<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2253592</hangar_id>
 <dok_id>GL03107</dok_id>
 <rm>1997/98</rm>
 <beteckning>107</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1997/98:107</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Justitiedepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>107</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1998-03-02 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 14:03:10</systemdatum>
 <publicerad>1998-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>En ny Europadomstol</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GL03107/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GL03107</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GL03107</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1997/98:107&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;En ny Europadomstol&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GL03107/prop_199798__107-1.png" style="width:44pt;height:54pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 2 mars 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena HJelm-Wallén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laila Freivalds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Justitiedepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll nr 11 till den europeiska kon-&lt;br&gt;ventionen den 4 november 1950 angående skydd for de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). Genom&lt;br&gt;tilläggsprotokollet inrättas en ny europeisk domstol för de mänskliga rät-&lt;br&gt;tigheterna (Europadomstolen) med heltidsanställda ledamöter. I proposi-&lt;br&gt;tionen föreslås att riksdagen inkorporerar tilläggsprotokoll nr 11 med&lt;br&gt;svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska&lt;br&gt;konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås vidare att riksdagen godkänner protokoll nr 6&lt;br&gt;till den allmänna överenskommelsen om Europarådets privilegier och&lt;br&gt;immunitet samt den europeiska överenskommelsen om personer som&lt;br&gt;deltar i rättegång inför Europadomstolen. Som en följd av riksdagens&lt;br&gt;godkännande av dessa överenskommelser föreslås en ändring i lagen&lt;br&gt;(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagändringarna föreslås i sina huvuddelar träda i kraft den 1 november&lt;br&gt;1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehållsförteckning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut..................................................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext...............................................................................................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grundläggande friheterna....................4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;immunitet och privilegier i vissa fall.................................61&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning.............................................................63&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;En ny Europadomstol.......................................................................64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bakgrunden till reformen av övervakningssystemet enligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europakonventionen..........................................................64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Den nya Europadomstolen - en översikt...........................65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Inkorporering av tilläggsprotokoll nr 11...........................66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;En ny svensk översättning av Europakonventionen.........................67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Immunitet och privilegier.................................................................68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Immunitet och privilegier för&amp;nbsp;domstolens ledamöter.........68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång inför&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europadomstolen...............................................................70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Godkännande av avtalen...................................................71&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagstiftningsåtgärder.........................................................72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Kostnader.........................................................................................73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Författningskommentar....................................................................73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grundläggande friheterna..................73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;immunitet och privilegier i vissa fall.................................74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1 Protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen om&lt;br&gt;Europarådets privilegier och immunitet.................................76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 Europeisk överenskommelse om personer som deltar i&lt;br&gt;rättegång inför den europeiska domstolen för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna...........................................................................90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den'2 mars 1998..........112&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels godkänner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen om Europarådets&lt;br&gt;privilegier och immunitet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. den europeiska överenskommelsen om personer som deltar i rätte-&lt;br&gt;gång inför den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels antar regeringens forslag till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen&lt;br&gt;angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-&lt;br&gt;heterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i&lt;br&gt;vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om&lt;br&gt;den europeiska konventionen angående skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-&lt;br&gt;heterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konven-&lt;br&gt;tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg-&lt;br&gt;gande friheterna&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeiska konventionen den 4&lt;br&gt;november 1950 angående skydd&lt;br&gt;för de mänskliga rättigheterna och&lt;br&gt;de grundläggande friheterna med&lt;br&gt;de ändringar som gjorts genom&lt;br&gt;tilläggsprotokollen nr 3, 5, 8 och 9&lt;br&gt;till konventionen samt med de till-&lt;br&gt;lägg som gjorts genom tilläggs-&lt;br&gt;protokollen nr 1, 2, 4, 6 och 7 till&lt;br&gt;konventionen skall gälla som lag&lt;br&gt;här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens och tilläggspro-&lt;br&gt;tokollens engelska och franska&lt;br&gt;originaltexter finns tillsammans&lt;br&gt;med en svensk översättning intag-&lt;br&gt;na som en bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som lag här i landet skall gälla&lt;br&gt;den europeiska konventionen den 4&lt;br&gt;november 1950 angående skydd&lt;br&gt;för de mänskliga rättigheterna och&lt;br&gt;de grundläggande friheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- med de ändringar som gjorts ge-&lt;br&gt;nom tilläggsprotokoll nr 11 till&lt;br&gt;konventionen, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- med de tillägg som gjorts genom&lt;br&gt;tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6 och 7&lt;br&gt;till konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konventionens och tilläggspro-&lt;br&gt;tokollens engelska och franska&lt;br&gt;originaltexter, efter de ändringar&lt;br&gt;och tillägg som nämns i första&lt;br&gt;stycket, finns tillsammans med en&lt;br&gt;svensk översättning intagna som en&lt;br&gt;bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den 1 november 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fråga om klagomål som har tagits upp till prövning av den euro-&lt;br&gt;peiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna före ikraftträdandet&lt;br&gt;tillämpas äldre föreskrifter till och med den 31 oktober 1999 enligt artikel&lt;br&gt;5 i tilläggsprotokoll nr 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1995:462 (jfr 1995:1026).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convention for the Pro- Convention de Sauve-&lt;br&gt;tection of Human Rights garde des Droits de&lt;br&gt;and Fundamental Free- 1’Homme et des Libertés&lt;br&gt;doms &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;fondamentales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeiska konventionen&lt;br&gt;om skydd för de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The govemments signatory&lt;br&gt;hereto, being members of the&lt;br&gt;Council of Europé,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering the Universal&lt;br&gt;Declaration of Human Rights&lt;br&gt;proclaimed by the General&lt;br&gt;Assembly of the United Na-&lt;br&gt;tions on 10&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; December 1948;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that this Decla-&lt;br&gt;ration aims at securing the&lt;br&gt;universal and effective&lt;br&gt;recognition and observance&lt;br&gt;of the Rights therein decla-&lt;br&gt;red;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the aim of&lt;br&gt;the Council of Europé is the&lt;br&gt;achievement of greater unity&lt;br&gt;between its members and that&lt;br&gt;one of the methods by which&lt;br&gt;that aim is to be pursued is&lt;br&gt;the maintenance and further&lt;br&gt;realisation of human rights&lt;br&gt;and fundamental freedoms;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reaffirming their profound&lt;br&gt;belief in those fundamental&lt;br&gt;freedoms which are the foun-&lt;br&gt;dation of justice and peace in&lt;br&gt;the world and are best main-&lt;br&gt;tained on the one hand by an&lt;br&gt;effective political democracy&lt;br&gt;and on the other by a com-&lt;br&gt;mon understanding and ob-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements signa-&lt;br&gt;taires, membres du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europé,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant la Déclaration&lt;br&gt;universelle des Droits de&lt;br&gt;1’Homme, proclamée par&lt;br&gt;1’Assemblée générale des&lt;br&gt;Nations Unies le 10&lt;br&gt;décembre 1948;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant que cette décla-&lt;br&gt;ration tend å assurer la&lt;br&gt;reconnaissance et 1’applica-&lt;br&gt;tion universelles et effec-&lt;br&gt;tives des droits qui y sont&lt;br&gt;énoncés;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant que le but du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe est de&lt;br&gt;réaliser une union plus&lt;br&gt;étroite entre ses membres, et&lt;br&gt;que l’un des moyens&lt;br&gt;d’atteindre ce but est la sau-&lt;br&gt;vegarde et le développement&lt;br&gt;des droits de 1’homme et&lt;br&gt;des libertés fondamentales;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Réaffirmant leur profond&lt;br&gt;attachement å ces libertés&lt;br&gt;fondamentales qui constitu-&lt;br&gt;ent les assises mémes de la&lt;br&gt;justice et de la paix dans le&lt;br&gt;monde et dont le maintien&lt;br&gt;repose essentiellement sur&lt;br&gt;un régime politique véri-&lt;br&gt;tablement démocratique,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknade regeringar,&lt;br&gt;som är medlemmar av&lt;br&gt;Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar den allmänna&lt;br&gt;förklaring om de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna som antagits&lt;br&gt;av Förenta nationernas ge-&lt;br&gt;neralförsamling den 10&lt;br&gt;december 1948,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att denna för-&lt;br&gt;klaring syftar till att tiygga&lt;br&gt;ett universiellt och verksamt&lt;br&gt;erkännande och iakttagande&lt;br&gt;av de rättigheter som där&lt;br&gt;angetts,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att Europarå-&lt;br&gt;dets syfte är att uppnå en&lt;br&gt;fastare enhet mellan dess&lt;br&gt;medlemmar och att ett av&lt;br&gt;medlen att fullfölja detta&lt;br&gt;syfte är att bevara och ut-&lt;br&gt;veckla de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna och de grundläg-&lt;br&gt;gande friheterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som bekräftar sin djupa tro&lt;br&gt;på de grundläggande fri-&lt;br&gt;heterna som utgör själva&lt;br&gt;grundvalen för rättvisa och&lt;br&gt;fred i världen och som bäst&lt;br&gt;bevaras, å ena sidan, genom&lt;br&gt;verklig politisk demokrati&lt;br&gt;samt, å den andra, genom en&lt;br&gt;gemensam grundsyn på och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;servance of the human rights&lt;br&gt;upon which they depend;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved, as the go-&lt;br&gt;vemments of European co-&lt;br&gt;untries which are like-minded&lt;br&gt;and have a common heritage&lt;br&gt;of political traditions, ideals,&lt;br&gt;freedom and the rule of law,&lt;br&gt;to take the first steps for the&lt;br&gt;collective enforcement of&lt;br&gt;certain of the rights stated in&lt;br&gt;the Universal Declaration,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Obligation to re-&lt;br&gt;sped human rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The High Contracting Parties&lt;br&gt;shall secure to everyone&lt;br&gt;within their jurisdiction the&lt;br&gt;rights and freedoms defined&lt;br&gt;in Section I of this Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION I- RIGHTS AND&lt;br&gt;FREEDOMS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 2 - Right to life&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone’s right to life&lt;br&gt;shall be protected by law. No&lt;br&gt;one shall be deprived of his&lt;br&gt;life intentionally save in the&lt;br&gt;execution of a sentence of a&lt;br&gt;court following his convic-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d’une part, et, d’autre part,&lt;br&gt;sur une conception com-&lt;br&gt;mune et un commun respect&lt;br&gt;des droits de 1’homme dont&lt;br&gt;ils se réclament;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Résolus, en tant que gou-&lt;br&gt;vemements d’Etats europé-&lt;br&gt;ens animés d’un méme&lt;br&gt;esprit et possédant un pa-&lt;br&gt;trimoine commun d’idéal et&lt;br&gt;de traditions politiques, de&lt;br&gt;respect de la liberté et de&lt;br&gt;prééminence du droit, å&lt;br&gt;prendre les premiéres mesu-&lt;br&gt;res propres å assurer la ga-&lt;br&gt;rantie collective de certains&lt;br&gt;des droits énoncés dans la&lt;br&gt;Déclaration universelle;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 1 - Obligation de&lt;br&gt;respecter les droits de&lt;br&gt;1'homme&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes reconnaissent å toute&lt;br&gt;personne relevant de leur&lt;br&gt;juridiction les droits et li-&lt;br&gt;bertés définis au titre I de la&lt;br&gt;présente Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE I - DROITS ET LI-&lt;br&gt;BERTES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 2 - Droit å la vie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le droit de toute per-&lt;br&gt;sonne å la vie est protégé&lt;br&gt;par la loi. La mort ne peut&lt;br&gt;étre infligée å quiconque in-&lt;br&gt;tentionnellement, sauf en&lt;br&gt;exécution d’une sentence&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;respekt för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna, på vilka de&lt;br&gt;förlitar sig,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;samt såsom regeringar i&lt;br&gt;europeiska stater vilka be-&lt;br&gt;själas av samma anda och&lt;br&gt;äger ett gemensamt arv i&lt;br&gt;sina politiska traditioner,&lt;br&gt;sina ideal, sin frihet och sin&lt;br&gt;grundläggande rättsuppfatt-&lt;br&gt;ning och är beslutna att&lt;br&gt;vidta de första åtgärderna&lt;br&gt;ägnade att åstadkomma en&lt;br&gt;kollektiv garanti för vissa av&lt;br&gt;de rättigheter som angetts i&lt;br&gt;den allmänna förklaringen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om&lt;br&gt;följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Skyldighet att&lt;br&gt;respektera de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De höga fördragsslutande&lt;br&gt;parterna skall garantera var&lt;br&gt;och en, som befinner sig&lt;br&gt;under deras jurisdiktion, de&lt;br&gt;fri- och rättigheter som an-&lt;br&gt;ges i avdelning I i denna&lt;br&gt;konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING I - RÄT-&lt;br&gt;TIGHETER OCH FRI-&lt;br&gt;HETER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt till livet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Envars rätt till livet skall&lt;br&gt;skyddas genom lag. Ingen&lt;br&gt;skall avsiktligen berövas&lt;br&gt;livet utom för att verkställa&lt;br&gt;domstols dom i de fall då&lt;br&gt;han dömts för brott som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tion of a crime for which this&lt;br&gt;penalty is provided by law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Deprivation of life shall&lt;br&gt;not be regarded as inflicted in&lt;br&gt;contravention of this artide&lt;br&gt;when it results from the use&lt;br&gt;of force which is no more&lt;br&gt;than absolutely necessary:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) in defence of any person&lt;br&gt;from unlawful violence;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) in order to effect a lawful&lt;br&gt;arrest or to prevent the escape&lt;br&gt;of a person lawfully detained;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) in action lawfully taken for&lt;br&gt;the purpose of quelling a riot&lt;br&gt;or insurrection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Prohibition of&lt;br&gt;torture&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No one shall be subjected to&lt;br&gt;torture or to inhuman or de-&lt;br&gt;grading treatment or pu-&lt;br&gt;nishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 4 - Prohibition of sla-&lt;br&gt;very and forced labour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No one shall be held in&lt;br&gt;slavery or servitude.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No one shall be required to&lt;br&gt;perform forced or compulsory&lt;br&gt;labour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For the purpose of this&lt;br&gt;article the term ”forced or&lt;br&gt;compulsory labour” shall not&lt;br&gt;include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) any work required to be&lt;br&gt;done in the ordinary course of&lt;br&gt;detention imposed according&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;capitale prononcée par un&lt;br&gt;tribunal au cas ou le délit est&lt;br&gt;puni de cette peine par la&lt;br&gt;loi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La mort n’est pas consi-&lt;br&gt;dérée comme infligée en&lt;br&gt;violation de cet article dans&lt;br&gt;les cas ou elle résulterait&lt;br&gt;d’un recours ä la force ren-&lt;br&gt;du absolument nécessaire:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) pour assurer la défense de&lt;br&gt;toute personne contre la&lt;br&gt;violence illégale;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) pour effectuer une arres-&lt;br&gt;tation réguliére ou pour&lt;br&gt;empecher 1’évasion d’une&lt;br&gt;personne réguliérement&lt;br&gt;détenue;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) pour réprimer, confor-&lt;br&gt;mément å la loi, une émeute&lt;br&gt;ou une insurrection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 3 - Interdiction de la&lt;br&gt;torture&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nul ne peut étre soumis å la&lt;br&gt;torture ni å des peines ou&lt;br&gt;traitements inhumains ou&lt;br&gt;dégradants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 4 - Interdiction de&lt;br&gt;Fesclavage et du travail&lt;br&gt;forcé&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nul ne peut étre tenu en&lt;br&gt;esclavage ni en servitude.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nul ne peut étre astreint å&lt;br&gt;accomplir un travail forcé&lt;br&gt;ou obligatoire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;N'est pas considéré&lt;br&gt;comme ”travail forcé ou&lt;br&gt;obligatoire” au sens du pré-&lt;br&gt;sent article:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) tout travail requis nor-&lt;br&gt;malement d’une personne&lt;br&gt;soumise ä la détention dans&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;enligt lag är belagt med så-&lt;br&gt;dant straff.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingen skall anses ha be-&lt;br&gt;rövats livet i strid med den-&lt;br&gt;na artikel, när detta är en&lt;br&gt;följd av våld som var abso-&lt;br&gt;lut nödvändigt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) för att försvara någon mot&lt;br&gt;olaglig våldsgärning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) för att verkställa en laglig&lt;br&gt;arrestering eller för att hind-&lt;br&gt;ra någon som lagligen är&lt;br&gt;berövad friheten att und-&lt;br&gt;komma,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) för att i laglig ordning&lt;br&gt;stävja upplopp eller uppror.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Förbud mot tor-&lt;br&gt;tyr&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen far utsättas för tortyr&lt;br&gt;eller omänsklig eller förned-&lt;br&gt;rande behandling eller be-&lt;br&gt;straffning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Förbud mot sla-&lt;br&gt;veri och tvångsarbete&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingen far hållas i slaveri&lt;br&gt;eller träldom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingen far tvingas att ut-&lt;br&gt;föra tvångsarbete eller annat&lt;br&gt;påtvingat arbete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med ”tvångsarbete eller&lt;br&gt;annat påtvingat arbete” en-&lt;br&gt;ligt denna artikel förstås inte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) arbete som vanligtvis&lt;br&gt;utkrävs av den som är fri-&lt;br&gt;hetsberövad i enlighet med&lt;br&gt;berstämmelserna i artikel 5 i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to the provisions of Article 5&lt;br&gt;of this Convention or during&lt;br&gt;conditional release from such&lt;br&gt;detention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) any service of a military&lt;br&gt;character or, in case of&lt;br&gt;conscientious objectors in&lt;br&gt;countries where they are&lt;br&gt;recognised, service exacted&lt;br&gt;instead of compulsory mili-&lt;br&gt;tary service;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) any service exacted in case&lt;br&gt;of an emergency or calamity&lt;br&gt;threatening the life or well-&lt;br&gt;being of the community;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) any work or service which&lt;br&gt;forms part of normal civic&lt;br&gt;obligations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Right to liberty&lt;br&gt;and security&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone has the right to&lt;br&gt;liberty and security of person.&lt;br&gt;No one shall be deprived of&lt;br&gt;his liberty save in the fol-&lt;br&gt;lowing cases and in accor-&lt;br&gt;dance with a procedure pre-&lt;br&gt;scribed by law:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the lawful detention of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a person after conviction by a&lt;br&gt;competent court,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the lawful arrest or deten-&lt;br&gt;tion of a person for non-&lt;br&gt;compliance with the lawful&lt;br&gt;order of a court or in order to&lt;br&gt;secure the fulfilment of any&lt;br&gt;obligation prescribed by law;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;les conditions prévues par&lt;br&gt;l’article 5 de la présente&lt;br&gt;Convention, ou durant sa&lt;br&gt;mise en liberté condition-&lt;br&gt;nelle;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tout service de caractére&lt;br&gt;militaire ou, dans le cas&lt;br&gt;d’objecteurs de conscience&lt;br&gt;dans les pays ou 1’objection&lt;br&gt;de conscience est reconnue&lt;br&gt;comme légitime, å un autre&lt;br&gt;service å la place du service&lt;br&gt;militaire obligatoire;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) tout service requis dans le&lt;br&gt;cas de crises ou de calami-&lt;br&gt;tés qui menacent la vie ou le&lt;br&gt;bien-etre de la communauté;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) tout travail ou service&lt;br&gt;formant partie des obliga-&lt;br&gt;tions civiques normales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Droit å la liberté&lt;br&gt;et å la sureté&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute personne a droit å&lt;br&gt;la liberté et å la sureté. Nul&lt;br&gt;ne peut étre privé de sa li-&lt;br&gt;berté, sauf dans les cas sui-&lt;br&gt;vants et selon les voies lé-&lt;br&gt;gales:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) s’il est détenu réguliére-&lt;br&gt;ment apres condamnation&lt;br&gt;par un tribunal compétent;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) s’il a fait 1’objet d’une&lt;br&gt;arrestation ou d’une déten-&lt;br&gt;tion réguliéres pour insou-&lt;br&gt;mission å une ordonnance&lt;br&gt;rendue, conformément å la&lt;br&gt;loi, par un tribunal ou en&lt;br&gt;vue de garantir Texécution&lt;br&gt;d’une obligation prescrite&lt;br&gt;par la loi;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;denna konvention eller som&lt;br&gt;är villkorligt frigiven från&lt;br&gt;sådant frihetsberövande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tjänstgöring av militär art&lt;br&gt;eller, i länder där samvets-&lt;br&gt;betänkligheter mot sådan&lt;br&gt;tjänstgöring beaktas, tjänst-&lt;br&gt;göring som i dessa fall&lt;br&gt;utkrävs i stället för militär&lt;br&gt;värnpliktstjänstgöring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) tjänstgöring som utkrävs&lt;br&gt;när nödläge eller olycka&lt;br&gt;hotar samhällets existens&lt;br&gt;eller välfärd,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) arbete eller tjänstgöring&lt;br&gt;som ingår i de normala&lt;br&gt;medborgerliga skyldighe-&lt;br&gt;terna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 - Rätt till frihet och&lt;br&gt;säkerhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en har rätt till&lt;br&gt;frihet och personlig säker-&lt;br&gt;het. Ingen far berövas fri-&lt;br&gt;heten utom i följande fall&lt;br&gt;och i den ordning som lagen&lt;br&gt;föreskriver&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) när någon är lagligen&lt;br&gt;berövad friheten efter fäl-&lt;br&gt;lande dom av behörig dom-&lt;br&gt;stol,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) när någon är lagligen&lt;br&gt;arresterad eller på annat sätt&lt;br&gt;berövad friheten, antingen&lt;br&gt;därför att han underlåtit att&lt;br&gt;uppfylla en domstols lagli-&lt;br&gt;gen meddelade föreläg-&lt;br&gt;gande eller i syfte att säker-&lt;br&gt;ställa ett fullgörande av nå-&lt;br&gt;gon i lag föreskriven skyl-&lt;br&gt;dighet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) the lawful arrest or deten-&lt;br&gt;tion of a person effected for&lt;br&gt;the purpose of bringing him&lt;br&gt;before the competent legal&lt;br&gt;authority on reasonable&lt;br&gt;suspicion of having commit-&lt;br&gt;ted an offence or when it is&lt;br&gt;reasonably considered neces-&lt;br&gt;sary to prevent his commit-&lt;br&gt;ting an offence or fleeing&lt;br&gt;after having done so;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) the detention of a minor by&lt;br&gt;lawful order for the purpose&lt;br&gt;of educational supervision or&lt;br&gt;his lawful detention for the&lt;br&gt;purpose of bringing him be-&lt;br&gt;fore the competent legal aut-&lt;br&gt;hority;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) the lawful detention of&lt;br&gt;persons for the prevention of&lt;br&gt;the spreading of infectious&lt;br&gt;diseases, of persons of un-&lt;br&gt;sound mind, alcoholics or&lt;br&gt;drug addicts or vagrants;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) the lawful arrest or deten-&lt;br&gt;tion of a person to prevent his&lt;br&gt;effecting an unauthorised&lt;br&gt;entry into the country or of a&lt;br&gt;person against whom action&lt;br&gt;is being taken with a view to&lt;br&gt;deportation or extradition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Everyone who is arrested&lt;br&gt;shall be informed promptly,&lt;br&gt;in a language which he un-&lt;br&gt;derstands, of the reasons for&lt;br&gt;his arrest and of any charge&lt;br&gt;against him.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Everyone arrested or detai-&lt;br&gt;ned in accordance with the&lt;br&gt;provisions of paragraph 1 c of&lt;br&gt;this article shall be brought&lt;br&gt;promptly before a judge or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) s’il a été arrété et détenu&lt;br&gt;en vue d’étre conduit devant&lt;br&gt;1’autorité judiciaire com-&lt;br&gt;pétente, lorsqu’il y a des rai-&lt;br&gt;sons plausibles de soupfon-&lt;br&gt;ner qu’il a commis une in-&lt;br&gt;fraction ou qu’il y a des&lt;br&gt;motifs raisonnables de croi-&lt;br&gt;re å la nécessité de&lt;br&gt;Tempécher de commettre&lt;br&gt;une infraction ou de s’enfuir&lt;br&gt;aprés 1’accomplissement de&lt;br&gt;celle-ci;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) s’il s’agit de la detention&lt;br&gt;réguliére d’un mineur, dé-&lt;br&gt;cidée pour son éducation&lt;br&gt;surveillée ou de sa detention&lt;br&gt;réguliére, afin de le traduire&lt;br&gt;devant 1’autorité compéten-&lt;br&gt;te;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) s’il s’agit de la détention&lt;br&gt;réguliére d’une personne&lt;br&gt;susceptible de propager une&lt;br&gt;maladie contagieuse, d’un&lt;br&gt;aliéné, d’un alcoolique,&lt;br&gt;d’un toxicomane ou d’un&lt;br&gt;vagabond;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) s’il s’agit de 1’arrestation&lt;br&gt;ou de la détention réguliéres&lt;br&gt;d’une personne pour&lt;br&gt;1’empécher de pénétrer irré-&lt;br&gt;guliérement dans le terri-&lt;br&gt;toire, ou contre laquelle une&lt;br&gt;procédure d’expulsion ou&lt;br&gt;d’extradition est en cours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toute personne arrétée&lt;br&gt;doit étre informée, dans le&lt;br&gt;plus court délai et dans une&lt;br&gt;langue qu’elle comprend,&lt;br&gt;des raisons de son arresta-&lt;br&gt;tion et de toute accusation&lt;br&gt;portée contre elle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Toute personne arrétée ou&lt;br&gt;détenue, dans les conditions&lt;br&gt;prévues au paragraph l .c du&lt;br&gt;présent article, doit étre aus-&lt;br&gt;sitöt traduite devant un juge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) när någon är lagligen&lt;br&gt;arresterad eller på annat sätt&lt;br&gt;berövad friheten för att&lt;br&gt;ställas inför behörig rättslig&lt;br&gt;myndighet såsom skäligen&lt;br&gt;misstänkt för att ha begått&lt;br&gt;ett brott, eller när det skäli-&lt;br&gt;gen anses növändigt att&lt;br&gt;hindra honom från att begå&lt;br&gt;ett brott eller att undkomma&lt;br&gt;efter att ha gjort detta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) när en underårig genom&lt;br&gt;ett lagligen meddelat beslut&lt;br&gt;är berövad friheten för att&lt;br&gt;undergå skyddsuppfostran&lt;br&gt;eller för att inställas inför&lt;br&gt;behörig rättslig myndighet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) när någon är lagligen&lt;br&gt;berövad friheten för att för-&lt;br&gt;hindra spridning av smitto-&lt;br&gt;sam sjukdom eller därför att&lt;br&gt;han är psykiskt sjuk, alko-&lt;br&gt;holmissbrukare, missbruka-&lt;br&gt;re av droger eller lösdrivare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) när någon är lagligen&lt;br&gt;arresterad eller på annat sätt&lt;br&gt;berövad friheten för att för-&lt;br&gt;hindra att han obehörigen&lt;br&gt;reser in i landet eller som ett&lt;br&gt;led i ett förfarande som rör&lt;br&gt;hans utvisning eller utläm-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Var och en som arresteras&lt;br&gt;skall utan dröjsmål och på&lt;br&gt;ett språk som han förstår&lt;br&gt;underrättas om skälen för&lt;br&gt;åtgärden och om varje an-&lt;br&gt;klagelse mot honom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Var och en som är arres-&lt;br&gt;terad eller på annat sätt be-&lt;br&gt;rövad friheten i enlighet&lt;br&gt;med vad som sagts under&lt;br&gt;punkt 1 c skall utan dröjs-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other officer authorised by&lt;br&gt;law to exercise judicial power&lt;br&gt;and shall be entitled to trial&lt;br&gt;within a reasonable time or to&lt;br&gt;release pending trial. Release&lt;br&gt;may be conditioned by gua-&lt;br&gt;rantees to appear for trial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Everyone who is deprived&lt;br&gt;of his liberty by arrest or de-&lt;br&gt;tention shall be entitled to&lt;br&gt;take proceedings by which&lt;br&gt;the lawfulness of his deten-&lt;br&gt;tion shall be decided speedily&lt;br&gt;by a court and his release&lt;br&gt;ordered if the detention is not&lt;br&gt;lawful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Everyone who has been the&lt;br&gt;victim of arrest or detention&lt;br&gt;in contravention of the provi-&lt;br&gt;sions of this article shall have&lt;br&gt;an enforceable right to com-&lt;br&gt;pensation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Right to a fair trial&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the determination of his&lt;br&gt;civil rights and obligations or&lt;br&gt;of any criminal charge&lt;br&gt;against him, everyone is en-&lt;br&gt;titled to a fair and public hea-&lt;br&gt;ring within a reasonable time&lt;br&gt;by an independent and&lt;br&gt;impartial tribunal established&lt;br&gt;by law. Judgement shall be&lt;br&gt;pronounced publicly but the&lt;br&gt;press and public may be&lt;br&gt;excluded from all or part of&lt;br&gt;the trial in the interests of&lt;br&gt;morals, public order or natio-&lt;br&gt;nal security in a democratic&lt;br&gt;society, where the interests of&lt;br&gt;juveniles or the protection of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ou un autre magistrat habi-&lt;br&gt;lité par la loi å exercer des&lt;br&gt;fonctions judiciaires et a le&lt;br&gt;droit d’étre jugée dans un&lt;br&gt;délai raisonnable, ou libérée&lt;br&gt;pendant la procédure. La&lt;br&gt;mise en liberté peut étre&lt;br&gt;subordonnée ä une garantie&lt;br&gt;assurant la comparution de&lt;br&gt;1’intéressé å 1’audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Toute personne privée de&lt;br&gt;sa liberté par arrestation ou&lt;br&gt;détention a le droit d’intro-&lt;br&gt;duire un recours devant un&lt;br&gt;tribunal, afin qu’il statue å&lt;br&gt;bref délai sur la légalité de&lt;br&gt;sa détention et ordonne sa&lt;br&gt;libération si la détention est&lt;br&gt;illégale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Toute personne victime&lt;br&gt;d’une arrestation ou d’une&lt;br&gt;détention dans des condi-&lt;br&gt;tions contraires aux disposi-&lt;br&gt;tions de cet article a droit å&lt;br&gt;réparation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Droit ä un procés&lt;br&gt;équitable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute personne a droit å&lt;br&gt;ce que sa cause soit enten-&lt;br&gt;due équitablement, publi-&lt;br&gt;quement et dans un délai&lt;br&gt;raisonnable, par un tribunal&lt;br&gt;indépendant et impartial,&lt;br&gt;établi par la loi, qui déci-&lt;br&gt;dera, soit des contestations&lt;br&gt;sur ses droits et obligations&lt;br&gt;de caractére civil, soit du&lt;br&gt;bien-fondé de toute accusa-&lt;br&gt;tion en matiére pénale di-&lt;br&gt;rigée contre elle. Le juge-&lt;br&gt;ment doit étre rendu pub-&lt;br&gt;liquement, mais 1’accés de&lt;br&gt;la salle d’audience peut étre&lt;br&gt;interdit å la presse et au&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mål ställas inför domare&lt;br&gt;eller annan ämbetsman, som&lt;br&gt;enligt lag far fullgöra döm-&lt;br&gt;ande uppgifter, och skall&lt;br&gt;vara berättigad till rättegång&lt;br&gt;inom skälig tid eller till fri-&lt;br&gt;givning i avvaktan på rätte-&lt;br&gt;gång. För frigivning får krä-&lt;br&gt;vas att garantier ställs för att&lt;br&gt;den som friges inställer sig&lt;br&gt;till rättegången.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Var och en som berövas&lt;br&gt;friheten genom arrestering&lt;br&gt;eller på annat sätt skall ha&lt;br&gt;rätt att påfordra att domstol&lt;br&gt;snabbt prövar lagligheten av&lt;br&gt;frihetsberövandet och be-&lt;br&gt;slutar att frige honom, om&lt;br&gt;frihetsberövandet inte är&lt;br&gt;lagligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Var och en som arreste-&lt;br&gt;rats eller på annat vis berö-&lt;br&gt;vats friheten i strid med be-&lt;br&gt;stämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;skall ha rätt till skadestånd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 - Rätt till en rättvis&lt;br&gt;rättegång&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en skall, vid&lt;br&gt;prövningen av hans civila&lt;br&gt;rättigheter och skyldigheter&lt;br&gt;eller av en anklagelse mot&lt;br&gt;honom för brott, vara berät-&lt;br&gt;tigad till en rättvis och of-&lt;br&gt;fentlig förhandling inom&lt;br&gt;skälig tid och inför en oav-&lt;br&gt;hängig och opartisk dom-&lt;br&gt;stol, som upprättats enligt&lt;br&gt;lag. Domen skall avkunnas&lt;br&gt;offentligt, men pressen och&lt;br&gt;allmänheten far utestängas&lt;br&gt;från förhandlingen eller en&lt;br&gt;del därav av hänsyn till den&lt;br&gt;allmänna moralen, den all-&lt;br&gt;männa ordningen eller den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the private life of the parties&lt;br&gt;so require, or to the extent&lt;br&gt;strictly necessary in the opi-&lt;br&gt;nion of the court in special&lt;br&gt;circumstances where publi-&lt;br&gt;city would prejudice the inte-&lt;br&gt;rests of justice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Everyone charged with a&lt;br&gt;criminal offence shall be pre-&lt;br&gt;sumed innocent until proved&lt;br&gt;guilty according to law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Everyone charged with a&lt;br&gt;criminal offence has the fol-&lt;br&gt;lowing minimum rights:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) to be informed promptly,&lt;br&gt;in a language which he un-&lt;br&gt;derstands and in detail, of the&lt;br&gt;nature and cause of the accu-&lt;br&gt;sation against him;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) to have adequate time and&lt;br&gt;facilities for the preparation&lt;br&gt;of his defence;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) to defend himself in person&lt;br&gt;or through legal assistance of&lt;br&gt;his own choosing or, if he has&lt;br&gt;not sufficient means to pay&lt;br&gt;for legal assistance, to be&lt;br&gt;given it free when the inte-&lt;br&gt;rests of justice so require;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) to examine or have exami-&lt;br&gt;ned witnesses against him&lt;br&gt;and to obtain the attendance&lt;br&gt;and examination of witnesses&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;public pendant la totalité ou&lt;br&gt;une partie du procés dans&lt;br&gt;Tintérét de la moralité, de&lt;br&gt;1’ordre public ou de la sécu-&lt;br&gt;rité nationale dans une so-&lt;br&gt;ciété démocratique, lorsque&lt;br&gt;les intéréts des mineurs ou&lt;br&gt;la protection de la vie privée&lt;br&gt;des parties au procés&lt;br&gt;1’exigent, ou dans la mesure&lt;br&gt;jugée strictement nécessaire&lt;br&gt;par le tribunal, lorsque dans&lt;br&gt;des circonstances spéciales&lt;br&gt;la publicité serait de nature&lt;br&gt;å porter atteinte aux intéréts&lt;br&gt;de la justice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toute personne accusée&lt;br&gt;d’une infraction est présu-&lt;br&gt;mée innocente jusqu’å ce&lt;br&gt;que sa culpabilité ait été&lt;br&gt;légalement établie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Tout accusé a droit no-&lt;br&gt;tamment å:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) étre informé, dans le plus&lt;br&gt;court délai, dans une langue&lt;br&gt;qu’il comprend et d’une&lt;br&gt;maniére détaillée, de la na-&lt;br&gt;ture et de la cause de&lt;br&gt;1’accusation portée contre&lt;br&gt;lui;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) disposer du temps et des&lt;br&gt;facilités nécessaires å la&lt;br&gt;préparation de sa défense;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) se défendre lui-méme ou&lt;br&gt;avoir 1’assistance d’un dé-&lt;br&gt;fenseur de son choix et, s’il&lt;br&gt;n’a pas les moyens de ré-&lt;br&gt;munérer un défenseur, pou-&lt;br&gt;voir étre assisté gratuite-&lt;br&gt;ment par un avocat d’office,&lt;br&gt;lorsque les intéréts de la&lt;br&gt;justice 1’exigent;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) interroger ou faire inter-&lt;br&gt;roger les témoins å charge&lt;br&gt;et obtenir la convocation et&lt;br&gt;1’interrogation des témoins&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nationella säkerheten i ett&lt;br&gt;demokratiskt samhälle, eller&lt;br&gt;då minderårigas intressen&lt;br&gt;eller skyddet för parternas&lt;br&gt;privatliv så kräver eller, i&lt;br&gt;den mån domstolen finner&lt;br&gt;det strängt nödvändigt, un-&lt;br&gt;der särskilda omständighe-&lt;br&gt;ter när offentlighet skulle&lt;br&gt;skada rättvisans intresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Var och en som blivit&lt;br&gt;anklagad för brott skall be-&lt;br&gt;traktas som oskyldig till&lt;br&gt;dess hans skuld lagligen&lt;br&gt;fastställts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Var och en som blivit&lt;br&gt;anklagad för brott har föl-&lt;br&gt;jande minimirättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att utan dröjsmål, på ett&lt;br&gt;språk som han förstår och i&lt;br&gt;detalj, underrättas om inne-&lt;br&gt;börden av och grunden för&lt;br&gt;anklagelsen mot honom,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att få tillräcklig tid och&lt;br&gt;möjlighet att förbereda sitt&lt;br&gt;försvar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att försvara sig person-&lt;br&gt;ligen eller genom rätte-&lt;br&gt;gångsbiträde som han själv&lt;br&gt;utsett eller att, när han sak-&lt;br&gt;nar tillräckliga medel för att&lt;br&gt;betala ett rättegångsbiträde,&lt;br&gt;erhålla ett sådant utan kost-&lt;br&gt;nad, om rättvisans intresse&lt;br&gt;så fordrar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att förhöra eller låta för-&lt;br&gt;höra vittnen som åberopas&lt;br&gt;mot honom samt att själv få&lt;br&gt;vittnen inkallade och för-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;on his behalf under the same&lt;br&gt;conditions as witnesses&lt;br&gt;against him;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) to have the free assistance&lt;br&gt;of an interpreter if he cannot&lt;br&gt;understand or speak the lan-&lt;br&gt;guage used in court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - No punishment&lt;br&gt;without law&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No one shall be held guilty&lt;br&gt;of any criminal offence on&lt;br&gt;account of any act or omis-&lt;br&gt;sion which did not constitute&lt;br&gt;a criminal offence under na-&lt;br&gt;tional or intemational law at&lt;br&gt;the time when it was com-&lt;br&gt;mitted. Nor shall a heavier&lt;br&gt;penalty be imposed than the&lt;br&gt;one that was applicable at the&lt;br&gt;time the criminal offence was&lt;br&gt;committed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This article shall not preju-&lt;br&gt;dice the trial and punishment&lt;br&gt;of any person for any act or&lt;br&gt;omission which, at the time&lt;br&gt;when it was committed, was&lt;br&gt;criminal according to the ge-&lt;br&gt;neral principles of law recog-&lt;br&gt;nised by civilised nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Right to respect&lt;br&gt;for private and family life&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone has the right to&lt;br&gt;respect for his private and&lt;br&gt;family life, his home and his&lt;br&gt;correspondence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. There shall be no inter-&lt;br&gt;ference by a public authority&lt;br&gt;with the exercise of this right&lt;br&gt;except such as is in accor-&lt;br&gt;dance with the law and is&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;å décharge dans les mémes&lt;br&gt;conditions que les témoins å&lt;br&gt;charge;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) se faire assister gratui-&lt;br&gt;tement d’un interpréte, s’il&lt;br&gt;ne comprend pas ou ne&lt;br&gt;parle pas la langue emplo-&lt;br&gt;yée ä 1’audience.