<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2291112</hangar_id>
 <dok_id>GM03135</dok_id>
 <rm>1998/99</rm>
 <beteckning>135</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1998/99:135</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>135</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1999-06-10 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:05:11</systemdatum>
 <publicerad>1999-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Japan m.m. </titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GM03135/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GM03135</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GM03135</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1998/99:135&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&lt;br&gt;och Japan m.m.&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GM03135/prop_199899__135-1.png" style="width:40pt;height:31pt;"/&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GM03135/prop_199899__135-2.png" style="width:37pt;height:21pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 10 juni 1999&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bosse Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(F inansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll mellan&lt;br&gt;Sverige och Japan om ändring i dubbelbeskattningsavtalet den 21 januari&lt;br&gt;1983 och antar en lag om ändring i lagen (1983:203) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan. Den viktigaste&lt;br&gt;ändringen avser beskattningen av utdelning mellan moder- och&lt;br&gt;dotterbolag. Huvudregeln föreslås bli att någon källskatt inte skall tas ut&lt;br&gt;på sådan utdelning. Sverige övergår från undantagandemetoden till&lt;br&gt;avräkningsmetoden för undvikande av dubbelbeskattning vad gäller&lt;br&gt;inkomst av rörelse och självständig yrkesutövning. I övrigt har vissa&lt;br&gt;artiklar moderniserats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Oman avseende inkomst som härrör från&lt;br&gt;internationell flygtransport och antar en lag om detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan............4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och Oman beträffande inkomst som härrör från&lt;br&gt;internationell flygtransport...............................................42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................................................49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&amp;nbsp;och Japan....................50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Protokollets innehåll.........................................................50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skatter som omfattas av avtalet......................50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utdelning........................................................50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Undvikande av dubbelbeskattning..................52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Övriga ändringar.............................................52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Protokollets ikraftträdande.............................52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagen om ändring i lagen (1983:203) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan..........53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&amp;nbsp;och Oman....................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets tillämpningsområde.............54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner m.m...............................................................55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets beskattningsregler...............................................55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Särskilda bestämmelser....................................................55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Slutbestämmelser..............................................................56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige&lt;br&gt;och Japan för att undvika dubbelbeskattning och&lt;br&gt;förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst...............................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999...........66&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och&lt;br&gt;Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt&lt;br&gt;beträffande skatter på inkomst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. godkänner avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och&lt;br&gt;Sultanatet Omans regering för undvikande av dubbelbeskattning på&lt;br&gt;inkomst som härrör från internationell flygtransport,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från internationell&lt;br&gt;flygtransport.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1983:203) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att 1, 3 och 4 §§ skall ha följande lydelse,&lt;br&gt;dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det avtal för att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindra&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst som Sverige och Japan&lt;br&gt;undertecknade den 21 januari 1983&lt;br&gt;skall gälla for Sveriges del.&lt;br&gt;Avtalets innehåll framgår av&lt;br&gt;bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det avtal för att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindra&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst som Sverige och Japan&lt;br&gt;undertecknade den 21 januari&lt;br&gt;1983, i den lydelse detta har&lt;br&gt;genom det protokoll om ändring i&lt;br&gt;avtalet som undertecknades den 19&lt;br&gt;februari 1999, skall gälla som lag&lt;br&gt;här i landet. Avtalet i dess genom&lt;br&gt;protokollet ändrade lydelse är&lt;br&gt;intaget som bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en person som är bosatt i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt avtalet beskattas endast i&lt;br&gt;Japan, skall sådan inkomst inte tas&lt;br&gt;med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uttrycket ”person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat” i artikel&lt;br&gt;4.1 innefattar denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat, dess lokala&lt;br&gt;myndigheter och offentligrättsliga&lt;br&gt;organ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uttrycket &amp;quot;fast egendom ” i&lt;br&gt;artikel 6.2 innefattar byggnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 tillämpas beträffande&lt;br&gt;inkomst som förvärvas av&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Scandinavian Airlines System Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;(SAS) genom användningen av&lt;br&gt;luftfartyg, men endast i fråga om&lt;br&gt;så stor del av denna inkomst som&lt;br&gt;är hänforlig till den svenske&lt;br&gt;delägaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst av&lt;br&gt;arbete utfört ombord på luftfartyg&lt;br&gt;som används i internationell trafik&lt;br&gt;av Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 15.1 och 15.2 på sådan&lt;br&gt;inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna lag skall tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) när det gäller källskatter: på belopp som betalas eller krediteras den&lt;br&gt;1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller&lt;br&gt;senare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) när det gäller annan skatt på inkomst: på beskattningsår som börjar&lt;br&gt;den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller&lt;br&gt;senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Genom lagen upphävs förordningen (1983:769) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den upphävda förordningen skall dock fortfarande tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) när det gäller källskatter: på belopp som betalas eller krediteras före&lt;br&gt;den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) när det gäller annan skatt på inkomst: på beskattningsår som börjar&lt;br&gt;före den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;between Sweden and Japan for&lt;br&gt;the Avoidance of Double&lt;br&gt;Taxation and the Prevention of&lt;br&gt;Fiscal Evasion with Respect to&lt;br&gt;Taxes on Income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of Sweden and&lt;br&gt;the Government of Japan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desiring to conclude a new&lt;br&gt;Convention for the avoidance of&lt;br&gt;double taxation and the prevention&lt;br&gt;of fiscal evasion with respect to&lt;br&gt;taxes on income,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personal scope&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall apply to&lt;br&gt;persons who are residents of one&lt;br&gt;or both of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;br&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mellan Sverige och Japan för att&lt;br&gt;undvika dubbelbeskattning och&lt;br&gt;förhindra skatteflykt&lt;br&gt;beträffande skatter på inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges regering och Japans&lt;br&gt;regering, som önskar ingå ett nytt&lt;br&gt;avtal för att undvika dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindra skatte-&lt;br&gt;flykt beträffande skatter på in-&lt;br&gt;komst, har kommit överens om&lt;br&gt;följande:&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet&lt;br&gt;tillämpas&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer&lt;br&gt;som har hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat eller i båda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Taxes covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The taxes which are the sub-&lt;br&gt;ject of this Convention are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) In Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the Corporation tax; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the local inhabitant taxes&lt;br&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Japanese tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; In Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the national income tax,&lt;br&gt;including the withholding&lt;br&gt;tax on dividends;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De skatter som omfattas av&lt;br&gt;detta avtal är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) I Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;inkomstskatten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;bolagsskatten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;de lokala skatterna på&lt;br&gt;invånarna; (i det följande&lt;br&gt;benämnd ”japansk skatt”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;1 Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) den statliga inkomst-&lt;br&gt;skatten, kupongskatten däri&lt;br&gt;inbegripen;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;br&gt;residents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and&lt;br&gt;athletes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the tax on means intended&lt;br&gt;for expansion purposes;&lt;br&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Swedish tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall also&lt;br&gt;apply to any identical or sub-&lt;br&gt;stantially similar taxes, whether&lt;br&gt;national or local, which are&lt;br&gt;imposed after the date of signature&lt;br&gt;of this Convention in addition to,&lt;br&gt;or in place of, those referred to in&lt;br&gt;paragraph 1. The competent&lt;br&gt;authorities of the Contracting&lt;br&gt;States shall notify each other of&lt;br&gt;any substantial changes which&lt;br&gt;have been made in their respective&lt;br&gt;taxation laws within a reasonable&lt;br&gt;period of time after such changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten for utomlands&lt;br&gt;bosatta;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands&lt;br&gt;bosatta artister m.fl.;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) &amp;nbsp;expansionsmedelsskatten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnd&lt;br&gt;”svensk skatt”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Detta avtal tillämpas även på&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak&lt;br&gt;likartat slag - oavsett om de är&lt;br&gt;statliga eller lokala - som efter&lt;br&gt;undertecknandet av detta avtal&lt;br&gt;påförs vid sidan av eller i stället&lt;br&gt;för de skatter som avses i punkt 1.&lt;br&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna skall med-&lt;br&gt;dela varandra väsentliga ändringar&lt;br&gt;som gjorts i respektive skatte-&lt;br&gt;lagstiftning inom rimlig tid efter&lt;br&gt;sådana ändringar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;General definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Con-&lt;br&gt;vention, unless the context other-&lt;br&gt;wise requires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the term ”Japan”, when used&lt;br&gt;in a geographical sense, means all&lt;br&gt;the territory of Japan, including its&lt;br&gt;territorial sea, in which the laws&lt;br&gt;relating to Japanese tax are in&lt;br&gt;force, and all the area beyond its&lt;br&gt;territorial sea, including the sea-&lt;br&gt;bed and subsoil thereof, over&lt;br&gt;which Japan has jurisdiction in&lt;br&gt;accordance with International law&lt;br&gt;and in which the laws relating to&lt;br&gt;Japanese tax are in force;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har i detta avtal&lt;br&gt;följande uttryck nedan angiven&lt;br&gt;betydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ”Japan” åsyftar, när det&lt;br&gt;används i geografisk betydelse,&lt;br&gt;Japans territorium, vari inbegrips&lt;br&gt;dess territorialvatten, inom vilket&lt;br&gt;de lagar som avser japansk skatt är&lt;br&gt;i kraft, och allt område utanför&lt;br&gt;dess territorialvatten, däri inbegri-&lt;br&gt;pet havsbottnen och dennas under-&lt;br&gt;lag, över vilket Japan har domsrätt&lt;br&gt;i enlighet med folkrättens all-&lt;br&gt;männa regler och inom vilket de&lt;br&gt;lagar som avser japansk skatt är i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the term ”Sweden” means&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden and&lt;br&gt;includes any area outside the&lt;br&gt;territorial sea of Sweden within&lt;br&gt;which in accordance with&lt;br&gt;intemational law and the laws of&lt;br&gt;Sweden the rights of Sweden with&lt;br&gt;respect to the exploration and&lt;br&gt;exploitation of the natural&lt;br&gt;resources on the sea-bed or in its&lt;br&gt;subsoil may be exercised;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the terms ”a Contracting&lt;br&gt;State” and ”the other Contracting&lt;br&gt;State” mean Japan or Sweden, as&lt;br&gt;the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;the term ”tax” means&lt;br&gt;Japanese tax or Swedish tax, as the&lt;br&gt;context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the term ”person” includes&lt;br&gt;an individual, a company and any&lt;br&gt;other body of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the term ”company” means&lt;br&gt;any body corporate or any entity&lt;br&gt;which is treated as a body&lt;br&gt;corporate for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the terms ”enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State” and ”enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State”&lt;br&gt;mean respectively an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State and an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the term ”nationals” means&lt;br&gt;all individuals possessing the&lt;br&gt;nationality of either Contracting&lt;br&gt;State and all juridical persons cre-&lt;br&gt;ated or organized under the laws&lt;br&gt;of either Contracting State and all&lt;br&gt;organizations without juridical&lt;br&gt;personality treated for the pur-&lt;br&gt;poses of tax of either Contracting&lt;br&gt;State as juridical persons created&lt;br&gt;or organized under the laws of that&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the term ”intemational&lt;br&gt;traffic” means any transport by a&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kraft;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ”Sverige” åsyftar Konunga-&lt;br&gt;riket Sverige och inbegriper varje&lt;br&gt;utanför Sveriges territorialvatten&lt;br&gt;beläget område, inom vilket&lt;br&gt;Sverige i överensstämmelse med&lt;br&gt;folkrättens allmänna regler och&lt;br&gt;enligt svensk lag äger utöva sina&lt;br&gt;rättigheter med avseende på&lt;br&gt;utforskandet och utnyttjandet av&lt;br&gt;naturtillgångarna i havsbottnen&lt;br&gt;eller i dennas underlag;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ”en avtalsslutande stat” och&lt;br&gt;”den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;åsyftar Japan eller Sverige bero-&lt;br&gt;ende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ”skatt” avser japansk skatt&lt;br&gt;eller svensk skatt beroende på&lt;br&gt;sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) ”person” inbegriper fysisk&lt;br&gt;person, bolag och annan samman-&lt;br&gt;slutning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) ”bolag” åsyftar juridisk per-&lt;br&gt;son eller annan som vid beskatt-&lt;br&gt;ningen behandlas såsom juridisk&lt;br&gt;person;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) ”företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” och ”företag i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten” åsyftar före-&lt;br&gt;tag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;respektive företag som bedrivs av&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) ”medborgare” åsyftar fysisk&lt;br&gt;person som har medborgarskap i&lt;br&gt;endera avtalsslutande staten och&lt;br&gt;juridisk person som bildats eller&lt;br&gt;organiserats enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;endera avtalsslutande staten samt&lt;br&gt;sammanslutning - som inte är&lt;br&gt;juridisk person men som vid&lt;br&gt;beskattningen i endera avtals-&lt;br&gt;slutande staten behandlas såsom&lt;br&gt;juridisk person - vilken bildats&lt;br&gt;eller organiserats enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i denna avtalsslutande stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med skepp eller luft-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ship or aircrafit operated by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State,&lt;br&gt;except when the ship or aircraft is&lt;br&gt;operated solely between places in&lt;br&gt;the other Contracting State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(j) the term ”competent authori-&lt;br&gt;ty” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;in Japan, the Minister of&lt;br&gt;Finance or his authorized&lt;br&gt;representative;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in Sweden, the Minister of&lt;br&gt;the Budget or his autho-&lt;br&gt;rized representative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As regards the application of&lt;br&gt;this Convention by a Contracting&lt;br&gt;State, any term not defmed therein&lt;br&gt;shall, unless the context otherwise&lt;br&gt;requires, have the meaning which&lt;br&gt;it has under the laws of that&lt;br&gt;Contracting State conceming the&lt;br&gt;taxes to which this Convention&lt;br&gt;applies.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Con-&lt;br&gt;vention, the term ”resident of a&lt;br&gt;Contracting State” means any&lt;br&gt;person who, under the laws of that&lt;br&gt;Contracting State, is liable to tax&lt;br&gt;therein by reason of his domicile,&lt;br&gt;residence, place of head or main&lt;br&gt;office or any other criterion of a&lt;br&gt;similar nature. But this term does&lt;br&gt;not include any person who is&lt;br&gt;liable to tax in that Contracting&lt;br&gt;State in respect only of income&lt;br&gt;from sources therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where by reason of the pro-&lt;br&gt;visions of paragraph 1 an indivi-&lt;br&gt;dual is a resident of both Con-&lt;br&gt;tracting States, then the competent&lt;br&gt;authorities of the Contracting&lt;br&gt;States shall determine by mutual&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fartyg som används av företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat utom då&lt;br&gt;skeppet eller luftfartyget används&lt;br&gt;uteslutande mellan platser i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j) ”behörig myndighet” åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;i Japan, finansministern&lt;br&gt;eller dennes befullmäkti-&lt;br&gt;gade ombud;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;i Sverige, budgetministem&lt;br&gt;eller dennes befullmäkti-&lt;br&gt;gade ombud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;tillämpar detta avtal anses, såvida&lt;br&gt;inte sammanhanget föranleder&lt;br&gt;annat, varje uttryck som inte&lt;br&gt;definierats i avtalet, ha den bety-&lt;br&gt;delse som uttrycket har enligt den&lt;br&gt;avtalsslutande statens lagstiftning i&lt;br&gt;fråga om sådana skatter på vilka&lt;br&gt;detta avtal tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat”&lt;br&gt;person som enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat är skatt-&lt;br&gt;skyldig där på grund av hemvist,&lt;br&gt;bosättning, plats för huvudkontor&lt;br&gt;eller annan liknande omständighet.&lt;br&gt;Uttrycket inbegriper emellertid&lt;br&gt;inte person som är skattskyldig i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat endast&lt;br&gt;för inkomst från källa där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestämmelserna&lt;br&gt;i punkt 1 fysisk person har hemvist&lt;br&gt;i båda avtalsslutande staterna&lt;br&gt;avgör de behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;agreement the Contracting State of&lt;br&gt;which that individual shall be&lt;br&gt;deemed to be a resident for the&lt;br&gt;purposes of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vilken avtalsslutande stat denna Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;fysiska person skall anses ha&lt;br&gt;hemvist vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where by reason of the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1 a person other&lt;br&gt;than an individual is a resident of&lt;br&gt;both Contracting States, then it&lt;br&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the Contracting State in which its&lt;br&gt;head or main Office is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 annan person än&lt;br&gt;fysisk person har hemvist i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, anses per-&lt;br&gt;sonen i fråga ha hemvist i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där den har sitt&lt;br&gt;huvudkontor.