översättas till samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionens artikel 9.3 framgår att staterna kan förbinda sig att på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk tillhandahålla de viktigaste lagtexterna och de texter&lt;br&gt;som särskilt hänför sig till de personer som använder dessa språk, såvida&lt;br&gt;dessa inte tillhandahålls på annat sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller inte i dag minoritetsspråkskonventionens artikel 9.3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikel 9 gäller landsdels- och minoritetsspråk, dvs.&lt;br&gt;för svensk del samiska, finska och meänkieli. För att uppfylla åtagandet i&lt;br&gt;artikel 9.3 kommer initiativ att tas inom Regeringskansliet till&lt;br&gt;översättning av vissa författningar till dessa språk. Det gäller de&lt;br&gt;författningar som är särskilt viktiga för dessa minoritetsgrupper och som&lt;br&gt;särskilt berör dem i deras egenskap av minoritetsgrupper. Exempel på&lt;br&gt;lagar som bör översättas till dessa minoritetsspråk är de lagar som&lt;br&gt;regeringen föreslår i denna proposition. Till samiska bör vidare bl.a.&lt;br&gt;rennäringslagen (1971:437) och sametingslagen (1992:1433) översättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grundläggande lagstiftning som rör fri- och rättigheter, bl.a. i rege-&lt;br&gt;ringsformen, är vidare av stor betydelse för samtliga minoritetsgrupper.&lt;br&gt;Sådan lagstiftning bör därför översättas till minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa åtgärder medför att Sverige kan uppfylla den nämnda artikeln i&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens del III för samtliga landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.7 Inflytande för de nationella minoriteterna&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: De nationella minoriteterna bör ges&lt;br&gt;möjlighet till inflytande och samråd i frågor som berör dem. Formerna&lt;br&gt;för detta bör övervägas särskilt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens&lt;br&gt;bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är i huvudsak&lt;br&gt;positiva till förslaget. Nordiska Zigenarrådet framför att romerna är&lt;br&gt;särskilt måna om att man får vara med och påverka beslut som rör deras&lt;br&gt;språk och kultur. Svenska Tomedalingars Riksförbund betonar också&lt;br&gt;betydelsen av inflytande i internationella sammanhang t.ex. genom FN,&lt;br&gt;ILO och UNESCO.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-&lt;br&gt;tionens artikel 7.4 framgår att staterna vid fastläggande av sin politik i&lt;br&gt;fråga om landsdels- eller minoritetsspråk skall ta hänsyn till de behov&lt;br&gt;och önskemål som uttrycks av de grupper som använder sådana språk.&lt;br&gt;De uppmuntras också att i mån av behov inrätta organ för att ge råd till&lt;br&gt;myndigheterna i frågor som hänger samman med landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk. Av artikel 12.1f) framgår vidare att staten skall&lt;br&gt;uppmuntra deltagande av dem som företräder talare av landsdels- eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;minoritetsspråk då beslut tas om resurser för och planering av kulturell&lt;br&gt;verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ramkonventionens artikel 15 anges att staterna skall skapa&lt;br&gt;nödvändiga förutsättningar för att personer som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter effektivt skall kunna delta i det kulturella, sociala och&lt;br&gt;ekonomiska livet samt i offentliga angelägenheter, särskilt de som berör&lt;br&gt;dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag både minoritetsspråkskonventionens artikel 7.4&lt;br&gt;i del II och artikel 12.1 f) i del III för samiska. Därtill uppfyller Sverige i&lt;br&gt;huvudsak även artikel 15 i ramkonventionen för de nationella&lt;br&gt;minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är enligt regeringens mening viktigt att de som direkt berörs av de&lt;br&gt;åtgärder som vidtas till följd av den nya minoritetspolitiken också skall få&lt;br&gt;möjlighet att framföra sina synpunkter och önskemål innan beslut fattas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En möjlighet för nationella minoriteter att få inflytande i politiska&lt;br&gt;beslut finns redan i dag genom det svenska kommittéväsendet och&lt;br&gt;remissförfarandet. Kommittéerna kan vara parlamentariskt tillsatta men&lt;br&gt;även intresseorganisationer kan vara representerade. Vid beredning av&lt;br&gt;regeringsärenden skall, enligt 7 kap. 2 § regeringsformen, organisationer&lt;br&gt;och enskilda i den omfattning som behövs lämnas tillfälle att yttra sig.&lt;br&gt;Detta innebär att minoritetsgrupper, såväl som andra grupper, skall ges&lt;br&gt;tillfälle att yttra sig i ärenden som särskilt berör dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom inrättandet av Sametinget år 1993 finns i dag både en&lt;br&gt;representativ institution som företräder samema och former för påverkan&lt;br&gt;av beslut som berör dem i Sverige. På nordisk basis bildades år 1956 det&lt;br&gt;Nordiska Samerådet. Rådets ledamöter väljs ' vid samekonferenser av&lt;br&gt;ombud från de samiska riksorganisationerna i Sverige, Norge och&lt;br&gt;Sametinget i Finland. År 1992 fick även de ryska samema medlemskap i&lt;br&gt;Nordiska Samerådet, som därefter fick namnet Samerådet. Rådet&lt;br&gt;representerar nu hela det samiska folket. Fram till 1992 fanns ett nordiskt&lt;br&gt;samiskt språksamarbete inom ramen för Samerådet. Därefter beslutades&lt;br&gt;att språkarbetet skulle överföras till de tre sametingen. Sedan 1996 har&lt;br&gt;sametingen åter utarbetet former för ett nordiskt samiskt språksamarbete&lt;br&gt;som skall underställas ett nytt samiskt samarbetsorgan, samiskt&lt;br&gt;parlamentariskt råd. De tre sametingen har tillsammans med två samiska&lt;br&gt;föreningar i Ryssland nyligen träffat ett avtal om den nya samiska&lt;br&gt;språknämnden. Den samiska språknämnden skall bli samemas&lt;br&gt;gemensamma högsta beslutsorgan i samiska språkfrågor. Nämnden skall&lt;br&gt;arbeta för samtliga samiska språkvarieteter och verksamheten skall syfta&lt;br&gt;till att bl.a. värna om och befrämja samiskan, ombesörja terminologiskt&lt;br&gt;arbete, utveckla samisk språkforskning och förbättra samiskans status. I&lt;br&gt;detta sammanhang kan också nämnas Nordiskt samiskt institut, som&lt;br&gt;tillkom efter beslut av Nordiska ministerrådet år 1973. Institutet skall&lt;br&gt;genom forskning, utredningar, utbildning och serviceverksamhet bistå&lt;br&gt;den samiska befolkningen både i teoretiska och praktiska frågor. Det&lt;br&gt;skall också arbeta för att majoritetsbefolkningen och myndigheterna får&lt;br&gt;korrekt information om samema och samemas situation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan form för medverkan och påverkan är den som sker genom&lt;br&gt;den romska arbetsgruppen vid Kulturdepartementet. Arbetsgruppen som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bildades år 1996 har arbetat med att ta fram förslag till åtgärder för att&lt;br&gt;främja romemas situation i det svenska samhället. Förslagen har&lt;br&gt;presenterats i rapporten &amp;quot;Romer i Sverige - tillsammans i förändring&amp;quot;&lt;br&gt;(Ds 1997:49). Arbetsgruppen består av företrädare för olika departement,&lt;br&gt;myndigheter och Romemas riksförbund. Gruppens arbete kan ses som ett&lt;br&gt;första steg mot en form av samråd mellan myndigheter och&lt;br&gt;representanter för romerna i ärenden som berör dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns flera skäl till att de nationella minoriteterna bör ha möjlighet&lt;br&gt;att påverka beslut som rör dem själva. Ett centralt skäl är att de nationella&lt;br&gt;minoriteterna själva är bäst lämpade att se den egna gruppens behov och&lt;br&gt;önskemål. Därför är det väsentligt att det förs en dialog mellan&lt;br&gt;myndigheter på olika nivåer och de nationella minoriteterna då beslut&lt;br&gt;fattas i frågor som berör de nationella minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt regeringens mening är det viktigt att de nationella minoriteterna&lt;br&gt;ges vidgade möjligheter till inflytande. Frågan om de närmare formerna&lt;br&gt;för detta och hur ett fortlöpande samråd i frågor som berör språken skall&lt;br&gt;kunna äga rum mellan myndigheter och företrädare för samema,&lt;br&gt;sverigefinnarna, tomedalingama, romerna och judarna bör övervägas&lt;br&gt;närmare. Tillsammans med de nationella minoriteterna själva bör bl.a.&lt;br&gt;noga övervägas hur denna utveckling kan stödjas på bästa sätt. Det kan&lt;br&gt;visa sig att olika former för samråd och påverkan passar olika väl för&lt;br&gt;olika grupper. Det finns också anledning att utvärdera de former för&lt;br&gt;påverkan och samverkan som finns i dag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som tidigare redovisats i avsnitt 6 är avsikten även att inrätta en&lt;br&gt;regional arbetsgrupp inom Länsstyrelsen i Norrbottens län för att följa&lt;br&gt;upp de regionala insatserna. I gruppen bör företrädare för kommunerna i&lt;br&gt;förvaltningsområdena för samiska, finska och meänkieli ingå liksom&lt;br&gt;representanter för landstinget och för dem som använder nämnda språk i&lt;br&gt;dessa områden. En uppgift för arbetsgruppen bör vara att utvärdera vilket&lt;br&gt;resultat de regionala reglerna och övriga åtgärder som vidtagits till stöd&lt;br&gt;för samiska, finska och meänkieli samt för den samiska, finska och&lt;br&gt;tomedalska kulturen fått för språkens och kulturernas ställning i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För åtgärder som avser inflytande för de nationella minoriteterna samt&lt;br&gt;uppföljningsinsatser har regeringen beräknat 2 miljoner kronor från och&lt;br&gt;med år 2000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammantaget medför dessa åtgärder att Sverige kan uppfylla den&lt;br&gt;nämnda artikeln i minoritetsspråkskonventionens del III för samtliga&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk. Dessutom uppfyller Sverige ramkonven-&lt;br&gt;tionens bestämmelse inom detta område.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.8 Samarbete över nationsgränserna&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Sverige bör även fortsättningsvis verka för&lt;br&gt;att det gränsöverskridande samarbetet på såväl nationell som regional&lt;br&gt;och lokal nivå skall inriktas på olika frågor av intresse för de&lt;br&gt;nationella minoriteterna såsom, kultur, historia, språk, religion m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommitténs bedömning: Stämmer i huvudsak överens med Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;regeringens bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är&lt;br&gt;positiva till ett ökat nordiskt samarbete. Sametinget och Samemas&lt;br&gt;folkhögskola vill gärna få till stånd ett ökat nordiskt samarbete, speciellt&lt;br&gt;inom utbildning och forskning. Romemas riksförbund vill se ett utökat&lt;br&gt;samarbete med Finland som de anser vara ett föregångsland när det gäller&lt;br&gt;romska frågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens bedömning: I minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;artikel 7.1 i) anges att staterna bör främja transnationellt utbyte i lämpliga&lt;br&gt;former inom de områden som omfattas av konventionen för de landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, som används i identiskt samma eller liknande form&lt;br&gt;i två eller flera stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 14 i minoritetsspråkskonventionen skall staterna tillämpa&lt;br&gt;gällande bilaterala och multilaterala avtal som binder dem till stater där&lt;br&gt;samma språk används i samma eller liknande form eller vid behov, söka&lt;br&gt;ingå sådana avtal för att främja kontakter mellan dem som använder&lt;br&gt;samma språk i de berörda staterna. Staterna skall också underlätta&lt;br&gt;och/eller främja samarbete över gränserna till förmån för landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, särskilt mellan regionala och lokala myndigheter på&lt;br&gt;vilkas territorium samma språk används i samma eller liknande form.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av ramkonventionens artikel 18 framgår att staterna skall sträva efter&lt;br&gt;att där så är nödvändigt ingå bilaterala och multilaterala avtal med andra&lt;br&gt;stater särskilt med grannstater, i syfte att säkerställa skydd av personer&lt;br&gt;som tillhör berörda nationella minoriteter. Staterna skall också där det är&lt;br&gt;lämpligt vidta åtgärder för att uppmuntra samarbete över gränserna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige uppfyller i dag artikel 7.1 i) i minoritetsspråkskonventionens&lt;br&gt;del II och artikel 14 i del III för landsdels- eller minoritetsspråken.&lt;br&gt;Sverige uppfyller även artikel 18 i ramkonventionen för de nationella&lt;br&gt;minoriteterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag pågår samarbete på en rad olika nivåer i frågor som rör de&lt;br&gt;nationella minoriteterna. En stor del av arbetet organiseras och&lt;br&gt;finansieras genom Nordiska ministerrådet men det pågår också samarbete&lt;br&gt;mellan grupper som tillhör nationella minoriteter både på regional och&lt;br&gt;internationell nivå. Dessutom har Europarådet tagit initiativ till visst&lt;br&gt;internationellt samarbete i frågor som rör nationella minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det internationella samarbetet i frågor som rör nationella minoriteter&lt;br&gt;och deras språk har en rad positiva aspekter. Det innebär både utbyte av&lt;br&gt;erfarenheter och initiativ till konkreta insatser till förmån för de&lt;br&gt;nationella minoriteterna. Ofta kan det internationella samarbetet också&lt;br&gt;bidra till att stärka de nationella minoriteternas ställning på nationell&lt;br&gt;nivå. Ett sådant samarbete medför uppmärksamhet i media och bidrar till&lt;br&gt;att ge de nationella minoriteterna ett ökat självförtroende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Större delen av det samarbete som pågår i frågor som rör nationella&lt;br&gt;minoriteter är koncentrerat till våra grannländer i Norden och till andra&lt;br&gt;länder i vår närhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har också sedan länge ett samarbete med övriga nordiska&lt;br&gt;länder när det gäller samefrågor. Genom Nordiska ministerrådet&lt;br&gt;finansierar Sverige tillsammans med Norge och Finland Samerådets&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;76&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verksamhet. Samerådet är som nämnts i avsnitt 8.7 ett gemensamt organ Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;för samer i Norge, Sverige, Finland och Ryssland med uppgift att&lt;br&gt;tillvarata samemas ekonomiska, sociala och kulturella intressen. Inom&lt;br&gt;Samerådet finns också ett samarbete när det gäller det samiska språket.&lt;br&gt;Nordiska ministerrådet finansierar också Nordiskt samiskt institut som&lt;br&gt;har till uppgift att genom forskning och information förbättra den&lt;br&gt;samiska befolkningens ställning socialt, rättsligt och ekonomiskt. De&lt;br&gt;nordiska länderna har också ingått ett avtal om samsändning av&lt;br&gt;radioprogram och produktion av TV-program på samiska. Sedan år 1995&lt;br&gt;pågår ett samarbete mellan Sverige, Finland och Norge med att ta fram&lt;br&gt;ett förslag till en nordisk samekonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige deltar också i Barentsrådet som består av utrikesministrar och&lt;br&gt;fackministrar från i Sverige, Norge, Finland, Danmark, Island och&lt;br&gt;Ryssland samt en representant för EG-kommissionen. Barentsrådet&lt;br&gt;samarbetar inom bl.a. områden som berör kultur, utbildning, forskning&lt;br&gt;och urbefolkningsfrågor. Barentsrådet stöder å sin sida Regionrådet som&lt;br&gt;består av företrädare (landshövdingar eller motsvarande) från för&lt;br&gt;närvarande åtta regioner (Nordland, Troms och Finnmark i Norge,&lt;br&gt;Norrbottens län i Sverige, Lappland i Finland, Arkangelsk och&lt;br&gt;Murmansk Nenets Okrug och republiken Karelen i Ryssland) som&lt;br&gt;omfattas av samarbetet samt företrädare för urbefolkningarna i området.&lt;br&gt;Tyngdpunkten för samarbetet ligger i Regionrådet som på olika sätt&lt;br&gt;samarbetar i frågor som rör ekonomi, handel, forskning, teknologi,&lt;br&gt;turism infrastruktur, kultur- och utbildningsutbyte samt speciella projekt&lt;br&gt;för att förbättra situationen för urbefolkningarna i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Tomedalen utövas samarbete på många sätt bl.a. genom&lt;br&gt;Tomedalsrådet och mellan städerna Tomeå och Haparanda. Mellan-&lt;br&gt;statligt samarbete sker också enligt gränsälvsöverenskommelsen i för-&lt;br&gt;valtningen av Torne älv (Gränsälvskommissionen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige samarbetar med övriga länder i Nordiska rådet och Nordiska&lt;br&gt;ministerrådet bl.a. vad gäller kultur och utbildning. Genom Helsingfors-&lt;br&gt;avtalet (SÖ 1962:14) har Sverige ett samarbete med övriga nordiska&lt;br&gt;länder som berör bl.a. kultur och utbildning. Där anges bl.a. att&lt;br&gt;skolundervisningen i de nordiska länderna skall omfatta undervisning i&lt;br&gt;de nordiska språken samt de andra nordiska ländernas kultur och&lt;br&gt;samhällsförhållanden. Vidare har Sverige genom avtalet åtagit sig att&lt;br&gt;samarbeta med de övriga nordiska länderna när det gäller litteratur,&lt;br&gt;konst, teater och film. Sveriges åtaganden har i detta sammanhang&lt;br&gt;bidragit till att främja kontakterna mellan dem som använder finska i&lt;br&gt;Finland och Sverige. Genom avtalet om ett nordiskt samarbete inom&lt;br&gt;kultur, utbildning och forskning (SÖ 1971:22) har Sverige bl.a. förbundit&lt;br&gt;sig att främja utbildningen i de andra nordiska ländernas språk, kultur&lt;br&gt;och samhällsförhållanden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns flera bilaterala avtal mellan Sverige och Finland rörande&lt;br&gt;kulturutbyte. Ett sådant är en överenskommelse (SÖ 1960:5) om en&lt;br&gt;kulturfond som har som ändamål att ekonomiskt stödja strävanden att&lt;br&gt;öka kontakten mellan de båda ländernas kultur, näringsliv och folk. Inom&lt;br&gt;utbildningsområdet finns enligt en överenskommelse mellan Sverige och&lt;br&gt;Finland ett finsk-svenskt utbildningsråd med uppgift att i Sverige&lt;br&gt;77&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;underlätta utbildningssituationen för den i Sverige bosatta finskspråkiga&lt;br&gt;befolkningen och verka för ökad kunskap och förståelse för vår&lt;br&gt;gemensamma finsk-svenska historia och vårt gemensamma kulturarv.&lt;br&gt;Det finns också andra avtal såsom avtalet om finska TV-sändningar i&lt;br&gt;Sverige, stöd för utgivning av finskspråkig facklitteratur och stöd till&lt;br&gt;Sverigefinska språknämnden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har, som vi nu redovisat, goda kontakter och ett omfattande&lt;br&gt;samarbete med våra grannländer. I vissa delar har detta samarbete varit&lt;br&gt;inriktat på stöd eller skydd för minoriteter. Regeringen avser att även&lt;br&gt;fortsättningsvis främja sådant arbete som bidrar till att stödja de&lt;br&gt;nationella minoriteterna och deras språk på internationell nivå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;9 Ikraftträdande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Riksdagen förutsätts kunna fatta beslut i ärendet under hösten 1999. En&lt;br&gt;svensk ratifikation av konventionerna kan sedan ske i böljan av år 2000.&lt;br&gt;Konventionerna träder i kraft i förhållande till Sverige då tre hela&lt;br&gt;månader förflutit efter ratifikationen. De föreslagna lagarna bör mot&lt;br&gt;denna bakgrund träda i kraft den 1 april 2000.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;10 Ekonomiska konsekvenser&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har i den ekonomiska vårpropositionen beräknat 10 miljoner&lt;br&gt;kronor per år från och med år 2000 för kostnader till följd av förslagen&lt;br&gt;om en samlad minoritetspolitik (prop. 1998/99:100 s. 142). Medlen har&lt;br&gt;tills vidare lagts under utgiftsområde 8. Regeringens avsikt är att i&lt;br&gt;budgetpropositionen för år 2000 återkomma med förslag till hur de&lt;br&gt;anvisade medlen skall fördelas mellan de utgiftsområden och anslag som&lt;br&gt;berörs av minoritetspolitiken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Huvuddelen av regeringens förslag avser kommunerna och landstinget&lt;br&gt;inom de områden i Norrbottens län som utpekats som förvaltnings-&lt;br&gt;områden för samiska respektive finska och meänkieli. Enligt finansi-&lt;br&gt;eringsprincipen skall kommunerna och landstinget tillföras medel för att&lt;br&gt;täcka de ökade kostnaderna som följer av förslagen. Regeringen har&lt;br&gt;bedömt att kommunerna och landstingen bör tillföras 6 miljoner kronor&lt;br&gt;årligen. Närmare förslag om fördelningen av medlen kommer att&lt;br&gt;redovisas i budgetpropositionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De regionala åtgärderna avser även rätt att använda samiska respektive&lt;br&gt;finska och meänkieli hos domstolar inom förvaltningsområdena. För&lt;br&gt;ökade tolk- och översättningskostnader som föranleds av detta bör&lt;br&gt;domstolarna tillföras 1 miljon kronor från och med år 2000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller statliga myndigheter i övrigt har regeringen bedömt&lt;br&gt;kostnaderna för de regionala åtgärderna som förhållandevis marginella.&lt;br&gt;De skall därför finansieras inom gällande ramar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På riksplanet innebär regeringens bedömningar bl.a. att de nationella&lt;br&gt;minoriteterna särskilt skall beaktas vid fördelningen av statligt&lt;br&gt;kulturstöd. För detta bör stöden till litteratur, kulturtidskrifter och andra&lt;br&gt;stöd inom utgiftsområde 17 förstärkas med 1 miljon kronor årligen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har slutligen bedömt att 2 miljoner kronor årligen bör&lt;br&gt;avsättas för åtgärder som avser inflytande för de nationella minoriteterna&lt;br&gt;samt för uppföljningsinsatser. Av dessa medel bör bl.a. finansieringen&lt;br&gt;ske av den regionala arbetsgrupp som enligt vad tidigare redovisats&lt;br&gt;(avsnitt 6) kommer att inrättas inom Länsstyrelsen i Norrbottens län.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller de rikstäckande åtgärder i övrigt som regeringen avser&lt;br&gt;att vidta till stöd för nationella minoriteter och minoritetsspråken skall&lt;br&gt;dessa finansieras inom gällande ramar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vissa av de åtgärder som föreslås kan komma att kräva särskilda&lt;br&gt;insatser för introduktion och utbildning under det första året. Med hänsyn&lt;br&gt;till att ikraftträdandet föreslås ske först den 1 april 2000 bedöms dock&lt;br&gt;kostnaderna för dessa insatser kunna finansieras inom den föreslagna&lt;br&gt;ramen 10 miljoner kronor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;11 Författningskommentar&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;11.1 Förslaget till lag om rätt att använda samiska hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagens tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;1§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall tillämpas hos såväl statliga som landstingskommunala och&lt;br&gt;kommunala förvaltningsmyndigheter. Exempel på förvaltningsmyndig-&lt;br&gt;heter är kommunstyrelsen, de kommunala nämnderna, landstings-&lt;br&gt;styrelsen och landstingets nämnder samt statliga myndigheter som&lt;br&gt;polismyndigheter, skatteförvaltning m.fl. Däremot omfattas inte&lt;br&gt;kommunfullmäktige, landstingsfullmäktige eller, i normala fall,&lt;br&gt;kommunala organ som är organiserade i privaträttslig form eftersom&lt;br&gt;dessa inte är myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nya bestämmelserna skall tillämpas i ett visst geografiskt område&lt;br&gt;som i lagen benämns förvaltningsområdet för samiska. Förvaltnings-&lt;br&gt;området för samiska omfattar det geografiska område som de i&lt;br&gt;bestämmelsen uppräknade kommunerna utgör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De myndigheter som avses i bestämmelsen är de som har ett&lt;br&gt;geografiskt verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar&lt;br&gt;förvaltningsområdet. Myndigheten kan t.ex. ha verksamhet förlagd till&lt;br&gt;förvaltningsområdet genom ett huvudkontor, lokalkontor eller annan fast&lt;br&gt;representation. Även regionala och lokala myndigheter som saknar&lt;br&gt;kontor eller motsvarande inom förvaltningsområdet kan ha verksamhet&lt;br&gt;som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. Exempel på en sådan&lt;br&gt;myndighet är Länsstyrelsen i Norrbottens län.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall även tillämpas hos vissa domstolar med en domkrets som Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. De domstolar som&lt;br&gt;omfattas av lagen är länsrätt, tingsrätt, fastighetsdomstol, miljödomstol&lt;br&gt;och sjörättsdomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att använda samiska hos förvaltningmyndigheterna&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I första stycket föreskrivs att enskilda har rätt att använda samiska vid&lt;br&gt;kontakt med förvaltningsmyndigheter i ärenden som avser myndighets-&lt;br&gt;utövning mot dem. Rätten gäller den som är sökande i ett ärende eller&lt;br&gt;den som myndighetsutövningen annars riktar sig mot. Bestämmelsen&lt;br&gt;innefattar däremot inte någon rätt att använda samiska för den som t.ex.&lt;br&gt;samråd skall ske med eller som har rätt att yttra sig i ärendet. Rätten att&lt;br&gt;använda samiska omfattar bara ärenden som har en anknytning till&lt;br&gt;förvaltningsområdet genom t.ex. att den enskilde är bosatt eller vistas&lt;br&gt;inom förvaltningsområdet, att ärendet rör en verksamhet som bedrivs&lt;br&gt;inom förvaltningsområdet eller en fastighet belägen inom&lt;br&gt;förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten avser såväl muntliga som skriftliga kontakter i enskilda&lt;br&gt;ärenden. En myndighet kan ha muntlig handläggning i ärenden. Rätten&lt;br&gt;att använda samiska omfattar även sådan handläggning av ett ärende.&lt;br&gt;Den enskilde har även rätt att inge handlingar på samiska till&lt;br&gt;myndigheten. Om innehållet är av betydelse för ärendet bör handlingen&lt;br&gt;översättas (se 8 § förvaltningslagen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med samiska avses alla varieteter av samiska som används i&lt;br&gt;förvaltningsområdet, såsom nordsamiska, lulesamiska, och sydsamiska.&lt;br&gt;Den enskilde har rätt att välja vilken varietet av samiska som han eller&lt;br&gt;hon vill använda. Rätten att använda samiska gäller oavsett om den&lt;br&gt;enskilde är svensk eller utländsk medborgare. Rätten är inte heller&lt;br&gt;beroende av var den enskilde är bosatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska gäller enskilda. Med detta begrepp avses&lt;br&gt;inte bara fysiska personer utan även t.ex. föreningar, aktiebolag och&lt;br&gt;andra organisationer men däremot inte myndigheter eller andra&lt;br&gt;offentligrättsliga organ. Lagrådet har berört frågan om ställföreträdares&lt;br&gt;och ombuds rätt att använda samiska. Regeringen vill med anledning&lt;br&gt;härav klargöra att första stycket har den innebörden att en ställföreträdare&lt;br&gt;för en enskild har samma rätt enligt lagen att använda samiska som den&lt;br&gt;enskilde själv. Däremot ger inte bestämmelsen ett ombud motsvarande&lt;br&gt;rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra stycket regleras myndighetens skyldighet att svara på samiska&lt;br&gt;när en enskild använder samiska. Detta innebär att myndigheten skall&lt;br&gt;använda samiska vid myndighetens muntliga kontakter med den enskilde&lt;br&gt;och på begäran av den enskilde muntligen till samiska översätta skriftliga&lt;br&gt;meddelanden och beslut riktade till den enskilde. Däremot innefattar&lt;br&gt;bestämmelsen inte någon skyldighet att avfatta skriftliga beslut även på&lt;br&gt;samiska. Inte heller innefattar bestämmelsen någon rätt att få vad t.ex. en&lt;br&gt;motpart säger under muntlig handläggning översatt till svenska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten bör kunna ge muntliga översättningar av skrivelser och&lt;br&gt;beslut riktade till enskilda på den varietet av samiska som den enskilde&lt;br&gt;använt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I tredje stycket regleras användningen av samiska hos myndigheter när&lt;br&gt;det gäller annan verksamhet än myndighetsutövning. Exempel på sådan&lt;br&gt;verksamhet är rådgivning och information till allmänheten, erbjudande&lt;br&gt;av vård och undervisning. Blanketter och informationsblad avsedda för&lt;br&gt;allmänheten skall också kunna översättas till samiska eller till&lt;br&gt;tvåspråkiga versioner, när behov av detta bedöms föreligga. I denna&lt;br&gt;verksamhet har inte myndigheten någon absolut skyldighet att svara på&lt;br&gt;samiska men skall ändå eftersträva att bemöta samisktalande på samiska.&lt;br&gt;Om ett ärende överklagas till en regional myndighet som avses i 1 § har&lt;br&gt;den enskilde rätten att tala samiska även i detta ärende.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I paragrafen anges att den enskildes rätt att använda samiska kan&lt;br&gt;begränsas till viss tid och plats. Rätten att använda samiska vid kontakt&lt;br&gt;med myndigheten kan således begränsas till att gälla under vissa tider på&lt;br&gt;myndighetens kontor då tolk kan finnas tillgänglig. När sådana tider&lt;br&gt;bestäms är det viktigt att beakta att viss översättning måste ske&lt;br&gt;skyndsamt. Detta kan exempelvis gälla myndighetsbeslut riktade till&lt;br&gt;enskilda där den enskilde är beroende av översättning för att förstå&lt;br&gt;innebörden av beslutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att använda samiska hos domstolarna&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna och följande paragrafer regleras parts och parts ställföreträdares&lt;br&gt;rätt att använda samiska vid muntliga eller skriftliga kontakter med en&lt;br&gt;länsrätt och en tingsrätt som har en domkrets som till någon del omfattar&lt;br&gt;förvaltningsområdet för samiska språket. Även fastighetsdomstol,&lt;br&gt;miljödomstol och sjörättsdomstol omfattas av bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En parts och dennes ställföreträdares rätt att använda samiska omfattar&lt;br&gt;även de domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som&lt;br&gt;avses i paragrafens första stycke överklagats. Rätten att tala samiska&lt;br&gt;omfattar inte s.k. extraordinära rättsmedel, t.ex. en ansökan om resning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;S§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska under rättegång eller ett ärendes behandling&lt;br&gt;omfattar att få yttra sig muntligen eller skriftligen på samiska i enlighet&lt;br&gt;med de regler som gäller för rättegången eller ärendens behandling i&lt;br&gt;domstol. Den enskildes rätt att använda samiska omfattar ett mål eller&lt;br&gt;ärende som har anknytning till förvaltningsområdet. Med anknytning&lt;br&gt;avses här t.ex. att parten är bosatt eller vistas i förvaltningsområdet, att&lt;br&gt;ett mål rör en fastighet belägen i förvaltningsområdet eller att ett brott har&lt;br&gt;begåtts inom förvaltningsområdet. Bestämmelserna innebär också en rätt&lt;br&gt;att med hjälp av tolk få de handlingar som hör till målet eller ärendet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;81&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;muntligen översatta till samiska. Rätten att fä tala samiska vid muntlig&lt;br&gt;förhandling omfattar rätten att själv få tala samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt paragrafen är domstolar även skyldiga att översätta ingivna&lt;br&gt;handlingar till svenska om detta inte är uppenbart onödigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt, exempelvis då part riktar sig till domstolen med&lt;br&gt;förfrågningar, skall domstolen sträva efter att bemöta samisktalande part&lt;br&gt;och parts ställföreträdare på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska gäller under hela rättegången och hela&lt;br&gt;ärendets behandling i domstol, dvs. från det att målet eller ärendet inleds&lt;br&gt;vid domstolen till och med att ett eventuellt överklagande kommer in till&lt;br&gt;domstolen. För att domstolen skall kunna planera anlitande av tolk och&lt;br&gt;översättare i mål eller ärende där samiska används, skall begäran om att&lt;br&gt;använda samiska framföras i samband med att målet eller ärendet&lt;br&gt;anhängiggörs eller första gången part skall yttra sig i målet. Det bör&lt;br&gt;också anges vilken varietet samiska som den enskilde vill använda. Om&lt;br&gt;en begäran kommer in senare under ärendets handläggning får den&lt;br&gt;avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Möjligheten att avslå en begäran om att få använda samiska i övrigt&lt;br&gt;bör användas mycket restriktivt exempelvis då det är uppenbart att&lt;br&gt;begäran framställs i syfte att förhala rättegången. Ett beslut av domstolen&lt;br&gt;i fråga om rätten att använda samiska i mål eller ärende får inte&lt;br&gt;överklagas särskilt (se 49 kap. 5 § rättegångsbalken och 34 §&lt;br&gt;förvaltningsprocesslagen).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;7§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;De regler som enligt rättegångsbalken respektive förvaltningsprocess-&lt;br&gt;lagen gäller för vem som skall anlitas som tolk samt om tolked och&lt;br&gt;ersättning till tolk skall tillämpas också när tolk anlitas enligt denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;8§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av paragrafen är att vaije kommun inom förvaltningsområdet&lt;br&gt;måste, när den erbjuder förskoleverksamhet, erbjuda förskoleverksamhet&lt;br&gt;som helt eller delvis bedrivs på samiska om vårdnadshavare begär det.