<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2308163</hangar_id>
 <dok_id>GM0312</dok_id>
 <rm>1998/99</rm>
 <beteckning>12</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1998/99:12</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>12</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1998-10-01 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:04:00</systemdatum>
 <publicerad>1999-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Albanien m.m.</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GM0312/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GM0312</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GM0312</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1998/99:12&lt;/h1&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GM0312/prop_199899__12-1.png" style="width:39pt;height:32pt;"/&gt;
&lt;h2&gt;Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Albanien m.m.&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 1 oktober 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thomas Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Finansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Albanien och antar en lag om detta avtal.&lt;br&gt;Det avses bli tillämpligt efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare föreslås att uppräkningen av stater med vilka Sverige ingått&lt;br&gt;avtal för undvikande av dubbelbeskattning i 16 § 2 mom. lagen&lt;br&gt;(1947:576) om statlig inkomstskatt ändras. Uppräkningen har betydelse&lt;br&gt;for om delägare i utländsk juridisk person skall kunna beskattas löpande&lt;br&gt;for den utländska juridiska personens inkomster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige och Albanien..........................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;statlig inkomstskatt...........................................................42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................................................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Albanien...............44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagförslaget......................................................................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Översiktligt om inkomstskattesystemet i Albanien..........45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bolagsbeskattning...........................................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Investeringsfrämjande åtgärder......................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Beskattning av fysiska personer.....................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Källskatter.......................................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets tillämpningsområde..........................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner m.m............................................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets beskattningsregler.............................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Metoder for undanröjande av dubbelbeskattning.............53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Allmänt...........................................................53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skattebefrielse för utdelning från bolag i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Albanien till svenskt bolag.............................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Särskilda bestämmelser....................................................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Regler mot offshoreverksamhet m.m...............................55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Slutbestämmelser..............................................................56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ändring i lagen om statlig inkomstskatt.........................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1998.......59&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner avtalet mellan Sverige och Albanien för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och på förmögenhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Albanien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om&lt;br&gt;statlig inkomstskatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Albanien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och på förmögenhet som Sverige och Albanien undertecknade&lt;br&gt;den 26 mars 1998 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på&lt;br&gt;engelska och dess innehåll framgår av bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför&lt;br&gt;inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-&lt;br&gt;ligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Albanien, skall sådan inkomst&lt;br&gt;inte tas med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i fråga om skatt på inkomst, på inkomst som förvärvas den 1 januari&lt;br&gt;närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i fråga om skatt på förmögenhet, på förmögenhet som taxeras andra&lt;br&gt;kalenderåret efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION BETWEEN THE&lt;br&gt;GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;KINGDOM OF SWEDEN AND&lt;br&gt;THE GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;REPUBLIC OF AL B ANIA FOR&lt;br&gt;THE AVOIDANCE OF DOUBLE&lt;br&gt;TAXATION WITH RESPECT&lt;br&gt;TO TAXES ONINCOME AND&lt;br&gt;ON CAPITAL AND FOR THE&lt;br&gt;PREVENTION OF FISCAL&lt;br&gt;EVASION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL MELLAN&lt;br&gt;KONUNGARIKET SVERIGES&lt;br&gt;REGERING OCH REPUBLIKEN&lt;br&gt;ALBANIENS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;REGERING FÖR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UNDVIKANDE AV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DUBBELBESKATTNING OCH&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FÖRHINDRANDE AV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SKATTEFLYKT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BETRÄFFANDE SKATTER PÅ&lt;br&gt;INKOMST OCH PÅ&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FÖRMÖGENHET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the King-&lt;br&gt;dom of Sweden and the Govern-&lt;br&gt;ment of the Republic of Albania,&lt;br&gt;desiring, for the purpose of further&lt;br&gt;developing and facilitating their&lt;br&gt;economic relations, to conclude a&lt;br&gt;Convention for the avoidance of&lt;br&gt;double taxation with respect to&lt;br&gt;taxes on income and on Capital and&lt;br&gt;for the prevention of fiscal eva-&lt;br&gt;sion,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personal scope&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall apply to&lt;br&gt;persons who are residents of one&lt;br&gt;or both of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Republiken Albaniens&lt;br&gt;regering som, i syfte att ytterligare&lt;br&gt;utveckla och främja sina ekono-&lt;br&gt;miska relationer, önskar ingå ett&lt;br&gt;avtal for undvikande av dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindrande av&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och på förmögenhet,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer&lt;br&gt;som har hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat eller i båda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Taxes covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The existing taxes to which the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De för närvarande utgående&lt;br&gt;skatter på vilka detta avtal tilläm-&lt;br&gt;pas är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) in Albania:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the tax on the profits of&lt;br&gt;juridical persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the taxes of small business&lt;br&gt;activities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the individual income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the tax on property;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Albanian tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the national income tax, in-&lt;br&gt;cluding the withholding tax&lt;br&gt;on dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;br&gt;residents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and athle-&lt;br&gt;tes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the national Capital tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Swedish tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall apply&lt;br&gt;also to any identical or sub-&lt;br&gt;stantially similar taxes which are&lt;br&gt;imposed after the date of signature&lt;br&gt;of the Convention in addition to,&lt;br&gt;or in place of, the taxes referred to&lt;br&gt;in paragraph 1. The competent&lt;br&gt;authorities of the Contracting&lt;br&gt;States shall notify each other of&lt;br&gt;any significant changes which&lt;br&gt;have been made in their respective&lt;br&gt;taxation laws.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Albanien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;skatten på juridiska perso-&lt;br&gt;ners vinst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;skatten på mindre affärs-&lt;br&gt;verksamheter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;inkomstskatten for fysiska&lt;br&gt;personer, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;skatten på förmögenhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda&lt;br&gt;”albansk skatt”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;den statliga inkomst-&lt;br&gt;skatten, kupongskatten däri&lt;br&gt;inbegripen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands bo-&lt;br&gt;satta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands bo-&lt;br&gt;satta artister m.fl.,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) &amp;nbsp;den statliga förmögenhets-&lt;br&gt;skatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda&lt;br&gt;”svensk skatt”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet tillämpas även på&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak&lt;br&gt;likartat slag, som efter underteck-&lt;br&gt;nandet av avtalet påförs vid sidan&lt;br&gt;av eller i stället för de skatter som&lt;br&gt;anges i punkt 1. De behöriga&lt;br&gt;myndigheterna i de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna skall meddela varandra de&lt;br&gt;väsentliga ändringar som vidtagits&lt;br&gt;i respektive skattelagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;General definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Con-&lt;br&gt;vention unless the context other-&lt;br&gt;wise requires:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av detta avtal följande ut-&lt;br&gt;tryck nedan angiven betydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the term ”Albania” means the&lt;br&gt;Republic of Albania, and when&lt;br&gt;used in a geographical sense&lt;br&gt;means the territory of the Republic&lt;br&gt;of Albania including territorial&lt;br&gt;waters and air space over them as&lt;br&gt;well as any area beyond the&lt;br&gt;territorial seas of the Republic of&lt;br&gt;Albania which, in accordance with&lt;br&gt;intemational law and the laws of&lt;br&gt;the Republic of Albania, is an area&lt;br&gt;within which the Republic of&lt;br&gt;Albania may exercise rights with&lt;br&gt;respect to the seabed and subsoil&lt;br&gt;and their natural resources;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the term ”Sweden” means the&lt;br&gt;Kingdom of Sweden and, when&lt;br&gt;used in a geographical sense,&lt;br&gt;includes the national territory, the&lt;br&gt;territorial sea of Sweden as well as&lt;br&gt;other maritime areas over which&lt;br&gt;Sweden in accordance with Inter-&lt;br&gt;national law exercises sovereign&lt;br&gt;rights or jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the terms ”a Contracting&lt;br&gt;State” and ”the other Contracting&lt;br&gt;State” mean Albania or Sweden&lt;br&gt;as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) the term ”person” includes an&lt;br&gt;individual, a company and any&lt;br&gt;other body of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) the term ”company” means&lt;br&gt;any body corporate or any entity&lt;br&gt;which is treated as a body&lt;br&gt;corporate for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) the terms ”enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State” and ”enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State”&lt;br&gt;mean respectively an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State and an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) the term ”national” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;any individual possessing&lt;br&gt;the nationality of a Con-&lt;br&gt;tracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) any legal person, partner-&lt;br&gt;ship or association deriving&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ”Albanien” avser Republiken Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;Albanien och avser när uttrycket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;används i geografisk betydelse,&lt;br&gt;Republiken Albaniens territorium&lt;br&gt;samt territorialvattnet och luft-&lt;br&gt;rummet ovanför såväl som varje&lt;br&gt;område utanför Republiken Alba-&lt;br&gt;niens territorialvatten över vilka&lt;br&gt;Republiken Albanien i överens-&lt;br&gt;stämmelse med folkrättens regler&lt;br&gt;och Republiken Albaniens lagar&lt;br&gt;äger utöva rättigheter med&lt;br&gt;avseende på havsbottnen och dess&lt;br&gt;underlag samt deras naturtill-&lt;br&gt;gångar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ”Sverige” avser Konungariket&lt;br&gt;Sverige och innefattar, när ut-&lt;br&gt;trycket används i geografisk bety-&lt;br&gt;delse, Sveriges territorium,&lt;br&gt;Sveriges territorialvatten och and-&lt;br&gt;ra havsområden över vilka&lt;br&gt;Sverige, i överensstämmelse med&lt;br&gt;folkrättens regler, utövar suveräna&lt;br&gt;rättigheter eller jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ”en avtalsslutande stat” och&lt;br&gt;”den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;avser Albanien och Sverige, bero-&lt;br&gt;ende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ”person” inbegriper fysisk&lt;br&gt;person, bolag och annan person-&lt;br&gt;sammanslutning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) ”bolag” avser juridisk person&lt;br&gt;eller annan som vid beskattningen&lt;br&gt;behandlas som juridisk person;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) ”företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” och ”företag i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten” avser före-&lt;br&gt;tag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;respektive företag som bedrivs av&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) ”medborgare” avser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;fysisk person som har med-&lt;br&gt;borgarskap i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;juridisk person, handels-&lt;br&gt;bolag eller annan samman-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;its status as such from the&lt;br&gt;laws in force in a Con-&lt;br&gt;tracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;the term ”intemational&lt;br&gt;traffic” means any transport by a&lt;br&gt;ship or an aircraft operated by a&lt;br&gt;resident of a Contracting State,&lt;br&gt;except when the ship or aircraft is&lt;br&gt;operated solely between places in&lt;br&gt;the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) the term ”competent authori-&lt;br&gt;ty” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;in the case of Albania, the&lt;br&gt;Minister of Finance or his&lt;br&gt;authorized representative;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in the case of Sweden, the&lt;br&gt;Minister of Finance, his&lt;br&gt;authorized representative&lt;br&gt;or the authority which is&lt;br&gt;designated as a competent&lt;br&gt;authority for the purposes&lt;br&gt;of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As regards the application of&lt;br&gt;the Convention by a Contracting&lt;br&gt;State, any term not defined therein&lt;br&gt;shall, unless the context otherwise&lt;br&gt;requires, have the meaning which&lt;br&gt;it has under the law of that State&lt;br&gt;conceming the taxes to which the&lt;br&gt;Convention applies.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Con-&lt;br&gt;vention, the term ”resident of a&lt;br&gt;Contracting State” means any&lt;br&gt;person who, under the laws of that&lt;br&gt;State, is liable to tax therein by&lt;br&gt;reason of his domicile, residence,&lt;br&gt;place of management or any other&lt;br&gt;criterion of a similar nature, pro-&lt;br&gt;vided, however, that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) this term does not include any&lt;br&gt;person who is liable to tax in that&lt;br&gt;State in respect only of income&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slutning som bildats enligt&lt;br&gt;den lagstiftning som gäller&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) ”internationell trafik” avser&lt;br&gt;transport med skepp eller luft-&lt;br&gt;fartyg som används av foretag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat utom då&lt;br&gt;skeppet eller luftfartyget används&lt;br&gt;uteslutande mellan platser i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) ”behörig myndighet” avser:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;i Albanien, finansministern&lt;br&gt;eller dennes befullmäkti-&lt;br&gt;gade ombud,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;i Sverige, finansministern,&lt;br&gt;dennes befullmäktigade&lt;br&gt;ombud eller den myndighet&lt;br&gt;åt vilken uppdras att vara&lt;br&gt;behörig myndighet vid&lt;br&gt;tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;tillämpar avtalet anses, såvida inte&lt;br&gt;sammanhanget föranleder annat,&lt;br&gt;varje uttryck som inte definierats i&lt;br&gt;avtalet, ha den betydelse som&lt;br&gt;uttrycket har enligt den statens&lt;br&gt;lagstiftning i fråga om sådana&lt;br&gt;skatter på vilka avtalet tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal avser uttrycket ”person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat”&lt;br&gt;person som enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna stat är skattskyldig där på&lt;br&gt;grund av domicil, bosättning, plats&lt;br&gt;for företagsledning eller annan lik-&lt;br&gt;nande omständighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Uttrycket inbegriper emeller-&lt;br&gt;tid inte person som är skattskyldig&lt;br&gt;i denna stat endast för inkomst&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;from sources in that State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in the case of a partnership&lt;br&gt;this term applies only to the extent&lt;br&gt;that the income derived by such&lt;br&gt;partnership is subject to tax in that&lt;br&gt;State as the income of a resident,&lt;br&gt;either in its hands or in the hands&lt;br&gt;of its partners.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where by reason of the pro-&lt;br&gt;visions of paragraph 1 an indivi-&lt;br&gt;dual is a resident of both Con-&lt;br&gt;tracting States, then his status shall&lt;br&gt;be determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) he shall be deemed to be a re-&lt;br&gt;sident of the State in which he has&lt;br&gt;a permanent home available to&lt;br&gt;him; if he has a permanent home&lt;br&gt;available to him in both States, he&lt;br&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State in which his personal and&lt;br&gt;economic relations are closer&lt;br&gt;(centre of vital interests);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) if the State in which he has&lt;br&gt;his centre of vital interests cannot&lt;br&gt;be determined, or if he has not a&lt;br&gt;permanent home available to him&lt;br&gt;in either State, he shall be deemed&lt;br&gt;to be a resident of the State in&lt;br&gt;which he has an habitual abode;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) if he has an habitual abode in&lt;br&gt;both States or in neither of them,&lt;br&gt;he shall be deemed to be a resident&lt;br&gt;of the State of which he is a natio-&lt;br&gt;nal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) if he is a national of both&lt;br&gt;States or of neither of them the&lt;br&gt;competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall settle the&lt;br&gt;question by mutual agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where by reason of the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1 a person other&lt;br&gt;than an individual is a resident of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från källa i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Beträffande inkomst som för-&lt;br&gt;värvas av handelsbolag, inbegriper&lt;br&gt;uttrycket sådan person endast till&lt;br&gt;den del dess inkomst beskattas i&lt;br&gt;denna stat på samma sätt som&lt;br&gt;inkomst som förvärvas av person&lt;br&gt;med hemvist där, antingen hos&lt;br&gt;handelsbolaget eller hos dess&lt;br&gt;delägare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 fysisk person har&lt;br&gt;hemvist i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna, bestäms hans hemvist på&lt;br&gt;följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han anses ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han har en bostad som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans för-&lt;br&gt;fogande. Om han har en sådan&lt;br&gt;bostad i båda staterna, anses han&lt;br&gt;ha hemvist i den stat med vilken&lt;br&gt;hans personliga och ekonomiska&lt;br&gt;förbindelser är starkast (centrum&lt;br&gt;för levnadsintressena);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om det inte kan avgöras i&lt;br&gt;vilken stat han har centrum för&lt;br&gt;sina levnadsintressen eller om han&lt;br&gt;inte i någondera staten har en bo-&lt;br&gt;stad som stadigvarande står till&lt;br&gt;hans förfogande, anses han ha&lt;br&gt;hemvist i den stat där han stadig-&lt;br&gt;varande vistas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om han stadigvarande vistas i&lt;br&gt;båda staterna eller om han inte&lt;br&gt;vistas stadigvarande i någon av&lt;br&gt;dem, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han är medborgare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om han är medborgare i båda&lt;br&gt;staterna eller om han inte är med-&lt;br&gt;borgare i någon av dem, skall de&lt;br&gt;behöriga myndigheterna i de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna avgöra frågan&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskommel-&lt;br&gt;se.