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Pas de peine sans&lt;br&gt;loi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nul ne peut étre con-&lt;br&gt;damné pour une action ou&lt;br&gt;une omission qui, au mo-&lt;br&gt;ment ou elle a été commise,&lt;br&gt;ne constituait pas une in-&lt;br&gt;fraction d’aprés le droit na-&lt;br&gt;tional ou intemational. De&lt;br&gt;méme il n’est infligé aucune&lt;br&gt;peine plus forte que celle&lt;br&gt;qui était applicable au mo-&lt;br&gt;ment ou Tinfraction a été&lt;br&gt;commise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le présent article ne por-&lt;br&gt;tera pas atteinte au jugement&lt;br&gt;et å la punition d’une per-&lt;br&gt;sonne coupable d’une ac-&lt;br&gt;tion ou d’une omission qui,&lt;br&gt;au moment ou elle a été&lt;br&gt;commise, était criminelle&lt;br&gt;d’aprés les principes géné-&lt;br&gt;raux de droit reconnus par&lt;br&gt;les nations civilisées.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Droit au respect&lt;br&gt;de la vie privée et familiale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute personne a droit au&lt;br&gt;respect de sa vie privée et&lt;br&gt;familiale, de son domicile et&lt;br&gt;de sa correspondance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Il ne peut y avoir ingé-&lt;br&gt;rence d’une autorité publi-&lt;br&gt;que dans Texercice de ce&lt;br&gt;droit que pour autant que&lt;br&gt;cette ingérence est prévue&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hörda under samma förhål-&lt;br&gt;landen som vittnen åbero-&lt;br&gt;pade mot honom,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att utan kostnad bistås av&lt;br&gt;tolk, om han inte förstår&lt;br&gt;eller talar det språk som&lt;br&gt;begagnas i domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 - Inget straff utan&lt;br&gt;lag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingen far fallas till ansvar&lt;br&gt;för någon gärning eller un-&lt;br&gt;derlåtenhet som vid den&lt;br&gt;tidpunkt då den begicks inte&lt;br&gt;utgjorde ett brott enligt na-&lt;br&gt;tionell eller internationell&lt;br&gt;rätt. Inte heller far ett&lt;br&gt;strängare straff utmätas än&lt;br&gt;som var tillämpligt vid den&lt;br&gt;tidpunkt då brottet begicks.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna artikel skall inte&lt;br&gt;hindra lagföring och be-&lt;br&gt;straffning av den som gjort&lt;br&gt;sig skyldig till en handling&lt;br&gt;eller underlåtenhet som då&lt;br&gt;den begicks var brottslig&lt;br&gt;enligt de allmänna rätts-&lt;br&gt;principer som erkänns av&lt;br&gt;civiliserade stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 - Rätt till skydd för&lt;br&gt;privat- och familjeliv&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en har rätt till&lt;br&gt;respekt för sitt privat- och&lt;br&gt;familjeliv, sitt hem och sin&lt;br&gt;korrespondens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Offentlig myndighet far&lt;br&gt;inte inskränka åtnjutande av&lt;br&gt;denna rättighet annat än&lt;br&gt;med stöd av lag och om det&lt;br&gt;i ett demokratiskt samhälle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;necessary in a democratic par la loi et qu’elle constitue är nödvändigt med hänsyn&lt;br&gt;society in the interests of na- une mesure qui, dans une till statens säkerhet, den&lt;br&gt;tional security, public safety société démocratique, est allmänna säkerheten, lan-&lt;br&gt;or the economic well-being nécessaire å la sécurité na- dets ekonomiska välstånd&lt;br&gt;of the country, for the pre- tionale, å la sureté publique, eller till förebyggande av&lt;br&gt;vention of disorder or crime, au bien-étre économique du oordning eller brott eller till&lt;br&gt;for the protection of health or pays, å la défense de 1’ordre skydd för hälsa eller moral&lt;br&gt;morals, or for the protection et å la prévention des in- eller för andra personers fri-&lt;br&gt;of the rights and freedoms of fractions pénales, å la pro- och rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;others. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;tection de la santé ou de la&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;morale, ou å la protection&lt;br&gt;des droits et libertés&lt;br&gt;d’autrui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 - Freedom of Article 9 - Liberté de Artikel 9 - Tankefrihet,&lt;br&gt;thought, conscience and reli- pensée, de conscience et de samvetsfrihet och religions-&lt;br&gt;gion &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;religion&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;frihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone has the right to 1. Toute personne a droit ä 1. Var och en har rätt till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;freedom of thought, consci- la liberté de pensée, de con- tankefrihet, samvetsfrihet&lt;br&gt;ence and religion; this right Science et de religion; ce och religionsfrihet; denna&lt;br&gt;includes freedom to change droit implique la liberté de rätt innefattar frihet att byta&lt;br&gt;his religion or belief and fre- changer de religion ou de religion eller tro och frihet&lt;br&gt;edom, either alone or in conviction, ainsi que la li- att ensam eller i gemenskap&lt;br&gt;community with others and in berté de manifester sa reli- med andra, offentligt eller&lt;br&gt;public or private, to manifest gion ou sa conviction indi- enskilt, utöva sin religion&lt;br&gt;his religion or belief, in viduellement ou collec- eller tro genom gudstjänst,&lt;br&gt;worship, teaching, practice tivement, en public ou en undervisning, sedvänjor och&lt;br&gt;and observance. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;privé, par le culte, ritualer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1’enseignement, les prati-&lt;br&gt;ques et 1’accomplissement&lt;br&gt;des rites.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Freedom to manifest one’s 2. La liberté de manifester 2. Friheten att utöva sin re-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;religion or beliefs shall be sa religion ou ses convic- ligion eller tro far endast&lt;br&gt;subject only to such limi- tions ne peut faire 1’objet underkastas sådana in-&lt;br&gt;tations as are prescribed by d’autres restrictions que skränkningar som är före-&lt;br&gt;law and are necessary in a celles qui, prévues par la loi, skrivna i lag och som i ett&lt;br&gt;democratic society in the inte- constituent des mesures demokratiskt samhälle är&lt;br&gt;rests of public safety, for the nécessaires, dans une so- nödvändiga med hänsyn till&lt;br&gt;protection of public order, ciété démocratique, å la den allmänna säkerheten&lt;br&gt;health or morals, or for the sécurité publique, å la pro- eller till skydd för allmän&lt;br&gt;protection of the rights and tection de l’ordre, de la ordning, hälsa eller moral&lt;br&gt;freedoms of others. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;santé ou de la morale pub- eller till skydd för andra&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lique, ou å la protection des personers fri- och rättighe-&lt;br&gt;droits et libertés d’autrui. ter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10 - Freedom of ex-&lt;br&gt;pression&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone has the right to&lt;br&gt;freedom of expression. This&lt;br&gt;right shall include freedom to&lt;br&gt;hold opinions and to receive&lt;br&gt;and impart information and&lt;br&gt;ideas without interference by&lt;br&gt;public authority and regard-&lt;br&gt;less of frontiers. This article&lt;br&gt;shall not prevent States from&lt;br&gt;requiring the licensing of&lt;br&gt;broadcasting, television or&lt;br&gt;cinema enterprises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The exercise of these free-&lt;br&gt;doms, since it carries with it&lt;br&gt;duties and responsibilities,&lt;br&gt;may be subject to such for-&lt;br&gt;malities, conditions, res-&lt;br&gt;trictions or penalties as are&lt;br&gt;prescribed by law and are&lt;br&gt;necessary in a democratic&lt;br&gt;society, in the interests of&lt;br&gt;national security, territorial&lt;br&gt;integrity or public safety, for&lt;br&gt;the prevention of disorder or&lt;br&gt;crime, for the protection of&lt;br&gt;health or morals, for the pro-&lt;br&gt;tection of the reputation or&lt;br&gt;rights of others, for preven-&lt;br&gt;ting the disclosure of infor-&lt;br&gt;mation received in confi-&lt;br&gt;dence, or for maintaining the&lt;br&gt;authority and impartiality of&lt;br&gt;the judiciary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10 - Liberté d’ex-&lt;br&gt;pression&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute personne a droit å&lt;br&gt;la liberté d’expression. Ce&lt;br&gt;droit comprend la liberté&lt;br&gt;d’opinion et la liberté de&lt;br&gt;recevoir ou de commu-&lt;br&gt;niquer des informations ou&lt;br&gt;des idées sans qu’il puisse y&lt;br&gt;avoir ingérence d’autorités&lt;br&gt;publiques et sans considéra-&lt;br&gt;tion de frontiére. Le présent&lt;br&gt;article n’empéche pas les&lt;br&gt;Etats de soumettre les en-&lt;br&gt;treprises de radiodiffusion,&lt;br&gt;de cinéma ou de télévision å&lt;br&gt;un régime d’autorisations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. L’exercice de ces libertés&lt;br&gt;comportant des devoirs et&lt;br&gt;des responsabilités peut étre&lt;br&gt;soumis å certaines forma-&lt;br&gt;lités, conditions, restrictions&lt;br&gt;ou sanctions prévues par la&lt;br&gt;loi, qui constituent des me-&lt;br&gt;sures nécessaires, dans une&lt;br&gt;société démocratique, å la&lt;br&gt;sécurité nationale, å l’inté-&lt;br&gt;grité territoriale ou å la&lt;br&gt;sureté publique, å la défense&lt;br&gt;de 1’ordre et å la prévention&lt;br&gt;du crime, å la protection de&lt;br&gt;la santé ou de la morale, å la&lt;br&gt;protection de la réputation&lt;br&gt;ou des droits d’autrui, pour&lt;br&gt;empécher la divulgation&lt;br&gt;d’informations confidenti-&lt;br&gt;elles ou pour garantir&lt;br&gt;1’autorité et 1’impartialité du&lt;br&gt;pouvoir judiciaire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 - Yttrandefrihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en har rätt till&lt;br&gt;yttrandefrihet. Denna rätt&lt;br&gt;innefattar åsiktsfrihet samt&lt;br&gt;frihet att ta emot och sprida&lt;br&gt;uppgifter och tankar utan&lt;br&gt;offentlig myndighets in-&lt;br&gt;blandning och oberoende av&lt;br&gt;territoriella gränser. Denna&lt;br&gt;artikel hindrar inte en stat&lt;br&gt;att kräva tillstånd for radio-,&lt;br&gt;televisions- eller biograf-&lt;br&gt;företag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Eftersom utövandet av de&lt;br&gt;nämnda friheterna medför&lt;br&gt;ansvar och skyldigheter, far&lt;br&gt;det underkastas sådana&lt;br&gt;formföreskrifter, villkor,&lt;br&gt;inskränkningar eller straff-&lt;br&gt;påföljder som är föreskrivna&lt;br&gt;i lag och som i ett demo-&lt;br&gt;kratiskt samhälle är nöd-&lt;br&gt;vändiga med hänsyn till&lt;br&gt;statens säkerhet, till den&lt;br&gt;territoriella integriteten eller&lt;br&gt;den allmänna säkerheten,&lt;br&gt;till förebyggande av oord-&lt;br&gt;ning eller brott, till skydd&lt;br&gt;för hälsa eller moral eller&lt;br&gt;för annans goda namn och&lt;br&gt;rykte eller rättigheter, för att&lt;br&gt;förhindra att förtroliga un-&lt;br&gt;derrättelser sprids eller för&lt;br&gt;att upprätthålla domstolars&lt;br&gt;auktoritet och opartiskhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11 - Freedom of&lt;br&gt;assembly and association&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone has the right to&lt;br&gt;freedom of peaceful assembly&lt;br&gt;and to freedom of association&lt;br&gt;with others, including the&lt;br&gt;right to form and to join trade&lt;br&gt;unions for the protection of&lt;br&gt;his interests.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No restrictions shall be&lt;br&gt;placed on the exercise of the-&lt;br&gt;se rights other than such as&lt;br&gt;are prescribed by law and are&lt;br&gt;necessary in a democratic&lt;br&gt;society in the interests of na-&lt;br&gt;tional security or public safe-&lt;br&gt;ty, for the prevention of di-&lt;br&gt;sorder or crime, for the pro-&lt;br&gt;tection of health or morals or&lt;br&gt;for the protection of the rights&lt;br&gt;and freedoms of others. This&lt;br&gt;article shall not prevent the&lt;br&gt;imposition of lawful restric-&lt;br&gt;tions on the exercise of these&lt;br&gt;rights by members of the ar-&lt;br&gt;med forces, of the police or&lt;br&gt;of the administration of the&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12 - Right to marry&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Men and women of marria-&lt;br&gt;geable age have the right to&lt;br&gt;marry and to found a family,&lt;br&gt;according to the national laws&lt;br&gt;goveming the exercise of this&lt;br&gt;right.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11 - Liberté de réu-&lt;br&gt;nion et d'association&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute personne a droit å&lt;br&gt;la liberté de réunion paci-&lt;br&gt;fique et ä la liberté d’asso-&lt;br&gt;ciation, y compris le droit de&lt;br&gt;fonder avec d’autres des&lt;br&gt;syndicats et de s’affilier ä&lt;br&gt;des syndicats pour la défen-&lt;br&gt;se de ses intéréts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. L’exercice de ces droits&lt;br&gt;ne peut faire l’objet d’autres&lt;br&gt;restrictions que celles qui,&lt;br&gt;prévues par la loi, constitu-&lt;br&gt;ent des mesures nécessaires,&lt;br&gt;dans une société démocrati-&lt;br&gt;que, ä la sécurité nationale,&lt;br&gt;å la sureté publique, å la&lt;br&gt;défense de 1’ordre et å la&lt;br&gt;prévention du crime, å la&lt;br&gt;protection de la santé ou de&lt;br&gt;la morale, ou ä la protection&lt;br&gt;des droits et libertés&lt;br&gt;d’autrui. Le présent article&lt;br&gt;n’interdit pas que des re-&lt;br&gt;strictions légitimes soient&lt;br&gt;imposées ä 1’exercice de ces&lt;br&gt;droits par les membres des&lt;br&gt;forces armées, de la police&lt;br&gt;ou de 1’administration de&lt;br&gt;l’Etat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 12 - Droit au maria-&lt;br&gt;ge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A partir de l’åge nubile,&lt;br&gt;1’homme et la femme ont le&lt;br&gt;droit de se marier et de fon-&lt;br&gt;der une famille selon les lois&lt;br&gt;nationales régissant 1’exer-&lt;br&gt;cice de ce droit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 - Frihet att delta i&lt;br&gt;sammankomster och fö-&lt;br&gt;reningsfrihet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en har rätt till&lt;br&gt;frihet att delta i fredliga&lt;br&gt;sammankomster samt till&lt;br&gt;föreningsfrihet, inbegripet&lt;br&gt;rätten att bilda och ansluta&lt;br&gt;sig till fackföreningar för att&lt;br&gt;skydda sina intressen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utövandet av dessa rät-&lt;br&gt;tigheter far inte underkastas&lt;br&gt;andra inskränkningar än&lt;br&gt;sådana som är föreskrivna i&lt;br&gt;lag och som i ett demokra-&lt;br&gt;tiskt samhälle är nödvändiga&lt;br&gt;med hänsyn till statens sä-&lt;br&gt;kerhet eller den allmänna&lt;br&gt;säkerheten, till förebyggan-&lt;br&gt;de av oordning eller brott,&lt;br&gt;till skydd för hälsa eller mo-&lt;br&gt;ral eller till skydd för andra&lt;br&gt;personers fri- och rättighe-&lt;br&gt;ter. Denna artikel hindrar&lt;br&gt;inte att det för medlemmar&lt;br&gt;av de väpnade styrkorna,&lt;br&gt;polisen eller den statliga&lt;br&gt;förvaltningen görs lagliga&lt;br&gt;inskränkningar i utövandet&lt;br&gt;av de nämnda rättigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12 - Rätt att ingå&lt;br&gt;äktenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Giftasvuxna män och kvin-&lt;br&gt;nor har rätt att ingå äkten-&lt;br&gt;skap och bilda familj i en-&lt;br&gt;lighet med de nationella&lt;br&gt;lagar som reglerar utövandet&lt;br&gt;av denna rättighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13 - Right to an effec-&lt;br&gt;tive remedy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everyone whose rights and&lt;br&gt;freedoms as set forth in this&lt;br&gt;Convention are violated shall&lt;br&gt;have an effective remedy be-&lt;br&gt;fore a national authority not-&lt;br&gt;withstanding that the viola-&lt;br&gt;tion has been committed by&lt;br&gt;persons acting in an official&lt;br&gt;cap acity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14 - Prohibition of&lt;br&gt;discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The enjoyment of the rights&lt;br&gt;and freedoms set forth in this&lt;br&gt;Convention shall be secured&lt;br&gt;without discrimination on any&lt;br&gt;ground such as sex, race, co-&lt;br&gt;lour, language, religion, poli-&lt;br&gt;tical or other opinion, natio-&lt;br&gt;nal or social origin, associa-&lt;br&gt;tion with a national minority,&lt;br&gt;property, birth or other status.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15 - Derogation in&lt;br&gt;time of emergency&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In time of war or other&lt;br&gt;public emergency threatening&lt;br&gt;the life of the nation any High&lt;br&gt;Contracting Party may take&lt;br&gt;measures derogating from its&lt;br&gt;obligations under this Con-&lt;br&gt;vention to the extent strictly&lt;br&gt;required by the exigencies of&lt;br&gt;the situation, provided that&lt;br&gt;such measures are not incon-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 13 - Droit å un&lt;br&gt;recours effectif&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute personne dont les&lt;br&gt;droits et libertés reconnus&lt;br&gt;dans la présente Convention&lt;br&gt;ont été violés, a droit å&lt;br&gt;1’octroi d’un recours effectif&lt;br&gt;devant une instance natio-&lt;br&gt;nale, alors méme que la vi-&lt;br&gt;olation aurait été commise&lt;br&gt;par des personnes agissant&lt;br&gt;dans 1’exercice de leurs&lt;br&gt;fonctions officielles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 14 - Interdiction de&lt;br&gt;discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La jouissance des droits et&lt;br&gt;libertés reconnus dans la&lt;br&gt;présente Convention doit&lt;br&gt;étre assurée, sans distinction&lt;br&gt;aucune, fondée notamment&lt;br&gt;sur le sexe, la race, la cou-&lt;br&gt;leur, la langue, la religion,&lt;br&gt;les opinions politiques ou&lt;br&gt;toutes autres opinions,&lt;br&gt;Torigine nationale ou soci-&lt;br&gt;ale, 1’appartenance å une&lt;br&gt;minorité nationale, la fortu-&lt;br&gt;ne, la naissance ou toute&lt;br&gt;autre situation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15 - Dérogation en&lt;br&gt;cas d 'état d 'urgence&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En cas de guerre ou en&lt;br&gt;cas d’autre danger public&lt;br&gt;mena^ant la vie de la nation,&lt;br&gt;toute Haute Partie contrac-&lt;br&gt;tante peut prendre des me-&lt;br&gt;sures dérogeant aux obliga-&lt;br&gt;tions prévues par la présente&lt;br&gt;Convention, dans la stricte&lt;br&gt;mesure ou la situation&lt;br&gt;1’exige et å la condition que&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13 - Rätt till ett&lt;br&gt;effektivt rättsmedel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nai och en, vars i denna&lt;br&gt;konvention angivna fri- och&lt;br&gt;rättigheter kränkts, skall ha&lt;br&gt;tillgång till ett effektivt&lt;br&gt;rättsmedel inför en nationell&lt;br&gt;myndighet och detta även&lt;br&gt;om kränkningen förövats av&lt;br&gt;någon under utövning av&lt;br&gt;offentlig myndighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14 - Förbud mot&lt;br&gt;diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åtnjutandet av de fri- och&lt;br&gt;rättigheter som anges i den-&lt;br&gt;na konvention skall säker-&lt;br&gt;ställas utan någon åtskillnad&lt;br&gt;såsom på grund av kön, ras,&lt;br&gt;hudfärg, språk, religion,&lt;br&gt;politisk eller annan åskåd-&lt;br&gt;ning, nationellt eller socialt&lt;br&gt;ursprung, tillhörighet till&lt;br&gt;nationell minoritet, förmö-&lt;br&gt;genhet, börd eller ställning i&lt;br&gt;övrigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15 - Avvikelse från&lt;br&gt;konventionsförpliktelse vid&lt;br&gt;nödläge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Under krig eller i annat&lt;br&gt;allmänt nödläge som hotar&lt;br&gt;nationens existens far en&lt;br&gt;hög fördragsslutande part&lt;br&gt;vidta åtgärder som innebär&lt;br&gt;avvikelser från dess skyl-&lt;br&gt;digheter enligt denna kon-&lt;br&gt;vention i den utsträckning&lt;br&gt;som det är oundgängligen&lt;br&gt;nödvändigt med hänsyn till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sistent with its other obliga-&lt;br&gt;tions under intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No derogation from Article&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2, except in respect of deaths&lt;br&gt;resulting from lawful acts of&lt;br&gt;war, or from Artides 3, 4&lt;br&gt;(paragraph 1) and 7 shall be&lt;br&gt;made under this provision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Any High Contracting&lt;br&gt;Party availing itself of this&lt;br&gt;right of derogation shall keep&lt;br&gt;the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé fully in-&lt;br&gt;formed of the measures&lt;br&gt;which it has taken and the&lt;br&gt;reasons therefor. It shall also&lt;br&gt;inform the Secretary General&lt;br&gt;of the Council of Europé&lt;br&gt;when such measures have&lt;br&gt;ceased to operate and the&lt;br&gt;provisions of the Convention&lt;br&gt;are again being fully execu-&lt;br&gt;ted.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16 - Restrictions on&lt;br&gt;political activity of aliens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in Artides 10, 11&lt;br&gt;and 14 shall be regarded as&lt;br&gt;preventing the High Contrac-&lt;br&gt;ting Parties from imposing&lt;br&gt;restrictions on the political&lt;br&gt;activity of aliens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ces mesures ne soient pas en&lt;br&gt;contradiction avec les autres&lt;br&gt;obligations découlant du&lt;br&gt;droit intemational.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La disposition précédente&lt;br&gt;n’autorise aucune déroga-&lt;br&gt;tion ä 1’article 2, sauf pour&lt;br&gt;le cas de décés résultant&lt;br&gt;d’actes licites de guerre, et&lt;br&gt;aux article 3, 4 (paragraphe&lt;br&gt;1) et 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante qui exerce ce droit&lt;br&gt;de dérogation tient le Se-&lt;br&gt;crétaire Général du Conseil&lt;br&gt;de TEurope pleinement in-&lt;br&gt;formé des mesures prises et&lt;br&gt;des motifs qui les ont inspi-&lt;br&gt;rées. Elle doit également&lt;br&gt;informer le Secrétaire Géné-&lt;br&gt;rale du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;de la date å laquelle ces me-&lt;br&gt;sures ont cessé d’étre en&lt;br&gt;vigueur et les dispositions&lt;br&gt;de la Convention re?oivent&lt;br&gt;de nouveau pleine applica-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16 - Restrictions å&lt;br&gt;1’activité politique des&lt;br&gt;étrangers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune des dispositions des&lt;br&gt;artides 10, 11 et 14 ne peut&lt;br&gt;étre considérée comme in-&lt;br&gt;terdisant aux Hautes Parties&lt;br&gt;contractantes d’imposer des&lt;br&gt;restrictions å 1’activité poli-&lt;br&gt;tique des étrangers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;situationens krav, under&lt;br&gt;förutsättning att dessa åt-&lt;br&gt;gärder inte strider mot lan-&lt;br&gt;dets övriga förpliktelser&lt;br&gt;enligt den internationella&lt;br&gt;rätten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Inga inskränkningar far&lt;br&gt;med stöd av denna bestäm-&lt;br&gt;melse göras i artikel 2, utom&lt;br&gt;i fråga om dödsfall till följd&lt;br&gt;av lagliga krigshandlingar,&lt;br&gt;eller i artiklarna 3, &amp;nbsp;4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(punkten 1) och 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En hög fördragsslutan-&lt;br&gt;de part som begagnar sig av&lt;br&gt;rätten att göra avvikelse från&lt;br&gt;denna konvention skall&lt;br&gt;hålla Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare fullt underrättad&lt;br&gt;om de åtgärder som vidta-&lt;br&gt;gits i sådant hänseende och&lt;br&gt;om skälen för dessa. Den&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;ten skall också underrätta&lt;br&gt;Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare om när dessa åtgärder&lt;br&gt;har upphört att gälla och&lt;br&gt;konventionens bestämmel-&lt;br&gt;ser åter blivit fullt tillämpli-&lt;br&gt;ga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16 - Inskränkningar&lt;br&gt;i utlänningars politiska&lt;br&gt;verksamhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i artiklarna 10, 11&lt;br&gt;och 14 far anses hindra de&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;terna från att införa in-&lt;br&gt;skränkningar i utlänningars&lt;br&gt;politiska verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17 - Prohibition of Article 17 - Interdiction de Artikel 17 - Förbud mot&lt;br&gt;abuse of rights &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;l ’abus de droit&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;missbruk av rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention Aucune des dispositions de Ingenting i denna konven-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;may be interpreted as imply-&lt;br&gt;ing for any State, group or&lt;br&gt;person any right to engage in&lt;br&gt;any activity or perform any&lt;br&gt;act aimed at the destruction&lt;br&gt;of any of the rights and free-&lt;br&gt;doms set forth herein or at&lt;br&gt;their limitation to a greater&lt;br&gt;extent than is provided for in&lt;br&gt;the Convention.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18 - Limitation on use&lt;br&gt;of restrictions on rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The restrictions permitted&lt;br&gt;under this Convention to the&lt;br&gt;said rights and freedoms shall&lt;br&gt;not be applied for any purpo-&lt;br&gt;se other than those for which&lt;br&gt;they have been prescribed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Section II - European&lt;br&gt;Court of Human Rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19 - Establishment of&lt;br&gt;the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;To ensure the observance of&lt;br&gt;the engagements undertaken&lt;br&gt;by the High Contracting Par-&lt;br&gt;ties in the Convention and the&lt;br&gt;Protocols thereto, there shall&lt;br&gt;be set up a European Court of&lt;br&gt;Human Rights, hereinafter&lt;br&gt;referred to as ”the Court”. It&lt;br&gt;shall function on a permanent&lt;br&gt;basis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la présente Convention ne&lt;br&gt;peut étre interprétée comme&lt;br&gt;impliquant pour un Etat, un&lt;br&gt;groupement ou un individu,&lt;br&gt;un droit quelconque de se&lt;br&gt;livrer å une activité ou&lt;br&gt;d’accomplir un acte visant å&lt;br&gt;la destruction des droits ou&lt;br&gt;libertés reconnus dans la&lt;br&gt;présente Convention ou ä&lt;br&gt;des limitations plus amples&lt;br&gt;de ces droits et libertés que&lt;br&gt;celles prévues å ladite Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18 - Limitation de&lt;br&gt;l’usage des restrictions aux&lt;br&gt;droits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les restrictions qui, aux&lt;br&gt;termes de la présente Con-&lt;br&gt;vention, sont apportées aux-&lt;br&gt;dits droits et libertés ne&lt;br&gt;peuvent étre appliquées que&lt;br&gt;dans le but pour lequel elles&lt;br&gt;ont été prévues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Titre II - Cour européen-&lt;br&gt;ne des Droits de&lt;br&gt;1’Homme&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19 - Institution de la&lt;br&gt;Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Afin d’assurer le respect des&lt;br&gt;engagements résultant pour&lt;br&gt;les Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes de la présente Con-&lt;br&gt;vention et de ses protocoles,&lt;br&gt;il est institué une Cour eu-&lt;br&gt;ropéenne des Droits de&lt;br&gt;1’Homme, ci-dessous nom-&lt;br&gt;mée ”la Cour”. Elle&lt;br&gt;fonctionne de fa&amp;lt;?on perma-&lt;br&gt;nente.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tion far tolkas så att det&lt;br&gt;medför en rätt för någon&lt;br&gt;stat, grupp eller person att&lt;br&gt;bedriva verksamhet eller&lt;br&gt;utföra handling som syftar&lt;br&gt;till att utplåna någon av de&lt;br&gt;fri- och rättigheter som&lt;br&gt;angetts i konventionen eller&lt;br&gt;till att inskränka dem i stör-&lt;br&gt;re utsträckning än vad som&lt;br&gt;medgetts där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18 - Begränsning av&lt;br&gt;användningen av inskränk-&lt;br&gt;ningar i rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De inskränkningar som&lt;br&gt;medgetts enligt denna kon-&lt;br&gt;vention beträffande de där&lt;br&gt;upptagna fri- och rättighe-&lt;br&gt;terna får inte tillämpas annat&lt;br&gt;än i de syften för vilka de&lt;br&gt;medgetts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avdelning II - Euro-&lt;br&gt;peiska domstolen för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19 - Upprättande av&lt;br&gt;domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att säkerställa att de&lt;br&gt;förpliktelser fullgörs som de&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;terna åtagit sig genom kon-&lt;br&gt;ventionen och protokollen&lt;br&gt;till denna skall en europeisk&lt;br&gt;domstol för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna upprättas, ned-&lt;br&gt;an kallad ”domstolen”. Den&lt;br&gt;skall verka på permanent&lt;br&gt;grundval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20 - Number ofjudges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shall consist of a&lt;br&gt;number of judges equal to&lt;br&gt;that of the High Contracting&lt;br&gt;Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21 - Criteria for office&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be of high&lt;br&gt;moral character and must&lt;br&gt;either possess the qualifica-&lt;br&gt;tions required for appoint-&lt;br&gt;ment to high judicial office or&lt;br&gt;be jurisconsults of recognised&lt;br&gt;competence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judges shall sit on the&lt;br&gt;Court in their individual ca-&lt;br&gt;p acity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. During their term of office&lt;br&gt;the judges shall not engage in&lt;br&gt;any activity which is incom-&lt;br&gt;patible with their indepen-&lt;br&gt;dence, impartiality or with the&lt;br&gt;demands of a full-time office;&lt;br&gt;all questions arising from the&lt;br&gt;application of this paragraph&lt;br&gt;shall be decided by the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22 - Election ofjudges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be elected&lt;br&gt;by the Parliamentary Assem-&lt;br&gt;bly with respect to each High&lt;br&gt;Contracting Party by a majo-&lt;br&gt;rity of votes cast from a list of&lt;br&gt;three candidates nominated&lt;br&gt;by the High Contracting Par-&lt;br&gt;ty-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20 - Nombre de ju-&lt;br&gt;ges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour se compose d’un&lt;br&gt;nombre de juges égal å celui&lt;br&gt;des Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21 - Conditions&lt;br&gt;d’exercice des fonctions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les juges doivent jouir de&lt;br&gt;la plus haute considération&lt;br&gt;morale et réunir les condi-&lt;br&gt;tions requises pour&lt;br&gt;Texercice de hautes fonc-&lt;br&gt;tions judiciaires ou étre des&lt;br&gt;jurisconsultes possédant une&lt;br&gt;compétence notoire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les juges siégent å la&lt;br&gt;Cour å titre individuel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Pendant la durée de leur&lt;br&gt;mandat, les juges ne&lt;br&gt;peuvent exercer aucune ac-&lt;br&gt;tivité incompatible avec les&lt;br&gt;exigences d’indépendance,&lt;br&gt;d’impartialité ou de dispo-&lt;br&gt;nibilité requise par une acti-&lt;br&gt;vité exercée å plein temps;&lt;br&gt;toute question soulevée en&lt;br&gt;application de ce paragra-&lt;br&gt;phe est tranchée par la&lt;br&gt;Cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22 - Election des&lt;br&gt;juges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les juges sont élus par&lt;br&gt;1’Assemblée parlementaire&lt;br&gt;au titre de chaque Haute&lt;br&gt;Partie contractante, å la&lt;br&gt;majorité des voix exprimé-&lt;br&gt;es, sur une liste de trois&lt;br&gt;candidats présentés par la&lt;br&gt;Haute Partie contractante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20 - Antal ledamöter&lt;br&gt;Domstolen skall bestå av&lt;br&gt;lika många ledamöter som&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;ter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21 - Villkor för&lt;br&gt;ämbetet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Domstolens ledamöter&lt;br&gt;skall vara moraliskt oförvit-&lt;br&gt;liga och skall antingen upp-&lt;br&gt;fylla de villkor som erford-&lt;br&gt;ras för utnämning till högre&lt;br&gt;domarebefattningar eller&lt;br&gt;vara rättslärda med erkänd&lt;br&gt;kompetens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ledamöterna skall tjänst-&lt;br&gt;göra i sin personliga egen-&lt;br&gt;skap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Under sin mandattid far&lt;br&gt;ledamöterna inte åta sig&lt;br&gt;uppdrag som är oförenliga&lt;br&gt;med deras oavhängighet och&lt;br&gt;opartiskhet eller med de&lt;br&gt;krav som ett heltidsämbete&lt;br&gt;ställer; alla frågor som rör&lt;br&gt;tillämpningen av denna&lt;br&gt;punkt skall avgöras av dom-&lt;br&gt;stolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22 - Val av ledamö-&lt;br&gt;ter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens ledamöter&lt;br&gt;väljs, en för varje hög för-&lt;br&gt;dragsslutande part, av den&lt;br&gt;parlamentariska församling-&lt;br&gt;en med en majoritet av an-&lt;br&gt;talet avgivna röster och från&lt;br&gt;en lista över tre kandidater&lt;br&gt;som nominerats av den höga&lt;br&gt;fördragsslutande parten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The same procedure shall&lt;br&gt;be followed to complete the&lt;br&gt;Court in the event of the ac-&lt;br&gt;cession of new High Con-&lt;br&gt;tracting Parties and in filling&lt;br&gt;casual vacancies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23 - Terms of office&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be elected&lt;br&gt;for a period of six years. They&lt;br&gt;may be re-elected. However,&lt;br&gt;the terms of office of one-half&lt;br&gt;of the judges elected at the&lt;br&gt;first election shall expire at&lt;br&gt;the end of three years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judges whose terms of&lt;br&gt;office are to expire at the end&lt;br&gt;of the initial period of three&lt;br&gt;years shall be chosen by lot&lt;br&gt;by the Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé imme-&lt;br&gt;diately after their election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In order to ensure that, as&lt;br&gt;far as possible, the terms of&lt;br&gt;office of one-half of the jud-&lt;br&gt;ges are renewed every three&lt;br&gt;years, the Parliamentary As-&lt;br&gt;sembly may decide, before&lt;br&gt;proceeding to any subsequent&lt;br&gt;election, that the term or&lt;br&gt;terms of office of one or mo-&lt;br&gt;re judges to be elected shall&lt;br&gt;be for a period other than six&lt;br&gt;years but not more than nine&lt;br&gt;and not less than three years.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In cases where more than&lt;br&gt;one term of office is involved&lt;br&gt;and where the Parliamentary&lt;br&gt;Assembly applies the prece-&lt;br&gt;ding paragraph, the allocation&lt;br&gt;of the terms of office shall be&lt;br&gt;effected by a drawing of lots&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La méme procédure est&lt;br&gt;suivie pour compléter la&lt;br&gt;Cour en cas d’adhésion de&lt;br&gt;nouvelles Hautes Parties&lt;br&gt;contractantes et pourvoir les&lt;br&gt;siéges devenus vacants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 23 - Durée du man-&lt;br&gt;dat&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les juges sont élus pour&lt;br&gt;une durée de six ans. Ils&lt;br&gt;sont rééligibles. Toutefois,&lt;br&gt;les mandats d’une moitié&lt;br&gt;des juges désignés lors de la&lt;br&gt;premiére élection prendront&lt;br&gt;fin au bout de trois ans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les juges dont le mandat&lt;br&gt;prendra fin au terme de la&lt;br&gt;période initiale de trois ans&lt;br&gt;sont désignés par tirage au&lt;br&gt;sort effectué par le Secrétai-&lt;br&gt;re Général du Conseil de&lt;br&gt;T Europé, immédiatement&lt;br&gt;apres leur élection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Afin d’assurer, dans la&lt;br&gt;mesure du possible, le re-&lt;br&gt;nouvellement des mandats&lt;br&gt;d’une moitié des juges tous&lt;br&gt;les trois ans, 1’Assemblée&lt;br&gt;parlementarie peut, avant de&lt;br&gt;procéder å toute élection&lt;br&gt;ultérieure, décider qu’un ou&lt;br&gt;plusieurs mandats des juges&lt;br&gt;å élire auront une durée aut-&lt;br&gt;re que celle de six ans, sans&lt;br&gt;qu’elle puisse toutefois ex-&lt;br&gt;céder neuf ans ou étre infé-&lt;br&gt;rieure å trois ans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Dans le cas ou il y a lieu&lt;br&gt;de conférer plusieurs man-&lt;br&gt;dats et ou 1’Assemblée par-&lt;br&gt;lementaire fait application&lt;br&gt;du paragraphe précédent, la&lt;br&gt;répartition des mandats&lt;br&gt;s’opére suivant un tirage au&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Samma ordning skall&lt;br&gt;iakttas vid utnämning av&lt;br&gt;nya ledamöter av domstolen&lt;br&gt;om nya höga fördragsslu-&lt;br&gt;tande parter ansluter sig och&lt;br&gt;när ledigblivna platser skall&lt;br&gt;besättas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23 - Mandattid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Domstolens ledamöter&lt;br&gt;väljs för en tid av sex år. De&lt;br&gt;far omväljas. Mandatet för&lt;br&gt;hälften av de ledamöter som&lt;br&gt;valts vid det första valet&lt;br&gt;skall dock upphöra efter tre&lt;br&gt;år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;De ledamöter, vilkas&lt;br&gt;mandattid skall upphöra&lt;br&gt;efter den inledande treårspe-&lt;br&gt;rioden, skall utses genom&lt;br&gt;lottdragning av Europarå-&lt;br&gt;dets generalsekreterare&lt;br&gt;omedelbart efter deras val.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. I syfte att säkerställa att&lt;br&gt;såvitt möjligt halva antalet&lt;br&gt;ledamöter förnyas vart tred-&lt;br&gt;je år, får den parlamentaris-&lt;br&gt;ka församlingen, innan ett&lt;br&gt;senare val genomförs, be-&lt;br&gt;sluta att mandattiden för en&lt;br&gt;eller flera av de ledamöter&lt;br&gt;som skall väljas skall om-&lt;br&gt;fatta en annan period än sex&lt;br&gt;år; dock får denna period&lt;br&gt;inte överstiga nio år och inte&lt;br&gt;understiga tre år.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I sådana fall där fråga är&lt;br&gt;om mer än en mandattid och&lt;br&gt;den parlamentariska för-&lt;br&gt;samlingen tillämpar föregå-&lt;br&gt;ende punkt, skall fördel-&lt;br&gt;ningen av mandattider verk-&lt;br&gt;ställas genom lottdragning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by the Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé imme-&lt;br&gt;diately after the election.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. A judge elected to replace&lt;br&gt;a judge whose term of office&lt;br&gt;has not expired shall hold&lt;br&gt;office for the remainder of his&lt;br&gt;predecessor’s term.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The terms of office of jud-&lt;br&gt;ges shall expire when they&lt;br&gt;reach the age of 70.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The judges shall hold offi-&lt;br&gt;ce until replaced. They shall,&lt;br&gt;however, continue to deal&lt;br&gt;with such cases as they alrea-&lt;br&gt;dy have under consideration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24 - Dismissal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No judge may be dismissed&lt;br&gt;from his office unless the&lt;br&gt;other judges decide unani-&lt;br&gt;mously that he has ceased to&lt;br&gt;fulfil the required conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25 - Registry and le-&lt;br&gt;gal secretaries&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shall have a re-&lt;br&gt;gistry, the functions and or-&lt;br&gt;ganisation of which shall be&lt;br&gt;laid down in the rules of the&lt;br&gt;Court. The Court shall be&lt;br&gt;assisted by legal secretaries.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26 - Plenary Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The plenary Court shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) elect its President and one&lt;br&gt;or two Vice-Presidents for a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sort effectué par le Secrétai-&lt;br&gt;re Général du Conseil de&lt;br&gt;TEurope immédiatement&lt;br&gt;apres T élection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Le juge élu en remplace-&lt;br&gt;ment d’un juge dont le&lt;br&gt;mandat n’est pas expiré&lt;br&gt;achéve le mandat de son&lt;br&gt;prédécesseur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Le mandat des juges&lt;br&gt;s’achéve des qu’ils at-&lt;br&gt;teignent 1’åge de 70 ans.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;Les juges restent en&lt;br&gt;fonctions jusqu’å leur&lt;br&gt;remplacement. Ils continu-&lt;br&gt;ent toutefois de connaitre&lt;br&gt;des affaires dont ils sont&lt;br&gt;déjå saisis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 24 - Révocation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un juge ne peut étre relevé&lt;br&gt;de ses fonctions que si les&lt;br&gt;autres juges décident, å la&lt;br&gt;majorité des deux tiers,&lt;br&gt;qu’il a cessé de répondre&lt;br&gt;aux conditions requises.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25 - Grejfe et réfé-&lt;br&gt;rendaires&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour dispose d’un greffe&lt;br&gt;dont les taches et&lt;br&gt;1’organisation sont fixées&lt;br&gt;par le réglement de la Cour.&lt;br&gt;Elle est assistée de référen-&lt;br&gt;daires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26 - Assemblée&lt;br&gt;pléniére de la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour réunie en assem-&lt;br&gt;blée pléniére&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) élit, pour une durée de&lt;br&gt;trois ans, son président et un&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av Europarådets generalsek-&lt;br&gt;reterare omedelbart efter det&lt;br&gt;att valet ägt rum.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En ledamot av domstolen,&lt;br&gt;som utsetts att efterträda en&lt;br&gt;ledamot vars mandattid inte&lt;br&gt;gått ut, skall inneha uppdra-&lt;br&gt;get under återstoden av fö-&lt;br&gt;reträdarens mandattid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ledamöternas mandattid&lt;br&gt;skall upphöra när de uppnår&lt;br&gt;70 års ålder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ledamöterna innehar sitt&lt;br&gt;uppdrag till dess att de blir&lt;br&gt;ersatta. De skall dock full-&lt;br&gt;följa handläggningen av&lt;br&gt;sådana mål som redan på-&lt;br&gt;börjats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24 - Entledigande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En domstolsledamot far inte&lt;br&gt;entledigas från sitt ämbete&lt;br&gt;om inte de andra ledamöter-&lt;br&gt;na med två tredjedels majo-&lt;br&gt;ritet beslutar att han inte&lt;br&gt;längre uppfyller de villkor&lt;br&gt;som uppställts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25 - Kansli och&lt;br&gt;föredragande jurister&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen skall ha ett&lt;br&gt;kansli vars uppgifter och&lt;br&gt;organisation skall fastställas&lt;br&gt;i domstolens arbetsordning.