&lt;br&gt;Omfattningen av verksamheten kan variera beroende på hur många barn&lt;br&gt;den omfattar och tillgången på språkkunnig personal. Finns det&lt;br&gt;tillräckligt många barn och tillräckligt mycket personal som behärskar&lt;br&gt;samiska kan verksamheten på samiska bedrivas mer organiserat i&lt;br&gt;särskilda grupper eller på särskilda tvåspråkiga daghemsavdelningar eller&lt;br&gt;helt tvåspråkiga daghem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den varietet samiska som används av barnen bör användas inom&lt;br&gt;förskoleverksamheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;82&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;9§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Arten och omfattningen av den äldreomsorg som erbjuds på samiska blir&lt;br&gt;beroende av hur många som önskar omsorg av personal som talar&lt;br&gt;samiska och vilken typ av omsorg de önskar samt tillgången på&lt;br&gt;samiskspråkig personal. Det grundläggande kravet på kommunerna enligt&lt;br&gt;denna paragraf är att de organiserar äldreomsorgen så att någon del av&lt;br&gt;den service och omvårdnad som erbjuds ges av personal som behärskar&lt;br&gt;samiska. Kommunerna bör därför organisera verksamheten så att den&lt;br&gt;personal som finns i äldreomsorgen och som talar samiska så långt&lt;br&gt;möjligt arbetar med de äldre som har samiska som första språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den varietet samiska som används av de äldre bör användas inom&lt;br&gt;äldreomsorgen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;10 §&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringen kan enligt denna paragraf föreskriva att en viss statlig&lt;br&gt;förvaltningsmyndighet inte skall omfattas av 2 § i denna lag. Ett sådant&lt;br&gt;beslut kan endast fattas om särskilda skäl föreligger. Särskilda skäl kan&lt;br&gt;föreligga om t.ex. en viss myndighet har mycket liten kontakt med&lt;br&gt;allmänheten och det därför inte är befogat för myndigheten att hålla&lt;br&gt;tolkberedskap. På samma sätt kan landstingsfullmäktige och kommun-&lt;br&gt;fullmäktige efter regeringens bemyndigande undanta förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheter inom sina respektive verksamhetsområden. Möjligheten att&lt;br&gt;undanta myndigheter från lagens tillämpningsområde bör användas&lt;br&gt;restriktivt så att lagens syfte inte urholkas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Ikraftträdande&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Lagen föreslås träda i kraft den 1 april 2000. I domstolar skall den&lt;br&gt;tillämpas i mål eller ärenden som inleds efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;11.2 Förslaget till lag om rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och&lt;br&gt;domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagens tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;1§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall tillämpas hos såväl statliga som landstingskommunala och&lt;br&gt;kommunala förvaltningsmyndigheter. Exempel på förvaltningsmyndig-&lt;br&gt;heter är kommunstyrelsen, de kommunala nämnderna, landstingsstyrel-&lt;br&gt;sen och landstingets nämnder samt statliga myndigheter som polismyn-&lt;br&gt;digheter, skatteförvaltning m.fl. Däremot omfattas inte kommunfull-&lt;br&gt;mäktige, landstingsfullmäktige eller, i normala fall, kommunala organ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är organiserade i privaträttslig form eftersom dessa inte är myndig-&lt;br&gt;heter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nya bestämmelserna skall tillämpas i ett visst geografiskt område&lt;br&gt;som i lagen benämns förvaltningsområdet för finska och meänkieli. För-&lt;br&gt;valtningsområdet for finska och meänkieli omfattar det geografiska&lt;br&gt;område som de i bestämmelsen uppräknade kommunerna utgör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De myndigheter som avses i bestämmelsen är de som har ett&lt;br&gt;geografiskt verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar förvalt-&lt;br&gt;ningsområdet. Myndigheten kan t.ex. ha verksamhet förlagd till&lt;br&gt;förvaltningsområdet genom ett huvudkontor, lokalkontor eller annan fast&lt;br&gt;representation. Även regionala och lokala myndigheter som saknar&lt;br&gt;kontor eller motsvarande inom förvaltningsområdet kan ha verksamhet&lt;br&gt;som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. Exempel på en sådan&lt;br&gt;myndighet är Länsstyrelsen i Norrbottens län.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall även tillämpas hos vissa domstolar med en domkrets som&lt;br&gt;helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. De domstolar som om-&lt;br&gt;fattas av lagen är länsrätt, tingsrätt, fastighetsdomstol, miljödomstol och&lt;br&gt;sjörättsdomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheterna&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;2§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I första stycket föreskrivs att enskilda har rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli vid kontakt med förvaltningsmyndigheter i ärenden som avser&lt;br&gt;myndighetsutövning mot dem. Rätten gäller den som är sökande i ett&lt;br&gt;ärende eller den som myndighetsutövningen annars riktar sig mot. Be-&lt;br&gt;stämmelsen innefattar däremot inte någon rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli för den som t.ex. samråd skall ske med eller som har rätt att&lt;br&gt;yttra sig i ärendet. Rätten att använda finska och meänkieli omfattar bara&lt;br&gt;ärenden som har en anknytning till förvaltningsområdet genom t.ex. att&lt;br&gt;den enskilde är bosatt eller vistas inom förvaltningsområdet, att ärendet&lt;br&gt;rör en verksamhet som bedrivs inom förvaltningsområdet eller en&lt;br&gt;fastighet belägen inom förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten avser såväl muntliga som skriftliga kontakter i enskilda&lt;br&gt;ärenden. En myndighet kan ha muntlig handläggning i ärenden. Rätten&lt;br&gt;att använda finska och meänkieli omfattar även sådan handläggning av&lt;br&gt;ett ärende. Den enskilde har även rätt att inge handlingar på finska och&lt;br&gt;meänkieli till myndigheten. Om innehållet är av betydelse för ärendet bör&lt;br&gt;handlingen översättas (se 8 § förvaltningslagen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda finska och meänkieli gäller oavsett om den enskilde&lt;br&gt;är svensk eller utländsk medborgare. Rätten är inte heller beroende av var&lt;br&gt;den enskilde är bosatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda finska och meänkieli gäller enskilda. Med detta&lt;br&gt;begrepp avses inte bara fysiska personer utan även t.ex. föreningar,&lt;br&gt;aktiebolag och andra organisationer men däremot inte myndigheter eller&lt;br&gt;andra offentligrättsliga organ. Lagrådet har berört frågan om ställ-&lt;br&gt;företrädares och ombuds rätt att använda finska och meänkieli.&lt;br&gt;Regeringen vill med anledning härav klargöra att första stycket har den&lt;br&gt;84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;innebörden att en ställföreträdare för en enskild har samma rätt enligt&lt;br&gt;lagen att använda finska och meänkieli som den enskilde själv. Däremot&lt;br&gt;ger inte bestämmelsen ett ombud motsvarande rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra stycket regleras myndighetens skyldighet att svara på finska&lt;br&gt;och meänkieli när en enskild använder dessa språk. Detta innebär att&lt;br&gt;myndigheten skall använda finska respektive meänkieli vid&lt;br&gt;myndighetens muntliga kontakter med den enskilde och på begäran av&lt;br&gt;den enskilde muntligen till finska och meänkieli översätta skriftliga&lt;br&gt;meddelanden och beslut riktade till den enskilde. Däremot innefattar&lt;br&gt;bestämmelsen inte någon skyldighet att avfatta skriftliga beslut även på&lt;br&gt;finska och meänkieli. Inte heller innefattar bestämmelsen någon rätt att få&lt;br&gt;vad t.ex. en motpart säger under muntlig handläggning översatt till&lt;br&gt;svenska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I tredje stycket regleras användningen av finska och meänkieli hos&lt;br&gt;myndigheter när det gäller annan verksamhet än myndighetsutövning.&lt;br&gt;Exempel på sådan verksamhet är rådgivning och information till&lt;br&gt;allmänheten, erbjudande av vård och undervisning. Blanketter och&lt;br&gt;informationsblad avsedda för allmänheten skall också kunna översättas&lt;br&gt;till finska och meänkieli eller till tvåspråkiga versioner, när behov av&lt;br&gt;detta bedöms föreligga. I denna verksamhet har inte myndigheten någon&lt;br&gt;absolut skyldighet att svara på finska respektive meänkieli men skall&lt;br&gt;ändå eftersträva att bemöta finsktalande och meänkielitalande på finska&lt;br&gt;respektive meänkieli. Om ett ärende överklagas till en regional&lt;br&gt;myndighet som avses i 1 § har den enskilde rätten att tala finska och&lt;br&gt;meänkieli även i detta ärende.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;3§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I paragrafen anges att den enskildes rätt att använda finska och meänkieli&lt;br&gt;kan begränsas till viss tid och plats. Rätten att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli vid kontakt med myndigheten kan således begränsas till att&lt;br&gt;gälla under vissa tider på myndighetens kontor då tolk kan finnas&lt;br&gt;tillgänglig. När sådana tider bestäms är det viktigt att beakta att viss&lt;br&gt;översättning måste ske skyndsamt. Detta kan exempelvis gälla&lt;br&gt;myndighetsbeslut riktade till enskilda där den enskilde är beroende av&lt;br&gt;översättning för att förstå innebörden av beslutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att använda finska och meänkieli hos domstolarna&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna och följande paragrafer regleras parts och parts ställföreträdares&lt;br&gt;rätt att använda finska och meänkieli vid muntliga eller skriftliga&lt;br&gt;kontakter med en länsrätt och en tingsrätt som har en domkrets som till&lt;br&gt;någon del omfattar förvaltningsområdet för finska och meänkieli. Även&lt;br&gt;fastighetsdomstol, miljödomstol och sjörättsdomstol omfattas av&lt;br&gt;bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En parts och dennes ställföreträdares rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli omfattar även de domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål&lt;br&gt;eller ärende som avses i paragrafens första stycke överklagats. Rätten att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;85&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tala finska och meänkieli omfattar inte s.k. extraordinära rättsmedel, t.ex. Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;en ansökan om resning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda finska och meänkieli under rättegång eller ett ärendes&lt;br&gt;behandling omfattar att få yttra sig muntligen eller skriftligen på finska&lt;br&gt;eller meänkieli i enlighet med de regler som gäller för rättegången eller&lt;br&gt;ärendens behandling i domstol. Den enskildes rätt att använda finska och&lt;br&gt;meänkieli omfattar ett mål eller ärende som har anknytning till&lt;br&gt;förvaltningsområdet. Med anknytning avses här t.ex. att parten är bosatt&lt;br&gt;eller vistas i förvaltningsområdet, att ett mål rör en fastighet belägen i&lt;br&gt;förvaltningsområdet eller att ett brott har begåtts inom förvaltnings-&lt;br&gt;området. Bestämmelserna innebär också en rätt att med hjälp av tolk få&lt;br&gt;de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta till&lt;br&gt;finska respektive meänkieli. Rätten att få tala finska och meänkieli vid&lt;br&gt;muntlig förhandling omfattar rätten att själv fa tala finska eller meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt paragrafen är domstolar även skyldiga att översätta ingivna&lt;br&gt;handlingar till svenska om detta inte är uppenbart onödigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt, exempelvis då part riktar sig till domstolen med&lt;br&gt;förfrågningar, skall domstolen sträva efter att bemöta finsktalande och&lt;br&gt;meänkielitalande part och parts ställföreträdare på finska respektive&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda finska och meänkieli gäller under hela rättegången&lt;br&gt;och hela ärendets behandling i domstol, dvs. från det att målet eller&lt;br&gt;ärendet inleds vid domstolen till och med att ett eventuellt överklagande&lt;br&gt;kommer in till domstolen. För att domstolen skall kunna planera&lt;br&gt;anlitande av tolk och översättare i mål eller ärende där finska och&lt;br&gt;meänkieli används, skall begäran om att använda finska och meänkieli&lt;br&gt;framföras i samband med att målet eller ärendet anhängiggörs eller första&lt;br&gt;gången part skall yttra sig i målet. Om en begäran kommer in senare&lt;br&gt;under ärendets handläggning får den avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Möjligheten att avslå en begäran om att få använda finska och&lt;br&gt;meänkieli i övrigt bör användas mycket restriktivt exempelvis då det är&lt;br&gt;uppenbart att begäran framställs i syfte att förhala rättegången. Ett beslut&lt;br&gt;av domstolen i fråga om rätten att använda finska eller meänkieli i mål&lt;br&gt;eller ärende får inte överklagas särskilt (se 49 kap. 5 § rättegångsbalken&lt;br&gt;och 34 § förvaltningsprocesslagen).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;7§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;De regler som enligt rättegångsbalken respektive förvaltningsprocess-&lt;br&gt;lagen gäller för vem som skall anlitas som tolk samt om tolked och&lt;br&gt;ersättning till tolk skall tillämpas också när tolk anlitas enligt denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;86&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finska och meänkieli i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;8§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av paragrafen är att varje kommun inom förvaltningsområdet&lt;br&gt;måste, när den erbjuder förskoleverksamhet, erbjuda förskoleverksamhet&lt;br&gt;som helt eller delvis bedrivs på finska respektive meänkieli om&lt;br&gt;vårdnadshavare begär det. Omfattningen av verksamheten kan variera&lt;br&gt;beroende på hur många bam den omfattar och tillgången på språkkunnig&lt;br&gt;personal. Finns det tillräckligt många bam och tillräckligt mycket&lt;br&gt;personal som behärskar språket kan verksamheten på finska eller&lt;br&gt;meänkieli bedrivas mer organiserat i särskilda grupper eller på särskilda&lt;br&gt;tvåspråkiga daghemsavdelningar eller helt tvåspråkiga daghem.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;9§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Arten och omfattningen av den äldreomsorg som erbjuds på finska och&lt;br&gt;meänkieli blir beroende av hur många som önskar omsorg av personal&lt;br&gt;som talar finska eller meänkieli och vilken typ av omsorg de önskar samt&lt;br&gt;tillgången på personal som talar dessa språk. Det grundläggande kravet&lt;br&gt;på kommunerna enligt denna paragraf är att de organiserar&lt;br&gt;äldreomsorgen så att någon del av den service och omvårdnad som&lt;br&gt;erbjuds ges av personal som behärskar finska respektive meänkieli.&lt;br&gt;Kommunerna bör därför organisera verksamheten så att den personal&lt;br&gt;som finns i äldreomsorgen och som talar finska eller meänkieli så långt&lt;br&gt;möjligt arbetar med de äldre som har finska eller meänkieli som första&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;10§&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringen kan enligt denna paragraf föreskriva att en viss statlig&lt;br&gt;förvaltningsmyndighet inte skall omfattas av 2 § i denna lag. Ett sådant&lt;br&gt;beslut kan endast fattas om särskilda skäl föreligger. Särskilda skäl kan&lt;br&gt;föreligga om t.ex. en viss myndighet har mycket liten kontakt med&lt;br&gt;allmänheten och det därför inte är befogat för myndigheten att hålla&lt;br&gt;tolkberedskap. På samma sätt kan landstingsfullmäktige och&lt;br&gt;kommunfullmäktige efter regeringens bemyndigande undanta förvalt-&lt;br&gt;ningsmyndigheter inom sina respektive verksamhetsområden. Möjlig-&lt;br&gt;heten att undanta myndigheter från lagens tillämpningsområde bör&lt;br&gt;användas restriktivt så att lagens syfte inte urholkas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Ikraftträdande&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Lagen föreslås träda i kraft den 1 april 2000. I domstolar skall den&lt;br&gt;tillämpas i mål eller ärenden som inleds efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;87&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeisk stadga om landsdels- eller minoritetsspråk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;European Charter for Regional or Minority Languages&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strasbourg, 5.XI. 1992&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preamble&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé signatory hereto,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the aim of the&lt;br&gt;Council of Europé is to achieve&lt;br&gt;a greater unity between its&lt;br&gt;members, particularly for the&lt;br&gt;purpose of safeguarding and&lt;br&gt;realising the ideals and prin-&lt;br&gt;ciples which are their common&lt;br&gt;heritage;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the protection&lt;br&gt;of the historical regional or&lt;br&gt;minority languages of Europé,&lt;br&gt;some of which are in danger of&lt;br&gt;eventual extinction, contributes&lt;br&gt;to the maintenance and develop-&lt;br&gt;ment of Europé's cultural we-&lt;br&gt;alth and traditions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the right to use&lt;br&gt;a regional or minority language&lt;br&gt;in private and public life is an&lt;br&gt;inalienable right conforming to&lt;br&gt;the principles embodied in the&lt;br&gt;United Nations International&lt;br&gt;Covenant on Civil and Political&lt;br&gt;Rights, and according to the&lt;br&gt;spirit of the Council of Europé&lt;br&gt;Convention for the Protection of&lt;br&gt;Human Rights and Fundamental&lt;br&gt;Freedoms;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the work&lt;br&gt;carried out within the CSCE and&lt;br&gt;in particular to the Helsinki&lt;br&gt;Final Act of 1975 and the docu-&lt;br&gt;ment of the Copenhagen&lt;br&gt;Meeting of 1990;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stressing the value of intercultu-&lt;br&gt;ralism and multilingualism and&lt;br&gt;considering that the protection&lt;br&gt;and encouragement of regional&lt;br&gt;or minority languages should&lt;br&gt;not be to the detriment of the&lt;br&gt;official languages and the need&lt;br&gt;to leam them;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De medlemsstater i Europarådet&lt;br&gt;som har undertecknat denna&lt;br&gt;stadga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beaktar att Europarådets mål är&lt;br&gt;att uppnå en ökad sammanhåll-&lt;br&gt;ning mellan dess medlemmar,&lt;br&gt;särskilt för att värna om och för-&lt;br&gt;verkliga de ideal och principer&lt;br&gt;som utgör deras gemensamma&lt;br&gt;arv,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anser att värnandet om histo-&lt;br&gt;riska landsdels- och minori-&lt;br&gt;tetsspråk i Europa, av vilka&lt;br&gt;somliga hotar att småningom&lt;br&gt;utslocka, bidrar till att&lt;br&gt;upprätthålla och utveckla&lt;br&gt;Europas kulturella rikedom och&lt;br&gt;traditioner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anser att rätten att använda&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk i&lt;br&gt;det privata och offentliga livet&lt;br&gt;är en omistlig rättighet som&lt;br&gt;stämmer överens med principer-&lt;br&gt;na i Förenta nationernas interna-&lt;br&gt;tionella konvention om med-&lt;br&gt;borgerliga och politiska rättig-&lt;br&gt;heter och med andan i Europa-&lt;br&gt;rådets konvention angående&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna och grundläggande&lt;br&gt;friheterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beaktar det arbete som utförs av&lt;br&gt;Konferensen om säkerhet och&lt;br&gt;samarbete i Europa och särskilt&lt;br&gt;slutakten från Helsingfors 1975&lt;br&gt;och dokumentet från Köpen-&lt;br&gt;hamnsmötet 1990,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;betonar värdet av mellan-&lt;br&gt;kulturell miljö och flerspråkig-&lt;br&gt;het och anser att skydd och&lt;br&gt;främjande av landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk inte skall gå ut&lt;br&gt;över de officiella språken och&lt;br&gt;behovet att lära dessa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;89&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Realising that the protection and&lt;br&gt;promotion of regional or mino-&lt;br&gt;rity languages in the different&lt;br&gt;countries and regions of Europé&lt;br&gt;represent an important contribu-&lt;br&gt;tion to the building of a Europé&lt;br&gt;based on the principles of de-&lt;br&gt;mocracy and cultural diversity&lt;br&gt;within the ffamework of natio-&lt;br&gt;nal sovereignty and territorial&lt;br&gt;integrity;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Taking into consideration the&lt;br&gt;speciftc conditions and historical&lt;br&gt;traditions in the different re-&lt;br&gt;gions of the European States,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part I - General provisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Char-&lt;br&gt;ter:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a “regional or minority langua-&lt;br&gt;ges” means languages that are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i &amp;nbsp;traditionally used within a&lt;br&gt;given territory of a State by&lt;br&gt;nationals of that State who form&lt;br&gt;a group numerically smaller&lt;br&gt;than the rest of the State's&lt;br&gt;population; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii &amp;nbsp;different from the official&lt;br&gt;language(s) of that State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;it does not include either dia-&lt;br&gt;lects of the official language(s)&lt;br&gt;of the State or the languages of&lt;br&gt;migrän ts;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b “territory in which the regio-&lt;br&gt;nal or minority language is&lt;br&gt;used” means the geographical&lt;br&gt;area in which the said language&lt;br&gt;is the mode of expression of a&lt;br&gt;number of people justifying the&lt;br&gt;adoption of the various&lt;br&gt;protective and promotional&lt;br&gt;measures provided for in this&lt;br&gt;Charter;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;är medvetna om att skydd och&lt;br&gt;främjande av landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk i olika länder&lt;br&gt;och regioner i Europa utgör ett&lt;br&gt;viktigt bidrag till uppbyggandet&lt;br&gt;av ett Europa som vilar på&lt;br&gt;demokratiska principer och&lt;br&gt;kulturell mångfald inom ramen&lt;br&gt;för nationell suveränitet och&lt;br&gt;territoriell integritet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beaktar de särskilda förhål-&lt;br&gt;landena och historiska tradition-&lt;br&gt;erna i olika regioner av de&lt;br&gt;europeiska staterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följan-&lt;br&gt;de:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del I Allmänna bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 Definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna stadga avses med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;quot;landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) språk som av hävd används i&lt;br&gt;ett visst territorium inom en stat&lt;br&gt;av medborgare i den staten, som&lt;br&gt;utgör en grupp, som till antalet&lt;br&gt;är mindre än resten av&lt;br&gt;befokningen i den staten, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) som är annorlunda än det&lt;br&gt;eller de officiella språken i den&lt;br&gt;staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;det innefattar inte vare sig&lt;br&gt;dialekter av det eller de officiel-&lt;br&gt;la språkten i staten, eller språk&lt;br&gt;som talas av invandrare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;quot;territorium där landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråket används&amp;quot;&lt;br&gt;det geografiska område inom&lt;br&gt;vilket detta språk är uttrycksme-&lt;br&gt;del för ett så stort antal personer&lt;br&gt;att det motiverar de olika åt-&lt;br&gt;gärder för skydd och främjande&lt;br&gt;som avses i denna stadga,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c ”non-territorial languages”&lt;br&gt;means languages used by&lt;br&gt;nationals of the State which&lt;br&gt;differ from the language or&lt;br&gt;languages used by the rest of the&lt;br&gt;State’s population but which,&lt;br&gt;although traditionally used&lt;br&gt;within the territory of the State,&lt;br&gt;cannot be identified with a&lt;br&gt;particular area thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 2 - Undertakings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;Each Party undertakes to&lt;br&gt;apply the provisions of Part II to&lt;br&gt;all the regional or minority&lt;br&gt;languages spöken within its&lt;br&gt;territory and which comply with&lt;br&gt;the definition in Artide 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 In respect of each language&lt;br&gt;specified at the time of ratifi-&lt;br&gt;cation, acceptance or approval,&lt;br&gt;in accordance with Artide 3,&lt;br&gt;each Party undertakes to apply a&lt;br&gt;minimum of thirty-five&lt;br&gt;paragraphs or sub-paragraphs&lt;br&gt;chosen from among the&lt;br&gt;provisions of Part III of the&lt;br&gt;Charter, including at least three&lt;br&gt;chosen from each of the Ar-&lt;br&gt;tides 8 and 12 and one from&lt;br&gt;each of the Artides 9, 10, 11&lt;br&gt;and 13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 3 - Practical arrange-&lt;br&gt;ments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Each contracting State shall&lt;br&gt;specify in its instrument of&lt;br&gt;ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval, each regional or&lt;br&gt;minority language, or official&lt;br&gt;language which is less widely&lt;br&gt;used on the whole or part of its&lt;br&gt;territory, to which the&lt;br&gt;paragraphs chosen in accor-&lt;br&gt;dance with Artide 2, parag-&lt;br&gt;raph 2, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Any Party may, at any sub-&lt;br&gt;sequent time, notify the Se-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;quot;territoriellt obundna språk&amp;quot;&lt;br&gt;språk som används av med-&lt;br&gt;borgare i en stat som avviker&lt;br&gt;från det eller de språk som&lt;br&gt;används av resten av befolk-&lt;br&gt;ningen i den staten, men som,&lt;br&gt;trots att de av hävd används&lt;br&gt;inom den statens territorium,&lt;br&gt;inte kan identifieras med en&lt;br&gt;bestämd del av den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 Åtaganden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje part förbinder sig att&lt;br&gt;tillämpa bestämmelserna i del II&lt;br&gt;på alla landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk som talas inom dess&lt;br&gt;territorium och som motsvarar&lt;br&gt;definitionen i artikel 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vad avser vart och ett av de&lt;br&gt;språk som anges vid&lt;br&gt;ratificeringen, godtagandet eller&lt;br&gt;godkännandet i enlighet med&lt;br&gt;artikel 3, föbinder sig parterna&lt;br&gt;att tillämpa minst 35 punkter&lt;br&gt;eller stycken utvalda bland&lt;br&gt;bestämmelserna i del III i&lt;br&gt;stadgan, däribland minst tre från&lt;br&gt;vardera artikel 8 och 12 och en&lt;br&gt;från vardera artikel 9, 10, 11&lt;br&gt;och 13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 Praktiska åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Varje stat som undertecknar&lt;br&gt;denna stadga skall i sitt ratifika-&lt;br&gt;tions-, godtagande- eller god-&lt;br&gt;kännandeinstrument ange varje&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller officiellt språk som an-&lt;br&gt;vänds mindre allmänt inom hela&lt;br&gt;eller en del av dess territorium&lt;br&gt;och på vilket de enligt artikel 2&lt;br&gt;punkt 2 utvalda punkterna skall&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En part får när som helst&lt;br&gt;meddela generalsekreteraren att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;91&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cretary General that it accepts&lt;br&gt;the obligations arising out of the&lt;br&gt;provisions of any other parag-&lt;br&gt;raph of the Charter not already&lt;br&gt;specified in its instrument of&lt;br&gt;ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval, or that it will apply&lt;br&gt;paragraph 1 of the present&lt;br&gt;artide to other regional or&lt;br&gt;minority languages, or to other&lt;br&gt;official languages which are less&lt;br&gt;widely used on the whole or&lt;br&gt;part of its territory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 The undertakings referred to&lt;br&gt;in the foregoing paragraph shall&lt;br&gt;be deemed to form an integral&lt;br&gt;part of the ratification,&lt;br&gt;acceptance or approval and will&lt;br&gt;have the same effect as from&lt;br&gt;their date of notification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 4 - Existing regimes of&lt;br&gt;protection&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Nothing in this Charter shall&lt;br&gt;be construed as limiting or&lt;br&gt;derogating from any of the&lt;br&gt;rights guaranteed by the&lt;br&gt;European Convention on&lt;br&gt;Human Rights.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 The provisions of this Charter&lt;br&gt;shall not affect any more&lt;br&gt;favourable provisions con-&lt;br&gt;ceming the status of regional or&lt;br&gt;minority languages, or the legal&lt;br&gt;regime of persons belonging to&lt;br&gt;minorities which may exist in a&lt;br&gt;Party or are provided for by&lt;br&gt;relevant bilateral or multilateral&lt;br&gt;intemational agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 5 - Existing obligations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Charter may be&lt;br&gt;interpreted as implying any&lt;br&gt;right to engage in any activity&lt;br&gt;or perform any action in contra-&lt;br&gt;vention of the purposes of the&lt;br&gt;Charter of the United Nations or&lt;br&gt;other obligations under in-&lt;br&gt;temational law, including the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den åtar sig de förpliktelser som&lt;br&gt;följer av bestämmelserna i varje&lt;br&gt;annan punkt i stadgan som inte&lt;br&gt;redan har angetts i dess ratifika-&lt;br&gt;tions-, godtagande- eller god-&lt;br&gt;kännandeinstrument eller att den&lt;br&gt;avser tillämpa punkt 1 i denna&lt;br&gt;artikel på andra landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk eller på andra&lt;br&gt;officiella språk som används&lt;br&gt;mindre allmänt inom hela eller&lt;br&gt;en del av dess territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De åtaganden som avses i&lt;br&gt;föregående punkt skall anses&lt;br&gt;utgöra en integrerande del av&lt;br&gt;ratificeringen, godtagandet eller&lt;br&gt;godkännandet och skall ha&lt;br&gt;samma verkan från den dag då&lt;br&gt;meddelandet lämnades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 Gällande skyddssys-&lt;br&gt;tem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingenting i denna stadga skall&lt;br&gt;tolkas som en inskränkning eller&lt;br&gt;försämring av någon av de&lt;br&gt;rättigheter som garanteras i den&lt;br&gt;Europeiska konventionen om&lt;br&gt;mänskliga rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;stadga skall inte inverka på de&lt;br&gt;gynnsammare bestämmelser om&lt;br&gt;status för landsdels- eller mino-&lt;br&gt;ritetsspråk eller det regelverk&lt;br&gt;för personer som tillhör minori-&lt;br&gt;teter som kan finnas i en part&lt;br&gt;eller som tillgodoses av bestäm-&lt;br&gt;melser hänförliga till bilaterala&lt;br&gt;eller multilaterala internationella&lt;br&gt;överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 Gällande förpliktel-&lt;br&gt;ser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna stadga skall&lt;br&gt;tolkas ha innebörden att be-&lt;br&gt;rättiga till någon verksamhet&lt;br&gt;eller några åtgärder som strider&lt;br&gt;mot FN-stadgans syften eller&lt;br&gt;andra folkrättsliga åtaganden,&lt;br&gt;inbegripet principen om staters&lt;br&gt;suveränitet och territoriella&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;principle of the sovereignty and&lt;br&gt;territorial integrity of States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 6 - Information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties undertake to see to&lt;br&gt;it that the authorities, organisa-&lt;br&gt;tions and persons concemed are&lt;br&gt;informed of the rights and duties&lt;br&gt;established by this Charter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part II - Objectives and prin-&lt;br&gt;ciples pursued in accordance&lt;br&gt;with Artide 2, paragraph 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 7 - Objectives and&lt;br&gt;principles&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 In respect of regional or&lt;br&gt;minority languages, within the&lt;br&gt;territories in which such&lt;br&gt;languages are used and accor-&lt;br&gt;ding to the situation of each&lt;br&gt;language, the Parties shall base&lt;br&gt;their policies, legislation and&lt;br&gt;practice on the following&lt;br&gt;objectives and principles:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a the recognition of the regional&lt;br&gt;or minority languages as an&lt;br&gt;expression of cultural wealth;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b the respect of the geographical&lt;br&gt;area of each regional or&lt;br&gt;minority language in order to&lt;br&gt;ensure that existing or new&lt;br&gt;administrative divisions do not&lt;br&gt;constitute an obstacle to the&lt;br&gt;promotion of the regional or&lt;br&gt;minority language in question;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c the need for resolute action to&lt;br&gt;promote regional or minority&lt;br&gt;languages in order to safeguard&lt;br&gt;them;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d the facilitation and/or encou-&lt;br&gt;ragement of the use of regional&lt;br&gt;or minority languages, in speech&lt;br&gt;and writing, in public and&lt;br&gt;private life;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;integritet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 Information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna förbinder sig att tillse&lt;br&gt;att berörda myndigheter, organi-&lt;br&gt;sationer och personer informe-&lt;br&gt;ras om rättigheter och skyldig-&lt;br&gt;heter enligt denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del II Mål och principer enligt&lt;br&gt;artikel 2 punkt 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 Mål och principer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fråga om landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk inom de territo-&lt;br&gt;rier där sådana språk används,&lt;br&gt;och i enlighet med situationen&lt;br&gt;för varje språk, skall parterna&lt;br&gt;bygga sin politik, lagstiftning&lt;br&gt;och praxis på följande mål och&lt;br&gt;principer:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;erkännande av landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk som ut-&lt;br&gt;tryck för kulturell rikedom,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) respekt för det geografiska&lt;br&gt;området för vaije landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk för att&lt;br&gt;trygga att gällande eller ny&lt;br&gt;administrativ indelning inte&lt;br&gt;utgör hinder mot främjande av&lt;br&gt;ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) behov av beslutsamma åtgär-&lt;br&gt;der för att främja landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk i syfte att&lt;br&gt;skydda dem,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) underlättande och/eller upp-&lt;br&gt;muntran av användning av&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk i&lt;br&gt;tal och skrift i det offentliga och&lt;br&gt;privata livet,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;93&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e the maintenance and deve-&lt;br&gt;lopment of links, in the fields&lt;br&gt;covered by this Charter,&lt;br&gt;between groups using a regional&lt;br&gt;or minority language and other&lt;br&gt;groups in the State employing a&lt;br&gt;language used in identical or&lt;br&gt;similar form, as well as the&lt;br&gt;establishment of cultural&lt;br&gt;relations with other groups in&lt;br&gt;the State using different&lt;br&gt;languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f the provision of appropriate&lt;br&gt;forms and means for the&lt;br&gt;teaching and study of regional&lt;br&gt;or minority languages at all&lt;br&gt;appropriate stages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g the provision of facilities&lt;br&gt;enabling non-speakers of a&lt;br&gt;regional or minority language&lt;br&gt;living in the area where it is&lt;br&gt;used to leam it if they so desire;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h the promotion of study and&lt;br&gt;research on regional or minority&lt;br&gt;languages at universities or&lt;br&gt;equivalent institutions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i the promotion of appropriate&lt;br&gt;types of transnational ex-&lt;br&gt;changes, in the fields covered&lt;br&gt;by this Charter, for regional or&lt;br&gt;minority languages used in&lt;br&gt;identical or similar form in two&lt;br&gt;or more States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 The Parties undertake to&lt;br&gt;eliminate, if they have not yet&lt;br&gt;done so, any unjustified dis-&lt;br&gt;tinction, exclusion, restriction or&lt;br&gt;preference relating to the use of&lt;br&gt;a regional or minority language&lt;br&gt;and intended to discourage or&lt;br&gt;endanger the maintenance or&lt;br&gt;development of it. The adoption&lt;br&gt;of special measures in favour of&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;aimed at promoting equality&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) upprätthållande och utveck-&lt;br&gt;ling av förbindelser inom de&lt;br&gt;områden som omfattas av denna&lt;br&gt;stadga mellan grupper som&lt;br&gt;använder ett landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk och andra grup-&lt;br&gt;per i samma stat som använder&lt;br&gt;ett språk som brukas i identiskt&lt;br&gt;samma eller liknande form,&lt;br&gt;samt upprättande av kulturella&lt;br&gt;förbindelser med andra grupper&lt;br&gt;i staten som använder andra&lt;br&gt;språk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) tillhandahållande av lämpliga&lt;br&gt;former och medel för under-&lt;br&gt;visning i och studier av lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk på&lt;br&gt;alla vederbörliga nivåer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) tillhandahållande av möjlig-&lt;br&gt;heter för dem som inte talar ett&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;som bor i det område där ifrå-&lt;br&gt;gavarande landsdels- eller mino-&lt;br&gt;ritetsspråk används, att lära sig&lt;br&gt;detta om de så önskar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) främjande av studier och&lt;br&gt;forskning om landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk vid universitet&lt;br&gt;eller motsvarande läroanstalter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) främjande av transnationellt&lt;br&gt;utbyte i lämpliga former inom&lt;br&gt;de områden som omfattas av&lt;br&gt;denna stadga för de landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, som an-&lt;br&gt;vänds i identiskt samma eller&lt;br&gt;liknande form i två eller flera&lt;br&gt;stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna förbinder sig att, om&lt;br&gt;så inte redan har skett, avskaffa&lt;br&gt;alla oberättigade åtskillnader,&lt;br&gt;undantag, restriktioner eller&lt;br&gt;preferenser som gäller använd-&lt;br&gt;ning av ett landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk och som syftar&lt;br&gt;till att motverka eller äventyra&lt;br&gt;dess fortbestånd eller utveck-&lt;br&gt;ling. Vidtagande av särskilda&lt;br&gt;åtgärder till förmån för lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;between the users of these&lt;br&gt;languages and the rest of the&lt;br&gt;population or which take due&lt;br&gt;account of their specific con-&lt;br&gt;ditions is not considered to be&lt;br&gt;an act of discrimination against&lt;br&gt;the users of more widely-used&lt;br&gt;languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;promote, by appropriate&lt;br&gt;measures, mutual understanding&lt;br&gt;between all the linguistic groups&lt;br&gt;of the country and in particular&lt;br&gt;the inclusion of respect,&lt;br&gt;understanding and tolerance in&lt;br&gt;relation to regional or minority&lt;br&gt;languages among the objectives&lt;br&gt;of education and training&lt;br&gt;provided within their countries&lt;br&gt;and encouragement of the mass&lt;br&gt;media to pursue the same&lt;br&gt;objective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 In determining their policy&lt;br&gt;with regard to regional or&lt;br&gt;minority languages, the Parties&lt;br&gt;shall take into consideration the&lt;br&gt;needs and wishes expressed by&lt;br&gt;the groups which use such&lt;br&gt;languages. They are encouraged&lt;br&gt;to establish bodies, if necessary,&lt;br&gt;for the purpose of advising the&lt;br&gt;authorities on all matters&lt;br&gt;pertaining to regional or&lt;br&gt;minority languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;apply, mutatis mutandis, the&lt;br&gt;principles listed in paragraphs 1&lt;br&gt;to 4 above to non-territorial&lt;br&gt;languages. However, as far as&lt;br&gt;these languages are concemed,&lt;br&gt;the nature and scope of the&lt;br&gt;measures to be taken to give&lt;br&gt;effect to this Charter shall be&lt;br&gt;determined in a flexible manner,&lt;br&gt;bearing in mind the needs and&lt;br&gt;wishes, and respecting the tradi-&lt;br&gt;tions and characteristics, of the&lt;br&gt;groups which use the languages&lt;br&gt;concemed.