<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2284009</hangar_id>
 <dok_id>GL03135</dok_id>
 <rm>1997/98</rm>
 <beteckning>135</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1997/98:135</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>135</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1998-03-05 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:03:30</systemdatum>
 <publicerad>1998-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Makedonien m.m.</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GL03135/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GL03135</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GL03135</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1997/98:135&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;Makedonien m.m.&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GL03135/prop_199798__135-1.png" style="width:37pt;height:48pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 5 mars 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thomas Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(F inansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och den tidigare Jugoslaviska delrepubliken&lt;br&gt;Makedonien och antar en lag om detta avtal. Det avses bli tillämpligt&lt;br&gt;efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Avtalet avses - såvitt&lt;br&gt;gäller förhållandet mellan Sverige och Makedonien - ersätta ett avtal från&lt;br&gt;1980 mellan Sverige och Jugoslavien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare föreslås i propositionen vissa mindre ändringar avseende dels&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Canada och dels lagen om&lt;br&gt;avräkning av utländsk skatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och Makedonien..................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1511) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada.......42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1986:468) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avräkning av utländsk skatt...............................................43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning............................................................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Makedonien..........44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagförslaget......................................................................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Översiktligt om inkomstskattesystemet i Makedonien.....45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bolagsbeskattningen.......................................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Beskattning av fysiska personer.....................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.................................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets tillämpningsområde..........................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner m.m............................................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets beskattningsregler.............................49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning.............54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Allmänt...........................................................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skattefrihet för utdelning från bolag i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Makedonien till svenskt bolag........................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Särskilda bestämmelser....................................................55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Regler mot offshoreverksamhet m.m...............................56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Slutbestämmelser..............................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&amp;nbsp;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Canada.............................................................................................57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ändring i lagen om avräkning av utländsk skatt.............................58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 1998 ...........60&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner avtalet mellan Sverige och Makedonien för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Makedonien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1996:1511) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1986:468) om&lt;br&gt;avräkning av utländsk skatt.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Makedonien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst och förmögenhet som Sverige och Makedonien undertecknade&lt;br&gt;den 17 februari 1998 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat&lt;br&gt;på svenska, makedoniska och engelska. Den svenska och engelska texten&lt;br&gt;framgår av bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför&lt;br&gt;inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle&lt;br&gt;föreligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Makedonien, skall sådan&lt;br&gt;inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas&lt;br&gt;på beskattningsår som börjar den 1 januari närmast efter dagen då lagen&lt;br&gt;träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser&lt;br&gt;förhållandet mellan Sverige och Makedonien, nämligen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige&lt;br&gt;och Jugoslavien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- förordningen (1982:71) om kupongskatt för person med hemvist i&lt;br&gt;Jugoslavien, m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det år då&lt;br&gt;lagen träder i kraft, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen&lt;br&gt;året efter det år då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL MELLAN&lt;br&gt;KONUNGARIKET SVERIGE&lt;br&gt;OCH REPUBLIKEN&lt;br&gt;MAKEDONIEN FÖR&lt;br&gt;UNDVIKANDE AV&lt;br&gt;DUBBELBESKATTNING&lt;br&gt;BETRÄFFANDE SKATTER PÅ&lt;br&gt;INKOMST OCH&lt;br&gt;FÖRMÖGENHET&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sverige och&lt;br&gt;Republiken Makedonien, som&lt;br&gt;önskar ingå ett avtal för und-&lt;br&gt;vikande av dubbelbeskattning be-&lt;br&gt;träffande skatter på inkomst och&lt;br&gt;förmögenhet, har kommit överens&lt;br&gt;om följande:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer&lt;br&gt;som har hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat eller i båda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AGREEMENT BETWEEN THE&lt;br&gt;KINGDOM OF SWEDEN AND&lt;br&gt;THE REPUBLIC OF&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MACEDONIA FOR THE&lt;br&gt;AVOIDANCE OF DOUBLE&lt;br&gt;TAXATION WITH RESPECT&lt;br&gt;TO TAXES ONINCOME AND&lt;br&gt;ON CAPITAL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Kingdom of Sweden and&lt;br&gt;the Republic of Macedonia, desi-&lt;br&gt;ring to conclude an Agreement for&lt;br&gt;the avoidance of double taxation&lt;br&gt;with respect to taxes on income&lt;br&gt;and on Capital, have agreed as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personal scope&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall apply to&lt;br&gt;persons who are residents of one&lt;br&gt;or both of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta avtal tillämpas på skat-&lt;br&gt;ter på inkomst och på förmögenhet&lt;br&gt;som påförs för var och en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staternas eller dess&lt;br&gt;lokala myndigheters räkning, obe-&lt;br&gt;roende av det sätt på vilket skatter-&lt;br&gt;na tas ut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med skatter på inkomst och&lt;br&gt;på förmögenhet förstås alla skatter&lt;br&gt;som utgår på inkomst eller för-&lt;br&gt;mögenhet i dess helhet eller på&lt;br&gt;delar av inkomst eller formögen-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Taxes covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) This Agreement shall apply&lt;br&gt;to taxes on income and on Capital&lt;br&gt;imposed on behalf of each Con-&lt;br&gt;tracting State or of its local&lt;br&gt;authorities, irrespective of the&lt;br&gt;manner in which they are levied.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) There shall be regarded as&lt;br&gt;taxes on income and on Capital all&lt;br&gt;taxes imposed on total income, on&lt;br&gt;total Capital, or on elements of&lt;br&gt;income or of Capital, including&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;het, däri inbegripet skatter på vinst&lt;br&gt;på grund av överlåtelse av lös eller&lt;br&gt;fast egendom, samt skatter på&lt;br&gt;värdestegring.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De skatter på vilka detta avtal&lt;br&gt;tillämpas är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Makedonien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;inkomstskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;vinstskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;egendomsskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnd ”make-&lt;br&gt;donisk skatt”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) &amp;nbsp;den statliga inkomst-&lt;br&gt;skatten, kupongskatten däri&lt;br&gt;inbegripen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands bo-&lt;br&gt;satta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) &amp;nbsp;den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands bo-&lt;br&gt;satta artister m.fl.,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) &amp;nbsp;den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5) &amp;nbsp;expansionsmedelsskatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6) &amp;nbsp;fastighetsskatten, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7) &amp;nbsp;den statliga förmögenhets-&lt;br&gt;skatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnd ”svensk&lt;br&gt;skatt”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Avtalet tillämpas även på&lt;br&gt;skatter av samma eller i huvudsak&lt;br&gt;likartat slag, som efter under-&lt;br&gt;tecknandet av avtalet påförs vid&lt;br&gt;sidan av eller i stället för de skatter&lt;br&gt;som anges i punkt 3. De behöriga&lt;br&gt;myndigheterna i de avtalsslutande&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;taxes on gains from the alienation&lt;br&gt;of movable or immovable pro-&lt;br&gt;perty, as well as taxes on Capital&lt;br&gt;appreciation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) The taxes to which the&lt;br&gt;Agreement shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of Macedonia:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the profit tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the property tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Macedonian Tax”);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;the national income tax&lt;br&gt;(den statliga inkomstskat-&lt;br&gt;ten), including the with-&lt;br&gt;holding tax on dividends&lt;br&gt;(kupongskatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-&lt;br&gt;residents (den särskilda&lt;br&gt;inkomstskatten för utom-&lt;br&gt;lands bosatta);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-&lt;br&gt;resident artistes and athle-&lt;br&gt;tes (den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands bo-&lt;br&gt;satta artister m.fl.);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax&lt;br&gt;(den kommunala inkomst-&lt;br&gt;skatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(v) the tax on means intended&lt;br&gt;for expansion purposes&lt;br&gt;(expansionsmedelsskatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vi) the tax on real estate (fas-&lt;br&gt;tighetsskatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vii) the national Capital tax (den&lt;br&gt;statliga förmögenhetsskat-&lt;br&gt;ten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”Swedish tax”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) The Agreement shall apply&lt;br&gt;also to any identical or sub-&lt;br&gt;stantially similar taxes which are&lt;br&gt;imposed after the date of signature&lt;br&gt;of the Agreement in addition to, or&lt;br&gt;in place of, the taxes referred to in&lt;br&gt;paragraph (3). The competent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;staterna skall meddela varandra de&lt;br&gt;väsentliga ändringar som gjorts i&lt;br&gt;respektive skattelagstiftning.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;authorities of the Contracting Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;States shall notify each other of&lt;br&gt;any substantial changes which&lt;br&gt;have been made in their respective&lt;br&gt;taxation laws.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;General definitions&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget för-&lt;br&gt;anleder annat, har vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av detta avtal följande&lt;br&gt;uttryck nedan angiven betydelse:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(1) For the purposes of this&lt;br&gt;Agreement, unless the context&lt;br&gt;otherwise requires:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;1) ”Makedonien” åsyftar&lt;br&gt;Republiken Makedoniens territo-&lt;br&gt;rium och omfattar, när uttrycket&lt;br&gt;används i geografisk betydelse,&lt;br&gt;dess landområden och vatten och&lt;br&gt;bottnar i dess insjöar över vilka&lt;br&gt;Makedonien har jurisdiktion eller&lt;br&gt;suveräna rättigheter att utforska,&lt;br&gt;exploatera och förvalta natur-&lt;br&gt;resurser, i enlighet med intern&lt;br&gt;jurisdiktion och folkrättens regler;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) ”Sverige” åsyftar Konunga-&lt;br&gt;riket Sverige och innefattar, när&lt;br&gt;uttrycket används i geografisk be-&lt;br&gt;tydelse, Sveriges territorium,&lt;br&gt;Sveriges territorialvatten och&lt;br&gt;andra havsområden över vilka&lt;br&gt;Sverige, i överensstämmelse med&lt;br&gt;folkrättens regler, utövar suveräna&lt;br&gt;rättigheter eller jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ”en avtalsslutande stat” och&lt;br&gt;”den andra avtalsslutande staten”&lt;br&gt;åsyftar Makedonien eller Sverige,&lt;br&gt;beroende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ”person” inbegriper fysisk&lt;br&gt;person, bolag och annan samman-&lt;br&gt;slutning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) ”bolag” åsyftar juridisk per-&lt;br&gt;son eller annan som vid beskatt-&lt;br&gt;ningen behandlas såsom juridisk&lt;br&gt;person;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) ”registrerat kontor” åsyftar&lt;br&gt;det legala huvudkontoret för ett&lt;br&gt;bolag som registrerats enligt intern&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(a) (i) the term ”Macedonia”&lt;br&gt;means the territory of the Republic&lt;br&gt;of Macedonia, and used in&lt;br&gt;geographical sense means its land,&lt;br&gt;inland lake water and bottom over&lt;br&gt;which it has jurisdiction or&lt;br&gt;sovereign rights for the purpose of&lt;br&gt;exploring, exploiting, conserving&lt;br&gt;and managing natural resources,&lt;br&gt;pursuant to intemal jurisdiction&lt;br&gt;and intemational law;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the term ”Sweden” means&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden and,&lt;br&gt;when used in a geographical sense,&lt;br&gt;includes the national territory, the&lt;br&gt;territorial sea of Sweden as well as&lt;br&gt;other maritime areas over which&lt;br&gt;Sweden in accordance with Inter-&lt;br&gt;national law exercises sovereign&lt;br&gt;rights or jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the terms ”a Contracting&lt;br&gt;State” and ”the other Contracting&lt;br&gt;State” mean Macedonia or&lt;br&gt;Sweden, as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the term ”person” includes&lt;br&gt;an individual, a company and any&lt;br&gt;other body of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the term ”company” means&lt;br&gt;any body corporate or any entity&lt;br&gt;which is treated as a body cor-&lt;br&gt;porate for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the term ”registered office”&lt;br&gt;means the legal head office of a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;company registered under the &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;~&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;lagstiftning i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) ”medborgare” åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) i Makedonien, fysisk per-&lt;br&gt;son som enligt makedonisk&lt;br&gt;lagstiftning om medborgar-&lt;br&gt;skap har medborgarskap i&lt;br&gt;Makedonien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) i Sverige, fysisk person&lt;br&gt;som har medborgarskap i&lt;br&gt;Sverige,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) juridisk person eller annan&lt;br&gt;sammanslutning som bil-&lt;br&gt;dats enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) ”företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat” och ”företag i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten” åsyftar fore-&lt;br&gt;tag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;respektive foretag som bedrivs av&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) ”behörig myndighet” åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) i Makedonien: finans-&lt;br&gt;ministern eller dennes be-&lt;br&gt;fullmäktigade ombud, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) i Sverige: finansministern,&lt;br&gt;dennes befullmäktigade&lt;br&gt;ombud eller den myndighet&lt;br&gt;åt vilken uppdras att vara&lt;br&gt;behörig myndighet vid&lt;br&gt;tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) ”internationell trafik” åsyftar&lt;br&gt;transport med skepp eller luft-&lt;br&gt;fartyg som används av foretag som&lt;br&gt;har sin verkliga ledning i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat utom då skeppet&lt;br&gt;eller luftfartyget används uteslu-&lt;br&gt;tande mellan platser i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;tillämpar avtalet anses, såvida inte&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;domestic laws of each Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the term ”national” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;in relation to Macedonia&lt;br&gt;any individual possessing&lt;br&gt;Macedonian Nationality in&lt;br&gt;accordance with the Mace-&lt;br&gt;donian Nationality Code;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in relation to Sweden any&lt;br&gt;individual possessing the&lt;br&gt;nationality of Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) any legal person, partner-&lt;br&gt;ship and association&lt;br&gt;deriving its status as such&lt;br&gt;from the laws in force in&lt;br&gt;either of the Contracting&lt;br&gt;States;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the terms ”enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State” and ”enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State”&lt;br&gt;mean respectively an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State and an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) &amp;nbsp;&amp;nbsp;the term ”competent&lt;br&gt;authority” means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) &amp;nbsp;in Macedonia, the Minister&lt;br&gt;of Finance or his autho-&lt;br&gt;rized representative; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in Sweden, the Minister of&lt;br&gt;Finance, his authorized&lt;br&gt;representative or the autho-&lt;br&gt;rity which is designated as&lt;br&gt;a competent authority for&lt;br&gt;the purposes of this Agree-&lt;br&gt;ment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) &amp;nbsp;the term ”intemational&lt;br&gt;traffic” means any transport by a&lt;br&gt;ship or an aircraft operated by an&lt;br&gt;enterprise which has its place of&lt;br&gt;effective management in a Con-&lt;br&gt;tracting State, except when the&lt;br&gt;ship or aircraft is operated solely&lt;br&gt;between places in the other Con-&lt;br&gt;tracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) As regards the application of&lt;br&gt;this Agreement by a Contracting&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sammanhanget föranleder annat,&lt;br&gt;varje uttryck som inte definierats i&lt;br&gt;avtalet ha den betydelse som&lt;br&gt;uttrycket har enligt den statens&lt;br&gt;lagstiftning i fråga om sådana&lt;br&gt;skatter på vilka avtalet tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State, any term not defined shall,&lt;br&gt;unless the context otherwise re-&lt;br&gt;quires, have the meaning which it&lt;br&gt;has under the laws of that State&lt;br&gt;conceming the taxes to which the&lt;br&gt;Agreement applies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat”&lt;br&gt;person som enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;denna stat är skattskyldig där på&lt;br&gt;grund av domicil, bosättning, plats&lt;br&gt;för företagsledning, legalt huvud-&lt;br&gt;kontor (registrerat kontor) eller&lt;br&gt;annan liknande omständighet.&lt;br&gt;Uttrycket inbegriper handelsbolag&lt;br&gt;och dödsbon endast till den del&lt;br&gt;dess inkomst är skattepliktig i&lt;br&gt;denna stat på samma sätt som&lt;br&gt;inkomst som förvärvas av person&lt;br&gt;med hemvist där, antingen hos&lt;br&gt;handelsbolaget eller dödsboet eller&lt;br&gt;hos dess delägare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uttrycket ”person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat” inbegriper&lt;br&gt;emellertid inte person som är&lt;br&gt;skattskyldig i denna stat endast för&lt;br&gt;inkomst från källa i denna stat&lt;br&gt;eller för förmögenhet belägen där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 1 fysisk person&lt;br&gt;har hemvist i båda avtalsslutande&lt;br&gt;staterna, bestäms hans hemvist på&lt;br&gt;följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han anses ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han har en bostad som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans för-&lt;br&gt;fogande. Om han har en sådan&lt;br&gt;bostad i båda staterna, anses han&lt;br&gt;ha hemvist i den stat med vilken&lt;br&gt;hans personliga och ekonomiska&lt;br&gt;förbindelser är starkast (centrum&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) For the purposes of this&lt;br&gt;Agreement, the term ”resident of a&lt;br&gt;Contracting State” means any&lt;br&gt;person who, under the laws of that&lt;br&gt;State, is liable to tax therein by&lt;br&gt;reason of his domicile, residence,&lt;br&gt;place of management, legal head&lt;br&gt;office (registered office) or any&lt;br&gt;other criterion of a similar nature.&lt;br&gt;However, in the case of a partner-&lt;br&gt;ship or estate the term applies only&lt;br&gt;to the extent that the income&lt;br&gt;derived by such partnership or&lt;br&gt;estate is subject to tax in that State&lt;br&gt;as the income of a resident, either&lt;br&gt;in its hands or in the hands of its&lt;br&gt;partners.