<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2289940</hangar_id>
 <dok_id>GL0314</dok_id>
 <rm>1997/98</rm>
 <beteckning>14</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1997/98:14</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Justitiedepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>14</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1997-10-16 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:02:29</systemdatum>
 <publicerad>1998-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Romkonventionen - tillämplig lag för avtalsförpliktelser</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GL0314/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GL0314</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GL0314</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1997/98:14&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Romkonventionen - tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GL0314/prop_199798__14-1.png" style="width:44pt;height:54pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 16 oktober 1997&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thage G Peterson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laila Freivalds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Justitiedepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att Sverige skall ansluta sig till konventionen den&lt;br&gt;19 juni 1980 om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen)&lt;br&gt;och de två tilläggsprotokoll om EG-domstolens tolkningsrätt som hör till&lt;br&gt;konventionen. Det sker genom att Sverige ratificerar den särskilda&lt;br&gt;konventionen den 29 november 1996 om Österrikes, Finlands och&lt;br&gt;Sveriges anslutning till Romkonventionen och de två tilläggsprotokollen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Propositionen innehåller förslag till en ny lag med anledning av&lt;br&gt;Sveriges anslutning till Romkonventionen. Det föreslås att konventionens&lt;br&gt;lagvalsregler skall gälla som svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås också följdändringar i andra lagar. Det föreslås&lt;br&gt;att lagen (1964:528) om tillämplig lag beträffande internationella köp av&lt;br&gt;lösa saker ändras så att konsumentköp undantas från lagens&lt;br&gt;tillämpningsområde. Vidare föreslås ett tillägg till bestämmelsen i 3 §&lt;br&gt;fastighetsmäklarlagen (1995:400) som innebär att Romkonventionens&lt;br&gt;lagvalsregler skall tillämpas på det avtalsrättsliga förhållandet mellan&lt;br&gt;mäklare och deras uppdragsgivare. Slutligen föreslås att 3 § lagen&lt;br&gt;(1991:351) om handelsagentur upphävs. Därmed kommer Romkonven-&lt;br&gt;tionens lagvalsregler att bli tillämpliga på förhållandet mellan han-&lt;br&gt;delsagenter och deras uppdragsgivare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det föreslås att den nya lagen och följdändringarna skall träda i kraft&lt;br&gt;den 1 juli 1998. Den del som rör EG-domstolens tolkningsrätt föreslås&lt;br&gt;dock träda i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut.................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser.....5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1964:528) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tilllämplig lag beträffande internationella köp av lösa&lt;br&gt;saker....................................................................................6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i fastighetsmäklarlagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1995:400)...........................................................................7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1991:351) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;handelsagentur....................................................................8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning..............................................................9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Romkonventionens huvudsakliga&amp;nbsp;innehåll......................................10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionens uppbyggnad.............................................10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionens tillämpningsområde.................................11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionens lagvalsregler.............................................11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Internationellt tvingande bestämmelser............................13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionens förhållande till andra konventioner m.m. 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Protokollen om EG-domstolens tolkningsrätt..................14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Sveriges anslutning till Romkonventionen.....................................15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skall Sverige ansluta sig till Romkonventionen?.............15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Reservationer m.m............................................................16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tekniken för införlivandet................................................19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Följdlagstiftning m.m.......................................................22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser...................................30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Kostnader........................................................................................31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;F örfattningskommentar...................................................................32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1964:528) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämplig lag beträffande internationella köp av lösa&lt;br&gt;saker..................................................................................33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i&amp;nbsp;fastighetsmäklarlagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1995:400).........................................................................34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i&amp;nbsp;lagen&amp;nbsp;(1991:351)&amp;nbsp;om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;handelsagentur..................................................................36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Redovisning av konventionens artiklar m.m...................................36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Romkonventionen.............................................................36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Första tilläggsprotokollet..................................................56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Andra tilläggsprotokollet..................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1 Romkonventionen och Första tilläggsprotokollet....................58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 Andra tilläggsprotokollet.......................................................122&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3 Tillträdeskonventionen...........................................................124&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4 Departementspromemorians lagförslag.................................128&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5 Förteckning över remissinstanser..........................................132&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6 Lagrådsremissens lagförslag..................................................133&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7 Lagrådets yttrande..................................................................137&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 1997... 139&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner konventionen den 29 november 1996 om Republiken&lt;br&gt;Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges&lt;br&gt;anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtals-&lt;br&gt;förpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980,&lt;br&gt;samt till det första och det andra protokollet angående domstolens&lt;br&gt;tolkning av den konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om tillämplig lag för avtals-&lt;br&gt;förpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1964:528) om&lt;br&gt;tillämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. antar regeringens förslag till lag om ändring i fastighetsmäklarlagen&lt;br&gt;(1995:400),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1991:351) om&lt;br&gt;handelsagentur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 1-16 och 18-21 i konventionen den 19 juni 1980 om tillämp-&lt;br&gt;lig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen) samt artiklarna 1-4 i&lt;br&gt;det första protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning&lt;br&gt;av konventionen skall gälla som lag här i landet med de anpassningar och&lt;br&gt;ändringar som har gjorts genom tillträdeskonventionema den 10 april&lt;br&gt;1984, den 18 maj 1992 och den 29 november 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, neder-&lt;br&gt;ländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska texterna av Romkon-&lt;br&gt;ventionen och protokollet skall ha lika giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska&lt;br&gt;texter finns intagna som en bilaga till denna lag.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft, i fråga om Romkonventionen den 1 juli 1998&lt;br&gt;och i fråga om protokollet den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall såvitt den avser Romkonventionen inte tillämpas på avtal&lt;br&gt;som har ingåtts före den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Här återfinns bilagan som bilaga 1 till propositionen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1964:528) om till-&lt;br&gt;lämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1964:528) om tillämplig lag&lt;br&gt;beträffande internationella köp av lösa saker skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag äger tillämpning på&lt;br&gt;sådana köp av lösa saker som&lt;br&gt;hava internationell karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområ-&lt;br&gt;de undantagas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg&lt;br&gt;och luftfartyg;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell&lt;br&gt;myndighets åtgärd eller i exe-&lt;br&gt;kutiv ordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställes avtal om&lt;br&gt;leverans av lösa saker som skola&lt;br&gt;tillverkas, såframt materialet&lt;br&gt;skall tillhandahållas av den som&lt;br&gt;åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag tillämpas på sådana&lt;br&gt;köp av lösa saker som har inter-&lt;br&gt;nationell karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområ-&lt;br&gt;de undantas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg&lt;br&gt;och luftfartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell&lt;br&gt;myndighets åtgärd eller i exe-&lt;br&gt;kutiv ordning, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. köp som omfattas av konsu-&lt;br&gt;mentköplagen (1990:932) eller&lt;br&gt;av artikel 5 i konventionen i&lt;br&gt;bilagan till lagen (1998:000) om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförplik-&lt;br&gt;telser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställs avtal om&lt;br&gt;leverans av lösa saker som skall&lt;br&gt;tillverkas, om materialet skall&lt;br&gt;tillhandahållas av den som har&lt;br&gt;åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på avtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.3 Förslag till lag om ändring i fastighetsmäklarlagen&lt;br&gt;(1995:400)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § fastighetsmäklarlagen (1995:400) skall ha&lt;br&gt;följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag&lt;br&gt;tillämpas oavsett var fastigheten&lt;br&gt;är belägen, om en väsentlig del av&lt;br&gt;mäklarens uppdrag utförs i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag&lt;br&gt;tillämpas oavsett var fastigheten&lt;br&gt;är belägen, om en väsentlig del&lt;br&gt;av mäklarens uppdrag utförs i&lt;br&gt;Sverige. 1 den mån lagen&lt;br&gt;(1998:000) om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser är tillämplig&lt;br&gt;avgörs dock frågan om val av&lt;br&gt;rättsordning enligt den lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på uppdragsavtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.4 Förslag till lag om ändring i lagen (1991:351) om&lt;br&gt;handelsagentur&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § lagen (1991:351) om handelsagentur skall&lt;br&gt;upphöra att gälla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den upphävda paragrafen gäller dock fortfarande i fråga om&lt;br&gt;agenturavtal som har ingåtts före lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Romkonven-&lt;br&gt;tionen) innehåller regler om vilken lag som skall tillämpas på avtals-&lt;br&gt;förpliktelser när det uppkommer ett val mellan rättsordningarna i olika&lt;br&gt;länder. Den antogs år 1980 av de dåvarande medlemsländerna i Euro-&lt;br&gt;peiska gemenskaperna (EG) och öppnades för undertecknande den 19&lt;br&gt;juni samma år. Sedan Grekland blivit medlem i EG ingick medlemssta-&lt;br&gt;terna år 1984 en tillträdeskonvention om Greklands anslutning till Rom-&lt;br&gt;konventionen. Konventionen kompletterades år 1988 med två tilläggs-&lt;br&gt;protokoll om EG-domstolens behörighet att tolka konventionen. Spaniens&lt;br&gt;och Portugals inträde i EG föranledde ytterligare en tillträdeskonvention&lt;br&gt;år 1992. Denna konvention innehåller, förutom tekniska anpassningar av&lt;br&gt;den ursprungliga konventionstexten, ett par mindre, sakliga ändringar i&lt;br&gt;konventionens bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen har tillträtts av samtliga stater som var medlemmar i&lt;br&gt;Europeiska unionen (EU) vid årsskiftet 1994/95. Den trädde i kraft den 1&lt;br&gt;april 1991. Även tillträdeskonventionema har trätt i kraft. Tillträdeskon-&lt;br&gt;ventionen från år 1992 har dock ännu inte ratificerats av samtliga signa-&lt;br&gt;tärstater. Tilläggsprotokollen om EG-domstolens tolkningsrätt har under-&lt;br&gt;tecknats av samtliga stater som var medlemmar i EU vid årsskiftet&lt;br&gt;1994/95. De har ännu inte trätt i kraft. Ikraftträdandet är beroende av att&lt;br&gt;alla signatärstater ratificerar det andra protokollet och så har ännu inte&lt;br&gt;skett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 4.2 i den anslutningsakt som hör till det anslutnings-&lt;br&gt;fördrag som reglerar Sveriges medlemskap i EU har Sverige förbundit&lt;br&gt;sig att tillträda de konventioner som avses i artikel 220 i Romfördraget&lt;br&gt;eller som är oskiljaktigt förbundna med förverkligandet av Romför-&lt;br&gt;dragets mål samt de protokoll om EG-domstolens tolkning av konven-&lt;br&gt;tionerna som de tidigare medlemsstaterna har undertecknat (se prop.&lt;br&gt;1994/95:19, Del 3, bilaga 10 s. 3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen grundar sig inte direkt på artikel 220 i Romför-&lt;br&gt;draget men omfattas av artikel 4.2 i anslutningsakten. Sverige har således&lt;br&gt;förbundit sig att ansluta sig till den konventionen och de två tilläggs-&lt;br&gt;protokollen om EG-domstolens tolkningsrätt som hör till konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För detta ändamål inleddes våren 1996 förhandlingar om en tillträ-&lt;br&gt;deskonvention mellan Sverige, de två andra nya medlemsländerna&lt;br&gt;Finland och Österrike samt de tolv tidigare medlemsstaterna i EU.&lt;br&gt;Förhandlingarna, som nu är avslutade, resulterade i en tillträdeskonven-&lt;br&gt;tion som undertecknades av medlemsstaterna den 29 november 1996. Av&lt;br&gt;denna konvention framgår bl.a. att Sverige, Österrike och Finland an-&lt;br&gt;sluter sig till Romkonventionen, med all den anpassning och alla de&lt;br&gt;ändringar som har gjorts i den genom de tidigare tillträdeskonven-&lt;br&gt;tionema, samt till de två tilläggsprotokollen. Tillträdeskonventionen&lt;br&gt;träder i kraft i förhållandet mellan de stater som har ratificerat den efter&lt;br&gt;det att en av de tre nya medlemsstaterna och åtminstone en av de tidigare&lt;br&gt;medlemsstaterna har ratificerat konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen och det första tilläggsprotokollet i engelsk, fransk&lt;br&gt;samt svensk version finns i bilaga 1. Det andra tilläggsprotokollet och&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillträdeskonventionen om bl.a. Sveriges anslutning till Romkonven-&lt;br&gt;tionen finns i sina svenska versioner i bilagorna 2 och 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ungefar samtidigt med att tillträdesförhandlingama inleddes ut-&lt;br&gt;arbetades i Justitiedepartementet promemorian Romkonventionen -&lt;br&gt;införlivande med svensk rätt av EG-konventionen om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser (Ds 1996:7). I promemorian föreslås att Sverige skall&lt;br&gt;tillträda Romkonventionen. Vidare föreslås en ny lag som föreskriver att&lt;br&gt;konventionens lagvalsregler skall gälla som svensk lag. Promemorian&lt;br&gt;innehåller också förslag till följdändringar i andra lagar. Promemorians&lt;br&gt;lagförslag finns i bilaga 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorian remissbehandlades under våren 1996. En förteckning&lt;br&gt;över remissinstanserna finns i bilaga 5. En sammanställning av remiss-&lt;br&gt;yttrandena finns tillgänglig i Justitiedepartementet (dnr Ju95/2098).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna proposition behandlas de frågor som tas upp i den&lt;br&gt;remissbehandlade promemorian.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutade den 18 september 1997 att inhämta Lagrådets&lt;br&gt;yttrande över de lagförslag som finns i bilaga 6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet har diskuterat den föreslagna tekniken att införliva Rom-&lt;br&gt;konventionen med svensk rätt genom s.k. inkorporering. Lagrådet har&lt;br&gt;ställt sig bakom förslaget i denna del och även i övrigt lämnat förslagen&lt;br&gt;utan erinran. Lagrådets yttrande finns i bilaga 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Romkonventionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Konventionens uppbyggnad&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen innehåller lagvalsregler för kontraktsrättsliga förplik-&lt;br&gt;telser. Varje enskilt förmögenhetsrättsligt avtal anses vara underkastat i&lt;br&gt;princip ett enda lands lag. Denna rättsordning betecknas som kontraktets&lt;br&gt;avtalsstatut. Romkonventionen innehåller regler om hur avtalsstatutet&lt;br&gt;fastställs för de flesta typer av avtal och ensidiga förbindelser på det&lt;br&gt;kontraktsrättsliga området. Dessutom finns regler om vilken lag som&lt;br&gt;skall tillämpas vid bedömningen av vissa rättsfrågor som hör samman&lt;br&gt;med ett avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen består av tre delar. I del I finns regler om konventionens&lt;br&gt;tillämpningsområde (artiklarna 1 och 2). I del II finns konventionens&lt;br&gt;lagvalsregler samt regler om bl.a. konventionens tolkning och dess&lt;br&gt;tillämplighet i förhållande till andra rättsakter från EG och till andra&lt;br&gt;konventioner (artiklarna 3-22). I del III slutligen finns bestämmelser om&lt;br&gt;konventionens ikraftträdande och giltighetstid samt bestämmelser som&lt;br&gt;riktar sig till medlemsstaterna (artiklarna 23-33).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom tillträdeskonventionen om Spaniens och Portugals anslutning&lt;br&gt;till Romkonventionen uteslöts de bestämmelser som definierade inom&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vilka av medlemsstaternas territorier som konventionen skulle gälla.&lt;br&gt;Genom ändringen upphävdes artikel 22.2, artikel 27 och artikel 30.3&lt;br&gt;andra meningen. I artikel 31 d ströks en hänvisning till artikel 27.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till huvudkonventionen hör ett protokoll och två gemensamma till-&lt;br&gt;kännagivanden, vilka utgör del av konventionen. Till konventionen hör&lt;br&gt;också två protokoll om EG-domstolens tolkningsrätt. Innehållet i dessa&lt;br&gt;presenteras i avsnitt 4.6.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 &amp;nbsp;Konventionens tillämpningsområde&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Konventionen skall - utom i vissa preciserade undantagsfall - tillämpas&lt;br&gt;på avtalsförpliktelser i alla situationer där det uppkommer ett val mellan&lt;br&gt;rättsordningarna i olika länder. Konventionen förutsätter inte ömsesidig-&lt;br&gt;het. Lagen i det land som utpekas genom konventionens bestämmelser&lt;br&gt;skall tillämpas även om det är lagen i ett land som inte har tillträtt&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från konventionens tillämpningsområde undantas vissa avtalsanknutna&lt;br&gt;rättsfrågor och även vissa typer av avtal. Något förenklat undantas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- frågor om fysiska personers familjerättsliga status, rättskapacitet och&lt;br&gt;rättshandlingsförmåga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-avtalsförpliktelser som grundar sig på arvsregler och familjerättsliga&lt;br&gt;regler,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- vissa värdepappersrättsliga förpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- prorogations- och skiljeavtal,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- associationsrättsliga frågor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- frågan om en fullmäktig kan binda sin huvudman i förhållande till&lt;br&gt;tredje man,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- frågor som rör det angloamerikanska trustinstitutet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- med vissa undantag frågor om bevisning och förfarande i rättegång,&lt;br&gt;samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- försäkringsavtal om den försäkrade risken finns i ett EU-land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens tillämpningsområde behandlas i artiklarna 1 och 2.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 &amp;nbsp;Konventionens lagvalsregler&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens huvudprincip är att parterna har rätt att själva, när&lt;br&gt;avtalet ingås eller senare, bestämma vilket lands lag som skall tillämpas&lt;br&gt;på deras avtalsförhållande (artikel 3.1 och 3.2). Parterna har som&lt;br&gt;huvudregel full frihet att välja tillämplig lag. Det ställs alltså inget krav&lt;br&gt;på att avtalet skall ha någon anknytning till den valda rättsordningen.&lt;br&gt;Parternas avtal om tillämplig lag behöver inte vara skriftligt, men deras&lt;br&gt;val skall vara uttryckligt eller med rimlig säkerhet framgå av avtalets&lt;br&gt;bestämmelser eller av omständigheterna i övrigt. Avtalet om tillämplig&lt;br&gt;lag kan gälla hela avtalet men det kan också gälla enbart vissa delar av&lt;br&gt;det, s.k. dépe&amp;lt;?age (artikel 3. 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från huvudregeln om att parterna obegränsat får bestämma vilken lag&lt;br&gt;som skall tillämpas på deras avtalsförhållande gör konventionen några&lt;br&gt;undantag som alltså inskränker parternas avtalsfrihet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När ett avtal har anknytning till endast ett land, dvs. saknar interna-&lt;br&gt;tionell karaktär, far parterna inte avtala bort tvingande bestämmelser i det&lt;br&gt;landets rättsordning genom att välja en annan rättsordning (artikel 3.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parternas frihet att välja tillämplig lag gäller även för avtal mellan en&lt;br&gt;näringsidkare och en konsument. Om ett konsumentavtal ingås under&lt;br&gt;vissa i konventionen angivna omständigheter inskränks dock parternas&lt;br&gt;avtalsfrihet. Oavsett vilken lag parterna har valt som tillämplig för sitt&lt;br&gt;avtalsförhållande har konsumenten under dessa omständigheter alltid&lt;br&gt;kvar det skydd som tillkommer honom eller henne enligt tvingande regler&lt;br&gt;i det land där han eller hon har sitt hemvist (artikel 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller individuella anställningsavtal har arbetstagaren, oavsett&lt;br&gt;vilken lag som parterna har valt, alltid kvar det skydd som tillkommer&lt;br&gt;honom eller henne enligt tvingande bestämmelser i den lag som skulle ha&lt;br&gt;tillämpats om inget lagval gjorts. Som regel är det fråga om tvingande&lt;br&gt;bestämmelser i lagen i det land där arbetstagaren vanligtvis utför sitt&lt;br&gt;arbete (artikel 6).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen inskränks parternas lagvalsfrihet genom bestämmelser i&lt;br&gt;artikel 7 om tillämpning av s.k. internationellt tvingande regler (se föl-&lt;br&gt;jande avsnitt).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För det fall parterna inte har valt tillämplig lag innehåller konventionen&lt;br&gt;en regel om att lagen i det land som avtalet har sin närmaste anknytning&lt;br&gt;till skall tillämpas (artikel 4.1). Denna &amp;quot;närmaste anknytning&amp;quot; skall i&lt;br&gt;första hand bestämmas med hjälp av en allmän presumtionsregel. Avtalet&lt;br&gt;skall anses ha sin närmaste anknytning till det land där den avtalspart&lt;br&gt;vars prestation är kännetecknande för avtalet har sin vanliga vistelseort (i&lt;br&gt;fråga om näringsidkare säte eller driftställe), se artikel 4.2.&lt;br&gt;Presumtionsregeln skall inte gälla, om det inte kan fastställas vilken av&lt;br&gt;avtalsparternas prestation som är kännetecknande för avtalet. Presum-&lt;br&gt;tionen skall vidare frångås, om det med beaktande av samtliga omstän-&lt;br&gt;digheter framgår att avtalet är närmare knutet till ett annat land än det&lt;br&gt;som pekas ut av presumtionsregeln (artikel 4.5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller särskilda presumtionsregler för vissa typer av&lt;br&gt;avtal. Det gäller avtal om en sakrätt till fast egendom eller nyttjanderätt&lt;br&gt;till sådan egendom (artikel 4.3), avtal om transport av varor (artikel 4.4)&lt;br&gt;och anställningsavtal (artikel 6.2). För vissa konsumentavtal, med en nära&lt;br&gt;anknytning till konsumentens hemvistland, anvisar konventionen direkt&lt;br&gt;lagen i det landet som tillämplig för parternas avtalsförhållande. Det är&lt;br&gt;således inte någon presumtionsregel, utan lagen i konsumentens hemland&lt;br&gt;skall tillämpas (artikel 5.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller också regler om tillämplig lag för ett antal&lt;br&gt;rättsfrågor som hör samman med avtalet. Dit hör frågor om ett avtals&lt;br&gt;materiella och formella giltighet (artiklarna 8 och 9), frågor om vad som&lt;br&gt;skall bedömas enligt avtalsstatutet (artiklarna 10 och 14) samt frågan om&lt;br&gt;underårigas rättshandlingsförmåga i vissa fall (artikel 11). Därutöver&lt;br&gt;finns bl.a. regler om vilken lag som skall tillämpas vid överlåtelse av&lt;br&gt;fordran och vid subrogation (artiklarna 12 och 13). Beträffande det när-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mare innehållet i dessa och konventionens övriga artiklar hänvisas till&lt;br&gt;avsnitt 9.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 &amp;nbsp;Internationellt tvingande bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den lag som parterna har valt som avtalsstatut och den lag som i avsak-&lt;br&gt;nad av parternas val skall tillämpas enligt de i föregående avsnitt uppräk-&lt;br&gt;nade bestämmelserna kan i vissa undantagsfall åsidosättas. Enligt artikel&lt;br&gt;7.1 får domstolen nämligen, oavsett vilken lag som enligt konventionens&lt;br&gt;bestämmelser skall vara avtalsstatut, beakta tvingande bestämmelser i ett&lt;br&gt;annat land som förhållandet har nära anknytning till. Det gäller om dessa&lt;br&gt;bestämmelser enligt det andra landets lag skall användas utan hänsyn till&lt;br&gt;vilket lands lag som i övrigt skall tillämpas på avtalet. Sådana bestäm-&lt;br&gt;melser brukar kallas internationellt tvingande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid bedömningen av om de internationellt tvingande bestämmelserna i&lt;br&gt;ett annat lands lag bör ges verkan skall domstolen ta hänsyn till deras art&lt;br&gt;och ändamål och till följderna av att de används eller inte används.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nu sagda innebär att en domstol i vissa fall får ge företräde för&lt;br&gt;internationellt tvingande bestämmelser i en annan rättsordning än den&lt;br&gt;egna. En särskild regel gäller därutöver for internationellt tvingande be-&lt;br&gt;stämmelser i domstolens egen rättsordning. Domstolarna kan utan re-&lt;br&gt;striktioner tillämpa internationellt tvingande bestämmelser i den egna&lt;br&gt;lagen, även om ett annat lands lag skall tillämpas i övrigt (artikel 7.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan hur man i svensk rätt ser på internationellt tvingande regler tas&lt;br&gt;upp i avsnitt 5.4, särskilt under avsnittet om handelsagenter.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.5 &amp;nbsp;Konventionens förhållande till andra konventioner m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens bestämmelser är subsidiära i förhållande till andra&lt;br&gt;rättsakter från EG och i förhållande till internationella konventioner som&lt;br&gt;innehåller lagvalsregler för avtalsförpliktelser (artiklarna 20 och 21). Här&lt;br&gt;skall nämnas några av de konventioner som Sverige har tillträtt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På det köprättsliga området finns konventionen om tillämplig lag be-&lt;br&gt;träffande internationella köp av lösa saker (Haagkonventionen) från år&lt;br&gt;1955. Den har införlivats med svensk rätt genom lagen (1964:528) om&lt;br&gt;tillämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker (IKL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Haagkonventionen innehåller lagvalsregler for sådana köp av lösa&lt;br&gt;saker som har internationell karaktär. Konventionen gäller både handels-&lt;br&gt;köp och konsumentköp. Vid en eventuell konflikt mellan Romkonven-&lt;br&gt;tionen och Haagkonventionen får reglerna i Haagkonventionen företräde.&lt;br&gt;Frågan om i vilken utsträckning IKL framdeles skall vara tillämplig tas&lt;br&gt;upp i avsnitt 5.4. Särskilt behandlas därvid konsumentköp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En konvention om domstols behörighet och om erkännande och&lt;br&gt;verkställighet av domar på privaträttens område ingicks år 1968 mellan&lt;br&gt;EG:s dåvarande medlemsstater (Brysselkonventionen). År 1988 antogs&lt;br&gt;en annan konvention om domstols behörighet och om verkställighet av&lt;br&gt;domar på privaträttens område (Luganokonventionen) av samtliga EG-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och EFTA-länder. Luganokonventionen är en parallell till och så gott&lt;br&gt;som identisk med Brysselkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har tillträtt Luganokonventionen och har i samband med vårt&lt;br&gt;lands anslutning till EU åtagit sig att ansluta sig till Brysselkonventionen.&lt;br&gt;En tillträdeskonvention om Sveriges anslutning till den konventionen&lt;br&gt;undertecknades av EU:s medlemsstater den 29 november 1996. I Rege-&lt;br&gt;ringskansliet pågår arbetet med förslag till den lagstiftning som behövs&lt;br&gt;för en svensk anslutning till Brysselkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bryssel- och Luganokonventionema innehåller domsrättsregler samt&lt;br&gt;regler om erkännande och verkställighet av domar. Brysselkonventionens&lt;br&gt;behörighetsregler har när det gäller konsumenttvister och tvister om&lt;br&gt;anställningsavtal utarbetats i belysning av det då föreliggande utkastet till&lt;br&gt;bestämmelser om tillämplig lag för avtalsrättsliga förpliktelser (sederme-&lt;br&gt;ra Romkonventionen). Brysselkonventionens regler har sedan i huvudsak&lt;br&gt;oförändrade förts in i Luganokonventionen. Ett syfte med reglerna i&lt;br&gt;Bryssel- och Luganokonventionema är att åstadkomma korrespondens&lt;br&gt;mellan forum och tillämplig lag (se prop. 1991/92:128 s. 173 och 184).&lt;br&gt;Något konfliktförhållande mellan reglerna i dessa båda konventioner och&lt;br&gt;reglerna i Romkonventionen torde knappast uppstå.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På det transporträttsliga området finns ett antal konventioner som&lt;br&gt;Sverige har tillträtt. Lagvalsreglema i de konventionerna och i konven-&lt;br&gt;tioner som Sverige i framtiden tillträder får företräde vid en eventuell&lt;br&gt;konflikt med lagvalsreglema i Romkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.6 Protokollen om EG-domstolens tolkningsrätt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Enligt det första tilläggsprotokollet ges EG-domstolen rätt att avge tolk-&lt;br&gt;ningsutlåtanden angående Romkonventionen, de konventioner om till-&lt;br&gt;träde till Romkonventionen som ingås med nya medlemsstater samt&lt;br&gt;protokollet i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 2 anges vilka nationella domstolar som i pågående mål får&lt;br&gt;överlämna tolkningsfrågor till EG-domstolen och under vilka förutsätt-&lt;br&gt;ningar det far ske. Det är konventionsstatemas högsta domstolar och&lt;br&gt;domstolar som dömer som överinstans som har denna rätt. De högsta&lt;br&gt;domstolar som det gäller för Sveriges del är enligt tillträdeskonventionen&lt;br&gt;den 29 november 1996 Högsta domstolen, Regeringsrätten, Arbetsdom-&lt;br&gt;stolen och Marknadsdomstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 3 anges att även andra nationella myndigheter än domstolar får&lt;br&gt;ges rätt att under vissa förutsättningar begära tolkningsbesked från EG-&lt;br&gt;domstolen. Tolkningsbesked får begäras om domstolarna i det land där&lt;br&gt;myndigheten finns har meddelat avgöranden som strider mot tolknings-&lt;br&gt;avgöranden som har meddelats av EG-domstolen eller av en av de&lt;br&gt;domstolar i en annan konventionsstat som anges i artikel 2. Tolknings-&lt;br&gt;besked enligt artikel 3 får begäras endast beträffande avgöranden som har&lt;br&gt;vunnit laga kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje konventionsstat har möjlighet att avgöra om någon myndighet&lt;br&gt;med de angivna uppgifterna behövs och far i sådant fall utse behörig&lt;br&gt;myndighet. För Sveriges del torde det inte för närvarande finnas något&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;behov av att utse någon myndighet med de i artikel 3 angivna upp- Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;giftema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avsikten med det andra tilläggsprotokollet var att EG-domstolen&lt;br&gt;skulle vara behörig att avge tolkningsutlåtanden även innan Romkon-&lt;br&gt;ventionen trätt i kraft med avseende på alla medlemsstater i Europeiska&lt;br&gt;ekonomiska gemenskapen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inget av tilläggsprotokollen har trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Sveriges anslutning till Romkonventionen&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;5.1 Skall Sverige ansluta sig till Romkonventionen?&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Sverige skall ansluta sig till Romkonventionen&lt;br&gt;och tilläggsprotokollen om EG-domstolens tolkningsrätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag överensstämmer med regeringens förslag&lt;br&gt;(promemorian s. 32).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Alla remissinstanser tillstyrker förslaget eller&lt;br&gt;lämnar det utan invändning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för förslaget: Sverige har genom det anslutningsfördrag med&lt;br&gt;tillhörande anslutningsakt som reglerar vårt lands inträde i EU åtagit sig&lt;br&gt;att ansluta sig till Romkonventionen och de protokoll om EG-domstolens&lt;br&gt;tolkningsrätt som hör till konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige skall sålunda ansluta sig till konventionen och tilläggsproto-&lt;br&gt;kollen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingar mellan de nya medlemsstaterna - förutom Sverige även&lt;br&gt;Finland och Österrike - och de tidigare om de närmare villkoren för&lt;br&gt;anslutningen har ägt rum under år 1996. Förhandlingarna har utmynnat i&lt;br&gt;en särskild tillträdeskonvention som undertecknades den 29 november&lt;br&gt;1996 av samtliga medlemsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillträdeskonventionen träder i kraft, i förhållandet mellan de stater&lt;br&gt;som har ratificerat konventionen, första dagen i den tredje månaden efter&lt;br&gt;det att en av de tre nya medlemsstaterna och åtminstone en av de tidigare&lt;br&gt;medlemsstaterna har deponerat sina ratifikationsinstrument. För varje stat&lt;br&gt;som därefter ratificerar konventionen träder den i kraft första dagen i den&lt;br&gt;tredje månaden efter det att staten deponerat sitt ratifikationsinstrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen och tilläggsprotokollen innehåller, förutom bestäm-&lt;br&gt;melser som reglerar medlemsstaternas inbördes skyldigheter, huvudsak-&lt;br&gt;ligen bestämmelser som riktar sig till domstolar och enskilda. Sådana be-&lt;br&gt;stämmelser måste, för att få giltighet i Sverige som svensk rätt, införlivas&lt;br&gt;med svensk rätt genom författning, i detta fall genom lag. Hur detta bör&lt;br&gt;gå till behandlas nedan (avsnitt 5.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de följande avsnitten behandlas först frågan om Sverige bör utnyttja&lt;br&gt;möjligheten att reservera sig mot vissa av konventionens bestämmelser&lt;br&gt;(avsnitt 5.2) samt därefter frågan om på vilket sätt konventionen skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;införlivas med svensk rätt (avsnitt 5.3). I avsnitt 5.4 diskuteras vilka&lt;br&gt;följdändringar i svensk lag som krävs.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.2 Reservationer m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens bedömning: Inga reservationer bör göras från svensk&lt;br&gt;sida. Sverige bör i enlighet med ett särskilt medgivande behålla vissa&lt;br&gt;bestämmelser om tillämplig lag i sjölagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens bedöm-&lt;br&gt;ning (promemorian s. 33).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser stöder regeringens be-&lt;br&gt;dömningar eller lämnar dem utan invändning. Juridiska fakulteten vid&lt;br&gt;Lunds universitet, Sveriges Advokatsamfund, Sveriges Industriförbund,&lt;br&gt;Stockholms Handelskammare och Svenska Arbetsgivareföreningen anser&lt;br&gt;dock att Sverige bör reservera sig mot artikel 7.1 om tillämpning av&lt;br&gt;internationellt tvingande bestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för bedömningen:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reservationer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 22 kan medlemsstaterna vid tidpunkten för tillträde till kon-&lt;br&gt;ventionen förbehålla sig rätten att inte tillämpa vissa av konventionens&lt;br&gt;bestämmelser. Reservationsmöjligheten gäller artikel 7.1 om tillämpning&lt;br&gt;av internationellt tvingande bestämmelser i en utländsk lag som inte är&lt;br&gt;avtalsstatut och artikel 10.1 e om avtalsstatutets tillämpning på frågan om&lt;br&gt;effekterna av ett avtals ogiltighet. Ett förbehåll kan när som helst tas&lt;br&gt;tillbaka.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 innehåller regler om avtalsstatutets tillämpningsområde.&lt;br&gt;Enligt punkt 1 e skall avtalsstatutet tillämpas vid bedömningen av verk-&lt;br&gt;ningarna av att ett avtal är ogiltigt. Denna regel överensstämmer med vad&lt;br&gt;som anses gälla enligt svensk internationell privaträtt och den framstår i&lt;br&gt;sak som lämplig. Sverige bör därför inte utnyttja möjligheten att&lt;br&gt;reservera sig mot den bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 ger, som beskrivits i avsnitt 4.4, domstolarna möjlighet att&lt;br&gt;tillämpa internationellt tvingande bestämmelser i en annan rättsordning&lt;br&gt;än den som i övrigt skall gälla för avtalet. Reservationsmöjligheten gäller&lt;br&gt;punkt 1, som innebär att domstolen får tillämpa internationellt tvingande&lt;br&gt;bestämmelser i en främmande lag. Enligt bestämmelsen krävs att situa-&lt;br&gt;tionen har nära anknytning till det land vars tvingande bestämmelser&lt;br&gt;avses. Vid bedömningen av om de internationellt tvingande bestämmel-&lt;br&gt;serna bör ges verkan skall hänsyn tas till deras karaktär och syfte samt till&lt;br&gt;följderna av att de används eller inte används.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Storbritannien, Irland, Tyskland, Luxemburg och Portugal har förbe-&lt;br&gt;hållit sig rätten att inte tillämpa denna bestämmelse. Övriga EU-länder&lt;br&gt;har inte reserverat sig. Enligt uppgift från det finska Justitieministeriet&lt;br&gt;avser Finland inte heller att reservera sig mot bestämmelsen. Från&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Justitieministeriet i Österrike uppges att man troligen kommer att&lt;br&gt;reservera sig, men att slutlig ställning ännu inte har tagits till den frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som framgår av promemorians genomgång har bestämmelsen blivit&lt;br&gt;mycket omdiskuterad (promemorian s. 34 f.). De som är kritiska till den&lt;br&gt;har framhållit att den försvårar för parterna att förutse vilka regler som&lt;br&gt;skall tillämpas på deras avtal. Ett annat vanligt argument mot&lt;br&gt;bestämmelsen är att den leder till att olika länders regler kan bli tillämp-&lt;br&gt;liga på samma rättsförhållande. I debatten har också hävdats att den&lt;br&gt;medför att offentligrättsliga regler i en annan rättsordning kan komma att&lt;br&gt;slå igenom vid tillämpningen. Vidare har påpekats att tillämpningen av&lt;br&gt;regeln kan bli ytterligt komplicerad, dels eftersom domstolen måste&lt;br&gt;utröna huruvida en viss bestämmelse i lagen i ett annat land är inter-&lt;br&gt;nationellt tvingande, dels för att domstolen vid tillämpningen av en&lt;br&gt;eventuell internationellt tvingande bestämmelse måste beakta hur den&lt;br&gt;förhåller sig till och samspelar med de relevanta reglerna i avtalsstatutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns sålunda goda argument som talar för att Sverige bör reser-&lt;br&gt;vera sig mot bestämmelsen. Det är också i huvudsak dessa argument som&lt;br&gt;de remissinstanser som anser att Sverige bör reservera sig anför till stöd&lt;br&gt;för sin åsikt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Emellertid finns det också vägande skäl som talar för bestämmelsen.&lt;br&gt;Ett av de viktigaste är att den ger domstolarna möjlighet att komma till&lt;br&gt;samma resultat oavsett vilken lag parterna har valt och oavsett i vilket&lt;br&gt;land talan väckts. Möjligheterna till en enhetlig praxis ökar därmed. Till&lt;br&gt;detta kommer att regler som ett land valt att göra internationellt&lt;br&gt;tvingande många gånger syftar till att skydda en svagare avtalspart. För&lt;br&gt;att detta syfte skall tillgodoses oavsett i vilket land prövningen av en tvist&lt;br&gt;sker behövs en regel som den i artikel 7.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Visserligen kan också tänkas fall när en tillämpning av internationellt&lt;br&gt;tvingande bestämmelser i en annan rättsordning än avtalsstatutet innebär&lt;br&gt;en icke förutsedd och kanske oönskad förskjutning i balansen mellan&lt;br&gt;olika berörda intressen. Bestämmelsen i artikel 7.1 är emellertid utfor-&lt;br&gt;mad så att domstolen kan ta hänsyn till sådana omständigheter. Regeln är&lt;br&gt;nämligen fakultativ och lämnar öppet i vilken utsträckning verkan skall&lt;br&gt;ges åt internationellt tvingande regler i ett annat lands rättsordning (i den&lt;br&gt;engelska versionen används uttrycket ”effect may be given”). Som&lt;br&gt;tidigare nämnts skall hänsyn tas till karaktären av och syftet med den&lt;br&gt;internationellt tvingande bestämmelse som är i fråga och till vad som blir&lt;br&gt;resultatet om bestämmelsen tillämpas eller inte tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om det någon gång kan bli fråga om att beakta offentligrättsliga regler&lt;br&gt;i ett annat land är det, mot bakgrund av det handlingsutrymme som&lt;br&gt;sålunda ges domstolen, inte något avgörande argument mot att införa&lt;br&gt;bestämmelsen i artikel 7.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är enligt regeringens mening inte heller något tungt argument mot&lt;br&gt;bestämmelsen att den kan medföra att olika länders lagar blir tillämpliga&lt;br&gt;på samma rättsförhållande. Den situationen kan också uppkomma genom&lt;br&gt;att Romkonventionen, som omtalats ovan, gör det möjligt för parterna att&lt;br&gt;ange tillämplig lag för endast en del av ett avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De svårigheter som kan uppkomma för en domstol vid tillämpning av&lt;br&gt;bestämmelsen bör inte heller bli ohanterliga. Det finns inte anledning att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 14&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tro annat än att domstolarna förmår tillämpa regeln ändamålsenligt.