&lt;br&gt;Domstolen skall biträdas av&lt;br&gt;jurister som föredragande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26 - Domstolen i&lt;br&gt;plenum&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen i plenum skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) välja ordförande och en&lt;br&gt;eller två vice ordförande för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;period of three years; they ou deux vice-présidents; ils en treårsperiod; de far om-&lt;br&gt;may be re-elected; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;sont rééligibles;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;väljas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) set up Chambers,&amp;nbsp;consti-&amp;nbsp;b) constitue des&amp;nbsp;Chambres&amp;nbsp;b) inrätta kamrar för en be-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tuted for a fixed period&amp;nbsp;of&amp;nbsp;pour une période&amp;nbsp;détermi-&amp;nbsp;stämd tid,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;time; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;née;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) elect the Presidents of the c) élit les présidents des c) välja ordförande till dom-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chambers of the Court, they Chambres de la Cour, qui stolens kamrar; de far om-&lt;br&gt;may be re-elected; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;sont rééligibles;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;väljas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) adopt the rules of the d) adopte le réglement de la d) utförda arbets- och rätte-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Court, and &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Cour, et&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;gångsordning för domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) elect the Registrar and one e) élit le greffier et un ou e) välja kanslichef samt en&lt;br&gt;or more Deputy Registrars. plusieurs greffiers adjoints. eller flera ställföreträdare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27 - Committees, Article 27 - Comités, &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Artikel 27 - Kommittéer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chambers and Grand Cham- Chambres et Grande kamrar och stor samman-&lt;br&gt;ber &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Chambre&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;sättning (”Grand Cham-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ber”)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. To consider cases brought 1. Pour 1’examen des affai- 1. Domstolen skall vid&lt;br&gt;before it, the Court shall sit in res portées devant elle, la handläggningen av mål som&lt;br&gt;committees of three judges, Cour siége en comités de hänskjutits till den sam-&lt;br&gt;in Chambers of seven judges trois juges, en Chambres de manträda i kommittéer sam-&lt;br&gt;and in a Grand Chamber of sept juges et en une Grande mansatta av tre ledamöter, i&lt;br&gt;seventeen judges. The Chambre de dix-sept juges. kamrar sammansatta av sju&lt;br&gt;Court’s Chambers shall set Les Chambres de la Cour ledamöter och i stor sam-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;up committees for a fixed&lt;br&gt;period of time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;constituent les comités pour mansättning med sjutton&lt;br&gt;une période déterminée. ledamöter. Domstolens&lt;br&gt;kamrar skall tillsätta kom-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le juge élu au titre d’un&lt;br&gt;Etat Partie au litige est&lt;br&gt;membre de droit de la&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. There shall sit as an ex&lt;br&gt;officio member of the Cham-&lt;br&gt;ber and the Grand Chamber&lt;br&gt;the judge elected in respect of Chambre et de la Grande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the State Party concemed or, Chambre; en cas d’absence&lt;br&gt;if there is none or if he is&lt;br&gt;unable to sit, a person of its&lt;br&gt;choice who shall sit in the&lt;br&gt;capacity of judge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mittéer för en bestämd tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den ledamot som valts&lt;br&gt;för den stat som är part i ett&lt;br&gt;mål eller, om det inte finns&lt;br&gt;någon sådan eller om denne&lt;br&gt;inte&lt;br&gt;som&lt;br&gt;med&lt;br&gt;mot&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kan delta, en person&lt;br&gt;staten utser, skall sitta&lt;br&gt;som självskriven leda-&lt;br&gt;i kammaren och vid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Grand Chamber shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;also include the President of Grande Chambre, le prési-&lt;br&gt;the Court, the Vice- dent de la Cour, les vice-&lt;br&gt;Presidents, the Presidents of présidents, les présidents&lt;br&gt;the Chambers and other jud- des Chambres et d’autres&lt;br&gt;ges chosen in accordance juges désignés conformé-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de ce juge, ou lorsqu’il n’est&lt;br&gt;pas en mesure de siéger, cet&lt;br&gt;Etat partie désigne une per-&lt;br&gt;sonne qui siége en qualité prövning av mål i stor sam-&lt;br&gt;dejuge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Font aussi partie de la&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mansättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen i stor sam-&lt;br&gt;mansättning skall även inne-&lt;br&gt;fatta domstolens ordföran-&lt;br&gt;de, vice ordförande, ordfö-&lt;br&gt;rande i kamrarna och andra&lt;br&gt;ledamöter som valts enligt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;with the rules of the Court.&lt;br&gt;When a case is referred to the&lt;br&gt;Grand Chamber under Article&lt;br&gt;43, no judge from the Cham-&lt;br&gt;ber which rendered the&lt;br&gt;judgment shall sit in the&lt;br&gt;Grand Chamber, with the&lt;br&gt;exception of the President of&lt;br&gt;the Chamber and the judge&lt;br&gt;who sat in respect of the State&lt;br&gt;Party concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ment au réglement de la&lt;br&gt;Cour. Quand 1’affaire est&lt;br&gt;déférée å la Grande Cham-&lt;br&gt;bre en vertu de 1’article 43,&lt;br&gt;aucun juge de la Chambre&lt;br&gt;qui a rendu Tarrét ne peut y&lt;br&gt;siéger, å 1’exception du pre-&lt;br&gt;sident de la Chambre et du&lt;br&gt;juge ayant siégé au titre de&lt;br&gt;1’Etat partie intéressé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;domstolens arbetsordning.&lt;br&gt;När ett mål hänskjutits till&lt;br&gt;domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning enligt artikel 43, far&lt;br&gt;ingen ledamot från den&lt;br&gt;kammare som meddelat&lt;br&gt;domen delta, med undantag&lt;br&gt;av kammarens ordförande&lt;br&gt;och den ledamot som satt&lt;br&gt;som domare för den stat&lt;br&gt;som var part i målet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28 - Declarations of Article 28 - Déclarations&lt;br&gt;inadmissibility by committees d’irrecevabilité par les co-&lt;br&gt;mités&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28 - Beslut av kom-&lt;br&gt;mittéer om avvisande av&lt;br&gt;klagomål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A committee may, by a una-&lt;br&gt;nimous vote, declare inad-&lt;br&gt;missible or strike out of its&lt;br&gt;list of cases an application&lt;br&gt;submitted under Article 34&lt;br&gt;where such a decision can be&lt;br&gt;taken without further exami-&lt;br&gt;nation. The decision shall be&lt;br&gt;final.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un comité peut, par vote&lt;br&gt;unanime, déclarer irrece-&lt;br&gt;vable ou rayer du röle une&lt;br&gt;requéte individuelle intro-&lt;br&gt;duite en vertu de Tarticle 34&lt;br&gt;lorsqu’une telle decision&lt;br&gt;peut étre prise sans examen&lt;br&gt;complémentaire. La déci-&lt;br&gt;sion est définitive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En kommitté far enhälligt&lt;br&gt;avvisa eller avskriva ett en-&lt;br&gt;skilt klagomål enligt artikel&lt;br&gt;34 om ett sådant beslut kan&lt;br&gt;fattas utan ytterligare pröv-&lt;br&gt;ning. Beslutet är slutgiltigt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29 - Decisions by Article 29 - Décisions des&lt;br&gt;Chambers on admissibility Chambres sur la recevabi-&lt;br&gt;and merits &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;lité et le fond&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29 - Beslut av kam-&lt;br&gt;rar om upptagande av kla-&lt;br&gt;gomål till prövning samt&lt;br&gt;avgöranden i sak&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If no decision is taken un-&lt;br&gt;der Article 28, a Chamber&lt;br&gt;shall decide on the admissi-&lt;br&gt;bility and merits of individual&lt;br&gt;applications submitted under&lt;br&gt;Article 34.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A Chamber shall decide on&lt;br&gt;the admissibility and merits&lt;br&gt;of inter-State applications&lt;br&gt;submitted under Article 33.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The decision on admissibi-&lt;br&gt;lity shall be taken separately&lt;br&gt;unless the Court, in exceptio-&lt;br&gt;nal cases, decides otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Si aucune décision n’a&lt;br&gt;été prise en vertu de Tarticle&lt;br&gt;28, une Chambre se pro-&lt;br&gt;nonce sur la recevabilité et&lt;br&gt;le fond des requétes indivi-&lt;br&gt;duelles introduites en vertu&lt;br&gt;de Tarticle 34.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Une Chambre se pronon-&lt;br&gt;ce sur la recevabilité et le&lt;br&gt;fond des requétes étatiques&lt;br&gt;introduites en vertu de&lt;br&gt;Tarticle 33.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sauf décision contraire de&lt;br&gt;la Cour dans des cas excep-&lt;br&gt;tionnels, la décision sur la&lt;br&gt;recevabilité est prise sépa-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inget beslut har fat-&lt;br&gt;tats enligt artikel 28, skall&lt;br&gt;en kammare besluta om att&lt;br&gt;ta upp enskilda klagomål&lt;br&gt;enligt artikel 34 till pröv-&lt;br&gt;ning och i sådant fall avgöra&lt;br&gt;målet i sak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En kammare skall besluta&lt;br&gt;om att ta upp mellanstatliga&lt;br&gt;klagomål enligt artikel 33&lt;br&gt;till prövning och i sådant&lt;br&gt;fall avgöra målet i sak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Beslut om att ta upp ett&lt;br&gt;klagomål till prövning skall&lt;br&gt;fattas särskilt om inte dom-&lt;br&gt;stolen i undantagsfall be-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30 - Relinquishment&lt;br&gt;of jurisdiction to the Grand&lt;br&gt;Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where a case pending before&lt;br&gt;a Chamber raises a serious&lt;br&gt;question affecting the inter-&lt;br&gt;pretation of he Convention or&lt;br&gt;the protocols thereto, or whe-&lt;br&gt;re the resolution of a question&lt;br&gt;before the Chamber might&lt;br&gt;have a result inconsistent&lt;br&gt;with a judgment previously&lt;br&gt;delivered by the Court, the&lt;br&gt;Chamber may, at any time&lt;br&gt;before it has rendered its&lt;br&gt;judgment, relinquish juris-&lt;br&gt;diction in favour of the Grand&lt;br&gt;Chamber, unless one of the&lt;br&gt;parties to the case objects.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31 - Powers of the&lt;br&gt;Grand Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Grand Chamber shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;&amp;nbsp;determine applications&lt;br&gt;submitted either under Article&lt;br&gt;33 or Article 34 when a&lt;br&gt;Chamber has relinquished&lt;br&gt;jurisdiction under Article 30&lt;br&gt;or when the case has been&lt;br&gt;referred to it under Article&lt;br&gt;43; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) consider requests for advi-&lt;br&gt;sory opinions submitted un-&lt;br&gt;der Article 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32 - Jurisdiction of&lt;br&gt;the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The jurisdiction of the&lt;br&gt;Court shall extend to all&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rément.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 30 - Dessaisissement&lt;br&gt;en faveur de la Grande&lt;br&gt;Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si 1’affaire pendante devant&lt;br&gt;une Chambre souléve une&lt;br&gt;question grave relative å&lt;br&gt;1’interprétation de la Con-&lt;br&gt;vention ou de ses protoco-&lt;br&gt;les, ou si la solution d’une&lt;br&gt;question peut conduire å&lt;br&gt;une contradiction avec un&lt;br&gt;arrét rendu antérieurement&lt;br&gt;par la Cour, la Chambre&lt;br&gt;peut, tant qu’elle n’a pas&lt;br&gt;rendu son arrét, se dessaisir&lt;br&gt;au profit de la Grande&lt;br&gt;Chambre, ä moins que l’une&lt;br&gt;des parties ne s’y oppose.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 31 - Attributions de&lt;br&gt;la Grande Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Grande Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) se prononce sur les re-&lt;br&gt;quétes introduites en vertu&lt;br&gt;de Tarticle 33 ou de Tarticle&lt;br&gt;34 lorsque 1’affaire lui a été&lt;br&gt;déférée par la Chambre en&lt;br&gt;vertu de Tarticle 30 ou lors-&lt;br&gt;que 1’affaire lui a été défé-&lt;br&gt;rée en vertu de Tarticle 43;&lt;br&gt;et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) examine les demandes&lt;br&gt;d’avis consultatifs introdui-&lt;br&gt;tes en vertu de Tarticle 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 32 - Compétence de&lt;br&gt;la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La compétence de la&lt;br&gt;Cour s’étend å toutes les&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;slutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30 - Hänskjutande&lt;br&gt;till domstolen i stor sam-&lt;br&gt;mansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett pågående mål i en&lt;br&gt;kammare ger upphov till en&lt;br&gt;allvarlig fråga som rör tolk-&lt;br&gt;ningen av konventionen&lt;br&gt;eller protokollen till denna&lt;br&gt;eller om avgörandet av en&lt;br&gt;fråga i en kammare kan leda&lt;br&gt;till ett resultat som strider&lt;br&gt;mot en tidigare dom av&lt;br&gt;domstolen, far kammaren&lt;br&gt;när som helst, innan den&lt;br&gt;meddelar sin dom, hän-&lt;br&gt;skjuta målet till domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning, om&lt;br&gt;inte någon av parterna i&lt;br&gt;målet motsätter sig detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31 - Behörighet för&lt;br&gt;domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I stor sammansättning skall&lt;br&gt;domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) avgöra klagomål som&lt;br&gt;anförts enligt artikel 33 eller&lt;br&gt;artikel 34 när en kammare&lt;br&gt;har hänskjutit målet enligt&lt;br&gt;artikel 30 eller när målet har&lt;br&gt;hänskjutits till den enligt&lt;br&gt;artikel 43 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) behandla framställningar&lt;br&gt;om rådgivande yttranden&lt;br&gt;enligt artikel 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32 - Domstolens&lt;br&gt;behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen är behörig i&lt;br&gt;alla frågor som rör tolk-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;matters conceming the inter-&lt;br&gt;pretation and application of&lt;br&gt;the Convention and the pro-&lt;br&gt;tocols thereto which are re-&lt;br&gt;ferred to it as provided in&lt;br&gt;Artides 33, 34 and 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the event of dispute as&lt;br&gt;to whether the Court has jus-&lt;br&gt;ridiction, the Court shall de-&lt;br&gt;cide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33 - Inter-State cases&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any High Contracting Party&lt;br&gt;may refer to the Court any&lt;br&gt;alleged breach of the provi-&lt;br&gt;sions of the Convention and&lt;br&gt;the protocols thereto by an&lt;br&gt;other High Contracting Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34 - Individual appli-&lt;br&gt;cations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court may receive appli-&lt;br&gt;cations from any person, non-&lt;br&gt;govemmental organisation or&lt;br&gt;group of individuals claiming&lt;br&gt;to be the victim of a violation&lt;br&gt;by one of the High Contrac-&lt;br&gt;ting Parties of the rights set&lt;br&gt;forth in the Convention or the&lt;br&gt;protocols thereto. The High&lt;br&gt;contracting Parties undertake&lt;br&gt;not to hinder in any way the&lt;br&gt;effective exercise of this&lt;br&gt;right.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;questions concemant 1’inter-&lt;br&gt;prétation et Tapplication de&lt;br&gt;la Convention et de ses&lt;br&gt;protocoles qui lui seront&lt;br&gt;soumises dans les condi-&lt;br&gt;tions prévues par les artides&lt;br&gt;33, 34 et 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En cas de contestation sur&lt;br&gt;le point de savoir si la Cour&lt;br&gt;est compétente, la Cour&lt;br&gt;décide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 33 - Affaires in-&lt;br&gt;terétatiques&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante peut saisir la Cour&lt;br&gt;de tout manquement aux&lt;br&gt;dispositions de la Conven-&lt;br&gt;tion et de ses protocoles&lt;br&gt;qu’elle croira pouvoir étre&lt;br&gt;imputé å une autre Haute&lt;br&gt;Partie contractante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 34 - Requétes indivi-&lt;br&gt;duelles&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour peut étre saisie&lt;br&gt;d’une requéte par toute per-&lt;br&gt;sonne physique, toute orga-&lt;br&gt;nisation non gouvememen-&lt;br&gt;tale ou tout groupe de parti-&lt;br&gt;culiers qui se prétend victi-&lt;br&gt;me d’une violation par T une&lt;br&gt;des Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes des droits reconnus&lt;br&gt;dans la Convention ou ses&lt;br&gt;protocoles. Les Hautes Par-&lt;br&gt;ties contractantes s’en-&lt;br&gt;gagent å n’entraver par&lt;br&gt;aucune mesure 1’exercice&lt;br&gt;efficace de ce droit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ningen och tillämpningen av&lt;br&gt;konventionen och proto-&lt;br&gt;kollen till denna vilka&lt;br&gt;hänskjuts till den enligt ar-&lt;br&gt;tiklarna 33, 34 och 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en tvist uppkommer&lt;br&gt;rörande domstolens behö-&lt;br&gt;righet, skall domstolen av-&lt;br&gt;göra frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 33 - Mellanstatliga&lt;br&gt;mål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part far till domstolen hän-&lt;br&gt;skjuta ett påstående om&lt;br&gt;brott mot bestämmelserna i&lt;br&gt;konventionen och i proto-&lt;br&gt;kollen till denna begånget&lt;br&gt;av en annan hög fördrags-&lt;br&gt;slutande part.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 34 - Enskilda kla-&lt;br&gt;gomål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen far ta emot kla-&lt;br&gt;gomål från enskilda perso-&lt;br&gt;ner, icke-statliga organisa-&lt;br&gt;tioner eller grupper av en-&lt;br&gt;skilda personer, som påstår&lt;br&gt;sig av någon av de höga&lt;br&gt;fördragsslutande parterna ha&lt;br&gt;utsatts för en kränkning av&lt;br&gt;någon av de i konventionen&lt;br&gt;eller i protokollen till denna&lt;br&gt;angivna rättigheterna. De&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;terna förbinder sig att inte&lt;br&gt;på något sätt förhindra ett&lt;br&gt;effektivt utövande av denna&lt;br&gt;klagorätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35 - Admissibility&lt;br&gt;criteria&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court may only deal&lt;br&gt;with the matter after all do-&lt;br&gt;mestic remedies have been&lt;br&gt;exhausted, according to the&lt;br&gt;generally recognised rules of&lt;br&gt;intemational law, and within&lt;br&gt;a period of six months from&lt;br&gt;the date on which the final&lt;br&gt;decision was taken.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Court shall not deal&lt;br&gt;with any application submit-&lt;br&gt;ted under Article 34 that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) is anonymous; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) is substantially the same as&lt;br&gt;a matter that has already been&lt;br&gt;examined by the Court or has&lt;br&gt;already been submitted to&lt;br&gt;another procedure of intema-&lt;br&gt;tional investigation or settle-&lt;br&gt;ment and contains no relevant&lt;br&gt;new information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Court shall declare&lt;br&gt;inadmissible any individual&lt;br&gt;application submitted under&lt;br&gt;Article 34 which it considers&lt;br&gt;incompatible with the provi-&lt;br&gt;sions of the Convention or&lt;br&gt;the protocols thereto, mani-&lt;br&gt;festly ill-founded, or an abuse&lt;br&gt;of the right of application.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Court shall reject any&lt;br&gt;application which it considers&lt;br&gt;inadmissible under this artic-&lt;br&gt;le. It may do so at any stage&lt;br&gt;of the proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 35 - Conditions de&lt;br&gt;recevabilité&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La Cour ne peut étre sai-&lt;br&gt;sie qu’aprés 1’épuisement&lt;br&gt;des voies de recours inter-&lt;br&gt;nes, tel qu’il est entendu&lt;br&gt;selon les principes de droit&lt;br&gt;intemational généralement&lt;br&gt;reconnus, et dans un délai&lt;br&gt;de six mois å partir de la&lt;br&gt;date de la décision inteme&lt;br&gt;définitive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La Cour ne retient aucune&lt;br&gt;requéte individuelle intro-&lt;br&gt;duite en application de&lt;br&gt;l’article 34, lorsque&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) elle est anonyme; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) elle est essentiellement la&lt;br&gt;méme qu’une requéte&lt;br&gt;précédemment examinée&lt;br&gt;par la Cour ou déjå soumise&lt;br&gt;å une autre instance inter-&lt;br&gt;nationale d’enquéte ou de&lt;br&gt;réglement, et si elle ne con-&lt;br&gt;tient pas de faits nouveaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. La Cour déclare irrece-&lt;br&gt;vable toute requéte indivi-&lt;br&gt;duelle introduite en applica-&lt;br&gt;tion de Tarticle 34,&lt;br&gt;lorsqu’elle estime la requéte&lt;br&gt;incompatible avec les dispo-&lt;br&gt;sitions de la Convention ou&lt;br&gt;de ses protocoles, manifes-&lt;br&gt;tement mal fondée ou abu-&lt;br&gt;sive.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;La Cour rejette toute&lt;br&gt;requéte qu’elle considére&lt;br&gt;comme irrecevable par&lt;br&gt;application du présent ar-&lt;br&gt;ticle. Elle peut procéder&lt;br&gt;ainsi ä tout stade de la&lt;br&gt;procédure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 35 - Villkor för&lt;br&gt;upptagande av mål till&lt;br&gt;prövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ett mål far anhängiggöras&lt;br&gt;hos domstolen först när alla&lt;br&gt;nationella rättsmedel har&lt;br&gt;uttömts i enlighet med den&lt;br&gt;internationella rättens all-&lt;br&gt;mänt erkända regler, och&lt;br&gt;senast sex månader från den&lt;br&gt;dag då det slutgiltiga beslu-&lt;br&gt;tet meddelades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolen far inte ta upp&lt;br&gt;ett enskilt klagomål enligt&lt;br&gt;artikel 34 till behandling&lt;br&gt;som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;&amp;nbsp;är anonymt eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;väsentligen innefattar&lt;br&gt;samma omständigheter som&lt;br&gt;redan prövats av domstolen&lt;br&gt;eller redan hänskjutits till&lt;br&gt;internationell undersökning&lt;br&gt;eller reglering i annan form&lt;br&gt;och som inte innehåller nya&lt;br&gt;relevanta upplysningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolen skall avvisa&lt;br&gt;varje enskilt klagomål enligt&lt;br&gt;artikel 34, som domstolen&lt;br&gt;anser vara oförenligt med&lt;br&gt;bestämmelserna i denna&lt;br&gt;konvention och i protokol-&lt;br&gt;len till denna, eller uppen-&lt;br&gt;bart ogrundat eller utgöra ett&lt;br&gt;missbruk av rätten att klaga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Domstolen skall avvisa&lt;br&gt;varje klagomål som den inte&lt;br&gt;anser sig behörig att pröva&lt;br&gt;enligt denna artikel. Den far&lt;br&gt;göra detta på vilket stadium&lt;br&gt;som helst av förfarandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36 - Tierce interven-&lt;br&gt;tion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dans toute affaire devant&lt;br&gt;une Chambre ou la Grande&lt;br&gt;Chambre, une Haute Partie&lt;br&gt;contractante dont un ressor-&lt;br&gt;tissant est requérant a le&lt;br&gt;droit de présenter des ob-&lt;br&gt;servations écrites et de&lt;br&gt;prendre part aux audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dans Tintérét d’une bon-&lt;br&gt;ne administration de la jus-&lt;br&gt;tice, le président de la Cour&lt;br&gt;peut inviter toute Haute&lt;br&gt;Partie contractante qui n’est&lt;br&gt;pas partie å Tinstance ou&lt;br&gt;toute personne intéressée&lt;br&gt;autre que le requérant å pré-&lt;br&gt;senter des observations&lt;br&gt;écrites ou å prendre part aux&lt;br&gt;audiences.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37 - Radiation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A tout moment de la&lt;br&gt;procédure, la Cour peut&lt;br&gt;décider de rayer une requéte&lt;br&gt;du röle lorsque les cir-&lt;br&gt;constances permettent de&lt;br&gt;conclure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) que le requérant n’entend&lt;br&gt;plus la maintenir; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) que le litige a été résolu;&lt;br&gt;ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) que, pour tout autre motif&lt;br&gt;dont la Cour constate&lt;br&gt;Texistence, il ne se justifie&lt;br&gt;plus de poursuivre T examen&lt;br&gt;de la requéte.Toutefois, la&lt;br&gt;Cour poursuit T examen de&lt;br&gt;la requéte si le respect de&lt;br&gt;droits de 1’homme garantis&lt;br&gt;par la Convention et ses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 36 - Thirdparty inter-&lt;br&gt;vention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;In all cases before a&lt;br&gt;Chamber or the Grand&lt;br&gt;Chamber, a High Contracting&lt;br&gt;Party one of whose nationals&lt;br&gt;is an applicant shall have the&lt;br&gt;right to submit written com-&lt;br&gt;ments and to take part in hea-&lt;br&gt;rings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The President of the Court&lt;br&gt;may, in the interest of the&lt;br&gt;proper administration of jus-&lt;br&gt;tice, invite any High Con-&lt;br&gt;tracting Party which is not a&lt;br&gt;party to the proceedings or&lt;br&gt;any person concemed who is&lt;br&gt;not the applicant to submit&lt;br&gt;written comments or take part&lt;br&gt;in hearings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 37 - Striking out&lt;br&gt;applications&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court may at any stage&lt;br&gt;of the proceedings decide to&lt;br&gt;strike an application out of its&lt;br&gt;list of cases where the cir-&lt;br&gt;cumstances lead to the&lt;br&gt;conclusion that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) the applicant does not in-&lt;br&gt;tend to pursue his applica-&lt;br&gt;tion; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the matter has been resol-&lt;br&gt;ved; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) for any other reason estab-&lt;br&gt;lished by the Court, it is no&lt;br&gt;longer justified to continue&lt;br&gt;the examination of the appli-&lt;br&gt;cation. However, the Court&lt;br&gt;shall continue the examina-&lt;br&gt;tion of the application if&lt;br&gt;respect for human rights as&lt;br&gt;defined in the Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 36 - Intervention av&lt;br&gt;tredje part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I alla mål inför en kam-&lt;br&gt;mare eller inför domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning skall&lt;br&gt;en hög fördragsslutande&lt;br&gt;part, vars medborgare är&lt;br&gt;klagande, ha rätt att avge&lt;br&gt;skriftliga yttranden och att&lt;br&gt;delta i förhandlingarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens ordförande&lt;br&gt;far för att tillgodose intres-&lt;br&gt;set av en god rättskipning&lt;br&gt;inbjuda varje hög fördrags-&lt;br&gt;slutande part, som inte är&lt;br&gt;part i förfarandet, eller varje&lt;br&gt;annan person som berörs än&lt;br&gt;klaganden, att avge skriftli-&lt;br&gt;ga yttranden eller delta i&lt;br&gt;förhandlingarna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 37 - Avskrivning av&lt;br&gt;klagomål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolen far på varje&lt;br&gt;stadium av förfarandet be-&lt;br&gt;sluta att avskriva ett mål om&lt;br&gt;de faktiska omständigheter-&lt;br&gt;na leder till slutsatsen att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) klaganden inte har för&lt;br&gt;avsikt att fullfölja sitt kla-&lt;br&gt;gomål eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) frågan har lösts eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) det av någon annan av&lt;br&gt;domstolen konstaterad an-&lt;br&gt;ledning inte längre är befo-&lt;br&gt;gat att fortsätta prövningen&lt;br&gt;av klagomålet. Domstolen&lt;br&gt;skall dock fortsätta pröv-&lt;br&gt;ningen av klagomålet om&lt;br&gt;respekten för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna, sådana de de-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and the protocols thereto so protocoles 1’exige.&lt;br&gt;requires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;finierats i denna konvention&lt;br&gt;och i protokollen till denna,&lt;br&gt;så kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Court may decide to&lt;br&gt;restore an application to its&lt;br&gt;list of cases if it considers&lt;br&gt;that the circumstances justify&lt;br&gt;such a course.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La Cour peut décider la 2. Domstolen far besluta att&lt;br&gt;réinscription au röle d’une återuppta ett klagomål till&lt;br&gt;requéte lorsqu’elle estime behandling om den anser att&lt;br&gt;que les circonstances le jus- omständigheterna foranle-&lt;br&gt;tifient. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;der en sådan åtgärd.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38 - Examination of&lt;br&gt;the case and friendly settle-&lt;br&gt;ment proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If the Court declares the&lt;br&gt;application admissible, it&lt;br&gt;shall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) pursue the examination of&lt;br&gt;the case, together with the&lt;br&gt;representatives of the parties,&lt;br&gt;and if need be, undertake an&lt;br&gt;investigation, for the effective&lt;br&gt;conduct of which the States&lt;br&gt;concemed shall fumish all&lt;br&gt;necessary facilities;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) place itself at the disposal&lt;br&gt;of the parties concemed with&lt;br&gt;a view to securing a friendly&lt;br&gt;settlement of the matter on&lt;br&gt;the basis of respect for human&lt;br&gt;rights as defined in the Con-&lt;br&gt;vention and the protocols&lt;br&gt;thereto.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Proceedings conducted&lt;br&gt;under paragraph l.b shall be&lt;br&gt;confidential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39 - Finding of a&lt;br&gt;friendly settlement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a friendly settlement is ef-&lt;br&gt;fected, the Court shall strike&lt;br&gt;the case out of its list by me-&lt;br&gt;ans of a decision which shall&lt;br&gt;be confined to a brief state-&lt;br&gt;ment of the facts and of the&lt;br&gt;solution reached.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 38 - Examen contra-&lt;br&gt;dictoire de 1'affaire et&lt;br&gt;procédure de réglement&lt;br&gt;amiable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Si la Cour déclare une&lt;br&gt;requéte recevable, elle&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) poursuit 1’examen con-&lt;br&gt;tradictoire de 1’affaire avec&lt;br&gt;les representants des parties&lt;br&gt;et, s’il y a lieu, procéde å&lt;br&gt;une enquéte pour la con-&lt;br&gt;duite efficace de laquelle les&lt;br&gt;Etats intéressés foumiront&lt;br&gt;toutes facilités nécessaires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) se met å la disposition&lt;br&gt;des intéressés en vue de&lt;br&gt;parvenir å un réglement&lt;br&gt;amiable de 1’affaire&lt;br&gt;s’inspirant du respect des&lt;br&gt;droits de 1’homme tels que&lt;br&gt;les reconnaissent la Con-&lt;br&gt;vention et ses protocoles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La procédure décrite au&lt;br&gt;paragraph l .b est confiden-&lt;br&gt;tielle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 39 - Conclusion&lt;br&gt;d’un réglement amiable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En cas de réglement ami-&lt;br&gt;able, la Cour raye 1’affaire&lt;br&gt;du röle par une décision qui&lt;br&gt;se limite å un bref exposé&lt;br&gt;des faits et de la solution&lt;br&gt;adoptée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 38 - Prövning av&lt;br&gt;målet och förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om klagomålet tas upp&lt;br&gt;till behandling, skall dom-&lt;br&gt;stolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) fullfölja prövningen av&lt;br&gt;målet tillsammans med&lt;br&gt;partemas företrädare och&lt;br&gt;vid behov göra en utred-&lt;br&gt;ning; de berörda staterna&lt;br&gt;skall på alla sätt underlätta&lt;br&gt;att utredningen kan genom-&lt;br&gt;föras effektivt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ställa sig till parternas&lt;br&gt;förfogande i syfte att nå en&lt;br&gt;förlikning grundad på re-&lt;br&gt;spekten för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna, sådana de de-&lt;br&gt;finierats i denna konvention&lt;br&gt;och i protokollen till denna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Handläggningen enligt&lt;br&gt;punkt l.b skall vara konfi-&lt;br&gt;dentiell.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 39 - Förlikning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en förlikning uppnås,&lt;br&gt;skall domstolen avskriva&lt;br&gt;målet genom ett beslut som&lt;br&gt;endast skall uppta en kort-&lt;br&gt;fattad redogörelse for de&lt;br&gt;faktiska omständigheterna&lt;br&gt;och for den lösning som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 40 - Public hearings&lt;br&gt;and access to documents&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Hearings shall be in public&lt;br&gt;unless the Court in exceptio-&lt;br&gt;nal circumstances decides&lt;br&gt;otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Documents deposited with&lt;br&gt;the registrar shall be acces-&lt;br&gt;sible to the public unless the&lt;br&gt;President of the Court deci-&lt;br&gt;des otherwise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 41 - Just satisfaction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the Court finds that there&lt;br&gt;has been a violation of the&lt;br&gt;Convention or the protocols&lt;br&gt;thereto, and if the intemal&lt;br&gt;law of the High Contracting&lt;br&gt;Party concemed allows only&lt;br&gt;partial reparation to be made,&lt;br&gt;the Court shall, if necessary,&lt;br&gt;afford just satisfaction to the&lt;br&gt;injured party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 42 - Judgments of&lt;br&gt;Chambers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judgments of Chambers shall&lt;br&gt;become final in accordance&lt;br&gt;with the provisions of Article&lt;br&gt;44, paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 43 - Referral to the&lt;br&gt;Grand Chamber&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Within a period of three&lt;br&gt;months from the date of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 40 - Audience pu-&lt;br&gt;blique et accés aux docu-&lt;br&gt;ments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. L’audience est publique å&lt;br&gt;moins que la Cour n’en&lt;br&gt;decide autrement en raison&lt;br&gt;de circonstances exception-&lt;br&gt;nelles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les documents déposés&lt;br&gt;au greffe sont accessibles au&lt;br&gt;public å moins que le presi-&lt;br&gt;dent de la Cour n’en decide&lt;br&gt;autrement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 41 - Satisfaction&lt;br&gt;équitable&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la Cour déclare qu’il y a&lt;br&gt;eu violation de la Conven-&lt;br&gt;tion ou de ses protocoles, et&lt;br&gt;si le droit inteme de la&lt;br&gt;Haute Partie contractante ne&lt;br&gt;permet d’effacer qu’im-&lt;br&gt;parfaitement les conséquen-&lt;br&gt;ces de cette violation, la&lt;br&gt;Cour accorde å la partie&lt;br&gt;lésée, s’il y a lieu, une satis-&lt;br&gt;faction équitable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 42 - Arréts des&lt;br&gt;Chambres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les arréts des Chambres&lt;br&gt;deviennent définitifs con-&lt;br&gt;formément aux dispositions&lt;br&gt;de 1’article 44, paragraph 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 43 - Renvoi devant&lt;br&gt;la Grande Chambre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dans un délai de trois&lt;br&gt;mois å compter de la date de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;natts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 40 - Offentliga för-&lt;br&gt;handlingar och tillgång till&lt;br&gt;handlingar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Förhandlingar skall vara&lt;br&gt;offentliga om inte domsto-&lt;br&gt;len i undantagsfall beslutar&lt;br&gt;annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Handlingar som givits in&lt;br&gt;till kanslichefen skall vara&lt;br&gt;tillgängliga för allmänheten&lt;br&gt;om inte domstolens ordfö-&lt;br&gt;rande beslutar annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 41 - Skälig gottgö-&lt;br&gt;relse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om domstolen finner att ett&lt;br&gt;brott mot konventionen eller&lt;br&gt;protokollen till denna ägt&lt;br&gt;rum och om den berörda&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;tens nationella rätt endast&lt;br&gt;till en del medger att gottgö-&lt;br&gt;relse lämnas, skall domsto-&lt;br&gt;len, om så anses nödvän-&lt;br&gt;digt, tillerkänna den förför-&lt;br&gt;delade parten skälig gottgö-&lt;br&gt;relse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 42 - Kamrarnas do-&lt;br&gt;mar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kamrarnas domar skall bli&lt;br&gt;slutgiltiga i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 44,&lt;br&gt;punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 43 - Hänskjutande&lt;br&gt;till domstolen i stor sam-&lt;br&gt;mansättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en av parterna i&lt;br&gt;målet far inom en period av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;judgment of the Chamber,&lt;br&gt;any party to the case may, in&lt;br&gt;exceptional cases, request&lt;br&gt;that the case be referred to&lt;br&gt;the Grand Chamber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A panel of five judges of&lt;br&gt;the Grand Chamber shall ac-&lt;br&gt;cept the request if the case&lt;br&gt;raises a serious question af-&lt;br&gt;fecting the interpretation or&lt;br&gt;application of the Convention&lt;br&gt;or the protocols thereto, or a&lt;br&gt;serious issue of general im-&lt;br&gt;portance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If the panel accepts the&lt;br&gt;request, the Grand Chamber&lt;br&gt;shall decide the case by&lt;br&gt;means of ajudgment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 44 - Final judgments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judgment of the Grand&lt;br&gt;Chamber shall be final.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judgment of a Cham-&lt;br&gt;ber shall become final&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) when the parties declare&lt;br&gt;that they will not request that&lt;br&gt;the case be referred to the&lt;br&gt;Grand Chamber; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) three months after the date&lt;br&gt;of the judgment, if reference&lt;br&gt;of the case to the Grand&lt;br&gt;Chamber has not been&lt;br&gt;requested; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) when the panel of the&lt;br&gt;Grand Chamber rejects the&lt;br&gt;request to refer under Article&lt;br&gt;43.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The final judgment shall be&lt;br&gt;published.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tarrét d’une Chambre, toute&lt;br&gt;partie å 1’affaire peut, dans&lt;br&gt;des cas exceptionnels, de-&lt;br&gt;mander le renvoi de 1’affaire&lt;br&gt;devant la Grande Chambre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Un college de cinq juges&lt;br&gt;de la Grande Chambre ac-&lt;br&gt;cepte la demande si 1’affaire&lt;br&gt;souléve une question grave&lt;br&gt;relative å 1’interprétation ou&lt;br&gt;å Tapplication de la Con-&lt;br&gt;vention ou de ses protoco-&lt;br&gt;les, ou encore une question&lt;br&gt;grave de caractére général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Si le college accepte la&lt;br&gt;demande, la Grande&lt;br&gt;Chambre se prononce sur&lt;br&gt;1’affaire par un arrét.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 44 - Arréts définitifs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;L’arrét de la Grande&lt;br&gt;Chambre est définitif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. L’arrét d’une Chambre&lt;br&gt;devient définitif&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) lorsque les parties décla-&lt;br&gt;rent qu’elles ne deman-&lt;br&gt;deront pas le renvoi de&lt;br&gt;1’affaire devant la Grande&lt;br&gt;Chambre; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) trois mois apres la date&lt;br&gt;de l’arrét, si le renvoi de&lt;br&gt;1’affaire devant la Grande&lt;br&gt;Chambre n’a pas été de-&lt;br&gt;mandé; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) lorsque le college de la&lt;br&gt;Grande Chambre rejette la&lt;br&gt;demande de renvoi for-&lt;br&gt;mulée en application de&lt;br&gt;Tarticle 43.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. L’arrét définitif est pub-&lt;br&gt;lié.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tre månader från den dag då&lt;br&gt;kammaren meddelat dom i&lt;br&gt;undantagsfall begära att&lt;br&gt;målet skall hänskjutas till&lt;br&gt;domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;En särskild avdelning&lt;br&gt;med fem ledamöter av dom-&lt;br&gt;stolen i stor sammansättning&lt;br&gt;skall bevilja en sådan begä-&lt;br&gt;ran om målet ger upphov till&lt;br&gt;en allvarlig fråga som rör&lt;br&gt;tolkningen eller tillämp-&lt;br&gt;ningen av konventionen&lt;br&gt;eller protokollen till denna&lt;br&gt;eller rör en allvarlig fråga av&lt;br&gt;stor allmän betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om avdelningen beviljar&lt;br&gt;begäran, skall domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning avgöra&lt;br&gt;målet genom dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 44 - Slutliga domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dom som meddelas av&lt;br&gt;domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning är slutgiltig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dom som meddelas av en&lt;br&gt;kammare blir slutgiltig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) när parterna förklarar att&lt;br&gt;de inte kommer att begära&lt;br&gt;att målet hänskjuts till dom-&lt;br&gt;stolen i stor sammansättning&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) tre månader efter den dag&lt;br&gt;då domen meddelades, om&lt;br&gt;hänskjutande till domstolen&lt;br&gt;i stor sammansättning inte&lt;br&gt;har begärts eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) när panelen i domstolen i&lt;br&gt;stor sammansättning avslår&lt;br&gt;en begäran om hänskjutande&lt;br&gt;enligt artikel 43.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Den slutgiltiga domen&lt;br&gt;skall offentliggöras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 45 - Reasons for&lt;br&gt;judgments and decisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Reasons shall be given for&lt;br&gt;judgments as well as for deci-&lt;br&gt;sions declaring applications&lt;br&gt;admissible or inadmissible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If a judgment does not re-&lt;br&gt;present, in whole or in part,&lt;br&gt;the unanimous opinion of the&lt;br&gt;judges, any judge shall be&lt;br&gt;entitled to deliver a separate&lt;br&gt;opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 46 - B indin g force&lt;br&gt;and execution of judgments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The High Contracting Par-&lt;br&gt;ties undertake to abide by the&lt;br&gt;final judgment of the Court in&lt;br&gt;any case to which they are&lt;br&gt;parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The final judgment of the&lt;br&gt;Court shall be transmitted to&lt;br&gt;the Committee of Ministers,&lt;br&gt;which shall supervise its ex-&lt;br&gt;ecution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 45 - Motivation des&lt;br&gt;arréts et décisions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les arréts, ainsi que les&lt;br&gt;décisions déclarant des&lt;br&gt;requétes recevables ou irre-&lt;br&gt;cevables, sont motivés.