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The term ”resident of a&lt;br&gt;Contracting State” does not in-&lt;br&gt;clude any person who is liable to&lt;br&gt;tax in that State in respect only of&lt;br&gt;income from sources in that State&lt;br&gt;or Capital situated therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Where by reason of the&lt;br&gt;provisions of paragraph (1) an&lt;br&gt;individual is a resident of both&lt;br&gt;Contracting States, then his status&lt;br&gt;shall be determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) he shall be deemed to be a&lt;br&gt;resident of the State in which he&lt;br&gt;has a permanent home available to&lt;br&gt;him; if he has a permanent home&lt;br&gt;available to him in both States, he&lt;br&gt;shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State with which his personal&lt;br&gt;and economic relations are closer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;för levnadsintressena);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om det inte kan avgöras i&lt;br&gt;vilken avtalsslutande stat han har&lt;br&gt;centrum för sina levnadsintressen&lt;br&gt;eller om han inte i någondera&lt;br&gt;staten har en bostad som stadig-&lt;br&gt;varande står till hans förfogande,&lt;br&gt;anses han ha hemvist i den stat där&lt;br&gt;han stadigvarande vistas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om han stadigvarande vistas i&lt;br&gt;båda staterna eller om han inte&lt;br&gt;vistas stadigvarande i någon av&lt;br&gt;dem, anses han ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där han är medborgare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om han är medborgare i båda&lt;br&gt;staterna eller om han inte är med-&lt;br&gt;borgare i någon av dem, skall de&lt;br&gt;behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna avgöra frå-&lt;br&gt;gan genom ömsesidig överens-&lt;br&gt;kommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(centre of vital interests); &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the State in which he has&lt;br&gt;his centre of vital interests cannot&lt;br&gt;be determined, or if he has not a&lt;br&gt;permanent home available to him&lt;br&gt;in either State, he shall be deemed&lt;br&gt;to be a resident of the State in&lt;br&gt;which he has an habitual abode;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) if he has an habitual abode in&lt;br&gt;both States or in neither of them,&lt;br&gt;he shall be deemed to be a resident&lt;br&gt;of the State of which he is a&lt;br&gt;national;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) if he is a national of both&lt;br&gt;States or of neither of them, the&lt;br&gt;competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall settle the&lt;br&gt;question by mutual agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestäm-&lt;br&gt;melserna i punkt 1 annan person&lt;br&gt;än fysisk person har hemvist i&lt;br&gt;båda avtalsslutande staterna, anses&lt;br&gt;personen i fråga ha hemvist i den&lt;br&gt;stat där den har sin verkliga led-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Where by reason of the&lt;br&gt;provisions of paragraph (1) a&lt;br&gt;person other than an individual is a&lt;br&gt;resident of both Contracting&lt;br&gt;States, then it shall be deemed to&lt;br&gt;be a resident of the State in which&lt;br&gt;its place of effective management&lt;br&gt;is situated.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta&lt;br&gt;avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-&lt;br&gt;ställe” en stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet, från vilken ett&lt;br&gt;företags verksamhet helt eller del-&lt;br&gt;vis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket ”fast driftställe”&lt;br&gt;innefattar särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) For the purposes of this&lt;br&gt;Agreement, the term ”permanent&lt;br&gt;establishment” means a fixed&lt;br&gt;place of business through which&lt;br&gt;the business of an enterprise is&lt;br&gt;wholly or partly carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &amp;nbsp;The term ”permanent&lt;br&gt;establishment” includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) a factory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;nbsp;gruva, olje- eller gaskälla,&lt;br&gt;stenbrott eller annan plats för ut-&lt;br&gt;vinning av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Plats för byggnads-, anlägg-&lt;br&gt;nings-, monterings- eller installa-&lt;br&gt;tionsverksamhet eller verksamhet&lt;br&gt;som består av övervakning i an-&lt;br&gt;slutning därtill utgör fast driftställe&lt;br&gt;endast om verksamheten pågår&lt;br&gt;under en tidsperiod som överstiger&lt;br&gt;tolv månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel anses&lt;br&gt;uttrycket ”fast driftställe” inte&lt;br&gt;innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar&lt;br&gt;uteslutande för lagring, utställning&lt;br&gt;eller utlämnande av företaget till-&lt;br&gt;höriga varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;lagring, utställning eller utlämnan-&lt;br&gt;de,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget till-&lt;br&gt;hörigt varulager uteslutande för&lt;br&gt;bearbetning eller förädling genom&lt;br&gt;annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet ute-&lt;br&gt;slutande för inköp av varor eller&lt;br&gt;inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet ute-&lt;br&gt;slutande för att för företaget be-&lt;br&gt;driva annan verksamhet av för-&lt;br&gt;beredande eller biträdande art,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet ute-&lt;br&gt;slutande för att kombinera verk-&lt;br&gt;samheter som anges i punkterna&lt;br&gt;a)-e), under förutsättning att hela&lt;br&gt;verksamheten som bedrivs från&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) a workshop; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) a mine, an oil or gas well, a&lt;br&gt;quarry or any other place of&lt;br&gt;extraction of natural resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) A building site or a con-&lt;br&gt;struction, assembly or installation&lt;br&gt;project or supervisory activities in&lt;br&gt;connection therewith constitutes a&lt;br&gt;permanent establishment only if&lt;br&gt;such site, project or activities&lt;br&gt;continue for a period of more than&lt;br&gt;twelve months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Notwithstanding the pre-&lt;br&gt;ceding provisions of this Article,&lt;br&gt;the term ”permanent establish-&lt;br&gt;ment” shall be deemed not to&lt;br&gt;include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the use of facilities solely for&lt;br&gt;the purpose of storage, display or&lt;br&gt;delivery of goods or merchandise&lt;br&gt;belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the pur-&lt;br&gt;pose of storage, display or deli-&lt;br&gt;very;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the maintenance of a stock of&lt;br&gt;goods or merchandise belonging to&lt;br&gt;the enterprise solely for the pur-&lt;br&gt;pose of processing by another&lt;br&gt;enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of purchasing goods or&lt;br&gt;merchandise or of collecting in-&lt;br&gt;formation, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for the&lt;br&gt;purpose of carrying on, for the&lt;br&gt;enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the maintenance of a fixed&lt;br&gt;place of business solely for any&lt;br&gt;combination of activities mentio-&lt;br&gt;ned in sub-paragraphs (a) to (e),&lt;br&gt;provided that the overall activity&lt;br&gt;of the fixed place of business&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den stadigvarande platsen för&lt;br&gt;affärsverksamhet på grund av&lt;br&gt;denna kombination är av för-&lt;br&gt;beredande eller biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om en person, som inte är&lt;br&gt;sådan oberoende representant på&lt;br&gt;vilken punkt 6 tillämpas, är verk-&lt;br&gt;sam för ett företag samt i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat har och där&lt;br&gt;regelmässigt använder fullmakt att&lt;br&gt;sluta avtal i företagets namn, anses&lt;br&gt;detta företag - utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i punkterna 1 och&lt;br&gt;2 - ha fast driftställe i denna stat i&lt;br&gt;fråga om varje verksamhet som&lt;br&gt;denna person bedriver för före-&lt;br&gt;taget. Detta gäller dock inte, om&lt;br&gt;den verksamhet som denna person&lt;br&gt;bedriver är begränsad till sådan&lt;br&gt;som anges i punkt 4 och som om&lt;br&gt;den bedrevs från en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet inte&lt;br&gt;skulle göra denna stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet till fast&lt;br&gt;driftställe enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;nämnda punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat anses inte ha fast driftställe i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;endast på den grund att företaget&lt;br&gt;bedriver affärsverksamhet i denna&lt;br&gt;stat genom förmedling av mäklare,&lt;br&gt;kommissionär eller annan obero-&lt;br&gt;ende representant, under förutsätt-&lt;br&gt;ning att sådan person därvid be-&lt;br&gt;driver sin sedvanliga affärsverk-&lt;br&gt;samhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Den omständigheten att ett&lt;br&gt;bolag med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat kontrollerar eller kon-&lt;br&gt;trolleras av ett bolag med hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller ett bolag som bedriver&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;resulting from this combination is&lt;br&gt;of a preparatory or auxiliary&lt;br&gt;character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of paragraphs (1) and (2),&lt;br&gt;where a person - other than an&lt;br&gt;agent of an independent status to&lt;br&gt;whom paragraph (6) applies - is&lt;br&gt;acting in a Contracting State on&lt;br&gt;behalf of an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State, that enterprise&lt;br&gt;shall be deemed to have a&lt;br&gt;permanent establishment in the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State&lt;br&gt;in respect of any activities which&lt;br&gt;that person undertakes for the&lt;br&gt;enterprise, if such a person has and&lt;br&gt;habitually exercises in that State&lt;br&gt;an authority to conclude contracts&lt;br&gt;in the name of the enterprise,&lt;br&gt;unless the activities of such person&lt;br&gt;are limited to those mentioned in&lt;br&gt;paragraph (4) which, if exercised&lt;br&gt;through a fixed place of business,&lt;br&gt;would not make this fixed place of&lt;br&gt;business a permanent establish-&lt;br&gt;ment under the provisions of that&lt;br&gt;paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) An enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State shall not be deemed&lt;br&gt;to have a permanent establishment&lt;br&gt;in the other Contracting State&lt;br&gt;merely because it carries on&lt;br&gt;business in that other State&lt;br&gt;through a broker, general com-&lt;br&gt;mission agent or any other agent&lt;br&gt;of an independent status, provided&lt;br&gt;that such persons are acting in the&lt;br&gt;ordinary course of their business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7) The fact that a company&lt;br&gt;which is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State Controls or is con-&lt;br&gt;trolled by a company which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, or which carries on business&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;affärsverksamhet i denna andra&lt;br&gt;stat (antingen från fast driftställe&lt;br&gt;eller på annat sätt), medför inte i&lt;br&gt;och för sig att någotdera bolaget&lt;br&gt;utgör fast driftställe för det andra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;in that other State (whether Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or otherwise) shall not of itself&lt;br&gt;constitute either company a per-&lt;br&gt;manent establishment of the other.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar av fast egendom (däri&lt;br&gt;inbegripet inkomst av lantbruk&lt;br&gt;eller skogsbruk) belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fast egendom” har&lt;br&gt;den betydelse som uttrycket har&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där egendomen är be-&lt;br&gt;lägen. Uttrycket inbegriper dock&lt;br&gt;alltid tillbehör till fast egendom,&lt;br&gt;levande och döda inventarier i&lt;br&gt;lantbruk och skogsbruk, rättigheter&lt;br&gt;på vilka bestämmelserna i privat-&lt;br&gt;rätten om fast egendom tillämpas,&lt;br&gt;byggnader, nyttjanderätt till fast&lt;br&gt;egendom samt rätt till föränderliga&lt;br&gt;eller fasta ersättningar för nytt-&lt;br&gt;jandet av eller rätten att nyttja&lt;br&gt;mineralförekomst, källa eller&lt;br&gt;annan naturtillgång. Skepp, båtar&lt;br&gt;och luftfartyg anses inte vara fast&lt;br&gt;egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas på inkomst som för-&lt;br&gt;värvas genom omedelbart bru-&lt;br&gt;kande, genom uthyrning eller&lt;br&gt;annan användning av fast egen-&lt;br&gt;dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 3 tillämpas även på inkomst&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Income from immovable property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Income derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from&lt;br&gt;immovable property (including in-&lt;br&gt;come from agriculture or forestry)&lt;br&gt;situated in the other Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The term ”immovable pro-&lt;br&gt;perty” shall have the meaning&lt;br&gt;which it has under the law of the&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;property in question is situated.&lt;br&gt;The term shall in any case include&lt;br&gt;property accessory to immovable&lt;br&gt;property, livestock and equipment&lt;br&gt;used in agriculture and forestry,&lt;br&gt;rights to which the provisions of&lt;br&gt;general law respecting landed&lt;br&gt;property apply, buildings, usufruct&lt;br&gt;of immovable property and rights&lt;br&gt;to variable or fixed payments as&lt;br&gt;consideration for the working of,&lt;br&gt;or the right to work, mineral&lt;br&gt;deposits, sources and other natural&lt;br&gt;resources; ships, boats and aircraft&lt;br&gt;shall not be regarded as im-&lt;br&gt;movable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) The provisions of paragraph&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) shall apply to income derived&lt;br&gt;from the direct use, letting, or use&lt;br&gt;in any other form of immovable&lt;br&gt;property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) The provisions of paragraphs&lt;br&gt;(1) and (3) shall also apply to the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av fast egendom som tillhör&lt;br&gt;foretag och på inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som används vid&lt;br&gt;självständig yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Inkomst av rörelse, som&lt;br&gt;foretag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar, beskattas endast i denna&lt;br&gt;stat, såvida inte företaget bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten från där beläget fast drift-&lt;br&gt;ställe. Om företaget bedriver rörel-&lt;br&gt;se på nyss angivet sätt, far före-&lt;br&gt;tagets inkomst beskattas i den&lt;br&gt;andra staten, men endast så stor&lt;br&gt;del därav som är hänförlig till det&lt;br&gt;fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Om företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten från&lt;br&gt;där beläget fast driftställe hänförs,&lt;br&gt;om inte bestämmelserna i punkt 3&lt;br&gt;föranleder annat, i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten till det fasta drift-&lt;br&gt;stället den inkomst som det kan&lt;br&gt;antas att driftstället skulle ha för-&lt;br&gt;värvat, om det varit ett fristående&lt;br&gt;företag som bedrivit verksamhet&lt;br&gt;av samma eller liknande slag&lt;br&gt;under samma eller liknande villkor&lt;br&gt;och självständigt avslutat affärer&lt;br&gt;med det företag till vilket drift-&lt;br&gt;stället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fast&lt;br&gt;driftställes inkomst medges avdrag&lt;br&gt;för utgifter som uppkommit för det&lt;br&gt;fasta driftstället, härunder in-&lt;br&gt;begripna utgifter för företagets&lt;br&gt;ledning och allmänna förvaltning,&lt;br&gt;oavsett om utgifterna uppkommit i&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;income from immovable property&lt;br&gt;of an enterprise and to income&lt;br&gt;from immovable property used for&lt;br&gt;the performance of independent&lt;br&gt;personal services.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Business profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) The profits of an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State shall be&lt;br&gt;taxable only in that State unless&lt;br&gt;the enterprise carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State&lt;br&gt;through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein. If the enterprise&lt;br&gt;carries on business as aforesaid,&lt;br&gt;the profits of the enterprise may be&lt;br&gt;taxed in the other State but only so&lt;br&gt;much of them as is attributable to&lt;br&gt;that permanent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Subject to the provisions of&lt;br&gt;paragraph (3), where an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State carries on&lt;br&gt;business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein,&lt;br&gt;there shall in each Contracting&lt;br&gt;State be attributed to that perma-&lt;br&gt;nent establishment the profits&lt;br&gt;which it might be expected to&lt;br&gt;make if it were a distinct and&lt;br&gt;separate enterprise engaged in the&lt;br&gt;same or similar activities under the&lt;br&gt;same or similar conditions and&lt;br&gt;dealing wholly independently with&lt;br&gt;the enterprise of which it is a per-&lt;br&gt;manent establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) In the determination of the&lt;br&gt;profits of a permanent establish-&lt;br&gt;ment, there shall be allowed as&lt;br&gt;deductions expenses which are&lt;br&gt;incurred for the purposes of the&lt;br&gt;business of the permanent&lt;br&gt;establishment, including executive&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den stat där det fasta driftstället är&lt;br&gt;beläget eller annorstädes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Inkomst hänförs inte till fast&lt;br&gt;driftställe endast av den anled-&lt;br&gt;ningen att varor inköps genom det&lt;br&gt;fasta driftställets försorg för före-&lt;br&gt;taget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vid tillämpningen av före-&lt;br&gt;gående punkter bestäms inkomst&lt;br&gt;som är hänförlig till det fasta&lt;br&gt;driftstället genom samma för-&lt;br&gt;farande år från år, såvida inte goda&lt;br&gt;och tillräckliga skäl föranleder&lt;br&gt;annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ingår i inkomst av rörelse&lt;br&gt;inkomst som behandlas särskilt i&lt;br&gt;andra artiklar av detta avtal, berörs&lt;br&gt;bestämmelserna i dessa artiklar&lt;br&gt;inte av reglerna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Sjöfart och luftfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som förvärvas av&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;genom användningen av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg i internationell tra-&lt;br&gt;fik beskattas endast i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där företaget har sin&lt;br&gt;verkliga ledning. I fall då denna&lt;br&gt;stat på grund av sin lagstiftning&lt;br&gt;inte kan beskatta inkomsten i sin&lt;br&gt;helhet, skall inkomsten beskattas&lt;br&gt;endast i den avtalsslutande stat där&lt;br&gt;företaget har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas beträffande inkomst som&lt;br&gt;förvärvas av lufitfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and general administrative expens-&lt;br&gt;es so incurred, whether in the State&lt;br&gt;in which the permanent&lt;br&gt;establishment is situated or else-&lt;br&gt;where.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) No profits shall be attributed&lt;br&gt;to a permanent establishment by&lt;br&gt;reason of the mere purchase by&lt;br&gt;that permanent establishment of&lt;br&gt;goods or merchandise for the&lt;br&gt;enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) For the purposes of the&lt;br&gt;preceding paragraphs, the profits&lt;br&gt;to be attributed to the permanent&lt;br&gt;establishment shall be determined&lt;br&gt;by the same method year by year&lt;br&gt;unless there is good and sufficient&lt;br&gt;reason to the contrary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) Where profits include items&lt;br&gt;of income which are dealt with&lt;br&gt;separately in other Artides of this&lt;br&gt;Agreement, then the provisions of&lt;br&gt;those Artides shall not be affected&lt;br&gt;by the provisions of this Article.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Shipping and air transport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Profits from the operation of&lt;br&gt;ships or aircraft in intemational&lt;br&gt;traffic shall be taxable only in the&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;place of effective management of&lt;br&gt;the enterprise is situated. If that&lt;br&gt;State according to its legislation&lt;br&gt;cannot tax the whole of the profits,&lt;br&gt;the profits shall be taxable only in&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;enterprise is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &amp;nbsp;With respect to profits&lt;br&gt;derived by the air transport&lt;br&gt;consortium Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS) the provisions of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(SAS) endast i fråga om den del av&lt;br&gt;inkomsten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet som innehas av&lt;br&gt;SAS Sverige AB, den svenske&lt;br&gt;delägaren i SAS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;paragraph (1) shall apply only to Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;such part of the profits as&lt;br&gt;corresponds to the participation&lt;br&gt;held in that consortium by SAS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige AB, the Swedish partner&lt;br&gt;of SAS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas även på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas genom deltagande i en&lt;br&gt;pool, ett gemensamt företag eller&lt;br&gt;en internationell driftsorganisa-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) The provisions of paragraph&lt;br&gt;(1) shall also apply to profits from&lt;br&gt;the participation in a pool, a joint&lt;br&gt;business or an intemational&lt;br&gt;operating agency.