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 annan person än&lt;br&gt;fysisk person har hemvist i båda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;both Contracting States, then the&lt;br&gt;competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall seek to&lt;br&gt;determine through mutual agree-&lt;br&gt;ment the Contracting State of&lt;br&gt;which the person shall be deemed&lt;br&gt;to be a resident for the purpose of&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande staterna, skall de Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;behöriga myndigheterna genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse söka&lt;br&gt;avgöra i vilken avtalsslutande stat&lt;br&gt;denne person skall anses ha&lt;br&gt;hemvist vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;For the purposes of this&lt;br&gt;Convention, the term ”permanent&lt;br&gt;establishment” means a fixed&lt;br&gt;place of business through which&lt;br&gt;the business of an enterprise is&lt;br&gt;wholly or partly carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”permanent estab-&lt;br&gt;lishment” includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) a factory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) a workshop;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) a mine, an oil or gas well, a&lt;br&gt;quarry or any other place of&lt;br&gt;extraction of natural resources;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) a building site, a construction,&lt;br&gt;assembly or installation project or&lt;br&gt;supervisory activities in con-&lt;br&gt;nection therewith, but only where&lt;br&gt;such site, project or activities&lt;br&gt;continue for a period of more than&lt;br&gt;nine months, within any 12-month&lt;br&gt;period commencing or ending in&lt;br&gt;the calendar year concemed; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) the fumishing of services,&lt;br&gt;including consultancy services, by&lt;br&gt;an enterprise through employees&lt;br&gt;or other personnel engaged by the&lt;br&gt;enterprise for such purpose, but&lt;br&gt;only where activities of that nature&lt;br&gt;continue (for the same or a con-&lt;br&gt;nected project) within a Con-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal avser uttrycket ”fast drift-&lt;br&gt;ställe” en stadigvarande plats for&lt;br&gt;affärsverksamhet, från vilken ett&lt;br&gt;företags verksamhet helt eller del-&lt;br&gt;vis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;innefattar särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats for företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;gruva, olje- eller gaskälla,&lt;br&gt;stenbrott eller annan plats for&lt;br&gt;utvinning av naturtillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) plats för byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings-, installations- eller monte-&lt;br&gt;ringsverksamhet eller verksamhet&lt;br&gt;som består av övervakning i an-&lt;br&gt;slutning därtill, men endast om&lt;br&gt;verksamheten pågår under en tids-&lt;br&gt;period som överstiger nio månader&lt;br&gt;under en tolvmånadersperiod som&lt;br&gt;börjar eller slutar under kalender-&lt;br&gt;året i fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) tillhandahållandet av tjänster,&lt;br&gt;inklusive konsulttjänster, av ett&lt;br&gt;foretag genom anställda eller&lt;br&gt;annan personal som anlitats av&lt;br&gt;företaget for sådant ändamål, men&lt;br&gt;endast om verksamheten pågår&lt;br&gt;(såvitt avser samma eller&lt;br&gt;sammanhängande projekt) inom en&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tracting State for a period or&lt;br&gt;periods aggregating more than&lt;br&gt;nine months within any 12-month&lt;br&gt;period, commencing or ending in&lt;br&gt;the calendar year concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Notwithstanding the pre-&lt;br&gt;ceding provisions of this Article&lt;br&gt;the term ”permanent establish-&lt;br&gt;ment” shall be deemed not to&lt;br&gt;include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the use of facilities solely for&lt;br&gt;the purpose of storage or display&lt;br&gt;of goods or merchandise belong-&lt;br&gt;ing to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the pur-&lt;br&gt;pose of storage or display;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the pur-&lt;br&gt;pose of processing by another&lt;br&gt;enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of purchasing goods or&lt;br&gt;merchandise or of collecting in-&lt;br&gt;formation, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of carrying on, for the&lt;br&gt;enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for any&lt;br&gt;combination of activities men-&lt;br&gt;tioned in sub-paragraphs a) to e),&lt;br&gt;provided that the overall activity&lt;br&gt;of the fixed place of business&lt;br&gt;resulting from this combination is&lt;br&gt;of a preparatory or auxiliary cha-&lt;br&gt;racter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2, where&lt;br&gt;a person - other than an agent of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande stat under en tids-&lt;br&gt;period eller tidsperioder som&lt;br&gt;sammanlagt överstiger nio måna-&lt;br&gt;der under en tolvmånadersperiod&lt;br&gt;som börjar eller slutar under&lt;br&gt;kalenderåret i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel anses&lt;br&gt;uttrycket ”fast driftställe” inte&lt;br&gt;innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar&lt;br&gt;uteslutande för lagring eller&lt;br&gt;utställning av företaget tillhöriga&lt;br&gt;varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;lagring eller utställning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;bearbetning eller förädling genom&lt;br&gt;annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för inköp av varor eller&lt;br&gt;inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att för företaget bedriva&lt;br&gt;annan verksamhet av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att kombinera verksam-&lt;br&gt;heter som anges i punkterna a-e,&lt;br&gt;under förutsättning att hela verk-&lt;br&gt;samheten som bedrivs från den&lt;br&gt;stadigvarande platsen för affärs-&lt;br&gt;verksamhet på grund av denna&lt;br&gt;kombination är av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en person - som inte är&lt;br&gt;sådan oberoende representant på&lt;br&gt;vilken punkt 5 tillämpas - är verk-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;an independent status to whom&lt;br&gt;paragraph 5 applies - is acting in a&lt;br&gt;Contracting State on behalf of an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State, that enterprise shall be&lt;br&gt;deemed to have a permanent&lt;br&gt;establishment in the first-&lt;br&gt;mentioned State in respect of any&lt;br&gt;activities which that person under-&lt;br&gt;takes for the enterprise, if such a&lt;br&gt;person has and habitually exer-&lt;br&gt;cises in that State an authority to&lt;br&gt;conclude contracts in the narne of&lt;br&gt;the enterprise, unless the activities&lt;br&gt;of such person are limited to those&lt;br&gt;mentioned in paragraph 3 which, if&lt;br&gt;exercised through a fixed place of&lt;br&gt;business, would not make this&lt;br&gt;fixed place of business a per-&lt;br&gt;manent establishment under the&lt;br&gt;provisions of that paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sam i en avtalsslutande stat för ett Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten och i den förstnämnda&lt;br&gt;staten har och där regelmässigt&lt;br&gt;använder fullmakt att sluta avtal i&lt;br&gt;företagets namn, anses detta&lt;br&gt;företag - utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkterna 1 och 2 - ha&lt;br&gt;fast driftställe i denna stat be-&lt;br&gt;träffande varje verksamhet som&lt;br&gt;denna person bedriver för före-&lt;br&gt;taget. Detta gäller dock inte om&lt;br&gt;den verksamhet som denna person&lt;br&gt;bedriver är begränsad till sådan&lt;br&gt;som anges i punkt 3 och som - om&lt;br&gt;den bedrevs från en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet - inte&lt;br&gt;skulle göra denna stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet till fast&lt;br&gt;driftställe enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;nämnda punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. An enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State shall not be deemed to have a&lt;br&gt;permanent establishment in the&lt;br&gt;other Contracting State merely&lt;br&gt;because it carries on business in&lt;br&gt;that other State through a broker,&lt;br&gt;general commission agent or any&lt;br&gt;other agent of an independent&lt;br&gt;status, provided that such persons&lt;br&gt;are acting in the ordinary course of&lt;br&gt;their business. However, when the&lt;br&gt;activities of such an agent are&lt;br&gt;devoted wholly or almost wholly&lt;br&gt;on behalf of that enterprise, he&lt;br&gt;shall not be considered to be an&lt;br&gt;agent of an independent status&lt;br&gt;within the meaning of this&lt;br&gt;paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The fact that a company&lt;br&gt;which is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State Controls or is con-&lt;br&gt;trolled by a company which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, or which carries on business&lt;br&gt;in that other State (whether&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat anses inte ha fast driftställe i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;endast på den grund att företaget&lt;br&gt;bedriver affärsverksamhet i denna&lt;br&gt;stat genom förmedling av mäklare,&lt;br&gt;kommissionär eller annan obero-&lt;br&gt;ende representant, under förut-&lt;br&gt;sättning att sådan person därvid&lt;br&gt;bedriver sin sedvanliga affärsverk-&lt;br&gt;samhet. Om en sådan represen-&lt;br&gt;tants verksamhet utövas uteslu-&lt;br&gt;tande eller nästan uteslutande för&lt;br&gt;företaget anses han inte vara en&lt;br&gt;sådan oberoende representant som&lt;br&gt;avses i denna punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Den omständigheten att ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat kontrollerar eller&lt;br&gt;kontrolleras av ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller ett bolag som bedriver&lt;br&gt;affärsverksamhet i denna andra&lt;br&gt;stat (antingen från fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or otherwise), shall not of itself&lt;br&gt;constitute either company a per-&lt;br&gt;manent establishment of the other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller på annat sätt), medför inte i Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;och för sig att någotdera bolaget&lt;br&gt;utgör fast driftställe för det andra.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Income from immovable property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from&lt;br&gt;immovable property (including&lt;br&gt;income from agriculture or&lt;br&gt;forestry) situated in the other&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”immovable pro-&lt;br&gt;perty” shall have the meaning&lt;br&gt;which it has under the law of the&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;property in question is situated.&lt;br&gt;The term shall in any case include&lt;br&gt;property accessory to immovable&lt;br&gt;property, livestock and equipment&lt;br&gt;used in agriculture and forestry,&lt;br&gt;rights to which the provisions of&lt;br&gt;general law respecting landed pro-&lt;br&gt;perty apply, buildings, usufruct of&lt;br&gt;immovable property and rights to&lt;br&gt;variable or fixed payments as con-&lt;br&gt;sideration for the working of, or&lt;br&gt;the right to work, mineral deposits,&lt;br&gt;sources and other natural re-&lt;br&gt;sources. Ships, boats and aircraft&lt;br&gt;shall not be regarded as im-&lt;br&gt;movable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply to income derived from&lt;br&gt;the direct use, letting, or use in any&lt;br&gt;other form of immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 3 shall also apply to the&lt;br&gt;income from immovable property&lt;br&gt;of an enterprise and to income&lt;br&gt;from immovable property used for&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar av fast egendom (däri&lt;br&gt;inbegripet inkomst av lantbruk&lt;br&gt;eller skogsbruk) belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, far&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fast egendom” har&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där egendomen är&lt;br&gt;belägen. Uttrycket inbegriper dock&lt;br&gt;alltid tillbehör till fast egendom,&lt;br&gt;levande och döda inventarier i&lt;br&gt;lantbruk och skogsbruk, rättigheter&lt;br&gt;på vilka bestämmelserna i privat-&lt;br&gt;rätten om fast egendom tillämpas,&lt;br&gt;byggnader, nyttjanderätt till fast&lt;br&gt;egendom samt rätt till föränderliga&lt;br&gt;eller fasta ersättningar för nyttjan-&lt;br&gt;det av eller rätten att nyttja mine-&lt;br&gt;ralförekomst, källa eller annan&lt;br&gt;naturtillgång. Skepp, båtar och&lt;br&gt;luftfartyg anses inte vara fast&lt;br&gt;egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas på inkomst som förvär-&lt;br&gt;vas genom omedelbart brukande,&lt;br&gt;genom uthyrning eller annan an-&lt;br&gt;vändning av fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 3 tillämpas även på inkomst&lt;br&gt;av fast egendom som tillhör före-&lt;br&gt;tag och på inkomst av fast egen-&lt;br&gt;dom som används vid självständig&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the performance of independent&lt;br&gt;personal services.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Business profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The profits of an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State shall be&lt;br&gt;taxable only in that State unless&lt;br&gt;the enterprise carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein. If the enterprise&lt;br&gt;carries on business as aforesaid,&lt;br&gt;the profits of the enterprise may be&lt;br&gt;taxed in the other State but only so&lt;br&gt;much of them as is attributable to&lt;br&gt;that permanent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph 3, where an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State carries on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein,&lt;br&gt;there shall in each Contracting&lt;br&gt;State be attributed to that per-&lt;br&gt;manent establishment the profits&lt;br&gt;which it might be expected to&lt;br&gt;make if it were a distinct and&lt;br&gt;separate enterprise engaged in the&lt;br&gt;same or similar activities under the&lt;br&gt;same or similar conditions and&lt;br&gt;dealing wholly independently with&lt;br&gt;the enterprise of which it is a per-&lt;br&gt;manent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the determination of the&lt;br&gt;profits of a permanent establish-&lt;br&gt;ment, there shall be allowed as&lt;br&gt;deductions expenses which are in-&lt;br&gt;curred for the purposes of the&lt;br&gt;business of the permanent&lt;br&gt;establishment, including executive&lt;br&gt;and general administrative ex-&lt;br&gt;penses so incurred, whether in the&lt;br&gt;State in which the permanent&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst av rörelse, som före-&lt;br&gt;tag i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar, beskattas endast i denna&lt;br&gt;stat, såvida inte företaget bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten från där beläget fast drift-&lt;br&gt;ställe. Om företaget bedriver rörel-&lt;br&gt;se på nyss angivet sätt, far före-&lt;br&gt;tagets inkomst beskattas i den&lt;br&gt;andra staten, men endast så stor&lt;br&gt;del av den som är hänförlig till det&lt;br&gt;fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Om företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten från&lt;br&gt;där beläget fast driftställe, hänförs,&lt;br&gt;om inte bestämmelserna i punkt 3&lt;br&gt;föranleder annat, i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten till det fasta drift-&lt;br&gt;stället den inkomst som det kan&lt;br&gt;antas att driftstället skulle ha för-&lt;br&gt;värvat, om det varit ett fristående&lt;br&gt;företag, som bedrivit verksamhet&lt;br&gt;av samma eller liknande slag&lt;br&gt;under samma eller liknande villkor&lt;br&gt;och självständigt avslutat affärer&lt;br&gt;med det företag till vilket drift-&lt;br&gt;stället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fast&lt;br&gt;driftställes inkomst medges avdrag&lt;br&gt;för utgifter som uppkommit för det&lt;br&gt;fasta driftstället, härunder inbe-&lt;br&gt;gripna utgifter för företagets led-&lt;br&gt;ning och allmänna förvaltning,&lt;br&gt;oavsett om utgifterna uppkommit i&lt;br&gt;den stat där det fasta driftstället är&lt;br&gt;beläget eller annorstädes.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;establishment is situated or else-&lt;br&gt;where.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Insofar as it has been&lt;br&gt;customary in a Contracting State&lt;br&gt;to determine the profits to be attri-&lt;br&gt;buted to a permanent establish-&lt;br&gt;ment on the basis of an&lt;br&gt;apportionment of the total profits&lt;br&gt;of the enterprise to its various&lt;br&gt;parts, nothing in paragraph 2 shall&lt;br&gt;preclude that Contracting State&lt;br&gt;from determining the profits to be&lt;br&gt;taxed by such an apportionment as&lt;br&gt;may be customary; the method of&lt;br&gt;apportionment adopted shall, how-&lt;br&gt;ever, be such that the result shall&lt;br&gt;be in accordance with the prin-&lt;br&gt;ciples contained in this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. No profits shall be attributed&lt;br&gt;to a permanent establishment by&lt;br&gt;reason of the mere purchase by&lt;br&gt;that permanent establishment of&lt;br&gt;goods or merchandise for the&lt;br&gt;enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. For the purposes of the pre-&lt;br&gt;ceding paragraphs, the profits to&lt;br&gt;be attributed to the permanent&lt;br&gt;establishment shall be determined&lt;br&gt;by the same method year by year&lt;br&gt;unless there is good and sufficient&lt;br&gt;reason to the contrary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where profits include items&lt;br&gt;of income which are dealt with&lt;br&gt;separately in other Artides of this&lt;br&gt;Convention, then the provisions of&lt;br&gt;those Artides shall not be affected&lt;br&gt;by the provisions of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I den mån inkomst hänförlig&lt;br&gt;till fast driftställe brukat i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat bestämmas på&lt;br&gt;grundval av en fördelning av&lt;br&gt;företagets hela inkomst på de olika&lt;br&gt;delarna av företaget, hindrar be-&lt;br&gt;stämmelserna i punkt 2 inte att i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat den&lt;br&gt;skattepliktiga inkomsten bestäms&lt;br&gt;genom sådant förfarande. Den för-&lt;br&gt;delningsmetod som används skall&lt;br&gt;dock vara sådan att resultatet&lt;br&gt;överensstämmer med principerna i&lt;br&gt;denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Inkomst hänförs inte till fast&lt;br&gt;driftställe endast av den anled-&lt;br&gt;ningen att varor inköps genom det&lt;br&gt;fasta driftställets försorg för före-&lt;br&gt;taget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vid tillämpningen av före-&lt;br&gt;gående punkter bestäms inkomst&lt;br&gt;som är hänförlig till det fasta drift-&lt;br&gt;stället genom samma förfarande år&lt;br&gt;från år, såvida inte goda och till-&lt;br&gt;räckliga skäl föranleder annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ingår i inkomst av rörelse&lt;br&gt;inkomst som behandlas särskilt i&lt;br&gt;andra artiklar av detta avtal, berörs&lt;br&gt;bestämmelserna i dessa artiklar&lt;br&gt;inte av reglerna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;International traffic&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Profits of an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State from the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationell trafik&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som förvärvas av ett&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;operation of ships or aircraft in&lt;br&gt;intemational traffic shall be&lt;br&gt;taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;genom användningen av skepp Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;eller luftfartyg i internationell&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;trafik, beskattas endast i denna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;With respect to profits&lt;br&gt;derived by the air transport&lt;br&gt;consortium Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS) the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 shall apply only to&lt;br&gt;such part of the profits as&lt;br&gt;corresponds to the participation&lt;br&gt;held in that consortium by SAS&lt;br&gt;Sverige AB, the Swedish partner&lt;br&gt;of Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall also apply to profits from the&lt;br&gt;participation in a pool, a joint&lt;br&gt;business or an intemational&lt;br&gt;operating agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas beträffande inkomst som&lt;br&gt;förvärvas av luftfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) endast i fråga om den del av&lt;br&gt;inkomsten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet som innehas av&lt;br&gt;SAS Sverige AB, den svenske&lt;br&gt;delägaren i Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas även på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas genom deltagande i en&lt;br&gt;pool, ett gemensamt företag eller&lt;br&gt;en internationell driftsorganisa-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Associated enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State participates directly or in-&lt;br&gt;directly in the management, con-&lt;br&gt;trol or Capital of an enterprise of&lt;br&gt;the other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the&lt;br&gt;management, control or Capital of&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ifall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat direkt eller indirekt deltar i&lt;br&gt;ledningen eller kontrollen av ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i detta företags&lt;br&gt;kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltar i ledningen eller&lt;br&gt;kontrollen av såväl ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som ett företag&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller äger del i båda dessa företags&lt;br&gt;kapital, iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om&lt;br&gt;handelsförbindelser eller finansi-&lt;br&gt;ella förbindelser avtalas eller före-&lt;br&gt;skrivs villkor, som avviker från&lt;br&gt;dem som skulle ha avtalats mellan&lt;br&gt;av varandra oberoende företag, far&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;then any profits which would have&lt;br&gt;accrued to one of the enterprises,&lt;br&gt;but, by reason of those condi-&lt;br&gt;tions, have not so accrued, may be&lt;br&gt;included in the profits of that&lt;br&gt;enterprise and taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;all inkomst, som skulle ha till- Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;kommit det ena företaget men som&lt;br&gt;på grund av villkoren i fråga inte&lt;br&gt;tillkommit detta företag, inräknas i&lt;br&gt;detta företags inkomst och be-&lt;br&gt;skattas i överensstämmelse där-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State&lt;br&gt;includes in the profits of an&lt;br&gt;enterprise of that State - and taxes&lt;br&gt;accordingly - profits on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State has been charged to tax in&lt;br&gt;that other State and the profits so&lt;br&gt;included are profits which would&lt;br&gt;have accrued to the enterprise of&lt;br&gt;the first-mentioned State if the&lt;br&gt;conditions made between the two&lt;br&gt;enterprises had been those which&lt;br&gt;would have been made between&lt;br&gt;independent enterprises, then that&lt;br&gt;other State shall make an&lt;br&gt;appropriate adjustment to the&lt;br&gt;amount of the tax charged therein&lt;br&gt;on those profits. In determining&lt;br&gt;such adjustments, due regard shall&lt;br&gt;be had to the other provisions of&lt;br&gt;this Convention and the competent&lt;br&gt;authorities of the Contracting&lt;br&gt;States shall if necessary consult&lt;br&gt;each other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 fall då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;i inkomsten för ett företag i denna&lt;br&gt;stat inräknar - och i överens-&lt;br&gt;stämmelse därmed beskattar -&lt;br&gt;inkomst, för vilken ett företag i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten be-&lt;br&gt;skattas i denna andra stat samt den&lt;br&gt;sålunda inräknade inkomsten är&lt;br&gt;sådan som skulle ha tillkommit&lt;br&gt;företaget i den förstnämnda staten&lt;br&gt;om de villkor som avtalats mellan&lt;br&gt;företagen hade varit sådana som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan av var-&lt;br&gt;andra oberoende företag, skall&lt;br&gt;denna andra stat genomföra veder-&lt;br&gt;börlig justering av det skattebe-&lt;br&gt;lopp som påförts för inkomsten i&lt;br&gt;denna stat. Vid sådan justering&lt;br&gt;iakttas övriga bestämmelser i detta&lt;br&gt;avtal och de behöriga myndig-&lt;br&gt;heterna i de avtalsslutande staterna&lt;br&gt;överlägger vid behov med var-&lt;br&gt;andra.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such dividends may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State of which the company&lt;br&gt;paying the dividends is a resident&lt;br&gt;and according to the laws of that&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat till&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten far beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utdelningen far emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där bolaget som betalar utdel-&lt;br&gt;ningen har hemvist, enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i denna stat, men om mot-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State, but if the recipient is the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends&lt;br&gt;the tax so charged shall not&lt;br&gt;exceed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 per cent of the gross amount&lt;br&gt;of the dividends if the beneficial&lt;br&gt;owner is a company (other than a&lt;br&gt;partnership) which holds directly&lt;br&gt;at least 25 per cent of the Capital of&lt;br&gt;the company paying the dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 15 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends in all&lt;br&gt;other cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States may by mutual&lt;br&gt;agreement settle the mode of&lt;br&gt;application of these limitations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This paragraph shall not affect&lt;br&gt;the taxation of the company in&lt;br&gt;respect of the profits out of which&lt;br&gt;the dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”dividends” as used&lt;br&gt;in this Article means income from&lt;br&gt;shares of any kind, or other rights&lt;br&gt;not being debt-claims, partici-&lt;br&gt;pating in profits, as well as income&lt;br&gt;from other corporate rights which&lt;br&gt;is subjected to the same taxation&lt;br&gt;treatment as income from shares&lt;br&gt;by the laws of the State of which&lt;br&gt;the company making the distribu-&lt;br&gt;tion is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State of which&lt;br&gt;the company paying the dividends&lt;br&gt;is a resident, through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other State inde-&lt;br&gt;pendent personal services from a&lt;br&gt;fixed base situated therein, and the&lt;br&gt;holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tagaren har rätt till utdelningen får&lt;br&gt;skatten inte överstiga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp, om den som har rätt&lt;br&gt;till utdelningen är ett bolag (med&lt;br&gt;undantag för handelsbolag), som&lt;br&gt;direkt innehar minst 25 procent av&lt;br&gt;det utbetalande bolagets kapital,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 15 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp i övriga fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna kan träffa&lt;br&gt;överenskommelse om sättet att&lt;br&gt;genomföra dessa begränsningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna punkt berör inte bolagets&lt;br&gt;beskattning för vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”utdelning”&lt;br&gt;förstås i denna artikel inkomst av&lt;br&gt;aktier av vaije slag eller andra&lt;br&gt;rättigheter som inte är fordringar,&lt;br&gt;med rätt till andel i vinst, samt&lt;br&gt;inkomst av andra andelar i bolag,&lt;br&gt;som enligt lagstiftningen i den stat&lt;br&gt;där det utdelande bolaget har&lt;br&gt;hemvist vid beskattningen behand-&lt;br&gt;las på samma sätt som inkomst av&lt;br&gt;aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen har hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat och&lt;br&gt;bedriver rörelse i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, där bolaget som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;establishment or fixed base. In&lt;br&gt;such case, the provisions of Article&lt;br&gt;7 or Article 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State&lt;br&gt;derives profits or income from the&lt;br&gt;other Contracting State, that other&lt;br&gt;State may not impose any tax on&lt;br&gt;the dividends paid by the com-&lt;br&gt;pany, except insofar as such divi-&lt;br&gt;dends are paid to a resident of that&lt;br&gt;other State or insofar as the&lt;br&gt;holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base&lt;br&gt;situated in that other State, nor&lt;br&gt;subject the company’s undistri-&lt;br&gt;buted profits to a tax on the&lt;br&gt;company’s undistributed profits,&lt;br&gt;even if the dividends paid or the&lt;br&gt;undistributed profits consist&lt;br&gt;wholly or partly of profits or&lt;br&gt;income arising in such other State.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anordningen. I sådant fall tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar in-&lt;br&gt;komst från den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får denna andra&lt;br&gt;stat inte beskatta utdelning som&lt;br&gt;bolaget betalar, utom i den mån&lt;br&gt;utdelningen betalas till person med&lt;br&gt;hemvist i denna andra stat eller i&lt;br&gt;den mån den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med fast drift-&lt;br&gt;ställe eller stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning i denna andra stat, och inte&lt;br&gt;heller beskatta bolagets icke utde-&lt;br&gt;lade vinst, även om utdelningen&lt;br&gt;eller den icke utdelade vinsten helt&lt;br&gt;eller delvis utgörs av inkomst som&lt;br&gt;uppkommit i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Interest arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such interest may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which it arises and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but, if the recipient is the bene-&lt;br&gt;ficial owner of the interest the tax&lt;br&gt;so charged shall not exceed 5 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the&lt;br&gt;interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States may by mutual&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, far be-&lt;br&gt;skattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Räntan får emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till räntan får&lt;br&gt;skatten inte överstiga 5 procent av&lt;br&gt;räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna kan träffa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;agreement settle the mode of&lt;br&gt;application of this limitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;överenskommelse om sättet att Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;genomfora denna begränsning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”interest” as used in&lt;br&gt;this Article means income from&lt;br&gt;debt-claims of every kind, whether&lt;br&gt;or not secured by mortgage, and&lt;br&gt;whether or not carrying a right to&lt;br&gt;participate in the debtor’s profits,&lt;br&gt;and in particular, income from&lt;br&gt;govemment securities and income&lt;br&gt;from bonds or debentures, in-&lt;br&gt;cluding premiums and prizes&lt;br&gt;attaching to such securities, bonds&lt;br&gt;or debentures. Penalty charges for&lt;br&gt;late payment shall not be regarded&lt;br&gt;as interest for the purpose of this&lt;br&gt;Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State in which&lt;br&gt;the interest arises, through a&lt;br&gt;permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;State independent personal servi-&lt;br&gt;ces from a fixed base situated&lt;br&gt;therein, and the debt-claim in&lt;br&gt;respect of which the interest is&lt;br&gt;paid is effectively connected with&lt;br&gt;such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base. In such cases the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or Article&lt;br&gt;14, as the case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Interest shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is that State itself, a&lt;br&gt;political subdivision, a local&lt;br&gt;authority or a resident of that&lt;br&gt;State. Where, however, the person&lt;br&gt;paying the interest, whether he is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has in a Contracting State a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”ränta” förstås&lt;br&gt;i denna artikel inkomst av varje&lt;br&gt;slags fordran, antingen den säker-&lt;br&gt;ställts genom inteckning i fast&lt;br&gt;egendom eller inte och antingen&lt;br&gt;den medför rätt till andel i gälde-&lt;br&gt;närens vinst eller inte. Uttrycket&lt;br&gt;avser särskilt inkomst av värde-&lt;br&gt;papper som utfärdats av staten och&lt;br&gt;inkomst av obligationer eller&lt;br&gt;debentures, däri inbegripna agio-&lt;br&gt;belopp och vinster som hänför sig&lt;br&gt;till sådana värdepapper, obligatio-&lt;br&gt;ner eller debentures. Straffavgift&lt;br&gt;på grund av sen betalning anses&lt;br&gt;inte som ränta vid tillämpningen&lt;br&gt;av denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken räntan härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den fordran för vilken&lt;br&gt;räntan betalas äger verkligt sam-&lt;br&gt;band med det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen. I&lt;br&gt;sådant fall tillämpas bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 7 respektive artikel&lt;br&gt;14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ränta anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den staten själv, politisk under-&lt;br&gt;avdelning, lokal myndighet eller&lt;br&gt;person med hemvist i denna stat.&lt;br&gt;Om emellertid den person som&lt;br&gt;betalar räntan, antingen han har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base in connection with which the&lt;br&gt;indebtedness on which the interest&lt;br&gt;is paid was incurred and such&lt;br&gt;interest is bome by such perma-&lt;br&gt;nent establishment or fixed base,&lt;br&gt;then such interest shall be deemed&lt;br&gt;to arise in the State in which the&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har fast driftställe eller stadig- Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;varande anordning i samband&lt;br&gt;varmed den skuld uppkommit på&lt;br&gt;vilken räntan betalas, och räntan&lt;br&gt;belastar det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen,&lt;br&gt;anses räntan härröra från den stat&lt;br&gt;där det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the interest,&lt;br&gt;having regard to the debt-claim for&lt;br&gt;which it is paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been&lt;br&gt;agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of&lt;br&gt;such relationship, the provisions of&lt;br&gt;this Article shall apply only to the&lt;br&gt;last-mentioned amount. In such&lt;br&gt;case, the excess part of the&lt;br&gt;payments shall remain taxable&lt;br&gt;according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions&lt;br&gt;of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;räntebeloppet, med hänsyn till den&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle&lt;br&gt;ha avtalats mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan om&lt;br&gt;sådana förbindelser inte förelegat,&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i denna&lt;br&gt;artikel endast på sistnämnda be-&lt;br&gt;lopp. I sådant fall beskattas över-&lt;br&gt;skjutande belopp enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten med iakttagande av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such royalties may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which they arise and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the royalties, the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 5 per cent&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, far be-&lt;br&gt;skattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Royaltyn får emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till royaltyn,&lt;br&gt;får skatten inte överstiga 5 procent&lt;br&gt;av royaltyns bruttobelopp.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of the gross amount of the&lt;br&gt;royalties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States may by mutual&lt;br&gt;agreement settle the mode of&lt;br&gt;application of this limitation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”royalties” as used&lt;br&gt;in this Article means payments of&lt;br&gt;any kind received as a considera-&lt;br&gt;tion for the use of, or the right to&lt;br&gt;use, any Copyright of literary,&lt;br&gt;artistic or scientific work including&lt;br&gt;cinematograph films and films or&lt;br&gt;tapes for radio or television broad-&lt;br&gt;casting, any patent, trade mark,&lt;br&gt;design or model, plan, secret&lt;br&gt;formula or process, or for&lt;br&gt;information conceming industrial,&lt;br&gt;commercial or scientific experi-&lt;br&gt;ence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1 and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the royalties,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State in which&lt;br&gt;the royalties arise, through a per-&lt;br&gt;manent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;State independent personal servi-&lt;br&gt;ces from a fixed base situated&lt;br&gt;therein, and the right or property&lt;br&gt;in respect of which the royalties&lt;br&gt;are paid is effectively connected&lt;br&gt;with such permanent establish-&lt;br&gt;ment or fixed base. In such cases&lt;br&gt;the provisions of Article 7 or&lt;br&gt;Article 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalties shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is that State itself, a poli-&lt;br&gt;tical subdivision, a local authority&lt;br&gt;or a resident of that State. Where,&lt;br&gt;however, the person paying the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna kan träffa&lt;br&gt;överenskommelse om sättet att&lt;br&gt;genomfora denna begränsning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”royalty” för-&lt;br&gt;stås i denna artikel varje slags&lt;br&gt;betalning som tas emot såsom&lt;br&gt;ersättning för nyttjandet av, eller&lt;br&gt;för rätten att nyttja, upphovsrätt till&lt;br&gt;litterärt, konstnärligt eller veten-&lt;br&gt;skapligt verk, häri inbegripet bio-&lt;br&gt;graffilm, och film eller band för&lt;br&gt;radio- eller televisionsutsändning,&lt;br&gt;patent, varumärke, mönster eller&lt;br&gt;modell, ritning, hemligt recept&lt;br&gt;eller hemlig tillverkningsmetod&lt;br&gt;eller för upplysning om erfaren-&lt;br&gt;hetsrön av industriell, kommersiell&lt;br&gt;eller vetenskaplig natur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till royaltyn har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken royaltyn härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den rättighet eller egen-&lt;br&gt;dom i fråga om vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den sta-&lt;br&gt;digvarande anordningen. I sådant&lt;br&gt;fall tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalty anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den staten själv, politisk under-&lt;br&gt;avdelning, lokal myndighet eller&lt;br&gt;person med hemvist i denna stat.