&lt;br&gt;Utifrån önskemålet att tvisten får en materiellt rimlig utgång måste&lt;br&gt;bestämmelsen då ses som en tillgång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En viktig omständighet är vidare den nordiska rättslikheten. Om&lt;br&gt;Finland i likhet med Danmark inför artikel 7.1 i sin lag är det sålunda ett&lt;br&gt;skäl att införa bestämmelsen även i svensk lag. Romkonventionen&lt;br&gt;behandlar frågan om tillämplig lag för avtalstyper som till stor del regle-&lt;br&gt;ras i gemensam eller likartad lagstiftning i de nordiska länderna. Det är&lt;br&gt;därför viktigt att konventionen kommer att gälla på samma sätt i&lt;br&gt;Danmark, Finland och Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid en värdering av skälen för och emot regeln bör det också beaktas&lt;br&gt;att en majoritet av medlemsstaterna avstått från att reservera sig mot den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis anser regeringen att de skäl som talar för att&lt;br&gt;införa regeln i artikel 7.1 i svensk lag väger så tungt att Sverige inte bör&lt;br&gt;utnyttja möjligheten att reservera sig heller på denna punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avvikelser från konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen innehåller inga reservationsmöjligheter utöver de nu&lt;br&gt;behandlade. Medlemsstaterna är således i princip bundna av de lagvals-&lt;br&gt;regler som finns i konventionen. I några fall medger konventionen&lt;br&gt;emellertid att medlemsstaterna tillämpar regler som avviker från konven-&lt;br&gt;tionens. Det gäller internationellt tvingande bestämmelser och lagvals-&lt;br&gt;regler som bygger på rättsakter från EG eller på internationella konven-&lt;br&gt;tioner (se avsnitt 4.4 och 4.5). Ytterligare ett undantag medges enligt&lt;br&gt;artikel 23. Enligt den artikeln får en medlemsstat, sedan konventionen&lt;br&gt;har trätt i kraft för den staten, anta särskilda lagvalsregler, som avviker&lt;br&gt;från konventionens, för en viss avtalstyp. Innan sådana lagvalsregler&lt;br&gt;införs måste ett särskilt förfarande iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 13 kap. 2 § första och andra styckena och 14 kap. 1 § tredje stycket&lt;br&gt;sjölagen (1994:1009) finns bestämmelser om tillämplig lag vid sjöfart i&lt;br&gt;Sverige och mellan de nordiska länderna. Bestämmelserna bygger inte på&lt;br&gt;konventioner utan på nordiska överenskommelser. Bestämmelserna inne-&lt;br&gt;bär att den tillämpliga lagen bestäms av var transporten utförs och inte,&lt;br&gt;som enligt Romkonventionen, av var den part som skall utföra den för&lt;br&gt;avtalet karaktäristiska prestationen (transporten) har sitt säte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjölagarna i de nordiska länderna har kommit till efter ett samarbete&lt;br&gt;länderna emellan. Lagarna har samma innehåll i det nu aktuella avseen-&lt;br&gt;det. Det är därför betydelsefullt för Sverige att behålla de nämnda be-&lt;br&gt;stämmelserna i sjölagen trots att de avviker från vad som skall gälla&lt;br&gt;enligt Romkonventionen. Danmark fick enligt ett särskilt protokoll till&lt;br&gt;konventionen tillstånd att behålla motsvarande bestämmelser i den tidi-&lt;br&gt;gare danska sjölagen och att ändra den utan att iaktta förfarandet enligt&lt;br&gt;artikel 23.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid förhandlingarna om en tillträdeskonvention begärde både Sverige&lt;br&gt;och Finland att få behålla motsvarande bestämmelser i sina sjölagar.&lt;br&gt;Denna begäran fick gehör. I tillträdeskonventionen föreskrivs sålunda i&lt;br&gt;artikel 2 att det protokoll som utgör bilaga till 1980 års konvention skall&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ersättas med en text som innebär att inte bara Danmark utan även Sverige&lt;br&gt;och Finland får behålla sina nationella bestämmelser om tillämplig lag&lt;br&gt;när det gäller sjötransport av gods. Eftersom sjölagens regler härvidlag&lt;br&gt;utgör specialregler i förhållande till Romkonventionen kommer sjölagens&lt;br&gt;regler att ha företräde även när Romkonventionen införlivats med svensk&lt;br&gt;lag. Av en till tillträdeskonventionen bifogad gemensam förklaring&lt;br&gt;framgår att Sverige, Danmark och Finland förklarat sig beredda att utreda&lt;br&gt;i vilken utsträckning det kommer att bli möjligt för dem att garantera att&lt;br&gt;framtida ändringar i dessa regler kommer att följa förfarandet i artikel 23&lt;br&gt;i Romkonventionen. Förfarandet innebär att övriga konventionsstater&lt;br&gt;skall underrättas om avsikten att göra lagändringar och att de inom viss&lt;br&gt;tid har möjlighet att begära överläggningar i frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Även i 14 kap. 2 § sjölagen, som anger i vad mån befraktningsreglema&lt;br&gt;är dispositiva, finns en lagvalsregel. Den bestämmelsen, som finns i 2 §&lt;br&gt;andra stycket sista meningen, skall emellertid enligt förarbetena till&lt;br&gt;sjölagen ses som ett komplement till lagvalsregeln i 14 kap. 1 § tredje&lt;br&gt;stycket (se prop. 1993/94:195 s. 267). Något särskilt undantag för den&lt;br&gt;bestämmelsen behövs därför inte.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.3 Tekniken för införlivandet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Konventionen skall införlivas med svensk rätt&lt;br&gt;genom s.k. inkorporering. 1 en särskild lag skall föreskrivas att&lt;br&gt;relevanta delar av konventionen och tilläggsprotokollen skall gälla&lt;br&gt;som svensk lag. I lagen skall det också föreskrivas att alla&lt;br&gt;språkversioner skall ha lika giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Överensstämmer i huvudsak med regeringens&lt;br&gt;förslag (se promemorian s. 44). Promemorians förslag till lagtext inne-&lt;br&gt;håller inte något om de olika språkversionernas giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker förslaget eller&lt;br&gt;lämnar det utan invändning. Juridiska fakulteten vid Lunds universitet&lt;br&gt;påpekar att det är önskvärt att det direkt i lagtexten görs klart att de olika&lt;br&gt;språkversionerna av konventionstexten får samma giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för förslaget: En internationell konvention kan införlivas med&lt;br&gt;svensk rätt genom två olika metoder. Det kan ske genom transformering,&lt;br&gt;varvid de delar av konventionen som behöver införlivas med svensk rätt&lt;br&gt;omarbetas till svensk författningstext med den systematik och det&lt;br&gt;språkbruk som normalt används vid rent intern lagstiftning. Den metoden&lt;br&gt;brukar normalt användas när det gäller konventioner på civilrättens,&lt;br&gt;straffrättens och processrättens områden. Lagen (1987:822) om&lt;br&gt;internationella köp och lagen (1992:794) med anledning av Sveriges&lt;br&gt;tillträde till Luganokonventionen är dock viktiga undantag. En variant av&lt;br&gt;transformeringsmetoden är att en översättning av konventionens regler i&lt;br&gt;så gott som oförändrat skick tas in i en svensk lag. Vid inkorporering&lt;br&gt;föreskrivs i stället i lag eller annan författning att konventionens bestäm-&lt;br&gt;melser gäller direkt i Sverige och skall tillämpas som de är av svenska&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;domstolar och - i förekommande fall - myndigheter. När denna metod&lt;br&gt;används blir således den autentiska konventionstexten - på ett eller flera&lt;br&gt;språk - gällande svensk författningstext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens och tilläggsprotokollens bestämmelser är så ut-&lt;br&gt;formade att de utan kompletterande föreskrifter kan tjäna som rättsnorm&lt;br&gt;för myndigheter och enskilda. Det är i sig en omständighet som talar för&lt;br&gt;inkorporering. En annan sådan omständighet är att svensk lag inte&lt;br&gt;innehåller några motsvarande bestämmelser i dag och att det således inte&lt;br&gt;uppkommer några samordningsproblem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokollen om EG-domstolens framtida tolkningsrätt har till-&lt;br&gt;kommit för att säkerställa en enhetlig tolkning av konventionens be-&lt;br&gt;stämmelser utöver den allmänna skyldigheten för nationella domstolar att&lt;br&gt;iaktta en konventionskonform tolkning enligt artikel 18. Nationella dom-&lt;br&gt;stolar i de olika EU-ländema skall, när protokollen trätt i kraft, kunna&lt;br&gt;under pågående rättegång inhämta besked från EG-domstolen om&lt;br&gt;konventionens tolkning i olika hänseenden. De olika artiklarna i konven-&lt;br&gt;tionen skall förstås i belysning av hur EG-domstolen kommer att tolka&lt;br&gt;dem. Från den synpunkten har det ett värde om de svenska bestämmel-&lt;br&gt;serna inte över huvud taget avviker från konventionens, eftersom av-&lt;br&gt;vikelser kan minska värdet av EG-domstolens tolkningsbesked när det&lt;br&gt;gäller frågan om innebörden av svensk rätt. Även det talar för inkorpore-&lt;br&gt;ring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En nackdel med inkorporering kan vara att lagtexten inte alltid blir så&lt;br&gt;klar och tydlig som den kan bli vid transformering. Det gäller inte minst i&lt;br&gt;fråga om systematiken. Utan tvekan kan lagen bli mer lättillgänglig vid&lt;br&gt;transformering. Mot detta står emellertid att många formuleringar i kon-&lt;br&gt;ventionen utgör resultatet av en kompromiss mellan olika ståndpunkter,&lt;br&gt;en kompromiss som ofta inte tål att förtydligas. Med en annorlunda och&lt;br&gt;preciserad formulering i en svensk lag riskerar man sålunda att avvika&lt;br&gt;från konventionens innehåll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionstextema och protokollstextema har upprättats på svenska&lt;br&gt;och dessa texter kommer att ha samma giltighet som övriga språkver-&lt;br&gt;sioner. En inkorporering kommer därmed inte att medföra den olägen-&lt;br&gt;heten att svenska rättsregler är avfattade på främmande språk.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammantaget talar de nu nämnda omständigheterna enligt regeringens&lt;br&gt;mening starkt för att Romkonventionen införlivas med svensk rätt genom&lt;br&gt;inkorporering. Det bör ske genom att det i en särskild lag föreskrivs att&lt;br&gt;konventionen skall gälla som lag här i landet. Detsamma gäller tilläggs-&lt;br&gt;protokollen om EG-domstolens tolkningsrätt. Det finns visserligen ett&lt;br&gt;förslag till en ny lag om rätt att begära förhandsavgörande från EG-&lt;br&gt;domstolen i vissa fall (se prop. 1996/97:164), som innebär att det i och&lt;br&gt;för sig inte är nödvändigt att i samband med Romkonventionens inför-&lt;br&gt;livande också särskilt lagstifta om EG-domstolens tolkningsrätt. Emeller-&lt;br&gt;tid ter det sig naturligt att när som i detta fall, själva konventionstexten&lt;br&gt;föreslås bli inkorporerad i svensk rätt, även i anslutning härtill inkorpo-&lt;br&gt;rera bestämmelserna om förhandsavgöranden. Att en sådan lösning&lt;br&gt;ibland är lämpligare än att låta tolkningsrätten regleras av den föreslagna&lt;br&gt;generella lagen har också förutsatts i den nämnda propositionen. Sålunda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;framgår av förslaget till den generella lagen att bestämmelserna i den inte&lt;br&gt;skall gälla om det i en annan lag finns en särskild bestämmelse i ämnet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan är då i vilken utsträckning konventionen och tilläggsproto-&lt;br&gt;kollen skall inkorporeras med svensk rätt. En naturlig utgångspunkt är att&lt;br&gt;de bestämmelser som riktar sig till domstolar och andra myndigheter&lt;br&gt;samt enskilda görs till svensk lag, medan de bestämmelser som riktar sig&lt;br&gt;till staterna lämnas utanför lagen. Detta föreslås också i promemorian.&lt;br&gt;Ingen av remissinstanserna invänder mot förslaget. Det är för övrigt även&lt;br&gt;den lösning som användes när Romkonventionen inkorporerades med&lt;br&gt;dansk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i artiklarna 1 och 2 i konventionens avdelning I, artik-&lt;br&gt;larna 3-21 i avdelning II samt artiklarna 1-4 i första tilläggsprotokollet&lt;br&gt;riktar sig till myndigheter och enskilda. Dessa bestämmelser skall därför&lt;br&gt;i enlighet med det nyss sagda införlivas med svensk rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17 i konventionen innehåller emellertid en bestämmelse om att&lt;br&gt;konventionen skall tillämpas i en konventionsstat på avtal som har ingåtts&lt;br&gt;efter det att konventionen har trätt i kraft i förhållande till staten. Som&lt;br&gt;kommer att framgå nedan (se avsnitt 6) anser regeringen att Romkon-&lt;br&gt;ventionens lagvalsregler bör börja gälla som svensk lag oberoende av om&lt;br&gt;konventionen har trätt i kraft i förhållande till Sverige eller inte. Det&lt;br&gt;passar då inte att bestämmelsen i artikel 17 görs direkt tillämplig som&lt;br&gt;svensk lag. I stället bör en regel med motsvarande innehåll föras in i en&lt;br&gt;särskild övergångsbestämmelse till lagen om införlivande. Avgörande för&lt;br&gt;om lagvalsreglema i konventionen skall tillämpas eller inte får då bli om&lt;br&gt;avtalet har ingåtts före eller efter lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22 i konventionen och hela avdelning III innehåller bestäm-&lt;br&gt;melser som berör endast medlemsstaternas inbördes rättigheter och&lt;br&gt;skyldigheter. I artiklarna 5-11 i första tilläggsprotokollet och i det andra&lt;br&gt;tilläggsprotokollet finns bestämmelser som rör medlemsstaterna och EG-&lt;br&gt;domstolen. De nämnda bestämmelserna skall i enlighet med det tidigare&lt;br&gt;anförda inte införlivas med svensk rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som framgår av det ovan sagda har samtliga språkversioner av&lt;br&gt;konventionstextema samma giltighet. Detta följer av artikel 33 i den&lt;br&gt;ursprungliga konventionstexten och av motsvarande bestämmelser i&lt;br&gt;efterföljande tillträdeskonventioner (se t.ex. artikel 4 i tillträdeskonven-&lt;br&gt;tionen om Sveriges, Finlands och Österrikes anslutning till Romkonven-&lt;br&gt;tionen). I det förslag till inkorporeringslag som läggs fram här kommer&lt;br&gt;emellertid inte dessa språkbestämmelser att utgöra en del av svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juridiska fakulteten vid Lunds universitet anför i sitt remissyttrande att&lt;br&gt;det vore önskvärt om det i själva lagtexten görs klart att alla språk-&lt;br&gt;versioner har samma giltighet. Regeringen delar helt denna uppfattning.&lt;br&gt;Det har också tidigare vid inkorporering av internationella överens-&lt;br&gt;kommelser ansetts som självklart att man måste antingen införliva den&lt;br&gt;bestämmelse i överenskommelsen som reglerar språkversionernas inbör-&lt;br&gt;des ställning eller i den lag genom vilken överenskommelsen införlivas ta&lt;br&gt;in en uttrycklig bestämmelse med motsvarande innehåll (se t.ex. prop.&lt;br&gt;1991/92:128 om Luganokonventionen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan är då hur detta skall uttryckas i lagtexten. Lunds universitet&lt;br&gt;föreslår att hänvisning skall ske till ”originaltexternas lydelse”. Ett sådant&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uttryckssätt kan emellertid inte anses vara tillräckligt träffande. Det torde&lt;br&gt;vara enbart de språkversioner som den ursprungliga konventionstexten är&lt;br&gt;avfattad på som kan betecknas som konventionens ”originaltexter”.&lt;br&gt;Därefter har konventionstexten upprättats i nya språkversioner alltefter-&lt;br&gt;som nya länder har tillkommit. Dessa versioner har genom särskilda&lt;br&gt;bestämmelser i tillträdeskonventionema givits samma giltighet som&lt;br&gt;tidigare texter. Mot bakgrund av det anförda förordar regeringen i stället&lt;br&gt;den lösningen att de språkversioner som skall gälla räknas upp i lagen.&lt;br&gt;Det är också den metod som användes när avtalsåtagandena i samband&lt;br&gt;med upprättandet av Europeiska ekonomiska samarbetsområdet skulle&lt;br&gt;införlivas med svensk rätt (jfr den numera upphävda lagen [1992:1317]&lt;br&gt;om ett europeiskt ekonomiskt samarbetsområde). Tekniken innebär att&lt;br&gt;nya språkversioner far anges i lagen, om och när ytterligare stater&lt;br&gt;ansluter sig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.4 Följdlagstiftning m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: I lagen (1964:528) om tillämplig lag be-&lt;br&gt;träffande internationella köp av lösa saker infors en bestämmelse om&lt;br&gt;att konsumentköp inte skall omfattas av lagens bestämmelser. I&lt;br&gt;fastighetsmäklarlagen (1995:400) införs en bestämmelse som innebär&lt;br&gt;att Romkonventionens regler om tillämplig lag skall gälla för avtals-&lt;br&gt;förhållandet mellan mäklaren och hans eller hennes uppdragsgivare.&lt;br&gt;Bestämmelsen om skydd mot vissa lagvalsklausuler i 3 § lagen&lt;br&gt;(1991:351) om handelsagentur upphävs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians forslag överensstämmer med regeringens förslag&lt;br&gt;(promemorian s. 48).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Så gott som samtliga remissinstanser tillstyrker&lt;br&gt;förslagen eller lämnar dem utan invändning. Juridiska fakulteten vid&lt;br&gt;Lunds universitet föreslår en annan utformning av lagtexten till den&lt;br&gt;föreslagna ändringen i fastighetsmäklarlagen samt ifrågasätter om inte&lt;br&gt;följdändringar behöver göras även i lagen (1904:26 s. 1) om vissa&lt;br&gt;internationella rättsförhållanden rörande äktenskap och förmynderskap.&lt;br&gt;Fastighetsmäklarförbundet är kritiskt till att förslaget avseende fastig-&lt;br&gt;hetsmäklarlagen leder till att olika lagar kan bli tillämpliga vid en&lt;br&gt;fastighetsförsäljning, å ena sidan mellan mäklaren och säljaren, å andra&lt;br&gt;sidan mellan mäklaren och köparen. Sveriges Handelsagenters Förbund&lt;br&gt;och Säljarnas Riksförbund anser att 3 § lagen om handelsagentur i stället&lt;br&gt;för att upphävas skall till viss del göras internationellt tvingande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen for förslaget: Romkonventionen kan införlivas med svensk&lt;br&gt;rätt utan att några genomgripande lagändringar måste göras. På några&lt;br&gt;områden måste dock ändringar övervägas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IKL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen (1964:528) om tillämplig lag beträffande internationella köp av&lt;br&gt;lösa saker (IKL) bygger på 1955 års Haagkonvention i ämnet. IKL&lt;br&gt;tillämpas på sådana avtal om köp av lösa saker som är av internationell&lt;br&gt;karaktär. Den gäller både handelsköp och konsumentköp. Enligt lagens&lt;br&gt;huvudprincip kan köparen och säljaren komma överens om vilken rätts-&lt;br&gt;ordning som skall tillämpas på deras avtalsförhållande. Om de inte har&lt;br&gt;träffat någon sådan överenskommelse, är huvudregeln att lagen i det land&lt;br&gt;där säljaren har sitt hemvist eller sitt fasta driftställe skall tillämpas på&lt;br&gt;avtalsförhållandet om säljaren tar emot beställningen där. Om säljaren tar&lt;br&gt;emot köparens beställning i det land där köparen har sitt hemvist eller sitt&lt;br&gt;fasta driftställe, tillämpas i stället lagen i köparens hemvistland.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt Romkonventionen gäller lagvalsregler som till stora delar är av&lt;br&gt;ett annat slag. En utmärkande skillnad är att Romkonventionen innehåller&lt;br&gt;regler som har utformats särskilt för konsumentavtal. Bl.a. finns en regel&lt;br&gt;om att konsumenten under vissa förutsättningar, oavsett parternas lagval,&lt;br&gt;inte kan berövas det skydd som tillkommer honom eller henne enligt&lt;br&gt;tvingande regler i hans eller hennes hemvistland.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eftersom reglerna i IKL har företräde framför Romkonventionen (se&lt;br&gt;avsnitt 4.5) skulle lagvalsreglema i IKL komma att gälla för konsumen-&lt;br&gt;ters köp av lösa saker, medan lagvalsreglema i Romkonventionen skulle&lt;br&gt;gälla för andra konsumentavtal. Med hänsyn till att Romkonventionen&lt;br&gt;särskilt reglerar konsumentskyddet och till att konsumentköp rimligen&lt;br&gt;bör bedömas efter samma principer som andra konsumentavtal, är en&lt;br&gt;sådan ordning inte ändamålsenlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid Haagkonferensens fjortonde session år 1980 avgav mötet en dekla-&lt;br&gt;ration som innebär att de stater som har tillträtt 1955 års Haagkonvention&lt;br&gt;inte är förhindrade att lagstifta om särskilda lagvalsregler för&lt;br&gt;konsumentköp. Deklarationen har ansetts innebära att de fördragsslut-&lt;br&gt;ande staterna utan att göra sig skyldiga till konventionsbrott kan anta sär-&lt;br&gt;skilda lagvalsregler för konsumentavtal. Sålunda har man i både&lt;br&gt;Danmark och Finland undantagit konsumentköp från tillämpningsområ-&lt;br&gt;det för den lag varigenom 1955 års Haagkonvention har införlivats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot denna bakgrund anser regeringen att frågan om tillämplig lag för&lt;br&gt;konsumentköp bör, liksom när det gäller andra konsumentavtal, regleras&lt;br&gt;av den svenska lag varigenom Romkonventionen införlivas. Regeringen&lt;br&gt;föreslår därför att konsumentköp framdeles undantas från tillämpnings-&lt;br&gt;området för IKL.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I promemorian föreslås att undantaget i IKL för konsumentköp skall&lt;br&gt;utformas som ett undantag för köp som omfattas av artikel 5 i Romkon-&lt;br&gt;ventionen. Det skulle innebära att vissa köp som är konsumentköp enligt&lt;br&gt;konsumentköplagen (1990:932), vars tillämpningsområde avgränsas i 1&lt;br&gt;och 2 §§ i den lagen, skulle komma att regleras av IKL i stället för av&lt;br&gt;Romkonventionen. Ett exempel på ett sådant köp kan vara att en små-&lt;br&gt;företagare inhandlar en hushållsapparat som han avser att använda&lt;br&gt;huvudsakligen i hemmet men också i företaget. Det framstår enligt&lt;br&gt;regeringens mening som onödigt komplicerat med en sådan reglering.&lt;br&gt;Bättre synes vara att även de konsumentköp som inte täcks av be-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stämningen i artikel 5 far regleras av Romkonventionens allmänna lag-&lt;br&gt;valsregler. Därmed kommer sådana köp att regleras av samma lagvals-&lt;br&gt;regler som de konsumentköp som visserligen ryms under bestämningen i&lt;br&gt;artikel 5.1 men som inte har träffats under sådana omständigheter som&lt;br&gt;sägs i punkt 2 i artikeln (se avsnitt 9 nedan angående artikel 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För andra internationella köp av lösa saker kommer IKL att gälla&lt;br&gt;framför den nya lagen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser. Det kan&lt;br&gt;givetvis, som påpekas i promemorian (s. 49 f.), diskuteras om Haagkon-&lt;br&gt;ventionen borde sägas upp så att frågan om tillämplig lag för samtliga&lt;br&gt;internationella köp av lösa saker avgjordes enligt den nya lagen. Några&lt;br&gt;remissinstanser är också inne på den linjen, däribland Juridiska fakulte-&lt;br&gt;ten vid Lunds universitet och Stockholms Handelskammare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens reglering innebär onekligen, som också konstateras&lt;br&gt;i promemorian (s. 50), vissa fördelar i förhållande till Haagkonven-&lt;br&gt;tionens reglering. Medan Haagkonventionen, i avsaknad av avtal om&lt;br&gt;vilken lag som skall tillämpas, direkt anvisar den tillämpliga lagen med&lt;br&gt;utgångspunkt från i vilket land vissa händelser äger rum, anvisar Rom-&lt;br&gt;konventionen lagen i det land till vilket avtalet har den närmaste&lt;br&gt;anknytningen. Denna anknytning fastställs med hjälp av vissa presum-&lt;br&gt;tionsregler, som dock skall frångås om det med beaktande av samtliga&lt;br&gt;omständigheter framgår att avtalet är närmare knutet till ett annat land än&lt;br&gt;det som utpekas av presumtionsregeln. Romkonventionen erbjuder alltså&lt;br&gt;ett mera flexibelt system där frågan om tillämplig lag fastställs med&lt;br&gt;utgångspunkt från den enskilda avtalssituationen och inte, som i&lt;br&gt;Haagkonventionen, med utgångspunkt från vilket land en bestämd&lt;br&gt;händelse äger rum i.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Haagkonventionen har tillträtts av Sverige, Belgien, Danmark, Finland,&lt;br&gt;Frankrike, Italien, Norge och Schweiz. Norge och Schweiz är inte med-&lt;br&gt;lemmar i EU och kan därför inte tillträda Romkonventionen. Övriga&lt;br&gt;konventionsstater är EU-stater. Det kunde därför vara lämpligt att dessa&lt;br&gt;stater tillsammans fattade ett beslut om att säga upp Haagkonventionen&lt;br&gt;för att i stället låta Romkonventionen reglera även internationella köp.&lt;br&gt;Sverige tog också upp den frågan vid förhandlingarna om Sveriges,&lt;br&gt;Finlands och Österrikes anslutning till Romkonventionen. Övriga berörda&lt;br&gt;stater var emellertid inte beredda att då ta ställning och det överenskoms&lt;br&gt;att saken i stället skulle tas upp vid ett senare tillfälle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot bakgrund av det anförda bör inte Sverige nu ensidigt säga upp&lt;br&gt;Haagkonventionen. Den bör sålunda fortsätta att gälla tills vidare för&lt;br&gt;andra internationella köp än konsumentköp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Är 1986 tillkom en ny Haagkonvention angående tillämplig lag för&lt;br&gt;internationella köp. Den är avsedd att ersätta 1955 års konvention. Endast&lt;br&gt;ett land har emellertid hittills ratificerat 1986 års konvention, och den har&lt;br&gt;inte trätt i kraft. I enlighet med ett ställningstagande i samband med&lt;br&gt;Sveriges tillträde till 1980 års FN-konvention om internationella köp&lt;br&gt;(Wienkonventionen) har Sverige tills vidare avstått från att tillträda&lt;br&gt;konventionen. Det finns inte anledning att nu närmare överväga ett&lt;br&gt;svenskt tillträde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fastighetsmäklarlagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fastighetsmäklarlagen (1995:400) innehåller civilrättsliga och närings-&lt;br&gt;rättsliga bestämmelser avseende fastighetsmäklare. De civilrättsliga be-&lt;br&gt;stämmelserna anger hur mäklaren skall utföra sitt uppdrag och slår fast&lt;br&gt;mäklarens skyldigheter gentemot köpare och säljare. En mäklare som&lt;br&gt;handlar i strid mot dessa bestämmelser kan bli skadeståndsskyldig.&lt;br&gt;Lagen avser inte bara konsumentförhållanden men den syftar främst till&lt;br&gt;att skydda konsumenter. De civilrättsliga bestämmelserna i lagen är&lt;br&gt;tvingande till konsumentens fördel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I 3 § finns en bestämmelse som anger lagens tillämplighet när ett&lt;br&gt;formedlingsuppdrag har anknytning till utlandet. Enligt bestämmelsen&lt;br&gt;tillämpas lagen oavsett var fastigheten är belägen, om en väsentlig del av&lt;br&gt;mäklarens uppdrag utförs i Sverige. Det saknar således betydelse om&lt;br&gt;fastigheten är belägen i Sverige eller utomlands eller om förmedlings-&lt;br&gt;uppdraget utförs av en svensk eller en utländsk mäklare (se prop.&lt;br&gt;1994/95:14 s. 17). Bestämmelsen måste, som anförs i promemorian&lt;br&gt;(s. 52 f.), uppfattas som en internationellt privaträttslig lagvalsregel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhållandet mellan en fastighetsmäklare och den som gett mäklaren&lt;br&gt;ett uppdrag grundar sig på ett förmedlingsavtal som vanligtvis innebär att&lt;br&gt;fastighetsmäklaren skall förmedla en fastighet som uppdragsgivaren vill&lt;br&gt;sälja. Parterna i det rättsförhållandet står i ett avtalsförhållande till varan-&lt;br&gt;dra. Uppdragsgivarens motpart i avtalet om fastighetsöverlåtelsen, ofta&lt;br&gt;en köpare, står däremot inte i något avtalsförhållande till mäklaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såvitt bestämmelsen i 3 § fastighetsmäklarlagen avser denna senare&lt;br&gt;relation berörs den inte av Romkonventionens regler, som ju bara gäller&lt;br&gt;avtalsförpliktelser. Bestämmelsen berörs däremot av Romkonventionen&lt;br&gt;när den reglerar frågan om tillämplig lag for avtalsförhållandet mellan&lt;br&gt;mäklaren och dennes uppdragsgivare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagvalsregeln i 3 § fastighetsmäklarlagen avviker från konventionens&lt;br&gt;regler om tillämplig lag. Den bygger inte på någon rättsakt från EG eller&lt;br&gt;någon internationell konvention. Bestämmelsen måste alltså ändras så-&lt;br&gt;vida inte fastighetsmäklarlagens regler kan anses internationellt tvingan-&lt;br&gt;de, dvs. skall tillämpas även om internationellt privaträttsliga regler&lt;br&gt;pekar ut en annan rättsordning som tillämplig på avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen instämmer i promemorians slutsats (s. 53 f.) att 3 § fastig-&lt;br&gt;hetsmäklarlagen inte enligt gällande rätt kan anses innebära att lagens&lt;br&gt;bestämmelser är internationellt tvingande. De flesta remissinstanserna&lt;br&gt;synes också godta denna slutsats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan är då om paragrafen bör ändras så att bestämmelserna i fastig-&lt;br&gt;hetsmäklarlagen blir internationellt tvingande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För avtalsförhållanden innehåller Romkonventionen långt mer nyan-&lt;br&gt;serade bestämmelser om tillämplig lag än bestämmelsen i 3 § fastighets-&lt;br&gt;mäklarlagen. Det innebär att konventionen ger lösningar i lagvalsfrågan&lt;br&gt;som ofta framstår som lämpligare än den lösning som mäklarlagens&lt;br&gt;bestämmelse ger. I vissa situationer ger Romkonventionens lagvalsregler&lt;br&gt;vidare mäklarens uppdragsgivare ett från svensk synpunkt bättre skydd&lt;br&gt;än fastighetsmäklarlagens regel i den meningen att konventionen medför&lt;br&gt;att den svenska lagens skyddsregler blir tillämpliga i större utsträckning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;än som blir fallet enligt fastighetsmäklarlagens regel. Det kan exempelvis&lt;br&gt;hända att Romkonventionens bestämmelser för konsumentförhållanden&lt;br&gt;medför att svensk lag skall tillämpas fastän en väsentlig del av mäklarens&lt;br&gt;uppdrag inte utförts i Sverige och sålunda mäklarlagen inte skulle tilläm-&lt;br&gt;pas enligt bestämmelsen i 3 §. Då framstår det som förfelat att göra&lt;br&gt;mäklarlagens lagvalsbestämmelse internationellt tvingande. Sammanta-&lt;br&gt;get synes det således vara en fördel om förhållandet mellan mäklaren och&lt;br&gt;uppdragsgivaren i lagvalshänseende regleras helt och hållet av Rom-&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till följd av det sagda instämmer regeringen även på denna punkt i&lt;br&gt;promemorians slutsats (s. 55), som är att 3 § fastighetsmäklarlagen inte&lt;br&gt;bör ändras så att lagens bestämmelser blir internationellt tvingande.&lt;br&gt;Eftersom paragrafen avviker från Romkonventionens regler om tillämp-&lt;br&gt;lig lag, bör den i stället ändras så att konventionens lagvalsregler blir&lt;br&gt;tillämpliga såvitt gäller förhållandet mellan uppdragsgivaren och mäkla-&lt;br&gt;ren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som redan nämnts gäller 3 § fastighetsmäklarlagen emellertid även&lt;br&gt;frågan om tillämplig lag för mäklarens förhållande till personer som han&lt;br&gt;eller hon inte står i avtalsförhållande till. Att bestämmelsen inte längre&lt;br&gt;kommer att tillämpas när det gäller den avtalsrättsliga relationen mellan&lt;br&gt;mäklaren och uppdragsgivaren men däremot i förhållandet mellan mäkla-&lt;br&gt;ren och andra personer medför den nackdelen att olika lagar kan komma&lt;br&gt;att tillämpas på mäklarens rättsförhållanden. Den frågan kan då ställas&lt;br&gt;om bestämmelsen bör ändras också vad avser förhållandet mellan mäkla-&lt;br&gt;ren och andra än uppdragsgivaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i Romkonventionen är så utformade att de inte passar&lt;br&gt;för annat än avtalsrelationer. Det är därför inte något tänkbart alternativ&lt;br&gt;att låta konventionens bestämmelser gälla även för rättsförhållanden utan&lt;br&gt;grund i ett avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan möjlighet är att införa en lagvalsregel i fastighetsmäklarlagen&lt;br&gt;av innebörd att en främmande lag som skall gälla för relationen mellan&lt;br&gt;mäklaren och uppdragsgivaren även skall gälla för relationen mellan&lt;br&gt;mäklaren och andra. En sådan ändring måste emellertid ses mot&lt;br&gt;bakgrund av att enligt Romkonventionen avtalsparterna i princip har full&lt;br&gt;frihet att bestämma den tillämpliga lagen och när som helst ändra sitt&lt;br&gt;avtal. Enligt regeringens mening måste det anses olämpligt att parternas&lt;br&gt;lagval skulle binda också en utomstående tredje man. Även i de fall då&lt;br&gt;mäklaren och uppdragsgivaren inte har valt tillämplig lag ter det sig&lt;br&gt;mindre lämpligt att låta Romkonventionens regler gälla för valet av&lt;br&gt;tillämplig lag avseende relationen mellan mäklaren och andra personer.&lt;br&gt;Konventionens regler bygger på principen om en nära anknytning mellan&lt;br&gt;rättsförhållandet och den tillämpliga lagen. Det behöver inte alltid vara så&lt;br&gt;att mäklarens förhållande till andra personer har någon anknytning till&lt;br&gt;den rättsordning som utpekas av konventionen för avtalsrelationen mel-&lt;br&gt;lan mäklaren och uppdragsgivaren. Även en lösning som den nu skis-&lt;br&gt;serade är således förenad med nackdelar. Dessa nackdelar måste anses&lt;br&gt;större än de som följer av att olika rättsordningar blir tillämpliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till det nu anförda bör läggas att avsikten med bestämmelsen i 3 §&lt;br&gt;fastighetsmäklarlagen är att svensk rätt skall bli tillämplig när mäklaren&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har agerat här i landet i sådan utsträckning att det finns anledning att&lt;br&gt;förvänta sig att svensk lag skall gälla. Bestämmelsen är tillkommen inte&lt;br&gt;minst för att skydda dem som inte står i något avtalsförhållande till&lt;br&gt;mäklaren. De bör åtnjuta det skydd som den svenska lagen ger. På grund&lt;br&gt;härav och med beaktande av vad som anförts ovan anser regeringen att&lt;br&gt;den nuvarande regeln bör vara kvar som en lagvalsregel avseende rela-&lt;br&gt;tionen mellan personer som inte står i ett avtalsförhållande till varandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sammanfattningsvis föreslår regeringen alltså att 3 § fastighets-&lt;br&gt;mäklarlagen ändras så att innebörden blir att Romkonventionens regler&lt;br&gt;skall tillämpas på avtalsförhållandet mellan mäklaren och uppdrags-&lt;br&gt;givaren. Lunds universitet har föreslagit en utformning av lagtexten som&lt;br&gt;innebär att bestämmelsen enbart tar sikte på lagvalet i den situationen att&lt;br&gt;Romkonventionens regler inte skall tillämpas. En sådan utformning&lt;br&gt;medför att det inte direkt av fastighetsmäklarlagen kommer att framgå&lt;br&gt;vad som gäller angående val av rättsordning för rättsförhållandet mellan&lt;br&gt;mäklaren och hans eller hennes uppdragsgivare. Enligt regeringens&lt;br&gt;mening ter det sig naturligt att bestämmelsen också talar om vad som&lt;br&gt;gäller om lagvalet i dessa fall. Regeringen förordar därför att lagtexten&lt;br&gt;utformas i enlighet med promemorians förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen om handelsagentur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen (1991:351) om handelsagentur innehåller regler om handelsagen-&lt;br&gt;tens och huvudmannens inbördes rättigheter och skyldigheter. I 3 § finns&lt;br&gt;en regel om skydd mot vissa lagvalsklausuler. Enligt denna bestämmelse&lt;br&gt;får de regler i lagen som är tvingande till förmån för agenten inte åsido-&lt;br&gt;sättas till nackdel för denne genom ett avtal om att främmande rätt skall&lt;br&gt;tillämpas på rättsförhållandet, om det annars skulle bedömas enligt lagen&lt;br&gt;om handelsagentur. Enligt svensk internationell privaträtt anses ett agen-&lt;br&gt;turförhållande normalt vara att bedöma enligt lagen i det land där agenten&lt;br&gt;har sitt affärsställe, i vart fall om agenten utövar huvuddelen av sin&lt;br&gt;verksamhet i det landet (se NJA 1992 s. 823). Svensk rätt är således i&lt;br&gt;regel tillämplig på ett agenturförhållande när det gäller en i Sverige&lt;br&gt;verksam agent med affärsställe här. Om parternas avtal om tillämplig lag&lt;br&gt;leder till ett sämre resultat för agenten än den svenska lagens tvingande&lt;br&gt;bestämmelser, är bestämmelsens innebörd att avtalet är utan verkan gent-&lt;br&gt;emot agenten (se prop. 1990/91:63 s. 25 f. och 54 f.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i 3 § lagen om handelsagentur begränsar parternas rätt&lt;br&gt;att välja tillämplig lag. Den strider därför mot Romkonventionen, om inte&lt;br&gt;de bestämmelser i lagen som är tvingande till agentens förmån är&lt;br&gt;internationellt tvingande (jfr resonemanget i avsnittet ovan om fastig-&lt;br&gt;hetsmäklarlagen). 1 promemorian (s. 58 f.) görs den bedömningen att&lt;br&gt;bestämmelserna inte kan betraktas som internationellt tvingande. Rege-&lt;br&gt;ringen instämmer i den bedömningen, som också accepteras av remiss-&lt;br&gt;instanserna. I det sammanhanget bör anmärkas att man i Danmark gjort&lt;br&gt;en delvis annorlunda bedömning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om bestämmelsen i 3 § tas bort blir konsekvensen att handelsagenter&lt;br&gt;som är verksamma i Sverige får ett sämre skydd än i dag i den meningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;att lagens tvingande bestämmelser inte blir tillämpliga om parterna avta-&lt;br&gt;lar att en annan lag skall tillämpas på deras rättsförhållande. En fråga&lt;br&gt;som då aktualiseras, och som förs fram av några remissinstanser, är om&lt;br&gt;bestämmelsen bör ändras så att den kommer att ange att lagens regler om&lt;br&gt;uppsägning och avräkning i anledning av uppsägning är internationellt&lt;br&gt;tvingande. Vid den bedömningen bör man beakta att de materiella rätts-&lt;br&gt;reglerna om förhållandet mellan handelsagenten och huvudmannen&lt;br&gt;bygger på ett EG-direktiv och att skyddet för handelsagenter inom EU&lt;br&gt;således är i huvudsak likvärdigt. Det finns därför inte tillräckliga skäl att&lt;br&gt;i förhållande till andra EU-länder införa internationellt tvingande regler i&lt;br&gt;lagen om handelsagentur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Situationen är annorlunda när det gäller svenska handelsagenters avtal&lt;br&gt;med huvudmän i andra delar av världen. Svenska Handelsagenters&lt;br&gt;Förbund har framhållit att agenten i sådana avtalsrelationer kan ha ett&lt;br&gt;mycket begränsat skydd för det fall huvudmannens lag är tillämplig.&lt;br&gt;Enligt förbundet blir det allt vanligare att svenska handelsagenter har&lt;br&gt;huvudmän utanför Europa, exempelvis i Asien. Frågan är då om den&lt;br&gt;svenska lagen i vissa delar bör göras internationellt tvingande för att för-&lt;br&gt;hindra att svenska agenter genom lagvalsklausuler utsätts för att huvud-&lt;br&gt;mannens lag blir tillämplig med den följden, i vissa fall, att agentens&lt;br&gt;rättsskydd blir dåligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För bedömningen av denna fråga måste beaktas hur man i svensk rätt&lt;br&gt;rent allmänt ser på internationellt tvingande regler. Det kan då konsta-&lt;br&gt;teras att det är mycket sällsynt att lagstiftaren uttryckligen angett att en&lt;br&gt;bestämmelse är internationellt tvingande. Ett exempel finns dock i&lt;br&gt;15 kap. 29 § andra stycket 1 sjölagen, som rör vissa avtalsvillkors gil-&lt;br&gt;tighet vid passagerarbefordran (se vidare nästa avsnitt). Det har också&lt;br&gt;diskuterats om vissa andra regler kan anses internationellt tvingande utan&lt;br&gt;att det uttryckligen angivits. Denna diskussion är emellertid begränsad&lt;br&gt;till några få regler. En regel som är avsedd att vara internationellt&lt;br&gt;tvingande är 25 a § lagen (1976:580) om medbestämmande i arbetslivet,&lt;br&gt;som rör frågan om kollektivavtals ogiltighet i den situationen att utländsk&lt;br&gt;lag skall tillämpas på rättsförhållandet. Som tänkbara andra exempel har&lt;br&gt;nämnts 36 § avtalslagen och vissa regler i lagen (1982:80) om&lt;br&gt;anställningsskydd. Även vissa hyresrättsliga skyddsregler kan kanske&lt;br&gt;anses som internationellt tvingande. Den i föregående avsnitt behandlade&lt;br&gt;3 § fastighetsmäklarlagen (se promemorian s. 20 f.) hör däremot&lt;br&gt;knappast till den kategorin även om saken diskuterats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mot bakgrund av det nu anförda kan det inte gärna hävdas att det just&lt;br&gt;för rättsförhållandet mellan en handelsagent och dennes uppdragsgivare&lt;br&gt;finns ett särskilt behov av att svenska regler till skydd för den svagare&lt;br&gt;parten skall gälla även i de fall då allmänna internationellt privaträttsliga&lt;br&gt;regler medför att ett annat lands lag skall tillämpas. Att lagvalsklausuler&lt;br&gt;tillåts innebär ju inte att agenten tvingas in i en ofördelaktig avtalsrela-&lt;br&gt;tion. Däremot betyder det att svenska handelsagenter som mottar uppdrag&lt;br&gt;av huvudmän i länder vars rättsordning innehåller ett dåligt skydd för&lt;br&gt;agenten har anledning att se upp för klausuler som stipulerar att huvud-&lt;br&gt;mannens lag skall gälla. Men detta är bara en av flera omständigheter att&lt;br&gt;beakta vid den kommersiella bedömning som agenten måste göra när han&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avgör om han skall åta sig uppdraget och vilka villkor han skall accep-&lt;br&gt;tera.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det finns sålunda enligt regeringens mening inte skäl att ändra lagen&lt;br&gt;om handelsagentur så att vissa bestämmelser i den lagen blir internatio-&lt;br&gt;nellt tvingande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som nämnts inledningsvis strider 3 § i lagen om hande Isagentur mot&lt;br&gt;Romkonventionen, närmare bestämt artikel 3. Regeringen föreslår därför&lt;br&gt;att den tas bort, vilket medför att frågan om tillämplig lag på förhållandet&lt;br&gt;mellan en handelsagent och agentens huvudman kommer att regleras&lt;br&gt;enligt Romkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Andra lagar som innehåller regler om lagval&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen är som nämnts subsidiär i förhållande till andra rätts-&lt;br&gt;akter från EG och till andra internationella konventioner (se avsnitt 4.5).&lt;br&gt;Det innebär att den lag genom vilken Romkonventionen införlivas med&lt;br&gt;svensk rätt inte skall tillämpas på sådana fall där svensk lag innehåller&lt;br&gt;särskilda lagvalsregler på grund av en rättsakt från EG eller en interna-&lt;br&gt;tionell konvention. Några följdändringar blir således inte aktuella i dessa&lt;br&gt;situationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagvalsregler genom vilka en rättsakt från EG eller en internationell&lt;br&gt;konvention har införlivats med svensk rätt finns i lagen (1964:528) om&lt;br&gt;tillämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker (IKL), i lagen&lt;br&gt;(1993:645) om tillämplig lag för vissa försäkringsavtal, i lagen&lt;br&gt;(1994:1512) om avtalsvillkor i konsumentförhållanden samt i lagen&lt;br&gt;(1997:218) om konsumentskydd vid avtal om tidsdelat boende. På det&lt;br&gt;transporträttsliga området finns konventionsbundna regler som angår val&lt;br&gt;av rättsordning i luftfartslagen (1957:297), i lagen (1969:12) med&lt;br&gt;anledning av Sveriges tillträde till konventionen d. 19 maj 1956 om&lt;br&gt;fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg, i lagen (1985:193)&lt;br&gt;om internationell järnvägstrafik och i sjölagen (1994:1009). Som framgår&lt;br&gt;av avsnitt 5.2 får Sverige enligt särskilt medgivande i tillträdeskon-&lt;br&gt;ventionen behålla också vissa icke-konventionsbundna lagvalsregler i&lt;br&gt;sjölagen som bygger på nordiska överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjölagen innehåller också en lagvalsbestämmelse som inte omfattas av&lt;br&gt;det nämnda medgivandet. Det gäller 15 kap. 29 § andra stycket 1. Enligt&lt;br&gt;den bestämmelsen är avtalsvillkor som inskränker passagerarens rättighe-&lt;br&gt;ter enligt vissa angivna lagrum ogiltiga vid befordran inom Sverige,&lt;br&gt;Danmark, Finland eller Norge eller till eller från någon av dessa stater,&lt;br&gt;”oavsett vilken lag som i övrigt är tillämplig på befordringen”. Som&lt;br&gt;nämnts under föregående rubrik får innebörden anses vara att de angivna&lt;br&gt;lagrummen är internationellt tvingande för de nämnda transporterna (se&lt;br&gt;prop. 1973:173 s. 110 f. och s. 145; jfr också förarbetena till den danska&lt;br&gt;lagen om Romkonventionens införlivande med dansk rätt, ”Forslag til&lt;br&gt;lov om gennomforelse af konvention om, hvilken lov der skal anvendes&lt;br&gt;på kontraktlige forpligtelser, m.v., s. 24). En lagvalsbestämmelse med en&lt;br&gt;sådan innebörd står inte i strid med Romkonventionen. Det framgår av&lt;br&gt;artikel 7.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller avtalsrättslig verkan av att en person är omyndig finns&lt;br&gt;särskilda lagvalsregler för nordiska forhållanden i 17 § förordningen&lt;br&gt;(1931:429) om vissa internationella rättsförhållanden rörande äktenskap,&lt;br&gt;adoption och förmynderskap. Förordningen bygger på 1931 års konven-&lt;br&gt;tion innehållande internationellt privaträttsliga bestämmelser om äkten-&lt;br&gt;skap, adoption och förmynderskap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande lagen (1904:26 s. 1) om vissa internationella rättsförhål-&lt;br&gt;landen rörande äktenskap och förmynderskap anför Lunds universitet att&lt;br&gt;bestämmelserna i 4 kap. 5 § andra stycket och 5 kap. 6 § första och andra&lt;br&gt;styckena i vissa situationer kan kollidera med bestämmelsen i artikel 11 i&lt;br&gt;Romkonventionen. Bestämmelserna i 1904 års lag innebär att, om en&lt;br&gt;underårig eller omyndigförklarad här i riket företagit en rättshandling på&lt;br&gt;förmögenhetsrättens område som han eller hon varit obehörig att företa&lt;br&gt;enligt den rättsordning som annars skulle användas för att bedöma&lt;br&gt;verkningarna av omyndigheten, rättshandlingen ändå är bindande, om&lt;br&gt;han eller hon varit behörig enligt svensk lag och motparten varken insåg&lt;br&gt;eller bort inse den bristande behörigheten. Romkonventionens bestäm-&lt;br&gt;melse beskriver i huvudsak detsamma. Regeringen kan för sin del inte&lt;br&gt;finna att det skulle föreligga någon konflikt här som kräver en ändring av&lt;br&gt;1904 års lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om bestämmelserna i 1904 års lag behålls innebär det visserligen att&lt;br&gt;samma frågor behandlas på två ställen i lagen. 