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;syftar till att främja likhet mel-&lt;br&gt;lan användarna av dessa språk&lt;br&gt;och resten av befolkningen,&lt;br&gt;eller som tar behörig hänsyn till&lt;br&gt;deras särskilda förhållanden,&lt;br&gt;skall inte betraktas som dis-&lt;br&gt;kriminering mot dem som bru-&lt;br&gt;kar mera allmänt använda&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Partema förbinder sig att&lt;br&gt;med lämpliga åtgärder främja&lt;br&gt;ömsesidig förståelse mellan alla&lt;br&gt;språkliga grupper i landet och&lt;br&gt;särskilt verka för att respekt,&lt;br&gt;förståelse och tolerans med&lt;br&gt;avseende på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk inkluderas bland&lt;br&gt;målen för olika slag av under-&lt;br&gt;visning och utbildning i sina&lt;br&gt;länder samt att uppmuntra mass-&lt;br&gt;media att sträva mot samma&lt;br&gt;mål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Vid fastläggande av sin&lt;br&gt;politik i fråga om landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk skall par-&lt;br&gt;tema ta hänsyn till de behov och&lt;br&gt;önskemål som uttrycks av de&lt;br&gt;grupper som använder sådana&lt;br&gt;språk. De uppmuntras att i mån&lt;br&gt;av behov upprätta organ för att&lt;br&gt;ge råd till myndigheterna i alla&lt;br&gt;frågor som sammanhänger med&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Partema förbinder sig att i&lt;br&gt;vederbörliga delar tillämpa&lt;br&gt;principerna i punkt 1-4 ovan&lt;br&gt;på territoriellt obundna språk. I&lt;br&gt;fråga om dessa språk skall&lt;br&gt;emellertid arten och omfatt-&lt;br&gt;ningen av de åtgärder som skall&lt;br&gt;vidtas för att verkställa denna&lt;br&gt;stadga bestämmas på ett&lt;br&gt;flexibelt sätt, med beaktande av&lt;br&gt;behoven och önskemålen hos de&lt;br&gt;grupper som använder ifrå-&lt;br&gt;gavarande språk och med re-&lt;br&gt;spekt för deras traditioner och&lt;br&gt;egenart.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part III - Measures to pro-&lt;br&gt;mote the use of regional or&lt;br&gt;minority languages in public&lt;br&gt;life in accordance with the&lt;br&gt;undertakings entered into&lt;br&gt;under Article 2, paragraph 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Education&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 With regard to education, the&lt;br&gt;Parties undertake, within the&lt;br&gt;territory in which such langu-&lt;br&gt;ages are used, according to the&lt;br&gt;situation of each of these&lt;br&gt;languages, and without preju-&lt;br&gt;dice to the teaching of the&lt;br&gt;official language(s) of the State:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a i to make available pre-school&lt;br&gt;education in the relevant&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to make available a substantial&lt;br&gt;part of pre-school education in&lt;br&gt;the relevant regional or minority&lt;br&gt;languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii to apply one of the measures&lt;br&gt;provided for under i and ii&lt;br&gt;above at least to those pupils&lt;br&gt;whose families so request and&lt;br&gt;whose number is considered&lt;br&gt;sufficient; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv if the public authorities have&lt;br&gt;no direct competence in the&lt;br&gt;field of pre-school education, to&lt;br&gt;favour and/or encourage the&lt;br&gt;application of the measures&lt;br&gt;referred to under i to iii above;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b i to make available primary&lt;br&gt;education in the relevant&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to make available a substantial&lt;br&gt;part of primary education in the&lt;br&gt;relevant regional or minority&lt;br&gt;languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del III Åtgärder för att&lt;br&gt;främja användning av&lt;br&gt;landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk i samhällslivet i enlighet&lt;br&gt;med åtagandena i artikel 2&lt;br&gt;punkt 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 Utbildning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna förbinder sig till&lt;br&gt;följande i fråga om utbildning&lt;br&gt;inom det territorium där sådana&lt;br&gt;språk används, i enlighet med&lt;br&gt;situationen för vart och ett av&lt;br&gt;dessa språk, och utan att för-&lt;br&gt;sämra undervisningen i statens&lt;br&gt;officiella språk:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i) att tillhandahålla förskole-&lt;br&gt;undervisning på ifrågavarande&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att tillhandahålla en väsentlig&lt;br&gt;del av förskoleundervisningen&lt;br&gt;på ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) att tillämpa någon av de&lt;br&gt;åtgärder som avses i i) och ii)&lt;br&gt;ovan, åtminstone för de elever&lt;br&gt;vars anhöriga så begär och vars&lt;br&gt;antal bedöms vara tillräckligt,&lt;br&gt;eller,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) om myndigheterna saknar&lt;br&gt;direkt behörighet beträffande&lt;br&gt;förskoleundervisning, att gynna&lt;br&gt;och/eller uppmuntra tillämpning&lt;br&gt;av de åtgärder som avses i i) iii)&lt;br&gt;ovan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i) att tillhandahålla under-&lt;br&gt;visning i de lägre årskurserna i&lt;br&gt;grundskolan på ifrågavarande&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att tillhandahålla en väsent-&lt;br&gt;lig del av undervisningen i de&lt;br&gt;lägre årskurserna i grundskolan&lt;br&gt;på ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii to provide, within primary&lt;br&gt;education, for the teaching of&lt;br&gt;the relevant regional or minority&lt;br&gt;languages as an integral part of&lt;br&gt;the curriculum; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv to apply one of the measures&lt;br&gt;provided for under i to iii above&lt;br&gt;at least to those pupils whose&lt;br&gt;families so request and whose&lt;br&gt;number is considered sufficient;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c i to make available secondary&lt;br&gt;education in the relevant&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to make available a substantial&lt;br&gt;part of secondary education in&lt;br&gt;the relevant regional or minority&lt;br&gt;languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii to provide, within secondary&lt;br&gt;education, for the teaching of&lt;br&gt;the relevant regional or minority&lt;br&gt;languages as an integral part of&lt;br&gt;the curriculum; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv to apply one of the measures&lt;br&gt;provided for under i to iii above&lt;br&gt;at least to those pupils who, or&lt;br&gt;where appropriate whose&lt;br&gt;families, so wish in a number&lt;br&gt;considered sufficient;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d i to make available technical&lt;br&gt;and vocational education in the&lt;br&gt;relevant regional or minority&lt;br&gt;languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to make available a substantial&lt;br&gt;part of technical and vocational&lt;br&gt;education in the relevant&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;att tillse att i undervisning-&lt;br&gt;en i de lägre årskurserna i&lt;br&gt;grundskolan som en integreran-&lt;br&gt;de del av läroplanen ingår un-&lt;br&gt;dervisning i ifrågavarande&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) att tillämpa någon av de&lt;br&gt;åtgärder som avses i i) - iii)&lt;br&gt;ovan, åtminstone för de elever&lt;br&gt;vars anhöriga så begär och vars&lt;br&gt;antal bedöms vara tillräckligt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) i) att tillhandahålla under-&lt;br&gt;visning i de högre årskurserna i&lt;br&gt;grundskolan och i gymnasiesko-&lt;br&gt;lan på ifrågavarande landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;att tillhandahålla en väsent-&lt;br&gt;lig del av undervisningen i de&lt;br&gt;högre årskurserna i grundskolan&lt;br&gt;och i gymnasieskolan på ifråga-&lt;br&gt;varande landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;att tillse att i undervisning-&lt;br&gt;en i de högre årskurserna i&lt;br&gt;grundskolan och i gymnasiesko-&lt;br&gt;lan som en integrerande del av&lt;br&gt;läroplanen ingår undervisning i&lt;br&gt;ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) att tillämpa någon av de&lt;br&gt;åtgärder som avses i i) - iii)&lt;br&gt;ovan, åtminstone för de elever&lt;br&gt;som så önskar, eller, i före-&lt;br&gt;kommande fall, för dem vars&lt;br&gt;anhöriga så önskar och vars&lt;br&gt;antal bedöms vara tillräckligt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i) att tillhandahålla teknisk&lt;br&gt;utbildning och yrkesutbildning&lt;br&gt;på ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att tillhandahålla en väsent-&lt;br&gt;lig del av den tekniska utbild-&lt;br&gt;ningen och yrkesutbildningen på&lt;br&gt;ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;97&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii to provide, within technical&lt;br&gt;and vocational education, for&lt;br&gt;the teaching of the relevant&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;as an integral part of the&lt;br&gt;curriculum; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv to apply one of the measures&lt;br&gt;provided for under i to iii above&lt;br&gt;at least to those pupils who, or&lt;br&gt;where appropriate whose&lt;br&gt;families, so wish in a number&lt;br&gt;considered sufficient;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e i to make available university&lt;br&gt;and other higher education in&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to provide facilities for the&lt;br&gt;study of these languages as&lt;br&gt;university and higher education&lt;br&gt;subjects; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii if, by reason of the role of&lt;br&gt;the State in relation to higher&lt;br&gt;education institutions, sub-&lt;br&gt;paragraphs i and ii cannot be&lt;br&gt;applied, to encourage and/or&lt;br&gt;allow the provision of university&lt;br&gt;or other forms of higher&lt;br&gt;education in regional or mino-&lt;br&gt;rity languages or of facilities for&lt;br&gt;the study of these languages as&lt;br&gt;university or higher education&lt;br&gt;subjects;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f i to arrange for the provision&lt;br&gt;of adult and continuing educa-&lt;br&gt;tion courses which are taught&lt;br&gt;mainly or wholly in the regional&lt;br&gt;or minority languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to offer such languages as&lt;br&gt;subjects of adult and continuing&lt;br&gt;education; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii if the public authorities have&lt;br&gt;no direct competence in the&lt;br&gt;field of adult education, to&lt;br&gt;favour and/or encourage the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;att tillse att i den tekniska&lt;br&gt;utbildningen och yrkesutbild-&lt;br&gt;ningen som en integrerande del&lt;br&gt;av läroplanen ingår undervis-&lt;br&gt;ning i ifrågavarande landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) &amp;nbsp;att tillämpa någon av de&lt;br&gt;åtgärder som avses i i) - iii)&lt;br&gt;ovan, åtminstone för de elever&lt;br&gt;som så önskar, eller, i före-&lt;br&gt;kommande fall, för dem vars&lt;br&gt;anhöriga så önskar och vars&lt;br&gt;antal bedöms vara tillräckligt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i) att tillhandahålla univer-&lt;br&gt;sitetsutbildning och annan högre&lt;br&gt;utbildning på ifrågavarande&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillhandahålla resurser&lt;br&gt;för studier av dessa språk som&lt;br&gt;ämnen i universitetsutbildningen&lt;br&gt;och den högre utbildningen,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;att, om till följd av statens&lt;br&gt;roll i förhållande till institutioner&lt;br&gt;för högre utbildning, stycke i)&lt;br&gt;och ii) ovan inte kan tillämpas,&lt;br&gt;uppmuntra och/eller tillåta&lt;br&gt;tillhandahållande av universitets-&lt;br&gt;utbildning eller andra former av&lt;br&gt;högre utbildning på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk eller av&lt;br&gt;resurser för studier av dessa&lt;br&gt;språk som studieämnen vid&lt;br&gt;universitet eller högre utbild-&lt;br&gt;ningsanstalter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) i) att tillse tillhandahållande&lt;br&gt;av kurser för vuxen och vidare-&lt;br&gt;utbildning där undervisningen&lt;br&gt;helt eller delvis sker på lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att erbjuda dessa språk som&lt;br&gt;ämnen inom vuxen- och vidare-&lt;br&gt;utbildningen, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) att, om de statliga myndig-&lt;br&gt;heterna saknar direkt behörighet&lt;br&gt;i fråga om vuxenutbildningen,&lt;br&gt;gynna och/eller uppmuntra att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;98&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;offering of such languages as&lt;br&gt;subjects of adult and continuing&lt;br&gt;education;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g to make arrangements to&lt;br&gt;ensure the teaching of the&lt;br&gt;history and the culture which is&lt;br&gt;reflected by the regional or&lt;br&gt;minority language;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h to provide the basic and för-&lt;br&gt;ther training of the teachers&lt;br&gt;required to implement those of&lt;br&gt;paragraphs a to g accepted by&lt;br&gt;the Party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 to set up a supervisory body or&lt;br&gt;bodies responsible for&lt;br&gt;monitoring the measures taken&lt;br&gt;and progress achieved in&lt;br&gt;establishing or developing the&lt;br&gt;teaching of regional or minority&lt;br&gt;languages and for drawing up&lt;br&gt;periodic reports of their&lt;br&gt;findings, which will be made&lt;br&gt;public.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 With regard to education and&lt;br&gt;in respect of territories other&lt;br&gt;than those in which the regional&lt;br&gt;or minority languages are&lt;br&gt;traditionally used, the Parties&lt;br&gt;undertake, if the number of&lt;br&gt;users of a regional or minority&lt;br&gt;language justifies it, to allow,&lt;br&gt;encourage or provide teaching&lt;br&gt;in or of the regional or minority&lt;br&gt;language at all the appropriate&lt;br&gt;stages of education.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 - Judicial authorities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 The Parties undertake, in&lt;br&gt;respect of those judicial districts&lt;br&gt;in which the number of&lt;br&gt;residents using the regional or&lt;br&gt;minority languages justifies the&lt;br&gt;measures specified below,&lt;br&gt;according to the situation of&lt;br&gt;each of these languages and on&lt;br&gt;condition that the use of the&lt;br&gt;facilities afforded by the present&lt;br&gt;paragraph is not considered by&lt;br&gt;the judge to hamper the proper&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sådana språk erbjuds som äm-&lt;br&gt;nen inom vuxen- och vidareut-&lt;br&gt;bildning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;att vidta åtgärder för att&lt;br&gt;tillgodose undervisning i historia&lt;br&gt;och kultur som hänför sig till&lt;br&gt;ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillhandahålla grundut-&lt;br&gt;bildning och fortbildning av&lt;br&gt;lärare som behövs för att ge-&lt;br&gt;nomföra de av punkterna a till g&lt;br&gt;som har accepterats av en part,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;att inrätta ett eller flera&lt;br&gt;övervakningsorgan för att följa&lt;br&gt;vidtagna åtgärder och uppnådda&lt;br&gt;framsteg i fråga om upprättande&lt;br&gt;eller utveckling av undervisning&lt;br&gt;i landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk, och för att periodiskt&lt;br&gt;avge rapport om sina resultat,&lt;br&gt;som skall offentliggöras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fråga om utbildning och&lt;br&gt;avseende andra territorier än de&lt;br&gt;där landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk av hävd används, för-&lt;br&gt;binder sig parterna, om antalet&lt;br&gt;användare av ett landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk motiverar det,&lt;br&gt;att tillåta, uppmuntra eller till-&lt;br&gt;handahålla undervisning på eller&lt;br&gt;i ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk på alla veder-&lt;br&gt;börliga utbildningsnivåer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 Rättsväsendet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna förbinder sig till&lt;br&gt;följande i de domsagor där&lt;br&gt;antalet bosatta personer som&lt;br&gt;använder sådana landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk som berättigar&lt;br&gt;till de åtgärder som anges här&lt;br&gt;nedan, i enlighet med situatio-&lt;br&gt;nen för vart och ett av dessa&lt;br&gt;språk, och på villkor att utnytt-&lt;br&gt;jandet av de möjligheter som&lt;br&gt;tillhandahålls enligt denna punkt&lt;br&gt;av domstolen bedöms inte hin-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;99&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;administration of justice&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a in criminal proceedings:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i to provide that the courts, at&lt;br&gt;the request of one of the parties,&lt;br&gt;shall conduct the proceedings in&lt;br&gt;the regional or minority&lt;br&gt;languages; and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to guarantee the accused the&lt;br&gt;right to use his/her regional or&lt;br&gt;minority language; and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii to provide that requests and&lt;br&gt;evidence, whether written or&lt;br&gt;oral, shall not be considered&lt;br&gt;inadmissible solely because they&lt;br&gt;are formulated in a regional or&lt;br&gt;minority language; and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv &amp;nbsp;to produce, on request,&lt;br&gt;documents connected with legal&lt;br&gt;proceedings in the relevant&lt;br&gt;regional or minority language,&lt;br&gt;if necessary by the use of&lt;br&gt;interpreters and translations&lt;br&gt;involving no extra expense for&lt;br&gt;the persons concemed;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b in civil proceedings:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i to provide that the courts, at&lt;br&gt;the request of one of the parties,&lt;br&gt;shall conduct the proceedings in&lt;br&gt;the regional or minority&lt;br&gt;languages; and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to allow, whenever a litigant&lt;br&gt;has to appear in person before a&lt;br&gt;court, that he or she may use his&lt;br&gt;or her regional or minority&lt;br&gt;language without thereby&lt;br&gt;incurring additional expense;&lt;br&gt;and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii &amp;nbsp;to allow documents and&lt;br&gt;evidence to be produced in the&lt;br&gt;regional or minority languages,&lt;br&gt;if necessary by the use of&lt;br&gt;interpreters and translations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c in proceedings before courts&lt;br&gt;conceming administrative mat-&lt;br&gt;ters:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dra en rättsenlig handläggning:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i brottmål:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att tillse att domstolarna, på&lt;br&gt;begäran av någon av partema,&lt;br&gt;håller rättegången på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, och/eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att ge en anklagad rätt att&lt;br&gt;använda sitt eget landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, och/eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;att tillse att inlagor och&lt;br&gt;bevisning, i skriftlig eller munt-&lt;br&gt;lig form, inte skall avvisas&lt;br&gt;endast av den anledningen att de&lt;br&gt;är upprättade på ett landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, och/eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) att på begäran tillhandahålla&lt;br&gt;handlingar hänförliga till ett&lt;br&gt;rättsligt förfarande på ifrågava-&lt;br&gt;rande landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk, vid behov med hjälp&lt;br&gt;av tolkar och översättningar,&lt;br&gt;utan att detta medför någon&lt;br&gt;extra kostnad för de berörda,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i tvistemål:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillse att domstolarna, på&lt;br&gt;begäran av någon av partema,&lt;br&gt;håller rättegången på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, och/eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att när en part i en tvist&lt;br&gt;måste inställa sig personligen i&lt;br&gt;rätten, han eller hon får använda&lt;br&gt;sitt eget landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk utan att detta&lt;br&gt;medför extra kostnader, och/&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) att tillåta att handlingar och&lt;br&gt;bevisning läggs fram på ett&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;om nödvändigt med hjälp av&lt;br&gt;tolkar och översättningar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) i förvaltningsmål inför dom-&lt;br&gt;stol,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 to provide that the courts, at&lt;br&gt;the request of one of the parties,&lt;br&gt;shall conduct the proceedings in&lt;br&gt;the regional or minority&lt;br&gt;languages; and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to allow, whenever a litigant&lt;br&gt;has to appear in person before a&lt;br&gt;court, that he or she may use his&lt;br&gt;or her regional or minority&lt;br&gt;language without thereby&lt;br&gt;incurring additional expense;&lt;br&gt;and/or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii &amp;nbsp;to allow documents and&lt;br&gt;evidence to be produced in the&lt;br&gt;regional or minority languages,&lt;br&gt;if necessary by the use of&lt;br&gt;interpreters and translations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d to take steps to ensure that the&lt;br&gt;application of sub-paragraphs i&lt;br&gt;and iii of paragraphs b and c&lt;br&gt;above and any necessary use of&lt;br&gt;interpreters and translations&lt;br&gt;does not involve extra expense&lt;br&gt;for the persons concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 The Parties undertake:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a not to deny the validity of&lt;br&gt;legal documents drawn up&lt;br&gt;within the State solely because&lt;br&gt;they are drafted in a regional or&lt;br&gt;minority language; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b not to deny the validity, as&lt;br&gt;between the parties, of legal&lt;br&gt;documents drawn up within the&lt;br&gt;country solely because they are&lt;br&gt;drafted in a regional or minority&lt;br&gt;language, and to provide that&lt;br&gt;they can be invoked against&lt;br&gt;interested third parties who are&lt;br&gt;not users of these languages on&lt;br&gt;condition that the contents of the&lt;br&gt;document are made known to&lt;br&gt;them by the person(s) who&lt;br&gt;invoke(s) it; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c not to deny the validity, as&lt;br&gt;between the parties, of legal&lt;br&gt;documents drawn up within the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att tillse att domstolarna på&lt;br&gt;begäran av någon av partema&lt;br&gt;håller rättegången på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, och/eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;att när en part måste in-&lt;br&gt;ställa sig personligen i rätten,&lt;br&gt;han eller hon får använda sitt&lt;br&gt;eget landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk utan att detta medför extra&lt;br&gt;kostnader, och/eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) att tillåta att handlingar och&lt;br&gt;bevisning läggs fram på ett&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;om nödvändigt med anlitande av&lt;br&gt;tolkar och översättningar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att vidta åtgärder för att tillse&lt;br&gt;att tillämpningen av styckena i)&lt;br&gt;och iii) i punkterna b och c ovan&lt;br&gt;och allt behövligt bruk av tolkar&lt;br&gt;och översättningar inte medför&lt;br&gt;någon extra kostnad för de&lt;br&gt;berörda personerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Partema förbinder sig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att inte vägra att godkänna&lt;br&gt;giltigheten av juridiska doku-&lt;br&gt;ment som upprättats inom staten&lt;br&gt;endast av den anledningen att de&lt;br&gt;är avfattade på ett landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att inte vägra att godkänna&lt;br&gt;giltigheten av juridiska doku-&lt;br&gt;ment upprättade parterna emel-&lt;br&gt;lan i landet endast av den an-&lt;br&gt;ledningen att de är avfattade på&lt;br&gt;ett landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk, och tillåta att de åberopas&lt;br&gt;gentemot berörda tredje perso-&lt;br&gt;ner som inte använder detta&lt;br&gt;språk, under förutsättning att&lt;br&gt;innehållet i handlingarna görs&lt;br&gt;tillgängligt för dem av den eller&lt;br&gt;de personer som åberopar dem,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;att inte vägra att godkänna&lt;br&gt;giltigheten av juridiska doku-&lt;br&gt;ment upprättade partema emel-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;101&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;country solely because they are&lt;br&gt;drafted in a regional or minority&lt;br&gt;language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 The Parties undertake to make&lt;br&gt;available in the regional or&lt;br&gt;minority languages the most&lt;br&gt;important national statutory&lt;br&gt;texts and those relating parti-&lt;br&gt;cularly to users of these lang-&lt;br&gt;uages, unless they are otherwise&lt;br&gt;provided.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10 - Administrative&lt;br&gt;authorities and public services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Within the administrative&lt;br&gt;districts of the State in which&lt;br&gt;the number of residents who are&lt;br&gt;users of regional or minority&lt;br&gt;languages justifies the measures&lt;br&gt;specified below and according&lt;br&gt;to the situation of each&lt;br&gt;language, the Parties undertake,&lt;br&gt;as far as this is reasonably&lt;br&gt;possible:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a i to ensure that the admini-&lt;br&gt;strative authorities use the&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to ensure that such of their&lt;br&gt;officers as are in contact with&lt;br&gt;the public use the regional or&lt;br&gt;minority languages in their&lt;br&gt;relations with persons applying&lt;br&gt;to them in these languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii &amp;nbsp;to ensure that users of&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;may submit oral or written&lt;br&gt;applications and receive a reply&lt;br&gt;in these languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv &amp;nbsp;to ensure that users of&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;may submit oral or written&lt;br&gt;applications in these languages;&lt;br&gt;or&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lan i landet endast av den an-&lt;br&gt;ledningen att de är avfattade på&lt;br&gt;ett landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Parterna förbinder sig att&lt;br&gt;på landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språken tillhandahålla de vikti-&lt;br&gt;gaste lagtexterna och de texter&lt;br&gt;som särskilt hänför sig till de&lt;br&gt;personer som använder dessa&lt;br&gt;språk, såvida dessa inte till-&lt;br&gt;handahålls på annat sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 Förvaltningsmyn-&lt;br&gt;digheter och samhällsservice&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inom de administrativa&lt;br&gt;områden i en stat där antalet&lt;br&gt;invånare som använder lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk moti-&lt;br&gt;verar de åtgärder som anges&lt;br&gt;nedan, och i enlighet med situa-&lt;br&gt;tionen för vaije språk, förbinder&lt;br&gt;sig parterna i rimlig utsträck-&lt;br&gt;ning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i) att tillse att de administrati-&lt;br&gt;va myndigheterna använder&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetssprå-&lt;br&gt;ken, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillse att de statstjänste-&lt;br&gt;män som är i kontakt med&lt;br&gt;allmänheten använder landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråken i sitt&lt;br&gt;umgänge med personer som&lt;br&gt;kontaktar dem på ett sådant&lt;br&gt;språk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) att tillse att personer som&lt;br&gt;använder landsdels- eller mino-&lt;br&gt;ritetsspråk får göra framställ-&lt;br&gt;ningar i muntlig eller skriftlig&lt;br&gt;form och få svar på dessa språk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iv) att tillse att personer som&lt;br&gt;använder landsdels- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;minoritetsspråk får &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;göra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;framställningar i mundig eller&lt;br&gt;skriftlig form på dessa språk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v to ensure that users of re-&lt;br&gt;gional or minority languages&lt;br&gt;may validly submit a document&lt;br&gt;in these languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b to make available widely used&lt;br&gt;administrative texts and forms&lt;br&gt;for the population in the&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;or in bilingual versions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c to allow the administrative&lt;br&gt;authorities to draft documents in&lt;br&gt;a regional or minority language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 In respect of the local and&lt;br&gt;regional authorities on whose&lt;br&gt;territory the number of residents&lt;br&gt;who are users of regional or&lt;br&gt;minority languages is such as to&lt;br&gt;justify the measures specified&lt;br&gt;below, the Parties undertake to&lt;br&gt;allow and/or encourage:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a the use of regional or minority&lt;br&gt;languages within the framework&lt;br&gt;of the regional or local&lt;br&gt;authority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b the possibility for users of&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;to submit oral or written&lt;br&gt;applications in these languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c the publication by regional&lt;br&gt;authorities of their official&lt;br&gt;documents also in the relevant&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d the publication by local autho-&lt;br&gt;rities of their official documents&lt;br&gt;also in the relevant regional or&lt;br&gt;minority languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e the use by regional authorities&lt;br&gt;of regional or minority langu-&lt;br&gt;ages in debates in their assem-&lt;br&gt;blies, without excluding,&lt;br&gt;however, the use of the official&lt;br&gt;language(s) of the State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;v) att tillse att handlingar som&lt;br&gt;inges av personer som använder&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;och som är upprättade på dessa&lt;br&gt;språk anses giltiga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillhandahålla ofta före-&lt;br&gt;kommande förvaltningstexter&lt;br&gt;och formulär avsedda för be-&lt;br&gt;folkningen på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråken eller i två-&lt;br&gt;språkig version,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att tillåta förvaltningsmyndig-&lt;br&gt;heterna att upprätta handlingar&lt;br&gt;på ett landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fråga om lokala och&lt;br&gt;regionala myndigheter, inom&lt;br&gt;vilkas territorier de invånare&lt;br&gt;som använder landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk är tillräckligt&lt;br&gt;många för att motivera de nedan&lt;br&gt;angivna åtgärderna, förbinder&lt;br&gt;sig parterna att tillåta och/eller&lt;br&gt;uppmuntra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;användning av landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk inom den&lt;br&gt;regionala eller lokala myndig-&lt;br&gt;heten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) möjlighet för användare av&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;att göra framställningar i munt-&lt;br&gt;lig eller skriftlig form på dessa&lt;br&gt;språk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att regionala myndigheter ger&lt;br&gt;ut sina officiella dokument&lt;br&gt;jämväl på ifrågavarande lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att lokala myndigheter ger ut&lt;br&gt;sina officiella dokument jämväl&lt;br&gt;på ifrågavarande landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att regionala myndigheter i&lt;br&gt;sina sammanträden använder&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;utan att för den skull det eller de&lt;br&gt;i staten använda officiella&lt;br&gt;språken utesluts,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f the use by local authorities of&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;in debates in their assemblies,&lt;br&gt;without excluding, however, the&lt;br&gt;use of the official language(s) of&lt;br&gt;the State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g the use or adoption, if neces-&lt;br&gt;sary in conjunction with the&lt;br&gt;name in the official language(s),&lt;br&gt;of traditional and correct forms&lt;br&gt;of place-names in regional or&lt;br&gt;minority languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 With regard to public services&lt;br&gt;provided by the administrative&lt;br&gt;authorities or other persons&lt;br&gt;acting on their behalf, the&lt;br&gt;Parties undertake, within the&lt;br&gt;territory in which regional or&lt;br&gt;minority languages are used, in&lt;br&gt;accordance with the situation of&lt;br&gt;each language and as far as this&lt;br&gt;is reasonably possible:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a to ensure that the regional or&lt;br&gt;minority languages are used in&lt;br&gt;the provision of the service; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b to allow users of regional or&lt;br&gt;minority languages to submit a&lt;br&gt;request and receive a reply in&lt;br&gt;these languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c to allow users of regional or&lt;br&gt;minority languages to submit a&lt;br&gt;request in these languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 With a view to putting into&lt;br&gt;effect those provisions of&lt;br&gt;paragraphs 1, 2 and 3 accepted&lt;br&gt;by them, the Parties undertake&lt;br&gt;to take one or more of the follo-&lt;br&gt;wing measures:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a translation or interpretation as&lt;br&gt;may be required;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b recruitment and, where neces-&lt;br&gt;sary, training of the officials and&lt;br&gt;other public service employees&lt;br&gt;required;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att lokala myndigheter i sina&lt;br&gt;sammanträden använder lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk utan&lt;br&gt;att för den skull det eller de i&lt;br&gt;staten använda officiella språken&lt;br&gt;utesluts,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att traditionella och korrek-&lt;br&gt;ta former av ortsnamn på lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk an-&lt;br&gt;vänds eller infors, vid behov&lt;br&gt;jämsides med namnen på det&lt;br&gt;eller de officiella språken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;I fråga om samhällsservice&lt;br&gt;från förvaltningsmyndigheterna&lt;br&gt;eller av andra personer som&lt;br&gt;handlar på deras uppdrag, för-&lt;br&gt;binder sig parterna inom det&lt;br&gt;territorium där landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk används, i&lt;br&gt;enlighet med varje språks situa-&lt;br&gt;tion, och i rimlig utsträckning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att tillse att landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk används vid&lt;br&gt;tillhandahållande av ifrågavaran-&lt;br&gt;de tjänster, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;att tillåta användarna av&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;att göra framställningar och få&lt;br&gt;svar på dessa språk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillåta användarna av&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;att göra framställningar på dessa&lt;br&gt;språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Parterna förbinder sig att&lt;br&gt;vidta en eller flera av följande&lt;br&gt;åtgärder för att uppfylla de&lt;br&gt;åtaganden i punkterna 1, 2 och&lt;br&gt;3 som de har antagit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) tolkning eller översättning vid&lt;br&gt;behov,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) anställning och vid behov&lt;br&gt;utbildning av erforderligt antal&lt;br&gt;tjänstemän och andra offentligt&lt;br&gt;anställda,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c compliance as far as possible&lt;br&gt;with requests from public&lt;br&gt;service employees having a&lt;br&gt;knowledge of a regional or&lt;br&gt;minority language to be ap-&lt;br&gt;pointed in the territory in which&lt;br&gt;that language is used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 The Parties undertake to allow&lt;br&gt;the use or adoption of family&lt;br&gt;names in the regional or&lt;br&gt;minority languages, at the&lt;br&gt;request of those concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11 - Media&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 The Parties undertake, for the&lt;br&gt;users of the regional or minority&lt;br&gt;languages within the territories&lt;br&gt;in which those languages are&lt;br&gt;spöken, according to the situa-&lt;br&gt;tion of each language, to the&lt;br&gt;extern that the public&lt;br&gt;authorities, directly or&lt;br&gt;indirectly, are competent, have&lt;br&gt;power or play a role in this&lt;br&gt;field, and respecting the&lt;br&gt;principle of the independence&lt;br&gt;and autonomy of the media:&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a to the extern that radio and&lt;br&gt;television carry out a public&lt;br&gt;service mission:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i to ensure the creation of at&lt;br&gt;least one radio station and one&lt;br&gt;television channel in the&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the creation of at least one radio&lt;br&gt;station and one television&lt;br&gt;channel in the regional or&lt;br&gt;minority languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii to make adequate provision&lt;br&gt;so that broadcasters offer&lt;br&gt;programmes in the regional or&lt;br&gt;minority languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att så långt möjligt till-&lt;br&gt;mötesgå begäran från stats-&lt;br&gt;tjänsteman med kunskaper i ett&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;att bli förordnade i det&lt;br&gt;territorium där det språket&lt;br&gt;används.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Partema förbinder sig att&lt;br&gt;tillåta att släktnamn används&lt;br&gt;eller antas på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk på begäran av&lt;br&gt;de berörda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 Massmedia&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Partema förbinder sig till&lt;br&gt;följande för dem som använder&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;inom de territorier där dessa&lt;br&gt;språk brukas, i enlighet med&lt;br&gt;situationen för varje språk, i den&lt;br&gt;utsträckning som de offentliga&lt;br&gt;myndigheterna är direkt eller&lt;br&gt;indirekt behöriga, har&lt;br&gt;befogenhet eller inflytande&lt;br&gt;härvidlag och under respekte-&lt;br&gt;rande av principen om massme-&lt;br&gt;dias oberoende och självständig-&lt;br&gt;het,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i den mån radio och TV står i&lt;br&gt;det offentligas tjänst:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att tillse att minst en radiosta-&lt;br&gt;tion och en TV-kanal inrättas på&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) &amp;nbsp;att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta inrättande av minst en&lt;br&gt;radiostation och en TV-kanal på&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;iii) &amp;nbsp;att vidta lämpliga åtgärder&lt;br&gt;för att radiostationer och TV-&lt;br&gt;kanaler skall tillhandahålla&lt;br&gt;program på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b i to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the creation of at least one radio&lt;br&gt;station in the regional or&lt;br&gt;minority languages; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the broadcasting of radio&lt;br&gt;programmes in the regional or&lt;br&gt;minority languages on a regular&lt;br&gt;basis;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c i to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the creation of at least one&lt;br&gt;television channel in the&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the broadcasting of television&lt;br&gt;programmes in the regional or&lt;br&gt;minority languages on a regular&lt;br&gt;basis;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the production and distribution&lt;br&gt;of audio and audiovisual works&lt;br&gt;in the regional or minority&lt;br&gt;languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e i to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the creation and/or maintenance&lt;br&gt;of at least one newspaper in the&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the publication of newspaper&lt;br&gt;artides in the regional or&lt;br&gt;minority languages on a regular&lt;br&gt;basis;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f i to cover the additional costs&lt;br&gt;of those media which use&lt;br&gt;regional or minority languages,&lt;br&gt;wherever the law provides for&lt;br&gt;financial assistance in general&lt;br&gt;for the media; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii to apply existing measures for&lt;br&gt;financial assistance also to&lt;br&gt;audiovisual productions in the&lt;br&gt;regional or minority languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;i) att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta inrättande av minst en&lt;br&gt;radiostation på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta regelbunden sändning&lt;br&gt;av radioprogram på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;i) att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta inrättande av minst en&lt;br&gt;TV-kanal på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta regelbunden sändning&lt;br&gt;av TV-program på landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta produktion och dis-&lt;br&gt;tribution av radio- och TV-&lt;br&gt;program på landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i) att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta att minst en tidning&lt;br&gt;grundas och/eller upprätthålls på&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta regelbunden publice-&lt;br&gt;ring av tidningsartiklar på lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;&amp;nbsp;i) att täcka extrakostnader-&lt;br&gt;na för de massmedia som an-&lt;br&gt;vänder landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk, där enligt lag statligt&lt;br&gt;stöd ges till massmedia, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att tillämpa gällande be-&lt;br&gt;stämmelser för finansiellt stöd&lt;br&gt;även till TV-program på lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g to support the training of&lt;br&gt;journalists and other staff for&lt;br&gt;media using regional or mino-&lt;br&gt;rity languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;guarantee freedom of direct&lt;br&gt;reception of radio and television&lt;br&gt;broadcasts from neighbouring&lt;br&gt;countries in a language used in&lt;br&gt;identical or similar form to a&lt;br&gt;regional or minority language,&lt;br&gt;and not to oppose the&lt;br&gt;retransmission of radio and&lt;br&gt;television broadcasts from&lt;br&gt;neighbouring countries in such a&lt;br&gt;language. They further under-&lt;br&gt;take to ensure that no restric-&lt;br&gt;tions will be placed on the&lt;br&gt;freedom of expression and free&lt;br&gt;circulation of information in the&lt;br&gt;written press in a language used&lt;br&gt;in identical or similar form to a&lt;br&gt;regional or minority language.&lt;br&gt;The exercise of the above-men-&lt;br&gt;tioned freedoms, since it carries&lt;br&gt;with it duties and responsi-&lt;br&gt;bilities, may be subject to such&lt;br&gt;formalities, conditions, restric-&lt;br&gt;tions or penalties as are&lt;br&gt;prescribed by law and are&lt;br&gt;necessary in a democratic&lt;br&gt;society, in the interests of&lt;br&gt;national security, territorial&lt;br&gt;integrity or public safety, for the&lt;br&gt;prevention of disorder or crime,&lt;br&gt;for the protection of health or&lt;br&gt;morals, for the protection of the&lt;br&gt;reputation or rights of others,&lt;br&gt;for preventing disclosure of&lt;br&gt;information received in con-&lt;br&gt;fidence, or for maintaining the&lt;br&gt;authority and impartiality of the&lt;br&gt;judiciary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;ensure that the interests of the&lt;br&gt;users of regional or minority&lt;br&gt;languages are represented or&lt;br&gt;taken into account within such&lt;br&gt;bodies as may be established in&lt;br&gt;accordance with the law with&lt;br&gt;responsibility for guaranteeing&lt;br&gt;the freedom and pluralism of the&lt;br&gt;media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att stödja utbildning av&lt;br&gt;journalister och annan personal i&lt;br&gt;massmedia som använder&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna förbinder sig att&lt;br&gt;garantera friheten att från&lt;br&gt;grannländer direkt ta emot&lt;br&gt;radio- och TV-sändningar på&lt;br&gt;språk som brukas i samma eller&lt;br&gt;liknande form som ett landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk och att inte&lt;br&gt;motsätta sig återutsändning av&lt;br&gt;radio- och TV-sändningar från&lt;br&gt;grannländer på ett sådant språk.&lt;br&gt;De förbinder sig även att tillse&lt;br&gt;att inga inskränkningar görs i&lt;br&gt;fråga om yttrandefriheten och&lt;br&gt;den fria informationsspridningen&lt;br&gt;i den tryckta pressen på ett&lt;br&gt;språk som brukas i samma eller&lt;br&gt;liknande form som ett landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk. Eftersom&lt;br&gt;utövandet av de ovannämnda&lt;br&gt;friheterna innebär förpliktelser&lt;br&gt;och ansvar, kan det underkastas&lt;br&gt;sådana formaliteter, villkor,&lt;br&gt;inskränkningar eller straff som&lt;br&gt;lagen föreskriver och som är&lt;br&gt;nödvändiga i ett demokratiskt&lt;br&gt;samhälle, i den nationella säker-&lt;br&gt;hetens, den territoriella integri-&lt;br&gt;tetens och den allmänna säker-&lt;br&gt;hetens intresse för att förebygga&lt;br&gt;oordning och brott, skydda&lt;br&gt;hälsa eller moral, skydda annans&lt;br&gt;goda namn och rykte och rättig-&lt;br&gt;heter, förebygga avslöjande av&lt;br&gt;uppgifter som har mottagits i&lt;br&gt;förtroende, samt upprätthålla&lt;br&gt;rättsväsendets auktoritet och&lt;br&gt;opartiskhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Parterna förbinder sig att&lt;br&gt;tillse att de personers intressen&lt;br&gt;som använder landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk företräds eller&lt;br&gt;beaktas i sådana organ som med&lt;br&gt;stöd av lag kan komma att&lt;br&gt;inrättas med ansvar att garantera&lt;br&gt;frihet och pluralism för mass-&lt;br&gt;media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12 - Cultural activities&lt;br&gt;and facilities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 With regard to cultural ac-&lt;br&gt;tivities and facilities - especially&lt;br&gt;libraries, video libraries,&lt;br&gt;cultural centres, museums,&lt;br&gt;archives, academies, theatres&lt;br&gt;and cinemas, as well as literary&lt;br&gt;work and film production,&lt;br&gt;vemacular forms of cultural&lt;br&gt;expression, festivals and the&lt;br&gt;culture industries, including&lt;br&gt;inter alia the use of new&lt;br&gt;technologies - the Parties&lt;br&gt;undertake, within the territory&lt;br&gt;in which such languages are&lt;br&gt;used and to the extent that the&lt;br&gt;public authorities are compe-&lt;br&gt;tent, have power or play a role&lt;br&gt;in this field:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a to encourage types of expres-&lt;br&gt;sion and initiative specific to&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;and foster the different means of&lt;br&gt;access to works produced in&lt;br&gt;these languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b to foster the different means&lt;br&gt;of access in other languages to&lt;br&gt;works produced in regional or&lt;br&gt;minority languages by aiding&lt;br&gt;and developing translation,&lt;br&gt;dubbing, post-sy nchronisation&lt;br&gt;and subtitling activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c to foster access in regional or&lt;br&gt;minority languages to works&lt;br&gt;produced in other languages by&lt;br&gt;aiding and developing&lt;br&gt;translation, dubbing, post-&lt;br&gt;synchronisation and subtitling&lt;br&gt;activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d to ensure that the bodies&lt;br&gt;responsible for organising or&lt;br&gt;supporting cultural activities of&lt;br&gt;various kinds make appropriate&lt;br&gt;allowance for incorporating the&lt;br&gt;knowledge and use of regional&lt;br&gt;or minority languages and&lt;br&gt;cultures in the undertakings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12 Kulturell verksam-&lt;br&gt;het och kulturella inrättningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fråga om kulturell verk-&lt;br&gt;samhet och kulturella inrätt-&lt;br&gt;ningar - särskilt bibliotek, vid-&lt;br&gt;eobibliotek, kulturcentra, muse-&lt;br&gt;er, arkiv, akademier, teatrar och&lt;br&gt;biografer, ävensom litterära&lt;br&gt;verk och filmproduktion, ut-&lt;br&gt;trycksformer för folklig kultur,&lt;br&gt;festivaler och kulturell före-&lt;br&gt;tagsamhet, innefattande bl.a.&lt;br&gt;användning av ny teknologi -&lt;br&gt;förbinder sig parterna till följan-&lt;br&gt;de inom det territorium där&lt;br&gt;sådana språk används och i den&lt;br&gt;utsträckning som de offentliga&lt;br&gt;myndigheterna är behöriga, har&lt;br&gt;befogenhet eller inflytande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;att uppmuntra uttrycks-&lt;br&gt;former och initiativ som utmär-&lt;br&gt;ker landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språk och främja olika sätt att få&lt;br&gt;tillgång till verk framställda på&lt;br&gt;dessa språk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att främja olika sätt att på&lt;br&gt;andra språk få tillgång till verk&lt;br&gt;framställda på ett landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk genom att&lt;br&gt;stödja och utveckla översätt-&lt;br&gt;ning, dubbning, eftersynkronise-&lt;br&gt;ring och framställning av under-&lt;br&gt;texter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att främja tillgång på lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk till&lt;br&gt;verk framställda på andra språk&lt;br&gt;genom att stödja och utveckla&lt;br&gt;översättning, dubbning, efter-&lt;br&gt;synkronisering och framställ-&lt;br&gt;ning av undertexter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillse att de organ som&lt;br&gt;är ansvariga för att anordna&lt;br&gt;eller stödja olika slags kulturell&lt;br&gt;verksamhet avsätter tillräckliga&lt;br&gt;medel för att inkludera kunska-&lt;br&gt;per i och användning av lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk och&lt;br&gt;deras kultur i produktioner som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;108&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which they initiate or for which&lt;br&gt;they provide backing;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e to promote measures to ensure&lt;br&gt;that the bodies responsible for&lt;br&gt;organising or supporting&lt;br&gt;cultural activities have at their&lt;br&gt;disposal staff who have a full&lt;br&gt;command of the regional or&lt;br&gt;minority language concemed, as&lt;br&gt;well as of the language(s) of the&lt;br&gt;rest of the population;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f to encourage direct partici-&lt;br&gt;pation by representatives of the&lt;br&gt;users of a given regional or&lt;br&gt;minority language in providing&lt;br&gt;facilities and planning cultural&lt;br&gt;activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g to encourage and/or facilitate&lt;br&gt;the creation of a body or bodies&lt;br&gt;responsible for collecting,&lt;br&gt;keeping a copy of and&lt;br&gt;presenting or publishing works&lt;br&gt;produced in the regional or&lt;br&gt;minority languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h if necessary, to create and/or&lt;br&gt;promote and finance translation&lt;br&gt;and terminological research&lt;br&gt;services, particularly with a&lt;br&gt;view to maintaining and&lt;br&gt;developing appropriate admi-&lt;br&gt;nistrative, commercial, econo-&lt;br&gt;mic, social, technical or legal&lt;br&gt;terminology in each regional or&lt;br&gt;minority language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 In respect of territories other&lt;br&gt;than those in which the regional&lt;br&gt;or minority languages are&lt;br&gt;traditionally used, the Parties&lt;br&gt;undertake, if the number of&lt;br&gt;users of a regional or minority&lt;br&gt;language justifies it, to allow,&lt;br&gt;encourage and/or provide&lt;br&gt;appropriate cultural activities&lt;br&gt;and facilities in accordance with&lt;br&gt;the preceding paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 The Parties undertake to make&lt;br&gt;appropriate provision, in&lt;br&gt;pursuing their cultural policy&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de initierar eller stöder,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att främja åtgärder for att&lt;br&gt;tillse att de organ som är an-&lt;br&gt;svariga for att anordna eller&lt;br&gt;stödja kulturell verksamhet&lt;br&gt;förfogar över personal som helt&lt;br&gt;behärskar ifrågavarande lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk lik-&lt;br&gt;som den övriga befolkningens&lt;br&gt;språk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att uppmuntra direkt delta-&lt;br&gt;gande av företrädare för dem&lt;br&gt;som använder ett visst lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk vid&lt;br&gt;anskaffande av resurser för och&lt;br&gt;planering av kulturell verksam-&lt;br&gt;het,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;nbsp;att uppmuntra och/eller&lt;br&gt;underlätta upprättande av organ&lt;br&gt;med uppgift att insamla samt&lt;br&gt;förvara, presentera eller offent-&lt;br&gt;liggöra verk framställda på&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;att vid behov skapa och/el-&lt;br&gt;ler främja och bekosta tjänster&lt;br&gt;som avser översättning och&lt;br&gt;terminologisk forskning, särskilt&lt;br&gt;i syfte att bevara eller utveckla&lt;br&gt;lämplig administrativ, kommer-&lt;br&gt;siell, ekonomisk, samhällelig,&lt;br&gt;teknisk eller rättslig terminologi&lt;br&gt;på vart och ett av landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;I fråga om territorier där&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;inte används av hävd, förbinder&lt;br&gt;sig parterna, om antalet använ-&lt;br&gt;dare av ett landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk motiverar detta,&lt;br&gt;att tillåta, uppmuntra och/eller&lt;br&gt;tillhandahålla lämplig kulturell&lt;br&gt;verksamhet och kulturella in-&lt;br&gt;rättningar i enlighet med före-&lt;br&gt;gående punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Parterna förbinder sig att ta&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn till lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk och&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;109&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;abroad, for regional or minority&lt;br&gt;languages and the cultures they&lt;br&gt;reflect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den kultur dessa ger uttryck för&lt;br&gt;när de sprider sin kultur utom-&lt;br&gt;lands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13 - Economic and&lt;br&gt;social life&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 With regard to economic and&lt;br&gt;social activities, the Parties&lt;br&gt;undertake, within the whole&lt;br&gt;country:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a to eliminate from their legisla-&lt;br&gt;tion any provision prohibiting or&lt;br&gt;limiting without justifiable&lt;br&gt;reasons the use of regional or&lt;br&gt;minority languages in docu-&lt;br&gt;ments relating to economic or&lt;br&gt;social life, particularly contracts&lt;br&gt;of employment, and in technical&lt;br&gt;documents such as instructions&lt;br&gt;for the use of products or&lt;br&gt;installations;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b to prohibit the insertion in&lt;br&gt;intemal regulations of compa-&lt;br&gt;nies and private documents of&lt;br&gt;any clauses excluding or&lt;br&gt;restricting the use of regional or&lt;br&gt;minority languages, at least&lt;br&gt;between users of the same&lt;br&gt;language;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c to oppose practices designed&lt;br&gt;to discourage the use of regional&lt;br&gt;or minority languages in&lt;br&gt;connection with economic or&lt;br&gt;social activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d to facilitate and/or encourage&lt;br&gt;the use of regional or minority&lt;br&gt;languages by means other than&lt;br&gt;those specified in the above sub-&lt;br&gt;paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 With regard to economic and&lt;br&gt;social activities, the Parties&lt;br&gt;undertake, in so far as the&lt;br&gt;public authorities are compe-&lt;br&gt;tent, within the territory in&lt;br&gt;which the regional or minority&lt;br&gt;languages are used, and as far&lt;br&gt;as this is reasonably possible:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 Ekonomiska och&lt;br&gt;sociala förhållanden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fråga om ekonomisk och&lt;br&gt;social verksamhet förbinder sig&lt;br&gt;parterna till följande med av-&lt;br&gt;seende på hela landet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att från sina lagar ta bort&lt;br&gt;varje bestämmelse som obe-&lt;br&gt;rättigat förbjuder eller begränsar&lt;br&gt;användning av landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk i handlingar&lt;br&gt;som har avseende på ekonomis-&lt;br&gt;ka och sociala förhållanden,&lt;br&gt;särskilt i anställningskontrakt&lt;br&gt;och i tekniska dokument som&lt;br&gt;t.ex. bruksanvisningar för varor&lt;br&gt;och utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att i företags interna regler&lt;br&gt;och privata handlingar förbjuda&lt;br&gt;införande av klausuler som&lt;br&gt;utesluter eller inskränker an-&lt;br&gt;vändningen av landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, åtminstone&lt;br&gt;mellan personer som använder&lt;br&gt;samma språk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;att motsätta sig praxis som&lt;br&gt;syftar till att motverka använd-&lt;br&gt;ning av landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk i ekonomisk och social&lt;br&gt;verksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att underlätta och/eller&lt;br&gt;uppmuntra användning av lands-&lt;br&gt;dels- eller minoritetsspråk med&lt;br&gt;andra medel än vad som anges i&lt;br&gt;föregående stycken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I fråga om ekonomisk och&lt;br&gt;social verksamhet förbinder sig&lt;br&gt;parterna i den utsträckning de&lt;br&gt;offentliga myndigheterna är&lt;br&gt;behöriga inom territorier där&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;används, och inom rimliga&lt;br&gt;gränser, till följande:&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;110&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a to include in their financial&lt;br&gt;and banking regulations pro-&lt;br&gt;visions which allow, by means&lt;br&gt;of procedures compatible with&lt;br&gt;commercial practice, the use of&lt;br&gt;regional or minority languages&lt;br&gt;in drawing up payment orders&lt;br&gt;(cheques, drafts, etc.) or other&lt;br&gt;financial documents, or, where&lt;br&gt;appropriate, to ensure the&lt;br&gt;implementation of such&lt;br&gt;provisions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b in the economic and social&lt;br&gt;sectors directly under their&lt;br&gt;control (public sector), to&lt;br&gt;organise activities to promote&lt;br&gt;the use of regional or minority&lt;br&gt;languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c to ensure that social care&lt;br&gt;facilities such as hospitals,&lt;br&gt;retirement homes and hostels&lt;br&gt;offer the possibility of receiving&lt;br&gt;and treating in their own&lt;br&gt;language persons using a&lt;br&gt;regional or minority language&lt;br&gt;who are in need of care on&lt;br&gt;grounds of ill-health, old age or&lt;br&gt;for other reasons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d to ensure by appropriate&lt;br&gt;means that safety instructions&lt;br&gt;are also drawn up in regional or&lt;br&gt;minority languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e to arrange for information&lt;br&gt;provided by the competent&lt;br&gt;public authorities conceming the&lt;br&gt;rights of consumers to be made&lt;br&gt;available in regional or minority&lt;br&gt;languages.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14 - Transfrontier ex-&lt;br&gt;changes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties undertake:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a to apply existing bilateral and&lt;br&gt;multilateral agreements which&lt;br&gt;bind them with the States in&lt;br&gt;which the same language is used&lt;br&gt;in identical or similar form, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att i sina regler för finans-&lt;br&gt;och bankinstitut ta in bestäm-&lt;br&gt;melser som, genom förfarings-&lt;br&gt;sätt som är förenliga med god&lt;br&gt;affärsmannased, medger an-&lt;br&gt;vändning av landsdels eller&lt;br&gt;minoritetsspråk vid utfärdande&lt;br&gt;av skuldebrev (checker, växlar,&lt;br&gt;osv.), eller andra betalningsför-&lt;br&gt;bindelser, eller, när så är lämp-&lt;br&gt;ligt, att tillse att sådana bestäm-&lt;br&gt;melser införs,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;i de ekonomiska och socia-&lt;br&gt;la sektorer som står under deras&lt;br&gt;direkta kontroll (den offentliga&lt;br&gt;sektorn) att vidta åtgärder för att&lt;br&gt;främja användning av landsdels-&lt;br&gt;eller minoritetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;att tillse att i social omsorg&lt;br&gt;vid institutioner såsom sjukhus,&lt;br&gt;pensionärshem och vårdhem&lt;br&gt;möjlighet erbjuds att på deras&lt;br&gt;eget språk ta emot och behandla&lt;br&gt;personer, som använder ett&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk&lt;br&gt;och som är i behov av vård på&lt;br&gt;grund av ohälsa, hög ålder eller&lt;br&gt;av annan orsak,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att på lämpligt sätt tillse att&lt;br&gt;säkerhetsanvisningar även av-&lt;br&gt;fattas på landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att tillse att den information&lt;br&gt;om konsumenters rättigheter&lt;br&gt;som ges ut av de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna tillhandahålls på&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14 Utbyte över grän-&lt;br&gt;serna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna förbinder sig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att tillämpa gällande bilaterala&lt;br&gt;och multilaterala avtal som&lt;br&gt;binder dem till stater där samma&lt;br&gt;språk används i samma eller&lt;br&gt;liknande form eller att, vid&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;111&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;if necessary to seek to conclude&lt;br&gt;such agreements, in such a way&lt;br&gt;as to foster contacts between the&lt;br&gt;users of the same language in&lt;br&gt;the States concemed in the&lt;br&gt;fields of culture, education,&lt;br&gt;information, vocational training&lt;br&gt;and permanent education;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b for the benefit of regional or&lt;br&gt;minority languages, to facilitate&lt;br&gt;and/or promote co-operation&lt;br&gt;across borders, in particular&lt;br&gt;between regional or local&lt;br&gt;authorities in whose territory the&lt;br&gt;same language is used in identi-&lt;br&gt;cal or similar form.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;behov, söka ingå sådana avtal&lt;br&gt;för att främja kontakter mellan&lt;br&gt;dem som använder samma språk&lt;br&gt;i de berörda staterna i fråga om&lt;br&gt;kultur, utbildning, information,&lt;br&gt;yrkesutbildning och vidareut-&lt;br&gt;bildning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att underlätta och/eller främja&lt;br&gt;samarbete över gränserna till&lt;br&gt;förmån för landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, särskilt mellan&lt;br&gt;regionala och lokala myndig-&lt;br&gt;heter på vilkas territorium&lt;br&gt;samma språk används i samma&lt;br&gt;eller liknande form.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part IV - Application of the&lt;br&gt;Charter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15 - Periodical reports&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;The Parties shall present&lt;br&gt;periodically to the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of&lt;br&gt;Europé, in a form to be pres-&lt;br&gt;cribed by the Committee of&lt;br&gt;Ministers, a report on their&lt;br&gt;policy pursued in accordance&lt;br&gt;with Part II of this Charter and&lt;br&gt;on the measures taken in&lt;br&gt;application of those provisions&lt;br&gt;of Part III which they have&lt;br&gt;accepted. The first report shall&lt;br&gt;be presented within the year&lt;br&gt;following the entry into force of&lt;br&gt;the Charter with respect to the&lt;br&gt;Party concemed, the other&lt;br&gt;reports at three-yearly intervals&lt;br&gt;after the first report.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 The Parties shall make their&lt;br&gt;reports public.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del IV Tillämpning av stadgan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15 Periodisk rapporte-&lt;br&gt;ring&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Partema skall periodiskt, i&lt;br&gt;en form som skall bestämmas av&lt;br&gt;ministerkommittén, till Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare avge&lt;br&gt;rapport om den politik de har&lt;br&gt;följt i enlighet med del II av&lt;br&gt;denna stadga och om de åtgär-&lt;br&gt;der som de har vidtagit för att&lt;br&gt;tillämpa de bestämmelser i del&lt;br&gt;III som de har antagit. Den&lt;br&gt;första rapporten skall avges&lt;br&gt;inom ett år efter stadgans&lt;br&gt;ikraftträdande med avseende på&lt;br&gt;den berörda parten. De följan-&lt;br&gt;de rapporterna avges med tre&lt;br&gt;års mellanrum efter den första&lt;br&gt;rapporten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna skall offentliggöra&lt;br&gt;sina rapporter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16 - Examination of&lt;br&gt;the reports&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 The reports presented to the&lt;br&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé under&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16 Granskning av&lt;br&gt;rapporterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De rapporter som avges till&lt;br&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;enligt artikel 15 skall granskas&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15 shall be examined by&lt;br&gt;a committee of experts&lt;br&gt;constituted in accordance with&lt;br&gt;Article 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Bodies or associations legally&lt;br&gt;established in a Party may draw&lt;br&gt;the attention of the committee of&lt;br&gt;experts to matters relating to the&lt;br&gt;undertakings entered into by&lt;br&gt;that Party under Part III of this&lt;br&gt;Charter. After Consulting the&lt;br&gt;Party concemed, the committee&lt;br&gt;of experts may take account of&lt;br&gt;this information in the&lt;br&gt;preparation of the report&lt;br&gt;specified in paragraph 3 below.