<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2285582</hangar_id>
 <dok_id>GL0332</dok_id>
 <rm>1997/98</rm>
 <beteckning>32</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1997/98:32</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>32</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1997-10-09 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:02:39</systemdatum>
 <publicerad>1998-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Kazakstan m.m.</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GL0332/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GL0332</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GL0332</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1997/98:32&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;Kazakstan m.m.&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GL0332/prop_199798__32-1.png" style="width:44pt;height:54pt;"/&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GL0332/prop_199798__32-2.png" style="width:38pt;height:48pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 9 oktober 1997&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thomas Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(F inansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattnings-&lt;br&gt;avtal mellan Sverige och Kazakstan och antar en lag om detta avtal.&lt;br&gt;Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter&lt;br&gt;utgången av det år då avtalet träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Kazak-&lt;br&gt;stan - ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare föreslås i propositionen en mindre ändring i 1996 års nordiska&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 32&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige och Kazakstan........................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1512) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna.....44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&amp;nbsp;och Kazakstan.............46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagförslaget......................................................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Översiktligt om inkomstskattesystemet i&amp;nbsp;Kazakstan........47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bolagsbeskattningen.......................................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Investeringsfrämjande åtgärder......................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Beskattningen av fysiska personer.................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.................................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bakgrund........................................................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets tillämpningsområde..........................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner m.m............................................50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets beskattningsregler.............................51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning.............57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Allmänt...........................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skattefrihet för utdelning från bolag i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kazakstan till svenskt bolag...........................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Särskilda bestämmelser....................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Regler mot offshoreverksamhet m.m...............................59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Slutbestämmelser..............................................................60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan de nordiska länderna................60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Protokoll om ändring av avtalet mellan de nordiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;länderna för att undvika dubbelbeskattning beträffande&lt;br&gt;skatter på inkomst och på förmögenhet............................63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den 9 oktober 1997..................................................................................65&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°p 1997/98:32&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner avtalet mellan Sverige och Kazakstan för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. godkänner protokollet om ändring av avtalet mellan de nordiska län-&lt;br&gt;derna för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst&lt;br&gt;och på förmögenhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige och Kazakstan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1996:1512) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Kazakstan&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Kazakstan&lt;br&gt;undertecknade den 19 mars 1997 skall gälla som lag här i landet. Avtalet&lt;br&gt;är avfattat på svenska, kazakiska, ryska och engelska. Den svenska och&lt;br&gt;engelska texten framgår av bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför&lt;br&gt;inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-&lt;br&gt;ligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Kazakstan, skall sådan in-&lt;br&gt;komst inte tas med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna lag skall tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller krediteras den 1&lt;br&gt;januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari&lt;br&gt;året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser&lt;br&gt;förhållandet mellan Sverige och Kazakstan, nämligen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Sovjetunionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige&lt;br&gt;och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföre-&lt;br&gt;tag och deras anställda,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige&lt;br&gt;och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföre-&lt;br&gt;tag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller krediteras före&lt;br&gt;den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter på inkomst, på beskattningsår som börjar&lt;br&gt;före den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen&lt;br&gt;året efter det år då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL MELLAN&lt;br&gt;KONUNGARIKET SVERIGES&lt;br&gt;REGERING OCH REPUBLIKEN&lt;br&gt;KAZAKSTANS REGERING FÖR&lt;br&gt;UNDVIKANDE AV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DUBBELBESKATTNING OCH&lt;br&gt;FÖRHINDRANDE AV&lt;br&gt;SKATTEFLYKT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BETRÄFFANDE SKATTER PÅ&lt;br&gt;INKOMST&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION BETWEEN THE&lt;br&gt;GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;KINGDOM OF SWEDEN AND&lt;br&gt;THE GOVERNMENT OF THE&lt;br&gt;REPUBLIC OF KAZAKHSTAN&lt;br&gt;FOR THE AVOIDANCE OF&lt;br&gt;DOUBLE TAXATION AND THE&lt;br&gt;PREVENTION OF FISCAL&lt;br&gt;EVASION WITH RESPECT TO&lt;br&gt;TAXES ON INCOME&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering&lt;br&gt;och Republiken Kazakstans rege-&lt;br&gt;ring, som önskar ingå ett avtal för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;och förhindrande av skatteflykt be-&lt;br&gt;träffande skatter på inkomst,&lt;br&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer&lt;br&gt;som har hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna och på andra personer i enlig-&lt;br&gt;het med vad som särskilt föreskrivs&lt;br&gt;i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the Kingdom&lt;br&gt;of Sweden and the Government of&lt;br&gt;the Republic of Kazakhstan, de-&lt;br&gt;siring to conclude a Convention for&lt;br&gt;the avoidance of double taxation&lt;br&gt;and the prevention of fiscal evasion&lt;br&gt;with respect to taxes on income,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personal scope&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall apply to&lt;br&gt;persons who are residents of one or&lt;br&gt;both of the Contracting States and&lt;br&gt;to other persons as specifically pro-&lt;br&gt;vided in the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De för närvarande utgående&lt;br&gt;skatter på vilka detta avtal tillämpas&lt;br&gt;är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Republiken Kazakstan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;skatten på bolagsinkomster,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inkomstskatten för fysiska&lt;br&gt;personer,&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Taxes covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The existing taxes to which the&lt;br&gt;Convention shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) in the Republic of Kazakhstan:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the tax on profit and&lt;br&gt;incomes of enterprises;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the tax on incomes of&lt;br&gt;physical persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda ”kazak-&lt;br&gt;stansk skatt”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) den statliga inkomstskatten,&lt;br&gt;sjömansskatten och kupong-&lt;br&gt;skatten däri inbegripna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den särskilda inkomstskat-&lt;br&gt;ten för utomlands bosatta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den särskilda inkomstskat-&lt;br&gt;ten för utomlands bosatta&lt;br&gt;artister m.fl., och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda ”svensk&lt;br&gt;skatt”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet tillämpas även på&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak&lt;br&gt;likartat slag, som efter under-&lt;br&gt;tecknandet av detta avtal påförs vid&lt;br&gt;sidan av eller i stället för de skatter&lt;br&gt;som anges i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna skall med-&lt;br&gt;dela varandra de väsentliga änd-&lt;br&gt;ringar som vidtagits i respektive&lt;br&gt;skattelagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har vid tillämpningen&lt;br&gt;av detta avtal följande uttryck&lt;br&gt;nedan angiven betydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 1) ”Kazakstan” åsyftar Repu-&lt;br&gt;bliken Kazakstan. När uttrycket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as ”Ka-&lt;br&gt;zakhstan tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the national income tax (den&lt;br&gt;statliga inkomstskatten), in-&lt;br&gt;cluding the tax on em-&lt;br&gt;ployees at sea (sjömans-&lt;br&gt;skatten) and the withholding&lt;br&gt;tax on dividends (kupong-&lt;br&gt;skatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;br&gt;residents (den särskilda in-&lt;br&gt;komstskatten för utomlands&lt;br&gt;bosatta);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and athletes&lt;br&gt;(den särskilda inkomstskat-&lt;br&gt;ten för utomlands bosatta&lt;br&gt;artister m.fl.); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax&lt;br&gt;(den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as ”Swe-&lt;br&gt;dish tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall apply&lt;br&gt;also to any identical or substantially&lt;br&gt;similar taxes which are imposed&lt;br&gt;after the date of signature of the&lt;br&gt;Convention in addition to, or in&lt;br&gt;place of, the taxes referred to in&lt;br&gt;paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall notify each&lt;br&gt;other of any significant changes&lt;br&gt;which have been made in their&lt;br&gt;respective taxation laws.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;General definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this&lt;br&gt;Convention, unless the context&lt;br&gt;otherwise requires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the terms:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) ”Kazakhstan” means the Re-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;används i geografisk betydelse,&lt;br&gt;innefattar uttrycket ”Kazakstan”&lt;br&gt;territorialvattnet samt även den&lt;br&gt;exklusiva ekonomiska zonen och&lt;br&gt;kontinentalsockeln över vilka&lt;br&gt;Kazakstan, i vissa hänseenden, i&lt;br&gt;överensstämmelse med folkrättens&lt;br&gt;regler äger utöva suveräna rättig-&lt;br&gt;heter och jurisdiktion, och inom&lt;br&gt;vilka områden kazakstansk skatte-&lt;br&gt;lagstiftning äger tillämpning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) ”Sverige” åsyftar Konunga-&lt;br&gt;riket Sverige och innefattar,&lt;br&gt;när uttrycket används i geo-&lt;br&gt;grafisk betydelse, Sveriges&lt;br&gt;territorium, Sveriges territo-&lt;br&gt;rialvatten och andra havs-&lt;br&gt;områden över vilka Sverige,&lt;br&gt;i överensstämmelse med&lt;br&gt;folkrättens regler, utövar&lt;br&gt;suveräna rättigheter eller&lt;br&gt;jurisdiktion;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;public of Kazakhstan. When&lt;br&gt;used in a geographical&lt;br&gt;sense, the term ”Kazakh-&lt;br&gt;stan” includes the territorial&lt;br&gt;waters, and also the&lt;br&gt;exclusive economic zone&lt;br&gt;and Continental shelf in&lt;br&gt;which Kazakhstan, for&lt;br&gt;certain purposes, may exer-&lt;br&gt;cise sovereign rights and&lt;br&gt;jurisdiction in accordance&lt;br&gt;with intemational law and in&lt;br&gt;which the law relating to&lt;br&gt;Kazakhstan tax are appli-&lt;br&gt;cable;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) ”Sweden” means the King-&lt;br&gt;dom of Sweden and, when&lt;br&gt;used in a geographical&lt;br&gt;sense, includes the national&lt;br&gt;territory, the territorial sea&lt;br&gt;of Sweden as well as other&lt;br&gt;maritime areas over which&lt;br&gt;Sweden in accordance with&lt;br&gt;intemational law exercises&lt;br&gt;sovereign rights or juris-&lt;br&gt;diction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ”person” inbegriper fysisk per-&lt;br&gt;son, bolag och annan person-&lt;br&gt;sammanslutning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ”bolag” åsyftar juridisk person&lt;br&gt;eller annan som vid beskattningen&lt;br&gt;behandlas som juridisk person, och&lt;br&gt;innefattar, i förhållande till Kazak-&lt;br&gt;stan, aktiebolag (”joint stock com-&lt;br&gt;pany”), bolag med begränsad&lt;br&gt;ansvarighet (”limited liability com-&lt;br&gt;pany”) och varje annan juridisk&lt;br&gt;person eller organisation som där är&lt;br&gt;skattskyldig för inkomst;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ”en avtalsslutande stat” och&lt;br&gt;”den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;åsyftar Kazakstan och Sverige, be-&lt;br&gt;roende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) ”företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” och ”företag i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten” åsyftar foretag&lt;br&gt;som bedrivs av person med hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the term ”person” includes an&lt;br&gt;individual, a company and any&lt;br&gt;other body of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the term ”company” means&lt;br&gt;any body corporate or any entity&lt;br&gt;which is treated as a body corporate&lt;br&gt;for tax purposes, and in the case of&lt;br&gt;Kazakhstan includes a joint stock&lt;br&gt;company, a limited liability com-&lt;br&gt;pany or any other legal entity or&lt;br&gt;other organization which is liable to&lt;br&gt;a tax on profits;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;the terms ”a Contracting&lt;br&gt;State” and ”the other Contracting&lt;br&gt;State” mean Kazakhstan or&lt;br&gt;Sweden, as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) the terms ”enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State” and ”enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State”&lt;br&gt;mean respectively an enterprise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i en avtalsslutande stat respektive&lt;br&gt;företag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med skepp eller luftfartyg&lt;br&gt;som används av foretag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat utom då skeppet eller&lt;br&gt;luftfartyget används uteslutande&lt;br&gt;mellan platser i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) ”behörig myndighet” åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;i Kazakstan, Finansministe-&lt;br&gt;riet eller dess befullmäktiga-&lt;br&gt;de ombud,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;i Sverige, finansministern,&lt;br&gt;dennes befullmäktigade om-&lt;br&gt;bud eller den myndighet åt&lt;br&gt;vilken uppdras att vara be-&lt;br&gt;hörig myndighet vid&lt;br&gt;tillämpningen av detta avtal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;carried on by a resident of a Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;Contracting State and an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of the other&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) the term ”intemational traffic”&lt;br&gt;means any transport by a ship or&lt;br&gt;aircraft operated by an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State, except when&lt;br&gt;the ship or aircraft is operated&lt;br&gt;solely between places in the other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) the term ”competent authority”&lt;br&gt;means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) ”medborgare” åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fysisk person som har med-&lt;br&gt;borgarskap i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;juridisk person, handelsbo-&lt;br&gt;lag eller annan sammanslut-&lt;br&gt;ning som bildats enligt den&lt;br&gt;lagstiftning som gäller i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in Kazakhstan, the Ministry&lt;br&gt;of Finance or its authorized&lt;br&gt;representative;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in Sweden, the Minister of&lt;br&gt;Finance, his authorized&lt;br&gt;representative or the autho-&lt;br&gt;rity which is designated as a&lt;br&gt;competent authority for the&lt;br&gt;purposes of this Conven-&lt;br&gt;tion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) the term ”national” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;any individual possessing&lt;br&gt;the nationality of a Con-&lt;br&gt;tracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;any legal person, partner-&lt;br&gt;ship or any other association&lt;br&gt;deriving its status as such&lt;br&gt;from the laws in force in a&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då en avtalsslutande stat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämpar avtalet anses, såvida inte&lt;br&gt;sammanhanget föranleder annat,&lt;br&gt;varje uttryck som inte definierats i&lt;br&gt;avtalet ha den betydelse som&lt;br&gt;uttrycket har enligt den statens&lt;br&gt;lagstiftning i fråga om sådana&lt;br&gt;skatter på vilka avtalet tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As regards the application of&lt;br&gt;the Convention by a Contracting&lt;br&gt;State, any term not defined therein&lt;br&gt;shall, unless the context otherwise&lt;br&gt;requires, have the meaning which it&lt;br&gt;has under the law of that State&lt;br&gt;conceming the taxes to which the&lt;br&gt;Convention applies.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”person med Convention, the term ”resident of a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hemvist i en avtalsslutande stat”&lt;br&gt;person som enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna stat är skattskyldig där på&lt;br&gt;grund av domicil, bosättning, plats&lt;br&gt;för företagsledning, plats för bolags&lt;br&gt;bildande eller annan liknande om-&lt;br&gt;ständighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Uttrycket inbegriper emellertid&lt;br&gt;inte person som är skattskyldig i&lt;br&gt;denna stat endast för inkomst från&lt;br&gt;källa i denna stat eller för för-&lt;br&gt;mögenhet belägen där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Beträffande inkomst som för-&lt;br&gt;värvas av handelsbolag eller döds-&lt;br&gt;bo, inbegriper uttrycket sådan per-&lt;br&gt;son endast i den mån dess inkomst&lt;br&gt;är skattepliktig i denna stat på&lt;br&gt;samma sätt som inkomst som&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förvärvas av person med hemvist&lt;br&gt;där, antingen hos handelsbolaget&lt;br&gt;eller dödsboet, eller hos dess del-&lt;br&gt;ägare eller dödsbodelägare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Uttrycket inbegriper också den&lt;br&gt;avtalsslutande staten själv, dess&lt;br&gt;politiska underavdelning, lokala&lt;br&gt;myndighet, Sveriges Riksbank och&lt;br&gt;Kazakstans Nationella Bank.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Uttrycket inbegriper också bo-&lt;br&gt;lag eller organisation som bildats&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat, vars verksamhet ute-&lt;br&gt;slutande består i att erbjuda pen-&lt;br&gt;sions- eller anställningsförmåner,&lt;br&gt;även om sådant bolag eller sådan&lt;br&gt;organisation är undantagen från&lt;br&gt;beskattning i den stat där den har&lt;br&gt;bildats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 fysisk person har&lt;br&gt;hemvist i båda avtalsslutande sta-&lt;br&gt;terna, bestäms hans hemvist på&lt;br&gt;följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Han anses ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han har en bostad som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans för-&lt;br&gt;fogande. Om han har en sådan bo-&lt;br&gt;stad i båda staterna, anses han ha&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contracting State” means any&lt;br&gt;person who, under the laws of that&lt;br&gt;State, is liable to tax therein by&lt;br&gt;reason of his domicile, residence,&lt;br&gt;place of management, place of&lt;br&gt;incorporation, or any other criterion&lt;br&gt;of a similar nature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) However, this term does not&lt;br&gt;include any person who is liable to&lt;br&gt;tax in that State in respect only of&lt;br&gt;income from sources in that State&lt;br&gt;or Capital situated therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) In the case of income derived&lt;br&gt;by a partnership, or estate this term&lt;br&gt;applies only to the extent that the&lt;br&gt;income is subject to tax in that State&lt;br&gt;as the income of a resident, either&lt;br&gt;in its hands or in the hands of its&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;partners or beneficiaries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) The term shall also include a&lt;br&gt;Contracting State itself or a&lt;br&gt;political subdivision thereof, a local&lt;br&gt;authority therein, the Central Bank&lt;br&gt;of Sweden and the National Bank&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of Kazakhstan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) The term shall also include&lt;br&gt;any company or organization&lt;br&gt;established under the law of a&lt;br&gt;Contracting State, which operates&lt;br&gt;exclusively for the purpose of&lt;br&gt;fumishing pension or employee&lt;br&gt;benefits, even if such a company or&lt;br&gt;organization is exempt from tax in&lt;br&gt;the State in which it has been&lt;br&gt;organized.