1904 års lag reglerar dock&lt;br&gt;även vissa förhållanden som inte täcks av Romkonventionen. Lagen ses&lt;br&gt;för närvarande över inom Justitiedepartementet inom ramen för ett pro-&lt;br&gt;jekt som syftar till en samlad reglering av den internationella familje-&lt;br&gt;rätten. Av dessa skäl bör bestämmelsen i 1904 års lag behållas tills&lt;br&gt;vidare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Lagen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser&lt;br&gt;skall i fråga om Romkonventionens regler träda i kraft den 1 juli 1998&lt;br&gt;och i övrigt den dag regeringen bestämmer. Övriga lagändringar skall&lt;br&gt;träda i kraft den 1 juli 1998. Romkonventionens regler liksom följd-&lt;br&gt;ändringarna i övriga lagar skall tillämpas endast på avtal som har ingåtts&lt;br&gt;efter ikraftträdandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Promemorians förslag: Lagen om tillämplig lag för avtalsförplik-&lt;br&gt;telser liksom övriga lagändringar skall träda i kraft den dag regeringen&lt;br&gt;bestämmer. I promemorian föreslås inga övergångsbestämmelser med&lt;br&gt;avseende på införlivandelagen. Övergångsbestämmelserna för följdänd-&lt;br&gt;ringarna överensstämmer med regeringens förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Remissinstanserna: Ingen av remissinstanserna invänder mot för-&lt;br&gt;slagen i promemorian.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för förslaget: Romkonventionen kan träda i kraft för Sveriges&lt;br&gt;del först sedan tillträdeskonventionen den 29 november 1996 har trätt i&lt;br&gt;kraft. Som framgår av vad som anförts tidigare (se avsnitt 5.1) kan&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillträdeskonventionen träda i kraft i förhållande till Sverige tidigast den&lt;br&gt;första dagen i den tredje månaden efter det att den har ratificerats av&lt;br&gt;Sverige. Det är således nu osäkert när den träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Romkonventionen finns inte något krav på ömsesidighet och konven-&lt;br&gt;tionens tillämpning är inte begränsad till förhållanden mellan EU:s&lt;br&gt;medlemsstater. Konventionen skall således tillämpas av en konventions-&lt;br&gt;stat när det finns ett val mellan konventionsstatens lag och något annat&lt;br&gt;lands lag, oavsett om det andra landet är en konventionsstat eller inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I svensk rätt finns inte några allmänna internationellt privaträttsliga&lt;br&gt;lagregler för avtalsförpliktelser. Det är värdefullt att vi far en väl funge-&lt;br&gt;rande lagvalsreglering och det finns knappast någon anledning att av-&lt;br&gt;vakta ikraftträdandet. Regeringen anser därför att övervägande skäl talar&lt;br&gt;för att låta konventionens regler gälla som lag här oberoende av om kon-&lt;br&gt;ventionen har trätt i kraft i förhållande till Sverige eller inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det kan visserligen tänkas att konventionen skulle kunna träda i kraft i&lt;br&gt;förhållande till Sverige före den tidpunkt som regeringen föreslår för&lt;br&gt;ikraftträdandet, men det är inte troligt. För övrigt disponerar Sverige över&lt;br&gt;tidpunkten för den egna ratifikationen och har därmed avgörande infly-&lt;br&gt;tande över vid vilken tidigaste tidpunkt konventionen kan bli gällande&lt;br&gt;här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokollen om EG-domstolens tolkningsrätt har ännu inte trätt&lt;br&gt;i kraft. Protokollens ikraftträdande måste inväntas innan lagstiftningen&lt;br&gt;angående dem kan träda i kraft (se avsnitt 5.1). Lagen om tillämplig lag&lt;br&gt;för avtalsförpliktelser bör därför, såvitt rör det första tilläggsprotokollet,&lt;br&gt;träda i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 17 skall konventionen tillämpas i en konventionsstat på&lt;br&gt;avtal som har ingåtts efter det att konventionen har trätt i kraft i för-&lt;br&gt;hållande till staten. Detta överensstämmer med svenska allmänna rätts-&lt;br&gt;grundsatser. Eftersom regeringen föreslår att konventionens regler skall&lt;br&gt;börja gälla vid en viss given tidpunkt, som ligger före konventionens&lt;br&gt;ikraftträdande, kan artikel 17 inte inkorporeras med svensk rätt (se&lt;br&gt;avsnitt 5.3). I stället får den grundsats som uttrycks i artikel 17 tas in i en&lt;br&gt;särskild övergångsbestämmelse som tar sin utgångspunkt i lagens och&lt;br&gt;inte konventionens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringarna i IKL, fastighetsmäklarlagen och lagen om handelsagen-&lt;br&gt;tur bör träda i kraft samtidigt som lagen med anledning av Sveriges&lt;br&gt;tillträde till Romkonventionen. I enlighet med allmänna principer inom&lt;br&gt;kontraktsrätten bör ändringarna i dessa lagar tillämpas endast på avtal om&lt;br&gt;köp, uppdragsavtal och agenturavtal som har ingåtts efter ikraftträdandet.&lt;br&gt;Detta bör anges uttryckligen i övergångsbestämmelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Kostnader&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens bestämmelser rör enskilda och de domstolar som&lt;br&gt;skall tillämpa dess bestämmelser. Ett införlivande av konventionen med&lt;br&gt;svensk rätt torde vara en kostnadsneutral reform. Härav följer att man&lt;br&gt;inte behöver förutse några ökade kostnader för domstolsväsendet, för det&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;allmänna i övrigt eller för enskilda och att det inte heller kan förutses Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;några besparingsmöjligheter av betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;8 Författningskommentar&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;8.1 Förslaget till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Genom lagen införlivas EG:s konvention om tillämplig lag för avtalsför-&lt;br&gt;pliktelser (Romkonventionen) med svensk rätt. Det sker genom s.k.&lt;br&gt;inkorporering (se övervägandena härom i avsnitt 5.3). Övervägandena&lt;br&gt;rörande det närmare innehållet i lagen har redovisats i avsnitt 5.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna författningskommentar förekommer inga uttalanden som är&lt;br&gt;ämnade för vägledning när det gäller tolkningen av konventionens före-&lt;br&gt;skrifter. Det ankommer inte på den svenske lagstiftaren att göra uttalan-&lt;br&gt;den av det slaget. Däremot redovisas konventionens bestämmelser&lt;br&gt;närmare i ett särskilt avsnitt efter författningskommentaren (avsnitt 9).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 1-16 och 18-21 i konventionen den 19 juni 1980 om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen) samt artiklarna&lt;br&gt;1-4 i det första protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols&lt;br&gt;tolkning av konventionen skall gälla som lag här i landet med de&lt;br&gt;anpassningar och ändringar som har gjorts genom tillträdeskonven-&lt;br&gt;tionema den 10 april 1984, den 18 maj 1992 och den 29 november 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska,&lt;br&gt;nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska texterna av&lt;br&gt;Romkonventionen och protokollet skall ha lika giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska&lt;br&gt;texter finns intagna som en bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I första stycket sägs att de angivna artiklarna i Romkonventionen och&lt;br&gt;första tilläggsprotokollet gäller som svensk lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är fråga om artiklarna i konventionens avdelning I och artiklarna&lt;br&gt;3-16 samt 18-21 i avdelning II. Avdelning I innehåller regler om kon-&lt;br&gt;ventionens tillämpningsområde. Avdelning II innehåller konventionens&lt;br&gt;lagvalsregler samt bl.a. regler om konventionens tolkning och dess&lt;br&gt;tillämplighet i förhållande till andra rättsakter från EU och andra interna-&lt;br&gt;tionella konventioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det hänvisas inte till artiklarna 17 och 22 och inte heller till bestäm-&lt;br&gt;melserna i konventionens avdelning III. Artikel 17 innehåller bestäm-&lt;br&gt;melser om konventionens retroaktiva verkan. Till följd av att lagen&lt;br&gt;föreslås träda i kraft oberoende av när konventionen blir bindande för&lt;br&gt;Sverige, får motsvarande bestämmelse införas genom en särskild över-&lt;br&gt;gångsbestämmelse. Artikel 22 och avdelning III innehåller bestämmelser&lt;br&gt;om konventionsstatemas inbördes skyldigheter. De behöver inte införli-&lt;br&gt;vas med svensk rätt (jfr avsnitt 5.3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I tilläggsprotokollen finns bestämmelser om EG-domstolens rätt att&lt;br&gt;tolka konventionen. Artiklarna 1-4 i första protokollet innehåller före-&lt;br&gt;skrifter för domstolarna. De skall gälla som svensk rätt. Artiklarna 5-11 i&lt;br&gt;första tilläggsprotokollet samt det andra tilläggsprotokollet innehåller be-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stämmelser om medlemsstaternas inbördes skyldigheter som inte behöver&lt;br&gt;införlivas med svensk rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen är avfattad på samtliga konventionsstaters språk. I&lt;br&gt;andra stycket anges att alla språkversionerna har samma giltighet. Detta&lt;br&gt;följer av artikel 33 i konventionen och av särskilda bestämmelser i&lt;br&gt;ti 1 lträdeskonventionema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I tredje stycket anges att de svenska, engelska och franska texterna av&lt;br&gt;konventionen och det första protokollet finns fogade som en bilaga till&lt;br&gt;lagen. I dessa texter har de anpassningar och ändringar som gjorts genom&lt;br&gt;hittillsvarande tillträdeskonventioner arbetats in. Enligt 14 § lagen&lt;br&gt;(1976:633) om kungörande av lagar och andra författningar krävs inte att&lt;br&gt;samtliga språkversioner kungörs. Eftersom den svenska texten har&lt;br&gt;samma vitsord som övriga texter vore det i och för sig tillräckligt att foga&lt;br&gt;den svenska texten till lagen. Det är emellertid en fördel för dem som&lt;br&gt;skall tillämpa lagen att ha tillgång även till de engelska och franska&lt;br&gt;versionerna. En jämförelse kan här även göras med lagen (1992:794)&lt;br&gt;med anledning av Sveriges tillträde till Luganokonventionen. Till den&lt;br&gt;lagen fogades också konventionstexten i svensk, engelsk och fransk&lt;br&gt;version.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft, i fråga om Romkonventionen den 1 juli 1998&lt;br&gt;och i fråga om protokollet den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall såvitt den avser Romkonventionen inte tillämpas på avtal&lt;br&gt;som har ingåtts före den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens tillämpning är inte begränsad till konventionsstater.&lt;br&gt;Som närmare utvecklats ovan (se avsnitt 6) är det därför inget som hind-&lt;br&gt;rar att lagen, såvitt rör själva konventionen, träder i kraft innan konven-&lt;br&gt;tionen träder i kraft i förhållande till Sverige. Såvitt lagen avser bestäm-&lt;br&gt;melserna i första tilläggsprotokollet träder den däremot i kraft den dag&lt;br&gt;regeringen bestämmer. Ikraftträdandet i denna del kommer att ske vid&lt;br&gt;den tidpunkt då protokollet träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Övergångsbestämmelsen har motsvarande innebörd som regeln i&lt;br&gt;artikel 17 i konventionen, nämligen att lagvalsreglema inte skall ges&lt;br&gt;verkan på avtal som ingåtts innan reglerna börjat gälla. Bestämmelsen&lt;br&gt;överensstämmer också med allmänna rättsgrundsatser i svensk rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För tilläggsprotokollets del innebär övergångsbestämmelsen att när&lt;br&gt;protokollet väl träder i kraft kommer det att kunna tillämpas på alla avtal&lt;br&gt;där lagvalet skall följa Romkonventionens regler.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1964:528) om&lt;br&gt;tillämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag tillämpas på sådana köp av lösa saker som har internationell&lt;br&gt;karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområde undantas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg och luftfartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell myndighets åtgärd eller i exekutiv&lt;br&gt;ordning, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. köp som omfattas av konsumentköplagen (1990:932) eller av artikel&lt;br&gt;5 i konventionen i bilagan till lagen (1998:000) om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställs avtal om leverans av lösa saker som skall tillverkas,&lt;br&gt;om materialet skall tillhandahållas av den som har åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragrafen handlar om lagens tillämpningsområde. I andra stycket anges&lt;br&gt;de köp som undantas från tillämpningsområdet. Där har lagts till en&lt;br&gt;fjärde punkt som innebär att konsumentköp som omfattas av konsu-&lt;br&gt;mentköplagen (1990:932) eller av artikel 5 i Romkonventionen undantas&lt;br&gt;från lagens tillämpningsområde. Övervägandena bakom lagändringen&lt;br&gt;finns redovisade i avsnitt 5.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För konsumentköp kommer i stället att gälla lagvalsreglema i lagen&lt;br&gt;(1998:000) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, vilken tillkommit&lt;br&gt;med anledning av Sveriges tillträde till Romkonventionen. Enligt den&lt;br&gt;lagen gäller de uppräknade artiklarna i konventionen som svensk lag. I&lt;br&gt;konventionens artikel 5 finns särskilda lagvalsregler för vissa konsu-&lt;br&gt;mentavtal. För övriga konsumentavtal skall konventionens allmänna&lt;br&gt;lagvalsregler tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Övriga ändringar i paragrafen är av enbart redaktionell natur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på avtal som har ingåtts före lagens ikraft-&lt;br&gt;trädande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringen skall träda i kraft samma dag som lagen (1998:000) om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktelser. För avtal som ingås dessförinnan&lt;br&gt;gäller, i enlighet med allmänna principer i kontraktsrätten, äldre lag.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.3 Förslaget till lag om ändring i fastighetsmäklarlagen&lt;br&gt;(1995:400)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;3§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag tillämpas oavsett var fastigheten är belägen,&lt;br&gt;om en väsentlig del av mäklarens uppdrag utförs i Sverige. 1 den mån&lt;br&gt;lagen (1998:000) om tillämplig lag för avtalsförpliktelser är tillämplig&lt;br&gt;avgörs dock frågan om val av rättsordning enligt den lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna bestämmelse anges fastighetsmäklarlagens tillämplighet när ett&lt;br&gt;förmedlingsuppdrag har anknytning till utlandet. I bestämmelsen har&lt;br&gt;lagts till en mening som hänvisar till lagen om tillämplig lag för av-&lt;br&gt;talsförpliktelser, vilken tillkommit med anledning av Sveriges anslutning&lt;br&gt;till Romkonventionen. Enligt den lagen gäller de där uppräknade artik-&lt;br&gt;larna i konventionen som svensk lag. Övervägandena bakom ändringen&lt;br&gt;har redovisats i avsnitt 5.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionen rör avtalsrättsliga förhållanden. Den är tillämplig på&lt;br&gt;förhållandet mellan en mäklare och dennes uppdragsgivare. Normalt är&lt;br&gt;uppdragsgivaren en person som anlitar en mäklare för att sälja en fastig-&lt;br&gt;het eller något annat förmedlingsobjekt som avses i fastighetsmäklar-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lagen. Men uppdragsgivaren kan också vara en person som avser att köpa&lt;br&gt;en fastighet. Frågan om det existerar ett uppdragsavtal mellan en mäklare&lt;br&gt;å ena sidan och en säljare eller en köpare å den andra skall avgöras enligt&lt;br&gt;den lag som i enlighet med konventionen skulle tillämpas om det fanns&lt;br&gt;ett avtal (se artikel 8.1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillägget innebär att första meningen i paragrafen inte skall tillämpas&lt;br&gt;när frågan uppkommer vilken av flera länders lagar som skall vara&lt;br&gt;tillämplig på avtalsförhållandet mellan mäklaren och hans uppdrags-&lt;br&gt;givare. I dessa fall skall i stället lagen om tillämplig lag för avtals-&lt;br&gt;förpliktelser användas. Om uppdragsgivaren är en konsument och även&lt;br&gt;vissa andra förutsättningar är uppfyllda, skall därvid de särskilda lagvals-&lt;br&gt;reglema i konventionens artikel 5 tillämpas. Om förmedlingsuppdraget&lt;br&gt;har träffats under de i den artikeln angivna omständigheterna (innebä-&lt;br&gt;rande viss närmare anknytning till konsumentens hemland, se avsnitt 9),&lt;br&gt;har en konsument med hemvist i Sverige alltid kvar det skydd som&lt;br&gt;tillkommer honom enligt tvingande bestämmelser i svensk lag. Det&lt;br&gt;innebär i detta sammanhang att de tvingande bestämmelserna i fastig-&lt;br&gt;hetsmäklarlagen skall tillämpas. Det gäller oavsett hur stor eller liten del&lt;br&gt;av mäklarens uppdrag som har utförts i Sverige. För de förmedlingsupp-&lt;br&gt;drag mellan en mäklare och en konsument som inte har ingåtts i de i&lt;br&gt;artikel 5 nämnda situationerna samt för övriga förmedlingsuppdrag gäller&lt;br&gt;konventionens allmänna lagvalsregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt fastighetsmäklarlagens bestämmelser har en fastighetsmäklare&lt;br&gt;också skyldigheter gentemot sin uppdragsgivares motpart. I vilken ut-&lt;br&gt;sträckning fastighetsmäklarlagen är tillämplig i det förhållandet anges i&lt;br&gt;paragrafens första mening. Den är oförändrad. Beträffande förarbeten till&lt;br&gt;den bestämmelsen se prop. 1994/95:14 s. 16 f. och 63 f.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Olika regler om tillämplig lag kommer alltså att gälla för avtalsför-&lt;br&gt;hållandet mellan mäklaren och hans uppdragsgivare å ena sidan och för&lt;br&gt;förhållandet mellan mäklaren och uppdragsgivarens motpart å den andra.&lt;br&gt;Det kan i vissa fall leda till att flera länders lagar blir tillämpliga på&lt;br&gt;mäklarens rättsförhållanden. Sålunda kan t.ex. ett lands lag bli tillämplig&lt;br&gt;vid bedömningen av huruvida en fastighetsmäklare är skadeståndsskyldig&lt;br&gt;gentemot säljaren och ett annat lands lag vid bedömning av frågan om&lt;br&gt;skadeståndsskyldighet mot köparen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på uppdragsavtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringen skall träda i kraft samma dag som lagen (1998:000) om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktelser. För uppdragsavtal som ingås dess-&lt;br&gt;förinnan gäller, i enlighet med allmänna principer i kontraktsrätten, äldre&lt;br&gt;lag. Det betyder att fastighetsmäklarlagen tillämpas, om en väsentlig del&lt;br&gt;av mäklarens uppdrag utförs i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.4 Förslaget till lag om ändring i lagen (1991:351) om&lt;br&gt;handelsagentur&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ändringen innebär att 3 § i lagen upphör att gälla. Paragrafen innehåller&lt;br&gt;en regel om skydd för handelsagenten mot avtalsklausuler om tillämplig&lt;br&gt;rättsordning. Genom att paragrafen upphävs kommer Romkonventionens&lt;br&gt;bestämmelser att bli tillämpliga. Det innebär att parterna i princip fritt&lt;br&gt;kan avtala om tillämplig rättsordning (överväganden se avsnitt 5.4).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den upphävda paragrafen gäller dock fortfarande i fråga om&lt;br&gt;agenturavtal som har ingåtts före lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringen skall träda i kraft samma dag som lagen (1998:000) om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktelser. För agenturavtal som ingås dessför-&lt;br&gt;innan gäller, i enlighet med allmänna principer i kontraktsrätten, äldre&lt;br&gt;lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;9 Redovisning av konventionens artiklar m.m.&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Nedanstående redogörelse bygger, förutom på konventionens artiklar,&lt;br&gt;huvudsakligen på en rapport som har upprättats av professorerna Mario&lt;br&gt;Giuliano och Paul Lagarde och som publicerats i Europeiska&lt;br&gt;gemenskapernas officiella tidning, Official Journal of the European&lt;br&gt;Communities (OJ) 1980 nr C 282 Volume 23. När det gäller artiklarna i&lt;br&gt;tilläggsprotokollen bygger redogörelsen på en rapport som har upprättats&lt;br&gt;av professor Antonio Tizzano och som publicerats i OJ 1980 nr C 219.&lt;br&gt;När tilläggsprotokollen om EG-domstolens tolkningsrätt har trätt i kraft&lt;br&gt;kommer tolkningen av konventionen att ytterst ankomma på EG-&lt;br&gt;domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;9.1 Romkonventionen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING I KONVENTIONENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens tillämpningsområde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln anger konventionens tillämpningsområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 skall konventionen tillämpas på avtalsförpliktelser i alla&lt;br&gt;situationer där ett val mellan lagarna i olika länder kan bli aktuellt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen innehåller inte någon definition av vad som menas med&lt;br&gt;avtalsförpliktelser. Frågan om ett avtal eller en ensidig rättshandling hör&lt;br&gt;till avtalsrättens område far avgöras enligt konventionen, varvid artikel&lt;br&gt;18 far särskild betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens lagvalsregler är - med förbehåll för de undantag som&lt;br&gt;finns i punkterna 2-4 - tillämpliga på alla typer av avtal och alla rätts-&lt;br&gt;frågor som har anknytning till avtalsförhållandet. Konventionen gäller&lt;br&gt;inte bara avtal utan även ensidiga viljeförklaringar inom kontraktsrättens&lt;br&gt;område, t.ex. borgensförbindelser och gåvohandlingar som inte är av&lt;br&gt;familjerättslig karaktär. De flesta av konventionens bestämmelser är dock&lt;br&gt;utformade som lagvalsregler för ömsesidigt förpliktande avtal och avser&lt;br&gt;båda parternas förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen behandlar endast det obligationsrättsliga förhållandet&lt;br&gt;mellan avtalsparter. Sakrättsliga frågor faller alltså utanför konven-&lt;br&gt;tionens tillämpningsområde. Detsamma gäller frågor om immateriella&lt;br&gt;rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen skall tillämpas i alla situationer där ett val mellan lagar-&lt;br&gt;na i olika länder aktualiseras. Det behöver således inte vara fråga om ett&lt;br&gt;avtal av internationell karaktär. Konventionen tillämpas också när avtalet&lt;br&gt;har anknytning till endast ett land, men där parterna har avtalat om att ett&lt;br&gt;annat lands lag skall tillämpas på kontraktsförhållandet. Den enda&lt;br&gt;begränsning som gäller för parternas avtalsfrihet i detta hänseende&lt;br&gt;återfinns i artikel 3.3. Den innebär att tvingande bestämmelser i lagen i&lt;br&gt;det enda land som avtalet har anknytning till ändå blir tillämpliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Att konventionen skall tillämpas när det finns ett val mellan lagarna i&lt;br&gt;olika stater kan bli aktuellt i en situation där en av staterna består av flera&lt;br&gt;delar med skilda rättssystem. Vilken lag som blir tillämplig i en stat som&lt;br&gt;har flera rättssystem regleras i artikel 19.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 räknas upp vissa typer av avtal och vissa rättsfrågor som&lt;br&gt;faller utanför konventionens tillämpningsområde. För samtliga undantag&lt;br&gt;gäller att deras kvalifikation och avgränsning avgörs enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen gäller enligt punkt a inte frågor som rör fysiska per-&lt;br&gt;soners civilstånd, rättskapacitet eller rättsliga handlingsförmåga. En viss&lt;br&gt;aspekt av frågan om fysiska personers rättsliga handlingsförmåga&lt;br&gt;regleras dock i artikel 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt b omfattar konventionen inte avtalsförpliktelser som hän-&lt;br&gt;för sig till arv och testamente, makars förmögenhetsförhållanden eller&lt;br&gt;rättigheter och förpliktelser som har sin grund i familjeförhållanden,&lt;br&gt;släktskap, äktenskap eller svågerskap, inklusive underhållskyldighet mot&lt;br&gt;barn födda utom äktenskap. Den gäller alltså inte för kontraktsrättsliga&lt;br&gt;förpliktelser som skall bedömas enligt arvs- eller familjerättsliga regler.&lt;br&gt;Frågor om familjerättsliga underhållsbidrag är undantagna från konven-&lt;br&gt;tionens tillämpningsområde, medan underhållsbidrag som inte grundar&lt;br&gt;sig på en familjerättslig förpliktelse omfattas av konventionens bestäm-&lt;br&gt;melser. Gåvor är undantagna om de grundar sig på familje- eller succes-&lt;br&gt;sionsrättsliga förhållanden, t.ex. reglerna om makars förmögenhets-&lt;br&gt;förhållanden eller arv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt c undantas förpliktelser på grund av växlar, checkar och&lt;br&gt;löpande skuldebrev från konventionens tillämpningsområde. Lagvals-&lt;br&gt;regler i fråga om växlar och checkar finns i två Genévekonventioner från&lt;br&gt;år 1930. Andra negotiabla värdepapper är undantagna såvitt gäller för-&lt;br&gt;pliktelser som har sin grund i deras negotiabla karaktär. För övriga&lt;br&gt;förpliktelser som kan vara förenade med värdepapperet skall konven-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tionens lagvalsregler gälla. Ett konossement, som också är ett transport-&lt;br&gt;kontrakt, faller alltså under konventionen vad gäller de transporträttsliga&lt;br&gt;delarna, medan t.ex. frågan om konossementet är överlåtbart faller utan-&lt;br&gt;för konventionens regler. Vad som förstås med negotiabilitet och när ett&lt;br&gt;dokument är negotiabelt far avgöras enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt d undantas alla frågor som rör skiljeavtal och val av&lt;br&gt;domstol. Undantaget för skiljeavtal gäller inte bara procedurfrågor utan&lt;br&gt;också utformningen, giltigheten och effekterna av avtalet. Om ett avtal&lt;br&gt;innehåller en skiljeklausul gäller undantaget endast den del som rör&lt;br&gt;själva skiljeavtalet, inte avtalet i dess helhet. Undantaget hindrar inte att&lt;br&gt;en skiljeklausul beaktas som en relevant omständighet när det enligt&lt;br&gt;artikel 3 skall avgöras om parterna har avtalat om tillämplig lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt e undantas frågor som rör bestämmelser i lagar om bolag,&lt;br&gt;föreningar och andra juridiska personer från konventionens tillämp-&lt;br&gt;ningsområde. Undantaget gäller alla sorters sammanslutningar, oavsett&lt;br&gt;om sammanslutningen har rättslig handlingsförmåga och oavsett om den&lt;br&gt;drivs med vinstintresse. I texten anges ett antal frågor som berörs av&lt;br&gt;undantaget, såsom frågor om bildande, rättskapacitet, intern organisation&lt;br&gt;och upplösning. Uppräkningen är inte uttömmande utan avser att ge&lt;br&gt;exempel på sådana frågor som faller utanför konventionens tillämpnings-&lt;br&gt;område. Som exempel på frågor som omfattas av undantaget kan nämnas&lt;br&gt;alla åtgärder som vidtas för att bilda ett bolag eller någon annan sam-&lt;br&gt;manslutning som avses i artikeln, t.ex. hållande av bolagsstämma eller&lt;br&gt;föreningsstämma, upprättande av stiftelseurkund eller registrering.&lt;br&gt;Däremot torde konventionen gälla för ett förberedande avtal i syfte att&lt;br&gt;senare bilda ett bolag eller en annan sammanslutning. Andra exempel på&lt;br&gt;frågor som omfattas av undantaget är regler om stämma, röstningsregler,&lt;br&gt;val av ställföreträdare och andra regler som rör sammanslutningens&lt;br&gt;interna organisation. Ytterligare exempel är frågor om likvidation eller&lt;br&gt;konkurs och andra frågor om sammanslutningens upplösning. Slutligen&lt;br&gt;anges i denna punkt att frågor om det personliga ansvaret för delägare&lt;br&gt;eller medlemmar och organ i denna egenskap för den juridiska personens&lt;br&gt;förpliktelser omfattas av undantaget. Frågan om rätt att teckna en juridisk&lt;br&gt;persons firma undantas uttryckligen i punkt f.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt f undantas frågor om firmateckningsrätt och frågor om huru-&lt;br&gt;vida en mellanmans åtgärder binder huvudmannen i förhållande till tredje&lt;br&gt;man. Förhållandet mellan mellanmannen och huvudmannen faller däre-&lt;br&gt;mot inom konventionens tillämpningsområde. Detsamma gäller förhål-&lt;br&gt;landet mellan mellanmannen och en tredje man i den mån förhållandet är&lt;br&gt;avtalsrättsligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undantaget i punkt g gäller endast det angloamerikanska trustinstitutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt h undantas bevisfrågor och processuella frågor. Sådana frågor&lt;br&gt;regleras normalt av domstolslandets lag. Beträffande vissa processuella&lt;br&gt;frågor och bevisfrågor finns en särskild regel i artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 sägs att konventionen inte gäller försäkringsavtal som avser&lt;br&gt;risker belägna inom EG-ländemas territorium. För att avgöra om en risk&lt;br&gt;är belägen i något av dessa områden skall domstolen tillämpa inhemsk&lt;br&gt;lag. Detta undantag är betingat av att särskilda lagvalsregler för dessa&lt;br&gt;försäkringsavtal finns i ett EG-direktiv (det andra skadeförsäkrings-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;direktivet 88/357/EEG). Direktivets lagvalsregler har införlivats med&lt;br&gt;svensk rätt genom lagen (1993:645) om tillämplig lag för vissa försäk-&lt;br&gt;ringsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 4 finns en regel om att undantaget för vissa försäkringsavtal&lt;br&gt;inte avser återförsäkringsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av lagen i en icke fordragsslutande stat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall den lag som anvisas i konventionen tillämpas,&lt;br&gt;även om det är lagen i en stat som inte är konventionsstat. Det råder inget&lt;br&gt;krav på ömsesidighet och konventionens tillämpning är inte begränsad&lt;br&gt;till förhållanden mellan EU:s medlemsstater. Konventionen skall således&lt;br&gt;tillämpas av en konventionsstat när det finns ett val mellan konventions-&lt;br&gt;statens lag och något annat lands lag, oavsett om det andra landet är en&lt;br&gt;konventionsstat. Domstolen i en konventionsstat kan också komma att&lt;br&gt;välja mellan lagarna i två eller flera icke konventionsanslutna stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING II ENHETLIGA REGLER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lagval genom avtal&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel har avtalsparterna möjlighet att själva med rättslig&lt;br&gt;verkan bestämma vilket lands lag som skall tillämpas på deras avtals-&lt;br&gt;förhållande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 1 sägs att den lag som parterna har valt skall tillämpas på&lt;br&gt;avtalet. Parterna har full frihet att avtala om vilken lag som skall vara&lt;br&gt;tillämplig på deras avtalsförhållande. Det kan vara fråga om lagen i en&lt;br&gt;stat till vilken parterna eller kontraktets fullgörande har anknytning. Det&lt;br&gt;uppställs dock inget krav på att kontraktet skall ha anknytning till den&lt;br&gt;valda rättsordningen. Parterna kan alltså välja en neutral &amp;quot;tredje lag&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parternas avtal om tillämplig lag omfattas inte av något formkrav.&lt;br&gt;Valet skall vara uttryckligt eller också med rimlig säkerhet framgå av an-&lt;br&gt;tingen avtalets bestämmelser eller omständigheterna i övrigt. Det måste&lt;br&gt;dock vara fråga om ett verkligt val av tillämplig lag. Konventionen ger&lt;br&gt;inte utrymme för den s.k. hypotetiska partsviljan. En klausul om forum&lt;br&gt;eller ett villkor om skilj emannaförfarande i en viss stat är inte i och för&lt;br&gt;sig ett tillräckligt tecken på en konkludent laghänvisning men kan till-&lt;br&gt;sammans med andra omständigheter leda till slutsatsen att parterna har&lt;br&gt;kommit överens om ett lagval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parterna kan välja olika rättsordningar för olika delar av avtalet, s.k.&lt;br&gt;dépe?age. De kan också skilja ut en eller flera frågor i avtalet och be-&lt;br&gt;stämma att dessa skall regleras av en annan eller andra lagar än avtalet i&lt;br&gt;övrigt. Konventionen uppställer inga krav på hur delarna i ett avtal skall&lt;br&gt;vara beskaffade för att de genom lagvalsavtal skall kunna underkastas&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;olika rättssystem. Det måste dock vara fråga om delar som kan regleras&lt;br&gt;av en annan lag utan att det ger upphov till motsägelser. Parterna torde&lt;br&gt;inte kunna avtala att den ena partens förpliktelser skall bedömas enligt ett&lt;br&gt;lands lag och den andre partens förpliktelser enligt något annat lands lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om parterna har valt lag endast för en del av avtalet, far tillämplig lag&lt;br&gt;för resten av avtalet avgöras enligt artikel 4. Att parterna har avtalat om&lt;br&gt;tillämplig lag för en del av avtalet får sålunda inte leda till slutsatsen att&lt;br&gt;den valda lagen skulle vara tillämplig också för resten av avtalet.&lt;br&gt;Lagvalsklausulen är en av de faktorer som far övervägas när det enligt&lt;br&gt;artikel 4 skall avgöras vilken lag som skall tillämpas på resten av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den lag avtalsparterna har valt för antingen hela eller delar av avtalet&lt;br&gt;ersätter i princip även tvingande bestämmelser i den lag som i annat fall&lt;br&gt;enligt artikel 4 skulle ha varit tillämplig på avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 är parternas avtalsfrihet inte begränsad till tidpunkten&lt;br&gt;för avtalsslutet. Parterna kan när som helst komma överens om att avtalet&lt;br&gt;skall regleras av en annan lag än den som förut var tillämplig antingen&lt;br&gt;enligt ett tidigare avtal om tillämplig lag eller enligt konventionens&lt;br&gt;subsidiära lagvalsregler. Av praktisk betydelse är att parterna vid&lt;br&gt;rättegång i ett land kan komma överens om att det landets rättsordning&lt;br&gt;skall tillämpas på avtalet. En ändring av vilken lag som skall vara&lt;br&gt;tillämplig på avtalsförhållandet påverkar inte avtalets giltighet till formen&lt;br&gt;enligt artikel 9. Inte heller kan en sådan ändring påverka tredje mans&lt;br&gt;rättigheter i negativt hänseende. Som exempel kan nämnas följande&lt;br&gt;situation. Om ett förmånstagarförordnande enligt den lag som ur-&lt;br&gt;sprungligen gällde för ett försäkringsavtal ger förmånstagaren en oåter-&lt;br&gt;kallelig rätt, kan denne inte bli berövad denna rätt genom att försäk-&lt;br&gt;ringstagaren och försäkringsgivaren avtalar att en annan lag skall gälla&lt;br&gt;för deras avtalsförhållande (se Torben Svenné Schmidt, International&lt;br&gt;Formueret, Köpenhamn 1987, s. 162 f.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 finns en viktig begränsning i partsautonomin. Beträffande&lt;br&gt;avtal som saknar internationell karaktär på det sättet att alla relevanta&lt;br&gt;omständigheter är knutna till ett och samma land får parterna inte avtala&lt;br&gt;bort tvingande bestämmelser i det landets lag genom att välja en annan&lt;br&gt;rättsordning. Den omständigheten att parterna i ett prorogationsavtal har&lt;br&gt;valt att tvisten skall prövas av en domstol i ett främmande land torde&lt;br&gt;därvid inte göra att avtalet får internationell karaktär. Parternas lagval&lt;br&gt;skall dock åsidosättas endast i den omfattning som är nödvändigt för att&lt;br&gt;iaktta de tvingande reglerna. Det kan således bli fråga om att använda två&lt;br&gt;länders regler samtidigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 4 skall frågor om lagvalsklausulens existens och giltighet&lt;br&gt;avgöras enligt den rättsordning som är tillämplig enligt artiklarna 8, 9&lt;br&gt;eller 11, dvs. enligt samma lag som tillämpas i fråga om giltigheten av&lt;br&gt;avtalets övriga klausuler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig lag i avsaknad av parternas lagval&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel finns i punkterna 1, 2 och 5 konventionens allmänna reg-&lt;br&gt;ler om vilken lag som är tillämplig när parterna inte har träffat något&lt;br&gt;giltigt avtal härom. De allmänna reglerna avser i princip alla typer av&lt;br&gt;avtal. I konventionen finns också särskilda regler om tillämplig lag för&lt;br&gt;vissa typer av avtal, nämligen i denna artikel i punkt 3 om fast egendom&lt;br&gt;och i punkt 4 om godstransporter, i artikel 5.3 om vissa konsumentavtal&lt;br&gt;och i artikel 6.2 om anställningsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 1 innehåller den grundläggande regeln om tillämplig lag i det&lt;br&gt;fall parterna inte enligt artikel 3 har valt tillämplig lag för avtalet eller&lt;br&gt;delar av det. Enligt denna regel skall lagen i det land till vilket avtalet har&lt;br&gt;närmast anknytning vara tillämplig. Vid avgörande av vilket land avtalet&lt;br&gt;har den närmaste anknytningen till utgår man från själva avtalet och dess&lt;br&gt;innehåll. Man faller alltså inte i första hand tillbaka på sådana anknyt-&lt;br&gt;ningsmoment som parternas hemvist eller avtalsorten. Ingen enskild an-&lt;br&gt;knytning avgör ensam vilken lag som skall tillämpas, utan avtalet och de&lt;br&gt;omständigheter som hänger samman med avtalet skall bedömas samlat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Normalt anses avtalet ha sin närmaste anknytning till något visst land,&lt;br&gt;vars lag blir tillämplig på avtalet i dess helhet. Bestämmelsen öppnar&lt;br&gt;dock möjlighet för att i undantagsfall tillämpa ett annat lands lag för en&lt;br&gt;del av avtalet. Tillämpningsområdet för den undantagsregeln är snävare&lt;br&gt;än för regeln i artikel 3.1 om parternas möjligheter att avtala om att en&lt;br&gt;lag skall vara tillämplig för endast en del av avtalet. En förutsättning för&lt;br&gt;att en annan lag skall få tillämpas för en del av avtalet är att den delen&lt;br&gt;kan skiljas från avtalets övriga delar och att den har en närmare anknyt-&lt;br&gt;ning till ett annat land. Olika rättsordningar kommer i detta fall att&lt;br&gt;tillämpas på avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Principen om närmaste anknytning preciseras genom ett antal presum-&lt;br&gt;tionsregler i punkterna 2-4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 gäller som huvudpresumtion att ett avtal anses ha sin&lt;br&gt;närmaste anknytning till det land där den part som skall utföra den för&lt;br&gt;avtalet karaktäristiska prestationen har sin vanliga vistelseort vid tiden&lt;br&gt;för avtalets ingående. I fråga om bolag gäller presumtionen i stället&lt;br&gt;bolagets centrala förvaltning. Om parten ingår avtalet som ett led i sin&lt;br&gt;affärsverksamhet, gäller presumtionen lagen i det land där det huvud-&lt;br&gt;sakliga verksamhetsstället ligger eller, om det är avtalat att prestationen&lt;br&gt;skall fullgöras från ett annat verksamhetsställe, lagen i det land där det&lt;br&gt;verksamhetsstället ligger.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen definierar inte vad som menas med den för avtalet&lt;br&gt;karaktäristiska prestationen. Den prestation vars fullgörande är avtalets&lt;br&gt;egentliga syfte är i allmänhet något annat än en prestation i pengar. De&lt;br&gt;flesta ömsesidiga avtal går ut på att en av parterna skall prestera något&lt;br&gt;som inte består av pengar, medan motparten skall utge vederlag för&lt;br&gt;prestationen i pengar. I dessa fall är den prestation som består i annat än&lt;br&gt;pengar den för avtalet karaktäristiska prestationen. Om endast den ena&lt;br&gt;partens prestation är yrkesmässig, är hans prestation i allmänhet den&lt;br&gt;karaktäristiska för avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För vissa typer av avtal kan det vara svårt att avgöra vad som är den&lt;br&gt;för avtalet karaktäristiska prestationen. Det gäller t.ex. rena bytesavtal,&lt;br&gt;avtal i vilka parterna på ömse sidor åtar sig att köpa varor av varandra&lt;br&gt;eller växlingsavtal där båda parter presterar i pengar. Om det inte kan&lt;br&gt;fastställas vilken som är den för avtalet karaktäristiska prestationen, kan&lt;br&gt;presumtionsregeln inte användas (jfr punkt 5). Man får då falla tillbaka&lt;br&gt;på den allmänna regeln i punkt 1. Presumtionsregeln skall inte heller&lt;br&gt;användas om det med beaktande av samtliga omständigheter framgår att&lt;br&gt;avtalet har en närmare anknytning till något annat land (punkt 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 finns en särskild presumtionsregel för avtal som gäller rätt till&lt;br&gt;fast egendom. Sådana avtal presumeras ha närmast anknytning till det&lt;br&gt;land där den fasta egendomen är belägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En särskild lagvalsregel vad avser ett sådant avtals giltighet till formen&lt;br&gt;finns i artikel 9.6.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Presumtionsregeln gäller förutom avtal om köp även hyra, pantsätt-&lt;br&gt;ning, servitut och andra rättigheter i den fasta egendomen. Bestämmelsen&lt;br&gt;omfattar däremot inte avtal om uppförande av eller reparation på en&lt;br&gt;byggnad. Det beror på att sådana avtal inte berör själva rätten till den&lt;br&gt;fasta egendomen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Presumtionsregeln skall inte användas, om det med beaktande av&lt;br&gt;samtliga omständigheter framgår att avtalet har en närmare anknytning&lt;br&gt;till något annat land. Ett exempel där presumtionen torde frångås är när&lt;br&gt;två svenskar med hemvist i Sverige avtalar om att den ene skall hyra den&lt;br&gt;andres feriehus i utlandet. Det torde då få anses att avtalet har sin&lt;br&gt;närmaste anknytning till det land där båda avtalsparterna har sin vanliga&lt;br&gt;vistelseort, dvs. Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella godstransporter har ofta ingen särskild anknytning till&lt;br&gt;transportörens hemvist. Konventionen innehåller därför i punkt 4 en&lt;br&gt;särskild presumtionsregel för avtal om befordring av gods. Sådana avtal&lt;br&gt;presumeras ha sin närmaste anknytning till det land där transportören vid&lt;br&gt;tiden för avtalets ingående hade sitt huvudsakliga verksamhetsställe,&lt;br&gt;förutsatt att lastningsstället, lossningsstället eller avsändarens huvudsak-&lt;br&gt;liga verksamhetsställe också befinner sig i det landet. Om dessa krav inte&lt;br&gt;uppfylls måste den allmänna regeln i punkt 1 om den närmaste anknyt-&lt;br&gt;ningen användas när tillämplig lag skall bestämmas. Avtal om hyra av&lt;br&gt;skepp, certepartier för en enda resa och andra avtal som har transport av&lt;br&gt;gods som huvudsyfte är avsedda att betraktas som avtal om gods-&lt;br&gt;transporter i bestämmelsens mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtal om transport av passagerare regleras inte i denna presumtions-&lt;br&gt;bestämmelse utan faller under den allmänna presumtionsregeln i punkt 2.&lt;br&gt;Varken avtal om transport av gods eller motsvarande passageraravtal&lt;br&gt;omfattas av de särskilda reglerna om konsumentavtal, jfr artikel 5.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det transporträttsliga området är till stor del konventionsreglerat. En-&lt;br&gt;ligt artikel 21 har andra konventioner företräde framför Romkonven-&lt;br&gt;tionen. Det innebär bl.a. att artikel 4.4 inte skall tillämpas om det finns&lt;br&gt;andra lagvalsregler som bygger på en internationell konvention och som&lt;br&gt;reglerar samma frågor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 5 skall presumtionsregeln i punkt 2 inte tillämpas, om det&lt;br&gt;inte kan avgöras vilken som är den för avtalet karaktäristiska presta-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tionen. Exempel på sådana avtal har angetts i anslutning till punkt 2. Om&lt;br&gt;man inte kan fastställa den för avtalet karaktäristiska prestationen, får&lt;br&gt;man falla tillbaka på punkt 1 om den närmaste anknytningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Presumtionema i punkterna 2-A skall som tidigare sagts inte heller&lt;br&gt;tillämpas, om det framgår av de samlade omständigheterna att avtalet har&lt;br&gt;sin närmaste anknytning till ett annat land än det som anvisas i presum-&lt;br&gt;tionsreglema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Konsumentavtal&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel finns särskilda regler för konsumentavtal som innebär att&lt;br&gt;en konsument i vissa situationer skall skyddas av reglerna i det land där&lt;br&gt;konsumenten har sin vanliga vistelseort. I artikel 9.5 finns särskilda&lt;br&gt;lagvalsregler vad avser dessa avtals giltighet till formen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 omfattar de flesta, men inte alla, typer av konsumentavtal. De&lt;br&gt;särskilda reglerna i artikeln gäller endast när avtalet har ingåtts under&lt;br&gt;någon av de omständigheter som anges i punkt 2. Reglerna innebär dels&lt;br&gt;att ett avtal om tillämplig lag inte medför att konsumenten berövas det&lt;br&gt;skydd som tillkommer honom enligt tvingande bestämmelser i lagen i det&lt;br&gt;land där han har sin vanliga vistelseort, dels att lagen i det landet skall&lt;br&gt;tillämpas när parterna inte har avtalat om vilken lag som skall vara&lt;br&gt;tillämplig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 1 anges vilka konsumentavtal som omfattas av artikeln. Den är&lt;br&gt;tillämplig vid avtal om leverans av varor eller utförande av tjänster åt en&lt;br&gt;person (konsumenten) för ändamål som kan anses ligga utanför hans&lt;br&gt;eller hennes affärsverksamhet eller yrkesverksamhet, samt vid avtal om&lt;br&gt;kredit för sådana prestationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kredit för att betala för leverans av lösöre eller för en tjänst kan vara&lt;br&gt;exempelvis en bankkredit som grundas på ett avtal mellan en bank och&lt;br&gt;konsumenten eller en finansieringskredit som grundar sig på ett avtal&lt;br&gt;mellan leverantören, konsumenten och en fristående finansiär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det synes förutsättas att konsumentens motpart har ingått avtalet inom&lt;br&gt;ramen för sin näringsverksamhet (se rapporten s. 23).