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;For the purposes of this&lt;br&gt;Convention, the term ”permanent&lt;br&gt;establishment” means a fixed&lt;br&gt;place of business through which&lt;br&gt;the business of an enterprise is&lt;br&gt;wholly or partly carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”permanent estab-&lt;br&gt;lishment” includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) a factory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) a workshop; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) a mine, an oil or gas well, a&lt;br&gt;quarry or åny other place of&lt;br&gt;extraction of natural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A building site or construc-&lt;br&gt;tion or installation project con-&lt;br&gt;stitutes a permanent establishment&lt;br&gt;only if it lasts more than twelve&lt;br&gt;months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of the preceding paragraphs&lt;br&gt;of this Article, the term&lt;br&gt;”permanent establishment” shall&lt;br&gt;be deemed not to include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the use of facilities solely for&lt;br&gt;the purpose of storage, display or&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-&lt;br&gt;ställe” en stadigvarande plats for&lt;br&gt;affärsverksamhet, från vilken ett&lt;br&gt;företags verksamhet helt eller del-&lt;br&gt;vis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;innefattar särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats for företagsledning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;gruva, olje- eller gaskälla,&lt;br&gt;stenbrott eller annan plats for&lt;br&gt;utvinning av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Plats for byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings- eller installationsverksam-&lt;br&gt;het utgör fast driftställe endast om&lt;br&gt;verksamheten pågår mer än tolv&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel anses&lt;br&gt;uttrycket ”fast driftställe” inte&lt;br&gt;innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar&lt;br&gt;uteslutande för lagring, utställning&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;delivery of goods or merchandise&lt;br&gt;belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the&lt;br&gt;purpose of storage, display or&lt;br&gt;delivery;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the&lt;br&gt;purpose of processing by another&lt;br&gt;enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of purchasing goods or&lt;br&gt;merchandise or of collecting&lt;br&gt;information, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of carrying on, for the&lt;br&gt;enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for any&lt;br&gt;combination of activities mentio-&lt;br&gt;ned in sub-paragraphs (a) to (e),&lt;br&gt;provided that the overall activity&lt;br&gt;of the fixed place of business&lt;br&gt;resulting from this combination is&lt;br&gt;of a preparatory or auxiliary&lt;br&gt;character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2, where&lt;br&gt;a person - other than an agent of&lt;br&gt;an independent status to whom the&lt;br&gt;provisions of paragraph 6 apply -&lt;br&gt;is acting on behalf of an enterprise&lt;br&gt;and has, and habitually exercises,&lt;br&gt;in a Contracting State an authority&lt;br&gt;to conclude contracts in the name&lt;br&gt;of the enterprise, that enterprise&lt;br&gt;shall be deemed to have a per-&lt;br&gt;manent establishment in that&lt;br&gt;Contracting State in respect of any&lt;br&gt;activities which that person under-&lt;br&gt;takes for the enterprise, unless the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller utlämnande av företaget till-&lt;br&gt;höriga varor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;lagring, utställning eller utläm-&lt;br&gt;nande;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;bearbetning eller förädling genom&lt;br&gt;annat företags försorg;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för inköp av varor eller&lt;br&gt;inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att för företaget bedriva&lt;br&gt;annan verksamhet av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att kombinera verksam-&lt;br&gt;heter som anges i punkterna a)-e),&lt;br&gt;under förutsättning att hela den&lt;br&gt;verksamhet som bedrivs från den&lt;br&gt;stadigvarande platsen för affärs-&lt;br&gt;verksamhet på grund av denna&lt;br&gt;kombination är av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om person, som inte är sådan&lt;br&gt;oberoende representant på vilken&lt;br&gt;bestämmelserna i punkt 6 tilläm-&lt;br&gt;pas, är verksam för ett företag&lt;br&gt;samt i en avtalsslutande stat har&lt;br&gt;och där regelmässigt använder&lt;br&gt;fullmakt att sluta avtal i företagets&lt;br&gt;namn, anses detta företag - utan&lt;br&gt;hinder av bestämmelserna i punk-&lt;br&gt;terna 1 och 2 - ha fast driftställe i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat i fråga&lt;br&gt;om varje verksamhet som denna&lt;br&gt;person bedriver för företaget.&lt;br&gt;Detta gäller dock inte, om den&lt;br&gt;verksamhet som denna person&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;activities of such person are&lt;br&gt;limited to those mentioned in&lt;br&gt;paragraph 4 which, if exercised&lt;br&gt;through a fixed place of business,&lt;br&gt;would not make this fixed place of&lt;br&gt;business a permanent establish-&lt;br&gt;ment under the provisions of that&lt;br&gt;paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. An enterprise shall not be&lt;br&gt;deemed to have a permanent&lt;br&gt;establishment in a Contracting&lt;br&gt;State merely because it carries on&lt;br&gt;business in that Contracting State&lt;br&gt;through a broker, general com-&lt;br&gt;mission agent or any other agent&lt;br&gt;of an independent status, provided&lt;br&gt;that such persons are acting in the&lt;br&gt;ordinary course of their business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The fact that a company&lt;br&gt;which is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State Controls or is con-&lt;br&gt;trolled by a company which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, or which carries on business&lt;br&gt;in that other Contracting State&lt;br&gt;(whether through a permanent&lt;br&gt;establishment or otherwise), shall&lt;br&gt;not of itself constitute either&lt;br&gt;company a permanent establish-&lt;br&gt;ment of the other.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bedriver är begränsad till sådan&lt;br&gt;som anges i punkt 4 och som - om&lt;br&gt;den bedrevs från en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet - inte&lt;br&gt;skulle göra denna stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet till fast&lt;br&gt;driftställe enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;nämnda punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Företag anses inte ha fast&lt;br&gt;driftställe i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;endast på den grund att företaget&lt;br&gt;bedriver affärsverksamhet i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat genom förmed-&lt;br&gt;ling av mäklare, kommissionär&lt;br&gt;eller annan oberoende represen-&lt;br&gt;tant, under förutsättning att sådan&lt;br&gt;person därvid bedriver sin sed-&lt;br&gt;vanliga affärsverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Den omständigheten att ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat kontrollerar eller&lt;br&gt;kontrolleras av ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller ett bolag som bedriver&lt;br&gt;affärsverksamhet i denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat (antingen från&lt;br&gt;fast driftställe eller på annat sätt),&lt;br&gt;medför inte i och för sig att&lt;br&gt;någotdera bolaget utgör fast&lt;br&gt;driftställe för det andra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Income from immovable property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from&lt;br&gt;immovable property situated in the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”immovable pro-&lt;br&gt;perty” shall have the meaning&lt;br&gt;which it has under the laws of the&lt;br&gt;Contracting State in which the pro-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar av fast egendom belägen&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;far beskattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fast egendom” har&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där egendomen är&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;perty in question is situated. The&lt;br&gt;term shall in any case include&lt;br&gt;property accessory to immovable&lt;br&gt;property, livestock and equipment&lt;br&gt;used in agriculture and forestry,&lt;br&gt;rights to which the provisions of&lt;br&gt;general law respecting immovable&lt;br&gt;property apply, usufruct of&lt;br&gt;immovable property and rights to&lt;br&gt;variable or fixed payments as con-&lt;br&gt;sideration for the working of, or&lt;br&gt;the right to work, mineral deposits,&lt;br&gt;sources and other natural re-&lt;br&gt;sources; ships and aircraft shall&lt;br&gt;not be regarded as immovable&lt;br&gt;property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply to income derived from&lt;br&gt;the direct use, letting, or use in any&lt;br&gt;other form of immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 3 shall also apply to the&lt;br&gt;income from immovable property&lt;br&gt;of an enterprise and to income&lt;br&gt;from immovable property used for&lt;br&gt;the performance of independent&lt;br&gt;personal services.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Business profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The profits of an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State shall be&lt;br&gt;taxable only in that Contracting&lt;br&gt;State unless the enterprise carries&lt;br&gt;on business in the other Con-&lt;br&gt;tracting State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein. If&lt;br&gt;the enterprise carries on business&lt;br&gt;as aforesaid, the profits of the&lt;br&gt;enterprise may be taxed in that&lt;br&gt;other Contracting State but only so&lt;br&gt;much of them as is attributable to&lt;br&gt;that permanent establishment.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;belägen. Uttrycket inbegriper dock&lt;br&gt;alltid tillbehör till fast egendom,&lt;br&gt;levande och döda inventarier i&lt;br&gt;lantbruk och skogsbruk, rättigheter&lt;br&gt;på vilka bestämmelserna i privat-&lt;br&gt;rätten om fast egendom tillämpas,&lt;br&gt;nyttjanderätt till fast egendom&lt;br&gt;samt rätt till föränderliga eller&lt;br&gt;fasta ersättningar för nyttjandet av&lt;br&gt;eller rätten att nyttja mineral-&lt;br&gt;förekomst, källa eller annan natur-&lt;br&gt;tillgång. Skepp, båtar och luft-&lt;br&gt;fartyg anses inte vara fast egen-&lt;br&gt;dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas på inkomst som förvär-&lt;br&gt;vas genom omedelbart brukande,&lt;br&gt;genom uthyrning eller annan an-&lt;br&gt;vändning av fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 3 tillämpas även på inkomst&lt;br&gt;av fast egendom som tillhör före-&lt;br&gt;tag och på inkomst av fast egen-&lt;br&gt;dom som används vid självständig&lt;br&gt;yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst av rörelse, som före-&lt;br&gt;tag i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar, beskattas endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat, såvida inte&lt;br&gt;företaget bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten från&lt;br&gt;där beläget fast driftställe. Om&lt;br&gt;företaget bedriver rörelse på nyss&lt;br&gt;angivet sätt, får företagets inkomst&lt;br&gt;beskattas i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, men endast så stor&lt;br&gt;del av den som är hänförlig till det&lt;br&gt;fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph 3, where an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State carries on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein,&lt;br&gt;there shall in each Contracting&lt;br&gt;State be attributed to that per-&lt;br&gt;manent establishment the profits&lt;br&gt;which it might be expected to&lt;br&gt;make if it were a distinct and&lt;br&gt;separate enterprise engaged in the&lt;br&gt;same or similar activities under the&lt;br&gt;same or similar conditions and&lt;br&gt;dealing wholly independently with&lt;br&gt;the enterprise of which it is a per-&lt;br&gt;manent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In determining the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, there&lt;br&gt;shall be allowed as deductions&lt;br&gt;expenses which are incurred for&lt;br&gt;the purposes of the permanent&lt;br&gt;establishment, including executive&lt;br&gt;and general administrative expen-&lt;br&gt;ses so incurred, whether in the&lt;br&gt;Contracting State in which the per-&lt;br&gt;manent establishment is situated or&lt;br&gt;elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Insofar as it has been&lt;br&gt;customary in a Contracting State&lt;br&gt;to determine the profits to be attri-&lt;br&gt;buted to a permanent establish-&lt;br&gt;ment on the basis of an&lt;br&gt;apportionment of the total profits&lt;br&gt;of the enterprise to its various&lt;br&gt;parts, nothing in paragraph 2 shall&lt;br&gt;preclude that Contracting State&lt;br&gt;from determining the profits to be&lt;br&gt;taxed by such an apportionment as&lt;br&gt;may be customary; the method of&lt;br&gt;apportionment adopted shall, how-&lt;br&gt;ever, be such that the result shall&lt;br&gt;be in accordance with the prin-&lt;br&gt;ciples contained in this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. No profits shall be attributed&lt;br&gt;to a permanent establishment by&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten från&lt;br&gt;där beläget fast driftställe, hänförs,&lt;br&gt;om inte bestämmelserna i punkt 3&lt;br&gt;föranleder annat, i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten till det fasta drift-&lt;br&gt;stället den inkomst som det kan&lt;br&gt;antas att driftstället skulle ha för-&lt;br&gt;värvat om det varit ett fristående&lt;br&gt;företag, som bedrivit verksamhet&lt;br&gt;av samma eller liknande slag&lt;br&gt;under samma eller liknande villkor&lt;br&gt;och självständigt avslutat affårer&lt;br&gt;med det företag till vilket drift-&lt;br&gt;stället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fast&lt;br&gt;driftställes inkomst medges avdrag&lt;br&gt;för utgifter som uppkommit för det&lt;br&gt;fasta driftstället, härunder inbe-&lt;br&gt;gripna utgifter för företagets led-&lt;br&gt;ning och allmänna förvaltning,&lt;br&gt;oavsett om utgifterna uppkommit i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat där det&lt;br&gt;fasta driftstället är beläget eller&lt;br&gt;annorstädes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I den mån inkomst hänförlig&lt;br&gt;till fast driftställe brukat i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat bestämmas på&lt;br&gt;grundval av en fördelning av&lt;br&gt;företagets hela inkomst på de olika&lt;br&gt;delarna av företaget, hindrar be-&lt;br&gt;stämmelserna i punkt 2 inte att i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat den&lt;br&gt;skattepliktiga inkomsten bestäms&lt;br&gt;genom sådant förfarande. Den för-&lt;br&gt;delningsmetod som används skall&lt;br&gt;dock vara sådan att resultatet&lt;br&gt;överensstämmer med principerna i&lt;br&gt;denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Inkomst hänförs inte till fast&lt;br&gt;driftställe endast av den anled-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;reason of the mere purchase by&lt;br&gt;that permanent establishment of&lt;br&gt;goods or merchandise for the&lt;br&gt;enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. &amp;nbsp;For the purposes of the&lt;br&gt;provisions of the preceding para-&lt;br&gt;graphs of this Article, the profits&lt;br&gt;to be attributed to the permanent&lt;br&gt;establishment shall be determined&lt;br&gt;by the same method year by year&lt;br&gt;unless there is good and sufficient&lt;br&gt;reason to the contrary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where profits include items&lt;br&gt;of income which are dealt with&lt;br&gt;separately in other Artides of this&lt;br&gt;Convention, then the provisions of&lt;br&gt;those Artides shall not be affected&lt;br&gt;by the provisions of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Shipping and air transport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Profits from the operation of&lt;br&gt;ships or aircraft in intemational&lt;br&gt;traffic carried on by an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State shall be&lt;br&gt;taxable only in that Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of the operation of&lt;br&gt;ships or aircraft in intemational&lt;br&gt;traffic carried on by an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State, that enter-&lt;br&gt;prise, if an enterprise of Sweden,&lt;br&gt;shall be exempt from the enter-&lt;br&gt;prise tax in Japan, and if an enter-&lt;br&gt;prise of Japan, shall be exempt&lt;br&gt;from any tax similar to the enter-&lt;br&gt;prise tax in Japan which may&lt;br&gt;hereafter be imposed in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The provisions of the&lt;br&gt;preceding paragraphs of this&lt;br&gt;Article shall also apply to profits&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ningen att varor inköps genom det&lt;br&gt;fasta driftställets försorg för före-&lt;br&gt;taget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vid tillämpningen av bestäm-&lt;br&gt;melserna i föregående punkter i&lt;br&gt;denna artikel bestäms inkomst som&lt;br&gt;är hänförlig till det fasta driftstället&lt;br&gt;genom samma förfarande år från&lt;br&gt;år, såvida inte goda och tillräckliga&lt;br&gt;skäl föranleder annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ingår i inkomst av rörelse&lt;br&gt;inkomstslag som behandlas sär-&lt;br&gt;skilt i andra artiklar av detta avtal,&lt;br&gt;berörs bestämmelserna i dessa&lt;br&gt;artiklar inte av reglerna i&lt;br&gt;förevarande artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Sjöfart och luftfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom användningen av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg i internationell&lt;br&gt;trafik beskattas endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Beträffande företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som bedriver&lt;br&gt;internationell trafik genom an-&lt;br&gt;vändningen av skepp eller luft-&lt;br&gt;fartyg gäller, att sådant företag,&lt;br&gt;om det är ett svenskt företag, är&lt;br&gt;undantaget från företagsskatten i&lt;br&gt;Japan och, om det är ett japanskt&lt;br&gt;företag, är undantaget från varje&lt;br&gt;svensk skatt liknande företags-&lt;br&gt;skatten i Japan som framdeles kan&lt;br&gt;komma att tas ut i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i föregående&lt;br&gt;punkter i denna artikel tillämpas&lt;br&gt;även på inkomst som förvärvas&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;from the participation in a pool, a&lt;br&gt;joint business or in an intematio-&lt;br&gt;nal operating agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;genom deltagande i en pool, ett&lt;br&gt;gemensamt foretag eller en inter-&lt;br&gt;nationell driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 9&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Associated enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State participates directly&lt;br&gt;or indirectly in the management,&lt;br&gt;control or Capital of an enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the&lt;br&gt;management, control or Capital of&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then any profits which would, but&lt;br&gt;for those conditions, have accrued&lt;br&gt;to one of the enterprises, but, by&lt;br&gt;reason of those conditions, have&lt;br&gt;not so accrued, may be included in&lt;br&gt;the profits of that enterprise and&lt;br&gt;taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State&lt;br&gt;includes, in accordance with the&lt;br&gt;provisions of paragraph 1, in the&lt;br&gt;profits of an enterprise of that&lt;br&gt;Contracting State — and taxes&lt;br&gt;accordingly — profits on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State has been charged to tax in&lt;br&gt;that other Contracting State and&lt;br&gt;where the competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States agree, upon&lt;br&gt;consultation, that all or part of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ifall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett foretag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat direkt eller indirekt deltar i&lt;br&gt;ledningen eller kontrollen av ett&lt;br&gt;foretag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i detta företags&lt;br&gt;kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltar i ledningen eller&lt;br&gt;kontrollen av såväl ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som ett företag&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller äger del i båda dessa företags&lt;br&gt;kapital, iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om&lt;br&gt;handelsförbindelser eller finansi-&lt;br&gt;ella förbindelser avtalas eller före-&lt;br&gt;skrivs villkor, som avviker från&lt;br&gt;dem som skulle ha avtalats mellan&lt;br&gt;av varandra oberoende företag, far&lt;br&gt;all inkomst, som utan sådana&lt;br&gt;villkor skulle ha tillkommit det&lt;br&gt;ena företaget men som på grund av&lt;br&gt;villkoren i fråga inte tillkommit&lt;br&gt;detta företag, inräknas i detta&lt;br&gt;företags inkomst och beskattas i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 fall då en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;punkt 1, i inkomsten för ett företag&lt;br&gt;i denna avtalsslutande stat inräknar&lt;br&gt;— och i överensstämmelse därmed&lt;br&gt;beskattar — inkomst, för vilken ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten beskattats i denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat och förutsatt att&lt;br&gt;de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, efter&lt;br&gt;överläggning, är överens om att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;profits so included are profits&lt;br&gt;which would have accrued to the&lt;br&gt;enterprise of the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State if the conditions&lt;br&gt;made between the two enterprises&lt;br&gt;had been those which would have&lt;br&gt;been made between independent&lt;br&gt;enterprises, then that other&lt;br&gt;Contracting State shall make an&lt;br&gt;appropriate adjustment to the&lt;br&gt;amount of the tax charged therein&lt;br&gt;on those agreed profits. In deter-&lt;br&gt;mining such adjustment, due&lt;br&gt;regard shall be had to the other&lt;br&gt;provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; (a) Dividends mentioned in&lt;br&gt;paragraph 1 may also be taxed in&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a&lt;br&gt;resident and according to the laws&lt;br&gt;of that Contracting State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends&lt;br&gt;is a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State, the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 15 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the&lt;br&gt;dividends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Notwithstanding the&lt;br&gt;provisions of sub-paragraph (a) of&lt;br&gt;this paragraph, such dividends&lt;br&gt;may also be taxed in the&lt;br&gt;Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a&lt;br&gt;resident and according to the laws&lt;br&gt;of that Contracting State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den sålunda inräknade inkomsten&lt;br&gt;eller del av den är sådan som&lt;br&gt;skulle ha tillkommit företaget i&lt;br&gt;den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten om de villkor som avtalats&lt;br&gt;mellan företagen hade varit sådana&lt;br&gt;som skulle ha avtalats mellan av&lt;br&gt;varandra oberoende företag, skall&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat&lt;br&gt;genomfora vederbörlig justering&lt;br&gt;av det skattebelopp som påförts&lt;br&gt;för inkomsten där. Vid sådan&lt;br&gt;justering iakttas övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat till&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten får beskattas i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; a) Utdelning som anges i&lt;br&gt;punkt 1 får beskattas även i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där det bolag&lt;br&gt;som betalar utdelningen har&lt;br&gt;hemvist, enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat, men om&lt;br&gt;den som har rätt till utdelningen&lt;br&gt;har hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten får skatten&lt;br&gt;inte överstiga 15 procent av&lt;br&gt;utdelningens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) i denna punkt får&lt;br&gt;utdelning beskattas även i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där det bolag&lt;br&gt;som betalar utdelningen har&lt;br&gt;hemvist, enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat, men om&lt;br&gt;den som har rätt till utdelningen&lt;br&gt;har hemvist i den andra&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;is a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State, the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 5 per cent&lt;br&gt;of the gross amount of the&lt;br&gt;dividends, if such beneficial owner&lt;br&gt;is a company which owns at least&lt;br&gt;25 per cent of the voting shares&lt;br&gt;issued by the company paying the&lt;br&gt;dividends during the period of six&lt;br&gt;months immediately before the&lt;br&gt;end of the accounting period for&lt;br&gt;which the distribution of profits&lt;br&gt;takes place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Notwithstanding the&lt;br&gt;provisions of sub-paragraphs (a)&lt;br&gt;and (b) of this paragraph, such&lt;br&gt;dividends shall be taxable only in&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;beneficial owner is a resident, if&lt;br&gt;such beneficial owner is a&lt;br&gt;company which owns at least 25&lt;br&gt;per cent of the voting shares issued&lt;br&gt;by the company paying the&lt;br&gt;dividends during the period of six&lt;br&gt;months immediately before the&lt;br&gt;end of the accounting period for&lt;br&gt;which the distribution of profits&lt;br&gt;takes place, and satisfies on the&lt;br&gt;date of payment of such dividends&lt;br&gt;the following conditions:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the shares issued by such&lt;br&gt;beneficial owner are regu-&lt;br&gt;larly traded at a recognized&lt;br&gt;stock exchange of the&lt;br&gt;Contracting State of which&lt;br&gt;such beneficial owner is a&lt;br&gt;resident; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) more than 50 per cent of&lt;br&gt;the total shares issued by&lt;br&gt;such beneficial owner is&lt;br&gt;owned by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(aa) the Government of that&lt;br&gt;Contracting State, local&lt;br&gt;authorities thereof or&lt;br&gt;institutions wholly owned&lt;br&gt;by the Government of that&lt;br&gt;Contracting State or local&lt;br&gt;authorities thereof;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bb)one or more individuals&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande staten, får skatten&lt;br&gt;inte överstiga 5 procent av&lt;br&gt;utdelningens bruttobelopp, om den&lt;br&gt;som har rätt till utdelningen är ett&lt;br&gt;bolag som under en period av sex&lt;br&gt;månader omedelbart före utgången&lt;br&gt;av det räkenskapsår för vilket&lt;br&gt;utdelningen görs innehaft minst 25&lt;br&gt;procent av röstetalet i det&lt;br&gt;utdelande bolaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) och b) i denna punkt&lt;br&gt;beskattas utdelning endast i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där den som har&lt;br&gt;rätt till utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;om den som har rätt till&lt;br&gt;utdelningen är ett bolag som under&lt;br&gt;en period av sex månader&lt;br&gt;omedelbart före utgången av det&lt;br&gt;räkenskapsår för vilket&lt;br&gt;utdelningen görs innehaft minst 25&lt;br&gt;procent av röstetalet i det&lt;br&gt;utdelande bolaget och som vid&lt;br&gt;tidpunkten för utbetalningen av&lt;br&gt;utdelningen uppfyller följande&lt;br&gt;villkor:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;att aktierna i det bolag som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen&lt;br&gt;regelmässigt omsätts på en&lt;br&gt;erkänd aktiebörs i den&lt;br&gt;avtalsslutande staten där&lt;br&gt;bolaget har hemvist, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;att mer än 50 procent av det&lt;br&gt;totala antalet aktier i det&lt;br&gt;bolag som har rätt till&lt;br&gt;utdelningen ägs:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;aa) av denna avtalsslutande&lt;br&gt;stats regering, dess lokala&lt;br&gt;myndigheter eller institu-&lt;br&gt;tioner helägda av denna&lt;br&gt;avtalsslutande stats regering&lt;br&gt;eller dess lokala myndig-&lt;br&gt;heter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bb) av en eller flera fysiska&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;who are residents of that&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(cc)one or more companies,&lt;br&gt;being residents of that&lt;br&gt;Contracting State, the&lt;br&gt;shares issued by which are&lt;br&gt;regularly traded at a&lt;br&gt;recognized stock exchange&lt;br&gt;of that Contracting State, or&lt;br&gt;more than 50 per cent of&lt;br&gt;the total shares issued by&lt;br&gt;which is owned by one or&lt;br&gt;more individuals who are&lt;br&gt;residents of that&lt;br&gt;Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(dd)any combination of the&lt;br&gt;Government, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;local&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;authorities, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;institutions,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;individuals and companies&lt;br&gt;mentioned &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;in sub-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paragraphs (aa), (bb) and&lt;br&gt;(cc).