&lt;br&gt;These bodies or associations can&lt;br&gt;furthermore submit statements&lt;br&gt;conceming the policy pursued&lt;br&gt;by a Party in accordance with&lt;br&gt;Part II.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 On the basis of the reports&lt;br&gt;specified in paragraph 1 and the&lt;br&gt;information mentioned in&lt;br&gt;paragraph 2, the committee of&lt;br&gt;experts shall prepare a report&lt;br&gt;for the Committee of Ministers.&lt;br&gt;This report shall be accom-&lt;br&gt;panied by the comments which&lt;br&gt;the Parties have been requested&lt;br&gt;to make and may be made&lt;br&gt;public by the Committee of&lt;br&gt;Ministers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 The report specified in parag-&lt;br&gt;raph 3 shall contain in particular&lt;br&gt;the proposals of the committee&lt;br&gt;of experts to the Committee of&lt;br&gt;Ministers for the preparation of&lt;br&gt;such recommendations of the&lt;br&gt;latter body to one or more of&lt;br&gt;the Parties as may be required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 The Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé shall make a&lt;br&gt;two-yearly detailed report to the&lt;br&gt;Parliamentary Assembly on the&lt;br&gt;application of the Charter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av en expertkommitté inrättad i&lt;br&gt;enlighet med artikel 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Organ eller sammanslut-&lt;br&gt;ningar lagligt upprättade i en&lt;br&gt;part får fästa expertkommitténs&lt;br&gt;uppmärksamhet på frågor som&lt;br&gt;hänför sig till de åtaganden som&lt;br&gt;ifrågavarande part har gjort&lt;br&gt;enligt del Hl i denna stadga.&lt;br&gt;Efter samråd med den berörda&lt;br&gt;parten får expertkommittén ta i&lt;br&gt;beaktande dessa uppgifter när&lt;br&gt;den sammanställer den rapport&lt;br&gt;som avses i punkt 3 nedan.&lt;br&gt;Dessa organ eller sammanslut-&lt;br&gt;ningar får även avge yttranden&lt;br&gt;om den politik som följs av en&lt;br&gt;part i enlighet med del II.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;På grundval av de rappor-&lt;br&gt;ter som avses i punkt 1 och de&lt;br&gt;uppgifter som avses i punkt 2&lt;br&gt;ovan skall expertkommittén&lt;br&gt;sammanställa en rapport till&lt;br&gt;ministerkommittén. Denna&lt;br&gt;rapport skall åtföljas av de&lt;br&gt;kommentarer som parterna har&lt;br&gt;ombetts att göra och får offent-&lt;br&gt;liggöras av ministerkommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Den rapport som avses i&lt;br&gt;punkt 3 skall särskilt innehålla&lt;br&gt;expertkommitténs förslag till&lt;br&gt;ministerkommittén för bered-&lt;br&gt;ning av dennas eventuella re-&lt;br&gt;kommendationer till en eller&lt;br&gt;flera av parterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare skall vartannat år avge en&lt;br&gt;detaljerad rapport till parla-&lt;br&gt;mentarikerförsamlingen om&lt;br&gt;tillämpningen av stadgan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;113&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17 - Committee of&lt;br&gt;experts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 The committee of experts&lt;br&gt;shall be composed of one&lt;br&gt;member per Party, appointed by&lt;br&gt;the Committee of Ministers&lt;br&gt;from a list of individuals of the&lt;br&gt;highest integrity and recognised&lt;br&gt;competence in the matters dealt&lt;br&gt;with in the Charter, who shall&lt;br&gt;be nominated by the Party&lt;br&gt;concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Members of the committee&lt;br&gt;shall be appointed for a period&lt;br&gt;of six years and shall be eligible&lt;br&gt;for reappointment. A member&lt;br&gt;who is unable to complete a&lt;br&gt;term of Office shall be replaced&lt;br&gt;in accordance with the&lt;br&gt;procedure laid down in&lt;br&gt;paragraph 1, and the replacing&lt;br&gt;member shall complete his&lt;br&gt;predecessor's term of Office.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 The committee of experts&lt;br&gt;shall adopt rules of procedure.&lt;br&gt;Its secretarial services shall be&lt;br&gt;provided by the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of&lt;br&gt;Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Part V - Final provisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Charter shall be open for&lt;br&gt;signature by the member States&lt;br&gt;of the Council of Europé. It is&lt;br&gt;subject to ratification, acceptan-&lt;br&gt;ce or approval. Instruments of&lt;br&gt;ratification, acceptance or app-&lt;br&gt;roval shall be deposited with the&lt;br&gt;Secretary General of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 This Charter shall enter into&lt;br&gt;force on the first day of the&lt;br&gt;month following the expiration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17 Expert-&lt;br&gt;kommittén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Expertkommittén skall bestå&lt;br&gt;av en medlem från varje part&lt;br&gt;som forordnas av minister-&lt;br&gt;kommittén från en av den be-&lt;br&gt;rörda parten upprättad lista över&lt;br&gt;personer med högsta integritet&lt;br&gt;och erkänd sakkunskap i de&lt;br&gt;frågor som stadgan avser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Medlemmarna av kommit-&lt;br&gt;tén skall utses för en tid av sex&lt;br&gt;år och skall kunna omväljas.&lt;br&gt;En medlem som inte kan full-&lt;br&gt;göra en mandatperiod, skall&lt;br&gt;ersättas i enlighet med förfaran-&lt;br&gt;det i punkt i och ersättaren skall&lt;br&gt;fullfölja sin företrädares man-&lt;br&gt;datperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Expertkommittén skall anta&lt;br&gt;en arbetsordning. Sekretariats-&lt;br&gt;funktionen skall tillhandahållas&lt;br&gt;av Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del V Slutbestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna stadga skall vara öppen&lt;br&gt;för undertecknande av Europa-&lt;br&gt;rådets medlemsstater. Den skall&lt;br&gt;ratificeras, godtas eller god-&lt;br&gt;kännas. Ratifikations-, godta-&lt;br&gt;gande eller godkännandeinstru-&lt;br&gt;ment skall deponeras hos Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna stadga skall träda i&lt;br&gt;kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter utgången&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;114&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of a period of three months after&lt;br&gt;the date on which five member&lt;br&gt;States of the Council of Europé&lt;br&gt;have expressed their consent to&lt;br&gt;be bound by the Charter in ac-&lt;br&gt;cordance with the provisions of&lt;br&gt;Article 18.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 In respect of any member&lt;br&gt;State which subsequently&lt;br&gt;expresses its consent to be&lt;br&gt;bound by it, the Charter shall&lt;br&gt;enter into force on the first day&lt;br&gt;of the month following the&lt;br&gt;expiration of a period of three&lt;br&gt;months after the date of the&lt;br&gt;deposit of the instrument of&lt;br&gt;ratification, acceptance or app-&lt;br&gt;roval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 After the entry into force of&lt;br&gt;this Charter, the Committee of&lt;br&gt;Ministers of the Council of&lt;br&gt;Europé may invite any State not&lt;br&gt;a member of the Council of&lt;br&gt;Europé to accede to this Char-&lt;br&gt;ter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 In respect of any acceding&lt;br&gt;State, the Charter shall enter&lt;br&gt;into force on the first day of the&lt;br&gt;month following the expiration&lt;br&gt;of a period of three months after&lt;br&gt;the date of deposit of the in-&lt;br&gt;strument of accession with the&lt;br&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Any State may, at the time of&lt;br&gt;signature or when depositing its&lt;br&gt;instrument of ratification,&lt;br&gt;acceptance, approval or acces-&lt;br&gt;sion, make one or more reserva-&lt;br&gt;tions to paragraphs 2 to 5 of&lt;br&gt;Article 7 of this Charter. No&lt;br&gt;other reservation may be made.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Any Contracting State which&lt;br&gt;has made a reservation under&lt;br&gt;the preceding paragraph may&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av en tid på tre månader räknat&lt;br&gt;från dagen då fem medlemssta-&lt;br&gt;ter i Europarådet har uttryckt&lt;br&gt;sitt samtycke till att vara bundna&lt;br&gt;av stadgan i enlighet med be-&lt;br&gt;stämmelserna i artikel 18.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. För en medlemsstat som&lt;br&gt;senare uttrycker sitt samtycke&lt;br&gt;till att bli bunden av stadgan,&lt;br&gt;skall den träda i kraft den första&lt;br&gt;dagen i den månad som följer&lt;br&gt;efter utgången av en tid på tre&lt;br&gt;månader efter dagen för depone-&lt;br&gt;ring av ratifikations-, godtagan-&lt;br&gt;de- eller godkännandeinstru-&lt;br&gt;mentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Sedan denna stadga har&lt;br&gt;trätt i kraft får Europarådets&lt;br&gt;ministerkommitté inbjuda stater&lt;br&gt;som inte är medlemmar av&lt;br&gt;Europarådet att ansluta sig till&lt;br&gt;den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;För varje stat som ansluter&lt;br&gt;sig skall stadgan träda i kraft&lt;br&gt;den första dagen i den månad&lt;br&gt;som följer efter utgången av en&lt;br&gt;tid av tre månader efter dagen&lt;br&gt;för deponering av anslutningsin-&lt;br&gt;strumentet hos Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat får när den under-&lt;br&gt;tecknar stadgan eller deponerar&lt;br&gt;sitt ratifikations-, godtagande-,&lt;br&gt;godkännande- eller anslutnings-&lt;br&gt;instrument avge en eller flera&lt;br&gt;reservationer till punkterna 2-5&lt;br&gt;i artikel 7 i stadgan. Inga andra&lt;br&gt;reservationer får göras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En fördragsslutande stat som&lt;br&gt;har gjort en reservation enligt&lt;br&gt;föregående punkt får helt eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;115&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;wholly or partly withdraw it by&lt;br&gt;means of a notification add-&lt;br&gt;ressed to the Secretary General&lt;br&gt;of the Council of Europé. The&lt;br&gt;withdrawal shall take effect on&lt;br&gt;the date of receipt of such&lt;br&gt;notification by the Secretary&lt;br&gt;General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Any Party may at any time&lt;br&gt;denounce this Charter by means&lt;br&gt;of a notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;Such denunciation shall&lt;br&gt;become effective on the first&lt;br&gt;day of the month following the&lt;br&gt;expiration of a period of six&lt;br&gt;months after the date of receipt&lt;br&gt;of the notification by the&lt;br&gt;Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé shall notify&lt;br&gt;the member States of the Coun-&lt;br&gt;cil and any State which has&lt;br&gt;acceded to this Charter of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b the deposit of any instrument&lt;br&gt;of ratification, acceptance,&lt;br&gt;approval or accession;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c any date of entry into force of&lt;br&gt;this Charter in accordance with&lt;br&gt;Artides 19 and 20;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d any notification received in&lt;br&gt;application of the provisions of&lt;br&gt;Article 3, paragraph 2;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e any other act, notification or&lt;br&gt;communication relating to this&lt;br&gt;Charter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the undersig-&lt;br&gt;ned, being duly authorised&lt;br&gt;thereto, have signed this Char-&lt;br&gt;ter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;delvis återta denna genom ett&lt;br&gt;meddelande till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare. Återtagandet&lt;br&gt;skall träda i kraft den dag då&lt;br&gt;generalsekreteraren mottar ett&lt;br&gt;sådant meddelande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En part får när som helst säga&lt;br&gt;upp denna stadga genom ett&lt;br&gt;meddelande till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uppsägningen skall träda i&lt;br&gt;kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter utgången&lt;br&gt;av en tid av sex månader efter&lt;br&gt;den dag då generalsekreteraren&lt;br&gt;mottog meddelandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;skall meddela rådets medlems-&lt;br&gt;stater och alla andra stater som&lt;br&gt;har anslutit sig till denna stadga&lt;br&gt;om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) varje undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) deponering av varje ratifika-&lt;br&gt;tions-, godtagande-, godkännan-&lt;br&gt;de- eller anslutningsinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) varje datum för denna stadgas&lt;br&gt;ikraftträdande enligt artikel 19&lt;br&gt;och 20,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) vaije meddelande som mottas&lt;br&gt;om tillämpning av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 3 punkt 2, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) varje annan rättsakt, notifika-&lt;br&gt;tion eller meddelande som rör&lt;br&gt;denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härpå har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen&lt;br&gt;bemyndigade, undertecknat den-&lt;br&gt;na stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 5th day&lt;br&gt;of November 1992, in English&lt;br&gt;and French, both texts being&lt;br&gt;equally authentic, in a single&lt;br&gt;copy which shall be deposited in&lt;br&gt;the archives of the Council of&lt;br&gt;Europé. The Secretary General&lt;br&gt;of the Council of Europé shall&lt;br&gt;transmit certified copies to each&lt;br&gt;member State of the Council of&lt;br&gt;Europé and to any State invited&lt;br&gt;to accede to this Charter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättad i Strasbourg den 5&lt;br&gt;november 1992 på engelska och&lt;br&gt;franska språken, vilka båda&lt;br&gt;texter är lika giltiga, i ett enda&lt;br&gt;exemplar som skall deponeras i&lt;br&gt;Europarådets arkiv. Europarå-&lt;br&gt;dets generalsekreterare skall&lt;br&gt;överlämna bestyrkta avskrifter&lt;br&gt;till varje medlemsstat i Europa-&lt;br&gt;rådet och till varje annan stat&lt;br&gt;som har inbjudits att ansluta sig&lt;br&gt;till denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;117&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Framework Convention for the Protection&lt;br&gt;of National Minorities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Strasbourg, 1. II. 1995&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;118&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the&lt;br&gt;Council of Europé and the other&lt;br&gt;States, signatories to the present&lt;br&gt;framework Convention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the aim of the&lt;br&gt;Council of Europé is to achieve&lt;br&gt;greater unity between its&lt;br&gt;members for the purpose of&lt;br&gt;safeguarding and realising the&lt;br&gt;ideals and principles which are&lt;br&gt;their common heritage;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that one of the&lt;br&gt;methods by which that aim is to&lt;br&gt;be pursued is the maintenance&lt;br&gt;and further realisation of human&lt;br&gt;rights and fundamental&lt;br&gt;fteedoms;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wishing to follow-up the&lt;br&gt;Declaration of the Heads of&lt;br&gt;State and Government of the&lt;br&gt;member States of the Council of&lt;br&gt;Europé adopted in Vienna on 9&lt;br&gt;October 1993;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved to protect within&lt;br&gt;their respective territories the&lt;br&gt;existence of national minorities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the upheavals&lt;br&gt;of European history have shown&lt;br&gt;that the protection of national&lt;br&gt;minorities is essential to&lt;br&gt;stability, democratic security&lt;br&gt;and peace in this continent;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that a pluralist and&lt;br&gt;genuinely democratic society&lt;br&gt;should not only respect the&lt;br&gt;ethnic, cultural, linguistic and&lt;br&gt;religious identity of each person&lt;br&gt;belonging to a national&lt;br&gt;minority, but also create&lt;br&gt;appropriate conditions enabling&lt;br&gt;them to express, preserve and&lt;br&gt;develop this identity;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the creation of&lt;br&gt;a climate of tolerance and&lt;br&gt;dialogue is necessary to enable&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De medlemsstater i Europarådet&lt;br&gt;och övriga stater som under-&lt;br&gt;tecknat denna ramkonvention,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att Europarådets&lt;br&gt;syfte är att uppnå en fastare&lt;br&gt;enhet mellan sina medlemmar&lt;br&gt;för att skydda och förverkliga&lt;br&gt;de ideal och principer som utgör&lt;br&gt;deras gemensamma arv,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att ett av medlen att&lt;br&gt;förverkliga detta syfte är att&lt;br&gt;upprätthålla och utveckla de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar följa upp den dekla-&lt;br&gt;ration av stats- och regerings-&lt;br&gt;cheferna i Europarådets&lt;br&gt;medlemsstater som antogs i&lt;br&gt;Wien den 9 oktober 1993,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är beslutna att inom sina&lt;br&gt;respektive territorier skydda de&lt;br&gt;nationella minoriteternas fort-&lt;br&gt;levnad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att omvälningama i&lt;br&gt;Europas historia har visat att&lt;br&gt;skydd av nationella minoriteter&lt;br&gt;är nödvändigt för stabilitet,&lt;br&gt;demokratisk säkerhet och fred&lt;br&gt;på denna kontinent,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att ett pluralistiskt&lt;br&gt;och i sann mening demokratiskt&lt;br&gt;samhälle inte endast bör&lt;br&gt;respektera den etniska,&lt;br&gt;kulturella, språkliga och&lt;br&gt;religiösa identiteten för varje&lt;br&gt;person som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet utan även skapa lämp-&lt;br&gt;liga förutsättningar för att göra&lt;br&gt;det möjligt att uttrycka, bevara&lt;br&gt;och utveckla denna identitet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att upprättandet av ett&lt;br&gt;klimat präglat av tolerans och av&lt;br&gt;öppen dialog är nödvändigt för&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;119&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cultural diversity to be a source&lt;br&gt;and a factor, not of division, but&lt;br&gt;of enrichment for each society;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the realisation&lt;br&gt;of a tolerant and prosperous&lt;br&gt;Europé does not depend solely&lt;br&gt;on co-operation between States&lt;br&gt;but also requires transffontier&lt;br&gt;co-operation between local and&lt;br&gt;regional authorities without&lt;br&gt;prejudice to the constitution and&lt;br&gt;territorial integrity of each&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the Con-&lt;br&gt;vention for the Protection of&lt;br&gt;Human Rights and Fundamental&lt;br&gt;Freedoms and the Protocols&lt;br&gt;thereto;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the&lt;br&gt;commitments conceming the&lt;br&gt;protection of national minorities&lt;br&gt;in United Nations conventions&lt;br&gt;and declarations and in the&lt;br&gt;documents of the Conference on&lt;br&gt;Security and Co-operation in&lt;br&gt;Europé, particularly the Copen-&lt;br&gt;hagen Document of 29 June&lt;br&gt;1990;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved to define the&lt;br&gt;principles to be respected and&lt;br&gt;the obligations which flow from&lt;br&gt;them in order to ensure, in the&lt;br&gt;member States and such other&lt;br&gt;States as may become Parties to&lt;br&gt;the present instrument, the&lt;br&gt;effective protection of national&lt;br&gt;minorities and of the rights and&lt;br&gt;freedoms of persons belonging&lt;br&gt;to those minorities, within the&lt;br&gt;rule of law, respecting the&lt;br&gt;territorial integrity and national&lt;br&gt;sovereignty of States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being detertnined to implement&lt;br&gt;the principles set out in this&lt;br&gt;framework Convention through&lt;br&gt;national legislation and&lt;br&gt;appropriate govemmental&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att kulturell mångfald skall&lt;br&gt;kunna bli en källa och en faktor&lt;br&gt;- inte till söndring - utan till&lt;br&gt;berikande för varje samhälle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att förverkligandet av&lt;br&gt;ett tolerant och välmående&lt;br&gt;Europa inte endast beror på&lt;br&gt;samarbete mellan staterna utan&lt;br&gt;även kräver samarbete över&lt;br&gt;gränserna mellan lokala och&lt;br&gt;regionala myndigheter utan att&lt;br&gt;detta inverkar på vaije stats&lt;br&gt;författning och territoriella&lt;br&gt;integritet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar konventionen om&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna och dess protokoll,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar åtagandena om&lt;br&gt;skydd för nationella minoriteter&lt;br&gt;i Förenta nationernas konventio-&lt;br&gt;ner och förklaringar samt i&lt;br&gt;akterna från Konferensen om&lt;br&gt;säkerhet och samarbete i&lt;br&gt;Europa, särskilt Köpenhamns-&lt;br&gt;dokumentet från den 29 juni&lt;br&gt;1990,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är beslutna att definiera de&lt;br&gt;principer som skall respekteras&lt;br&gt;och de skyldigheter som följer&lt;br&gt;av dem i syfte att i&lt;br&gt;medlemsstaterna och i sådana&lt;br&gt;andra stater som kan bli parter i&lt;br&gt;detta instrument tillförsäkra ett&lt;br&gt;effektivt skydd för nationella&lt;br&gt;minoriteter och de rättigheter&lt;br&gt;och friheter som tillkommer&lt;br&gt;personer som tillhör dessa&lt;br&gt;minoriteter, i enlighet med&lt;br&gt;rättsstatens principer, varvid&lt;br&gt;hänsyn skall tas till staternas&lt;br&gt;territoriella integritet och&lt;br&gt;nationella suveränitet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är fast beslutna att förverk-&lt;br&gt;liga de principer som kommer&lt;br&gt;till uttryck i denna&lt;br&gt;ramkonvention genom nationell&lt;br&gt;lagstiftning och lämplig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;policies,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regeringspolitik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om&lt;br&gt;följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The protection of national mino-&lt;br&gt;rities and of the rights and&lt;br&gt;freedoms of persons belonging&lt;br&gt;to those minorities forms an&lt;br&gt;integral part of the intemational&lt;br&gt;protection of human rights, and&lt;br&gt;as such falls within the scope of&lt;br&gt;intemational co-operation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this&lt;br&gt;framework Convention shall be&lt;br&gt;applied in good faith, in a spirit&lt;br&gt;of understanding and tolerance&lt;br&gt;and in conformity with the&lt;br&gt;principles of good neighbour-&lt;br&gt;liness, friendly relations and co-&lt;br&gt;operation between States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Every person belonging to a&lt;br&gt;national minority shall have the&lt;br&gt;right freely to choose to be&lt;br&gt;treated or not to be treated as&lt;br&gt;such and no disadvantage shall&lt;br&gt;result from this choice or from&lt;br&gt;the exercise of the rights which&lt;br&gt;are connected to that choice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Persons belonging to national&lt;br&gt;minorities may exercise the&lt;br&gt;rights and enjoy the freedoms&lt;br&gt;flowing from the principles&lt;br&gt;enshrined in the present&lt;br&gt;framework Convention indi-&lt;br&gt;vidually as well as community&lt;br&gt;with others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dell&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skyddet av nationella minorite-&lt;br&gt;ter och av de rättigheter och&lt;br&gt;friheter som tillkommer perso-&lt;br&gt;ner som tillhör dessa minoriteter&lt;br&gt;utgör en integrerad del av det&lt;br&gt;internationella skyddet av&lt;br&gt;mänskliga rättigheter och faller&lt;br&gt;som sådant inom ramen för&lt;br&gt;internationellt samarbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna ram-&lt;br&gt;konvention skall tillämpas i god&lt;br&gt;tro, i en anda av förståelse och&lt;br&gt;tolerans samt i enlighet med&lt;br&gt;principerna om gott grannför-&lt;br&gt;hållande, vänskapliga relationer&lt;br&gt;och samarbete mellan stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en som tillhör en&lt;br&gt;nationell minoritet skall ha rätt&lt;br&gt;att fritt välja att behandlas eller&lt;br&gt;inte behandlas som sådan och&lt;br&gt;ingen nackdel skall följa av&lt;br&gt;detta val eller av utövandet av&lt;br&gt;de rättigheter som är förbundna&lt;br&gt;med detta val.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;De som tillhör nationella&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;minoriteter &amp;nbsp;&amp;nbsp;far&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;utöva&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rättigheter &amp;nbsp;&amp;nbsp;och&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;åtnjuta&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;friheter som följer&amp;nbsp;av de&amp;nbsp;prin-&lt;br&gt;ciper som anges i&amp;nbsp;denna&amp;nbsp;ram-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konvention enskilt och i gemen-&lt;br&gt;skap med andra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;121&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Parties undertake to&lt;br&gt;guarantee to persons belonging&lt;br&gt;to national minorities the rights&lt;br&gt;of equality before the law and of&lt;br&gt;equal protection of the law. In&lt;br&gt;this respect, any discrimination&lt;br&gt;based on belonging to a national&lt;br&gt;minority shall be prohibited.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Parties undertake to&lt;br&gt;adopt where necessary,&lt;br&gt;adequate measures in order to&lt;br&gt;promote, in all areas of&lt;br&gt;economic, social, political and&lt;br&gt;cultural life, fall and effective&lt;br&gt;equality between persons&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;and those belonging to the&lt;br&gt;majority. In this respect, they&lt;br&gt;shall take due account of the&lt;br&gt;specific conditions of the&lt;br&gt;persons belonging to national&lt;br&gt;minorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The measures adopted in&lt;br&gt;accordance with paragraph 2&lt;br&gt;shall not be considered to be an&lt;br&gt;act of discrimination.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;promote the conditions&lt;br&gt;necessary for persons belonging&lt;br&gt;to national minorities to&lt;br&gt;maintain and develop their&lt;br&gt;culture, and to preserve the&lt;br&gt;essential elements of their&lt;br&gt;identity, namely their religion,&lt;br&gt;language, traditions and cultural&lt;br&gt;heritage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Without prejudice to&lt;br&gt;measures taken in pursuance of&lt;br&gt;their general integration policy,&lt;br&gt;the Parties shall refrain from&lt;br&gt;policies or practices aimed at&lt;br&gt;assimilation of persons&lt;br&gt;belonging to national minorities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Parterna åtar sig att&lt;br&gt;tillförsäkra personer som tillhör&lt;br&gt;en nationell minoritet rätt till&lt;br&gt;likhet inför lagen och till lika&lt;br&gt;skydd av lagen. I detta hänseen-&lt;br&gt;de skall all diskriminering på&lt;br&gt;grundval av tillhörighet till en&lt;br&gt;nationell minoritet vara för-&lt;br&gt;bjuden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna åtar sig att där så är&lt;br&gt;nödvändigt vidta lämpliga åt-&lt;br&gt;gärder för att inom alla områden&lt;br&gt;av det ekonomiska, sociala,&lt;br&gt;politiska och kulturella livet&lt;br&gt;främja fallständig och effektiv&lt;br&gt;jämlikhet mellan personer som&lt;br&gt;tillhör en nationell minoritet och&lt;br&gt;personer som tillhör majoritets-&lt;br&gt;befolkningen. I detta hänseende&lt;br&gt;skall parterna ta vederbörlig&lt;br&gt;hänsyn till de särskilda om-&lt;br&gt;ständigheterna för de personer&lt;br&gt;som tillhör nationella minori-&lt;br&gt;teter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De åtgärder som vidtas i&lt;br&gt;enlighet med punkt 2 skall inte&lt;br&gt;betraktas som en diskrimineran-&lt;br&gt;de handling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna åtar sig att främja de&lt;br&gt;förutsättningar som är&lt;br&gt;nödvändiga för att personer som&lt;br&gt;tillhör nationella minoriteter&lt;br&gt;skall kunna bibehålla och&lt;br&gt;utveckla sin kultur och bevara&lt;br&gt;de väsentliga beståndsdelarna av&lt;br&gt;sin identitet, nämligen religion,&lt;br&gt;språk, traditioner och kulturarv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan att inverka på de&lt;br&gt;åtgärder som vidtas i enlighet&lt;br&gt;med sin allmänna integra-&lt;br&gt;tionspolitik skall partema&lt;br&gt;avhålla sig från åtgärder eller&lt;br&gt;metoder som syftar till&lt;br&gt;assimilering av personer som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;122&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;against their will and shall&lt;br&gt;protect these persons from any&lt;br&gt;action aimed at such&lt;br&gt;assimilation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Parties shall encourage a&lt;br&gt;spirit of tolerance and&lt;br&gt;intercultural dialogue and take&lt;br&gt;effective measures to promote&lt;br&gt;mutual respect and under-&lt;br&gt;standing and co-operation&lt;br&gt;among all persons living on&lt;br&gt;their territory, irrespective of&lt;br&gt;those persons’ ethnic, cultural,&lt;br&gt;linguistic or religious identity,&lt;br&gt;in particular in the fields of&lt;br&gt;education, culture and the&lt;br&gt;media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Parties undertake to take&lt;br&gt;appropriate measures to protect&lt;br&gt;persons who may be subject to&lt;br&gt;threats or acts of discrimination,&lt;br&gt;hostility or violence as a result&lt;br&gt;of their ethnic, cultural,&lt;br&gt;linguistic or religious identity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties shall ensure respect&lt;br&gt;for the right of every person&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;to freedom of peaceful&lt;br&gt;assembly, freedom of associa-&lt;br&gt;tion, freedom of expression, and&lt;br&gt;freedom of thought, conscience&lt;br&gt;and religion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties undertake to&lt;br&gt;recognise that every person&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;has the right to manifest his or&lt;br&gt;her religion or belief and to&lt;br&gt;establish religious institutions,&lt;br&gt;organisations and associations.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillhör nationella minoriteter mot&lt;br&gt;dessa personers vilja och skall&lt;br&gt;skydda dem mot alla åtgärder&lt;br&gt;som syftar till sådan&lt;br&gt;assimilering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna skall uppmuntra en&lt;br&gt;anda av tolerans och mellan-&lt;br&gt;kulturell dialog och vidta&lt;br&gt;effektiva åtgärder för att främja&lt;br&gt;ömsesidig respekt och förståelse&lt;br&gt;samt samarbete mellan alla&lt;br&gt;personer som bor inom deras&lt;br&gt;territorium, oavsett dessa&lt;br&gt;personers etniska, kulturella,&lt;br&gt;språkliga eller religiösa&lt;br&gt;identitet, särskilt på utbildnings-&lt;br&gt;och kulturområdet samt inom&lt;br&gt;massmedia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Parterna åtar sig att vidta&lt;br&gt;lämpliga åtgärder för att skydda&lt;br&gt;personer som kan utsättas för&lt;br&gt;hot om eller utförande av diskri-&lt;br&gt;minerande handlingar, fientlig-&lt;br&gt;het eller våld till följd av deras&lt;br&gt;etniska, kulturella, språkliga&lt;br&gt;eller religiösa identitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna skall säkerställa respekt&lt;br&gt;för rätten för den som tillhör en&lt;br&gt;nationell minoritet till frihet att&lt;br&gt;delta i fredliga sammankomster,&lt;br&gt;till föreningsfrihet, yttrandefri-&lt;br&gt;het, tankefrihet, samvetsfrihet&lt;br&gt;och religionsfrihet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna åtar sig att erkänna att&lt;br&gt;den som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet har rätt att utöva sin&lt;br&gt;religion eller tro och att upprätta&lt;br&gt;religiösa institutioner, organisa-&lt;br&gt;tioner och sammanslutningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;123&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Parties undertake to&lt;br&gt;recognise that the right to&lt;br&gt;freedom of expression of every&lt;br&gt;person belonging to a national&lt;br&gt;minority includes freedom to&lt;br&gt;hold opinions and to receive and&lt;br&gt;impart information and ideas in&lt;br&gt;the minority language, without&lt;br&gt;interference by public authori-&lt;br&gt;ties and regardless of frontiers.&lt;br&gt;The Parties shall ensure, within&lt;br&gt;the framework of their legal&lt;br&gt;systems, that persons belonging&lt;br&gt;to a national minority are not&lt;br&gt;discriminated against in their&lt;br&gt;access to the media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Partema åtar sig att erkänna&lt;br&gt;att rätten till yttrandefrihet för&lt;br&gt;den som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet innefattar åsiktsfrihet&lt;br&gt;och frihet att ta emot och sprida&lt;br&gt;uppgifter och tankar på&lt;br&gt;minoritetsspråket utan ingri-&lt;br&gt;pande av offentliga myndigheter&lt;br&gt;och oberoende av territoriella&lt;br&gt;gränser. Partema skall inom&lt;br&gt;ramen för sina rättssystem&lt;br&gt;säkerställa att personer som&lt;br&gt;tillhör en nationell minoritet inte&lt;br&gt;utsätts för diskriminering när&lt;br&gt;det gäller deras tillträde till&lt;br&gt;massmedia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Paragraph 1 shall not prevent&lt;br&gt;Parties from requiring the&lt;br&gt;licensing, without discrimination&lt;br&gt;and based on objective criteria,&lt;br&gt;of sound radio and television&lt;br&gt;broadcasting, or cinema enter-&lt;br&gt;prises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Parties shall not hinder&lt;br&gt;the creation and the use of&lt;br&gt;printed media by persons&lt;br&gt;belonging to national minorities.&lt;br&gt;In the legal framework of sound&lt;br&gt;radio and television broad-&lt;br&gt;casting, they shall ensure, as far&lt;br&gt;as possible, and taking into&lt;br&gt;account the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1, that persons&lt;br&gt;belonging to national minorities&lt;br&gt;are granted the possibility of&lt;br&gt;creating and using their own&lt;br&gt;media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the framework of their&lt;br&gt;legal systems, the Parties shall&lt;br&gt;adopt adequate measures in&lt;br&gt;order to facilitate access to the&lt;br&gt;media for persons belonging to&lt;br&gt;national minorities and in order&lt;br&gt;to promote tolerance and pennit&lt;br&gt;cultural pluralism.