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ifall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat direkt eller indirekt deltar i&lt;br&gt;ledningen eller kontrollen av ett&lt;br&gt;företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i detta företags&lt;br&gt;kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller&lt;br&gt;indirekt deltar i ledningen eller&lt;br&gt;kontrollen av såväl ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat som ett företag&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller äger del i båda dessa företags&lt;br&gt;kapital, iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om&lt;br&gt;handelsförbindelser eller finansi-&lt;br&gt;ella förbindelser avtalas eller före-&lt;br&gt;skrivs villkor, som avviker från&lt;br&gt;dem som skulle ha avtalats mellan&lt;br&gt;av varandra oberoende företag, far&lt;br&gt;all inkomst, som utan sådana vill-&lt;br&gt;kor skulle ha tillkommit det ena&lt;br&gt;företaget men som på grund av&lt;br&gt;villkoren i fråga inte tillkommit&lt;br&gt;detta företag, inräknas i detta före-&lt;br&gt;tags inkomst och beskattas i över-&lt;br&gt;ensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 fall då en avtalsslutande stat&lt;br&gt;i inkomsten för ett företag i denna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Associated enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Where:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State participates directly&lt;br&gt;or indirectly in the management,&lt;br&gt;control or Capital of an enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate&lt;br&gt;directly or indirectly in the&lt;br&gt;management, control or Capital of&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State and an enterprise of the other&lt;br&gt;Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are&lt;br&gt;made or imposed between the two&lt;br&gt;enterprises in their commercial or&lt;br&gt;financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises,&lt;br&gt;then any profits which would, but&lt;br&gt;for those conditions, have accrued&lt;br&gt;to one of the enterprises, but, by&lt;br&gt;reason of those conditions, have&lt;br&gt;not so accrued, may be included in&lt;br&gt;the profits of that enterprise and&lt;br&gt;taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Where a Contracting State&lt;br&gt;includes in the profits of an enter-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stat inräknar - och i överensstäm-&lt;br&gt;melse därmed beskattar - inkomst,&lt;br&gt;för vilken ett foretag i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten beskattats i&lt;br&gt;denna andra stat, samt den sålunda&lt;br&gt;inräknade inkomsten är sådan som&lt;br&gt;skulle ha tillkommit företaget i&lt;br&gt;den förstnämnda staten om de vill-&lt;br&gt;kor som avtalats mellan företagen&lt;br&gt;hade varit sådana som skulle ha&lt;br&gt;avtalats mellan av varandra obero-&lt;br&gt;ende företag, skall denna andra&lt;br&gt;stat, om den anser att det är&lt;br&gt;berättigat att inkomsten inräknats&lt;br&gt;på angivet sätt, genomföra veder-&lt;br&gt;börlig justering av det skatte-&lt;br&gt;belopp som påförts för inkomsten&lt;br&gt;där. Vid sådan justering iakttas&lt;br&gt;övriga bestämmelser i detta avtal&lt;br&gt;och de behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna över-&lt;br&gt;lägger vid behov med varandra.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;prise of that State - and taxes&lt;br&gt;accordingly - profits on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State has been charged to tax in&lt;br&gt;that other State and the profits so&lt;br&gt;included are profits which would&lt;br&gt;have accrued to the enterprise of&lt;br&gt;the first-mentioned State if the&lt;br&gt;conditions made between the two&lt;br&gt;enterprises had been those which&lt;br&gt;would have been made between&lt;br&gt;independent enterprises, then that&lt;br&gt;other State shall make an appro-&lt;br&gt;priate adjustment to the amount of&lt;br&gt;the tax charged therein on those&lt;br&gt;profits where that other State con-&lt;br&gt;siders the adjustment justified. In&lt;br&gt;determining such adjustment, due&lt;br&gt;regard shall be had to the other&lt;br&gt;provisions of this Agreement and&lt;br&gt;the competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall if necess-&lt;br&gt;ary consult each other.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat till&lt;br&gt;person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten far beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Sådan utdelning far - utan&lt;br&gt;hinder av bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;1 - beskattas även i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där bolaget som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i denna stat,&lt;br&gt;men om mottagaren har rätt till&lt;br&gt;utdelningen far skatten inte&lt;br&gt;överstiga 15 procent av utdel-&lt;br&gt;ningens bruttobelopp. Om emeller-&lt;br&gt;tid den som har rätt till utdel-&lt;br&gt;ningen är ett bolag (med undantag&lt;br&gt;för handelsbolag) som direkt inne-&lt;br&gt;har minst 25 procent av det ut-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Dividends paid by a com-&lt;br&gt;pany which is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph (1), such divi-&lt;br&gt;dends may also be taxed in the&lt;br&gt;Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a&lt;br&gt;resident and according to the laws&lt;br&gt;of that State, but if the recipient is&lt;br&gt;the beneficial owner of the divi-&lt;br&gt;dends the tax so charged shall not&lt;br&gt;exceed 15 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the dividends. How-&lt;br&gt;ever, if the beneficial owner is a&lt;br&gt;company (other than a partnership)&lt;br&gt;which holds directly at least 25 per&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;betalande bolagets kapital skall&lt;br&gt;utdelningen vara undantagen från&lt;br&gt;beskattning i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat i vilken det bolag som betalar&lt;br&gt;utdelningen har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;berör inte bolagets beskattning för&lt;br&gt;den vinst av vilken utdelningen&lt;br&gt;betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket ”utdelning”&lt;br&gt;förstås i denna artikel inkomst av&lt;br&gt;aktier eller andra rättigheter, som&lt;br&gt;inte är fordringar, med rätt till&lt;br&gt;andel i vinst, samt inkomst av&lt;br&gt;andra andelar i bolag, som enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i den stat där det&lt;br&gt;utdelande bolaget har hemvist vid&lt;br&gt;beskattningen behandlas på samma&lt;br&gt;sätt som inkomst av aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1&lt;br&gt;och 2 tillämpas inte, om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen har hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat och&lt;br&gt;bedriver rörelse i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, där bolaget som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fall tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar in-&lt;br&gt;komst från den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, far denna andra&lt;br&gt;stat inte beskatta utdelning som&lt;br&gt;bolaget betalar, utom i den mån&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cent of the Capital of the company&lt;br&gt;paying the dividends, the divi-&lt;br&gt;dends shall be exempt from tax in&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a&lt;br&gt;resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This paragraph shall not affect&lt;br&gt;the taxation of the company in&lt;br&gt;respect of the profits out of which&lt;br&gt;the dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) The term ”dividends” as&lt;br&gt;used in this Article means income&lt;br&gt;from shares or other rights, not&lt;br&gt;being debt-claims, participating in&lt;br&gt;profits, as well as income from&lt;br&gt;other corporate rights which is&lt;br&gt;subjected to the same taxation&lt;br&gt;treatment as income from shares&lt;br&gt;by the laws of the State of which&lt;br&gt;the company making the distri-&lt;br&gt;bution is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) The provisions of paragraphs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) and (2) shall not apply if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State of which&lt;br&gt;the company paying the dividends&lt;br&gt;is a resident, through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other State in-&lt;br&gt;dependent personal services from&lt;br&gt;a fixed base situated therein, and&lt;br&gt;the holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In&lt;br&gt;such case the provisions of Article&lt;br&gt;7 or Article 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Where a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State de-&lt;br&gt;rives profits or income from the&lt;br&gt;other Contracting State, that other&lt;br&gt;State may not impose any tax on&lt;br&gt;the dividends paid by the com-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utdelningen betalas till person med&lt;br&gt;hemvist i denna andra stat eller i&lt;br&gt;den mån den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger&lt;br&gt;verkligt samband med fast drift-&lt;br&gt;ställe eller stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning i denna andra stat, och ej&lt;br&gt;heller på bolagets icke utdelade&lt;br&gt;vinst ta ut en skatt som utgår på&lt;br&gt;bolagets icke utdelade vinst, även&lt;br&gt;om utdelningen eller den icke ut-&lt;br&gt;delade vinsten helt eller delvis ut-&lt;br&gt;görs av inkomst som uppkommit i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pany, except insofar as such divi-&lt;br&gt;dends are paid to a resident of that&lt;br&gt;other State or insofar as the&lt;br&gt;holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base situ-&lt;br&gt;ated in that other State, nor subject&lt;br&gt;the company’s undistributed pro-&lt;br&gt;fits to a tax on the company’s&lt;br&gt;undistributed profits, even if the&lt;br&gt;dividends paid or the undistributed&lt;br&gt;profits consist wholly or partly of&lt;br&gt;profits or income arising in such&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en av-&lt;br&gt;talsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, far be-&lt;br&gt;skattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Räntan far emellertid beskat-&lt;br&gt;tas även i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om&lt;br&gt;mottagaren har rätt till räntan får&lt;br&gt;skatten inte överstiga 10 procent&lt;br&gt;av räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmelser-&lt;br&gt;na i punkt 2 skall ränta som anges&lt;br&gt;i punkt 1 beskattas endast i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där den som har&lt;br&gt;rätt till räntan har hemvist, under&lt;br&gt;förutsättning att ett av följande&lt;br&gt;villkor är uppfyllda:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) räntan betalas av eller till en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, av eller till&lt;br&gt;dess offentligrättsliga personer&lt;br&gt;eller lokala myndigheter eller&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Interest arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) However, such interest may&lt;br&gt;also be taxed in the Contracting&lt;br&gt;State in which it arises and&lt;br&gt;according to the laws of that State,&lt;br&gt;but if the recipient is the beneficial&lt;br&gt;owner of the interest the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed 10 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the&lt;br&gt;interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph (2) interest,&lt;br&gt;mentioned in paragraph (1), shall&lt;br&gt;be taxable only in the Contracting&lt;br&gt;State where the beneficial owner&lt;br&gt;of the interest is a resident if one&lt;br&gt;of the following requirements is&lt;br&gt;fulfilled;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the payer or the recipient of&lt;br&gt;the interest is the Contracting State&lt;br&gt;itself, a statutory body or a local&lt;br&gt;authority thereof or the Central&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;centralbanken i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) räntan betalas på grund av lån&lt;br&gt;som godkänts av regeringen i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där den som&lt;br&gt;betalar räntan har hemvist;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) räntan betalas på grund av lån&lt;br&gt;som beviljas eller garanteras av&lt;br&gt;Styrelsen för internationellt&lt;br&gt;utvecklingssamarbete (SIDA),&lt;br&gt;Swedfund International AB eller&lt;br&gt;Exportkreditnämnden eller av&lt;br&gt;annan institution av offentlig-&lt;br&gt;rättslig karaktär med syfte att&lt;br&gt;främja export eller utveckling&lt;br&gt;under förutsättning att krediten be-&lt;br&gt;viljats eller garanterats på förmån-&lt;br&gt;liga villkor;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) räntan betalas på grund av lån&lt;br&gt;som beviljas av en bank.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Med uttrycket ”ränta” förstås&lt;br&gt;i denna artikel inkomst av varje&lt;br&gt;slags fordran, antingen den säker-&lt;br&gt;ställts genom inteckning i fast&lt;br&gt;egendom eller inte och antingen&lt;br&gt;den medför rätt till andel i gälde-&lt;br&gt;närens vinst eller inte. Uttrycket&lt;br&gt;åsyftar särskilt inkomst av värde-&lt;br&gt;papper som utfärdats av staten och&lt;br&gt;inkomst av obligationer eller&lt;br&gt;debentures, däri inbegripet agio-&lt;br&gt;belopp och vinster som hänför sig&lt;br&gt;till sådana värdepapper, obliga-&lt;br&gt;tioner eller debentures. Straffavgift&lt;br&gt;på grund av sen betalning anses&lt;br&gt;inte som ränta vid tillämpningen&lt;br&gt;av denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkterna&lt;br&gt;1, 2 och 3 tillämpas inte, om den&lt;br&gt;som har rätt till räntan har hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat och bedri-&lt;br&gt;ver rörelse i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, från vilken räntan&lt;br&gt;härrör, från där beläget fast&lt;br&gt;driftställe eller utövar självständig&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bank of a Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the interest is paid in respect&lt;br&gt;of a loan which has been approved&lt;br&gt;by the Government in the Con-&lt;br&gt;tracting State where the payer of&lt;br&gt;the interest is a resident;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the interest is paid in respect&lt;br&gt;of a loan granted or guaranteed by&lt;br&gt;The Swedish International Deve-&lt;br&gt;lopment Authority (SIDA),&lt;br&gt;Swedfund International AB or The&lt;br&gt;Swedish Export Credits Guarantee&lt;br&gt;Board (Exportkreditnämnden) or&lt;br&gt;any other institution of a public&lt;br&gt;character with the objective to&lt;br&gt;promote exports or development,&lt;br&gt;if the credit is granted or&lt;br&gt;guaranteed on preferential condi-&lt;br&gt;tions;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the interest is paid in respect&lt;br&gt;of a loan granted by a bank.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) The term ”interest” as used&lt;br&gt;in this Article means income from&lt;br&gt;debt-claims of every kind, whether&lt;br&gt;or not secured by mortgage and&lt;br&gt;whether or not carrying a right to&lt;br&gt;participate in the debtor’s profits,&lt;br&gt;and in particular, income from&lt;br&gt;govemment securities and income&lt;br&gt;from bonds or debentures, inclu-&lt;br&gt;ding premiums and prizes attach-&lt;br&gt;ing to such securities, bonds or&lt;br&gt;debentures. Penalty charges for&lt;br&gt;late payment shall not be regarded&lt;br&gt;as interest for the purpose of this&lt;br&gt;Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) The provisions of paragraphs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1), (2) and (3) shall not apply if&lt;br&gt;the beneficial owner of the in-&lt;br&gt;terest, being a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State, carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State in&lt;br&gt;which the interest arises, through a&lt;br&gt;permanent establishment situated&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;yrkesverksamhet i denna andra stat&lt;br&gt;från där belägen stadigvarande&lt;br&gt;anordning, samt den fordran för&lt;br&gt;vilken räntan betalas äger verkligt&lt;br&gt;samband med det fasta driftstället&lt;br&gt;eller den stadigvarande anord-&lt;br&gt;ningen. I sådant fall tillämpas be-&lt;br&gt;stämmelserna i artikel 7 respektive&lt;br&gt;artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ränta anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är den staten själv, en lokal myn-&lt;br&gt;dighet eller person med hemvist i&lt;br&gt;denna stat. Om emellertid den per-&lt;br&gt;son som betalar räntan, antingen&lt;br&gt;han har hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller inte, i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har fast driftställe eller stadig-&lt;br&gt;varande anordning i samband med&lt;br&gt;vilken den skuld uppkommit för&lt;br&gt;vilken räntan betalas, och räntan&lt;br&gt;belastar det fasta driftstället eller&lt;br&gt;den stadigvarande anordningen,&lt;br&gt;anses räntan härröra från den stat&lt;br&gt;där det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Då på grund av särskilda&lt;br&gt;förbindelser mellan utbetalaren&lt;br&gt;och den som har rätt till räntan&lt;br&gt;eller mellan dem båda och annan&lt;br&gt;person räntebeloppet, med hänsyn&lt;br&gt;tagen till den fordran för vilken&lt;br&gt;räntan betalas, överstiger det&lt;br&gt;belopp som skulle ha avtalats&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som&lt;br&gt;har rätt till räntan om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;endast på sistnämnda belopp. I&lt;br&gt;sådant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i var-&lt;br&gt;dera avtalsslutande staten med&lt;br&gt;iakttagande av övriga bestämmel-&lt;br&gt;ser i detta avtal.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;therein, or performs in that other&lt;br&gt;State independent personal servi-&lt;br&gt;ces from a fixed base situated&lt;br&gt;therein, and the debt-claim in&lt;br&gt;respect of which the interest is&lt;br&gt;paid is effectively connected with&lt;br&gt;such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base. In such case the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or Article&lt;br&gt;14, as the case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) Interest shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is that State itself, a local&lt;br&gt;authority or a resident of that&lt;br&gt;State. Where, however, the person&lt;br&gt;paying the interest, whether he is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has in a Contracting State a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base in connection with which the&lt;br&gt;indebtedness on which the interest&lt;br&gt;is paid was incurred, and such&lt;br&gt;interest is bome by such per-&lt;br&gt;manent establishment or fixed&lt;br&gt;base, then such interest shall be&lt;br&gt;deemed to arise in the State in&lt;br&gt;which the permanent establish-&lt;br&gt;ment or fixed base is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(7) Where by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other&lt;br&gt;person, the amount of the interest,&lt;br&gt;having regard to the debt-claim for&lt;br&gt;which it is paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been&lt;br&gt;agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of&lt;br&gt;such relationship, the provisions of&lt;br&gt;this Article shall apply only to the&lt;br&gt;last-mentioned amount. In such&lt;br&gt;case, the excess part of the&lt;br&gt;payments shall remain taxable&lt;br&gt;according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions&lt;br&gt;of this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 12&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och som betalas&lt;br&gt;till person med hemvist i den and-&lt;br&gt;ra avtalsslutande staten, beskattas&lt;br&gt;endast i denna andra stat, om per-&lt;br&gt;sonen i fråga har rätt till royaltyn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket ”royalty” för-&lt;br&gt;stås i denna artikel varje slags&lt;br&gt;betalning som tas emot såsom&lt;br&gt;ersättning för nyttjandet av eller&lt;br&gt;för rätten att nyttja upphovsrätt till&lt;br&gt;litterärt, konstnärligt eller veten-&lt;br&gt;skapligt verk, häri inbegripet bio-&lt;br&gt;graffilm och film eller band för&lt;br&gt;radio- eller televisionsutsändning,&lt;br&gt;patent, varumärke, mönster eller&lt;br&gt;modell, ritning, hemligt recept&lt;br&gt;eller hemlig tillverkningsmetod&lt;br&gt;eller för upplysning om erfaren-&lt;br&gt;hetsrön av industriell, kommersiell&lt;br&gt;eller vetenskaplig natur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas inte, om den som har rätt&lt;br&gt;till royaltyn har hemvist i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, från vilken royaltyn härrör,&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den rättighet eller egen-&lt;br&gt;dom i fråga om vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den sta-&lt;br&gt;digvarande anordningen. I sådant&lt;br&gt;fall tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Royalty anses härröra från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat om utbetalaren&lt;br&gt;är staten själv, en lokal myndighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Royalties arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State&lt;br&gt;shall be taxable only in that other&lt;br&gt;State if such resident is the bene-&lt;br&gt;ficial owner of the royalties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The term ”royalties” as used&lt;br&gt;in this Article means payments of&lt;br&gt;any kind received as a conside-&lt;br&gt;ration for the use of, or the right to&lt;br&gt;use, any Copyright of literary,&lt;br&gt;artistic or scientific work including&lt;br&gt;cinematograph films and films or&lt;br&gt;tapes for radio or television broad-&lt;br&gt;casting, any patent, trade mark,&lt;br&gt;design or model, plan, secret&lt;br&gt;formula or process, or for infor-&lt;br&gt;mation conceming industrial, com-&lt;br&gt;mercial or scientific experience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) The provisions of paragraph&lt;br&gt;(1) shall not apply if the beneficial&lt;br&gt;owner of the royalties, being a&lt;br&gt;resident of a Contracting State,&lt;br&gt;carries on business in the other&lt;br&gt;Contracting State in which the&lt;br&gt;royalties arise, through a perma-&lt;br&gt;nent establishment situated there-&lt;br&gt;in, or performs in that other State&lt;br&gt;independent personal services&lt;br&gt;from a fixed base situated therein,&lt;br&gt;and the right or property in respect&lt;br&gt;of which the royalties are paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case the provisions&lt;br&gt;of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Royalties shall be deemed to&lt;br&gt;arise in a Contracting State when&lt;br&gt;the payer is that State itself, a local&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;eller person med hemvist i denna&lt;br&gt;stat. Om emellertid den person&lt;br&gt;som betalar royaltyn, antingen han&lt;br&gt;har hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller inte, i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast driftställe eller stadig-&lt;br&gt;varande anordning i samband var-&lt;br&gt;med skyldigheten att betala royal-&lt;br&gt;tyn uppkommit, och royaltyn be-&lt;br&gt;lastar det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen, anses&lt;br&gt;royaltyn härröra från den stat där&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;authority or a resident of that Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;State. Where, however, the person&lt;br&gt;paying the royalties, whether he is&lt;br&gt;a resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has in a Contracting State a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed&lt;br&gt;base in connection with which the&lt;br&gt;liability to pay the royalties was&lt;br&gt;incurred, and such royalties are&lt;br&gt;bome by such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base, then&lt;br&gt;such royalties shall be deemed to&lt;br&gt;arise in the State in which the&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base is situated.