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitionen av vilka konsumentavtal som omfattas av artikeln ankny-&lt;br&gt;ter till utformningen av behörighetsregeln i artikel 13 i Brysselkon-&lt;br&gt;ventionen. Den innebär att en konsument alltid har rätt att få ett konsu-&lt;br&gt;mentavtal prövat av en domstol i det land där han har sitt hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För de konsumentavtal som enligt punkt 1 omfattas av artikeln finns i&lt;br&gt;punkt 2 en bestämmelse som begränsar parternas möjlighet att träffa avtal&lt;br&gt;om tillämplig lag. Begränsningen gäller emellertid bara om avtalet har&lt;br&gt;ingåtts under någon av följande omständigheter (1-3).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Avtalet har föregåtts av ett särskilt till konsumenten riktat anbud&lt;br&gt;eller annonsering i det land där konsumenten har sin vanliga vistelseort,&lt;br&gt;och konsumenten har i det landet företagit de handlingar som var nöd-&lt;br&gt;vändiga för avtalets ingående. Som exempel kan nämnas den situationen&lt;br&gt;att en utländsk leverantör annonserar i svenska tidningar eller i en ut-&lt;br&gt;ländsk tidning som är avsedd att distribueras i Sverige. Med en handling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är nödvändig för avtalets ingående menas t.ex. ett anbud från&lt;br&gt;köparen eller en accept från köparen på säljarens anbud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Näringsidkaren eller hans representant har mottagit konsumentens&lt;br&gt;beställning i det land där konsumenten har sin vanliga vistelseort. Denna&lt;br&gt;situation föreligger t.ex. när konsumenten vänder sig till en utländsk&lt;br&gt;näringsidkares filial eller agent i konsumentens hemland.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avtalet avser försäljning av varor och konsumenten har rest från det&lt;br&gt;land där han är bosatt till ett annat land där han beställt varan. Konsu-&lt;br&gt;mentens resa har arrangerats av säljaren i syfte att förmå konsumenten&lt;br&gt;till köpet (jfr artikel 1.1 i direktivet för att skydda konsumenten i de fall&lt;br&gt;då avtal ingås utanför fasta affärslokaler, ”hemförsäljningsdirektivet”,&lt;br&gt;85/577/EEG). Det är inte nödvändigt att säljaren själv utför transporten&lt;br&gt;utan den kan ombesörjas av någon annan efter avtal mellan säljare och&lt;br&gt;transportör. Däremot faller inte resor som varken direkt eller indirekt är&lt;br&gt;arrangerade av säljaren under artikelns tillämpningsområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett konsumentavtal har ingåtts under någon av de nämnda omstän-&lt;br&gt;digheterna får alltså parternas lagval inte medföra att konsumenten be-&lt;br&gt;rövas det skydd som tillkommer honom enligt tvingande bestämmelser i&lt;br&gt;lagen i det land där han har sin vanliga vistelseort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna innebär inte något allmänt underkännande av parts-&lt;br&gt;autonomin i konsumentavtal, inte ens när avtalet har ingåtts i någon av de&lt;br&gt;tre nämnda situationerna. De innebär endast att parternas lagval inte far&lt;br&gt;beröva konsumenten det skydd som tillkommer honom enligt lagen i det&lt;br&gt;land där han har sin vanliga vistelseort. Till en början tillerkänns lagvalet&lt;br&gt;således full verkan såvitt gäller dispositiva bestämmelser. Dessutom får&lt;br&gt;även tvingande bestämmelser åsidosättas, dock inte till konsumentens&lt;br&gt;nackdel. Är på en viss punkt den bestämmelse som gäller enligt den av&lt;br&gt;parterna valda lagen mer fördelaktig för konsumenten än motsvarande&lt;br&gt;tvingande bestämmelse i lagen i det land där konsumenten har sin van-&lt;br&gt;liga vistelseort, skall den valda lagens bestämmelse tillämpas. Det kan&lt;br&gt;således bli tal om att bestämmelser i de två lagarna är tillämpliga sam-&lt;br&gt;tidigt. Konsumenten kan då åberopa den för honom mest fördelaktiga&lt;br&gt;bestämmelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett konsumentavtal har träffats i någon annan situation än de tre&lt;br&gt;nämnda, gäller parternas avtalsfrihet enligt artikel 3 även om det är fråga&lt;br&gt;om ett konsumentavtal enligt definitionen i punkt 1. Partemas lagval kan&lt;br&gt;dock komma att inskränkas av konsumentskyddsregler som tillämpas&lt;br&gt;enligt artikel 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 3 skall lagen i det land där konsumenten har sin vanliga&lt;br&gt;vistelseort tillämpas, om partema inte har avtalat om tillämplig lag. Det&lt;br&gt;är inte någon presumtionsregel utan en kollisionsnorm som direkt ut-&lt;br&gt;pekar den tillämpliga lagen. Regeln gäller dock bara om avtalet har&lt;br&gt;ingåtts under de omständigheter som anges i punkt 2. I andra fall gäller&lt;br&gt;de allmänna bestämmelserna i artikel 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vissa konsumentavtal undantas helt från tillämpningsområdet för&lt;br&gt;artikel 5. Det gäller enligt punkt 4 dels transportavtal, dels avtal om&lt;br&gt;tjänster som uteslutande skall presteras i ett annat land än det där konsu-&lt;br&gt;menten har sin vanliga vistelseort. När det gäller transportavtal avses&lt;br&gt;t.ex. köp av biljett hos en researrangör. Det har inte ansetts rimligt att&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;researrangörer skall vara underkastade lagarna i alla länder där de säljer&lt;br&gt;biljetter. När det gäller tjänsteprestationer avses bl.a. avtal om hyra av&lt;br&gt;hotellrum. Även om dessa typer av avtal har ingåtts under de förut-&lt;br&gt;sättningar som anges i punkt 2, gäller alltså de allmänna lagvalsreglema i&lt;br&gt;konventionens artikel 3 och artikel 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 5 skall dock artikel 5 tillämpas på vissa reseavtal. Bestäm-&lt;br&gt;melsen gäller avtal som innebär att den ena parten för ett totalpris skall&lt;br&gt;prestera en kombination av resa och inkvartering. De tjänster som avses&lt;br&gt;är väsentligen de som omfattas av EG-direktivet 90/314/EEG om paket-&lt;br&gt;resor, semesterpaket och andra researrangemang (jfr 2 § lagen -&lt;br&gt;1992:1672 - om paketresor). När det gäller dessa skall artikel 5 tillämpas&lt;br&gt;oavsett om resan startar från det land där konsumenten har sin vanliga&lt;br&gt;vistelseort eller från något annat land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Individuella anställningsavtal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel finns särskilda regler om tillämplig lag för individuella&lt;br&gt;anställningsavtal. Bestämmelsen gäller inte uppdragsförhållanden såsom&lt;br&gt;i fråga om kommissionärer eller handelsagenter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 kan parternas val av tillämplig lag inte beröva den&lt;br&gt;anställde det skydd han har enligt tvingande bestämmelser i den lag som&lt;br&gt;skulle ha tillämpats om parterna inte hade avtalat om tillämplig lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vilken lag som skall tillämpas om parterna inte har valt lag anges i&lt;br&gt;punkt 2. Fråga är om presumtionsregler, som får ge vika om det framgår&lt;br&gt;av omständigheterna som helhet att avtalet har närmare anknytning till ett&lt;br&gt;annat land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt a presumeras lagen i det land där arbetstagaren vanligtvis&lt;br&gt;utför sitt arbete vara tillämplig. Det gäller också om arbetstagaren&lt;br&gt;tillfälligt utför arbete i ett annat land. Om arbetet i ett annat land pågår en&lt;br&gt;längre tid kan man anse att landet där arbetet vanligtvis utförs har skiftat,&lt;br&gt;och anställningsavtalet skall då bedömas enligt lagen i det nya landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om arbetstagaren inte vanligtvis utför sitt arbete i ett bestämt land&lt;br&gt;presumeras enligt punkt b anställningsavtalet lyda under lagen i det land&lt;br&gt;där det verksamhetsställe genom vilket arbetstagaren anställdes är be-&lt;br&gt;läget. Om det är en filial eller ett affärsställe som har anställt arbets-&lt;br&gt;tagaren, är alltså lagen i det land där filialen eller affärsstället ligger&lt;br&gt;tillämplig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Presumtionema i punkterna a och b gäller som sagt inte om det av de&lt;br&gt;samlade omständigheterna framgår att avtalet har närmare anknytning till&lt;br&gt;ett annat land. I så fall skall det landets lag tillämpas. Om en arbetstagare&lt;br&gt;arbetar vid ett dotterbolag i ett annat land, är det ofta moderbolagets land&lt;br&gt;som styr lagvalet även om det är en långvarig anställning, allt enligt&lt;br&gt;principen om den närmaste anknytningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationellt tvingande regler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel behandlar en särskild grupp av tvingande bestämmelser,&lt;br&gt;nämligen bestämmelser som är avsedda att alltid eller i vissa situationer&lt;br&gt;bli tillämpade, oavsett vilken rättsordning som i övrigt är tillämplig på&lt;br&gt;rättsförhållandet. För denna typ av rättsregler används uttrycket interna-&lt;br&gt;tionellt tvingande bestämmelser. Det rör sig om en klart mindre grupp av&lt;br&gt;tvingande regler än de som avses i artiklarna 3.3, 5.2 och 6.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En bestämmelses internationellt tvingande karaktär bestäms inte av&lt;br&gt;konventionen utan av vad som följer av rättsregler och rättspraxis i lag-&lt;br&gt;landet. Det kan vara både offentligrättsliga och privaträttsliga regler. En&lt;br&gt;regel kan vara internationellt tvingande i vissa men inte i andra situa-&lt;br&gt;tioner. Angående svensk rätts syn på saken, se särskilt avsnitt 5.4 om&lt;br&gt;handelsagenter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 får domstolen, oavsett vilken lag som enligt konven-&lt;br&gt;tionens bestämmelser skall vara avtalsstatut för avtalet, beakta tvingande&lt;br&gt;regler i ett annat lands lag som förhållandet har nära anknytning till, om&lt;br&gt;dessa regler enligt det andra landets lag skall tillämpas utan hänsyn till&lt;br&gt;vilket lands lag som i övrigt skall tillämpas på avtalet (internationellt&lt;br&gt;tvingande regler). Vid bedömningen av om de internationellt tvingande&lt;br&gt;reglerna bör ges verkan skall det tas hänsyn till deras art och syfte och till&lt;br&gt;följderna av att de tillämpas eller inte tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i punkt 1 är fakultativ. Domstolarna ges möjlighet, men&lt;br&gt;har inte skyldighet, att beakta internationellt tvingande bestämmelser i en&lt;br&gt;annan rättsordning än den som är avtalsstatut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Situationen skall ha nära anknytning till det andra landet. Nära anknyt-&lt;br&gt;ning kan avtalet ha till det land där avtalet skall uppfyllas eller till det&lt;br&gt;land där en av parterna har sitt hemvist eller säte. Om den ena partens lag&lt;br&gt;skall tillämpas för att denne skall utföra den karaktäristiska prestationen,&lt;br&gt;kan avtalet ha sådan nära anknytning till den andra partens lag som avses&lt;br&gt;här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I bestämmelsen sägs närmare bestämt att det andra landets tvingande&lt;br&gt;bestämmelser får ”tillerkännas verkan” (”effect may be given”). Med&lt;br&gt;detta uttryck torde menas att bestämmelserna inte behöver tillämpas fullt&lt;br&gt;utan kan ges endast viss verkan, t.ex. ogiltighetsverkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 22 kan medlemsstaterna reservera sig mot bestämmelsen&lt;br&gt;i första stycket. I avsnitt 5.2 har föreslagits att Sverige inte skall utnyttja&lt;br&gt;denna möjlighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 kan domstolarna tillämpa internationellt tvingande reg-&lt;br&gt;ler i domstolslandets egen lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Materiell giltighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel innehåller regler om vilken lag som skall tillämpas vid&lt;br&gt;bedömningen av avtals materiella giltighet. Enligt punkt 1 skall frågan&lt;br&gt;om ett avtals, eller en avtalsbestämmelses, existens och giltighet avgöras&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt den lag som enligt konventionen skulle tillämpas om avtalet eller Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;avtalsbestämmelsen vore gällande. Det är således avtalsstatutet som skall&lt;br&gt;tillämpas vid prövningen av frågan om avtalet är bindande och frågan om&lt;br&gt;avtalet eller en bestämmelse i avtalet saknar giltighet på grund av exem-&lt;br&gt;pelvis omständigheter vid dess tillkomst. Om ett avtal är ogiltigt enligt&lt;br&gt;avtalsstatutet skall också verkan av denna ogiltighet bedömas enligt&lt;br&gt;avtalsstatutet, jfr artikel 10.1 e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalsstatutet skall också tillämpas vid bedömningen av om ett avtal&lt;br&gt;mellan parterna om tillämplig lag existerar och är giltigt, se artikel 3.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 finns en särskild regel om tillämplig lag vid bedömningen av&lt;br&gt;frågan om en part skall anses bunden av ett avtal. Enligt denna regel får&lt;br&gt;en part åberopa lagen i det land där han har sin vanliga vistelseort för att&lt;br&gt;visa att han inte har samtyckt till att ingå ett avtal eller en del av ett avtal,&lt;br&gt;om det av omständigheterna framgår att det inte vore rimligt att be-&lt;br&gt;stämma verkan av hans beteende enligt avtalsstatutet. Regeln gäller både&lt;br&gt;anbudsgivare och anbudsmottagare. Som lagen i det land där en part har&lt;br&gt;sin vanliga vistelseort får, beträffande juridiska personer och närings-&lt;br&gt;idkare, anses den rättsordning som utpekas av presumtionsregeln i artikel&lt;br&gt;4.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeln i punkt 2 torde i första hand avse verkan av en parts passivitet.&lt;br&gt;Vid bedömningen av om det är orimligt att tillämpa avtalsstatutet kan&lt;br&gt;hänsyn tas till parternas erfarenhet av internationella förhandlingar,&lt;br&gt;parternas tidigare affärsförbindelser och den sedvänja de då har följt.&lt;br&gt;Regeln kan bara åberopas i negativ riktning och leda till att en part som&lt;br&gt;skulle blivit bunden vid avtalet enligt avtalsstatutet inte blir bunden. Den&lt;br&gt;kan alltså inte åberopas till stöd för att ett avtal skall anses ingånget, om&lt;br&gt;avtalet inte anses ingånget enligt avtalsstatutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Giltighet till formen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel gäller avtals giltighet till formen. Enligt punkt 1 är ett avtal&lt;br&gt;som har ingåtts mellan personer som befinner sig i samma land giltigt&lt;br&gt;med hänsyn till formen, om det uppfyller antingen formkraven i lagen på&lt;br&gt;avtalsorten eller formkraven enligt avtalsstatutet. Det räcker alltså att&lt;br&gt;avtalet uppfyller formföreskrifterna i en av dessa lagar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om parterna befinner sig i skilda länder räcker det enligt punkt 2 att&lt;br&gt;avtalet uppfyller formkraven enligt lagen i något av dessa två länder eller&lt;br&gt;enligt avtalsstatutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om avtalet i någon av dessa situationer har ingåtts av en representant,&lt;br&gt;är det enligt punkt 3 var denne befinner sig vid avtalets ingående som är&lt;br&gt;avgörande vid tillämpning av punkterna 1 och 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande ensidiga viljeförklaringar gäller enligt punkt 4 att det&lt;br&gt;räcker att formkraven antingen i lagen i det land där viljeförklaringen&lt;br&gt;avges eller i avtalsstatutet är uppfyllda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Två typer av avtal undantas från de beskrivna reglerna för avtals&lt;br&gt;giltighet till formen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 5 undantas sådana konsumentavtal som avses i artikel 5.2.&lt;br&gt;Dessa avtals giltighet till formen regleras uteslutande av lagen i det land&lt;br&gt;där konsumenten har sin vanliga vistelseort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 6 undantas avtal som rör rätt till fast egendom. Undan-&lt;br&gt;taget gäller om tvingande bestämmelser rörande formkrav enligt lagen i&lt;br&gt;det land där den fasta egendomen är belägen skall tillämpas oavsett i&lt;br&gt;vilket land som avtalet har ingåtts och oavsett vilken lag som i övrigt&lt;br&gt;gäller för avtalet. Bestämmelsen gäller inte bara köp av fast egendom&lt;br&gt;utan också nyttjanderätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagvalsreglema i denna artikel gäller också frågan om tillämplig lag&lt;br&gt;vid bedömningen av om en med avtalet förenad lagvalsklausul är giltig&lt;br&gt;till formen, jfr artikel 3.4. Enligt artikel 3.2 andra meningen gäller&lt;br&gt;särskilda regler för lagvalsklausuler som ingås i efterhand.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den tillämpliga lagens räckvidd&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens utgångspunkt är att alla frågor som rör avtalsparternas&lt;br&gt;inbördes förpliktelser skall bedömas enligt avtalsstatutet. I artikel 10.1&lt;br&gt;räknas ett antal frågor upp som skall bedömas enligt den lag som enligt&lt;br&gt;artiklarna 3-6 och 12 skall tillämpas på avtalsförhållandet. Det framgår&lt;br&gt;av formuleringen att uppräkningen inte är uttömmande. Vilka frågor som&lt;br&gt;i övrigt skall bedömas enligt avtalsstatutet får bedömas enligt nationell&lt;br&gt;rätt. Uppräkningen i artikel 10 innebär dock att de där nämnda frågorna&lt;br&gt;alltid skall avgöras enligt avtalsstatutet. 1 konventionen finns ytterligare&lt;br&gt;bestämmelser som innebär att vissa frågor skall avgöras enligt&lt;br&gt;avtalsstatutet, se artiklarna 8 och 9. Det finns också bestämmelser som&lt;br&gt;undantar vissa frågor från konventionens tillämpningsområde, se artikel&lt;br&gt;1.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt avtalsstatutet bedöms enligt punkt a frågor om avtalets tolkning.&lt;br&gt;Detsamma gäller enligt punkt b frågor om avtalets fullgörelse. Här&lt;br&gt;innefattas alla frågor som gäller uppfyllande av förpliktelser enligt&lt;br&gt;avtalet. Som exempel kan nämnas den omsorg med vilken prestationen&lt;br&gt;skall utföras, villkor som gäller platsen och tiden för prestationen, frågan&lt;br&gt;om någon annan kan prestera i partens ställe samt villkoren i övrigt för&lt;br&gt;avtalets uppfyllelse både i allmänhet och vad avser särskilda typer av&lt;br&gt;förpliktelser. När det gäller penningförpliktelser avses betingelserna för&lt;br&gt;betalnings befriande verkan, hur betalningen skall avräknas om det finns&lt;br&gt;flera möjliga fordringar, kvittning m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller det sätt en parts prestation utförs på och i vilken form&lt;br&gt;det sker skall hänsyn tas till lagen på prestationsorten. Det framgår av&lt;br&gt;punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt c bedöms följderna av avtalsbrott enligt avtalsstatutet.&lt;br&gt;Bestämmelsen innehåller två begränsningar, en av generell karaktär och&lt;br&gt;en som särskilt angår uppskattning av skada. Den generella begräns-&lt;br&gt;ningen innebär att domstolen inte behöver använda främmande regler,&lt;br&gt;om det skulle innebära att domstolen skulle gå utanför sina befogenheter&lt;br&gt;enligt sin egen processrätt. Domstolen är exempelvis inte förpliktad att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ge en dom som innebär uppfyllelse in natura, om det inte är möjligt enligt&lt;br&gt;lex fori. Den andra begränsningen säger att uppskattning av skadestånd&lt;br&gt;behöver ske enligt avtalsstatutet endast i den mån sådan uppskattning&lt;br&gt;regleras av rättsregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalsstatutet reglerar enligt punkt d de skilda sätt på vilka en för-&lt;br&gt;pliktelse kan fås att upphöra. Vidare regleras bl.a. preskription och annan&lt;br&gt;rättighetsförlust på grund av fristöverskridelse, t.ex. preklusion, av&lt;br&gt;avtalsstatutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt e skall följderna av att ett avtal är ogiltigt bedömas enligt&lt;br&gt;avtalsstatutet. Det gäller t.ex. frågor om återlämnande av redan erlagda&lt;br&gt;prestationer, ersättningskrav och ersättning för eventuell vinning. Enligt&lt;br&gt;artikel 22 kan medlemsstaterna reservera sig mot denna bestämmelse. I&lt;br&gt;avsnitt 5.2 föreslås att Sverige inte skall utnyttja den möjligheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 skall hänsyn tas till lagen på uppfyllelseorten vid&lt;br&gt;bedömningen av sättet för fullgörelse och vid bedömningen av vilka&lt;br&gt;åtgärder som skall vidtas vid bristande fullgörelse. Bestämmelsen inne-&lt;br&gt;bär inte att reglerna i ett sådant ”bistatut” alltid tar över motsvarande&lt;br&gt;regler i avtalsstatutet. Däremot kan den tillämpliga lagen i viss ut-&lt;br&gt;sträckning åsidosättas till förmån för lagen på uppfyllelseorten, när det&lt;br&gt;t.ex. av praktiska skäl är nödvändigt. Vilken som är uppfyllelseorten&lt;br&gt;bestäms enligt avtalet eller avtalsstatutet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det anges inte vad som menas med ”sättet” för fullgörelse (”manner of&lt;br&gt;performance”), men det kan antas att bestämmelsen syftar på regler på&lt;br&gt;platsen för t.ex. offentliga helgdagar och praktiska åtgärder vid varans&lt;br&gt;undersökning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bristande rättskapacitet och bristande rättslig handlingsförmåga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionen behandlar i princip inte frågor om fysiska personers&lt;br&gt;rättsliga handlingsförmåga, se artikel 1.2 a. Artikel 11 innebär emellertid&lt;br&gt;ett undantag. Den innehåller en bestämmelse som i vissa situationer&lt;br&gt;skyddar en omyndigs (eller motsvarande) medkontrahent. Bestämmelsen&lt;br&gt;gäller både minderåriga och personer som är omyndigförklarade. Den&lt;br&gt;torde också vara tillämplig när en förvaltare har förordnats enligt svensk&lt;br&gt;rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen gäller avtal som har ingåtts mellan personer som befin-&lt;br&gt;ner sig i samma land. En fysisk person som har rättskapacitet och&lt;br&gt;rättshandlingsförmåga enligt lagen i det land där avtalet ingås men är&lt;br&gt;obehörig enligt den lag som i övrigt tillämpas beträffande hans rättsliga&lt;br&gt;handlingsförmåga kan åberopa sin bristande behörighet enligt den rätts-&lt;br&gt;ordningen endast om motparten vid avtalets ingående var eller borde ha&lt;br&gt;varit medveten om den bristande behörigheten. Den rättsordning som i&lt;br&gt;övrigt tillämpas beträffande en avtalsparts rättsliga handlingsförmåga kan&lt;br&gt;vara t.ex. lagen i det land där han eller hon har sin vanliga vistelseort&lt;br&gt;eller är medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vilka krav som kan ställas på motpartens goda tro beror på kontraktets&lt;br&gt;art och betydelse och omständigheterna i övrigt. Bevisbördan för att en&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;part har varit i ond tro torde ligga på den som åberopar den bristande&lt;br&gt;rättskapaciteten eller rättshandlingsförmågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna bestämmelse innehåller inte någon självständig lagvalsregel vad&lt;br&gt;avser fysiska personers rättshandlingsförmåga, utan allmänna lagvals-&lt;br&gt;regler i de enskilda länderna är tillämpliga. Bestämmelsen begränsar&lt;br&gt;dock dessa reglers verkan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överlåtelse av fordran&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel handlar om cession, dvs. överlåtelse av fordran. Punkt 1&lt;br&gt;gäller förhållandet mellan överlåtaren och förvärvaren, medan punkt 2&lt;br&gt;gäller förhållandet mellan gäldenären och förvärvaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen är tillämplig på sådana överlåtelser av fordringar som&lt;br&gt;har skett genom avtal. Den överlåtna fordringen måste däremot inte&lt;br&gt;grunda sig på ett avtal. Fordringen kan sålunda avse t.ex. ett utom-&lt;br&gt;obligatoriskt skadestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 skall förhållandet mellan överlåtaren (cedenten) och&lt;br&gt;förvärvaren (cessionarien) prövas enligt den lag som är tillämplig på&lt;br&gt;överlåtelseavtalet. Vilken lag det är bestäms enligt konventionens all-&lt;br&gt;männa lagvalsregler i artikel 3 eller artikel 4. Det behöver inte vara den-&lt;br&gt;samma som den som reglerar förhållandet mellan överlåtaren och gäl-&lt;br&gt;denären. Omvänt påverkar överlåtelsen inte vilken lag som är tillämplig&lt;br&gt;mellan överlåtaren och gäldenären.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 skall frågor om förhållandet mellan förvärvaren och&lt;br&gt;gäldenären bedömas enligt den lag som skall tillämpas på det ursprung-&lt;br&gt;liga fordringsförhållandet mellan överlåtaren och gäldenären. Gäldenä-&lt;br&gt;rens rättsställning såvitt gäller tillämplig lag ändras alltså inte därför att&lt;br&gt;fordringen har överlåtits. Frågor om fordringen över huvud taget kan&lt;br&gt;överlåtas, betingelserna för att överlåtelsen skall kunna göras gällande&lt;br&gt;mot gäldenären och förutsättningarna för att gäldenären skall bli fri från&lt;br&gt;sin betalningsskyldighet avgörs sålunda enligt den lag som skall&lt;br&gt;tillämpas på den överlåtna fordringen i förhållandet mellan överlåtaren&lt;br&gt;och gäldenären.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förpliktelser enligt negotiabla handlingar (bl.a. växlar och löpande&lt;br&gt;skuldebrev) faller utanför konventionens tillämpningsområde, se artikel&lt;br&gt;1.2 c. Det gäller dock bara i den mån förpliktelserna beror på handlingens&lt;br&gt;negotiabilitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Subrogation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna artikel handlar om subrogation, dvs. den situationen att en person&lt;br&gt;(t.ex. en borgensman) har uppfyllt gäldenärens förpliktelser mot borge-&lt;br&gt;nären och därmed har övertagit borgenärens anspråk mot gäldenären.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikeln förutsätter att borgenärens fordran på gäldenären grundas på&lt;br&gt;avtal och att den tredje personen på grund av lag eller avtal är rättsligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förpliktad att uppfylla borgenärens krav. Frivillig betalning faller däre- Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;mot utanför artikelns tillämpningsområde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 skall, när en person (borgenären) har en på avtal grun-&lt;br&gt;dad fordran mot en annan person (gäldenären), och en tredje person är&lt;br&gt;skyldig att uppfylla detta anspråk eller har på grund av en sådan skyldig-&lt;br&gt;het redan uppfyllt anspråket, den lag som tillämpas på den tredje&lt;br&gt;personens skyldighet bestämma huruvida och i vilken omfattning den&lt;br&gt;tredje personen kan utöva borgenärens rättigheter i förhållande till gälde-&lt;br&gt;nären.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågor om huruvida den som har betalat fordringen har rätt att träda i&lt;br&gt;borgenärens ställe och i vilken omfattning det får ske skall alltid be-&lt;br&gt;dömas enligt den lag som skall tillämpas beträffande skyldigheten att i&lt;br&gt;stället för gäldenären betala till borgenären. Gäller det en borgensförbin-&lt;br&gt;delse skall alltså den lag som skall tillämpas på borgensförbindelsen&lt;br&gt;användas även vad avser frågan om subrogationens tillåtlighet och&lt;br&gt;omfång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Borgenärens rättigheter och gäldenärens skyldigheter är desamma även&lt;br&gt;om subrogation äger rum. De bedöms även i fortsättningen enligt den lag&lt;br&gt;som skall tillämpas på det ursprungliga skuldförhållandet. Det kan&lt;br&gt;således vara olika lagar som skall tillämpas beträffande huvudfordringen&lt;br&gt;å ena sidan och tredje mans förpliktelse att betala och rätt att subrogera å&lt;br&gt;andra sidan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 gäller samma regel om flera personer är betalnings-&lt;br&gt;ansvariga för en fordran till följd av samma avtal och en av dem har be-&lt;br&gt;talat fordringsägaren. Det är alltså den lag som gäller mellan betalaren&lt;br&gt;och borgenären som avgör betalarens rätt mot övriga betalningsan-&lt;br&gt;svariga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Bevisbördan m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Frågor om bevisning faller i princip utanför konventionens tilllämp-&lt;br&gt;ningsområde, se artikel 1.2 h. Spörsmål om bevisföring, allmänna regler&lt;br&gt;om bevisvärdering och bevisbörda anses allmänt böra bedömas enligt lex&lt;br&gt;fori. I denna artikel finns dock ett undantag från huvudregeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 skall kontraktsrättsliga (således inte allmänna) pre-&lt;br&gt;sumtions- och bevisbörderegler i den lag som enligt konventionen är&lt;br&gt;tillämplig på avtalet tillämpas. Det är fråga om materiella presumtions-&lt;br&gt;och bevisbörderegler i avtalsstatutet. Som exempel kan nämnas regler om&lt;br&gt;omvänd bevisbörda och regler om att en part presumeras ha en viss rätt&lt;br&gt;om inte annat visas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 regleras vilka bevismedel som får användas för att föra bevis&lt;br&gt;om ett avtal eller en rättshandling. Med bevismedel menas partsförhör,&lt;br&gt;vittnesförhör, expertutlåtanden m.m. Enligt bestämmelsen kan bevisning&lt;br&gt;om existensen av ett avtal eller en rättshandling föras inte bara med varje&lt;br&gt;bevismedel som är tillåtet i domstolslandets lag utan också med bevis-&lt;br&gt;medel som är erkända i någon av de rättsordningar enligt vilka avtalet&lt;br&gt;eller rättshandlingen enligt artikel 9 har giltighet till formen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hänvisningen till artikel 9 innebär att alla bevismedel som är tillåtna Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;enligt den lag som enligt artikel 9 konstituerar avtalets giltighet till for-&lt;br&gt;men skall tillåtas. Om kontraktet är giltigt enligt avtalsstatutet men inte&lt;br&gt;enligt lagen i det land där avtalet ingicks, får alltså bevismedel som är&lt;br&gt;tillåtna enbart enligt avtalsstatutet användas men inte bevismedel som är&lt;br&gt;tillåtna enligt den lag där avtalet ingicks. Om avtalet är giltigt enligt båda&lt;br&gt;rättsordningarna, får parterna använda bevismedel som är tillåtna enligt&lt;br&gt;någon av rättsordningarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att ett bevismedel skall få användas är det dock en förutsättning att&lt;br&gt;det enligt domstolens rättegångsregler är möjligt att genomföra bevis-&lt;br&gt;föringen. Ett uttryckligt förbud i lagen eller praktiska förhållanden som&lt;br&gt;gör bevisupptagningen omöjlig kan sålunda leda till avvisning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Betydelsen av den bevisning som är tillåten far bedömas enligt dom-&lt;br&gt;stolslandets processrättsliga regler, för svensk rätts vidkommande enligt&lt;br&gt;principen om fri bevisvärdering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Renvoi är utesluten&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall konventionens lagvalsregler förstås så att de&lt;br&gt;hänvisar till den tillämpliga rättsordningen med undantag för dess&lt;br&gt;internationellt privaträttsliga regler. De hänvisar alltså till materiella&lt;br&gt;rättsregler. Detta utesluter s.k. åter- eller vidareförvisning (renvoi).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förhållandet mellan konventionsstatema har denna bestämmelse inte&lt;br&gt;någon större betydelse eftersom de i grunden har samma kontraktsrätts-&lt;br&gt;liga lagvalsregler, nämligen konventionens. Regeln har alltså betydelse&lt;br&gt;främst om konventionens lagvalsregler leder till tillämpning av lagen i en&lt;br&gt;stat som inte är konventionsstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ordre public&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel finns en klausul enligt vilken tillämpning av främmande&lt;br&gt;rätt kan vägras om tillämpningen skulle vara uppenbart oförenlig med&lt;br&gt;grunderna för domstolslandets rättsordning (ordre public). Det skall&lt;br&gt;observeras att tillämpning av främmande rätt får vägras endast på den&lt;br&gt;grunden. Den regeln modifieras dock genom bestämmelserna i artikel 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Tillämplighet i tiden&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall konventionen gälla i en konventionsstat för&lt;br&gt;avtal som ingås efter det att konventionen har trätt i kraft i förhållande till&lt;br&gt;den staten. Den tidpunkt när konventionen träder i kraft för resp, stat&lt;br&gt;regleras i artikel 29.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt regeringens förslag skall artikel 17 inte gälla som lag här i&lt;br&gt;landet. För svensk rätt gäller i stället att konventionens regler skall&lt;br&gt;tillämpas på avtal som ingås den 1 juli 1998 eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enhetlig tolkning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall tolkningen och tillämpningen av konventionens&lt;br&gt;bestämmelser ske med hänsyn till deras internationella karaktär och&lt;br&gt;önskemålet att det uppnås enhetlighet vid deras tolkning och tillämpning.&lt;br&gt;Artikeln utgör närmast en påminnelse om vad som bör gälla vid all&lt;br&gt;tolkning av internationella konventioner. EG-domstolen har genom två&lt;br&gt;tilläggsprotokoll fått behörighet att tolka konventionen. Tilläggsproto-&lt;br&gt;kollen har ännu inte trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stater med mer än en rättsordning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel regleras vilken lag som blir tillämplig när konventionens&lt;br&gt;bestämmelser pekar ut lagen i en stat med flera rättssystem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 1 sägs att om en stat består av flera territoriella enheter med&lt;br&gt;egna rättssystem vad gäller avtalsförpliktelser, varje territoriell enhet&lt;br&gt;skall betraktas som ett land när det gäller att bestämma vilket lands lag&lt;br&gt;som skall tillämpas enligt konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 2 sägs att ett land som består av flera territoriella enheter med&lt;br&gt;egna rättssystem för avtalsförpliktelser inte skall vara bundet att tillämpa&lt;br&gt;konventionen när det gäller lagval mellan enbart sådana enheter.&lt;br&gt;Bestämmelsen gäller den situationen att förhållandet har anknytning till&lt;br&gt;flera territoriella enheter inom samma land. Lagvalet i sådana fall är en&lt;br&gt;inhemsk fråga och det ankommer på varje här avsedd konventionsstat att&lt;br&gt;bestämma huruvida konventionens bestämmelser skall tillämpas eller&lt;br&gt;inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gemenskapsrättens företräde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall konventionens bestämmelser inte påverka&lt;br&gt;tillämpningen av bestämmelser, som på särskilda områden uppställer lag-&lt;br&gt;valsregler avseende avtalsförpliktelser, och vilka ingår i eller kommer att&lt;br&gt;ingå i rättsakter från Europeiska gemenskaperna. Detsamma gäller lag-&lt;br&gt;valsregler i nationella lagar som har harmoniserats för genomförande av&lt;br&gt;sådana rättsakter. De regler som åsyftas är alltså inte bara sådana som&lt;br&gt;ingår i rättsakter från institutionerna, dvs. förordningar och direktiv, utan&lt;br&gt;också nationella regler som härrör från sådana rättsakter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen (1993:645) om tillämplig lag för vissa försäkringsavtal, lagen&lt;br&gt;(1994:1512) om avtalsvillkor i konsumentförhållanden och lagen&lt;br&gt;(1997:218) om konsumentskydd vid avtal om tidsdelat boende innehåller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lagvalsregler som har införts vid införlivandet av EG-direktiv. Av artikel Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;20 följer att de lagvalsreglema har företräde framför Romkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förhållandet till andra konventioner&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel skall konventionens bestämmelser inte inverka på&lt;br&gt;tillämpningen av internationella konventioner som en fördragsslutande&lt;br&gt;stat har tillträtt eller kommer att tillträda. Det innebär att en fördrags-&lt;br&gt;slutande stat kan vara ansluten till eller ansluta sig till en konvention som&lt;br&gt;innehåller lagvalsregler som skiljer sig från Romkonventionens lagvals-&lt;br&gt;regler. En stat som efter det att konventionen har trätt i kraft önskar&lt;br&gt;ansluta sig till en annan internationell konvention är dock i vissa fall&lt;br&gt;skyldig att iaktta förfarandet enligt artikel 24.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av betydelse för Sverige och de andra nordiska länderna är att vissa&lt;br&gt;icke konventionsbundna överenskommelser på sjörättens område jäm-&lt;br&gt;ställs med konventioner enligt ett särskilt protokoll till Sveriges, Finlands&lt;br&gt;och Österrikes tillträdeskonvention (se avsnitt 5.2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Reservationer&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 i denna artikel kan en konventionsstat förbehålla sig rätten&lt;br&gt;att inte tillämpa, enligt punkt a, bestämmelsen i artikel 7.1 och, enligt&lt;br&gt;punkt b, bestämmelsen i artikel 10.1 e. Enligt regeringens förslag skall&lt;br&gt;Sverige inte utnyttja någon av dessa reservationsmöjligheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 handlade om förbehåll vid territoriell utvidgning av tillämp-&lt;br&gt;ningsområdet. Punkten har upphört att gälla enligt den tilläggskonvention&lt;br&gt;som reglerar Spaniens och Portugals tillträde till Romkonventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 3 får en stat vid vilken tidpunkt som helst återkalla en&lt;br&gt;reservation som har gjorts. Reservationen skall upphöra att gälla den&lt;br&gt;första dagen i tredje kalendermånaden efter anmälan om återkallelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING III SLUTBESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel kan de fördragsslutande staterna tillåtas att göra&lt;br&gt;ensidiga avvikelser från konventionens regler. Därvid skall ett särskilt&lt;br&gt;förfarande iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 1 innehåller regler för det förfarande som en konventionsstat&lt;br&gt;skall iaktta om den staten önskar anta särskilda lagvalsregler för någon&lt;br&gt;avtalstyp som faller inom konventionens tillämpningsområde. Konven-&lt;br&gt;tionsstaten skall meddela sin avsikt till de andra signatärstatema genom&lt;br&gt;generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De särskilda lagvalsreglema får inte generellt avvika från några prin-&lt;br&gt;ciper i konventionen, utan det måste vara fråga om att infora särskilda&lt;br&gt;lagvalsregler för en viss typ av avtal som regleras av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 kan en signatärstat inom sex månader från datumet för&lt;br&gt;underrättelsen till generalsekreteraren begära att denne inleder överlägg-&lt;br&gt;ningar mellan signatärstatema i syfte att nå en överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 3 far, om ingen signatärstat har begärt överläggningar&lt;br&gt;inom sex månader efter underrättelsen eller om ingen överenskommelse&lt;br&gt;har nåtts efter två år vid överläggningar, konventionsstaten genomföra de&lt;br&gt;aktuella lagändringarna. Dessa skall bringas till de andra signatär-&lt;br&gt;statemas kännedom genom generalsekreteraren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De procedurregler som gäller enligt artikel 23 gäller också om en för-&lt;br&gt;dragsslutande stat vill avvika från konventionen genom att tillträda en&lt;br&gt;annan multilateral konvention. Bestämmelsen gäller endast tillträde till&lt;br&gt;konventioner som har som huvudsakligt mål eller som ett av sina&lt;br&gt;huvudsakliga mål att fastställa internationellt privaträttsliga regler som&lt;br&gt;gäller någon av de frågor som regleras i Romkonventionen. De gäller&lt;br&gt;alltså inte tillträde till konventioner som innehåller materiella regler för&lt;br&gt;spörsmål som regleras i konventionen och som dessutom innehåller&lt;br&gt;någon internationellt privaträttslig regel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 skall i de nu angivna situationerna förfarandet enligt&lt;br&gt;artikel 23 tillämpas. Den period av två år som anges i artikel 23.3 skall&lt;br&gt;dock minskas till ett år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 behöver det förfarande som anges i punkt 1 inte följas&lt;br&gt;om en konventionsstat eller en av de Europeiska gemenskaperna redan&lt;br&gt;har tillträtt den multilaterala konventionen. Detsamma gäller om kon-&lt;br&gt;ventionens ändamål är att revidera en konvention som staten i fråga&lt;br&gt;redan är ansluten till eller om det är en konvention som har ingåtts inom&lt;br&gt;ramen för fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskaperna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel får en konventionsstat som anser att den harmoni-&lt;br&gt;sering som uppnås genom Romkonventionen äventyras av överenskom-&lt;br&gt;melser som inte omfattas av artikel 24.1 begära att generalsekreteraren&lt;br&gt;för rådet inleder överläggningar mellan signatärstatema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel får varje konventionsstat begära revision av konven-&lt;br&gt;tionen. I så fall skall en konferens sammankallas av rådets ordförande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 27—33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27 har upphört att gälla enligt den tilläggskonvention som regle-&lt;br&gt;rar Spaniens och Portugals tillträde. Artiklarna 28 och 29 behandlar frå-&lt;br&gt;gor om undertecknande, ratifikation och ikraftträdande. I artikel 30 anges&lt;br&gt;konventionens giltighetstid. Artikel 31 behandlar frågor om vissa&lt;br&gt;underrättelser till medlemsstaterna genom generalsekreteraren. Artikel 32&lt;br&gt;innehåller en bestämmelse om att de protokoll som bifogats konven-&lt;br&gt;tionen skall vara en integrerad del av konventionen. Artikel 33 anger bl.a.&lt;br&gt;att de olika språkversionerna skall ha samma giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;9.2 Första tilläggsprotokollet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel anges tillämpningsområdet för EG-domstolens tolknings-&lt;br&gt;rätt. Enligt bestämmelsen har EG-domstolen tolkningsrätt beträffande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Romkonventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) konventioner om anslutning till Romkonventionen som slutits med&lt;br&gt;nya medlemsstater&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) protokollet i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel anges under vilka villkor en tolkningsfråga får överlämnas&lt;br&gt;till EG-domstolen. Tolkningsfrågan måste ha uppkommit i ett mål som är&lt;br&gt;anhängigt vid en av de domstolar som har rätt att överlämna&lt;br&gt;tolkningsfrågor till EG-domstolen. Det måste vara fråga om tolkning av&lt;br&gt;en bestämmelse i Romkonventionen, i någon av tillträdeskonventionema&lt;br&gt;eller i första tilläggsprotokollet, jfr artikel 1. En nationell domstol får&lt;br&gt;överlämna en tolkningsfråga till EG-domstolen endast om domstolen&lt;br&gt;finner att ett förhandsavgörande av EG-domstolen är nödvändigt for att&lt;br&gt;domstolen skall kunna döma i saken. Domstolen har rätt men inte&lt;br&gt;skyldighet att beakta parternas synpunkter när en fråga om överlämnande&lt;br&gt;avgörs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikeln anges vilka nationella domstolar som har rätt att överlämna&lt;br&gt;tolkningsfrågor till EG-domstolen. Det är dels domstolar i sista instans&lt;br&gt;enligt en uttömmande uppräkning (punkt a), dels domstolar i konven-&lt;br&gt;tionsstatema när de dömer som överinstans (punkt b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 1 i denna artikel far myndigheter som anges i punkten 3&lt;br&gt;begära att EG-domstolen ger ett utslag i en fråga som gäller tolkningen&lt;br&gt;av Romkonventionen, tillträdeskonventionema eller protokollet. En&lt;br&gt;sådan begäran får dock göras endast om domstolarna i den stat där den&lt;br&gt;myndighet som framställer begäran finns har träffat avgöranden som&lt;br&gt;strider antingen mot EG-domstolens tolkning eller mot ett avgörande av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en av de domstolar i en annan medlemsstat som räknas upp i artikel 2. Prop. 1997/98:14&lt;br&gt;Det skall vara fråga om avgöranden som har vunnit laga kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 skall EG-domstolens tolkning i anledning av en begäran&lt;br&gt;enligt punkt 1 inte påverka de avgöranden som aktualiserade tolk-&lt;br&gt;ningsfrågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 3 anges vilka myndigheter som har rätt att framställa begäran&lt;br&gt;om ett tolkningsutlåtande från EG-domstolen enligt punkten 1.&lt;br&gt;Konventionsstatema kan utse särskilda myndigheter för det ändamålet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 4 skall medlemsstaterna samt kommissionen och rådet&lt;br&gt;underrättas om att en begäran om tolkning har framställts. De har rätt att&lt;br&gt;inom två månader från underrättelsen inkomma med inlagor eller skrift-&lt;br&gt;liga synpunkter till domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 5 är förfarandet avgiftsfritt. Ingen part har rätt till ersätt-&lt;br&gt;ning för sina kostnader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I denna artikel anges vilka regler som skall gälla för förfarandet inför&lt;br&gt;EG-domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 5—11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dessa artiklar finns bestämmelser om ratifikation, ikraftträdande, proto-&lt;br&gt;kollets giltighetstid m.m.