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;The provisions of sub-&lt;br&gt;paragraphs (b) and (c) shall not&lt;br&gt;apply in the case of dividends paid&lt;br&gt;by a company that is a resident of&lt;br&gt;Japan and a Special Purpose&lt;br&gt;Company or a Securities&lt;br&gt;Investment Corporation in Japan,&lt;br&gt;or, by a company, being resident&lt;br&gt;of Sweden, similar to a Special&lt;br&gt;Purpose Company or a Securities&lt;br&gt;Investment Corporation in Japan&lt;br&gt;which may hereafter be introduced&lt;br&gt;in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;The provisions of this&lt;br&gt;paragraph shall not affect the&lt;br&gt;taxation of the company in respect&lt;br&gt;of the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of paragraph 1, dividends&lt;br&gt;paid by a company being a&lt;br&gt;resident of Japan to a company&lt;br&gt;which is a reident of Sweden shall&lt;br&gt;be exempt from Swedish tax to the&lt;br&gt;extent that the dividends would&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;personer som har hemvist i&lt;br&gt;den avtalsslutande staten,&lt;br&gt;cc) av ett eller flera bolag som&lt;br&gt;har hemvist i den&lt;br&gt;avtal sslutande staten, vilkas&lt;br&gt;aktier regelmässigt omsätts&lt;br&gt;på en erkänd aktiebörs i den&lt;br&gt;avtalsslutande staten, eller&lt;br&gt;vilkas aktier till mer än 50&lt;br&gt;procent ägs av en eller flera&lt;br&gt;fysiska personer som har&lt;br&gt;hemvist i den avtalsslutande&lt;br&gt;staten, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dd) i kombination av någon&lt;br&gt;som anges i aa) — cc) i&lt;br&gt;denna punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Bestämmelserna i b) och c) i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;denna punkt tillämpas inte på&lt;br&gt;utdelning som betalas av ett bolag&lt;br&gt;med hemvist i Japan om ett sådant&lt;br&gt;bolag är ett ”Special Purpose&lt;br&gt;Company” eller ett ”Securities&lt;br&gt;Investment Corporation” i Japan&lt;br&gt;eller, av ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;Sverige som framdeles kan&lt;br&gt;komma att etableras i Sverige med&lt;br&gt;liknande syfte som ett ”Special&lt;br&gt;Purpose Company” eller ett&lt;br&gt;”Securities &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Investment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Corporation” i Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;punkt berör inte bolagets&lt;br&gt;beskattning för vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 är utdelning från&lt;br&gt;bolag med hemvist i Japan till&lt;br&gt;bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt om&lt;br&gt;utdelningen skulle ha varit&lt;br&gt;undantagen enligt svensk&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have been exempt under the laws&lt;br&gt;of Sweden if both companies had&lt;br&gt;been Swedish companies. This&lt;br&gt;exemption shall not apply unless&lt;br&gt;the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid have been&lt;br&gt;subjected to the normal&lt;br&gt;Corporation tax in Japan or an&lt;br&gt;income tax comparable thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The term ”dividends” as used&lt;br&gt;in this Article means income from&lt;br&gt;shares or other rights, not being&lt;br&gt;debt-claims, participating in pro-&lt;br&gt;fits, as well as income from other&lt;br&gt;corporate rights which is subjected&lt;br&gt;to the same taxation treatment as&lt;br&gt;income from shares by the&lt;br&gt;taxation laws of the Contracting&lt;br&gt;State of which the company&lt;br&gt;making the distribution is a&lt;br&gt;resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State of which&lt;br&gt;the company paying the dividends&lt;br&gt;is a resident, through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other Contracting&lt;br&gt;State independent personal servi-&lt;br&gt;ces from a fixed base situated&lt;br&gt;therein, and the holding in respect&lt;br&gt;of which the dividends are paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case, the provisions&lt;br&gt;of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State&lt;br&gt;derives profits or income from the&lt;br&gt;other Contracting State, that other&lt;br&gt;Contracting State may not impose&lt;br&gt;any tax on the dividends paid by&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lagstiftning om båda bolagen varit&lt;br&gt;svenska bolag. Detta gäller&lt;br&gt;emellertid endast om vinsten av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas har&lt;br&gt;varit föremål för normal&lt;br&gt;bolagsskatt i Japan eller en&lt;br&gt;inkomstskatt jämförlig därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Med uttrycket ”utdelning”&lt;br&gt;förstås i denna artikel inkomst av&lt;br&gt;aktier eller andra rättigheter, som&lt;br&gt;inte är fordringar, med rätt till&lt;br&gt;andel i vinst, samt inkomst av&lt;br&gt;andra andelar i bolag, som enligt&lt;br&gt;skattelagstiftningen i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där det utdelande&lt;br&gt;bolaget har hemvist vid beskatt-&lt;br&gt;ningen behandlas på samma sätt&lt;br&gt;som inkomst av aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen har hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat och&lt;br&gt;bedriver rörelse i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, där bolaget som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Om bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar in-&lt;br&gt;komst från den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får denna andra&lt;br&gt;avtalsslutande stat inte beskatta&lt;br&gt;utdelning som bolaget betalar,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the company, except insofar as&lt;br&gt;such dividends are paid to a&lt;br&gt;resident of that other Contracting&lt;br&gt;State or insofar as the holding in&lt;br&gt;respect of which the dividends are&lt;br&gt;paid is effectively connected with&lt;br&gt;a permanent establishment or a&lt;br&gt;fixed base situated in that other&lt;br&gt;Contracting State, nor subject the&lt;br&gt;company’s undistributed profits to&lt;br&gt;a tax on the company’s undistri-&lt;br&gt;buted profits, even if the dividends&lt;br&gt;paid or the undistributed profits&lt;br&gt;consist wholly or partly of profits&lt;br&gt;or income arising in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Interest arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; However, such interest may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which it arises, and&lt;br&gt;according to the laws of that Con-&lt;br&gt;tracting State, but if the beneficial&lt;br&gt;owner of the interest is a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State, the&lt;br&gt;tax so charged shall not exceed 10&lt;br&gt;per cent of the gross amount of the&lt;br&gt;interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”interest” as used in&lt;br&gt;this Article means income from&lt;br&gt;debt-claims of every kind, whether&lt;br&gt;or not secured by mortgage and&lt;br&gt;whether or not carrying a right to&lt;br&gt;participate in the debtor’s profits,&lt;br&gt;and in particular, income from&lt;br&gt;Government securities and income&lt;br&gt;from bonds or debentures, in-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utom i den mån utdelningen beta-&lt;br&gt;las till person med hemvist i denna&lt;br&gt;andra avtal sslutande stat eller i den&lt;br&gt;mån den andel på grund av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas äger verkligt&lt;br&gt;samband med fast driftställe eller&lt;br&gt;stadigvarande anordning i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat, och ej&lt;br&gt;heller beskatta bolagets icke utde-&lt;br&gt;lade vinst, även om utdelningen&lt;br&gt;eller den icke utdelade vinsten helt&lt;br&gt;eller delvis utgörs av inkomst som&lt;br&gt;uppkommit i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får be-&lt;br&gt;skattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; Räntan får emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men om den som har&lt;br&gt;rätt till räntan har hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten far&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent&lt;br&gt;av räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”ränta” forstås&lt;br&gt;i denna artikel inkomst av varje&lt;br&gt;slags fordran, antingen den säker-&lt;br&gt;ställts genom inteckning i fast&lt;br&gt;egendom eller inte och antingen&lt;br&gt;den medför rätt till andel i gälde-&lt;br&gt;närens vinst eller inte. Uttrycket&lt;br&gt;åsyftar särskilt inkomst av värde-&lt;br&gt;papper, som utfärdats av staten,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cluding premiums and prizes&lt;br&gt;attaching to such securities, bonds&lt;br&gt;or debentures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State in which&lt;br&gt;the interest arises, through a&lt;br&gt;permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;Contracting State independent per-&lt;br&gt;sonal services from a fixed base&lt;br&gt;situated therein, and the debt-claim&lt;br&gt;in respect of which the interest is&lt;br&gt;paid is effectively connected with&lt;br&gt;such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base. In such case, the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or Article&lt;br&gt;14, as the case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Interest shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is that Contracting State&lt;br&gt;itself, a local authority or a resi-&lt;br&gt;dent of that Contracting State.&lt;br&gt;Where, however, the person pay-&lt;br&gt;ing the interest, whether he is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has in a Contracting State a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base in connection with which the&lt;br&gt;indebtedness on which the interest&lt;br&gt;is paid was incurred, and such&lt;br&gt;interest is bome by such perma-&lt;br&gt;nent establishment or fixed base,&lt;br&gt;then such interest shall be deemed&lt;br&gt;to arise in the Contracting State in&lt;br&gt;which the permanent establish-&lt;br&gt;ment or fixed base is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where, by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och inkomst av obligationer eller&lt;br&gt;debentures, däri inbegripna agio-&lt;br&gt;belopp och vinster som hänför sig&lt;br&gt;till sådana värdepapper, obligatio-&lt;br&gt;ner eller debentures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken räntan härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat från där belägen&lt;br&gt;stadigvarande anordning, samt den&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas&lt;br&gt;äger verkligt samband med det&lt;br&gt;fasta driftstället eller den stadig-&lt;br&gt;varande anordningen. I sådant fall&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ränta anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den avtalsslutande staten själv,&lt;br&gt;lokal myndighet eller person med&lt;br&gt;hemvist i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat. Om emellertid den person&lt;br&gt;som betalar räntan, antingen han&lt;br&gt;har hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast driftställe eller stadig-&lt;br&gt;varande anordning i samband var-&lt;br&gt;med den skuld uppkommit på&lt;br&gt;vilken räntan betalas, och räntan&lt;br&gt;belastar det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen,&lt;br&gt;anses räntan härröra från den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;person, the amount of the interest,&lt;br&gt;having regard to the debt-claim for&lt;br&gt;which it is paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been&lt;br&gt;agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of&lt;br&gt;such relationship, the provisions of&lt;br&gt;this Article shall apply only to the&lt;br&gt;last-mentioned amount. In such&lt;br&gt;case, the excess part of the&lt;br&gt;payments shall remain taxable&lt;br&gt;according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions&lt;br&gt;of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;räntebeloppet, med hänsyn till den&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle&lt;br&gt;ha avtalats mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan om&lt;br&gt;sådana förbindelser inte förelegat,&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i denna&lt;br&gt;artikel endast på sistnämnda be-&lt;br&gt;lopp. I sådant fall beskattas över-&lt;br&gt;skjutande belopp enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten med iakttagande av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt; However, such royalties may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which they arise, and&lt;br&gt;according to the laws of that&lt;br&gt;Contracting State, but if the bene-&lt;br&gt;ficial owner of the royalties is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, the tax so charged shall not&lt;br&gt;exceed 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the royalties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”royalties” as used&lt;br&gt;in this Article means payments of&lt;br&gt;any kind received as a considera-&lt;br&gt;tion for the use of, or the right to&lt;br&gt;use, any Copyright of literary,&lt;br&gt;artistic or scientific work including&lt;br&gt;cinematograph films and films or&lt;br&gt;tapes for radio or television broad-&lt;br&gt;casting, any patent, trade mark,&lt;br&gt;design or model, plan, secret&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får be-&lt;br&gt;skattas i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt; Royaltyn får emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men om den som har&lt;br&gt;rätt till royaltyn har hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten får&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent&lt;br&gt;av royaltyns bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”royalty” för-&lt;br&gt;stås i denna artikel varje slags&lt;br&gt;betalning som mottas såsom ersätt-&lt;br&gt;ning för nyttjandet av eller för&lt;br&gt;rätten att nyttja upphovsrätt till&lt;br&gt;litterärt, konstnärligt eller veten-&lt;br&gt;skapligt verk, häri inbegripet bio-&lt;br&gt;graffilm samt film och band för&lt;br&gt;radio- och televisionsutsändning,&lt;br&gt;patent, varumärke, mönster eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;formula or process, or for the use&lt;br&gt;of, or the right to use, industrial,&lt;br&gt;commercial or scientific equip-&lt;br&gt;ment, or for information con-&lt;br&gt;ceming industrial, commercial or&lt;br&gt;scientific experience, as well as&lt;br&gt;receipts from a bare boat charter of&lt;br&gt;ships or aircraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;modell, ritning, hemligt recept Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;eller hemlig tillverkningsmetod&lt;br&gt;samt för nyttjandet av eller for&lt;br&gt;rätten att nyttja industriell, kom-&lt;br&gt;mersiell eller vetenskaplig utrust-&lt;br&gt;ning eller för upplysning om er-&lt;br&gt;farenhetsrön av industriell, kom-&lt;br&gt;mersiell eller vetenskaplig natur&lt;br&gt;liksom även ersättning för uthyr-&lt;br&gt;ning av skepp eller luftfartyg på&lt;br&gt;”bare boat” basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the royalties,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State in which&lt;br&gt;the royalties arise, through a per-&lt;br&gt;manent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;Contracting State independent&lt;br&gt;personal services from a fixed&lt;br&gt;base situated therein, and the right&lt;br&gt;or property in respect of which the&lt;br&gt;royalties are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In&lt;br&gt;such case, the provisions of Article&lt;br&gt;7 or Article 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalties shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is that Contracting State&lt;br&gt;itself, a local authority or a&lt;br&gt;resident of that Contracting State.&lt;br&gt;Where, however, the person&lt;br&gt;paying the royalties, whether he is&lt;br&gt;a resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has in a Contracting State a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base in connection with which the&lt;br&gt;liability to pay the royalties was&lt;br&gt;incurred, and such royalties are&lt;br&gt;bome by such permanent estab-&lt;br&gt;lishment or fixed base, then such&lt;br&gt;royalties shall be deemed to arise&lt;br&gt;in the Contracting State in which&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte om den som&lt;br&gt;har rätt till royaltyn har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken royaltyn härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat från där belägen&lt;br&gt;stadigvarande anordning, samt den&lt;br&gt;rättighet eller egendom i fråga om&lt;br&gt;vilken royaltyn betalas äger verk-&lt;br&gt;ligt samband med det fasta drift-&lt;br&gt;stället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalty anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den avtalsslutande staten själv,&lt;br&gt;lokal myndighet eller person med&lt;br&gt;hemvist i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat. Om emellertid den person&lt;br&gt;som betalar royaltyn, antingen han&lt;br&gt;har hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast driftställe eller stadig-&lt;br&gt;varande anordning för vars räk-&lt;br&gt;ning rätten eller egendomen, som&lt;br&gt;ger upphov till royaltyn, förvärvats&lt;br&gt;och royaltyn belastar det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen, anses royaltyn här-&lt;br&gt;röra från den avtalsslutande stat&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where, by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the royal-&lt;br&gt;ties, having regard to the use, right&lt;br&gt;or information for which they are&lt;br&gt;paid, exceeds the amount which&lt;br&gt;would have been agreed upon by&lt;br&gt;the payer and the beneficial owner&lt;br&gt;in the absence of such relationship,&lt;br&gt;the provisions of this Article shall&lt;br&gt;apply only to the last-mentioned&lt;br&gt;amount. In such case, the excess&lt;br&gt;part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of&lt;br&gt;each Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions&lt;br&gt;of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Capital gains&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of immovable property&lt;br&gt;referred to in Article 6 and situated&lt;br&gt;in the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains from the alienation of&lt;br&gt;any property, other than&lt;br&gt;immovable property, forming part&lt;br&gt;of the business property of a&lt;br&gt;permanent establishment which an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;has in the other Contracting State&lt;br&gt;or of any property, other than&lt;br&gt;immovable property, pertaining to&lt;br&gt;a fixed base available to a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in the other&lt;br&gt;Contracting State for the purpose&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;där det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;royaltybeloppet, med hänsyn till&lt;br&gt;det nyttjande, den rätt eller den&lt;br&gt;upplysning for vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas, överstiger det belopp som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan utbeta-&lt;br&gt;laren och den som har rätt till&lt;br&gt;royaltyn om sådana förbindelser&lt;br&gt;inte förelegat, tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna artikel endast på&lt;br&gt;sistnämnda belopp. I sådant fall&lt;br&gt;beskattas överskjutande belopp en-&lt;br&gt;ligt lagstiftningen i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten med iakttagande av&lt;br&gt;övriga bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vinst, som person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får be-&lt;br&gt;skattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av annan egendom än fast egen-&lt;br&gt;dom, som utgör del av rörelse-&lt;br&gt;tillgångarna i fast driftställe, vilket&lt;br&gt;ett företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, eller av annan egendom än&lt;br&gt;fast egendom hänförlig till stadig-&lt;br&gt;varande anordning for att utöva&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet, som&lt;br&gt;person med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har i den andra&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of performing independent perso-&lt;br&gt;nal services, including such gains&lt;br&gt;from the alienation of such a&lt;br&gt;permanent establishment (alone or&lt;br&gt;together with the whole enterprise)&lt;br&gt;or of such a fixed base, may be&lt;br&gt;taxed in that other Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the alie-&lt;br&gt;nation of ships or aircraft operated&lt;br&gt;in intemational traffic and any&lt;br&gt;property, other than immovable&lt;br&gt;property, pertaining to the opera-&lt;br&gt;tion of such ships or aircraft shall&lt;br&gt;be taxable only in that Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande staten, far beskattas&lt;br&gt;i denna andra avtalsslutande stat.