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;5. Då på grund av särskilda för-&lt;br&gt;bindelser mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn eller&lt;br&gt;mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;royaltybeloppet, med hänsyn tagen&lt;br&gt;till det nyttjande, den rättighet&lt;br&gt;eller den upplysning för vilken&lt;br&gt;royaltyn betalas, överstiger det&lt;br&gt;belopp som skulle ha avtalats&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som&lt;br&gt;har rätt till royaltyn om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tilläm-&lt;br&gt;pas bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;endast på sistnämnda belopp. I&lt;br&gt;sådant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i var-&lt;br&gt;dera avtalsslutande staten med&lt;br&gt;iakttagande av övriga bestämmel-&lt;br&gt;ser i detta avtal.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(5) Where by reason of a special&lt;br&gt;relationship between the payer and&lt;br&gt;the beneficial owner or between&lt;br&gt;both of them and some other per-&lt;br&gt;son, the amount of the royalties,&lt;br&gt;having regard to the use, right or&lt;br&gt;information for which they are&lt;br&gt;paid, exceeds the amount which&lt;br&gt;would have been agreed upon by&lt;br&gt;the payer and the beneficial owner&lt;br&gt;in the absence of such relationship,&lt;br&gt;the provisions of this Article shall&lt;br&gt;apply only to the last-mentioned&lt;br&gt;amount. In such case, the excess&lt;br&gt;part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of&lt;br&gt;each Contracting State, due regard&lt;br&gt;being had to the other provisions&lt;br&gt;of this Agreement.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Capital gains&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Vinst, som person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat för-&lt;br&gt;värvar på grund av överlåtelse av&lt;br&gt;sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(1) Gains derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of immovable property&lt;br&gt;referred to in Article 6 and situated&lt;br&gt;in the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av andelar i ett bolag vars till-&lt;br&gt;gångar huvudsakligen består av&lt;br&gt;sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, far be-&lt;br&gt;skattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av lös egendom, som utgör del av&lt;br&gt;rörelsetillgångama i fast driftställe,&lt;br&gt;vilket ett foretag i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat har i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, eller av lös egen-&lt;br&gt;dom, hänförlig till stadigvarande&lt;br&gt;anordning för att utöva självstän-&lt;br&gt;dig yrkesverksamhet, som person&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, far beskattas i denna andra&lt;br&gt;stat. Detsamma gäller vinst på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av sådant fast&lt;br&gt;driftställe (för sig eller tillsam-&lt;br&gt;mans med hela företaget) eller av&lt;br&gt;sådan stadigvarande anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av skepp eller luftfartyg som an-&lt;br&gt;vänds i internationell trafik, eller&lt;br&gt;lös egendom som är hänförlig till&lt;br&gt;användningen av sådana skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg, beskattas endast i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat där före-&lt;br&gt;taget har sin verkliga ledning. I&lt;br&gt;fall då denna stat på grund av sin&lt;br&gt;lagstiftning inte kan beskatta&lt;br&gt;vinsten i sin helhet, skall vinsten&lt;br&gt;beskattas endast i den avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat i vilken överlåtaren har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande vinst som förvärvas&lt;br&gt;av luftfartskonsortiet Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS) tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;endast i fråga om den del av&lt;br&gt;vinsten som motsvarar den andel i&lt;br&gt;konsortiet vilken innehas av SAS&lt;br&gt;Sverige AB, den svenske deläga-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Gains derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State from the&lt;br&gt;alienation of shares in a company&lt;br&gt;the assets of which consist&lt;br&gt;principally of immovable property&lt;br&gt;referred to in Article 6 and situated&lt;br&gt;in the other Contracting State may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Gains from alienation of&lt;br&gt;movable property forming part of&lt;br&gt;the business property of a perma-&lt;br&gt;nent establishment which an enter-&lt;br&gt;prise of a Contracting State has in&lt;br&gt;the other Contracting State or of&lt;br&gt;movable property pertaining to a&lt;br&gt;fixed base available to a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in the other&lt;br&gt;Contracting State for the purpose&lt;br&gt;of performing independent perso-&lt;br&gt;nal services, including such gains&lt;br&gt;from the alienation of such a&lt;br&gt;permanent establishment (alone or&lt;br&gt;with the whole enterprise) or of&lt;br&gt;such fixed base, may be taxed in&lt;br&gt;that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Gains from the alienation of&lt;br&gt;ships or aircraft operated in inter-&lt;br&gt;national traffic or movable pro-&lt;br&gt;perty pertaining to the operation of&lt;br&gt;such ships or aircraft, shall be&lt;br&gt;taxable only in the Contracting&lt;br&gt;State in which the place of&lt;br&gt;effective management of the&lt;br&gt;enterprise is situated. If that State&lt;br&gt;according to its legislation cannot&lt;br&gt;tax the whole of the gains, the&lt;br&gt;gains shall be taxable only in the&lt;br&gt;Contracting State of which the&lt;br&gt;alienator is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With respect to gains derived by&lt;br&gt;the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS), the provisions of this&lt;br&gt;paragraph shall apply only to such&lt;br&gt;portion of the gains as corresponds&lt;br&gt;to the participation held in that&lt;br&gt;consortium by SAS Sverige AB,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ren i SAS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Swedish partner of SAS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av annan egendom än sådan som&lt;br&gt;avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 be-&lt;br&gt;skattas endast i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där överlåtaren har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vinst på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av egendom som förvärvas av&lt;br&gt;fysisk person som har haft hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat och som&lt;br&gt;fatt hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten får - utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i punkt 5 - be-&lt;br&gt;skattas i den förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) Gains from the alienation of&lt;br&gt;any property other than that&lt;br&gt;referred to in paragraphs (1), (2),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) and (4), shall be taxable only in&lt;br&gt;the Contracting State of which the&lt;br&gt;alienator is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph (5), gains from&lt;br&gt;the alienation of any property&lt;br&gt;derived by an individual who has&lt;br&gt;been a resident of a Contracting&lt;br&gt;State and who has become a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State,&lt;br&gt;may be taxed in the first-men-&lt;br&gt;tioned State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som en fysisk per-&lt;br&gt;son med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat förvärvar genom att&lt;br&gt;utöva fritt yrke eller annan själv-&lt;br&gt;ständig verksamhet, beskattas en-&lt;br&gt;dast i denna stat om han inte i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten har&lt;br&gt;stadigvarande anordning, som&lt;br&gt;regelmässigt står till hans för-&lt;br&gt;fogande for att utöva verksam-&lt;br&gt;heten. Om han har sådan stadig-&lt;br&gt;varande anordning, far inkomsten&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat men&lt;br&gt;endast så stor del av den som är&lt;br&gt;hänförlig till denna stadigvarande&lt;br&gt;anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-&lt;br&gt;per särskilt självständig vetenskap-&lt;br&gt;lig, litterär och konstnärlig verk-&lt;br&gt;samhet, uppfostrings- och under-&lt;br&gt;visningsverksamhet samt sådan&lt;br&gt;självständig verksamhet som läka-&lt;br&gt;re, advokat, ingenjör, arkitekt,&lt;br&gt;tandläkare och revisor utövar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Independent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Income derived by an indivi-&lt;br&gt;dual who is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State in respect of pro-&lt;br&gt;fessional services or other activi-&lt;br&gt;ties of an independent character&lt;br&gt;shall be taxable only in that State&lt;br&gt;unless he has a fixed base regu-&lt;br&gt;larly available to him in the other&lt;br&gt;Contracting State for the purpose&lt;br&gt;of performing his activities. If he&lt;br&gt;has such a fixed base, the income&lt;br&gt;may be taxed in the other State but&lt;br&gt;only so much thereof as is attri-&lt;br&gt;butable to that fixed base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The term ”professional&lt;br&gt;services” includes especially in-&lt;br&gt;dependent scientific, literary,&lt;br&gt;artistic, educational or teaching&lt;br&gt;activities as well as the inde-&lt;br&gt;pendent activities of physicians,&lt;br&gt;lawyers, engineers, architects, den-&lt;br&gt;tists and accountants.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 15&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i&lt;br&gt;artiklarna 16, 18 och 19 föranleder&lt;br&gt;annat, beskattas lön och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär på grund av anställning&lt;br&gt;endast i denna stat, såvida inte&lt;br&gt;arbetet utförs i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten. Om arbetet utförs i&lt;br&gt;denna andra stat, far ersättning&lt;br&gt;som uppbärs för arbetet beskattas&lt;br&gt;där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i punkt 1 beskattas ersätt-&lt;br&gt;ning, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär för arbe-&lt;br&gt;te som utförs i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, endast i den först-&lt;br&gt;nämnda staten, om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas i den andra&lt;br&gt;staten under tidsperiod eller tids-&lt;br&gt;perioder som sammanlagt inte&lt;br&gt;överstiger 183 dagar under en&lt;br&gt;tolvmånadersperiod som börjar&lt;br&gt;eller slutar under beskattningsåret i&lt;br&gt;fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningen betalas av ar-&lt;br&gt;betsgivare som inte har hemvist i&lt;br&gt;den andra staten eller på dennes&lt;br&gt;vägnar, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande an-&lt;br&gt;ordning som arbetsgivaren har i&lt;br&gt;den andra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående&lt;br&gt;bestämmelser i denna artikel får&lt;br&gt;ersättning för arbete som utförs&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg i&lt;br&gt;internationell trafik beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där företaget&lt;br&gt;har sin verkliga ledning. Om per-&lt;br&gt;son med hemvist i Sverige uppbär&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dependent personal services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Subject to the provisions of&lt;br&gt;Artides 16, 18 and 19, salaries,&lt;br&gt;wages and other similar remu-&lt;br&gt;neration derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State in respect of an&lt;br&gt;employment shall be taxable only&lt;br&gt;in that State unless the employ-&lt;br&gt;ment is exercised in the other Con-&lt;br&gt;tracting State. If the employment&lt;br&gt;is so exercised, such remuneration&lt;br&gt;as is derived therefrom may be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph (1), remune-&lt;br&gt;ration derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State in respect of an&lt;br&gt;employment exercised in the other&lt;br&gt;Contracting State shall be taxable&lt;br&gt;only in the first-mentioned State&lt;br&gt;if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the recipient is present in the&lt;br&gt;other State for a period or periods&lt;br&gt;not exceeding in the aggregate 183&lt;br&gt;days in any twelve month period&lt;br&gt;commencing or ending in the&lt;br&gt;fiscal year concemed; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the remuneration is paid by,&lt;br&gt;or on behalf of, an employer who&lt;br&gt;is not a resident of the other State;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the remuneration is not bome&lt;br&gt;by a permanent establishment or a&lt;br&gt;fixed base which the employer has&lt;br&gt;in the other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Notwithstanding the prece-&lt;br&gt;ding provisions of this Article,&lt;br&gt;remuneration derived in respect of&lt;br&gt;an employment exercised aboard a&lt;br&gt;ship or aircraft operated in&lt;br&gt;intemational traffic may be taxed&lt;br&gt;in the Contracting State in which&lt;br&gt;the place of effective management&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;inkomst av arbete, vilket utförs&lt;br&gt;ombord på ett luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik av&lt;br&gt;luftfartskonsortiet Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS), beskattas&lt;br&gt;inkomsten endast i Sverige.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;of the enterprise is situated. Where Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;a resident of Sweden derives&lt;br&gt;remuneration in respect of an&lt;br&gt;employment exercised aboard an&lt;br&gt;aircraft operated in intemational&lt;br&gt;traffic by the air transport con-&lt;br&gt;sortium Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS), such remuneration&lt;br&gt;shall be taxable only in Sweden.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Directors ’ fees&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode och annan lik-&lt;br&gt;nande ersättning, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;uppbär i egenskap av medlem i&lt;br&gt;styrelse eller annat liknande organ&lt;br&gt;i bolag med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, far beskattas&lt;br&gt;i denna andra stat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Directors’ fees and other similar&lt;br&gt;payments derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State in his capacity&lt;br&gt;as a member of the board of&lt;br&gt;directors of a company which is a&lt;br&gt;resident of the other Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artister och sportutövare&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artistes and sportsmen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmelser-&lt;br&gt;na i artiklarna 14 och 15 far&lt;br&gt;inkomst, som person med hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom sin personliga verksamhet i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;egenskap av underhållningsartist,&lt;br&gt;såsom teater- eller filmskåde-&lt;br&gt;spelare, radio- eller televisions-&lt;br&gt;artist eller musiker, eller i&lt;br&gt;egenskap av sportutövare, beskat-&lt;br&gt;tas i denna andra stat.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(1) Notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of Artides 14 and 15,&lt;br&gt;income derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State as an entertainer,&lt;br&gt;such as a theatre, motion picture,&lt;br&gt;radio or television artiste, or a&lt;br&gt;musician, or as a sportsman, from&lt;br&gt;his personal activities as such&lt;br&gt;exercised in the other Contracting&lt;br&gt;State, may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då inkomst genom per-&lt;br&gt;sonlig verksamhet, som underhåll-&lt;br&gt;ningsartist eller sportutövare be-&lt;br&gt;driver i denna egenskap, inte till-&lt;br&gt;faller underhållningsartisten eller&lt;br&gt;sportutövaren själv utan annan&lt;br&gt;person, far denna inkomst, utan&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(2) Where income in respect of&lt;br&gt;personal activities exercised by an&lt;br&gt;entertainer or a sportsman in his&lt;br&gt;capacity as such accrues not to the&lt;br&gt;entertainer or sportsman himself&lt;br&gt;but to another person, that income&lt;br&gt;may, notwithstanding the provi-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;hinder av bestämmelserna i artik-&lt;br&gt;larna 7, 14 och 15, beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där underhåll-&lt;br&gt;ningsartisten eller sportutövaren&lt;br&gt;bedriver verksamheten.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;sions of Artides 7, 14 and 15, be Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;taxed in the Contracting State in&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which the activities of the enter-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tainer or sportsman are exercised.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;3. Sådan inkomst skall emeller-&lt;br&gt;tid undantas från skatt i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där verksamheten&lt;br&gt;utövas om detta sker i enlighet&lt;br&gt;med ett speciellt program för kul-&lt;br&gt;turellt utbyte som överenskommits&lt;br&gt;mellan regeringarna i de två av-&lt;br&gt;talsslutande staterna.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(3) Such income shall, however,&lt;br&gt;be exempt from tax in the&lt;br&gt;Contracting State in which these&lt;br&gt;activities are exercised, if such&lt;br&gt;activities are exercised pursuant to&lt;br&gt;a special program for cultural ex-&lt;br&gt;change agreed upon between the&lt;br&gt;Govemments of the two Con-&lt;br&gt;tracting States.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Pensioner, livräntor och liknande&lt;br&gt;betalningar&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Pensions, annuities and similar&lt;br&gt;payments&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Pension och annan ersättning&lt;br&gt;som har samband med tidigare&lt;br&gt;anställning, ersättning enligt en&lt;br&gt;avtalsslutande stats gällande soci-&lt;br&gt;alförsäkringslagstiftning och liv-&lt;br&gt;ränta, som härrör från en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och betalas till person&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, far beskattas i den&lt;br&gt;förstnämnda staten.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(1) Pensions and other remu-&lt;br&gt;neration in connection with past&lt;br&gt;employment, social security pay-&lt;br&gt;ments under the law in force in a&lt;br&gt;Contracting State and annuities,&lt;br&gt;arising in a Contracting State and&lt;br&gt;paid to a resident of the other Con-&lt;br&gt;tracting State may be taxed in the&lt;br&gt;first-mentioned Contracting State.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket ”livränta” för-&lt;br&gt;stås ett fastställt belopp, som&lt;br&gt;utbetalas periodiskt på fastställda&lt;br&gt;tider under en persons livstid eller&lt;br&gt;under angiven eller fastställbar&lt;br&gt;tidsperiod och som utgår på grund&lt;br&gt;av förpliktelse att verkställa dessa&lt;br&gt;utbetalningar som ersättning för&lt;br&gt;däremot fullt svarande vederlag i&lt;br&gt;pengar eller pengars värde.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;(2) The term ”annuity” means a&lt;br&gt;stated sum payable periodically at&lt;br&gt;stated times during life or during a&lt;br&gt;specified or ascertainable period of&lt;br&gt;time under an obligation to make&lt;br&gt;the payments in retum for ade-&lt;br&gt;quate and full consideration in&lt;br&gt;money or money’s worth.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 19&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Ersättning (med undantag&lt;br&gt;för pension), som betalas av en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller en av dess&lt;br&gt;lokala myndigheter till fysisk&lt;br&gt;person på grund av arbete som&lt;br&gt;utförts i denna stats eller dess&lt;br&gt;lokala myndigheters tjänst, be-&lt;br&gt;skattas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning beskattas&lt;br&gt;emellertid endast i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten om arbetet&lt;br&gt;utförs i denna andra stat och perso-&lt;br&gt;nen i fråga har hemvist i denna stat&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) är medborgare i denna stat,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) inte fick hemvist i denna&lt;br&gt;stat uteslutande för att ut-&lt;br&gt;föra arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i artiklarna&lt;br&gt;15 och 16 tillämpas på ersättning&lt;br&gt;som betalas på grund av arbete&lt;br&gt;som utförts i samband med rörelse&lt;br&gt;som bedrivs av en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller dess lokala myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Government service&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(l)(a) Remuneration, other than&lt;br&gt;a pension, paid by a Contracting&lt;br&gt;State or a local authority thereof to&lt;br&gt;an individual in respect of services&lt;br&gt;rendered to that State or local&lt;br&gt;authority shall be taxable only in&lt;br&gt;that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such remuneration&lt;br&gt;shall be taxable only in the other&lt;br&gt;Contracting State if the services&lt;br&gt;are rendered in that other State and&lt;br&gt;the individual is a resident of that&lt;br&gt;State who:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) &amp;nbsp;is a national of that State;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident&lt;br&gt;of that State solely for the&lt;br&gt;purpose of rendering the&lt;br&gt;services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The provisions of Artides 15&lt;br&gt;and 16 shall apply to remuneration&lt;br&gt;in respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with a business carried&lt;br&gt;on by a Contracting State or a&lt;br&gt;local authority thereof.