&lt;br&gt;Om emellertid den person som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;royalties, whether he is a resident&lt;br&gt;of a Contracting State or not, has&lt;br&gt;in a Contracting State a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base in&lt;br&gt;connection with which the liability&lt;br&gt;to pay the royalties was incurred,&lt;br&gt;and such royalties are bome by&lt;br&gt;such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base, then such royalties&lt;br&gt;shall be deemed to arise in the&lt;br&gt;State in which the permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base is&lt;br&gt;situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the royal-&lt;br&gt;ties, having regard to the use, right&lt;br&gt;or information for which they are&lt;br&gt;paid, exceeds the amount which&lt;br&gt;would have been agreed upon by&lt;br&gt;the payer and the beneficial owner&lt;br&gt;in the absence of such relationship,&lt;br&gt;the provisions of this Article shall&lt;br&gt;apply only to the last-mentioned&lt;br&gt;amount. In such case, the excess&lt;br&gt;part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of&lt;br&gt;each Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions&lt;br&gt;of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;betalar royaltyn, antingen han har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast driftställe eller stadig-&lt;br&gt;varande anordning i samband var-&lt;br&gt;med skyldigheten att betala royal-&lt;br&gt;tyn uppkommit, och royaltyn be-&lt;br&gt;lastar det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen, anses&lt;br&gt;royaltyn härröra från den stat där&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den sta-&lt;br&gt;digvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;royaltybeloppet, med hänsyn till&lt;br&gt;det nyttjande, den rättighet eller&lt;br&gt;den upplysning for vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas, överstiger det belopp som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan utbeta-&lt;br&gt;laren och den som har rätt till&lt;br&gt;royaltyn om sådana förbindelser&lt;br&gt;inte förelegat, tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna artikel endast på&lt;br&gt;sistnämnda belopp. I sådant fall&lt;br&gt;beskattas överskjutande belopp en-&lt;br&gt;ligt lagstiftningen i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten med iakttagande av&lt;br&gt;övriga bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Capital gains&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of immovable property,&lt;br&gt;referred to in Article 6 and situated&lt;br&gt;in the other Contracting State, or&lt;br&gt;from alienation of shares in a com-&lt;br&gt;pany the assets of which consist&lt;br&gt;principally of such property, may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vinst som person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, eller&lt;br&gt;på grund av överlåtelse av andelar&lt;br&gt;i ett bolag vars tillgångar huvud-&lt;br&gt;sakligen består av sådan egendom,&lt;br&gt;far beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains from the alienation of&lt;br&gt;movable property forming part of&lt;br&gt;the business property of a perma-&lt;br&gt;nent establishment which an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;has in the other Contracting State&lt;br&gt;or of movable property pertaining&lt;br&gt;to a fixed base available to a resi-&lt;br&gt;dent of a Contracting State in the&lt;br&gt;other Contracting State for the&lt;br&gt;purpose of performing inde-&lt;br&gt;pendent personal services, in-&lt;br&gt;cluding such gains from the&lt;br&gt;alienation of such a permanent&lt;br&gt;establishment (alone or with the&lt;br&gt;whole enterprise) or of such fixed&lt;br&gt;base, may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Gains of an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State from the alie-&lt;br&gt;nation of ships or aircraft operated&lt;br&gt;in intemational traffic or movable&lt;br&gt;property pertaining to the opera-&lt;br&gt;tion of such ships or aircraft shall&lt;br&gt;be taxable only in that Contracting&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With respect to gains derived by&lt;br&gt;the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS), the provisions of this&lt;br&gt;paragraph shall apply only to such&lt;br&gt;portion of the gains as corresponds&lt;br&gt;to the participation held in that&lt;br&gt;consortium by SAS Sverige AB,&lt;br&gt;the Swedish partner of Scandi-&lt;br&gt;navian Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Gains from the alienation of&lt;br&gt;any property other than that&lt;br&gt;referred to in paragraphs 1, 2 and 3&lt;br&gt;shall be taxable only in the Con-&lt;br&gt;tracting State of which the alie-&lt;br&gt;nator is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 4, gains from&lt;br&gt;the alienation of shares or other&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av lös egendom, som utgör del av&lt;br&gt;rörelsetillgångama i fast driftställe,&lt;br&gt;vilket ett foretag i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat har i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, eller av lös&lt;br&gt;egendom, hänforlig till stadigva-&lt;br&gt;rande anordning for att utöva&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet, som&lt;br&gt;person med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, far beskattas&lt;br&gt;i denna andra stat. Detsamma&lt;br&gt;gäller vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av sådant fast driftställe (for sig&lt;br&gt;eller tillsammans med hela före-&lt;br&gt;taget) eller av sådan stadigvarande&lt;br&gt;anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Vinst som företag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av skepp eller luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik eller&lt;br&gt;av lös egendom som är hänforlig&lt;br&gt;till användningen av sådana skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg, beskattas endast i&lt;br&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;tillämpas i fråga om vinst som&lt;br&gt;förvärvas av luftfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) men endast i fråga om den&lt;br&gt;del av vinsten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet vilken innehas&lt;br&gt;av SAS Sverige AB, den svenske&lt;br&gt;delägaren i Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av annan egendom än sådan som&lt;br&gt;avses i punkterna 1, 2 och 3&lt;br&gt;beskattas endast i den avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat där överlåtaren har hem-&lt;br&gt;vist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vinst på grund av avyttring&lt;br&gt;av andelar eller andra rättigheter i&lt;br&gt;bolag, som förvärvas av en fysisk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;corporate rights derived by an&lt;br&gt;individual who has been a resident&lt;br&gt;of a Contracting State and who has&lt;br&gt;become a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State, may be taxed in&lt;br&gt;the first-mentioned State if the&lt;br&gt;alienation of the shares or other&lt;br&gt;corporate rights occur at any time&lt;br&gt;during the ten years next following&lt;br&gt;the date on which the individual&lt;br&gt;has ceased to be a resident of the&lt;br&gt;first-mentioned State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;person som har haft hemvist i en Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;avtalsslutande stat och fått hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;far - utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 4 - beskattas i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten&lt;br&gt;om överlåtelsen av andelarna eller&lt;br&gt;rättigheterna inträffar vid något&lt;br&gt;tillfälle under de tio år som följer&lt;br&gt;närmast efter det att personen upp-&lt;br&gt;hört att ha hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda staten.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Independent personal services&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by an indi-&lt;br&gt;vidual who is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of pro-&lt;br&gt;fessional or other similar services&lt;br&gt;of an independent character shall&lt;br&gt;be taxable only in that State except&lt;br&gt;in the following circumstances,&lt;br&gt;when such income may also be&lt;br&gt;taxed in the other Contracting&lt;br&gt;State:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som en fysisk person&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat förvärvar genom att utöva fritt&lt;br&gt;yrke eller annan liknande&lt;br&gt;självständig verksamhet, beskattas&lt;br&gt;endast i denna stat, utom under&lt;br&gt;följande omständigheter, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inkomsten också får beskattas i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) if he has a fixed base regular-&lt;br&gt;ly available to him in the other&lt;br&gt;Contracting State for the purpose&lt;br&gt;of performing his activities; in that&lt;br&gt;case, only so much of the income&lt;br&gt;as is attributable to that fixed base&lt;br&gt;may be taxed in that other State; or&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) om han i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten har en stadigvarande&lt;br&gt;anordning som regelmässigt står&lt;br&gt;till hans förfogande för att utöva&lt;br&gt;verksamheten; i sådant fall får&lt;br&gt;endast så stor del av inkomsten&lt;br&gt;som är hänforlig till denna&lt;br&gt;stadigvarande anordning beskattas&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) if his stay in the other Con-&lt;br&gt;tracting State is for a period or&lt;br&gt;periods amounting to or exceeding&lt;br&gt;in the aggregate 183 days in any&lt;br&gt;12-month period commencing or&lt;br&gt;ending in the calendar year&lt;br&gt;concemed; in that case, only so&lt;br&gt;much of the income as is derived&lt;br&gt;from his activities performed in&lt;br&gt;that other State may be taxed in&lt;br&gt;that other State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) om hans vistelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten varar under&lt;br&gt;en tidsperiod eller tidsperioder&lt;br&gt;som uppgår till eller överstiger&lt;br&gt;183 dagar under en tolvmånaders-&lt;br&gt;period, som börjar eller slutar&lt;br&gt;under kalenderåret i fråga; i sådant&lt;br&gt;fall får endast så stor del av&lt;br&gt;inkomsten som härrör från hans&lt;br&gt;verksamhet som utövats i denna&lt;br&gt;andra stat beskattas i denna andra&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”professional servi-&lt;br&gt;ces” includes especially inde-&lt;br&gt;pendent scientific, literary, artistic,&lt;br&gt;educational or teaching activities&lt;br&gt;as well as the independent activi-&lt;br&gt;ties of physicians, dentists, law-&lt;br&gt;yers, engineers, architects and&lt;br&gt;accountants.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dependent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of&lt;br&gt;Artides 16, 18, 19 and 20,&lt;br&gt;salaries, wages and other similar&lt;br&gt;remuneration derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in respect of&lt;br&gt;an employment shall be taxable&lt;br&gt;only in that State unless the&lt;br&gt;employment is exercised in the&lt;br&gt;other Contracting State. If the&lt;br&gt;employment is so exercised, such&lt;br&gt;remuneration as is derived there-&lt;br&gt;from may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, remuneration&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of an&lt;br&gt;employment exercised in the other&lt;br&gt;Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in the first-mentioned State if&lt;br&gt;all the following conditions are&lt;br&gt;met:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the recipient is present in the&lt;br&gt;other State for a period or periods&lt;br&gt;not exceeding in the aggregate 183&lt;br&gt;days in any 12-month period com-&lt;br&gt;mencing or ending in the calendar&lt;br&gt;year concemed;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the remuneration is paid by,&lt;br&gt;or on behalf of, an employer who&lt;br&gt;is not a resident of the other State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-&lt;br&gt;per särskilt självständig vetenskap-&lt;br&gt;lig, litterär och konstnärlig verk-&lt;br&gt;samhet, uppfostrings- och under-&lt;br&gt;visningsverksamhet samt sådan&lt;br&gt;självständig verksamhet som&lt;br&gt;läkare, tandläkare, advokat, ingen-&lt;br&gt;jör, arkitekt och revisor utövar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 16, 18 , 19 och 20 föran-&lt;br&gt;leder annat, beskattas lön och&lt;br&gt;annan liknande ersättning, som&lt;br&gt;person med hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat uppbär på grund av&lt;br&gt;anställning, endast i denna stat,&lt;br&gt;såvida inte arbetet utförs i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. Om&lt;br&gt;arbetet utförs i denna andra stat,&lt;br&gt;far ersättning som uppbärs för&lt;br&gt;arbetet beskattas där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 beskattas ersätt-&lt;br&gt;ning, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär för&lt;br&gt;arbete som utförs i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, endast i den&lt;br&gt;förstnämnda staten, om samtliga&lt;br&gt;följande villkor är uppfyllda:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas i den andra&lt;br&gt;staten under tidsperiod eller tids-&lt;br&gt;perioder som sammanlagt inte&lt;br&gt;överstiger 183 dagar under en&lt;br&gt;tolvmånadersperiod som börjar&lt;br&gt;eller slutar under kalenderåret i&lt;br&gt;fråga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;&amp;nbsp;ersättningen betalas av&lt;br&gt;arbetsgivare som inte har hemvist i&lt;br&gt;den andra staten eller på dennes&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the remuneration is not bome&lt;br&gt;by a permanent establishment or a&lt;br&gt;fixed base which the employer has&lt;br&gt;in the other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the pre-&lt;br&gt;ceding provisions of this Article,&lt;br&gt;remuneration derived in respect of&lt;br&gt;an employment exercised aboard a&lt;br&gt;ship or aircraft operated in inter-&lt;br&gt;national traffic by an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State may be taxed&lt;br&gt;in that State. Where a resident of&lt;br&gt;Sweden derives remuneration in&lt;br&gt;respect of an employment exer-&lt;br&gt;cised aboard an aircraft operated in&lt;br&gt;intemational traffic by the air&lt;br&gt;transport consortium Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS), such&lt;br&gt;remuneration shall be taxable only&lt;br&gt;in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vägnar, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande an-&lt;br&gt;ordning som arbetsgivaren har i&lt;br&gt;den andra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel får&lt;br&gt;ersättning för arbete som utförs&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg,&lt;br&gt;som används i internationell trafik&lt;br&gt;av ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, beskattas i denna stat. Om&lt;br&gt;person med hemvist i Sverige&lt;br&gt;uppbär inkomst av arbete, vilket&lt;br&gt;utförs ombord på luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik av&lt;br&gt;luftfartskonsortiet Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS), beskattas&lt;br&gt;inkomsten endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Directors ’ fees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors’ fees and other similar&lt;br&gt;payments derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State in his capacity&lt;br&gt;as a member of the board of&lt;br&gt;directors or any similar organ of a&lt;br&gt;company which is a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär i egenskap av medlem i&lt;br&gt;styrelse eller annat liknande organ&lt;br&gt;i bolag med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas&lt;br&gt;i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artistes and sportsmen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Artides 14 and 15,&lt;br&gt;income derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State as an entertainer,&lt;br&gt;such as a theatre, motion picture,&lt;br&gt;radio or television artiste, or a&lt;br&gt;musician, or as a sportsman, from&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artister och sportutövare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artiklarna 14 och 15 får&lt;br&gt;inkomst, som person med hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom sin personliga verksamhet i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;egenskap av underhållningsartist,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;his personal activities as such&lt;br&gt;exercised in the other Contracting&lt;br&gt;State, may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;såsom teater- eller filmskåde- Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;spelare, radio- eller televisions-&lt;br&gt;artist eller musiker, eller i egen-&lt;br&gt;skap av sportutövare, beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. Where income in respect of&lt;br&gt;personal activities exercised by an&lt;br&gt;entertainer or a sportsman in his&lt;br&gt;capacity as such accrues not to the&lt;br&gt;entertainer or sportsman himself&lt;br&gt;but to another person, that income&lt;br&gt;may, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Artides 7, 14 and 15, be&lt;br&gt;taxed in the Contracting State in&lt;br&gt;which the activities of the enter-&lt;br&gt;tainer or sportsman are exercised.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då inkomst genom per-&lt;br&gt;sonlig verksamhet, som underhåll-&lt;br&gt;ningsartist eller sportutövare ut-&lt;br&gt;övar i denna egenskap, inte till-&lt;br&gt;faller underhållningsartisten eller&lt;br&gt;sportutövaren själv utan annan&lt;br&gt;person, får denna inkomst, utan&lt;br&gt;hinder av bestämmelserna i artik-&lt;br&gt;larna 7, 14 och 15, beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där underhåll-&lt;br&gt;ningsartisten eller sportutövaren&lt;br&gt;utövar verksamheten.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Pensions, annuities and similar&lt;br&gt;payments&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Pension, livränta och liknande&lt;br&gt;ersättning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Pensions and other similar re-&lt;br&gt;muneration, disbursements under&lt;br&gt;the Social Security legislation and&lt;br&gt;annuities arising in a Contracting&lt;br&gt;State and paid to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in the first-mentioned Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Pension och annan liknande&lt;br&gt;ersättning, utbetalning enligt soci-&lt;br&gt;alförsäkringslagstiftningen och liv-&lt;br&gt;ränta, vilka härrör från en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och betalas till person&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, far beskattas i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”annuity” means a&lt;br&gt;stated sum payable periodically at&lt;br&gt;stated times during life or during a&lt;br&gt;specified or ascertainable period of&lt;br&gt;time under an obligation to make&lt;br&gt;the payments in retum for ade-&lt;br&gt;quate and full consideration in&lt;br&gt;money or money’s worth.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket ”livränta” för-&lt;br&gt;stås ett fastställt belopp, som&lt;br&gt;utbetalas periodiskt på fastställda&lt;br&gt;tider under en persons livstid eller&lt;br&gt;under angiven eller fastställbar&lt;br&gt;tidsperiod och som utgår på grund&lt;br&gt;av förpliktelse att verkställa dessa&lt;br&gt;utbetalningar som ersättning för&lt;br&gt;däremot fullt svarande vederlag i&lt;br&gt;pengar eller pengars värde.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 19&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Government services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Remuneration, other than a&lt;br&gt;pension, paid by a Contracting&lt;br&gt;State or a political subdivision or a&lt;br&gt;local authority thereof to an indi-&lt;br&gt;vidual in respect of services&lt;br&gt;rendered to that State or subdivi-&lt;br&gt;sion or authority shall be taxable&lt;br&gt;only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) However, such remuneration&lt;br&gt;shall be taxable only in the other&lt;br&gt;Contracting State if the services&lt;br&gt;are rendered in that State and the&lt;br&gt;individual is a resident of that&lt;br&gt;State who:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;is a national of that State;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident&lt;br&gt;of that State solely for the&lt;br&gt;purpose of rendering the&lt;br&gt;services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of Artides 15&lt;br&gt;and 16 shall apply to remuneration&lt;br&gt;in respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with a business carried&lt;br&gt;on by a Contracting State or a poli-&lt;br&gt;tical subdivision or a local authori-&lt;br&gt;ty thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Ersättning (med undantag&lt;br&gt;för pension), som betalas av en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, en av dess&lt;br&gt;politiska underavdelningar eller&lt;br&gt;lokala myndigheter till fysisk&lt;br&gt;person på grund av arbete som&lt;br&gt;utförs i denna stats, under-&lt;br&gt;avdelnings eller myndighets tjänst,&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten i vilken den&lt;br&gt;fysiska personen har hemvist, om&lt;br&gt;arbetet utförs i denna stat och per-&lt;br&gt;sonen i fråga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;är medborgare i denna stat,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inte fick hemvist i denna&lt;br&gt;stat uteslutande för att&lt;br&gt;utföra arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i artiklarna&lt;br&gt;15 och 16 tillämpas på ersättning&lt;br&gt;som betalas på grund av arbete&lt;br&gt;som utförts i samband med rörelse&lt;br&gt;som bedrivs av en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, en av dess politiska under-&lt;br&gt;avdelningar eller lokala myndig-&lt;br&gt;heter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Students and apprentices&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a student or business&lt;br&gt;apprentice who is or was im-&lt;br&gt;mediately before visiting a Con-&lt;br&gt;tracting State a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State and who is&lt;br&gt;present in the first-mentioned State&lt;br&gt;solely for the purpose of his edu-&lt;br&gt;cation or training, any payments&lt;br&gt;received for the purpose of his&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Studerande och affärspraktikanter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Studerande eller affarsprakti-&lt;br&gt;kant, som har eller omedelbart före&lt;br&gt;vistelsen i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;hade hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten och som vistas i&lt;br&gt;den förstnämnda staten uteslu-&lt;br&gt;tande för sin undervisning eller&lt;br&gt;praktik, beskattas inte i denna stat&lt;br&gt;för belopp som han erhåller för sitt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;maintenance, education or training&lt;br&gt;shall not be taxed in that State,&lt;br&gt;provided that such payments arise&lt;br&gt;from sources outside that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of grants, scholar-&lt;br&gt;ships and remuneration from&lt;br&gt;employment not covered by para-&lt;br&gt;graph 1, a student or business&lt;br&gt;apprentice described in paragraph&lt;br&gt;1 shall, in addition, be entitled&lt;br&gt;during such education or training&lt;br&gt;to the same exemptions, reliefs or&lt;br&gt;reductions in respect of taxes&lt;br&gt;available to students or business&lt;br&gt;apprentices who are residents of&lt;br&gt;the State which he is visiting,&lt;br&gt;provided that such student or&lt;br&gt;business apprentice is present in&lt;br&gt;that State for a period exceeding&lt;br&gt;twelve consecutive months.