&lt;br&gt;Detsamma gäller vinst på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av sådant fast drift-&lt;br&gt;ställe (för sig eller tillsammans&lt;br&gt;med hela företaget) eller av sådan&lt;br&gt;stadigvarande anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vinst, som person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg som används&lt;br&gt;i internationell trafik och annan&lt;br&gt;egendom än fast egendom som är&lt;br&gt;hänförlig till användningen av&lt;br&gt;sådana skepp eller luftfartyg, be-&lt;br&gt;skattas endast i denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Independent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in respect of&lt;br&gt;professional services or other acti-&lt;br&gt;vities of an independent character&lt;br&gt;shall be taxable only in that&lt;br&gt;Contracting State unless he has a&lt;br&gt;fixed base regularly available to&lt;br&gt;him in the other Contracting State&lt;br&gt;for the purpose of performing his&lt;br&gt;activities. If he has such a fixed&lt;br&gt;base, the income may be taxed in&lt;br&gt;that other Contracting State but&lt;br&gt;only so much of it as is attri-&lt;br&gt;butable to that fixed base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”professional servi-&lt;br&gt;ces” includes especially inde-&lt;br&gt;pendent scientific, literary, artistic,&lt;br&gt;educational or teaching activities&lt;br&gt;as well as the independent acti-&lt;br&gt;vities of physicians, lawyers,&lt;br&gt;engineers, architects, dentists and&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar genom att utöva fritt&lt;br&gt;yrke eller annan självständig verk-&lt;br&gt;samhet, beskattas endast i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat om han inte i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten har&lt;br&gt;stadigvarande anordning, som&lt;br&gt;regelmässigt står till hans för-&lt;br&gt;fogande för att utöva verksam-&lt;br&gt;heten. Om han har sådan stadig-&lt;br&gt;varande anordning, far inkomsten&lt;br&gt;beskattas i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat men endast så stor del&lt;br&gt;av den som är hänförlig till denna&lt;br&gt;stadigvarande anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-&lt;br&gt;per särskilt självständig vetenskap-&lt;br&gt;lig, litterär och konstnärlig verk-&lt;br&gt;samhet, uppfostrings- och under-&lt;br&gt;visningsverksamhet samt sådan&lt;br&gt;självständig verksamhet som&lt;br&gt;läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;accountants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tandläkare och revisor utövar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dependent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of&lt;br&gt;Artides 16 and 18, salaries,&lt;br&gt;wages and other similar remune-&lt;br&gt;ration, other than a pension,&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of an&lt;br&gt;employment shall be taxable only&lt;br&gt;in that Contracting State unless the&lt;br&gt;employment is exercised in the&lt;br&gt;other Contracting State. If the&lt;br&gt;employment is so exercised, such&lt;br&gt;remuneration as is derived there-&lt;br&gt;from may be taxed in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, remuneration&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of an&lt;br&gt;employment exercised in the other&lt;br&gt;Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in the first-mentioned Con-&lt;br&gt;tracting State if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the recipient is present in&lt;br&gt;that other Contracting State for a&lt;br&gt;period or periods not exceeding in&lt;br&gt;the aggregate 183 days in the&lt;br&gt;calendar year concemed; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the remuneration is paid by,&lt;br&gt;or on behalf of, an employer who&lt;br&gt;is not a resident of that other&lt;br&gt;Contracting State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the remuneration is not bome&lt;br&gt;by a permanent establishment or a&lt;br&gt;fixed base which the employer has&lt;br&gt;in that other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of the preceding paragraphs&lt;br&gt;of this Article, remuneration de-&lt;br&gt;rived in respect of an employment&lt;br&gt;exercised aboard a ship or aircraft&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 16 och 18 föranleder&lt;br&gt;annat, beskattas lön och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, med undantag&lt;br&gt;för pension, som person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat uppbär&lt;br&gt;på grund av anställning, endast i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat, såvida&lt;br&gt;inte arbetet utförs i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten. Om arbetet&lt;br&gt;utförs i denna andra avtalsslutande&lt;br&gt;stat, får ersättning som uppbärs för&lt;br&gt;arbetet beskattas där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 beskattas ersätt-&lt;br&gt;ning, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär för arbe-&lt;br&gt;te som utförs i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, endast i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten, om:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten under tid-&lt;br&gt;rymd eller tidrymder som sam-&lt;br&gt;manlagt inte överstiger 183 dagar&lt;br&gt;under kalenderåret i fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningen betalas av ar-&lt;br&gt;betsgivare som inte har hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller på dennes vägnar, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande an-&lt;br&gt;ordning som arbetsgivaren har i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i föregående punkter i&lt;br&gt;denna artikel får ersättning for&lt;br&gt;arbete, som utförs ombord på&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg som används&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;operated in intemational traffic by&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Directors ’ fees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors’ fees and other similar&lt;br&gt;payments derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State in his capacity&lt;br&gt;as a member of the board of&lt;br&gt;directors of a company which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artistes and athletes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Artides 14 and 15,&lt;br&gt;income derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State as an entertainer,&lt;br&gt;such as a theatre, motion picture,&lt;br&gt;radio or television artiste, and a&lt;br&gt;musician, or as an athlete, from his&lt;br&gt;personal activities as such exer-&lt;br&gt;cised in the other Contracting&lt;br&gt;State, may be taxed in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such income shall, however, be&lt;br&gt;exempt from tax of that other Con-&lt;br&gt;tracting State if such activities are&lt;br&gt;exercised by an individual, being a&lt;br&gt;resident of the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State, pursuant to a&lt;br&gt;special programme for cultural&lt;br&gt;exchange agreed upon between the&lt;br&gt;Govemments of the two Con-&lt;br&gt;tracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where income derived in&lt;br&gt;respect of personal activities exer-&lt;br&gt;cised by an entertainer or an&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i internationell trafik av företag i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat, beskattas i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär i egenskap av medlem i&lt;br&gt;styrelse eller annat liknande organ&lt;br&gt;i bolag med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas&lt;br&gt;i denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artister och idrottsmän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artiklarna 14 och 15 får&lt;br&gt;inkomst, som person med hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom sin personliga verksamhet i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;egenskap av artist, såsom teater-&lt;br&gt;eller filmskådespelare, radio- eller&lt;br&gt;televisionsartist eller musiker, eller&lt;br&gt;av idrottsman, beskattas i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådan inkomst undantas emel-&lt;br&gt;lertid från beskattning i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat om fysisk&lt;br&gt;person med hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten ut-&lt;br&gt;övar sådan verksamhet enligt ett&lt;br&gt;särskilt program för kulturellt ut-&lt;br&gt;byte som regeringarna i de båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna har kommit&lt;br&gt;överens om.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då inkomst genom per-&lt;br&gt;sonlig verksamhet, som artist eller&lt;br&gt;idrottsman utövar i denna egen-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;athlete in his capacity as such&lt;br&gt;accrues not to the entertainer or&lt;br&gt;athlete himself but to another&lt;br&gt;person, that income may, notwith-&lt;br&gt;standing the provisions of Artides&lt;br&gt;7, 14 and 15, be taxed in the&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;activities of the entertainer or&lt;br&gt;athlete are exercised.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such income shall, however, be&lt;br&gt;exempt from tax in that Con-&lt;br&gt;tracting State if such income is&lt;br&gt;derived from the activities exer-&lt;br&gt;cised by an individual, being a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, pursuant to a special pro-&lt;br&gt;gramme for cultural exchange&lt;br&gt;agreed upon between the Govem-&lt;br&gt;ments of the two Contracting&lt;br&gt;States and accrues to another per-&lt;br&gt;son who is a resident of that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;skap, inte tillfaller artisten eller Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;idrottsmannen själv utan annan&lt;br&gt;person, får denna inkomst, utan&lt;br&gt;hinder av bestämmelserna i artik-&lt;br&gt;larna 7, 14 och 15, beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där artisten eller&lt;br&gt;idrottsmannen utövar verksam-&lt;br&gt;heten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådan inkomst undantas emel-&lt;br&gt;lertid från beskattning i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat om inkomsten&lt;br&gt;förvärvas genom verksamhet som&lt;br&gt;fysisk person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten utövar&lt;br&gt;enligt ett särskilt program för&lt;br&gt;kulturellt utbyte som regeringarna&lt;br&gt;i de båda avtalsslutande staterna&lt;br&gt;har kommit överens om och in-&lt;br&gt;komsten tillfaller annan person&lt;br&gt;som har hemvist i denna andra av-&lt;br&gt;talsslutande stat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Government service&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. (a) Remuneration, other than&lt;br&gt;a pension, paid by a Contracting&lt;br&gt;State or a local authority thereof to&lt;br&gt;an individual in respect of services&lt;br&gt;rendered to that Contracting State&lt;br&gt;or local authority thereof, in the&lt;br&gt;discharge of functions of a govern-&lt;br&gt;mental nature, shall be taxable&lt;br&gt;only in that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such remuneration&lt;br&gt;shall be taxable only in the other&lt;br&gt;Contracting State if the services&lt;br&gt;are rendered in that other Con-&lt;br&gt;tracting State and the individual is&lt;br&gt;a resident of that other Contracting&lt;br&gt;State who:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. a) Ersättning (med undantag&lt;br&gt;for pension), som betalas av en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller dess lokala&lt;br&gt;myndigheter till fysisk person på&lt;br&gt;grund av offentligt uppdrag i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stats eller&lt;br&gt;dess lokala myndigheters tjänst,&lt;br&gt;beskattas endast i denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten om arbetet&lt;br&gt;utförs i denna andra avtalsslutande&lt;br&gt;stat och personen i fråga har&lt;br&gt;hemvist i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat och:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;is a national of that other&lt;br&gt;Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident&lt;br&gt;of that other Contracting&lt;br&gt;State solely for the purpose&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;är medborgare i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat;&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inte fick hemvist i denna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;andra avtalsslutande stat &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;29&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;of performing the services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uteslutande för att utföra Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. (a) Any pension paid by, or&lt;br&gt;out of funds to which con-&lt;br&gt;tributions are made by, a Con-&lt;br&gt;tracting State or a local authority&lt;br&gt;thereof to an individual in respect&lt;br&gt;of services rendered to that Con-&lt;br&gt;tracting State or local authority&lt;br&gt;thereof shall be taxable only in&lt;br&gt;that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such pension shall&lt;br&gt;be taxable only in the other Con-&lt;br&gt;tracting State if the individual is a&lt;br&gt;resident of, and a national of, that&lt;br&gt;other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of Artides 15,&lt;br&gt;16, 17 and 21 shall apply to&lt;br&gt;remuneration and pensions in&lt;br&gt;respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with a business carried&lt;br&gt;on by a Contracting State or a&lt;br&gt;local authority thereof.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Students&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Payments which a student or&lt;br&gt;business apprentice who is or was&lt;br&gt;immediately before visiting a Con-&lt;br&gt;tracting State a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State and who is&lt;br&gt;present in the first-mentioned Con-&lt;br&gt;tracting State solely for the pur-&lt;br&gt;pose of his education or training&lt;br&gt;receives for the purpose of his&lt;br&gt;maintenance, education or training&lt;br&gt;shall be exempt from tax in the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State,&lt;br&gt;provided that such payments are&lt;br&gt;made to him from outside that&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a) Pension, som betalas av,&lt;br&gt;eller från fonder till vilka bidrag&lt;br&gt;lämnas av, en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller dess lokala myndigheter till&lt;br&gt;fysisk person på grund av arbete&lt;br&gt;som utförts i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stats eller dess lokala myndig-&lt;br&gt;heters tjänst, beskattas endast i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan pension beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten om personen&lt;br&gt;i fråga har hemvist och är med-&lt;br&gt;borgare i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i artiklarna&lt;br&gt;15, 16, 17 och 21 tillämpas på&lt;br&gt;ersättning och pension som betalas&lt;br&gt;på grund av arbete som utförts i&lt;br&gt;samband med rörelse som bedrivs&lt;br&gt;av en avtalsslutande stat eller dess&lt;br&gt;lokala myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Studerande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande eller affärsprakti-&lt;br&gt;kant, som har eller omedelbart före&lt;br&gt;vistelse i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;hade hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten och som vistas i&lt;br&gt;den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten uteslutande för sin under-&lt;br&gt;visning eller utbildning, undantas&lt;br&gt;från beskattning i den förstnämnda&lt;br&gt;avtalsslutande staten för belopp&lt;br&gt;som han erhåller för sitt uppehälle,&lt;br&gt;sin undervisning eller utbildning,&lt;br&gt;under förutsättning att beloppen&lt;br&gt;betalas till honom från källa utan-&lt;br&gt;för denna förstnämnda avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 20&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Swedish undivided estates&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where under the provisions&lt;br&gt;of this Convention a resident of&lt;br&gt;Japan is entitled to exemption&lt;br&gt;from, or reduction of, Swedish tax,&lt;br&gt;similar exemption or reduction&lt;br&gt;shall be applied to the undivided&lt;br&gt;estate of a deceased person insofar&lt;br&gt;as one or more of the beneficiaries&lt;br&gt;is a resident of Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Swedish tax on the undivided&lt;br&gt;estate of a deceased person shall,&lt;br&gt;insofar as the income accrues to a&lt;br&gt;beneficiary who is a resident of&lt;br&gt;Japan, be allowed as a credit&lt;br&gt;against Japanese tax payable in&lt;br&gt;respect of that income, in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Svenska oskiftade dödsbon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fall då enligt bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta avtal person med&lt;br&gt;hemvist i Japan är berättigad till&lt;br&gt;befrielse från eller nedsättning av&lt;br&gt;svensk skatt, skall motsvarande&lt;br&gt;befrielse eller nedsättning medges&lt;br&gt;oskiftat dödsbo i den mån en eller&lt;br&gt;flera av dödsbodelägare har hem-&lt;br&gt;vist i Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Svensk skatt på oskiftat&lt;br&gt;dödsbo skall, i den mån inkomsten&lt;br&gt;tillkommer dödsbodelägare med&lt;br&gt;hemvist i Japan, avräknas mot&lt;br&gt;japansk skatt som utgår på denna&lt;br&gt;inkomst i enlighet med bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 22 punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Other income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Items of income of a resident&lt;br&gt;of a Contracting State, wherever&lt;br&gt;arising, not dealt with in the fore-&lt;br&gt;going Artides of this Convention&lt;br&gt;shall be taxable only in that Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall not apply to income, other&lt;br&gt;than income from immovable pro-&lt;br&gt;perty as defined in paragraph 2 of&lt;br&gt;Article 6, if the recipient of such&lt;br&gt;income, being a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State, carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, or performs in&lt;br&gt;that other Contracting State in-&lt;br&gt;dependent personal services from&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar och som inte behandlas i&lt;br&gt;föregående artiklar i detta avtal&lt;br&gt;beskattas endast i denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat, oavsett varifrån in-&lt;br&gt;komsten härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas inte på inkomst, med&lt;br&gt;undantag för inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som avses i artikel 6&lt;br&gt;punkt 2, om mottagaren av in-&lt;br&gt;komsten har hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och bedriver rörelse i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra avtals-&lt;br&gt;slutande stat från där belägen sta-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a fixed base situated therein, and&lt;br&gt;the right or property in respect of&lt;br&gt;which the income is paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case, the provisions&lt;br&gt;of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of the preceding paragraphs&lt;br&gt;of this Article, items of income of&lt;br&gt;a resident of a Contracting State&lt;br&gt;not dealt with in the foregoing&lt;br&gt;Artides of this Convention and&lt;br&gt;arising in the other Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Elimination of double taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the laws of Japan&lt;br&gt;regarding the allowance as a credit&lt;br&gt;against Japanese tax of tax payable&lt;br&gt;in any country other than Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of Japan&lt;br&gt;derives income from Sweden&lt;br&gt;which may be taxed in Sweden in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, the amount of&lt;br&gt;Swedish tax payable in respect of&lt;br&gt;that income shall be allowed as a&lt;br&gt;credit against the Japanese tax&lt;br&gt;imposed on that resident. The&lt;br&gt;amount of credit, however, shall&lt;br&gt;not exceed that part of the&lt;br&gt;Japanese tax which is appropriate&lt;br&gt;to that income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where the income derived&lt;br&gt;from Sweden is a dividend paid by&lt;br&gt;a company which is a resident of&lt;br&gt;Sweden to a company which is a&lt;br&gt;resident of Japan and which owns&lt;br&gt;not less than 25 per cent either of&lt;br&gt;the voting shares of the company&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;digvarande anordning, samt den&lt;br&gt;rättighet eller egendom i fråga om&lt;br&gt;vilken inkomsten betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Inkomst vilken inte behandlas&lt;br&gt;i föregående artiklar i detta avtal,&lt;br&gt;som person med hemvist i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat förvärvar och som&lt;br&gt;härrör från den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, far, utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i föregående&lt;br&gt;punkter i denna artikel, beskattas i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Undvikande av dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.1 enlighet med lagstiftningen i&lt;br&gt;Japan beträffande avräkning mot&lt;br&gt;japansk skatt av skatt som betalas i&lt;br&gt;annat land än Japan gäller föl-&lt;br&gt;jande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Japan uppbär inkomst från Sverige&lt;br&gt;som enligt bestämmelserna i detta&lt;br&gt;avtal får beskattas i Sverige, skall&lt;br&gt;den svenska skatt som betalas på&lt;br&gt;denna inkomst avräknas mot den&lt;br&gt;japanska skatt som påförs denna&lt;br&gt;person. Avräkningsbeloppet får&lt;br&gt;emellertid inte överstiga den del av&lt;br&gt;den japanska skatten som är hän-&lt;br&gt;förlig till denna inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om inkomsten som uppbärs i&lt;br&gt;Sverige utgörs av utdelning som&lt;br&gt;bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;betalar till bolag med hemvist i&lt;br&gt;Japan, vilket äger minst 25 procent&lt;br&gt;av antingen röstetalet för aktierna i&lt;br&gt;det bolag som betalar utdelningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paying the dividend, or of the total&lt;br&gt;shares issued by that company, the&lt;br&gt;credit shall take into account the&lt;br&gt;Swedish tax payable by the&lt;br&gt;company paying the dividend in&lt;br&gt;respect of its income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt; (a) Subject to the provisions&lt;br&gt;of sub-paragraph (b) of this para-&lt;br&gt;graph and of paragraph 3 of&lt;br&gt;Article 10, where a resident of&lt;br&gt;Sweden derives income which&lt;br&gt;may be taxed in Japan in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, Sweden shall&lt;br&gt;allow as a deduction from Swedish&lt;br&gt;tax on the income of that resident&lt;br&gt;an amount equal to the tax paid in&lt;br&gt;Japan. Such deduction shall not,&lt;br&gt;however, exceed that part of the&lt;br&gt;Swedish tax as computed before&lt;br&gt;the deduction is given, which is&lt;br&gt;appropriate to the income which&lt;br&gt;may be taxed in Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which shall be&lt;br&gt;taxable only in Japan in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;Article 18, Sweden may, when&lt;br&gt;determining the graduated rate of&lt;br&gt;the Swedish tax, take into account&lt;br&gt;the income which shall be taxable&lt;br&gt;only in Japan.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller av samtliga aktier i detta&lt;br&gt;bolag, skall vid avräkningen med-&lt;br&gt;tas den svenska skatt som bolaget&lt;br&gt;som betalar utdelningen erlägger&lt;br&gt;på sin inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;sup&gt;8&lt;/sup&gt; a) Om en person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige förvärvar&lt;br&gt;inkomst &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;som&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;enligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bestämmelserna i detta avtal får&lt;br&gt;beskattas i Japan, skall Sverige,&lt;br&gt;om inte bestämmelserna i b) i&lt;br&gt;denna punkt eller artikel 10 punkt&lt;br&gt;3 föranleder annat, från den&lt;br&gt;svenska skatten på inkomsten&lt;br&gt;avräkna ett belopp motsvarande&lt;br&gt;den skatt som erlagts i Japan.