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;skall inte hindra partema från&lt;br&gt;att utan diskriminering och på&lt;br&gt;grundval av objektiva kriterier&lt;br&gt;kräva tillstånd för radio-,&lt;br&gt;televisions- eller biografföretag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Partema skall inte hindra&lt;br&gt;dem som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter från att framställa&lt;br&gt;och använda tryckta media.&lt;br&gt;Inom den rättsliga ramen för&lt;br&gt;radio- och televisionssändningar&lt;br&gt;skall de, så långt möjligt och&lt;br&gt;med beaktande av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1, säkerställa att&lt;br&gt;de som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter medges möjlighet att&lt;br&gt;framställa och använda sina&lt;br&gt;egna media.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Partema skall inom ramen&lt;br&gt;för sina rättssystem vidta&lt;br&gt;lämpliga åtgärder för att&lt;br&gt;underlätta tillträde till mass-&lt;br&gt;media för personer som tillhör&lt;br&gt;nationella minoriteter och i syfte&lt;br&gt;att främja tolerans och tillåta&lt;br&gt;kulturell mångfald.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;124&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Parties undertake to&lt;br&gt;recognise that every person&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;has the right to use freely and&lt;br&gt;without interference his or her&lt;br&gt;minority language, in private&lt;br&gt;and in public, orally and in&lt;br&gt;writing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In areas inhabited by persons&lt;br&gt;belonging to national minorities&lt;br&gt;traditionally or in substantial&lt;br&gt;numbers, if those persons so&lt;br&gt;request and where such a&lt;br&gt;request corresponds to a real&lt;br&gt;need, the Parties shall&lt;br&gt;endeavour to ensure, as far as&lt;br&gt;possible the conditions which&lt;br&gt;would make it possible to use&lt;br&gt;the minority language in&lt;br&gt;relations between those persons&lt;br&gt;and the administrative authori-&lt;br&gt;ties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;guarantee the right of every&lt;br&gt;person belonging to a national&lt;br&gt;minority to be informed&lt;br&gt;promptly, in a language which&lt;br&gt;he or she understands, or the&lt;br&gt;reasons for his or her arrest,&lt;br&gt;and of the nature and cause of&lt;br&gt;any accusation against him or&lt;br&gt;her, and to defend himself or&lt;br&gt;herself in this language, if&lt;br&gt;necessary with the free&lt;br&gt;assistance of an interpreter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna åtar sig att erkänna&lt;br&gt;att den som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet har rätt att fritt och&lt;br&gt;utan ingripande använda sitt&lt;br&gt;minoritetsspråk privat och&lt;br&gt;offentligt, och såväl muntligt&lt;br&gt;som skriftligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I områden som av hävd eller&lt;br&gt;i betydande antal bebos av&lt;br&gt;personer som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter skall parterna, om&lt;br&gt;dessa personer begär detta och&lt;br&gt;om en sådan begäran motsvarar&lt;br&gt;ett verkligt behov, sträva efter&lt;br&gt;att så långt möjligt säkerställa att&lt;br&gt;de förutsättningar finns som&lt;br&gt;skulle göra det möjligt att&lt;br&gt;använda minoritetsspråket i&lt;br&gt;umgänget mellan dessa personer&lt;br&gt;och förvaltningsmyndigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Parterna åtar sig att&lt;br&gt;tillförsäkra varje person som&lt;br&gt;tillhör en nationell minoritet rätt&lt;br&gt;att ofördröjligen, på ett språk&lt;br&gt;som han eller hon förstår, bli&lt;br&gt;underrättad om skälen för hans&lt;br&gt;eller hennes ffihetsberövande&lt;br&gt;och om beskaffenheten av och&lt;br&gt;orsaken till anklagelser mot&lt;br&gt;honom eller henne samt rätt att&lt;br&gt;försvara sig på detta språk, om&lt;br&gt;nödvändigt med gratis biträde&lt;br&gt;av en tolk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Parties undertake to&lt;br&gt;recognise that every person&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;has the right to use his or her&lt;br&gt;sumame (patronym) and first&lt;br&gt;names in the minority language&lt;br&gt;and the right to official&lt;br&gt;recognition of them, according&lt;br&gt;to modalities provided for in&lt;br&gt;their legal system.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna åtar sig att erkänna&lt;br&gt;att den som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet har rätt att använda sitt&lt;br&gt;efternamn (faders namn) och&lt;br&gt;förnamn på minoritetsspråket&lt;br&gt;och rätt till officiellt erkännande&lt;br&gt;av dessa namn i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i respektive&lt;br&gt;parts rättssystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;125&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;recognise that every person&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;has the right to display in his or&lt;br&gt;her minority language signs,&lt;br&gt;inscriptions and other&lt;br&gt;information of a private nature&lt;br&gt;visible to the public.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;In areas traditionally&lt;br&gt;inhabited by substantial numbers&lt;br&gt;of persons belonging to a&lt;br&gt;national minority, the Parties&lt;br&gt;shall endeavour, in the&lt;br&gt;framework of their legal system,&lt;br&gt;including, where appropriate,&lt;br&gt;agreements with other States,&lt;br&gt;and taking into account their&lt;br&gt;specific conditions, to display&lt;br&gt;traditional local names, Street&lt;br&gt;names and other topographical&lt;br&gt;indications intended for the&lt;br&gt;public also in the minority&lt;br&gt;language when there is a&lt;br&gt;sufficient demand for such&lt;br&gt;indications.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The Parties shall, where&lt;br&gt;appropriate, take measures in&lt;br&gt;the fields of education and&lt;br&gt;research to foster knowledge of&lt;br&gt;the culture, history, language&lt;br&gt;and religion of their national&lt;br&gt;minorities and of the majority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In this context the Parties&lt;br&gt;shall inter alia provide adequate&lt;br&gt;opportunities for teacher&lt;br&gt;training and access to textbooks,&lt;br&gt;and facilitate contacts among&lt;br&gt;students and teachers of&lt;br&gt;different communities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;promote equal opportunities for&lt;br&gt;access to education at all levels&lt;br&gt;for persons belonging to&lt;br&gt;national minorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna åtar sig att erkänna&lt;br&gt;att den som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet har rätt att på sitt&lt;br&gt;minoritetsspråk sätta upp&lt;br&gt;skyltar, anslag och annan&lt;br&gt;information av privat natur, som&lt;br&gt;kan ses av allmänheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I områden som av hävd och i&lt;br&gt;betydande antal bebos av&lt;br&gt;personer som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet skall parterna sträva&lt;br&gt;efter att, inom ramen för sina&lt;br&gt;respektive rättssystem, inne-&lt;br&gt;fattande, där det är lämpligt,&lt;br&gt;överenskommelser med andra&lt;br&gt;stater, och med beaktande av&lt;br&gt;sina speciella förutsättningar,&lt;br&gt;visa traditionella ortnamn, gatu-&lt;br&gt;namn och andra topografiska&lt;br&gt;anvisningar avsedda för allmän-&lt;br&gt;heten även på minoritetsspråket,&lt;br&gt;när det finns tillräcklig efter-&lt;br&gt;frågan på sådana anvisningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Parterna skall, där det är&lt;br&gt;lämpligt vidta åtgärder på&lt;br&gt;utbildnings- och forskningsom-&lt;br&gt;rådet för att främja kunskapen&lt;br&gt;om sina nationella minoriteters&lt;br&gt;liksom om majoritetens kultur,&lt;br&gt;historia, språk och religion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I detta sammanhang skall&lt;br&gt;parterna bland annat bereda&lt;br&gt;lämpliga möjligheter till lärar-&lt;br&gt;utbildning och tillgång till läro-&lt;br&gt;böcker samt underlätta kon-&lt;br&gt;takter mellan studerande och&lt;br&gt;lärare i olika befolknings-&lt;br&gt;grupper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Parterna åtar sig att främja&lt;br&gt;lika möjligheter till tillträde till&lt;br&gt;utbildning på alla nivåer för&lt;br&gt;personer som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;126&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Within the framework of&lt;br&gt;their education systems, the&lt;br&gt;Parties shall recognise that&lt;br&gt;persons belonging to a national&lt;br&gt;minority have the right to set up&lt;br&gt;and to manage their own private&lt;br&gt;educational and training&lt;br&gt;establishments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The exercise of this right&lt;br&gt;shall not entail any financial&lt;br&gt;obligation for the Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The Parties undertake to&lt;br&gt;recognise that every person&lt;br&gt;belonging to a national minority&lt;br&gt;has the right to leam his or her&lt;br&gt;minority language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In areas inhabited by persons&lt;br&gt;belonging to national minorities&lt;br&gt;traditionally or in substantial&lt;br&gt;numbers, if there is sufficient&lt;br&gt;demand, the Parties shall&lt;br&gt;endeavour to ensure, as far as&lt;br&gt;possible and within the&lt;br&gt;framework of their education&lt;br&gt;systems, that persons belonging&lt;br&gt;to those minorities have&lt;br&gt;adequate opportunities for being&lt;br&gt;taught the minority language or&lt;br&gt;for receiving instruction in this&lt;br&gt;language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Paragraph 2 of this article&lt;br&gt;shall be implemented without&lt;br&gt;prejudice to the leaming of the&lt;br&gt;official language or the teaching&lt;br&gt;in this language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties shall create the&lt;br&gt;conditions necessary for the&lt;br&gt;effective participation of persons&lt;br&gt;belonging to national minorities&lt;br&gt;in cultural, social and economic&lt;br&gt;life and in public affairs, in&lt;br&gt;particular those affecting them.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna skall inom ramen&lt;br&gt;för sina utbildningssystem&lt;br&gt;tillerkänna dem som tillhör en&lt;br&gt;nationell minoritet rätt att inrätta&lt;br&gt;och driva sina egna enskilda&lt;br&gt;utbildningsinstitutioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utövandet av denna rätt skall&lt;br&gt;inte medföra något ekonomiskt&lt;br&gt;åtagande för parterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Parterna åtar sig att erkänna&lt;br&gt;att den som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet har rätt att lära sig sitt&lt;br&gt;minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I områden som av hävd eller&lt;br&gt;i betydande antal bebos av&lt;br&gt;personer som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter skall parterna, om&lt;br&gt;det finns tillräcklig efterfrågan,&lt;br&gt;sträva efter att så långt möjligt&lt;br&gt;och inom ramen för sina&lt;br&gt;respektive utbildningssystem&lt;br&gt;säkerställa att den som tillhör&lt;br&gt;dessa minoriteter har tillfreds-&lt;br&gt;ställande möjligheter till under-&lt;br&gt;visning i minoritetsspråket eller&lt;br&gt;till undervisning på detta språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Punkt 2 i denna artikel skall&lt;br&gt;genomföras utan att göra intrång&lt;br&gt;på inlärningen av det officiella&lt;br&gt;språket eller undervisningen på&lt;br&gt;detta språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna skall skapa nödvändiga&lt;br&gt;förutsättningar for att den som&lt;br&gt;tillhör nationella minoriteter&lt;br&gt;effektivt skall kunna delta i det&lt;br&gt;kulturella, sociala och&lt;br&gt;ekonomiska livet samt i offentli-&lt;br&gt;ga angelägenheter, särskilt&lt;br&gt;sådana som berör dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;127&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties shall refrain from&lt;br&gt;measures which alter the&lt;br&gt;proportions of the population in&lt;br&gt;areas inhabited by persons&lt;br&gt;belonging to national minorities&lt;br&gt;and are aimed at restricting the&lt;br&gt;rights and freedoms flowing&lt;br&gt;from the principles enshrined in&lt;br&gt;the present framework Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Parties undertake not to&lt;br&gt;interfere with the right of&lt;br&gt;persons belonging to national&lt;br&gt;minorities to establish and&lt;br&gt;maintain free and peaceful&lt;br&gt;contacts across frontiers with&lt;br&gt;persons lawfully staying in&lt;br&gt;others States, in particular those&lt;br&gt;with whom they share an ethnic,&lt;br&gt;cultural, linguistic or religious&lt;br&gt;identity, or a common cultural&lt;br&gt;heritage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Parties undertake not to&lt;br&gt;interfere with the right of&lt;br&gt;persons belonging to national&lt;br&gt;minorities to participate in the&lt;br&gt;activities of nongovemmental&lt;br&gt;organisations, both at the&lt;br&gt;national and intemational levels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Parties shall endeavour&lt;br&gt;to conclude, where necessary,&lt;br&gt;bilateral and multilateral&lt;br&gt;agreements with other States, in&lt;br&gt;particular neighbouring States,&lt;br&gt;in order to ensure the protection&lt;br&gt;of persons belonging to the&lt;br&gt;national minorities concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where relevant, the Parties&lt;br&gt;shall take measures to&lt;br&gt;encourage transfrontier co-&lt;br&gt;operation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna skall avhålla sig från&lt;br&gt;åtgärder som ändrar befolk-&lt;br&gt;ningsproportionema i områden&lt;br&gt;som bebos av personer som&lt;br&gt;tillhör nationella minoriteter och&lt;br&gt;syftar till att inskränka de&lt;br&gt;rättigheter och friheter som&lt;br&gt;följer av principerna i denna&lt;br&gt;ramkonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Partema åtar sig att inte göra&lt;br&gt;intrång på rätten för personer&lt;br&gt;som tillhör nationella&lt;br&gt;minoriteter att upprätta och&lt;br&gt;upprätthålla fria och fredliga&lt;br&gt;kontakter över gränserna med&lt;br&gt;personer som lagligen vistas i&lt;br&gt;andra stater, särskilt med sådana&lt;br&gt;personer med vilka de delar en&lt;br&gt;etnisk, kulturell, språklig eller&lt;br&gt;religiös identitet eller ett gemen-&lt;br&gt;samt kulturarv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna åtar sig att inte göra&lt;br&gt;intrång på rätten för personer&lt;br&gt;som tillhör nationella minori-&lt;br&gt;teter att delta i verksamheter i&lt;br&gt;frivilligorganisationer på det&lt;br&gt;nationella och internationella&lt;br&gt;planet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Partema skall sträva efter att&lt;br&gt;där så är nödvändigt ingå&lt;br&gt;bilaterala och multilaterala avtal&lt;br&gt;med andra stater, särskilt med&lt;br&gt;grannstater, i syfte att&lt;br&gt;säkerställa skydd för personer&lt;br&gt;som tillhör berörda nationella&lt;br&gt;minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Partema skall i tillämpliga&lt;br&gt;fall vidta åtgärder för att främja&lt;br&gt;samarbete över gränserna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;128&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Parties undertake to respect&lt;br&gt;and implement the principles&lt;br&gt;enshrined in the present frame-&lt;br&gt;work Convention making,&lt;br&gt;where necessary, only those&lt;br&gt;limitations, restrictions or&lt;br&gt;derogations which are provided&lt;br&gt;for in intemational legal&lt;br&gt;instruments, in particular the&lt;br&gt;Convention for the Protection of&lt;br&gt;Human Rights and Fundamental&lt;br&gt;Freedoms, in so far as they are&lt;br&gt;relevant to the rights and&lt;br&gt;freedoms flowing from the said&lt;br&gt;principles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section ni&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the exercise of the rights and&lt;br&gt;freedoms flowing from the&lt;br&gt;principles enshrined in the&lt;br&gt;present framework Convention,&lt;br&gt;any person belonging to a&lt;br&gt;national minority shall respect&lt;br&gt;the national legislation and the&lt;br&gt;rights of others, in particular&lt;br&gt;those of persons belonging to&lt;br&gt;the majority or to other national&lt;br&gt;minorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nodiing in the present&lt;br&gt;framework Convention shall be&lt;br&gt;interpreted as implying any&lt;br&gt;right to engage in any activity&lt;br&gt;or perform any act contrary to&lt;br&gt;the fundamental principles of&lt;br&gt;intemational law and in&lt;br&gt;particular of the sovereign&lt;br&gt;equality, territorial integrity and&lt;br&gt;political independence of States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in the present&lt;br&gt;framework Convention shall be&lt;br&gt;constmed as limiting or&lt;br&gt;derogating from any of the&lt;br&gt;human rights and fundamental&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Partema åtar sig att respektera&lt;br&gt;och genomföra principerna i&lt;br&gt;denna ramkonvention och där så&lt;br&gt;är nödvändigt göra endast de&lt;br&gt;begränsningar, inskränkningar&lt;br&gt;eller undantag som föreskrivs i&lt;br&gt;internationella rättsakter, särskilt&lt;br&gt;konventionen om skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna, i den&lt;br&gt;mån de är tillämpliga på de&lt;br&gt;rättigheter och friheter som&lt;br&gt;följer av de nämnda&lt;br&gt;principerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deim&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid utövandet av de rättigheter&lt;br&gt;och åtnjutandet av de friheter&lt;br&gt;som följer av principerna i&lt;br&gt;denna ramkonvention skall den&lt;br&gt;som tillhör en nationell&lt;br&gt;minoritet följa den nationella&lt;br&gt;lagen och andras rättigheter,&lt;br&gt;särskilt de som tillkommer&lt;br&gt;personer som tillhör majoriteten&lt;br&gt;eller ingår i andra nationella&lt;br&gt;minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen bestämmelse i denna&lt;br&gt;ramkonvention skall tolkas som&lt;br&gt;att ge rättighet att bedriva någon&lt;br&gt;verksamhet eller utföra någon&lt;br&gt;handling som strider mot grund-&lt;br&gt;läggande folkrättsliga principer,&lt;br&gt;särskilt staters suveräna&lt;br&gt;jämlikhet, territoriella integritet&lt;br&gt;och politiska oberoende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen bestämmelse i denna&lt;br&gt;ramkonvention skall tolkas som&lt;br&gt;att innebära en begränsning av&lt;br&gt;eller en avvikelse från de&lt;br&gt;mänskliga rättigheter och&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;129&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;freedoms which may be ensured&lt;br&gt;under the laws of any&lt;br&gt;Contracting Party or under any&lt;br&gt;other agreement to which it is a&lt;br&gt;Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The rights and freedoms flowing&lt;br&gt;from the principles enshrined in&lt;br&gt;the present framework Con-&lt;br&gt;vention, shall in so far as they&lt;br&gt;are the subject of a&lt;br&gt;corresponding provisions in the&lt;br&gt;Convention for the Protection of&lt;br&gt;Human Rights and Fundamental&lt;br&gt;Freedoms or in the Protocols&lt;br&gt;thereto, be understood so as to&lt;br&gt;conform to the latter provisions.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;grundläggande friheter som kan&lt;br&gt;vara garanterade i en fördrags-&lt;br&gt;slutande parts lagar eller i ett&lt;br&gt;annat avtal som den är bunden&lt;br&gt;av.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De rättigheter och friheter som&lt;br&gt;följer av principerna i denna&lt;br&gt;ramkonvention skall, i den mån&lt;br&gt;de omfattas av motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser i konventionen&lt;br&gt;om skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och grundläggande&lt;br&gt;friheterna och dess tilläggs-&lt;br&gt;protokoll, tolkas som att stämma&lt;br&gt;överens med dessa bestäm-&lt;br&gt;melser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Committee of Ministers&lt;br&gt;of the Council of Europé shall&lt;br&gt;monitor the implementation of&lt;br&gt;this framework Convention by&lt;br&gt;the Contracting Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Parties which are not&lt;br&gt;members of the Council of&lt;br&gt;Europé shall participate in the&lt;br&gt;implementation mechanism,&lt;br&gt;according to modalities to be&lt;br&gt;determined.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Within a period of one year&lt;br&gt;following the entry into force of&lt;br&gt;this framework Convention in&lt;br&gt;respect of a Contracting Party,&lt;br&gt;the latter shall transmit to the&lt;br&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé full&lt;br&gt;information on the Iegislative&lt;br&gt;and other measures taken to&lt;br&gt;give effect to the principles set&lt;br&gt;out in this framework&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Europarådets minister-&lt;br&gt;kommitté skall övervaka de&lt;br&gt;fördragsslutande parternas ge-&lt;br&gt;nomförande av denna ramkon-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Parter som inte är&lt;br&gt;medlemmar av Europarådet&lt;br&gt;skall delta i genomförande-&lt;br&gt;mekanismen enligt bestämmel-&lt;br&gt;ser som senare skall fastställas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inom en period om ett år&lt;br&gt;efter denna ramkonventions&lt;br&gt;ikraftträdande för en fördrags-&lt;br&gt;slutande part skall parten till&lt;br&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;meddela fullständig information&lt;br&gt;om de lagstiftningsåtgärder och&lt;br&gt;andra åtgärder som den har&lt;br&gt;vidtagit för att genomföra de&lt;br&gt;principer som anges i denna&lt;br&gt;ramkonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Thereafter, each Party shall&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;2. Därefter skall varje part,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;transmit to the Secretary &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;periodiskt och när minister-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;130&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General on a periodical basis&lt;br&gt;and whenever the Committee of&lt;br&gt;Ministers so requests any&lt;br&gt;further information of relevance&lt;br&gt;to the implementation of this&lt;br&gt;framework Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Secretary General shall&lt;br&gt;forward to the Committee of&lt;br&gt;Ministers the information&lt;br&gt;transmitted under the terms of&lt;br&gt;this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In evaluating the adequacy of&lt;br&gt;the measures taken by the&lt;br&gt;Parties to give effect to the&lt;br&gt;principles set out in this&lt;br&gt;framework Convention the&lt;br&gt;Committee of Ministers shall be&lt;br&gt;assisted by an advisory&lt;br&gt;committee, the members of&lt;br&gt;which shall have recognised&lt;br&gt;expertise in the field of the&lt;br&gt;protection of national mino-&lt;br&gt;rities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;The composition of this&lt;br&gt;advisory committee and its pro-&lt;br&gt;cedure shall be determined by&lt;br&gt;the Committee of Ministers&lt;br&gt;within a period of one year&lt;br&gt;following the entry into force of&lt;br&gt;this framework Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This framework Convention&lt;br&gt;shall be open for signature by&lt;br&gt;the member States of the&lt;br&gt;Council of Europé. Up until the&lt;br&gt;date when the Convention enters&lt;br&gt;into force, it shall also be open&lt;br&gt;for signature by any other State&lt;br&gt;so invited by the Conimittee of&lt;br&gt;Ministers. It is subject to&lt;br&gt;ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval. Instruments of&lt;br&gt;fatification acceptance on appro-&lt;br&gt;val shall be deposited with the&lt;br&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommittén begär detta, meddela&lt;br&gt;ytterligare information till&lt;br&gt;generalsekreteraren med av-&lt;br&gt;seende på genomförandet av&lt;br&gt;denna ramkonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Generalsekreteraren skall till&lt;br&gt;ministerkommittén överlämna&lt;br&gt;den information som meddelats i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid prövningen av&lt;br&gt;lämpligheten av de åtgärder som&lt;br&gt;vidtagits av parterna för att&lt;br&gt;genomföra de principer som&lt;br&gt;anges i denna ramkonvention&lt;br&gt;skall ministerkommittén biträdas&lt;br&gt;av en rådgivande kommitté vars&lt;br&gt;medlemmar skall ha erkänd sak-&lt;br&gt;kunskap i fråga om skydd för&lt;br&gt;nationella minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sammansättningen av den&lt;br&gt;rådgivande kommittén och dess&lt;br&gt;arbetsordning skall fastställas av&lt;br&gt;ministerkommittén inom ett år&lt;br&gt;efter denna ramkonventions&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Del V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna ramkonvention skall vara&lt;br&gt;öppen för undertecknande av&lt;br&gt;Europarådets medlemsstater.&lt;br&gt;Fram till den dag då konventio-&lt;br&gt;nen träder i kraft skall den även&lt;br&gt;vara öppen för undertecknande&lt;br&gt;av varje annan stat som inbjudits&lt;br&gt;därtill av ministerkommittén.&lt;br&gt;Den skall ratificeras, godtas&lt;br&gt;eller godkännas. Ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkännande-&lt;br&gt;instrument skall deponeras hos&lt;br&gt;Europarådets generalsekreter-&lt;br&gt;are.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;131&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This framework Convention&lt;br&gt;shall enter into force on the first&lt;br&gt;day of the month following the&lt;br&gt;expiration of a period of three&lt;br&gt;months after the date on which&lt;br&gt;twelve member States of the&lt;br&gt;Council of Europé have&lt;br&gt;expressed their consent to be&lt;br&gt;bound by the Convention in&lt;br&gt;accordance with the provisions&lt;br&gt;of Article 27.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of any member&lt;br&gt;State which subsequently&lt;br&gt;expresses its consent to be&lt;br&gt;bound by it, the framework&lt;br&gt;Convention shall enter into&lt;br&gt;force on the first day of the&lt;br&gt;month following the expiration&lt;br&gt;of a period of three months after&lt;br&gt;the date of the deposit of the&lt;br&gt;instrument of ratification, accep-&lt;br&gt;tance or approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. After the entry into force of&lt;br&gt;this framework Convention and&lt;br&gt;after Consulting the Contracting&lt;br&gt;States, the Conunittee of the&lt;br&gt;Ministers of the Council of&lt;br&gt;Europé may invite to accede to&lt;br&gt;the Convention, by a decision&lt;br&gt;taken by the majority provided&lt;br&gt;for in Article 20.d of the Statute&lt;br&gt;of the Council of Europé, any&lt;br&gt;non-member State of the&lt;br&gt;Council of Europé which,&lt;br&gt;invited to sign in accordance&lt;br&gt;with the provisions of Article&lt;br&gt;27, has not yet done so, and any&lt;br&gt;other non-member State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of any acceding&lt;br&gt;State, the framework Con-&lt;br&gt;vention shall enter into force on&lt;br&gt;the first day of the month&lt;br&gt;following the expiration of a&lt;br&gt;period of three months after the&lt;br&gt;date of the deposit of the&lt;br&gt;instrument of accession with the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna ramkonvention träder&lt;br&gt;i kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter utgången&lt;br&gt;av en period om tre månader&lt;br&gt;från den dag då tolv&lt;br&gt;medlemsstater i Europarådet har&lt;br&gt;uttryckt sitt samtycke till att&lt;br&gt;vara bundna av konventionen i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 27.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I förhållande till en&lt;br&gt;medlemsstat som senare&lt;br&gt;uttrycker sitt samtycke till att&lt;br&gt;vara bunden av ramkonven-&lt;br&gt;tionen träder denna i kraft den&lt;br&gt;första dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter utgången av en&lt;br&gt;period om tre månader från&lt;br&gt;dagen för deponeringen av&lt;br&gt;ratifikations-, godtagande- eller&lt;br&gt;godkännandeinstrumentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Efter det att denna&lt;br&gt;ramkonvention har trätt i kraft&lt;br&gt;och efter samråd med de&lt;br&gt;fördragsslutande staterna kan&lt;br&gt;Europarådets ministerkommitté,&lt;br&gt;genom ett beslut som fattas med&lt;br&gt;den majoritet som föreskrivs i&lt;br&gt;artikel 20 d i Europarådets&lt;br&gt;stadga, inbjuda varje stat att&lt;br&gt;ansluta sig som inte är medlem&lt;br&gt;av Europarådet och som&lt;br&gt;inbjudits att underteckna&lt;br&gt;ramkonventionen i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 27,&lt;br&gt;men ännu inte har gjort detta,&lt;br&gt;och alla andra icke-&lt;br&gt;medlemsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Med avseende på en&lt;br&gt;anslutande stat träder ram-&lt;br&gt;konventionen i kraft den första&lt;br&gt;dagen i den månad som följer&lt;br&gt;efter utgången av en period om&lt;br&gt;tre månader från den dag då&lt;br&gt;anslutningsinstrumentet depo-&lt;br&gt;nerades hos Europarådets gene-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;132&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State may, at the time of&lt;br&gt;signature or when depositing its&lt;br&gt;instrument of ratification, accep-&lt;br&gt;tance, approval or accession,&lt;br&gt;specify the territory or&lt;br&gt;territories for whose inter-&lt;br&gt;national relations it is&lt;br&gt;responsible to which this&lt;br&gt;framework Convention shall&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any State may at any later&lt;br&gt;date, by a declaration addressed&lt;br&gt;to the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé, extend the&lt;br&gt;application of this framework&lt;br&gt;Convention to any other&lt;br&gt;territory specified in the&lt;br&gt;declaration. In respect of such&lt;br&gt;territory the framework Con-&lt;br&gt;vention shall enter into force on&lt;br&gt;the first day of the month&lt;br&gt;following the expiration of a&lt;br&gt;period of three months after the&lt;br&gt;date of receipt of such&lt;br&gt;declaration by the Secretary&lt;br&gt;General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any declaration made under&lt;br&gt;the two preceding paragraphs&lt;br&gt;may, in respect of any territory&lt;br&gt;specified in such declaration, be&lt;br&gt;withdrawn by a notification&lt;br&gt;addressed to the Secretary&lt;br&gt;General. The withdrawal shall&lt;br&gt;become effective on the first&lt;br&gt;day of the month following the&lt;br&gt;expiration of a period of three&lt;br&gt;months after the date of receipt&lt;br&gt;of such notification by the&lt;br&gt;Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ralsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;En stat får vid&lt;br&gt;undertecknandet eller när den&lt;br&gt;deponerar sitt ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande-, godkännande-&lt;br&gt;eller anslutningsinstrument ange&lt;br&gt;på vilket territorium eller på&lt;br&gt;vilka territorier, for vars inter-&lt;br&gt;nationella förbindelser den är&lt;br&gt;ansvarig, denna ramkonvention&lt;br&gt;skall vara tillämplig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En stat kan vid en senare&lt;br&gt;tidpunkt genom en förklaring till&lt;br&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;utsträcka tillämpningen av&lt;br&gt;denna ramkonvention till ett&lt;br&gt;annat territorium som anges i&lt;br&gt;förklaringen. För ett sådant&lt;br&gt;territorium träder ramkonven-&lt;br&gt;tionen i kraft den första dagen i&lt;br&gt;den månad som följer efter&lt;br&gt;utgången av en period om tre&lt;br&gt;månader från den dag då&lt;br&gt;generalsekreteraren mottog&lt;br&gt;förklaringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En förklaring som avgetts&lt;br&gt;enligt de två föregående&lt;br&gt;punkterna kan, med avseende&lt;br&gt;på ett territorium som angetts i&lt;br&gt;förklaringen, återtas genom&lt;br&gt;underrättelse till generalsekre-&lt;br&gt;teraren. Återtagandet träder i&lt;br&gt;kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter utgången&lt;br&gt;av en period om tre månader&lt;br&gt;från den dag då general-&lt;br&gt;sekreteraren mottog under-&lt;br&gt;rättelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;133&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any Party may at any time&lt;br&gt;denounce this framework Con-&lt;br&gt;vention by means of at noti-&lt;br&gt;fication addressed to the&lt;br&gt;Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Such denunciation shall&lt;br&gt;become effective on the first&lt;br&gt;day of the month following the&lt;br&gt;expiration of a period of six&lt;br&gt;months after the date of receipt&lt;br&gt;of the notification by the&lt;br&gt;Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé shall notify&lt;br&gt;the member States of the&lt;br&gt;Council, other signatory States&lt;br&gt;and any State which has&lt;br&gt;acceded to this framework&lt;br&gt;Convention, of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) any singature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the deposit of any instrument&lt;br&gt;of ratification, acceptance,&lt;br&gt;approval or accession;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) any date of entry into force of&lt;br&gt;this framework Convention in&lt;br&gt;acccordance with Articles 28,&lt;br&gt;29 and 30;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) any other act, notification or&lt;br&gt;communication relating to this&lt;br&gt;framework Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the&lt;br&gt;undersigned, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;being&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;duly&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;authorised thereto, have signed&lt;br&gt;this framework Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 1st day&lt;br&gt;of February 1995, in English&lt;br&gt;and French, both texts being&lt;br&gt;equally authentic, in a single&lt;br&gt;copy which shall be deposited in&lt;br&gt;the archives of the Council of&lt;br&gt;Europé. The Secretary General&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;En part kan vid vilken&lt;br&gt;tidpunkt som helst säga upp&lt;br&gt;denna ramkonvention genom&lt;br&gt;notifikation till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uppsägningen träder i kraft&lt;br&gt;den första dagen i den månad&lt;br&gt;som följer efter utgången av en&lt;br&gt;period om sex månader från den&lt;br&gt;dag då generalsekretaren mottog&lt;br&gt;notifikationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;skall underrätta Europarådets&lt;br&gt;medlemsstater, andra signatär-&lt;br&gt;stater och varje annan stat som&lt;br&gt;har anslutit sig till denna ram-&lt;br&gt;konvention om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) deponering av ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande-, godkännande-&lt;br&gt;eller anslutningsinstrument&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;dag för denna ram-&lt;br&gt;konventions ikraftträdande en-&lt;br&gt;ligt artiklarna 28, 29 och 30,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) andra åtgärder, notifikationer&lt;br&gt;eller meddelanden som rör&lt;br&gt;denna ramkonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har&lt;br&gt;undertecknade, därtill veder-&lt;br&gt;börligen befullmäktigade,&lt;br&gt;undertecknat denna ram-&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättad i Strasbourg den 1&lt;br&gt;februari 1995 på engelska och&lt;br&gt;franska, vilka båda texter är lika&lt;br&gt;giltiga, i ett enda exemplar som&lt;br&gt;skall deponeras i Europarådets&lt;br&gt;arkiv. Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare skall sända bestyrkta&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;134&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of the Council of Europé shall&lt;br&gt;transmit certified copies to each&lt;br&gt;member State of the Council of&lt;br&gt;Europé and to any State invited&lt;br&gt;to sign or accede to this&lt;br&gt;framework Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kopior till varje medlemsstat i&lt;br&gt;Europarådet och till varje annan&lt;br&gt;stat som har inbjudits att&lt;br&gt;underteckna eller ansluta sig till&lt;br&gt;denna ramkonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;135&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sammanfattning av betänkandet Steg mot en&lt;br&gt;minoritetspolitik - Europarådets konvention om&lt;br&gt;historiska minoritetsspråk (SOU 1997:192)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Vi har haft i uppdrag att utreda frågan om och i så fall hur Sverige bör&lt;br&gt;ansluta sig till Europarådets konvention om landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk, minoritetsspråkskonventionen. Minoritetsspråkskon-&lt;br&gt;ventionen, syftar till att skydda och stödja europeiska landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk som en värdefull del av Europas flerkulturella och&lt;br&gt;flerspråkiga arv. Vilka språk i en stat som är landsdels- eller minori-&lt;br&gt;tetsspråk avgörs enligt definitionen i artikel 1 i konventionen. Särskilt&lt;br&gt;starkt skydd ges de språk som har en historisk geografisk bas i staten,&lt;br&gt;medan de språk som saknar geografisk bas, territoriellt obundna språk,&lt;br&gt;ges ett svagare skydd. Minoritetsspråkskonventionen kan därmed&lt;br&gt;beskrivas som en kulturkonvention med regional inriktning. Hittills har&lt;br&gt;fem länder ratificerat konventionen, nämligen Norge, Finland, Ungern,&lt;br&gt;Nederländerna och Kroatien. Minoritetsspråkskonventionen träder&lt;br&gt;därmed i kraft den 1 mars 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Historiska landsdels- eller minoritetsspråk i Sverige&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi har kommit fram till att samiska (dvs. alla varieteter samiska såsom&lt;br&gt;sydsamiska, lulesamiska och nordsamiska), finska (dvs. alla varieteter&lt;br&gt;finska såsom tomedalsfinska/meän kieli och standardfinska) samt romani&lt;br&gt;chib (alla varieteter romani chib) är historiska landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk i Sverige som omfattas av definitionen i artikel 1 i&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samiska och finska har en historisk geografisk bas medan romani chib&lt;br&gt;är ett territoriellt obundet språk i Sverige. Samiska har troligen använts i&lt;br&gt;delar av nuvarande Sverige under flera tusen år och finska i ca tusen år.&lt;br&gt;Romani chib har använts i landet alltsedan 1500-talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kommittén har inte kunnat finna belägg för att jiddisch använts under&lt;br&gt;tillräckligt lång tid och i tillräckligt stor omfattning i Sverige för att&lt;br&gt;kunna anses som ett landsdels- eller minoritetsspråk som används av&lt;br&gt;hävd i Sverige. Den omständigheten att språket i dag bedöms användas&lt;br&gt;av ett relativt litet antal personer i Sverige talar också mot att tillämpa&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionens omfattande bestämmelser på jiddisch i&lt;br&gt;Sverige. Däremot kan den strävan som finns hos judar att bevara jiddisch&lt;br&gt;och jiddischkultur som en del av den judiska kulturen ges stöd enligt&lt;br&gt;ramkonventionen för skydd av nationella minoriteter, något som&lt;br&gt;behandlats av sektion II.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uppfyller Sverige minoritetsspråkskonventionenför samiska, finska och&lt;br&gt;romani chib i dag?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att Sverige skall kunna ratificera minoritetsspråkskonventionen gäller&lt;br&gt;att de krav som finns i bestämmelserna i del II i konventionen skall vara&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;136&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uppfyllda för samiska, finska och romani chib. För romani chib med&lt;br&gt;vissa begränsningar eftersom det är ett territoriellt obundet språk.&lt;br&gt;Bestämmelserna i del III i konventionen gäller endast för språk med en&lt;br&gt;geografisk bas. Sverige kan välja att förutom del II också ratificera del III&lt;br&gt;för de språk som har en geografisk bas. Om Sverige ratificerar del III&lt;br&gt;måste Sverige välja minst 35 punkter eller stycken bland bestämmel-&lt;br&gt;serna i del III som skall tillämpas på vardera språket. Redan i dag finns&lt;br&gt;många bestämmelser som ger landsdels- eller minoritetsspråken i Sverige&lt;br&gt;skydd och stöd, både genom bestämmelser i lag och förordningar samt&lt;br&gt;genom andra åtgärder. Vid en genomgång av konventionens krav har vi&lt;br&gt;funnit att Sverige uppfyller flera av kraven i del II i konventionen för&lt;br&gt;samiska, finska och romani chib samt att 33 punkter eller stycken i del III&lt;br&gt;i konventionen uppfylls för samiska och 29 punkter eller stycken&lt;br&gt;uppfylls för finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De bestämmelser som finns i dag har dock karaktär av punktinsatser.&lt;br&gt;Minoritetsspråkskonventionen förutsätter att det finns en övergripande&lt;br&gt;minoritetsspråkspolitik där åtgärder samordnas och inriktas mot det&lt;br&gt;gemensamma målet att ge landsdels- eller minoritetsspråken skydd och&lt;br&gt;stöd. En sådan politik saknas i dag i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vilka åtgärder behöver vidtas för att Sverige skall kunna ratificera&lt;br&gt;minoritetsspråkskonventionen?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rikstäckande åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att Sverige skall kunna ratificera minoritetsspråkskonventionen krävs&lt;br&gt;enligt vår bedömning att de åtgärder som i dag vidtas samordnas samt att&lt;br&gt;vissa nya åtgärder vidtas med syfte att lägga grunden för en övergripande&lt;br&gt;minoritetsspråkspolitik i Sverige. Den viktigaste enskilda åtgärden i en&lt;br&gt;sådan politik är att erkänna samiska och finska inklusive meänkieli samt&lt;br&gt;romani chib som historiska minoritetsspråk. Det är också av stor vikt att i&lt;br&gt;hela landet och inom olika sakområden lyfta fram språken och den kultur&lt;br&gt;som hänger samman med dem som en värdefull del av det svenska&lt;br&gt;kulturarvet. Viktigt är också att sprida kunskap bland majoriteten om&lt;br&gt;dessa språk och kulturers historia i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att åstadkomma detta föreslår vi att kunskap om de historiska&lt;br&gt;minoritetsspråken och den kultur och historia som hänger samman med&lt;br&gt;dem skall föras in som ett kunskapskrav i läroplanen för samtliga elever i&lt;br&gt;grundskolan och gymnasieskolan. På detta sätt kan kunskapen om&lt;br&gt;Sverige som ett historiskt sett flerspråkigt och flerkulturellt land spridas&lt;br&gt;på bred front. Vi föreslår också att minst en folkhögskola för vardera&lt;br&gt;språket skall ges långsiktigt statligt stöd för att kunna fungera som språk-&lt;br&gt;och kulturcentrum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att den kultur som hänger samman med språken skall få till-&lt;br&gt;räckligt utrymme och stöd och kunna nå ut till majoritetsbefolkningen&lt;br&gt;föreslår vi också att de bestämmelser som styr tilldelning av statligt stöd&lt;br&gt;till olika former av kulturella satsningar ändras så att samisk, finsk,&lt;br&gt;tomedalsk och romsk kultur ges en tillräcklig andel av det statliga stödet.&lt;br&gt;Vi föreslår också att Statens Kulturråd i sin egenskap av den myndighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;137&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har en övergripande och samordnande roll i kulturpolitiken ges i&lt;br&gt;uppdrag att se till att samisk, finsk, tomedalsk och romsk kultur får ett&lt;br&gt;tillräckligt utrymme i kulturlivet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det behöver också vidtas ytterligare åtgärder för att stärka språken så&lt;br&gt;att dessa kan fortleva och utvecklas i enlighet med vad minoritets-&lt;br&gt;språkskonventionen föreskriver. En mycket viktig förutsättning för detta&lt;br&gt;är att bam och ungdom får undervisning i språken. Vi föreslår att Statens&lt;br&gt;skolverk får i uppdrag att regelbundet följa modersmålsundervisning och&lt;br&gt;tvåspråkig undervisning avseende de historiska minoritetsspråken. Vi&lt;br&gt;föreslår också att minst ett universitet eller en högskola för vardera&lt;br&gt;språket skall ges i uppdrag att anordna utbildning och forskning i&lt;br&gt;respektive språk. Dämtöver föreslår vi olika åtgärder för att stärka de&lt;br&gt;svenska landsdels- eller minoritetsspråkens ställning i massmedia, såväl i&lt;br&gt;radio och TV som i den tryckta pressen. Vidare föreslår vi att åtgärder&lt;br&gt;skall vidtas för att ett tillräckligt stöd skall kunna utgå till litteratur på&lt;br&gt;dessa språk liksom stöd för verksamhet som innefattar insamling,&lt;br&gt;arkivering och vetenskaplig bearbetning av språkligt material.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionen innehåller också bestämmelser som&lt;br&gt;syftar till att ge dem som använder språken inflytande över åtgärder som&lt;br&gt;berör användningen av språken. Enligt vår uppfattning är det viktigt att&lt;br&gt;de som själva använder språken får tillfälle att lämna synpunkter innan&lt;br&gt;sådana åtgärder vidtas och tillfälle att delta i uppföljningen. Vi lämnar&lt;br&gt;därför förslag som syftar till att ge dem som använder våra historiska&lt;br&gt;minoritetsspråk möjlighet till sådant inflytande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 minoritetsspråkskonventionen finns också bestämmelser som syftar&lt;br&gt;till att uppmuntra samarbetet över nationsgränserna för att stärka&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråken och de kulturer som hänger samman&lt;br&gt;med språken, både på nationell nivå och regional nivå. Med tanke på att&lt;br&gt;våra minoritetsspråk också används i våra nordiska grannländer föreslår&lt;br&gt;vi att Sverige skall verka för ett ökat nordiskt samarbete med inriktning&lt;br&gt;på att stödja dessa landsdels- eller minoritetsspråk och deras kulturer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regionalt tillämpliga åtgärder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskonventionen är till stora delar regional i sin inriktning.&lt;br&gt;Detta innebär att merparten av bestämmelserna, både i del II och i del III&lt;br&gt;i konventionen, är avsedda att tillämpas i de geografiska områden där&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråken används av hävd och fortfarande&lt;br&gt;används i tillräcklig utsträckning. Ingenting hindrar dock att ett land som&lt;br&gt;ansluter sig till konventionen går längre än vad konventionen kräver och&lt;br&gt;tillämpar dess bestämmelser även utanför sådana områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hittills har de åtgärder som kommit samiska och finska (som är de&lt;br&gt;språk som kan knytas till en historisk geografisk bas i Sverige) till godo,&lt;br&gt;till allra största delen varit rikstäckande. Således gäller reglerna om&lt;br&gt;modersmålsundervisning i hela landet liksom regler om statligt stöd för&lt;br&gt;olika typer av kultursatsningar. När vi övervägt vilka nya regler som&lt;br&gt;behövs för att Sverige skall kunna ansluta sig till minoritetsspråk-&lt;br&gt;skonventionen för samiska och finska har vi ansett att dessa i stor&lt;br&gt;utsträckning också bör vara rikstäckande så att de skall komma&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;138&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samisktalande och finsktalande i hela landet till godo. I denna bedömning&lt;br&gt;har vi således gått längre i våra förslag än vad konventionen kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller vissa förslag till nya regler till skydd och stöd för&lt;br&gt;samiska och finska föreslår vi dock att dessa huvudsakligen skall&lt;br&gt;begränsas till att gälla i de geografiska områden där språken har sina&lt;br&gt;geografiska rötter och fortfarande används i tillräcklig omfattning. Detta&lt;br&gt;område är för samiskans del de fyra nordligaste fjällkommunema,&lt;br&gt;Kiruna, Gällivare, Jokkmokk och Arjeplog och för finskans del de fem&lt;br&gt;kommunerna i Tomedalen, Haparanda, Övertomeå, Pajala, Kiruna och&lt;br&gt;Gällivare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dessa kommuner lämnar vi förslag till ny lagstiftning som innebär att&lt;br&gt;enskilda får rätt att använda sitt eget språk, hos förvaltningsmyndigheter&lt;br&gt;och domstolar oberoende av kunskaper i svenska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheter och domstolar åläggs också en skyldighet att svara&lt;br&gt;muntligen på samiska respektive finska om den enskilde har valt att&lt;br&gt;kommunicera på något av dessa språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett skäl till att vi föreslår att denna lagstiftning skall tillämpas regionalt&lt;br&gt;i enlighet med vad konventionen föreskriver, är att lagstiftning som ger&lt;br&gt;enskilda en absolut rätt att använda ett annat språk än svenska i kontakt&lt;br&gt;med myndigheter och domstolar, är resurskrävande. Det skulle vara&lt;br&gt;praktiskt och ekonomiskt ogenomförbart att införa sådana regler i hela&lt;br&gt;landet. Vi föreslår därför i enlighet med vad konventionen föreskriver att&lt;br&gt;reglerna skall gälla i de områden där samiskan och finskan har en lång&lt;br&gt;historisk tradition och fortfarande är en levande del av vardagen. I dessa&lt;br&gt;områden kan behovet av att få använda språken hos myndigheter och&lt;br&gt;domstolar också antas vara störst liksom förutsättningarna för att&lt;br&gt;myndigheterna skall kunna uppfylla kraven att kommunicera på samiska&lt;br&gt;och finska. Regler om rätt att använda sitt språk i offentliga sammanhang&lt;br&gt;i delar av Norrbottens län markerar också att detta område historiskt har&lt;br&gt;varit och fortfarande är, flerspråkigt och flerkulturellt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att följa resultatet av den regionala lagstiftningen och för att&lt;br&gt;förstärka språkens ställning i dessa områden föreslår vi att en arbetsgrupp&lt;br&gt;under ledning av Länsstyrelsen i Norrbottens län skall få ansvar för att&lt;br&gt;årligen utvärdera lagstiftningen och andra regionala åtgärder och komma&lt;br&gt;med förslag på ytterligare åtgärder för att stärka språkens och den&lt;br&gt;samiska och tomedalska kulturens ställning i områdena.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Våra förslag till regionalt tillämplig lagstiftning omfattar också en rätt&lt;br&gt;att i viss utsträckning bli bemött på samiska respektive finska inom&lt;br&gt;förskoleverksamheten och äldreomsorgen. Våra förslag i dessa delar har&lt;br&gt;föregåtts av en enkätundersökning och besök hos de berörda&lt;br&gt;kommunerna i syfte att kartlägga i vad mån kommunerna i dag kan leva&lt;br&gt;upp till en lagfäst skyldighet att erbjuda förskoleverksamhet och&lt;br&gt;äldreomsorg med samisktalande respektive finsktalande personal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ytterligare åtgärder till stöd och skydd för samiska och finska i hela&lt;br&gt;landet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi anser det vara mycket angeläget att samisk- och finsktalande i hela&lt;br&gt;landet far en rätt att bli bemötta på sitt eget språk inom förskoleverk-&lt;br&gt;samheten och äldreomsorgen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att bam med samiska eller finska som modersmål skall kunna bli&lt;br&gt;tvåspråkiga är det mycket viktigt att de redan i förskoleverksamheten har&lt;br&gt;möjlighet att bli bemötta på sitt språk. Vi föreslår därför att en översyn&lt;br&gt;görs av i vilken mån dessa bam blir bemötta på sitt eget språk inom den&lt;br&gt;kommunala barnomsorgen. Vi anser också att åtgärder bör vidtas för att&lt;br&gt;förmå de kommuner där det finns tillräckligt många föräldrar som önskar&lt;br&gt;att deras bam skall fa förskoleverksamhet med samisktalande respektive&lt;br&gt;finsktalande personal, att anordna sådan verksamhet. När det gäller&lt;br&gt;förskoleverksamhet pekar vi också på möjligheten att starta sådan&lt;br&gt;verksamhet som enskild förskoleverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett viktigt skäl för att införa en rätt att bli bemött på sitt eget språk&lt;br&gt;inom äldreomsorgen är det stora antal äldre, särskilt bland de&lt;br&gt;finsktalande, som under de närmaste åren kan beräknas vara i behov av&lt;br&gt;äldreomsorg och de erfarenheter som visar att äldre kan förlora&lt;br&gt;kunskaperna i det sist inlärda språket. Vi föreslår därför att en översyn&lt;br&gt;skall göras av i vilka kommuner det finns tillräckligt många äldre som&lt;br&gt;använder samiska respektive finska och som är i behov av äldreomsorg.&lt;br&gt;Med en sådan undersökning som grund anser vi att en lagfäst rätt att bli&lt;br&gt;bemött på sitt språk inom äldreomsorgen skall införas i de kommuner där&lt;br&gt;det finns tillräckligt många äldre med detta behov.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige bör ratificera minoritetsspråkskonventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi anser att Sverige bör ratificera minoritetsspråkskonventionen för&lt;br&gt;samiska, för finska inklusive meän kieli samt för romani chib som&lt;br&gt;historiska minoritetsspråk i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett viktigt skäl för detta är att de historiska landsdels- eller minoritets-&lt;br&gt;språken är en värdefull del av Sveriges och Europas kulturhistoriska arv&lt;br&gt;och som sådana har de rätt till, och behov av stöd och skydd för att kunna&lt;br&gt;fortleva. Ett annat viktigt skäl är att de som använder de historiska&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetsspråken har framfört starka önskemål om ett&lt;br&gt;officiellt erkännande av sina språk som historiska landsdels- eller&lt;br&gt;minoritetsspråk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dag betonas i många olika sammanhang värdet av den kulturella&lt;br&gt;mångfald som invandringen till Sverige har lett till. Samiska, finska och&lt;br&gt;romani chib och de kulturer som hänger samman med språken har funnits&lt;br&gt;i Sverige under många hundra år och bidragit till en historisk, kulturell&lt;br&gt;och språklig mångfald. Det är därför nödvändigt att dessa historiska&lt;br&gt;språk och kulturer erkänns och uppmärksammas som en del av det&lt;br&gt;mångkulturella Sverige. Sverige bör därför ratificera minoritetsspråks-&lt;br&gt;konventionen för samiska och finska inklusive meänkieli samt för romani&lt;br&gt;chib, för att på det sättet ge de historiska minoritetsspråken ett uttalat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;140&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stöd och skydd så att de kan fortleva som en viktig del av det svenska Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;kulturarvet och samhället av i dag. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;141&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Sammanfattning av betänkandet Steg mot en&lt;br&gt;minoritetspolitik - Europarådets konvention för skydd&lt;br&gt;av nationella minoriteter (SOU 1997:193)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskommitténs sektion 2 har haft till uppgift att utreda&lt;br&gt;frågan om Sverige bör ratificera Europarådets ramkonvention till skydd&lt;br&gt;for nationella minoriteter och vilka åtgärder som i sådant fall är&lt;br&gt;nödvändiga för att Sverige ska kunna efterleva bestämmelserna i&lt;br&gt;ramkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets ramkonvention för skydd av nationella minoriteter är det&lt;br&gt;första juridiskt bindande multilaterala dokumentet rörande minoritets-&lt;br&gt;frågor i allmänhet. Konventionen anger de principer som staterna åtar sig&lt;br&gt;att efterleva till skydd för de nationella minoriteterna. Skyddet av&lt;br&gt;nationella minoriteter är en viktig del av skyddet för mänskliga fri- och&lt;br&gt;rättigheter. I Europarådet har skyddet för nationella minoriteter setts som&lt;br&gt;en viktig utgångspunkt för att kunna bygga ett stabilt, demokratiskt och&lt;br&gt;säkert Europa. De skydd och rättigheter som kommit till uttryck i&lt;br&gt;ramkonventionen skall förverkligas genom nationell lag och lämplig&lt;br&gt;regeringspolitik. Ramkonventionen innefattar inte enbart ett förbud mot&lt;br&gt;diskriminering av de personer som tillhör en nationell minoritet utan&lt;br&gt;omfattar även ett aktivt stöd för dessa personers strävan att behålla sin&lt;br&gt;egen minoritetskultur och identitet. Ramkonventionen inbegriper inte&lt;br&gt;något erkännande av kollektiva rättigheter utan minoritetsskyddet gäller i&lt;br&gt;huvudsak den enskilde individen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ramkonventionen har i december 1997 ratificerats av 13 stater och&lt;br&gt;kommer att träda i kraft den 1 februari 1998. Bland de som ratificerat&lt;br&gt;konventionen är Norge, Danmark och Finland. Sverige har undertecknat&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Sverige bör ratificera ramkonventionen&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vi föreslår att Sverige ratificerar ramkonventionen. Det är en markering&lt;br&gt;av att Sverige i linje med tidigare förd politik, ställer sig bakom arbetet&lt;br&gt;med ett ökat skydd för mänskliga fri- och rättigheter. På senare år har&lt;br&gt;frågor om skydd för nationella minoriteter i Europa fått förnyad&lt;br&gt;aktualitet som en följd av de omvälvningar som ägt rum i Östeuropa. Det&lt;br&gt;är därför viktigt att Sverige, som av tradition värnat om skyddet för&lt;br&gt;mänskliga fri- och rättigheter, ratificerar ramkonventionen och på detta&lt;br&gt;sätt markerar sitt beslut att skydda sina egna nationella minoriteters rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En ratificering är också ett erkännande av den mångkulturella historia&lt;br&gt;som Sverige har och som de nationella minoriteterna sedan lång tid är en&lt;br&gt;del av. I svensk lagstiftning och den politiska debatten har begreppet&lt;br&gt;minoritet ofta använts om invandrargrupper. För att det tydligt ska&lt;br&gt;framgå att ratificeringen omfattar de grupper som länge har funnits i&lt;br&gt;landet som nationella eller inhemska minoriteter, föreslår vi att de ska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;142&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nämnas vid namn i samband med ratificeringen. De nationella&lt;br&gt;minoriteterna har också framfört önskemål om ratificering.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Vad kännetecknar en nationell minoritet och vilka grupper är&lt;br&gt;nationella minoriteter?&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ramkonventionen saknar avsiktligt en definition av begreppet nationella&lt;br&gt;minoriteter. Det möter allmänt sett betydande svårigheter att enas om en&lt;br&gt;sådan definition. Europarådets medlemsstater intog en pragmatisk&lt;br&gt;hållning i detta avseende och överlämnade till avtalsslutande parter att i&lt;br&gt;vaije enskilt fall bedöma för vem eller vilka de enskilda artiklarna skall&lt;br&gt;vara tillämpliga. Minoritetsspråkskommitténs sektion 2 ska därför enligt&lt;br&gt;direktiven lämna förslag till kriterier för ett minoritetsbegrepp avseende&lt;br&gt;inhemska nationella minoriteter. Utgångspunkten för våra förslag till&lt;br&gt;kriterier är den inställning som ramkonventionen vilar på, nämligen att&lt;br&gt;minoritetsbegreppet endast ska omfatta minoriteter med långvarigt&lt;br&gt;boende i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi anser att följande kriterier bör vara uppfyllda för att en grupp ska&lt;br&gt;betraktas som en nationell minoritet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Grupp med uttalad samhörighet, som till antalet i förhållande till resten&lt;br&gt;av befolkningen inte har en dominerande ställning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Religiös, språklig, traditionell och/eller kulturell särart,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Historiska eller långvariga band med Sverige&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Självidentifikation: den enskilde såväl som gruppen skall ha en vilja&lt;br&gt;och strävan att behålla sin identitet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi anser att samer, tomedalingar, sverigefinnar, romer och judar&lt;br&gt;uppfyller dessa kriterier och därmed är nationella minoriteter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Steg mot en minoritetspolitik&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;För att Sverige ska kunna uppfylla ramkonventionens intentioner och&lt;br&gt;syfte, bör Sverige lägga grunden för en samlad och övergripande&lt;br&gt;minoritetspolitik. En sådan politik bör vara direkt inriktad på skydd för&lt;br&gt;de nationella minoritetsgrupperna i Sverige och, i enlighet med&lt;br&gt;konventionen, vidta åtgärder som främjar deras möjlighet att bevara och&lt;br&gt;utveckla sin kultur och identitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksdagen har nyligen beslutat om den framtida integrationspolitiken&lt;br&gt;som bl.a. innehåller förslag om att den generella politiken i framtiden ska&lt;br&gt;utformas med utgångspunkt att Sverige på grund av invandring numera&lt;br&gt;är ett mångkulturellt land. Det är enligt vår uppfattning viktigt att man&lt;br&gt;inte glömmer, att Sverige varit mångkulturellt under landets hela historia&lt;br&gt;och flera av de kulturer som funnits under många hundra år fortfarande&lt;br&gt;finns som en levande del av det svenska samhället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ett första steg bör en svensk minoritetspolitik innefatta ett erkännan- Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;de av minoriteterna, åtgärder för att sprida kunskaper bland majoritets- Bilaga 4&lt;br&gt;befolkningen om de nationella minoriteterna, deras kultur, språk, religion&lt;br&gt;och traditioner samt deras historia i Sverige. Dessutom bör åtgärder&lt;br&gt;vidtas som gör det möjligt för personer som tillhör de nationella&lt;br&gt;minoriteterna att delta i och påverka den framtida utformningen av&lt;br&gt;minoritetspolitiken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att erkänna de nationella minoriteterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi föreslår att de nationella minoriteterna erkänns genom att de nämns&lt;br&gt;vid namn i samband med att Sverige ratificerar ramkonventionen. Om en&lt;br&gt;ratificering i enlighet med vad vi föreslår förenas med att grunden läggs&lt;br&gt;för en svensk minoritetspolitik med klar inriktning på de nationella&lt;br&gt;minoriteterna, blir det tydligt, både i Sverige och internationellt, att dessa&lt;br&gt;grupper är nationella minoriteter i Sverige och vilket skydd de omfattas&lt;br&gt;av.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi föreslår även, att frågan om en grundlagsändring övervägs med bl a&lt;br&gt;den innebörden att ett tillägg införs till den nuvarande bestämmelsen i&lt;br&gt;Regeringsformen (RF 1 kap. 2 § 4 st), så att de nationella minoriteterna&lt;br&gt;nämns vid namn och deras ställning som nationell minoritet därmed&lt;br&gt;markeras. En ändring av grundlagen är dock något som noga måste&lt;br&gt;övervägas ur många olika aspekter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att sprida kunskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett erkännande av de nationella minoriteterna måste, om dessa grupper&lt;br&gt;ska få ett sådant skydd som ramkonventionen anger, förenas med&lt;br&gt;åtgärder för att sprida kunskaper om dessa grupper och deras kultur,&lt;br&gt;språk och historia som en del av vårt gemensamma kulturarv och&lt;br&gt;samhället av idag. Ökad kunskap om de nationella minoriteterna och&lt;br&gt;deras del i vår historia och vårt kulturarv tror vi är nödvändig om de&lt;br&gt;nationella minoriteterna ska få respekt, förståelse och stöd för sina&lt;br&gt;strävanden att bevara sin kultur, sitt språk, sin religion m.m. Det är också&lt;br&gt;enligt vår uppfattning en förutsättning för ett ökat utbyte mellan samer,&lt;br&gt;tomedalingar, sverigefinnar, romer och judar samt den svenska&lt;br&gt;majoritetsbefolkningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vi föreslår därför en rad åtgärder inom områdena utbildning och&lt;br&gt;forskning, massmedia och kultur. Bland åtgärderna kan nämnas tillägg i&lt;br&gt;läroplanerna så att kunskap om de nationella minoriteternas historia,&lt;br&gt;kultur, språk och religion i Sverige ska ingå som ett kunskapskrav i&lt;br&gt;läroplanerna för grundskolan och gymnasieskolan. Utbildning i detta bör&lt;br&gt;även ingå som en del i kursplanerna i ämnena svenska, historia, religion&lt;br&gt;och samhällskunskap. Vi föreslår att åtgärder vidtas för att säkerställa&lt;br&gt;långsiktigt stöd till åtminstone en folkhögskola som ett kulturcentrum för&lt;br&gt;vaije nationell minoritet. Vi anser att det finns anledning att överväga de&lt;br&gt;framtida villkoren för sändningsrätt så att minoriteternas behov särskilt&lt;br&gt;beaktas av radio- och TV-programföretagen i allmänhetens tjänst. Vilka&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;144&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dessa behov är kan växla mellan de olika nationella minoritetsgrupperna&lt;br&gt;och mellan olika sakområden som språk, kultur religion m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nationella minoriteternas kulturyttringar måste enligt vår&lt;br&gt;uppfattning få tillräckligt stor andel av statens kulturstöd. Vi under-&lt;br&gt;stryker också betydelsen av att samisk och tomedalsk kultur får ett&lt;br&gt;tillräckligt stöd och utrymme i de regionala kultursatsningarna i de&lt;br&gt;geografiska områden där dessa kulturer funnits under århundraden&lt;br&gt;tillbaka och fortfarande finns idag. Kulturområdet är enligt ramkon-&lt;br&gt;ventionen ett mycket viktigt område där dialog mellan minoriteter och&lt;br&gt;majoriteten kan skapas. Vi föreslår även åtgärder för att skapa en&lt;br&gt;interkulturell dialog och ett utbyte mellan de nationella minoriteterna och&lt;br&gt;majoritetsbefolkningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtgärder för att ge möjlighet till inflytande for de nationella minoriteterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är av största vikt att de nationella minoriteterna kan påverka&lt;br&gt;utformningen av en framtida svensk minoritetspolitik med direkt&lt;br&gt;inriktning på skydd av dessa grupper. För att det ska vara möjligt krävs, i&lt;br&gt;enlighet med konventionen, att det finns former för påverkan för de&lt;br&gt;nationella minoriteterna när beslut som rör dem övervägs, genomförs och&lt;br&gt;utvärderas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hur detta bör utformas bör noga övervägas tillsammans med de&lt;br&gt;nationella minoriteterna själva. Det kan visa sig att olika former för&lt;br&gt;samråd och påverkan passar olika väl för olika grupper. Frågan om hur&lt;br&gt;samtliga personer - och inte bara de som idag finns representerade i olika&lt;br&gt;organisationer - ska få möjlighet att påverka sin situation bör också&lt;br&gt;övervägas. Vi föreslår därför att en utredning tillsätts med uppdrag att&lt;br&gt;undersöka olika former för inflytande, såsom ett ökat organisationsstöd,&lt;br&gt;deltagande i samrådsgrupper med företrädare för myndigheter m fl. Det&lt;br&gt;kan även finnas anledning att utvärdera de former för påverkan och&lt;br&gt;samverkan som finns i dag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liksom minoritetsspråkskommitténs sektion 1 föreslår vi att en&lt;br&gt;regional samrådsgrupp inrättas i Norrbotten för att föreslå åtgärder för att&lt;br&gt;främja en interkulturell dialog mellan de olika nationella minoriteterna&lt;br&gt;samt minoriteterna och majoriteten emellan framförallt inom områdena&lt;br&gt;utbildning och kultur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ytterligare förslag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Minoritetsspråkskommitténs sektion 1, som lämnar förslag beträffande&lt;br&gt;Europarådets minoritetsspråkskonvention, föreslår en lång rad åtgärder&lt;br&gt;för att stärka landsdels- och minoritetsspråken i Sverige. Eftersom flera&lt;br&gt;av dessa förslag också ryms inom ramkonventionen, har vi övervägt dem.&lt;br&gt;Våra förslag sammanfaller i stora delar med sektion 1: s, men vi har i&lt;br&gt;flera fall gjort tillägg och förändringar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige bör enligt vår uppfattnng verka för att ett ökat nordiskt&lt;br&gt;samarbete ska omfatta samtliga nationella minoriteter i den mån övriga&lt;br&gt;nordiska länder erkänner samma nationella minoriteter som Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;145&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbetet bör omfatta samtliga frågor av intresse för de nationella&lt;br&gt;minoriteterna såsom kultur, historia, språk religion m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sektion 1 har föreslagit regionala tillämpliga regler om rätt att använda&lt;br&gt;minoritetsspråk i domstolar och förvaltningsmyndigheter i några&lt;br&gt;kommuner i Norrbotten. Dessa förslag går längre än ramkonventionens&lt;br&gt;bestämmelser, men vi har funnit anledning att stödja förslaget eftersom&lt;br&gt;det stärker minoriteternas strävan att använda sina språk i offentliga&lt;br&gt;sammanhang. Vi tar dock inte ställning till vilka språk och vilka områden&lt;br&gt;som reglerna ska gälla för. Vi kan däremot konstatera att personer som&lt;br&gt;tillhör de nationella minoriteterna kan ha intresse av att få en rätt att&lt;br&gt;använda sina språk även i andra geografiska områden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ramkonventionen behandlar överhuvudtaget inte frågan om äldreom-&lt;br&gt;sorg och barnomsorg. Vi anser dock att frågan om rätt att bli bemött på&lt;br&gt;sitt eget språk såväl inom sjukvården, äldreomsorgen och barnomsorgen&lt;br&gt;är så viktig, att den måste lösas inom ramen for den framtida&lt;br&gt;minoritetspolitiken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De olika minoritetsgrupperna har framfört synpunkter och förslag till&lt;br&gt;kommittén. Våra förslag innebär inte att alla frågor som är av intresse för&lt;br&gt;skyddet av de nationella minoriteterna har behandlats. Vi anser att de&lt;br&gt;förslag vi lämnar kan utgöra ett första steg och en god grund for en&lt;br&gt;minoritetspolitik. Det fortsatta arbetet med utformningen måste ske i&lt;br&gt;samråd och samarbete med de nationella minoriteterna själva.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen vill vi anföra, att vi med dessa förslag ansluter oss till&lt;br&gt;ramkonventionen, som &amp;quot;... anser att ett pluralistiskt och genuint&lt;br&gt;demokratiskt samhälle inte endast bör respektera den etniska, kulturella,&lt;br&gt;språkliga och religiösa identiteten för vaije person som tillhör en&lt;br&gt;nationell minoritet, utan även skapa lämpliga förutsättningar för att göra&lt;br&gt;det möjligt for dem att uttrycka, bevara och utveckla denna identitet&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;146&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Kommitténs lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1 Förslag till lag om rätt att använda samiska språket&lt;br&gt;hosförvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag gäller inom förvaltningsområdet för samiska språket.&lt;br&gt;Med förvaltningsområdet för samiska språket avses Arjeplog, Jokkmokk,&lt;br&gt;Gällivare och Kiruna kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Med myndighet i förvaltningsområdet för samiska språket avses&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar i förvaltningsärenden vars&lt;br&gt;verksamhet är förlagd till förvaltningsområdet för samiska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ÄäW att använda samiska vid kontakt med myndigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Enskilda har rätt att använda samiska vid såväl muntliga som&lt;br&gt;skriftliga kontakter med myndigheter i ärenden som avser myndig-&lt;br&gt;hetsutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en enskild använder samiska vid kontakt med en myndighet i ett&lt;br&gt;sådant ärende är myndigheten skyldig att ge muntligt svar på samiska.