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where by reason of the&lt;br&gt;provisions of paragraph 1 an indi-&lt;br&gt;vidual is a resident of both Con-&lt;br&gt;tracting States, then his status shall&lt;br&gt;be determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) he shall be deemed to be a&lt;br&gt;resident of the State in which he has&lt;br&gt;a permanent home available to him;&lt;br&gt;if he has a permanent home&lt;br&gt;available to him in both States, he&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hemvist i den stat med vilken hans&lt;br&gt;personliga och ekonomiska för-&lt;br&gt;bindelser är starkast (centrum för&lt;br&gt;levnadsintressena);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om det inte kan avgöras i&lt;br&gt;vilken stat han har centrum för sina&lt;br&gt;levnadsintressen eller om han inte i&lt;br&gt;någondera staten har en bostad som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans för-&lt;br&gt;fogande, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han stadigvarande vistas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om han stadigvarande vistas i&lt;br&gt;båda staterna eller om han inte&lt;br&gt;vistas stadigvarande i någon av&lt;br&gt;dem, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han är medborgare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om han är medborgare i båda&lt;br&gt;staterna eller om han inte är&lt;br&gt;medborgare i någon av dem, skall&lt;br&gt;de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna avgöra&lt;br&gt;frågan genom ömsesidig överens-&lt;br&gt;kommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 1 annan person än&lt;br&gt;fysisk person har hemvist i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna, skall de&lt;br&gt;behöriga myndigheterna söka av-&lt;br&gt;göra frågan genom ömsesidig över-&lt;br&gt;enskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-&lt;br&gt;ställe” en stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet, från vilken ett&lt;br&gt;företags verksamhet helt eller del-&lt;br&gt;vis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;innefattar särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State with which his personal&lt;br&gt;and economic relations are closer&lt;br&gt;(centre of vital interests);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) if the State in which he has his&lt;br&gt;centre of vital interests cannot be&lt;br&gt;determined, or if he has not a per-&lt;br&gt;manent home available to him in&lt;br&gt;either State, he shall be deemed to&lt;br&gt;be a resident of the State in which&lt;br&gt;he has an habitual abode;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) if he has an habitual abode in&lt;br&gt;both States or in neither of them, he&lt;br&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State of which he is a national;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) if he is a national of both&lt;br&gt;States or of neither of them, the&lt;br&gt;competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall settle the&lt;br&gt;question by mutual agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where by reason of the&lt;br&gt;provisions of paragraph 1 a person&lt;br&gt;other than an individual is a&lt;br&gt;resident of both Contracting States,&lt;br&gt;the competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall endeavour&lt;br&gt;to settle the question by mutual&lt;br&gt;agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;For the purposes of this&lt;br&gt;Convention, the term ”permanent&lt;br&gt;establishment” means a fixed place&lt;br&gt;of business through which the&lt;br&gt;business of an enterprise is wholly&lt;br&gt;or partly carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;The term ”permanent&lt;br&gt;establishment” includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;gruva, olje- eller gaskälla,&lt;br&gt;stenbrott eller annan plats för&lt;br&gt;utvinning av naturtillgångar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) plats för byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings-, installations- eller monte-&lt;br&gt;ringsverksamhet eller verksamhet&lt;br&gt;som består av övervakning i anslut-&lt;br&gt;ning därtill, men endast om verk-&lt;br&gt;samheten pågår under en tidrymd&lt;br&gt;som överstiger tolv månader,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) installation eller byggnadsverk&lt;br&gt;som används vid utforskning av&lt;br&gt;naturtillgångar eller verksamhet&lt;br&gt;som består av övervakning i anslut-&lt;br&gt;ning därtill eller borrplattform eller&lt;br&gt;skepp som används vid utforskning&lt;br&gt;av naturtillgångar, men endast om&lt;br&gt;verksamheten pågår under en tid-&lt;br&gt;rymd som överstiger tolv månader,&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) tillhandahållandet av tjänster,&lt;br&gt;inklusive rådgivningsverksamhet,&lt;br&gt;av anställda eller annan personal&lt;br&gt;som för detta ändamål engagerats&lt;br&gt;av person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, men endast om&lt;br&gt;denna typ av verksamhet pågår&lt;br&gt;(såvitt avser samma eller samman-&lt;br&gt;hängande projekt) inom staten&lt;br&gt;under en tidrymd som överstiger&lt;br&gt;tolv månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel anses&lt;br&gt;uttrycket ”fast driftställe&amp;quot; inte inne-&lt;br&gt;fatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar&lt;br&gt;uteslutande för lagring, utställning&lt;br&gt;eller utlämnande av företaget till-&lt;br&gt;höriga varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;lagring, utställning eller utläm-&lt;br&gt;nande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget till-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) a factory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) a workshop;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) a mine, an oil or gas well, a&lt;br&gt;quarry or any other place of&lt;br&gt;extraction of natural resources;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) a building site or construction&lt;br&gt;or installation or assembly project,&lt;br&gt;or supervisory services connected&lt;br&gt;therewith, but only if such site or&lt;br&gt;project lasts for more than 12&lt;br&gt;months, or such services continue&lt;br&gt;for a period of more than 12&lt;br&gt;months;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;nbsp;an installation or structure&lt;br&gt;used for the exploration of natural&lt;br&gt;resources, or supervisory services&lt;br&gt;connected therewith, or a drilling&lt;br&gt;rig or ship used for the exploration&lt;br&gt;of natural resources, but only if&lt;br&gt;such use last for more than 12&lt;br&gt;months, or such services continue&lt;br&gt;for more than 12 months; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;nbsp;the fumishing of services,&lt;br&gt;including consultancy services, by a&lt;br&gt;resident through employees or other&lt;br&gt;personnel engaged by the resident&lt;br&gt;for such purpose, but only where&lt;br&gt;the activities of that nature continue&lt;br&gt;(for the same or connected project)&lt;br&gt;within the country for more than 12&lt;br&gt;months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the preceding&lt;br&gt;provisions of this Article, the term&lt;br&gt;”permanent establishment” shall be&lt;br&gt;deemed not to include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the use of facilities solely for&lt;br&gt;the purpose of storage, display or&lt;br&gt;delivery of goods or merchandise&lt;br&gt;belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the purpose&lt;br&gt;of storage, display or delivery;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;bearbetning eller förädling genom&lt;br&gt;annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för inköp av varor eller&lt;br&gt;inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet ute-&lt;br&gt;slutande för att för företaget be-&lt;br&gt;driva annan verksamhet av för-&lt;br&gt;beredande eller biträdande art,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet uteslu-&lt;br&gt;tande för att kombinera verksam-&lt;br&gt;heter som anges i punkterna a-e,&lt;br&gt;under förutsättning att hela verk-&lt;br&gt;samheten som bedrivs från den&lt;br&gt;stadigvarande platsen för affärs-&lt;br&gt;verksamhet på grund av denna&lt;br&gt;kombination är av förberedande&lt;br&gt;eller biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en person - som inte är&lt;br&gt;sådan oberoende representant på&lt;br&gt;vilken punkt 5 tillämpas - är verk-&lt;br&gt;sam i en avtalsslutande stat för ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten samt i den förstnämnda&lt;br&gt;avtalsslutande staten har och där&lt;br&gt;regelmässigt använder fullmakt att&lt;br&gt;sluta avtal i företagets namn, anses&lt;br&gt;detta företag - utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i punkterna 1 och 2&lt;br&gt;- ha fast driftställe i denna stat&lt;br&gt;beträffande varje verksamhet som&lt;br&gt;denna person bedriver för företaget.&lt;br&gt;Detta gäller dock inte om den&lt;br&gt;verksamhet som denna person&lt;br&gt;bedriver är begränsad till sådan&lt;br&gt;som anges i punkt 3 och som - om&lt;br&gt;den bedrevs från en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet - inte&lt;br&gt;skulle göra denna stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet till fast&lt;br&gt;driftställe enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;nämnda punkt.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the purpose&lt;br&gt;of processing by another enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of purchasing goods or&lt;br&gt;merchandise or of collecting in-&lt;br&gt;formation, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of carrying on, for the&lt;br&gt;enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for any&lt;br&gt;combination of activities mentioned&lt;br&gt;in sub-paragraphs a) to e), provided&lt;br&gt;that the overall activity of the fixed&lt;br&gt;place of business resulting from&lt;br&gt;this combination is of a preparatory&lt;br&gt;or auxiliary character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraphs 1 and 2, where&lt;br&gt;a person - other than an agent of an&lt;br&gt;independent status to whom para-&lt;br&gt;graph 5 applies - is acting in a&lt;br&gt;Contracting State on behalf of an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State, that enterprise shall be&lt;br&gt;deemed to have a permanent&lt;br&gt;establishment in the first-mentioned&lt;br&gt;Contracting State in respect of any&lt;br&gt;activities which that person under-&lt;br&gt;takes for the enterprise, if such a&lt;br&gt;person has and habitually exercises&lt;br&gt;in that State an authority to&lt;br&gt;conclude contracts in the name of&lt;br&gt;the enterprise, unless the activities&lt;br&gt;of such person are limited to those&lt;br&gt;mentioned in paragraph 3 which, if&lt;br&gt;exercised through a fixed place of&lt;br&gt;business, would not make this fixed&lt;br&gt;place of business a permanent&lt;br&gt;establishment under the provisions&lt;br&gt;of that paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Företag i en avtalsslutande stat 5. An enterprise of a Contracting Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;anses inte ha fast driftställe i den State shall not be deemed to have a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;andra avtalsslutande staten endast&lt;br&gt;på den grund att företaget bedriver&lt;br&gt;affärsverksamhet i denna stat&lt;br&gt;genom förmedling av mäklare,&lt;br&gt;kommissionär eller annan obero-&lt;br&gt;ende representant, under förut-&lt;br&gt;sättning att sådan person därvid&lt;br&gt;bedriver sin sedvanliga affärsverk-&lt;br&gt;samhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Den omständigheten att ett bo-&lt;br&gt;lag med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat kontrollerar eller kontrolleras&lt;br&gt;av ett bolag med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten eller ett&lt;br&gt;bolag som bedriver affärsverksam-&lt;br&gt;het i denna andra stat (antingen från&lt;br&gt;fast driftställe eller på annat sätt),&lt;br&gt;medför inte i och för sig att något-&lt;br&gt;dera bolaget utgör fast driftställe&lt;br&gt;för det andra.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;permanent establishment in the&lt;br&gt;other Contracting State merely&lt;br&gt;because it carries on business in&lt;br&gt;that other State through a broker,&lt;br&gt;general commission agent or any&lt;br&gt;other agent of an independent&lt;br&gt;status, provided that such persons&lt;br&gt;are acting in the ordinary course of&lt;br&gt;their business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The fact that a company which&lt;br&gt;is a resident of a Contracting State&lt;br&gt;Controls or is controlled by a&lt;br&gt;company which is a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State, or which&lt;br&gt;carries on business in that other&lt;br&gt;State (whether through a permanent&lt;br&gt;establishment or otherwise) shall&lt;br&gt;not of itself constitute either com-&lt;br&gt;pany a permanent establishment of&lt;br&gt;the other.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar av fast egendom (däri&lt;br&gt;inbegripen inkomst av lantbruk&lt;br&gt;eller skogsbruk) belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fast egendom” har&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där egendomen är&lt;br&gt;belägen. Uttrycket inbegriper dock&lt;br&gt;alltid tillbehör till fast egendom,&lt;br&gt;levande och döda inventarier i&lt;br&gt;lantbruk och skogsbruk, rättigheter&lt;br&gt;på vilka bestämmelserna i privat-&lt;br&gt;rätten om fast egendom tillämpas,&lt;br&gt;byggnader, nyttjanderätt till fast&lt;br&gt;egendom samt rätt till föränderliga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Income from immovable property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from im-&lt;br&gt;movable property (including in-&lt;br&gt;come from agriculture or forestry)&lt;br&gt;situated in the other Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”immovable pro-&lt;br&gt;perty” shall have the meaning&lt;br&gt;which it has under the law of the&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;property in question is situated. The&lt;br&gt;term shall in any case include&lt;br&gt;property accessory to immovable&lt;br&gt;property, livestock and equipment&lt;br&gt;used in agriculture and forestry,&lt;br&gt;rights to which the provisions of&lt;br&gt;general law respecting landed&lt;br&gt;property apply, buildings, usufruct&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller fasta ersättningar för nytt-&lt;br&gt;jandet av eller rätten att nyttja&lt;br&gt;mineralforekomst, källa eller annan&lt;br&gt;naturtillgång. Skepp, båtar och luft-&lt;br&gt;fartyg anses inte vara fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of immovable property and rights Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;to variable or fixed payments as&lt;br&gt;consideration for the working of, or&lt;br&gt;the right to work, mineral deposits,&lt;br&gt;sources and other natural resources;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ships, boats and aircraft shall not be&lt;br&gt;regarded as immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas på inkomst som förvärvas&lt;br&gt;genom omedelbart brukande,&lt;br&gt;genom uthyrning eller annan an-&lt;br&gt;vändning av fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 3 tillämpas även på inkomst av&lt;br&gt;fast egendom som tillhör företag&lt;br&gt;och på inkomst av fast egendom&lt;br&gt;som används vid självständig&lt;br&gt;yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply to income derived from&lt;br&gt;the direct use, letting, or use in any&lt;br&gt;other form of immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 3 shall also apply to the income&lt;br&gt;from immovable property of an&lt;br&gt;enterprise and to income from&lt;br&gt;immovable property used for the&lt;br&gt;performance of independent per-&lt;br&gt;sonal services.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst av rörelse, som&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar, beskattas endast i denna&lt;br&gt;stat, såvida inte företaget bedriver&lt;br&gt;eller har bedrivit rörelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten från där&lt;br&gt;beläget fast driftställe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om företaget bedriver eller har&lt;br&gt;bedrivit rörelse på nyss angivet sätt,&lt;br&gt;får företagets inkomst beskattas i&lt;br&gt;den andra staten, men endast så stor&lt;br&gt;del därav som är hänförlig till:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) det fasta driftstället;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) försäljning i den andra staten&lt;br&gt;av varor av samma slag som de&lt;br&gt;varor som säljs genom det fasta&lt;br&gt;driftstället;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) annan näringsverksamhet som&lt;br&gt;bedrivs i den andra staten som är av&lt;br&gt;samma slag som den verksamhet&lt;br&gt;som bedrivs av det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i andra stycket&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Business profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The profits of an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in that State unless the&lt;br&gt;enterprise carries on or has carried&lt;br&gt;on business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent estab-&lt;br&gt;lishment situated therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the enterprise carries on or has&lt;br&gt;carried on business as aforesaid, the&lt;br&gt;profits of the enterprise may be&lt;br&gt;taxed in the other State but only so&lt;br&gt;much of them as is attributable to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) that permanent establishment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) sales in that other State of&lt;br&gt;goods or merchandise of the same&lt;br&gt;kind as those sold through that&lt;br&gt;permanent establishment; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;other business activities&lt;br&gt;carried on in that other State of the&lt;br&gt;same kind as those effected through&lt;br&gt;that permanent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, if the enterprise can&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) och c) ovan är inte tillämpliga&lt;br&gt;om företaget kan visa att sådan&lt;br&gt;försäljning eller verksamhet inte&lt;br&gt;har bedrivits från det fasta drift-&lt;br&gt;stället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om foretag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat bedriver eller har bedrivit&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten från där beläget fast drift-&lt;br&gt;ställe hänförs, om inte bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 3 föranleder annat,&lt;br&gt;i vardera avtalsslutande staten till&lt;br&gt;det fasta driftstället den inkomst&lt;br&gt;som det kan antas att driftstället&lt;br&gt;skulle ha förvärvat om det varit ett&lt;br&gt;fristående företag som bedrivit&lt;br&gt;verksamhet av samma eller lik-&lt;br&gt;nande slag under samma eller lik-&lt;br&gt;nande villkor och självständigt av-&lt;br&gt;slutat affärer med det företag till&lt;br&gt;vilket driftstället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fast&lt;br&gt;driftställes inkomst medges avdrag&lt;br&gt;för utgifter som uppkommit för det&lt;br&gt;fasta driftstället, härunder inbe-&lt;br&gt;gripna utgifter för företagets led-&lt;br&gt;ning och allmänna förvaltning, oav-&lt;br&gt;sett om utgifterna uppkommit i den&lt;br&gt;stat där det fasta driftstället är be-&lt;br&gt;läget eller annorstädes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inget sådant avdrag medges&lt;br&gt;emellertid såvitt avser belopp (om&lt;br&gt;detta inte utgör ersättning för&lt;br&gt;faktiska kostnader) som kan ha&lt;br&gt;betalats av det fasta driftstället till&lt;br&gt;företagets huvudkontor eller något&lt;br&gt;av dess andra kontor, i form av&lt;br&gt;royalties, avgifter eller andra lik-&lt;br&gt;nande ersättningar för användandet&lt;br&gt;av patent eller andra rättigheter,&lt;br&gt;eller ersättning för särskilda tjänster&lt;br&gt;eller för företagsledning, eller i&lt;br&gt;form av ränta på kapital som ut-&lt;br&gt;lånats till det fasta driftstället.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;show that such sales or activities as&lt;br&gt;mentioned in sub-paragraphs b) and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) above have not been undertaken&lt;br&gt;by the permanent establishment&lt;br&gt;those sub-paragraphs shall not&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph 3, where an enterprise of&lt;br&gt;a Contracting State carries on or&lt;br&gt;has carried on business in the other&lt;br&gt;Contracting State through a&lt;br&gt;permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, there shall in each&lt;br&gt;Contracting State be attributed to&lt;br&gt;that permanent establishment the&lt;br&gt;profits which it might be expected&lt;br&gt;to make if it were a distinct and&lt;br&gt;separate enterprise engaged in the&lt;br&gt;same or similar activities under the&lt;br&gt;same or similar conditions and&lt;br&gt;dealing wholly independently with&lt;br&gt;the enterprise of which it is a&lt;br&gt;permanent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In determining the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, there&lt;br&gt;shall be allowed as deductions&lt;br&gt;expenses which are incurred for the&lt;br&gt;purposes of the permanent estab-&lt;br&gt;lishment, including executive and&lt;br&gt;general administrative expenses so&lt;br&gt;incurred, whether in the State in&lt;br&gt;which the permanent establishment&lt;br&gt;is situated or elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The permanent establishment&lt;br&gt;shall not (otherwise than towards&lt;br&gt;reimbursement of actual expenses)&lt;br&gt;be allowed a deduction for amounts&lt;br&gt;paid to its head office or any of the&lt;br&gt;other offices of the resident by way&lt;br&gt;of royalties, fees or other similar&lt;br&gt;payment in retum for the use of&lt;br&gt;patents or other rights, or by way of&lt;br&gt;commission, for specific services&lt;br&gt;performed or for management, or&lt;br&gt;by way of interest on moneys lent&lt;br&gt;to the permanent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Inkomst hänförs inte till fast 4. No profits shall be attributed to Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;driftställe endast av den anled- a permanent establishment by rea-&lt;br&gt;ningen att varor inköps genom det son of the mere purchase by that&lt;br&gt;fasta driftställets försorg för före- permanent establishment of goods&lt;br&gt;taget. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;or merchandise for the enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ingår i inkomst av rörelse&lt;br&gt;inkomster som behandlas särskilt i&lt;br&gt;andra artiklar av detta avtal, berörs&lt;br&gt;bestämmelserna i dessa artiklar inte&lt;br&gt;av reglerna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vid tillämpningen av före-&lt;br&gt;gående punkter bestäms inkomst&lt;br&gt;som är hänförlig till det fasta&lt;br&gt;driftstället genom samma förfa-&lt;br&gt;rande år från år, såvida inte goda&lt;br&gt;och tillräckliga skäl föranleder&lt;br&gt;annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where profits include items of&lt;br&gt;income which are dealt with&lt;br&gt;separately in other Artides of this&lt;br&gt;Convention, then the provisions of&lt;br&gt;those Artides shall not be affected&lt;br&gt;by the provisions of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. For the purposes of the pre-&lt;br&gt;ceding paragraphs, the profits to be&lt;br&gt;attributed to the permanent estab-&lt;br&gt;lishment shall be determined by the&lt;br&gt;same method year by year unless&lt;br&gt;there is good and sufficient reason&lt;br&gt;to the contrary.