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Si 1’arrét n’exprime pas&lt;br&gt;en tout ou en partie&lt;br&gt;1’opinion unanime des ju-&lt;br&gt;ges, tout juge a le droit d’y&lt;br&gt;joindre 1’exposé de son opi-&lt;br&gt;nion séparée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 46 - Force obligatoi-&lt;br&gt;re et execution des arréts&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les Hautes Parties con-&lt;br&gt;tractantes s’engagent å se&lt;br&gt;conformer aux arréts défini-&lt;br&gt;tifs de la Cour dans les liti-&lt;br&gt;ges auxquels elles sont par-&lt;br&gt;ties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;L’arrét définitif de la&lt;br&gt;Cour est transmis au Comité&lt;br&gt;des Ministres qui en sur-&lt;br&gt;veille Texécution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 45 - Skäl för domar&lt;br&gt;och beslut&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Skäl skall anges för do-&lt;br&gt;mar samt för beslut om att&lt;br&gt;uppta ett mål till prövning&lt;br&gt;eller avvisa det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om en dom helt eller&lt;br&gt;delvis inte ger uttryck för&lt;br&gt;ledamöternas enhälliga upp-&lt;br&gt;fattning, har varje ledamot&lt;br&gt;rätt att avge sin särskilda&lt;br&gt;mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 46 - Bindande kraft&lt;br&gt;och verkställighet av domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De höga fördragsslutande&lt;br&gt;parterna förbinder sig att&lt;br&gt;rätta sig efter domstolens&lt;br&gt;slutgiltiga dom i varje mål&lt;br&gt;där de är parter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Domstolens slutgiltiga&lt;br&gt;dom skall överlämnas till&lt;br&gt;ministerkommittén, som&lt;br&gt;skall övervaka dess verk-&lt;br&gt;ställande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 47 - Advisory opini- Article 47 - Avis consultatifs Artikel 47 - Rådgivande&lt;br&gt;ons &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Court may, at the 1. La Cour peut, å la de- 1. På begäran av minister-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;request of the Committee of mande du Comité des Mi- kommittén får domstolen&lt;br&gt;Ministers, give advisory opi- nistres, donner des avis con- avge rådgivande yttranden i&lt;br&gt;nions on legal questions con- sultatifs sur des questions rättsfrågor avseende tolk-&lt;br&gt;ceming the interpretation of juridiques concemant Pin- ningen av konventionen och&lt;br&gt;the Convention and the pro- terprétation de la Conven- protokollen till denna,&lt;br&gt;tocols thereto. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;tion et de ses protocoles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such opinions shall not 2. Ces avis ne peuvent por- 2. Dessa yttranden får inte&lt;br&gt;deal with any question rela- ter ni sur les questions ayant avse frågor om innehållet i&lt;br&gt;ting to the content or scope of trait au contenu ou å eller omfattningen av de&lt;br&gt;the rights or freedoms defi- 1’étendue des droits et li- rättigheter och friheter som&lt;br&gt;ned in Section I of the Con- bertés définis au titre I de la upptagits i avdelning I i&lt;br&gt;vention and the protocols Convention et dans les pro- konventionen och i proto-&lt;br&gt;thereto, or with any other tocoles ni sur les autres kollen till denna och inte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;question which the Court or&lt;br&gt;the Committee of Ministers&lt;br&gt;might have to consider in&lt;br&gt;consequence of any such pro-&lt;br&gt;ceedings as could be institu-&lt;br&gt;ted in accordance with the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Décisions of the Commit-&lt;br&gt;tee of Ministers to request an&lt;br&gt;advisory opinion of the Court&lt;br&gt;shall require a majority vote&lt;br&gt;of the representatives entitled&lt;br&gt;to sit on the Committee.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 48 - Advisory juris-&lt;br&gt;diction of the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Court shall decide whet-&lt;br&gt;her a request for an advisory&lt;br&gt;opinion submitted by the&lt;br&gt;Committee of Ministers is&lt;br&gt;within its competence as de-&lt;br&gt;fined in Article 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 49 - Reasons for advi-&lt;br&gt;sory opinions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Reasons shall be given for&lt;br&gt;advisory opinions of the&lt;br&gt;Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If the advisory opinion&lt;br&gt;does not represent, in whole&lt;br&gt;or in part, the unanimous&lt;br&gt;opinion of the judges, any&lt;br&gt;judge shall be entitled to de-&lt;br&gt;liver a separate opinion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Advisory opinions of the&lt;br&gt;Court shall be communicated&lt;br&gt;to the Committee of Minis-&lt;br&gt;ters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 50 - Expenditure on&lt;br&gt;the Court&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;questions dont la Cour ou le&lt;br&gt;Comité des Ministres pour-&lt;br&gt;raient avoir å connaitre par&lt;br&gt;suite de Tintroduction d’un&lt;br&gt;recours prévu par la Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. La décision du Comité&lt;br&gt;des Ministres de demander&lt;br&gt;un avis å la Cour est prise&lt;br&gt;par un vote å la majorité des&lt;br&gt;representants ayant le droit&lt;br&gt;de siéger au Comité.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 48 - Compétence&lt;br&gt;consultative de la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La Cour décide si la de-&lt;br&gt;mande d’avis consultatif&lt;br&gt;présentée par le Comité des&lt;br&gt;Ministres reléve de sa&lt;br&gt;compétence telle que défi-&lt;br&gt;nie par Tarticle 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 49 - Motivation des&lt;br&gt;avis consultatifs&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. L’avis de la Cour est mo-&lt;br&gt;tivé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Si l’avis n’exprime pas&lt;br&gt;en tout ou en partie&lt;br&gt;1’opinion unanime des ju-&lt;br&gt;ges, tout juge a le droit d’y&lt;br&gt;joindre T exposé de son opi-&lt;br&gt;nion séparée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. L’avis de la Cour est&lt;br&gt;transmis au Comité des Mi-&lt;br&gt;nistres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 50 - Frais de&lt;br&gt;fonctionnement de la Cour&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;heller någon annan fråga till&lt;br&gt;vilken domstolen eller mi-&lt;br&gt;nisterkommittén kan ha att&lt;br&gt;ta ställning till följd av ett&lt;br&gt;sådant förfarande som kan&lt;br&gt;komma att inledas enligt&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Ministerkommitténs be-&lt;br&gt;slut att begära ett rådgivan-&lt;br&gt;de yttrande av domstolen&lt;br&gt;fattas med en majoritet av&lt;br&gt;de ledamöter som är berätti-&lt;br&gt;gade att sitta med i kom-&lt;br&gt;mittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 48 - Domstolens&lt;br&gt;behörighet att avge rådgi-&lt;br&gt;vande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen avgör om en&lt;br&gt;begäran från ministerkom-&lt;br&gt;mittén om ett rådgivande&lt;br&gt;yttrande faller inom dom-&lt;br&gt;stolens behörighet enligt&lt;br&gt;artikel 47.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 49 - Skäl för råd-&lt;br&gt;givande yttranden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Skäl skall anges för dom-&lt;br&gt;stolens rådgivande yttran-&lt;br&gt;den.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om ett yttrande helt eller&lt;br&gt;delvis inte ger uttryck för&lt;br&gt;ledamöternas enhälliga upp-&lt;br&gt;fattning, har varje ledamot&lt;br&gt;rätt att avge sin särskilda&lt;br&gt;mening.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domstolens rådgivande&lt;br&gt;yttranden skall överlämnas&lt;br&gt;till ministerkommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 50 - Domstolens&lt;br&gt;utgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The expenditure on the Court Les frais de fonctionnement Domstolens utgifter skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall be bome by the Council&lt;br&gt;of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 51 - Privileges and&lt;br&gt;immunities of judges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The judges shall be entitled,&lt;br&gt;during the exercise of their&lt;br&gt;functions, to the privileges&lt;br&gt;and immunities provided for&lt;br&gt;in Article 40 of the Statute of&lt;br&gt;the Council of Europé and in&lt;br&gt;the agreements made there-&lt;br&gt;under.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SECTION III - MISCEL-&lt;br&gt;LANEOUS PROVISIONS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 52 - Inquiries by the&lt;br&gt;Secretary General&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On receipt of a request from&lt;br&gt;the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé any High&lt;br&gt;contracting Party shall fumish&lt;br&gt;an explanation of the manner&lt;br&gt;in which its intemal law en-&lt;br&gt;sures the effective imple-&lt;br&gt;mentation of any of the provi-&lt;br&gt;sions of the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 53 - Safeguard for&lt;br&gt;existing human rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de la Cour sont å la charge&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 51 - Privileges et&lt;br&gt;immunités des juges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les juges jouissent, pendant&lt;br&gt;1’exercice de leurs fonc-&lt;br&gt;tions, des privileges et im-&lt;br&gt;munités prévus å Tarticle 40&lt;br&gt;du Statut du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe et dans les accords&lt;br&gt;conclus au titre de cet artic-&lt;br&gt;le.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TITRE III - DISPOSI-&lt;br&gt;TIONS DIVERSES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 52 - Enquétes du&lt;br&gt;Secrétaire Général&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante foumira sur de-&lt;br&gt;mande du Secrétaire Géné-&lt;br&gt;ral du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;les explications requises sur&lt;br&gt;la maniére dont son droit&lt;br&gt;inteme assure 1’application&lt;br&gt;effective de toutes les dis-&lt;br&gt;positions de cette Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 53 - Sauvegarde des&lt;br&gt;droits de 1’homme reconnus&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bekostas av Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 51 - Privilegier och&lt;br&gt;immunitet for domstolens&lt;br&gt;ledamöter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöter har&lt;br&gt;under utövandet av sitt äm-&lt;br&gt;bete rätt till de privilegier&lt;br&gt;och den immunitet som an-&lt;br&gt;ges i artikel 40 i Europarå-&lt;br&gt;dets stadga och i de avtal&lt;br&gt;som ingåtts i enlighet med&lt;br&gt;den artikeln.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVDELNING III - DI-&lt;br&gt;VERSE BESTÄMMEL-&lt;br&gt;SER&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 52 - Förfrågningar&lt;br&gt;från generalsekreteraren&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På anmodan av Europarå-&lt;br&gt;dets generalsekreterare skall&lt;br&gt;varje hög fördragsslutande&lt;br&gt;part tillhandahålla upplys-&lt;br&gt;ningar om sätt på vilket dess&lt;br&gt;inhemska lagstiftning säker-&lt;br&gt;ställer en effektiv tillämp-&lt;br&gt;ning av bestämmelserna i&lt;br&gt;denna konvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 53 - Skydd för be-&lt;br&gt;fintliga mänskliga rättighe-&lt;br&gt;ter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention&lt;br&gt;shall be construed as limiting&lt;br&gt;or derogating from any of the&lt;br&gt;human rights and fundamen-&lt;br&gt;tal freedoms which may be&lt;br&gt;ensured under the laws of any&lt;br&gt;High Contracting Party or&lt;br&gt;under any other agreement to&lt;br&gt;which it is a Party.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune des dispositions de&lt;br&gt;la présente Convention ne&lt;br&gt;sera interprétée comme li-&lt;br&gt;mitant ou portant atteinte&lt;br&gt;aux droits de 1’homme et&lt;br&gt;aux libertés fondamentales&lt;br&gt;qui pourraient étre reconnus&lt;br&gt;conformément aux lois de&lt;br&gt;toute Partie contractante ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna konven-&lt;br&gt;tion far tolkas som en be-&lt;br&gt;gränsning av eller en avvi-&lt;br&gt;kelse från någon av de&lt;br&gt;mänskliga rättigheter och&lt;br&gt;grundläggande friheter som&lt;br&gt;kan vara skyddade i de höga&lt;br&gt;fördragsslutande parternas&lt;br&gt;lagar eller i någon annan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 54 - Powers of the&lt;br&gt;Committee of Ministers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention&lt;br&gt;shall prejudice the powers&lt;br&gt;conferred on the Committee&lt;br&gt;of Ministers by the Statute of&lt;br&gt;the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 55 - Exclusion of&lt;br&gt;other means of dispute&lt;br&gt;settlement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The High Contracting Parties&lt;br&gt;agree that, except by special&lt;br&gt;agreement, they will not avail&lt;br&gt;themselves of treaties, con-&lt;br&gt;ventions or declarations in&lt;br&gt;force between them for the&lt;br&gt;purpose of submitting, by&lt;br&gt;way of petition, a dispute&lt;br&gt;arising out of the interpreta-&lt;br&gt;tion or application of this&lt;br&gt;Convention to a means of&lt;br&gt;settlement other than those&lt;br&gt;provided for in this Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 56 - Territorial appli-&lt;br&gt;cation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State may at the time&lt;br&gt;of its ratification or at any&lt;br&gt;time thereafter declare by&lt;br&gt;notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary General of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé that the pre-&lt;br&gt;sent Convention shall, subject&lt;br&gt;to paragraph 4 of this Article,&lt;br&gt;extend to all or any of the&lt;br&gt;territories for whose intema-&lt;br&gt;tional relations it is respon-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;å toute autre Convention å&lt;br&gt;laquelle cette Partie con-&lt;br&gt;tractante est partie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 54 - Pouvoirs du&lt;br&gt;Comité des Ministres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune disposition de la&lt;br&gt;présente Convention ne&lt;br&gt;porte atteinte aux pouvoirs&lt;br&gt;conférés au Comité des Mi-&lt;br&gt;nistres par le Statut du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 55 - Renonciation å&lt;br&gt;d'autres modes de régle-&lt;br&gt;ment des différends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes renoncent récipro-&lt;br&gt;quement, sauf compromis&lt;br&gt;spécial, å se prévaloir des&lt;br&gt;traités, conventions ou dé-&lt;br&gt;clarations existant entre el-&lt;br&gt;les, en vue de soumettre, par&lt;br&gt;voie de requéte, un diffé-&lt;br&gt;rend né de 1’interpretation&lt;br&gt;ou de Tapplication de la&lt;br&gt;présente Convention å un&lt;br&gt;mode de réglement autre&lt;br&gt;que ceux prévus par ladite&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 56 - Application ter-&lt;br&gt;ritoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat peut, au mo-&lt;br&gt;ment de la ratification ou ä&lt;br&gt;tout autre moment par la&lt;br&gt;suite, déclarer, par notifica-&lt;br&gt;tion adressée au Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe, que la présente&lt;br&gt;Convention s’appliquera,&lt;br&gt;sous réserve du paragraph 4&lt;br&gt;du présent article, å tous les&lt;br&gt;territoires ou å l’un quel-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;konvention i vilken de är&lt;br&gt;parter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 54 - Ministerkom-&lt;br&gt;mitténs befogenheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna konven-&lt;br&gt;tion skall inskränka de be-&lt;br&gt;fogenheter som tillerkänts&lt;br&gt;ministerkommittén genom&lt;br&gt;Europarådets stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 55 - Avstående från&lt;br&gt;reglering av tvister i annan&lt;br&gt;ordning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om det inte finns en sär-&lt;br&gt;skild överenskommelse,&lt;br&gt;avstår de höga fördragsslu-&lt;br&gt;tande partema från att be-&lt;br&gt;gagna sig av de fördrag,&lt;br&gt;konventioner eller förkla-&lt;br&gt;ringar som gäller mellan&lt;br&gt;dem för att hänskjuta en&lt;br&gt;tvist rörande tolkningen&lt;br&gt;eller tillämpningen av denna&lt;br&gt;konvention till reglering i&lt;br&gt;annan ordning än vad som&lt;br&gt;föreskrivs i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 56 - Territoriell till-&lt;br&gt;lämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat får när den ratifi-&lt;br&gt;cerar, eller när som helst&lt;br&gt;senare, genom en notifika-&lt;br&gt;tion ställd till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare, förklara&lt;br&gt;att denna konvention skall,&lt;br&gt;med förbehåll för punkt 4 i&lt;br&gt;denna artikel, tillämpas på&lt;br&gt;alla eller något av de territo-&lt;br&gt;rier för vilkas internationella&lt;br&gt;förbindelser staten i fråga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall ex-&lt;br&gt;tend to the territory or territo-&lt;br&gt;ries named in the notification&lt;br&gt;as from the thirtieth day after&lt;br&gt;the receipt of this notification&lt;br&gt;by the Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The provisions of this&lt;br&gt;Convention shall be applied&lt;br&gt;in such territories with due&lt;br&gt;regard, however, to local&lt;br&gt;requirements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Any State which has made&lt;br&gt;a declaration in accordance&lt;br&gt;with paragraph 1 of this ar-&lt;br&gt;ticle may at any time thereaf-&lt;br&gt;ter declare on behalf of one&lt;br&gt;or more of the territories to&lt;br&gt;which the declaration relätes&lt;br&gt;that it accepts the competence&lt;br&gt;of the Court to receive appli-&lt;br&gt;cations from individuals, non-&lt;br&gt;govemmental organisations&lt;br&gt;or groups of individuals as&lt;br&gt;provided by Article 34 of the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 57 - Reservations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State may, when sig-&lt;br&gt;ning this Convention or when&lt;br&gt;depositing its instrument of&lt;br&gt;ratification, make a reserva-&lt;br&gt;tion in respect of any parti-&lt;br&gt;cular provision of the Con-&lt;br&gt;vention to the extent that any&lt;br&gt;law then in force in its territo-&lt;br&gt;ry is not in conformity with&lt;br&gt;the provision. Reservations of&lt;br&gt;a general character shall not&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;conque des territoires dont il&lt;br&gt;assure les relations intema-&lt;br&gt;tionales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La Convention s’appli-&lt;br&gt;quera au territoire ou aux&lt;br&gt;territoires désignés dans la&lt;br&gt;notification å partir du tren-&lt;br&gt;tiéme jour qui suivra la date&lt;br&gt;å laquelle le Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe aura re?u cette&lt;br&gt;notification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Dans lesdits territoires les&lt;br&gt;dispositions de la présente&lt;br&gt;Convention seront appliqu-&lt;br&gt;ées en tenant compte des&lt;br&gt;nécessités locales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Tout Etat qui a fait une&lt;br&gt;déclaration conformément&lt;br&gt;au premier paragraphe de&lt;br&gt;cet article, peut, å tout mo-&lt;br&gt;ment par la suite, déclarer&lt;br&gt;relativement å un ou plu-&lt;br&gt;sieurs des territoires visés&lt;br&gt;dans cette déclaration qu’il&lt;br&gt;accepte la compétence de la&lt;br&gt;Cour pour connaitre des&lt;br&gt;requétes de personnes phy-&lt;br&gt;siques, d’organisations non&lt;br&gt;gouvemementales ou de&lt;br&gt;groupes de particuliers,&lt;br&gt;comme le prévoit Tarticle&lt;br&gt;34 de la Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 57 - Réserves&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat peut, au mo-&lt;br&gt;ment de la signature de la&lt;br&gt;présente Convention ou du&lt;br&gt;dépöt de son instrument de&lt;br&gt;ratification, formuler une&lt;br&gt;réserve au sujet d’une dis-&lt;br&gt;position particuliére de la&lt;br&gt;Convention, dans la mesure&lt;br&gt;ou une loi alors en vigueur&lt;br&gt;sur son territorie n’est pas&lt;br&gt;conforme å cette disposi-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;svarar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Konventionen skall till-&lt;br&gt;lämpas på det eller de terri-&lt;br&gt;torier som anges i notifika-&lt;br&gt;tionen från den trettionde&lt;br&gt;dagen efter det att Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare&lt;br&gt;mottagit notifikationen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Inom de nämnda territo-&lt;br&gt;rierna skall dock konventio-&lt;br&gt;nens bestämmelser tilläm-&lt;br&gt;pas med hänsyn till vad de&lt;br&gt;lokala förhållandena kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En stat, som avgett för-&lt;br&gt;klaring enligt punkt 1 ovan,&lt;br&gt;kan när som helst därefter&lt;br&gt;förklara att staten beträffan-&lt;br&gt;de ett eller flera av de med&lt;br&gt;förklaringen avsedda territo-&lt;br&gt;rierna erkänner domstolens&lt;br&gt;behörighet att ta emot kla-&lt;br&gt;gomål från enskilda perso-&lt;br&gt;ner, icke-statliga organisa-&lt;br&gt;tioner eller grupper av en-&lt;br&gt;skilda personer i enlighet&lt;br&gt;med artikel 34 i konventio-&lt;br&gt;nen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 57 - Förbehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid undertecknandet av&lt;br&gt;denna konvention eller vid&lt;br&gt;deponering av sitt ratifika-&lt;br&gt;tionsinstrument kan en stat&lt;br&gt;göra förbehåll med avseen-&lt;br&gt;de på någon särskild be-&lt;br&gt;stämmelse i konventionen, i&lt;br&gt;den mån en lag som då gäl-&lt;br&gt;ler inom statens territorium&lt;br&gt;inte överensstämmer med&lt;br&gt;bestämmelsen. Förbehåll av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;be permitted under this artic-&lt;br&gt;le.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any reservation made un-&lt;br&gt;der this article shall contain a&lt;br&gt;brief statement of the law&lt;br&gt;concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 58 - Denunciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. A High Contracting Party&lt;br&gt;may denounce the present&lt;br&gt;Convention only after the&lt;br&gt;expiry of five years from the&lt;br&gt;date on which it became a&lt;br&gt;party to it and after six&lt;br&gt;months’ notice contained in a&lt;br&gt;notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary General of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé, who shall&lt;br&gt;inform the other High Con-&lt;br&gt;tracting Parties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Such a denunciation shall&lt;br&gt;not have the effect of relea-&lt;br&gt;sing the High Contracting&lt;br&gt;Party concemed from its ob-&lt;br&gt;ligations under this Conven-&lt;br&gt;tion in respect of any act&lt;br&gt;which, being capable of&lt;br&gt;constituting a violation of&lt;br&gt;such obligations, may have&lt;br&gt;been performed by it before&lt;br&gt;the date at which the denun-&lt;br&gt;ciation became effective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Any High Contracting&lt;br&gt;Party which shall cease to be&lt;br&gt;a member of the Council of&lt;br&gt;Europé shall cease to be a&lt;br&gt;Party to this Convention un-&lt;br&gt;der the same conditions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Convention may be&lt;br&gt;denounced in accordance&lt;br&gt;with the provisions of the&lt;br&gt;preceding paragraphs in re-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tion. Les réserves de carac-&lt;br&gt;tére général ne sont pas au-&lt;br&gt;torisées aux termes du pré-&lt;br&gt;sent article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toute réserve émise con-&lt;br&gt;formément au présent article&lt;br&gt;comporte un bref exposé de&lt;br&gt;la loi en cause.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 58 - Dénonciation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Une Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante ne peut dénoncer&lt;br&gt;la présente Convention&lt;br&gt;qu’aprés 1’expiration d’un&lt;br&gt;délai de cinq ans ä partir de&lt;br&gt;la date d’entrée en vigueur&lt;br&gt;de la Convention å son&lt;br&gt;égard et moyennant un pré-&lt;br&gt;avis de six mois, donné par&lt;br&gt;une notification adressée au&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe, qui en in-&lt;br&gt;forme les autres Parties&lt;br&gt;contractantes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Cette dénonciation ne&lt;br&gt;peut avoir pour effet de dé-&lt;br&gt;lier la Haute Partie contrac-&lt;br&gt;tante intéressée des obliga-&lt;br&gt;tions contenues dans la pré-&lt;br&gt;sente Convention en ce qui&lt;br&gt;conceme tout fait qui, pou-&lt;br&gt;vant constituer une violation&lt;br&gt;de ces obligations, aurait été&lt;br&gt;accompli par elle antérieu-&lt;br&gt;rement å la date å laquelle la&lt;br&gt;dénonciation produit effet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Sous la méme réserve&lt;br&gt;cesserait d’étre Partie å la&lt;br&gt;présente Convention toute&lt;br&gt;Partie contractante qui ces-&lt;br&gt;serait d’étre membre du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. La Convention peut étre&lt;br&gt;dénoncée conformément&lt;br&gt;aux dispositions des pa-&lt;br&gt;ragraphes précédents en ce&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;allmän karaktär tillåts inte&lt;br&gt;enligt denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Varje förbehåll som görs&lt;br&gt;enligt denna artikel skall&lt;br&gt;innehålla en kort redogörel-&lt;br&gt;se för lagen i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 58 - Uppsägning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part far inte säga upp denna&lt;br&gt;konvention förrän efter ut-&lt;br&gt;gången av fem år från dagen&lt;br&gt;för dess ikraftträdande för&lt;br&gt;parten och med iakttagande&lt;br&gt;av en uppsägningstid om&lt;br&gt;sex månader samt genom en&lt;br&gt;notifikation, ställd till Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare,&lt;br&gt;som skall underrätta de öv-&lt;br&gt;riga höga fördragsslutande&lt;br&gt;partema om detta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En uppsägning far inte till&lt;br&gt;följd att den ifrågavarande&lt;br&gt;höga fördragsslutande par-&lt;br&gt;ten blir löst från sina för-&lt;br&gt;pliktelser enligt denna kon-&lt;br&gt;vention såvitt avser åtgärder&lt;br&gt;som skulle kunna utgöra en&lt;br&gt;kränkning av dessa förplik-&lt;br&gt;telser och som kan ha ut-&lt;br&gt;förts av parten före den dag&lt;br&gt;då uppsägningen blev gäl-&lt;br&gt;lande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part som upphör att vara&lt;br&gt;medlem av Europarådet&lt;br&gt;upphör på samma villkor att&lt;br&gt;vara part i denna konven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Konventionen far sägas&lt;br&gt;upp enligt bestämmelserna&lt;br&gt;under punkterna 1-3 beträf-&lt;br&gt;fande varje territorium för&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;spect of any territory to which&lt;br&gt;it has been declared to extend&lt;br&gt;under the terms of Article 56.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 59 - Signature and&lt;br&gt;ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be&lt;br&gt;open to the signature of the&lt;br&gt;members of the Council of&lt;br&gt;Europé. It shall be ratified.&lt;br&gt;Ratifications shall be deposi-&lt;br&gt;ted with the Secretary Gene-&lt;br&gt;ral of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The present Convention&lt;br&gt;shall come into force after the&lt;br&gt;deposit of ten instruments of&lt;br&gt;ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. As regards any signatory&lt;br&gt;ratifying subsequently, the&lt;br&gt;Convention shall come into&lt;br&gt;force at the date of the depo-&lt;br&gt;sit of its instrument of ratifi-&lt;br&gt;cation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé shall&lt;br&gt;notify all the members of the&lt;br&gt;Council of Europé of the ent-&lt;br&gt;ry into force of the Conven-&lt;br&gt;tion, the names of the High&lt;br&gt;Contracting Parties who have&lt;br&gt;ratified it, and the deposit of&lt;br&gt;all instruments of ratification&lt;br&gt;which may be effected sub-&lt;br&gt;sequently.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Rome this 4th day of&lt;br&gt;November 1950, in English&lt;br&gt;and French, both texts being&lt;br&gt;equally authentic, in a single&lt;br&gt;copy which shall remain de-&lt;br&gt;posited in the archives of the&lt;br&gt;Council of Europé. The Se-&lt;br&gt;cretary General shall transmit&lt;br&gt;certified copies to each of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;qui conceme tout territoire&lt;br&gt;auquel elle a été déclarée&lt;br&gt;applicable aux termes de&lt;br&gt;1’article 56.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 59 - Signature et&lt;br&gt;ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La présente Convention&lt;br&gt;est ouverte å la signature&lt;br&gt;des membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe. Elle sera ratifiée.&lt;br&gt;Les ratifications seront dé-&lt;br&gt;posées prés le Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La présente Convention&lt;br&gt;entrera en vigueur aprés le&lt;br&gt;dépöt de dix instruments de&lt;br&gt;ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Pour tout signataire qui la&lt;br&gt;ratifiera ultérieurement, la&lt;br&gt;Convention entrera en vi-&lt;br&gt;gueur des le dépöt de&lt;br&gt;1’instrument de ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe notifie-&lt;br&gt;ra å tous les membres du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe 1’entrée&lt;br&gt;en vigueur de la Conven-&lt;br&gt;tion, les noms des Hautes&lt;br&gt;Parties contractantes qui&lt;br&gt;1’auront ratifiée, ainsi que le&lt;br&gt;dépöt de tout instrument de&lt;br&gt;ratification intervenu ulté-&lt;br&gt;rieurement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Rome, le 4 novembre&lt;br&gt;1950, en fran^ais et en&lt;br&gt;anglais, les deux textes fai-&lt;br&gt;sant également foi, en un&lt;br&gt;seul exemplaire qui sera&lt;br&gt;déposé dans les archives du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe. Le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe en commu-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vilket den förklarats till-&lt;br&gt;lämplig enligt artikel 56.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 59 - Undertecknande&lt;br&gt;och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna konvention står&lt;br&gt;öppen for undertecknande&lt;br&gt;av medlemmarna i Euro-&lt;br&gt;parådet. Den skall ratifice-&lt;br&gt;ras. Ratifikationsinstrumen-&lt;br&gt;ten skall deponeras hos Eu-&lt;br&gt;roparådets generalsekretera-&lt;br&gt;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Konventionen träder i&lt;br&gt;kraft när tio ratifikationsin-&lt;br&gt;strument har deponerats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. För en stat som under-&lt;br&gt;tecknat och som senare rati-&lt;br&gt;ficerar konventionen träder&lt;br&gt;den i kraft den dag då ratifi-&lt;br&gt;kationsinstrumentet depone-&lt;br&gt;ras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Europarådets generalsek-&lt;br&gt;reterare skall underlätta alla&lt;br&gt;medlemmar i Europarådet&lt;br&gt;om konventionens ikraftträ-&lt;br&gt;dande och om namnen på&lt;br&gt;de höga fördragsslutande&lt;br&gt;parter som har ratificerat&lt;br&gt;den samt om senare depone-&lt;br&gt;ring av ratifikationsinstru-&lt;br&gt;ment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättad i Rom den 4 no-&lt;br&gt;vember 1950 på engelska&lt;br&gt;och franska, vilka båda&lt;br&gt;texter är lika giltiga, i ett&lt;br&gt;enda exemplar, som skall&lt;br&gt;vara deponerat i Europarå-&lt;br&gt;dets arkiv. Generalsekrete-&lt;br&gt;raren skall sända bestyrkta&lt;br&gt;kopior till var och en av de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;signatories.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;niquera des copies certifiées stater som undertecknat&lt;br&gt;conformes å tous les signa- konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;taires.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PROTOCOL TO THE PROTOCOLE ADDI- TILLÄGGSPROTOKOLL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION FOR THE TIONNEL A LA CON-&lt;br&gt;PROTECTION OF HUMAN VENTION DE SAUVE-&lt;br&gt;RIGHTS AND FUNDA- GARDE DES DROITS DE&lt;br&gt;MENTAL FREEDOMS 1’HOMME ET DES LI-&lt;br&gt;BERTES FONDAMEN-&lt;br&gt;TALES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TILL KONVENTIONEN&lt;br&gt;OM SKYDD FÖR DE&lt;br&gt;MÄNSKLIGA RÄTTIG-&lt;br&gt;HETERNA OCH DE&lt;br&gt;GRUNDLÄGGANDE FRI-&lt;br&gt;HETERNA&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The govemments signatory&lt;br&gt;hereto, being members of the&lt;br&gt;Council of Europé,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved to take steps&lt;br&gt;to ensure the collective enfor-&lt;br&gt;cement of certain rights and&lt;br&gt;freedoms other than those&lt;br&gt;already included in Section I&lt;br&gt;of the Convention for the&lt;br&gt;Protection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamental Freedoms&lt;br&gt;signed at Rome on 4 Novem-&lt;br&gt;ber 1950 (hereinafter referred&lt;br&gt;to as ”the Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Protection of pro-&lt;br&gt;perty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements signa-&lt;br&gt;taires, membres du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Résolus ä prendre des me-&lt;br&gt;sures propres å assurer la&lt;br&gt;garantie collective de droits&lt;br&gt;et libertés autres que ceux&lt;br&gt;qui figurent déjå dans le&lt;br&gt;titre I de la Convention de&lt;br&gt;sauvegarde des Droits de&lt;br&gt;1’Homme et des Libertés&lt;br&gt;fondamentales, signée å&lt;br&gt;Rome le 4 novembre 1950&lt;br&gt;(ci-aprés dénommée ”la&lt;br&gt;Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Protection de la&lt;br&gt;propriété&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknade regeringar,&lt;br&gt;vilka är medlemmar av&lt;br&gt;Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är fast beslutna att vidta&lt;br&gt;åtgärder för att gemensamt&lt;br&gt;säkerställa vissa andra rät-&lt;br&gt;tigheter och friheter än dem&lt;br&gt;som redan finns upptagna i&lt;br&gt;avdelning I i konventionen&lt;br&gt;om skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grund-&lt;br&gt;läggande friheterna, som&lt;br&gt;undertecknades i Rom den 4&lt;br&gt;november 1950 (nedan kal-&lt;br&gt;lad ”konventionen”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om&lt;br&gt;följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Skydd för egen-&lt;br&gt;dom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every natural or legal person&lt;br&gt;is entitled to the peaceful en-&lt;br&gt;joyment of his possessions.&lt;br&gt;No one shall be deprived of&lt;br&gt;his possessions except in the&lt;br&gt;public interest and subject to&lt;br&gt;the conditions provided for&lt;br&gt;by law and by the general&lt;br&gt;principles of intemational&lt;br&gt;law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The preceding provisions&lt;br&gt;shall not, however, in any&lt;br&gt;way impair the right of a&lt;br&gt;State to enforce such laws as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute personne physique ou&lt;br&gt;morale a droit au respect de&lt;br&gt;ses biens. Nul ne peut etre&lt;br&gt;privé de sa propriété que&lt;br&gt;pour cause d’utilité pu-&lt;br&gt;blique et dans les conditions&lt;br&gt;prévues par la loi et les&lt;br&gt;principes généraux du droit&lt;br&gt;intemational.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les dispositions précédentes&lt;br&gt;ne portent pas atteinte au&lt;br&gt;droit que possédent les Etats&lt;br&gt;de mettre en vigueur les lois&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Varje fysisk eller juridisk&lt;br&gt;person skall ha rätt till re-&lt;br&gt;spekt för sin egendom. Ing-&lt;br&gt;en får berövas sin egendom&lt;br&gt;annat än i det allmännas&lt;br&gt;intresse och under de förut-&lt;br&gt;sättningar som anges i lag&lt;br&gt;och i folkrättens allmänna&lt;br&gt;grundsatser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ovanstående bestämmelser&lt;br&gt;inskränker dock inte en stats&lt;br&gt;rätt att genomföra sådan&lt;br&gt;lagstiftning som staten fin-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;it deems necessary to control&lt;br&gt;the use of property in accor-&lt;br&gt;dance with the general inte-&lt;br&gt;rest or to secure the payment&lt;br&gt;of taxes or other contribu-&lt;br&gt;tions or penalties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Right to education&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No person shall be denied the&lt;br&gt;right to education. In the ex-&lt;br&gt;ercise of any functions which&lt;br&gt;it assumes in relation to&lt;br&gt;education and to teaching, the&lt;br&gt;State shall respect the right of&lt;br&gt;parents to ensure such educa-&lt;br&gt;tion and teaching in confor-&lt;br&gt;mity with their own religious&lt;br&gt;and philosophical convic-&lt;br&gt;tions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Right to free elec-&lt;br&gt;tions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The High Contracting Parties&lt;br&gt;undertake to hold free elec-&lt;br&gt;tions at reasonable intervals&lt;br&gt;by secret ballot, under condi-&lt;br&gt;tions which will ensure the&lt;br&gt;free expression of the opinion&lt;br&gt;of the people in the choice of&lt;br&gt;the legislature.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Territorial appli-&lt;br&gt;cation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any High Contracting Party&lt;br&gt;may at the time of signature&lt;br&gt;or ratification or at any time&lt;br&gt;thereafter communicate to the&lt;br&gt;Secretary General of the Co-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;qu’ils jugent nécessaires&lt;br&gt;pour réglementer 1’usage&lt;br&gt;des biens conformément ä&lt;br&gt;1’intérét général ou pour&lt;br&gt;assurer le paiement des&lt;br&gt;impöts ou d’autres contri-&lt;br&gt;butions ou des amendes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;- Droit å&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1'instniction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nul ne peut se voir refuser&lt;br&gt;le droit å 1’instruction.&lt;br&gt;L’Etat, dans 1’exercice des&lt;br&gt;fonctions qu’il assumera&lt;br&gt;dans le domaine de l’édu-&lt;br&gt;cation et de 1’enseignement,&lt;br&gt;respectera le droit des pa-&lt;br&gt;rents d’assurer cette éduca-&lt;br&gt;tion et cet enseignement&lt;br&gt;conformément å leurs con-&lt;br&gt;victions religieuses et philo-&lt;br&gt;sophiques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Droit ä des élec-&lt;br&gt;tions libres&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes s’engagent å organi-&lt;br&gt;ser, å des intervalles raison-&lt;br&gt;nables, des élections libres&lt;br&gt;au scrutin secret, dans les&lt;br&gt;conditions qui assurent la&lt;br&gt;libre expression de&lt;br&gt;1’opinion du peuple sur le&lt;br&gt;choix du corps législatif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Application ter-&lt;br&gt;ritoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante peut, au moment&lt;br&gt;de la signature ou de la rati-&lt;br&gt;fication du présent pro-&lt;br&gt;tocole ou å tout moment par&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ner nödvändig för att reglera&lt;br&gt;nyttjandet av egendom i&lt;br&gt;överensstämmelse med det&lt;br&gt;allmännas intresse eller för&lt;br&gt;att säkerställa betalning av&lt;br&gt;skatter eller andra pålagor&lt;br&gt;eller av böter och viten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt till under-&lt;br&gt;visning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingen far förvägras rätten&lt;br&gt;till undervisning. Vid utöv-&lt;br&gt;andet av den verksamhet&lt;br&gt;som staten kan ta på sig i&lt;br&gt;fråga om utbildning och&lt;br&gt;undervisning skall staten&lt;br&gt;respektera föräldrarnas rätt&lt;br&gt;att tillförsäkra sina barn&lt;br&gt;sådan utbildning och under-&lt;br&gt;visning som står i överens-&lt;br&gt;stämmelse med föräldrarnas&lt;br&gt;religiösa och filosofiska&lt;br&gt;övertygelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Rätt till fria val&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De höga fördragsslutande&lt;br&gt;parterna förbinder sig att&lt;br&gt;anordna fria och hemliga&lt;br&gt;val med skäliga tidsinter-&lt;br&gt;valler under förhållanden&lt;br&gt;som tillförsäkrar folket rät-&lt;br&gt;ten att fritt ge uttryck åt sin&lt;br&gt;mening beträffande sam-&lt;br&gt;mansättningen av den lag-&lt;br&gt;stiftande församlingen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Territoriell till-&lt;br&gt;lämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part far vid tidpunkten för&lt;br&gt;undertecknandet eller ratifi-&lt;br&gt;kationen av detta protokoll&lt;br&gt;eller när som helst därefter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uncil of Europé a declaration&lt;br&gt;stating the extent to which it&lt;br&gt;undertakes that the provisions&lt;br&gt;of the present Protocol shall&lt;br&gt;apply to such of the territories&lt;br&gt;for the intemational relations&lt;br&gt;of which it is responsible as&lt;br&gt;are named therein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any High Contracting Party&lt;br&gt;which has communicated a&lt;br&gt;declaration in virtue of the&lt;br&gt;preceding paragraph may&lt;br&gt;from time to time communi-&lt;br&gt;cate a further declaration mo-&lt;br&gt;difying the terms of any for-&lt;br&gt;mer declaration or termina-&lt;br&gt;ting the application of the&lt;br&gt;provisions of this Protocol in&lt;br&gt;respect of any territory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A declaration made in accor-&lt;br&gt;dance with this article shall&lt;br&gt;be deemed to have been ma-&lt;br&gt;de in accordance with pa-&lt;br&gt;ragraph 1 of Article 56 of the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Relationship to the&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As between the High Con-&lt;br&gt;tracting Parties the provisions&lt;br&gt;of Artides 1, 2, 3 and 4 of&lt;br&gt;this Protocol shall be regar-&lt;br&gt;ded as additional artides to&lt;br&gt;the Convention and all the&lt;br&gt;provisions of the Convention&lt;br&gt;shall apply accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;la suite, communiquer au&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe une décla-&lt;br&gt;ration indiquant la mesure&lt;br&gt;dans laquelle elle s’engage&lt;br&gt;å ce que les dispositions du&lt;br&gt;présent protocole s’appli-&lt;br&gt;quent ä tels territoires qui&lt;br&gt;sont désignés dans ladite&lt;br&gt;déclaration et dont elle assu-&lt;br&gt;re les relations intematio-&lt;br&gt;nales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante qui a communiqué&lt;br&gt;une déclaration en vertu du&lt;br&gt;paragraphe précédent peut,&lt;br&gt;de temps å autre, commu-&lt;br&gt;niquer une nouvelle décla-&lt;br&gt;ration modifiant les termes&lt;br&gt;de toute déclaration anté-&lt;br&gt;rieure ou mettant fin å&lt;br&gt;1’application des disposi-&lt;br&gt;tions du présent protocole&lt;br&gt;sur un territoire quelconque.&lt;br&gt;Une déclaration faite con-&lt;br&gt;formément au présent article&lt;br&gt;sera considérée comme&lt;br&gt;ayant été faite conformé-&lt;br&gt;ment au paragraphe 1 de&lt;br&gt;Tarticle 56 de la Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Relations avec la&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes considéreront les ar-&lt;br&gt;tides 1, 2, 3 et 4 de ce pro-&lt;br&gt;tocole comme des artides&lt;br&gt;additionnels å la Conven-&lt;br&gt;tion et toutes les disposi-&lt;br&gt;tions de la Convention&lt;br&gt;s’appliqueront en consé-&lt;br&gt;quence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;till Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare överlämna en&lt;br&gt;förklaring som anger i vil-&lt;br&gt;ken utsträckning den höga&lt;br&gt;fördragsslutande parten för-&lt;br&gt;binder sig att tillämpa be-&lt;br&gt;stämmelserna i protokollet&lt;br&gt;inom de territorier som an-&lt;br&gt;ges i förklaringen och för&lt;br&gt;vilkas internationella för-&lt;br&gt;bindelser den höga för-&lt;br&gt;dragsslutande parten svarar.&lt;br&gt;En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part som avgett förklaring&lt;br&gt;enligt föregående stycke får&lt;br&gt;när som helst avge en ny&lt;br&gt;förklaring, som ändrar inne-&lt;br&gt;hållet i en tidigare förkla-&lt;br&gt;ring eller bringar tillämp-&lt;br&gt;ningen av bestämmelserna i&lt;br&gt;detta protokoll att upphöra&lt;br&gt;inom ett visst territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En förklaring som avgetts i&lt;br&gt;enlighet med denna artikel&lt;br&gt;skall anses ha avgetts i en-&lt;br&gt;lighet med artikel 56 punkt&lt;br&gt;1 i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 - Förhållande till&lt;br&gt;konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mellan de höga fördrags-&lt;br&gt;slutande partema skall ar-&lt;br&gt;tiklarna 1, 2, 3 och 4 i detta&lt;br&gt;protokoll anses som tillägg&lt;br&gt;till konventionen och samt-&lt;br&gt;liga bestämmelser i kon-&lt;br&gt;ventionen skall tillämpas i&lt;br&gt;enlighet därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Signature and ra-&lt;br&gt;tification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Protocol shall be open&lt;br&gt;for signature by the members&lt;br&gt;of the Council of Europé,&lt;br&gt;who are the signatories of the&lt;br&gt;Convention; it shall be ratifi-&lt;br&gt;ed at the same time as or after&lt;br&gt;the ratification of the Con-&lt;br&gt;vention. It shall enter into&lt;br&gt;force after the deposit of ten&lt;br&gt;instruments of ratification. As&lt;br&gt;regards any signatory ratify-&lt;br&gt;ing subsequently, the Pro-&lt;br&gt;tocol shall enter into force at&lt;br&gt;the date of the deposit of its&lt;br&gt;instrument of ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The instruments of ratifica-&lt;br&gt;tion shall be deposited with&lt;br&gt;the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé, who will&lt;br&gt;notify all members of the na-&lt;br&gt;mes of those who have ratifi-&lt;br&gt;ed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Paris on the 20 th&lt;br&gt;day of March 1952, in Eng-&lt;br&gt;lish and French, both texts&lt;br&gt;being equally authentic, in a&lt;br&gt;single copy which shall re-&lt;br&gt;main deposited in the archi-&lt;br&gt;ves of the Council of Europé.