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;9.3 Andra tilläggsprotokollet&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Avsikten med det andra tilläggsprotokollet var att EG-domstolen skulle&lt;br&gt;vara behörig att avge tolkningsbesked även innan Romkonventionen trätt&lt;br&gt;i kraft med avseende på alla medlemsstater i Europeiska ekonomiska&lt;br&gt;gemenskapen. Eftersom konventionen har trätt i kraft med avseende på&lt;br&gt;alla dessa stater men inte protokollet (se avsnitt 3) fick protokollet aldrig&lt;br&gt;denna funktion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt denna artikel ges EG-domstolen den rätt att avge tolkningsbesked&lt;br&gt;som den fått enligt det första tilläggsprotokollet. Vidare anges vissa&lt;br&gt;regler för förfarandet inför domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 2-4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessa artiklar innehåller bestämmelser om ratifikation och ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION ON THE LAW&lt;br&gt;APPLICABLE TO CONTRAC-&lt;br&gt;TUAL OBLIGATIONS&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION SUR LA LOI &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;sub&gt;Prop&lt;/sub&gt;. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;APPLICABLE AUX OBLIGA- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TIONS CONTRACTUELLES&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;opened for signature in Rome on&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19 June 1980 (80/934/EEC)&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ouverte å la signature ä Rome le&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19juin 1980 (80/934/CEE)&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;PREAMBLE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;THE HIGH CONTRACTING&lt;br&gt;PARTIES to the Treaty establis-&lt;br&gt;hing the European Economic&lt;br&gt;Community,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;PRÉAMBULE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LES HAUTES PARTIES CON-&lt;br&gt;TRACTANTES au traité insti-&lt;br&gt;tuant la Communauté économique&lt;br&gt;européenne,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ANXIOUS to continue in the field&lt;br&gt;of private intemational law the&lt;br&gt;work of unification of law which&lt;br&gt;has already been done within the&lt;br&gt;Community, in particular in the&lt;br&gt;field of jurisdiction and enforce-&lt;br&gt;ment of judgments,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;SOUCIEUSES de poursuivre,&lt;br&gt;dans le domaine du droit intema-&lt;br&gt;tional privé, 1'oeuvre d'unification&lt;br&gt;juridique déjå entreprise dans la&lt;br&gt;Communauté, notamment en ma-&lt;br&gt;tiére de compétence judiciaire et&lt;br&gt;d'exécution des jugements,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;WISHING to establish uniform&lt;br&gt;rules conceming the law applica-&lt;br&gt;ble to contractual obligations,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;DÉSIRANT établir des régles uni-&lt;br&gt;formes concemant la loi appli-&lt;br&gt;cable aux obligations contractu-&lt;br&gt;elles,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;HA VE AGREED AS FOLLOWS:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;SONT CONVENUES DES DIS-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;POSITIONS QUI SUIVENT:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;TITLE I&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;TITRE PREMIER&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;SCOPE OF THE CONVENTION&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;CHAMP D'APPLICATION&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article premier&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Scope of the Convention&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Champ dapplication&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. The rules of this Convention&lt;br&gt;shall apply to contractual obliga-&lt;br&gt;tions in any situation involving a&lt;br&gt;choice between the laws of&lt;br&gt;different countries.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Les dispositions de la présente&lt;br&gt;convention sont applicables, dans&lt;br&gt;les situations comportant un&lt;br&gt;conflit de lois, aux obligations&lt;br&gt;contractuelles.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. They shall not apply to:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. Elles ne s'appliquent pas:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;a) questions involving the status a) å 1'état et å la capacité des&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KONVENTION&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OM TILLÄMPLIG LAG FÖR&lt;br&gt;AVTALSFÖRPLIKTELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;öppnad för undertecknande i Rom&lt;br&gt;den 19 juni 1980 (80/934/EEG)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;INGRESS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DE HÖGA FÖRDRAGSSLUT-&lt;br&gt;ANDE PARTERNA i Fördraget&lt;br&gt;om upprättandet av Europeiska&lt;br&gt;ekonomiska gemenskapen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM ÄR ANGELÄGNA om att&lt;br&gt;på den internationella privaträt-&lt;br&gt;tens område fullfölja det laghar-&lt;br&gt;moniseringsarbete som redan har&lt;br&gt;påbörjats inom gemenskapen, sär-&lt;br&gt;skilt när det gäller domstols behö-&lt;br&gt;righet och verkställighet av do-&lt;br&gt;mar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM ÖNSKAR skapa enhetliga&lt;br&gt;regler om tillämplig lag for avtals-&lt;br&gt;förpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAR KOMMIT ÖVERENS OM&lt;br&gt;FÖLJANDE.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KONVENTIONENS TILLÄMP-&lt;br&gt;NINGSOMRÅDE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Konventionens tillämpningsom-&lt;br&gt;råde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i denna kon-&lt;br&gt;vention skall tillämpas på avtals-&lt;br&gt;förpliktelser i de fall då ett val&lt;br&gt;skall göras mellan lagarna i olika&lt;br&gt;länder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De tillämpas inte på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) frågor som rör fysiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or legal capacity of natural&lt;br&gt;persons, without prejudice to&lt;br&gt;Article 11;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;personnes physiques, sous réserve&lt;br&gt;de l'article 11;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) contractual obligations relating&lt;br&gt;to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- wills and succession,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- rights in property arising out of&lt;br&gt;a matrimonial relationship,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- rights and duties arising out of a&lt;br&gt;family relationship, parentage,&lt;br&gt;marriage or affinity, including&lt;br&gt;maintenance obligations in respect&lt;br&gt;of children who are not legitimate;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) obligations arising under bilis&lt;br&gt;of exchange, cheques and promis-&lt;br&gt;sory notes and other negotiable&lt;br&gt;instruments to the extent that the&lt;br&gt;obligations under such other&lt;br&gt;negotiable instruments arise out of&lt;br&gt;their negotiable character;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;arbitration agreements and&lt;br&gt;agreements on the choice of court;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) questions govemed by the law&lt;br&gt;of companies and other bodies&lt;br&gt;corporate or unincorporate such as&lt;br&gt;the creation, by registration or&lt;br&gt;otherwise, legal capacity, intemal&lt;br&gt;organization or winding up of&lt;br&gt;companies and other bodies&lt;br&gt;corporate or unincorporate and the&lt;br&gt;personal liability of officers and&lt;br&gt;members as such for the obliga-&lt;br&gt;tions of the company or body;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) the question whether an agent is&lt;br&gt;able to bind a principal, or an&lt;br&gt;organ to bind a company or body&lt;br&gt;corporate or unincorporate, to a&lt;br&gt;third party;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) aux obligations contractuelles&lt;br&gt;concemant:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- les testaments et successions,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- les regimes matrimoniaux,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- les droits et devoirs découlant&lt;br&gt;des relations de famille, de&lt;br&gt;parenté, de mariage ou d'alliance,&lt;br&gt;y compris les obligations alimen-&lt;br&gt;taires envers les enfants non&lt;br&gt;légitimes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) aux obligations nées de lettres&lt;br&gt;de change, cheques, billets å ordre&lt;br&gt;ainsi que d'autres instruments&lt;br&gt;négociables, dans la mesure ou les&lt;br&gt;obligations nées de ces autres&lt;br&gt;instruments dérivent de leur carac-&lt;br&gt;tére négociable;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) aux conventions d'arbitrage et&lt;br&gt;d'élection de for;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) aux questions relevant du droit&lt;br&gt;des sociétés, associations et per-&lt;br&gt;sonnes morales, telles que la con-&lt;br&gt;stitution, la capacité juridique, le&lt;br&gt;fonctionnement inteme et la disso-&lt;br&gt;lution des sociétés, associations et&lt;br&gt;personnes morales, ainsi que la&lt;br&gt;responsabilité personnelle légale&lt;br&gt;des associés et des organes pour&lt;br&gt;les dettes de la société, association&lt;br&gt;ou personne morale;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) å la question de savoir si un&lt;br&gt;intermédiaire peut engager envers&lt;br&gt;les tiers la personne pour le&lt;br&gt;compte de laquelle il prétend agir&lt;br&gt;ou si un organe d'une société,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;personers rättsliga status, rätts-&lt;br&gt;kapacitet eller rättshandlingsför-&lt;br&gt;måga, om inte annat följer av&lt;br&gt;artikel 11,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) avtalsförpliktelser som rör&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- arv och testamente,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- makars förmögenhetsförhållan-&lt;br&gt;den,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- rättigheter och förpliktelser som&lt;br&gt;har sin grund i familjeförhållan-&lt;br&gt;den, släktskap, äktenskap eller&lt;br&gt;svågerskap, inklusive underhålls-&lt;br&gt;skyldighet mot barn födda utom&lt;br&gt;äktenskap,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) förpliktelser som följer av väx-&lt;br&gt;lar, checkar, löpande skuldebrev&lt;br&gt;och andra negotiabla värdepapper,&lt;br&gt;i den utsträckning som&lt;br&gt;förpliktelserna enligt sådana andra&lt;br&gt;värdepapper följer av deras nego-&lt;br&gt;tiabla karaktär,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) skiljedomsavtal och avtal om&lt;br&gt;val av domstol,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) frågor som omfattas av reglerna&lt;br&gt;om bolag, föreningar och andra&lt;br&gt;juridiska personer, såsom frågor&lt;br&gt;om deras upprättande genom re-&lt;br&gt;gistrering eller på annat sätt, deras&lt;br&gt;rättskapacitet, interna organisation&lt;br&gt;eller upplösning samt om person-&lt;br&gt;ligt ansvar för delägare eller med-&lt;br&gt;lemmar och organ i denna egen-&lt;br&gt;skap för bolagets, föreningens&lt;br&gt;eller den juridiska personens&lt;br&gt;förpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) frågan om en mellanman kan&lt;br&gt;binda sin huvudman i förhållande&lt;br&gt;till tredje man, eller om ett organ&lt;br&gt;för ett bolag, en förening eller en&lt;br&gt;annan juridisk person kan binda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) the constitution of trusts and&lt;br&gt;the relationship between settiors,&lt;br&gt;trustees and beneficiaries;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) evidence and procedure, wit-&lt;br&gt;hout prejudice to Article 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The rules of this Convention do&lt;br&gt;not apply to contracts of insurance&lt;br&gt;which cover risks situated in the&lt;br&gt;territories of the Member States of&lt;br&gt;the European Economic Commu-&lt;br&gt;nity. In order to determine whet-&lt;br&gt;her a risk is situated in these terri-&lt;br&gt;tories the court shall apply its&lt;br&gt;intemal law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The preceding paragraph does&lt;br&gt;not apply to contracts of reinsu-&lt;br&gt;rance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Application of law of non-con-&lt;br&gt;tracting States&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Any law specified by this Con-&lt;br&gt;vention shall be applied whether&lt;br&gt;or not it is the law of a Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITLE II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;UNIFORM RULES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Freedom of choice&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. A contract shall be govemed by&lt;br&gt;the law chosen by the parties. The&lt;br&gt;choice must be expressed or&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dune association ou dune&lt;br&gt;personne morale peut engager&lt;br&gt;envers les tiers cette société,&lt;br&gt;association ou personne morale;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) å la constitution des trusts, aux&lt;br&gt;relations qu'ils créent entre les&lt;br&gt;constituants, les trustees et les&lt;br&gt;bénéficiaires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) å la preuve et ä la procédure,&lt;br&gt;sous réserve de 1'article 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Les dispositions de la présente&lt;br&gt;convention ne s'appliquent pas&lt;br&gt;aux contrats d'assurance qui couv-&lt;br&gt;rent des risques situés dans les&lt;br&gt;territoires des Etats membres de la&lt;br&gt;Communauté économique europé-&lt;br&gt;enne. Pour déterminer si un risque&lt;br&gt;est situé dans ces territoires, le&lt;br&gt;juge applique sa loi inteme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Le paragraphe précédent ne&lt;br&gt;conceme pas les contrats de réas-&lt;br&gt;surance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Caractére universel&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;La loi désignée par la présente&lt;br&gt;convention s'applique méme si&lt;br&gt;cette loi est celle d'un Etat non&lt;br&gt;contractant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RÉGLES UNIFORMES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Liberté de choix&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Le contrat est régi par la loi&lt;br&gt;choisie par les parties. Ce choix&lt;br&gt;doit étre exprés ou résulter de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bolaget, föreningen eller den juri-&lt;br&gt;diska personen i förhållande till&lt;br&gt;tredje man,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) bildande av &amp;quot;truster&amp;quot; och för-&lt;br&gt;hållandet mellan instiftare, &amp;quot;trus-&lt;br&gt;tees&amp;quot; och förmånstagare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) bevisfrågor och processuella&lt;br&gt;frågor, om inte annat följer av&lt;br&gt;artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Reglerna i denna konvention&lt;br&gt;tillämpas inte på försäkringsavtal&lt;br&gt;som täcker risker belägna inom&lt;br&gt;Europeiska ekonomiska gemen-&lt;br&gt;skapens medlemsstaters territo-&lt;br&gt;rium. För att avgöra om en risk är&lt;br&gt;belägen inom dessa områden skall&lt;br&gt;domstolen tillämpa inhemsk rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Punkt 3 tillämpas inte på åter-&lt;br&gt;försäkringsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Tillämpning av lagen i en icke&lt;br&gt;fördragsslutande stat&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Den lag som anvisas i denna kon-&lt;br&gt;vention skall tillämpas även om&lt;br&gt;det är lagen i en icke fördrags-&lt;br&gt;slutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING II&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ENHETLIGA REGLER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lagval genom avtal&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. På ett avtal tillämpas den lag&lt;br&gt;som parterna har valt. Lagvalet&lt;br&gt;måste vara uttryckligt eller med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;demonstrated with reasonable&lt;br&gt;certainty by the terms of the&lt;br&gt;contract or the circumstances of&lt;br&gt;the case. By their choice the&lt;br&gt;parties can select the law&lt;br&gt;applicable to the whole or a part&lt;br&gt;only of the contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The parties may at any time&lt;br&gt;agree to subject the contract to a&lt;br&gt;law other than that which&lt;br&gt;previously govemed it, whether as&lt;br&gt;a result of an earlier choice under&lt;br&gt;this Article or of other provisions&lt;br&gt;of this Convention. Any variation&lt;br&gt;by the parties of the law to be&lt;br&gt;applied made after the conclusion&lt;br&gt;of the contract shall not prejudice&lt;br&gt;its formal validity under Article 9&lt;br&gt;or adversely affect the rights of&lt;br&gt;third parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The fact that the parties have&lt;br&gt;chosen a foreign law, whether or&lt;br&gt;not accompanied by the choice of&lt;br&gt;a foreign tribunal, shall not, where&lt;br&gt;all the other elements relevant to&lt;br&gt;the situation at the time of the&lt;br&gt;choice are connected with one&lt;br&gt;country only, prejudice the appli-&lt;br&gt;caiton of rules of the law of that&lt;br&gt;country which cannot be dero-&lt;br&gt;gated from by contract, here-&lt;br&gt;inafter called 'mandatory rules’.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The existence and validity of&lt;br&gt;the consent of the parties as to the&lt;br&gt;choice of the applicable law shall&lt;br&gt;be determined in accordance with&lt;br&gt;the provisions of Artides 8, 9 and&lt;br&gt;11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fagon certaine des dispositions du&lt;br&gt;contrat ou des circonstances de la&lt;br&gt;cause. Par ce choix, les parties&lt;br&gt;peuvent désigner la loi applicable&lt;br&gt;å la totalité ou å une partie&lt;br&gt;seulement de leur contrat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les parties peuvent convenir, å&lt;br&gt;tout moment, de faire régir le&lt;br&gt;contrat par une loi autre que celle&lt;br&gt;qui le régissait auparavant soit en&lt;br&gt;vertu d'un choix antérieur selon le&lt;br&gt;présent article, soit en vertu&lt;br&gt;d'autres dispositions de la pré-&lt;br&gt;sente convention. Toute modifica-&lt;br&gt;tion quant å la détermination de la&lt;br&gt;loi applicable, intervenue postéri-&lt;br&gt;eurement ä la conclusion du con-&lt;br&gt;trat, n'affecte pas la validité for-&lt;br&gt;melle du contrat au sens de&lt;br&gt;T article 9 et ne porte pas atteinte&lt;br&gt;aux droits des tiers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Le choix par les parties d une&lt;br&gt;ioi étrangére, assorti ou non de&lt;br&gt;celui d'un tribunal étranger, ne&lt;br&gt;peut, lorsque tous les autres&lt;br&gt;éléments de la situation sont&lt;br&gt;localisés au moment de ce choix&lt;br&gt;dans un seul pays, porter atteinte&lt;br&gt;aux dispositions auxquelles la loi&lt;br&gt;de ce pays ne permet pas de&lt;br&gt;déroger par contrat, ci-aprés&lt;br&gt;dénommées «dispositions impéra-&lt;br&gt;tives».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. L'existence et la validité du&lt;br&gt;consentement des parties quant au&lt;br&gt;choix de la loi applicable sont&lt;br&gt;régies par les dispositions établies&lt;br&gt;aux artides 8, 9 et 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rimlig säkerhet framgå av avtals-&lt;br&gt;villkoren eller av övriga omstän-&lt;br&gt;digheter. Genom sitt val kan par-&lt;br&gt;terna ange tillämplig lag för hela&lt;br&gt;avtalet eller för endast en del av&lt;br&gt;det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Parterna kan när som helst&lt;br&gt;komma överens om att en annan&lt;br&gt;lag skall vara tillämplig på avtalet&lt;br&gt;än den lag som tidigare gällde för&lt;br&gt;det antingen till följd av ett tidi-&lt;br&gt;gare val enligt denna artikel eller&lt;br&gt;till följd av andra bestämmelser i&lt;br&gt;denna konvention. En ändring i&lt;br&gt;valet av tillämplig lag som görs av&lt;br&gt;parterna efter avtalsslutet påverkar&lt;br&gt;inte avtalets giltighet till formen&lt;br&gt;enligt artikel 9. Det försämrar inte&lt;br&gt;heller tredje mans rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den omständigheten att parter-&lt;br&gt;na har valt en utländsk lag skall,&lt;br&gt;oavsett om de också har avtalat&lt;br&gt;om behörighet för en utländsk&lt;br&gt;domstol eller inte, när alla andra&lt;br&gt;omständigheter av betydelse vid&lt;br&gt;tidpunkten för valet har anknyt-&lt;br&gt;ning till ett enda land, inte hindra&lt;br&gt;tillämpningen av sådana regler i&lt;br&gt;det landet som inte kan avtalas&lt;br&gt;bort, härefter benämnda &amp;quot;tving-&lt;br&gt;ande regler&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Frågor om förekomsten och gil-&lt;br&gt;tigheten av parternas samtycke till&lt;br&gt;att en viss lag skall vara tillämplig&lt;br&gt;avgörs enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 8, 9 och 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Applicable law in the absence of&lt;br&gt;choice&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. To the extent that the law&lt;br&gt;applicable to the contract has not&lt;br&gt;been chosen in accordance with&lt;br&gt;Article 3, the contract shall be&lt;br&gt;govemed by the law of the&lt;br&gt;country with which it is most&lt;br&gt;closely connected. Nevertheless, a&lt;br&gt;severable part of the contract&lt;br&gt;which has a closer connection&lt;br&gt;with another country may by way&lt;br&gt;of exception be govemed by the&lt;br&gt;law of that other country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph 5 of this Article, it shall&lt;br&gt;be presumed that the contract is&lt;br&gt;most closely connected with the&lt;br&gt;country where the party who is to&lt;br&gt;effect the performance which is&lt;br&gt;characteristic of the contract has,&lt;br&gt;at the time of conclusion of the&lt;br&gt;contract, his habitual residence,&lt;br&gt;or, in the case of a body corporate&lt;br&gt;or unincorporate, its central admi-&lt;br&gt;nistration. However, if the con-&lt;br&gt;tract is entered into in the course&lt;br&gt;of that party's trade or profession,&lt;br&gt;that country shall be the country&lt;br&gt;in which the principal place of&lt;br&gt;business is situated or, where&lt;br&gt;under the terms of the contract the&lt;br&gt;performance is to be effected&lt;br&gt;through a place of business other&lt;br&gt;than the principal place of busi-&lt;br&gt;ness, the country in which that&lt;br&gt;other place of business is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provisions&lt;br&gt;of paragraph 2 of this Article, to&lt;br&gt;the extent that the subject matter&lt;br&gt;of the contract is a right in&lt;br&gt;immovable property or a right to&lt;br&gt;use immovable property it shall be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Loi applicable ä défaut de choix&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Dans la mesure ou la loi&lt;br&gt;applicable au contrat n'a pas été&lt;br&gt;choisie conformément aux dispo-&lt;br&gt;sitions de Tarticle 3, le contrat est&lt;br&gt;régi par la loi du pays avec lequel&lt;br&gt;il présente les liens les plus&lt;br&gt;étroits. Toutefois, si une partie du&lt;br&gt;contrat est séparable du reste du&lt;br&gt;contrat et présente un lien plus&lt;br&gt;étroit avec un autre pays, il pourra&lt;br&gt;étre fait application, ä titre excep-&lt;br&gt;tionnel, å cette partie du contrat de&lt;br&gt;la loi de cet autre pays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sous réserve du paragraphe 5, il&lt;br&gt;est présumé que le contrat&lt;br&gt;présente les liens les plus étroits&lt;br&gt;avec le pays ou la partie qui doit&lt;br&gt;foumir la prestation caractéris-&lt;br&gt;tique a. au moment de la conclu-&lt;br&gt;sion du contrat, sa résidence ha-&lt;br&gt;bituelle ou, s’il s’agit dune&lt;br&gt;société, association ou personne&lt;br&gt;morale, son administration cen-&lt;br&gt;trale. Toutefois, si le contrat est&lt;br&gt;conclu dans 1'exercice de l acti-&lt;br&gt;vité professionnelle de cette par-&lt;br&gt;tie, ce pays est celui ou est situé&lt;br&gt;son principal établissement ou, si,&lt;br&gt;selon le contrat, la prestation doit&lt;br&gt;étre foumie par un établissement&lt;br&gt;autre que T établissement princi-&lt;br&gt;pal, celui ou est situé cet autre&lt;br&gt;établissement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Nonobstant les dispositions du&lt;br&gt;paragraphe 2, dans la mesure ou le&lt;br&gt;contrat a pour objet un droit réel&lt;br&gt;immobilier ou un droit d'utilisa-&lt;br&gt;tion d un immeuble, il est présu-&lt;br&gt;mé que le contrat présente les&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Tillämplig lag i avsaknad av&lt;br&gt;parternas lagval&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1.1 den utsträckning tillämplig lag&lt;br&gt;för avtalet inte har valts i enlighet&lt;br&gt;med artikel 3 skall avtalet vara&lt;br&gt;underkastat lagen i det land som&lt;br&gt;det har närmast anknytning till.&lt;br&gt;Om en del av avtalet kan skiljas&lt;br&gt;från resten av avtalet och denna&lt;br&gt;del har närmare anknytning till ett&lt;br&gt;annat land, kan dock lagen i det&lt;br&gt;landet undantagsvis tillämpas på&lt;br&gt;denna del.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med förbehåll för vad som&lt;br&gt;föreskrivs i punkt 5 skall det antas&lt;br&gt;att avtalet har närmast anknytning&lt;br&gt;till det land där den part som skall&lt;br&gt;utföra den prestation som är&lt;br&gt;karaktäristisk för avtalet har sin&lt;br&gt;vanliga vistelseort vid avtalsslutet&lt;br&gt;eller, om det gäller ett bolag, en&lt;br&gt;förening eller en annan juridisk&lt;br&gt;person, sin centrala förvaltning.&lt;br&gt;Om avtalet ingås som ett led i&lt;br&gt;denna parts affärsverksamhet eller&lt;br&gt;yrkesverksamhet, skall detta land&lt;br&gt;dock vara det land där det huvud-&lt;br&gt;sakliga verksamhetsstället är be-&lt;br&gt;läget eller, om enligt avtalet pre-&lt;br&gt;stationen skall fullgöras från ett&lt;br&gt;annat verksamhetsställe, det land&lt;br&gt;där det andra verksamhetsstället är&lt;br&gt;beläget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Oavsett bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;2 skall det, i den mån avtalet&lt;br&gt;gäller en sakrätt i fast egendom&lt;br&gt;eller en nyttjanderätt till fast&lt;br&gt;egendom, antas att avtalet har&lt;br&gt;närmast anknytning till det land&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;presumed that the contract is most&lt;br&gt;closely connected with the coun-&lt;br&gt;try where the immovable property&lt;br&gt;is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. A contract for the carriage of&lt;br&gt;goods shall not be subject to the&lt;br&gt;presumption in paragraph 2. In&lt;br&gt;such a contract if the country in&lt;br&gt;which, at the time the contract is&lt;br&gt;concluded, the carrier has his&lt;br&gt;principal place of business is also&lt;br&gt;the country in which the place of&lt;br&gt;loading or the place of discharge&lt;br&gt;or the principal place of business&lt;br&gt;of the consignor is situated, it&lt;br&gt;shall be presumed that the con-&lt;br&gt;tract is most closely connected&lt;br&gt;with that country. In applying this&lt;br&gt;paragraph single voyage charter-&lt;br&gt;parties and other contracts the&lt;br&gt;main purpose of which is the&lt;br&gt;carriage of goods shall be treated&lt;br&gt;as contracts for the carriage of&lt;br&gt;goods.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Paragraph 2 shall not apply if&lt;br&gt;the characteristic performance&lt;br&gt;cannot be determined, and the pre-&lt;br&gt;sumptions in paragraphs 2, 3 and&lt;br&gt;4 shall be disregarded if it appears&lt;br&gt;from the circumstances as a whole&lt;br&gt;that the contract is more closely&lt;br&gt;connected with another country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Certain consumer contracts&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. This Article applies to a con-&lt;br&gt;tract the object of which is the&lt;br&gt;supply of goods or services to a&lt;br&gt;person (‘the consumer’) for a&lt;br&gt;purpose which can be regarded as&lt;br&gt;being outside his trade or pro&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;liens les plus étroits avec le pays&lt;br&gt;ou est situé Timmeuble.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Le contrat de transport de&lt;br&gt;marchandises n est pas soumis å&lt;br&gt;la présomption du paragraphe 2.&lt;br&gt;Dans ce contrat, si le pays dans&lt;br&gt;lequel le transporteur a son éta-&lt;br&gt;blissement principal au moment&lt;br&gt;de la conclusion du contrat est&lt;br&gt;aussi celui dans lequel est situé le&lt;br&gt;lieu de chargement ou de déchar-&lt;br&gt;gement ou 1’établissement prin-&lt;br&gt;cipal de 1'expéditeur, il est pré-&lt;br&gt;sumé que le contrat a les liens les&lt;br&gt;plus étroits avec ce pays. Pour&lt;br&gt;1'application du présent para-&lt;br&gt;graphe, sont considérés comme&lt;br&gt;contrats de transport de mar-&lt;br&gt;chandises les contrats daffré-&lt;br&gt;tement pour un seul voyage ou&lt;br&gt;d autres contrats lorsqu'ils ont&lt;br&gt;principalement pour objet de réa-&lt;br&gt;liser un transport de marchan-&lt;br&gt;dises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. L'application du paragraphe 2&lt;br&gt;est écartée lorsque la prestation&lt;br&gt;caractéristique ne peut étre déter-&lt;br&gt;minée. Les présomptions des&lt;br&gt;paragraphes 2, 3 et 4 sont écartées&lt;br&gt;lorsqu'il résulte de Lensemble des&lt;br&gt;circonstances que le contrat pré-&lt;br&gt;sente des liens plus étroits avec un&lt;br&gt;autre pays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Contrats conclus par les&lt;br&gt;consommateurs&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent article s'applique&lt;br&gt;aux contrats ayant pour objet la&lt;br&gt;foumiture d'objets mobiliers cor-&lt;br&gt;porels ou de services å une per-&lt;br&gt;sonne, le consommateur, pour un&lt;br&gt;usage pouvant étre considéré&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;där den fasta egendomen är be-&lt;br&gt;lägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. För avtal om godstransport gäl-&lt;br&gt;ler inte antagandet i punkt 2.&lt;br&gt;Sådana avtal skall antas ha när-&lt;br&gt;mast anknytning till det land där&lt;br&gt;transportören vid den tidpunkt då&lt;br&gt;avtalet ingicks hade sitt huvud-&lt;br&gt;sakliga verksamhetsställe, om det&lt;br&gt;landet också är det land där plat-&lt;br&gt;sen för lastning eller lossning&lt;br&gt;finns eller där avsändaren har sitt&lt;br&gt;huvudsakliga verksamhetsställe.&lt;br&gt;Vid tillämpning av denna punkt&lt;br&gt;skall certepartier för en enstaka&lt;br&gt;resa och andra avtal vilkas huvud-&lt;br&gt;syfte är transport av gods anses&lt;br&gt;som avtal om godstransport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Punkt 2 skall inte tillämpas om&lt;br&gt;det inte kan avgöras vilken den&lt;br&gt;karaktäristiska prestationen är.&lt;br&gt;Antagandena i punkterna 2-4&lt;br&gt;skall inte gälla, om det framgår av&lt;br&gt;de samlade omständigheterna att&lt;br&gt;avtalet har närmare anknytning till&lt;br&gt;ett annat land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Konsumentavtal&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Denna artikel är tillämplig på&lt;br&gt;avtal om leverans av varor eller&lt;br&gt;utförande av tjänster åt en person&lt;br&gt;(konsumenten) för ändamål som&lt;br&gt;kan anses ligga utanför hans&lt;br&gt;affärsverksamhet eller yrkesverk-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fession, or a contract for the&lt;br&gt;provision of credit for that object.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provisions&lt;br&gt;of Article 3, a choice of law made&lt;br&gt;by the parties shall not have the&lt;br&gt;result of depriving the consumer&lt;br&gt;of the protection afforded to him&lt;br&gt;by the mandatory rules of the law&lt;br&gt;of the country in which he has his&lt;br&gt;habitual residence:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- if in that country the conclusion&lt;br&gt;of the contract was preceded by a&lt;br&gt;specific invitation addressed to&lt;br&gt;him or by advertising, and he had&lt;br&gt;taken in that country all the steps&lt;br&gt;necessary on his part for the&lt;br&gt;conclusion of the contract, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- if the other party or his agent&lt;br&gt;received the consumer’s order in&lt;br&gt;that country, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- if the contract is for the sale of&lt;br&gt;goods and the consumer travelled&lt;br&gt;from that country to another&lt;br&gt;country and there gave his order,&lt;br&gt;provided that the consumer's&lt;br&gt;joumey was arranged by the seller&lt;br&gt;for the purpose of inducing the&lt;br&gt;consumer to buy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provisions&lt;br&gt;of Article 4, a contract to which&lt;br&gt;this Article applies shall, in the&lt;br&gt;absence of choice in accordance&lt;br&gt;with Article 3, be govemed by the&lt;br&gt;law of the country in which the&lt;br&gt;consumer has his habitual resi-&lt;br&gt;dence if it is entered into in the&lt;br&gt;circumstances described in para-&lt;br&gt;graph 2 of this Article.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme étranger å son activité&lt;br&gt;professionnelle, ainsi quaux con-&lt;br&gt;trats destinés au financement&lt;br&gt;d une telle foumiture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nonobstant les dispositions de&lt;br&gt;1'article 3, le choix par les parties&lt;br&gt;de la loi applicable ne peut avoir&lt;br&gt;pour résultat de priver le con-&lt;br&gt;sommateur de ia protection que&lt;br&gt;lui assurent les dispositions im-&lt;br&gt;pératives de la loi du pays dans&lt;br&gt;lequel il a sa résidence habituelle:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- si la conclusion du contrat a été&lt;br&gt;précédée dans ce pays d'une&lt;br&gt;proposition spécialement faite ou&lt;br&gt;d'une publicité, et si le con-&lt;br&gt;sommateur a accompli dans ce&lt;br&gt;pays les actes nécessaires ä la&lt;br&gt;conclusion du contrat, ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- si le cocontractant du consom-&lt;br&gt;mateur ou son représentant a re?u&lt;br&gt;la commande du consommateur&lt;br&gt;dans ce pays, ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- si le contrat est une vente de&lt;br&gt;marchandises et que le consom-&lt;br&gt;mateur se soit rendu de ce pays&lt;br&gt;dans un pays étranger et y ait&lt;br&gt;passé la commande, å la condition&lt;br&gt;que le voyage ait été organisé par&lt;br&gt;le vendeur dans le but dinciter le&lt;br&gt;consommateur å conclure une&lt;br&gt;vente.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Nonobstant les dispositions de&lt;br&gt;1'article 4 et å défaut de choix&lt;br&gt;exercé conformément å 1'article 3,&lt;br&gt;ces contrats sont régis par la loi du&lt;br&gt;pays dans lequel le consommateur&lt;br&gt;a sa résidence habituelle, s 'ils sont&lt;br&gt;intervenus dans les circonstances&lt;br&gt;décrites au paragraphe 2 du pré-&lt;br&gt;sent article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samhet och på avtal om kredit för&lt;br&gt;sådana prestationer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Oavsett bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel 3 skall parternas val av&lt;br&gt;tillämplig lag inte medföra att&lt;br&gt;konsumenten berövas det skydd&lt;br&gt;som tillförsäkras honom enligt&lt;br&gt;tvingande regler i lagen i det land&lt;br&gt;där han har sin vanliga vistelseort,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- om avtalet föregicks av ett sär-&lt;br&gt;skilt anbud riktat till konsumenten&lt;br&gt;i det landet eller av annonsering&lt;br&gt;där och konsumenten där vidtog&lt;br&gt;de för avtalets ingående nödvän-&lt;br&gt;diga åtgärderna, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- om den andra parten eller den-&lt;br&gt;nes representant mottog kon-&lt;br&gt;sumentens beställning i det landet,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- om avtalet avser försäljning av&lt;br&gt;varor och konsumenten reste från&lt;br&gt;det landet till ett annat land och&lt;br&gt;gjorde sin beställning där, förut-&lt;br&gt;satt att konsumentens resa arran-&lt;br&gt;gerades av säljaren i syfte att för-&lt;br&gt;må konsumenten att köpa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Oavsett bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel 4 skall avtal som den här&lt;br&gt;artikeln är tillämplig på, i avsak-&lt;br&gt;nad av lagval enligt artikel 3, vara&lt;br&gt;underkastade lagen i det land där&lt;br&gt;konsumenten har sin vanliga vis-&lt;br&gt;telseort, om de ingås under de om-&lt;br&gt;ständigheter som anges i punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;71&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. This Article shall not apply to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a contract of carriage;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a contract for the supply of&lt;br&gt;services where the services are to&lt;br&gt;be supplied to the consumer&lt;br&gt;exclusively in a country other than&lt;br&gt;that in which he has his habitual&lt;br&gt;residence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provisions&lt;br&gt;of paragraph 4, this Article shall&lt;br&gt;apply to a contract which, for an&lt;br&gt;inclusive price, provides for a&lt;br&gt;combination of travel and accom-&lt;br&gt;modation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Individual employment con-&lt;br&gt;tracts&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provisions&lt;br&gt;of Article 3, in a contract of&lt;br&gt;employment a choice of law made&lt;br&gt;by the parties shall not have the&lt;br&gt;result of depriving the employee&lt;br&gt;of the protection afforded to him&lt;br&gt;by the mandatory rules of the law&lt;br&gt;which would be applicable under&lt;br&gt;paragraph 2 in the absence of&lt;br&gt;choice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provisions&lt;br&gt;of Article 4, a contract of&lt;br&gt;employment shall, in the absence&lt;br&gt;of choice in accordance with&lt;br&gt;Article 3, be govemed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) by the law of the country in&lt;br&gt;which the employee habitually&lt;br&gt;carries out his work in perfor-&lt;br&gt;mance of the contract, even if he&lt;br&gt;is temporarily employed in anot-&lt;br&gt;her country; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Le présent article ne s'applique&lt;br&gt;pas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) au contrat de transport;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) au contrat de foumiture de&lt;br&gt;services lorsque les services dus&lt;br&gt;au consommateur doivent étre&lt;br&gt;foumis exclusivement dans un&lt;br&gt;pays autre que celui dans lequel il&lt;br&gt;a sa résidence habituelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Nonobstant les dispositions du&lt;br&gt;paragraphe 4, le présent article&lt;br&gt;s'applique au contrat offrant pour&lt;br&gt;un prix global des prestations&lt;br&gt;combinées de transport et de loge-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Contrat individuel de travail&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nonobstant les dispositions de&lt;br&gt;l article 3, dans le contrat de&lt;br&gt;travail, le choix par les parties de&lt;br&gt;la loi applicable ne peut avoir&lt;br&gt;pour résultat de priver le tra-&lt;br&gt;vailleur de la protection qui lui&lt;br&gt;assurent les dispositions impéra-&lt;br&gt;tives de la loi qui serait appli-&lt;br&gt;cable, å défaut de choix, en vertu&lt;br&gt;du paragraphe 2 du présent article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nonobstant les dispositions de&lt;br&gt;Larticle 4 et å défaut de choix&lt;br&gt;exercé conformément ä Larticle 3,&lt;br&gt;le contrat de travail est régi:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) par la loi du pays ou le&lt;br&gt;travailleur, en exécution du con-&lt;br&gt;trat, accomplit habituellement son&lt;br&gt;travail, méme s'il est détaché å&lt;br&gt;titre temporaire dans un autre&lt;br&gt;pays, ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the employee does not&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) si le travailleur n accomplit pas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Denna artikel skall inte tilläm-&lt;br&gt;pas på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) transportavtal,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) avtal om utförande av tjänster,&lt;br&gt;om tjänsterna skall utföras ute-&lt;br&gt;slutande i ett annat land än det där&lt;br&gt;konsumenten har sin vanliga vis-&lt;br&gt;telseort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Oavsett bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;4 tillämpas denna artikel på avtal&lt;br&gt;om en kombination av resa och&lt;br&gt;inkvartering för ett gemensamt&lt;br&gt;pris.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Individuella anställningsavtal&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Oavsett bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel 3 skall parternas val av&lt;br&gt;tillämplig lag i ett anställnings-&lt;br&gt;avtal inte medföra att den an-&lt;br&gt;ställde berövas det skydd som&lt;br&gt;tillförsäkras honom enligt tving-&lt;br&gt;ande regler i den lag som enligt&lt;br&gt;punkt 2 skulle tillämpas om inget&lt;br&gt;lagval gjorts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Oavsett bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel 4 skall ett anställningsavtal i&lt;br&gt;avsaknad av lagval enligt artikel 3&lt;br&gt;vara underkastat&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) lagen i det land där den an-&lt;br&gt;ställde vid fullgörande av avtalet&lt;br&gt;vanligtvis utför sitt arbete, även&lt;br&gt;om han tillfälligt är sysselsatt i ett&lt;br&gt;annat land, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om den anställde inte vanligtvis&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;habitually carry out his work in&lt;br&gt;any one country, by the law of the&lt;br&gt;country in which the place of&lt;br&gt;business through which he was&lt;br&gt;engaged is situated;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;unless it appears from the&lt;br&gt;circumstances as a whole that the&lt;br&gt;contract is more closely connected&lt;br&gt;with another country, in which&lt;br&gt;case the contract shall be gover-&lt;br&gt;ned by the law of that country.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Mandatory rules&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. When applying under this Con-&lt;br&gt;vention the law of a country,&lt;br&gt;effect may be given to the manda-&lt;br&gt;tory rules of the law of another&lt;br&gt;country with which the situation&lt;br&gt;has a close connection, if and in&lt;br&gt;so far as, under the law of the&lt;br&gt;latter country, those rules must be&lt;br&gt;applied whatever the law appli-&lt;br&gt;cable to the contract. In consi-&lt;br&gt;dering whether to give effect to&lt;br&gt;these mandatory rules, regard&lt;br&gt;shall be had to their nature and&lt;br&gt;purpose and to the consequences&lt;br&gt;of their application or non-appli-&lt;br&gt;cation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nothing in this Convention&lt;br&gt;shall restrict the application of the&lt;br&gt;rules of the law of the forum in a&lt;br&gt;situation where they are manda-&lt;br&gt;tory irrespective of the law other-&lt;br&gt;wise applicable to the contract.