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Sjöfart och luftfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som förvärvas av ett&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;genom användningen av skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg i internationell trafik, be-&lt;br&gt;skattas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas beträffande inkomst som&lt;br&gt;förvärvas av luftfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) endast i fråga om den del av&lt;br&gt;inkomsten som motsvarar den andel&lt;br&gt;i konsortiet som innehas av AB&lt;br&gt;Aerotransport (ABA). den svenske&lt;br&gt;delägaren i Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas även på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas genom deltagande i en&lt;br&gt;pool, ett gemensamt företag eller en&lt;br&gt;internationell driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Shipping and air transport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Profits derived by an enter-&lt;br&gt;prise of a Contracting State from&lt;br&gt;the operation of ships or aircraft in&lt;br&gt;intemational traffic shall be taxable&lt;br&gt;only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. With respect to profits derived&lt;br&gt;by the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) the provisions of paragraph&lt;br&gt;1 shall apply only to such part of&lt;br&gt;the profits as corresponds to the&lt;br&gt;participation held in that con-&lt;br&gt;sortium by AB Aerotransport&lt;br&gt;(ABA), the Swedish partner of&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall also apply to profits from the&lt;br&gt;participation in a pool, a joint busi-&lt;br&gt;ness or an intemational operating&lt;br&gt;agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 9&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat direkt eller indirekt deltar i&lt;br&gt;ledningen eller kontrollen av ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i detta företags&lt;br&gt;kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltar i ledningen eller&lt;br&gt;kontrollen av såväl ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som ett företag i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten eller&lt;br&gt;äger del i båda dessa företags&lt;br&gt;kapital, iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om&lt;br&gt;handelsförbindelser eller finansiella&lt;br&gt;förbindelser avtalas eller föreskrivs&lt;br&gt;villkor, som avviker från dem som&lt;br&gt;skulle ha avtalats mellan av&lt;br&gt;varandra oberoende företag, får all&lt;br&gt;inkomst, som utan sådana villkor&lt;br&gt;skulle ha tillkommit det ena&lt;br&gt;företaget men som på grund av&lt;br&gt;villkoren i fråga inte tillkommit&lt;br&gt;detta företag, inräknas i detta&lt;br&gt;företags inkomst och beskattas i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;inräknar i inkomsten för ett företag&lt;br&gt;i denna stat och i överensstämmelse&lt;br&gt;därmed beskattar inkomst som ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten beskattats för i denna andra&lt;br&gt;stat samt den sålunda inräknade&lt;br&gt;inkomsten är sådan som skulle ha&lt;br&gt;tillkommit företaget i den först-&lt;br&gt;nämnda staten om de villkor som&lt;br&gt;avtalats mellan företagen hade varit&lt;br&gt;sådana som skulle ha avtalats&lt;br&gt;mellan av varandra oberoende före-&lt;br&gt;tag, skall denna andra stat&lt;br&gt;genomföra vederbörlig justering av&lt;br&gt;det skattebelopp som påförts för&lt;br&gt;inkomsten i denna stat. Vid sådan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Associated enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State participates directly or in-&lt;br&gt;directly in the management, control&lt;br&gt;or Capital of an enterprise of the&lt;br&gt;other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the manage-&lt;br&gt;ment, control or Capital of an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then any profits which would, but&lt;br&gt;for those conditions, have accrued&lt;br&gt;to one of the enterprises, but, by&lt;br&gt;reason of those conditions, have not&lt;br&gt;so accrued, may be included in the&lt;br&gt;profits of that enterprise and taxed&lt;br&gt;accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State&lt;br&gt;includes in the profits of an&lt;br&gt;enterprise of that State - and taxes&lt;br&gt;accordingly - profits on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State has been charged to tax in that&lt;br&gt;other State and the profits so&lt;br&gt;included are profits which would&lt;br&gt;have accrued to the enterprise of&lt;br&gt;the first-mentioned State if the&lt;br&gt;conditions made between the two&lt;br&gt;enterprises had been those which&lt;br&gt;would have been made between&lt;br&gt;independent enterprises, then that&lt;br&gt;other State shall make an appro-&lt;br&gt;priate adjustment to the amount of&lt;br&gt;the tax charged therein on those&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;justering iakttas övriga bestäm- profits. In determining such adjust- Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;melser i detta avtal och de behöriga ment, due regard shall be had to the&lt;br&gt;myndigheterna i de avtalsslutande other provisions of this Convention&lt;br&gt;staterna överlägger vid behov med and the competent authorities of the&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;varandra.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Contracting States shall if necess-&lt;br&gt;ary consult each other.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat till&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Utdelningen får emellertid&lt;br&gt;beskattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där bolaget som betalar utdel-&lt;br&gt;ningen har hemvist, enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till utdelningen&lt;br&gt;far skatten inte överstiga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;5 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp, om den som har rätt&lt;br&gt;till utdelningen är ett bolag (med&lt;br&gt;undantag för handelsbolag), som&lt;br&gt;direkt innehar minst 10 procent av&lt;br&gt;det utbetalande bolagets samman-&lt;br&gt;lagda röstvärde,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) 15 procent av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp i övriga fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna punkt berör inte bolagets&lt;br&gt;beskattning för vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Med uttrycket ”utdelning”&lt;br&gt;förstås i denna artikel inkomst av&lt;br&gt;aktier eller andra rättigheter som&lt;br&gt;inte är fordringar, med rätt till andel&lt;br&gt;i vinst, samt inkomst av andra&lt;br&gt;andelar i bolag, som enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i den stat där det ut-&lt;br&gt;delande bolaget har hemvist vid&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of a Contracting&lt;br&gt;State to a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such dividends may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State of which the company paying&lt;br&gt;the dividends is a resident and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the dividends the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 per cent of the gross amount&lt;br&gt;of the dividends if the beneficial&lt;br&gt;owner is a company (other than a&lt;br&gt;partnership) which holds directly at&lt;br&gt;least 10 per cent of the voting&lt;br&gt;power of the company paying the&lt;br&gt;dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;15 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends in all other&lt;br&gt;cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This paragraph shall not affect&lt;br&gt;the taxation of the company in&lt;br&gt;respect of the profits out of which&lt;br&gt;the dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term ”dividends” as used&lt;br&gt;in this Article means income from&lt;br&gt;shares or other rights, not being&lt;br&gt;debt-claims, participating in profits,&lt;br&gt;as well as income from other&lt;br&gt;corporate rights which is subjected&lt;br&gt;to the same taxation treatment as&lt;br&gt;income from shares by the laws of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beskattningen behandlas på samma&lt;br&gt;sätt som inkomst av aktier. Såvitt&lt;br&gt;avser Kazakstan åsyftar uttrycket&lt;br&gt;särskilt inkomst som överförs&lt;br&gt;utomlands till utländsk deltagare i&lt;br&gt;ett joint venture bildat enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i Kazakstan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen har hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;eller har bedrivit rörelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, där bolaget&lt;br&gt;som betalar utdelningen har hem-&lt;br&gt;vist, från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar eller har utövat själv-&lt;br&gt;ständig yrkesverksamhet i denna&lt;br&gt;andra stat från där belägen stadig-&lt;br&gt;varande anordning, samt den andel&lt;br&gt;på grund av vilken utdelningen&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den stadig-&lt;br&gt;varande anordningen. I sådant fall&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;inkomst från den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får denna andra stat&lt;br&gt;inte beskatta utdelning som bolaget&lt;br&gt;betalar, utom i den mån utdelningen&lt;br&gt;betalas till person med hemvist i&lt;br&gt;denna andra stat eller i den mån den&lt;br&gt;andel på grund av vilken utdel-&lt;br&gt;ningen betalas äger eller har ägt&lt;br&gt;verkligt samband med fast drift-&lt;br&gt;ställe eller stadigvarande anordning&lt;br&gt;i denna andra stat, och inte heller&lt;br&gt;beskatta bolagets icke utdelade&lt;br&gt;vinst, även om utdelningen eller&lt;br&gt;den icke utdelade vinsten helt eller&lt;br&gt;delvis utgörs av inkomst som&lt;br&gt;uppkommit i denna andra stat.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the State of which the company&lt;br&gt;making the distribution is a&lt;br&gt;resident. In case of Kazakhstan, this&lt;br&gt;term includes, in particular, income&lt;br&gt;transmitted abroad to the foreign&lt;br&gt;participants of a joint venture cre-&lt;br&gt;ated under the law of Kazakhstan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 2 shall not apply if the bene-&lt;br&gt;ficial owner of the dividends, being&lt;br&gt;a resident of a Contracting State,&lt;br&gt;carries on or has carried on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State of which the company paying&lt;br&gt;the dividends is a resident, through&lt;br&gt;a permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs or has per-&lt;br&gt;formed in that other State inde-&lt;br&gt;pendent personal services from a&lt;br&gt;fixed base situated therein, and the&lt;br&gt;holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such&lt;br&gt;case the provisions of Article 7 or&lt;br&gt;Article 14, as the case may be, shall&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State&lt;br&gt;derives profits or income from the&lt;br&gt;other Contracting State, that other&lt;br&gt;State may not impose any tax on&lt;br&gt;the dividends paid by the company,&lt;br&gt;except insofar as such dividends are&lt;br&gt;paid to a resident of that other State&lt;br&gt;or insofar as the holding in respect&lt;br&gt;of which the dividends are paid is&lt;br&gt;or was effectively connected with a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base situated in that other State, nor&lt;br&gt;subject the company's undistributed&lt;br&gt;profits to a tax on the company's&lt;br&gt;undistributed profits, even if the&lt;br&gt;dividends paid or the undistributed&lt;br&gt;profits consist wholly or partly of&lt;br&gt;profits or income arising in such&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;hindrar inte en avtalsslutande stat&lt;br&gt;att påföra skatt på bolagsinkomst&lt;br&gt;hänförlig till fast driftställe i denna&lt;br&gt;stat utöver den skatt som skulle&lt;br&gt;utgå på inkomst som förvärvas av&lt;br&gt;ett bolag med hemvist i denna stat.&lt;br&gt;Denna ytterligare skatt får dock inte&lt;br&gt;överstiga 5 procent av den del av&lt;br&gt;inkomsten som under föregående&lt;br&gt;beskattningsår inte underkastats så-&lt;br&gt;dan ytterligare skatt. Vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av denna punkt åsyftar&lt;br&gt;uttrycket ”inkomst” sådan inkomst&lt;br&gt;som är hänförlig till fast driftställe i&lt;br&gt;staten i fråga (inklusive vinst vid&lt;br&gt;överlåtelse av egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 13 punkt 3, som utgör del av&lt;br&gt;rörelsetillgångarna i sådant fast&lt;br&gt;driftställe) i enlighet med artikel 7,&lt;br&gt;under ett år och föregående år efter&lt;br&gt;avdrag för:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) rörelseförluster som är hän-&lt;br&gt;forliga till sådana fasta driftställen&lt;br&gt;(inklusive förluster på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av egendom som utgör&lt;br&gt;del av rörelsetillgångama i sådant&lt;br&gt;fast driftställe) under detta år och&lt;br&gt;föregående år i den utsträckning&lt;br&gt;avdrag för förlust hänförlig till&lt;br&gt;tidigare år medges enligt den av-&lt;br&gt;talsslutande statens interna rätt där&lt;br&gt;det fasta driftstället är beläget; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) alla andra skatter, än den&lt;br&gt;ytterligare skatt som avses häri, i&lt;br&gt;denna stat som utgår på sådana&lt;br&gt;inkomster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Om Kazakstan i ett avtal för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;med en tredje stat som, vid före-&lt;br&gt;varande avtals undertecknande, är&lt;br&gt;medlem av Organisationen för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Nothing in this Convention&lt;br&gt;shall be construed as preventing a&lt;br&gt;Contracting State from imposing on&lt;br&gt;the eamings of a company&lt;br&gt;attributable to permanent establish-&lt;br&gt;ments in that State, a tax in addition&lt;br&gt;to the tax which would be charge-&lt;br&gt;able on the eamings of a company&lt;br&gt;which is a resident of that State,&lt;br&gt;provided that the rate of such&lt;br&gt;additional tax so imposed shall not&lt;br&gt;exceed 5 per cent of the amount of&lt;br&gt;such eamings which have not been&lt;br&gt;subjected to such additional tax in&lt;br&gt;previous taxation years. For the&lt;br&gt;purpose of this paragraph, the term&lt;br&gt;”eamings” means the profits&lt;br&gt;attributable to such permanent&lt;br&gt;establishments in that State (in-&lt;br&gt;cluding gains from the alienation of&lt;br&gt;property forming part of the busi-&lt;br&gt;ness property, referred to in para-&lt;br&gt;graph 3 of Article 13, of such per-&lt;br&gt;manent establishments) in accord-&lt;br&gt;ance with Article 7 in a year and&lt;br&gt;previous years after deducting&lt;br&gt;there from:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) business losses attributable to&lt;br&gt;such permanent establishments&lt;br&gt;(including losses from the&lt;br&gt;alienation of property forming part&lt;br&gt;of the business property of such&lt;br&gt;permanent establishments) in such&lt;br&gt;year and in previous years to the&lt;br&gt;extent a loss carryforward is&lt;br&gt;permitted under internal law of the&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;permanent establishment is situat-&lt;br&gt;ed; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) all taxes on profits charged in&lt;br&gt;that State on such profits, other&lt;br&gt;than the additional tax referred to&lt;br&gt;herein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. If in any convention for the&lt;br&gt;avoidance of double taxation&lt;br&gt;concluded by Kazakhstan with a&lt;br&gt;third State, being on the date hereof&lt;br&gt;a member of the Organisation for&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ekonomiskt samarbete och utveck-&lt;br&gt;ling (OECD), och i sådant avtal&lt;br&gt;överenskommer att undanta utdel-&lt;br&gt;ning som anges i punkt 2 a, vilken&lt;br&gt;härrör från Kazakstan, från kazak-&lt;br&gt;stansk skatt på utdelning eller att&lt;br&gt;begränsa skattesatsen som anges i&lt;br&gt;nämnda punkt, skall denna skatte-&lt;br&gt;befrielse eller lägre skattesats&lt;br&gt;tillämpas automatiskt som om detta&lt;br&gt;hade föreskrivits i punkt 2 a och&lt;br&gt;punkt 6 i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Economic Co-operation and De-&lt;br&gt;velopment (OECD), Kazakhstan&lt;br&gt;would agree to exempt dividends&lt;br&gt;referred to in sub-paragraph a) of&lt;br&gt;paragraph 2 arising in Kazakhstan&lt;br&gt;from Kazakhstan tax or to limit the&lt;br&gt;rate of tax provided in that sub-&lt;br&gt;paragraph, such exemption or lower&lt;br&gt;rate shall automatically apply in&lt;br&gt;relation to Sweden as if it had been&lt;br&gt;specified in sub-paragraph a) of&lt;br&gt;paragraph 2 and in paragraph 6 of&lt;br&gt;this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Räntan får emellertid beskattas&lt;br&gt;även i den avtalsslutande stat från&lt;br&gt;vilken den härrör, enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i denna stat, men om mot-&lt;br&gt;tagaren har rätt till räntan får&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent av&lt;br&gt;räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 2 skall ränta be-&lt;br&gt;skattas endast i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där mottagaren av räntan har&lt;br&gt;hemvist om någon av följande&lt;br&gt;förutsättningar är uppfylld:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) utbetalaren eller mottagaren av&lt;br&gt;räntan är en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;dess politiska underavdelningar&lt;br&gt;eller lokala myndigheter eller&lt;br&gt;centralbanken i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) räntan betalas på grund av lån&lt;br&gt;som beviljats eller garanterats av&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Interest arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such interest may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which it arises and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the interest the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 10 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the&lt;br&gt;interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 2 interest shall&lt;br&gt;be taxable only in the Contracting&lt;br&gt;State where the recipient of the&lt;br&gt;interest is a resident if one of the&lt;br&gt;following requirements is fulfilled:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the payer or the recipient of&lt;br&gt;the interest is a Contracting State&lt;br&gt;itself, a political subdivision or a&lt;br&gt;local authority thereof or the&lt;br&gt;Central Bank of a Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the interest is paid in respect&lt;br&gt;of a loan granted or guaranteed by&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SWEDECORP (Styrelsen för&lt;br&gt;internationellt näringslivsbistånd),&lt;br&gt;Swedfund Intemational AB, Ex-&lt;br&gt;portkreditnämnden eller annan in-&lt;br&gt;stitution av offentlig karaktär med&lt;br&gt;syfte att främja export eller utveck-&lt;br&gt;ling under förutsättning att krediten&lt;br&gt;beviljats eller garanterats på särskilt&lt;br&gt;förmånliga villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Med uttrycket ”ränta” förstås i&lt;br&gt;denna artikel inkomst av varje slags&lt;br&gt;fordran, antingen den säkerställts&lt;br&gt;genom inteckning i fast egendom&lt;br&gt;eller inte och antingen den medför&lt;br&gt;rätt till andel i gäldenärens vinst&lt;br&gt;eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt&lt;br&gt;inkomst av värdepapper, som utfär-&lt;br&gt;dats av staten, och inkomst av obli-&lt;br&gt;gationer eller debentures, däri in-&lt;br&gt;begripna agiobelopp och vinster&lt;br&gt;som hänför sig till sådana värde-&lt;br&gt;papper, obligationer eller deben-&lt;br&gt;tures. Straffavgift på grund av sen&lt;br&gt;betalning anses inte som ränta vid&lt;br&gt;tillämpningen av denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkterna 1,&lt;br&gt;2 och 3 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;eller har bedrivit rörelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, från vilken&lt;br&gt;räntan härrör, från där beläget fast&lt;br&gt;driftställe eller utövar eller har&lt;br&gt;utövat självständig yrkesverksam-&lt;br&gt;het i denna andra stat från där&lt;br&gt;belägen stadigvarande anordning,&lt;br&gt;samt den fordran för vilken räntan&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen. I sådant&lt;br&gt;fall tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SWEDECORP (Styrelsen för&lt;br&gt;internationellt näringslivsbistånd),&lt;br&gt;Swedfund Intemational AB or the&lt;br&gt;Swedish Export Credits Guarantee&lt;br&gt;Board (Exportkreditnämnden) or&lt;br&gt;any other institution of a public&lt;br&gt;character with the objective to&lt;br&gt;promote exports or development, if&lt;br&gt;the credit is granted or guaranteed&lt;br&gt;on preferential conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The term ”interest” as used in&lt;br&gt;this Article means income from&lt;br&gt;debt-claims of every kind, whether&lt;br&gt;or not secured by mortgage and&lt;br&gt;whether or not carrying a right to&lt;br&gt;participate in the debtor's profits,&lt;br&gt;and in particular, income from&lt;br&gt;govemment securities and income&lt;br&gt;from bonds or debentures, in-&lt;br&gt;cluding premiums and prizes&lt;br&gt;attaching to such securities, bonds&lt;br&gt;or debentures. Penalty charges for&lt;br&gt;late payment shall not be regarded&lt;br&gt;as interest for the purpose of this&lt;br&gt;Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of paragraphs&lt;br&gt;1, 2 and 3 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on or has carried on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State in which the interest arises,&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, or performs or has&lt;br&gt;performed in that other State&lt;br&gt;independent personal services from&lt;br&gt;a fixed base situated therein, and&lt;br&gt;the debt-claim in respect of which&lt;br&gt;the interest is paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such&lt;br&gt;case the provisions of Article 7 or&lt;br&gt;Article 14, as the case may be, shall&lt;br&gt;apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ränta anses härröra från en 6. Interest shall be deemed to&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är en person med hemvist i denna&lt;br&gt;stat. Om emellertid den person som&lt;br&gt;betalar räntan, antingen han har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har eller har haft fast driftställe eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stadigvarande anordning i samband&lt;br&gt;med vilken den skuld uppkommit&lt;br&gt;för vilken räntan betalas, och räntan&lt;br&gt;belastar det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen,&lt;br&gt;anses räntan härröra från den stat&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;där det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns&lt;br&gt;eller tidigare har funnits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Då på grund av särskilda&lt;br&gt;förbindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;räntebeloppet, med hänsyn till den&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle ha&lt;br&gt;avtalats mellan utbetalaren och den&lt;br&gt;som har rätt till räntan om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;endast på sistnämnda belopp. I&lt;br&gt;sådant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i var-&lt;br&gt;dera avtalsslutande staten med iakt-&lt;br&gt;tagande av övriga bestämmelser i&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Om Kazakstan i ett avtal för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;med en tredje stat som, vid&lt;br&gt;förevarande avtals undertecknande,&lt;br&gt;är medlem i Organisationen för&lt;br&gt;ekonomiskt samarbete och utveck-&lt;br&gt;ling (OECD), och i sådant avtal&lt;br&gt;överenskommer att undanta ränta&lt;br&gt;som anges i punkt 2, vilken härrör&lt;br&gt;från Kazakstan, från kazakstansk&lt;br&gt;skatt på ränta eller begränsa&lt;br&gt;skattesatsen som anges i nämnda&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is a resident of that State.&lt;br&gt;Where, however, the person paying&lt;br&gt;the interest, whether he is a resident&lt;br&gt;of a Contracting State or not, has or&lt;br&gt;had in a Contracting State a per-&lt;br&gt;manent establishment or a fixed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;base in connection with which the&lt;br&gt;indebtedness on which the interest&lt;br&gt;is paid was incurred, and such&lt;br&gt;interest is bome by such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base, then&lt;br&gt;such interest shall be deemed to&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;arise in the State in which the&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base is or was situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where, by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the interest,&lt;br&gt;having regard to the debt-claim for&lt;br&gt;which it is paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been&lt;br&gt;agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of&lt;br&gt;such relationship, the provisions of&lt;br&gt;this Article shall apply only to the&lt;br&gt;last-mentioned amount. In such&lt;br&gt;case, the excess part of the&lt;br&gt;payments shall remain taxable&lt;br&gt;according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard being&lt;br&gt;had to the other provisions of this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. If in any convention for the&lt;br&gt;avoidance of double taxation&lt;br&gt;concluded by Kazakhstan with a&lt;br&gt;third State, being on the date hereof&lt;br&gt;a member of the Organisation for&lt;br&gt;Economic Co-operation and&lt;br&gt;Development (OECD), Kazakhstan&lt;br&gt;would agree to exempt interest&lt;br&gt;mentioned in paragraph 2 arising in&lt;br&gt;Kazakhstan from Kazakhstan tax&lt;br&gt;on interest or to limit the rate of tax&lt;br&gt;provided in that paragraph, such&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt, skall denna skattebefrielse&lt;br&gt;eller lägre skattesats tillämpas&lt;br&gt;automatiskt som om detta hade&lt;br&gt;föreskrivits i punkt 2. Om Kazak-&lt;br&gt;stan vid ingående av ett sådant avtal&lt;br&gt;överenskommer om att utvidga&lt;br&gt;undantagen som anges i punkt 3 i&lt;br&gt;denna artikel till att omfatta även&lt;br&gt;ränta som betalas på grund av lån&lt;br&gt;som beviljats av en bank eller ränta&lt;br&gt;som betalas av ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till ett företag i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten med&lt;br&gt;anledning av kreditförsäljning av&lt;br&gt;varor eller industriell, kommersiell&lt;br&gt;eller vetenskaplig utrustning,&lt;br&gt;tillämpas dessa undantag automa-&lt;br&gt;tiskt även i förhållande till Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;exemption or lower rate shall Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;automatically apply as if it had&lt;br&gt;been specified in paragraph 2 of&lt;br&gt;this Article. If in any such conven-&lt;br&gt;tion Kazakhstan were to agree to&lt;br&gt;extend the exemptions referred to in&lt;br&gt;paragraph 3 of this Article to&lt;br&gt;interest paid in respect of loans&lt;br&gt;granted by a bank or in respect of&lt;br&gt;indebtedness arising on the sale on&lt;br&gt;credit, by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State, of any&lt;br&gt;merchandise or industrial, com-&lt;br&gt;mercial or scientific equipment to&lt;br&gt;an enterprise of the other Con-&lt;br&gt;tracting State, such exemptions&lt;br&gt;shall automatically apply in relation&lt;br&gt;to Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Royaltyn får emellertid be-&lt;br&gt;skattas även i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till royaltyn, får&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent av&lt;br&gt;royaltyns bruttobelopp. Mottagare&lt;br&gt;av sådan royalty som anges i punkt&lt;br&gt;3 b får, under förutsättning att&lt;br&gt;mottagaren har rätt till royaltyn,&lt;br&gt;välja att få skatten på sådan&lt;br&gt;inkomst beräknad på nettobasis,&lt;br&gt;som om inkomsten varit hänförlig&lt;br&gt;till ett fast driftställe eller stadig-&lt;br&gt;varande anordning i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat från vilken royaltyn&lt;br&gt;härrör.