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uppehälle, sin undervisning eller&lt;br&gt;praktik, under förutsättning att&lt;br&gt;beloppen härrör från källa utanför&lt;br&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sådan studerande eller affars-&lt;br&gt;praktikant som anges i punkt 1&lt;br&gt;skall, under tiden för sådan under-&lt;br&gt;visning eller praktik, dessutom, i&lt;br&gt;fråga om bidrag, stipendier och&lt;br&gt;ersättning från anställning, vilka&lt;br&gt;inte omfattas av punkt 1, vara be-&lt;br&gt;rättigad till samma befrielse, lätt-&lt;br&gt;nad och förmån vid beskattningen,&lt;br&gt;som gäller för studerande eller&lt;br&gt;affarspraktikanter med hemvist i&lt;br&gt;den stat där han vistas under&lt;br&gt;förutsättning att studenten eller&lt;br&gt;affärspraktikanten vistas i denna&lt;br&gt;stat under en period som över-&lt;br&gt;stiger tolv på varandra följande&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Other income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Items of income of a resident&lt;br&gt;of a Contracting State, wherever&lt;br&gt;arising, not dealt with in the fore-&lt;br&gt;going Artides of this Convention&lt;br&gt;shall be taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall not apply to income, other&lt;br&gt;than income from immovable pro-&lt;br&gt;perty as deflned in paragraph 2 of&lt;br&gt;Article 6, if the recipient of such&lt;br&gt;income, being a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State, carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, or performs in&lt;br&gt;that other State independent per-&lt;br&gt;sonal services from a fixed base&lt;br&gt;situated therein, and the right or&lt;br&gt;property in respect of which the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar och som inte behandlas i&lt;br&gt;föregående artiklar av detta avtal&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat, oav-&lt;br&gt;sett varifrån inkomsten härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas inte på inkomst, med&lt;br&gt;undantag för inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som avses i artikel 6&lt;br&gt;punkt 2, om mottagaren av in-&lt;br&gt;komsten har hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och bedriver rörelse i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den rättighet eller egen-&lt;br&gt;dom i fråga om vilken inkomsten&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;income is paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In&lt;br&gt;such case the provisions of Article&lt;br&gt;7 or Article 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2, items&lt;br&gt;of income of a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State not dealt with in the&lt;br&gt;foregoing Artides of this Con-&lt;br&gt;vention and arising in the other&lt;br&gt;Contracting State may also be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;betalas äger verkligt samband med Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den sta-&lt;br&gt;digvarande anordningen. I sådant&lt;br&gt;fall tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkterna 1 och 2 far in-&lt;br&gt;komst som person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;som inte behandlas i föregående&lt;br&gt;artiklar i detta avtal och som&lt;br&gt;härrör från den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten beskattas även i denna&lt;br&gt;andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Capital&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Capital represented by im-&lt;br&gt;movable property referred to in&lt;br&gt;Article 6, owned by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State and situated in&lt;br&gt;the other Contracting State, may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Capital represented by mov-&lt;br&gt;able property forming part of the&lt;br&gt;business property of a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State or by&lt;br&gt;movable property pertaining to a&lt;br&gt;fixed base available to a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in the other&lt;br&gt;Contracting State for the purpose&lt;br&gt;of performing independent perso-&lt;br&gt;nal services, may be taxed in that&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Capital owned by an enter-&lt;br&gt;prise of a Contracting State and&lt;br&gt;represented by ships and aircraft&lt;br&gt;operated in intemational traffic,&lt;br&gt;and by movable property per-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förmögenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förmögenhet bestående av&lt;br&gt;sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6, vilken person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat innehar&lt;br&gt;och vilken är belägen i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten far beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förmögenhet bestående av lös&lt;br&gt;egendom, som utgör del av rörel-&lt;br&gt;setillgångama i fast driftställe,&lt;br&gt;vilket ett företag i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat har i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, eller av lös egen-&lt;br&gt;dom hänforlig till stadigvarande&lt;br&gt;anordning för att utöva självstän-&lt;br&gt;dig yrkesverksamhet, som person&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, far beskattas i denna andra&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Förmögenhet som innehas av&lt;br&gt;ett företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;som består av skepp och luftfartyg&lt;br&gt;i internationell trafik samt av lös&lt;br&gt;egendom som är hänforlig till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;taining to the operation of such&lt;br&gt;ships and aircraft, shall be taxable&lt;br&gt;only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With respect to capital owned&lt;br&gt;by the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) this provision shall apply&lt;br&gt;only to such part of the capital as&lt;br&gt;corresponds to the participation&lt;br&gt;held in that consortium by SAS&lt;br&gt;Sverige AB, the Swedish partner&lt;br&gt;of SAS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;användningen av sådana skepp och Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;luftfartyg beskattas endast i denna&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;tillämpas beträffande förmögenhet&lt;br&gt;som innehas av luftfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) endast i fråga om den del av&lt;br&gt;förmögenheten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet som innehas av&lt;br&gt;SAS Sverige AB, den svenske&lt;br&gt;delägaren i SAS.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Elimination of double taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Double taxation shall be elimi-&lt;br&gt;nated as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the case of Albania:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Where a resident of Albania&lt;br&gt;derives income or owns capital&lt;br&gt;which, in accordance with the&lt;br&gt;provisions of this Convention may&lt;br&gt;be taxed in Sweden, Albania shall&lt;br&gt;allow as a deduction from Alba-&lt;br&gt;nian tax on the income of that&lt;br&gt;resident an amount equal to the&lt;br&gt;income tax paid in Sweden, and as&lt;br&gt;a deduction from Albanian tax on&lt;br&gt;the capital of that resident, an&lt;br&gt;amount equal to the capital tax&lt;br&gt;paid in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such deduction shall not, how-&lt;br&gt;ever, exceed that part of the&lt;br&gt;Albanian tax as computed before&lt;br&gt;the deduction is given, which is&lt;br&gt;attributable, as the case may be, to&lt;br&gt;the income or the capital which&lt;br&gt;may be taxed in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Where in accordance with&lt;br&gt;any provision of the Convention&lt;br&gt;income derived or capital owned&lt;br&gt;by a resident of Albania is exempt&lt;br&gt;from tax in Albania, Albania may&lt;br&gt;nevertheless, in calculating the&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Undanröjande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattning skall undvi-&lt;br&gt;kas på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.1 fråga om Albanien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Albanien förvärvar inkomst eller&lt;br&gt;innehar förmögenhet som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal far&lt;br&gt;beskattas i Sverige, skall Albanien&lt;br&gt;från albansk skatt på inkomsten&lt;br&gt;avräkna ett belopp motsvarande&lt;br&gt;den inkomstskatt som erlagts i&lt;br&gt;Sverige och från albansk skatt på&lt;br&gt;förmögenheten avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den förmögenhets-&lt;br&gt;skatt som erlagts i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådan avräkning skall emellertid&lt;br&gt;inte överstiga den del av den&lt;br&gt;albanska skatten, beräknad före&lt;br&gt;avräkning, som allt efter omstän-&lt;br&gt;digheterna är hänforlig till den&lt;br&gt;inkomst eller förmögenhet som far&lt;br&gt;beskattas i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Albanien förvärvar inkomst eller&lt;br&gt;innehar förmögenhet som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal är&lt;br&gt;undantagen från beskattning i&lt;br&gt;Albanien, far Albanien likväl vid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;amount of tax on the remaining&lt;br&gt;income or capital of such resident,&lt;br&gt;take into account the exempted&lt;br&gt;income or capital.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bestämmandet av beloppet av Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;skatten på denna persons åter-&lt;br&gt;stående inkomst eller förmögenhet&lt;br&gt;beakta den inkomst eller för-&lt;br&gt;mögenhet som undantagits från&lt;br&gt;beskattning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which under the&lt;br&gt;laws of Albania and in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this Con-&lt;br&gt;vention may be taxed in Albania,&lt;br&gt;Sweden shall allow - subject to&lt;br&gt;the provisions of the law of&lt;br&gt;Sweden conceming credit for&lt;br&gt;foreign tax (as it may be amended&lt;br&gt;from time to time without&lt;br&gt;changing the general principle&lt;br&gt;hereof) - as a deduction from the&lt;br&gt;tax on such income, an amount&lt;br&gt;equal to the Albanian tax paid in&lt;br&gt;respect of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which under the&lt;br&gt;laws of Albania and in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this&lt;br&gt;Convention, shall be taxable only&lt;br&gt;in Albania, Sweden may, when&lt;br&gt;determining the graduated rate of&lt;br&gt;Swedish tax, take into account the&lt;br&gt;income which shall be taxable&lt;br&gt;only in Albania.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of sub-paragraph a) of this&lt;br&gt;paragraph, dividends paid by a&lt;br&gt;company which is a resident of&lt;br&gt;Albania to a company which is a&lt;br&gt;resident of Sweden shall be&lt;br&gt;exempt from Swedish tax&lt;br&gt;according to the provisions of&lt;br&gt;Swedish law goveming the&lt;br&gt;exemption of tax on dividends&lt;br&gt;paid to Swedish companies by&lt;br&gt;subsidiaries abroad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) For the purpose of sub-para-&lt;br&gt;graph a) of this paragraph, the&lt;br&gt;term ”Albanian tax paid” shall be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 fråga om Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt albansk lagstiftning och i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal far beskattas i Alba-&lt;br&gt;nien, skall Sverige - med be-&lt;br&gt;aktande av bestämmelserna i&lt;br&gt;svensk lagstiftning beträffande av-&lt;br&gt;räkning av utländsk skatt (även i&lt;br&gt;den lydelse de framdeles kan få&lt;br&gt;genom att ändras utan att den&lt;br&gt;allmänna princip som anges här&lt;br&gt;ändras) - från den svenska skatten&lt;br&gt;på inkomsten avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den albanska skatt&lt;br&gt;som erlagts på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt albansk lagstiftning och&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;beskattas endast i Albanien, far&lt;br&gt;Sverige - vid bestämmandet av&lt;br&gt;svensk progressiv skatt - beakta&lt;br&gt;sådan inkomst som beskattas&lt;br&gt;endast i Albanien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) i denna punkt är ut-&lt;br&gt;delning från bolag med hemvist i&lt;br&gt;Albanien till bolag med hemvist i&lt;br&gt;Sverige undantagen från svensk&lt;br&gt;skatt enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;svensk lag om skattebefrielse för&lt;br&gt;utdelning som erhålls av svenska&lt;br&gt;bolag från dotterbolag utomlands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Vid tillämpningen av a) i&lt;br&gt;denna punkt anses uttrycket ”den&lt;br&gt;albanska skatt som erlagts” inne-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;deemed to include the tax of&lt;br&gt;Albania which would have been&lt;br&gt;paid but for any time-limited&lt;br&gt;exemption or reduction of tax&lt;br&gt;granted under incentive provisions&lt;br&gt;contained in the laws of Albania&lt;br&gt;designed to promote economic&lt;br&gt;development to the extent that&lt;br&gt;such exemption or reduction is&lt;br&gt;granted for profits from pro-&lt;br&gt;duction, industrial or manu-&lt;br&gt;facturing activities, as well as from&lt;br&gt;agriculture, forestry, fishing and&lt;br&gt;tourism (including restaurants and&lt;br&gt;hotels), provided that the activities&lt;br&gt;have been carried out within&lt;br&gt;Albania. For the purposes of sub-&lt;br&gt;paragraph c) of this paragraph a&lt;br&gt;tax of 15 per cent calculated on a&lt;br&gt;Swedish tax base shall be con-&lt;br&gt;sidered to have been paid for such&lt;br&gt;activities, under those conditions&lt;br&gt;mentioned in the previous sen-&lt;br&gt;tence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) The provisions of sub-para-&lt;br&gt;graph d) shall apply for the first&lt;br&gt;ten years during which this Con-&lt;br&gt;vention is effective. This period&lt;br&gt;may be extended by mutual agree-&lt;br&gt;ment between the competent&lt;br&gt;authorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;owns capital which, under the laws&lt;br&gt;of Albania and in accordance with&lt;br&gt;the provisions of this Convention,&lt;br&gt;may be taxed in Albania, Sweden&lt;br&gt;shall allow as a deduction from the&lt;br&gt;tax on such capital an amount&lt;br&gt;equal to the capital tax paid in&lt;br&gt;Albania in respect of such capital.&lt;br&gt;Such deduction shall not, however,&lt;br&gt;exceed that part of the Swedish&lt;br&gt;capital tax as computed before the&lt;br&gt;deduction is given, which is&lt;br&gt;attributable to the capital which&lt;br&gt;may be taxed in Albania.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fatta den albanska skatt som skulle&lt;br&gt;ha erlagts men som inte erlagts&lt;br&gt;eller erlagts med lägre belopp på&lt;br&gt;grund av tidsbegränsade bestäm-&lt;br&gt;melser om stimulansåtgärder i den&lt;br&gt;albanska lagstiftning som är&lt;br&gt;avsedd att främja ekonomisk&lt;br&gt;utveckling i den mån sådan&lt;br&gt;skattebefrielse eller skattereduk-&lt;br&gt;tion beviljas för vinst från&lt;br&gt;produktion, industriell verksamhet&lt;br&gt;eller tillverkningsverksamhet eller&lt;br&gt;från jordbruk, skogsbruk, fiske&lt;br&gt;eller turistnäring (däri inbegripna&lt;br&gt;restauranger och hotell), under&lt;br&gt;förutsättning att verksamheterna&lt;br&gt;utövats i Albanien. Vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av c) i denna punkt skall en&lt;br&gt;skatt på 15 procent på ett svenskt&lt;br&gt;beskattningsunderlag anses ha&lt;br&gt;erlagts avseende nämnda verksam-&lt;br&gt;heter, under de förutsättningar som&lt;br&gt;anges i föregående mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Bestämmelserna i d) skall&lt;br&gt;tillämpas under de första tio åren&lt;br&gt;som detta avtal tillämpas. Denna&lt;br&gt;tidsperiod kan förlängas genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse mel-&lt;br&gt;lan de behöriga myndigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Om en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige innehar förmögenhet som&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i Albanien&lt;br&gt;och i enlighet med bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta avtal far beskattas i&lt;br&gt;Albanien, skall Sverige från&lt;br&gt;skatten på denna persons för-&lt;br&gt;mögenhet avräkna ett belopp mot-&lt;br&gt;svarande den förmögenhetsskatt&lt;br&gt;som betalats i Albanien på sådan&lt;br&gt;förmögenhet. Avräkningsbeloppet&lt;br&gt;skall emellertid inte överstiga den&lt;br&gt;del av den svenska förmögen-&lt;br&gt;hetsskatten, beräknad utan sådan&lt;br&gt;avräkning, som belöper på den&lt;br&gt;förmögenhet som får beskattas i&lt;br&gt;Albanien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 24&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nationals of a Contracting&lt;br&gt;State shall not be subjected in the&lt;br&gt;other Contracting State to any&lt;br&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith, which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the&lt;br&gt;taxation and connected require-&lt;br&gt;ments to which nationals of that&lt;br&gt;other State in the same circum-&lt;br&gt;stances are or may be subjected.&lt;br&gt;This provision shall, notwith-&lt;br&gt;standing the provisions of Article&lt;br&gt;1, also apply to persons who are&lt;br&gt;not residents of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The taxation on a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State shall not&lt;br&gt;be less favourably levied in that&lt;br&gt;other State than the taxation levied&lt;br&gt;on enterprises of that other State&lt;br&gt;carrying on the same activities.&lt;br&gt;This provision shall not be con-&lt;br&gt;strued as obliging a Contracting&lt;br&gt;State to grant to residents of the&lt;br&gt;other Contracting State any per-&lt;br&gt;sonal allowances, reliefs and&lt;br&gt;reductions for taxation purposes&lt;br&gt;on account of civil status or family&lt;br&gt;responsibilities which it grants to&lt;br&gt;its own residents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Except where the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 of Article 9, para-&lt;br&gt;graph 6 of Article 11, or paragraph&lt;br&gt;6 of Article 12, apply, interest,&lt;br&gt;royalties and other disbursements&lt;br&gt;paid by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State to a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State shall,&lt;br&gt;for the purpose of determining the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medborgare i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat skall inte i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten bli föremål&lt;br&gt;för beskattning eller därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som är av&lt;br&gt;annat slag eller mer tyngande än&lt;br&gt;den beskattning och därmed&lt;br&gt;sammanhängande krav som med-&lt;br&gt;borgare i denna andra stat under&lt;br&gt;samma förhållanden är eller kan&lt;br&gt;bli underkastad. Utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 1 tilläm-&lt;br&gt;pas denna bestämmelse även på&lt;br&gt;person som inte har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fast drift-&lt;br&gt;ställe, som företag i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat har i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall i denna andra&lt;br&gt;stat inte vara mindre fördelaktig än&lt;br&gt;beskattningen av företag i denna&lt;br&gt;andra stat, som bedriver verksam-&lt;br&gt;het av samma slag. Denna bestäm-&lt;br&gt;melse anses inte medföra skyldig-&lt;br&gt;het för en avtalsslutande stat att&lt;br&gt;medge person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten sådant&lt;br&gt;personligt avdrag vid beskatt-&lt;br&gt;ningen, sådan skattebefrielse eller&lt;br&gt;skattenedsättning på grund av&lt;br&gt;civilstånd eller försörjningsplikt&lt;br&gt;mot familj som medges person&lt;br&gt;med hemvist i den egna staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utom i de fall då bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11&lt;br&gt;punkt 6 eller artikel 12 punkt 6&lt;br&gt;tillämpas, är ränta, royalty och&lt;br&gt;annan betalning från företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgilla vid bestäm-&lt;br&gt;mandet av den beskattningsbara&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;taxable profits of such enterprise,&lt;br&gt;be deductible under the same&lt;br&gt;conditions as if they had been paid&lt;br&gt;to a resident of the first-mentioned&lt;br&gt;State. Similarly, any debts of an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State to&lt;br&gt;a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State shall, for the purpose of&lt;br&gt;determining the taxable capital of&lt;br&gt;such enterprise, be deductible&lt;br&gt;under the same conditions as if&lt;br&gt;they had been contracted to a&lt;br&gt;resident of the first-mentioned&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;inkomsten för sådant foretag på Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;samma villkor som betalning till&lt;br&gt;person med hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda staten. På samma sätt är&lt;br&gt;skuld som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgill vid bestämman-&lt;br&gt;det av sådant företags beskatt-&lt;br&gt;ningsbara förmögenhet på samma&lt;br&gt;villkor som skuld till person med&lt;br&gt;hemvist i den förstnämnda staten.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4. Enterprises of a Contracting&lt;br&gt;State, the capital of which is&lt;br&gt;wholly or partly owned or&lt;br&gt;controlled, directly or indirectly,&lt;br&gt;by one or more residents of the&lt;br&gt;other Contracting State, shall not&lt;br&gt;be subjected in the first-mentioned&lt;br&gt;State to any taxation or any&lt;br&gt;requirement connected therewith&lt;br&gt;which is other or more burden-&lt;br&gt;some than the taxation and con-&lt;br&gt;nected requirements to which&lt;br&gt;other similar enterprises of the&lt;br&gt;first-mentioned State are or may&lt;br&gt;be subjected.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4. Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, vars kapital helt eller delvis&lt;br&gt;ägs eller kontrolleras, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, av en eller flera personer&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall inte i den&lt;br&gt;förstnämnda staten bli föremål för&lt;br&gt;beskattning eller därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som är av annat&lt;br&gt;slag eller mer tyngande än den&lt;br&gt;beskattning och därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som annat liknande&lt;br&gt;företag i den förstnämnda staten är&lt;br&gt;eller kan bli underkastat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of this Article&lt;br&gt;shall, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article 2, apply to taxes of&lt;br&gt;every kind and description. How-&lt;br&gt;ever, this paragraph does not apply&lt;br&gt;to fees and other similar payments.