&lt;br&gt;Avräkningsbeloppet skall emeller-&lt;br&gt;tid inte överstiga den del av den&lt;br&gt;svenska skatten, beräknad före så-&lt;br&gt;dan avräkning, som belöper på&lt;br&gt;den inkomst som får beskattas i&lt;br&gt;Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i artikel 18&lt;br&gt;beskattas endast i Japan, far&lt;br&gt;Sverige — vid bestämmandet av&lt;br&gt;svensk progressiv skatt — beakta&lt;br&gt;sådan inkomst som beskattas&lt;br&gt;endast i Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nationals of a Contracting&lt;br&gt;State shall not be subjected in the&lt;br&gt;other Contracting State to any&lt;br&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the&lt;br&gt;taxation and connected require-&lt;br&gt;ments to which nationals of that&lt;br&gt;other Contracting State in the same&lt;br&gt;circumstances are or may be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medborgare i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat skall inte i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten bli föremål&lt;br&gt;för beskattning eller därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som är av&lt;br&gt;annat slag eller mer tyngande än&lt;br&gt;den beskattning och därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som med-&lt;br&gt;borgare i denna andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat under samma förhållan-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;subjected. This provision shall,&lt;br&gt;notwithstanding the provisions of&lt;br&gt;Article 1, also apply to persons&lt;br&gt;who are not residents of one or&lt;br&gt;both of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The taxation on a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base&lt;br&gt;which a person being a resident of&lt;br&gt;a Contracting State has in the other&lt;br&gt;Contracting State shall not be less&lt;br&gt;favourably levied in that other&lt;br&gt;Contracting State than the taxation&lt;br&gt;levied on persons being residents&lt;br&gt;of that other Contracting State&lt;br&gt;carrying on the same activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This provision shall not be con-&lt;br&gt;strued as obliging a Contracting&lt;br&gt;State to grant to residents of the&lt;br&gt;other Contracting State any per-&lt;br&gt;sonal allowances, reliefs and&lt;br&gt;reductions for taxation purposes&lt;br&gt;on account of civil status or family&lt;br&gt;responsibilities which it grants to&lt;br&gt;its own residents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Except where the provisions&lt;br&gt;of Article 9, paragraph 6 of Article&lt;br&gt;11, or paragraph 6 of Article 12,&lt;br&gt;apply, interest, royalties and other&lt;br&gt;disbursements paid by an enter-&lt;br&gt;prise of a Contracting State to a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State shall, for the purpose of&lt;br&gt;determining the taxable profits of&lt;br&gt;such enterprise, be deductible&lt;br&gt;under the same conditions as if&lt;br&gt;they had been paid to a resident of&lt;br&gt;the first-mentioned Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Enterprises of a Contracting&lt;br&gt;State, the capitai of which is&lt;br&gt;wholly or partly owned or con-&lt;br&gt;trolled, directly or indirectly, by&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den är eller kan bli underkastad.&lt;br&gt;Utan hinder av bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 1 tillämpas denna bestäm-&lt;br&gt;melse även på person som inte har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller i båda avtalsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fast drift-&lt;br&gt;ställe eller stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat har i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, skall i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat inte vara&lt;br&gt;mindre fördelaktig än beskatt-&lt;br&gt;ningen av personer med hemvist i&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat,&lt;br&gt;vilka bedriver verksamhet av&lt;br&gt;samma slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna bestämmelse anses inte&lt;br&gt;medföra skyldighet för en avtals-&lt;br&gt;slutande stat att medge person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten sådant personligt avdrag vid&lt;br&gt;beskattningen, sådan skattebefri-&lt;br&gt;else eller skattenedsättning på&lt;br&gt;grund av civilstånd eller försörj-&lt;br&gt;ningsplikt mot familj som medges&lt;br&gt;person med hemvist i den egna&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utom i de fall då bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 9, artikel 11 punkt 6&lt;br&gt;eller artikel 12 punkt 6 tillämpas,&lt;br&gt;är ränta, royalty och annan betal-&lt;br&gt;ning från företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat till person med hem-&lt;br&gt;vist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgilla vid bestäm-&lt;br&gt;mandet av den beskattningsbara&lt;br&gt;inkomsten för sådant företag på&lt;br&gt;samma villkor som betalning till&lt;br&gt;person med hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, vars kapital helt eller delvis&lt;br&gt;ägs eller kontrolleras, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, av en eller flera personer&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;one or more residents of the other&lt;br&gt;Contracting State, shall not be&lt;br&gt;subjected in the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State to any taxation&lt;br&gt;or any requirement connected&lt;br&gt;therewith which is other or more&lt;br&gt;burdensome than the taxation and&lt;br&gt;connected requirements to which&lt;br&gt;other similar enterprises of the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State&lt;br&gt;are or may be subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of this Article&lt;br&gt;shall, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article 2, apply to taxes of&lt;br&gt;every kind and description.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Mutual agreement procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person considers that&lt;br&gt;the actions of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States result or will&lt;br&gt;result for him in taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, he may,&lt;br&gt;irrespective of the remedies pro-&lt;br&gt;vided by the domestic laws of&lt;br&gt;those Contracting States, present&lt;br&gt;his case to the competent authority&lt;br&gt;of the Contracting State of which&lt;br&gt;he is a resident or, if his case&lt;br&gt;comes under paragraph 1 of&lt;br&gt;Article 23, to that of the Con-&lt;br&gt;tracting State of which he is a&lt;br&gt;national. The case must be pre-&lt;br&gt;sented within three years from the&lt;br&gt;first notification of the action&lt;br&gt;resulting in taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority shall&lt;br&gt;endeavour, if the objection appears&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall inte i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten&lt;br&gt;bli föremål för beskattning eller&lt;br&gt;därmed sammanhängande krav&lt;br&gt;som är av annat slag eller mer&lt;br&gt;tyngande än den beskattning och&lt;br&gt;därmed sammanhängande krav&lt;br&gt;som annat liknande företag i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten&lt;br&gt;är eller kan bli underkastat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 2 tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i förevarande artikel på&lt;br&gt;skatter av varje slag och be-&lt;br&gt;skaffenhet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller båda av-&lt;br&gt;talsslutande staterna vidtagit åt-&lt;br&gt;gärder som för honom medför&lt;br&gt;eller kommer att medföra beskatt-&lt;br&gt;ning som strider mot bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta avtal, kan han, utan&lt;br&gt;att detta påverkar hans rätt att&lt;br&gt;använda sig av de rättsmedel som&lt;br&gt;finns i dessa avtalsslutande staters&lt;br&gt;interna rättsordning, framlägga&lt;br&gt;saken för den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten i den avtalsslutande stat där&lt;br&gt;han har hemvist eller, om fråga är&lt;br&gt;om tillämpning av artikel 23 punkt&lt;br&gt;1, i den avtalsslutande stat där han&lt;br&gt;är medborgare. Saken skall fram-&lt;br&gt;läggas inom tre år från den tid-&lt;br&gt;punkt då personen i fråga fick&lt;br&gt;vetskap om den åtgärd som givit&lt;br&gt;upphov till beskattning som strider&lt;br&gt;mot bestämmelserna i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten finner invändningen grundad&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to it to be justified and if it is not&lt;br&gt;itself able to arrive at a satisfactory&lt;br&gt;solution, to resolve the case by&lt;br&gt;mutual agreement with the com-&lt;br&gt;petent authority of the other&lt;br&gt;Contracting State, with a view to&lt;br&gt;the avoidance of taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention. Any agreement&lt;br&gt;reached shall be implemented&lt;br&gt;notwithstanding any time limits in&lt;br&gt;the domestic laws of the Con-&lt;br&gt;tracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall&lt;br&gt;endeavour to resolve by mutual&lt;br&gt;agreement any difficulties or&lt;br&gt;doubts arising as to the inter-&lt;br&gt;pretation or application of this&lt;br&gt;Convention. They may also con-&lt;br&gt;sult together for the elimination of&lt;br&gt;double taxation in cases not pro-&lt;br&gt;vided for in this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States may com-&lt;br&gt;municate with each other directly&lt;br&gt;for the purpose of reaching an&lt;br&gt;agreement in the sense of the pre-&lt;br&gt;ceding paragraphs of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Exchange of information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall ex-&lt;br&gt;change such information as is&lt;br&gt;necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Convention or of&lt;br&gt;the domestic laws of the Con-&lt;br&gt;tracting States conceming taxes&lt;br&gt;covered by this Convention insofar&lt;br&gt;as the taxation thereunder is not&lt;br&gt;contrary to this Convention. The&lt;br&gt;exchange of information is not&lt;br&gt;restricted by Article 1. Any in-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;men inte själv kan få till stånd en&lt;br&gt;tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka lösa frågan&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse med den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten i syfte att undvika beskatt-&lt;br&gt;ning som strider mot bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta avtal. Överenskom-&lt;br&gt;melse som träffats skall genom-&lt;br&gt;föras utan hinder av tidsgränser i&lt;br&gt;de avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskommel-&lt;br&gt;se söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer i fråga&lt;br&gt;om tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av detta avtal. De kan även över-&lt;br&gt;lägga i syfte att undanröja dubbel-&lt;br&gt;beskattning i fall som inte om-&lt;br&gt;fattas av detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna kan&lt;br&gt;träda i direkt förbindelse med var-&lt;br&gt;andra i syfte att träffa överens-&lt;br&gt;kommelse i de fall som angivits i&lt;br&gt;föregående punkter i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;utbyta sådana upplysningar som är&lt;br&gt;nödvändiga för att tillämpa be-&lt;br&gt;stämmelserna i detta avtal eller i&lt;br&gt;de avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;lagstiftning i fråga om skatter som&lt;br&gt;omfattas av detta avtal i den mån&lt;br&gt;beskattningen enligt denna lag-&lt;br&gt;stiftning inte strider mot detta&lt;br&gt;avtal. Utbytet av upplysningar&lt;br&gt;begränsas inte av artikel 1. Upp-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;formation received by a Con-&lt;br&gt;tracting State shall be treated as&lt;br&gt;secret in the same manner as&lt;br&gt;information obtained under the&lt;br&gt;domestic laws of that Contracting&lt;br&gt;State and shall be disclosed only to&lt;br&gt;persons or authorities, including&lt;br&gt;courts and administrative bodies,&lt;br&gt;involved in the assessment or&lt;br&gt;collection of, the enforcement or&lt;br&gt;prosecution in respect of, or the&lt;br&gt;determination of appeals in&lt;br&gt;relation to, the taxes covered by&lt;br&gt;this Convention. Such persons or&lt;br&gt;authorities shall use the infor-&lt;br&gt;mation only for such purposes.&lt;br&gt;They may disclose the information&lt;br&gt;in public court proceedings or in&lt;br&gt;judicial decisions.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;lysningar som en avtalsslutande Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;stat mottagit skall behandlas så-&lt;br&gt;som hemliga på samma sätt som&lt;br&gt;upplysningar, som erhållits enligt&lt;br&gt;den interna lagstiftningen i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat och får yppas&lt;br&gt;endast för personer eller myndig-&lt;br&gt;heter (däri inbegripna domstolar&lt;br&gt;och förvaltningsorgan) som fast-&lt;br&gt;ställer, uppbär eller indriver de&lt;br&gt;skatter som omfattas av detta avtal&lt;br&gt;eller handlägger åtal eller besvär i&lt;br&gt;fråga om dessa skatter. Dessa per-&lt;br&gt;soner eller myndigheter skall an-&lt;br&gt;vända upplysningarna endast för&lt;br&gt;sådana ändamål. De får yppa upp-&lt;br&gt;lysningarna vid offentlig rättegång&lt;br&gt;eller i domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 be construed so as&lt;br&gt;to impose on a Contracting State&lt;br&gt;the obligation:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;anses inte medföra skyldighet för&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(a) to carry out administrative&lt;br&gt;measures at variance with the laws&lt;br&gt;and the administrative practice of&lt;br&gt;that or of the other Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to supply information which&lt;br&gt;is not obtainable under the laws or&lt;br&gt;in the normal course of the admi-&lt;br&gt;nistration of that or of the other&lt;br&gt;Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to supply information which&lt;br&gt;would disclose any trade, business,&lt;br&gt;industrial, commercial or pro-&lt;br&gt;fessional secret or trade process, or&lt;br&gt;information, the disclosure of&lt;br&gt;which would be contrary to public&lt;br&gt;policy.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;vidta förvaltningsåtgärder&lt;br&gt;som avviker från lagstiftning och&lt;br&gt;administrativ praxis i denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat eller i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte&lt;br&gt;är tillgängliga enligt lagstiftning&lt;br&gt;eller sedvanlig administrativ prax-&lt;br&gt;is i denna avtalsslutande stat eller i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;lämna upplysningar som&lt;br&gt;skulle röja affärshemlighet, indu-&lt;br&gt;stri-, handels- eller yrkeshemlighet&lt;br&gt;eller i näringsverksamhet nyttjat&lt;br&gt;förfaringssätt eller upplysningar,&lt;br&gt;vilkas överlämnande skulle strida&lt;br&gt;mot allmänna hänsyn (ordre&lt;br&gt;public).&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 25A&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25A&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Assistance in recovery&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Bistånd med indrivning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Each of the Contracting States&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Vardera avtalsslutande staten &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;^7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall endeavour to collect such&lt;br&gt;taxes imposed by the other&lt;br&gt;Contracting State as will ensure&lt;br&gt;that any exemption or reduced rate&lt;br&gt;of tax granted under this Conven-&lt;br&gt;tion by that other Contracting State&lt;br&gt;shall not be enjoyed by persons&lt;br&gt;not entitled to such benefits. The&lt;br&gt;Contracting State making such&lt;br&gt;collections shall be responsible to&lt;br&gt;the other Contracting State for the&lt;br&gt;sums thus collected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 be construed so as&lt;br&gt;to impose upon either of the&lt;br&gt;Contracting States endeavouring to&lt;br&gt;collect the taxes the obligation to&lt;br&gt;carry out administrative measures&lt;br&gt;at variance with the laws and&lt;br&gt;administrative practice of that&lt;br&gt;Contracting State or which would&lt;br&gt;be contrary to the public policy&lt;br&gt;(ordre public) of that Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic agents and consular&lt;br&gt;officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention shall&lt;br&gt;affect the fiscal privileges of&lt;br&gt;diplomatic agents or consular&lt;br&gt;officers under the general rules of&lt;br&gt;intemational law or under the&lt;br&gt;provisions of special agreements.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be rati-&lt;br&gt;fied and the instruments of&lt;br&gt;ratification shall be exchanged at&lt;br&gt;Tokyo as soon as possible.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall söka indriva skatter som&lt;br&gt;påförts av den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten för att förhindra att befrielse&lt;br&gt;från skatt eller lägre skattesatser&lt;br&gt;som medges enligt avtalet i denna&lt;br&gt;andra stat åtnjuts av personer som&lt;br&gt;inte är berättigade till sådana&lt;br&gt;förmåner. Den avtalsslutande stat&lt;br&gt;som driver in sådan skatt ansvarar&lt;br&gt;inför den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten för indrivna belopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;medför inte skyldighet för någon&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna som&lt;br&gt;söker indriva skatter att vidta&lt;br&gt;förvaltningsåtgärder som avviker&lt;br&gt;från lagstiftning och administrativ&lt;br&gt;praxis i den avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller som skulle strida mot&lt;br&gt;allmänna hänsyn (ordre public) i&lt;br&gt;den avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatiska företrädare och&lt;br&gt;konsulära tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i detta avtal be-&lt;br&gt;rör inte de privilegier vid beskatt-&lt;br&gt;ningen som enligt folkrättens all-&lt;br&gt;männa regler eller bestämmelser i&lt;br&gt;särskilda överenskommelser till-&lt;br&gt;kommer diplomatiska företrädare&lt;br&gt;eller konsulära tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta avtal skall ratificeras&lt;br&gt;och ratifikationshandlingama skall&lt;br&gt;utväxlas i Tokyo snarast möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall enter&lt;br&gt;into force on the thirtieth day after&lt;br&gt;the date of the exchange of instru-&lt;br&gt;ments of ratification and shall&lt;br&gt;have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as regards income for any&lt;br&gt;taxable year beginning on or after&lt;br&gt;the first day of January of the&lt;br&gt;calendar year next following that&lt;br&gt;in which this Convention enters&lt;br&gt;into force; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as regards income derived on or&lt;br&gt;after the first day of January of the&lt;br&gt;calendar year next following that&lt;br&gt;in which this Convention enters&lt;br&gt;into force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Convention between&lt;br&gt;Japan and Sweden for the&lt;br&gt;Avoidance of Double Taxation&lt;br&gt;and the Prevention of Fiscal&lt;br&gt;Evasion with respect to Taxes on&lt;br&gt;Income signed at Tokyo on&lt;br&gt;December 12, 1956, modified and&lt;br&gt;supplemented by the Protocol&lt;br&gt;signed at Tokyo on April 15, 1964,&lt;br&gt;shall terminate and cease to have&lt;br&gt;effect in respect of income to&lt;br&gt;which this Convention applies&lt;br&gt;under the provisions of paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Detta avtal träder i kraft&lt;br&gt;trettionde dagen efter den då&lt;br&gt;utväxlingen av ratifikationshand-&lt;br&gt;lingama skedde och skall tilläm-&lt;br&gt;pas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande inkomst hänförlig&lt;br&gt;till beskattningsår som börjar den&lt;br&gt;1 januari kalenderåret närmast&lt;br&gt;efter det då avtalet träder i kraft&lt;br&gt;eller senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande inkomst som för-&lt;br&gt;värvas den 1 januari kalenderåret&lt;br&gt;närmast efter det då avtalet träder i&lt;br&gt;kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avtalet mellan Japan och&lt;br&gt;Sverige för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhind-&lt;br&gt;rande av skatteflykt beträffande&lt;br&gt;inkomstskatter, som underteckna-&lt;br&gt;des i Tokyo den 12 december 1956&lt;br&gt;och som ändrades och komplette-&lt;br&gt;rades genom protokoll underteck-&lt;br&gt;nat i Tokyo den 15 april 1964,&lt;br&gt;skall upphöra att gälla och inte&lt;br&gt;längre tillämpas beträffande in-&lt;br&gt;komster på vilka detta avtal blir&lt;br&gt;tillämpligt enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall continue&lt;br&gt;in effect indefmitely but either&lt;br&gt;Contracting State may, on or&lt;br&gt;before the thirtieth day of June of&lt;br&gt;any calendar year beginning after&lt;br&gt;the expiration of a period of five&lt;br&gt;years from the date of its entry&lt;br&gt;into force, give to the other Con-&lt;br&gt;tracting State, through the diplo-&lt;br&gt;matic channel, written notice of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft utan&lt;br&gt;tidsbegränsning men envar av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna äger att -&lt;br&gt;senast den 30 juni under ett kalen-&lt;br&gt;derår, som börjar efter utgången av&lt;br&gt;en tidrymd av fem år räknat från&lt;br&gt;dagen för avtalets ikraftträdande -&lt;br&gt;på diplomatisk väg skriftligen&lt;br&gt;uppsäga avtalet hos den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten. I händelse av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;termination and, in such event, this&lt;br&gt;Convention shall cease to have&lt;br&gt;effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as regards income for any&lt;br&gt;taxable year beginning on or after&lt;br&gt;the first day of January of the&lt;br&gt;calendar year next following that&lt;br&gt;in which the notice of termination&lt;br&gt;is given; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as regards income derived on or&lt;br&gt;after the first day of January of the&lt;br&gt;calendar year next following that&lt;br&gt;in which the notice of termination&lt;br&gt;is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sådan uppsägning upphör detta av- Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;tal att gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande inkomst hänförlig&lt;br&gt;till beskattningsår som börjar den&lt;br&gt;1 januari kalenderåret närmast&lt;br&gt;efter det då uppsägning sker eller&lt;br&gt;senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beträffande inkomst som för-&lt;br&gt;värvas den 1 januari kalenderåret&lt;br&gt;närmast efter det då uppsägning&lt;br&gt;sker eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF, the&lt;br&gt;undersigned, duly authorized&lt;br&gt;thereto by their respective Govem-&lt;br&gt;ments, have signed this Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE in Duplicate at Stock-&lt;br&gt;holm on 21 January 1983 in the&lt;br&gt;English language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lennart Bodström&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade av sina respektive&lt;br&gt;regeringar, undertecknat detta av-&lt;br&gt;tal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 21&lt;br&gt;januari 1983 i två exemplar på&lt;br&gt;engelska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Sveriges regering:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lennart Bodström&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Japans regering:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wataru Owada&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wataru Owada&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intagen i SFS 1983:203.1 den nu återgivna&lt;br&gt;avtalstexten har iakttagits de ändringar som skett genom protokollet den 19 februari 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Artiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. Dessa