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such royalties may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which they arise and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the royalties, the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 10 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the&lt;br&gt;royalties. In the case of royalties&lt;br&gt;described in sub-paragraph b) of&lt;br&gt;paragraph 3, the beneficial owner&lt;br&gt;may elect to compute the tax on&lt;br&gt;such income on a net basis as if&lt;br&gt;such income were attributable to a&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base in the Contracting State in&lt;br&gt;which the royalties arise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”royalty” förstås 3. The term ”royalties” as used in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i denna artikel:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) varje slags betalning som tas&lt;br&gt;emot såsom ersättning för nytt-&lt;br&gt;jandet av, eller för rätten att nyttja,&lt;br&gt;upphovsrätt till litterärt, konstnär-&lt;br&gt;ligt eller vetenskapligt verk, häri&lt;br&gt;inbegripet dataprogram, video-&lt;br&gt;kassetter, biograffilm och band för&lt;br&gt;radio- eller televisionsutsändning,&lt;br&gt;patent, varumärke, mönster eller&lt;br&gt;modell, ritning, hemligt recept eller&lt;br&gt;hemlig tillverkningsmetod eller&lt;br&gt;annan liknande egendom eller&lt;br&gt;rättighet, eller för upplysning om&lt;br&gt;erfarenhetsrön av industriell, kom-&lt;br&gt;mersiell eller vetenskaplig natur;&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) betalning för nyttjandet av,&lt;br&gt;eller för rätten att nyttja, industriell,&lt;br&gt;kommersiell eller vetenskaplig&lt;br&gt;utrustning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till royaltyn har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;eller har bedrivit rörelse i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, från vilken&lt;br&gt;royaltyn härrör, från där beläget&lt;br&gt;fast driftställe eller utövar eller har&lt;br&gt;utövat självständig yrkesverksam-&lt;br&gt;het i denna andra stat från där&lt;br&gt;belägen stadigvarande anordning,&lt;br&gt;samt den rättighet eller egendom i&lt;br&gt;fråga om vilken royaltyn betalas&lt;br&gt;äger verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7 respek-&lt;br&gt;tive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalty anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är en person med hemvist i denna&lt;br&gt;stat. Om emellertid den person som&lt;br&gt;betalar royaltyn, antingen han har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;this Article means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) payments of any kind received&lt;br&gt;as a consideration for the use of, or&lt;br&gt;the right to use, any Copyright of&lt;br&gt;literary, artistic, or scientific work,&lt;br&gt;including Computer programs,&lt;br&gt;video cassettes, and cinematograph&lt;br&gt;films and tapes for radio and&lt;br&gt;television broadcasting, any patent,&lt;br&gt;trademark, design or model, plan,&lt;br&gt;secret formula or process, or other&lt;br&gt;like right or property, or for&lt;br&gt;information conceming industrial,&lt;br&gt;commercial, or scientific experi-&lt;br&gt;ence; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) payments for the use of, or the&lt;br&gt;right to use, industrial, commercial,&lt;br&gt;or scientific equipment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 2 shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the royalties,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on or has carried on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State in which the royalties arise,&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, or performs or has&lt;br&gt;performed in that other State&lt;br&gt;independent personal services from&lt;br&gt;a fixed base situated therein, and&lt;br&gt;the right or property in respect of&lt;br&gt;which the royalties are paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case the provisions of&lt;br&gt;Article 7 or Article 14, as the case&lt;br&gt;may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Royalties shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is a resident of that State.&lt;br&gt;Where, however, the person paying&lt;br&gt;the royalties, whether he is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has or had in a Contracting&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har eller har haft fast driftställe eller&lt;br&gt;stadigvarande anordning i samband&lt;br&gt;varmed skyldigheten att betala&lt;br&gt;royaltyn uppkommit, och royaltyn&lt;br&gt;belastar det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen,&lt;br&gt;anses royaltyn härröra från den stat&lt;br&gt;där det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns&lt;br&gt;eller tidigare har funnits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Då på grund av särskilda&lt;br&gt;förbindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;royaltybeloppet, med hänsyn till det&lt;br&gt;nyttjande, den rätt eller den upp-&lt;br&gt;lysning för vilken royaltyn betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle ha&lt;br&gt;avtalats mellan utbetalaren och den&lt;br&gt;som har rätt till royaltyn om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;endast på sistnämnda belopp. I&lt;br&gt;sådant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i var-&lt;br&gt;dera avtalsslutande staten med iakt-&lt;br&gt;tagande av övriga bestämmelser i&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Om Kazakstan i ett avtal för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;med en tredje stat som, vid före-&lt;br&gt;varande avtals undertecknande, är&lt;br&gt;medlem i Organisationen för eko-&lt;br&gt;nomiskt samarbete och utveckling&lt;br&gt;(OECD), och i sådant avtal över-&lt;br&gt;enskommer att undanta royalty som&lt;br&gt;avses i punkt 2 och, vilken härrör&lt;br&gt;från Kazakstan, från kazakstansk&lt;br&gt;skatt på royalty eller att begränsa&lt;br&gt;den skattesats som anges i nämnda&lt;br&gt;punkt skall denna skattebefrielse&lt;br&gt;eller lägre skattesats tillämpas&lt;br&gt;automatiskt som om detta hade&lt;br&gt;föreskrivits i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State a permanent establishment or&lt;br&gt;a fixed base in connection with&lt;br&gt;which the liability to pay the&lt;br&gt;royalties was incurred, and such&lt;br&gt;royalties are bome by such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base, then such royalties shall be&lt;br&gt;deemed to arise in the State in&lt;br&gt;which the permanent establishment&lt;br&gt;or fixed base is or was situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where, by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the royalties,&lt;br&gt;having regard to the use, right or&lt;br&gt;information for which they are&lt;br&gt;paid, exceeds the amount which&lt;br&gt;would have been agreed upon by&lt;br&gt;the payer and the beneficial owner&lt;br&gt;in the absence of such relationship,&lt;br&gt;the provisions of this Article shall&lt;br&gt;apply only to the last-mentioned&lt;br&gt;amount. In such case, the excess&lt;br&gt;part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of&lt;br&gt;each Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions of&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. If in any convention for the&lt;br&gt;avoidance of double taxation&lt;br&gt;concluded by Kazakhstan with a&lt;br&gt;third State, being on the date hereof&lt;br&gt;a member of the Organisation for&lt;br&gt;Economic Co-operation and&lt;br&gt;Development (OECD), Kazakhstan&lt;br&gt;would agree to exempt any&lt;br&gt;royalties mentioned in paragraph 2&lt;br&gt;arising in Kazakhstan from&lt;br&gt;Kazakhstan tax on royalties or to&lt;br&gt;limit the rate of tax provided in that&lt;br&gt;paragraph, such exemption or lower&lt;br&gt;rate shall automatically apply in&lt;br&gt;relation to any such royalties as if it&lt;br&gt;had been specified in this Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 13&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vinst, som person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst som person med hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat förvärvar på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) andelar, annat än andelar som&lt;br&gt;regelmässigt omsätts på en erkänd&lt;br&gt;aktiebörs, vilkas värde i sin helhet&lt;br&gt;eller i huvudsak härrör, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, från fast egendom belägen&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) andel i handelsbolag, vars till-&lt;br&gt;gångar i huvudsak består av fast&lt;br&gt;egendom belägen i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten, eller av andelar&lt;br&gt;angivna under a) ovan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;får beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av lös egendom, som utgör del av&lt;br&gt;rörelsetillgångama i fast driftställe,&lt;br&gt;vilket ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har eller har haft i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, eller av lös&lt;br&gt;egendom, hänförlig till stadig-&lt;br&gt;varande anordning för att utöva&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet, som&lt;br&gt;person med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat. Detsamma gäller&lt;br&gt;vinst på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;sådant fast driftställe (för sig eller&lt;br&gt;tillsammans med hela företaget)&lt;br&gt;eller av sådan stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Capital gains&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of immovable property&lt;br&gt;referred to in Article 6 and situated&lt;br&gt;in the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) shares, other than shares in&lt;br&gt;which there is substantial and&lt;br&gt;regular trading on an approved&lt;br&gt;Stock Exchange, deriving their&lt;br&gt;value or the greater part of their&lt;br&gt;value directly or indirectly from&lt;br&gt;immovable property situated in the&lt;br&gt;other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) an interest in a partnership the&lt;br&gt;assets of which consist principally&lt;br&gt;of immovable property situated in&lt;br&gt;the other Contracting State, or of&lt;br&gt;shares referred to in sub-paragraph&lt;br&gt;a) above,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Gains from alienation of&lt;br&gt;movable property forming part of&lt;br&gt;the business property of a&lt;br&gt;permanent establishment which an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;has or had in the other Contracting&lt;br&gt;State or of movable property&lt;br&gt;pertaining to a fixed base available&lt;br&gt;to a resident of a Contracting State&lt;br&gt;in the other Contracting State for&lt;br&gt;the purpose of performing in-&lt;br&gt;dependent personal services, in-&lt;br&gt;cluding such gains from the&lt;br&gt;alienation of such a permanent&lt;br&gt;establishment (alone or with the&lt;br&gt;whole enterprise) or of such fixed&lt;br&gt;base, may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst som person med hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat förvärvar på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg som används i inter-&lt;br&gt;nationell trafik eller av lös egendom&lt;br&gt;som är hänförlig till användningen&lt;br&gt;av sådana skepp eller luftfartyg,&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;tillämpas beträffande vinst som&lt;br&gt;förvärvas av luftfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) men endast i fråga om den&lt;br&gt;del av vinsten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet vilken innehas av&lt;br&gt;AB Aerotransport (ABA), den&lt;br&gt;svenske delägaren i Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av annan egendom än sådan som&lt;br&gt;avses i punkterna 1-4 beskattas&lt;br&gt;endast i den avtalsslutande stat där&lt;br&gt;överlåtaren har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vinst på grund av avyttring av&lt;br&gt;andelar eller andra rättigheter i ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna som för-&lt;br&gt;värvas av en fysisk person som har&lt;br&gt;haft hemvist i denna stat och fått&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten får - utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 5 - beskattas i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten&lt;br&gt;om avyttringen av andelarna eller&lt;br&gt;rättigheterna inträffar vid något&lt;br&gt;tillfälle under de tio år som följer&lt;br&gt;närmast efter det att personen&lt;br&gt;upphört att ha hemvist i den&lt;br&gt;förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Gains derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of ships or aircraft&lt;br&gt;operated in intemational traffic, or&lt;br&gt;movable property pertaining to the&lt;br&gt;operation of such ships or aircraft,&lt;br&gt;shall be taxable only in that&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With respect to gains derived by&lt;br&gt;the air transport consortium Scandi-&lt;br&gt;navian Airlines System (SAS), the&lt;br&gt;provisions of this paragraph shall&lt;br&gt;apply only to such portion of the&lt;br&gt;gains as corresponds to the partici-&lt;br&gt;pation held in that consortium by&lt;br&gt;AB Aerotransport (ABA), the Swe-&lt;br&gt;dish partner of Scandinavian Air-&lt;br&gt;lines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Gains from the alienation of&lt;br&gt;any property other than that&lt;br&gt;referred to in paragraphs 1,2,3 and&lt;br&gt;4, shall be taxable only in the&lt;br&gt;Contracting State of which the&lt;br&gt;alienator is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 5, gains from the&lt;br&gt;alienation of shares or other cor-&lt;br&gt;porate rights of a company which is&lt;br&gt;a resident of one of the Contracting&lt;br&gt;States derived by an individual who&lt;br&gt;has been a resident of that State and&lt;br&gt;who has become a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State, may be&lt;br&gt;taxed in the first-mentioned State if&lt;br&gt;the alienation of the shares or other&lt;br&gt;corporate rights occur at any time&lt;br&gt;during the ten years next following&lt;br&gt;the date on which the individual has&lt;br&gt;ceased to be a resident of the first-&lt;br&gt;mentioned State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Independent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som en fysisk person 1. Income derived by an indi-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar genom att utöva fritt yrke&lt;br&gt;eller annan självständig verksam-&lt;br&gt;het, beskattas endast i denna stat&lt;br&gt;om han inte i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten har eller har haft en&lt;br&gt;stadigvarande anordning som regel-&lt;br&gt;mässigt står till hans förfogande för&lt;br&gt;att utöva verksamheten. Om han&lt;br&gt;har eller har haft en sådan stadig-&lt;br&gt;varande anordning, får inkomsten&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat men&lt;br&gt;endast så stor del av den som är&lt;br&gt;hänförlig till denna stadigvarande&lt;br&gt;anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-&lt;br&gt;per särskilt självständig vetenskap-&lt;br&gt;lig, litterär och konstnärlig verk-&lt;br&gt;samhet, uppfostrings- och undervis-&lt;br&gt;ningsverksamhet samt sådan själv-&lt;br&gt;ständig verksamhet som läkare,&lt;br&gt;advokat, ingenjör, arkitekt, tand-&lt;br&gt;läkare och revisor utövar.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vidual who is a resident of a&lt;br&gt;Contracting State in respect of&lt;br&gt;professional services or other&lt;br&gt;activities of an independent&lt;br&gt;character shall be taxable only in&lt;br&gt;that State unless he has or had a&lt;br&gt;fixed base regularly available to&lt;br&gt;him in the other Contracting State&lt;br&gt;for the purpose of performing his&lt;br&gt;activities. If he has or had such a&lt;br&gt;fixed base, the income may be&lt;br&gt;taxed in the other State but only so&lt;br&gt;much thereof as is or was&lt;br&gt;attributable to that fixed base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”professional ser-&lt;br&gt;vices” includes especially in-&lt;br&gt;dependent scientific, literary,&lt;br&gt;artistic, educational or teaching&lt;br&gt;activities as well as the independent&lt;br&gt;activities of physicians, lawyers,&lt;br&gt;engineers, architects, dentists and&lt;br&gt;accountants.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 16, 18 och 19 föranleder&lt;br&gt;annat, beskattas lön och annan&lt;br&gt;liknande ersättning som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär på grund av anställning&lt;br&gt;endast i denna stat, såvida inte&lt;br&gt;arbetet utförs eller har utförts i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. Om&lt;br&gt;arbetet utförs eller har utförts i&lt;br&gt;denna andra stat, får ersättning som&lt;br&gt;uppbärs för arbetet beskattas där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 beskattas ersättning,&lt;br&gt;som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär för arbete&lt;br&gt;som utförs i den andra avtals-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dependent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of&lt;br&gt;Artides 16, 18, and 19, salaries,&lt;br&gt;wages and other similar remu-&lt;br&gt;neration derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State in respect of an&lt;br&gt;employment shall be taxable only&lt;br&gt;in that State unless the employment&lt;br&gt;is or was exercised in the other&lt;br&gt;Contracting State. If the employ-&lt;br&gt;ment is or was so exercised. such&lt;br&gt;remuneration as is derived there-&lt;br&gt;from may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 1, remuneration&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of an&lt;br&gt;employment exercised in the other&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slutande staten, endast i den först-&lt;br&gt;nämnda staten, om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas eller har&lt;br&gt;vistats i den andra staten under&lt;br&gt;tidrymd eller tidrymder som&lt;br&gt;sammanlagt inte överstiger 183&lt;br&gt;dagar under en sammanhängande&lt;br&gt;tolvmånadersperiod som börjar&lt;br&gt;eller slutar under beskattningsåret i&lt;br&gt;fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningen betalas av arbets-&lt;br&gt;givare som inte har hemvist i den&lt;br&gt;andra staten eller på dennes vägnar,&lt;br&gt;samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande an-&lt;br&gt;ordning som arbetsgivaren har eller&lt;br&gt;har haft i den andra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel får&lt;br&gt;ersättning for arbete som utförs&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg,&lt;br&gt;som används i internationell trafik&lt;br&gt;av ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, beskattas i denna stat. Om&lt;br&gt;person med hemvist i Sverige&lt;br&gt;uppbär inkomst av arbete, vilket&lt;br&gt;utförs ombord på ett luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik av&lt;br&gt;luftfartskonsortiet Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS), beskattas&lt;br&gt;inkomsten endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in the first-mentioned State if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the recipient is or was present&lt;br&gt;in the other State for a period or&lt;br&gt;periods not exceeding in the&lt;br&gt;aggregate 183 days in any con-&lt;br&gt;secutive twelve month period&lt;br&gt;commencing or ending in the fiscal&lt;br&gt;year concerned, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the remuneration is paid by, or&lt;br&gt;on behalf of, an employer who is&lt;br&gt;not a resident of the other State, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the remuneration is not bome&lt;br&gt;by a permanent establishment or a&lt;br&gt;fixed base which the employer has&lt;br&gt;or had in the other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the preceding&lt;br&gt;provisions of this Article, remu-&lt;br&gt;neration derived in respect of an&lt;br&gt;employment exercised aboard a&lt;br&gt;ship or aircraft operated in Inter-&lt;br&gt;national traffic by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that State. Where a resident of&lt;br&gt;Sweden derives remuneration in&lt;br&gt;respect of an employment exercised&lt;br&gt;aboard an aircraft operated in&lt;br&gt;intemational traffic by the air&lt;br&gt;transport consortium Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS), such&lt;br&gt;remuneration shall be taxable only&lt;br&gt;in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors ’ fees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär i egenskap av medlem i&lt;br&gt;styrelse eller liknande organ i bolag&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors’ fees and other similar&lt;br&gt;payments derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State in his capacity as&lt;br&gt;a member of the board of directors&lt;br&gt;or similar organ of a company&lt;br&gt;which is a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artister och idrottsmän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artiklarna 14 och 15 får&lt;br&gt;inkomst, som person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom sin personliga verksamhet i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;egenskap av artist, såsom teater-&lt;br&gt;eller filmskådespelare, radio- eller&lt;br&gt;televisionsartist eller musiker, eller&lt;br&gt;av idrottsman, beskattas i denna&lt;br&gt;andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I fall då inkomst genom&lt;br&gt;personlig verksamhet, som artist&lt;br&gt;eller idrottsman utövar i denna&lt;br&gt;egenskap, inte tillfaller artisten eller&lt;br&gt;idrottsmannen själv utan annan&lt;br&gt;person, får denna inkomst, utan&lt;br&gt;hinder av bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 7, 14 och 15. beskattas i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat där artisten&lt;br&gt;eller idrottsmannen utövar verk-&lt;br&gt;samheten.