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Studerande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande och affärspraktikant,&lt;br&gt;som har eller omedelbart före&lt;br&gt;vistelsen i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;hade hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten och som vistas i&lt;br&gt;den förstnämnda staten uteslu-&lt;br&gt;tande för sin undervisning eller&lt;br&gt;praktik, beskattas inte i denna stat&lt;br&gt;för belopp som han erhåller för sitt&lt;br&gt;uppehälle, sin undervisning eller&lt;br&gt;praktik, under förutsättning att be-&lt;br&gt;loppen härrör från källa utanför&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Students&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Payments which a student or&lt;br&gt;business apprentice who is or was&lt;br&gt;immediately before visiting a Con-&lt;br&gt;tracting State a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State and who is&lt;br&gt;present in the first-mentioned State&lt;br&gt;solely for the purpose of his edu-&lt;br&gt;cation or training receives for the&lt;br&gt;purpose of his maintenance, edu-&lt;br&gt;cation or training shall not be&lt;br&gt;taxed in that State, provided that&lt;br&gt;such payments arise from sources&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;outside that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;förvärvar och som inte behandlas i&lt;br&gt;föregående artiklar av detta avtal&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat, oav-&lt;br&gt;sett varifrån inkomsten härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;tillämpas inte på inkomst, med&lt;br&gt;undantag för inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som avses i artikel 6&lt;br&gt;punkt 2, om mottagaren av in-&lt;br&gt;komsten har hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och bedriver rörelse i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe&lt;br&gt;eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning, samt den rättighet eller egen-&lt;br&gt;dom i fråga om vilken inkomsten&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med&lt;br&gt;det fasta driftstället eller den sta-&lt;br&gt;digvarande anordningen. I sådant&lt;br&gt;fall tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förmögenhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förmögenhet bestående av så-&lt;br&gt;dan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6, vilken person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat innehar&lt;br&gt;och vilken är belägen i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten far beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Other income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Items of income of a resident&lt;br&gt;of a Contracting State, wherever&lt;br&gt;arising, not dealt with in the fore-&lt;br&gt;going Artides of this Agreement&lt;br&gt;shall be taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The provisions of paragraph&lt;br&gt;(1) shall not apply to income,&lt;br&gt;other than income from immo-&lt;br&gt;vable property as defmed in para-&lt;br&gt;graph (2) of Article 6, if the reci-&lt;br&gt;pient of such income, being a resi-&lt;br&gt;dent of a Contracting State, carries&lt;br&gt;on business in the other Con-&lt;br&gt;tracting State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other State inde-&lt;br&gt;pendent personal services from a&lt;br&gt;fixed base situated therein, and the&lt;br&gt;right or property in respect of&lt;br&gt;which the income is paid is&lt;br&gt;effectively connected with such&lt;br&gt;permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such case the provisions&lt;br&gt;of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Capital&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Capital represented by im-&lt;br&gt;movable property referred to in&lt;br&gt;Article 6, owned by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State and situated in&lt;br&gt;the other Contracting State, may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Förmögenhet bestående av lös (2) Capital represented by mo-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;egendom, som utgör del av rörel-&lt;br&gt;setillgångama i fast driftställe, vil-&lt;br&gt;ket ett foretag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, eller av lös egendom hän-&lt;br&gt;förlig till stadigvarande anordning&lt;br&gt;för att utöva självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet, som fysisk person&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, får beskattas i denna andra&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Förmögenhet bestående av&lt;br&gt;skepp och luftfartyg som används i&lt;br&gt;internationell trafik och av lös&lt;br&gt;egendom som är hänförlig till&lt;br&gt;användningen av sådana skepp och&lt;br&gt;luftfartyg beskattas endast i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där företaget&lt;br&gt;har sin verkliga ledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;tillämpas beträffande förmögenhet&lt;br&gt;som innehas av luftfartskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) endast i fråga om den del av&lt;br&gt;förmögenheten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet som innehas av&lt;br&gt;SAS Sverige AB, den svenske del-&lt;br&gt;ägaren i SAS.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Undanröjande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. För personer med hemvist i&lt;br&gt;Makedonien skall dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning undvikas på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om person med hemvist i&lt;br&gt;Makedonien förvärvar inkomst&lt;br&gt;eller innehar förmögenhet som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i detta avtal&lt;br&gt;får beskattas i Sverige, skall&lt;br&gt;Makedonien:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) från skatten på denna persons&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vable property forming part of the&lt;br&gt;business property of a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State or by&lt;br&gt;movable property pertaining to a&lt;br&gt;fixed base, available to an indivi-&lt;br&gt;dual who is a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State, in the other Con-&lt;br&gt;tracting State for the purpose of&lt;br&gt;performing independent personal&lt;br&gt;services, may be taxed in that&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Capital represented by ships&lt;br&gt;and aircraft operated in inter-&lt;br&gt;national traffic and by movable&lt;br&gt;property pertaining to the opera-&lt;br&gt;tion of such ships and aircraft,&lt;br&gt;shall be taxable only in the Con-&lt;br&gt;tracting State in which the place of&lt;br&gt;effective management of the enter-&lt;br&gt;prise is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With respect to Capital owned&lt;br&gt;by the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) this provision shall apply&lt;br&gt;only to such part of the Capital as&lt;br&gt;corresponds to the participation&lt;br&gt;held in that consortium by SAS&lt;br&gt;Sverige AB, the Swedish partner&lt;br&gt;of SAS.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Elimination of double taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Double taxation for the resi-&lt;br&gt;dents of Macedonia shall be&lt;br&gt;eliminated as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where a resident of Macedonia&lt;br&gt;derives income or owns Capital&lt;br&gt;which in accordance with the pro-&lt;br&gt;visions of this Agreement may be&lt;br&gt;taxed in Sweden, Macedonia shall&lt;br&gt;allow:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) as deduction of the income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inkomst avräkna ett belopp mot-&lt;br&gt;svarande den inkomstskatt som&lt;br&gt;betalats i Sverige;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) från skatten på denna persons&lt;br&gt;förmögenhet avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den förmögenhets-&lt;br&gt;skatt som betalats i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avräkningsbeloppet skall emel-&lt;br&gt;lertid inte i någotdera fallet över-&lt;br&gt;stiga den del av inkomstskatten&lt;br&gt;eller förmögenhetsskatten, beräk-&lt;br&gt;nad utan sådan avräkning, som&lt;br&gt;belöper på den inkomst eller den&lt;br&gt;förmögenhet som far beskattas i&lt;br&gt;Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Om inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i Makedonien förvärvar,&lt;br&gt;eller förmögenhet, som sådan per-&lt;br&gt;son innehar, enligt bestämmelse i&lt;br&gt;avtalet är undantagen från skatt i&lt;br&gt;Makedonien, far Makedonien lik-&lt;br&gt;väl vid bestämmandet av beloppet&lt;br&gt;av skatten på denna persons åter-&lt;br&gt;stående inkomst eller förmögenhet&lt;br&gt;beakta den inkomst eller förmö-&lt;br&gt;genhet som undantagits från skatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beträffande Sverige skall&lt;br&gt;dubbelbeskattning undvikas på&lt;br&gt;följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst som&lt;br&gt;enligt makedonisk lagstiftning och&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal far beskattas i Make-&lt;br&gt;donien, skall Sverige - med beak-&lt;br&gt;tande av bestämmelserna i svensk&lt;br&gt;lagstiftning beträffande avräkning&lt;br&gt;av utländsk skatt (även i den lydel-&lt;br&gt;se de framdeles kan fa genom att&lt;br&gt;ändras utan att den allmänna&lt;br&gt;princip som anges här ändras) -&lt;br&gt;från den svenska skatten på in-&lt;br&gt;komsten avräkna ett belopp mot-&lt;br&gt;svarande den makedoniska skatt&lt;br&gt;som erlagts på inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige förvärvar inkomst, som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i detta avtal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tax of that resident an amount Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;equal to the income tax paid in&lt;br&gt;Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) as deduction of the Capital&lt;br&gt;tax of the resident, an amount&lt;br&gt;equal to the Capital tax paid in&lt;br&gt;Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Such deductions shall not, how-&lt;br&gt;ever, exceed that part of the&lt;br&gt;income tax computed before the&lt;br&gt;deduction is given, which is&lt;br&gt;appropriate to the income or the&lt;br&gt;Capital which may be taxed in&lt;br&gt;Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Where in accordance with&lt;br&gt;any provision of the Agreement&lt;br&gt;income derived or capitai owned&lt;br&gt;by a resident of Macedonia is&lt;br&gt;exempt from tax in Macedonia,&lt;br&gt;Macedonia may nevertheless, in&lt;br&gt;calculating the amount of tax on&lt;br&gt;the remaining income or Capital of&lt;br&gt;such resident, take into account the&lt;br&gt;exempted income or capitai.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) In the case of Sweden,&lt;br&gt;double taxation shall be avoided as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which under the&lt;br&gt;laws of Macedonia and in accor-&lt;br&gt;dance with the provisions of this&lt;br&gt;Agreement may be taxed in&lt;br&gt;Macedonia, Sweden shall allow -&lt;br&gt;subject to the provisions of the&lt;br&gt;laws of Sweden conceming credit&lt;br&gt;for foreign tax (as it may be&lt;br&gt;amended from time to time&lt;br&gt;without changing the general&lt;br&gt;principle hereof) - as a deduction&lt;br&gt;from the tax on such income, an&lt;br&gt;amount equal to the Macedonian&lt;br&gt;tax paid in respect of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;derives income which, in accord-&lt;br&gt;ance with the provisions of this&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;beskattas endast i Makedonien, far&lt;br&gt;Sverige vid fastställandet av&lt;br&gt;skattesatsen för svensk progressiv&lt;br&gt;skatt beakta den inkomst som skall&lt;br&gt;beskattas endast i Makedonien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmelser-&lt;br&gt;na i a) ovan är utdelning från bolag&lt;br&gt;med hemvist i Makedonien till&lt;br&gt;bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;undantagen från svensk skatt&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i svensk lag&lt;br&gt;om skattebefrielse för utdelning&lt;br&gt;som erhålls av svenska bolag från&lt;br&gt;dotterbolag utomlands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Vid tillämpningen av a) skall&lt;br&gt;en skatt på 5 procent på brutto-&lt;br&gt;beloppet anses ha erlagts i Make-&lt;br&gt;donien på royalty som erhållits&lt;br&gt;såsom ersättning för nyttjandet av&lt;br&gt;patent, mönster eller modell,&lt;br&gt;ritning, hemligt recept eller hemlig&lt;br&gt;tillverkningsmetod eller för upp-&lt;br&gt;lysning om erfarenhetsrön av in-&lt;br&gt;dustriell, kommersiell eller veten-&lt;br&gt;skaplig natur, om nyttjandet skett i&lt;br&gt;industriell verksamhet eller&lt;br&gt;tillverkningsverksamhet, jordbruk&lt;br&gt;(däri inbegripet boskapsuppföd-&lt;br&gt;ning), skogsbruk, fiske eller turism&lt;br&gt;(däri inbegripet restaurang- och&lt;br&gt;hotellverksamhet), under förutsätt-&lt;br&gt;ning att verksamheten bedrivits i&lt;br&gt;Makedonien. Vid tillämpningen av&lt;br&gt;a) i denna punkt anses uttrycket&lt;br&gt;”den makedoniska skatt som&lt;br&gt;erlagts” innefatta makedonisk&lt;br&gt;skatt som skulle ha erlagts, men&lt;br&gt;som på grund av tidsbegränsade&lt;br&gt;bestämmelser i makedonisk lag-&lt;br&gt;stiftning avsedd att främja ekono-&lt;br&gt;misk utveckling inte erlagts eller&lt;br&gt;erlagts med lägre belopp, under&lt;br&gt;förutsättning att sådan befrielse&lt;br&gt;eller lättnad från skatt givits&lt;br&gt;beträffande vinst från sådan&lt;br&gt;verksamhet som angetts i före-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agreement, shall be taxable only&lt;br&gt;in Macedonia, Sweden may, when&lt;br&gt;determining the graduated rate of&lt;br&gt;Swedish tax, take into account the&lt;br&gt;income which shall be taxable&lt;br&gt;only in Macedonia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of sub-paragraph (a) of this&lt;br&gt;paragraph, dividends paid by a&lt;br&gt;company which is a resident of&lt;br&gt;Macedonia to a company which is&lt;br&gt;a resident of Sweden shall be&lt;br&gt;exempt from Swedish tax accord-&lt;br&gt;ing to the provisions of Swedish&lt;br&gt;law goveming the exemption of&lt;br&gt;tax on dividends paid to Swedish&lt;br&gt;companies by subsidiaries abroad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) For the purpose of sub-para-&lt;br&gt;graph (a) of this paragraph the&lt;br&gt;Macedonian tax paid in respect of&lt;br&gt;royalties received as a considera-&lt;br&gt;tion for the use of any patent,&lt;br&gt;design or model, plan, secret&lt;br&gt;formula or process, or for informa-&lt;br&gt;tion conceming industrial, com-&lt;br&gt;mercial or scientific experience&lt;br&gt;shall, where it has been used in an&lt;br&gt;industrial or manufacturing activi-&lt;br&gt;ty, agriculture (including cattle&lt;br&gt;raising), forestry, fishing or&lt;br&gt;tourism (including restaurants and&lt;br&gt;hotels), provided that the activities&lt;br&gt;have been carried out in&lt;br&gt;Macedonia, a Macedonian tax of 5&lt;br&gt;per cent of the gross amount of&lt;br&gt;such royalties shall be considered&lt;br&gt;to have been paid. For the purpose&lt;br&gt;of sub-paragraph (a) of this para-&lt;br&gt;graph the term ”Macedonian tax&lt;br&gt;paid” shall be deemed to include&lt;br&gt;the Macedonian tax which would&lt;br&gt;have been paid but for any time-&lt;br&gt;limited exemption or reduction of&lt;br&gt;tax granted under incentive&lt;br&gt;provisions contained in Macedo-&lt;br&gt;nian law designed to promote&lt;br&gt;economic development to the&lt;br&gt;extent that such exemption or&lt;br&gt;reduction is granted for profits&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gående mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Vid tillämpningen av c) ovan&lt;br&gt;skall en skatt på 15 procent anses&lt;br&gt;ha erlagts på den vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas av bolaget&lt;br&gt;med hemvist i Makedonien, om&lt;br&gt;vinsten härrör från industriell&lt;br&gt;verksamhet eller tillverknings-&lt;br&gt;verksamhet eller från jordbruk&lt;br&gt;(däri inbegripet boskapsuppföd-&lt;br&gt;ning), skogsbruk, fiske eller turism&lt;br&gt;(däri inbegripet restaurang- och&lt;br&gt;hotellverksamhet), allt under förut-&lt;br&gt;sättning att verksamheten bedrivits&lt;br&gt;i Makedonien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Bestämmelserna i d) och e)&lt;br&gt;gäller endast beträffande de fem&lt;br&gt;första åren under vilka detta avtal&lt;br&gt;tillämpas. Denna period kan för-&lt;br&gt;längas genom ömsesidig överens-&lt;br&gt;kommelse mellan de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Om en person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige innehar förmögenhet som&lt;br&gt;i enlighet med lagstiftningen i&lt;br&gt;Makedonien och bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal far beskattas i Make-&lt;br&gt;donien, skall Sverige från skatten&lt;br&gt;på denna förmögenhet avräkna ett&lt;br&gt;belopp motsvarande den för-&lt;br&gt;mögenhetsskatt som erlagts i&lt;br&gt;Makedonien. Avräkningsbeloppet&lt;br&gt;skall emellertid inte överstiga den&lt;br&gt;del av förmögenhetsskatten, beräk-&lt;br&gt;nad utan sådan avräkning, som&lt;br&gt;belöper på den förmögenhet som&lt;br&gt;far beskattas i Makedonien.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medborgare i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat skall inte i den andra&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;from any such activities, carried&lt;br&gt;out in Macedonia, mentioned in&lt;br&gt;the previous sentence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) For the purpose of sub-para-&lt;br&gt;graph (c) of this paragraph, a tax&lt;br&gt;of 15 per cent shall be considered&lt;br&gt;to have been paid on the profits&lt;br&gt;out of which the dividends are&lt;br&gt;paid, if the company which is a&lt;br&gt;resident of Macedonia has derived&lt;br&gt;the profits principally from indust-&lt;br&gt;rial or manufacturing activities as&lt;br&gt;well as agriculture (including&lt;br&gt;cattle raising), forestry, fishing or&lt;br&gt;tourism (including restaurants and&lt;br&gt;hotels), provided that the activities&lt;br&gt;have been carried out in Macedo-&lt;br&gt;nia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) The provisions of sub-para-&lt;br&gt;graphs (d) and (e) shall apply only&lt;br&gt;for the first five years during&lt;br&gt;which this Agreement is effective.&lt;br&gt;This period may be extended by a&lt;br&gt;mutual agreement between the&lt;br&gt;competent authorities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) Where a resident of Sweden&lt;br&gt;owns Capital which, under the laws&lt;br&gt;of Macedonia and in accordance&lt;br&gt;with the provisions of this Agree-&lt;br&gt;ment, may be taxed in Macedonia,&lt;br&gt;Sweden shall allow as a deduction&lt;br&gt;from the tax on such capitai an&lt;br&gt;amount equal to the property tax&lt;br&gt;paid in Macedonia in respect of&lt;br&gt;such Capital. Such deduction shall&lt;br&gt;not, however, exceed that part of&lt;br&gt;the Swedish Capital tax as com-&lt;br&gt;puted before the deduction is&lt;br&gt;given, which is appropriate to the&lt;br&gt;Capital which may be taxed in&lt;br&gt;Macedonia.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Nationals of a Contracting&lt;br&gt;State shall not be subjected in the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;avtalsslutande staten bli föremål&lt;br&gt;för beskattning eller därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som är av&lt;br&gt;annat slag eller mer tyngande än&lt;br&gt;den beskattning och därmed&lt;br&gt;sammanhängande krav som med-&lt;br&gt;borgare i denna andra stat under&lt;br&gt;samma förhållanden är eller kan&lt;br&gt;bli underkastad. Utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 1 tilläm-&lt;br&gt;pas denna bestämmelse även på&lt;br&gt;person som inte har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fast drift-&lt;br&gt;ställe, som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, skall i denna&lt;br&gt;andra stat inte vara mindre för-&lt;br&gt;delaktig än beskattningen av före-&lt;br&gt;tag i denna andra stat, som be-&lt;br&gt;driver verksamhet av samma slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utom i de fall då bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11&lt;br&gt;punkt 7 eller artikel 12 punkt 5&lt;br&gt;tillämpas, är ränta, royalty och&lt;br&gt;annan betalning från företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgilla vid bestäm-&lt;br&gt;mandet av den beskattningsbara&lt;br&gt;inkomsten för sådant företag på&lt;br&gt;samma villkor som betalning till&lt;br&gt;person med hemvist i den först-&lt;br&gt;nämnda staten. På samma sätt är&lt;br&gt;skuld som företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten avdragsgill vid bestämman-&lt;br&gt;det av sådant företags beskatt-&lt;br&gt;ningsbara förmögenhet på samma&lt;br&gt;villkor som skuld till person med&lt;br&gt;hemvist i den förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other Contracting State to any&lt;br&gt;taxation or any requirement con-&lt;br&gt;nected therewith, which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the taxa-&lt;br&gt;tion and connected requirements to&lt;br&gt;which nationals of that other State&lt;br&gt;in the same circumstances are or&lt;br&gt;may be subjected. This provision&lt;br&gt;shall, notwithstanding the provi-&lt;br&gt;sions of Article 1, also apply to&lt;br&gt;persons who are not residents of&lt;br&gt;one or both of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The taxation on a permanent&lt;br&gt;establishment which an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State shall not&lt;br&gt;be less favourably levied in that&lt;br&gt;other State than the taxation levied&lt;br&gt;on enterprises of that other State&lt;br&gt;carrying on the same activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) Except where the provisions&lt;br&gt;of paragraph (1) of Article 9, para-&lt;br&gt;graph (7) of Article 11, or para-&lt;br&gt;graph (5) of Article 12, apply,&lt;br&gt;interest, royalties and other dis-&lt;br&gt;bursements paid by an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State to a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State&lt;br&gt;shall, for the purpose of determin-&lt;br&gt;ing the taxable profits of such&lt;br&gt;enterprise, be deductible under the&lt;br&gt;same conditions as if they had&lt;br&gt;been paid to a resident of the first-&lt;br&gt;mentioned State. Similarly, any&lt;br&gt;debts of an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State shall, for&lt;br&gt;the purpose of determining the&lt;br&gt;taxable Capital of such enterprise,&lt;br&gt;be deductible under the same con-&lt;br&gt;ditions as if they had been con-&lt;br&gt;tracted to a resident of the first-&lt;br&gt;mentioned State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) Enterprises of a Contracting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stat, vars kapital helt eller delvis&lt;br&gt;ägs eller kontrolleras, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, av en eller flera personer&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, skall inte i den&lt;br&gt;förstnämnda staten bli föremål för&lt;br&gt;beskattning eller därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som är av annat&lt;br&gt;slag eller mer tyngande än den&lt;br&gt;beskattning och därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som annat liknande&lt;br&gt;företag i den förstnämnda staten är&lt;br&gt;eller kan bli underkastat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State, the Capital of which is Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;wholly or partly owned or con-&lt;br&gt;trolled, directly or indirectly, by&lt;br&gt;one or more residents of the other&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contracting State, shall not be&lt;br&gt;subject in the first-mentioned State&lt;br&gt;to any taxation or any requirement&lt;br&gt;connected therewith which is other&lt;br&gt;or more burdensome than the&lt;br&gt;taxation and connected require-&lt;br&gt;ments to which other similar enter-&lt;br&gt;prises of the first-mentioned State&lt;br&gt;are or may be subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i denna arti-&lt;br&gt;kel anses inte medföra skyldighet&lt;br&gt;för en avtalsslutande stat att med-&lt;br&gt;ge person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten sådant per-&lt;br&gt;sonligt avdrag vid beskattningen,&lt;br&gt;sådan skattebefrielse eller skatte-&lt;br&gt;nedsättning på grund av civilstånd&lt;br&gt;eller försörjningsplikt mot familj&lt;br&gt;som medges person med hemvist i&lt;br&gt;den egna staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Utan hinder av bestämmel-&lt;br&gt;serna i artikel 2 tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna artikel på skatter&lt;br&gt;av varje slag och beskaffenhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(5) The provision of this Article&lt;br&gt;shall not be construed as obliging&lt;br&gt;a Contracting State to grant to&lt;br&gt;residents of the other Contracting&lt;br&gt;State any personal allowances,&lt;br&gt;reliefs or reductions for taxation&lt;br&gt;purposes on account of civil status&lt;br&gt;or family responsibilities which it&lt;br&gt;grants to its own residents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) The provisions of this&lt;br&gt;Article shall, notwithstanding the&lt;br&gt;provisions of Article 2, apply to&lt;br&gt;taxes of every kind and descrip-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en av-&lt;br&gt;talsslutande stat eller båda avtals-&lt;br&gt;slutande staterna vidtagit åtgärder&lt;br&gt;som för honom medför eller&lt;br&gt;kommer att medföra beskattning&lt;br&gt;som strider mot bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal, kan han, utan att detta&lt;br&gt;påverkar hans rätt att använda sig&lt;br&gt;av de rättsmedel som finns i dessa&lt;br&gt;staters interna rättsordning, lägga&lt;br&gt;fram saken för den behöriga myn-&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Mutual agreement procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Where a person considers&lt;br&gt;that the actions of one or both of&lt;br&gt;the Contracting States result or&lt;br&gt;will result for him in taxation not&lt;br&gt;in accordance with the provisions&lt;br&gt;of this Agreement, he may,&lt;br&gt;irrespective of the remedies pro-&lt;br&gt;vided by the domestic law of those&lt;br&gt;States, present his case to the com-&lt;br&gt;petent authority of the Contracting&lt;br&gt;State of which he is a resident or,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;digheten i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;där personen har hemvist, eller om&lt;br&gt;fråga är om tillämpning av artikel&lt;br&gt;24 punkt 1, i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där han är medborgare. Saken&lt;br&gt;skall läggas fram inom tre år från&lt;br&gt;den tidpunkt då personen i fråga&lt;br&gt;fick vetskap om den åtgärd som&lt;br&gt;givit upphov till beskattning som&lt;br&gt;strider mot bestämmelserna i av-&lt;br&gt;talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndig-&lt;br&gt;heten finner invändningen grundad&lt;br&gt;men inte själv kan fa till stånd en&lt;br&gt;tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka lösa frågan ge-&lt;br&gt;nom ömsesidig överenskommelse&lt;br&gt;med den behöriga myndigheten i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten i&lt;br&gt;syfte att undvika beskattning som&lt;br&gt;strider mot avtalet. Överenskom-&lt;br&gt;melse som träffats skall genom-&lt;br&gt;föras utan hinder av tidsgränser i&lt;br&gt;de avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskommel-&lt;br&gt;se söka avgöra svårigheter eller&lt;br&gt;tvivelsmål som uppkommer i fråga&lt;br&gt;om tolkningen eller tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. De kan även överlägga i&lt;br&gt;syfte att undanröja dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning i fall som inte omfattas av av-&lt;br&gt;talet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna kan trä-&lt;br&gt;da i direkt förbindelse med var-&lt;br&gt;andra i syfte att träffa överens-&lt;br&gt;kommelse i de fall som angivits i&lt;br&gt;föregående punkter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;if his case comes under paragraph Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;(1) of Article 24, to that of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Contracting States of which he is a&lt;br&gt;national. The case must be pre-&lt;br&gt;sented within three years from the&lt;br&gt;first notification of the action&lt;br&gt;resulting in taxation not in accord-&lt;br&gt;ance with the provisions of the&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &amp;nbsp;The competent authority&lt;br&gt;shall endeavour, if the objection&lt;br&gt;appears to it to be justified and if it&lt;br&gt;is not itself able to arrive at a&lt;br&gt;satisfactory solution, to resolve the&lt;br&gt;case by mutual agreement with the&lt;br&gt;competent authority of the other&lt;br&gt;Contracting State, with a view to&lt;br&gt;the avoidance of taxation which is&lt;br&gt;not in accordance with the Agree-&lt;br&gt;ment. Any agreement reached&lt;br&gt;shall be implemented notwith-&lt;br&gt;standing any time limits in the&lt;br&gt;domestic law of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall endea-&lt;br&gt;vour to resolve by mutual agree-&lt;br&gt;ment any difficulties or doubts&lt;br&gt;arising as to the interpretation or&lt;br&gt;application of the Agreement.&lt;br&gt;They may also consult together for&lt;br&gt;the elimination of double taxation&lt;br&gt;in cases not provided for in the&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States may com-&lt;br&gt;municate with each other directly&lt;br&gt;for the purpose of reaching an&lt;br&gt;agreement in the sense of the&lt;br&gt;preceding paragraphs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 26&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna skall&lt;br&gt;utbyta sådana upplysningar som är&lt;br&gt;nödvändiga för att tillämpa be-&lt;br&gt;stämmelserna i detta avtal eller i&lt;br&gt;de avtalsslutande staternas interna&lt;br&gt;lagstiftning beträffande skatter&lt;br&gt;som omfattas av avtalet, i den mån&lt;br&gt;beskattningen enligt denna lag-&lt;br&gt;stiftning inte strider mot avtalet.&lt;br&gt;Utbytet av upplysningar begränsas&lt;br&gt;inte av artikel 1. Upplysningar&lt;br&gt;som en avtalsslutande stat mottagit&lt;br&gt;skall behandlas såsom hemliga på&lt;br&gt;samma sätt som upplysningar, som&lt;br&gt;erhållits enligt den interna lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat och far&lt;br&gt;yppas endast for personer eller&lt;br&gt;myndigheter (däri inbegripet dom-&lt;br&gt;stolar och förvaltningsorgan) som&lt;br&gt;fastställer, uppbär eller indriver de&lt;br&gt;skatter som omfattas av avtalet&lt;br&gt;eller handlägger åtal eller besvär i&lt;br&gt;fråga om dessa skatter. Dessa per-&lt;br&gt;soner eller myndigheter skall an-&lt;br&gt;vända upplysningarna endast for&lt;br&gt;sådana ändamål. De far yppa upp-&lt;br&gt;lysningarna vid offentlig rättegång&lt;br&gt;eller i domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;anses inte medföra skyldighet for&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;vidta förvaltningsåtgärder&lt;br&gt;som avviker från lagstiftning och&lt;br&gt;administrativ praxis i denna avtals-&lt;br&gt;slutande stat eller i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte&lt;br&gt;är tillgängliga enligt lagstiftning&lt;br&gt;eller sedvanlig administrativ prax-&lt;br&gt;is i denna avtalsslutande stat eller i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exchange of information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall ex-&lt;br&gt;change such information as is&lt;br&gt;necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Agreement or of&lt;br&gt;the domestic laws of the Con-&lt;br&gt;tracting States conceming taxes&lt;br&gt;covered by the Agreement, insofar&lt;br&gt;as the taxation thereunder is not&lt;br&gt;contrary to the Agreement. The&lt;br&gt;exchange of information is not re-&lt;br&gt;stricted by Article 1. Any informa-&lt;br&gt;tion received by a Contracting&lt;br&gt;State shall be treated as secret in&lt;br&gt;the same manner as information&lt;br&gt;obtained under the domestic laws&lt;br&gt;of that State and shall be disclosed&lt;br&gt;only to persons or authorities&lt;br&gt;(including courts and administra-&lt;br&gt;tive bodies) involved in the assess-&lt;br&gt;ment or collection of, the enforce-&lt;br&gt;ment or prosecution in respect of,&lt;br&gt;or the determination of appeals in&lt;br&gt;relation to, the taxes covered by&lt;br&gt;the Agreement. Such persons or&lt;br&gt;authorities shall use the informa-&lt;br&gt;tion only for such purposes. They&lt;br&gt;may disclose the information in&lt;br&gt;public court proceedings or in&lt;br&gt;judicial decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) In no case shall the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph (1) be con-&lt;br&gt;strued so as to impose on a Con-&lt;br&gt;tracting State the obligation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to carry out administrative&lt;br&gt;measures at variance with the laws&lt;br&gt;and administrative practice of that&lt;br&gt;or of the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to supply information which&lt;br&gt;is not obtainable under the laws or&lt;br&gt;in the normal course of the admi-&lt;br&gt;nistration of that or of the other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) lämna upplysningar som&lt;br&gt;skulle röja affärshemlighet, indu-&lt;br&gt;stri-, handels- eller yrkeshemlighet&lt;br&gt;eller i näringsverksamhet nyttjat&lt;br&gt;förfaringssätt eller upplysningar,&lt;br&gt;vilkas överlämnande skulle strida&lt;br&gt;mot allmänna hänsyn (ordre&lt;br&gt;public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to supply information which&lt;br&gt;would disclose any trade, business,&lt;br&gt;industrial, commercial or pro-&lt;br&gt;fessional secret or trade process, or&lt;br&gt;information, the disclosure of&lt;br&gt;which would be contrary to public&lt;br&gt;policy (ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begränsning av förmåner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om efter undertecknandet en av-&lt;br&gt;talsslutande stat inför lagstiftning&lt;br&gt;enligt vilken ”offshore”-inkomst&lt;br&gt;som förvärvas av ett bolag från&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) sjöfart,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) bank-, finans-, försäkrings-&lt;br&gt;eller liknande verksamhet, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) genom att vara huvudkontor,&lt;br&gt;coordination centre eller en lik-&lt;br&gt;nande enhet som tillhandahåller&lt;br&gt;administrativa eller andra tjänster&lt;br&gt;till en grupp av bolag som bedriver&lt;br&gt;rörelse huvudsakligen i andra&lt;br&gt;stater,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inte beskattas i denna stat eller&lt;br&gt;beskattas med en skattesats som är&lt;br&gt;betydligt lägre än den som tilläm-&lt;br&gt;pas på inkomst från liknande verk-&lt;br&gt;samheter som bedrivits inom den-&lt;br&gt;na stat, skall bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal som medför begräns-&lt;br&gt;ning av den andra avtalsslutande&lt;br&gt;statens rätt att beskatta inkomst&lt;br&gt;från sådana ”offshore”-aktiviteter&lt;br&gt;inte gälla. På samma sätt skall&lt;br&gt;denna andra stat vara oförhindrad&lt;br&gt;att beskatta utdelning som betalas&lt;br&gt;av bolaget i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Limitation on benefits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If after the date of signature a&lt;br&gt;Contracting State introduces legis-&lt;br&gt;lation in terms of which offshore&lt;br&gt;income derived by a company&lt;br&gt;from:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) shipping;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) banking, financing, insuran-&lt;br&gt;ce or similar activities; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) being the headquarters, co-&lt;br&gt;ordination centre or similar entity&lt;br&gt;providing administrative services&lt;br&gt;or other support to a group of&lt;br&gt;companies which carry on busi-&lt;br&gt;ness primarily in other States,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;is not taxed in that State or is taxed&lt;br&gt;at a rate of tax which is signi-&lt;br&gt;ficantly lower than the rate of tax&lt;br&gt;which is applied to income from&lt;br&gt;similar onshore activities, any&lt;br&gt;limitation imposed under this&lt;br&gt;Agreement on the right of the&lt;br&gt;other Contracting State to tax the&lt;br&gt;income derived by the company&lt;br&gt;from such offshore activities, or to&lt;br&gt;tax the dividends paid by the&lt;br&gt;company, shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 28&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Article 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diplomatiska företrädare och&lt;br&gt;konsulära tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i detta avtal be-&lt;br&gt;rör inte de privilegier vid beskatt-&lt;br&gt;ningen som enligt folkrättens all-&lt;br&gt;männa regler eller bestämmelser i&lt;br&gt;särskilda överenskommelser till-&lt;br&gt;kommer diplomatiska företrädare&lt;br&gt;eller konsulära tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;De avtalsslutande staterna&lt;br&gt;skall meddela varandra när de åt-&lt;br&gt;gärder vidtagits som krävs enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i staten i fråga för&lt;br&gt;att detta avtal skall träda i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Detta avtal träder i kraft den&lt;br&gt;dag då det sista av de med-&lt;br&gt;delanden som avses i punkt 1 tas&lt;br&gt;emot och avtalets bestämmelser&lt;br&gt;tillämpas på beskattningsår som&lt;br&gt;börjar den 1 januari närmast efter&lt;br&gt;dagen då avtalet träder i kraft eller&lt;br&gt;senare.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 30&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft till&lt;br&gt;dess det sägs upp av en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat. Vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten kan på diplomatisk väg säga&lt;br&gt;upp avtalet genom underrättelse&lt;br&gt;härom minst sex månader före&lt;br&gt;utgången av något kalenderår som&lt;br&gt;följer efter en tidsperiod av fem år&lt;br&gt;från den dag då avtalet trätt i kraft.&lt;br&gt;I händelse av sådan uppsägning&lt;br&gt;upphör avtalet att gälla på beskatt-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic agents and consular&lt;br&gt;officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Agreement shall&lt;br&gt;affect the fiscal privileges of&lt;br&gt;diplomatic agents and consular&lt;br&gt;officers under the general rules of&lt;br&gt;intemational law or under the pro-&lt;br&gt;visions of special agreements.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) Each of the Contracting&lt;br&gt;States shall notify the other of the&lt;br&gt;completion of the procedures re-&lt;br&gt;quired by its law for the entry into&lt;br&gt;force of this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) The Agreement shall enter&lt;br&gt;into force on the day of the later of&lt;br&gt;these notifications and shall there-&lt;br&gt;upon have effect for taxable years&lt;br&gt;beginning on or after the first day&lt;br&gt;of January of the year next follow-&lt;br&gt;ing that of the entry into force of&lt;br&gt;the Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 30&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Agreement shall remain in&lt;br&gt;force until terminated by a Con-&lt;br&gt;tracting State. Either Contracting&lt;br&gt;State may terminate the Agree-&lt;br&gt;ment, through diplomatic chan-&lt;br&gt;nels, by giving written notice of&lt;br&gt;termination at least six months&lt;br&gt;before the end of any calendar&lt;br&gt;year after expiry of five years from&lt;br&gt;the date on which the Agreement&lt;br&gt;enters into force. In such case, the&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;ningsår som börjar den 1 januari&lt;br&gt;närmast efter dagen då avtalet sägs&lt;br&gt;upp eller senare.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Agreement shall cease to have Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;effect for taxable years beginning&lt;br&gt;on or after the first day of January&lt;br&gt;of the year next following the day&lt;br&gt;when the notice of termination is&lt;br&gt;given.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade, undertecknat detta av-&lt;br&gt;tal.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed being duly authorized&lt;br&gt;thereto have signed this Agree-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm, den&lt;br&gt;17 februari 1998, i två exemplar på&lt;br&gt;makedoniska, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;svenska&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;engelska språken vilka äger lika&lt;br&gt;vitsord. För den händelse att&lt;br&gt;texterna avviker skall den engelska&lt;br&gt;texten äga företräde.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Done in duplicate at Stockholm,&lt;br&gt;this 17&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; day of February 1998 in&lt;br&gt;the Macedonian, Swedish and&lt;br&gt;English languages, all three texts&lt;br&gt;being equally authentic. In case of&lt;br&gt;divergence between the texts, the&lt;br&gt;English text shall prevail.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket&lt;br&gt;Sveriges regering&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Knut Rexed&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Knut Rexed&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;För Republiken&lt;br&gt;Makedoniens regering&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;br&gt;the Republic of Macedonia&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tihomir Ilievski&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tihomir Ilievski&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1511) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att ikraftträdandebestämmelsema till lagen&lt;br&gt;(1996:1511) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada&lt;br&gt;skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den&lt;br&gt;dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna lag skall tillämpas&lt;br&gt;beträffande skatt på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas den 1 januari året efter&lt;br&gt;det år då lagen träder i kraft eller&lt;br&gt;senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Genom lagen upphävs lagen&lt;br&gt;(1984:175) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Canada samt förordningen&lt;br&gt;(1984:931) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De upphävda författningarna&lt;br&gt;skall dock fortfarande tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande skatt på inkomst&lt;br&gt;som förvärvas före den 1 januari&lt;br&gt;året efter det år då lagen träder i&lt;br&gt;kraft, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;beträffande skatt på för-&lt;br&gt;mögenhet som taxeras första&lt;br&gt;kalenderåret närmast efter det år&lt;br&gt;då lagen träder i kraft eller&lt;br&gt;tidigare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den 1&lt;br&gt;juli 1998 och tillämpas på inkomst&lt;br&gt;som förvärvas den 1 januari 1998&lt;br&gt;eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Genom lagen upphävs lagen&lt;br&gt;(1984:175) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Canada samt förordningen&lt;br&gt;(1984:931) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De upphävda författningarna&lt;br&gt;tillämpas dock fortfarande på&lt;br&gt;inkomst som förvärvas före den 1&lt;br&gt;januari 1998 och på förmögenhet&lt;br&gt;som taxeras 1998 eller tidigare. I&lt;br&gt;fall då större skattelättnad skulle&lt;br&gt;ha medgivits enligt de upphävda&lt;br&gt;författningarna tillämpas dock&lt;br&gt;dessa fortfarande på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas före den 1 juli 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1986:468) om&lt;br&gt;avräkning av utländsk skatt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att 3 § lagen (1986:468) om avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med utländsk skatt i denna lag&lt;br&gt;avses allmän slutlig skatt på&lt;br&gt;inkomst samt skatt jämförlig med&lt;br&gt;den statliga fastighetsskatten och&lt;br&gt;skatt som beräknats på&lt;br&gt;schablonintäkt eller liknande på&lt;br&gt;privatbostad i utlandet, som erlagts&lt;br&gt;till utländsk stat, delstat eller lokal&lt;br&gt;myndighet samt, i fråga om&lt;br&gt;skattskyldig som bedriver sjöfart&lt;br&gt;eller luftfart i internationell trafik,&lt;br&gt;även annan skatt som erlagts i&lt;br&gt;utländsk stat, i den mån skatten&lt;br&gt;beräknats på grundval av&lt;br&gt;fraktintäkter eller biljettintäkter,&lt;br&gt;som uppburits i nämnda stat, eller&lt;br&gt;efter därmed jämförlig grund. Med&lt;br&gt;utländsk skatt avses även de i 5 § b&lt;br&gt;och c angivna beloppen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;&amp;gt;§'&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Med utländsk skatt avses i denna&lt;br&gt;lag foljande skatter som betalats till&lt;br&gt;en utländsk stat, delstat eller lokal&lt;br&gt;myndighet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. allmän slutlig skatt på inkomst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. skatt som är jämförlig med den&lt;br&gt;statliga fastighetsskatten och som&lt;br&gt;tagits ut på i utlandet belägen&lt;br&gt;fastighet eller privatbostad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;skatt som beräknats på&lt;br&gt;schablonintäkt eller liknande på i&lt;br&gt;utlandet belägen fastighet eller&lt;br&gt;privatbostad,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. skatt som beräknats på grund-&lt;br&gt;val av fraktintäkter, biljettintäkter&lt;br&gt;eller annan jämförlig grund som&lt;br&gt;uppburits i den utländska staten av&lt;br&gt;skattskyldig som bedriver sjöfart&lt;br&gt;eller luftfart i internationell trafik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med utländsk skatt avses även&lt;br&gt;sådana belopp som anges i 5 § b&lt;br&gt;och c.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998 och tillämpas första gången vid&lt;br&gt;2000 års taxering. På yrkande av den skattskyldige far de nya bestämmel-&lt;br&gt;serna tillämpas redan från och med 1998 års taxering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senaste lydelse 1996:739.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;För närvarande finns ett dubbelbeskattningsavtal ingånget med Jugo-&lt;br&gt;slavien 1980. Bl.a. med hänsyn till Regeringsrättens bedömning i&lt;br&gt;rättsfallet RÅ83 1:87 torde författningarna avseende detta avtal också&lt;br&gt;vara tillämpliga beträffande Makedonien tills det uttryckligen förordnas&lt;br&gt;att författningarna inte längre skall tillämpas i förhållande till Make-&lt;br&gt;donien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förhandlingar med Makedonien om ett dubbelbeskattningsavtal ägde&lt;br&gt;rum i Stockholm i november 1995. Ett avtalsutkast paraferades den 15&lt;br&gt;november 1995. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en&lt;br&gt;makedonisk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska&lt;br&gt;texten har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och&lt;br&gt;Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa&lt;br&gt;avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet under-&lt;br&gt;tecknades i Stockholm den 17 februari 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Makedonien har upprättats inom Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Canada resp, lag om ändring i lagen (1986:468) om&lt;br&gt;avräkning av utländsk skatt, avräkningslagen, har också upprättats inom&lt;br&gt;Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Makedonien skall avtalets beskattningsregler&lt;br&gt;tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skatt-&lt;br&gt;skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Ändringen i lagen om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada avser endast&lt;br&gt;ikraftträdandebestämmelsema och ändringen i avräkningslagen är endast&lt;br&gt;marginell. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens&lt;br&gt;beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets&lt;br&gt;yttrande har därför inte inhämtats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige&lt;br&gt;och Makedonien&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Lagförslaget&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som&lt;br&gt;innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska&lt;br&gt;språken. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en&lt;br&gt;makedonisk text. Endast den svenska och engelska texten har bilagts&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4‘&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lagförslaget. Den makedoniska texten finns tillgänglig på Utrikesdeparte-&lt;br&gt;mentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet&lt;br&gt;(1 § ). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall&lt;br&gt;tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär&lt;br&gt;att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i&lt;br&gt;annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen&lt;br&gt;(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en&lt;br&gt;skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige&lt;br&gt;enligt en progressionsregel i avtalet (art. 23 punkt 2 b) rätt att höja&lt;br&gt;skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.&lt;br&gt;förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för&lt;br&gt;skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att&lt;br&gt;utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt&lt;br&gt;som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur&lt;br&gt;statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av&lt;br&gt;progressionsuppräkningen även i förhållande till Makedonien. I 3 §&lt;br&gt;föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från&lt;br&gt;beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen. Något förord-&lt;br&gt;nande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan&lt;br&gt;uppräkning skall därför inte ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 29 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta&lt;br&gt;varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i resp,&lt;br&gt;stat för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då den&lt;br&gt;sista underrättelsen tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra&lt;br&gt;vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har&lt;br&gt;därför föreslagits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Makedonien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.1 Bolagsbeskattningen&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Makedonien beskattas där för&lt;br&gt;i princip all inkomst, dvs. oavsett om inkomsten härrör från Makedonien&lt;br&gt;eller från utlandet. Såsom hemmahörande anses bolag som bildats i&lt;br&gt;Makedonien eller som har sitt huvudkontor där. Skattesatsen för bolag är&lt;br&gt;15 procent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattebasen utgörs av vinsten efter avdrag för kostnader. Avdrag&lt;br&gt;medges för kostnader som uppstått i affärsverksamheten. Utdelning från&lt;br&gt;ett bolag hemmahörande i Makedonien beskattas inte hos det mottagande&lt;br&gt;bolaget i Makedonien om inkomsten har beskattats i det utdelande&lt;br&gt;bolaget med normal skattesats. När utdelning beskattas är skattesatsen 15&lt;br&gt;procent. Realisationsvinster utgör en del av skattebasen. Vid försäljning&lt;br&gt;av aktier och obligationer som innehafts tolv månader eller längre är 50&lt;br&gt;procent av realisationsvinsten skattefri.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bolag som inte är hemmahörande (”non-resident”) i Makedonien&lt;br&gt;beskattas i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men&lt;br&gt;beskattning sker endast av inkomst som härrör från affärsverksamhet i&lt;br&gt;Makedonien. Vinster som remitteras till huvudkontor i utlandet beskattas&lt;br&gt;med 10 procent. Samma skatt tas också ut på vinster som överfors till&lt;br&gt;bankkonton i Makedonien som innehas av ett utländskt bolag (”non-&lt;br&gt;resident accounts”).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Källskatt på utdelning är 15 procent och på ränta 23 procent i fall då&lt;br&gt;mottagaren inte är hemmahörande i Makedonien.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.2.2 Beskattning av fysiska personer&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer som är bosatta i Makedonien är skattskyldiga där for all&lt;br&gt;inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer som inte är bosatta&lt;br&gt;i Makedonien beskattas endast for inkomst som härrör från Makedonien.&lt;br&gt;Fysiska personer anses bosatta i Makedonien om de faktiskt vistas där&lt;br&gt;mer än 183 dagar under ett kalenderår eller om avsikten är att de ska&lt;br&gt;stanna mer än 183 dagar under en tolvmånadersperiod. Skatten är&lt;br&gt;progressiv och skattesatsen ligger i intervallet 23-35 procent. För&lt;br&gt;personer, som inte anses bosatta i Makedonien, och som besitter&lt;br&gt;särskilda kvalifikationer finns en särskild lättnadsregel som innebär att de&lt;br&gt;bara beskattas för halva sin förvärvsinkomst i Makedonien.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt&lt;br&gt;samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on&lt;br&gt;Capital”, 1992).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.1 Avtalets tillämpningsområde&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln, som&lt;br&gt;överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall&lt;br&gt;avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt&lt;br&gt;krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 c eller&lt;br&gt;d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1&lt;br&gt;har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är&lt;br&gt;avtalet endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna&lt;br&gt;lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av&lt;br&gt;domicil, bosättning, plats for företagsledning, legalt huvudkontor&lt;br&gt;(registrerat kontor) eller annan liknande omständighet. Uttrycket&lt;br&gt;inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. en person&lt;br&gt;som är skattskyldig for hela sin världsvida inkomst och inte person som&lt;br&gt;är skattskyldig i Sverige endast for inkomst härifrån. Den skattskyldighet&lt;br&gt;som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skattskyldigheten skall i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt&lt;br&gt;enligt de reguljära inkomstskattetabeller för olika inkomster som normalt&lt;br&gt;tillämpas for personer hemmahörande i staten i fråga. Det är således inte&lt;br&gt;tillräckligt att personen i fråga endast har en sådan anknytning till&lt;br&gt;hemviststaten som normalt medför oinskränkt skattskyldighet till t.ex.&lt;br&gt;bolagsskatt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att avtalet skall vara tillämpligt på inkomst som förvärvas av&lt;br&gt;handelsbolag och dödsbon gäller vissa i art. 4 punkt 1 angivna villkor. Ett&lt;br&gt;handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna är med&lt;br&gt;tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla ned-&lt;br&gt;sättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art.&lt;br&gt;10, i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på&lt;br&gt;samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där.&lt;br&gt;Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare&lt;br&gt;som är skattesubjekt. Har t.ex. ett handelsbolag hemmahörande i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna tre delägare varav endast två har skatterättslig&lt;br&gt;hemvist i staten i fråga medan den tredje är hemmahörande i en tredje&lt;br&gt;stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige beskattas&lt;br&gt;hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av&lt;br&gt;avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs&lt;br&gt;från den andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I punkt 3 räknas&lt;br&gt;de för närvarande utgående skatterna upp som omfattas av avtalet. Av&lt;br&gt;punkt 4 framgår att avtalet skall tillämpas även på skatter av samma eller&lt;br&gt;i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid&lt;br&gt;sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.2 Definitioner m.m.&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.&lt;br&gt;Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel&lt;br&gt;i OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i&lt;br&gt;art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i&lt;br&gt;propositionen om 1989 års dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska&lt;br&gt;länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Här skall endast framhållas att&lt;br&gt;Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan&lt;br&gt;partema om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med&lt;br&gt;en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan&lt;br&gt;skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas&lt;br&gt;som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd&lt;br&gt;av offentliga förarbeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall&lt;br&gt;anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker något&lt;br&gt;från OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen om handelsbolag och&lt;br&gt;dödsbon skall, i de fall annan person än fysisk person anses hemma-&lt;br&gt;hörande i båda avtalsslutande staterna (punkt 3), den juridiska personens&lt;br&gt;verkliga ledning vara avgörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hemvistreglema i avtalet har inte någon betydelse för var en person&lt;br&gt;skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom&lt;br&gt;uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist&lt;br&gt;vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte&lt;br&gt;är avgörande for om man vid beskattningen i Sverige tex. skall ta ut&lt;br&gt;kupongskatt eller inkomstskatt enligt SIL på utdelning som betalas från&lt;br&gt;Sverige. Kupongskatt skall således inte tas ut på utdelning från ett&lt;br&gt;svenskt bolag till en fysisk person som skatterättsligt anses bosatt i&lt;br&gt;Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en&lt;br&gt;annan stat enligt dubbelbeskattningsavtal. Reglerna i de avtalsslutande&lt;br&gt;staternas interna lagstiftning inverkar däremot på avtalets hemvist-&lt;br&gt;begrepp. En förutsättning for att få hemvist i någon av de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt enligt intern rätt&lt;br&gt;i någon av de avtalsslutande staterna eller i båda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 reglerar dubbel bosättning for fysiska personer, dvs. fall där&lt;br&gt;den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i&lt;br&gt;Sverige och enligt reglerna för beskattning i Makedonien anses bosatt&lt;br&gt;där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige&lt;br&gt;anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist&lt;br&gt;enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl&lt;br&gt;Sverige som i Makedonien enligt resp, stats interna lagstiftning men som&lt;br&gt;vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Makedonien skall i fråga&lt;br&gt;om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet,&lt;br&gt;vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här&lt;br&gt;bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna&lt;br&gt;avdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer med mot-&lt;br&gt;svarande bestämmelse i OECD:s modellavtal med undantag för punkt 3.&lt;br&gt;Punkt 2 innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av&lt;br&gt;exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa&lt;br&gt;exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i&lt;br&gt;punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 skall&lt;br&gt;tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen&lt;br&gt;endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 är utformad enligt Förenta Nationernas modellavtal (United&lt;br&gt;Nations Model Double Taxation Convention Between Developed and&lt;br&gt;Developing Countries, 1980). Motsvarande bestämmelse i OECD:s&lt;br&gt;modellavtal omfattar inte uttryckligen monteringsverksamhet eller över-&lt;br&gt;vakande verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3&lt;br&gt;av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Makedonien skall&lt;br&gt;kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt&lt;br&gt;art. 7 i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt intern&lt;br&gt;svensk lagstiftning som enligt bestämmelserna i avtalet (jfr 2 § i den&lt;br&gt;föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Makedonien).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.3.3&lt;/h4&gt;
&lt;h4&gt;Avtalets beskattningsregler&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten&lt;br&gt;till olika inkomster och tillgångar. Avtalets uppdelning i olika inkomster&lt;br&gt;har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid&lt;br&gt;bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla&lt;br&gt;inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När&lt;br&gt;beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige&lt;br&gt;enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige&lt;br&gt;inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I de fall en inkomst eller tillgång ”får beskattas” i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i art. 6-22, innebär detta naturligtvis inte att den&lt;br&gt;andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning&lt;br&gt;får i sådant fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess&lt;br&gt;interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer i&lt;br&gt;sådant fall måste undanröjas. Hur detta genomförs framgår av art. 23.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom far enligt art. 6 beskattas i den stat där&lt;br&gt;egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast&lt;br&gt;egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta&lt;br&gt;är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och&lt;br&gt;inkomst av sådan byggnad far beskattas här om byggnaden finns i&lt;br&gt;Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Makedonien. Enligt KL&lt;br&gt;och SIL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som&lt;br&gt;inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms&lt;br&gt;dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6.&lt;br&gt;Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst&lt;br&gt;av näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast&lt;br&gt;behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av&lt;br&gt;fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat&lt;br&gt;behandlas i art. 21. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller&lt;br&gt;rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång&lt;br&gt;behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan&lt;br&gt;royalty beskattas enligt art. 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan&lt;br&gt;inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där&lt;br&gt;företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast&lt;br&gt;driftställe i den andra staten, far emellertid inkomst som är hänförlig till&lt;br&gt;driftstället beskattas i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begreppet ”fast driftställe” har definierats i art. 5 och avser att reglera&lt;br&gt;när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller&lt;br&gt;bedriva sådan verksamhet i den andra avtalsslutande staten att denna&lt;br&gt;andra stat skall få beskatta en del av företagets rörelseinkomst.&lt;br&gt;Bestämmelserna i art. 7 är med ett undantag identiska med motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 4 i OECD:s modellavtal har&lt;br&gt;uteslutits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett foretag hemmahörande i Makedonien bedriver rörelse i Sverige&lt;br&gt;från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand&lt;br&gt;tillämpas svenska regler men beskattningen får inte stå i strid med&lt;br&gt;bestämmelserna i dubbelbeskattningsavtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe&lt;br&gt;och huvudkontor skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta&lt;br&gt;driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha&lt;br&gt;förvärvat om det hade varit ett helt fristående företag som bedrivit&lt;br&gt;verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande&lt;br&gt;villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor med det&lt;br&gt;företag till vilket driftstället hör (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 innehåller vissa regler for hur utgifter som uppkommit för ett&lt;br&gt;fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna&lt;br&gt;förvaltningskostnader for ett fast driftställe som uppkommit hos&lt;br&gt;företagets huvudkontor är en utgift som far dras av hos det fasta&lt;br&gt;driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra&lt;br&gt;artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de&lt;br&gt;särskilda artiklarna (punkt 6).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och&lt;br&gt;luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1&lt;br&gt;endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Eftersom Sverige&lt;br&gt;enligt intern rätt i vissa fall inte kan utnyttja denna beskattningsrätt har&lt;br&gt;införts en särskild bestämmelse som ger hemviststaten rätt att beskatta&lt;br&gt;inkomsten om den stat där företaget har sin verkliga ledning på grund av&lt;br&gt;sin lagstiftning inte kan beskatta inkomsten i sin helhet (”subject to tax”).&lt;br&gt;De särskilda reglerna for SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar&lt;br&gt;beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den&lt;br&gt;svenske delägaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig&lt;br&gt;vinstöverföring mellan foretag med intressegemenskap. Artikeln över-&lt;br&gt;ensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna&lt;br&gt;reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att&lt;br&gt;enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan&lt;br&gt;anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att&lt;br&gt;göras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket&lt;br&gt;”utdelning” som finns i punkt 3 överensstämmer i huvudsak med den i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid tillämpningen av art.&lt;br&gt;10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan&lt;br&gt;innebörd. För att utdelning från bolag i Makedonien skall vara skattefri&lt;br&gt;för ett svenskt bolag enligt art. 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om utdel-&lt;br&gt;ning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestäm-&lt;br&gt;melse i OECD:s modellavtal kan således inte användas for att avgöra&lt;br&gt;innebörden av uttrycket utdelning i andra sammanhang. Anledningen till&lt;br&gt;att uttrycket definieras i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt&lt;br&gt;föreligger att ta ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna&lt;br&gt;måste kunna avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller&lt;br&gt;även for ränta och royalty (se art. 11 och 12).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5(&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdelning får enligt punkt 1 beskattas i den stat där mottagaren har&lt;br&gt;hemvist. Enligt punkt 2 får utdelning även beskattas i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist men om mottagaren&lt;br&gt;har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 15 procent. Om den som&lt;br&gt;har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som&lt;br&gt;direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital skall&lt;br&gt;dock utdelningen vara befriad från skatt i den avtalsslutande stat i vilken&lt;br&gt;det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). De nu redovisade&lt;br&gt;begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast&lt;br&gt;då ”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, som även&lt;br&gt;uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2),&lt;br&gt;följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när&lt;br&gt;en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts&lt;br&gt;in mellan inkomsttagaren och utbetalaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vissa fall skall rätten att beskatta utdelningen fördelas med&lt;br&gt;tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller&lt;br&gt;av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av&lt;br&gt;utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i&lt;br&gt;kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där&lt;br&gt;mottagaren har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt&lt;br&gt;4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även&lt;br&gt;källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall&lt;br&gt;inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från&lt;br&gt;tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som&lt;br&gt;tar emot räntan har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i&lt;br&gt;hemviststaten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall&lt;br&gt;anges i punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av eller tas emot av,&lt;br&gt;resp, i vissa fall garanteras av, en avtalsslutande stat eller centralbank&lt;br&gt;eller vissa särskilt uppräknade institutioner såsom SIDA och Export-&lt;br&gt;kreditnämnden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som&lt;br&gt;avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt&lt;br&gt;samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som&lt;br&gt;har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall&lt;br&gt;beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7&lt;br&gt;resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig&lt;br&gt;yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl&lt;br&gt;inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i&lt;br&gt;allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna&lt;br&gt;beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i fråga om&lt;br&gt;person som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt - endast om räntan&lt;br&gt;skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast&lt;br&gt;driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför&lt;br&gt;sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. KL och 6 § 1 mom. SIL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, beskattas enligt punkt 1 endast i denna andra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stat. Definitionen av uttrycket ”royalty” omfattar i likhet med OECD:s&lt;br&gt;modellavtal inte leasingavgifter och andra ersättningar for nyttjandet av&lt;br&gt;eller för rätten att nyttja utrustning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag&lt;br&gt;för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas,&lt;br&gt;har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning&lt;br&gt;som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I&lt;br&gt;sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med&lt;br&gt;tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar&lt;br&gt;inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna&lt;br&gt;avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Genom en särskild&lt;br&gt;bestämmelse i punkt 2 likställs vinst vid försäljning av andelar i ett&lt;br&gt;bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom som&lt;br&gt;avses i art. 6, med vinst vid överlåtelse av fast egendom. Vinst vid&lt;br&gt;avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik&lt;br&gt;resp, vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till&lt;br&gt;användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4&lt;br&gt;endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Liksom i art. 8&lt;br&gt;finns här en ”subject to tax” regel (jfr vad som angetts under art. 8).