har tillagts av redaktionella&lt;br&gt;skäl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; Artikel 2 punkt 1 b) har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt; Artikel 9 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt; Artikel 10 punkterna 2 och 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari&lt;br&gt;1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; Artikel&amp;nbsp;11 punkt 2&amp;nbsp;har&amp;nbsp;fått denna lydelse genom&amp;nbsp;protokollet&amp;nbsp;den&amp;nbsp;19 februari&amp;nbsp;1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;7&lt;/sup&gt; Artikel&amp;nbsp;12 punkt 2&amp;nbsp;har&amp;nbsp;fått denna lydelse genom&amp;nbsp;protokollet&amp;nbsp;den&amp;nbsp;19 februari&amp;nbsp;1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;’ Artikel 22 punkt 2&amp;nbsp;har fått denna lydelse genom&amp;nbsp;protokollet&amp;nbsp;den&amp;nbsp;19 februari&amp;nbsp;1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; Artikel 25A har tillagts genom protokollet den 19 februari 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör&lt;br&gt;från internationell flygtransport&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning på inkomst som&lt;br&gt;härrör från internationell flygtransport som Sverige och Oman&lt;br&gt;undertecknade den 8 juli 1998 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är&lt;br&gt;avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska&lt;br&gt;texten framgår av bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför&lt;br&gt;inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som armars skulle&lt;br&gt;föreligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på&lt;br&gt;inkomst som förvärvas från och med den 1 januari 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL MELLAN&lt;br&gt;KONUNGARIKET SVERIGES&lt;br&gt;REGERING OCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SULTANATET OMANS&lt;br&gt;REGERING FÖR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UNDVIKANDE AV&lt;br&gt;DUBBELBESKATTNING PÄ&lt;br&gt;INKOMST SOM HÄRRÖR&lt;br&gt;FRÅN INTERNATIONELL&lt;br&gt;FLYGTRANSPORT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Sultanatet Omans regering;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som önskar ingå ett avtal for&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;på inkomst som härrör från inter-&lt;br&gt;nationell flygtransport;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Har kommit överens om föl-&lt;br&gt;jande:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De skatter på vilka avtalet&lt;br&gt;tillämpas är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) I Konungariket Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;den statliga inkomst-&lt;br&gt;skatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda&lt;br&gt;”svensk skatt”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I Sultanatet Oman:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;bolagsskatten på inkoms-&lt;br&gt;ter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;vinstskatten på kommersi-&lt;br&gt;ella och industriella&lt;br&gt;etableringar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda&lt;br&gt;”omansk skatt”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AGREEMENT BETWEEN THE&lt;br&gt;GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;KINGDOM OF SWEDEN AND&lt;br&gt;THE GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;SULTANATE OF OMAN FOR&lt;br&gt;THE AVOIDANCE OF DOUBLE&lt;br&gt;TAXATION OF INCOME&lt;br&gt;DERIVED FROM&lt;br&gt;INTERNATIONAL AIR&lt;br&gt;TRANSPORT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the King-&lt;br&gt;dom of Sweden and the Govern-&lt;br&gt;ment of the Sultanate of Oman;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desiring to conclude an Agree-&lt;br&gt;ment for the Avoidance of Double&lt;br&gt;Taxation of Income derived from&lt;br&gt;intemational air transport;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Taxes covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) The taxes which are the&lt;br&gt;subject of this Agreement are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) In the Kingdom of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the National income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the Municipal income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Swedish tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) In the Sultanate of Oman:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the Company Income Tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the Profit Tax on Com-&lt;br&gt;mercial and Industrial&lt;br&gt;establishments;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Omani tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet tillämpas även på&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak&lt;br&gt;likartat slag som i endera avtals-&lt;br&gt;slutande staten efter underteck-&lt;br&gt;nandet av avtalet påförs vid sidan&lt;br&gt;av eller i stället för de skatter som&lt;br&gt;anges i punkt 1 i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna skall ome-&lt;br&gt;delbart meddela varandra de&lt;br&gt;väsentliga ändringar som vidtagits&lt;br&gt;i respektive skattelagstiftning&lt;br&gt;vilka berör detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har i detta avtal föl-&lt;br&gt;jande uttryck nedan angiven bety-&lt;br&gt;delse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ”en avtalsslutande stat” och&lt;br&gt;”den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;åsyftar Konungariket Sverige eller&lt;br&gt;Sultanatet Oman, beroende på&lt;br&gt;sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ”skatt” åsyftar svensk skatt&lt;br&gt;eller omansk skatt, beroende på&lt;br&gt;sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ”företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” åsyftar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;Oman Air och Gulf Air,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ovan angivna företag kan till an-&lt;br&gt;talet utökas eller ersättas av andra&lt;br&gt;företag genom utväxlande av brev&lt;br&gt;eller annat motsvarande arrange-&lt;br&gt;mang mellan de båda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med luftfartyg som&lt;br&gt;används av ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, utom då&lt;br&gt;luftfartyget används uteslutande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) This Agreement shall also&lt;br&gt;apply to any identical or sub-&lt;br&gt;stantially similar taxes which are&lt;br&gt;imposed by either Contracting&lt;br&gt;State after the date of signature of&lt;br&gt;this Agreement in addition to, or&lt;br&gt;in place of, the taxes referred to in&lt;br&gt;paragraph (1) of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Each Contracting State shall&lt;br&gt;immediately inform the other Con-&lt;br&gt;tracting State of any substantial&lt;br&gt;changes which have been made in&lt;br&gt;its respective taxation laws which&lt;br&gt;affect this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) In this Agreement, unless&lt;br&gt;the context otherwise requires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the terms ”a Contracting&lt;br&gt;State” and ”the other Contracting&lt;br&gt;State” mean the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden or the Sultanate of Oman&lt;br&gt;as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) &amp;nbsp;the term ”tax” means&lt;br&gt;Swedish tax or Omani tax as the&lt;br&gt;context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the term ”enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;Oman Air or Gulf Air, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the above mentioned enterprises&lt;br&gt;may be added to or replaced by&lt;br&gt;other enterprises through the ex-&lt;br&gt;change of letters or any other&lt;br&gt;similar arrangements between the&lt;br&gt;two Contracting States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;the term ”intemational&lt;br&gt;traffic” means any transport by an&lt;br&gt;aircraft operated by an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State except when&lt;br&gt;the aircraft is operated solely&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mellan platser i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) ”behörig myndighet” åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Konungariket Sverige, fi-&lt;br&gt;nansministern eller dennes befull-&lt;br&gt;mäktigade ombud,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Sultanatet Oman, ställföre-&lt;br&gt;trädande premiärministern för fi-&lt;br&gt;nansiella och ekonomiska ange-&lt;br&gt;lägenheter eller dennes befullmäk-&lt;br&gt;tigade ombud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;tillämpar bestämmelserna i detta&lt;br&gt;avtal anses, såvida inte samman-&lt;br&gt;hanget föranleder annat, varje&lt;br&gt;uttryck som inte definierats i av-&lt;br&gt;talet ha den betydelse som ut-&lt;br&gt;trycket har enligt den statens lag-&lt;br&gt;stiftning i fråga om sådana skatter&lt;br&gt;som är föremål för detta avtal.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;between places in the other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the term ”competent authori-&lt;br&gt;ty” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in the case of the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden, the Minister of Finance&lt;br&gt;or his authorised representative,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in the case of the Sultanate of&lt;br&gt;Oman, the Deputy Prime Minister&lt;br&gt;for Financial and Economic&lt;br&gt;Affairs or his authorised repre-&lt;br&gt;sentative.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) In the application of the&lt;br&gt;provisions of this Agreement by a&lt;br&gt;Contracting State any term not&lt;br&gt;otherwise defined shall, unless the&lt;br&gt;context otherwise requires, have&lt;br&gt;the meaning which it has under the&lt;br&gt;laws of that Contracting State&lt;br&gt;relating to the taxes which are the&lt;br&gt;subject of this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Undvikande av dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Inkomst och vinst som&lt;br&gt;foretag i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar genom användning av luft-&lt;br&gt;fartyg i internationell trafik undan-&lt;br&gt;tas från beskattning i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1 i&lt;br&gt;denna artikel tillämpas också på&lt;br&gt;andel i inkomst och vinst som&lt;br&gt;foretag i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar genom användning av luft-&lt;br&gt;fartyg i internationell trafik genom&lt;br&gt;deltagande i en pool, ett gemen-&lt;br&gt;samt foretag eller en internationell&lt;br&gt;driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid tillämpningen av denna&lt;br&gt;artikel:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) åsyftar uttrycket ”användning&lt;br&gt;av luftfartyg” verksamhet i form&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Avoidance of double taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Income and profits derived&lt;br&gt;from the operation of aircraft in&lt;br&gt;intemational traffic by an enter-&lt;br&gt;prise of a Contracting State shall&lt;br&gt;be exempt from tax in the other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The provisions of paragraph&lt;br&gt;(1) of this Article shall also apply&lt;br&gt;to the share of income and profits&lt;br&gt;from the operation of aircraft in&lt;br&gt;intemational traffic derived by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;through participation in a pool, a&lt;br&gt;joint business or an intemational&lt;br&gt;operating agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) For the purposes of this&lt;br&gt;Article:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the term ”operation of&lt;br&gt;aircraft” means transportation by&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av flygtransport av passagerare,&lt;br&gt;bagage, levande inventarier, varor&lt;br&gt;eller post som bedrivs av foretag i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat och inbegri-&lt;br&gt;per försäljning av biljetter eller&lt;br&gt;motsvarande handlingar för sådan&lt;br&gt;transport;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ränta på medel som är direkt&lt;br&gt;hänförliga till användningen av&lt;br&gt;luftfartyg i internationell trafik&lt;br&gt;anses som inkomst från använd-&lt;br&gt;ning av sådant luftfartyg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat förvärvar på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av luftfartyg, som detta&lt;br&gt;företag äger och använder i inter-&lt;br&gt;nationell trafik och vars inkomst&lt;br&gt;av denna verksamhet beskattas&lt;br&gt;endast i denna stat, samt vinst som&lt;br&gt;detta företag förvärvar på grund av&lt;br&gt;avyttring av reservdelar och annan&lt;br&gt;utrustning hänförlig till använd-&lt;br&gt;ningen av sådant luftfartyg, skall&lt;br&gt;undantas från beskattning i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;air of passengers, baggage, live-&lt;br&gt;stock, goods or mail, carried on by&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State, and includes the sale of&lt;br&gt;tickets or similar documents for&lt;br&gt;such transportation,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) interest on funds directly&lt;br&gt;connected with the operation of&lt;br&gt;aircraft in intemational traffic&lt;br&gt;shall be regarded as income from&lt;br&gt;the operation of such aircraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Gains derived by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;from the alienation of aircraft&lt;br&gt;owned and operated by the enter-&lt;br&gt;prise in intemational traffic, the&lt;br&gt;income from which is taxable only&lt;br&gt;in that State, and gains from the&lt;br&gt;alienation of spares and equipment&lt;br&gt;used by the enterprise in the&lt;br&gt;operation of such aircraft shall be&lt;br&gt;exempt from tax in the other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Omförhandling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om företag i Konungariket&lt;br&gt;Sverige påförs skatt av sådant slag&lt;br&gt;som anges i artikel 1, på sådan in-&lt;br&gt;komst som anges i artikel 3, i en&lt;br&gt;stat i vilken Gulf Air är det natio-&lt;br&gt;nella lufttransportbolaget, skall de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna utan dröjs-&lt;br&gt;mål inleda förhandlingar i syfte att&lt;br&gt;i motsvarande mån justera de&lt;br&gt;undantag från beskattning som&lt;br&gt;följer av artikel 3 i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Renegotiation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If an enterprise of the Kingdom&lt;br&gt;of Sweden is charged to tax of the&lt;br&gt;kind referred to in Article 1, with&lt;br&gt;respect to income and profits&lt;br&gt;referred to in Article 3, in any&lt;br&gt;State of which Gulf Air is the&lt;br&gt;national carrier, the Contracting&lt;br&gt;States shall open negotiations&lt;br&gt;without delay with a view to&lt;br&gt;adjusting accordingly the exemp-&lt;br&gt;tions afforded by Article 3 of this&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Mutual agreement procedure&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna skall ge-&lt;br&gt;nom ömsesidig överenskommelse&lt;br&gt;söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer i fråga&lt;br&gt;om tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. De kan även överlägga&lt;br&gt;i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;syfte&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;att&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;undanröja&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dubbelbeskattning i fall som inte&lt;br&gt;omfattas av detta avtal.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall endeavour&lt;br&gt;to resolve by mutual agreement&lt;br&gt;any difficulties or doubts arising&lt;br&gt;as to the interpretation or appli-&lt;br&gt;cation of the Agreement. They&lt;br&gt;may also consult together for the&lt;br&gt;elimination of double taxation in&lt;br&gt;cases not provided for in this&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;De avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;på diplomatisk väg underrätta var-&lt;br&gt;andra när de konstitutionella åtgär-&lt;br&gt;der som enligt respektive lagstift-&lt;br&gt;ning krävs för att detta avtal skall&lt;br&gt;träda i kraft har vidtagits. Avtalet&lt;br&gt;träder i kraft den dag då den sista&lt;br&gt;av dessa underrättelser tas emot&lt;br&gt;och skall därvid tillämpas på&lt;br&gt;inkomst och vinst som förvärvas&lt;br&gt;från och med den första januari&lt;br&gt;1995.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Each Contracting State shall&lt;br&gt;notify &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;the&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;other&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;through&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;diplomatic channels &amp;nbsp;&amp;nbsp;of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;completion of the &amp;nbsp;&amp;nbsp;relevant&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;procedures required by its law to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bring this Agreement into force.&lt;br&gt;The Agreement shall enter into&lt;br&gt;force on the date of the later of&lt;br&gt;these notifications and shall&lt;br&gt;thereupon have effect as regards&lt;br&gt;income and gains arising on or&lt;br&gt;after the first day of January,&lt;br&gt;1995.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft utan&lt;br&gt;tidsbegränsning men endera av-&lt;br&gt;talsslutande staten kan på diplo-&lt;br&gt;matisk väg säga upp avtalet genom&lt;br&gt;underrättelse härom minst sex&lt;br&gt;månader före utgången av något&lt;br&gt;kalenderår som följer efter fem år&lt;br&gt;räknat från den dag då avtalet&lt;br&gt;träder i kraft. I händelse av sådan&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall remain in&lt;br&gt;force indefinitely but either Con-&lt;br&gt;tracting State may terminate it by&lt;br&gt;giving notice of termination&lt;br&gt;through diplomatic channels, at&lt;br&gt;least six months before the end of&lt;br&gt;any calendar year after the fifth&lt;br&gt;year following that of the entry&lt;br&gt;into force. In such event this&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;uppsägning upphör avtalet att&lt;br&gt;gälla avseende räkenskapsår som&lt;br&gt;börjar den första januari det&lt;br&gt;kalenderår som följer närmast&lt;br&gt;efter utgången av det år då&lt;br&gt;uppsägningen ägde rum eller&lt;br&gt;senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agreement shall cease to be Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;effective for any year of assess-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ment commencing on or after 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;January in the calendar year next&lt;br&gt;following that in which such&lt;br&gt;notice is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har&lt;br&gt;undertecknade, därtill vederbörli-&lt;br&gt;gen bemyndigade av respektive&lt;br&gt;regering, undertecknat detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Muscat den 8 juli&lt;br&gt;1998,...., i två exemplar på&lt;br&gt;arabiska, svenska och engelska&lt;br&gt;språken. Alla språken äger lika&lt;br&gt;vitsord. För den händelse att tvist&lt;br&gt;uppkommer vid tolkningen skall&lt;br&gt;den engelska texten äga företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lave Johnsson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed, duly authorised thereto by&lt;br&gt;their respective Govemments,&lt;br&gt;have signed this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done in duplicate at Muscat this&lt;br&gt;eighth day of July 1998 AD,...., in&lt;br&gt;Arabic, Swedish and English&lt;br&gt;languages, all texts being equally&lt;br&gt;authentic. In case of divergence of&lt;br&gt;interpretation, the English text&lt;br&gt;shall prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government&lt;br&gt;of the Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lave Johnsson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Sultanatet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Omans regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ahmed bin Abdulnabi Makki&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Sultanate of Oman&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ahmed bin Abdulnabi Makki&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Den 21 januari 1983 undertecknades nu gällande dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Japan beträffande skatter på inkomst. Avtalet&lt;br&gt;godkändes av riksdagen (prop. 1982/83:109, 1982/83:SkU32, rskr&lt;br&gt;1982/83:210, SFS 1983:203) och tillämpades från och med den 1 januari&lt;br&gt;1984.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingar om ett protokoll om ändring i avtalet fördes i Stockholm&lt;br&gt;i juni 1997 och juli 1998. Omförhandlingarna av avtalet tillkom på&lt;br&gt;svenskt initiativ och var främst föranledda av den i avtalet höga&lt;br&gt;källskattesatsen på utdelning mellan bolag. Ett utkast till protokoll&lt;br&gt;paraferades den 3 juli 1998. Utkastet var upprättat på engelska. Den&lt;br&gt;engelska texten och en svensk översättning remitterades till&lt;br&gt;Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna&lt;br&gt;tillstyrkte protokollet men uttryckte önskemål om att vissa bestämmelser&lt;br&gt;närmare skall förklaras i propositionen. Protokollet undertecknades i&lt;br&gt;Stockholm den 19 februari 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan har upprättats inom&lt;br&gt;F inansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företrädare för Sveriges och Omans regeringar har genom&lt;br&gt;skriftväxling kommit överens om ett avtal för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning på inkomst som härrör från internationell&lt;br&gt;flygtransport. Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska. De&lt;br&gt;engelska och svenska texterna remitterades till Kammarrätten i&lt;br&gt;Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna tillstyrkte avtalet&lt;br&gt;men uttryckte önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras&lt;br&gt;närmare i propositionen. Avtalet undertecknades i Muskat den 8 juli&lt;br&gt;1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som framgår av 2 § i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Japan samt av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från&lt;br&gt;internationell flygtransport skall respektive avtals beskattningsregler&lt;br&gt;tillämpas endast om de medför inskränkning i den skattskyldighet i&lt;br&gt;Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav&lt;br&gt;och på grund av förslagens beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande&lt;br&gt;skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige &lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°P-1998/99:135&lt;br&gt;och Japan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens forslag: Protokollet om ändring av dubbelbeskattnings-&lt;br&gt;avtalet mellan Sverige och Japan godkänns. Bestämmelserna i&lt;br&gt;protokollet medför i huvudsak att källskatten på utdelning inte tas ut i&lt;br&gt;vissa fall och i andra fall sätts skattesatsen ned i förhållande till&lt;br&gt;gällande avtal. Vidare föreslås att lagen om ändring i lagen om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan antas. Ändringarna&lt;br&gt;innebär att avtalet, i den lydelse det erhållit genom protokollet, skall&lt;br&gt;gälla som lag här i landet samt att Sverige avstår från&lt;br&gt;progressionsuppräkning. I övrigt har vissa mindre ändringar gjorts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Riksskatteverket och Kammarrätten tillstyrker&lt;br&gt;förslagen. Remissinstanserna har dock efterlyst att vissa av artiklarna i&lt;br&gt;protokollet närmare förklaras i propositionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Sveriges dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;med Japan från 1983 är relativt modernt. Det främsta skälet till att&lt;br&gt;Sverige tog initiativ till ett ändringsprotokoll var den höga&lt;br&gt;källskattesatsen på utdelning mellan bolag. Genom det föreslagna&lt;br&gt;protokollet om ändring i avtalet sänks denna betydligt. Vad gäller&lt;br&gt;metodval för undvikande av dubbelbeskattning övergår Sverige genom&lt;br&gt;bestämmelserna i protokollet från undantagandemetoden till&lt;br&gt;avräkningsmetoden vad gäller inkomst av rörelse och självständig&lt;br&gt;yrkesutövning. Detta är i linje med den policy Sverige numera tillämpar&lt;br&gt;vid ingående av dubbelbeskattningsavtal. I övrigt har vissa artiklar i&lt;br&gt;avtalet anpassats till den modell som Organisationen för ekonomiskt&lt;br&gt;samarbete och utveckling (OECD) utarbetat och en ny artikel om bistånd&lt;br&gt;med indrivning av utländsk skatt i vissa begränsade fall tagits in i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Protokollets innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Protokollet jämte en svensk översättning bör fogas som bilaga till&lt;br&gt;protokollet i detta ärende.