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 2 tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna artikel på skatter&lt;br&gt;av varje slag och beskaffenhet.&lt;br&gt;Denna punkt tillämpas dock inte&lt;br&gt;på avgifter och andra liknande be-&lt;br&gt;talningar.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Mutual agreement procedure&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person considers that&lt;br&gt;the actions of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States result or will&lt;br&gt;result for him in taxation not in&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller båda av-&lt;br&gt;talsslutande staterna vidtagit åt-&lt;br&gt;gärder som för honom medför&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, he may,&lt;br&gt;irrespective of the remedies pro-&lt;br&gt;vided by the domestic law of those&lt;br&gt;States, present his case to the&lt;br&gt;competent authority of the Con-&lt;br&gt;tracting State of which he is a&lt;br&gt;resident or, if his case comes&lt;br&gt;under paragraph 1 of Article 24, to&lt;br&gt;that of the Contracting States of&lt;br&gt;which he is a national. The case&lt;br&gt;must be presented within three&lt;br&gt;years from the first notification of&lt;br&gt;the action resulting in taxation not&lt;br&gt;in accordance with the provisions&lt;br&gt;of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority shall&lt;br&gt;endeavour, ifthe objection appears&lt;br&gt;to it to be justified and if it is not&lt;br&gt;itself able to arrive at a satisfactory&lt;br&gt;solution, to resolve the case by&lt;br&gt;mutual agreement with the&lt;br&gt;competent authority of the other&lt;br&gt;Contracting State, with a view to&lt;br&gt;the avoidance of taxation which is&lt;br&gt;not in accordance with the Con-&lt;br&gt;vention. Any agreement reached&lt;br&gt;shall be implemented notwith-&lt;br&gt;standing any time limits in the&lt;br&gt;domestic law of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller kommer att medföra beskatt- Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;ning som strider mot bestämmel-&lt;br&gt;serna i detta avtal, kan han, utan&lt;br&gt;att detta påverkar hans rätt att&lt;br&gt;använda sig av de rättsmedel som&lt;br&gt;finns i dessa staters interna rätts-&lt;br&gt;ordning, lägga fram saken för den&lt;br&gt;behöriga myndigheten i den av-&lt;br&gt;talsslutande stat där han har hem-&lt;br&gt;vist eller, om fråga är om tillämp-&lt;br&gt;ning av artikel 24 punkt 1, i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där han är med-&lt;br&gt;borgare. Saken skall läggas fram&lt;br&gt;inom tre år från den tidpunkt då&lt;br&gt;personen i fråga fick vetskap om&lt;br&gt;den åtgärd som givit upphov till&lt;br&gt;beskattning som strider mot be-&lt;br&gt;stämmelserna i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten finner invändningen grundad&lt;br&gt;men inte själv kan få till stånd en&lt;br&gt;tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka avgöra saken&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse med den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten i syfte att undvika beskatt-&lt;br&gt;ning som strider mot avtalet.&lt;br&gt;Överenskommelse som träffats&lt;br&gt;skall genomföras utan hinder av&lt;br&gt;tidsgränser i de avtalsslutande&lt;br&gt;staternas interna lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall&lt;br&gt;endeavour to resolve by mutual&lt;br&gt;agreement any difficulties or&lt;br&gt;doubts arising as to the inter-&lt;br&gt;pretation or application of the&lt;br&gt;Convention. They may also con-&lt;br&gt;sult together for the elimination of&lt;br&gt;double taxation in cases not pro-&lt;br&gt;vided for in the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States may com-&lt;br&gt;municate with each other directly&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskommel-&lt;br&gt;se söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer i fråga&lt;br&gt;om tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. De kan även överlägga i&lt;br&gt;syfte att undanröja dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning i fall som inte omfattas av&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna kan&lt;br&gt;träda i direkt förbindelse med var-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;for the purpose of reaching an&lt;br&gt;agreement in the sense of the pre-&lt;br&gt;ceding paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;andra i syfte att träffa överens- Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;kommelse i den mening som avses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i föregående punkter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Exchange of information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall ex-&lt;br&gt;change such information as is&lt;br&gt;necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Convention or of&lt;br&gt;the domestic laws of the Con-&lt;br&gt;tracting States conceming taxes&lt;br&gt;covered by the Convention insofar&lt;br&gt;as the taxation thereunder is not&lt;br&gt;contrary to the Convention. The&lt;br&gt;exchange of information is not&lt;br&gt;restricted by Article 1. Any in-&lt;br&gt;formation received by a Con-&lt;br&gt;tracting State shall be treated as&lt;br&gt;secret in the same manner as&lt;br&gt;information obtained under the&lt;br&gt;domestic laws of that State and&lt;br&gt;shall be disclosed only to persons&lt;br&gt;or authorities (including courts and&lt;br&gt;administrative bodies) involved in&lt;br&gt;the assessment or collection of, the&lt;br&gt;enforcement or prosecution in&lt;br&gt;respect of, or the determination of&lt;br&gt;appeals in relation to, the taxes&lt;br&gt;covered by the Convention. Such&lt;br&gt;persons or authorities shall use the&lt;br&gt;information only for such pur-&lt;br&gt;poses. They may disclose the in-&lt;br&gt;formation in public court pro-&lt;br&gt;ceedings or in judicial decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 be construed so as&lt;br&gt;to impose on a Contracting State&lt;br&gt;the obligation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) to carry out administrative&lt;br&gt;measures at variance with the laws&lt;br&gt;and administrative practice of that&lt;br&gt;or of the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;utbyta sådana upplysningar som är&lt;br&gt;nödvändiga för att tillämpa be-&lt;br&gt;stämmelserna i detta avtal eller i&lt;br&gt;de avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;lagstiftning i fråga om skatter som&lt;br&gt;omfattas av avtalet, i den mån&lt;br&gt;beskattningen enligt denna lag-&lt;br&gt;stiftning inte strider mot avtalet.&lt;br&gt;Utbytet av upplysningar begränsas&lt;br&gt;inte av artikel 1. Upplysningar&lt;br&gt;som en avtalsslutande stat mottagit&lt;br&gt;skall behandlas såsom hemliga på&lt;br&gt;samma sätt som upplysningar som&lt;br&gt;erhållits enligt den interna lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat och får&lt;br&gt;yppas endast för personer eller&lt;br&gt;myndigheter (däri inbegripet dom-&lt;br&gt;stolar och administrativa myndig-&lt;br&gt;heter) som fastställer, uppbär eller&lt;br&gt;indriver de skatter som omfattas&lt;br&gt;av avtalet eller handlägger åtal&lt;br&gt;eller överklagande i fråga om&lt;br&gt;dessa skatter. Dessa personer eller&lt;br&gt;myndigheter skall använda upplys-&lt;br&gt;ningarna endast för sådana ända-&lt;br&gt;mål. De får yppa upplysningarna&lt;br&gt;vid offentlig rättegång eller i&lt;br&gt;domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;anses inte medföra skyldighet för&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vidta förvaltningsåtgärder&lt;br&gt;som avviker från lagstiftning och&lt;br&gt;administrativ praxis i denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat eller i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) to supply information which&lt;br&gt;is not obtainable under the laws or&lt;br&gt;in the normal course of the admi-&lt;br&gt;nistration of that or of the other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) to supply information which&lt;br&gt;would disclose any trade, business,&lt;br&gt;industrial, commercial or pro-&lt;br&gt;fessional secret or trade process, or&lt;br&gt;information, the disclosure of&lt;br&gt;which would be contrary to public&lt;br&gt;policy (ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte&lt;br&gt;är tillgängliga enligt lagstiftning&lt;br&gt;eller sedvanlig administrativ prax-&lt;br&gt;is i denna avtalsslutande stat eller i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;lämna upplysningar som&lt;br&gt;skulle röja affärshemlighet, indu-&lt;br&gt;stri-, handels- eller yrkeshemlighet&lt;br&gt;eller i näringsverksamhet nyttjat&lt;br&gt;förfaringssätt eller upplysningar,&lt;br&gt;vilkas överlämnande skulle strida&lt;br&gt;mot allmänna hänsyn (ordre&lt;br&gt;public).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic agents and consular&lt;br&gt;officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention shall&lt;br&gt;affect the fiscal privileges of&lt;br&gt;diplomatic agents and consular&lt;br&gt;officers under the general rules of&lt;br&gt;intemational law or under the&lt;br&gt;provisions of special agreements.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Limitations on benefits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notwithstanding any provisions&lt;br&gt;of this Convention, where:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) a company that is a resident&lt;br&gt;of a Contracting State derives its&lt;br&gt;income primarily from other&lt;br&gt;States:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;from activities such as&lt;br&gt;banking, shipping, financ-&lt;br&gt;ing or insurance or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) from being the head-&lt;br&gt;quarters, co-ordination&lt;br&gt;centre or similar entity&lt;br&gt;providing administrative&lt;br&gt;services or other support to&lt;br&gt;a group of companies&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Medlemmar av diplomatisk&lt;br&gt;beskickning och konsulat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i detta avtal be-&lt;br&gt;rör inte de privilegier vid beskatt-&lt;br&gt;ningen som enligt folkrättens&lt;br&gt;allmänna regler eller bestämmelser&lt;br&gt;i särskilda överenskommelser till-&lt;br&gt;kommer medlemmar av&lt;br&gt;diplomatisk beskickning eller&lt;br&gt;konsulat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Begränsning av förmåner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utan hinder av övriga bestäm-&lt;br&gt;melser i detta avtal, om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) bolag med hemvist i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat förvärvar sina in-&lt;br&gt;komster huvudsakligen från andra&lt;br&gt;stater:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;från aktiviteter sådana som&lt;br&gt;bank-, sjöfarts-, fmans-&lt;br&gt;eller försäkringsverksam-&lt;br&gt;het, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;genom att vara huvudkon-&lt;br&gt;tor, coordination centre&lt;br&gt;eller liknande enhet som&lt;br&gt;tillhandahåller administra-&lt;br&gt;tiva eller andra tjänster till&lt;br&gt;en grupp av bolag som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which carry on business&lt;br&gt;primarily in other States;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) except for the application of&lt;br&gt;the method of elimination of&lt;br&gt;double taxation normally applied&lt;br&gt;by that State, such income would&lt;br&gt;bear a significantly lower tax&lt;br&gt;under the laws of that State than&lt;br&gt;income from similar activities&lt;br&gt;carried out within that State or&lt;br&gt;from being the headquarters, co-&lt;br&gt;ordination centre or similar entity&lt;br&gt;providing administrative services&lt;br&gt;or other support to a group of&lt;br&gt;companies which carry on&lt;br&gt;business in that State, as the case&lt;br&gt;may be,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the provisions of this Convention&lt;br&gt;conferring an exemption or re-&lt;br&gt;duction of tax shall not apply to&lt;br&gt;the income of such company and&lt;br&gt;to the dividends paid by such&lt;br&gt;company.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be rati-&lt;br&gt;fied in both Contracting States,&lt;br&gt;and the instruments of ratification&lt;br&gt;shall be exchanged at Tirana as&lt;br&gt;soon as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall enter&lt;br&gt;into force upon the exchange of&lt;br&gt;instruments of ratification and its&lt;br&gt;provisions shall have effect in&lt;br&gt;respect of income derived or of&lt;br&gt;capital owned on or after the first&lt;br&gt;day of January of the calendar year&lt;br&gt;following that of the entry into&lt;br&gt;force of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bedriver rörelse huvudsak-&lt;br&gt;ligen i andra stater, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) sådan inkomst, i andra fall än&lt;br&gt;då tillämpning sker av den metod&lt;br&gt;för att undvika dubbelbeskattning&lt;br&gt;som normalt tillämpas av denna&lt;br&gt;stat, beskattas påtagligt lägre&lt;br&gt;enligt den statens lagstiftning än&lt;br&gt;inkomst av liknande verksamhet&lt;br&gt;som bedrivs inom denna stat eller&lt;br&gt;inkomst från verksamhet som&lt;br&gt;huvudkontor, coordination centre&lt;br&gt;eller liknande enhet som tillhanda-&lt;br&gt;håller administrativa eller andra&lt;br&gt;tjänster till en grupp av bolag som&lt;br&gt;bedriver rörelse i denna stat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall de bestämmelser i detta avtal&lt;br&gt;som medger undantag från be-&lt;br&gt;skattning eller reduktion av skatt&lt;br&gt;inte tillämpas på inkomst som&lt;br&gt;sådant bolag förvärvar och inte&lt;br&gt;heller på utdelning som betalas av&lt;br&gt;sådant bolag.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta avtal skall ratificeras i&lt;br&gt;båda avtalsslutande staterna och&lt;br&gt;ratifikationshandlingama skall ut-&lt;br&gt;växlas i Tirana snarast möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet träder i kraft med&lt;br&gt;utväxlingen av ratifikationshand-&lt;br&gt;lingama och dess bestämmelser&lt;br&gt;tillämpas i fråga om inkomst som&lt;br&gt;förvärvas eller förmögenhet som&lt;br&gt;innehas den 1 januari det kalen-&lt;br&gt;derår som närmast följer efter det&lt;br&gt;år då avtalet träder i kraft eller&lt;br&gt;senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 30&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 30&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall remain in&lt;br&gt;force until terminated by a&lt;br&gt;Contracting State. Either Con-&lt;br&gt;tracting State may terminate the&lt;br&gt;Convention by giving written&lt;br&gt;notice of termination, through&lt;br&gt;diplomatic channels, at least six&lt;br&gt;months before the end of any&lt;br&gt;calendar year. In such event, the&lt;br&gt;Convention shall cease to have&lt;br&gt;effect in respect of income derived&lt;br&gt;or on capital owned on or after the&lt;br&gt;first day of January of the calendar&lt;br&gt;year next following that in which&lt;br&gt;the notice of termination is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF, the&lt;br&gt;undersigned, being duly authori-&lt;br&gt;zed thereto, have signed this Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done in duplicate at Stockholm&lt;br&gt;this 26 day of March, 1998 in the&lt;br&gt;English language.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena Hjelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Republic of Albania&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paskal Milo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft till&lt;br&gt;dess att det sägs upp av en avtals-&lt;br&gt;slutande stat. Vardera avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten kan på diplomatisk&lt;br&gt;väg, skriftligen säga upp avtalet&lt;br&gt;genom underrättelse minst sex&lt;br&gt;månader före utgången av något&lt;br&gt;kalenderår. I händelse av sådan&lt;br&gt;uppsägning upphör avtalet att gälla&lt;br&gt;i fråga om inkomster som för-&lt;br&gt;värvas eller förmögenhet som&lt;br&gt;innehas den 1 januari det kalender-&lt;br&gt;år som följer närmast efter det år&lt;br&gt;då underrättelsen om uppsägning&lt;br&gt;lämnas eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav, har&lt;br&gt;undertecknade, därtill vederbör-&lt;br&gt;ligen bemyndigade, undertecknat&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 26&lt;br&gt;mars 1998, i två exemplar på&lt;br&gt;engelska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket Sveriges&lt;br&gt;regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena Hjelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Republiken Albaniens&lt;br&gt;regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paskal Milo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om&lt;br&gt;statlig inkomstskatt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig&lt;br&gt;inkomstskatt skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 mom.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Med utländsk juridisk person avses i denna lag association,&lt;br&gt;som enligt lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan&lt;br&gt;förvärva rättigheter, ikläda sig skyldigheter och föra talan inför&lt;br&gt;domstolar och andra myndigheter och över vilkens förmögenhetsmassa&lt;br&gt;de enskilda delägarna inte fritt kan förfoga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i&lt;br&gt;den stat där den är hemmahörande är föremål för beskattning som är&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;likartad den som svenska aktiebolag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom utländskt bolag avses i&lt;br&gt;denna lag också alltid utländsk&lt;br&gt;juridisk person hemmahörande i&lt;br&gt;någon av följande stater, med vilka&lt;br&gt;Sverige har ingått avtal för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning,&lt;br&gt;om den utländska juridiska perso-&lt;br&gt;nen är en person på vilken avtalets&lt;br&gt;regler om begränsning av beskatt-&lt;br&gt;ningsrätten tillämpas och enligt&lt;br&gt;avtalet har hemvist i denna stat:&lt;br&gt;Amerikas Förenta Stater, Argen-&lt;br&gt;tina, Bangladesh, Barbados, Bel-&lt;br&gt;gien, Bolivia, Botswana, Brasilien,&lt;br&gt;Bulgarien, Canada, Danmark,&lt;br&gt;Egypten, Estland, Filippinerna,&lt;br&gt;Finland, Frankrike, Gambia, Grek-&lt;br&gt;land, Indien, Indonesien, Irland,&lt;br&gt;Island, Israel, Italien, Jamaica,&lt;br&gt;Japan, Kenya, Folkrepubliken&lt;br&gt;Kina, Republiken Korea, Lettland,&lt;br&gt;Litauen, Luxemburg, Malta,&lt;br&gt;Marocko, Mauritius, Mexiko,&lt;br&gt;Namibia, Nederländerna, Norge,&lt;br&gt;Nya Zeeland, Pakistan, Peru,&lt;br&gt;Polen, Rumänien, Ryssland,&lt;br&gt;Schweiz, Singapore, Slovakiska&lt;br&gt;Republiken, Sri Lanka, Stor-&lt;br&gt;britannien och Nordirland, Syd-&lt;br&gt;afrika, Tanzania, Tjeckiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;är underkastade.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom utländskt bolag avses i&lt;br&gt;denna lag också alltid utländsk&lt;br&gt;juridisk person hemmahörande i&lt;br&gt;någon av följande stater, med vilka&lt;br&gt;Sverige har ingått avtal för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning,&lt;br&gt;om den utländska juridiska perso-&lt;br&gt;nen är en person på vilken avtalets&lt;br&gt;regler om begränsning av beskatt-&lt;br&gt;ningsrätten tillämpas och enligt&lt;br&gt;avtalet har hemvist i denna stat:&lt;br&gt;Albanien, Amerikas Förenta&lt;br&gt;Stater, Argentina, Bangladesh,&lt;br&gt;Barbados, Belgien, Bolivia,&lt;br&gt;Botswana, Brasilien, Bulgarien,&lt;br&gt;Canada, Danmark, Egypten,&lt;br&gt;Estland, Filippinerna, Finland,&lt;br&gt;Frankrike, Gambia, Grekland,&lt;br&gt;Indien, Indonesien, Irland, Island,&lt;br&gt;Israel, Italien, Jamaica, Japan,&lt;br&gt;Kazakstan, Kenya, Folkrepubliken&lt;br&gt;Kina, Republiken Korea, Kroatien,&lt;br&gt;Lettland, Litauen, Luxemburg,&lt;br&gt;Makedonien, Malta, Marocko,&lt;br&gt;Mauritius, Mexiko, Namibia,&lt;br&gt;Nederländerna, Norge, Nya Zee-&lt;br&gt;land, Pakistan, Peru, Polen,&lt;br&gt;Rumänien, Ryssland, Schweiz,&lt;br&gt;Singapore, Slovakiska Republiken,&lt;br&gt;Slovenien, Sri Lanka, Stor-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senaste lydelse 1995:1505.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Republiken, Trinidad och Tobago,&lt;br&gt;Tunisien, Turkiet, Tyskland,&lt;br&gt;Ukraina, Ungern, Venezuela,&lt;br&gt;Vietnam, Vitryssland, Zambia,&lt;br&gt;Zimbabwe och Österrike samt&lt;br&gt;övriga f.d. delrepubliker i&lt;br&gt;Sovjetunionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas,&lt;br&gt;främmande stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som&lt;br&gt;vid sitt frånfalle inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;britannien och Nordirland, Syd-&lt;br&gt;afrika, Tanzania, Tjeckiska&lt;br&gt;Republiken, Trinidad och Tobago,&lt;br&gt;Tunisien, Turkiet, Tyskland,&lt;br&gt;Ukraina, Ungern, Venezuela,&lt;br&gt;Vietnam, Vitryssland, Zambia,&lt;br&gt;Zimbabwe och Österrike.