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 18&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Pension, livränta och liknande&lt;br&gt;ersättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pension och annan liknande&lt;br&gt;ersättning, utbetalning enligt social-&lt;br&gt;försäkringslagstiftningen och liv-&lt;br&gt;ränta, vilka härrör från en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och betalas till person&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får beskattas i den&lt;br&gt;förstnämnda avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket ”livränta” för-&lt;br&gt;stås i denna artikel ett fastställt&lt;br&gt;belopp, som utbetalas periodiskt på&lt;br&gt;fastställda tider under en persons&lt;br&gt;livstid eller under angiven eller&lt;br&gt;fastställbar tidsperiod och som ut-&lt;br&gt;går på grund av förpliktelse att&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artistes and sportsmen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Artides 14 and 15, income&lt;br&gt;derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State as an entertainer, such&lt;br&gt;as a theatre, motion picture, radio&lt;br&gt;or television artiste, or a musician,&lt;br&gt;or as a sportsman, from his&lt;br&gt;personal activities as such exercised&lt;br&gt;in the other Contracting State, may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where income in respect of&lt;br&gt;personal activities exercised by an&lt;br&gt;entertainer or a sportsman in his&lt;br&gt;capacity as such accrues not to the&lt;br&gt;entertainer or sportsman himself&lt;br&gt;but to another person, that income&lt;br&gt;may, notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of Artides 7, 14 and 15, be&lt;br&gt;taxed in the Contracting State in&lt;br&gt;which the activities of the enter-&lt;br&gt;tainer or sportsman are exercised.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 18&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Pensions, annuities and similar&lt;br&gt;payments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Pensions and other similar&lt;br&gt;remuneration, disbursements under&lt;br&gt;the social security legislation and&lt;br&gt;annuities arising in a Contracting&lt;br&gt;State and paid to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in the first-mentioned Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term ”annuity” means a&lt;br&gt;stated sum payable periodically at&lt;br&gt;stated times during life or during a&lt;br&gt;specified or ascertainable period of&lt;br&gt;time under an obligation to make&lt;br&gt;the payments in retum for adequate&lt;br&gt;and full consideration in money or&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verkställa dessa utbetalningar som&lt;br&gt;ersättning för däremot fullt sva-&lt;br&gt;rande vederlag i pengar eller&lt;br&gt;pengars värde.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Ersättning (med undantag&lt;br&gt;för pension), som betalas av en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, en av dess&lt;br&gt;politiska underavdelningar eller&lt;br&gt;lokala myndigheter till fysisk&lt;br&gt;person på grund av arbete som&lt;br&gt;utförs i denna stats, underavdel-&lt;br&gt;nings eller myndighets tjänst,&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat i vilken den fysiska&lt;br&gt;personen har hemvist, om arbetet&lt;br&gt;utförs i denna stat och personen i&lt;br&gt;fråga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;är medborgare i denna stat,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;inte fick hemvist i denna&lt;br&gt;stat uteslutande för att utföra&lt;br&gt;arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i artiklarna 15&lt;br&gt;och 16 tillämpas på ersättning som&lt;br&gt;betalas på grund av arbete som&lt;br&gt;utförts i samband med rörelse som&lt;br&gt;bedrivs av en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;en av dess politiska underavdel-&lt;br&gt;ningar eller lokala myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;money’s worth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Government service&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Remuneration, other than a&lt;br&gt;pension, paid by a Contracting&lt;br&gt;State or a political subdivision or a&lt;br&gt;local authority thereof to an indi-&lt;br&gt;vidual in respect of services render-&lt;br&gt;ed to that State or subdivision or&lt;br&gt;authority shall be taxable only in&lt;br&gt;that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Howevér, such remuneration&lt;br&gt;shall be taxable only in the other&lt;br&gt;Contracting State if the services are&lt;br&gt;rendered in that other State and the&lt;br&gt;individual is a resident of that State&lt;br&gt;who:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;is a national of that State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident of&lt;br&gt;that State solely for the&lt;br&gt;purpose of rendering the&lt;br&gt;services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of Artides 15&lt;br&gt;and 16 shall apply to remuneration&lt;br&gt;in respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with a business carried&lt;br&gt;on by a Contracting State or a&lt;br&gt;political subdivision or a local&lt;br&gt;authority thereof.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande och affärspraktikanter Students and trainees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande eller affärspraktikant, Payments which a student or&lt;br&gt;som har eller omedelbart fbre trainee who is or was immediately&lt;br&gt;vistelsen i en avtalsslutande stat before visiting a Contracting State a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hade hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten och som vistas i den&lt;br&gt;förstnämnda staten uteslutande för&lt;br&gt;sin undervisning eller praktik, be-&lt;br&gt;skattas inte i denna stat för belopp&lt;br&gt;som han erhåller för sitt uppehälle,&lt;br&gt;sin undervisning eller praktik,&lt;br&gt;under förutsättning att beloppen&lt;br&gt;härrör från källa utanför denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State and who is present in the first-&lt;br&gt;mentioned State solely for the&lt;br&gt;purpose of his education or training&lt;br&gt;receives for the purpose of his&lt;br&gt;maintenance, education or training&lt;br&gt;shall not be taxed in that State,&lt;br&gt;provided that such payments arise&lt;br&gt;from sources outside that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Inkomst som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar och som inte behandlas i&lt;br&gt;föregående artiklar av detta avtal,&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat oavsett&lt;br&gt;varifrån inkomsten härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas inte på inkomst, med&lt;br&gt;undantag för inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som avses i artikel 6&lt;br&gt;punkt 2, om mottagaren av in-&lt;br&gt;komsten har hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och bedriver eller har&lt;br&gt;bedrivit rörelse i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten från där beläget fast&lt;br&gt;driftställe eller utövar eller har&lt;br&gt;utövat självständig yrkesverksam-&lt;br&gt;het i denna andra stat från där&lt;br&gt;belägen stadigvarande anordning,&lt;br&gt;samt den rättighet eller egendom i&lt;br&gt;fråga om vilken inkomsten betalas&lt;br&gt;äger verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 7 respekti-&lt;br&gt;ve artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Other income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Items of income of a resident&lt;br&gt;of a Contracting State, wherever&lt;br&gt;arising. not dealt with in the&lt;br&gt;foregoing Artides of this Con-&lt;br&gt;vention shall be taxable only in that&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall not apply to income, other&lt;br&gt;than income from immovable&lt;br&gt;property as defined in paragraph 2&lt;br&gt;of Article 6, if the recipient of such&lt;br&gt;income, being a resident of a&lt;br&gt;Contracting State, carries on or has&lt;br&gt;carried on business in the other&lt;br&gt;Contracting State through a&lt;br&gt;permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs or has&lt;br&gt;performed in that other State&lt;br&gt;independent personal services from&lt;br&gt;a fixed base situated therein, and&lt;br&gt;the right or property in respect of&lt;br&gt;which the income is paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case the provisions of&lt;br&gt;Article 7 or Article 14, as the case&lt;br&gt;may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 22&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undanröjande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Beträffande Kazakstan skall&lt;br&gt;dubbelbeskattning undvikas på föl-&lt;br&gt;jande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Kazakstan förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;får beskattas i Sverige, skall Kazak-&lt;br&gt;stan från kazakstansk skatt på&lt;br&gt;inkomsten avräkna ett belopp mot-&lt;br&gt;svarande den inkomstskatt som&lt;br&gt;erlagts i Sverige på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådan avräkning skall emellertid&lt;br&gt;inte överstiga den del av skatten,&lt;br&gt;beräknad före avräkning som, allt-&lt;br&gt;efter omständigheterna, är hänförlig&lt;br&gt;till den inkomst som får beskattas i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i&lt;br&gt;Kazakstan förvärvar inkomst, som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;beskattas endast i Sverige, får&lt;br&gt;Kazakstan - men endast för be-&lt;br&gt;stämmandet av skattesatsen på&lt;br&gt;annan inkomst - medräkna sådan&lt;br&gt;inkomst i skattebasen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Beträffande Sverige skall&lt;br&gt;dubbelbeskattning undvikas på föl-&lt;br&gt;jande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som en-&lt;br&gt;ligt kazakstansk lagstiftning och i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal får beskattas i Kazak-&lt;br&gt;stan, skall Sverige - med beaktande&lt;br&gt;av bestämmelserna i svensk lag-&lt;br&gt;stiftning beträffande avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt (även i den lydelse&lt;br&gt;de framdeles kan få genom att&lt;br&gt;ändras utan att den allmänna&lt;br&gt;princip som anges här ändras) -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elimination of double taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the case of Kazakhstan,&lt;br&gt;double taxation shall be avoided as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Where a resident of Kazakh-&lt;br&gt;stan derives income which, in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, may be taxed in&lt;br&gt;Sweden, Kazakhstan shall allow as&lt;br&gt;a deduction from the tax on the&lt;br&gt;income of that resident, an amount&lt;br&gt;equal to the income tax paid in&lt;br&gt;Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such deduction shall not, how-&lt;br&gt;ever, exceed that part of the income&lt;br&gt;tax, as computed before the de-&lt;br&gt;duction is given, which is attribut-&lt;br&gt;able, as the case may be, to the&lt;br&gt;income which may be taxed in&lt;br&gt;Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Where a resident of Kazakh-&lt;br&gt;stan derives income, which in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, shall be taxable&lt;br&gt;only in Sweden, Kazakhstan may&lt;br&gt;include this income in the tax base&lt;br&gt;but only for purposes of deter-&lt;br&gt;mining the rate of tax on such other&lt;br&gt;income as is taxable in Kazakhstan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the case of Sweden, double&lt;br&gt;taxation shall be avoided as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which under the&lt;br&gt;laws of Kazakhstan and in accord-&lt;br&gt;ance with the provisions of this&lt;br&gt;Convention may be taxed in&lt;br&gt;Kazakhstan, Sweden shall allow -&lt;br&gt;subject to the provisions of the laws&lt;br&gt;of Sweden conceming credit for&lt;br&gt;foreign tax (as it may be amended&lt;br&gt;from time to time without changing&lt;br&gt;the general principle hereof) - as a&lt;br&gt;deduction from the tax on such&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från den svenska skatten på in- income, an amount equal to the Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;komsten avräkna ett belopp mot- Kazakhstan tax paid in respect of&lt;br&gt;svarande den kazakstanska skatt such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som erlagts på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i b) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst, som derives income which, in&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i detta avtal accordance with the provisions of&lt;br&gt;beskattas endast i Kazakstan, får this Convention, shall be taxable&lt;br&gt;Sverige - vid bestämmandet av only in Kazakhstan, Sweden may,&lt;br&gt;svensk progressiv skatt - beakta when determining the graduated&lt;br&gt;sådan inkomst. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;rate of Swedish tax, take into&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;account the income which shall be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i a) i denna punkt är utdelning&lt;br&gt;från bolag med hemvist i Kazakstan&lt;br&gt;till bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i svensk lag om&lt;br&gt;skattebefrielse för utdelning som&lt;br&gt;erhålls av svenska bolag från&lt;br&gt;dotterbolag utomlands.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;taxable only in Kazakhstan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of sub-paragraph a) of this&lt;br&gt;paragraph, dividends paid by a&lt;br&gt;company which is a resident of&lt;br&gt;Kazakhstan to a company which is&lt;br&gt;a resident of Sweden shall be&lt;br&gt;exempt from Swedish tax according&lt;br&gt;to the provisions of Swedish law&lt;br&gt;goveming the exemption of tax on&lt;br&gt;dividends paid to Swedish com-&lt;br&gt;panies by subsidiaries abroad.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medborgare i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat skall inte i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten bli föremål för&lt;br&gt;beskattning eller därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som är av annat slag&lt;br&gt;eller mer tyngande än den&lt;br&gt;beskattning och därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som medborgare i&lt;br&gt;denna andra stat under samma&lt;br&gt;förhållanden är eller kan bli under-&lt;br&gt;kastad. Denna bestämmelse tilläm-&lt;br&gt;pas även på person som inte har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller i båda avtalsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fast drift-&lt;br&gt;ställe, som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har i den andra avtals-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nationals of a Contracting&lt;br&gt;State shall not be subjected in the&lt;br&gt;other Contracting State to any&lt;br&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith, which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the taxation&lt;br&gt;and connected requirements to&lt;br&gt;which nationals of that other State&lt;br&gt;in the same circumstances are or&lt;br&gt;may be subjected. This provision&lt;br&gt;shall, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article 1, also apply to&lt;br&gt;persons who are not residents of&lt;br&gt;one or both of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The taxation on a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State has in the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slutande staten, skall i denna andra&lt;br&gt;stat inte vara mindre fördelaktig än&lt;br&gt;beskattningen av företag i denna&lt;br&gt;andra stat, som bedriver verksam-&lt;br&gt;het av samma slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utom i de fall då bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 9 punkt 1, artikel&lt;br&gt;11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6&lt;br&gt;tillämpas, är ränta, royalty och&lt;br&gt;annan betalning från företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgilla vid bestäm-&lt;br&gt;mandet av den beskattningsbara&lt;br&gt;inkomsten för sådant företag på&lt;br&gt;samma villkor som betalning till&lt;br&gt;person med hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda staten. På samma sätt är&lt;br&gt;skuld som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgill vid bestämman-&lt;br&gt;det av sådant företags beskattnings-&lt;br&gt;bara förmögenhet på samma villkor&lt;br&gt;som skuld till person med hemvist i&lt;br&gt;den förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat, vars kapital helt eller delvis&lt;br&gt;ägs eller kontrolleras, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, av en eller flera personer&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall inte i den&lt;br&gt;förstnämnda staten bli föremål för&lt;br&gt;beskattning eller därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som är av annat slag&lt;br&gt;eller mer tyngande än den beskatt-&lt;br&gt;ning och därmed sammanhängande&lt;br&gt;krav som annat liknande företag i&lt;br&gt;den förstnämnda staten är eller kan&lt;br&gt;bli underkastat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ingenting i denna artikel anses&lt;br&gt;medföra skyldighet för någondera&lt;br&gt;avtalsslutande staten att medge&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten sådant person-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other Contracting State shall not be&lt;br&gt;less favourably levied in that other&lt;br&gt;State than the taxation levied on&lt;br&gt;enterprises of that other State&lt;br&gt;carrying on the same activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Except where the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 9, paragraph&lt;br&gt;7 of Article 11, or paragraph 6 of&lt;br&gt;Article 12, apply, interest, royalties&lt;br&gt;and other disbursements paid by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State to&lt;br&gt;a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State shall, for the purpose of&lt;br&gt;determining the taxable profits of&lt;br&gt;such enterprise. be deductible under&lt;br&gt;the same conditions as if they had&lt;br&gt;been paid to a resident of the first-&lt;br&gt;mentioned State. Similarly. any&lt;br&gt;debts of an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State shall, for&lt;br&gt;the purpose of determining the&lt;br&gt;taxable Capital of such enterprise,&lt;br&gt;be deductible under the same con-&lt;br&gt;ditions as if they had been con-&lt;br&gt;tracted to a resident of the first-&lt;br&gt;mentioned State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Enterprises of a Contracting&lt;br&gt;State, the Capital of which is wholly&lt;br&gt;or partly owned or controlled,&lt;br&gt;directly or indirectly, by one or&lt;br&gt;more residents of the other Con-&lt;br&gt;tracting State, shall not be subjected&lt;br&gt;in the first-mentioned State to any&lt;br&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the taxation&lt;br&gt;and connected requirements to&lt;br&gt;which other similar enterprises of&lt;br&gt;the first-mentioned State are or may&lt;br&gt;be subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;Nothing contained in this&lt;br&gt;Article shall be construed as&lt;br&gt;obliging either Contracting State to&lt;br&gt;grant to residents of the other&lt;br&gt;Contracting State any personal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ligt avdrag vid beskattningen, sådan allowances, reliefs and reductions Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;skattebefrielse eller skattenedsätt- for tax purposes on account of civil&lt;br&gt;ning på grund av civilstånd eller status or family responsibilities&lt;br&gt;försörjningsplikt mot familj, som which are granted to its residents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;medges person med hemvist i den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;egna staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Utan hinder av bestämmel- 6. The provisions of this Article&lt;br&gt;serna i artikel 2 tillämpas bestäm- shall, notwithstanding the pro-&lt;br&gt;melsema i denna artikel på skatter visions of Article 2, apply to taxes&lt;br&gt;av varje slag och beskaffenhet. of every kind and description.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller båda avtals-&lt;br&gt;slutande staterna vidtagit åtgärder&lt;br&gt;som för honom medför eller&lt;br&gt;kommer att medföra beskattning&lt;br&gt;som strider mot bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal kan han, utan att detta&lt;br&gt;påverkar hans rätt att använda sig&lt;br&gt;av de rättsmedel som finns i dessa&lt;br&gt;staters interna rättsordning, fram-&lt;br&gt;lägga saken för den behöriga&lt;br&gt;myndigheten i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där han har hemvist eller, om&lt;br&gt;fråga är om tillämpning av artikel&lt;br&gt;23 punkt 1, i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;där han är medborgare. Saken skall&lt;br&gt;framläggas inom tre år från den&lt;br&gt;tidpunkt då personen i fråga fick&lt;br&gt;vetskap om den åtgärd som givit&lt;br&gt;upphov till beskattning som strider&lt;br&gt;mot bestämmelserna i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndigheten&lt;br&gt;finner invändningen grundad men&lt;br&gt;inte själv kan få till stånd en&lt;br&gt;tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka lösa frågan&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse med den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten i syfte att undvika beskatt-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mutual agreement procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person considers that&lt;br&gt;the actions of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States result or will&lt;br&gt;result for him in taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of&lt;br&gt;this Convention, he may, irre-&lt;br&gt;spective of the remedies provided&lt;br&gt;by the domestic law of those States,&lt;br&gt;present his case to the competent&lt;br&gt;authority of the Contracting State of&lt;br&gt;which he is a resident or, if his case&lt;br&gt;comes under paragraph 1 of Article&lt;br&gt;23, to that of the Contracting State&lt;br&gt;of which he is a national. The case&lt;br&gt;must be presented within three&lt;br&gt;years from the first notification of&lt;br&gt;the action resulting in taxation not&lt;br&gt;in accordance with the provisions&lt;br&gt;of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority shall&lt;br&gt;endeavour, if the objection appears&lt;br&gt;to it to be justified and if it is not&lt;br&gt;itself able to arrive at a satisfactory&lt;br&gt;solution, to resolve the case by&lt;br&gt;mutual agreement with the com-&lt;br&gt;petent authority of the other&lt;br&gt;Contracting State, with a view to&lt;br&gt;the avoidance of taxation which is&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ning som strider mot avtalet.&lt;br&gt;Överenskommelse som träffats&lt;br&gt;skall genomföras utan hinder av&lt;br&gt;tidsgränser i de avtalsslutande sta-&lt;br&gt;ternas interna lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskom-&lt;br&gt;melse söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer i fråga&lt;br&gt;om tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. De kan även överlägga i&lt;br&gt;syfte att undanröja dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning i fall som inte omfattas av&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna kan träda&lt;br&gt;i direkt förbindelse med varandra i&lt;br&gt;syfte att träffa överenskommelse i&lt;br&gt;de fall som angivits i föregående&lt;br&gt;punkter.