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;habituellement son travail dans un&lt;br&gt;méme pays, par la loi du pays ou&lt;br&gt;se trouve 1'établissement qui a&lt;br&gt;embauché le travailleur,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ä moins qu'il ne résulte de&lt;br&gt;1'ensemble des circonstances que&lt;br&gt;le contrat de travail présente des&lt;br&gt;liens plus étroits avec un autre&lt;br&gt;pays, auquel cas la loi de cet autre&lt;br&gt;pays est applicable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Lois de police&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Lors de 1'application, en vertu&lt;br&gt;de la présente convention, de la&lt;br&gt;loi d'un pays déterminé, il pourra&lt;br&gt;étre donné effet aux dispositions&lt;br&gt;impératives de la loi d'un autre&lt;br&gt;pays avec lequel la situation&lt;br&gt;présente un lien étroit, si et dans la&lt;br&gt;mesure ou, selon le droit de ce&lt;br&gt;demier pays, ces dispositions sont&lt;br&gt;applicables quelle que soit la loi&lt;br&gt;régissant le contrat. Pour décider&lt;br&gt;si effet doit étre donné ä ces&lt;br&gt;dispositions impératives, il sera&lt;br&gt;tenu compte de leur nature et de&lt;br&gt;leur objet ainsi que des con-&lt;br&gt;séquences qui découleraient de&lt;br&gt;leur application ou de leur non-&lt;br&gt;application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les dispositions de la présente&lt;br&gt;convention ne pourront porter&lt;br&gt;atteinte å l'application des régles&lt;br&gt;de la loi du pays du juge qui&lt;br&gt;régissent impérativement la situa-&lt;br&gt;tion quelle que soit la loi appli-&lt;br&gt;cable au contrat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utför sitt arbete i ett och samma&lt;br&gt;land, lagen i det land där det verk-&lt;br&gt;samhetsställe genom vilket han&lt;br&gt;anställdes är beläget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om det inte av de samlade omstän-&lt;br&gt;digheterna framgår att avtalet har&lt;br&gt;närmare anknytning till ett annat&lt;br&gt;land, i vilket fall avtalet skall vara&lt;br&gt;underkastat lagen i det landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Internationellt tvingande regler&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. När lagen i ett visst land tilläm-&lt;br&gt;pas enligt denna konvention kan&lt;br&gt;tvingande bestämmelser i lagen i&lt;br&gt;ett annat land till vilket situa-&lt;br&gt;tionen har nära anknytning till-&lt;br&gt;erkännas verkan, om och i den&lt;br&gt;utsträckning som enligt lagen i det&lt;br&gt;senare landet dessa regler skall&lt;br&gt;tillämpas oavsett vilken lag som&lt;br&gt;är tillämplig på avtalet. Vid be-&lt;br&gt;dömningen av om sådana tving-&lt;br&gt;ande regler skall tillerkännas ver-&lt;br&gt;kan skall hänsyn tas till deras art&lt;br&gt;och syfte liksom till följderna av&lt;br&gt;att de tillämpas eller inte tilläm-&lt;br&gt;pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna konvention skall inte&lt;br&gt;begränsa tillämpningen av regler i&lt;br&gt;domstolslandets lag när de är&lt;br&gt;tvingande oavsett vilken lag som i&lt;br&gt;övrigt skall tillämpas på avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;75&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Material validity&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. The existence and validity of a&lt;br&gt;contract, or of any term of a&lt;br&gt;contract, shall be determined by&lt;br&gt;the law which would govem it&lt;br&gt;under this Convention if the&lt;br&gt;contract or term were valid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nevertheless a party may rely&lt;br&gt;upon the law of the country in&lt;br&gt;which he has his habitual resi-&lt;br&gt;dence to establish that he did not&lt;br&gt;consent if it appears from the&lt;br&gt;circumstances that it would not be&lt;br&gt;reasonable to determine the effect&lt;br&gt;of his conduct in accordance with&lt;br&gt;the law specified in the preceding&lt;br&gt;paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Formål validity&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. A contract concluded between&lt;br&gt;persons who are in the same&lt;br&gt;country is formally valid if it&lt;br&gt;satisfies the formal requirements&lt;br&gt;of the law which govems it under&lt;br&gt;this Convention or of the law of&lt;br&gt;the country where it is concluded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A contract concluded between&lt;br&gt;persons who are in different coun-&lt;br&gt;tries is formally valid if it satisfies&lt;br&gt;the formal requirements of the law&lt;br&gt;which govems it under this Con-&lt;br&gt;vention or of the law of one of&lt;br&gt;those countries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where a contract is concluded&lt;br&gt;by an agent, the country in which&lt;br&gt;the agent acts is the relevant&lt;br&gt;country for the purposes of para&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Consentement et validité au&lt;br&gt;fond&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. L’existence et la validité du&lt;br&gt;contrat ou d une disposition de&lt;br&gt;celui-ci sont soumises å la loi qui&lt;br&gt;serait applicable en vertu de la&lt;br&gt;présente convention si le contrat&lt;br&gt;ou la disposition étaient valables.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toutefois, pour établir qu'elle&lt;br&gt;n'a pas consenti, une partie peut&lt;br&gt;se référer å la loi du pays dans&lt;br&gt;lequel elle a sa résidence habi-&lt;br&gt;tuelle s'il résulte des circonstan-&lt;br&gt;ces qu il ne serait pas raisonnable&lt;br&gt;de déterminer T effet du comporte-&lt;br&gt;ment de cette partie d'aprés la loi&lt;br&gt;prévue au paragraphe précédent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Forme&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Un contrat conclu entre des&lt;br&gt;personnes qui se trouvent dans un&lt;br&gt;méme pays est valable quant å la&lt;br&gt;forme s'il satisfait aux conditions&lt;br&gt;de forme de la loi qui le régit au&lt;br&gt;fond en vertu de la présente con-&lt;br&gt;vention ou de la loi du pays dans&lt;br&gt;lequel il a été conclu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Un contrat conclu entre des&lt;br&gt;personnes qui se trouvent dans des&lt;br&gt;pays différents est valable quant ä&lt;br&gt;la forme s'il satisfait aux con-&lt;br&gt;ditions de forme de la loi qui le&lt;br&gt;régit au fond en vertu de la pré-&lt;br&gt;sente convention ou de la loi de&lt;br&gt;Tun de ces pays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Lorsque le contrat est conclu&lt;br&gt;par un representant, le pays ou le&lt;br&gt;représentant se trouve au moment&lt;br&gt;ou il agit est celui qui doit étre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Materiell giltighet&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förekomsten och giltigheten av&lt;br&gt;ett avtal eller en bestämmelse i ett&lt;br&gt;avtal skall avgöras enligt den lag&lt;br&gt;som skulle tillämpas enligt denna&lt;br&gt;konvention, om avtalet eller be-&lt;br&gt;stämmelsen var giltig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En part kan dock åberopa lagen&lt;br&gt;i det land där han har sin vanliga&lt;br&gt;vistelseort för att få fastställt att&lt;br&gt;han inte har samtyckt till avtalet&lt;br&gt;eller avtalsbestämmelsen, om det&lt;br&gt;framgår av omständigheterna att&lt;br&gt;det inte skulle vara rimligt att&lt;br&gt;avgöra verkan av hans uppträ-&lt;br&gt;dande enligt den lag som anges i&lt;br&gt;föregående punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Giltighet till formen&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Ett avtal som ingås mellan per-&lt;br&gt;soner som befinner sig i samma&lt;br&gt;land är giltigt till formen, om det&lt;br&gt;uppfyller formkraven i den lag&lt;br&gt;som gäller för avtalet enligt denna&lt;br&gt;konvention eller i lagen i det land&lt;br&gt;där avtalet ingås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ett avtal som ingås mellan&lt;br&gt;personer som befinner sig i olika&lt;br&gt;länder är giltigt till formen, om&lt;br&gt;det uppfyller formkraven i den lag&lt;br&gt;som gäller för avtalet enligt denna&lt;br&gt;konvention eller i lagen i något av&lt;br&gt;dessa länder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. När ett avtal ingås av en repre-&lt;br&gt;sentant är det land där represen-&lt;br&gt;tanten handlar det relevanta landet&lt;br&gt;vid tillämpningen av punkterna 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;77&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;graphs 1 and 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pris en considération pour&lt;br&gt;1'application des paragraphes 1 et&lt;br&gt;2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. An act intended to have legal&lt;br&gt;effect relating to an existing or&lt;br&gt;contemplated contract is formally&lt;br&gt;valid if it satisfies the formål&lt;br&gt;requirements of the law which&lt;br&gt;under this Convention govems or&lt;br&gt;would govem the contract or of&lt;br&gt;the law of the country where the&lt;br&gt;act was done.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of the preceding&lt;br&gt;paragraphs shall not apply to a&lt;br&gt;contract to which Article 5&lt;br&gt;applies, concluded in the circum-&lt;br&gt;stances described in paragraph 2&lt;br&gt;of Article 5. The formal validity&lt;br&gt;of such a contract is govemed by&lt;br&gt;the law of the country in which&lt;br&gt;the consumer has his habitual&lt;br&gt;residence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Notwithstanding paragraphs 1&lt;br&gt;to 4 of this Article, a contract the&lt;br&gt;subject matter of which is a right&lt;br&gt;in immovable property or a right&lt;br&gt;to use immovable property shall&lt;br&gt;be subject to the mandatory&lt;br&gt;requirements of form of the law of&lt;br&gt;the country where the property is&lt;br&gt;situated if by that law those&lt;br&gt;requirements are imposed irre-&lt;br&gt;spective of the country where the&lt;br&gt;contract is concluded and irre-&lt;br&gt;spective of the law goveming the&lt;br&gt;contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Scope of the applicable law&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. The law applicable to a contract&lt;br&gt;by virtue of Artides 3 to 6 and 12&lt;br&gt;of this Convention shall govem in&lt;br&gt;particular:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Un acte juridique unilatéral&lt;br&gt;relatif å un contrat conclu ou å&lt;br&gt;conclure est valable quant ä la&lt;br&gt;forme s'il satisfait aux conditions&lt;br&gt;de forme de la loi qui régit ou&lt;br&gt;régirait au fond le contrat en vertu&lt;br&gt;de la présente convention ou de la&lt;br&gt;loi du pays dans lequel cet acte est&lt;br&gt;intervenu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Les dispositions des paragrap-&lt;br&gt;hes précédents ne s'appliquent pas&lt;br&gt;aux contrats qui entrent dans le&lt;br&gt;champ d'application de Tarticle 5&lt;br&gt;conclus dans les circonstances qui&lt;br&gt;y sont décrites au paragraphe 2.&lt;br&gt;La forme de ces contrats est régie&lt;br&gt;par la loi du pays dans lequel le&lt;br&gt;consommateur a sa résidence&lt;br&gt;habituelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Nonobstant les dispositions des&lt;br&gt;quatre premiers paragraphes du&lt;br&gt;présent article, tout contrat ayant&lt;br&gt;pour objet un droit réel immo-&lt;br&gt;bilier ou un droit d'utilisation&lt;br&gt;d'un immeuble est soumis aux&lt;br&gt;régles de forme impératives de la&lt;br&gt;loi du pays ou 1'immeuble est&lt;br&gt;situé, pour autant que selon cette&lt;br&gt;loi elles s'appliquent indépen-&lt;br&gt;damment du lieu de conclusion du&lt;br&gt;contrat et de la loi le régissant au&lt;br&gt;fond.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Domaine de la loi du contrat&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. La loi applicable au contrat en&lt;br&gt;vertu des artides 3 ä 6 et de&lt;br&gt;Tarticle 12 de la présente conven-&lt;br&gt;tion régit notamment:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En ensidig rättshandling som&lt;br&gt;avser ett existerande eller ett&lt;br&gt;framtida avtal är giltig till formen,&lt;br&gt;om den uppfyller formkraven i&lt;br&gt;den lag som enligt denna konven-&lt;br&gt;tion gäller för eller skulle gälla för&lt;br&gt;avtalet eller lagen i det land där&lt;br&gt;rättshandlingen företogs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i de föregåen-&lt;br&gt;de punkterna skall inte tillämpas&lt;br&gt;på avtal som omfattas av artikel 5&lt;br&gt;och som har ingåtts under de om-&lt;br&gt;ständigheter som anges i artikel&lt;br&gt;5.2. Giltigheten till formen av&lt;br&gt;sådana avtal avgörs enligt lagen i&lt;br&gt;det land där konsumenten har sin&lt;br&gt;vanliga vistelseort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Oavsett punkterna 1-4 i denna&lt;br&gt;artikel skall ett avtal som avser&lt;br&gt;sakrätt i fast egendom eller nytt-&lt;br&gt;janderätt till fast egendom vara&lt;br&gt;underkastat sådana tvingande&lt;br&gt;formkrav som ställs enligt lagen i&lt;br&gt;det land där egendomen är belä-&lt;br&gt;gen, om sådana krav ställs enligt&lt;br&gt;den lagen oavsett i vilket land&lt;br&gt;avtalet har ingåtts och oavsett&lt;br&gt;vilken lag som gäller för avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Den tillämpliga lagens räckvidd&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Den lag som är tillämplig på&lt;br&gt;avtalet enligt artiklarna 3-6 och&lt;br&gt;12 i denna konvention skall&lt;br&gt;reglera särskilt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) interpretation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) performance;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) within the limits of the powers&lt;br&gt;conferred on the court by its&lt;br&gt;procedural law, the consequences&lt;br&gt;of breach, including the assess-&lt;br&gt;ment of damages in so far as it is&lt;br&gt;govemed by rules of law;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) &amp;nbsp;&amp;nbsp;the various ways of&lt;br&gt;extinguishing obligations, and&lt;br&gt;prescription and limitation of&lt;br&gt;actions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the consequences of nullity of&lt;br&gt;the contract.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In relation to the manner of&lt;br&gt;performance and the steps to be&lt;br&gt;taken in the event of defective&lt;br&gt;performance regard shall be had&lt;br&gt;to the law of the country in which&lt;br&gt;performance takes place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Incapacity&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;a) son interpretation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;l'exécution des obligations&lt;br&gt;qu'il engendre;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) dans les limites des pouvoirs&lt;br&gt;attribués au tribunal par sa loi de&lt;br&gt;procédure, les conséquences de&lt;br&gt;1'inexécution totale ou partielle de&lt;br&gt;ces obligations, y compris l'éva-&lt;br&gt;luation du dommage dans la me-&lt;br&gt;sure ou des régles de droit la&lt;br&gt;gouvement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) les divers modes d'extinction&lt;br&gt;des obligations, ainsi que les&lt;br&gt;prescriptions et déchéances fon-&lt;br&gt;dées sur 1'expiration d'un délai;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) les conséquences de la nullité&lt;br&gt;du contrat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En ce qui conceme les moda-&lt;br&gt;lités d'exécution et les mesures å&lt;br&gt;prendre par le créancier en cas de&lt;br&gt;défaut dans 1'exécution on aura&lt;br&gt;égard ä la loi du pays ou 1'exé-&lt;br&gt;cution a lieu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Incapacité&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In a contract concluded between&lt;br&gt;persons who are in the same coun-&lt;br&gt;try, a natural person who would&lt;br&gt;have capacity under the law of&lt;br&gt;that country may invoke his in-&lt;br&gt;capacity resulting from another&lt;br&gt;law only if the other party to the&lt;br&gt;contract was aware of this in-&lt;br&gt;capacity at the time of the&lt;br&gt;conclusion of the contract or was&lt;br&gt;not aware thereof as a result of&lt;br&gt;negligence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans un contrat conclu entre per-&lt;br&gt;sonnes se trouvant dans un méme&lt;br&gt;pays, une personne physique qui&lt;br&gt;serait capable selon la loi de ce&lt;br&gt;pays ne peut invoquer son inca-&lt;br&gt;pacité résultant d'une autre loi que&lt;br&gt;si, au moment de la conclusion du&lt;br&gt;contrat, le cocontractant a connu&lt;br&gt;cette incapacité ou ne l'a ignorée&lt;br&gt;qu'en raison d une imprudence de&lt;br&gt;sa part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) avtalets tolkning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) dess fullgörelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) följderna vid avtalsbrott, däri-&lt;br&gt;bland uppskattning av skada i den&lt;br&gt;mån sådan uppskattning regleras&lt;br&gt;av rättsregler, dock endast inom&lt;br&gt;ramen för de befogenheter som&lt;br&gt;tillkommer domstolen enligt dess&lt;br&gt;processuella regler,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) olika sätt att få förpliktelserna&lt;br&gt;att upphöra, samt preskription och&lt;br&gt;andra rättighetsförluster som föl-&lt;br&gt;jer av utgången av en frist,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) följderna av avtalets ogiltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. När det gäller sättet för full-&lt;br&gt;görelse och åtgärder med anled-&lt;br&gt;ning av bristande fullgörelse skall&lt;br&gt;hänsyn tas till lagen i det land där&lt;br&gt;fullgörelsen äger rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bristande rättskapacitet och&lt;br&gt;bristande rättslig handlingsför-&lt;br&gt;måga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När ett avtal har ingåtts mellan&lt;br&gt;personer som befinner sig i sam-&lt;br&gt;ma land, kan en fysisk person som&lt;br&gt;har rättskapacitet och rättshand-&lt;br&gt;lingsförmåga enligt lagen i det&lt;br&gt;landet åberopa bristande rätts-&lt;br&gt;kapacitet och bristande rättshand-&lt;br&gt;lingsförmåga enligt en annan lag,&lt;br&gt;endast om den andra avtalsparten&lt;br&gt;när avtalet ingicks kände till eller&lt;br&gt;borde ha känt till denna brist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;81&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Voluntary assignment&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The mutual obligations of&lt;br&gt;assignor and assignee under a&lt;br&gt;voluntary assignment of a right&lt;br&gt;against another person (‘the&lt;br&gt;debtor’) shall be govemed by the&lt;br&gt;law which under this Convention&lt;br&gt;applies to the contract between the&lt;br&gt;assignor and assignee.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The law goveming the right to&lt;br&gt;which the assignment relätes shall&lt;br&gt;determine its assignability, the&lt;br&gt;relationship between the assignee&lt;br&gt;and the debtor, the conditions&lt;br&gt;under which the assignment can&lt;br&gt;be invoked against the debtor and&lt;br&gt;any question whether the debtor’s&lt;br&gt;obligations have been discharged.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Subrogation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person (‘the creditor’)&lt;br&gt;has a contractual claim upon&lt;br&gt;another (‘the debtor’), and a third&lt;br&gt;person has a duty to satisfy the&lt;br&gt;creditor, or has in fact satisfied the&lt;br&gt;creditor in discharge of that duty,&lt;br&gt;the law which govems the third&lt;br&gt;person’s duty to satisfy the cre-&lt;br&gt;ditor shall determine whether the&lt;br&gt;third person is entitled to exercise&lt;br&gt;against the debtor the rights which&lt;br&gt;the creditor had against the debtor&lt;br&gt;under the law goveming their&lt;br&gt;relationship and, if so, whether he&lt;br&gt;may do so in full or only to a&lt;br&gt;limited extent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The same rule applies where&lt;br&gt;severtl persons are subject to the&lt;br&gt;same contractual claim and one of&lt;br&gt;them has satisfied the creditor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Cession de créance&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Les obligations entre le cédant&lt;br&gt;et le cessionnaire d'une créance&lt;br&gt;sont régies par la loi qui, en vertu&lt;br&gt;de la présente convention,&lt;br&gt;s'applique au contrat qui les lie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La loi qui régit la créance cédée&lt;br&gt;détermine le caractére cessible de&lt;br&gt;celle-ci, les rapports entre cession-&lt;br&gt;naire et débiteur, les conditions&lt;br&gt;d opposabilité de la cession au&lt;br&gt;débiteur et le caractére libératoire&lt;br&gt;de la prestation faite par le&lt;br&gt;débiteur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Subrogation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Lorsqu'en vertu d'un contrat,&lt;br&gt;une personne, le créancier, a des&lt;br&gt;droits å Tégard d'une autre per-&lt;br&gt;sonne, le débiteur, et qu'un tiers a&lt;br&gt;Tobligation de désintéresser le&lt;br&gt;créancier ou encore que le tiers a&lt;br&gt;désintéressé le créancier en exé-&lt;br&gt;cution de cette obligation, la loi&lt;br&gt;applicable å cette obligation du&lt;br&gt;tiers détermine si celui-ci peut&lt;br&gt;exercer en tout ou en partie les&lt;br&gt;droits détenus par le créancier&lt;br&gt;contre le débiteur selon la loi&lt;br&gt;régissant leurs relations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La méme régle s'applique&lt;br&gt;lorsque plusieurs personnes sont&lt;br&gt;tenues de la méme obligation&lt;br&gt;contractuelle et que le créancier a&lt;br&gt;été désintéressé par 1'une d'elles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;82&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Överlåtelse av fordran&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Överlåtarens och förvärvarens&lt;br&gt;inbördes förpliktelser vid överlå-&lt;br&gt;telse av en fordran skall bestäm-&lt;br&gt;mas enligt den lag som enligt&lt;br&gt;denna konvention är tillämplig på&lt;br&gt;avtalet mellan överlåtaren och&lt;br&gt;förvärv aren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den lag som är tillämplig på den&lt;br&gt;överlåtna fordringen skall reglera&lt;br&gt;dess överlåtbarhet, förhållandet&lt;br&gt;mellan förvärvaren och gäldenären,&lt;br&gt;de förutsättningar under vilka&lt;br&gt;överlåtelsen kan göras gällande mot&lt;br&gt;gäldenären och frågan om en&lt;br&gt;prestation av gäldenären befriar&lt;br&gt;honom från hans förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Subrogation&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. När en person (borgenären) har&lt;br&gt;en avtalsgrundad fordran mot en&lt;br&gt;annan person (gäldenären) och en&lt;br&gt;tredje person är skyldig att&lt;br&gt;prestera till borgenären eller redan&lt;br&gt;har presterat till denne till&lt;br&gt;uppfyllelse av sin skyldighet, skall&lt;br&gt;frågan om den tredje personen har&lt;br&gt;rätt att mot gäldenären helt eller&lt;br&gt;delvis utöva de rättigheter som&lt;br&gt;borgenären hade mot gäldenären&lt;br&gt;enligt den lag som gäller för&lt;br&gt;förhållandet dem emellan avgöras&lt;br&gt;enligt den lag som gäller för den&lt;br&gt;tredje personens skyldighet att&lt;br&gt;prestera till borgenären.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Samma regel gäller när flera&lt;br&gt;personer har samma avtalsför-&lt;br&gt;pliktelse och en av dem har full-&lt;br&gt;gjort prestationen till borgenären.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Burden of proof, etc.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. The law goveming the contract&lt;br&gt;under this Convention applies to&lt;br&gt;the extent that it contains, in the&lt;br&gt;law of contract, rules which raise&lt;br&gt;presumptions of law or determine&lt;br&gt;the burden of proof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A contract or an act intended to&lt;br&gt;have legal effect may be proved&lt;br&gt;by any mode of proof recognized&lt;br&gt;by the law of the forum or by any&lt;br&gt;of the laws referred to in Article 9&lt;br&gt;under which that contract or act is&lt;br&gt;formally valid, provided that such&lt;br&gt;mode of proof can be admini-&lt;br&gt;stered by the forum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Preuve&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. La loi régissant le contrat en&lt;br&gt;vertu de la présente convention&lt;br&gt;s'applique dans la mesure ou, en&lt;br&gt;matiére d'obligations contractuel-&lt;br&gt;les, elle établit des présomptions&lt;br&gt;légales ou répartit la charge de la&lt;br&gt;preuve.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les actes juridiques peuvent&lt;br&gt;étre prouvés par tout mode de&lt;br&gt;preuve admis soit par la loi du for,&lt;br&gt;soit par Tune des lois visées ä&lt;br&gt;l article 9, selon laquelle 1'acte est&lt;br&gt;valable quant å la forme, pour&lt;br&gt;autant que la preuve puisse étre&lt;br&gt;administrée selon ce mode devant&lt;br&gt;le tribunal saisi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Exclusion of renvoi&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Exclusion du renvoi&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The application of the law of any&lt;br&gt;country specified by this Conven-&lt;br&gt;tion means the application of the&lt;br&gt;rules of law in force in that&lt;br&gt;country other than its rules of&lt;br&gt;private intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;‘Ordre public’&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;The application of a rule of the&lt;br&gt;law of any country specified by&lt;br&gt;this Convention may be refused&lt;br&gt;only if such application is mani-&lt;br&gt;festly incompatible with the&lt;br&gt;public policy (‘ordre public’) of&lt;br&gt;the forum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorsque la présente convention&lt;br&gt;prescrit 1'application de la loi d'un&lt;br&gt;pays, elle entend les régles de&lt;br&gt;droit en vigueur dans ce pays å&lt;br&gt;1'exclusion des régles de droit&lt;br&gt;intemational privé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Ordre public&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;L application d une disposition de&lt;br&gt;la loi désignée par la présente&lt;br&gt;convention ne peut étre écartée&lt;br&gt;que si cette application est mani-&lt;br&gt;festement incompatible avec&lt;br&gt;I'ordre public du for.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Bevisbördan m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Den lag som enligt denna kon-&lt;br&gt;vention gäller för ett avtal skall&lt;br&gt;tillämpas även i den mån den för&lt;br&gt;avtalsrättsliga förhållanden upp-&lt;br&gt;ställer rättsliga presumtioner eller&lt;br&gt;fördelar bevisbördan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bevisning om ett avtal eller en&lt;br&gt;rättshandling får föras med varje&lt;br&gt;slags bevismedel som godtas en-&lt;br&gt;ligt lagen i domstolslandet eller&lt;br&gt;enligt någon av de i artikel 9 an-&lt;br&gt;givna lagarna enligt vilka avtalet&lt;br&gt;eller rättshandlingen har giltighet&lt;br&gt;till formen, förutsatt att sådan&lt;br&gt;bevisföring kan genomföras vid&lt;br&gt;domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Renvoi är utesluten&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;När konventionen föreskriver att&lt;br&gt;lagen i ett visst land skall tilläm-&lt;br&gt;pas avses gällande rättsregler i det&lt;br&gt;landet, med undantag för landets&lt;br&gt;internationellt privaträttsliga reg-&lt;br&gt;ler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Ordre public&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Tillämpning av en regel i den lag&lt;br&gt;som anvisas i denna konvention&lt;br&gt;far vägras endast om en sådan&lt;br&gt;tillämpning är uppenbart oförenlig&lt;br&gt;med grunderna för domstolslan-&lt;br&gt;dets rättsordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;85&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No retrospective effect&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Application dans le temps&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall apply in a&lt;br&gt;Contracting State to contracts&lt;br&gt;made after the date on which this&lt;br&gt;Convention has entered into force&lt;br&gt;with respect to that State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;La convention s'applique dans un&lt;br&gt;État contractant aux contrats&lt;br&gt;conclus apres son entrée en&lt;br&gt;vigueur pour cet Etat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Uniform interpretation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Interprétation uniforme&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;In the interpretation and applica-&lt;br&gt;tion of the preceding uniform&lt;br&gt;rules, regard shall be had to their&lt;br&gt;intemational character and to the&lt;br&gt;desirability of achieving unifor-&lt;br&gt;mity in their interpretation and&lt;br&gt;application.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Aux fins de T interprétation et de&lt;br&gt;T application des régles uni formes&lt;br&gt;qui précédent, il sera tenu compte&lt;br&gt;de leur caractére intemational et&lt;br&gt;de Topportunité de parvenir ä&lt;br&gt;Tuniformité dans la fa?on dont&lt;br&gt;elles sont interprétées &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;appliquées.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;States with more than one legal&lt;br&gt;system&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Systémes non unifiés&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Where a State comprises seve-&lt;br&gt;ral territorial units each of which&lt;br&gt;has its own rules of law in respect&lt;br&gt;of contractual obligations, each&lt;br&gt;territorial unit shall be considered&lt;br&gt;as a country for the purposes of&lt;br&gt;identifying the law applicable&lt;br&gt;under this Convention.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Lorsqu un État comprend plu-&lt;br&gt;sieurs unités territoriales dont cha-&lt;br&gt;cune a ses propres régles en ma-&lt;br&gt;tiére d'obligations contractuelles,&lt;br&gt;chaque unité territoriale est con-&lt;br&gt;sidérée comme un pays aux fins&lt;br&gt;de la détermination de la loi appli-&lt;br&gt;cable selon la présente conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. A State within which different&lt;br&gt;territorial units have their own&lt;br&gt;rules of law in respect of contrac-&lt;br&gt;tual obligations shall not be bound&lt;br&gt;to apply this Convention to con-&lt;br&gt;flicts solely between the laws of&lt;br&gt;such units.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. Un État dans lequel différentes&lt;br&gt;unités territoriales ont leurs pro-&lt;br&gt;pres régles de droit en matiére&lt;br&gt;d'obligations contractuelles ne se-&lt;br&gt;ra pas tenu d'appliquer la présente&lt;br&gt;convention aux conflits de lois in-&lt;br&gt;téressant uniquement ces unités&lt;br&gt;territoriales.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;86&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Tillämplighet i tiden&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention skall tillämpas&lt;br&gt;i en konventionsstat på avtal som&lt;br&gt;ingås efter den dag då konven-&lt;br&gt;tionen har trätt i kraft i forhållande&lt;br&gt;till den staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Enhetlig tolkning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vid tolkning och tillämpning av&lt;br&gt;ovanstående enhetliga regler skall&lt;br&gt;hänsyn tas till deras interna-&lt;br&gt;tionella karaktär och till önske-&lt;br&gt;målet att det uppnås enhetlighet&lt;br&gt;vid deras tolkning och tillämp-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Stater med mer än en rätts-&lt;br&gt;ordning&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. När en stat omfattar flera&lt;br&gt;territoriella enheter som var och&lt;br&gt;en har sina egna rättsregler i fråga&lt;br&gt;om avtalsförpliktelser skall varje&lt;br&gt;sådan enhet anses som ett land vid&lt;br&gt;fastställandet av den lag som skall&lt;br&gt;tillämpas enligt denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En stat där olika territoriella&lt;br&gt;enheter har sina egna rättsregler&lt;br&gt;för avtalsförpliktelser behöver inte&lt;br&gt;tillämpa denna konvention vid&lt;br&gt;lagkonflikter enbart mellan lagar-&lt;br&gt;na i sådana enheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;87&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Precedence of Community law&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall not affect&lt;br&gt;the application of provisions&lt;br&gt;which, in relation to particular&lt;br&gt;matters, lay down choice of law&lt;br&gt;rules relating to contractual&lt;br&gt;obligations and which are or will&lt;br&gt;be contained in acts of the&lt;br&gt;institutions of the European Com-&lt;br&gt;munities or in national laws har-&lt;br&gt;monized in implementation of&lt;br&gt;such acts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Relationship with other conven-&lt;br&gt;tions&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall not preju-&lt;br&gt;dice the application of intema-&lt;br&gt;tional conventions to which a&lt;br&gt;Contracting State is, or becomes,&lt;br&gt;a party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Reservations&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Any Contracting State may, at&lt;br&gt;the time of signature, ratification,&lt;br&gt;acceptance or approval, reserve&lt;br&gt;the right not to apply:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the provisions of Article 7(1);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the provisions of Article 10(1)&lt;br&gt;(e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. [Deleted]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any Contracting State may at&lt;br&gt;any time withdraw a reservation&lt;br&gt;which it has made; the reservation&lt;br&gt;shall cease to have effect on the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Priorité du droit communau-&lt;br&gt;taire&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;La présente convention ne préjuge&lt;br&gt;pas 1'application des dispositions&lt;br&gt;qui, dans des matiéres particu-&lt;br&gt;liéres, réglent les conflits de lois&lt;br&gt;en matiére d'obligations contrac-&lt;br&gt;tuelles et qui sont ou seront con-&lt;br&gt;tenues dans les actes émanant des&lt;br&gt;institutions des Communautés&lt;br&gt;européennes ou dans les législa-&lt;br&gt;tions nationales harmonisées en&lt;br&gt;exécution de ces actes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Relations avec d autres conven-&lt;br&gt;tions&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;La présente convention ne porte&lt;br&gt;pas atteinte å 1'application des&lt;br&gt;conventions intemationales aux-&lt;br&gt;quelles un Etat contractant est ou&lt;br&gt;sera partie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Réserves&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat contractant, au mo-&lt;br&gt;ment de la signature, de la rati-&lt;br&gt;fication, de Tacceptation ou de&lt;br&gt;Tapprobation, pourra se réserver&lt;br&gt;le droit de ne pas appliquer:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Tarticle 7 paragraphe 1;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) T article 10 paragraphe 1 sous&lt;br&gt;e).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. [Supprimé]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Tout État contractant pourra ä&lt;br&gt;tout moment retirer une réserve&lt;br&gt;qu'il aura faite; Teffet de la&lt;br&gt;réserve cessera le premier jour du&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Gemenskapsrättens företräde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention skall inte inver-&lt;br&gt;ka på tillämpningen av be-&lt;br&gt;stämmelser som på särskilda om-&lt;br&gt;råden fastställer lagvalsregler för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser och som ingår i&lt;br&gt;eller kommer att ingå i rättsakter&lt;br&gt;utfärdade av Europeiska gemen-&lt;br&gt;skapernas institutioner eller i na-&lt;br&gt;tionella lagar som harmoniserats&lt;br&gt;för genomförande av sådana rätts-&lt;br&gt;akter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förhållandet till andra konven-&lt;br&gt;tioner&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention skall inte inver-&lt;br&gt;ka på tillämpningen av interna-&lt;br&gt;tionella konventioner som en&lt;br&gt;konventionsstat har tillträtt eller&lt;br&gt;kommer att tillträda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Reservationer&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Varje konventionsstat får vid&lt;br&gt;tidpunkten för undertecknande, ra-&lt;br&gt;tifikation, antagande eller god-&lt;br&gt;kännande förbehålla sig rätten att&lt;br&gt;inte tillämpa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) artikel 7.1,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) artikel 10.1 e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. [Upphävd]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varje konventionsstat far när&lt;br&gt;som helst återkalla en reservation&lt;br&gt;som den har gjort; reservationen&lt;br&gt;skall upphöra att gälla den första&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;89&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;first day of the third calendar&lt;br&gt;month after notification of the&lt;br&gt;withdrawal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITLE III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FINAL PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If, after the date on which this&lt;br&gt;Convention has entered into force&lt;br&gt;for a Contracting State, that State&lt;br&gt;wishes to adopt any new choice of&lt;br&gt;law rule in regard to any particular&lt;br&gt;category of contract within the&lt;br&gt;scope of this Convention, it shall&lt;br&gt;communicate its intention to the&lt;br&gt;other signatory States through the&lt;br&gt;Secretary-General of the Council&lt;br&gt;of the European Communities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Any signatory State may,&lt;br&gt;within six months from the date of&lt;br&gt;the communication made to the&lt;br&gt;Secretary-General, request him to&lt;br&gt;arrange consultations between&lt;br&gt;signatory States in order to reach&lt;br&gt;agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;If no signatory State has&lt;br&gt;requested consultations within this&lt;br&gt;period or if within two years&lt;br&gt;following the communication&lt;br&gt;made to the Secretary-General no&lt;br&gt;agreement is reached in the course&lt;br&gt;of consultations, the Contracting&lt;br&gt;State concemed may amend its&lt;br&gt;law in the manner indicated. The&lt;br&gt;measures taken by that State shall&lt;br&gt;be brought to the knowledge of&lt;br&gt;the other signatory States through&lt;br&gt;the Secretary-General of the&lt;br&gt;Council of the European Commu-&lt;br&gt;nities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;troisiéme mois du calendrier apres&lt;br&gt;la notification du retrait.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CLAUSES FINALES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Si, apres la date d'entrée en&lt;br&gt;vigueur de la présente convention&lt;br&gt;å son égard, un Etat contractant&lt;br&gt;désire adopter une nouvelle régle&lt;br&gt;de conflit de lois pour une&lt;br&gt;catégorie particuliére de contrats&lt;br&gt;entrant dans le champ d'appli-&lt;br&gt;cation de la convention, il com-&lt;br&gt;munique son intention aux autres&lt;br&gt;États signataires par 1'intermé-&lt;br&gt;diaire du secrétaire général du&lt;br&gt;Conseil des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dans un délai de six mois å&lt;br&gt;partir de la communication faite&lt;br&gt;au secrétaire général, tout Etat&lt;br&gt;signataire peut demander å celui-&lt;br&gt;ci d'organiser des consultations&lt;br&gt;entre États signataires en vue&lt;br&gt;d arriver ä un accord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Si, dans ce délai, aucun État&lt;br&gt;signataire n’a demandé la consul-&lt;br&gt;tation ou si, dans les deux ans qui&lt;br&gt;suivront la communication faite&lt;br&gt;au secrétaire général, aucun&lt;br&gt;accord n'est intervenu å la suite&lt;br&gt;des consultations, 1'État contrac-&lt;br&gt;tant peut modifier son droit. La&lt;br&gt;mesure prise par cet État est por-&lt;br&gt;tée å la conniaissance des autres&lt;br&gt;États signataires par l intermé-&lt;br&gt;diaire du secrétaire général du&lt;br&gt;Conseil des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dagen i den tredje kalendermåna-&lt;br&gt;den efter anmälan om återkallel-&lt;br&gt;sen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING III&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SLUTBESTÄMMELSER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en konventionsstat efter det&lt;br&gt;att konventionen har trätt i kraft&lt;br&gt;för den staten önskar anta en ny&lt;br&gt;lagvalsregel för en viss typ av&lt;br&gt;avtal som omfattas av denna kon-&lt;br&gt;vention, skall den meddela sin av-&lt;br&gt;sikt till de övriga signatärstatema&lt;br&gt;genom generalsekreteraren vid&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Varje signatärstat får inom sex&lt;br&gt;månader från den dag då general-&lt;br&gt;sekreteraren underrättades, begära&lt;br&gt;att denne inleder överläggningar&lt;br&gt;mellan signatärstatema för att nå&lt;br&gt;en överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om ingen signatärstat har be-&lt;br&gt;gärt överläggningar inom denna&lt;br&gt;period eller om under överlägg-&lt;br&gt;ningarna ingen överenskommelse&lt;br&gt;har nåtts inom två år från det att&lt;br&gt;generalsekreteraren underrättades,&lt;br&gt;far den berörda konventionsstaten&lt;br&gt;ändra sin lag på angivet sätt. De&lt;br&gt;åtgärder som vidtas av denna stat&lt;br&gt;skall meddelas övriga signatär-&lt;br&gt;stater genom generalsekreteraren&lt;br&gt;vid Europeiska gemenskapernas&lt;br&gt;råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;91&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If, after the date on which this&lt;br&gt;Convention has entered into force&lt;br&gt;with respect to a Contracting&lt;br&gt;State, that State wishes to become&lt;br&gt;a party to a multilateral conven-&lt;br&gt;tion whose principal aim or one of&lt;br&gt;whose principal aims is to lay&lt;br&gt;down rules of private intemational&lt;br&gt;law conceming any of the matters&lt;br&gt;govemed by this Convention, the&lt;br&gt;procedure set out in Article 23&lt;br&gt;shall apply. However, the period&lt;br&gt;of two years, referred to in&lt;br&gt;paragraph 3 of that Article, shall&lt;br&gt;be reduced to one year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The procedure referred to in the&lt;br&gt;preceding paragraph need not be&lt;br&gt;followed if a Contracting State or&lt;br&gt;one of the European Communities&lt;br&gt;is already a party to the multi-&lt;br&gt;lateral convention, or if its object&lt;br&gt;is to revise a convention to which&lt;br&gt;the State concemed is already a&lt;br&gt;party, or if it is a convention&lt;br&gt;concluded within the framework&lt;br&gt;of the Treaties establishing the&lt;br&gt;European Communities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a Contracting State considers&lt;br&gt;that the unification achieved by&lt;br&gt;this Convention is prejudiced by&lt;br&gt;the conclusion of agreements not&lt;br&gt;covered by Article 24 (1), that&lt;br&gt;State may request the Secretary-&lt;br&gt;General of the Council of the&lt;br&gt;European Communities to arrange&lt;br&gt;consultations between the signa-&lt;br&gt;tory States of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Si, apres la date d'entrée en&lt;br&gt;vigueur de la présente convention&lt;br&gt;ä son égard, un Etat contractant&lt;br&gt;désire devenir partie ä une con-&lt;br&gt;vention multilatérale dont Tobjet&lt;br&gt;principal ou T un des objets prin-&lt;br&gt;cipaux est un réglement de droit&lt;br&gt;intemational privé dans 1'une des&lt;br&gt;matiéres régies par la présente&lt;br&gt;convention, il est fait application&lt;br&gt;de la procédure prévue å l article&lt;br&gt;23. Toutefois, le délai de deux&lt;br&gt;ans, prévu au paragraphe 3 de&lt;br&gt;Tarticle 23, est ramené å un an.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La procédure prévue au para-&lt;br&gt;graphe précédent n'est pas suivie&lt;br&gt;si un Etat contractant ou T une des&lt;br&gt;Communautés européennes sont&lt;br&gt;déjä parties ä la convention multi-&lt;br&gt;latérale ou si Tobjet de celle-ci est&lt;br&gt;de réviser une convention ä&lt;br&gt;laquelle TÉtat intéressé est partie&lt;br&gt;ou s'il s'agit d'une convention&lt;br&gt;conclue dans le cadre des traités&lt;br&gt;instituant les Communautés&lt;br&gt;européennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorsqu'un Etat contractant con-&lt;br&gt;sidére que 1'unification réalisée&lt;br&gt;par la présente convention est&lt;br&gt;comprise par la conclusion d'ac-&lt;br&gt;cords non prévus å Tarticle 24&lt;br&gt;paragraphe 1, cet État peut de-&lt;br&gt;mander au secrétaire général du&lt;br&gt;Conseil des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes d'organiser une consul-&lt;br&gt;tation entre les États signataires de&lt;br&gt;la présente convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en konventionsstat efter det&lt;br&gt;att denna konvention har trätt i&lt;br&gt;kraft for den staten önskar tillträda&lt;br&gt;en multilateral konvention som&lt;br&gt;har som huvudsakligt mål eller&lt;br&gt;som ett av sina huvudsakliga mål&lt;br&gt;att fastställa internationellt privat-&lt;br&gt;rättsliga regler för frågor som om-&lt;br&gt;fattas av denna konvention, skall&lt;br&gt;förfarandet i artikel 23 tillämpas.&lt;br&gt;Den period om två år som avses i&lt;br&gt;artikel 23.3 skall dock minskas till&lt;br&gt;ett år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Det förfarande som avses i&lt;br&gt;punkt 1 behöver inte följas om en&lt;br&gt;konventionsstat eller någon av&lt;br&gt;Europeiska gemenskaperna redan&lt;br&gt;har tillträtt den multilaterala kon-&lt;br&gt;ventionen eller om dess syfte är&lt;br&gt;att revidera en konvention som&lt;br&gt;den berörda staten redan har till-&lt;br&gt;trätt eller om det är en konvention&lt;br&gt;som har ingåtts inom ramen för&lt;br&gt;fördragen om upprättandet av&lt;br&gt;Europeiska gemenskaperna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en konventionsstat anser att&lt;br&gt;den harmonisering som uppnås&lt;br&gt;genom denna konvention äventy-&lt;br&gt;ras av överenskommelser som inte&lt;br&gt;omfattas av artikel 24.1, får den&lt;br&gt;staten begära att generalsekrete-&lt;br&gt;raren vid Europeiska gemenska-&lt;br&gt;pernas råd inleder överläggningar&lt;br&gt;mellan signatärstatema till denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;93&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 26 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Any Contracting State may re-&lt;br&gt;quest the revision of this Con-&lt;br&gt;vention. In this event a revision&lt;br&gt;conference shall be convened by&lt;br&gt;the President of the Council of the&lt;br&gt;European Communities.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chaque Etat contractant peut&lt;br&gt;demander la révision de la pré-&lt;br&gt;sente convention. Dans ce cas,&lt;br&gt;une conference de révision est&lt;br&gt;convoquée par le président du&lt;br&gt;Conseil des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;[Deleted]&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;[Supprimé]&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be open&lt;br&gt;from 19 June 1980 for signature&lt;br&gt;by the States party to the Treaty&lt;br&gt;establishing the European Econo-&lt;br&gt;mic Community.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. La présente convention est&lt;br&gt;ouverte å compter du 19 juin 1980&lt;br&gt;å la signature des États parties au&lt;br&gt;traité instituant la Communauté&lt;br&gt;économique européenne.