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 1999 och tillämpas första&lt;br&gt;gången vid 2000 års taxering. Äldre bestämmelser tillämpas dock for&lt;br&gt;beskattningsår som har påbörjats fore ikraftträdandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Föreskrifterna i 16 § 2 mom. tredje stycket tillämpas dock såvitt&lt;br&gt;avser Albanien från och med den 1 januari året efter det att&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Albanien träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingar med Albanien om ett dubbelbeskattningsavtal ägde rum i&lt;br&gt;Tirana i november 1994. Ett avtalsutkast paraferades genom skriftväxling&lt;br&gt;den 3 april och 2 maj 1996. Utkastet var upprättat på engelska. Texten&lt;br&gt;har därefter översatts till svenska. Den engelska texten och den svenska&lt;br&gt;översättningen har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riks-&lt;br&gt;skatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa&lt;br&gt;avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet&lt;br&gt;undertecknades i Stockholm den 26 mars 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Albanien har upprättats inom Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt,&lt;br&gt;SIL, har också upprättats inom Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Albanien skall avtalets beskattningsregler tillämpas&lt;br&gt;endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i&lt;br&gt;Sverige som annars skulle föreligga. Ändringen i SIL är endast&lt;br&gt;marginell. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens&lt;br&gt;beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.&lt;br&gt;Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;och Albanien&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagförslaget&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som&lt;br&gt;innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska och en svensk&lt;br&gt;översättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet&lt;br&gt;(1 § ). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall&lt;br&gt;tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär&lt;br&gt;att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i&lt;br&gt;annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, SIL etc.&lt;br&gt;föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige&lt;br&gt;enligt en progressionsregel i avtalet (art. 23 punkt 2 b) rätt att höja&lt;br&gt;skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.&lt;br&gt;förenkling av regelsystemet och for att minska arbetsbördan for&lt;br&gt;skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att&lt;br&gt;utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt&lt;br&gt;som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;statsfmansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;progressionsuppräkningen även i förhållande till Albanien. I 3 §&lt;br&gt;föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från&lt;br&gt;beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen. Något förord-&lt;br&gt;nande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan&lt;br&gt;uppräkning skall därför inte ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid&lt;br&gt;vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför&lt;br&gt;föreslagits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Översiktligt om inkomstskattesystemet i Albanien&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bolagsbeskattning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Den generella skattesatsen för bolag är 30 procent. Bolag inom&lt;br&gt;turistsektom beskattas med 40 procent och bolag som utvinner mineral-&lt;br&gt;eller energitillgångar beskattas med 50 procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utländska investerare kan bedriva affärsverksamhet i handelsbolag,&lt;br&gt;kommanditbolag eller aktiebolag i Albanien. De beskattas för vinst från&lt;br&gt;ekonomisk aktivitet som bedrivs i Albanien.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Investeringsfrämjande åtgärder&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vissa investeringsfrämjande åtgärder inom skatteområdet förekommer i&lt;br&gt;Albanien. Bl.a. kan bolag som bedrivit sin verksamhet i Albanien i mer&lt;br&gt;än tio år erhålla fyra års skattebefrielse och bolag som bedriver viss&lt;br&gt;gynnad verksamhet i särskilda zoner för utveckling av turism kan erhålla&lt;br&gt;fem års skattebefrielse. Det finns dock ingen särskild lagstiftning för&lt;br&gt;utländska investerare utan de investeringsfrämjande åtgärderna är&lt;br&gt;tillgängliga för alla bolag.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Beskattning av fysiska personer&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer som är bosatta i Albanien är skattskyldiga där för all&lt;br&gt;inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer som inte är bosatta&lt;br&gt;i Albanien beskattas endast för inkomst som härrör från Albanien.&lt;br&gt;Fysiska personer anses bosatta i Albanien om de vistas där mer än 183&lt;br&gt;dagar under ett beskattningsår. Skatten är progressiv och skattesatsen&lt;br&gt;ligger i intervallet 5-20 procent. Inkomst av viss självständig verksamhet&lt;br&gt;beskattas med en skattesats på 3-8 procent på bruttoinkomsten. Fysiska&lt;br&gt;personer bosatta i Albanien medges avräkning för skatt erlagd i utlandet&lt;br&gt;på utländsk inkomst. Avräkningsbeloppet far dock inte överstiga den&lt;br&gt;albanska skatten på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.4&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Källskatter&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På utdelning, ränta och royalty som betalas till juridiska personer&lt;br&gt;förekommer för närvarande inga källskatter. Detsamma gäller för&lt;br&gt;utdelning och ränta som betalas till fysisk person. På royalty som betalas&lt;br&gt;till fysisk person är källskattesatsen 5 procent (uppgifterna härrör från&lt;br&gt;1996).&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt&lt;br&gt;samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on&lt;br&gt;Capital”, 1992).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.1 Avtalets tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln, som&lt;br&gt;överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall&lt;br&gt;avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt&lt;br&gt;krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller&lt;br&gt;e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1&lt;br&gt;har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är&lt;br&gt;avtalet endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna&lt;br&gt;lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av&lt;br&gt;domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande&lt;br&gt;omständighet. Uttrycket inbegriper endast person som är obegränsat&lt;br&gt;skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida&lt;br&gt;inkomst och inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst&lt;br&gt;härifrån. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell&lt;br&gt;eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten skall i princip&lt;br&gt;innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de reguljära inkomst-&lt;br&gt;skattetabeller för olika inkomster som normalt tillämpas för personer som&lt;br&gt;hör hemma i staten i fråga. Det är således inte tillräckligt att personen i&lt;br&gt;fråga endast har en sådan anknytning till hemviststaten som normalt&lt;br&gt;medför obegränsad skattskyldighet till t.ex. bolagsskatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att avtalet skall vara tillämpligt på inkomst som förvärvas av&lt;br&gt;handelsbolag gäller vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor. Ett&lt;br&gt;handelsbolag som hör hemma i en av de avtalsslutande staterna är med&lt;br&gt;tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla ned-&lt;br&gt;sättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i källstaten i enlighet med&lt;br&gt;reglerna i art. 10, till den del handelsbolagets inkomst är skattepliktig i&lt;br&gt;hemviststaten på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som&lt;br&gt;har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget&lt;br&gt;eller dess delägare som är skattesubjekt. Har t.ex. ett handelsbolag som&lt;br&gt;hör hemma i en av de avtalsslutande staterna tre delägare varav endast&lt;br&gt;två har skatterättslig hemvist i samma stat som handelsbolaget i fråga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;medan den tredje hör hemma i en tredje stat, har handelsbolaget - om&lt;br&gt;dess inkomster såsom i Sverige beskattas hos delägarna - rätt att erhålla&lt;br&gt;de nedsättningar av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två&lt;br&gt;tredjedelar av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I punkt 1 räknas&lt;br&gt;de för närvarande utgående skatterna upp som omfattas av avtalet. Det&lt;br&gt;kan noteras att den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet.&lt;br&gt;Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person&lt;br&gt;innehar i Albanien kan dock undanröjas med tillämpning av lagen&lt;br&gt;(1986:468) om avräkning av utländsk skatt, avräkningslagen. Av punkt 2&lt;br&gt;framgår att avtalet skall tillämpas även på skatter av samma eller i&lt;br&gt;huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid&lt;br&gt;sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.2 Definitioner m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.&lt;br&gt;Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel&lt;br&gt;i OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i&lt;br&gt;art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i&lt;br&gt;propositionen om 1989 års dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska&lt;br&gt;länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.). Här skall endast framhållas att&lt;br&gt;Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan&lt;br&gt;parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med&lt;br&gt;en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan&lt;br&gt;skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas&lt;br&gt;som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd&lt;br&gt;av offentliga förarbeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall&lt;br&gt;anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker något&lt;br&gt;från OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen om handelsbolag&lt;br&gt;skall, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna (punkt 3), de behöriga myndigheterna genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande stat&lt;br&gt;denne person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hemvistreglema i avtalet har inte någon betydelse för var en person&lt;br&gt;skall anses vara bosatt enligt intem skattelagstiftning, utan såsom&lt;br&gt;uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist&lt;br&gt;vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte&lt;br&gt;är avgörande för om man vid beskattningen i Sverige t.ex. skall ta ut&lt;br&gt;kupongskatt eller inkomstskatt enligt SIL på utdelning som betalas från&lt;br&gt;Sverige. Kupongskatt skall således inte tas ut på utdelning från ett&lt;br&gt;svenskt bolag till en fysisk person som skatterättsligt är bosatt i Sverige&lt;br&gt;enligt intem svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en annan&lt;br&gt;stat enligt dubbelbeskattningsavtal. Reglerna i de avtalsslutande staternas&lt;br&gt;interna lagstiftning inverkar däremot på avtalets hemvistbegrepp. En&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förutsättning för att få hemvist i någon av de avtalsslutande staterna Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt enligt intern rätt i någon&lt;br&gt;av de avtalsslutande staterna eller i båda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där&lt;br&gt;den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i&lt;br&gt;Sverige och enligt reglerna för beskattning i Albanien anses bosatt där.&lt;br&gt;Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha&lt;br&gt;hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt&lt;br&gt;nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige&lt;br&gt;som i Albanien enligt resp, stats interna lagstiftning men som vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Albanien skall i fråga om de&lt;br&gt;inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid&lt;br&gt;taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,&lt;br&gt;vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer i huvudsak&lt;br&gt;med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Det viktigaste&lt;br&gt;undantaget utgör punkterna 2 g och h. Punkt 2 innehåller en uppräkning -&lt;br&gt;på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra&lt;br&gt;ett fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den&lt;br&gt;allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas&lt;br&gt;upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör&lt;br&gt;fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkterna 2 g och h är utformade enligt Förenta Nationernas&lt;br&gt;modellavtal (United Nations Model Double Taxation Convention&lt;br&gt;Between Developed and Developing Countries, 1980).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3&lt;br&gt;av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Albanien skall kunna&lt;br&gt;beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7&lt;br&gt;i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt intern svensk&lt;br&gt;lagstiftning som enligt bestämmelserna i avtalet (jfr 2 § i den föreslagna&lt;br&gt;lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Albanien).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.3 Avtalets beskattningsregler&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten&lt;br&gt;till olika inkomster och tillgångar. Avtalets uppdelning i olika inkomster&lt;br&gt;har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid&lt;br&gt;bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla&lt;br&gt;inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När&lt;br&gt;beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige&lt;br&gt;enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige&lt;br&gt;inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de fall en inkomst eller tillgång ”far beskattas” i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i art. 6-22, innebär detta naturligtvis inte att den&lt;br&gt;andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten eller tillgången i&lt;br&gt;fråga. Beskattning får i sådant fall ske även i den andra staten, om det är&lt;br&gt;möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som uppkommer i sådant fall måste undanröjas. Hur detta genomfors Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;framgår av art. 23.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom far enligt art. 6 beskattas i den stat där&lt;br&gt;egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast&lt;br&gt;egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta&lt;br&gt;är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och&lt;br&gt;inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i&lt;br&gt;Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Albanien. Enligt KL och&lt;br&gt;SIL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som&lt;br&gt;inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms&lt;br&gt;dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6.&lt;br&gt;Detta hindrar inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget&lt;br&gt;näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast&lt;br&gt;behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av&lt;br&gt;fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en&lt;br&gt;tredje stat behandlas i art. 21. Royalty från fast egendom eller för&lt;br&gt;nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan&lt;br&gt;naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av&lt;br&gt;avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan&lt;br&gt;inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där&lt;br&gt;företaget har hemvist. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i&lt;br&gt;den andra staten, far emellertid inkomst som är hänforlig till driftstället&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begreppet ”fast driftställe” har definierats i art. 5 och avser att reglera&lt;br&gt;när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller&lt;br&gt;bedriva sådan verksamhet i den andra avtalsslutande staten att denna&lt;br&gt;andra stat skall få beskatta en del av företagets rörelseinkomst.&lt;br&gt;Bestämmelserna i art. 7 är identiska med motsvarande bestämmelser i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett företag som hör hemma i Albanien bedriver rörelse i Sverige&lt;br&gt;från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand&lt;br&gt;tillämpas svenska regler men beskattningen får inte stå i strid med&lt;br&gt;bestämmelserna i dubbelbeskattningsavtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor&lt;br&gt;skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall&lt;br&gt;hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det&lt;br&gt;hade varit ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma&lt;br&gt;eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat&lt;br&gt;affärer på normala marknadsmässiga villkor med det företag till vilket&lt;br&gt;driftstället hör (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett&lt;br&gt;fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna&lt;br&gt;förvaltningskostnader för ett fast driftställe som uppkommit hos&lt;br&gt;företagets huvudkontor är en utgift som får dras av hos det fasta&lt;br&gt;driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra&lt;br&gt;artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i&lt;br&gt;dessa andra artiklar (punkt 7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse från internationell&lt;br&gt;trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det&lt;br&gt;foretag som bedriver verksamheten har hemvist. De särskilda reglerna&lt;br&gt;för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den&lt;br&gt;del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig&lt;br&gt;vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln&lt;br&gt;överensstämmer med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna&lt;br&gt;reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att&lt;br&gt;enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan&lt;br&gt;anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att&lt;br&gt;göras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 10- behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket&lt;br&gt;”utdelning” som finns i punkt 3 överensstämmer i huvudsak med den i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid tillämpningen av art.&lt;br&gt;10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan&lt;br&gt;innebörd. För att utdelning från bolag i Albanien skall vara skattefri för&lt;br&gt;ett svenskt bolag enligt art. 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om sådan&lt;br&gt;inkomst som hänförs till utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art.&lt;br&gt;10 eller motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal kan således&lt;br&gt;inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket utdelning i andra&lt;br&gt;sammanhang. Anledningen till att uttrycket definieras i art. 10 är att de&lt;br&gt;betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de&lt;br&gt;i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra&lt;br&gt;betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11&lt;br&gt;och 12).