&lt;br&gt;The Secretary General shall&lt;br&gt;transmit certified copies to&lt;br&gt;each of the signatory go-&lt;br&gt;vemments.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Signature et rati-&lt;br&gt;fication&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent protocole est&lt;br&gt;ouvert å la signature des&lt;br&gt;membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe, signataires de la&lt;br&gt;Convention; il sera ratifié en&lt;br&gt;méme temps que la Con-&lt;br&gt;vention ou apres la ratifica-&lt;br&gt;tion de celle-ci. Il entrera en&lt;br&gt;vigueur apres le dépöt de&lt;br&gt;dix instruments de ratifica-&lt;br&gt;tion. Pour tout signataire qui&lt;br&gt;le ratifiera ultérieurement, le&lt;br&gt;protocole entrera en vigueur&lt;br&gt;des le dépöt de 1’instrument&lt;br&gt;de ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les instruments de ratifica-&lt;br&gt;tion seront déposés prés le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe qui notifie-&lt;br&gt;ra å tous les membres les&lt;br&gt;noms de ceux qui 1’auront&lt;br&gt;ratifié.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Paris, le 20 mars&lt;br&gt;1952, en fran^ais et en&lt;br&gt;anglais, les deux textes fai-&lt;br&gt;sant également foi, en un&lt;br&gt;seul exemplaire qui sera&lt;br&gt;déposé dans les archives du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe. Le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe en commu-&lt;br&gt;niquera copie certifiée con-&lt;br&gt;forme å chacun des gouver-&lt;br&gt;nements signataires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 - Undertecknande&lt;br&gt;och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll står öppet&lt;br&gt;för undertecknande av de&lt;br&gt;medlemmar av Europarådet&lt;br&gt;som undertecknat konven-&lt;br&gt;tionen; det skall ratificeras&lt;br&gt;samtidigt med eller efter&lt;br&gt;ratifikationen av konventio-&lt;br&gt;nen. Protokollet träder i&lt;br&gt;kraft när tio ratifikationsin-&lt;br&gt;strument har deponerats.&lt;br&gt;För en stat som underteck-&lt;br&gt;nat och som senare ratifice-&lt;br&gt;rar protokollet träder det i&lt;br&gt;kraft den dag då ratifika-&lt;br&gt;tionsinstrumentet depone-&lt;br&gt;ras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ratifikationsinstrumenten&lt;br&gt;skall deponeras hos Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare,&lt;br&gt;som skall underrätta alla&lt;br&gt;medlemmar om namnen på&lt;br&gt;dem som har ratificerat&lt;br&gt;protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Paris den&lt;br&gt;20 mars 1952 på engelska&lt;br&gt;och franska, vilka båda&lt;br&gt;texter är lika giltiga, i ett&lt;br&gt;enda exemplar som skall&lt;br&gt;vara deponerat i Europarå-&lt;br&gt;dets arkiv. Generalsekrete-&lt;br&gt;raren skall sända en bestyrkt&lt;br&gt;kopia till varje regering som&lt;br&gt;undertecknat protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 4 to the&lt;br&gt;Convention for the Pro-&lt;br&gt;tection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamental Free-&lt;br&gt;doms securing certain&lt;br&gt;rights and freedoms other&lt;br&gt;than those already inclu-&lt;br&gt;ded in the Convention and&lt;br&gt;in the First Protocol the-&lt;br&gt;reto&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol n° 4 å la Con-&lt;br&gt;vention de Sauvegarde&lt;br&gt;des Droits de 1’Homme&lt;br&gt;et des Libertés fonda-&lt;br&gt;mentales reconnaissant&lt;br&gt;certains droits et libertés&lt;br&gt;autres que ceux figurant&lt;br&gt;déjå dans la Convention&lt;br&gt;et dans le premier Pro-&lt;br&gt;tocole additionnel ä la&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 4 till kon-&lt;br&gt;ventionen om skydd för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheter-&lt;br&gt;na och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna, avseende er-&lt;br&gt;kännande av vissa andra&lt;br&gt;rättigheter och friheter än&lt;br&gt;dem som redan finns i&lt;br&gt;konventionen och i dess&lt;br&gt;första tilläggsprotokoll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The govemments signatory&lt;br&gt;hereto, being members of the&lt;br&gt;Council of Europé,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved to take steps&lt;br&gt;to ensure the collective enfor-&lt;br&gt;cement of certain rights and&lt;br&gt;freedoms other than those&lt;br&gt;already included in Section I&lt;br&gt;of the Convention for the&lt;br&gt;Protection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamental Freedoms&lt;br&gt;signed at Rome on 4th No-&lt;br&gt;vember 1950 (hereinafter&lt;br&gt;referred to as the&lt;br&gt;”Convention”) and in Artides&lt;br&gt;1 to 3 of the First Protocol to&lt;br&gt;the Convention, signed at&lt;br&gt;Paris on 20th March 1952,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les gouvemements signa-&lt;br&gt;taires, membres du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Résolus å prendre des me-&lt;br&gt;sures propres å assurer la&lt;br&gt;garantie collective de droits&lt;br&gt;et libertés autres que ceux&lt;br&gt;qui figurent déjå dans le&lt;br&gt;titre I de la Convention de&lt;br&gt;sauvegarde des Droits de&lt;br&gt;1’Homme et des Libertés&lt;br&gt;fondamentales, signée å&lt;br&gt;Rome le 4 novembre 1950&lt;br&gt;(ci-aprés dénommée ”la&lt;br&gt;Convention”) et dans les&lt;br&gt;artides 1 å 3 du premier&lt;br&gt;Protocole additionnel å la&lt;br&gt;Convention, signé å Paris le&lt;br&gt;20 mars 1952,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknade regeringar,&lt;br&gt;vilka är medlemmar av&lt;br&gt;Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är fast beslutna att vidta&lt;br&gt;åtgärder för att gemensamt&lt;br&gt;säkerställa vissa andra rät-&lt;br&gt;tigheter och friheter än dem&lt;br&gt;som redan finns upptagna i&lt;br&gt;avdelning I i konventionen&lt;br&gt;om skydd för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grund-&lt;br&gt;läggande friheterna, som&lt;br&gt;undertecknades i Rom den 4&lt;br&gt;november 1950 (nedan kal-&lt;br&gt;lad ”konventionen”), och i&lt;br&gt;artiklarna 1-3 i det första&lt;br&gt;tilläggsprotokollet, som un-&lt;br&gt;dertecknades i Paris den 20&lt;br&gt;mars 1952,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om&lt;br&gt;följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Prohibition&lt;br&gt;imprisonment for debt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of Article 1 - Interdiction de Artikel I - Förbud mot fri-&lt;br&gt;Pemprisonnement pour hetsberövande på grund av&lt;br&gt;dette &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;skuldförbindelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No one shall be deprived of Nul ne peut étre&amp;nbsp;privé de sa&amp;nbsp;Ingen får berövas&amp;nbsp;friheten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;his liberty merely on the liberté pour la seule raison&amp;nbsp;enbart på grund&amp;nbsp;av&amp;nbsp;oförmå-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ground of inability to fulfil a qu’il n’est pas&amp;nbsp;en mesure&amp;nbsp;ga att uppfylla&amp;nbsp;en&amp;nbsp;avtalad&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;contractual obligation. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;d’exécuter une&amp;nbsp;&amp;nbsp;obligation&amp;nbsp;förpliktelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;contractuelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Freedom of mo-&lt;br&gt;vement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone lawfully within&lt;br&gt;the territory of a State shall,&lt;br&gt;within that territory, have the&lt;br&gt;right to liberty of movement&lt;br&gt;and freedom to choose his&lt;br&gt;residence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Everyone shall be free to&lt;br&gt;leave any country, including&lt;br&gt;his own.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. No restrictions shall be&lt;br&gt;placed on the exercise of the-&lt;br&gt;se rights other than such as&lt;br&gt;are in accordance with law&lt;br&gt;and are necessary in a demo-&lt;br&gt;cratic society in the interests&lt;br&gt;of national security or public&lt;br&gt;safety, for the maintenance of&lt;br&gt;ordre public, for the preven-&lt;br&gt;tion of crime, for the protec-&lt;br&gt;tion of health or morals, or&lt;br&gt;for the protection of the rights&lt;br&gt;and freedoms of others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The rights set forth in pa-&lt;br&gt;ragraph 1 may also be sub-&lt;br&gt;ject, in particular areas, to&lt;br&gt;restrictions imposed in accor-&lt;br&gt;dance with law and justified&lt;br&gt;by the public interest in a&lt;br&gt;democratic society.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Prohibition of ex-&lt;br&gt;pulsion of nationals&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No one shall be expelled,&lt;br&gt;by means either of an indivi-&lt;br&gt;dual or of a collective measu-&lt;br&gt;re, from the territory of the&lt;br&gt;State of which he is a natio-&lt;br&gt;nal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. No one shall be deprived&lt;br&gt;of the right to enter the terri-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Liberté de cir-&lt;br&gt;culation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Quiconque se trouve ré-&lt;br&gt;guliérement sur le territoire&lt;br&gt;d’un Etat a le droit d’y cir-&lt;br&gt;culer librement et d’y choi-&lt;br&gt;sir librement sa résidence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toute personne est libre&lt;br&gt;de quitter n’importe quel&lt;br&gt;pays, y compris le sien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. L’exercice de ces droits&lt;br&gt;ne peut faire Tobjet d’autres&lt;br&gt;restrictions que celles qui,&lt;br&gt;prévues par la loi, constitu-&lt;br&gt;ent des mesures nécessaires,&lt;br&gt;dans une société démocrati-&lt;br&gt;que, å la sécurité nationale,&lt;br&gt;å la sureté publique, au&lt;br&gt;maintien de 1’ordre public, å&lt;br&gt;la prévention des infractions&lt;br&gt;pénales, å la protection de la&lt;br&gt;santé ou de la morale, ou ä&lt;br&gt;la protection des droits et&lt;br&gt;libertés d’autrui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Les droits reconnus au&lt;br&gt;paragraphe 1 peuvent éga-&lt;br&gt;lement, dans certaines zones&lt;br&gt;déterminées, faire Tobjet de&lt;br&gt;restrictions qui, prévues par&lt;br&gt;la loi, sont justifiées par&lt;br&gt;1’intérét public dans une&lt;br&gt;société démocratique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Interdiction de&lt;br&gt;Fexpulsion des nationaux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nul ne peut étre expulsé,&lt;br&gt;par voie de mesure indivi-&lt;br&gt;duelle ou collective, du ter-&lt;br&gt;ritoire de TEtat dont il est le&lt;br&gt;ressortissant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nul ne peut étre privé du&lt;br&gt;droit d’entrer sur le territoi-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt att fritt röra&lt;br&gt;sig&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en som lagligen&lt;br&gt;befinner sig inom en stats&lt;br&gt;territorium har rätt att fritt&lt;br&gt;röra sig där och att fritt välja&lt;br&gt;sin bosättningsort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Var och en är fri att läm-&lt;br&gt;na varje land, inbegripet sitt&lt;br&gt;eget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utövandet av dessa rät-&lt;br&gt;tigheter far inte underkastas&lt;br&gt;andra inskränkningar än&lt;br&gt;sådana som är angivna i lag&lt;br&gt;och som i ett demokratiskt&lt;br&gt;samhälle är nödvändiga av&lt;br&gt;hänsyn till statens säkerhet&lt;br&gt;eller den allmänna säkerhe-&lt;br&gt;ten, för att upprätthålla den&lt;br&gt;allmänna ordningen eller&lt;br&gt;förhindra brott eller för att&lt;br&gt;skydda hälsa eller moral&lt;br&gt;eller annans fri- och rättig-&lt;br&gt;heter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De rättigheter som anges&lt;br&gt;i punkt 1 får inom vissa be-&lt;br&gt;stämda områden också bli&lt;br&gt;föremål för inskränkningar&lt;br&gt;som är angivna i lag och&lt;br&gt;som är försvarliga av hän-&lt;br&gt;syn till det allmännas intres-&lt;br&gt;se i ett demokratiskt sam-&lt;br&gt;hälle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Förbud mot ut-&lt;br&gt;visning av medborgare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingen far utvisas från den&lt;br&gt;stat som han är medborgare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1, vare sig genom individu-&lt;br&gt;ella eller genom kollektiva&lt;br&gt;åtgärder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ingen far förvägras rätten&lt;br&gt;att resa in i den stat som han&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tory of the State of which he re de 1’Etat dont il est le är medborgare i.&lt;br&gt;is a national. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ressortissant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Prohibition of Article 4 - Interdiction des Artikel 4 - Förbud mot kol-&lt;br&gt;collective expulsion of aliens expulsions collectives d'é- lektiv utvisning av utlän-&lt;br&gt;trangers &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Collective expulsion of aliens Les expulsions collectives Kollektiv utvisning av ut-&lt;br&gt;is prohibited. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;d’étrangers sont interdites. länningar är förbjuden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Territorial appli-&lt;br&gt;cation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Any High Contracting&lt;br&gt;Party may, at the time of sig-&lt;br&gt;nature or ratification of this&lt;br&gt;Protocol, or at any time&lt;br&gt;thereafter, communicate to&lt;br&gt;the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé a declara-&lt;br&gt;tion stating the extent to&lt;br&gt;which it undertakes that the&lt;br&gt;provisions of this Protocol&lt;br&gt;shall apply to such of the ter-&lt;br&gt;ritories for the intemational&lt;br&gt;relations of which it is res-&lt;br&gt;ponsible as are named there-&lt;br&gt;in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Any High Contracting&lt;br&gt;Party which has communica-&lt;br&gt;ted a declaration in virtue of&lt;br&gt;the preceding paragraph may,&lt;br&gt;from time to time, communi-&lt;br&gt;cate a further declaration mo-&lt;br&gt;difying the terms of any for-&lt;br&gt;mer declaration or termina-&lt;br&gt;ting the application of the&lt;br&gt;provisions of this Protocol in&lt;br&gt;respect of any territory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A declaration made in ac-&lt;br&gt;cordance with this article&lt;br&gt;shall be deemed to have been&lt;br&gt;made in accordance with&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 56 of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Application ter-&lt;br&gt;ritoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante peut, au moment&lt;br&gt;de la signature ou de la rati-&lt;br&gt;fication du présent Pro-&lt;br&gt;tocole ou å tout moment par&lt;br&gt;la suite, communiquer au&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe une décla-&lt;br&gt;ration indiquant la mesure&lt;br&gt;dans laquelle elle s’engage&lt;br&gt;å ce que les dispositions du&lt;br&gt;présent Protocole s’app-&lt;br&gt;liquent å tels territoires qui&lt;br&gt;sont désignés dans ladite&lt;br&gt;déclaration et dont elle assu-&lt;br&gt;re les relations intematio-&lt;br&gt;nales.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Toute Haute Partie con-&lt;br&gt;tractante qui a communiqué&lt;br&gt;une déclaration en vertu du&lt;br&gt;paragraphe précédent peut,&lt;br&gt;de temps å autre, commu-&lt;br&gt;niquer une nouvelle décla-&lt;br&gt;ration modifiant les termes&lt;br&gt;de toute déclaration anté-&lt;br&gt;rieure ou mettant fin å&lt;br&gt;Tapplication des disposi-&lt;br&gt;tions du présent Protocole&lt;br&gt;sur un territoire quelconque.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Une déclaration faite con-&lt;br&gt;formément au présent article&lt;br&gt;sera considérée comme&lt;br&gt;ayant été faite conformé-&lt;br&gt;ment au paragraphe 1 de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 - Territoriell till-&lt;br&gt;lämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part far vid tidpunkten för&lt;br&gt;undertecknandet eller ratifi-&lt;br&gt;kationen av detta protokoll,&lt;br&gt;eller när som helst därefter,&lt;br&gt;till Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare överlämna en&lt;br&gt;förklaring som anger i vil-&lt;br&gt;ken utsträckning den för-&lt;br&gt;binder sig att tillämpa be-&lt;br&gt;stämmelserna i protokollet&lt;br&gt;inom de territorier som an-&lt;br&gt;ges i förklaringen och för&lt;br&gt;vilkas internationella för-&lt;br&gt;bindelser parten svarar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En hög fördragsslutande&lt;br&gt;part som avgett förklaring&lt;br&gt;enligt föregående punkt far&lt;br&gt;när som helst avge ny för-&lt;br&gt;klaring, som ändrar inne-&lt;br&gt;hållet i en tidigare förkla-&lt;br&gt;ring eller bringar tillämp-&lt;br&gt;ningen av bestämmelserna i&lt;br&gt;detta protokoll att upphöra&lt;br&gt;inom ett visst territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En förklaring som avgetts&lt;br&gt;enligt denna artikel skall&lt;br&gt;anses ha avgetts i enlighet&lt;br&gt;med artikel 56 punkt 1 i&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The territory of any State to&lt;br&gt;which this Protocol applies&lt;br&gt;by virtue of ratification or&lt;br&gt;acceptance by that State, and&lt;br&gt;each territory to which this&lt;br&gt;Protocol is applied by virtue&lt;br&gt;of a declaration by that State&lt;br&gt;under this article, shall be&lt;br&gt;treated as separate territories&lt;br&gt;for the purpose of the refe-&lt;br&gt;rences in Artides 2 and 3 to&lt;br&gt;the territory of a State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Any State which has made&lt;br&gt;a declaration in accordance&lt;br&gt;with paragraph 1 or 2 of this&lt;br&gt;Article may at any time there-&lt;br&gt;after declare on behalf of one&lt;br&gt;or more of the territories to&lt;br&gt;which the declaration relätes&lt;br&gt;that it accepts the competence&lt;br&gt;of the Court to receive appli-&lt;br&gt;cations from individuals, non-&lt;br&gt;govemmental organisations&lt;br&gt;or groups of individuals as&lt;br&gt;provided in Article 34 of the&lt;br&gt;Convention in respect of all&lt;br&gt;or any of Artides 1 to 4 of&lt;br&gt;this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Relationship to the&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As between the High Con-&lt;br&gt;tracting Parties the provisions&lt;br&gt;of Artides 1 to 5 of this Pro-&lt;br&gt;tocol shall be regarded as&lt;br&gt;additional Artides to the&lt;br&gt;Convention, and all the pro-&lt;br&gt;visions of the Convention&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1’article 56 de la Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Le territoire de tout Etat&lt;br&gt;auquel le présent Protocole&lt;br&gt;s’applique en vertu de sa&lt;br&gt;ratification ou de son ac-&lt;br&gt;ceptation par ledit Etat, et&lt;br&gt;chacun des territoires aux-&lt;br&gt;quels le Protocole s’app-&lt;br&gt;lique en vertu d’une décla-&lt;br&gt;ration souscrite par ledit&lt;br&gt;Etat conformément au pré-&lt;br&gt;sent article, seront considé-&lt;br&gt;rés comme des territoires&lt;br&gt;distincts aux fins des réfé-&lt;br&gt;rences au territoire d’un Etat&lt;br&gt;faites par les artides 2 et 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Tout Etat qui a fait une&lt;br&gt;déclaration conformément&lt;br&gt;au paragraphe 1 ou 2 du&lt;br&gt;présent article peut, å tout&lt;br&gt;moment par la suite, décla-&lt;br&gt;rer relativement å un ou&lt;br&gt;plusieurs des territoires vi-&lt;br&gt;sés dans cette déclaration&lt;br&gt;qu’il accepte la compétence&lt;br&gt;de la Cour pour connaitre&lt;br&gt;des requétes de personnes&lt;br&gt;physiques, d’organisations&lt;br&gt;non gouvemementales ou&lt;br&gt;de groupes de particuliers,&lt;br&gt;comme le prévoit Tarticle&lt;br&gt;34 de la Convention, au titre&lt;br&gt;des artides 1 ä 4 du présent&lt;br&gt;Protocole ou de certains&lt;br&gt;d’entre eux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Relations avec la&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Hautes Parties contrac-&lt;br&gt;tantes considéreront les ar-&lt;br&gt;tides 1 å 5 de ce Protocole&lt;br&gt;comme des artides addi-&lt;br&gt;tionnel s å la Convention et&lt;br&gt;toutes les dispositions de la&lt;br&gt;Convention s’appliqueront&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En stats territorium på&lt;br&gt;vilket detta protokoll är till-&lt;br&gt;lämpligt till följd av denna&lt;br&gt;stats ratifikation eller god-&lt;br&gt;kännande av protokollet,&lt;br&gt;liksom varje territorium på&lt;br&gt;vilket protokollet är till-&lt;br&gt;lämpligt till följd av en av&lt;br&gt;samma stat avgiven förkla-&lt;br&gt;ring i enlighet med denna&lt;br&gt;artikel, skall anses som skil-&lt;br&gt;da territorier såvitt avser de&lt;br&gt;hänvisningar till en stats&lt;br&gt;territorium som görs i&lt;br&gt;artiklarna 2 och 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En stat som har avgivit en&lt;br&gt;förklaring enligt punkt 1&lt;br&gt;eller 2 i denna artikel far när&lt;br&gt;som helst därefter förklara&lt;br&gt;att staten beträffande ett&lt;br&gt;eller flera av de med förkla-&lt;br&gt;ringen avsedda territorierna&lt;br&gt;erkänner domstolens behö-&lt;br&gt;righet att ta emot klagomål&lt;br&gt;från enskilda personer, icke-&lt;br&gt;statliga organisationer eller&lt;br&gt;grupper av enskilda i enlig-&lt;br&gt;het med artikel 34 i kon-&lt;br&gt;ventionen vad avser alla&lt;br&gt;eller någon av artiklarna 1-4&lt;br&gt;i detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 - Förhållande till&lt;br&gt;konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mellan de höga fördrags-&lt;br&gt;slutande parterna skall ar-&lt;br&gt;tiklarna 1-5 i detta protokoll&lt;br&gt;anses som tillägg till kon-&lt;br&gt;ventionen och samtliga be-&lt;br&gt;stämmelser i konventionen&lt;br&gt;skall tillämpas i enlighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall apply accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Signature and ra-&lt;br&gt;tification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;This Protocol shall be&lt;br&gt;open for signature by the&lt;br&gt;members of the Council of&lt;br&gt;Europé who are the signato-&lt;br&gt;ries of the Convention; it&lt;br&gt;shall be ratified at the same&lt;br&gt;time as or after the ratifica-&lt;br&gt;tion of the Convention. It&lt;br&gt;shall enter into force after&lt;br&gt;the deposit of five instru-&lt;br&gt;ments of ratification. As re-&lt;br&gt;gards any signatory ratifying&lt;br&gt;subsequently, the Protocol&lt;br&gt;shall enter into force at the&lt;br&gt;date of the deposit of its in-&lt;br&gt;strument of ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The instruments of ratifi-&lt;br&gt;cation shall be deposited with&lt;br&gt;the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé, who will&lt;br&gt;notify all members of the na-&lt;br&gt;mes of those who have ratifi-&lt;br&gt;ed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed, being duly authorised&lt;br&gt;thereto, have signed this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en conséquence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Signature et rati-&lt;br&gt;fication&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocole est&lt;br&gt;ouvert å la signature des&lt;br&gt;membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe, signataires de la&lt;br&gt;Convention; il sera ratifié en&lt;br&gt;méme temps que la Con-&lt;br&gt;vention ou aprés la ratifica-&lt;br&gt;tion de celle-ci. Il entrera en&lt;br&gt;vigueur aprés le dépöt de&lt;br&gt;cinq instruments de ratifica-&lt;br&gt;tion. Pour tout signataire qui&lt;br&gt;le ratifiera ultérieurement, le&lt;br&gt;Protocole entrera en vigueur&lt;br&gt;dés le dépöt de 1’instrument&lt;br&gt;de ratification.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les instruments de ratifi-&lt;br&gt;cation seront déposés prés le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe qui notifie-&lt;br&gt;ra å tous les membres les&lt;br&gt;noms de ceux qui 1’auront&lt;br&gt;ratifié.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussig-&lt;br&gt;nés, dument autorisés å cet&lt;br&gt;effet, ont signé le présent&lt;br&gt;Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 - Undertecknande&lt;br&gt;och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll står öppet&lt;br&gt;för undertecknande av de&lt;br&gt;medlemmar av Europarådet&lt;br&gt;som undertecknat konven-&lt;br&gt;tionen; det skall ratificeras&lt;br&gt;samtidigt med eller efter&lt;br&gt;ratifikationen av konventio-&lt;br&gt;nen. Protokollet träder i&lt;br&gt;kraft när fem ratifikationsin-&lt;br&gt;strument har deponerats.&lt;br&gt;För en stat som underteck-&lt;br&gt;nat och som senare ratifice-&lt;br&gt;rar protokollet träder det i&lt;br&gt;kraft den dag då ratifika-&lt;br&gt;tionsinstrumentet depone-&lt;br&gt;ras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ratifikationsinstrumenten&lt;br&gt;skall deponeras hos Euro-&lt;br&gt;parådets generalsekreterare,&lt;br&gt;som skall underrätta alla&lt;br&gt;medlemmar om namnen på&lt;br&gt;dem som har ratificerat&lt;br&gt;protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har&lt;br&gt;undertecknade, därtill ved-&lt;br&gt;erbörligen befullmäktigade,&lt;br&gt;undertecknat detta proto-&lt;br&gt;koll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 16th Fait å Strasbourg, le 16 Upprättat i Strasbourg den&lt;br&gt;day of September 1963, in&lt;br&gt;English and in French, both&lt;br&gt;texts being equally authorita-&lt;br&gt;tive, in a single copy which&lt;br&gt;shall remain deposited in the&lt;br&gt;archives of the Council of&lt;br&gt;Europé. The Secretary Gene-&lt;br&gt;ral shall transmit certified&lt;br&gt;copies to each of the signato-&lt;br&gt;ry States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;septembre 1963, en franqais 16 september 1963 på eng-&lt;br&gt;et en anglais, les deux textes elska och franska, vilka bå-&lt;br&gt;faisant également foi, en un da texter är lika giltiga, i ett&lt;br&gt;seul exemplaire qui sera enda exemplar som skall&lt;br&gt;déposé dans les archives du vara deponerat i Europarå-&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe. Le dets arkiv. Generalsekrete-&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con- raren skall sända en bestyrkt&lt;br&gt;seil de 1’Europe en commu- kopia till varje stat som un-&lt;br&gt;niquera copie certifiée con- dertecknat protokollet,&lt;br&gt;forme å chacun des Etas&lt;br&gt;signataires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 6 to the&lt;br&gt;Convention for the Pro-&lt;br&gt;tection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamental Free-&lt;br&gt;doms conceming the Abo-&lt;br&gt;lition of the Death Penalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the&lt;br&gt;Council of Europé, signatory&lt;br&gt;to this Protocol to the Con-&lt;br&gt;vention for the Protection of&lt;br&gt;Human Rights and Funda-&lt;br&gt;mental Freedoms, signed at&lt;br&gt;Rome on 4 November 1950&lt;br&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”the Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the evolu-&lt;br&gt;tion that has occurred in seve-&lt;br&gt;ral member States of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé expresses a&lt;br&gt;general tendency in favour of&lt;br&gt;abolition of the death penalty;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Abolition of the&lt;br&gt;death penalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The death penalty shall be&lt;br&gt;abolished. No-one shall be&lt;br&gt;condemned to such penalty or&lt;br&gt;executed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Death penalty in&lt;br&gt;time of war&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A State may make provision&lt;br&gt;in its law for the death pe-&lt;br&gt;nalty in respect of acts com-&lt;br&gt;mitted in time of war or of&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocole N° 6 å la Con-&lt;br&gt;vention de Sauvegarde&lt;br&gt;des Droits de 1’Homme&lt;br&gt;et des Libertés fonda-&lt;br&gt;mentales, concemant l’a-&lt;br&gt;bolition de la peine de&lt;br&gt;mort&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats membes du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe, signataires&lt;br&gt;du présent Protocole å la&lt;br&gt;Convention de sauvegarde&lt;br&gt;des Droits de 1’Homme et&lt;br&gt;des Libertés fondamentales,&lt;br&gt;signée å Rome le 4 no-&lt;br&gt;vembre 1950 (ci-aprés&lt;br&gt;dénommée ”la Conven-&lt;br&gt;tion”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant que les déve-&lt;br&gt;loppements intervenus dans&lt;br&gt;plusieurs Etats membres du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe expri-&lt;br&gt;ment une tendance générale&lt;br&gt;en faveur de 1’abolition de&lt;br&gt;la peine de mort,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Abolition de la&lt;br&gt;peine de mort&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La peine de mort est abolie.&lt;br&gt;Nul ne peut étre condamné&lt;br&gt;ä une telle peine ni exécuté.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Peine de mort en&lt;br&gt;temps de guerre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un Etat peut prévoir dans sa&lt;br&gt;législation la peine de mort&lt;br&gt;pour des actes commis en&lt;br&gt;temps de guerre ou de&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll Nr 6 till kon-&lt;br&gt;ventionen om skydd för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheter-&lt;br&gt;na och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna, avseende av-&lt;br&gt;skaffande av dödsstraffet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets medlemssta-&lt;br&gt;ter, som undertecknat detta&lt;br&gt;protokoll till den i Rom den&lt;br&gt;4 november 1950 under-&lt;br&gt;tecknade konventionen om&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rät-&lt;br&gt;tigheterna och de grundläg-&lt;br&gt;gande friheterna (nedan&lt;br&gt;kallad ”konventionen”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar att den utveck-&lt;br&gt;ling som skett i flera av&lt;br&gt;Europarådets medlemsstater&lt;br&gt;kännetecknas av en allmän&lt;br&gt;tendens till avskaffande av&lt;br&gt;dödsstraffet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om&lt;br&gt;följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Avskaffande av&lt;br&gt;dödsstraffet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dödsstraffet skall vara av-&lt;br&gt;skaffat. Ingen far dömas till&lt;br&gt;ett sådant straff eller avrät-&lt;br&gt;tas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Dödsstraff under&lt;br&gt;krigstid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En stat kan i sin lag före-&lt;br&gt;skriva dödsstraff för hand-&lt;br&gt;lingar som begåtts under&lt;br&gt;krigstid eller under över-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;imminent threat of war; such&lt;br&gt;penalty shall be applied only&lt;br&gt;in the instances laid down in&lt;br&gt;the law and in accordance&lt;br&gt;with its provisions. The State&lt;br&gt;shall communicate to the Se-&lt;br&gt;cretary General of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé the relevant&lt;br&gt;provisions of that law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Prohibition of&lt;br&gt;derogations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No derogation from the pro-&lt;br&gt;visions of this Protocol shall&lt;br&gt;be made under Article 15 of&lt;br&gt;the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Prohibition of re-&lt;br&gt;servations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No reservation may be made&lt;br&gt;under Article 57 of the Con-&lt;br&gt;vention in respect of the pro-&lt;br&gt;visions of this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Territorial appli-&lt;br&gt;cation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State may at the time&lt;br&gt;of signature or when deposi-&lt;br&gt;ting its instrument of ratifica-&lt;br&gt;tion, acceptance or approval,&lt;br&gt;specify the territory or territo-&lt;br&gt;ries to which this Protocol&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any State may at any later&lt;br&gt;date, by a declaration addres-&lt;br&gt;sed to the Secretary General&lt;br&gt;of the Council of Europé,&lt;br&gt;extend the application of this&lt;br&gt;Protocol to any other territory&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;danger imminent de guerre;&lt;br&gt;une telle peine ne sera&lt;br&gt;appliquée que dans les cas&lt;br&gt;prévus par cette législation&lt;br&gt;et conformément å ses dis-&lt;br&gt;positions. Cet Etat commu-&lt;br&gt;niquera au Secrétaire Géné-&lt;br&gt;ral du Conseil de 1’Europe&lt;br&gt;les dispositions afférentes&lt;br&gt;de la législation en cause.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Interdiction de&lt;br&gt;dérogations&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune dérogation n’est&lt;br&gt;autorisée aux dispositions&lt;br&gt;du présent Protocole au titre&lt;br&gt;de Tarticle 15 de la Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Interdiction de&lt;br&gt;réserves&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune réserve n’est admi-&lt;br&gt;se aux dispositions du pré-&lt;br&gt;sent Protocole en vertu de&lt;br&gt;Tarticle 57 de la Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Application ter-&lt;br&gt;ritoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat peut, au mo-&lt;br&gt;ment de la signature ou au&lt;br&gt;moment du dépöt de son&lt;br&gt;instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’appro-&lt;br&gt;bation, désigner le ou les&lt;br&gt;territoires auxquels s’appli-&lt;br&gt;quera le présent Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Tout Etat peut, ä tout aut-&lt;br&gt;re moment par la suite, par&lt;br&gt;une déclaration adressée au&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe, étendre&lt;br&gt;Tapplication du présent&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hängande krigshot; ett så-&lt;br&gt;dant straff skall tillämpas&lt;br&gt;endast i de fall som anges i&lt;br&gt;lagen och i enlighet med&lt;br&gt;dess föreskrifter. Staten&lt;br&gt;skall underrätta Europarå-&lt;br&gt;dets generalsekreterare om&lt;br&gt;de ifrågavarande föreskrif-&lt;br&gt;terna i lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 - Förbud mot avvi-&lt;br&gt;kelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avvikelser enligt artikel 15 i&lt;br&gt;konventionen far inte ske&lt;br&gt;från bestämmelserna i detta&lt;br&gt;protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Förbud mot för-&lt;br&gt;behåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förbehåll enligt artikel 57 i&lt;br&gt;konventionen far inte göras&lt;br&gt;beträffande bestämmelserna&lt;br&gt;i detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 - Territoriell till-&lt;br&gt;lämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat kan vid tidpunk-&lt;br&gt;ten för undertecknandet&lt;br&gt;eller när den deponerar sitt&lt;br&gt;ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstru-&lt;br&gt;ment ange på vilket territo-&lt;br&gt;rium eller vilka territorier&lt;br&gt;detta protokoll skall vara&lt;br&gt;tillämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En stat kan vid en senare&lt;br&gt;tidpunkt, genom en förkla-&lt;br&gt;ring ställd till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare, utsträcka&lt;br&gt;tillämpningen av detta pro-&lt;br&gt;tokoll till ett annat territori-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;specified in the declaration.&lt;br&gt;In respect of such territory the&lt;br&gt;Protocol shall enter into force&lt;br&gt;on the first day of the month&lt;br&gt;following the date of receipt&lt;br&gt;of such declaration by the&lt;br&gt;Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any declaration made un-&lt;br&gt;der the two preceding pa-&lt;br&gt;ragraphs may, in respect of&lt;br&gt;any territory specified in such&lt;br&gt;declaration, be withdrawn by&lt;br&gt;a notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary General. The with-&lt;br&gt;drawal shall become effective&lt;br&gt;on the first day of the month&lt;br&gt;following the date of receipt&lt;br&gt;of such notification by the&lt;br&gt;Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Relationship to the&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As between the States Parties&lt;br&gt;the provisions of Artides 1&lt;br&gt;and 5 of this Protocol shall be&lt;br&gt;regarded as additional artides&lt;br&gt;to the Convention and all the&lt;br&gt;provisions of the Convention&lt;br&gt;shall apply accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Signature and&lt;br&gt;ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Protocol shall be open&lt;br&gt;for signature by the member&lt;br&gt;States of the Council of Eu-&lt;br&gt;ropé, signatories to the Con-&lt;br&gt;vention. It shall be subject to&lt;br&gt;ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval. A member State of&lt;br&gt;the Council of Europé may&lt;br&gt;not ratify, accept or approve&lt;br&gt;this Protocol unless it has,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocole å tout autre terri-&lt;br&gt;toire désigné dans la décla-&lt;br&gt;ration. Le Protocole entrera&lt;br&gt;en vigueur ä Tégard de ce&lt;br&gt;territoire le premier jour du&lt;br&gt;mois qui suit la date de&lt;br&gt;réception de la déclaration&lt;br&gt;par le Secrétaire Général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Toute déclaration faite en&lt;br&gt;vertu des deux paragraphes&lt;br&gt;précédents pourra étre reti-&lt;br&gt;rée, en ce qui conceme tout&lt;br&gt;territoire désigné dans cette&lt;br&gt;déclaration, par notification&lt;br&gt;adressée au Secrétaire&lt;br&gt;Général. Le retrait prendra&lt;br&gt;effet le premier jour du mois&lt;br&gt;qui suit la date de réception&lt;br&gt;de la notification par le Se-&lt;br&gt;crétaire Général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Relations avec la&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats Parties con-&lt;br&gt;sidérent les artides 1 å 5 du&lt;br&gt;présent Protocole comme&lt;br&gt;des artides additionnels å la&lt;br&gt;Convention et toutes les&lt;br&gt;dispositions de la Conven-&lt;br&gt;tion s’appliquent en&lt;br&gt;conséquence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Signature et rati-&lt;br&gt;fication&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent Protocole est&lt;br&gt;ouvert å la signature des&lt;br&gt;Etats membres du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe, signataires de&lt;br&gt;la Convention. Il sera sou-&lt;br&gt;mis å ratification, accepta-&lt;br&gt;tion ou approbation. Un Etat&lt;br&gt;membre du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe ne pourra ratifier,&lt;br&gt;accepter ou approuver le&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;um som anges i förklaring-&lt;br&gt;en. Med avseende på ett&lt;br&gt;sådant territorium träder&lt;br&gt;protokollet i kraft den första&lt;br&gt;dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter den dag då gene-&lt;br&gt;ralsekreteraren mottog för-&lt;br&gt;klaringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En förklaring som avgetts&lt;br&gt;i enlighet med de båda före-&lt;br&gt;gående punkterna kan, med&lt;br&gt;avseende på ett territorium&lt;br&gt;som har angetts i förkla-&lt;br&gt;ringen, återkallas genom en&lt;br&gt;underrättelse ställd till gene-&lt;br&gt;ralsekreteraren. Återkallel-&lt;br&gt;sen gäller från den första&lt;br&gt;dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter den dag då gene-&lt;br&gt;ralsekreteraren mottog un-&lt;br&gt;derrättelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 - Förhållande till&lt;br&gt;konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mellan de stater som är&lt;br&gt;parter i konventionen skall&lt;br&gt;artiklarna 1-5 i detta proto-&lt;br&gt;koll anses som tillägg till&lt;br&gt;konventionen och samtliga&lt;br&gt;bestämmelser i konventio-&lt;br&gt;nen skall tillämpas i enlig-&lt;br&gt;het därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 - Undertecknande&lt;br&gt;och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll står öppet&lt;br&gt;för undertecknande av de&lt;br&gt;medlemsstater i Europarådet&lt;br&gt;som har undertecknat kon-&lt;br&gt;ventionen. Det skall ratifice-&lt;br&gt;ras, godtas eller godkännas.&lt;br&gt;En medlemsstat far inte rati-&lt;br&gt;ficera, godta eller godkänna&lt;br&gt;detta protokoll om den inte&lt;br&gt;samtidigt eller tidigare har&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;simultaneously or previously,&lt;br&gt;ratified the Convention. In-&lt;br&gt;struments of ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval shall be&lt;br&gt;deposited with the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of&lt;br&gt;Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall enter&lt;br&gt;into force on the first day of&lt;br&gt;the month following the date&lt;br&gt;on which five member States&lt;br&gt;of the Council of Europé ha-&lt;br&gt;ve expressed their consent to&lt;br&gt;be bound by the Protocol in&lt;br&gt;accordance with the provi-&lt;br&gt;sions of Article 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of any member&lt;br&gt;State which subsequently&lt;br&gt;expresses its consent to be&lt;br&gt;bound by it, the Protocol shall&lt;br&gt;enter into force on the first&lt;br&gt;day of the month following&lt;br&gt;the date of the deposit of the&lt;br&gt;instrument of ratification,&lt;br&gt;acceptance or approval.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 &amp;nbsp;&amp;nbsp;- Depositary&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;junctions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé shall noti-&lt;br&gt;fy the member States of the&lt;br&gt;Council of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the deposit of any instru-&lt;br&gt;ment of ratification, accep-&lt;br&gt;tance or approval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) any date of entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;présent Protocole sans avoir&lt;br&gt;simultanément ou antérieu-&lt;br&gt;rement ratifié la Conven-&lt;br&gt;tion. Les instruments de&lt;br&gt;ratification, d’acceptation&lt;br&gt;ou d’approbation seront&lt;br&gt;déposés prés le Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Entrée en vigu-&lt;br&gt;eur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocole en-&lt;br&gt;trera en vigueur le premier&lt;br&gt;jour du mois qui suit la date&lt;br&gt;å laquelle cinq Etats&lt;br&gt;membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe auront exprimé&lt;br&gt;leur consentement å étre liés&lt;br&gt;par le Protocole conformé-&lt;br&gt;ment aux dispositions de&lt;br&gt;Tarticle 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pour tout Etat membre&lt;br&gt;qui exprimera ultérieure-&lt;br&gt;ment son consentement å&lt;br&gt;étre lié par le Protocole,&lt;br&gt;celui-ci entrera en vigueur&lt;br&gt;le premier jour du mois qui&lt;br&gt;suit la date du dépöt de&lt;br&gt;I’instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’appro-&lt;br&gt;bation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 - Fonctions du&lt;br&gt;dépositaire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe notifie-&lt;br&gt;ra aux Etas membres du&lt;br&gt;Conseil:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) toute signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) le dépöt de tout instru-&lt;br&gt;ment de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’appro-&lt;br&gt;bation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) toute date d’entrée en&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ratificerat konventionen.&lt;br&gt;Ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstru-&lt;br&gt;ment skall deponeras hos&lt;br&gt;Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 - Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll träder i&lt;br&gt;kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter den&lt;br&gt;dag då fem av Europarådets&lt;br&gt;medlemsstater har uttryckt&lt;br&gt;sitt samtycke till att vara&lt;br&gt;bundna av protokollet i en-&lt;br&gt;lighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 7.