&lt;br&gt;Skriftliga beslut riktade till enskilda i ärenden där den enskilde använt&lt;br&gt;samiska under ett ärendes handläggning, skall innehålla en skriftlig&lt;br&gt;upplysning på samiska om att beslutet kan översättas muntligen till&lt;br&gt;samiska av myndigheten på begäran av den enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta samisk talande&lt;br&gt;på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 § Myndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild plats för&lt;br&gt;samisktalandes besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 § Om tolk eller översättare anlitas skall kostnaderna för översättning&lt;br&gt;eller tolkning betalas av myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 § Regeringen får om det finns särskilda skäl besluta att en viss&lt;br&gt;myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen&lt;br&gt;av denna lag. Detsamma gäller för landstingsfullmäktige för myndigheter&lt;br&gt;som lyder under landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige för&lt;br&gt;myndigheter som lyder under kommunfullmäktige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;147&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 § Kommun i förvaltningsområdet för samiska språket skall när den&lt;br&gt;erbjuder plats i förskoleverksamhet enligt 2a kap. 1 och 7 §§ skollagen&lt;br&gt;(1985:1100) ge bam vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på&lt;br&gt;samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 § Kommun i förvaltningsområdet för samiska språket skall erbjuda den&lt;br&gt;som begär det möjlighet att få hela eller delar av den service och&lt;br&gt;omvårdnad som erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som&lt;br&gt;behärskar samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personalens kunskaper i samiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § Vid anställning av personal vid en myndighet i förvaltningsområdet&lt;br&gt;skall tvåspråkighet i samiska-svenska betraktas som en särskild merit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 § Myndighet inom förvaltningsområdet skall i den utsträckning det&lt;br&gt;bedöms nödvändigt erbjuda anställda möjlighet till fortbildning i det&lt;br&gt;samiska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utökad rätt att använda samiska vid domstol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11 § Den som är part i mål eller ärende vid domstol har rätt att använda&lt;br&gt;samiska vid domstolar som har en domkrets som helt eller delvis&lt;br&gt;omfattar förvaltningsområdet för samiska språket. Rätten att använda&lt;br&gt;samiska omfattar också de domstolar dit mål eller ärenden från domstolar&lt;br&gt;som avses i första meningen överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 § Rätten att använda samiska i mål eller ärende hos domstol omfattar&lt;br&gt;rätt att ge in handlingar, inlagor och skriftlig bevisning på samiska, rätt&lt;br&gt;att fa de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta&lt;br&gt;till samiska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstol tala&lt;br&gt;samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt bör domstolen sträva efter att bemöta samisktalande part&lt;br&gt;på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13 § Part som vill använda samiska under ett måls eller ärendes&lt;br&gt;handläggning i domstol skall begära detta i samband med att målet eller&lt;br&gt;ärendet anhängiggörs eller första gången parten yttrar sig i målet eller&lt;br&gt;ärendet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En sådan begäran får avslås endast om det är uppenbart att begäran&lt;br&gt;sker i otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;148&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14 § Om part begär att få använda samiska i rättegång skall tolk anlitas i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6-8 §§ rättegångsbalken och 50-&lt;br&gt;52 §§ forvaltningsprocesslagen (1971:291).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den ...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;149&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2 Förslag till lag om rätt att använda finska språket&lt;br&gt;hosförvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Definitioner&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag gäller inom förvaltningsområdet för finska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förvaltningsområdet för finska språket avses Haparanda,&lt;br&gt;Övertomeå, Pajala, Gällivare och Kiruna kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Med myndighet i förvaltningsområdet för finska språket avses&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar i förvaltningsärenden vars&lt;br&gt;verksamhet är förlagd till förvaltningsområdet för finska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätt att använda finska vid kontakt med myndigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Enskilda har rätt att använda finska vid såväl muntliga som skriftliga&lt;br&gt;kontakter med myndigheter i ärenden som avser myndighetsutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en enskild använder finska vid kontakt med en myndighet i ett&lt;br&gt;sådant ärende är myndigheten skyldig att ge muntligt svar på finska.&lt;br&gt;Skriftliga beslut riktade till enskilda i ärenden där den enskilde använt&lt;br&gt;finska under ett ärendes handläggning, skall innehålla en skriftlig&lt;br&gt;upplysning på finska om att beslutet kan översättas muntligen till finska&lt;br&gt;av myndigheten på begäran av den enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta finsktalande på&lt;br&gt;finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 § Myndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild plats för&lt;br&gt;finsktalandes besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kostnader&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 § Om tolk eller översättare anlitas skall kostnaderna för översättning&lt;br&gt;eller tolkning betalas av myndigheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 § Regeringen far om det finns särskilda skäl besluta att en viss&lt;br&gt;myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen&lt;br&gt;av denna lag. Detsamma gäller för landstingsfullmäktige för myndigheter&lt;br&gt;som lyder under landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige för&lt;br&gt;myndigheter som lyder under kommunfullmäktige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;150&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finska i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 § Kommun i förvaltningsområdet för finska språket skall när den&lt;br&gt;erbjuder plats i förskoleverksamhet enligt 2a kap.l och 7 §§ skollagen&lt;br&gt;(1985:1100) ge bam vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på&lt;br&gt;finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 § Kommun i förvaltningsområdet för finska språket skall erbjuda den&lt;br&gt;som begär det möjlighet att få hela eller delar av den service och&lt;br&gt;omvårdnad som erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som&lt;br&gt;behärskar finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personalens kunskaper i finska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § Vid anställning av personal vid en myndighet i förvaltningsområdet&lt;br&gt;skall tvåspråkighet i finska-svenska betraktas som en särskild merit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 § Myndighet inom förvaltningsområdet skall i den utsträckning det&lt;br&gt;bedöms nödvändigt erbjuda anställda möjlighet till fortbildning i det&lt;br&gt;finska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utökad rätt att använda finska vid domstol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11 § Den som är part i mål eller ärende vid domstol har rätt att använda&lt;br&gt;finska vid domstolar som har en domkrets som helt eller delvis omfattar&lt;br&gt;förvaltningsområdet för finska språket. Rätten att använda finska&lt;br&gt;omfattar också de domstolar dit mål eller ärenden från domstolar som&lt;br&gt;avses i första meningen överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 § Rätten att använda finska i mål eller ärende hos domstol omfattar&lt;br&gt;rätt att ge in handlingar, inlagor och skriftlig bevisning på finska, rätt att&lt;br&gt;få de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta till&lt;br&gt;finska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstol tala finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt bör domstolen sträva efter att bemöta finsktalande part&lt;br&gt;på finska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13 § Part som vill använda finska under ett måls eller ärendes&lt;br&gt;handläggning i domstol skall begära detta i samband med att målet eller&lt;br&gt;ärendet anhängiggörs eller första gången parten yttrar sig i målet eller&lt;br&gt;ärendet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En sådan begäran får avslås endast om det är uppenbart att begäran&lt;br&gt;sker i otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;151&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14 § Om part begär att fä använda finska i rättegång skall tolk anlitas i Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6-8 §§ rättegångsbalken och 50- Bilaga 5&lt;br&gt;52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den ...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;152&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3 Förslag till lag om ändring i lagen (1979:411) om ändring i Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;rikets indelning i kommuner, landstingskommuner och &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 5&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;församlingar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 22 § i lagen (1979:411) om ändring i rikets&lt;br&gt;indelning i kommuner, landstingskommuner och församlingar skall ha&lt;br&gt;följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utredning om en ändring i den&lt;br&gt;kommunala indelningen skall&lt;br&gt;omfatta alla omständigheter som&lt;br&gt;inverkar på frågan. Vid&lt;br&gt;utredningen skall samråd ske med&lt;br&gt;de kommuner som har intresse av&lt;br&gt;frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utredning om en ändring i den&lt;br&gt;kommunala indelningen skall&lt;br&gt;omfatta alla omständigheter som&lt;br&gt;inverkar på frågan. En sådan&lt;br&gt;omständighet är att en ny kom-&lt;br&gt;munal indelning inte får hindra ett&lt;br&gt;främjande av de svenska&lt;br&gt;landsdels- eller minoritetssprå-&lt;br&gt;ken, samiska och finska. Vid&lt;br&gt;utredningen skall samråd ske med&lt;br&gt;de kommuner som har intresse av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den ändring i den kommunala indelningen som utredningen avser&lt;br&gt;bör föranleda en ändring också i någon annan indelning, skall&lt;br&gt;utredningen omfatta även en sådan ändring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den ...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;153&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förteckning över remissinstanserna&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betänkandena (SOU 1997:192 och 193) har remitterats till Hovrätten för&lt;br&gt;Övre Norrland, Bodens tingsrätt, Gällivare tingsrätt, Haparanda tingsrätt,&lt;br&gt;Luleå tingsrätt, Piteå tingsrätt, Kammarrätten i Sundsvall, Länsrätten i&lt;br&gt;Norrbottens län, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten i Umeå,&lt;br&gt;Polismyndigheten i Norrbotten, Statens invandrarverk,&lt;br&gt;Försäkringskasseförbundet, Socialstyrelsen, Barnombudsmannen (BO),&lt;br&gt;Post- och telestyrelsen, Vägverket, Kammarkollegiet, Tullmyndigheten&lt;br&gt;Haparanda, Riksrevisionsverket (RRV), Riksskatteverket, Statens&lt;br&gt;skolverk, Högskoleverket, Stockholms universitet (Centrum för&lt;br&gt;tvåspråkighetsforskning och finska institutionen), Lärarhögskolan i&lt;br&gt;Stockholm, Uppsala universitet, Göteborgs universitet, Umeå universitet,&lt;br&gt;Luleå tekniska universitet, Sameskolstyrelsen, Sametinget, Statens&lt;br&gt;kulturråd, Konstnärsnämnden, Riksarkivet (RA), Presstödsnämnden,&lt;br&gt;Granskningsnämnden för radio och TV, Lantmäteriverket,&lt;br&gt;Diskrimineringsombudsmannen (DO), Länsstyrelsen i Stockholms län,&lt;br&gt;Länsstyrelsen i Jämtlands län, Länsstyrelsen i Norrbottens län, Arjeplogs&lt;br&gt;kommun, Borås kommun, Eskilstuna kommun, Gällivare kommun,&lt;br&gt;Haparanda kommun, Helsingborgs kommun, Jokkmokks kommun,&lt;br&gt;Kiruna kommun, Malmö kommun, Pajala kommun, Stockholms&lt;br&gt;kommun, Västerås kommun, Övertomeå kommun, Norrbottens läns&lt;br&gt;landsting, Svenska Kommunförbundet, Landstingsförbundet, Axevalla&lt;br&gt;folkhögskola, Fristads folkhögskola, Judiska Centralrådet, Judiska&lt;br&gt;församlingen i Göteborg, Judiska församlingen i Stockholm,&lt;br&gt;Landsförbundet Svenska Samer, LO, Nordiska Zigenarrådet,&lt;br&gt;Resandefolkets förening, SACO, Same Ätnam, Samemas folkhögskola,&lt;br&gt;Samfundet Sverige-Finland, Svenska Samemas Riksförbund (SSR),&lt;br&gt;Svenska Tomedalingars Riksförbund (STR-T), Sverige-estemas förbund,&lt;br&gt;Sverige-fmska folkhögskolan, Sverigefinska Riksförbundet (SFR),&lt;br&gt;Sveriges Dövas Riksförbund, Sveriges Radio (SR), Sveriges Television&lt;br&gt;(SVT), SWEBLUL, TCO, Tomedalens folkhögskola, Utbildningsradion&lt;br&gt;(UR).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessutom har ett antal myndigheter, organisationer och privatpersoner&lt;br&gt;avgett yttranden på eget initiativ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;154&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådsremissens lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om rätt att använda samiska hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lagens tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och&lt;br&gt;lokala statliga förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt&lt;br&gt;verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet&lt;br&gt;för samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förvaltningsområdet för samiska (förvaltningsområdet) avses&lt;br&gt;Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol,&lt;br&gt;en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller&lt;br&gt;delvis omfattar förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheterna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;2 § En enskild har rätt att använda samiska vid sina muntliga och&lt;br&gt;skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som avser&lt;br&gt;myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om ärendet har&lt;br&gt;anknytning till förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den enskilde använder samiska i ett sådant ärende, är myndigheten&lt;br&gt;skyldig att ge muntligt svar på samiska. Ett skriftligt beslut i ett sådant&lt;br&gt;ärende skall innehålla en upplysning på samiska om att beslutet kan&lt;br&gt;översättas muntligen till samiska av myndigheten på begäran av den&lt;br&gt;enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta samisktalande&lt;br&gt;på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Förvaltningsmyndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild&lt;br&gt;plats för samisktalandes besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda samiska hos domstolarna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;4 § Den som är part i ett mål eller ett ärende hos domstol har rätt att&lt;br&gt;använda samiska under målets eller ärendets handläggning, om målet&lt;br&gt;eller ärendet har anknytning till förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda samiska omfattar också de domstolar dit en dom&lt;br&gt;eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 § Rätten att använda samiska i mål eller ärenden hos domstolar enligt&lt;br&gt;4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig bevisning på samiska,&lt;br&gt;rätt att få de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen över-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;155&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;satta till samiska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstolen tala&lt;br&gt;samiska. Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig bevisning till&lt;br&gt;svenska, om det inte är uppenbart onödigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt skall domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta&lt;br&gt;samisktalande part på samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 § En part som vill använda samiska under ett måls eller ett ärendes&lt;br&gt;handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i samband med att&lt;br&gt;målet eller ärendet inleds eller första gången parten skall yttra sig i målet&lt;br&gt;eller ärendet. Om en begäran att använda samiska framställs senare far&lt;br&gt;den avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En begäran att använda samiska far även avslås om det är uppenbart att&lt;br&gt;den har ett otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 § Om en part skall få använda samiska i rättegång, skall tolk anlitas i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6-8 §§ och 33 kap. 9 § rätte-&lt;br&gt;gångsbalken och 50-52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;8 § När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i förskole-&lt;br&gt;verksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100), skall&lt;br&gt;kommunen ge bam vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på&lt;br&gt;samiska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det&lt;br&gt;möjlighet att få hela eller delar av den service och omvårdnad som er-&lt;br&gt;bjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar samiska.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Undantag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss&lt;br&gt;myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen&lt;br&gt;av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för lands-&lt;br&gt;tingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om kommunala&lt;br&gt;myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och&lt;br&gt;ärenden i domstol som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;156&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om rätt att använda finska och meänkieli hos Prop. 1998/99:143&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 7&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lagens tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och&lt;br&gt;lokala förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt verksamhetsområde&lt;br&gt;som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet för finska och&lt;br&gt;meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltnings-&lt;br&gt;området) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala, och Övertomeå&lt;br&gt;kommuner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol,&lt;br&gt;en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller&lt;br&gt;delvis omfattar förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltnings-&lt;br&gt;myndigheterna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;2 § En enskild har rätt att använda finska och meänkieli vid sina muntliga&lt;br&gt;och skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som&lt;br&gt;avser myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om&lt;br&gt;ärendet har anknytning till förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den enskilde använder finska eller meänkieli i ett sådant ärende, är&lt;br&gt;myndigheten skyldig att ge muntligt svar på finska eller meänkieli. Ett&lt;br&gt;skriftligt beslut i ett sådant ärende skall innehålla en upplysning på finska&lt;br&gt;eller meänkieli om att beslutet kan översättas muntligen till finska eller&lt;br&gt;meänkieli av myndigheten på begäran av den enskilde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta finsktalande&lt;br&gt;och meänkielitalande på finska eller meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Förvaltningsmyndigheterna far bestämma särskilda tider och särskild&lt;br&gt;plats för finsktalandes och meänkielitalandes besök och telefonsamtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Rätt att använda finska och meänkieli hos domstolarna&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;4 § Den som är part i ett mål eller ett ärende hos domstol har rätt att&lt;br&gt;använda finska eller meänkieli under målets eller ärendets handläggning,&lt;br&gt;om målet eller ärendet har anknytning till förvaltningsområdet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rätten att använda finska och meänkieli omfattar också de domstolar&lt;br&gt;dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket&lt;br&gt;överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 § Rätten att använda finska eller meänkieli i mål eller ärende hos&lt;br&gt;domstolar enligt 4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;157&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bevisning på finska eller meänkieli, rätt att få de handlingar som hör till&lt;br&gt;målet eller ärendet muntligen översatta till finska eller meänkieli och rätt&lt;br&gt;att vid muntlig förhandling inför domstolen tala finska eller meänkieli.&lt;br&gt;Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig bevisning till svenska,&lt;br&gt;om det inte är uppenbart onödigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i övrigt bör domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta&lt;br&gt;finsktalande och meänkielitalande part på finska och meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 § En part som vill använda finska eller meänkieli under ett måls eller&lt;br&gt;ett ärendes handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i&lt;br&gt;samband med att målet eller ärendet inleds eller första gången parten&lt;br&gt;skall yttra sig i målet eller ärendet. Om en begäran om att använda finska&lt;br&gt;eller meänkieli framställs senare far den avslås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En begäran att använda finska eller meänkieli far även avslås om det är&lt;br&gt;uppenbart att den har ett otillbörligt syfte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 § Om en part skall få använda finska eller meänkieli i rättegång, skall&lt;br&gt;tolk anlitas i enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6-8 §§ och 33 kap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § rättegångsbalken och 50-52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Finska och meänkieli i förskoleverksamhet och äldreomsorg&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;8 &amp;nbsp;§ När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i&lt;br&gt;förskoleverksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100),&lt;br&gt;skall kommunen ge bam vars vårdnadshavare begär det möjlighet till&lt;br&gt;plats i förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs&lt;br&gt;på finska eller meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det&lt;br&gt;möjlighet att få hela eller delar av den service och omvårdnad som&lt;br&gt;erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar finska&lt;br&gt;eller meänkieli.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Undantag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss&lt;br&gt;myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen&lt;br&gt;av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för&lt;br&gt;landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om&lt;br&gt;kommunala myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och&lt;br&gt;ärenden i domstol som anhänggiggörs efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;158&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådets yttrande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;LAGRÅDET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ut protokoll vid sammanträde 1999-06-03&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: f.d. justitierådet Staffan Vängby, justitierådet Gertrud&lt;br&gt;Lennander, regeringsrådet Kjerstin Nordborg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt en lagrådsremiss den 12 maj 1999 (Kulturdepartementet) har&lt;br&gt;regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. lag om rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheter och&lt;br&gt;domstolar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;lag om rätt att använda finska och meänkieli hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kammarrättsassessorn&lt;br&gt;Ann-Jeanette Eriksson.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan beträffande båda lagförslagen råda någon tvekan om vilka det är&lt;br&gt;som får använda sig av samiska, finska eller meänkieli. I fråga om&lt;br&gt;kontakter med förvaltningsmyndigheterna talas om en ”enskild” eller den&lt;br&gt;”enskilde”. Härmed torde i enlighet med vad som gäller om&lt;br&gt;förvaltningslagen avses inte bara enskilda individer utan också företag,&lt;br&gt;organisationer och andra privaträttsliga subjekt, t.ex. aktiebolag, men i&lt;br&gt;princip inte organ för det allmänna (se Hellners-Malmqvist, Nya&lt;br&gt;förvaltningslagen, 4 uppl. 1995, s. 68). Frånsett den allmänna frågan om&lt;br&gt;vad som är myndighetsutövning uppkommer spörsmål om rätten att&lt;br&gt;använda samiska etc. tillkommer även ställföreträdare eller ombud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller handläggning i domstol är det bara ”part” som med stöd av&lt;br&gt;lagarna får använda sig av samiska, finska eller meänkieli, exempelvis&lt;br&gt;inte ett samisktalande vittne. I fråga om den senare tillämpas&lt;br&gt;rättegångsbalkens bestämmelser om tolk, vilka leder till i huvudsak&lt;br&gt;samma resultat, med det undantaget att tolk inte används om vittnet kan&lt;br&gt;tala svenska. Det torde stå klart att med part inte kan avses försvarare&lt;br&gt;eller ombud. Däremot kan någon tvekan råda om vad som gäller för en&lt;br&gt;ställföreträdare för part, t.ex. styrelsen för en sameby eller en mor som&lt;br&gt;för talan om underhållsbidrag för sitt bam. Det synes rimligt att även&lt;br&gt;parts ställföreträdare har rätt att använda språket i fråga. Det bör dock&lt;br&gt;framgå av lagtexten (jfr t.ex. 53 § förvaltningsprocesslagen). Detta kan&lt;br&gt;ske om i 4, 5, 6 och 7 §§ efter ”part” läggs till ”eller ställföreträdare för&lt;br&gt;part” (uttrycket ”parten” i senare delen av 6 § första stycket första&lt;br&gt;meningen kan däremot behållas oförändrat).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;159&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagarna innebär bl.a. att berörda kommuner far åligganden som hittills&lt;br&gt;inte ankommit på dem, något som enligt 8 kap. 5 § regeringsformen skall&lt;br&gt;meddelas i lag. Såvitt gäller undantag från dessa åligganden har i 10 §&lt;br&gt;första meningen i båda lagförslagen föreskrivits att regeringen, när det&lt;br&gt;gäller myndigheter som lyder under regeringen, får undanta vissa av&lt;br&gt;dessa från tillämpningen, om det finns särskilda skäl. Detta får anses&lt;br&gt;innebära att regeringen till en del bibehålls vid sin restkompetens i&lt;br&gt;administrativa frågor. Därutöver föreskrivs i sista meningen i paragrafen&lt;br&gt;att motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för&lt;br&gt;landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om&lt;br&gt;kommunala myndigheter. Denna sistnämnda reglering synes vara ovanlig&lt;br&gt;när det gäller delegationsföreskrifiter. Den torde emellertid få godtas&lt;br&gt;eftersom den i sak innebär en begränsning av kommunernas åligganden&lt;br&gt;enligt lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget till lag om rätt att använda finska och meänkieli hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter och domstolar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagtexten lämnar öppet om den som talar finska eller meänkieli skall&lt;br&gt;bemötas av myndigheterna - inbegripet domstolar och kommuner - på&lt;br&gt;samma språk eller om det för myndigheten är tillåtet att på finska svara&lt;br&gt;den som talar meänkieli och vice versa. Redan den omständigheten att&lt;br&gt;regeringsförslaget behandlar de två språken som skilda språk talar för&lt;br&gt;den förra lösningen, liksom även vissa motivuttalanden. Frågan kan&lt;br&gt;klaras ut om i lagtexten på de ställen där det talas om myndighetens&lt;br&gt;användning av språket skrivs ”finska respektive meänkieli” (2, 5, 8 och&lt;br&gt;9 §§, motsvarande ändring i 3 §).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;160&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Kulturdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den lOjuni 1999&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Freivalds,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Klingvall, Messing, Engqvist,&lt;br&gt;Rosengren, Larsson, Wämersson, Lejon, Lövdén, Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Messing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1998/99:143 Nationella minoriteter i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;161&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Rättsdatablad&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:143&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Författningsrubrik&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelser som&lt;br&gt;inför, ändrar, upp-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;häver eller upprepar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Celexnummer för&lt;br&gt;bakomliggande EG-&lt;br&gt;regler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ett normgivnings-&lt;br&gt;bemyndigande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om rätt att använda 10 §&lt;br&gt;samiska hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter&lt;br&gt;och domstolar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om rätt att använda 10 §&lt;br&gt;finska och meänkieli hos&lt;br&gt;förvaltningsmyndigheter&lt;br&gt;och domstolar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;162&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Omslag: Anette Jansson, Kulturdepartementet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Foto: Lars Åström, TIOFOTO&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eländers Gotab, Stockholm 1999&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner att Sverige ratificerar Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner att Sverige ratificerar Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:KU6</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner att Sverige ratificerar den europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:KU6</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner att Sverige ratificerar den europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheter och domstolar</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheter och domstolar</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:KU6</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:KU6</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1999-05-28 00:00:00</datum>
<status>planerat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1999-06-15 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1999-06-15 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1999-06-16 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1999-09-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Kulturdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 11:56:23</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GM03143</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:20:42</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Konstitutionsutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 11:56:23</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1999/2000:KU6</uppgift>
<ref_dok_id>GN01KU6</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>KU6</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K3</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K3</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K4</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K4</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K5</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K5</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K6</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K6</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K7</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K7</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K8</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K8</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K9</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K9</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K10</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K10</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K11</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K11</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K12</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K12</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Camilla Sköld Jansson  m.fl. (V)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K9</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K9</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Camilla Sköld Jansson  m.fl. (V)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Carin Lundberg  (S)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K8</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K8</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Carin Lundberg  (S)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Gunnel Wallin  m.fl. (C)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K11</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K11</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Gunnel Wallin  m.fl. (C)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Helena Bargholtz  och Barbro Westerholm  (FP)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K10</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K10</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Helena Bargholtz  och Barbro Westerholm  (FP)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Ingvar Svensson  m.fl. (KD)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K3</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K3</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Ingvar Svensson  m.fl. (KD)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Paavo Vallius  m.fl. (S)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K4</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K4</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Paavo Vallius  m.fl. (S)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Paavo Vallius  m.fl. (S)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K5</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K5</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Paavo Vallius  m.fl. (S)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Paavo Vallius  m.fl. (S)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K6</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K6</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Paavo Vallius  m.fl. (S)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Paavo Vallius  m.fl. (S)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K7</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K7</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Paavo Vallius  m.fl. (S)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Yvonne Ångström  m.fl. (FP)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1998/99:143&lt;br/&gt;
Nationella minoriteter i Sverige</uppgift>
<ref_dok_id>GN02K12</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>K12</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Yvonne Ångström  m.fl. (FP)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>