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;not in accordance with the Con-&lt;br&gt;vention. Any agreement reached&lt;br&gt;shall be implemented notwith-&lt;br&gt;standing any time limits in the&lt;br&gt;domestic law of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall&lt;br&gt;endeavour to resolve by mutual&lt;br&gt;agreement any difficulties or doubts&lt;br&gt;arising as to the interpretation or&lt;br&gt;application of the Convention. They&lt;br&gt;may also consult together for the&lt;br&gt;elimination of double taxation in&lt;br&gt;cases not provided for in the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States may commu-&lt;br&gt;nicate with each other directly for&lt;br&gt;the purpose of reaching an agree-&lt;br&gt;ment in the sense of the preceding&lt;br&gt;paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 25 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Article 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;utbyta sådana upplysningar som är&lt;br&gt;nödvändiga för att tillämpa bestäm-&lt;br&gt;melserna i detta avtal eller i de&lt;br&gt;avtalsslutande staternas interna lag-&lt;br&gt;stiftning beträffande skatter som&lt;br&gt;omfattas av avtalet, i den mån be-&lt;br&gt;skattningen enligt denna lagstift-&lt;br&gt;ning inte strider mot avtalet. Utby-&lt;br&gt;tet av upplysningar begränsas inte&lt;br&gt;av artikel 1. Upplysningar som en&lt;br&gt;avtalsslutande stat mottagit skall&lt;br&gt;behandlas såsom hemliga på sam-&lt;br&gt;ma sätt som upplysningar som&lt;br&gt;erhållits enligt den interna lagstift-&lt;br&gt;ningen i denna stat och får yppas&lt;br&gt;endast för personer eller myndig-&lt;br&gt;heter (däri inbegripet domstolar och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exchange of information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall ex-&lt;br&gt;change such information as is&lt;br&gt;necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Convention or of&lt;br&gt;the domestic laws of the Con-&lt;br&gt;tracting States conceming taxes&lt;br&gt;covered by the Convention, insofar&lt;br&gt;as the taxation thereunder is not&lt;br&gt;contrary to the Convention. The&lt;br&gt;exchange of information is not&lt;br&gt;restricted by Article 1. Any in-&lt;br&gt;formation received by a Con-&lt;br&gt;tracting State shall be treated as&lt;br&gt;secret in the same manner as&lt;br&gt;information obtained under the&lt;br&gt;domestic laws of that State and&lt;br&gt;shall be disclosed only to persons&lt;br&gt;or authorities (including courts and&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;administrativa myndigheter) som&lt;br&gt;fastställer, uppbär eller indriver de&lt;br&gt;skatter som omfattas av avtalet eller&lt;br&gt;handlägger åtal eller besvär i fråga&lt;br&gt;om dessa skatter. Dessa personer&lt;br&gt;eller myndigheter skall använda&lt;br&gt;upplysningarna endast för sådana&lt;br&gt;ändamål. De får yppa upplysning-&lt;br&gt;arna vid offentliga rättegångar eller&lt;br&gt;i domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;anses inte medföra skyldighet för&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vidta förvaltningsåtgärder som&lt;br&gt;avviker från lagstiftning och admi-&lt;br&gt;nistrativ praxis i denna avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat eller i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte&lt;br&gt;är tillgängliga enligt lagstiftning&lt;br&gt;eller sedvanlig administrativ praxis&lt;br&gt;i denna avtalsslutande stat eller i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) lämna upplysningar som skulle&lt;br&gt;röja affärshemlighet, industri-, han-&lt;br&gt;dels- eller yrkeshemlighet eller i&lt;br&gt;näringsverksamhet nyttjat förfa-&lt;br&gt;ringssätt eller upplysningar, vilkas&lt;br&gt;överlämnande skulle strida mot&lt;br&gt;allmänna hänsyn (ordre public).&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;administrative bodies) involved in&lt;br&gt;the assessment or collection of, the&lt;br&gt;enforcement or prosecution in re-&lt;br&gt;spect of, or the determination of&lt;br&gt;appeals in relation to, the taxes&lt;br&gt;covered by the Convention. Such&lt;br&gt;persons or authorities shall use the&lt;br&gt;information only for such purposes.&lt;br&gt;They may disclose the information&lt;br&gt;in public court proceedings or in&lt;br&gt;judicial decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions&lt;br&gt;of paragraph 1 be construed so as to&lt;br&gt;impose on a Contracting State the&lt;br&gt;obligation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) to carry out administrative&lt;br&gt;measures at variance with the laws&lt;br&gt;and administrative practice of that&lt;br&gt;or of the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) to supply information which is&lt;br&gt;not obtainable under the laws or in&lt;br&gt;the normal course of the&lt;br&gt;administration of that or of the&lt;br&gt;other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) to supply information which&lt;br&gt;would disclose any trade, business,&lt;br&gt;industrial, commercial or pro-&lt;br&gt;fessional secret or trade process, or&lt;br&gt;information, the disclosure of&lt;br&gt;which would be contrary to public&lt;br&gt;policy (ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatiska beskickningar och&lt;br&gt;konsulära tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;berör inte de privilegier vid be-&lt;br&gt;skattningen som enligt folkrättens&lt;br&gt;allmänna regler eller bestämmelser&lt;br&gt;i särskilda överenskommelser till-&lt;br&gt;kommer diplomatiska beskickning-&lt;br&gt;ar och konsulära tjänstemän samt&lt;br&gt;anställda vid konsulär inrättning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic missions and consular&lt;br&gt;officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention shall&lt;br&gt;affect the fiscal privileges of&lt;br&gt;diplomatic missions and consular&lt;br&gt;officers or employees of a consular&lt;br&gt;establishment under the general&lt;br&gt;rules of intemational law or under&lt;br&gt;the provisions of special agree-&lt;br&gt;ments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 27&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begränsning av förmåner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av övriga bestäm-&lt;br&gt;melser i detta avtal, om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) bolag med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat huvudsakligen för-&lt;br&gt;värvar sina inkomster från andra&lt;br&gt;stater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;från aktiviteter sådana som&lt;br&gt;bank-, sjöfarts-, finans- eller&lt;br&gt;försäkringsverksamhet, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;genom att vara huvud-&lt;br&gt;kontor, coordination centre&lt;br&gt;eller liknande enhet som&lt;br&gt;tillhandahåller administrati-&lt;br&gt;va eller andra tjänster till en&lt;br&gt;grupp av bolag som bedriver&lt;br&gt;rörelse huvudsakligen i and-&lt;br&gt;ra stater, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) sådan inkomst, i andra fall än&lt;br&gt;då tillämpning sker av den metod&lt;br&gt;för undvikande av dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning som normalt tillämpas av&lt;br&gt;denna stat, beskattas påtagligt lägre&lt;br&gt;enligt den statens lagstiftning än&lt;br&gt;inkomst av liknande verksamhet&lt;br&gt;som bedrivs inom denna stat eller&lt;br&gt;inkomst från verksamhet som&lt;br&gt;huvudkontor, coordination centre&lt;br&gt;eller liknande enhet som till-&lt;br&gt;handahåller administrativa eller&lt;br&gt;andra tjänster till en grupp av bolag&lt;br&gt;som bedriver rörelse i denna stat,&lt;br&gt;skall de bestämmelser i detta avtal&lt;br&gt;som medger undantag från&lt;br&gt;beskattning eller reduktion av skatt&lt;br&gt;inte tillämpas på inkomst som&lt;br&gt;sådant bolag förvärvar och inte&lt;br&gt;heller på utdelning som betalas av&lt;br&gt;sådant bolag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i artikel 11&lt;br&gt;skall inte tillämpas om det&lt;br&gt;huvudsakliga syftet eller ett av de&lt;br&gt;huvudsakliga syftena med till-&lt;br&gt;komsten av det fordringsförhål-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Limitations of benefits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Notwithstanding any other&lt;br&gt;provisions of this Convention,&lt;br&gt;where&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) a company that is a resident of&lt;br&gt;a Contracting State derives its&lt;br&gt;income primarily from other States&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;from activities such as bank-&lt;br&gt;ing, shipping, fmancing or&lt;br&gt;insurance or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) from being the headquarters,&lt;br&gt;co-ordination centre or&lt;br&gt;similar entity providing&lt;br&gt;administrative services or&lt;br&gt;other support to a group of&lt;br&gt;companies which carry on&lt;br&gt;business primarily in other&lt;br&gt;States; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) except for the application of&lt;br&gt;the method of elimination of double&lt;br&gt;taxation normally applied by that&lt;br&gt;State, such income would bear a&lt;br&gt;significantly lower tax under the&lt;br&gt;laws of that State than income from&lt;br&gt;similar activities carried out within&lt;br&gt;that State or from being the head-&lt;br&gt;quarters, co-ordination centre or&lt;br&gt;similar entity providing admini-&lt;br&gt;strative services or other support to&lt;br&gt;a group of companies which carry&lt;br&gt;on business in that State, as the case&lt;br&gt;may be,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;any provisions of this Convention&lt;br&gt;conferring an exemption or a&lt;br&gt;reduction of tax shall not apply to&lt;br&gt;the income of such company and to&lt;br&gt;the dividends paid by such com-&lt;br&gt;pany.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provision of Article 11&lt;br&gt;shall not apply if it was the main&lt;br&gt;purpose or one of the main&lt;br&gt;purposes of any person concemed&lt;br&gt;with the creation or assignment of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lande på vilket ränta utgår varit att&lt;br&gt;uppnå fördelarna i artikel 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i artikel 12&lt;br&gt;skall inte tillämpas om det huvud-&lt;br&gt;sakliga syftet eller ett av de huvud-&lt;br&gt;sakliga syftena med tillkomsten av&lt;br&gt;det rättighetsförhållande för vilket&lt;br&gt;royalty utgår varit att uppnå&lt;br&gt;fördelarna i artikel 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De avtalsslutande staterna är&lt;br&gt;överens om att när en avtals-&lt;br&gt;slutande stat överväger att, med&lt;br&gt;åberopande av punkterna 1-3 i&lt;br&gt;denna artikel, neka en person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten förmåner som följer av detta&lt;br&gt;avtal, skall den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten i den förstnämnda avtals-&lt;br&gt;slutande staten överlägga med den&lt;br&gt;behöriga myndigheten i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the debt-claim in respect of which&lt;br&gt;the interest is paid to take&lt;br&gt;advantage of Article 11 by means&lt;br&gt;of that creation or assignment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of Article 12&lt;br&gt;shall not apply if it is the main&lt;br&gt;purpose or one of the main&lt;br&gt;purposes of any person concemed&lt;br&gt;with the creation or assignment of&lt;br&gt;the rights in respect of which the&lt;br&gt;royalties are paid to take advantage&lt;br&gt;of Article 12 by means of that&lt;br&gt;creation or assignment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. It is agreed that when a Con-&lt;br&gt;tracting State contemplates denying&lt;br&gt;the benefits of the Convention to a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State in application of paragraph 1,&lt;br&gt;2 or 3 of this Article, the competent&lt;br&gt;authority of such first Contracting&lt;br&gt;State shall consult with the com-&lt;br&gt;petent authority of the other&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;De avtalsslutande staterna&lt;br&gt;skall underrätta varandra när de&lt;br&gt;konstitutionella åtgärder vidtagits&lt;br&gt;som enligt respektive stats lag-&lt;br&gt;stiftning krävs för att detta avtal&lt;br&gt;skall träda i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Avtalet träder i kraft den&lt;br&gt;trettionde dagen efter den dag då&lt;br&gt;den sista av dessa underrättelser tas&lt;br&gt;emot och dess bestämmelser tilläm-&lt;br&gt;pas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande källskatter, på&lt;br&gt;belopp som betalas eller krediteras&lt;br&gt;den 1 januari det år som följer&lt;br&gt;närmast efter det år då avtalet träder&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each of the Contracting States&lt;br&gt;shall notify the other of the com-&lt;br&gt;pletion of the procedures required&lt;br&gt;by its law for the entry into force of&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall enter&lt;br&gt;into force on the thirtieth day after&lt;br&gt;the later of these notifications and&lt;br&gt;shall thereupon have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) with regard to taxes withheld&lt;br&gt;at source, in respect of amounts&lt;br&gt;paid or credited on or after the first&lt;br&gt;day of January of the year next&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i kraft eller senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter, på&lt;br&gt;beskattningsår som börjar den 1&lt;br&gt;januari det år som följer närmast&lt;br&gt;efter det år då avtalet träder i kraft&lt;br&gt;eller senare.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;following that of the entry into&lt;br&gt;force of the Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) with regard to other taxes, in&lt;br&gt;respect of taxable years beginning&lt;br&gt;on or after the first day of January&lt;br&gt;next following that of the entry into&lt;br&gt;force of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft till dess&lt;br&gt;att det sägs upp av en avtals-&lt;br&gt;slutande stat. Vardera avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten kan på diplomatisk&lt;br&gt;väg, skriftligen säga upp avtalet&lt;br&gt;genom underrättelse härom minst&lt;br&gt;sex månader före utgången av något&lt;br&gt;kalenderår som följer efter en&lt;br&gt;tidrymd av fem år från den dag då&lt;br&gt;avtalet trätt i kraft. I händelse av&lt;br&gt;sådan uppsägning upphör avtalet att&lt;br&gt;gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;beträffande källskatter, på&lt;br&gt;belopp som betalas eller krediteras&lt;br&gt;den 1 januari det år som följer&lt;br&gt;närmast efter det år då under-&lt;br&gt;rättelsen om uppsägning lämnas&lt;br&gt;eller senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter, på&lt;br&gt;beskattningsår som börjar den 1&lt;br&gt;januari det år som följer närmast&lt;br&gt;efter det år då underrättelsen om&lt;br&gt;uppsägning lämnas eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall remain in&lt;br&gt;force until terminated by a Con-&lt;br&gt;tracting State. Either Contracting&lt;br&gt;State may terminate the Conven-&lt;br&gt;tion, through diplomatic channels,&lt;br&gt;by giving written notice of ter-&lt;br&gt;mination at least six months before&lt;br&gt;the end of any calendar year after&lt;br&gt;the expiration of a period of five&lt;br&gt;years from the date of its entry into&lt;br&gt;force. In such case, the Convention&lt;br&gt;shall cease to have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) with regard to taxes withheld&lt;br&gt;at source, in respect of amounts&lt;br&gt;paid or credited on or after the first&lt;br&gt;day of January of the year next&lt;br&gt;following that in which the notice&lt;br&gt;of termination is given;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) with regard to other taxes, in&lt;br&gt;respect of taxable years beginning&lt;br&gt;on or after the first day of January&lt;br&gt;next following that in which the&lt;br&gt;notice of termination is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TILL BEKRÄFTELSE HARAV&lt;br&gt;har undertecknade, därtill veder-&lt;br&gt;börligen bemyndigade av sina&lt;br&gt;respektive regeringar, undertecknat&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Moskva den 19&lt;br&gt;mars 1997, på kazakiska, ryska,&lt;br&gt;svenska och engelska språken, var-&lt;br&gt;vid samtliga texter äger lika vitsord.&lt;br&gt;För den händelse att tvist upp-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF, the&lt;br&gt;undersigned being duly authorized&lt;br&gt;by their respective Govemments,&lt;br&gt;have signed this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE at Moscow, this nine-&lt;br&gt;teenth day of March 1997, in the&lt;br&gt;Kazakh, Russian, Swedish and&lt;br&gt;English languages, all texts being&lt;br&gt;equally authentic. In case of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommer vid tolkningen skall den divergence between the texts, the Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;engelska texten äga företräde. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;English text shall prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sven Hirdman&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Republiken&lt;br&gt;Kazakstans regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7air A. Mansurov&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sven Hirdman&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Republic of Kazakhstan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TairA. Mansurov&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1512) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1996:1512) om dubbel-&lt;br&gt;beskattningsavtal mellan de nordiska länderna skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt 1 h)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) ”internationell trafik” åsyftar h) ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med skepp eller luftfartyg transport med skepp eller luftfartyg&lt;br&gt;som används av person med utom då skeppet eller luftfartyget&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat, används uteslutande mellan platser&lt;br&gt;utom då skeppet eller luftfartyget i en avtalsslutande stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;används uteslutande mellan platser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i annan avtalsslutande stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal, med&lt;br&gt;undantag för bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 8, tillämpas bestämmelserna&lt;br&gt;i denna artikel i fall då person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;bedriver verksamhet i annan avtals-&lt;br&gt;slutande stat i samband med&lt;br&gt;förberedande undersökning, ut-&lt;br&gt;forskning eller utnyttjande av kol-&lt;br&gt;väteförekomster belägna i denna&lt;br&gt;andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av övriga&lt;br&gt;bestämmelser i detta avtal, med&lt;br&gt;undantag for bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 8, tillämpas bestämmelserna&lt;br&gt;i denna artikel i fall då person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;bedriver verksamhet i samband&lt;br&gt;med förberedande undersökning,&lt;br&gt;utforskning eller utnyttjande av kol-&lt;br&gt;väteförekomster belägna i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt 7 c)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om arbetet utförs ombord på c) Om arbetet utförs ombord på&lt;br&gt;skepp eller båt som avses i punkt 5, skepp eller båt som avses i punkt 5,&lt;br&gt;far sådan lön eller ersättning får sådan lön eller ersättning&lt;br&gt;beskattas i den avtalsslutande stat beskattas i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;vars nationalitet skeppet eller båten där den person som använder&lt;br&gt;har. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;skeppet eller båten har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på&lt;br&gt;inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer efter det&lt;br&gt;år då lagen träder i kraft eller senare. Om emellertid lagen träder i kraft&lt;br&gt;efter den 31 december 1997 tillämpas dess bestämmelser på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas den första dagen i den månad som följer efter den månad då&lt;br&gt;lagen träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtalet med f.d. Sovjetunionen upphörde att gälla vid&lt;br&gt;utgången av 1996. Den upphävda lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Sovjetunionen tillämpas dock fortfarande i för-&lt;br&gt;hållande till Kazakstan till dess att annat särskilt föreskrivs (SFS&lt;br&gt;1995:1340). Förhandlingar mellan Sverige och Kazakstan inleddes i&lt;br&gt;Stockholm i september 1994. Ett avtalsutkast paraferades den 23 mars&lt;br&gt;1995. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska. En svensk, en&lt;br&gt;kazakisk samt en rysk text har därefter upprättats. Den engelska och den&lt;br&gt;svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och&lt;br&gt;Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa&lt;br&gt;avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet under-&lt;br&gt;tecknades i Moskva den 19 mars 1997. Ett förslag till lag om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Kazakstan har upprättats&lt;br&gt;inom Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;de nordiska länderna har också upprättats inom Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Kazakstan skall avtalets beskattningsregler tillämpas&lt;br&gt;endast om de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som&lt;br&gt;annars skulle föreligga. Ändringen i 1996 års nordiska dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal är av mycket ringa art. Regeringen anser på grund härav att&lt;br&gt;Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför&lt;br&gt;inte inhämtats.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och&lt;br&gt;Kazakstan&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Lagförslaget&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som&lt;br&gt;innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska&lt;br&gt;språken. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en kazakisk&lt;br&gt;och en rysk text. De på kazakiska och ryska avfattade texterna finns&lt;br&gt;tillgängliga på Utrikesdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet&lt;br&gt;(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall&lt;br&gt;tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär&lt;br&gt;att beskattning inte kan ske endast på grund av avtalets regler. Endast om&lt;br&gt;det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyl-&lt;br&gt;dighet kan beskattning komma i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige&lt;br&gt;enligt en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja&lt;br&gt;skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.&lt;br&gt;förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för skatte-&lt;br&gt;myndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja&lt;br&gt;denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir&lt;br&gt;följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur&lt;br&gt;statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av pro-&lt;br&gt;gressionsuppräkningen även i förhållande till Kazakstan. I 3 § föreskrivs&lt;br&gt;därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i&lt;br&gt;Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro-&lt;br&gt;gressionsuppräkning skall inte ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 28 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta&lt;br&gt;varandra när de konstitutionella åtgärder vidtagits som krävs för att&lt;br&gt;avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag&lt;br&gt;då den sista underrättelsen tagits emot. Det är således inte möjligt att nu&lt;br&gt;avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget&lt;br&gt;har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen&lt;br&gt;bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Kazakstan&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.1 Bolagsbeskattningen&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Kazakstan beskattas där för i&lt;br&gt;princip all inkomst oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande&lt;br&gt;anses bolag som bildats enligt kazakisk lag eller har sin styrelse eller sin&lt;br&gt;verkliga ledning (”actual management”) där. Den ordinarie bolagsskatte-&lt;br&gt;satsen är 30 %.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bolag som inte är hemmahörande (”non-resident”) i Kazakstan&lt;br&gt;beskattas i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men&lt;br&gt;skatteuttaget sker endast på inkomst som härrör från Kazakstan. En extra&lt;br&gt;skatt på 15 % (s.k. branch profits tax) tas ut på inkomst från filial till&lt;br&gt;utländskt bolag som bedriver rörelse i Kazakstan, förutom den vanliga&lt;br&gt;bolagsskatten. Denna skatt, vilken syftar till att likställa etablering i&lt;br&gt;Kazakstan genom filial med etablering genom dotterbolag, tas ut&lt;br&gt;oberoende av om vinstöverföring sker till huvudkontoret eller ej.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar&lt;br&gt;medges i intervallet 7-20 % på byggnader, maskiner, fordon etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avdrag för förlust under ett år medges i allmänhet mot vinster under&lt;br&gt;senare år (”carry-forward”). En tidsbegränsning på fem år gäller. En&lt;br&gt;källskatt på 15 % tas ut på utdelning och ränta som betalas till bolag som&lt;br&gt;inte är hemmahörande i Kazakstan. För motsvarande royaltybetalningar&lt;br&gt;är källskatten 20 %.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.2 Investeringsfrämjande åtgärder&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I likhet med många andra länder har Kazakstan lagstiftning som syftar&lt;br&gt;till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av&lt;br&gt;verksamhet särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmel-&lt;br&gt;serna gäller investeringar inom vissa prioriterade områden. Skatte-&lt;br&gt;lättnaderna omfattar total befrielse från inkomst-, fastighets- och för-&lt;br&gt;mögenhetsskatt under de första fem åren följt av reducerade skattesatser&lt;br&gt;under ytterligare fem år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flera frihandelszoner har skapats i Kazakstan i de områden som är&lt;br&gt;rikast på mineraler och råvaror. Företag som investerar inom dessa zoner&lt;br&gt;kan t.ex. erhålla en reduktion med 50 % på de direkta skatterna och i&lt;br&gt;vissa fall hel befrielse från skatt under viss tid. Om den ekonomiska&lt;br&gt;ordningen ändras i en frihandelszon är företagen garanterade att få&lt;br&gt;fortsätta verksamheten i 3-5 år på de villkor som gällde när bolaget&lt;br&gt;registrerades. En särskild ordning för tullen gäller också i frihandels-&lt;br&gt;zonerna.