&lt;br&gt;Beträffande SAS gäller punkt 4 endast den del av SAS inkomst som är&lt;br&gt;hänförlig till den svenske delägaren. I punkt 6 finns en bestämmelse som&lt;br&gt;möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person som har haft hemvist i&lt;br&gt;Sverige men numera har hemvist i Makedonien för realisationsvinst vid&lt;br&gt;avyttring av tillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt&lt;br&gt;yrke eller annan självständig yrkesutövning i regel endast där utövaren&lt;br&gt;har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den&lt;br&gt;andra staten som regelmässigt står till hans förfogande far dock&lt;br&gt;inkomsten även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i&lt;br&gt;sådant fall far beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som&lt;br&gt;är hänförlig till den stadigvarande anordningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några&lt;br&gt;typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande. Det bör&lt;br&gt;observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig&lt;br&gt;verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om&lt;br&gt;anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller&lt;br&gt;ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte&lt;br&gt;heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller&lt;br&gt;sportutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en&lt;br&gt;huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomst-&lt;br&gt;tagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten&lt;br&gt;eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten&lt;br&gt;beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss kort-&lt;br&gt;tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa&lt;br&gt;villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemvist-&lt;br&gt;stat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid Prop. 1997/98:135&lt;br&gt;anställning ombord beskattas i den stat där företaget har sin verkliga&lt;br&gt;ledning. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos SAS.&lt;br&gt;Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord&lt;br&gt;på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt&lt;br&gt;avtalet endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16&lt;br&gt;beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom&lt;br&gt;sin verksamhet regleras i art. 17. Punkterna 1 och 2 överensstämmer i&lt;br&gt;sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Sådan&lt;br&gt;inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta&lt;br&gt;gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 enskild tjänst. Enligt punkt 2 far inkomsten beskattas i den stat där&lt;br&gt;artisten eller utövaren utövar verksamheten, även om ersättningen till-&lt;br&gt;faller en annan person än artisten eller utövaren själv (t.ex. arbetsgivare&lt;br&gt;hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Punkterna 1 och 2&lt;br&gt;tillämpas dock inte om person med hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;utövar verksamheten i den andra staten enligt ett speciellt program för&lt;br&gt;kulturellt utbyte som överenskommits mellan regeringarna i de båda&lt;br&gt;staterna. Sådan inkomst är undantagen från beskattning i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där verksamheten utövas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 18 far pensioner, livräntor och liknande betalningar —&lt;br&gt;oavsett om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst -&lt;br&gt;som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller&lt;br&gt;ersättning enligt gällande socialförsäkringslagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas&lt;br&gt;enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga&lt;br&gt;(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas&lt;br&gt;dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art.&lt;br&gt;15 och 16.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 behandlas i art.&lt;br&gt;21. Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat.&lt;br&gt;Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör&lt;br&gt;från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat.&lt;br&gt;Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan&lt;br&gt;flera dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde&lt;br&gt;omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar,&lt;br&gt;t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från&lt;br&gt;en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 22 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast&lt;br&gt;egendom eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande anordning får beskattas i den stat där den&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fasta egendomen resp, driftstället eller anordningen finns (punkterna 1&lt;br&gt;och 2). Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används&lt;br&gt;i internationell trafik beskattas endast där företaget har sin verkliga&lt;br&gt;ledning. I fråga om förmögenhet som innehas av SAS tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i artikeln endast på den del av förmögenheten som&lt;br&gt;motsvarar den svenske delägarens andel. Någon motsvarighet till punkt 4&lt;br&gt;i OECD:s modellavtal har inte tagits in i avtalet. Detta innebär att annan&lt;br&gt;egendom än sådan som omfattas av punkterna 1-3 kan beskattas i resp,&lt;br&gt;stat enligt intern lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;4.4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Allmänt&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art.23.&lt;br&gt;Sverige tillämpar enligt punkt 2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som&lt;br&gt;huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för&lt;br&gt;Makedonien (punkt 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den&lt;br&gt;ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får&lt;br&gt;beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i&lt;br&gt;princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.&lt;br&gt;Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i&lt;br&gt;avräkningslagen. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på&lt;br&gt;vanligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I likhet med flertalet andra avtal med länder som är mindre utvecklade&lt;br&gt;än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om&lt;br&gt;avräkning i vissa fall i Sverige av högre belopp än som faktiskt erlagts i&lt;br&gt;den andra staten, s.k. matching credit (punkt 2 d). Avtalet innehåller även&lt;br&gt;regler om att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige hos ett&lt;br&gt;mottagande bolag trots att normala krav för att erhålla skattefrihet enligt&lt;br&gt;SIL inte har uppfyllts (punkt 2 e). Bestämmelserna i punkt 2 d och e skall&lt;br&gt;tillämpas under de fem första åren under vilket avtalet tillämpas (punkt 2&lt;br&gt;f). Efter utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna&lt;br&gt;komma överens om att förlänga denna period. Förslag om sådan&lt;br&gt;förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att föreläggas&lt;br&gt;riksdagen för godkännande i överensstämmelse med vad riksdagen med&lt;br&gt;anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna&lt;br&gt;(1988/89:SkU25).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;4.4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Skattefrihet för utdelning från bolag i Makedonien till&lt;br&gt;svenskt bolag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning&lt;br&gt;från bolag i Makedonien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de&lt;br&gt;interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utlandet i 7 §&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk&lt;br&gt;skatt krävs dels att vissa villkor om ägandeförhållanden m.m. är upp-&lt;br&gt;fyllda, dels att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget&lt;br&gt;underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha&lt;br&gt;skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med ”jämförlig”&lt;br&gt;avses en skatt på 15 procent beräknad på ett underlag beräknat enligt&lt;br&gt;svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. Vid&lt;br&gt;tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 e att en skatt om 15 procent&lt;br&gt;beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende vinster&lt;br&gt;från vissa särskilt angivna verksamheter.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.5 Särskilda bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I art. 24 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid&lt;br&gt;beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre&lt;br&gt;fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir&lt;br&gt;behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under&lt;br&gt;samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skatt-&lt;br&gt;skyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på&lt;br&gt;skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak&lt;br&gt;likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten.&lt;br&gt;Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmel-&lt;br&gt;serna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet&lt;br&gt;grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha&lt;br&gt;behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk&lt;br&gt;medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skatte-&lt;br&gt;mässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av&lt;br&gt;medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. Av detta&lt;br&gt;följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna&lt;br&gt;medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som&lt;br&gt;bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla&lt;br&gt;medborgare i den andra staten, vilken skattemässigt inte är att betrakta&lt;br&gt;som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är&lt;br&gt;skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma&lt;br&gt;behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre&lt;br&gt;förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs&lt;br&gt;eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna&lt;br&gt;bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som&lt;br&gt;sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger&lt;br&gt;eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att&lt;br&gt;tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av punkt 6 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje&lt;br&gt;slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som i övrigt omfattas av&lt;br&gt;detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas&lt;br&gt;beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och&lt;br&gt;bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 28 finns&lt;br&gt;vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära&lt;br&gt;tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i art. 27 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges&lt;br&gt;för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande&lt;br&gt;verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.&lt;br&gt;Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag&lt;br&gt;som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig&lt;br&gt;mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från&lt;br&gt;verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade&lt;br&gt;enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register&lt;br&gt;och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast far endast&lt;br&gt;personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen&lt;br&gt;far normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den&lt;br&gt;stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin&lt;br&gt;verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt&lt;br&gt;utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta&lt;br&gt;på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom&lt;br&gt;tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att&lt;br&gt;attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten&lt;br&gt;någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat.&lt;br&gt;De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå&lt;br&gt;skattskyldighet i de stater de är hemmahörande. De typer av ”verk-&lt;br&gt;samhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är inter-&lt;br&gt;nationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande&lt;br&gt;verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksam-&lt;br&gt;hetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska&lt;br&gt;verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna, dels&lt;br&gt;arbetstillfällena genom att bolagen för att erhålla registrering ibland&lt;br&gt;tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att&lt;br&gt;motverka är verksamhet i form av ”operational headquarters” och&lt;br&gt;”coordination centres” och liknande. Den verksamhet som bedrivs av&lt;br&gt;dessa enheter är tillhandahållande av finansiella, administrativa eller&lt;br&gt;andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa&lt;br&gt;tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte&lt;br&gt;alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste&lt;br&gt;syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga&lt;br&gt;verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där&lt;br&gt;offshorebolaget är beläget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de&lt;br&gt;skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.&lt;br&gt;Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög&lt;br&gt;beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt&lt;br&gt;sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster&lt;br&gt;mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att&lt;br&gt;användas som instrument for att med konstlade metoder åstadkomma&lt;br&gt;total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning for inkomster som&lt;br&gt;rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera&lt;br&gt;medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser&lt;br&gt;som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående.&lt;br&gt;Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge&lt;br&gt;bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i&lt;br&gt;Makedonien. Det finns inte heller något som for närvarande tyder på att&lt;br&gt;Makedonien avser att införa en sådan lagstiftning. Vid ingående av nya&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att införa&lt;br&gt;särskilda spärregler som en gardering for eventuella ändringar i intern&lt;br&gt;lagstiftning i de stater med vilka vi har dubbelbeskattningsavtal. Detta är&lt;br&gt;särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt&lt;br&gt;under en mycket lång tid.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.7 Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och&lt;br&gt;upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den dag då de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt&lt;br&gt;resp, stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft.&lt;br&gt;Avtalet tillämpas i Sverige på beskattningsår som börjar den 1 januari&lt;br&gt;året närmast efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet kan sägas upp först&lt;br&gt;sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Canada&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ett nytt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada&lt;br&gt;undertecknades den 27 augusti 1996. Det nya avtalet ersätter ett tidigare&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada från 1983. Genom&lt;br&gt;beslut den 4 december 1996 antog riksdagen en lag (1996:1511) om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada (prop. 1996/97:39,&lt;br&gt;bet. 1996/97:SkU10, rskr. 1996/97:73). Lagen utfärdades den 5 december&lt;br&gt;1996 och skall enligt ikraftträdandebestämmelsema träda i kraft den dag&lt;br&gt;regeringen bestämmer. Dess bestämmelser skall tillämpas beträffande&lt;br&gt;skatt på inkomst som förvärvas från och med den 1 januari året efter det&lt;br&gt;år lagen träder i kraft. Enligt artikel 28 i dubbelbeskattningsavtalet träder&lt;br&gt;avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingama. Denna&lt;br&gt;utväxling ägde rum i Ottawa den 22 december 1997. Då det saknades&lt;br&gt;möjlighet att före årsskiftet 1997/98 förordna om att den nya lagen om&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada skulle träda i kraft&lt;br&gt;från och med årsskiftet och att lagen (1984:175) om dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Canada inte längre skulle tillämpas från&lt;br&gt;denna tidpunkt samt att den äldre lagen inte kan upphävas med retroaktiv&lt;br&gt;verkan, är enda möjligheten att låta de två dubbelbeskattningsavtalen&lt;br&gt;tillämpas parallellt under en övergångsperiod.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget innebär således att det nya avtalet skall tillämpas från och&lt;br&gt;med den 1 januari 1998, alltså med viss retroaktiv verkan, men att det&lt;br&gt;gamla avtalet, för de fall att det är mer förmånligt, far tillämpas på&lt;br&gt;inkomst som förvärvas till och med den 30 juni 1998. Såvitt avser&lt;br&gt;förmögenhetsskatt, som behandlas i 1983 års avtal men inte i 1996 års&lt;br&gt;avtal, innebär den uppkomna situationen ingen komplikation eftersom&lt;br&gt;1983 års avtal inte längre skall tillämpas på förmögenhetstillgångar som&lt;br&gt;innehas den 31 december 1998 eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Ändring i lagen om avräkning av utländsk&lt;br&gt;skatt&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Uttrycket utländsk skatt definieras i 3 § avräkningslagen såsom ”allmän&lt;br&gt;slutlig skatt på inkomst samt skatt jämförlig med den statliga&lt;br&gt;fastighetsskatten och skatt som beräknats på schablonintäkt eller liknande&lt;br&gt;på privatbostad i utlandet, som erlagts till utländsk stat, delstat eller lokal&lt;br&gt;myndighet samt, i fråga om skattskyldig som bedriver sjöfart eller luftfart&lt;br&gt;i internationell trafik, även annan skatt som erlagts i utländsk stat, i den&lt;br&gt;mån skatten beräknats på grundval av fraktintäkter eller biljettintäkter,&lt;br&gt;som uppburits i nämnda stat, eller efter därmed jämförlig grund.” Med&lt;br&gt;utländsk skatt avses även vissa utländska skatter och belopp som särskilt&lt;br&gt;anges i dubbelbeskattningsavtal samt det schablonbelopp på 13 procent&lt;br&gt;som kan avräknas enligt 1 § tredje stycket avräkningslagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § fick sin nuvarande lydelse 1996 (SFS 1996:739) och tillämpas från&lt;br&gt;och med 1998 års taxering. Dessförinnan fanns en definition av utländsk&lt;br&gt;skatt i 3 §, som gällde vid tillämpningen av de allmänna reglerna om&lt;br&gt;avräkning av utländsk skatt enligt 1 och 2 §§, och en definition i 14 §,&lt;br&gt;som gällde vid avräkning av utländsk skatt mot avkastningsskatt på&lt;br&gt;pensionsmedel. De två definitionerna överensstämde i huvudsak med&lt;br&gt;varandra. Det fanns emellertid vissa mindre skillnader. Då skäl saknades&lt;br&gt;att definiera utländska skatter olika vid avräkning från inkomstskatt resp,&lt;br&gt;från avkastningsskatt sammanfördes definitionerna till en för hela&lt;br&gt;avräkningslagen gemensam definition som framgår av nuvarande lydelse&lt;br&gt;av 3 §.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Då viss tveksamhet uppstått när det gäller avräkning av utländsk skatt&lt;br&gt;främst från avkastningsskatten, och då särskilt när utländsk schablon-&lt;br&gt;beskattning av fast egendom ägt rum eller när en utländsk motsvarighet&lt;br&gt;till den statliga fastighetsskatten tagits ut, föreligger skäl att mer tydligt&lt;br&gt;ange vilka utländska skatter som är avräkningsbara. Oavsett hur&lt;br&gt;beskattning av fast egendom utformats i utlandet - om faktisk intäkt eller&lt;br&gt;schablonintäkt beskattats eller om en skatt jämförlig med den svenska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fastighetsskatten uttagits - bör avräkning enligt avräkningslagen kunna&lt;br&gt;ske och detta oavsett om avräkningen i Sverige aktualiseras från statlig&lt;br&gt;eller kommunal inkomstskatt avseende faktisk inkomst eller från den&lt;br&gt;statliga fastighetsskatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ändringen i 3 § avräkningslagen föreslås bli tillämplig första gången&lt;br&gt;vid 2000 års taxering. Då 3 § fick sin nuvarande lydelse från och med&lt;br&gt;1998 års taxering och syftet med den föreslagna ändringen är att mer i&lt;br&gt;detalj precisera vad som avses med uttrycket utländsk skatt bör&lt;br&gt;emellertid de nya reglerna på yrkande av den skattskyldige kunna&lt;br&gt;tillämpas retroaktivt från och med 1998 års taxering.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;F inansdepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-&lt;br&gt;Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori,&lt;br&gt;Andersson, Winberg, Uusmann, Ulvskog, Sundström, Johansson, von&lt;br&gt;Sydow, Klingvall, Pagrotsky, Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:135&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1997/98:135 Dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Makedonien m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eländers Gotab 55989, Stockholm 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Makedonien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:SkU23</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Makedonien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:SkU23</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1998-03-11 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1998-03-12 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1998-03-13 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1998-03-27 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-19 11:57:36</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GL03135</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:21:09</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-19 11:57:36</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1997/98:SkU23</uppgift>
<ref_dok_id>GL01SkU23</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1997/98</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU23</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Makedonien m.m.</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>