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I förhållande till en med-&lt;br&gt;lemsstat som senare uttryck-&lt;br&gt;er sitt samtycke till att vara&lt;br&gt;bunden av protokollet träder&lt;br&gt;det i kraft den första dagen i&lt;br&gt;den månad som följer efter&lt;br&gt;den dag då ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkän-&lt;br&gt;nandeinstrumentet depone-&lt;br&gt;rades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 - Depositariens&lt;br&gt;uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare skall underrätta rådets&lt;br&gt;medlemsstater om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) deponering av ratifika-&lt;br&gt;tions-, godtagande- eller&lt;br&gt;godkännandeinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) dag för detta protokolls&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;of this Protocol in accordance&lt;br&gt;with Artides 5 and 8;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) any other act, notification&lt;br&gt;or communication relating to&lt;br&gt;this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed, being duly authorised&lt;br&gt;thereto, have signed this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 28th&lt;br&gt;day of April 1983, in English&lt;br&gt;and in French, both texts&lt;br&gt;being equally authentic, in a&lt;br&gt;single copy which shall be&lt;br&gt;deposited in the archives of&lt;br&gt;the Council of Europé. The&lt;br&gt;Secretary General of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé shall transmit&lt;br&gt;certified copies to each mem-&lt;br&gt;ber State of the Council of&lt;br&gt;Europé.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vigueur du présent Pro-&lt;br&gt;tocole conformément å ses&lt;br&gt;artides 5 et 8;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) tout autre acte, notifica-&lt;br&gt;tion ou communication&lt;br&gt;ayant trait au présent Pro-&lt;br&gt;tocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussig-&lt;br&gt;nés, dument autorisés å cet&lt;br&gt;effet, ont signé le présent&lt;br&gt;Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Strasbourg, le 28 avril&lt;br&gt;1983, en fran^ais et en&lt;br&gt;anglais, les deux textes fai-&lt;br&gt;sant également foi, en un&lt;br&gt;seul exemplaire, qui sera&lt;br&gt;déposé dans les archives du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe. Le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe en commu-&lt;br&gt;niquera copie certifiée con-&lt;br&gt;forme ä chacun des Etats&lt;br&gt;membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ikraftträdande enligt artik-&lt;br&gt;larna 5 och 8,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) andra åtgärder, notifika-&lt;br&gt;tioner eller underrättelser&lt;br&gt;som rör detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har&lt;br&gt;undertecknade, därtill ve-&lt;br&gt;derbörligen befullmäktiga-&lt;br&gt;de, undertecknat detta pro-&lt;br&gt;tokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Strasbourg den&lt;br&gt;28 april 1983 på engelska&lt;br&gt;och franska, vilka båda&lt;br&gt;texter är lika giltiga, i ett&lt;br&gt;enda exemplar som skall&lt;br&gt;deponeras i Europarådets&lt;br&gt;arkiv. Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare skall sända en&lt;br&gt;bestyrkt kopia till varje&lt;br&gt;medlemsstat i Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocol No. 7 to the&lt;br&gt;Convention for the Pro-&lt;br&gt;tection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamnetal Free-&lt;br&gt;doms&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the&lt;br&gt;Council of Europé signatory&lt;br&gt;hereto,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Being resolved to take further&lt;br&gt;steps to ensure the collective&lt;br&gt;enforcement of certain rights&lt;br&gt;and freedoms by means of the&lt;br&gt;Convention for the Protection&lt;br&gt;of Human Rights and Fun-&lt;br&gt;damental Freedoms signed at&lt;br&gt;Rome on 4 November 1950&lt;br&gt;(hereinafter referred to as&lt;br&gt;”the Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 - Procedural safe-&lt;br&gt;guards relating to expulsion&lt;br&gt;of aliens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. An alien lawfully resident&lt;br&gt;in the territory of a State shall&lt;br&gt;not be expelled therefrom&lt;br&gt;except in pursuance of a de-&lt;br&gt;cision reached in accordance&lt;br&gt;with law and shall be allo-&lt;br&gt;wed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) to submit reasons against&lt;br&gt;his expulsion,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) to have his case reviewed,&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) to be represented for these&lt;br&gt;purposes before the compe-&lt;br&gt;tent authority or a person or&lt;br&gt;persons designated by that&lt;br&gt;authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protocole N° 7 ä la Con-&lt;br&gt;vention de Sauvegarde&lt;br&gt;des Droits de 1’Homme&lt;br&gt;et des Libertés fonda-&lt;br&gt;mentales&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats membres du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe, signataires&lt;br&gt;du présent Protocole,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Résolus å prendre de nou-&lt;br&gt;velles mesures propres å&lt;br&gt;assurer la garantie collective&lt;br&gt;de certains droits et libertés&lt;br&gt;par la Convention de Sau-&lt;br&gt;vegarde des Droits de&lt;br&gt;1’Homme et des Libertés&lt;br&gt;fondamentales, signée å&lt;br&gt;Rome le 4 novembre 1950&lt;br&gt;(ci-aprés dénommée ”la&lt;br&gt;Convention”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui&lt;br&gt;suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;- Garanties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;procédurales en cas&lt;br&gt;d’expulsion d’étrangers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Un étranger résidant ré-&lt;br&gt;guliérement sur le territoire&lt;br&gt;d’un Etat ne peut en étre&lt;br&gt;expulsé qu’en exécution&lt;br&gt;d’une décision prise con-&lt;br&gt;formément å la loi et doit&lt;br&gt;pouvoir:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) faire valoir les raisons qui&lt;br&gt;militent contre son expul-&lt;br&gt;sion,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) faire examiner son cas, et&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) se faire représenter å ces&lt;br&gt;fins devant 1’autorité&lt;br&gt;compétente ou une ou plu-&lt;br&gt;sieurs personnes désignées&lt;br&gt;par cette autorité.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 7 till kon-&lt;br&gt;ventionen om skydd för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheter-&lt;br&gt;na och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets medlemssta-&lt;br&gt;ter, som undertecknat detta&lt;br&gt;protokoll,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är fast beslutna att vidta&lt;br&gt;ytterligare åtgärder för att&lt;br&gt;gemensamt säkerställa vissa&lt;br&gt;rättigheter och friheter ge-&lt;br&gt;nom konventionen om&lt;br&gt;skydd för de mänskliga rät-&lt;br&gt;tigheterna och de grundläg-&lt;br&gt;gande friheterna underteck-&lt;br&gt;nad i Rom den 4 november&lt;br&gt;1950 (här nedan kallad&lt;br&gt;”konventionen”),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om&lt;br&gt;följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1 - Rättssäkerhets-&lt;br&gt;garantier vid utvisning av&lt;br&gt;utlänningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En utlänning som lagli-&lt;br&gt;gen är bosatt på en stats&lt;br&gt;territorium far inte utvisas&lt;br&gt;därifrån utom efter ett i laga&lt;br&gt;ordning fattat beslut och&lt;br&gt;skall tillåtas att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) framlägga skäl som talar&lt;br&gt;mot utvisningen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) fa sin sak omprövad och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) för dessa ändamål före-&lt;br&gt;trädas genom ombud inför&lt;br&gt;vederbörande myndighet&lt;br&gt;eller infor en eller flera av&lt;br&gt;denna myndighet utsedda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. An alien may be expelled&lt;br&gt;before the exercise of his&lt;br&gt;rights under paragraph l.a, b&lt;br&gt;and c of this Article, when&lt;br&gt;such expulsion is necessary in&lt;br&gt;the interests of public order&lt;br&gt;or is grounded on reasons of&lt;br&gt;national security.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Right of appeal in&lt;br&gt;criminal matters&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Everyone convicted of a&lt;br&gt;criminal offence by a tribunal&lt;br&gt;shall have the right to have&lt;br&gt;his conviction or sentence&lt;br&gt;reviewed by a higher tribunal.&lt;br&gt;The exercise of this right,&lt;br&gt;including the grounds on&lt;br&gt;which it may be exercised,&lt;br&gt;shall be govemed by law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This right may be subject&lt;br&gt;to exceptions in regard to&lt;br&gt;offences of a minor character,&lt;br&gt;as prescribed by law, or in&lt;br&gt;cases in which the person&lt;br&gt;concemed was tried in the&lt;br&gt;first instance by the highest&lt;br&gt;tribunal or was convicted&lt;br&gt;following an appeal against&lt;br&gt;acquittal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Un étranger peut étre&lt;br&gt;expulsé avant Texercice des&lt;br&gt;droits énumérés au pa-&lt;br&gt;ragraphe l.a, b et c de cet&lt;br&gt;article lorsque cette expul-&lt;br&gt;sion est nécessaire dans&lt;br&gt;Tintérét de 1’ordre public ou&lt;br&gt;est basée sur des motifs de&lt;br&gt;sécurité nationale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2 - Droit å un&lt;br&gt;double degré de juridiction&lt;br&gt;en matiére pénale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Toute personne déclarée&lt;br&gt;coupable d’une infraction&lt;br&gt;pénale par un tribunal a le&lt;br&gt;droit de faire examiner par&lt;br&gt;une juridiction supérieure la&lt;br&gt;déclaration de culpabilité ou&lt;br&gt;la condamnation. L/exercice&lt;br&gt;de ce droit, y compris les&lt;br&gt;motifs pour lesquels il peut&lt;br&gt;étre exercé, sont régis par la&lt;br&gt;loi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Ce droit peut faire Tobjet&lt;br&gt;d’exceptions pour des in-&lt;br&gt;fractions mineures telles&lt;br&gt;qu’elles sont définies par la&lt;br&gt;loi ou lorsque Tintéressé a&lt;br&gt;été jugé en premiére in-&lt;br&gt;stance par la plus haute ju-&lt;br&gt;ridiction ou a été déclaré&lt;br&gt;coupable et condamné å la&lt;br&gt;suite d’un recours contre&lt;br&gt;son acquittement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En utlänning kan utvisas&lt;br&gt;innan han utövar sina rättig&lt;br&gt;heter enligt punkt l .a, b och&lt;br&gt;c i denna artikel, när utvis-&lt;br&gt;ningen är nödvändig i den&lt;br&gt;allmänna ordningens intres-&lt;br&gt;se eller motiveras av hänsyn&lt;br&gt;till den nationella säkerhe-&lt;br&gt;ten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 - Rätt till överkla-&lt;br&gt;gande i brottmål&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Var och en som dömts av&lt;br&gt;domstol för brottslig gär-&lt;br&gt;ning skall ha rätt att få&lt;br&gt;skuldfrågan eller påföljden&lt;br&gt;omprövad av högre dom-&lt;br&gt;stol. Utövandet av denna&lt;br&gt;rätt, inbegripet grunderna&lt;br&gt;för dess utövande, skall&lt;br&gt;regleras i lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Undantag från denna rätt&lt;br&gt;får göras i fråga om mindre&lt;br&gt;grova gärningar, enligt före-&lt;br&gt;skrift i lag, eller i de fall då&lt;br&gt;vederbörande har dömts i&lt;br&gt;första instans av den högsta&lt;br&gt;domstolen eller har dömts&lt;br&gt;efter det att en frikännande&lt;br&gt;dom har överklagats.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3 - Compensation for Article 3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;- Droit Artikel 3 - Gottgörelse vid&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;wrongful conviction &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;d’indemnisation en cas felaktig dom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'erreur judiciaire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When a person has by a final Lorsqu’une condamnation Har en lagakraftvunnen&lt;br&gt;decision been convicted of a pénale définitive est ulté- dom, varigenom någon&lt;br&gt;criminal offence and when rieurement annulée, ou dömts för brottslig gärning,&lt;br&gt;subsequently his conviction lorsque la gråce est ac- senare upphävts, eller har&lt;br&gt;has been reversed, or he has cordée, parce qu’un fait nåd beviljats, på grund av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;been pardoned, on the ground&lt;br&gt;that a new or newly disco-&lt;br&gt;vered fact shows conclusively&lt;br&gt;that there has been a miscar-&lt;br&gt;riage of justice, the person&lt;br&gt;who has suffered punishment&lt;br&gt;as a result of such conviction&lt;br&gt;shall be compensated accor-&lt;br&gt;ding to the law or the practice&lt;br&gt;of the State concemed, unless&lt;br&gt;it is proved that the non-&lt;br&gt;disclosure of the unknown&lt;br&gt;fact in time is wholly or partly&lt;br&gt;attributable to him.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Right not to be&lt;br&gt;tried or punished twice&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No one shall be liable to be&lt;br&gt;tried or punished again in&lt;br&gt;criminal proceedings under&lt;br&gt;the jurisdiction of the same&lt;br&gt;State for an offence for which&lt;br&gt;he has already been finally&lt;br&gt;acquitted or convicted in ac-&lt;br&gt;cordance with the law and&lt;br&gt;penal procedure of that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of the pre-&lt;br&gt;ceding paragraph shall not&lt;br&gt;prevent the reopening of the&lt;br&gt;case in accordance with the&lt;br&gt;law and penal procedure of&lt;br&gt;the State concemed, if there&lt;br&gt;is evidence of new or newly&lt;br&gt;discovered facts, or if there&lt;br&gt;has been a fundamental de-&lt;br&gt;fect in the previous proce-&lt;br&gt;edings, which could affect&lt;br&gt;the outcome of the case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. No derogation from this&lt;br&gt;Article shall be made under&lt;br&gt;Article 15 of the Convention.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nouveau ou nouvellement&lt;br&gt;révélé prouve qu’il s’est&lt;br&gt;produit une erreur judiciai-&lt;br&gt;re, la personne qui a subi&lt;br&gt;une peine en raison de cette&lt;br&gt;condamnation est indemni-&lt;br&gt;sée, conformément å la loi&lt;br&gt;ou å 1’usage en vigueur dans&lt;br&gt;l’Etat concemé, ä moins&lt;br&gt;qu’il ne soit prouvé que la&lt;br&gt;non-révélation en temps&lt;br&gt;utile du fait inconnu lui est&lt;br&gt;imputable en tout ou en&lt;br&gt;partie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4 - Droit å ne pas&lt;br&gt;étre jugé ou puni deux fois&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nul ne peut étre poursuivi&lt;br&gt;ou puni pénalement par les&lt;br&gt;juridictions du méme Etat&lt;br&gt;en raison d’une infraction&lt;br&gt;pour laquelle il a déjå été&lt;br&gt;acquitté ou condamné par&lt;br&gt;un jugement définitif con-&lt;br&gt;formément å la loi et å la&lt;br&gt;procédure pénale de cet&lt;br&gt;Etat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les dispositions du pa-&lt;br&gt;ragraphe précédent n’em-&lt;br&gt;péchent pas la réouverture&lt;br&gt;du procés, conformément å&lt;br&gt;la loi et å la procédure&lt;br&gt;pénale de 1’Etat concemé, si&lt;br&gt;des faits nouveaux ou nou-&lt;br&gt;vellement révélés ou un vice&lt;br&gt;fondamental dans la&lt;br&gt;procédure précédente sont&lt;br&gt;de nature å affecter le juge-&lt;br&gt;ment intervenu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Aucune dérogation n’est&lt;br&gt;autorisée au présent article&lt;br&gt;au titre de Tarticle 15 de la&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;br&gt;en ny eller nyuppdagad om-&lt;br&gt;ständighet, som styrkt att&lt;br&gt;domen var felaktig, skall&lt;br&gt;den som undergått straff till&lt;br&gt;följd av domen gottgöras i&lt;br&gt;enlighet med den berörda&lt;br&gt;statens lag eller praxis, om&lt;br&gt;det inte visas att det helt&lt;br&gt;eller delvis berott på honom&lt;br&gt;själv att den tidigare ej kän-&lt;br&gt;da omständigheten inte bli-&lt;br&gt;vit uppdagad i tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 - Rätt att inte bli&lt;br&gt;lagford eller straffad två&lt;br&gt;gånger&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingen far lagföras eller&lt;br&gt;straffas på nytt i en brott-&lt;br&gt;målsrättegång i samma stat&lt;br&gt;för ett brott för vilket han&lt;br&gt;redan blivit slutligt frikänd&lt;br&gt;eller dömd i enlighet med&lt;br&gt;lagen och rättegångsord-&lt;br&gt;ningen i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i föregå-&lt;br&gt;ende punkt skall inte utgöra&lt;br&gt;hinder mot att målet tas upp&lt;br&gt;på nytt i enlighet med lagen&lt;br&gt;och rättegångsordningen i&lt;br&gt;den berörda staten, om det&lt;br&gt;föreligger bevis om nya el-&lt;br&gt;ler nyuppdagade omstän-&lt;br&gt;digheter eller om ett grovt&lt;br&gt;fel har begåtts i det tidigare&lt;br&gt;rättegångsförfarandet, vilket&lt;br&gt;kan ha påverkat utgången i&lt;br&gt;målet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avvikelse far inte ske&lt;br&gt;från denna artikel med stöd&lt;br&gt;av artikel 15 i konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Equality between&lt;br&gt;spouses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spouses shall enjoy equality&lt;br&gt;of rights and responsibilities&lt;br&gt;of a private law character&lt;br&gt;between them, and in their&lt;br&gt;relations with their children,&lt;br&gt;as to marriage, during marri-&lt;br&gt;age and in the event of its&lt;br&gt;dissolution. This Article shall&lt;br&gt;not prevent States from ta-&lt;br&gt;king such measures as are&lt;br&gt;necessary in the interests of&lt;br&gt;the children.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Territorial appli-&lt;br&gt;cation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State may at the time&lt;br&gt;of signature or when deposi-&lt;br&gt;ting its instrument of ratifica-&lt;br&gt;tion, acceptance or approval,&lt;br&gt;specify the territory or territo-&lt;br&gt;ries to which the Protocol&lt;br&gt;shall apply and State the ex-&lt;br&gt;tent to which it undertakes&lt;br&gt;that the provisions of this&lt;br&gt;Protocol shall apply to such&lt;br&gt;territory or territories.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any State may at any later&lt;br&gt;date, by a declaration addres-&lt;br&gt;sed to the Secretary General&lt;br&gt;of the Council of Europé,&lt;br&gt;extend the application of this&lt;br&gt;Protocol to any other territory&lt;br&gt;specified in the declaration.&lt;br&gt;In respect of such territory the&lt;br&gt;Protocol shall enter into force&lt;br&gt;on the first day of the month&lt;br&gt;following the expiration of a&lt;br&gt;period of two months after&lt;br&gt;the date of receipt by the Se-&lt;br&gt;cretary General of such decla-&lt;br&gt;ration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5 - Egalité entre&lt;br&gt;époux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les époux jouissent de&lt;br&gt;Tégalité de droits et de res-&lt;br&gt;ponsabilités de caractére&lt;br&gt;civil entre eux et dans leurs&lt;br&gt;relations avec leurs enfants&lt;br&gt;au regard du mariage, du-&lt;br&gt;rant le mariage et lors de sa&lt;br&gt;dissolution. Le présent ar-&lt;br&gt;ticle n’empéche pas les&lt;br&gt;Etats de prendre les mesures&lt;br&gt;nécessaires dans 1’intérét&lt;br&gt;des enfants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6 - Application ter-&lt;br&gt;ritoriale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat peut, au mo-&lt;br&gt;ment de la signature ou au&lt;br&gt;moment du dépöt de son&lt;br&gt;instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’appro-&lt;br&gt;bation, désigner le ou les&lt;br&gt;territoires auxquels s’appli-&lt;br&gt;quera le présent Protocole,&lt;br&gt;en indiquant la mesure dans&lt;br&gt;laquelle il s’engage å ce que&lt;br&gt;les dispositions du présent&lt;br&gt;Protocole s’appliquent å ce&lt;br&gt;ou ces territoires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Tout Etat peut, å tout aut-&lt;br&gt;re moment par la suite, par&lt;br&gt;une déclaration adressée au&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe, étendre&lt;br&gt;1’application du présent Pro-&lt;br&gt;tocole å tout autre territoire&lt;br&gt;désigné dans la déclaration.&lt;br&gt;Le Protocole entrera en vi-&lt;br&gt;gueur å 1’égard de ce terri-&lt;br&gt;toire le premier jour du mois&lt;br&gt;qui suit 1’expiration d’une&lt;br&gt;période de deux mois aprés&lt;br&gt;la date de réception de la&lt;br&gt;déclaration par le Secrétaire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;br&gt;Artikel 5 &amp;nbsp;- Likställdhet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mellan makar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Makar skall vara likställda i&lt;br&gt;fråga om rättigheter och&lt;br&gt;ansvar av privaträttslig natur&lt;br&gt;inbördes samt i förhållande&lt;br&gt;till sina barn, i fråga om&lt;br&gt;äktenskapet, under äkten-&lt;br&gt;skapet och i händelse av&lt;br&gt;dess upplösning. Denna&lt;br&gt;artikel skall inte hindra sta-&lt;br&gt;terna att vidta sådana åtgär-&lt;br&gt;der som är nödvändiga i&lt;br&gt;barnens intresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6 &amp;nbsp;- Territoriell&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämpning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat kan vid tidpunk-&lt;br&gt;ten för undertecknandet&lt;br&gt;eller när den deponerar sitt&lt;br&gt;ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstru-&lt;br&gt;ment ange på vilket terri-&lt;br&gt;torium eller vilka territorier&lt;br&gt;detta protokoll skall vara&lt;br&gt;tillämpligt samt ange i vil-&lt;br&gt;ken utsträckning den åtar&lt;br&gt;sig att tillämpa protokollets&lt;br&gt;bestämmelser på detta ter-&lt;br&gt;ritorium eller dessa territori-&lt;br&gt;er.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En stat kan vid en senare&lt;br&gt;tidpunkt, genom en förkla-&lt;br&gt;ring ställd till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare, utsträcka&lt;br&gt;tillämpningen av detta pro-&lt;br&gt;tokoll till ett annat territori-&lt;br&gt;um som anges i förklaring-&lt;br&gt;en. Med avseende på ett&lt;br&gt;sådant territorium träder&lt;br&gt;protokollet i kraft den första&lt;br&gt;dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter utgången av en&lt;br&gt;period på två månader från&lt;br&gt;den dag då generalsekrete-&lt;br&gt;raren mottog förklaringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any declaration made un-&lt;br&gt;der the two preceding pa-&lt;br&gt;ragraphs may, in respect of&lt;br&gt;any territory specified in such&lt;br&gt;declaration, be withdrawn or&lt;br&gt;modified by a notification&lt;br&gt;addressed to the Secretary&lt;br&gt;General. The withdrawal or&lt;br&gt;modification shall become&lt;br&gt;effective on the first day of&lt;br&gt;the month following the expi-&lt;br&gt;ration of a period of two&lt;br&gt;months after the date of re-&lt;br&gt;ceipt of such notification by&lt;br&gt;the Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. A declaration made in ac-&lt;br&gt;cordance with this Article&lt;br&gt;shall be deemed to have been&lt;br&gt;made in accordance with pa-&lt;br&gt;ragraph 1 of Article 56 of the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The territory of any State to&lt;br&gt;which this Protocol applies&lt;br&gt;by virtue of ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval by that&lt;br&gt;State, and each territory to&lt;br&gt;which this Protocol is applied&lt;br&gt;by virtue of a declaration by&lt;br&gt;that State under this Article,&lt;br&gt;may be treated as separate&lt;br&gt;territories for the purpose of&lt;br&gt;the reference in Article 1 to&lt;br&gt;the territory of a State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Any State which has made&lt;br&gt;a declaration in accordance&lt;br&gt;with paragraph 1 or 2 of this&lt;br&gt;Article may at any time there-&lt;br&gt;after declare on behalf of&lt;br&gt;one or more of the territories&lt;br&gt;to which the declaration re-&lt;br&gt;lätes that it accepts the com&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Toute déclaration faite en&lt;br&gt;vertu des deux paragraphes&lt;br&gt;précédents pourra étre reti-&lt;br&gt;rée ou modifiée en ce qui&lt;br&gt;conceme tout territoire dé-&lt;br&gt;signé dans cette déclaration,&lt;br&gt;par notification adressée au&lt;br&gt;Secrétaire Général. Le&lt;br&gt;retrait ou la modification&lt;br&gt;prendra effet le premier jour&lt;br&gt;du mois qui suit 1’expiration&lt;br&gt;d’une période de deux mois&lt;br&gt;aprés la date de réception de&lt;br&gt;la notification par le Sec-&lt;br&gt;rétaire Général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Une déclaration faite con-&lt;br&gt;formément au présent article&lt;br&gt;sera considérée comme&lt;br&gt;ayant été faite conformé-&lt;br&gt;ment au paragraphe 1 de&lt;br&gt;1’article 56 de la Conven-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Le territoire de tout Etat&lt;br&gt;auquel le présent Protocole&lt;br&gt;s’applique en vertu de sa&lt;br&gt;ratification, de son accepta-&lt;br&gt;tion ou de son approbation&lt;br&gt;par ledit Etat, et chacun des&lt;br&gt;territoires auxquels le Pro-&lt;br&gt;tocole s’applique en vertu&lt;br&gt;d’une déclaration souscrite&lt;br&gt;par le dit Etat conformé-&lt;br&gt;ment au présent article,&lt;br&gt;peuvent étre considérés&lt;br&gt;comme des territoires dis-&lt;br&gt;tincts aux fins de la référen-&lt;br&gt;ce au territoire d’un Etat&lt;br&gt;faite par 1’article 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Tout Etat ayant fait une&lt;br&gt;déclaration conformément&lt;br&gt;au paragraphe 1 ou 2 du&lt;br&gt;présent article peut, å tout&lt;br&gt;moment par la suite, décla-&lt;br&gt;rer relativement å un ou&lt;br&gt;plusieurs des territoires vi-&lt;br&gt;sés dans cette déclaration&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En förklaring som avgetts&lt;br&gt;i enlighet med de båda före-&lt;br&gt;gående punkterna kan, med&lt;br&gt;avseende på ett territorium&lt;br&gt;som har angetts i förkla-&lt;br&gt;ringen, återkallas eller änd-&lt;br&gt;ras genom en underrättelse&lt;br&gt;ställd till generalsekretera-&lt;br&gt;ren. Återkallelsen eller änd-&lt;br&gt;ringen gäller från den första&lt;br&gt;dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter utgången av en&lt;br&gt;period på två månader från&lt;br&gt;den dag då generalsekrete-&lt;br&gt;raren mottog underrättelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En förklaring som avgetts&lt;br&gt;enligt denna artikel skall&lt;br&gt;anses ha avgetts i enlighet&lt;br&gt;med artikel 56, punkt 1 i&lt;br&gt;konventionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En stats territorium, på&lt;br&gt;vilket detta protokoll är till-&lt;br&gt;lämpligt till följd av denna&lt;br&gt;stats ratifikation, godtagan-&lt;br&gt;de eller godkännande, lik-&lt;br&gt;som varje territorium, på&lt;br&gt;vilket protokollet är till-&lt;br&gt;lämpligt till följd av en av&lt;br&gt;samma stat avgiven förkla-&lt;br&gt;ring med stöd av denna arti-&lt;br&gt;kel, far betraktas som sär-&lt;br&gt;skilda territorier när det&lt;br&gt;gäller hänvisningen i artikel&lt;br&gt;1 till en stats territorium.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. En stat som har avgivit en&lt;br&gt;förklaring enligt punkt 1&lt;br&gt;eller 2 i denna artikel far när&lt;br&gt;som helst därefter förklara&lt;br&gt;att staten beträffande&lt;br&gt;ett eller flera av de med&lt;br&gt;förklaringen avsedda territo-&lt;br&gt;rierna erkänner domstolens&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;petence of the Court to recei&lt;br&gt;ve applications from indivi-&lt;br&gt;duals, nongovemmental or-&lt;br&gt;ganisations or groups of indi-&lt;br&gt;viduals as provided in Article&lt;br&gt;34 of the Convention in re-&lt;br&gt;spect of artides 1 to 5 of this&lt;br&gt;Protocol.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Relationship to the&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As between the States Parties,&lt;br&gt;the provisions of Article 1 to&lt;br&gt;6 of this Protocol shall be&lt;br&gt;regarded as additional Artic-&lt;br&gt;les to the Convention, and all&lt;br&gt;the provisions of the Con-&lt;br&gt;vention shall apply&lt;br&gt;accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Signature and&lt;br&gt;ratification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Protocol shall be open&lt;br&gt;for signature by member&lt;br&gt;States of the Council of Eu-&lt;br&gt;ropé which have signed the&lt;br&gt;Convention. It is subject to&lt;br&gt;ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval. A member State of&lt;br&gt;the Council of Europé may&lt;br&gt;not ratify, accept or approve&lt;br&gt;this Protocol without pre-&lt;br&gt;viously or simultaneously&lt;br&gt;ratifying the Convention. In-&lt;br&gt;struments of ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval shall be&lt;br&gt;deposited with the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of&lt;br&gt;Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;qu’il accepte la compétence&lt;br&gt;de la Cour pour connaitre&lt;br&gt;des requétes de personnes&lt;br&gt;physiques, d’organisations&lt;br&gt;non gouvemementales ou&lt;br&gt;de groupes de particuliers,&lt;br&gt;comme le prévoit Tarticle&lt;br&gt;34 de la Convention, au titre&lt;br&gt;des artides 1 å 5 du présent&lt;br&gt;Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7 - Relations avec la&lt;br&gt;Convention&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats Parties con-&lt;br&gt;sidérent les artides 1 å 6 du&lt;br&gt;présent Protocole comme&lt;br&gt;des artides additionnels å la&lt;br&gt;Convention et toutes les&lt;br&gt;dispositions de la Conven-&lt;br&gt;tion s’appliquent en&lt;br&gt;conséquence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8 - Signature et rati-&lt;br&gt;fication&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le présent Protocole est&lt;br&gt;ouvert å la signature des&lt;br&gt;Etats membres du Conseil&lt;br&gt;de 1’Europe qui ont signé la&lt;br&gt;Convention. Il sera soumis å&lt;br&gt;ratification, acceptation ou&lt;br&gt;approbation. Un Etat&lt;br&gt;membre du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe ne peut ratifier,&lt;br&gt;accepter ou approuver le&lt;br&gt;présent Protocole sans avoir&lt;br&gt;simultanément ou antérieu-&lt;br&gt;rement ratifié la Conven-&lt;br&gt;tion. Les instruments de&lt;br&gt;ratification, d’acceptation&lt;br&gt;ou d’approbation seront&lt;br&gt;déposés prés le Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;br&gt;behörighet att ta emot&lt;br&gt;klagomål från enskilda per-&lt;br&gt;soner, icke-statliga organi-&lt;br&gt;sationer eller grupper av&lt;br&gt;enskilda i enlighet med arti-&lt;br&gt;kel 34 i konventionen vad&lt;br&gt;avser artikel 1 till 5 i detta&lt;br&gt;protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 - Förhållande till&lt;br&gt;konventionen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mellan de stater som är&lt;br&gt;parter i konventionen skall&lt;br&gt;bestämmelserna i artiklarna&lt;br&gt;1-6 i detta protokoll anses&lt;br&gt;som tillägg till konventio-&lt;br&gt;nen och samtliga bestäm-&lt;br&gt;melser i konventionen skall&lt;br&gt;tillämpas i enlighet därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 - Undertecknande&lt;br&gt;och ratifikation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta protokoll står öppet&lt;br&gt;for undertecknande av de&lt;br&gt;medlemsstater i Europarådet&lt;br&gt;som har undertecknat kon-&lt;br&gt;ventionen. Det skall ratifice-&lt;br&gt;ras, godtas eller godkännas.&lt;br&gt;En medlemsstat i Europarå-&lt;br&gt;det får inte ratificera, godta&lt;br&gt;eller godkänna detta proto-&lt;br&gt;koll utan tidigare eller sam-&lt;br&gt;tidig ratifikation av konven-&lt;br&gt;tionen. Ratifikations-, god-&lt;br&gt;tagande- eller godkännande-&lt;br&gt;instrumenten skall depone-&lt;br&gt;ras hos Europarådets gene-&lt;br&gt;ralsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;58&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 - Entry into force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall enter&lt;br&gt;into force on the first day of&lt;br&gt;the month following the expi-&lt;br&gt;ration of a period of two&lt;br&gt;months after the date on&lt;br&gt;which seven member States&lt;br&gt;of the Council of Europé ha-&lt;br&gt;ve expressed their consent to&lt;br&gt;be bound by the Protocol in&lt;br&gt;accordance with the provi-&lt;br&gt;sions of Article 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of any member&lt;br&gt;State which subsequently&lt;br&gt;expresses its consent to be&lt;br&gt;bound by it, the Protocol shall&lt;br&gt;enter into force on the first&lt;br&gt;day of the month following&lt;br&gt;the expiration of a period of&lt;br&gt;two months after the date of&lt;br&gt;the deposit of the instrument&lt;br&gt;of ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10 &amp;nbsp;- Depositary&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;functions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé shall noti-&lt;br&gt;fy all the member States of&lt;br&gt;the Council of Europé of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) the deposit of any instru-&lt;br&gt;ment of ratification, accep-&lt;br&gt;tance or approval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) any date of entry into force&lt;br&gt;of this Protocol in accordance&lt;br&gt;with Artides 6 and 9;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) any other act, notification&lt;br&gt;or declaration relating to this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9 - Entrée en vigu-&lt;br&gt;eur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocole en-&lt;br&gt;trera en vigueur le premier&lt;br&gt;jour du mois qui suit Tex-&lt;br&gt;piration d’une période de&lt;br&gt;deux mois aprés la date å&lt;br&gt;laquelle sept Etats membres&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe au-&lt;br&gt;ront exprimé leur consente-&lt;br&gt;ment ä étre liés par le Pro-&lt;br&gt;tocole conformément aux&lt;br&gt;dispositions de Tarticle 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pour tout Etat membre&lt;br&gt;qui exprimera ultérieure-&lt;br&gt;ment son consentement å&lt;br&gt;étre lié par le Protocole,&lt;br&gt;celui-ci entrera en vigueur&lt;br&gt;le premier jour du mois qui&lt;br&gt;suit Texpiration d’une péri-&lt;br&gt;ode de deux mois aprés la&lt;br&gt;date du dépöt de&lt;br&gt;1’instrument de ratification,&lt;br&gt;d’acceptation ou d’approba-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10 - Fonctions du&lt;br&gt;dépositaire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe notifie-&lt;br&gt;ra å tous les Etats membres&lt;br&gt;du Conseil de 1’Europe:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) toute signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) le dépöt de tout instru-&lt;br&gt;ment de ratification, d’ac-&lt;br&gt;ceptation ou d’approbation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) toute date d’entrée en&lt;br&gt;vigueur du présent Pro-&lt;br&gt;tocole conformément å ses&lt;br&gt;artides 6 et 9;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) tout autre acte, notifica-&lt;br&gt;tion ou déclaration ayant&lt;br&gt;trait au présent Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;br&gt;Artikel 9 - Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll träder i&lt;br&gt;kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter ut-&lt;br&gt;gången av en period på två&lt;br&gt;månader efter den dag då&lt;br&gt;sju av Europarådets med-&lt;br&gt;lemsstater har uttryckt sitt&lt;br&gt;samtycke till att vara bund-&lt;br&gt;na av protokollet i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i arti-&lt;br&gt;kel 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I förhållande till en med-&lt;br&gt;lemsstat som senare uttryck-&lt;br&gt;er sitt samtycke till att vara&lt;br&gt;bunden av protokollet träder&lt;br&gt;detta i kraft den första da-&lt;br&gt;gen i den månad som följer&lt;br&gt;efter utgången av en period&lt;br&gt;på två månader efter dagen&lt;br&gt;för deponeringen av ratifi-&lt;br&gt;kations-, godtagande- eller&lt;br&gt;godkännandeinstrumentet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 - Depositariens&lt;br&gt;uppgifter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare skall underrätta alla&lt;br&gt;Europarådets medlemsstater&lt;br&gt;om:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) deponering av ratifika-&lt;br&gt;tions-, godtagande- eller&lt;br&gt;godkännandeinstrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) dag för detta protokolls&lt;br&gt;ikraftträdande enligt artik-&lt;br&gt;larna 6 och 9,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) andra åtgärder, notifika-&lt;br&gt;tioner eller förklaringar som&lt;br&gt;rör detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;59&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the under-&lt;br&gt;signed, being duly authorised&lt;br&gt;thereto, have signed this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 22nd&lt;br&gt;day of November 1984, in&lt;br&gt;English and French, both&lt;br&gt;texts being equally authentic,&lt;br&gt;in a single copy which shall&lt;br&gt;be deposited in the archives&lt;br&gt;of the Council of Europé. The&lt;br&gt;Secretary General of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé shall transmit&lt;br&gt;certified copies to each mem-&lt;br&gt;ber State of the Council of&lt;br&gt;Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussig-&lt;br&gt;nés dument autorisés å cet&lt;br&gt;effet, ont signé le présent&lt;br&gt;Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Strasbourg, le 22 no-&lt;br&gt;vembre 1984, en fran^ais et&lt;br&gt;en anglais, les deux textes&lt;br&gt;faisant également foi, en un&lt;br&gt;seul exemplaire, qui sera&lt;br&gt;déposé dans les archives du&lt;br&gt;Conseil de 1’Europe. Le&lt;br&gt;Secrétaire Général du Con-&lt;br&gt;seil de 1’Europe en commu-&lt;br&gt;niquera copie certifiée con-&lt;br&gt;forme å chacun des Etats&lt;br&gt;membres du Conseil de&lt;br&gt;1’Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;br&gt;Till bekräftelse härav har&lt;br&gt;undertecknade, därtill ve-&lt;br&gt;derbörligen befullmäktiga-&lt;br&gt;de, undertecknat detta pro-&lt;br&gt;tokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Strasbourg den&lt;br&gt;22 november 1984 på eng-&lt;br&gt;elska och franska, vilka bå-&lt;br&gt;da texter är lika giltiga, i ett&lt;br&gt;enda exemplar som skall&lt;br&gt;deponeras i Europarådets&lt;br&gt;arkiv. Europarådets general-&lt;br&gt;sekreterare skall sända en&lt;br&gt;bestyrkt kopia till varje&lt;br&gt;medlemsstat i Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;60&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för följan-&lt;br&gt;de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig internatio-&lt;br&gt;nell överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ Fysiska personer&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6.-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Ledamöterna i den&lt;br&gt;europeiska kommis-&lt;br&gt;sionen för de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Andra tilläggsproto-&lt;br&gt;kollet den 15 decem-&lt;br&gt;ber 1956 till den all-&lt;br&gt;männa överens-&lt;br&gt;kommelsen rörande&lt;br&gt;Europarådets privi-&lt;br&gt;legier och immunitet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;12. Europeiska dom-&lt;br&gt;stolen för de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöter,&lt;br&gt;dess generalsekreterare&lt;br&gt;och biträdande gene-&lt;br&gt;ralsekreterare&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fjärde tilläggsproto-&lt;br&gt;kollet den 16 decem-&lt;br&gt;ber 1961 till den all-&lt;br&gt;männa överens-&lt;br&gt;kommelsen rörande&lt;br&gt;Europarådets privi-&lt;br&gt;legier och immunitet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16.-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Andra sådana personer&lt;br&gt;än som anges vid 6&lt;br&gt;och 12 ovan, vilka&lt;br&gt;medverkar i förfarande&lt;br&gt;vid europeiska kom-&lt;br&gt;missionen och dom-&lt;br&gt;stolen för de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna, samt&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Europeisk överens-&lt;br&gt;kommelse den 6 maj&lt;br&gt;1969 om personer som&lt;br&gt;medverkar i förfarande&lt;br&gt;vid europeiska kom-&lt;br&gt;missionen och dom-&lt;br&gt;stolen för de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;personer, vilka med-&lt;br&gt;verkar i förfarande vid&lt;br&gt;Europarådets minister-&lt;br&gt;kommitté vid dess be-&lt;br&gt;handling av rapport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen omtryckt 1994:717.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Senaste lydelse 1998:28.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;61&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;från europeiska kom-&lt;br&gt;missionen for de&lt;br&gt;mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för foljan- Tillämplig intematio-&lt;br&gt;de &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;nell överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;6. -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12.-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;16.—&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;53. Europeiska dom-&lt;br&gt;stolen för de mänsk-&lt;br&gt;liga rättigheterna&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Domstolens ledamöter, Protokoll nr 6 den 5&lt;br&gt;dess kanslichef och &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;mars 1996 till den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;biträdande kanslichef &amp;nbsp;allmänna överens-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommelsen om Euro-&lt;br&gt;parådets privilegier&lt;br&gt;och immunitet&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;54. -&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Personer som deltar i &amp;nbsp;&amp;nbsp;Europeisk överens-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rättegång som an- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;kommelse den 5 mars&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hängiggörs vid dom- &amp;nbsp;&amp;nbsp;1996 om personer som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stolen som part eller &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;deltar i rättegång inför&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;parts ombud eller råd- den europeiska dom-&lt;br&gt;givare samt vittnen &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;stolen för de mänsk-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och sakkunniga kalla- liga rättigheterna&lt;br&gt;de av domstolen, och&lt;br&gt;andra personer som av&lt;br&gt;domstolens ordförande&lt;br&gt;anmodats att delta i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rättegång&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft, ifråga om punkt 53 och 54 den 1 november&lt;br&gt;1998, och i övrigt den 1 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;62&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Den 20 april 1994 antog Europarådets ministerkommitté tilläggsprotokoll&lt;br&gt;nr 11 till Europakonventionen. Genom tilläggsprotokoll nr 11 ändras&lt;br&gt;övervakningssystemet enligt konventionen. Den europeiska kommissio-&lt;br&gt;nen för de mänskliga rättigheterna (Europakommissionen) och den euro-&lt;br&gt;peiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) av-&lt;br&gt;skaffas och en ny domstol med heltidsanställda ledamöter inrättas. Den&lt;br&gt;nya domstolen, som tar samma namn som den tidigare, är behörig att prö-&lt;br&gt;va både mellanstatliga mål och enskilda klagomål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den 11 maj 1994 öppnades protokollet för undertecknande. Samma&lt;br&gt;dag undertecknade alla konventionsstater, förutom Italien, protokollet&lt;br&gt;med förbehåll för ratifikation. Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll nr&lt;br&gt;11 (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr. 1994/95:214) och Sve-&lt;br&gt;rige ratificerade tilläggsprotokoll nr 11 den 21 april 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen behandlas även frågan om en ny översättning av kon-&lt;br&gt;ventionen till svenska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inom Europarådet har utarbetats regler om immunitet och privilegier&lt;br&gt;för ledamöterna i den nya domstolen samt för de personer som deltar i&lt;br&gt;processen inför denna. Reglerna har tagits in i två avtal. Reglerna om im-&lt;br&gt;munitet och privilegier för domstolens ledamöter finns i protokoll nr 6 till&lt;br&gt;Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och immunitet.&lt;br&gt;Reglerna om immunitet m.m. för de personer som deltar i processen inför&lt;br&gt;domstolen finns i en särskild överenskommelse. Avtalen antogs av Euro-&lt;br&gt;parådets ministerkommitté den 9 februari 1996 och öppnades för under-&lt;br&gt;tecknande den 5 mars 1996. Avtalen finns i bilaga 1 och 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ärendet saknar direkt betydelse för svenska myndigheter. Någon re-&lt;br&gt;missbehandling har därför inte ansetts behövlig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska konventio-&lt;br&gt;nen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande&lt;br&gt;friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att konventionstexten&lt;br&gt;och tilläggsprotokollen skall gälla som lag här i landet. Konventionstexten&lt;br&gt;och tilläggsprotokollen innehåller både materiella grundläggande fri- och&lt;br&gt;rättigheter och processuella bestämmelser om förfarandet vid konven-&lt;br&gt;tionsorganen. De ändringar av konventionen som genomförs genom&lt;br&gt;tilläggsprotokoll nr 11 avser uteslutande de processuella bestämmelserna.&lt;br&gt;Eftersom Sverige har ratificerat tilläggsprotokollet skulle protokollet i och&lt;br&gt;för sig kunna tillämpas gentemot Sverige sedan det trätt i kraft oberoende&lt;br&gt;av svensk lagstiftning. De lagändringar som nödvändiggörs av tilläggs-&lt;br&gt;protokoll nr 11 är en lagteknisk konsekvens av den metod som användes&lt;br&gt;när Europakonventionen och vissa tillläggsprotokoll inkorporerades med&lt;br&gt;svensk rätt. Lagrådets hörande skulle därför sakna betydelse i ärendet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den föreslagna ändringen av lagen (1976:661) om immunitet och pri-&lt;br&gt;vilegier i vissa fall är av enkel beskaffenhet. Regeringen anser därför att&lt;br&gt;Lagrådets yttrande inte heller i detta fall behöver inhämtas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;63&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;En ny Europadomstol&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bakgrunden till reformen av övervakningssystemet&lt;/h3&gt;