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.3 Beskattningen av fysiska personer&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer som är bosatta i Kazakstan (”resident”) är liksom bolag&lt;br&gt;skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska&lt;br&gt;personer som inte är bosatta i Kazakstan (”non-resident”) beskattas&lt;br&gt;endast för inkomst som härrör från Kazakstan. Skatten är progressiv och&lt;br&gt;skattesatsen ligger i intervallet 5—40 %.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 &amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.3.1 Bakgrund&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt&lt;br&gt;samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on&lt;br&gt;Capital”, 1992). Utformningen har emellertid också påverkats av att&lt;br&gt;Kazakstan är mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Vissa&lt;br&gt;bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de rekommen-&lt;br&gt;dationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan&lt;br&gt;utvecklade länder och utvecklingsländer (”United Nations Model Double&lt;br&gt;Taxation Convention between Developed and Developing Countries”,&lt;br&gt;1980).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.2 Avtalets tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln, vars&lt;br&gt;första led överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s&lt;br&gt;modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3&lt;br&gt;punkt 1 b eller c, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa&lt;br&gt;bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer&lt;br&gt;som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är&lt;br&gt;skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för bolags&lt;br&gt;bildande, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.&lt;br&gt;Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs.&lt;br&gt;en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst och inte&lt;br&gt;person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den&lt;br&gt;skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk&lt;br&gt;skattskyldighet. Personen skall i princip vara skyldig att erlägga skatt&lt;br&gt;enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för&lt;br&gt;personer bosatta och hemmahörande i staten i fråga för de olika&lt;br&gt;inkomster han uppbär. Det har överenskommits att staten och vissa&lt;br&gt;offentligrättsliga organ skall omfattas av avtalets regler. Därutöver skall&lt;br&gt;även bolag eller organisation i en avtalsslutande stat vars verksamhet&lt;br&gt;uteslutande består i att erbjuda pensions- eller anställningsförmåner&lt;br&gt;omfattas av uttrycket även om bolaget eller organisationen är undantagen&lt;br&gt;från beskattning i den stat där den har bildats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon&lt;br&gt;gäller vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor. Ett handelsbolag&lt;br&gt;hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av&lt;br&gt;den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex.&lt;br&gt;kupongskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10, om handels-&lt;br&gt;bolagets inkomst är skattepliktig i hemviststaten på samma sätt som&lt;br&gt;inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid&lt;br&gt;ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är&lt;br&gt;skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatterättsligt&lt;br&gt;hemvist i staten i fråga medan den tredje är hemmahörande i en tredje&lt;br&gt;stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige beskattas&lt;br&gt;hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av&lt;br&gt;avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs&lt;br&gt;från den andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Avtalet är inte&lt;br&gt;tillämpligt på förmögenhet. Den svenska statliga förmögenhetsskatten&lt;br&gt;omfattas således inte av avtalet. Avtalet hindrar inte att förmögenhet&lt;br&gt;beskattas enligt svenska interna regler även om förmögenheten innehas&lt;br&gt;av person som enligt avtalets regler har hemvist i Kazakstan. Inte heller&lt;br&gt;den statliga fastighetsskatten omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av&lt;br&gt;t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i Kazakstan kan&lt;br&gt;dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt. Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas även på de&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter underteck-&lt;br&gt;nandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som&lt;br&gt;anges i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 32&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.3 Definitioner m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.&lt;br&gt;Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel&lt;br&gt;i OECD:s modellavtal. Definitionen av ”internationell trafik” (punkt 1 I)&lt;br&gt;har dock fått en i förhållande till modellavtalet avvikande utformning.&lt;br&gt;”Internationell trafik” betyder enligt detta avtal transport med skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg som används av företag med hemvist i en avtalsslutande stat i&lt;br&gt;stället för företag med verklig ledning i en avtalsslutande stat enligt&lt;br&gt;lydelsen i OECD:s modellavtal. Definitioner förekommer även i andra&lt;br&gt;artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där inkomst som behandlas i resp, artikel&lt;br&gt;definieras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i&lt;br&gt;art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i&lt;br&gt;propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna&lt;br&gt;(prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Elär skall endast framhållas att tolknings-&lt;br&gt;reglema i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de&lt;br&gt;avtalsslutande parterna. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga&lt;br&gt;och staten skall dubbelbeskattningsavtalen tolkas som annan svensk&lt;br&gt;lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga för-&lt;br&gt;arbeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall&lt;br&gt;anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln innehåller till&lt;br&gt;skillnad från OECD:s modellavtal bestämmelser om handelsbolag och&lt;br&gt;dödsbon och om bolag och organisationer som erbjuder pensions-&lt;br&gt;förmåner. Vidare skall, i de fall annan person än fysisk person har dubbel&lt;br&gt;bosättning (p. 3), de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom&lt;br&gt;ömsesidig överenskommelse och bestämma avtalets tillämplighet på&lt;br&gt;sådan person. Syftet med bestämmelsen är att de behöriga myndigheterna&lt;br&gt;från fall till fall skall avgöra hur avtalet skall tillämpas när t.ex. ett bolag&lt;br&gt;har hemvist i båda staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person&lt;br&gt;skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom&lt;br&gt;uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist&lt;br&gt;vid tillämpningen av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvist-&lt;br&gt;regler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra om man vid&lt;br&gt;beskattningen i Sverige skall ta ut kupongskatt eller inkomstskatt enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i SIL när Sverige är källstat. Utdelning från svenskt&lt;br&gt;bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige&lt;br&gt;enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat&lt;br&gt;land enligt dubbelbeskattningsavtal, skall beskattas enligt bestämmel-&lt;br&gt;serna i SIL. När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;rätt inverkar de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var&lt;br&gt;en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha&lt;br&gt;hemvist i första hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i&lt;br&gt;resp. stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där&lt;br&gt;den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i&lt;br&gt;Sverige och enligt reglerna för beskattning i Kazakstan anses bosatt där.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt&lt;br&gt;nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige&lt;br&gt;som Kazakstan enligt resp, stats intema lagstiftning, men som vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Kazakstan skall således i&lt;br&gt;fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt&lt;br&gt;avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för&lt;br&gt;här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna&lt;br&gt;avdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 5 definierar fast driftställe. Uttrycket har i detta avtal fått en något&lt;br&gt;vidare innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller&lt;br&gt;bestämmelserna i punkt 2 g-i. Punkt 2 innehåller en uppräkning - på&lt;br&gt;intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett&lt;br&gt;fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den&lt;br&gt;allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknats&lt;br&gt;upp i punkt 2 ”plats för företagsledning”, ”filial”, ”kontor” osv. skall&lt;br&gt;tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen&lt;br&gt;endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 g är utformad efter FN:s modellavtal men med den skillnaden&lt;br&gt;att tidrymden är tolv månader i stället för sex månader. Motsvarande&lt;br&gt;bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar inte uttryckligen mon-&lt;br&gt;teringsverksamhet eller övervakande verksamhet. I punkt 2 h har intagits&lt;br&gt;en motsvarande bestämmelse avseende viss utforskning av natur-&lt;br&gt;tillgångar. Även bestämmelsen i punkt 2 i är utformad med utgångspunkt&lt;br&gt;i FN:s modellavtal. Bestämmelsen innebär att ett företags tillhanda-&lt;br&gt;hållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller&lt;br&gt;annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster alltid skall&lt;br&gt;utgöra fast driftställe när sådan verksamhet, såvitt avser samma eller&lt;br&gt;sammanhängande projekt, pågår inom landet under en tidrymd som&lt;br&gt;överstiger tolv månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3&lt;br&gt;av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Kazakstan skall kunna&lt;br&gt;beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7&lt;br&gt;i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna&lt;br&gt;i avtalet som enligt intern svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den&lt;br&gt;föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Kazakstan). I de flesta&lt;br&gt;fall torde när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta&lt;br&gt;också föreligga enligt bestämmelserna i KL.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.4 Avtalets beskattningsregler&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten&lt;br&gt;till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast&lt;br&gt;betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet&lt;br&gt;av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall&lt;br&gt;hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten&lt;br&gt;fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lag-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;avtal måste denna begränsning iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten&lt;br&gt;fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får i sådant&lt;br&gt;fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna&lt;br&gt;skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i&lt;br&gt;sådant fall undanröjas. Hur detta genomförs framgår av art. 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där&lt;br&gt;egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast&lt;br&gt;egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta&lt;br&gt;är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och&lt;br&gt;inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen&lt;br&gt;i punkt 2, får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egen-&lt;br&gt;domen finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Kazakstan.&lt;br&gt;Enligt KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som&lt;br&gt;inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms&lt;br&gt;dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6,&lt;br&gt;dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta&lt;br&gt;hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av&lt;br&gt;näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast&lt;br&gt;behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av&lt;br&gt;fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat&lt;br&gt;behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för&lt;br&gt;nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan&lt;br&gt;naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av avtalet. Rätten att beskatta övrig royalty fördelas enligt art. 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan&lt;br&gt;inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där före-&lt;br&gt;taget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe&lt;br&gt;i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället&lt;br&gt;beskattas i denna stat. Om ett företag hemmahörande i Kazakstan bedri-&lt;br&gt;ver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomst-&lt;br&gt;beräkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får&lt;br&gt;inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Uttrycket ”eller har&lt;br&gt;bedrivit rörelse” har på kazakiskt initiativ tillkommit i förtydligande&lt;br&gt;syfte, nämligen för att uttryckligen föreskriva att regeln även omfattar&lt;br&gt;inkomst härrörande från rörelsen som erhålls efter det att det fasta&lt;br&gt;driftstället upphört.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkterna 1 b och c är s.k. ”force of attraction-regler”. Med ”force of&lt;br&gt;attraction” avses kortfattat det förhållandet att alla vinster som upp-&lt;br&gt;kommer i verksamhetsstaten knyts till det fasta driftstället. Regeln följer&lt;br&gt;FN:s modellavtal men här har en bevisregel införts som innebär att&lt;br&gt;vinsten inte skall hänföras till det fasta driftstället om företaget kan visa&lt;br&gt;att försäljningen eller verksamheten inte har bedrivits från det fasta drift-&lt;br&gt;stället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor&lt;br&gt;skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall&lt;br&gt;hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i&lt;br&gt;stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer&lt;br&gt;med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller&lt;br&gt;liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på&lt;br&gt;normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett&lt;br&gt;fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-&lt;br&gt;ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast&lt;br&gt;driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra&lt;br&gt;artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de&lt;br&gt;särskilda artiklarna (punkt 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och&lt;br&gt;luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1&lt;br&gt;endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har&lt;br&gt;hemvist. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet&lt;br&gt;endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är&lt;br&gt;hänförlig till den svenske delägaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig&lt;br&gt;vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln överens-&lt;br&gt;stämmer med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna inne-&lt;br&gt;bär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern&lt;br&gt;lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i&lt;br&gt;vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen&lt;br&gt;av uttrycket ”utdelning”, som finns i punkt 3, överensstämmer i huvud-&lt;br&gt;sak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid&lt;br&gt;tillämpningen av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan&lt;br&gt;det med andra ord ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i&lt;br&gt;Kazakstan skall vara skattefri för ett svenskt bolag enligt art. 22 punkt 2&lt;br&gt;c, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10&lt;br&gt;eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte&lt;br&gt;användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sammanhang.&lt;br&gt;Anledningen till att uttrycket definieras i art. 10 är att avgränsa de&lt;br&gt;betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de&lt;br&gt;i artikeln angivna skattesatserna från andra betalningar. Samma princip&lt;br&gt;gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas&lt;br&gt;även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (käll-&lt;br&gt;staten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp,&lt;br&gt;om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för&lt;br&gt;handelsbolag) som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets&lt;br&gt;sammanlagda röstvärde. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av&lt;br&gt;utdelningens bruttobelopp. De nu redovisade begränsningarna i käll-&lt;br&gt;statens beskattningsrätt gäller endast då ”mottagaren har rätt till utdel-&lt;br&gt;ningen”. Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 32&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begräns- Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;ningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis&lt;br&gt;en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren&lt;br&gt;och utbetalaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning&lt;br&gt;av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av&lt;br&gt;självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av ut-&lt;br&gt;delning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren&lt;br&gt;till art. 10 i OECD:s modellavtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkt 6 innebär att källstaten har rätt att när det&lt;br&gt;gäller fasta driftställen, efter vissa avdrag, utöver bolagsskatten ta ut en&lt;br&gt;extra skatt (branch profits tax, se s. 47) på högst 5 % av den inkomst som&lt;br&gt;hänförs till det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 7 innehåller en ”mest gynnad nations-bestämmelse” som innebär&lt;br&gt;att om Kazakstan med en annan medlemsstat i OECD överenskommer&lt;br&gt;om en lägre skattesats beträffande sådan utdelning som avses i punkt 2 a,&lt;br&gt;skall denna lägre skattesats automatiskt tillämpas även enligt detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där&lt;br&gt;mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt&lt;br&gt;4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även&lt;br&gt;källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall&lt;br&gt;inte överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från tredje&lt;br&gt;stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skatt-&lt;br&gt;skyldige har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i hemvist-&lt;br&gt;staten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges&lt;br&gt;under punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av eller tas emot av&lt;br&gt;regering eller centralbank i en avtalsslutande stat samt när lånet för&lt;br&gt;vilken räntan betalas beviljats eller garanterats av bl.a. Exportkredit-&lt;br&gt;nämnden under förutsättning att krediten beviljats eller garanterats på&lt;br&gt;särskilt förmånliga villkor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som&lt;br&gt;avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt&lt;br&gt;samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall&lt;br&gt;beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7&lt;br&gt;resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig&lt;br&gt;yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl&lt;br&gt;inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmän-&lt;br&gt;het inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten&lt;br&gt;för källstaten kan tillämpas i Sverige - i fråga om person som är&lt;br&gt;begränsat skattskyldig enligt intern rätt - endast om räntan skall hänföras&lt;br&gt;till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe&lt;br&gt;föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här&lt;br&gt;belägen fastighet (53 § 1 mom. KL och 6 § 1 mom. SIL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel innehåller liksom utdelningsartikeln en &amp;quot;mest gynnad&lt;br&gt;nations-bestämmelse” (punkt 8) som innebär att en lägre skattesats än&lt;br&gt;den nu föreskrivna skall tillämpas i källstaten om Kazakstan i ett avtal&lt;br&gt;med ett annat OECD-land än Sverige, har avtalat om en lägre skattesats&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;än den som framgår av punkt 2. Om Kazakstan i ett sådant avtal utvidgar Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;undantagen angivna i punkt 3 till att omfatta även ränta som betalas på&lt;br&gt;grund av lån som beviljats av en bank eller ränta i samband med viss&lt;br&gt;kreditförsäljning skall dessa undantag tillämpas automatiskt även enligt&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i hemviststaten.&lt;br&gt;Definitionen av uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande&lt;br&gt;utdelning under art. 10) omfattar till skillnad mot OECD:s modellavtal&lt;br&gt;leasingavgifter. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på&lt;br&gt;royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 10 % av royaltyns&lt;br&gt;bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. Mottagaren av&lt;br&gt;leasingavgifter får, om han har rätt till leasingavgiften, välja att få skatten&lt;br&gt;på sådan inkomst beräknad på nettobasis, som om inkomsten varit&lt;br&gt;hänförlig till ett fast driftställe eller stadigvarande anordning i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat från vilken avgiften härrör. Om Sverige enligt avtalet&lt;br&gt;har rätt att beskatta royaltyn, beräknas skatten enligt intern svensk&lt;br&gt;skattelagstiftning alltid på nettobasis (se 53 § anv. p. 3 st. 5 K/L) men vid&lt;br&gt;skatteuttaget måste givetvis den i artikeln angivna begränsningen av&lt;br&gt;skatteuttaget beaktas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4&lt;br&gt;undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken&lt;br&gt;royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller&lt;br&gt;stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till&lt;br&gt;royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp,&lt;br&gt;art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-&lt;br&gt;utövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I likhet med utdelnings- och ränteartiklama innehåller även denna&lt;br&gt;artikel en ”mest gynnad nations-bestämmelse” (punkt 7) av innebörd att&lt;br&gt;om Kazakstan med annan medlemsstat i OECD överenskommer om&lt;br&gt;lägre skattesats beträffande royalty som avses i punkt 2, skall denna lägre&lt;br&gt;skattesats tillämpas automatiskt även enligt detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna&lt;br&gt;skiljer sig från OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i&lt;br&gt;punkt 2 likställs vinst genom försäljning av aktier eller andelar i bolag,&lt;br&gt;vars tillgångar i sin helhet eller i huvudsak består av fast egendom, med&lt;br&gt;vinst genom överlåtelse av fast egendom. Vinst vid avyttring av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg som används i internationell trafik resp, vinst vid&lt;br&gt;avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4 endast i den stat där den&lt;br&gt;som avyttrar egendomen har hemvist. Denna regel gäller beträffande&lt;br&gt;SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren&lt;br&gt;(jfr art. 8 punkt 2). I punkt 6 finns en bestämmelse som möjliggör för&lt;br&gt;Sverige att beskatta fysisk person med hemvist i Kazakstan för&lt;br&gt;realisationsvinst som härrör från överlåtelse av andelar eller andra&lt;br&gt;rättigheter i ett bolag under tio år efter det att personen i fråga upphört att&lt;br&gt;ha hemvist i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt&lt;br&gt;yrke eller annan självständig verksamhet enligt huvudregeln endast där&lt;br&gt;yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande&lt;br&gt;anordning som regelmässigt står till hans förfogande i den andra staten&lt;br&gt;får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Verksamhets-&lt;br&gt;statens rätt att beskatta är dock begränsad till den del av inkomsten som&lt;br&gt;är hänförlig till den stadigvarande anordningen där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några&lt;br&gt;typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte&lt;br&gt;uttömmande. Denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig&lt;br&gt;verksamhet” och skall därför inte tillämpas när fråga är om anställning,&lt;br&gt;t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är&lt;br&gt;anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på&lt;br&gt;sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar, utan&lt;br&gt;deras verksamhet omfattas av art. 