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Med anledning av att sjömansskatten, ersättningsskatten,&lt;br&gt;utskiftningsskatten och bevillningsavgiften för vissa offentliga&lt;br&gt;föreställningar slopats och att särskild inkomstskatt för utomlands bosatta&lt;br&gt;och för utomlands bosatta artister m.fl. samt expansionsmedelsskatten&lt;br&gt;tillkommit har artikel 2.1b ändrats.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utdelning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Sedan många år tillbaka har det varit svensk policy att vid ingående av&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal försöka avskaffa källskatten på utdelning från&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dotter- och intressebolag. I det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet&lt;br&gt;mellan Sverige och Japan är källskatten på utdelning på sådant&lt;br&gt;aktieinnehav 10 procent. Den höga källskatten var det viktigaste skälet&lt;br&gt;till att Sverige tog initiativ till förhandlingar om ett protokoll till avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De föreslagna ändringarna i artikel 10.2 och 10.3 innebär följande.&lt;br&gt;Källskatten på utdelning på grund av portfölj investering kommer även&lt;br&gt;fortsättningsvis att vara 15 procent (artikel 10.2 a). På utdelning från&lt;br&gt;dotter- och intressebolag kommer enligt huvudregeln i artikel 10.2 b&lt;br&gt;källskattesaten att vara 5 procent. Om det mottagande bolaget uppfyller&lt;br&gt;de i artikel 10.2 c föreskrivna villkoren kommer utdelningen att undantas&lt;br&gt;från beskattning i källstaten. För att det mottagande bolaget skall vara&lt;br&gt;befriat från källbeskattning på utdelning krävs att bolaget innehar minst&lt;br&gt;25 procent av röstetalet i det utdelande bolaget under en period av minst&lt;br&gt;sex månader omedelbart före utgången av det räkenskapsår för vilket&lt;br&gt;utdelningen görs. Den relevanta tidpunkten är således utdelningstillfället&lt;br&gt;och inte tidpunkten för förvärvet av den vinst av vilken utdelningen görs.&lt;br&gt;Ytterligare förutsättningar för tillämpning av artikel 10.2 c är att det&lt;br&gt;mottagande bolaget omsätts på erkänd aktiebörs i hemviststaten eller att&lt;br&gt;mer än 50 procent av aktierna ägs av antingen regeringen, dess lokala&lt;br&gt;myndigheter eller institutioner som är helägda av regeringen eller dess&lt;br&gt;lokala myndigheter, eller av en eller flera fysiska personer, eller av ett&lt;br&gt;eller flera bolag om samtliga dessa ägare har hemvist i samma stat som&lt;br&gt;det mottagande bolaget. En kombination av sådana ägare är också möjlig.&lt;br&gt;När ett bolag är ägare krävs dessutom att dess aktier omsätts på erkänd&lt;br&gt;aktiebörs i det mottagande bolagets hemviststat eller att bolaget ägs till&lt;br&gt;mer än 50 procent av en eller flera personer med hemvist i nämnda stat.&lt;br&gt;Av detta följer att flertalet svenska bolag kommer att vara befriade från&lt;br&gt;källskatt på utdelning från dotter- och intressebolag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10.2 d har tillkommit på initiativ av Japan. Ett ”Special&lt;br&gt;Purpose Company” (SPC) är en speciell typ av bolag som har bildats&lt;br&gt;med stöd av en särskild lagstiftning som tillkommit i Japan med&lt;br&gt;anledning av fastighetskrisen. Bolagen används endast för att avveckla&lt;br&gt;fastighetsinnehav som medfört stora realisationsförluster. Förutsatt att&lt;br&gt;bolagen uppfyller vissa särskilda krav tillåts de dra av ett belopp&lt;br&gt;motsvarande utdelad vinst från den beskattningsbara inkomsten. De&lt;br&gt;särskilda kraven är bl.a. att bolagets aktier innehas av mer än 50 delägare&lt;br&gt;och att 90 procent eller mer av bolagets inkomst, före avdrag för&lt;br&gt;utdelningen, måste delas ut under det aktuella året. I avtalshänseende&lt;br&gt;erkänns SPC i Japan som en person med hemvist där trots att bolagen i&lt;br&gt;princip inte blir föremål för någon bolagsbeskattning i Japan. SPC kan&lt;br&gt;således åtnjuta de förmåner som förekommer i ett&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal. Japan anser dock att investeringar i en SPC&lt;br&gt;alltid skall behandlas som en portfölj investering. Den andra typen av&lt;br&gt;bolag som anges i artikel 10.2 d, ”Securities Investment Corporation”&lt;br&gt;(SIC), har rätt göra avdrag för utdelad vinst. En SIC måste ha minst 50&lt;br&gt;delägare och får inte syssla med annan verksamhet än investeringar i&lt;br&gt;värdepapper och vissa andra investeringar. Ett ytterligare villkor är att&lt;br&gt;minst 90 procent av vinsten delas ut. SIC behandlas på samma sätt som&lt;br&gt;SPC vad gäller dubbelbeskattningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillägget i artikel 10.3 innebär att befrielse från svensk skatt medges&lt;br&gt;på utdelning från ett bolag med hemvist i Japan till ett bolag med hemvist&lt;br&gt;i Sverige endast om den vinst av vilken utdelningen betalas har varit&lt;br&gt;föremål för normal bolagsskatt i Japan eller en därmed jämförlig&lt;br&gt;inkomstskatt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Undvikande av dubbelbeskattning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Genom de förslagna ändringarna i artikel 22.2 b och c kommer&lt;br&gt;dubbelbeskattning av rörelseinkomst och inkomst av självständig&lt;br&gt;yrkesutövning fortsättningsvis att undvikas med tillämpning av&lt;br&gt;avräkningsmetoden istället för undantagandemetoden. Härigenom&lt;br&gt;möjliggörs direkt resultatutjämning för t.ex. det fall att ett svenskt&lt;br&gt;aktiebolag bedriver verksamhet i Japan från där beläget fast driftställe.&lt;br&gt;Förlustbringande verksamhet i Japan kan i detta fall kvittas mot&lt;br&gt;vinstgivande verksamhet i Sverige. Detta gäller också för det fall en&lt;br&gt;fysisk person med hemvist i Sverige bedriver näringsverksamhet i Japan&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe eller från där belägen stadigvarande&lt;br&gt;anordning förutsatt att den i Japan bedrivna näringsverksamheten inte är&lt;br&gt;hänförlig till en särskild förvärvskälla.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Övriga ändringar&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Efter artikel 25 i nuvarande avtal har en ny artikel (artikel 25A) om&lt;br&gt;bistånd med indrivning av skatter tillkommit på japanskt initiativ.&lt;br&gt;Artikeln är relativt allmänt hållen och innebär att vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten åtar sig att söka driva in skatter som påförts av den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten i fall då skatt felaktigt satts ned med stöd av avtalet.&lt;br&gt;Bestämmelsens tillämpningsområde är därför mycket begränsat och den&lt;br&gt;kommer i praktiken att tillämpas mycket sällan. Bestämmelsen medför&lt;br&gt;inte någon skyldighet för den stat som söker driva in skatter att vidta&lt;br&gt;förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ&lt;br&gt;praxis eller som skulle strida mot allmänna hänsyn (artikel 25A.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artiklarna 9, 11 och 12 har vissa mindre justeringar gjorts. Genom&lt;br&gt;ändringarna kommer artiklarna i princip att överensstämma med&lt;br&gt;nuvarande lydelse i OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.1.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Protokollets ikraftträdande&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Protokollet träder i kraft den trettionde dagen efter dagen för utväxlingen&lt;br&gt;av ratifikationshandlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid&lt;br&gt;vilken tidpunkt protokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag&lt;br&gt;har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen&lt;br&gt;bestämmer. Protokollet förblir i kraft så länge som avtalet är i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Lagen om ändring i lagen (1983:203) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består av tre nya paragrafer som avses ersätta nuvarande 1,&lt;br&gt;3 och 4 §§. Nuvarande 2 § föreslås kvarstå oförändrad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget föreskrivs att avtalet i den lydelse det erhållit genom&lt;br&gt;protokollet den 19 februari 1999 skall gälla som lag här i landet (1 §).&lt;br&gt;Den nuvarande 3 § innehåller sådana ”anvisningar” för avtalets&lt;br&gt;tillämpning som numera inte tas in i författning och föreslås därför bli&lt;br&gt;upphävd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I den nya föreslagna 3 § föreskrivs att inkomst som enligt avtalet är&lt;br&gt;undantagen från beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen.&lt;br&gt;Enligt en progressionsregel i avtalet (artikel 22.2 b) har Sverige i fråga&lt;br&gt;om inkomst som skall undantas från svensk skatt rätt att höja&lt;br&gt;skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl. a.&lt;br&gt;förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för&lt;br&gt;skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att&lt;br&gt;utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt&lt;br&gt;som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur&lt;br&gt;statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av&lt;br&gt;progressionsuppräkning även i förhållande till Japan. Något förordnande&lt;br&gt;om progressionsuppräkning har därför inte föreslagits i lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den nuvarande 4 § innehåller regler om uppgiftsskyldighet till ledning&lt;br&gt;för taxeringen som numera regleras i 2 kap. 4 § andra stycket och 8 §&lt;br&gt;andra stycket lagen (1990:325) om självdeklaration och kontrolluppgifter&lt;br&gt;och föreslås därför bli upphävd. I den nya föreslagna 4 § har i stället&lt;br&gt;samlats de bestämmelser som Sverige och Japan överenskommit genom&lt;br&gt;notväxling. Bestämmelserna i första och andra styckena har tillkommit i&lt;br&gt;samband med undertecknandet av det nya protokollet medan&lt;br&gt;bestämmelserna i tredje och fjärde styckena tillkom i samband med&lt;br&gt;undertecknandet av dubbelbeskattningsavtalet 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I första stycket föreskrivs att ”person med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” i artikel 4.1 i avtalet även innefattar staten, dess lokala myndigheter&lt;br&gt;och offentligrättsliga organ. Av andra stycket följer att uttrycket ”fast&lt;br&gt;egendom” i artikel 6.2. i avtalet alltid innefattar byggnader. Bakgrunden&lt;br&gt;till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall utgör lös egendom.&lt;br&gt;Vid tillämpningen av avtalet anses dock byggnad alltid som fast&lt;br&gt;egendom och inkomst av sådan byggnad får därför alltid beskattas här&lt;br&gt;om byggnaden finns i Sverige och om inkomsttagaren har hemvist i&lt;br&gt;Japan. De särskilda bestämmelserna för SAS innebär att vid&lt;br&gt;tillämpningen av artikel 8 reglerar avtalet beskattningen endast av den&lt;br&gt;del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (tredje&lt;br&gt;stycket). I artikel 15 skall punkterna 1 och 2 tillämpas på inkomst som&lt;br&gt;person med hemvist i Sverige förvärvar på grund av anställning hos SAS&lt;br&gt;(fjärde stycket).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om SAS finns i dag i anvisningarna till förordningen&lt;br&gt;(1983:769) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan. Såväl&lt;br&gt;förordningen som de till förordningen fogade anvisningarna föreslås bli&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;upphävda genom övergångsbestämmelserna till den föreslagna ändringen Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&lt;br&gt;och Oman&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och&lt;br&gt;Oman på inkomst som härrör från internationell flygtransport&lt;br&gt;godkänns. Vidare föreslås att en lag om avtalet antas. Avtalet medför&lt;br&gt;att beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik uteslutande&lt;br&gt;tillfaller den avtalsslutande stat där företaget som bedriver&lt;br&gt;verksamheten har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Riksskatteverket och Kammarrätten har inte haft&lt;br&gt;något att erinra mot förslaget. Remissinstanserna har dock efterlyst att&lt;br&gt;vissa av artiklarna i avtalet närmare förklaras i propositionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Avtalet reglerar svensk&lt;br&gt;beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I&lt;br&gt;förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet skall gälla som lag här i&lt;br&gt;landet (1§). Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska.&lt;br&gt;Endast den svenska och engelska texten finns i bilaga till lagen. Den&lt;br&gt;arabiska texten finns tillgänglig i Regeringskansliet (Utrikes-&lt;br&gt;departementet). Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets&lt;br&gt;beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §).&lt;br&gt;Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets&lt;br&gt;regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen&lt;br&gt;(1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc.&lt;br&gt;föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 6 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de&lt;br&gt;åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet&lt;br&gt;träder i kraft den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot. Det är&lt;br&gt;således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att&lt;br&gt;träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i&lt;br&gt;kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets tillämpningsområde&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det bör noteras&lt;br&gt;att den svenska kommunalskatten omfattas av avtalet. Anledningen är att&lt;br&gt;avtalets tillämpningsområde, i enlighet med artikel 2.1 c, kan komma att&lt;br&gt;utökas till att omfatta även fysisk person med hemvist i Oman som&lt;br&gt;bedriver verksamhet från fast driftställe i Sverige. Eftersom sådan person&lt;br&gt;kan vara skattskyldig till både kommunal och statlig inkomstskatt enligt&lt;br&gt;intern rätt kan någon befrielse från kommunalskatten inte ges om denna&lt;br&gt;skatt inte omfattas av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.2&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Definitioner m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i&lt;br&gt;avtalet. Den viktigaste är definitionen av ”internationell trafik” (artikel&lt;br&gt;2.1 d). Bestämmelsen har, i förhållande till OECD:s modellavtal, en&lt;br&gt;något avvikande utformning. Den exklusiva beskattningsrätten till&lt;br&gt;inkomst av internationell trafik har enligt artikel 3.1 tillagts den stat där&lt;br&gt;företaget som bedriver verksamheten har hemvist till skillnad mot i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal som ger beskattningsrätten till den stat där&lt;br&gt;företagets verkliga ledningen finns. Någon mer betydande skillnad i sak&lt;br&gt;innebär emellertid inte detta. När det gäller tolkning av dubbel-&lt;br&gt;beskattningsavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 intagna bestämmelsen&lt;br&gt;hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om 1989 års&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33&lt;br&gt;s. 42 f.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om&lt;br&gt;traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd&lt;br&gt;tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal&lt;br&gt;och inte att reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten.&lt;br&gt;Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som annan svensk&lt;br&gt;lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga&lt;br&gt;förarbeten.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets beskattningsregler&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i artikel 3&lt;br&gt;och innebär enligt artikel 3.1 att inkomst som förvärvas genom&lt;br&gt;användning av luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den stat&lt;br&gt;där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Artikel 3.3 a&lt;br&gt;innehåller en definition av vad som avses med ”användning av&lt;br&gt;luftfartyg”. Uttrycket inbegriper t.ex. försäljning i vissa fall av biljetter&lt;br&gt;för flygtransport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 3.3 b anges att ränta på medel som är direkt hänförliga till&lt;br&gt;användningen av luftfartyg i internationell trafik skall anses utgöra&lt;br&gt;inkomst från användning av sådant luftfartyg. Sådan ränta beskattas&lt;br&gt;således endast i den stat där företaget som bedriver verksamheten har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av bestämmelserna i artikel 3.4 framgår att även realisationsvinst som&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat förvärvar vid avyttring av luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik, resp, lös egendom som är hänförlig till&lt;br&gt;användningen av sådant luftfartyg, skall undantas från beskattning i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Särskilda bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I artikel 4 finns en bestämmelse om omförhandling i vissa fall av&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.5&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 6 och 7 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande&lt;br&gt;och upphörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 6 träder avtalet i kraft den dag då den sista underrättelsen&lt;br&gt;gjorts om att de åtgärder vidtagits som enligt resp, stats lagstiftning krävs&lt;br&gt;for att avtalet skall kunna träda ikraft. Avtalet tillämpas på inkomst och&lt;br&gt;vinst som förvärvas från och med den 1 januari 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet kan enligt artikel 7 sägas upp först sedan fem år förflutit från&lt;br&gt;ikraftträdandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PROTOCOL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AMENDING THE&lt;br&gt;CONVENTION BETWEEN&lt;br&gt;SWEDEN AND JAPAN FOR&lt;br&gt;THE AVOIDANCE OF DOUBLE&lt;br&gt;TAXATION AND THE&lt;br&gt;PREVENTION OF FISCAL&lt;br&gt;EVASION WITH RESPECT TO&lt;br&gt;TAXES ON INCOME&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Översättning) Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;br&gt;PROTOKOLL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OM ÄNDRING I AVTALET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MELLAN SVERIGE OCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;JAPAN FÖR ATT UNDVIKA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DUBBELBESKATTNING OCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FÖRHINDRA SKATTEFLYKT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BETRÄFFANDE SKATTER PÅ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;INKOMST&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of Sweden and&lt;br&gt;the Government of Japan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Desiring to conclude a Protocol&lt;br&gt;to amend the Convention between&lt;br&gt;Sweden and Japan for the&lt;br&gt;avoidance of double taxation and&lt;br&gt;the prevention of fiscal evasion&lt;br&gt;with respect to taxes on income&lt;br&gt;signed at Stockholm on January&lt;br&gt;21, 1983 (hereinafter referred to&lt;br&gt;as ”the Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sub-paragraph (b) of paragraph&lt;br&gt;1 of Article 2 of the Convention&lt;br&gt;shall be deleted and replaced by&lt;br&gt;the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”(b) In Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the national income tax,&lt;br&gt;including the withholding tax on&lt;br&gt;dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;br&gt;residents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and athletes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the tax on means intended&lt;br&gt;for expansion purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as ”Swe-&lt;br&gt;dish tax”).”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges regering och Japans&lt;br&gt;regering,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar ingå ett protokoll&lt;br&gt;om ändring i avtalet mellan&lt;br&gt;Sverige och Japan för att undvika&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindra&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst som undertecknades i&lt;br&gt;Stockholm den 21 januari 1983 (i&lt;br&gt;det följande benämnt ”avtalet”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har överenskommit om följande&lt;br&gt;bestämmelser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 punkt 1 b) i avtalet&lt;br&gt;utgår och ersätts av följande be-&lt;br&gt;stämmelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) den statliga inkomstskatten,&lt;br&gt;kupongskatten däri inbegripen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) den särskilda inkomstskatten&lt;br&gt;för utomlands bosatta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) den särskilda inkomstskatten&lt;br&gt;för utomlands bosatta artister&lt;br&gt;m.fl.,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) expansionsmedelsskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnd ”svensk&lt;br&gt;skatt”).”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 of the Convention shall&lt;br&gt;be deleted and replaced by the&lt;br&gt;following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) &amp;nbsp;an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State participates directly&lt;br&gt;or indirectly in the management,&lt;br&gt;control or Capital of an enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the&lt;br&gt;management, control or Capital of&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then any profits which would, but&lt;br&gt;for those conditions, have accrued&lt;br&gt;to one of the enterprises, but, by&lt;br&gt;reason of those conditions, have&lt;br&gt;not so accrued, may be included in&lt;br&gt;the profits of that enterprise and&lt;br&gt;taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State&lt;br&gt;includes, in accordance with the&lt;br&gt;provisions of paragraph 1, in the&lt;br&gt;profits of an enterprise of that&lt;br&gt;Contracting State - and taxes&lt;br&gt;accordingly - profits on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State has been charged to tax in&lt;br&gt;that other Contracting State and&lt;br&gt;where the competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States agree, upon&lt;br&gt;consultation, that all or part of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 i avtalet utgår och&lt;br&gt;ersätts av följande bestämmelser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ifall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett foretag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat direkt eller indirekt deltar i&lt;br&gt;ledningen eller kontrollen av ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i detta företags&lt;br&gt;kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltar i ledningen eller&lt;br&gt;kontrollen av såväl ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som ett företag&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller äger del i båda dessa företags&lt;br&gt;kapital, iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om&lt;br&gt;handelsförbindelser eller finansi-&lt;br&gt;ella förbindelser avtalas eller före-&lt;br&gt;skrivs villkor, som avviker från&lt;br&gt;dem som skulle ha avtalats mellan&lt;br&gt;av varandra oberoende företag, får&lt;br&gt;all inkomst, som utan sådana vill-&lt;br&gt;kor skulle ha tillkommit det ena&lt;br&gt;företaget men som på grund av&lt;br&gt;villkoren i fråga inte tillkommit&lt;br&gt;detta företag, inräknas i detta före-&lt;br&gt;tags inkomst och beskattas i över-&lt;br&gt;ensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 fall då en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;punkt 1, i inkomsten för ett företag&lt;br&gt;i denna avtalsslutande stat inräknar&lt;br&gt;- och i överensstämmelse därmed&lt;br&gt;beskattar - inkomst, för vilken ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten beskattats i denna andra av-&lt;br&gt;talsslutande stat och förutsatt att&lt;br&gt;de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, efter över-&lt;br&gt;läggning, är överens om att den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;profits so included are profits&lt;br&gt;which would have accrued to the&lt;br&gt;enterprise of the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State if the conditions&lt;br&gt;made between the two enterprises&lt;br&gt;had been those which would have&lt;br&gt;been made between independent&lt;br&gt;enterprises, then that other Con-&lt;br&gt;tracting State shall make an appro-&lt;br&gt;priate adjustment to the amount of&lt;br&gt;the tax charged therein on those&lt;br&gt;agreed profits. In determining such&lt;br&gt;adjustment, due regard shall be&lt;br&gt;had to the other provisions of this&lt;br&gt;Convention.