&lt;h3&gt;enligt Europakonventionen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den nuvarande processordningen innebär i korthet följande. Talan om&lt;br&gt;konventionsbrott väcks hos Europakommissionen. Både enskilda och&lt;br&gt;konventionsstater är behöriga att framställa klagomål (artikel 25). Kom-&lt;br&gt;missionen har till en början att pröva om klagomålet skall avvisas. För det&lt;br&gt;fall klagomålet inte avvisas, skall kommissionen verka för att en förlik-&lt;br&gt;ning uppnås mellan parterna (artikel 28). Avvisning sker i mer än 80 pro-&lt;br&gt;cent av fallen. Träffas inte en förlikning, överlämnar kommissionen en&lt;br&gt;rapport till Europarådets ministerkommitté. I rapporten anges de faktiska&lt;br&gt;omständigheterna i målet och kommissionens bedömning av om ett kon-&lt;br&gt;ventionsbrott har skett (artikel 31). Inom tre månader från det att kommis-&lt;br&gt;sionen har avlämnat sin rapport till ministerrådet kan kommissionen, den&lt;br&gt;berörda konventionsstaten eller en enskild hänskjuta målet till domstolen&lt;br&gt;(artikel 48). Domstolens avgörande om ett konventionsbrott har skett är&lt;br&gt;slutligt (artikel 52). Domstolen kan utdöma skadestånd vid ett konstaterat&lt;br&gt;konventionsbrott (artikel 50). Om ärendet inte har hänskjutits till dom-&lt;br&gt;stolens prövning avgör ministerkommittén frågan om konventionsbrott&lt;br&gt;(artikel 32). Ministerkommittén övervakar också efterlevnaden av dom-&lt;br&gt;stolens domar och sina egna beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Övervakningssystemet är resultatet av de överväganden och kompro-&lt;br&gt;misser som gjordes vid konventionens tillkomst år 1950. En ursprungli-&lt;br&gt;gen kontroversiell fråga rörde enskildas klagorätt. Enligt konventionen&lt;br&gt;gäller enskildas klagorätt bara i förhållande till de stater som uttryckligen&lt;br&gt;erkänt en sådan rätt (artikel 25). Successivt har synsättet förskjutits och&lt;br&gt;samtliga konventionsstater har nu erkänt kommissionens behörighet att ta&lt;br&gt;emot klagomål från enskilda. Dessutom kunde ursprungligen endast&lt;br&gt;kommissionen och den berörda konventionsstaten begära att ett ärende&lt;br&gt;skulle hänskjutas till domstolens prövning. Genom tilläggsprotokoll nr 9&lt;br&gt;har även enskilda erhållit denna rätt. Sverige ratificerade tilläggsprotkoll&lt;br&gt;nr 9 den 21 april 1995 (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr.&lt;br&gt;1994/95:214). Detta trädde i kraft mot Sverige den 1 augusti 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En annan tidigare kontroversiell frågan gällde domstolens jurisidiktion.&lt;br&gt;Enligt konventionen krävs det att konventionsstaten har erkänt domsto-&lt;br&gt;lens jurisdiktion för att ett klagomål mot konventionsstaten skall kunna&lt;br&gt;prövas av domstolen och staten bli bunden av domstolens domar. Idag har&lt;br&gt;sådant erkännande lämnats av samtliga konventionsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förutom att övervakningssystemet i viss mån blivit otidsenligt, har det&lt;br&gt;stadigt ökade antalet klagomål aktualiserat behovet av en reform av hela&lt;br&gt;övervakningssystemet. Den förhållandevis stora tillströmningen av kla-&lt;br&gt;gomål torde huvudsakligen bero på att konventionen blivit allt mer känd&lt;br&gt;under senare år. Det kan nu beräknas ta mellan fyra och fem år att fa ett&lt;br&gt;ärende slutligen avgjort av domstolen eller ministerkommittén. Systemet&lt;br&gt;behöver därför effektiviseras och handläggningstidema kortas ned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nuvarande stystemet behöver även anpassas till det allt större anta-&lt;br&gt;let konventionsstater. Idag är 40 stater medlemmar i Europarådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;64&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter att ha diskuterat olika reformförslag under 1980-talet och början&lt;br&gt;av 1990-talet utan att kunna enas, uppnådde ministerkomittén en kom-&lt;br&gt;promiss i maj 1993. Ministerkommittén gav styrkommittén för mänskliga&lt;br&gt;rättigheter (CDDH) i uppdrag att utarbeta en konventionsändring som&lt;br&gt;innebar att det nuvarande övervakningssystemet skulle ersättas med en&lt;br&gt;domstol med heltidsanställda ledamöter. Domstolen skulle ha ett effektivt&lt;br&gt;system för sållning av mål och en effektiv förlikningsprocedur. Vidare&lt;br&gt;skulle kvalitet och konsekvens i rättskipningen säkerställas med möjlighet&lt;br&gt;till omprövning i ärenden som ger upphov till allvarliga frågor om kon-&lt;br&gt;ventionens tolkning och tillämpning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Wiendeklarationen den 9 oktober 1993 beslutade stats- och regerings-&lt;br&gt;cheferna om en reformerad övervakningsmekanism för Europakonventio-&lt;br&gt;nen. Reformens syfte angavs vara att stärka fri- och rättighetsskyddets&lt;br&gt;effektivitet, att förkorta förfarandet och att upprätthålla den nuvarande&lt;br&gt;höga kvaliteten. Ministerkommittén fick i uppdrag att utarbeta ett&lt;br&gt;tilläggsprotokoll enligt vissa riktlinjer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ministerkommittén antog tilläggsprotokoll nr 11 den 20 april 1994. Den&lt;br&gt;11 maj 1994 öppnades protokollet för undertecknande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Den nya Europadomstolen - en översikt&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokoll nr 11 till Europakonventionen består av sju artiklar.&lt;br&gt;Enligt artikel 1 skall avdelningarna II-IV i konventionen (artiklarna 19-&lt;br&gt;56) och tilläggsprotokoll nr 2 ersättas med en ny avdelning II (artiklarna&lt;br&gt;19-51). I artikel 2 ges vissa följdändringar i bl.a. tilläggsprotokollen nr 1,&lt;br&gt;4, 6 och 7. Vidare ges rubriker till samtliga artiklar i konventionen och&lt;br&gt;tilläggsprotokollen. För en närmare genomgång av innehållet i de enskil-&lt;br&gt;da artiklarna hänvisas till prop. 1994/95:115 s. 20-27. I korthet innebär&lt;br&gt;reformen följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom tilläggsprotokoll nr 11 förändras övervakningssystemet enligt&lt;br&gt;konventionen. En ny europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna&lt;br&gt;(Europadomstolen) inrättas och ersätter den tidigare kommissionen och&lt;br&gt;domstolen (artikel 19). Den nya domstolen har, till skillnad från den tidi-&lt;br&gt;gare, heltidsanställda ledamöter. Domstolen skall ha lika många ledamö-&lt;br&gt;ter som konventionsstater (artikel 20). Ledamöterna väljs av den parla-&lt;br&gt;mentariska församlingen från en lista om tre personer som nominerats av&lt;br&gt;respektive stat (artikel 22). Ledamöterna väljs för en tid av sex år (artikel&lt;br&gt;23).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen kan sammanträda i kommittéer sammansatta av tre ledamö-&lt;br&gt;ter, i kamrar sammansatta av sju ledamöter eller i stor sammansättning&lt;br&gt;med sjutton ledamöter (”Grand Chamber”) (artikel 27) samt i plenum&lt;br&gt;(artikel 26).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En kommitté skall pröva om klagomålet skall avvisas. Ett beslut att av-&lt;br&gt;visa ett klagomål måste vara enhälligt. Beslutet är slutligt (artikel 28).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sådana mål som inte avvisas av kommittén skall prövas av en kamma-&lt;br&gt;re. Kammaren prövar slutligt om målet skall tas upp till prövning och far&lt;br&gt;avvisa ett mål som inte har avvisats av en kommitté. Om målet tas upp&lt;br&gt;avgör kammaren målet i sak genom en dom (artikel 42). En kammare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;65&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kan, om ett mål ger upphov till en allvarlig fråga som rör tolkningen av&lt;br&gt;konventionen, hänskjuta målet till domstolen i stor sammansättning&lt;br&gt;(artikel 30).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I undantagsfall kan parterna begära att en kammares dom skall omprö-&lt;br&gt;vas av domstolen i stor sammansättning (artikel 43). Omprövning sker&lt;br&gt;endast efter att en särskild avdelning har beviljat prövningstillstånd. Pröv-&lt;br&gt;ningstillstånd skall beviljas om målet ger upphov till en allvarlig fråga&lt;br&gt;som rör tolkningen av konventionen eller är av stor allmän betydelse. En&lt;br&gt;dom som meddelas av domstolen i stor sammansättning är slutlig. En dom&lt;br&gt;meddelad av en kammare blir slutlig när parterna förklarat sig avstå från&lt;br&gt;omprövning, en begäran om omprövning ej framställts inom tre månader&lt;br&gt;från domen eller när en sådan begäran avslagits (artikel 44).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domstolen prövar både mellanstatliga mål (artikel 33) och enskilda&lt;br&gt;klagomål (artikel 34). Domstolens jurisdiktion gäller i förhållande till&lt;br&gt;samtliga konventionsstater och följer direkt av anslutningen till tilläggs-&lt;br&gt;protokoll nr 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ministerkommittén kommer med den nya ordningen inte att avgöra frå-&lt;br&gt;gor om konventionsbrott. Dess roll i övervakningssystemet begränsas till&lt;br&gt;att övervaka efterlevnaden av domstolens domar och dess egna beslut.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Inkorporering av tilläggsprotokoll nr 11&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Tilläggsprotokoll nr 11 skall inkorporeras med&lt;br&gt;svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska&lt;br&gt;konventionen angående skydd for de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna. Lagen skall inte längre omfatta de tilläggs-&lt;br&gt;protokoll som upphävs eller ersätts av tilläggsprotokoll nr 11.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll&lt;br&gt;nr 11 till Europakonventionen (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12,&lt;br&gt;rskr. 1994/95:214) och Sverige har ratificerat tilläggsprotokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter&lt;br&gt;en period om ett år efter det att samtliga konventionsstater uttryckt sitt&lt;br&gt;samtycke till att vara bundna av protokollet (artikel 4 i tilläggsprotokoll nr&lt;br&gt;11). Vid riksdagens godkännande av tilläggsprotokoll nr 11 gick det inte&lt;br&gt;att förutse när protokollet skulle träda i kraft. Regeringen föreslog därför&lt;br&gt;inte i några lagändringar med anledning av godkännandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokoll nr 11 har nu ratificerats av samtliga konventionsstater&lt;br&gt;(Albanien, Andorra, Österrike, Belgien, Bulgarien, Kroatien, Cypern,&lt;br&gt;Tjeckien, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Tyskland, Grekland,&lt;br&gt;Ungern, Island, Irland, Italien, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxem-&lt;br&gt;burg, Malta, Moldova, Nederländerna, Norge, Polen, Portugal, Rumäni-&lt;br&gt;en, San Marino, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Schweiz, f.d.&lt;br&gt;jugoslaviska republiken Makedonien, Turkiet, Ukraina och Förenade&lt;br&gt;kungariket). Protokollet träder i kraft den 1 november 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har inkorporerat Europakonventionen och tilläggsprotokollen&lt;br&gt;nr 1-9 genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angå-&lt;br&gt;ende skydd for de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheter-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;66&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;na. I lagen anges att Europakonventionen och tilläggsprotokollen skall&lt;br&gt;gälla som lag här i landet. Regeringen föreslår att tilläggsprotokoll nr 11&lt;br&gt;inkorporeras med svensk lag genom en ändring i lagen om den europeiska&lt;br&gt;konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna. Lagen föreslås träda i kraft den 1 november&lt;br&gt;1998. Lagen skall inte längre omfatta de tilläggsprotokoll som upphävs&lt;br&gt;eller ersätts av tilläggsprotokoll nr 11. Under en övergångsperiod kommer&lt;br&gt;kommissionen att fortsätta att handlägga ärenden som tagits upp till pröv-&lt;br&gt;ning den 1 november 1998 enligt den gamla processordningen. Se vidare&lt;br&gt;författningskommentaren i avsnitt 8.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilagan till lagen om den europeiska konventionen om de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna och de grundläggande friheterna innehåller konventionens&lt;br&gt;och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter. Dessa texter&lt;br&gt;utgör lagtext i Sverige. De ändringar och tillägg som successivt har skett&lt;br&gt;genom olika tilläggsprotokoll har tidigare inte arbetats in i Europakon-&lt;br&gt;ventionen och dess tilläggsprotokoll. Dessa har istället publicerats separat.&lt;br&gt;För att det enkelt skall gå att hitta den gällande lydelsen av konventionen&lt;br&gt;och tilläggsprotokollen föreslår regeringen att Europakonventionen och&lt;br&gt;tilläggsprotokollens originaltexter omtrycks i sin gällande lydelse.&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 En ny svensk översättning av Europakonven-&lt;br&gt;tionen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: En ny svensk översättning av Europakonventio-&lt;br&gt;nen och tilläggsprotokollen skall bifogas lagen om ändring i lagen&lt;br&gt;(1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: I samband med att Europakonventionen&lt;br&gt;och tilläggsprotokollen inkorporerades med svensk lag anförde regeringen&lt;br&gt;att den svenska översättningen av konventionen var bristfällig (prop.&lt;br&gt;1993/94:117 s. 46 f.) Bristerna gällde för det första att de ändringar av&lt;br&gt;konventionen som skett genom vissa av tilläggsprotokollen inte hade ar-&lt;br&gt;betats in i texten. För det andra fanns det skäl att överväga om vissa valda&lt;br&gt;svenska uttryck på det mest adekvata sättet motsvarar originaltexterna.&lt;br&gt;Enligt regeringens bedömning borde därför konventionen, med den lydel-&lt;br&gt;se som den fatt genom vissa av tilläggsprotokollen, liksom tilläggsproto-&lt;br&gt;kollen i övrigt, översättas på nytt. Inom Regeringskansliet initierades där-&lt;br&gt;för arbetet med en ny översättning av konventionen och tilläggsprotokol-&lt;br&gt;len. Ambitionen var att den nya texten skulle kunna föreläggas riksdagen&lt;br&gt;innan den fattade beslut i lagstiftningsärendet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended&lt;br&gt;by protocol nr 11 (Convention de Sauvegarde des Droits de FHomme et des Libertés fon-&lt;br&gt;damentales, telle qu’amendeé par le Protocole no 11), Euopean Treaty Series, ETS, 1997,&lt;br&gt;nr 5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;67&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;När översättningsarbetet var avslutat hade riksdagen emellertid redan Prop. 1997/98.107&lt;br&gt;beslutat lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Den nya över-&lt;br&gt;sättningen togs in som en bilaga till utskottets betänkande (bet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1994/95 :KU 5).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De skäl som föranledde arbetet med en ny översättning av konventio-&lt;br&gt;nen och tilläggsprotokollen är alltjämt gällande. Dessutom bör de omfat-&lt;br&gt;tande ändringar som genomförs genom tilläggsprotokoll nr 11 arbetas in i&lt;br&gt;den svenska översättningen. Vid arbetet med översättningen av tilläggs-&lt;br&gt;protokoll nr 11 har därför beaktats den terminologi som har använts i den&lt;br&gt;nya svenska översättningen av konventionen. Regeringen föreslår därför&lt;br&gt;att en ny svensk översättning tas in i bilagan till lagen om ändring i lagen&lt;br&gt;om den europeiska konventionen om de mänskliga rättigheterna och de&lt;br&gt;grundläggande friheterna.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Immunitet och privilegier&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;6.1 Immunitet och privilegier för domstolens ledamöter&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Ledamöterna i den nya Europadomsolen har under utövandet av sitt äm-&lt;br&gt;bete rätt till de privilegier och den immunitet som anges i artikel 40 i Eu-&lt;br&gt;roparådets stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet med den artikeln&lt;br&gt;(artikel 51). Ett sådant avtal är protokoll nr 6 till Europarådets allmänna&lt;br&gt;överenskommelse den 2 september 1949 om privilegier och immunitet.&lt;br&gt;Protokollet antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 februari 1996&lt;br&gt;och öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. Regeringen under-&lt;br&gt;tecknade protokoll nr 6 den 30 april 1996 med förbehåll för ratifikation.&lt;br&gt;Protokollet träder i kraft samtidigt som den nya domstolen påbörjar sin&lt;br&gt;verksamhet, dvs. den 1 november 1998. Protokollet är avfattat på engels-&lt;br&gt;ka och franska, vilka texter har samma giltighet. Dessa originaltexter och&lt;br&gt;en översättning till svenska finns i bilaga 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet innehåller bestämmelser om privilegier och immunitet som&lt;br&gt;för närvarande finns i protokoll nr 4 och 5 till den allmänna överenskom-&lt;br&gt;melsen. Sverige ratificerade den allmänna överenskommelsen den 25&lt;br&gt;september 1950 (prop. 1950:108) och protokoll nr 4 den 18 september&lt;br&gt;1962 (prop. 1962:165). Sverige har däremot inte ratificerat protokoll nr 5&lt;br&gt;som rör skattefrihet för kommissionens och domstolens ledamöter. Proto-&lt;br&gt;koll nr 6 kommer att ersätta protokoll nr 4 och 5 såvitt avser ledamöterna i&lt;br&gt;den nya domstolen. Under en övergångsperiod kommer protokoll nr 4 och&lt;br&gt;5 fortsätta vara tillämpliga för kommissionens ledamöter vid handlägg-&lt;br&gt;ningen av klagomål som tagits upp till prövning den 1 november 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet har utarbetats av expertkommittén för reformering av över-&lt;br&gt;vakningssystemet enligt konventionen (DH-PR), som är ett underorgan&lt;br&gt;till styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;68&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollets innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innehållet i protokoll nr 6 har anpassats till den nya domstolens funktion&lt;br&gt;med heltidsanställda domare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 1 anges att en ledamot av domstolen tillsammans med sin make&lt;br&gt;och sina underåriga barn, utöver den immunitet och de privilegier som&lt;br&gt;anges i artikel 18 i den allmänna överenskommelsen, skall åtnjuta immu-&lt;br&gt;nitet och privilegier motsvarande vad som gäller för diplomatiska sände-&lt;br&gt;bud. Artikeln är avfattad på samma sätt som artikel 16 i den allmänna&lt;br&gt;överenskommelsen i syfte att lämna domstolens ledamöter samma lättna-&lt;br&gt;der som beviljas Europarådets generalsekreterare och biträdande general-&lt;br&gt;sekreterare. Därigenom har de materiella bestämmelserna anpassats till&lt;br&gt;vad som regelmässigt gäller för ledamöter vid internationella domstolar.&lt;br&gt;Genom att hänvisning sker till artikel 18 i den allmänna överenskommel-&lt;br&gt;sen tillerkänns domstolens ledamöter även:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- immunitet mot varje rättsligt förfarande riktat mot dem som grundas&lt;br&gt;på vad de sagt, skrivit eller gjort i samband med sin tjänsteutövning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- skattefrihet för lön och annan inkomst de erhåller från Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- tillsammans med make och underåriga barn, befrielse från invand-&lt;br&gt;ringsrestriktioner och bestämmelser som utlänningsregistrering,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- samma privilegier i fråga om valutaväxling som tillerkänns diploma-&lt;br&gt;tiska tjänstemän,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- tillsammans med make och underåriga barn, samma möjligheter till&lt;br&gt;återresa till hemlandet vid internationell kris som tillerkänns diplo-&lt;br&gt;matiska sändebud,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- rätt att tullfritt införa möbler och tillhörigheter när de tillträder sin&lt;br&gt;befattning liksom att tullfritt återföra samma egendom till hemlandet&lt;br&gt;då deras tjänst upphör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I övrigt motsvarar innehållet i protokoll nr 6 till den allmänna överens-&lt;br&gt;kommelsen i allt väsentligt vad som idag gäller enligt protokoll nr 4 och&lt;br&gt;5.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 2 definieras vad som skall förstås med termen ledamot av dom-&lt;br&gt;stolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 3 anges att immuniteten i fråga om rättsligt förfarande med av-&lt;br&gt;seende på muntliga och skriftliga uttalanden samt åtgärder som vidtagits i&lt;br&gt;tjänsten skall bestå också efter det att en domstolsledamot frånträtt sitt&lt;br&gt;uppdrag. Denna reglering är avsedd att tillförsäkra ledamöterna fullstän-&lt;br&gt;dig yttrandefrihet och fullständigt oberoende vid fullgörandet av sina&lt;br&gt;uppgifter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 4 framhålls att syftet med protokollets regler om immunitet och&lt;br&gt;privilegier är att säkerställa ledamöternas självständiga fullgörande av sitt&lt;br&gt;uppdrag. Vidare anges formerna för hur immuniteten kan hävas och vill-&lt;br&gt;koren för ett sådant beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 behandlar vilken immunitet och vilka privilegier som tiller-&lt;br&gt;känns domstolens kanslichef och dess biträdande kanslichef samt anger&lt;br&gt;att formerna för hur deras immunitet kan hävas och villkoren för ett så-&lt;br&gt;dant beslut är desamma som vad som gäller för ledamöterna. Domstolen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;69&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;är skyldig att underrätta medlemsstaterna om namnet på dessa personer&lt;br&gt;för att undvika osäkerhet om vem som omfattas av artikeln. Utformningen&lt;br&gt;av punkt 4 i artikeln är ny och anger formerna för hur immuniteten för&lt;br&gt;övriga tjänstemän vid domstolens kansli kan hävas och villkoren för ett&lt;br&gt;sådant beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 6 anges att domstolens, ledamöternas och kansliets dokument&lt;br&gt;skall vara okränkbara såvitt de angår domstolens verksamhet samt att&lt;br&gt;medlemsstaterna inte far försena eller censurera den korrespondens som&lt;br&gt;sänds i domstolens verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7 slår fast att en förutsättning för undertecknande av protokollet&lt;br&gt;är att staten ifråga har undertecknat den allmänna överenskommelsen.&lt;br&gt;Vidare anges på vilket sätt statens samtycke att vara bunden av protokollet&lt;br&gt;kan uttryckas. Slutligen anges att Europarådets generalsekreterare är de-&lt;br&gt;positarie för protokollet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 behandlar tidpunkten för protokollets ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.2 Immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång&lt;br&gt;inför Europadomstolen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Inom Europarådet har också utarbetats en överenskommelse om immuni-&lt;br&gt;tet m.m. för personer som deltar i rättegång inför domstolen. Överens-&lt;br&gt;kommelsen antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 februari 1996&lt;br&gt;och öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. Regeringen under-&lt;br&gt;tecknade överenskommelsen den 30 april 1996, med förbehåll för ratifi-&lt;br&gt;kation. Överenskommelsen träder i kraft samtidigt som den nya domsto-&lt;br&gt;len påbörjar sin verksamhet, dvs. den 1 november 1998 under förutsätt-&lt;br&gt;ning att den då har ratificerats av minst tio stater. Överenskommelsen är&lt;br&gt;avfattad på engelska och franska, vilka texter har samma giltighet. Dessa&lt;br&gt;originaltexter och en översättning till svenska finns i bilaga 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överenskommelsen ersätter överenskommelsen den 6 maj 1969 om&lt;br&gt;personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och&lt;br&gt;domstolen för de mänskliga rättigheterna. Överenskommelsen medför&lt;br&gt;inga förändringar i sak. Under en övergångsperiod kommer 1969 års&lt;br&gt;överenskommelse fortsätta vara tillämplig vid handläggningen av de kla-&lt;br&gt;gomål som fram till den 1 november 1999 handläggs i kommissionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överenskommelsen har utarbetats av expertkommittén för reformering&lt;br&gt;av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-PR) och styrkommit-&lt;br&gt;tén för mänskliga rättigheter (CDDH).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Överenskommelsens innehåll&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 1 anges vilken krets av personer som omfattas av överens-&lt;br&gt;kommelsen. Det är personer som deltar i rättegång inför domstolen som&lt;br&gt;part eller parts ombud eller rådgivare. Det är vidare vittnen och sak-&lt;br&gt;kunniga som kallats att inställa sig inför domstolen. Det är slutligen andra&lt;br&gt;personer som domstolens ordförande anmodat delta i rättegång. Överens-&lt;br&gt;kommelsen är tillämplig på såväl mel lan statliga som enskilda klagomål,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;70&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vid handläggning både enligt konventionens bestämmelser och domsto-&lt;br&gt;lens rättegångsregler samt vid handläggning inför ministerkommittén.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 slår fast att de personer som omfattas av överenskommelsen&lt;br&gt;åtnjuter immunitet mot vaije rättsligt förfarande riktat mot dem som grun-&lt;br&gt;das på vad de sagt inför domstolen eller skrivit eller gett in som bevisning&lt;br&gt;till denna. Immuniteten omfattar dock inte motsvarande uttalanden som&lt;br&gt;görs utanför domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna är enligt artikel 3 skyldiga att respektera att de personer som&lt;br&gt;omfattas av överenskommelsen har rätt att fritt kommunicera med dom-&lt;br&gt;stolen. Såvitt avser frihetsberövade personers kommunikation med dom-&lt;br&gt;stolen har bestämmelsen i punkt 2 a utformats med hänsyn till Europa-&lt;br&gt;domstolens dom i målet Campbell mot Storbritannien, Ser. A, Vol. 233,&lt;br&gt;särskilt stycke 62 och 63.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4 behandlar vilka rättigheter som tillkommer de personer som&lt;br&gt;omfattas av överenskommelsen vid resa till och från domstolen i samband&lt;br&gt;med rättegång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5 anger att syftet med immuniteten är att tillförsäkra de personer&lt;br&gt;som omfattas av överenskommelsen den yttrandefrihet och det oberoende&lt;br&gt;som behövs för att de skall kunna utöva sina rättigheter och utföra sina&lt;br&gt;skyldigheter i förhållande till domstolen. Vidare anges formerna för hur&lt;br&gt;deras immunitet kan hävas och villkoren för ett sådant beslut.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt artikel 6 har innehållet i konventionen och dess protokoll före-&lt;br&gt;träde framför bestämmelserna i denna överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 7 anges på vilket sätt statens samtycke till att vara bunden av&lt;br&gt;överenskommelsen kan uttryckas samt att Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;är depositarie för överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8 behandlar tidpunkten för protokollets ikraftträdande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9 innehåller en bestämmelse om att en stat genom en särskild&lt;br&gt;förklaring kan utsträcka överenskommelsens tillämpningsområde till att&lt;br&gt;omfatta också sådana territorier för vars internationella förbindelser den&lt;br&gt;staten svarar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10 anger att överenskommelsen gäller för obegränsad tid samt&lt;br&gt;beskriver depositariens skyldigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11 behandlar formen för uppsägning av överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.3 Godkännande av avtalen&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 6 till Euro-&lt;br&gt;parådets allmänna överenskommelse om privilegier och immunitet och&lt;br&gt;överenskommelsen om personer som deltar i rättegång inför den euro-&lt;br&gt;peiska domstolen för de mänskliga rättigheterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Sverige har genom att ratificera till pro-&lt;br&gt;tokoll nr 11 till Europakonventionen åtagit sig att tillförsäkra den nya&lt;br&gt;domstolens ledamöter, dess kanslichef och biträdande kanslichef viss&lt;br&gt;immunitet och vissa privilegier vid deras tjänsteutövning. Genom be-&lt;br&gt;stämmelserna i protokoll nr 6 till Europarådets allmänna överenskommel-&lt;br&gt;se om privilegier och immunitet erhåller denna personkrets immunitet och&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;71&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;privilegier motsvarande vad som gäller för ledamöter vid andra interna-&lt;br&gt;tionella domstolar, såom den internationella domstolen i Haag och de in-&lt;br&gt;ternationella tribunalerna för f.d. Jugoslavien och Rwanda. Ledamöterna,&lt;br&gt;en från varje konventionsstat, är heltidsanställda vid domstolen och förut-&lt;br&gt;sätts vara bosatta där domstolen har sitt säte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De personer som medverkar i rättegång inför Europakommissionen och&lt;br&gt;Europadomstolen har ansetts böra tillerkännas viss immunitet och vissa&lt;br&gt;andra förmåner för att på ett från staten oberoende sätt kunna utöva sina&lt;br&gt;rättigheter. Föreskrifter härom finns i 1969 års överenskommelse om per-&lt;br&gt;soner som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och&lt;br&gt;domstolen för de mänskliga rättigheterna. För att ge motsvarande skydd&lt;br&gt;för dem som uppträder inför den nya Europadomstolen har utarbetats en&lt;br&gt;ny överenskommelse som ersätter 1969 års överenskommelse. Det mate-&lt;br&gt;riella innehållet i de båda överenskommelserna är detsamma. Sverige är&lt;br&gt;part till 1969 års överenskommelse och det är därför naturligt att Sverige&lt;br&gt;tillträder också den nya överenskommelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det är angeläget att Sverige godkänner avtalen innan den nya domsto-&lt;br&gt;len påböijar sin verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.4 Lagstiftningsåtgärder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och privilegier&lt;br&gt;i vissa fall skall gälla Europadomstolens ledamöter och personer som&lt;br&gt;deltar i rättegång inför domstolen. Lagen skall inte längre omfatta de&lt;br&gt;internationella överenskommelser som inte kommer att tillämpas efter&lt;br&gt;den 1 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen for regeringens förslag: Frågor om immunitet och privilegier för&lt;br&gt;internationella organ och personer med anknytning till sådana organ reg-&lt;br&gt;leras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4&lt;br&gt;§ denna lag åtnjuter vissa, i en bilaga till lagen angivna organ och perso-&lt;br&gt;ner med anknytning till sådana, organ immunitet och privilegier enligt vad&lt;br&gt;som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige.&lt;br&gt;Bilagan bör också omfatta den nya Europadomstolens ledamöter och de&lt;br&gt;personer som uppträder inför domstolen och måste därför kompletteras&lt;br&gt;med två nya punkter, 53 och 54. Den föreslagna lagändringen bör träda i&lt;br&gt;kraft samtidigt som den nya domstolen påbörjar sin verksamhet, dvs. den&lt;br&gt;1 november 1998.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Klagomål som tagits upp till prövning av kommissionen den 1 novem-&lt;br&gt;ber 1998 skall även fortsättningsvis handläggas av kommissionens leda-&lt;br&gt;möter under en övergångsperiod om ett år. Efter den 1 november 1999&lt;br&gt;kommer vissa överenskommelser inte längre att tillämpas; det är protokoll&lt;br&gt;nr 2 den 15 december 1956 och protokoll nr 4 den 16 december 1961 till&lt;br&gt;Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och immunitet&lt;br&gt;(SÖ 1956:74 och 1962:55) samt överenskommelsen den 6 maj 1969 om&lt;br&gt;personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och&lt;br&gt;domstolen för de mänskliga rättigheterna (SÖ 1971:48).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;72&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokollet och överenskommelsen den 5 mars 1996 saknar bestämmel-&lt;br&gt;ser om att de tidigare överenskommelser som på grund av de senare&lt;br&gt;överenskommelsernas ikraftträdande inte längre kommer att tillämpas,&lt;br&gt;med automatik skall upphöra att gälla. Regeringen avser därför att i sam-&lt;br&gt;band med beslutet om ratifikation av det nya protokollet och den nya&lt;br&gt;överenskommelsen också besluta om ensidig uppsägning av de protokoll&lt;br&gt;och den överenskommelse som så småningom kommer att bli obsoleta,&lt;br&gt;med verkan från och med den 1 november 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Kostnader&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag innebär att bestämmelserna i tilläggsprotokoll nr 11&lt;br&gt;till Europakonventionen inkorporeras med svensk lag. Genom protokollet&lt;br&gt;ändras övervakningssystemet enligt konventionen. De nuvarande konven-&lt;br&gt;tionsorganen, den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheter-&lt;br&gt;na och den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, avskaf-&lt;br&gt;fas och en ny domstol inrättas. Domstolens utgifter inklusive löner skall&lt;br&gt;bekostas av Europarådet (artikel 50 i Europakonventionen). Förslagen&lt;br&gt;leder därför inte till ökade kostnader för det allmänna.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;8 Författningskommentar&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;8.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1219) om&lt;br&gt;den europeiska konventionen angående skydd för de&lt;br&gt;mänskliga rättigheterna och de grundläggande frihe-&lt;br&gt;terna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen har omarbetats språkligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i tilläggsprotokoll nr 2 (rådgivande yttranden) har ar-&lt;br&gt;betats in i konventionstexten (artiklarna 47-49). Vidare upphäver tilläggs-&lt;br&gt;protokoll nr 11 i och med sitt ikraftträdande tilläggsprotokoll nr 9&lt;br&gt;(tilläggsprotokoll nr 11, artikel 2, punkt 8). Dessa två protokoll skall där-&lt;br&gt;för inte fortsätta att vara svensk lag efter det att tilläggsprotokoll nr 11 har&lt;br&gt;trätt i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europakonventionens processuella bestämmelser har tidigare ändrats&lt;br&gt;genom tilläggsprotokollen nr 3, 5 och 8. Bestämmelserna i tilläggsproto-&lt;br&gt;koll nr 11 ersätter dessa ändringar. Kommissionen kommer emellertid att&lt;br&gt;handlägga sådana ärenden som tagits upp till prövning den 1 november&lt;br&gt;1998 under en övergångsperiod om ett år (tilläggsprotokoll nr 11, artikel&lt;br&gt;5, punkt 3). Under denna tid är den gamla processordningen tillämplig på&lt;br&gt;kommissionens handläggning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tilläggsprotokoll nr 10, som rör omröstningsreglema i ministerkom-&lt;br&gt;mittén vid prövning enligt artikel 32 enligt konventionen, ratificerades av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;73&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige den 19 oktober 1992. Detta protokoll har dock inte trätt i kraft.&lt;br&gt;Eftersom Ministerkommittén inte kommer att avgöra frågor om konven-&lt;br&gt;tionsbrott efter inrättandet av den nya Eurpadomstolen, saknar protokollet&lt;br&gt;numera betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I bilagan omtrycks de engelska och franska originaltexema. I texterna&lt;br&gt;har arbetats in de ändringar och tillägg som skett genom tilläggsprotokoll&lt;br&gt;nr 11. Bilagan innehåller dessutom en ny översättning av de gällande ori-&lt;br&gt;ginaltexterna till svenska.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Bilagan till lagen har kompletterats med två nya punkter så att lagen också&lt;br&gt;omfattar den nya Europadomstolens ledamöter och de personer som upp-&lt;br&gt;träder inför domstolen. Immunitet och privilegier gäller i den utsträckning&lt;br&gt;som framgår av respektive överenskommelse. Ett år efter det att den nya&lt;br&gt;domstolen påbörjat sin verksamhet kommer vissa överenskommelser om&lt;br&gt;immunitet och privilegier som nu är intagna i bilagan inte längre att till-&lt;br&gt;lämpas. Regeringen avser därför att säga upp dessa. Bilagan har justerats&lt;br&gt;så att lagen inte längre kommer att omfatta dessa överenskommelser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;74&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;75&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen&lt;br&gt;om Europarådets privilegier och immunitet&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sixth Protocol to the General&lt;br&gt;Agreement on Privileges and&lt;br&gt;Immunities of the Council of Eu-&lt;br&gt;ropé&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé, signatories hereto,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the Convention&lt;br&gt;for the Protection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamental Freedoms, signed&lt;br&gt;at Rome on 4 November 1950&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;the&lt;br&gt;Convention&amp;quot;);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to Protocol No. 11&lt;br&gt;to the Convention, restructuring the&lt;br&gt;control machinery established the-&lt;br&gt;reby, signed at Strasbourg on 11&lt;br&gt;May 1994 (hereinafter referred to&lt;br&gt;as &amp;quot;Protocol No. 11 to the Conven-&lt;br&gt;tion&amp;quot;), which establishes a perma-&lt;br&gt;nent European Court of Human&lt;br&gt;Rights (hereinafter referred to as&lt;br&gt;&amp;quot;the Court&amp;quot;) to replace the Europe-&lt;br&gt;an Commission and Court of Hu-&lt;br&gt;man Rights;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sixiéme Protocole additionnel å&lt;br&gt;1'Accord général sur les privileges&lt;br&gt;et immunités du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats membres du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe, signataires du présent&lt;br&gt;Protocole,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu la Convention de sauvegarde&lt;br&gt;des Droits de 1'Homme et des&lt;br&gt;Libertés fondamentales, signée å&lt;br&gt;Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés&lt;br&gt;dénommée la Convention)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu le Protocole n° 11 å la&lt;br&gt;Convention, portant restructuration&lt;br&gt;du mécanisme de contröle établi&lt;br&gt;par la Convention, signé å&lt;br&gt;Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-aprés&lt;br&gt;dénommé Protocole n° 11 å la&lt;br&gt;Convention), qui établit une Cour&lt;br&gt;permanente européenne des Droits&lt;br&gt;de 1'Homme (ci-aprés dénommée la&lt;br&gt;Cour) remplafant la Commission et&lt;br&gt;la Cour européennes des Droits de&lt;br&gt;1'Homme;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also having regard to Article 51&lt;br&gt;of the Convention which specifies&lt;br&gt;that judges are entitled, during the&lt;br&gt;discharge of their functions, to the&lt;br&gt;privileges and immunities provided&lt;br&gt;for in Article 40 of the Statute of&lt;br&gt;the Council of Europé and in the&lt;br&gt;agreements made thereunder;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu aussi Tarticle 51 de la&lt;br&gt;Convention, qui spécifie que les&lt;br&gt;juges jouissent, pendant Texercice&lt;br&gt;de leurs fonctions, des priviléges et&lt;br&gt;immunités prévus å Tarticle 40 du&lt;br&gt;Statut du Conseil de 1'Europe et&lt;br&gt;dans les accords conclus en vertu&lt;br&gt;de cet article;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;76&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;översättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protokoll nr 6 till den allmänna&lt;br&gt;överenskommelsen om Euro-&lt;br&gt;parådets privilegier och immuni-&lt;br&gt;tet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknade medlemsstater i&lt;br&gt;Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar konventionen angå-&lt;br&gt;ende skydd för de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna och de grundläggande fri-&lt;br&gt;heterna, undertecknad i Rom den 4&lt;br&gt;november 1950 (nedan benämnd&lt;br&gt;konventionen),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar protokoll nr 11 till&lt;br&gt;konventionen, undertecknad i&lt;br&gt;Strasbourg den 11 maj 1994,&lt;br&gt;(nedan benämnt protokoll nr 11 till&lt;br&gt;konventionen), varigenom en för-&lt;br&gt;ändring av det övervakningssystem&lt;br&gt;som upprättats enligt konventionen&lt;br&gt;genomförs och en permanent euro-&lt;br&gt;peisk domstol för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna, (nedan benämnd&lt;br&gt;domstolen), upprättas, som skall&lt;br&gt;ersätta den europeiska kommissio-&lt;br&gt;nen och domstolen för de mänskli-&lt;br&gt;ga rättigheterna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som även beaktar artikel 51 i&lt;br&gt;konventionen, som anger att leda-&lt;br&gt;möter av domstolen under fullgö-&lt;br&gt;randet av sina uppgifter är berätti-&lt;br&gt;gade till den immunitet och de pri-&lt;br&gt;vilegier som avses i artikel 40 i Eu-&lt;br&gt;roparådets stadga och i de avtal&lt;br&gt;som ingåtts med stöd av den arti-&lt;br&gt;keln,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;77&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recalling the General Agreement&lt;br&gt;on Privileges and Immunities of the&lt;br&gt;Council of Europé, signed at Paris&lt;br&gt;on 2 September 1949, (hereinafter&lt;br&gt;referred to as &amp;quot;the General Agree-&lt;br&gt;ment&amp;quot;), and its Second, Fourth and&lt;br&gt;Fifth Protocols;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that a new Protocol&lt;br&gt;to the General Agreement is advi-&lt;br&gt;sable to accord privileges and im-&lt;br&gt;munities to the judges of the Court;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In addition to the privileges and&lt;br&gt;immunities specified in Article 18 of&lt;br&gt;the General Agreement, judges shall&lt;br&gt;be accorded in respect of themselver,&lt;br&gt;their spouses and minor children the&lt;br&gt;privileges and immunities, exemp-&lt;br&gt;tions and facilities accorded to dip-&lt;br&gt;lomatic envoys in accordance with&lt;br&gt;intemational law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this Protocol,&lt;br&gt;the term &amp;quot;judges&amp;quot; means judges&lt;br&gt;elected in accordance with Article&lt;br&gt;22 of the Convention as well as any&lt;br&gt;ad hoc judge appointed by a State&lt;br&gt;Party concemed in pursuance of&lt;br&gt;Article 27, paragraph 2, of the&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rappelant 1'Accord général sur&lt;br&gt;les priviléges et immunités du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe, signé å Paris le&lt;br&gt;2 septembre 1949 (ci-aprés&lt;br&gt;dénommé 1'Accord général), et ses&lt;br&gt;Deuxiéme, Quatriéme et&lt;br&gt;Cinquiéme Protocoles;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant qu'un nouveau&lt;br&gt;Protocole å 1'Accord général est&lt;br&gt;opportun pour accorder des&lt;br&gt;priviléges et immunités aux juges&lt;br&gt;de la Cour;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sont convenus de ce qui suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outre les priviléges et immunités&lt;br&gt;prévus ä Tarticle 18 de 1'Accord&lt;br&gt;général, les juges, tant en ce qui les&lt;br&gt;conceme qu'en ce qui conceme leurs&lt;br&gt;conjoints et enfants mineurs,&lt;br&gt;jouissent des priviléges, immunités,&lt;br&gt;exemptions et facilités accordés,&lt;br&gt;conformément au droit intemational,&lt;br&gt;aux envoyés diplomatiques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aux fins d'application du présent&lt;br&gt;Protocole, le terme «juges» désigné&lt;br&gt;indifféremment les juges élus&lt;br&gt;conformément å Tarticle 22 de la&lt;br&gt;Convention et tout juge ad hoc&lt;br&gt;désigné par un Etat intéressé en&lt;br&gt;vertu de Tarticle 27, paragraphe 2,&lt;br&gt;de la Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;78&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som åberopar den allmänna över-&lt;br&gt;enskommelsen om privilegier och&lt;br&gt;immunitet undertecknad i Paris den&lt;br&gt;2 december 1949 (nedan benämnd&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen), och&lt;br&gt;dess andra, fjärde och femte&lt;br&gt;tilläggsprotokoll,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att ett nytt protokoll till&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen är&lt;br&gt;ändamålsenligt for att tillerkänna&lt;br&gt;domstolens ledamöter immunitet&lt;br&gt;och privilegier,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utöver den immunitet och de&lt;br&gt;privilegier som anges i artikel 18 i&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen, skall&lt;br&gt;en ledamot av domstolen för sin&lt;br&gt;egen, sin makes och sina underåri-&lt;br&gt;ga barns räkning åtnjuta den immu-&lt;br&gt;nitet, de privilegier, de befrielser&lt;br&gt;och de lättnader som enligt folk-&lt;br&gt;rätten tillkommer diplomatiska sän-&lt;br&gt;debud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med termen ledamot av domsto-&lt;br&gt;len skall i detta protokoll förstås en&lt;br&gt;ledamot som valts i enlighet med&lt;br&gt;konventionens artikel 22 liksom&lt;br&gt;varje annan ledamot av domstolen&lt;br&gt;som förordnats ad hoc av respekti-&lt;br&gt;ve fördragsstat i enlighet med kon-&lt;br&gt;ventionens artikel 27.2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;79&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In order to secure for the judges&lt;br&gt;complete freedom of speech and&lt;br&gt;complete independence in the&lt;br&gt;discharge of their duties, the immu-&lt;br&gt;nity from legal process in respect of&lt;br&gt;words spöken or written and all&lt;br&gt;acts done by them in discharging&lt;br&gt;their duties shall continue to be&lt;br&gt;accorded, notwithstanding that the&lt;br&gt;persons concemed are no longer&lt;br&gt;engaged in the discharge of such&lt;br&gt;duties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Privileges and immunities are ac-&lt;br&gt;corded to judges not for the personal&lt;br&gt;benefit of the individuals themselves&lt;br&gt;but in order to safeguard the inde-&lt;br&gt;pendent exercise of their functions.