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en&lt;br&gt;huvudregel att sådan inkomst beskattas endast i inkomsttagarens hem-&lt;br&gt;viststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en&lt;br&gt;tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i&lt;br&gt;verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från denna regel&lt;br&gt;gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i&lt;br&gt;punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvist-&lt;br&gt;stat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Beskattning av&lt;br&gt;ombordanställda sker i arbetsgivarens hemviststat. Denna punkt inne-&lt;br&gt;håller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda&lt;br&gt;med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av&lt;br&gt;SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16&lt;br&gt;beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beskattning av inkomster som artister och idrottsmän uppbär genom&lt;br&gt;sin verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med&lt;br&gt;motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst far&lt;br&gt;beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller&lt;br&gt;oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller&lt;br&gt;enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där&lt;br&gt;artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen&lt;br&gt;tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller&lt;br&gt;idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande&lt;br&gt;ersättning samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen.&lt;br&gt;Sådana pensioner och ersättningar får beskattas i källstaten. Detta gäller&lt;br&gt;alla pensioner oavsett om pensionen härrör från privat eller offentlig&lt;br&gt;tjänst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas&lt;br&gt;enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga&lt;br&gt;(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas&lt;br&gt;dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art.&lt;br&gt;15 och art. 16.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21.&lt;br&gt;Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat.&lt;br&gt;Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör&lt;br&gt;från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat.&lt;br&gt;Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan&lt;br&gt;flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare i kommentaren till art. 21 i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde&lt;br&gt;omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar&lt;br&gt;t.ex. inkomst av ränta och royalty i fall då inkomsten härrör från en&lt;br&gt;tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.4.1 Allmänt&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.&lt;br&gt;Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt (”credit of tax”)&lt;br&gt;som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för&lt;br&gt;Kazakstan (punkt 1 a).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den&lt;br&gt;ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får&lt;br&gt;beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i&lt;br&gt;princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.&lt;br&gt;Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas&lt;br&gt;svensk inkomstskatt på inkomsten enligt svenska regler.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Kazakstan till svenskt&lt;br&gt;bolag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 22 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för&lt;br&gt;utdelning från bolag i Kazakstan till svenskt bolag. Bestämmelserna&lt;br&gt;hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning&lt;br&gt;från utländska dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.5 Särskilda bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot&lt;br&gt;diskriminering vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre&lt;br&gt;fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under&lt;br&gt;samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skatt-&lt;br&gt;skyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på&lt;br&gt;skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak&lt;br&gt;likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten.&lt;br&gt;Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så&lt;br&gt;är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare&lt;br&gt;skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en&lt;br&gt;svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare&lt;br&gt;skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan diskrimi-&lt;br&gt;nering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta&lt;br&gt;följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna&lt;br&gt;medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bo-&lt;br&gt;satta i staten eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare&lt;br&gt;i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta, på&lt;br&gt;samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i&lt;br&gt;staten, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som icke&lt;br&gt;bosatta egna medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av&lt;br&gt;fast driftställe som innehas av ett företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten. En situation där detta diskrimineringsförbud vanligtvis är tillämp-&lt;br&gt;ligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till&lt;br&gt;bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från&lt;br&gt;filial till huvudkontor som sker inom den egna staten (s.k. branch profits&lt;br&gt;tax). Då Kazakstan alltid vill förbehålla sig rätten att ta ut en ”branch&lt;br&gt;profits tax” har i avtalet intagits en särskild bestämmelse om detta i art.&lt;br&gt;10 punkt 6. Övrig diskriminering av fasta driftställen är förbjuden enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre&lt;br&gt;förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs&lt;br&gt;eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna&lt;br&gt;bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som&lt;br&gt;sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger&lt;br&gt;eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillför-&lt;br&gt;säkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av punkt 6 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje&lt;br&gt;slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som i övrigt omfattas av&lt;br&gt;detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas&lt;br&gt;beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidiga överenskommelser regleras i art. 24 och&lt;br&gt;bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns&lt;br&gt;vissa föreskrifter beträffande diplomatiska beskickningar och konsulära&lt;br&gt;tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i art. 27 punkt 1 är avsedda att förhindra att&lt;br&gt;avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres,&lt;br&gt;huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen&lt;br&gt;styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett&lt;br&gt;inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör&lt;br&gt;från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt&lt;br&gt;bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella&lt;br&gt;register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast&lt;br&gt;får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant&lt;br&gt;bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den interna mark-&lt;br&gt;naden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast skall&lt;br&gt;bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i&lt;br&gt;fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg&lt;br&gt;skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken&lt;br&gt;bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är&lt;br&gt;att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga&lt;br&gt;verksamheten i sitt hemland att göra formella bolagsetableringar i denna&lt;br&gt;andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att&lt;br&gt;undgå skattskyldighet i de stater de är hemmahörande. De typer av&lt;br&gt;”verksamhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är&lt;br&gt;internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan&lt;br&gt;liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för&lt;br&gt;verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska&lt;br&gt;verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels&lt;br&gt;arbetstillfällena genom att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas&lt;br&gt;anställa ett visst antal personer bosatta i staten. Ett exempel på sådan&lt;br&gt;offshorelagstiftning är den som gäller på Labuan Island i Malaysia.&lt;br&gt;Enligt denna lagstiftning beskattas t.ex. banker och försäkringsföretag&lt;br&gt;med en skattesats på endast 3 % om verksamheten sker i utländsk valuta&lt;br&gt;eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den normala bolagsskatten&lt;br&gt;i Malaysia uppgår annars till 35 %.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att&lt;br&gt;motverka är verksamhet i form av ”operational headquarters” (finns i&lt;br&gt;Singapore) och ”coordination centres” (finns i Belgien) och liknande.&lt;br&gt;Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av&lt;br&gt;finansiella, administrativa eller andra tjänster åt andra bolag inom samma&lt;br&gt;koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i&lt;br&gt;utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet.&lt;br&gt;Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar in-&lt;br&gt;komst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad&lt;br&gt;inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de&lt;br&gt;skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.&lt;br&gt;Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög&lt;br&gt;beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)&lt;br&gt;samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster&lt;br&gt;mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att&lt;br&gt;användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma&lt;br&gt;total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som&lt;br&gt;rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i&lt;br&gt;OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden&lt;br&gt;av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av&lt;br&gt;medlemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som&lt;br&gt;bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.&lt;br&gt;Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i Kazakstan. Det finns inte&lt;br&gt;heller något som för närvarande tyder på att Kazakstan avser att införa en&lt;br&gt;sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det&lt;br&gt;emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering&lt;br&gt;för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkterna 2 och 3 har tillkommit på initiativ av Kazakstan. De avtals-&lt;br&gt;slutande staterna är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt&lt;br&gt;skall omfattas av bestämmelserna. Av punkt 4 framgår att de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna skall överlägga med varandra när en avtalsslutande stat&lt;br&gt;överväger att neka en person med hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten förmåner enligt denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.7 Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och&lt;br&gt;upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter den dag&lt;br&gt;då de avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits&lt;br&gt;som enligt resp, stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i&lt;br&gt;kraft. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas resp, beskatt-&lt;br&gt;ningsår som börjar den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller&lt;br&gt;senare. Avtalet kan sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraft-&lt;br&gt;trädandet.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Dubbelbeskattningsavtalet mellan de nordiska&lt;br&gt;länderna&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ett nytt nordiskt dubbelbeskattningsavtal undertecknades den 23&lt;br&gt;september 1996. Avtalet ersätter ett avtal från 1989. Det nya avtalet&lt;br&gt;trädde i kraft den 11 maj 1997 och tillämpas från den 1 januari 1998.&lt;br&gt;Lagen (1996:1512) om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska&lt;br&gt;länderna träder i kraft den 31 december 1997 (SFS 1997:658).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 1989 års avtal föreskrivs att inkomst som företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat förvärvar genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell&lt;br&gt;trafik skall beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;verkliga ledning (art. 8). Denna reglering överensstämmer med Prop. 1997/98:32&lt;br&gt;rekommendationen i OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid förhandlingarna om 1996 års avtal föreslogs att i stället för&lt;br&gt;kriteriet verklig ledning i art. 8 skulle företagets hemvist vara avgörande&lt;br&gt;för i vilken avtalsslutande stat som den exklusiva beskattningsrätten skall&lt;br&gt;föreligga. Oftast finns hemvistet och den verkliga ledningen i samma stat&lt;br&gt;varför ändringen i dessa fall saknar betydelse. Det är endast i de fåtal fall&lt;br&gt;där ett företag med hemvist i en avtalsslutande stat väljer att förlägga sin&lt;br&gt;verkliga ledning till en annan avtalsslutande stat som ändringen får&lt;br&gt;betydelse. I svensk skattelagstiftning saknas kriteriet verklig ledning för&lt;br&gt;att bestämma om obegränsad eller begränsad skattskyldighet föreligger&lt;br&gt;varför Sverige under förhandlingarna saknade skäl att motsätta sig&lt;br&gt;ändringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitionen av uttrycket ”internationell trafik” är helt avgörande för&lt;br&gt;tillämpningen av art. 8. Det är endast transport i internationell trafik som&lt;br&gt;omfattas av den exklusiva beskattningsrätten som föreskrivs i art. 8.&lt;br&gt;Definitionen framgår av art. 3 punkt 1 h). I 1996 års avtal definieras&lt;br&gt;internationell trafik som alla transporter med skepp eller luftfartyg som&lt;br&gt;utförs av person med hemvist i en avtalsslutande stat utom i de fall då&lt;br&gt;skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i en annan&lt;br&gt;avtalsslutande stat, dvs. annan stat än den stat där den som använder&lt;br&gt;skeppet eller luftfartyget har hemvist. Härigenom kommer användningen&lt;br&gt;av skepp eller luftfartyg i hemviststaten att omfattas av definitionen av&lt;br&gt;internationell trafik. Detta får betydelse vid beskattningen av ombord-&lt;br&gt;anställda på skepp enligt art. 15 punkt 3 och på skepp eller båt enligt art.&lt;br&gt;21 punkt 7 c).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 punkt 3 behandlar ombordanställda på skepp i internationell&lt;br&gt;trafik. Enligt bestämmelserna i art. 15 punkt 3 beskattas ombordanställda&lt;br&gt;endast i den stat vars nationalitet skeppet har under de tre första åren då&lt;br&gt;det nya nordiska dubbelbeskattningsavtalet tillämpas (art. 31 punkt 3).&lt;br&gt;Detta skulle t.ex. innebära att en anställd ombord på en svensk redares&lt;br&gt;skepp som går i trafik mellan svenska hamnar inte skulle kunna beskattas&lt;br&gt;i Sverige om skeppet seglar under dansk flagg. Art. 21 punkt 7 c)&lt;br&gt;behandlar ombordanställda på vissa skepp eller båtar som används i sam-&lt;br&gt;band med undersökning, utforskning eller utnyttjande av kolväte-&lt;br&gt;förekomster. Även enligt bestämmelserna i art. 21 punkt 7 c) får&lt;br&gt;ombordanställda beskattas i den stat vars nationalitet skeppet eller båten&lt;br&gt;har. Detta skulle innebära att en svensk anställd ombord på norsk redares&lt;br&gt;skepp eller båt som går i trafik mellan norsk hamn och oljefyndighet i&lt;br&gt;norska delen av Nordsjön inte skulle kunna beskattas i Norge om skeppet&lt;br&gt;eller båten seglar under dansk flagg. Beskattning får i sådant fall ske i&lt;br&gt;Danmark, men även i Sverige, eftersom artikeln inte hindrar beskattning i&lt;br&gt;den anställdes hemviststat. För att ändra dessa förhållanden har de&lt;br&gt;nordiska länderna omförhandlat vissa bestämmelser i avtalet. Sedan&lt;br&gt;överenskommelse träffats undertecknades den 6 oktober 1997 ett proto-&lt;br&gt;koll om ändring i 1996 års avtal. Ändringsprotokollet bör fogas som&lt;br&gt;bilaga till protokollet i detta ärende.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringar föreslås i art. 3 punkt 1 h) och i art. 21 punkt 7 c). Därutöver&lt;br&gt;har överenskommits om en mindre ändring i art. 21 punkt 1. I nuvarande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lydelse anges att art. 21 tillämpas i fall då en person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat bedriver viss verksamhet i annan avtalsslutande stat.&lt;br&gt;Det finns emellertid bestämmelser i senare punkter i artikeln som tar&lt;br&gt;sikte även på fall där en person med hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;bedriver verksamhet i denna stat. Detta kommer till uttryck i den nya&lt;br&gt;lydelsen av art. 21 punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet träder i kraft den fjortonde dagen efter den dag då samtliga&lt;br&gt;avtalsslutande stater har meddelat det finska utrikesministeriet, att&lt;br&gt;protokollet har godkänts. Det är således inte möjligt att redan nu&lt;br&gt;bestämma vid vilken tidpunkt ändringarna skall träda i kraft. I förslaget&lt;br&gt;har därför föreskrivits att lagen om ändring i lagen om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan de nordiska länderna skall träda i kraft den dag&lt;br&gt;regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I protokollet har vidare i art. II, IV och V överenskommits om vissa&lt;br&gt;små justeringar av de isländska, norska och danska texterna vilka inte&lt;br&gt;föranleder någon lagstiftning i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om ändring av avtalet mellan de nordiska länderna för att&lt;br&gt;undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst&lt;br&gt;och på förmögenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Danmarks regering tillsammans med Färöarnas landsstyre samt Fin-&lt;br&gt;lands, Islands, Norges och Sveriges regeringar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som önskar ingå ett protokoll om ändring av avtalet den 23 sep-&lt;br&gt;tember 1996 för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och på förmögenhet (i det följande benämnt ”avtalet”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som konstaterar att i fråga om Färöarna handhavandet även i för-&lt;br&gt;hållande till utlandet av de sakområden som omfattas av detta avtal&lt;br&gt;hör till Färöarnas självstyrelsekompetens,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel I&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i artikel 3 punkt 1 h) utgår och ersätts med följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”h) ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller luft-&lt;br&gt;fartyg utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan&lt;br&gt;platser i en avtalsslutande stat;”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 5 punkt 2 i den isländska texten utgår orden ”föst starfs-&lt;br&gt;stöd” och ersätts med ”föst atvinnusstöd”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artikel 21 punkt 1 och punkt 7 c) utgår och ersätts&lt;br&gt;med följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, med undantag&lt;br&gt;för bestämmelserna i artikel 8, tillämpas bestämmelserna i denna arti-&lt;br&gt;kel i fall då person med hemvist i en avtalsslutande stat bedriver&lt;br&gt;verksamhet i samband med förberedande undersökning, utforskning&lt;br&gt;eller utnyttjande av kolväteförekomster belägna i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”c) Om arbetet utförs ombord på skepp eller båt som avses i punkt&lt;br&gt;5, får sådan lön eller ersättning beskattas i den avtalsslutande stat där&lt;br&gt;den person som använder skeppet eller båten har hemvist.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 25 punkt 3 c) ändras i den norska texten ”artikkel 15” till&lt;br&gt;”artikkel 15 punkt 1”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel V&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 26 punkt 5 ändras i den danska texten ”stykke 4, litra b) og&lt;br&gt;c) ” till ”stykke 4, litra a) og b)”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel VI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll träder i kraft den fjortonde dagen efter den dag då&lt;br&gt;samtliga avtalsslutande stater har meddelat det finska utrikes-&lt;br&gt;ministeriet, att protokollet har godkänts. Det finska utrikesministeriet&lt;br&gt;underrättar de övriga avtalsslutande staterna om mottagandet av dessa&lt;br&gt;meddelanden och om tidpunkten för protokollets ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sedan protokollet trätt i kraft, tillämpas dess bestämmelser från&lt;br&gt;den tidpunkt då avtalet tillämpas. Om emellertid protokollet träder i&lt;br&gt;kraft efter den 31 december 1997, tillämpas dess bestämmelser från&lt;br&gt;ingången av den andra kalendermånaden efter det att protokollet trätt i&lt;br&gt;kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Originalexemplaret till detta protokoll deponeras hos det finska&lt;br&gt;utrikesministeriet, som tillställer de övriga avtalsslutande staterna&lt;br&gt;bestyrkta kopior därav.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har de vederbörligen befullmäktigade om-&lt;br&gt;buden undertecknat detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Helsingfors den 6 oktober 1997 i ett exemplar på&lt;br&gt;danska, färöiska, isländska, norska och svenska språken, varvid på&lt;br&gt;svenska språket utfärdades två texter, en for Finland och en för&lt;br&gt;Sverige, vilka samtliga texter har samma giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Finansdepartementet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;sup&gt;Pr0&lt;/sup&gt;P- 1997/98:32&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 9 oktober 1997&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wallén, Peterson, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Klingvall,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åhnberg, Pagrotsky, Östros, Messing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: Statsrådet Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1997/98:32 Dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Kazakstan m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 55146. Stockholm 1997&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Kazakstan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:SkU12</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Kazakstan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollet om ändring av avtalet mellan de nordiska länderna för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokollet om ändring av avtalet mellan de nordiska länderna för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:SkU12</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:SkU12</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1997-10-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1997-10-20 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1997-10-21 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1997-11-04 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 12:38:53</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GL0332</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:21:15</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-22 12:38:53</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1997/98:SkU12</uppgift>
<ref_dok_id>GL01SkU12</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1997/98</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU12</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Kazakstan m.m.</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>