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall be sub-&lt;br&gt;ject to ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval by the signatory States.&lt;br&gt;The instruments of ratification,&lt;br&gt;acceptance or approval shall be&lt;br&gt;deposited with the Secretary-&lt;br&gt;General of the Council of the&lt;br&gt;European Communities.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. La présente convention sera ra-&lt;br&gt;tifiée, acceptée ou approuvée par&lt;br&gt;les États signataires. Les instru-&lt;br&gt;ments de ratification, d'accep-&lt;br&gt;tation ou d approbation seront&lt;br&gt;déposés auprés du secrétariat&lt;br&gt;général du Conseil des Commu-&lt;br&gt;nautés européennes.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall enter into&lt;br&gt;force on the first day of the third&lt;br&gt;month following the deposit of the&lt;br&gt;seventh instrument of ratification,&lt;br&gt;acceptance or approval.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. La présente convention entrera&lt;br&gt;en vigueur le premier jour du&lt;br&gt;troisiéme mois suivant le dépöt du&lt;br&gt;septiéme instrument de ratifica-&lt;br&gt;tion, d'acceptation ou dappro-&lt;br&gt;bation.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention skall enter into&lt;br&gt;force for each signatory State&lt;br&gt;ratifying. accepting or approving&lt;br&gt;at a later date on the first day of&lt;br&gt;the third month following the&lt;br&gt;deposit of its instrument of rati-&lt;br&gt;fication, acceptance or approval.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. La convention entrera en vi-&lt;br&gt;gueur pour chaque État signataire&lt;br&gt;ratifiant, acceptant ou approuvant&lt;br&gt;postérieurement, le premier jour&lt;br&gt;du troisiéme mois suivant le dépot&lt;br&gt;de son instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approbation.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje konventionsstat får begära&lt;br&gt;att denna konvention revideras. I&lt;br&gt;så fall skall ordföranden för&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas råd&lt;br&gt;sammankalla en revisionskon-&lt;br&gt;ferens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[Upphävd]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention skall från&lt;br&gt;den 19 juni 1980 vara öppen för&lt;br&gt;undertecknande av de stater som&lt;br&gt;är parter i Fördraget om upprät-&lt;br&gt;tandet av Europeiska ekonomiska&lt;br&gt;gemenskapen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna konvention skall ratifi-&lt;br&gt;ceras, godtas eller godkännas av&lt;br&gt;signatärstatema. Ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkännande-&lt;br&gt;instrumenten skall deponeras hos&lt;br&gt;generalsekreteraren vid Europe-&lt;br&gt;iska gemenskapernas råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention träder i kraft&lt;br&gt;den första dagen i den tredje ka-&lt;br&gt;lendermånaden efter det att det&lt;br&gt;sjunde ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstrumentet har&lt;br&gt;deponerats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna konvention träder i kraft&lt;br&gt;för varje signatärstat som därefter&lt;br&gt;ratificerar, godtar eller godkänner&lt;br&gt;konventionen den första dagen i&lt;br&gt;den tredje kalendermånaden efter&lt;br&gt;det att ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstrument har&lt;br&gt;deponerats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall remain in&lt;br&gt;force for 10 years from the date of&lt;br&gt;its entry into force in accordance&lt;br&gt;with Article 29 (1), even for&lt;br&gt;States for which it enters into&lt;br&gt;force at a later date.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If there has been no denun-&lt;br&gt;ciation it shall be renewed tacitly&lt;br&gt;every five years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A Contracting State which&lt;br&gt;wishes to denounce shall, not less&lt;br&gt;than six months before the&lt;br&gt;expiration of the period of 10 or&lt;br&gt;five years, as the case may be,&lt;br&gt;give notice to the Secretary-&lt;br&gt;General of the Council of the&lt;br&gt;European Communities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The denunciation shall have&lt;br&gt;effect only in relation to the State&lt;br&gt;which has notified it. The&lt;br&gt;Convention will remain in force&lt;br&gt;as between all other Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary-General of the&lt;br&gt;Council of the European Com-&lt;br&gt;munities shall notify the States&lt;br&gt;party to the Treaty establishing&lt;br&gt;the European Economic Commu-&lt;br&gt;nity of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the signatures;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the deposit of each instrument&lt;br&gt;of ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the date of entry into force of&lt;br&gt;this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La convention aura une durée&lt;br&gt;de dix ans å partir de la date de&lt;br&gt;son entrée en vigueur conformé-&lt;br&gt;ment å Tarticle 29 paragraphe 1,&lt;br&gt;méme pour les États pour qui elle&lt;br&gt;entrerait en vigueur postérieure-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La convention sera renouvelée&lt;br&gt;tacitement de cinq ans en cinq ans&lt;br&gt;sauf dénonciation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. La dénonciation sera notifiée,&lt;br&gt;au moins six mois avant Texpira-&lt;br&gt;tion du délai de dix ans ou de cinq&lt;br&gt;ans selon le cas, au secrétaire gé-&lt;br&gt;néral du Conseil des Commu-&lt;br&gt;nautés européennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. La dénonciation n’aura d’effet&lt;br&gt;qu’å Tégard de TÉtat qui 1’aura&lt;br&gt;notifiée. La convention restera en&lt;br&gt;vigueur pour les autres États&lt;br&gt;contractants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le secrétaire général du Conseil&lt;br&gt;des Communautés européennes&lt;br&gt;notifiera aux États parties au traité&lt;br&gt;instituant la Communauté écono-&lt;br&gt;mique européenne:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) les signatures;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) le dépöt de tout instrument de&lt;br&gt;ratification, d’acceptation ou d’ap-&lt;br&gt;probation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) la date d’entrée en vigueur de la&lt;br&gt;présente convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention gäller för en&lt;br&gt;period av tio år räknat från den&lt;br&gt;dag då den träder i kraft enligt&lt;br&gt;artikel 29.1, och detta även för&lt;br&gt;stater för vilka den träder i kraft&lt;br&gt;vid en senare tidpunkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om det inte skett någon upp-&lt;br&gt;sägning, förlängs konventionen&lt;br&gt;automatiskt vart femte år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En konventionsstat som vill&lt;br&gt;säga upp konventionen skall se-&lt;br&gt;nast sex månader före utgången av&lt;br&gt;tio- eller femårsperioden under-&lt;br&gt;rätta generalsekreteraren vid&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas råd&lt;br&gt;om detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Uppsägningen skall ha verkan&lt;br&gt;endast i förhållande till den stat&lt;br&gt;som har gjort den. Konventionen&lt;br&gt;skall fortsätta att gälla mellan&lt;br&gt;övriga konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalsekreteraren vid Euro-&lt;br&gt;peiska gemenskapernas råd skall&lt;br&gt;underrätta de stater som är parter i&lt;br&gt;Fördraget om upprättandet av&lt;br&gt;Europeiska ekonomiska gemen-&lt;br&gt;skapen om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknandena,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) deponeringen av varje rati-&lt;br&gt;fikations-, godtagande- eller god-&lt;br&gt;kännandeinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) dagen för konventionens ikraft-&lt;br&gt;trädande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;97&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(d) Communications made in pur-&lt;br&gt;suance of Artides 23, 24, 25, 26&lt;br&gt;and 30;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d) les Communications faites en &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;application des artides 23, 24, 25, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26 et 30;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(e) the reservations and with-&lt;br&gt;drawals of reservations referred to&lt;br&gt;in Article 22.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;e) les réserves et le retrait des&lt;br&gt;réserves mentionnées å 1’article&lt;br&gt;22.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Protocol annexed to this&lt;br&gt;Convention shall form an integral&lt;br&gt;part thereof.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Le protocole annexé ä la présente&lt;br&gt;convention en fait partie inté-&lt;br&gt;grante.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 33&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 33&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;This Convention, drawn up in a&lt;br&gt;single original in the Danish,&lt;br&gt;Dutch, English, French, German,&lt;br&gt;Irish and Italian languages, these&lt;br&gt;texts being equally authentic, shall&lt;br&gt;be deposited in the archives of the&lt;br&gt;Secretariat of the Council of the&lt;br&gt;European Communities. The&lt;br&gt;Secretary-General shall transmit a&lt;br&gt;certified copy thereof to the&lt;br&gt;Government of each signatory&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;La présente convention, rédigée&lt;br&gt;en un exemplaire unique en langu-&lt;br&gt;es allemande, anglaise, danoise,&lt;br&gt;fran^aise, irlandaise, italienne et&lt;br&gt;néerlandaise, ces textes faisant&lt;br&gt;également foi, sera déposée dans&lt;br&gt;les archives du secrétariat général&lt;br&gt;du Conseil des Communautés&lt;br&gt;européennes. Le secrétaire général&lt;br&gt;en remettra une copie certifiée&lt;br&gt;conforme å chacun des gouveme-&lt;br&gt;ments des États signataires.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;PROTOCOL&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;PROTOCOLE&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Notwithstanding the provisions of&lt;br&gt;the Convention, Denmark, Swe-&lt;br&gt;den and Finland may retain&lt;br&gt;national provisions conceming the&lt;br&gt;law applicable to questions rela-&lt;br&gt;ting to the carriage of goods by&lt;br&gt;sea and may amend such provi-&lt;br&gt;sions without following the proce-&lt;br&gt;dure provided for in Article 23 of&lt;br&gt;the Convention of Rome. The na-&lt;br&gt;tional provisions applicable in this&lt;br&gt;respect are the following:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Nonobstant les dispositions de la&lt;br&gt;convention, le Danemark, la&lt;br&gt;Suéde et la Finlande peuvent&lt;br&gt;conserver les dispositions natio-&lt;br&gt;nales concemant la loi applicable&lt;br&gt;aux questions relatives au trans-&lt;br&gt;port de marchandises par mer et&lt;br&gt;peuvent modifier ces dispositions&lt;br&gt;sans suivre la procédure prévue å&lt;br&gt;Tarticle 23 de la convention de&lt;br&gt;Rome. Les dispositions nationales&lt;br&gt;applicables en la matiére sont les&lt;br&gt;suivantes:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- in Denmark, paragraphs 252 and&lt;br&gt;321 (3) and (4) of the &amp;quot;Solov&amp;quot;&lt;br&gt;(maritime law),&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- au Danemark, les paragraphes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;252 et 321 soussection 3 et 4 de la&lt;br&gt;&amp;quot;Solov&amp;quot; (loi maritime),&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;98&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) underrättelser som lämnas en-&lt;br&gt;ligt artiklarna 23, 24, 25, 26 och&lt;br&gt;30,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) reservationer och återkallelser&lt;br&gt;av reservationer som avses i&lt;br&gt;artikel 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det protokoll som biläggs denna&lt;br&gt;konvention utgör en integrerad del&lt;br&gt;av konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention, upprättad i ett&lt;br&gt;enda exemplar på danska, engel-&lt;br&gt;ska, franska, iriska, italienska,&lt;br&gt;nederländska och tyska språken,&lt;br&gt;vilka texter alla äger lika giltighet,&lt;br&gt;skall deponeras i arkiven hos ge-&lt;br&gt;neralsekretariatet vid Europeiska&lt;br&gt;gemenskapernas råd. Generalse-&lt;br&gt;kreteraren skall överlämna en be-&lt;br&gt;styrkt kopia till regeringen i varje&lt;br&gt;signatärstat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;PROTOKOLL&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utan hinder av bestämmelserna i&lt;br&gt;konventionen får Danmark,&lt;br&gt;Sverige och Finland behålla sina&lt;br&gt;nationella bestämmelser om till-&lt;br&gt;lämplig lag när det gäller sjötran-&lt;br&gt;sport av gods och får ändra dessa&lt;br&gt;bestämmelser utan att förfarandet&lt;br&gt;i artikel 23 i Romkonventionen&lt;br&gt;följs. De tillämpliga nationella&lt;br&gt;bestämmelserna är följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- I Danmark 252 § och 321 §&lt;br&gt;tredje och fjärde stycket i Soloven&lt;br&gt;(sjölagen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;99&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Sweden, Chapter 13, Article&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 (1) and (2), and Chapter 14,&lt;br&gt;Article 1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;(3), of &amp;quot;sjölagen&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(maritime law),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Finland, Chapter 13, Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) and (2), and Chapter 14,&lt;br&gt;Article 1 &amp;nbsp;(3), of &amp;quot;merilaki&amp;quot;-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;/&amp;quot;sjölagen&amp;quot; (maritime law).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;JOINT DECLARATION&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;At the time of the signature of the&lt;br&gt;Convention on the law applicable&lt;br&gt;to contractual obligations, the&lt;br&gt;Govemments of the Kingdom of&lt;br&gt;Belgium, the Kingdom of&lt;br&gt;Denmark, the Federal Republic of&lt;br&gt;Germany, the French Republic,&lt;br&gt;Ireland, the Italian Republic, the&lt;br&gt;Grand Duchy of Luxembourg, the&lt;br&gt;Kingdom of the Netherlands and&lt;br&gt;the United Kingdom of Great&lt;br&gt;Britain and Northern Ireland,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I. &amp;nbsp;anxious to avoid, as far as&lt;br&gt;possible, dispersion of choice of&lt;br&gt;law rules among several instru-&lt;br&gt;ments and differences between&lt;br&gt;these rules, express the wish that&lt;br&gt;the institutions of the European&lt;br&gt;Communities, in the exercise of&lt;br&gt;their powers under the Treaties by&lt;br&gt;which they were established will,&lt;br&gt;where the need arises, endeavour&lt;br&gt;to adopt choice of law rules which&lt;br&gt;are as far as possible consistent&lt;br&gt;with those of this Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;II. declare their intention as from&lt;br&gt;the date of signature of this&lt;br&gt;Convention until becoming bound&lt;br&gt;by Article 24, to consult with each&lt;br&gt;other if any one of the signatory&lt;br&gt;States wishes to become a party to&lt;br&gt;any convention to which the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en Suéde, le chapitre 13 article 2&lt;br&gt;paragraphes 1 et 2, et le chapitre&lt;br&gt;14 article ler paragraphe 3 de&lt;br&gt;&amp;quot;sjölagen&amp;quot; (loi maritime),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;en Finlande, le chapitre 13&lt;br&gt;article 2 paragraphes 1 et 2, et le&lt;br&gt;chapitre 14 article ler point 3 de&lt;br&gt;&amp;quot;merilaki&amp;quot;/&amp;quot;sjölagen&amp;quot; (loi mari-&lt;br&gt;time).«&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;DÉCLARATION COMMUNE&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Au moment de procéder ä la&lt;br&gt;signature de la convention sur la&lt;br&gt;loi applicable aux obligations&lt;br&gt;contractuelles, les gouvemements&lt;br&gt;du royaume de Belgique, du roya-&lt;br&gt;ume de Danemark, de la répu-&lt;br&gt;blique fédérale d’Allemagne, de la&lt;br&gt;République fran^aise, de 1’Irlande,&lt;br&gt;de la République italienne, du&lt;br&gt;grand-duché de Luxembourg, du&lt;br&gt;royaume des Pays-Bås et du&lt;br&gt;Royaume-Uni de Grande-&lt;br&gt;Bretagne et d’Irlande du Nord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I. soucieux d’éviter dans toute la&lt;br&gt;mesure du possible la dispersion&lt;br&gt;des régles de conflit de lois entre&lt;br&gt;de multiples instruments et les&lt;br&gt;divergences entre ces régles,&lt;br&gt;souhaitent que les institutions des&lt;br&gt;Communautés européennes, dans&lt;br&gt;1’exercice de leurs compétences&lt;br&gt;sur la base des traités qui les ont&lt;br&gt;instituées, s’efforcent, lorsqu’il y&lt;br&gt;a lieu, d’adopter des régles de&lt;br&gt;conflit qui, autant que possible,&lt;br&gt;soient en harmonie avec celles de&lt;br&gt;la convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;II. déclarent leur intention de pro-&lt;br&gt;céder, dés la signature de la con-&lt;br&gt;vention et en attendant d’étre liés&lt;br&gt;par Tarticle 24 de la convention, ä&lt;br&gt;des consultations réciproques dans&lt;br&gt;le cas ou Tun des États signataires&lt;br&gt;désirerait devenir partie å une&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- I Sverige 13 kap. 2 § första och&lt;br&gt;andra stycket samt 14 kap. 1 §&lt;br&gt;tredje stycket sjölagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- I Finland 13 kap. 2 § 1 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 mom. och 14 kap. 1 § 3 mom. i&lt;br&gt;merilaki (sjölagen).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;GEMENSAM FÖRKLARING&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Vid undertecknandet av konven-&lt;br&gt;tionen om tillämplig lag för av-&lt;br&gt;talsförpliktelser förklarar rege-&lt;br&gt;ringarna i Konungariket Belgien,&lt;br&gt;Konungariket Danmark, För-&lt;br&gt;bundsrepubliken Tyskland, Fran-&lt;br&gt;ska republiken, Irland, Italienska&lt;br&gt;republiken, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Storhertigdömet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Luxemburg, Konungariket Neder-&lt;br&gt;länderna och Förenade konunga-&lt;br&gt;riket Storbritannien och Nord-&lt;br&gt;irland följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I. Angelägna om att så långt det är&lt;br&gt;möjligt undvika spridning av lag-&lt;br&gt;valsregler mellan flera olika in-&lt;br&gt;strument och skillnader mellan&lt;br&gt;dessa regler, uttrycker de sin&lt;br&gt;önskan om att Europeiska gemen-&lt;br&gt;skapernas institutioner vid utövan-&lt;br&gt;det av sina befogenheter enligt de&lt;br&gt;fördrag genom vilka de upprätta-&lt;br&gt;des, vid behov kommer att sträva&lt;br&gt;efter att anta lagvalsregler som så&lt;br&gt;långt det är möjligt är förenliga&lt;br&gt;med reglerna i denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;II. De förklarar att de från dagen&lt;br&gt;för undertecknandet av denna&lt;br&gt;konvention tills de blir bundna av&lt;br&gt;artikel 24 har för avsikt att sam-&lt;br&gt;råda inbördes, om någon av signa-&lt;br&gt;tärstatema önskar tillträda någon&lt;br&gt;konvention som förfarandet enligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;101&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;procedure referred to in Article 24&lt;br&gt;would apply;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;convention å laquelle s’applique- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1997/98’14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rait la procédure prévue audit &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;article;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;III. having regard to the con-&lt;br&gt;tribution of the Convention on the&lt;br&gt;law applicable to contractual obli-&lt;br&gt;gations to the unification of choise&lt;br&gt;of law rules within the European&lt;br&gt;Communities, express the view&lt;br&gt;that any State which becomes a&lt;br&gt;member of the European Com-&lt;br&gt;munities should accede to this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;III. considérant la contribution de&lt;br&gt;la convention sur la loi applicable&lt;br&gt;aux obligations contractuelles å&lt;br&gt;1’unification des régles de conflits&lt;br&gt;au sein des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes, expriment 1’opinion que&lt;br&gt;tout Etat qui deviendrait membre&lt;br&gt;des Communautés européennes&lt;br&gt;devrait adhérer å cette convention.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;JOINT DECLARATION&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;DÉCLARATION COMMUNE&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Govemments of the Kingdom&lt;br&gt;of Belgium, the Kingdom of&lt;br&gt;Denmark, the Federal Republic of&lt;br&gt;Germany, the French Republic,&lt;br&gt;Ireland, the Italian Republic, the&lt;br&gt;Grand Duchy of Luxembourg, the&lt;br&gt;Kingdom of the Netherlands and&lt;br&gt;the United Kingdom of Great&lt;br&gt;Britain and Northern Ireland,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements du royaume&lt;br&gt;de Belgique, du royaume de&lt;br&gt;Danemark, de la république fédé-&lt;br&gt;rale d’Allemagne, de la Répu-&lt;br&gt;blique fran^aise, de 1’Irlande, de&lt;br&gt;la République italienne, du grand-&lt;br&gt;duché de Luxembourg, du roya-&lt;br&gt;ume des Pays-Bas et du Roya-&lt;br&gt;ume-Uni de Grande-Bretagne et&lt;br&gt;dTrlande du Nord,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;On signing the Convention on the&lt;br&gt;law applicable to contractual&lt;br&gt;obligations;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;au moment de la signature de la&lt;br&gt;convention sur la loi applicable&lt;br&gt;aux obligations contractuelles,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Desiring to ensure that the Con-&lt;br&gt;vention is applied as effectively as&lt;br&gt;possible;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;désirant assurer une application&lt;br&gt;aussi efficace que possible de ses&lt;br&gt;dispositions,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Anxious to prevent differences of&lt;br&gt;interpretation of the Convention&lt;br&gt;from impairing its unifying effect;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;soucieux d’éviter que les diver-&lt;br&gt;gences d’interprétation de la con-&lt;br&gt;vention ne nuisent å son caractére&lt;br&gt;unitaire.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Declare themselves ready:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;se déclarent préts:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. to examine the possibility of&lt;br&gt;conferring jurisdiction in certain&lt;br&gt;matters on the Court of Justice of&lt;br&gt;the European Communities and, if&lt;br&gt;necessary, to negotiate an agree&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. ä examiner la possibilité d’attri-&lt;br&gt;buer certaines compétences å la&lt;br&gt;Cour de justice des Communautés&lt;br&gt;européennes, et ä négocier, le cas&lt;br&gt;échéant, un accord ä cet effet;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;artikel 24 skulle bli tillämpligt på.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;III. Med beaktande av att kon-&lt;br&gt;ventionen om tillämplig lag for&lt;br&gt;avtalsförpliktelser bidrar till att&lt;br&gt;skapa ökad enhetlighet i fråga om&lt;br&gt;lagvalsregler inom Europeiska ge-&lt;br&gt;menskaperna, uttrycker de stånd-&lt;br&gt;punkten att varje stat som blir&lt;br&gt;medlem av Europeiska gemen-&lt;br&gt;skaperna bör ansluta sig till denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;GEMENSAM FÖRKLARING&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Regeringarna i Konungariket&lt;br&gt;Belgien, Konungariket Danmark,&lt;br&gt;Förbundsrepubliken Tyskland,&lt;br&gt;Franska republiken, Irland,&lt;br&gt;Italienska republiken, Storhertig-&lt;br&gt;dömet Luxemburg, Konungariket&lt;br&gt;Nederländerna och Förenade&lt;br&gt;konungariket Storbritannien och&lt;br&gt;Nordirland,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som vid undertecknandet av kon-&lt;br&gt;ventionen om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;önskar säkerställa att denna kon-&lt;br&gt;vention tillämpas så effektivt som&lt;br&gt;möjligt, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är angelägna om att förhindra&lt;br&gt;att skillnader beträffande&lt;br&gt;tolkningen av denna konvention&lt;br&gt;motverkar dess enlighetsskapande&lt;br&gt;effekt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förklarar sig beredda att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. undersöka möjligheten att göra&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas dom-&lt;br&gt;stol behörig och, om det visar sig&lt;br&gt;nödvändigt, att förhandla fram ett&lt;br&gt;avtal för detta ändamål, samt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ment to this effect;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. to arrange meetings at regular 2. ä instituer des contracts pério-&lt;br&gt;intervals between their represen- diques entre leurs représentants.&lt;br&gt;tatives.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. anordna regelbundna möten&lt;br&gt;mellan sina företrädare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FIRST PROTOCOL ON THE&lt;br&gt;INTERPRETATION BY THE&lt;br&gt;COURT OF JUSTICE OF THE&lt;br&gt;EUROPEAN COMMUNITIES&lt;br&gt;OF THE CONVENTION ON&lt;br&gt;THE LAW APPLICABLE TO&lt;br&gt;CONTRACTUAL OBLIGA-&lt;br&gt;TIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;opened for signature in Rome on&lt;br&gt;19June 1980 (89/128/EEC).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;THE HIGH CONTRACTING&lt;br&gt;PARTIES TO THE TREATY&lt;br&gt;ESTABLISHING THE EURO-&lt;br&gt;PEAN ECONOMIC COMMU-&lt;br&gt;NITY,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PREMIER PROTOCOLE CON-&lt;br&gt;CERNANT L’INTERPRÉTA-&lt;br&gt;TION PAR LA COUR DE&lt;br&gt;JUSTICE DES COMMUNAU-&lt;br&gt;TÉS EUROPÉENNES DE LA&lt;br&gt;CONVENTION SUR LA LOI&lt;br&gt;APPLICABLE AUX OBLIGA-&lt;br&gt;TIONS CONTRACTUELLES,&lt;br&gt;ouverte å la signature å Rome le&lt;br&gt;19juin 1980&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LES HAUTES PARTIES CON-&lt;br&gt;TRACTANTES AU TRAITÉ IN-&lt;br&gt;STITUANT LA COMMUNAU-&lt;br&gt;TÉ ÉCONOMIQUE EURO-&lt;br&gt;PÉENNE,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAVING REGARD to the joint&lt;br&gt;declaration annexed to the con-&lt;br&gt;vention on the law applicable to&lt;br&gt;contractual obligations, opened&lt;br&gt;for signature in rome on 19 june&lt;br&gt;1980,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SE REFÉRANT å la déclaration&lt;br&gt;commune annexée å la convention&lt;br&gt;sur la loi applicable aux obliga-&lt;br&gt;tions contractuelles, ouverte å la&lt;br&gt;signature å rome le 19 juin 1980,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HA VE DECIDED to conclude a&lt;br&gt;protocol conferring jurisdiction on&lt;br&gt;the court of justice of the euro-&lt;br&gt;pean communities to interpret that&lt;br&gt;convention, and to this end have&lt;br&gt;designated as their plenipoten-&lt;br&gt;taries:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ONT DÉCIDÉ de conclure un&lt;br&gt;protocole attribuant compétence å&lt;br&gt;la cour de justice des com-&lt;br&gt;munautés européennes pour 1’in-&lt;br&gt;terprétation de ladite convention&lt;br&gt;et ont désigné å cet effet comme&lt;br&gt;plénipotentiaires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAVE AGREED AS FOLLOWS:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SONT CONVENUS DES DIS-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;POSITIONS QUI SUIVENT:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FÖRSTA PROTOKOLLET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;OM EUROPEISKA GEMEN-&lt;br&gt;SKAPERNAS DOMSTOLS&lt;br&gt;TOLKNING AV KONVENTIO-&lt;br&gt;NEN OM TILLÄMPLIG LAG&lt;br&gt;FÖR AVTALSFÖRPLIKTEL-&lt;br&gt;SER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;öppnad för undertecknande i Rom&lt;br&gt;den 19 juni 1980&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DE HÖGA FÖRDRAGSSLU-&lt;br&gt;TANDE PARTERNA I FÖR-&lt;br&gt;DRAGET OM UPPRÄTTAN-&lt;br&gt;DET AV EUROPEISKA EKO-&lt;br&gt;NOMISKA GEMENSKAPEN,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM HÄNVISAR till den gemen-&lt;br&gt;samma förklaring som har bilagts&lt;br&gt;konventionen om tillämplig lag&lt;br&gt;för avtalsförpliktelser, öppnad för&lt;br&gt;undertecknande i Rom den 19 juni&lt;br&gt;1980,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAR BESLUTAT att anta ett&lt;br&gt;protokoll som tilldelar Europeiska&lt;br&gt;gemenskapernas domstol behörig-&lt;br&gt;het att tolka den konventionen och&lt;br&gt;har för detta ändamål som be-&lt;br&gt;fullmäktigade ombud utsett.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAR ENATS OM FÖLJANDE&lt;br&gt;BESTÄMMELSER.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court of Justice of the&lt;br&gt;European Communities shall have&lt;br&gt;jurisdiction to give rulings on the&lt;br&gt;interpretation of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the Convention on the law&lt;br&gt;applicable to contractual obliga-&lt;br&gt;tions, opened for signature in&lt;br&gt;Rome on 19 June 1980, here-&lt;br&gt;inafter referred to as the 'Rome&lt;br&gt;Convention';&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the Convention on accession to&lt;br&gt;the Rome Convention by the&lt;br&gt;States which have become mem-&lt;br&gt;bers of the European Commu-&lt;br&gt;nities since the date on which it&lt;br&gt;was opened for signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) this protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any of the courts referred to&lt;br&gt;below may request the Court of&lt;br&gt;Justice to give a preliminary&lt;br&gt;ruling on a question raised in a&lt;br&gt;case pending before it and con-&lt;br&gt;ceming interpretation of the provi-&lt;br&gt;sions contained in the instruments&lt;br&gt;referred to in Article 1 if that&lt;br&gt;court considers that a decision on&lt;br&gt;the question is necessary to enable&lt;br&gt;it to give judgment:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) - in Belgium:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la Cour de Cassation (Het Hof van&lt;br&gt;Cassatie) and le Conseil d etat (de&lt;br&gt;Raad van State)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Denmark:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hojesteret,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;in the Federal Republic of&lt;br&gt;Germany:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;die Obersten Gerichtshöfe des&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article premier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour de justice des Commu-&lt;br&gt;nautés européennes est compé-&lt;br&gt;tente pour statuer sur 1’interpré-&lt;br&gt;tation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) de la convention sur la loi&lt;br&gt;applicable aux obligations con-&lt;br&gt;tractuelles, ouverte ä la signature å&lt;br&gt;Rome le 19 juin 1980, ciaprés&lt;br&gt;dénommée «convention de&lt;br&gt;Rome»;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) des conventions relatives å&lt;br&gt;1’adhésion å la convention de&lt;br&gt;Rome des États qui sont devenus&lt;br&gt;membres des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes apres la date de son&lt;br&gt;ouverture å la signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) du présent protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute juridiction visée ci-aprés a&lt;br&gt;la faculté de demander å la Cour&lt;br&gt;de justice de statuer å titre pré-&lt;br&gt;judiciel sur une question soulevée&lt;br&gt;dans une affaire pendante devant&lt;br&gt;elle et portant sur 1’interprétation&lt;br&gt;des dispositions que comportent&lt;br&gt;les instruments mentionnés å&lt;br&gt;Tarticle ler, lorsqu’elle estime&lt;br&gt;qu’une décision sur ce point est&lt;br&gt;nécessaire pour rendre son&lt;br&gt;jugement:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) - en Belgique:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la Cour de cassation (het Hof van&lt;br&gt;Cassatie) et le Conseil d'Etat (de&lt;br&gt;Raad van State),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- au Danemark:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hojesteret,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en république fédérale d’Alle-&lt;br&gt;magne:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;die Obersten Gerichtshöfe des&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;108&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeiska gemenskapernas dom-&lt;br&gt;stol är behörig att tolka&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) konventionen om tillämplig lag&lt;br&gt;för avtalsförpliktelser, öppnad för&lt;br&gt;undertecknande i Rom den 19 juni&lt;br&gt;1980, nedan kallad &amp;quot;Romkonven-&lt;br&gt;tionen&amp;quot;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) konventioner om anslutning till&lt;br&gt;Romkonventionen av stater som&lt;br&gt;blir medlemmar av Europeiska&lt;br&gt;gemenskapen efter det att konven-&lt;br&gt;tionen öppnades för underteck-&lt;br&gt;nande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Följande domstolar har rätt att&lt;br&gt;begära att domstolen skall med-&lt;br&gt;dela förhandsavgörande i en fråga&lt;br&gt;som uppkommer i ett mål som är&lt;br&gt;anhängigt vid dem och rör tolk-&lt;br&gt;ningen av bestämmelserna i de&lt;br&gt;instrument som nämns i artikel 1,&lt;br&gt;när de anser att ett beslut i frågan&lt;br&gt;är nödvändigt för att de skall&lt;br&gt;kunna döma i saken:&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) - i Belgien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la Cour de cassation - het Hof van&lt;br&gt;Cassatie och le Conseil d'Etat - de&lt;br&gt;Raad van State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Danmark:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hojesteret,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Förbundsrepubliken Tyskland:&lt;br&gt;die obersten Gerichtshöfe des&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;109&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Bundes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Greece:&lt;br&gt;ta Anotata Aikastiria,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Bundes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en Gréce:&lt;br&gt;ta Anotata Aikastiria,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- in Spain&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- en Espagne:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;el Tribunal Supremo,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;el Tribunal Supremo,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- in France:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- en France:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;la Cour de Cassation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;and le la Cour de cassation et le Conseil&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Conseil d'Etat,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d’État,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- in Ireland:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- en Irlande:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the Supreme Court,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the Supreme Court,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- in Italy:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- en Italie:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;
&lt;p&gt;la Corte Suprema di Cassazione la Corte suprema di cassazione et&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;and il Consiglio di Stato,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;il Consiglio di Stato,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- in Luxembourg:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;- au Luxembourg:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;la Cour Supérieure de&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Justice, la Cour supérieure de justice sié-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;
&lt;p&gt;when sitting as Cour de Cassation, geant comme Cour de cassation,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;- in The Netherlands:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de Hoge Raad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Austria:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Oberste Gerichtshof, the&lt;br&gt;Verwaltungsgerichtshof and the&lt;br&gt;Verfassungs gerichtshof,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Portugal:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o Supremo Tribunal de Justifa&lt;br&gt;and o Supremo Tribunal Admini-&lt;br&gt;strativo,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Finland:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;korkein oikeus/högsta domstolen,&lt;br&gt;korkein hallinto-oikeus/högsta&lt;br&gt;förvaltningsdomstolen, markkina-&lt;br&gt;tuomioistuin/marknadsdomstolen&lt;br&gt;and työtuomioistuin/arbetsdom-&lt;br&gt;stolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Högsta domstolen, Regeringsrät-&lt;br&gt;ten, Arbetsdomstolen and Mark-&lt;br&gt;nadsdomstolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- aux Pays-Bas:&lt;br&gt;de Hoge Raad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en Autriche:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;le Oberste Gerichtshof, le Verwal-&lt;br&gt;tungsgerichtshof et le Verfas-&lt;br&gt;sungsgerichtshof,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- au Portugal:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o Supremo Tribunal de Justina et&lt;br&gt;o Supremo Tribunal Admini-&lt;br&gt;strativo,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en Finlande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;korkein oikeus/högsta domstolen,&lt;br&gt;korkein hallinto-oikeus/högsta&lt;br&gt;förvaltningsdomstolen, markkina-&lt;br&gt;tuomioistuin/marknadsdomstolen&lt;br&gt;et työtuomioistuin/arbetsdomsto-&lt;br&gt;len,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- en Suéde:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Högsta domstolen, Regeringsrät-&lt;br&gt;ten, Arbetsdomstolen et Mark-&lt;br&gt;nadsdomstolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;110&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bundes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Grekland:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ta anwtata dicasthria,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Spanien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;el Tribunal supremo,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Frankrike:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la Cour de Cassation och le&lt;br&gt;Conseil d'Etat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Irland:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Supreme Court,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Italien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la Corte suprema di Cassazione&lt;br&gt;och il Consiglio di stato,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Luxemburg:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la Cour supérieure de justice, i&lt;br&gt;dess sammansättning som Cour de&lt;br&gt;cassation,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Nederländerna:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de Hoge Raad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Österrike:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oberste Gerichtshof, Verwal-&lt;br&gt;tungsgerichtshof och Verfass-&lt;br&gt;ungsgerichtshof,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Portugal:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;o Supremo Tribunal de Justina&lt;br&gt;och o Supremo Tribunal Admini-&lt;br&gt;strativo,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Finland:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Högsta domstolen/korkein oikeus.&lt;br&gt;Högsta förvaltningsdomstolen/&lt;br&gt;korkein &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;hallinto-oikeus,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marknadsdomstolen/markkinatuo-&lt;br&gt;mioistuin och Arbetsdomstolen&lt;br&gt;/työtuomioistuin,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Högsta domstolen. Regerings-&lt;br&gt;rätten, Arbetsdomstolen och&lt;br&gt;Marknadsdomstolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;111&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- in the United Kingdom:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the House of Lords and other&lt;br&gt;courts from which no further&lt;br&gt;appeal is possible;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the courts of the Contracting&lt;br&gt;States when acting as appeal&lt;br&gt;courts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authority of a&lt;br&gt;Contracting State may request the&lt;br&gt;Court of Justice to give a ruling&lt;br&gt;on a question of interpretation of&lt;br&gt;the provisions contained in the&lt;br&gt;instruments referred to in Article&lt;br&gt;1 if judgments given by the courts&lt;br&gt;of that State conflict with the&lt;br&gt;interpretation given either by the&lt;br&gt;Court of Justice or in a judgment&lt;br&gt;of one of the courts of another&lt;br&gt;Contracting State referred to in&lt;br&gt;Article 2. The provisions of this&lt;br&gt;paragraph shall apply only to&lt;br&gt;judgments which have become res&lt;br&gt;judicata.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The interpretation given by the&lt;br&gt;Court of Justice in response to&lt;br&gt;such a request shall not affect the&lt;br&gt;judgments which gave rise to the&lt;br&gt;request for interpretation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The procurators-general of the&lt;br&gt;supreme courts of appeal of the&lt;br&gt;Contracting States, or any other&lt;br&gt;authority designated by a Contrac-&lt;br&gt;ting State, shall be entitled to&lt;br&gt;request the Court of Justice for a&lt;br&gt;ruling on interpretation in accor-&lt;br&gt;dance with paragraph 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- au Royaume-Uni:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the House of Lords et les autres&lt;br&gt;juridictions dont les décisions ne&lt;br&gt;sont plus susceptibles de recours;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) les juridictions des États con-&lt;br&gt;tractants lorsqu’elles statuent en&lt;br&gt;appel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. L’autorité compétente d’un État&lt;br&gt;contractant a la faculté de deman-&lt;br&gt;der å la Cour de justice de se&lt;br&gt;prononcer sur une question&lt;br&gt;d’interprétation des dispositions&lt;br&gt;que comportent les instruments&lt;br&gt;mentionnés å Tarticle ler si des&lt;br&gt;décisions rendues par des juridic-&lt;br&gt;tions de cet État sont en contra-&lt;br&gt;diction avec Tinterprétation don-&lt;br&gt;née soit par la Cour de justice, soit&lt;br&gt;par une décision d’une juridiction&lt;br&gt;d’un autre État contractant men-&lt;br&gt;tionnée å Tarticle 2. Les disposi-&lt;br&gt;tions du présent paragraphe ne&lt;br&gt;s’appliquent qu’aux décisions pas-&lt;br&gt;sées en force de chose jugée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. L’interprétation donnée par le&lt;br&gt;Cour de justice ä la suite d’une&lt;br&gt;telle demande est sans effet sur les&lt;br&gt;décisions å Toccasion desquelles&lt;br&gt;Tinterprétation lui a été deman-&lt;br&gt;dée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sont compétents pour saisir la&lt;br&gt;Cour de justice d’une demande&lt;br&gt;d’interprétation conformément au&lt;br&gt;paragraphe 1 les procureurs géné-&lt;br&gt;raux prés les cours de cassation&lt;br&gt;des États contractants ou toute&lt;br&gt;autre autorité désignée par un État&lt;br&gt;contractant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Förenade kungariket:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the House of Lords och andra&lt;br&gt;domstolar vilkas beslut inte går att&lt;br&gt;överklaga;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) domstolarna i konventions-&lt;br&gt;statema när de dömer som över-&lt;br&gt;instans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En behörig myndighet i en&lt;br&gt;konventionsstat har rätt att begära&lt;br&gt;att domstolen uttalar sig i en fråga&lt;br&gt;om tolkningen av bestämmelserna&lt;br&gt;i de instrument som nämns i&lt;br&gt;artikel 1, om avgöranden som&lt;br&gt;meddelas av domstolar i den&lt;br&gt;staten strider antingen mot den&lt;br&gt;tolkning som gjorts av domstolen&lt;br&gt;eller mot ett avgörande av en&lt;br&gt;domstol i en annan konventions-&lt;br&gt;stat, vilken domstol nämns i&lt;br&gt;artikel 2. Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;punkt gäller endast avgöranden&lt;br&gt;som har vunnit laga kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den tolkning som görs av&lt;br&gt;domstolen i anledning av en sådan&lt;br&gt;begäran påverkar inte de avgöran-&lt;br&gt;den som gav upphov till begäran&lt;br&gt;om tolkning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Det offentligas högsta repre-&lt;br&gt;sentant vid kassationsdomstolama&lt;br&gt;i konventionsstatema eller varje&lt;br&gt;annan myndighet som utses av en&lt;br&gt;konventionsstat är behöriga att&lt;br&gt;vända sig till domstolen med en&lt;br&gt;begäran om tolkning enligt punkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;113&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The registrar of the Court of&lt;br&gt;Justice shall give notice of the&lt;br&gt;request to the Contracting States,&lt;br&gt;to the Commission and to the&lt;br&gt;Council of the European Commu-&lt;br&gt;nities; they shall then be entitled&lt;br&gt;within two months of the notifi-&lt;br&gt;cation to submit statements of&lt;br&gt;case or written observations to the&lt;br&gt;court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. No fees shall be levied or any&lt;br&gt;costs or expenses awarded in re-&lt;br&gt;spect of the proceedings provided&lt;br&gt;for in this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Except where this protocol&lt;br&gt;otherwise provides, the provisions&lt;br&gt;of the Treaty establishing the&lt;br&gt;European Community and those&lt;br&gt;of the protocol on the statute of&lt;br&gt;the Court of Justice annexed&lt;br&gt;thereto, which are applicable&lt;br&gt;when the Court is requested to&lt;br&gt;give a preliminary ruling, shall&lt;br&gt;also apply to any proceedings for&lt;br&gt;the interpretation of the instru-&lt;br&gt;ments referred to in Article 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The rules of procedure of the&lt;br&gt;Court of Justice shall, if neces-&lt;br&gt;sary, be adjusted and supple-&lt;br&gt;mented in accordance with article&lt;br&gt;188 of the Treaty establishing the&lt;br&gt;European Economic Community.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This protocol shall be subject to&lt;br&gt;ratification by the Signatory&lt;br&gt;States. The instruments of ratifica-&lt;br&gt;tion shall be deposited with the&lt;br&gt;Secretary-General of the Council&lt;br&gt;of the European Communities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Le greffier de la Cour de justice&lt;br&gt;notifie la demande aux États&lt;br&gt;contractants, ä la Commission et&lt;br&gt;au Conseil des Communautés&lt;br&gt;européennes, qui, dans un délai de&lt;br&gt;deux mois ä compter de cette noti-&lt;br&gt;fication, ont le droit de déposer&lt;br&gt;devant la Cour des mémoires ou&lt;br&gt;observations écrites.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. La procédure prévue au présent&lt;br&gt;article ne donne lieu ni å la per-&lt;br&gt;ception ni au remboursement des&lt;br&gt;frais et dépens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dans la mesure ou le présent&lt;br&gt;protocole n’en dispose pas autre-&lt;br&gt;ment, les dispositions du traité&lt;br&gt;instituant la Communauté écono-&lt;br&gt;mique européenne et celles du&lt;br&gt;protocole sur le statut de la Cour&lt;br&gt;de justice y annexé qui sont appli-&lt;br&gt;cables lorsque la Cour est appelée&lt;br&gt;å statuer å titre préjudiciel s’appli-&lt;br&gt;quent également å la procédure&lt;br&gt;d’interprétation des instruments&lt;br&gt;mentionnés å Tarticle ler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le réglement de procédure de&lt;br&gt;la Cour de justice est adapté et&lt;br&gt;complété, si besoin est, conformé-&lt;br&gt;ment å Tarticle 188 du traité&lt;br&gt;instituant la Communauté écono-&lt;br&gt;mique européenne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent protocole est soumis ä&lt;br&gt;la ratification des États signa-&lt;br&gt;taires. Les instruments de ratifi-&lt;br&gt;cation sont déposés auprés du&lt;br&gt;secrétaire général du Conseil des&lt;br&gt;Communautés européennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;114&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. När en begäran inkommer skall&lt;br&gt;domstolens justitiesekreterare un-&lt;br&gt;derrätta konventionsstatema samt&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas kom-&lt;br&gt;mission och råd, vilka inom en&lt;br&gt;frist om två månader efter sådan&lt;br&gt;underrättelse har rätt att inkomma&lt;br&gt;till domstolen med inlagor eller&lt;br&gt;skriftliga synpunkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Det förfarande som anges i&lt;br&gt;denna artikel skall inte föranleda&lt;br&gt;att avgifter tas ut eller att ersätt-&lt;br&gt;ning for kostnader eller utlägg&lt;br&gt;tillerkänns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Såvida inte annat föreskrivs i&lt;br&gt;detta protokoll skall de bestäm-&lt;br&gt;melser i Fördraget om upprättan-&lt;br&gt;det av Europeiska ekonomiska ge-&lt;br&gt;menskapen och i det därtill bi-&lt;br&gt;lagda protokollet om domstolens&lt;br&gt;stadga, vilka gäller när domstolen&lt;br&gt;skall meddela förhandsavgörande,&lt;br&gt;tillämpas även på förfarandet vid&lt;br&gt;tolkning av de instrument som&lt;br&gt;nämns i artikel 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Domstolens rättegångsregler&lt;br&gt;skall vid behov anpassas och&lt;br&gt;kompletteras enligt artikel 188 i&lt;br&gt;Fördraget om upprättandet av&lt;br&gt;Europeiska ekonomiska gemen-&lt;br&gt;skapen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll skall ratificeras av&lt;br&gt;signatärstatema. Ratifikationsin-&lt;br&gt;strumenten skall deponeras hos&lt;br&gt;generalsekreteraren vid Europe-&lt;br&gt;iska gemenskapernas råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;115&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. To enter into force, this proto-&lt;br&gt;col must be ratified by seven&lt;br&gt;States in respect of which the&lt;br&gt;Rome Convention is in force. This&lt;br&gt;protocol shall enter into force on&lt;br&gt;the first day of the third month&lt;br&gt;following the deposit of the&lt;br&gt;instrument of ratification by the&lt;br&gt;last such State to take this step. If,&lt;br&gt;however, the second protocol&lt;br&gt;conferring on the Court of Justice&lt;br&gt;of the European Communities&lt;br&gt;certain powers to interpret the&lt;br&gt;Convention on the law applicable&lt;br&gt;to contractual obligations, opened&lt;br&gt;for signature in Rome on 19 June&lt;br&gt;1980, concluded in Brussels on 19&lt;br&gt;December 1988, enters into force&lt;br&gt;on a later date, this protocol shall&lt;br&gt;enter into force on the date of&lt;br&gt;entry into force of the second&lt;br&gt;protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any ratification subsequent to&lt;br&gt;the entry into force of this&lt;br&gt;protocol shall take effect on the&lt;br&gt;first day of the third month&lt;br&gt;following the deposit of the&lt;br&gt;instrument of ratification, provi-&lt;br&gt;ded that the ratification, accep-&lt;br&gt;tance or approval of the Rome&lt;br&gt;Convention by the State in ques-&lt;br&gt;tion has become effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary-General of the&lt;br&gt;Council of the European Commu-&lt;br&gt;nities shall notify the Signatory&lt;br&gt;States of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the deposit of each instrument&lt;br&gt;of ratification;&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;1. Pour entrer en vigueur, le pré-&lt;br&gt;sent protocole doit étre ratifié par&lt;br&gt;sept États å Tégard desquels la&lt;br&gt;convention de Rome est en&lt;br&gt;vigueur. Il entre en vigueur le&lt;br&gt;premier jour du troisiéme mois&lt;br&gt;suivant le dépöt de T instrument de&lt;br&gt;ratification par celui de ces États&lt;br&gt;qui procéde le demier å cette&lt;br&gt;formalité. Toutefois, si le&lt;br&gt;deuxiéme protocole attribuant å la&lt;br&gt;Cour de justice des Communautés&lt;br&gt;européennes certaines compéten-&lt;br&gt;ces en matiére d’interprétation de&lt;br&gt;la convention sur la loi applicable&lt;br&gt;aux obligations contractuelles&lt;br&gt;ouverte å la signature å Rome le&lt;br&gt;19 juin 1980, conclu ä Bruxelles&lt;br&gt;le 19 décembre 1988, entre en&lt;br&gt;vigueur å une date ultérieure, le&lt;br&gt;présent protocole entre également&lt;br&gt;en vigueur å la date d’entrée en&lt;br&gt;vigueur du deuxiéme protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toute ratification postérieure å&lt;br&gt;Tentrée en vigueur du présent&lt;br&gt;protocole prend effet le premier&lt;br&gt;jour du troisiéme mois suivant le&lt;br&gt;dépöt de T instrument de ratifi-&lt;br&gt;cation, pour autant que la ratifica-&lt;br&gt;tion, Tacceptation ou Tapproba-&lt;br&gt;tion de la convention de Rome par&lt;br&gt;TÉtat en question soit devenue&lt;br&gt;effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le secrétaire général du Conseil&lt;br&gt;des Communautés européennes&lt;br&gt;notifie aux États signataires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) le dépöt de tout instrument de&lt;br&gt;ratification;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;116&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. För att det här protokollet skall&lt;br&gt;träda i kraft skall det ratificeras av&lt;br&gt;sju stater för vilka Romkonven-&lt;br&gt;tionen är i kraft. Det träder i kraft&lt;br&gt;den första dagen i den tredje&lt;br&gt;månaden efter det att ratifikations-&lt;br&gt;instrument har deponerats av den&lt;br&gt;av dessa stater som sist fullgör&lt;br&gt;denna formalitet. Om emellertid&lt;br&gt;det andra protokollet, som antogs i&lt;br&gt;Bryssel den 19 december 1988,&lt;br&gt;vilket ger Europeiska gemenska-&lt;br&gt;pernas domstol viss behörighet&lt;br&gt;vid tolkning av konventionen om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktel-&lt;br&gt;ser, öppnad för undertecknande i&lt;br&gt;Rom den 19 juni 1980, träder i&lt;br&gt;kraft senare, träder det här proto-&lt;br&gt;kollet i kraft samma dag som det&lt;br&gt;andra protokollet träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Varje ratifikation som äger rum&lt;br&gt;efter detta protokolls ikraftträ-&lt;br&gt;dande skall gälla från och med&lt;br&gt;den första dagen i den tredje&lt;br&gt;månaden efter depositionen av&lt;br&gt;ratifikationsinstrumentet, förutsatt&lt;br&gt;att ifrågavarande stats ratifikation,&lt;br&gt;godtagande eller godkännande av&lt;br&gt;Romkonventionen har blivit gäl-&lt;br&gt;lande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalsekreteraren vid Europe-&lt;br&gt;iska gemenskapernas råd skall&lt;br&gt;underrätta signatärstatema om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) deponeringen av varje ratifika-&lt;br&gt;tionsinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;117&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9 Riksdagen 1997/98. I saml. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) the date of entry into force of&lt;br&gt;this protocol;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) la date d’entrée en vigueur du&lt;br&gt;présent protocole;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;c) any designation communicated&lt;br&gt;pursuant to article 3 (3);&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;c) les désignations communiquées&lt;br&gt;en application de Tarticle 3&lt;br&gt;paragraphe 3;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d) any communication made pur-&lt;br&gt;suant to Article 8.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d) les Communications effectuées&lt;br&gt;en application de Tarticle 8.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Contracting States shall com-&lt;br&gt;municate to the Secretary-General&lt;br&gt;of the Council of the European&lt;br&gt;Communities the texts of any&lt;br&gt;provisions of their laws which&lt;br&gt;necessitate an amendment to the&lt;br&gt;list of courts in Article 2 (a).&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Les États contractants communi-&lt;br&gt;quent au secrétaire général du&lt;br&gt;Conseil des Communautés euro-&lt;br&gt;péennes les textes de leurs dispo-&lt;br&gt;sitions législatives qui impliquent&lt;br&gt;une modification de la liste des&lt;br&gt;juridictions désignées å Tarticle 2&lt;br&gt;point a).&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;This protocol shall have effect for&lt;br&gt;as long as the Rome Convention&lt;br&gt;remains in force under the con-&lt;br&gt;ditions laid down in Article 30 of&lt;br&gt;that Convention.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Le présent protocole produit ses&lt;br&gt;effets aussi longtemps que la con-&lt;br&gt;vention de Rome reste en vigueur&lt;br&gt;dans les conditions prévues ä son&lt;br&gt;article 30.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Any Contracting State may re-&lt;br&gt;quest the revision of this protocol.&lt;br&gt;In this event, a revision con-&lt;br&gt;ference shall be convened by the&lt;br&gt;president of the Council of the&lt;br&gt;European Communities.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Chaque État contractant peut&lt;br&gt;demander la révision du présent&lt;br&gt;protocole. Dans ce cas, une con-&lt;br&gt;férence de révision est convoquée&lt;br&gt;par le président du Conseil des&lt;br&gt;Communautés européennes.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;This protocol, drawn up in a&lt;br&gt;single original in the Danish,&lt;br&gt;Dutch, English. French. German,&lt;br&gt;Greek, Irish, Italian, Portuguese&lt;br&gt;and Spanish languages, all 10&lt;br&gt;texts being equally authentic, shall&lt;br&gt;be deposited in the archives of the&lt;br&gt;General Secretariat of the Council&lt;br&gt;of the European Communities.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Le présent protocole, rédigé en un&lt;br&gt;exemplaire unique en langues&lt;br&gt;allemande, anglaise, danoise, es-&lt;br&gt;pagnole, franqaise, grecque, irlan-&lt;br&gt;daise, italienne, néerlandaise et&lt;br&gt;portugaise, les dix textes faisant&lt;br&gt;également foi, est déposé dans les&lt;br&gt;archives du secrétariat général du&lt;br&gt;Conseil des Communautés euro-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;118&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;dagen för detta protokolls&lt;br&gt;ikraftträdande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) förordnanden som meddelas en-&lt;br&gt;ligt artikel 3.3,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) meddelanden som lämnas en-&lt;br&gt;ligt artikel 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionsstatema skall till&lt;br&gt;generalsekreteraren vid Euro-&lt;br&gt;peiska gemenskapernas råd över-&lt;br&gt;lämna texterna till sådana lagbe-&lt;br&gt;stämmelser som innebär ändringar&lt;br&gt;i den förteckning över domstolar&lt;br&gt;som anges i artikel 2 a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll skall gälla så&lt;br&gt;länge Romkonventionen förblir i&lt;br&gt;kraft enligt de villkor som anges i&lt;br&gt;artikel 30 i den konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje konventionsstat får begära&lt;br&gt;att detta protokoll revideras. Om&lt;br&gt;så sker, skall ordföranden för&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas råd&lt;br&gt;sammankalla en revisionskonfe-&lt;br&gt;rens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll, som har upprät-&lt;br&gt;tats i ett enda exemplar på danska,&lt;br&gt;engelska, franska, grekiska, iriska,&lt;br&gt;italienska, nederländska, portu-&lt;br&gt;gisiska, spanska och tyska språ-&lt;br&gt;ken, vilka tio texter äger lika&lt;br&gt;giltighet, skall deponeras i arkiven&lt;br&gt;hos generalsekretariatet vid&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;119&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary-General shall trans-&lt;br&gt;mit a certified copy to the govem-&lt;br&gt;ment of each Signatory State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereaf, the under-&lt;br&gt;signed Plenipotentiaries have&lt;br&gt;affixed their signatures below this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Brussels on the&lt;br&gt;nineteenth day of December in the&lt;br&gt;year one thousand nine hundred&lt;br&gt;and eighty-eight.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;péennes. Le secrétaire général en&lt;br&gt;remet une copie certifiée con-&lt;br&gt;forme å chacun des gouveme-&lt;br&gt;ments des États signataires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les pléni-&lt;br&gt;potentiaires ont apposé leur&lt;br&gt;signature au bas du présent&lt;br&gt;protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Bruxelles, les dix-neuf&lt;br&gt;décembre mil neuf cent quatre-&lt;br&gt;vingt-huit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;120&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalsekreteraren skall över-&lt;br&gt;lämna en bestyrkt kopia till&lt;br&gt;regeringen i varje signatärstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som till bevis på detta har under-&lt;br&gt;tecknande befullmäktigade ombud&lt;br&gt;underskrivit detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Bryssel den nittonde&lt;br&gt;december nittonhundraåttioåtta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;121&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;ANDRA PROTOKOLLET&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om att ge Europeiska gemenskapernas domstol viss behörighet att&lt;br&gt;tolka konventionen om tillämplig lag for avtalsförpliktelser, öppnad&lt;br&gt;för undertecknande i Rom den 19 juni 1980&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET&lt;br&gt;OM UPPRÄTTANDET AV EUROPEISKA EKONOMISKA GEMEN-&lt;br&gt;SKAPEN,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM BEAKTAR att konventionen om tillämplig lag för avtals-&lt;br&gt;förpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, nedan&lt;br&gt;kallad ”Romkonventionen”, träder i kraft efter deponeringen av det&lt;br&gt;sjunde ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM BEAKTAR att det för enhetlig tillämpning av de regler som har&lt;br&gt;införts genom Romkonventionen krävs en mekanism som säkerställer en&lt;br&gt;enhetlig tolkning av dess regler, och att Europeiska gemenskapernas&lt;br&gt;domstol för detta ändamål bör ges lämplig behörighet, även innan&lt;br&gt;Romkonventionen träder i kraft, med avseende på alla medlemsstater i&lt;br&gt;Europeiska ekonomiska gemenskapen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAR BESLUTAT att anta detta protokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Europeiska gemenskapernas domstol skall, när det gäller Rom-&lt;br&gt;konventionen, vara behörig enligt det första protokollet, som antogs i&lt;br&gt;Bryssel den 19 december 1988, om Europeiska gemenskapernas&lt;br&gt;domstols tolkning av konventionen om tillämplig lag för avtalsför-&lt;br&gt;pliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980.&lt;br&gt;Protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols stadga och&lt;br&gt;rättegångsreglerna för domstolen skall vara tillämpliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens rättegångsregler skall vid behov anpassas och komplet-&lt;br&gt;teras enligt artikel 188 i Fördraget om upprättandet av Europeiska&lt;br&gt;ekonomiska gemenskapen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll skall ratificeras av signatärstatema. Ratifikationsinstru-&lt;br&gt;menten skall deponeras hos generalsekreteraren vid Europeiska gemen-&lt;br&gt;skapernas råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;122&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter&lt;br&gt;det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som&lt;br&gt;sist genomför denna formalitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll, som har upprättats i ett enda exemplar på danska,&lt;br&gt;engelska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska,&lt;br&gt;spanska och tyska språken, vilka tio texter äger lika giltighet, skall&lt;br&gt;deponeras i arkiven hos generalsekretariatet vid Europeiska gemen-&lt;br&gt;skapernas råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia av&lt;br&gt;det till regeringen i varje signatärstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud under-&lt;br&gt;skrivit detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Bryssel den nittonde december nittonhundraåttioåtta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;123&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;KONVENTION &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket&lt;br&gt;Sveriges anslutning till konventionen om tillämplig lag for avtalsför-&lt;br&gt;pliktelser, öppnad for undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt&lt;br&gt;till det första och det andra protokollet angående domstolens&lt;br&gt;tolkning av den konventionen&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;(97/C 15/02)&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET&lt;br&gt;OM UPPRÄTTANDET AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOM BEAKTAR att Republiken Österrike, Republiken Finland och&lt;br&gt;Konungariket Sverige i och med sitt medlemskap i Europeiska unionen&lt;br&gt;har förbundit sig att ansluta sig till konventionen om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser, som öppnades för undertecknande i Rom den 19 juni&lt;br&gt;1980, samt till det första och det andra protokollet angående domstolens&lt;br&gt;tolkning av den konventionen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HAR ENATS OM FÖLJANDE.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING I&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Allmänna bestämmelser&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Republiken Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige&lt;br&gt;ansluter sig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad&lt;br&gt;för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, i det följande kallad&lt;br&gt;”1980 års konvention”, med all den anpassning och alla de&lt;br&gt;ändringar som har gjorts i den,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- genom den konvention som undertecknades i Luxemburg den 10&lt;br&gt;april 1984, i det följande kallad ”1984 års konvention”, om&lt;br&gt;Republiken Greklands anslutning till konventionen om tillämplig&lt;br&gt;lag för avtalsförpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- genom den konvention som undertecknades i Funchal den 18 maj&lt;br&gt;1992, i det följande kallad ”1992 års konvention”, om Konunga-&lt;br&gt;riket Spaniens och Portugisiska republikens anslutning till konven-&lt;br&gt;tionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;124&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) till det första protokollet, som undertecknades den 19 december&lt;br&gt;1988, i det följande kallat ”1988 års första protokoll”, om&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas domstols tolkning av konventionen om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) till det andra protokollet, som undertecknades den 19 december&lt;br&gt;1988, i det följande kallat ”1988 års andra protokoll”, i vilket&lt;br&gt;Europeiska gemenskapernas domstol ges viss behörighet vad be-&lt;br&gt;träffar tolkningen av konventionen om tillämplig lag för avtals-&lt;br&gt;förpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING II&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Anpassning av det protokoll som utgör bilaga till 1980 års&lt;br&gt;konvention&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet som utgör bilaga till 1980 års konvention skall ersättas med&lt;br&gt;följande text:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;”Utan hinder av bestämmelserna i konventionen får Danmark, Sverige&lt;br&gt;och Finland behålla sina nationella bestämmelser om tillämplig lag när&lt;br&gt;det gäller sjötransport av gods och får ändra dessa bestämmelser utan&lt;br&gt;att förfarandet i artikel 23 i Romkonventionen följs. De tillämpliga&lt;br&gt;nationella bestämmelserna är följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-1 Danmark 252 § och 321 § tredje och fjärde stycket i Soloven&lt;br&gt;(sjölagen).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-1 Sverige 13 kap. 2 § första och andra stycket samt 14 kap. 1 § tredje&lt;br&gt;stycket sjölagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-1 Finland 13 kap. 2 § 1 och 2 mom. och 14 kap. 1 § 3 mom. i merilaki&lt;br&gt;(sjölagen).&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING III&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Anpassning av 1988 års första protokoll&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 2 a i 1988 års första protokoll skall följande strecksatser&lt;br&gt;införas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;125&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Mellan den tionde och den elfte strecksatsen:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i Österrike: Oberste Gerichtshof, Verwaltungsgerichtshof och&lt;br&gt;Verfassungsgerichtshof'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Mellan den elfte och den tolfte strecksatsen:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Finland: Högsta somstolen/korkein oikeus, Högsta förvaltnings-&lt;br&gt;domstolerdkorkein hallinto-oikeus, Marknadsdomstolen/markkina-&lt;br&gt;tuomioistuin och Arbetsdomstolen/työtuomioistuin,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- i Sverige: Högsta domstolen, Regeringsrätten, Arbetsdomstolen och&lt;br&gt;Marknadsdomstolen,”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING IV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutbestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall till&lt;br&gt;Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket&lt;br&gt;Sveriges regeringar översända en bestyrkt kopia av 1980 års&lt;br&gt;konvention, 1984 års konvention, 1988 års första protokoll, 1988 års&lt;br&gt;andra protokoll och 1992 års konvention på danska, engelska, franska,&lt;br&gt;grekiska, iriska, italienska, nederländska, spanska, portugisiska och&lt;br&gt;tyska språken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Texterna till 1980 års konvention, 1984 års konvention, 1988 års&lt;br&gt;första protokoll, 1988 års andra protokoll och 1992 års konvention,&lt;br&gt;vilka har upprättats på finska och svenska språken äger lika giltighet&lt;br&gt;under samma villkor som de andra texterna till 1980 års konvention,&lt;br&gt;1984 års konvention, 1988 års första protokoll, 1988 års andra&lt;br&gt;protokoll och 1992 års konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention skall ratificeras av signatärstatema. Ratifikations-&lt;br&gt;instrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska&lt;br&gt;unionens råd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;126&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention skall i forhållandet mellan de stater som har&lt;br&gt;ratificerat den träda i kraft den första dagen i den tredje månaden efter&lt;br&gt;det att det sista ratifikationsinstrumentet har deponerats av Republiken&lt;br&gt;Österrike, Republiken Finland eller Konungariket Sverige och av en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som har ratificerat konventionen om tillämplig lag&lt;br&gt;för avtalsförpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna konvention skall för varje avtalsslutande stat som i efterhand&lt;br&gt;ratificerar den träda i kraft den första dagen i den tredje månaden efter&lt;br&gt;det att dess ratifikationsinstrument har deponerats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall underrätta&lt;br&gt;signatärstatema om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) deponeringen av ratifikationsinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) dagen för denna konventions ikraftträdande för de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna konvention, som har upprättats i ett enda originalexemplar på&lt;br&gt;danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska,&lt;br&gt;nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka&lt;br&gt;alla tolv texter äger lika giltighet, skall deponeras i arkiven hos&lt;br&gt;Europeiska unionens råds generalsekretariat. Generalsekreteraren skall&lt;br&gt;översända en bestyrkt kopia av den till regeringen i varje signatärstat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;127&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Departementspromemorians lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1 Förslag till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 1-21 i konventionen den 19 juni 1980 om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser samt artiklarna 1-4 i första tilläggsprotokollet om EG-&lt;br&gt;domstolens tolkningsrätt skall gälla som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens svenska, engelska och franska texter finns intagna som&lt;br&gt;en bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;128&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2 Förslag till lag om ändring i lagen (1964:528) om till-&lt;br&gt;lämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1964:528) om tillämplig lag&lt;br&gt;beträffande internationella köp av lösa saker skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag äger tillämpning på&lt;br&gt;sådana köp av lösa saker som&lt;br&gt;hava internationell karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområ-&lt;br&gt;de undantagas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg&lt;br&gt;och luftfartyg;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell&lt;br&gt;myndighets åtgärd eller i exe-&lt;br&gt;kutiv ordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställes avtal om&lt;br&gt;leverans av lösa saker som skola&lt;br&gt;tillverkas, såframt materialet&lt;br&gt;skall tillhandahållas av den som&lt;br&gt;åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag tillämpas på sådana&lt;br&gt;köp av lösa saker som har&lt;br&gt;internationell karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområ-&lt;br&gt;de undantas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg&lt;br&gt;och luftfartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell&lt;br&gt;myndighets åtgärd eller i exe-&lt;br&gt;kutiv ordning, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. köp som omfattas av artikel&lt;br&gt;5 i bilagan till lagen (1996:000)&lt;br&gt;om tillämplig lag för avtalsför-&lt;br&gt;pliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställs avtal om&lt;br&gt;leverans av lösa saker som skall&lt;br&gt;tillverkas, om materialet skall&lt;br&gt;tillhandahållas av den som har&lt;br&gt;åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på avtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;129&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;3 Förslag till lag om ändring i fastighetsmäklarlagen&lt;br&gt;(1995:400)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § fastighetsmäklarlagen (1995:400) skall ha&lt;br&gt;följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag&lt;br&gt;tillämpas oavsett var fastigheten&lt;br&gt;är belägen, om en väsentlig del&lt;br&gt;av mäklarens uppdrag utförs i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag&lt;br&gt;tillämpas oavsett var fas-&lt;br&gt;tigheten är belägen, om en vä-&lt;br&gt;sentlig del av mäklarens&lt;br&gt;uppdrag utförs i Sverige. I den&lt;br&gt;mån lagen (1996:000) om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtals-&lt;br&gt;förpliktelser är tillämplig av-&lt;br&gt;görs dock frågan om val av&lt;br&gt;rättsordning enligt den lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på uppdragsavtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;130&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1991:351) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;handelsagentur&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § lagen (1991:351) om handelsagentur skall&lt;br&gt;upphöra att gälla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på agenturavtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;131&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förteckning över remissinstanser&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter remiss har yttranden över departementspromemorian Romkon-&lt;br&gt;ventionen - införlivande med svensk rätt av EG-konventionen om&lt;br&gt;tillämplig lag for avtalsförpliktelser (Ds 1996:7) avgetts av Hovrätten för&lt;br&gt;västra Sverige, Göteborgs tingsrätt, Kammarrätten i Stockholm,&lt;br&gt;Arbetsdomstolen, Kommerskollegium, Finansinspektionen, Konsu-&lt;br&gt;mentverket, Riksskatteverket, Konkurrensverket, Arbetsgivarverket,&lt;br&gt;Sjöfartsverket, Fastighetsmäklamämnden, Juridiska fakulteten vid&lt;br&gt;Uppsala universitet, Juridiska fakulteten vid Lunds universitet, Sveriges&lt;br&gt;Domareförbund, Sveriges Advokatsamfund, Sveriges Industriförbund,&lt;br&gt;Svenska Bankföreningen, Sveriges Köpmannaförbund, Företagarnas&lt;br&gt;Riksorganisation, Stockholms Handelskammare, Sveriges&lt;br&gt;Redareförening, Svenska Arbetsgivareföreningen, Sveriges&lt;br&gt;handelsagenters förbund och Fastighetsmäklarförbundet. Yttrande har&lt;br&gt;också avgetts av Säljarnas Riksförbund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Därutöver har Marknadsdomstolen, Institutet för sjörätt och annan&lt;br&gt;transporträtt vid Stockholms universitet, Sveriges Försäkringförbund,&lt;br&gt;Svenska Fondhandlareföreningen, Grossistförbundet Svensk handel,&lt;br&gt;Landstingsförbundet, Svenska Kommunförbundet, Landsorganisationen i&lt;br&gt;Sverige (LO), Tjänstemännens Centralorganisation (TCO), Sveriges&lt;br&gt;Akademikers Centralorganisation (SACO), Förbundet Sveriges&lt;br&gt;handelsrepresentanter och Mäklarsamfundet beretts tilllfalle att yttra sig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;132&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådsremissens lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artiklarna 1-16 och 18-21 i konventionen den 19 juni 1980 om tillämp-&lt;br&gt;lig lag för avtalsförpliktelser (Romkonventionen) samt artiklarna 1-4 i&lt;br&gt;det första protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols tolkning&lt;br&gt;av konventionen skall gälla som lag här i landet med de anpassningar och&lt;br&gt;ändringar som har gjorts genom tillträdeskonventionema den 10 april&lt;br&gt;1984, den 18 maj 1992 och den 29 november 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, neder-&lt;br&gt;ländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska texterna av Romkon-&lt;br&gt;ventionen och protokollet skall ha lika giltighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Romkonventionens och protokollets svenska, engelska och franska&lt;br&gt;texter finns intagna som en bilaga till denna lag.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft, i fråga om Romkonventionen den 1 juli 1998&lt;br&gt;och i fråga om protokollet den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall såvitt den avser Romkonventionen inte tillämpas på avtal&lt;br&gt;som har ingåtts före den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Här återfinns bilagan som bilaga 1 till lagrådsremissen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;133&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1964:528) om tillämplig&lt;br&gt;lag beträffande internationella köp av lösa saker&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1964:528) om tillämplig lag&lt;br&gt;beträffande internationella köp av lösa saker skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag äger tillämpning på&lt;br&gt;sådana köp av lösa saker som&lt;br&gt;hava internationell karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområ-&lt;br&gt;de undantagas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg&lt;br&gt;och luftfartyg;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper; samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell&lt;br&gt;myndighets åtgärd eller i exe-&lt;br&gt;kutiv ordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställes avtal om&lt;br&gt;leverans av lösa saker som skola&lt;br&gt;tillverkas, såframt materialet&lt;br&gt;skall tillhandahållas av den som&lt;br&gt;åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag tillämpas på sådana&lt;br&gt;köp av lösa saker som har inter-&lt;br&gt;nationell karaktär.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från lagens tillämpningsområ-&lt;br&gt;de undantas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. köp av registrerade fartyg&lt;br&gt;och luftfartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. köp av värdepapper,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. försäljning genom judiciell&lt;br&gt;myndighets åtgärd eller i exe-&lt;br&gt;kutiv ordning, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. köp som omfattas av konsu-&lt;br&gt;mentköplagen (1990:932) eller&lt;br&gt;av artikel 5 i konventionen i&lt;br&gt;bilagan till lagen (1998:000) om&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförplik-&lt;br&gt;telser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med köp likställs avtal om&lt;br&gt;leverans av lösa saker som skall&lt;br&gt;tillverkas, om materialet skall&lt;br&gt;tillhandahållas av den som har&lt;br&gt;åtagit sig leveransen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på avtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;134&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om ändring i fastighetsmäklarlagen (1995:400)&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § fastighetsmäklarlagen (1995:400) skall ha&lt;br&gt;följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag&lt;br&gt;tillämpas oavsett var fastigheten&lt;br&gt;är belägen, om en väsentlig del av&lt;br&gt;mäklarens uppdrag utförs i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna lag&lt;br&gt;tillämpas oavsett var fastigheten&lt;br&gt;är belägen, om en väsentlig del&lt;br&gt;av mäklarens uppdrag utförs i&lt;br&gt;Sverige. I den mån lagen&lt;br&gt;(1998:000) om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser är tillämplig&lt;br&gt;avgörs dock frågan om val av&lt;br&gt;rättsordning enligt den lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen skall inte tillämpas på uppdragsavtal som har ingåtts före lagens&lt;br&gt;ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;135&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen (1991:351) om&lt;br&gt;handelsagentur&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § lagen (1991:351) om handelsagentur skall&lt;br&gt;upphöra att gälla.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den upphävda paragrafen gäller dock fortfarande i fråga om agentur-&lt;br&gt;avtal som har ingåtts före lagens ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;136&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådets yttrande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid sammanträde 1997-09-29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: f.d. justitierådet Staffan Vängby, justitierådet Gertrud&lt;br&gt;Lennander, regeringsrådet Kjerstin Nordborg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt en lagrådsremiss den 18 september 1997 (Justitiedepartementet)&lt;br&gt;har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. lag om ändring i lagen (1964:528) om tillämplig lag beträffande&lt;br&gt;internationella köp av lösa saker,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. lag om ändring i fastighetsmäklarlagen (1995:400),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. lag om ändring i lagen (1991:351) om handelsagentur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kanslirådet Carina&lt;br&gt;Gunnarsson.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Förslaget till lag om tillämplig lag för avtalsförpliktelser&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Lagrådsremissen innehåller förslag om lagstiftning med anledning av&lt;br&gt;Sveriges tillträde till konventionen den 19 juni 1980 om tillämplig lag för&lt;br&gt;avtalsförpliktelser (Romkonventionen). I remissen diskuteras huruvida&lt;br&gt;konventionen skall införlivas med svensk rätt genom transformering eller&lt;br&gt;inkorporering. Regeringen har valt den senare metoden. Det remitterade&lt;br&gt;förslaget innebär sålunda att i en särskild lag anges, att vissa artiklar i&lt;br&gt;konventionen skall gälla som lag här i landet. Den autentiska konven-&lt;br&gt;tionstexten blir alltså gällande svensk författningstext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkorporeringsmetoden har hittills tillämpats ganska sparsamt i svensk&lt;br&gt;lagstiftning. Man kan anta att den kan komma till flitigare användning i&lt;br&gt;framtiden i samband med att olika EG-direktiv skall införas i svensk rätt.&lt;br&gt;Det kan vara meningslöst att skriva om en direktivtext, eftersom svenska&lt;br&gt;domstolar vid tillämpning av lagtext som införts till följd av ett EG-&lt;br&gt;direktiv har att tolka lagen i överensstämmelse med direktivets rätta&lt;br&gt;innebörd och i belysning av tidigare avgöranden av EG-domstolen samt&lt;br&gt;vid behov fråga EG-domstolen om den rätta innebörden. En nackdel, som&lt;br&gt;delvis framgår av lagrådsremissen, är att inkorporeringsmetoden i mindre&lt;br&gt;mån än transformeringsmetoden ger anledning till uttalanden i&lt;br&gt;lagstiftningsärendet om vad olika bestämmelser i konventions- eller&lt;br&gt;direktivtexten innebär. Visserligen far sådana uttalanden inte karaktär av&lt;br&gt;motiv utan blir endast en sorts kommentar och kan därför inte tjäna till&lt;br&gt;ledning för rättstillämpningen på samma sätt som förarbeten till rent&lt;br&gt;inhemsk lagstiftning. Det skulle ändå kunna bespara domstolar, andra&lt;br&gt;myndigheter, företag och enskilda en hel del arbete och därmed också&lt;br&gt;kostnader, om någon som arbetat mycket med frågan ger sin syn på hur&lt;br&gt;konventionen eller direktivet bör förstås.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förevarande fall ges emellertid i lagrådsremissen en redovisning av&lt;br&gt;konventionens artiklar. Denna bygger på den officiella rapporten om&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;137&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konventionsarbetet. Rapporten har i valda delar översatts och i någon&lt;br&gt;mån forsetts med exempel anpassade till svenska förhållanden.&lt;br&gt;Redovisningen kan på så sätt ge viss ledning for rättstillämpningen,&lt;br&gt;vilket måste välkomnas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oavsett hur det må förhålla sig med nu anförda synpunkter delar&lt;br&gt;Lagrådet regeringens uppfattning att det är lämpligt att använda in-&lt;br&gt;korporeringsmetoden för att införliva Romkonventionen med svensk&lt;br&gt;lagstiftning. Med hänsyn till konventionens innehåll och utformning&lt;br&gt;framstår denna metod i själva verket som den från praktiska synpunkter&lt;br&gt;enda tänkbara. Mot den föreslagna lagtexten har Lagrådet inte några&lt;br&gt;erinringar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Övriga lagförslag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet lämnar förslagen utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;138&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Justitiedepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 oktober 1997&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsrådet Peterson, ordförande, och statsråden Frei valds,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tham, Åsbrink, Blomberg, Andersson, Winberg, Uusmann, Ulvskog,&lt;br&gt;Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Klingvall, Åhnberg, Östros,&lt;br&gt;Messing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Freivalds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1997/98:14 Romkonventionen -&lt;br&gt;tillämplig lag för avtalsförpliktelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;139&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 55201. Stockholm 1997&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner konventionen den 29 november 1996 om Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt till det första och det andra protokollet angående domstolens tolkning av den konventionen</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=bifall</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:LU9</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner konventionen den 29 november 1996 om Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till konventionen om tillämplig lag för avtalsförpliktelser, öppnad för undertecknande i Rom den 19 juni 1980, samt till det första och det andra protokollet angående domstolens tolkning av den konventionen</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=bifall</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:LU9</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1997-10-21 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1997-10-22 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1997-10-23 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1997-11-06 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Justitiedepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 23:10:54</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GL0314</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:21:09</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Lagutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 23:10:54</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1997/98:LU9</uppgift>
<ref_dok_id>GL01LU9</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1997/98</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>LU9</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Romkonventionen-tillämplig lag för avtalsförpliktelser</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1997/98:14&lt;br/&gt;
Romkonventionen - tillämplig lag för avtalsförpliktelser</uppgift>
<ref_dok_id>GL02L1</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1997/98</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>L1</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1997/98:14 Romkonventionen - tillämplig lag för avtalsförpliktelser</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
<referens>
<referenstyp>följdmotion</referenstyp>
<uppgift>av Yvonne Ruwaida  (MP)&lt;br/&gt;
med anledning av prop. 1997/98:14&lt;br/&gt;
Romkonventionen - tillämplig lag för avtalsförpliktelser</uppgift>
<ref_dok_id>GL02L1</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>mot</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1997/98</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>L1</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>med anledning av prop. 1997/98:14 Romkonventionen - tillämplig lag för avtalsförpliktelser</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel>av Yvonne Ruwaida  (MP)</ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Motion</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>