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdelning far enligt punkt 1 beskattas i den stat där mottagaren har&lt;br&gt;hemvist. Enligt punkt 2 far utdelning även beskattas i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist men om mottagaren&lt;br&gt;har rätt till utdelningen far skatten inte överstiga 15 procent. Om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som&lt;br&gt;direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital får&lt;br&gt;skatten inte överstiga 5 procent. De nu redovisade begränsningarna i&lt;br&gt;källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast då ”mottagaren har&lt;br&gt;rätt till utdelningen”. Av detta villkor, som även uppställs i fråga om&lt;br&gt;ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna&lt;br&gt;begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,&lt;br&gt;exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan&lt;br&gt;inkomsttagaren och utbetalaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vissa fall skall rätten att beskatta utdelningen fördelas med&lt;br&gt;tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller&lt;br&gt;av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av&lt;br&gt;utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i&lt;br&gt;kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där&lt;br&gt;mottagaren har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt&lt;br&gt;3 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även&lt;br&gt;källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall&lt;br&gt;inte överstiga 5 procent av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från&lt;br&gt;tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som&lt;br&gt;tar emot räntan har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i&lt;br&gt;hemviststaten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i&lt;br&gt;punkt 4, dvs. då räntan är hänforlig till fordran som äger verkligt&lt;br&gt;samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall&lt;br&gt;beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7&lt;br&gt;resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig&lt;br&gt;yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl&lt;br&gt;inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i all-&lt;br&gt;mänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskatt-&lt;br&gt;ningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i fråga om person&lt;br&gt;som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt - endast om räntan skall&lt;br&gt;hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast&lt;br&gt;driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför&lt;br&gt;sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. KL och 6 § 1 mom. SIL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty som avses i art. 12 och som härrör från en avtalsslutande stat&lt;br&gt;(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av&lt;br&gt;uttrycket ”royalty” omfattar i likhet med OECD:s modellavtal inte&lt;br&gt;leasingavgifter och andra ersättningar för nyttjandet av eller för rätten att&lt;br&gt;nyttja utrustning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royalty men denna&lt;br&gt;skatt får inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till royaltyn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4&lt;br&gt;undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken&lt;br&gt;royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller&lt;br&gt;stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till&lt;br&gt;royaltyn eller ersättningen mellan staterna med tillämpning av&lt;br&gt;bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse&lt;br&gt;resp, självständig yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna&lt;br&gt;avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Genom en särskild&lt;br&gt;bestämmelse i punkt 1 likställs vinst vid försäljning av andelar i ett&lt;br&gt;bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom som&lt;br&gt;avses i art. 6, med vinst vid överlåtelse av fast egendom. Vinst vid&lt;br&gt;avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik&lt;br&gt;resp, vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till&lt;br&gt;användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3&lt;br&gt;endast i den stat där personen i fråga har hemvist. Beträffande SAS gäller&lt;br&gt;punkt 3 endast den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;delägaren. I punkt 5 finns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att&lt;br&gt;beskatta fysisk person med hemvist i Albanien för realisationsvinst på&lt;br&gt;grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter i bolag under tio år&lt;br&gt;efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt&lt;br&gt;yrke eller annan självständig yrkesutövning i regel endast där utövaren&lt;br&gt;har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den&lt;br&gt;andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om hans&lt;br&gt;vistelse i denna andra stat varar under en tidsperiod eller tidsperioder&lt;br&gt;som uppgår till eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod&lt;br&gt;far dock inkomsten även beskattas i denna andra stat. I sådana fall är&lt;br&gt;dock beskattningen begränsad till den del av inkomsten som är hänförlig&lt;br&gt;till den stadigvarande anordningen eller till verksamheten i den staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några&lt;br&gt;typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande. Det bör&lt;br&gt;observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig&lt;br&gt;verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om&lt;br&gt;anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller&lt;br&gt;ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte&lt;br&gt;heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller&lt;br&gt;sportutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en&lt;br&gt;huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomst-&lt;br&gt;tagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten&lt;br&gt;eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen far emellertid inkomsten&lt;br&gt;beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss kort-&lt;br&gt;tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa&lt;br&gt;villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemvist-&lt;br&gt;stat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid&lt;br&gt;anställning ombord beskattas i den stat där företaget som bedriver&lt;br&gt;verksamheten har hemvist. Denna punkt innehåller också regler för&lt;br&gt;anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige&lt;br&gt;som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell&lt;br&gt;trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvoden och annan liknande ersättning far enligt art. 16&lt;br&gt;beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom&lt;br&gt;sin personliga verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i&lt;br&gt;sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Sådan&lt;br&gt;inkomst far beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta&lt;br&gt;gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller&lt;br&gt;i enskild tjänst. Enligt punkt 2 far inkomsten beskattas i den stat där&lt;br&gt;artisten eller utövaren utövar verksamheten, även om ersättningen till-&lt;br&gt;faller en annan person än artisten eller utövaren själv (t.ex. arbetsgivare&lt;br&gt;hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 18 far pension, livränta och liknande ersättning — oavsett&lt;br&gt;om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst - som&lt;br&gt;betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller&lt;br&gt;ersättning enligt socialförsäkringslagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas&lt;br&gt;enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga&lt;br&gt;(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas&lt;br&gt;dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt&lt;br&gt;2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art.&lt;br&gt;15 och 16.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 20 innehåller regler för studerande och affär spraktikanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 regleras i art. 21.&lt;br&gt;Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat.&lt;br&gt;Finns källan i den andra avtalsslutande staten har dock denna stat rätt att&lt;br&gt;beskatta inkomsten enligt punkt 3. Artikelns tillämpningsområde är inte&lt;br&gt;begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser&lt;br&gt;också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till&lt;br&gt;användning vid konkurrens mellan flera dubbelbeskattningsavtal, se&lt;br&gt;vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att&lt;br&gt;artikelns tillämpningsområde omfattar även vissa inkomster av de slag&lt;br&gt;som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och&lt;br&gt;ränta, i fall då inkomst härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i&lt;br&gt;vilken den skattskyldige har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 22 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast&lt;br&gt;egendom eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande anordning far beskattas i den stat där den&lt;br&gt;fasta egendomen resp, driftstället eller anordningen finns (punkterna 1&lt;br&gt;och 2). Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används&lt;br&gt;i internationell trafik beskattas endast där företaget har hemvist. I fråga&lt;br&gt;om förmögenhet som innehas av SAS tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske&lt;br&gt;delägarens andel. Någon motsvarighet till punkt 4 i OECD:s modellavtal&lt;br&gt;har inte tagits in i avtalet. Detta innebär att annan egendom än sådan som&lt;br&gt;omfattas av punkterna 1-3 kan beskattas i resp, stat enligt intern&lt;br&gt;lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Allmänt&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art.23.&lt;br&gt;Sverige tillämpar enligt punkt 2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som&lt;br&gt;huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för&lt;br&gt;Albanien (punkt 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena staten&lt;br&gt;taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den&lt;br&gt;andra staten. Den därvid beräknade skatten minskas därefter i princip&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;avräkning av utländsk skatt när inkomst tas till beskattning i Sverige&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i avräkningslagen. Därvid beräknas svensk&lt;br&gt;inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I likhet med många andra avtal med länder som är mindre utvecklade&lt;br&gt;än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om&lt;br&gt;avräkning i vissa fall i Sverige av högre belopp än som faktiskt erlagts i&lt;br&gt;Albanien, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att&lt;br&gt;utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige hos ett mottagande bolag trots&lt;br&gt;att normala villkor för att erhålla skattebefrielse enligt SIL inte har&lt;br&gt;uppfyllts (punkt 2 d). Bestämmelserna i punkt 2 d skall tillämpas under&lt;br&gt;de tio första åren under vilket avtalet tillämpas (punkt 2 e). Efter&lt;br&gt;utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna komma&lt;br&gt;överens om att förlänga denna period. Förslag om sådan förlängning&lt;br&gt;kommer, om sådan överenskommelse träffas, att föreläggas riksdagen för&lt;br&gt;godkännande i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av&lt;br&gt;motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (1988/89:SkU25).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.4.2 Skattebefrielse för utdelning från bolag i Albanien till&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;svenskt bolag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattebefrielse i Sverige för&lt;br&gt;utdelning från bolag i Albanien till svenskt bolag. Bestämmelsen&lt;br&gt;hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning&lt;br&gt;från utlandet i 7 § 8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om&lt;br&gt;ägandeförhållanden m.m. är uppfyllda, dels att den inkomstbeskattning&lt;br&gt;som det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den&lt;br&gt;inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett&lt;br&gt;svenskt företag. Med ”jämförlig” avses en skatt på 15 procent beräknad&lt;br&gt;på ett underlag beräknat enligt svenska regler för beskattning, se prop.&lt;br&gt;1990/91:107 s. 28 f. Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att&lt;br&gt;en skatt motsvarande 15 procent beräknat på ett svenskt underlag skall&lt;br&gt;anses ha erlagts avseende vinster från vissa särskilt angivna&lt;br&gt;verksamheter.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.5 Särskilda bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I art. 24 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid&lt;br&gt;beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat inte skall bli mindre fördelaktigt behandlad i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir&lt;br&gt;behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under&lt;br&gt;samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skatt-&lt;br&gt;skyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på&lt;br&gt;skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad&lt;br&gt;situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda&lt;br&gt;sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha&lt;br&gt;behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk&lt;br&gt;medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skatte-&lt;br&gt;mässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av&lt;br&gt;medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här&lt;br&gt;bosatt utländsk medborgare skall vid beskattningen behandlas på samma&lt;br&gt;sätt som en här bosatt svensk medborgare dvs. enligt de regler som gäller&lt;br&gt;för en obegränsat skattskyldig person. En i utlandet bosatt utländsk&lt;br&gt;medborgare behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma&lt;br&gt;sätt som en i utlandet bosatt svensk medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre&lt;br&gt;förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs&lt;br&gt;eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna&lt;br&gt;bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som&lt;br&gt;sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger&lt;br&gt;eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att&lt;br&gt;tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av punkt 5 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje&lt;br&gt;slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som i övrigt omfattas av&lt;br&gt;detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas&lt;br&gt;beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och&lt;br&gt;bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 27 finns&lt;br&gt;vissa föreskrifter beträffande medlemmar av diplomatisk beskickning och&lt;br&gt;konsulat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i art. 28 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges&lt;br&gt;för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande&lt;br&gt;verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.&lt;br&gt;Offshoreverksamhet m.m. är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av&lt;br&gt;bolag som utövar näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig&lt;br&gt;mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från&lt;br&gt;verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade&lt;br&gt;enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register&lt;br&gt;och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast far endast&lt;br&gt;personer som hör hemma i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen&lt;br&gt;far normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den&lt;br&gt;stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin&lt;br&gt;verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt&lt;br&gt;utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta&lt;br&gt;på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom&lt;br&gt;tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att&lt;br&gt;attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;De utländska investerarna far härigenom ett instrument för att undgå&lt;br&gt;skattskyldighet i de stater där de hör hemma. De typer av ”verksamhet”&lt;br&gt;som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell&lt;br&gt;sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande&lt;br&gt;verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksam-&lt;br&gt;hetens bedrivande. Staternas intresse av att fa dessa utländska&lt;br&gt;verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna, dels&lt;br&gt;arbetstillfällena genom att bolagen för att erhålla registrering ibland&lt;br&gt;tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att&lt;br&gt;motverka är verksamhet i form av ”operational headquarters” och&lt;br&gt;”coordination centres” och liknande. Den verksamhet som bedrivs av&lt;br&gt;dessa enheter är tillhandahållande av finansiella, administrativa eller&lt;br&gt;andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa&lt;br&gt;tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte&lt;br&gt;alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste&lt;br&gt;syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga&lt;br&gt;verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där&lt;br&gt;offshorebolaget är beläget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de&lt;br&gt;skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.&lt;br&gt;Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög&lt;br&gt;beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)&lt;br&gt;samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt&lt;br&gt;sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster&lt;br&gt;mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att&lt;br&gt;användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma&lt;br&gt;total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som&lt;br&gt;rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där investeraren är hör hemma. Flera medlemsstater i&lt;br&gt;OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden&lt;br&gt;av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av&lt;br&gt;medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som&lt;br&gt;bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.&lt;br&gt;Någon särskild offshorelagstiflning finns inte i Albanien. Det finns inte&lt;br&gt;heller något som för närvarande tyder på att Albanien avser att införa en&lt;br&gt;sådan lagstiftning. Vid ingående av nya dubbelbeskattningsavtal är det&lt;br&gt;emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering&lt;br&gt;för eventuella ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.7 Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och&lt;br&gt;upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst och&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förmögenhet som förvärvas resp, innehas den 1 januari året närmast efter Prop. 1998/99:12&lt;br&gt;ikraftträdandet eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I 16 § 2 mom. tredje stycket SIL föreskrivs att utländsk juridisk person&lt;br&gt;som hör hemma i något av de stater som Sverige ingått&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal med och som finns med i uppräkningen i tredje&lt;br&gt;stycket, skall behandlas som ett utländskt bolag vid tillämpningen av&lt;br&gt;SIL. Detta gäller emellertid endast om den utländska juridiska personen&lt;br&gt;uppfyller de villkor som gäller för att avtalets regler om begränsning av&lt;br&gt;beskattningsrätten skall tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Svensk delägare i utländsk juridisk person som hör hemma i något av&lt;br&gt;de stater som finns angivna i tredje stycket skall normalt inte beskattas&lt;br&gt;löpande för den utländska juridiska personens inkomster enligt reglerna i&lt;br&gt;punkt 10 av anvisningarna till 53 § KL. När dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;ingås med nya stater sker en prövning av resp, stats skattesystem. Det&lt;br&gt;kan då bli aktuellt att ta med staten i uppräkningen i 16 § 2 mom. tredje&lt;br&gt;stycket SIL.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De stater som nu är aktuella att ta med i uppräkningen är i första hand&lt;br&gt;Albanien, Kazakstan och Makedonien. Avtalet med Makedonien&lt;br&gt;undertecknades den 17 februari 1998 och lagen finns i SFS 1998:258&lt;br&gt;(prop. 1997/98:135, bet. 1997/98:SkU 23, rskr. 1997/98:195).&lt;br&gt;Förordningen om avtalets ikraftträdande beslutades av regeringen den 17&lt;br&gt;september i år och kommer inom kort att utfärdas i SFS. Avtalet trädde i&lt;br&gt;kraft den 18 maj i år och tillämpas ff.o.m. den 1 januari 1999. Avtalet&lt;br&gt;med Kazakstan undertecknades den 19 mars 1997 och lagen finns i SFS&lt;br&gt;1997:919 (prop. 1997/98:32, bet. 1997/98:SkU12, rskr. 1997/98:34).&lt;br&gt;Underrättelser enligt art. 28 i avtalet att de åtgärder vidtagits som krävs i&lt;br&gt;resp, stat för att avtalet skall träda i kraft har nyligen utväxlats. Avtalet&lt;br&gt;träder därför i kraft den 2 oktober 1998 och tillämpas fr. o. m. den 1&lt;br&gt;januari 1999. Förordningen om avtalets ikraftträdande kommer därför att&lt;br&gt;utfärdas inom kort. Eftersom avtalet med Albanien inte är i kraft har&lt;br&gt;någon förordning inte utfärdats. Detta innebär att det i lagförslaget tagits&lt;br&gt;in en särskild föreskrift om ikraftträdande såvitt avser Albanien (punkt&lt;br&gt;2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har ingått överenskommelser med Slovenien och Kroatien om&lt;br&gt;att det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och förmögenhet som Sverige och Jugoslavien undertecknade&lt;br&gt;den 18 juni 1980 fortsättningsvis skall tillämpas i förhållande till dessa&lt;br&gt;två stater (SÖ 1993:49 resp. SÖ 1998:6). Det föreslås därför att&lt;br&gt;Slovenien och Kroatien också tas med i uppräkningen i 16 § 2 mom.&lt;br&gt;tredje stycket SIL.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen föreslås att hänvisningen till f.d. delrepubliker i&lt;br&gt;Sovjetunionen tas bort från uppräkningen i 16 § 2 mom. tredje stycket&lt;br&gt;SIL. Lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Sovjetunionen upphävdes genom lag (1995:1340). Avtalet skulle dock&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämpas gentemot Ukraina och Kazakstan till dess att annat föreskrevs i&lt;br&gt;författning om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och dessa båda&lt;br&gt;stater. Sverige har därefter ingått dubbelbeskattningsavtal med såväl&lt;br&gt;Ukraina som Kazakstan. Det finns således inte längre några stater&lt;br&gt;gentemot vilka det tidigare dubbelbeskattningsavtalet med Sovjetunionen&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;F inansdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-&lt;br&gt;Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori,&lt;br&gt;Andersson, Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, von&lt;br&gt;Sydow, Klingvall, Åhnberg, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1998/99:12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1997/98:12 Dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Albanien m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eländers Gotab, Stockholm 1998&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Albanien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Albanien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1998/99:SkU3</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1998/99:SkU5</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1998-10-12 00:00:00</datum>
<status>planerat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1998-10-13 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1998-10-13 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process>hantering</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1998-10-15 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1998-10-28 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process>hanvisning</process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 13:25:37</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GM0312</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:20:39</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 13:25:37</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1998/99:SkU3</uppgift>
<ref_dok_id>GM01SkU3</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1998/99</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU3</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Albanien m.m.</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1998/99:SkU5</uppgift>
<ref_dok_id>GM01SkU5</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1998/99</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU5</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Omstruktureringar och beskattning</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>