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sålunda inräknade inkomsten eller Prop. 1998/99:135&lt;br&gt;del av den är sådan som skulle ha Bilaga&lt;br&gt;tillkommit företaget i den först-&lt;br&gt;nämnda avtalsslutande staten om&lt;br&gt;de villkor som avtalats mellan&lt;br&gt;företagen hade varit sådana som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan av&lt;br&gt;varandra oberoende företag, skall&lt;br&gt;denna andra avtalsslutande stat&lt;br&gt;genomföra vederbörlig justering&lt;br&gt;av det skattebelopp som påförts&lt;br&gt;för inkomsten där. Vid sådan&lt;br&gt;justering iakttas övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragraphs 2 and 3 of Article 10&lt;br&gt;of the Convention shall be deleted&lt;br&gt;and replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. (a) Dividends mentioned in&lt;br&gt;paragraph 1 may also be taxed in&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a&lt;br&gt;resident and according to the laws&lt;br&gt;of that Contracting State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends&lt;br&gt;is a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State, the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 15 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the&lt;br&gt;dividends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of sub-paragraph (a) of this&lt;br&gt;paragraph, such dividends may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State of which the company pay-&lt;br&gt;ing the dividends is a resident and&lt;br&gt;according to the laws of that Con-&lt;br&gt;tracting State, but if the beneficial&lt;br&gt;owner of the dividends is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, the tax so charged shall not&lt;br&gt;exceed 5 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends, if such&lt;br&gt;beneficial owner is a company&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 punkterna 2 och 3 i&lt;br&gt;avtalet utgår och ersätts av&lt;br&gt;följande bestämmelser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. a) Utdelning som anges i&lt;br&gt;punkt 1 får beskattas även i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där det bolag&lt;br&gt;som betalar utdelningen har hem-&lt;br&gt;vist, enligt lagstiftningen i denna&lt;br&gt;avtalsslutande stat, men om den&lt;br&gt;som har rätt till utdelningen har&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten far skatten inte överstiga 15&lt;br&gt;procent av utdelningens brutto-&lt;br&gt;belopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) i denna punkt far ut-&lt;br&gt;delning beskattas även i den av-&lt;br&gt;talsslutande stat där det bolag som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i denna av-&lt;br&gt;talsslutande stat, men om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen har&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, får skatten inte överstiga 5&lt;br&gt;procent av utdelningens brutto-&lt;br&gt;belopp, om den som har rätt till&lt;br&gt;utdelningen är ett bolag som under&lt;br&gt;en period av sex månader&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which owns at least 25 per cent of&lt;br&gt;the voting shares issued by the&lt;br&gt;company paying the dividends&lt;br&gt;during the period of six months&lt;br&gt;immediately before the end of the&lt;br&gt;accounting period for which the&lt;br&gt;distribution of profits takes place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of sub-paragraphs (a) and (b)&lt;br&gt;of this paragraph, such dividends&lt;br&gt;shall be taxable only in the Con-&lt;br&gt;tracting State of which the bene-&lt;br&gt;ficial owner is a resident, if such&lt;br&gt;beneficial owner is a company&lt;br&gt;which owns at least 25 per cent of&lt;br&gt;the voting shares issued by the&lt;br&gt;company paying the dividends&lt;br&gt;during the period of six months&lt;br&gt;immediately before the end of the&lt;br&gt;accounting period for which the&lt;br&gt;distribution of profits takes place,&lt;br&gt;and satisfies on the date of pay-&lt;br&gt;ment of such dividends the&lt;br&gt;following conditions:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the shares issued by such&lt;br&gt;beneficial owner are regularly&lt;br&gt;traded at a recognized stock ex-&lt;br&gt;change of the Contracting State of&lt;br&gt;which such beneficial owner is a&lt;br&gt;resident; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) more than 50 per cent of the&lt;br&gt;total shares issued by such&lt;br&gt;beneficial owner is owned by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(aa) the Government of that&lt;br&gt;Contracting State, local authorities&lt;br&gt;thereof or institutions wholly&lt;br&gt;owned by the Government of that&lt;br&gt;Contracting State or local authori-&lt;br&gt;ties thereof;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bb) one or more individuals&lt;br&gt;who are residents of that Con-&lt;br&gt;tracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(cc) one or more companies,&lt;br&gt;being residents of that Contracting&lt;br&gt;State, the shares issued by which&lt;br&gt;are regularly traded at a&lt;br&gt;recognized stock exchange of that&lt;br&gt;Contracting State, or more than 50&lt;br&gt;per cent of the total shares issued&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;omedelbart före utgången av det&lt;br&gt;räkenskapsår för vilket&lt;br&gt;utdelningen görs innehaft minst 25&lt;br&gt;procent av röstetalet i det&lt;br&gt;utdelande bolaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) och b) i denna punkt&lt;br&gt;beskattas utdelning endast i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där den som har&lt;br&gt;rätt till utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;om den som har rätt till utdel-&lt;br&gt;ningen är ett bolag som under en&lt;br&gt;period av sex månader omedelbart&lt;br&gt;före utgången av det räkenskapsår&lt;br&gt;för vilket utdelningen görs&lt;br&gt;innehaft minst 25 procent av&lt;br&gt;röstetalet i det utdelande bolaget&lt;br&gt;och som vid tidpunkten för&lt;br&gt;utbetalningen av utdelningen&lt;br&gt;uppfyller följande villkor:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) att aktierna i det bolag som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen regel-&lt;br&gt;mässigt omsätts på en erkänd&lt;br&gt;aktiebörs i den avtalsslutande&lt;br&gt;staten där bolaget har hemvist,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ii) att mer än 50 procent av det&lt;br&gt;totala antalet aktier i det bolag som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen ägs:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;aa) av denna avtalsslutande&lt;br&gt;stats regering, dess lokala myndig-&lt;br&gt;heter eller institutioner helägda av&lt;br&gt;denna avtalsslutande stats regering&lt;br&gt;eller dess lokala myndigheter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bb) av en eller flera fysiska&lt;br&gt;personer som har hemvist i den&lt;br&gt;avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cc) av ett eller flera bolag som&lt;br&gt;har hemvist i den avtalsslutande&lt;br&gt;staten, vilkas aktier regelmässigt&lt;br&gt;omsätts på en erkänd aktiebörs i&lt;br&gt;den avtalsslutande staten, eller&lt;br&gt;vilkas aktier till mer än 50 procent&lt;br&gt;ägs av en eller flera fysiska&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by which is owned by one or more&lt;br&gt;individuals who are residents of&lt;br&gt;that Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(dd) any combination of the&lt;br&gt;Government, local authorities,&lt;br&gt;institutions, individuals and com-&lt;br&gt;panies mentioned in sub-&lt;br&gt;paragraphs (aa), (bb) and (cc).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;The provisions of sub-&lt;br&gt;paragraphs (b) and c) shall not&lt;br&gt;apply in the case of dividends paid&lt;br&gt;by a company that is a resident of&lt;br&gt;Japan and a Special Purpose Com-&lt;br&gt;pany or a Securities Investment&lt;br&gt;Corporation in Japan, or, by a&lt;br&gt;company, being resident of&lt;br&gt;Sweden, similar to a Special&lt;br&gt;Purpose Company or a Securities&lt;br&gt;Investment Corporation in Japan&lt;br&gt;which may hereafter be introduced&lt;br&gt;in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) &amp;nbsp;The provisions of this&lt;br&gt;paragraph shall not affect the&lt;br&gt;taxation of the company in respect&lt;br&gt;of the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, dividends&lt;br&gt;paid by a company being a resi-&lt;br&gt;dent of Japan to a company which&lt;br&gt;is a resident of Sweden shall be&lt;br&gt;exempt from Swedish tax to the&lt;br&gt;extent that the dividends would&lt;br&gt;have been exempt under the laws&lt;br&gt;of Sweden if both companies had&lt;br&gt;been Swedish companies. This&lt;br&gt;exemption shall not apply unless&lt;br&gt;the profits out of which the&lt;br&gt;dividends are paid have been&lt;br&gt;subjected to the normal Corpo-&lt;br&gt;ration tax in Japan or an income&lt;br&gt;tax comparable thereto.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 2 of Article 11 of the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;personer som har hemvist i den&lt;br&gt;avtalsslutande staten, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dd) i kombination av någon som&lt;br&gt;anges i aa) — cc) i denna punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Bestämmelserna i b) och c) i&lt;br&gt;denna punkt tillämpas inte på&lt;br&gt;utdelning som betalas av ett bolag&lt;br&gt;med hemvist i Japan om ett sådant&lt;br&gt;bolag är ett ”Special Purpose&lt;br&gt;Company” eller ett ”Securities&lt;br&gt;Investment Corporation” i Japan&lt;br&gt;eller, av ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;Sverige som framdeles kan&lt;br&gt;komma att etableras i Sverige med&lt;br&gt;liknande syfte som ett ”Special&lt;br&gt;Purpose Company” eller ett&lt;br&gt;”Securities Investment Corpo-&lt;br&gt;ration” i Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;punkt berör inte bolagets beskatt-&lt;br&gt;ning för vinst av vilken utdel-&lt;br&gt;ningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 är utdelning från&lt;br&gt;bolag med hemvist i Japan till&lt;br&gt;bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt om&lt;br&gt;utdelningen skulle ha varit undan-&lt;br&gt;tagen enligt svensk lagstiftning om&lt;br&gt;båda bolagen varit svenska bolag.&lt;br&gt;Detta gäller emellertid endast om&lt;br&gt;vinsten av vilken utdelningen&lt;br&gt;betalas har varit föremål för&lt;br&gt;normal bolagsskatt i Japan eller en&lt;br&gt;inkomstskatt jämförlig därmed.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 punkt 2 i avtalet utgår&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. However, such interest may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which it arises, and&lt;br&gt;according to the laws of that&lt;br&gt;Contracting State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, the tax so charged shall not&lt;br&gt;exceed 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the interest.”&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och ersätts med följande bestäm-&lt;br&gt;melse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. Räntan far emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men om den som har&lt;br&gt;rätt till räntan har hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten far&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent&lt;br&gt;av räntans bruttobelopp.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 2 of Article 12 of the&lt;br&gt;Convention shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. However, such royalties may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which they arise, and&lt;br&gt;according to the laws of that&lt;br&gt;Contracting State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the royalties is&lt;br&gt;a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, the tax so charged shall not&lt;br&gt;exceed 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the royalties.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragraph 2 of Article 22 of the&lt;br&gt;Convention shall be deleted and&lt;br&gt;replaced by the following:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. (a) Subject to the provisions&lt;br&gt;of sub-paragraph (b) of this&lt;br&gt;paragraph and of paragraph 3 of&lt;br&gt;Article 10, where a resident of&lt;br&gt;Sweden derives income which&lt;br&gt;may be taxed in Japan in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, Sweden shall&lt;br&gt;allow as a deduction from Swedish&lt;br&gt;tax on the income of that resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12 punkt 2 i avtalet utgår&lt;br&gt;och ersätts med följande bestäm-&lt;br&gt;melse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. Royaltyn far emellertid&lt;br&gt;beskattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat, men om den som har&lt;br&gt;rätt till royaltyn har hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten far&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent&lt;br&gt;av royaltyns bruttobelopp.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22 punkt 2 i avtalet utgår&lt;br&gt;och ersätts med följande bestäm-&lt;br&gt;melse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”2. a) Om en person med&lt;br&gt;hemvist i Sverige förvärvar in-&lt;br&gt;komst som enligt bestämmelserna&lt;br&gt;i detta avtal far beskattas i Japan,&lt;br&gt;skall Sverige, om inte bestäm-&lt;br&gt;melserna i b) i denna punkt eller&lt;br&gt;artikel 10 punkt 3 föranleder&lt;br&gt;annat, från den svenska skatten på&lt;br&gt;inkomsten avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den skatt som erlagts&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;an amount equal to the tax paid in&lt;br&gt;Japan. Such deduction shall not,&lt;br&gt;however, exceed that part of the&lt;br&gt;Swedish tax as computed before&lt;br&gt;the deduction is given, which is&lt;br&gt;appropriate to the income which&lt;br&gt;may be taxed in Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which shall be&lt;br&gt;taxable only in Japan in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;Article 18, Sweden may, when&lt;br&gt;determining the graduated rate of&lt;br&gt;the Swedish tax, take into account&lt;br&gt;the income which shall be taxable&lt;br&gt;only in Japan.”&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i Japan. Avräkningsbeloppet skall&lt;br&gt;emellertid inte överstiga den del av&lt;br&gt;den svenska skatten, beräknad före&lt;br&gt;sådan avräkning, som belöper på&lt;br&gt;den inkomst som får beskattas i&lt;br&gt;Japan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i artikel 18&lt;br&gt;beskattas endast i Japan, får&lt;br&gt;Sverige - vid bestämmandet av&lt;br&gt;svensk progressiv skatt - beakta&lt;br&gt;sådan inkomst som beskattas&lt;br&gt;endast i Japan.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The following new Article shall&lt;br&gt;be inserted immediately after&lt;br&gt;Article 25 of the Convention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Article 25A&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each of the Contracting States&lt;br&gt;shall endeavour to collect such&lt;br&gt;taxes imposed by the other&lt;br&gt;Contracting State as will ensure&lt;br&gt;that any exemption or reduced rate&lt;br&gt;of tax granted under this Con-&lt;br&gt;vention by that other Contracting&lt;br&gt;State shall not be enjoyed by&lt;br&gt;persons not entitled to such&lt;br&gt;benefits. The Contracting State&lt;br&gt;making such collections shall be&lt;br&gt;responsible to the other Con-&lt;br&gt;tracting State for the sums thus&lt;br&gt;collected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 be construed so as&lt;br&gt;to impose upon either of the&lt;br&gt;Contracting States endeavouring to&lt;br&gt;collect the taxes the obligation to&lt;br&gt;carry out administrative measures&lt;br&gt;at variance with the laws and&lt;br&gt;administrative practice of that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Följande nya artikel skall&lt;br&gt;införas omedelbart efter artikel 25&lt;br&gt;i avtalet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Artikel 25A&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vardera avtalsslutande staten&lt;br&gt;skall söka indriva skatter som på-&lt;br&gt;förts av den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten på sådant sätt att befrielse&lt;br&gt;från skatt eller lägre skattesatser&lt;br&gt;som medges enligt avtalet i denna&lt;br&gt;andra avtalsslutande stat inte skall&lt;br&gt;åtnjutas av personer som inte är&lt;br&gt;berättigade till sådana förmåner.&lt;br&gt;Den avtalsslutande stat som driver&lt;br&gt;in sådan skatt ansvarar inför den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten för&lt;br&gt;indrivna belopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;medför inte skyldighet för någon&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna som&lt;br&gt;söker indriva skatter att vidta&lt;br&gt;förvaltningsåtgärder som avviker&lt;br&gt;från lagstiftning och administrativ&lt;br&gt;praxis i den avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller som skulle strida mot all-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contracting State or which would&lt;br&gt;be contrary to the public policy&lt;br&gt;(ordre public) of that Contracting&lt;br&gt;State.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article VIII&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall be ratified&lt;br&gt;and the instruments of ratification&lt;br&gt;shall be exchanged at Tokyo as&lt;br&gt;soon as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Protocol shall enter into&lt;br&gt;force on the thirtieth day after the&lt;br&gt;date of the exchange of instru-&lt;br&gt;ments of ratification and shall&lt;br&gt;have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) with respect to taxes withheld&lt;br&gt;at source, for amounts taxable on&lt;br&gt;or after the first day of January of&lt;br&gt;the calendar year next following&lt;br&gt;that in which this Protocol enters&lt;br&gt;into force;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) with respect to taxes on&lt;br&gt;income which are not withheld at&lt;br&gt;source and the enterprise tax, as&lt;br&gt;regards income for any taxable&lt;br&gt;year beginning on or after the first&lt;br&gt;day of January of the calendar year&lt;br&gt;next following that in which this&lt;br&gt;Protocol enters into force; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) with respect to taxes withheld&lt;br&gt;at source, for amounts paid or&lt;br&gt;credited on or after the first day of&lt;br&gt;January of the calendar year next&lt;br&gt;following that in which this&lt;br&gt;Protocol enters into force;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) with respect to other taxes&lt;br&gt;on income, for taxable years&lt;br&gt;beginning on or after the first day&lt;br&gt;of January of the calendar year&lt;br&gt;next following that in which this&lt;br&gt;Protocol enters into force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. This Protocol shall remain in&lt;br&gt;effect as long as the Convention&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;männa hänsyn (ordre public) i den&lt;br&gt;avtalsslutande staten.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll skall ratificeras&lt;br&gt;och ratifikationshandlingarna skall&lt;br&gt;utväxlas i Tokyo så snart som&lt;br&gt;möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Detta protokoll träder i kraft&lt;br&gt;den trettionde dagen efter dagen&lt;br&gt;for utväxlingen av ratifikations-&lt;br&gt;handlingama och skall tillämpas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) beträffande skatt som inne-&lt;br&gt;hålls vid källan, på belopp som&lt;br&gt;beskattas den 1 januari kalender-&lt;br&gt;året närmast efter det år då proto-&lt;br&gt;kollet träder i kraft eller senare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) beträffande skatt på inkomst&lt;br&gt;som inte innehålls vid källan samt&lt;br&gt;bolagsskatt, på inkomst for be-&lt;br&gt;skattningsår som börjar den 1&lt;br&gt;januari kalenderåret närmast efter&lt;br&gt;det år då protokollet träder i kraft&lt;br&gt;eller senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;&amp;nbsp;beträffande skatt som&lt;br&gt;innehålls vid källan, på belopp&lt;br&gt;som betalas eller krediteras den 1&lt;br&gt;januari kalenderåret närmast efter&lt;br&gt;det år då protokollet träder i kraft&lt;br&gt;eller senare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) beträffande andra skatter på&lt;br&gt;inkomst, for beskattningsår som&lt;br&gt;börjar den 1 januari kalenderåret&lt;br&gt;närmast efter det år då protokollet&lt;br&gt;träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Detta protokoll förblir i kraft&lt;br&gt;så länge som avtalet är i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;remains in force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF the&lt;br&gt;undersigned, duly authorized&lt;br&gt;thereto by their respective Govem-&lt;br&gt;ments, have signed this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE in duplicate at&lt;br&gt;Stockholm on 19 February 1999&lt;br&gt;in the English language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lil Ljunggren Lönnberg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of Japan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toshiyuki Taga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade av respektive regering,&lt;br&gt;undertecknat detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 19&lt;br&gt;februari 1999 i två exemplar på&lt;br&gt;engelska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Sveriges regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lil Ljunggren Lönnberg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Japans regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toshiyuki Taga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;F inansdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Freivalds,&lt;br&gt;Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Klingvall, Östros, Messing,&lt;br&gt;Engqvist, Rosengren, Larsson, Wämersson, Lejon, Lövdén, Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: Bosse Ringholm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1998/99:135 Ändring i&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Japan m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eländers Gotab 58223, Stockholm 1999&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:SkU4</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:SkU4</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Sultanatet Omans regering för undvikande av dubbelbeskattning på inkomst som härrör från internationell flygtransport</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Sultanatet Omans regering för undvikande av dubbelbeskattning på inkomst som härrör från internationell flygtransport</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:SkU4</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1999/2000:SkU4</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1899-01-01 00:00:00</datum>
<status>planerat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1999-06-18 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1999-08-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1999-08-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1999-09-29 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 17:36:25</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GM03135</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:20:41</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 17:36:25</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1999/2000:SkU4</uppgift>
<ref_dok_id>GN01SkU4</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1999/2000</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU4</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Japan m.m.</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>