&lt;br&gt;The plenary Court alone shall be&lt;br&gt;competent to waive the immunity of&lt;br&gt;judges; it has not only the right, but is&lt;br&gt;under a duty, to waive the immunity&lt;br&gt;of a judge in any case where, in its&lt;br&gt;opinion, the immunity would impede&lt;br&gt;the course of justice, and where it can&lt;br&gt;be waived without prejudice to the&lt;br&gt;purpose for which the immunity is&lt;br&gt;accorded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The provisions of Articles 1, 3&lt;br&gt;and 4 of this Protocol shall apply to&lt;br&gt;the Registrar of the Court and a&lt;br&gt;Deputy Registrar formally notified&lt;br&gt;as Acting Registrar to the State&lt;br&gt;Parties to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of Article 3 of&lt;br&gt;this Protocol and Article 18 of the&lt;br&gt;General Agreement shall apply to a&lt;br&gt;Deputy Registrar of the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En vue d'assurer aux juges une&lt;br&gt;compléte liberté de parole et une&lt;br&gt;complete indépendance dans&lt;br&gt;l'accomplissement de leurs&lt;br&gt;fonctions, 1'immunité de juridiction,&lt;br&gt;en ce qui conceme les paroles ou&lt;br&gt;les écrits ou les actes émanant d'eux&lt;br&gt;dans 1'accomplissement de leurs&lt;br&gt;fonctions, continuera å leur étre&lt;br&gt;accordée méme aprés que leur&lt;br&gt;mandat aura pris fin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les priviléges et immunités sont&lt;br&gt;accordés aux&amp;nbsp;juges&amp;nbsp;non pour&amp;nbsp;leur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bénéfice personnel,&amp;nbsp;mais en&amp;nbsp;vue&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'assurer &amp;nbsp;en&amp;nbsp;&amp;nbsp;toute&amp;nbsp;&amp;nbsp;indépendance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1'exercice de &amp;nbsp;leurs&amp;nbsp;&amp;nbsp;fonctions.&amp;nbsp;&amp;nbsp;La&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cour, siégeant en assemblée pléniére,&lt;br&gt;a seule qualité pour prononcer la&lt;br&gt;levée des immunités; elle a non&lt;br&gt;seulement le droit mais le devoir de&lt;br&gt;lever l'immunité d'un juge dans tous&lt;br&gt;les cas ou, å son avis, l'immunité&lt;br&gt;empécherait que justice ne soit faite&lt;br&gt;et ou l'immunité peut étre levée sans&lt;br&gt;nuire au but pour lequel elle est&lt;br&gt;accordée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les dispositions des articles 1,&lt;br&gt;3 et 4 du présent Protocole&lt;br&gt;s'appliquent au greffier de la Cour&lt;br&gt;et å un greffier adjoint lorsqu'il fait&lt;br&gt;fonction de greffier et que ceci aura&lt;br&gt;été notifié formellement aux Etats&lt;br&gt;parties å la Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les dispositions de 1’article 3&lt;br&gt;du présent Protocole et de Tarticle&lt;br&gt;18 de 1’Accord général s’appliquent&lt;br&gt;å un greffier adjoint de la Cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;80&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att tillförsäkra domstolens le-&lt;br&gt;damöter fullständig yttrandefrihet&lt;br&gt;och fullständigt oberoende vid full-&lt;br&gt;görandet av sina uppgifter, skall&lt;br&gt;immuniteten i fråga om rättsliga&lt;br&gt;åtgärder med avseende på deras&lt;br&gt;muntliga och skriftliga uttalanden&lt;br&gt;och alla åtgärder som de vidtagit&lt;br&gt;vid fullgörandet av deras uppgifter&lt;br&gt;bestå även efter det att veder-&lt;br&gt;börandes uppdrag har upphört.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och privilegier till-&lt;br&gt;erkänns inte domstolens ledamöter&lt;br&gt;för att tillgodose dem personligen&lt;br&gt;utan för att trygga ett självständigt&lt;br&gt;fullgörande av deras uppgifter. En-&lt;br&gt;dast domstolen i plenum är behörig&lt;br&gt;att häva deras immunitet; den har&lt;br&gt;inte endast rättighet utan även skyl-&lt;br&gt;dighet att häva en ledamots immu-&lt;br&gt;nitet i alla de fall då immuniteten&lt;br&gt;enligt dess uppfattning skulle hind-&lt;br&gt;ra rättvisans gång och immuniteten&lt;br&gt;kan hävas utan förfång för det än-&lt;br&gt;damål för vilket den givits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i artiklarna 1,&lt;br&gt;3 och 4 i detta protokoll skall gälla&lt;br&gt;för domstolens kanslichef och dess&lt;br&gt;biträdande kanslichef som till för-&lt;br&gt;dragsstatema formellt har anmälts&lt;br&gt;som tjänsteförrättande kanslichef.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i artikel 3 i&lt;br&gt;detta protokoll och i artikel 18 i&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen skall&lt;br&gt;tillämpas på en biträdande kansli-&lt;br&gt;chef i domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;81&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The privileges and immunities&lt;br&gt;referred to in paragraphs 1 and 2 of&lt;br&gt;this Article are accorded to the Re-&lt;br&gt;gistrar and a Deputy Registrar not&lt;br&gt;for the personal benefit of the indi-&lt;br&gt;viduals themselves but to facilitate&lt;br&gt;the discharge of their duties. The&lt;br&gt;plenary Court alone shall be com-&lt;br&gt;petent to waive the immunity of its&lt;br&gt;Registrar and a Deputy Registrar; it&lt;br&gt;has not only the right, but is under a&lt;br&gt;duty, to waive such immunity in&lt;br&gt;any case where, in its opinion, the&lt;br&gt;immunity would impede the course&lt;br&gt;of justice, and where it can be wai-&lt;br&gt;ved without prejudice to the purpo-&lt;br&gt;se for which the immunity is accor-&lt;br&gt;ded.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé shall be compe-&lt;br&gt;tent to waive, with the agreement of&lt;br&gt;the President of the Court, the im-&lt;br&gt;munity of other staff members of&lt;br&gt;the registry in accordance with the&lt;br&gt;provisions of Article 19 of the Ge-&lt;br&gt;neral Agreement and having due&lt;br&gt;regard to the considerations set out&lt;br&gt;in paragraph 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Documents and papers of the&lt;br&gt;Court, judges and registry, in so far&lt;br&gt;as they reläte to the business of the&lt;br&gt;Court, shall be inviolable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The official correspondence&lt;br&gt;and other official Communications&lt;br&gt;of the Court, judges and the registry&lt;br&gt;may not be held up or subjected to&lt;br&gt;censorship.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Les priviléges et immunités&lt;br&gt;prévus aux paragraphes 1 et 2 du&lt;br&gt;présent article sont accordés au&lt;br&gt;greffier et å un greffier adjoint non&lt;br&gt;pour leur bénéfice personnel mais&lt;br&gt;en vue du bon accomplissement de&lt;br&gt;leurs fonctions. La Cour, siégeant&lt;br&gt;en assemblée pléniére, a seule&lt;br&gt;qualité pour prononcer la levée des&lt;br&gt;immunités de son greffier et d'un&lt;br&gt;greffier adjoint; elle a non&lt;br&gt;seulement le droit mais le devoir de&lt;br&gt;lever cette immunité dans tous les&lt;br&gt;cas ou, å son avis, 1'immunité&lt;br&gt;empécherait que justice ne soit faite&lt;br&gt;et ou 1'immunité peut étre levée&lt;br&gt;sans nuire au but pour lequel elle&lt;br&gt;est accordée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe a qualité pour&lt;br&gt;prononcer, avec 1'accord du&lt;br&gt;Président de la Cour, la levée de&lt;br&gt;1'immunité des autres membres du&lt;br&gt;greffe en conformité avec les&lt;br&gt;dispositions de Tarticle 19 de&lt;br&gt;TAccord général et en tenant&lt;br&gt;dument compte des considérations&lt;br&gt;figurant au paragraphe 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les documents et papiers de la&lt;br&gt;Cour, des juges et du greffe, pour&lt;br&gt;autant qu'ils concement Tactivité de&lt;br&gt;la Cour, sont inviolables.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La correspondance officielle et&lt;br&gt;les autres Communications&lt;br&gt;officielles de la Cour, des juges et&lt;br&gt;du greffe ne peuvent étre retenues&lt;br&gt;ou censurées.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;82&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Den immunitet och de privile-&lt;br&gt;gier som avses i punkt 1 och 2 i&lt;br&gt;denna artikel tillerkänns inte kans-&lt;br&gt;lichefen och biträdande kansliche-&lt;br&gt;fen för att tillgodose dem personli-&lt;br&gt;gen utan för att underlätta fullgö-&lt;br&gt;randet av deras uppgifter. Endast&lt;br&gt;domstolen i plenum är behörig att&lt;br&gt;häva kanslichefens och biträdande&lt;br&gt;kanslichefens immunitet; den har&lt;br&gt;inte endast rättighet utan även skyl-&lt;br&gt;dighet att häva denna immunitet i&lt;br&gt;alla sådana fall då immuniteten&lt;br&gt;enligt dess uppfattning skulle hind-&lt;br&gt;ra rättvisans gång och den kan hä-&lt;br&gt;vas utan förfång för det ändamål för&lt;br&gt;vilket den har givits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare skall vara behörig att, med&lt;br&gt;samtycke av domstolens ordföran-&lt;br&gt;de, häva immuniteten för övriga&lt;br&gt;tjänstemän i kansliet i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 19 i all-&lt;br&gt;männa överenskommelsen och med&lt;br&gt;beaktande av innehållet i punkt 3.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Domstolens, dess ledamöters&lt;br&gt;och kansliets handlingar och do-&lt;br&gt;kument skall vara okränkbara i den&lt;br&gt;mån de hänför sig till domstolens&lt;br&gt;verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domstolens, dess ledamöters&lt;br&gt;och kansliets korrespondens och&lt;br&gt;andra meddelanden i tjänsten far&lt;br&gt;inte fördröjas eller utsättas för cen-&lt;br&gt;sur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;83&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall be open for&lt;br&gt;signature by member States of the&lt;br&gt;Council of Europé signatories to&lt;br&gt;the General Agreement, which may&lt;br&gt;express their consent to be bound&lt;br&gt;by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. signature without reservation&lt;br&gt;as to ratification, acceptance or ap-&lt;br&gt;proval; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. signature subject to ratifica-&lt;br&gt;tion, acceptance or approval, follo-&lt;br&gt;wed by ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Instruments of ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval shall be depo-&lt;br&gt;sited with the Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Protocol shall enter into&lt;br&gt;force on the first day of the month&lt;br&gt;following the expiration of a period&lt;br&gt;of one month after the date on&lt;br&gt;which three Parties to the General&lt;br&gt;Agreement have expressed their&lt;br&gt;consent to be bound by the Protocol&lt;br&gt;in accordance with the provisions&lt;br&gt;of Article 7 or on the date of entry&lt;br&gt;into force of Protocol No. 11 to the&lt;br&gt;Convention, whichever is the later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocole est ouvert&lt;br&gt;ä la signature des Etats membres du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe signataires de&lt;br&gt;1'Accord général, qui peuvent&lt;br&gt;exprimer leur consentement ä étre&lt;br&gt;liés par:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. &amp;nbsp;signature sans réserve de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. &amp;nbsp;signature sous réserve de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation, suivie de ratifica-&lt;br&gt;tion, d'acceptation ou d'approbation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les instruments de ratifica-&lt;br&gt;tion, d'acceptation ou d'approbation&lt;br&gt;seront déposés prés le Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de 1'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Protocole entrera en&lt;br&gt;vigueur le premier jour du mois qui&lt;br&gt;suit 1'expiration d'une période d'un&lt;br&gt;mois aprés la date å laquelle trois&lt;br&gt;Parties ä 1'Accord général auront&lt;br&gt;exprimé leur consentement ä étre&lt;br&gt;liées par le Protocole&lt;br&gt;conformément aux dispositions de&lt;br&gt;Tarticle 7, si å cette date le&lt;br&gt;Protocole n° 11 ä la Convention est&lt;br&gt;entré en vigueur, ou å la date&lt;br&gt;d'entrée en vigueur du Protocole n°&lt;br&gt;11 ä la Convention dans le cas&lt;br&gt;contraire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;84&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll skall stå öppet&lt;br&gt;för undertecknande av de medlems-&lt;br&gt;stater i Europarådet som har under-&lt;br&gt;tecknat allmänna överenskommel-&lt;br&gt;sen, vilka kan uttrycka sitt samtycke&lt;br&gt;till att vara bundna genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. undertecknande utan förbehåll&lt;br&gt;för ratifikation, godtagande eller&lt;br&gt;godkännande, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. undertecknade med förbehåll&lt;br&gt;för ratifikation, godtagande eller&lt;br&gt;godkännande följt av ratifikation,&lt;br&gt;godtagande eller godkännande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;eller godkännandeinstrument skall&lt;br&gt;deponeras hos Europarådets gene-&lt;br&gt;ralsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta protokoll träder i kraft&lt;br&gt;den första dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter utgången av en tid av en&lt;br&gt;månad från den dag då tre parter i&lt;br&gt;allmänna överenskommelsen har&lt;br&gt;uttryckt sitt samtycke till att vara&lt;br&gt;bundna av protokollet i enlighet&lt;br&gt;med bestämmelserna i artikel 7,&lt;br&gt;eller dagen för ikraftträdandet av&lt;br&gt;konventionens protokoll nr 11, be-&lt;br&gt;roende på vilkendera händelse som&lt;br&gt;sist inträffar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;85&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As regards any State Party to&lt;br&gt;the General Agreement which shall&lt;br&gt;subsequently sign this Protocol&lt;br&gt;without reservation in respect of&lt;br&gt;ratification, acceptance or approval&lt;br&gt;or which shall ratify, accept or ap-&lt;br&gt;prove it, this Protocol shall enter&lt;br&gt;into force one month after the date&lt;br&gt;of such signature or after the date&lt;br&gt;of deposit of the instrument of rati-&lt;br&gt;fication, acceptance or approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pour tout Etat partie å 1'Accord&lt;br&gt;général qui signera ce Protocole&lt;br&gt;ultérieurement sans réserve de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation ou le ratifiera,&lt;br&gt;1'acceptera ou 1'approuvera, le&lt;br&gt;présent Protocole entrera en&lt;br&gt;vigueur un mois aprés la date de la&lt;br&gt;signature ou de dépöt de&lt;br&gt;1'instrument de ratification,&lt;br&gt;d'acceptation ou d'approbation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any State may, at the time of&lt;br&gt;its signature without reservation in&lt;br&gt;respect of ratification, of its ratifi-&lt;br&gt;cation or at any time thereafter,&lt;br&gt;declare, by notification addressed to&lt;br&gt;the Secretary General of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé, that the present Pro-&lt;br&gt;tocol shall extend to all or any of&lt;br&gt;the territories for whose intematio-&lt;br&gt;nal relations it is responsible and&lt;br&gt;where the Convention and its Pro-&lt;br&gt;tocols apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Protocol shall extend to&lt;br&gt;the territory or territories named in&lt;br&gt;the notification as from the thirtieth&lt;br&gt;day after the receipt of this notifi-&lt;br&gt;cation by the Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat peut, au moment de&lt;br&gt;la signature sans réserve de&lt;br&gt;ratification, de la ratification ou å&lt;br&gt;tout autre moment par la suite,&lt;br&gt;déclarer, par notification adressée&lt;br&gt;au Secrétaire Général du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe, que le présent Protocole&lt;br&gt;s'appliquera å tous les territoires ou&lt;br&gt;å l'un quelconque des territoires&lt;br&gt;dont il assure les relations&lt;br&gt;intemationales et ou la Convention&lt;br&gt;et ses Protocoles s'appliquent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le Protocole s'appliquera au&lt;br&gt;territoire ou aux territoires désignés&lt;br&gt;dans la notification å partir du&lt;br&gt;trentiéme jour qui suivra la date å&lt;br&gt;laquelle le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe aura re$u cette&lt;br&gt;notification&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;86&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gentemot varje stat som är&lt;br&gt;part i allmänna överenskommelsen&lt;br&gt;och som senare undertecknar detta&lt;br&gt;protokoll utan förbehåll för ratifi-&lt;br&gt;kation, godtagande eller godkän-&lt;br&gt;nande eller som skall ratificera,&lt;br&gt;godta eller godkänna det, skall&lt;br&gt;detta protokoll träda i kraft en må-&lt;br&gt;nad efter dagen för underteck-&lt;br&gt;nandet eller efter dagen för depone-&lt;br&gt;ring av den statens ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkännande&lt;br&gt;instrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En stat far när den underteck-&lt;br&gt;nar protokollet utan förbehåll för&lt;br&gt;ratifikation, när den ratificerar det,&lt;br&gt;eller vid vilken som helst annan&lt;br&gt;tidpunkt därefter, avge en förkla-&lt;br&gt;ring till Europarådets generalsek-&lt;br&gt;reterare av innebörd att protokollet&lt;br&gt;skall omfatta alla eller något av de&lt;br&gt;territorier för vars internationella&lt;br&gt;förbindelser den staten är ansvarig&lt;br&gt;och där konventionen och dess&lt;br&gt;protokoll är tillämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Protokollet skall omfatta varje&lt;br&gt;territorium som anges i förklar-&lt;br&gt;ingen från den trettionde dagen&lt;br&gt;efter den dag då Europarådets ge-&lt;br&gt;neralsekreterare mottog densamma.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;87&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any declaration made pursuant&lt;br&gt;to paragraph 1 may, in respect of&lt;br&gt;any territory specified in such dec-&lt;br&gt;laration, be withdrawn or modified&lt;br&gt;by a notification addressed to the&lt;br&gt;Secretary General. The withdrawal&lt;br&gt;or modification shall become ef-&lt;br&gt;fective on the first day of the month&lt;br&gt;following the expiration of one&lt;br&gt;month after the receipt of notifica-&lt;br&gt;tion by the Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé shall notify the&lt;br&gt;member States of the Council of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. the deposit of any instrument&lt;br&gt;of ratification, acceptance or ap-&lt;br&gt;proval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. any date of entry into force of&lt;br&gt;this Protocol in accordance with&lt;br&gt;Articles 8 and 9;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. any other act, notification or&lt;br&gt;communication relating to this&lt;br&gt;Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the undersig-&lt;br&gt;ned, being duly authorised thereto,&lt;br&gt;have signed this Protocol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 5th day&lt;br&gt;of March 1996, in English and&lt;br&gt;French, both texts being equally&lt;br&gt;authentic in a single copy which&lt;br&gt;shall be deposited in the archives of&lt;br&gt;the Council of Europé. The Secre-&lt;br&gt;tary General of the Council of Eu-&lt;br&gt;ropé shall transmit certified copies&lt;br&gt;to each member State of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Toute déclaration faite en vertu&lt;br&gt;du paragraphe 1 pourra étre retirée&lt;br&gt;ou modifiée, en ce qui conceme&lt;br&gt;tout territoire désigné dans cette&lt;br&gt;déclaration, par notification&lt;br&gt;adressée au Secrétaire Général. Le&lt;br&gt;retrait ou la modification prendra&lt;br&gt;effet le premier jour du mois qui&lt;br&gt;suit 1'expiration d'une période d'un&lt;br&gt;mois aprés la date de réception de&lt;br&gt;la notification par le Secrétaire&lt;br&gt;Général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du Conseil&lt;br&gt;de 1'Europe notifiera aux Etats&lt;br&gt;membres du Conseil:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. toute signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. le dépöt de tout instrument de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. toute date d'entrée en vigueur&lt;br&gt;du présent Protocole conformément&lt;br&gt;aux articles 8 et 9;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. tout autre acte, notification ou&lt;br&gt;communication ayant trait au&lt;br&gt;présent Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussignés&lt;br&gt;dumen t autorisés å cet effet, ont&lt;br&gt;signé le présent Protocole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait ä Strasbourg, le 5 mars 1996,&lt;br&gt;en franfais et en anglais, les deux&lt;br&gt;textes faisant également foi, en un&lt;br&gt;seul exemplaire qui sera déposé&lt;br&gt;dans les archives du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe. Le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe en&lt;br&gt;communiquera copie certifiée&lt;br&gt;conforme å chacun des Etats&lt;br&gt;membres du Conseil de 1'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;88&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En förklaring enligt punkt 1&lt;br&gt;far med avseende på varje däri an-&lt;br&gt;givet territorium återtas eller ändras&lt;br&gt;genom underrättelse till generalsek-&lt;br&gt;reteraren. Ett sådant återtagande&lt;br&gt;och en sådan ändring skall gälla&lt;br&gt;från den första dagen i den månad&lt;br&gt;som följer efter utgången av en må-&lt;br&gt;nad från det att generalsekreteraren&lt;br&gt;mottog underrättelsen därom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;skall underrätta Europarådets med-&lt;br&gt;lemsstater om:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. varje undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. deponering av ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkännande-&lt;br&gt;instrument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. varje datum för detta proto-&lt;br&gt;kolls ikraftträdande enligt artiklarna&lt;br&gt;8 och 9, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. varje annan handling, medde-&lt;br&gt;lande eller underrättelse som rör&lt;br&gt;detta protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härpå har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade, undertecknat detta&lt;br&gt;protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättat i Strasbourg den 5&lt;br&gt;mars 1996 på engelska och franska&lt;br&gt;språken, vilka båda texter är lika&lt;br&gt;giltiga, i ett enda exemplar som&lt;br&gt;skall deponeras i Europarådets ar-&lt;br&gt;kiv. Europarådets generalsekre-&lt;br&gt;terare skall sända en bestyrkt av-&lt;br&gt;skrift till vaije medlemsstat i Euro-&lt;br&gt;parådet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;89&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Europeisk överenskommelse om personer som deltar i J^&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;^&lt;sup&gt;97798-107&lt;br&gt;&lt;/sup&gt;rättegång inför den europeiska domstolen för de&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;mänskliga rättigheterna&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;European Agreement relating&lt;br&gt;to persons participating in proce-&lt;br&gt;edings of the European Court of&lt;br&gt;Human Rights&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The member States of the Council&lt;br&gt;of Europé, signatories hereto,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to the Convention&lt;br&gt;for the Protection of Human Rights&lt;br&gt;and Fundamental Freedoms, signed&lt;br&gt;at Rome on 4 November 1950&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;the Con-&lt;br&gt;vention&amp;quot;);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recalling the European Agreement&lt;br&gt;relating to persons participating in&lt;br&gt;proceedings of the European Com-&lt;br&gt;mission and Court of Human Rights,&lt;br&gt;signed at London on 6 May 1969;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having regard to Protocol No. 11&lt;br&gt;to the Convention, restructuring the&lt;br&gt;control machinery established there-&lt;br&gt;by, signed at Strasbourg on 11 May&lt;br&gt;1994 (hereinafter referred to as&lt;br&gt;&amp;quot;Protocol No. 11 to the Conven-&lt;br&gt;tion&amp;quot;), which establishes a permanent&lt;br&gt;European Court of Human Rights&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;the&lt;br&gt;Court&amp;quot;) to replace the European&lt;br&gt;Commission and Court of Human&lt;br&gt;Rights;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Accord européen concernant&lt;br&gt;les personnes participan t aux&lt;br&gt;procédures devant la Cour euro-&lt;br&gt;péenne des Droits de 1'Homme&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Etats membres du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe, signataires du présent&lt;br&gt;Accord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu la Convention de sauvegarde&lt;br&gt;des Droits de 1'Homme et des&lt;br&gt;Libertés fondamentales, signée å&lt;br&gt;Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés&lt;br&gt;dénommée la Convention);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu 1'Accord européen concernant&lt;br&gt;les personnes participant aux&lt;br&gt;procédures devant la Commission et&lt;br&gt;la Cour européennes des Droits de&lt;br&gt;1'Homme, signé å Londres le 6 mai&lt;br&gt;1969;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vu le Protocole n° 11 å la&lt;br&gt;Convention, portant restructuration&lt;br&gt;du mécanisme de contröle établi par&lt;br&gt;la Convention, signé å Strasbourg le&lt;br&gt;11 mai 1994 (ci-aprés dénommé&lt;br&gt;Protocole n° 11 ä la Convention), qui&lt;br&gt;établit une nouvelle Cour permanente&lt;br&gt;européenne des Droits de 1'Homme&lt;br&gt;(ci-aprés dénommée la Cour)&lt;br&gt;rempla^ant la Commission et la Cour&lt;br&gt;européennes des Droits de 1'Homme;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;90&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Översättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europeisk överenskommelse&lt;br&gt;om personer som deltar i rätte-&lt;br&gt;gång inför den europeiska dom-&lt;br&gt;stolen för de mänskliga rättighe-&lt;br&gt;terna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undertecknade medlemsstater i&lt;br&gt;Europarådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar konventionen angå-&lt;br&gt;ende skydd för de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna och de grundläggande fri-&lt;br&gt;heterna, undertecknad i Rom den 4&lt;br&gt;november 1950 (nedan benämnd&lt;br&gt;konventionen),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar den europeiska&lt;br&gt;överenskommelsen om personer&lt;br&gt;som medverkar i förfaranden vid&lt;br&gt;europeiska kommissionen och&lt;br&gt;domstolen för de mänskliga rättig-&lt;br&gt;heterna, undertecknad i London&lt;br&gt;den 6 maj 1969,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som beaktar protokoll nr 11 till&lt;br&gt;konventionen undertecknat i Stras-&lt;br&gt;bourg den 11 maj 1994 (nedan be-&lt;br&gt;nämnt protokoll nr 11 till konven-&lt;br&gt;tionen) varigenom en förändring av&lt;br&gt;det övervakningssystem som upp-&lt;br&gt;rättats genom konventionen genom-&lt;br&gt;förs, och en permanent europeisk&lt;br&gt;domstol för de mänskliga rättighe-&lt;br&gt;terna (nedan benämnd domstolen),&lt;br&gt;som skall ersätta den europeiska&lt;br&gt;kommissionen och domstolen för&lt;br&gt;de mänskliga rättigheterna, upprät-&lt;br&gt;tas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;91&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering, in the light of this de-&lt;br&gt;velopment, that it is advisable for the&lt;br&gt;better fulfilment of the purposes of&lt;br&gt;the Convention that persons taking&lt;br&gt;part in proceedings before the Court&lt;br&gt;be accorded certain immunities and&lt;br&gt;facilities by a new Agreement, the&lt;br&gt;European Agreement relating to per-&lt;br&gt;sons participating in proceedings of&lt;br&gt;the European Court of Human Rights&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;this Agre-&lt;br&gt;ement&amp;quot;),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considérant, å la lumiére de ce&lt;br&gt;développement, qu'il est opportun,&lt;br&gt;pour mieux atteindre les objectifs de&lt;br&gt;la Convention, que les personnes&lt;br&gt;participant aux procédures devant la&lt;br&gt;Cour se voient accorder certaines&lt;br&gt;immunités et facilités par un nouvel&lt;br&gt;Accord, 1'Accord européen&lt;br&gt;concernant les personnes participant&lt;br&gt;aux procédures devant la Cour&lt;br&gt;européenne des Droits de 1'Homme&lt;br&gt;(ci-aprés dénommé 1'Accord),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows: &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Sont convenus de ce qui suit:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The persons to whom this Ag-&lt;br&gt;reement applies are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. any persons taking part in pro-&lt;br&gt;ceedings instituted before the Court&lt;br&gt;as parties, their representatives and&lt;br&gt;advisers;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. witnesses and experts called&lt;br&gt;upon by the Court and other per-&lt;br&gt;sons invited by the President of the&lt;br&gt;Court to take part in proceedings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For the purposes of this Agre-&lt;br&gt;ement, the term &amp;quot;Court&amp;quot; shall inclu-&lt;br&gt;de committees, Chambers, a panel&lt;br&gt;of the Grand Chamber, the-Grand&lt;br&gt;Chamber and the judges. The term&lt;br&gt;&amp;quot;taking part in proceedings&amp;quot; shall&lt;br&gt;include making Communications&lt;br&gt;with a view to a complaint against a&lt;br&gt;State Party to the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les personnes auxquelles le&lt;br&gt;présent Accord s'applique sont:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. &amp;nbsp;toutes les personnes qui&lt;br&gt;participent ä la procédure engagée&lt;br&gt;devant la Cour, soit en tant que&lt;br&gt;partie, soit comme représentant ou&lt;br&gt;conseil d'une partie;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. les témoins, les experts appelés&lt;br&gt;par la Cour, ainsi que les autres&lt;br&gt;personnes invitées par le Président&lt;br&gt;de la Cour ä participer å la&lt;br&gt;procédure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Aux fins d'application du&lt;br&gt;présent Accord, le terme Cour&lt;br&gt;désigné les comités, les Chambres,&lt;br&gt;le collége de la Grande Chambre, la&lt;br&gt;Grande Chambre et les juges.&lt;br&gt;L'expression «participer å la&lt;br&gt;procédure» vise aussi toute&lt;br&gt;communication tendant å&lt;br&gt;1'introduction d'une requéte dirigée&lt;br&gt;contre un Etat Partie ä la&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;92&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som i ljuset av denna utveckling&lt;br&gt;anser det vara ändamålsenligt att,&lt;br&gt;för att bättre uppnå syftena i kon-&lt;br&gt;ventionen, tillerkänna de personer&lt;br&gt;som medverkar i rättegångar inför&lt;br&gt;domstolen viss immunitet och vissa&lt;br&gt;förmåner genom en ny överens-&lt;br&gt;kommelse, den europeiska över-&lt;br&gt;enskommelsen om personer som&lt;br&gt;deltar i rättegång inför den europe-&lt;br&gt;iska domstolen för de mänskliga&lt;br&gt;rättigheterna (nedan benämnd den-&lt;br&gt;na överenskommelse),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De personer som omfattas av&lt;br&gt;denna överenskommelse är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. den person som deltar i rätte-&lt;br&gt;gång som anhängiggörs vid dom-&lt;br&gt;stolen såsom part eller parts ombud&lt;br&gt;eller rådgivare,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. vittnen och sakkunniga kallade&lt;br&gt;av domstolen, och andra personer&lt;br&gt;som av domstolens ordförande an-&lt;br&gt;modats att delta i rättegång.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;I denna överenskommelse&lt;br&gt;skall termen domstolen innefatta&lt;br&gt;kommittéer, kamrar, den särskilda&lt;br&gt;avdelningen i domstolen i stor&lt;br&gt;sammansättning (&amp;quot;Grand Cham-&lt;br&gt;ber&amp;quot;), domstolen i stor samman-&lt;br&gt;sättning (&amp;quot;Grand Chamber&amp;quot;) samt&lt;br&gt;de enskilda ledamöterna i domsto-&lt;br&gt;len. Termen deltagande i rättegång&lt;br&gt;skall även omfatta skriftväxling&lt;br&gt;syftande till att anföra klagomål&lt;br&gt;mot en fördragsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;93&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If in the course of the exercise&lt;br&gt;by the Committee of Ministers of&lt;br&gt;its functions under Article 46, pa-&lt;br&gt;ragraph 2, of the Convention, any&lt;br&gt;person mentioned in paragraph 1&lt;br&gt;above is called upon to appear be-&lt;br&gt;fore, or to submit written state-&lt;br&gt;ments to the Committee of Minis-&lt;br&gt;ters, the provisions of this Agree-&lt;br&gt;ment shall apply in relation to him.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The persons referred to in para-&lt;br&gt;graph 1 of Article 1 of this Agree-&lt;br&gt;ment shall have immunity from legal&lt;br&gt;process in respect of oral or written&lt;br&gt;statements made, or documents or&lt;br&gt;other evidence submitted by them&lt;br&gt;before or to the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This immunity does not apply to&lt;br&gt;communication outside the Court, of&lt;br&gt;any such statements, documents or&lt;br&gt;evidence submitted to the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Contracting Parties shall&lt;br&gt;respect the right of the persons re-&lt;br&gt;ferred to in paragraph 1 of Article 1&lt;br&gt;of this Agreement to correspond&lt;br&gt;freely with the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As regards persons under de-&lt;br&gt;tention, the exercise of this right&lt;br&gt;shall in particular imply that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Dans le cas ou, au cours de&lt;br&gt;1'exercice par le Comité des&lt;br&gt;Ministres des fonctions qui lui sont&lt;br&gt;dévolues par application de Tarticle&lt;br&gt;46, paragraphe 2, de la Convention,&lt;br&gt;une personne visée au premier&lt;br&gt;paragraphe ci-dessus est appelée å&lt;br&gt;comparaitre devant lui ou å lui&lt;br&gt;soumettre des déclarations écrites,&lt;br&gt;les dispositions du présent Accord&lt;br&gt;s'appliquent également å cette&lt;br&gt;personne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les personnes visées au premier&lt;br&gt;paragraphe de Tarticle 1“ du présent&lt;br&gt;Accord jouissent de 1'immunité de&lt;br&gt;juridiction å Tégard de leurs&lt;br&gt;déclarations faites oralement ou par&lt;br&gt;écrit å la Cour, ainsi qu'ä Tégard des&lt;br&gt;piéces qu'elles lui soumettent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Cette immunité ne s'applique&lt;br&gt;pas å la communication en-dehors de&lt;br&gt;la Cour des déclarations faites ou de&lt;br&gt;piéces produites devant la Cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Les Parties contractantes&lt;br&gt;respectent le droit des personnes&lt;br&gt;visées au premier paragraphe de&lt;br&gt;Tarticle 1&lt;sup&gt;CT&lt;/sup&gt; du présent Accord de&lt;br&gt;correspondre librement avec la&lt;br&gt;Cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;En ce qui conceme les&lt;br&gt;personnes détenues, 1'exercice de ce&lt;br&gt;droit implique notamment que:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;94&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om ministerkommittén vid&lt;br&gt;fullgörandet av sina uppgifter enligt&lt;br&gt;konventionens artikel 46.2 anmodar&lt;br&gt;de personer som avses i punkt 1&lt;br&gt;ovan att inställa sig inför eller att&lt;br&gt;inkomma med skriftliga yttranden&lt;br&gt;till ministerkommittén, skall be-&lt;br&gt;stämmelserna i denna överens-&lt;br&gt;kommelse tillämpas på dem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De i artikel 1.1 i denna över-&lt;br&gt;enskommelse avsedda personerna&lt;br&gt;skall åtnjuta immunitet mot rättsligt&lt;br&gt;förfarande i fråga om muntliga eller&lt;br&gt;skriftliga yttranden eller handlingar&lt;br&gt;som de ingivit till eller annan be-&lt;br&gt;visning som de avgivit inför dom-&lt;br&gt;stolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utanför domstolen omfattas&lt;br&gt;inte sådana yttranden, handlingar&lt;br&gt;eller bevisning till domstolen av&lt;br&gt;denna immunitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De fördragsslutande parterna&lt;br&gt;skall respektera den rätt att fritt&lt;br&gt;kommunicera med domstolen som&lt;br&gt;tillkommer de personer som avses i&lt;br&gt;artikel 1.1 i denna överenskom-&lt;br&gt;melse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Såvitt gäller frihetsberövade&lt;br&gt;personer skall utövandet av denna&lt;br&gt;rätt särskilt innebära att:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;95&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. their correspondence shall be&lt;br&gt;despatched and delivered without&lt;br&gt;undue delay and without aiteration;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. such persons shall not be sub-&lt;br&gt;ject to disciplinary measures in any&lt;br&gt;form on account of any communi-&lt;br&gt;cation sent through the proper&lt;br&gt;channels to the Court;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. such persons shall have the&lt;br&gt;right to correspond, and consult out&lt;br&gt;of hearing of other persons, with a&lt;br&gt;lawyer qualified to appear before&lt;br&gt;the courts of the country where they&lt;br&gt;are detained in regard to an appli-&lt;br&gt;cation to the Court, or any proce-&lt;br&gt;edings resulting therefrom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In application of the preceding&lt;br&gt;paragraphs, there shall be no inter-&lt;br&gt;ference by a public authority except&lt;br&gt;such as is in accordance with the&lt;br&gt;law and is necessary in a democra-&lt;br&gt;tic society in the interests of natio-&lt;br&gt;nal security, for the detection or&lt;br&gt;prosecution of a criminal offence or&lt;br&gt;for the protection of health.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. leur correspondance doit étre&lt;br&gt;transmise et leur étre remise sans&lt;br&gt;délai excessif et sans altération;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. ces personnes ne peuvent faire&lt;br&gt;1'objet d'aucune mesure disci-&lt;br&gt;plinaire du fait d'une communi-&lt;br&gt;cation transmise å la Cour par les&lt;br&gt;voies appropriées;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. ces personnes ont le droit, au&lt;br&gt;sujet d'une requéte å la Cour et de&lt;br&gt;toute procédure qui en résulte, de&lt;br&gt;correspondre avec un conseil admis&lt;br&gt;ä plaider devant les tribunaux du&lt;br&gt;pays ou el les sont détenues et de&lt;br&gt;s'entretenir avec lui sans pouvoir&lt;br&gt;étre entendues par quiconque&lt;br&gt;d'autre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Dans 1'application des para-&lt;br&gt;graphes précédents, il ne peut y&lt;br&gt;avoir d'ingérence d'une autorité&lt;br&gt;publique que pour autant que cette&lt;br&gt;ingérence est prévue par la loi et&lt;br&gt;qu'elle constitue une mesure&lt;br&gt;nécessaire, dans une société&lt;br&gt;démocratique, å la sécurité&lt;br&gt;nationale, å la recherche et å la&lt;br&gt;poursuite d'une infraction pénale ou&lt;br&gt;ä la protection de la santé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a. The Contracting Parties un-&lt;br&gt;dertake not to hinder the free mo-&lt;br&gt;vement and travel, for the purpose&lt;br&gt;of attending and retuming from&lt;br&gt;proceedings before the Court, of&lt;br&gt;persons referred to in paragraph 1&lt;br&gt;of Article 1 of this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a. Les Parties contractantes&lt;br&gt;s'engagent å ne pas empécher les&lt;br&gt;personnes visées au premier&lt;br&gt;paragraphe de Tarticle 1&lt;sup&gt;CT&lt;/sup&gt; du&lt;br&gt;présent Accord de circuler et de&lt;br&gt;voyager librement pour assister å la&lt;br&gt;procédure devant la Cour et en&lt;br&gt;revenir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;96&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. deras korrespondens skall av-&lt;br&gt;sändas och förmedlas utan oskäligt&lt;br&gt;dröjsmål och utan ändring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. sådana personer inte skall un-&lt;br&gt;derkastas disciplinära åtgärder i&lt;br&gt;någon form på grund av skrifter&lt;br&gt;som på föreskrivet sätt förmedlats&lt;br&gt;till domstolen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. sådana personer skall ha rätt att&lt;br&gt;kommunicera med och, utom hör-&lt;br&gt;håll för andra, rådgöra med ett&lt;br&gt;rättsligt ombud som är behörigt att&lt;br&gt;uppträda i rätten i det land där de&lt;br&gt;hålls i förvar rörande klagomål till&lt;br&gt;domstolen eller rörande varje förfa-&lt;br&gt;rande som är en följd av ett sådant&lt;br&gt;klagomål.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Såvitt avser de föregående&lt;br&gt;punkterna far en offentlig myndig-&lt;br&gt;het inte ingripa annat än i enlighet&lt;br&gt;med lag och om det är nödvändigt i&lt;br&gt;ett demokratiskt samhälle av hän-&lt;br&gt;syn till statens säkerhet för upp-&lt;br&gt;dagande eller beivrande av brott&lt;br&gt;eller för skydd av hälsa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l.a. De fördragsslutande parterna&lt;br&gt;förbinder sig att inte hindra de per-&lt;br&gt;soner som avses i artikel 1.1 i den-&lt;br&gt;na överenskommelse från att fritt&lt;br&gt;förflytta sig och resa för att närvara&lt;br&gt;vid eller återvända från rättegång&lt;br&gt;inför domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;97&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. No restrictions shall be placed&lt;br&gt;on their movement and travel other&lt;br&gt;than such as are in accordance with&lt;br&gt;the law and necessary in a demo-&lt;br&gt;cratic society in the interests of na-&lt;br&gt;tional security or public safety, for&lt;br&gt;the maintenance of ordre public,&lt;br&gt;for the prevention of crime, for the&lt;br&gt;protection of health or morals, or&lt;br&gt;for the protection of the rights and&lt;br&gt;freedoms of others.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a. Such persons shall not, in&lt;br&gt;countries of transit and in the co-&lt;br&gt;untry where the proceedings take&lt;br&gt;place, be prosecuted or detained or&lt;br&gt;be subjected to any other restriction&lt;br&gt;of their personal liberty in respect&lt;br&gt;of acts or convictions prior to the&lt;br&gt;commencement of the joumey.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. Any Contracting Party may, at&lt;br&gt;the time of signature, ratification,&lt;br&gt;acceptance or approval of this Ag-&lt;br&gt;reement, declare that the provisions&lt;br&gt;of this paragraph will not apply to&lt;br&gt;its own nationals. Such a declara-&lt;br&gt;tion may be withdrawn at any time&lt;br&gt;by means of a notification addres-&lt;br&gt;sed to the Secretary General of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Contracting Parties un-&lt;br&gt;dertake to readmit on his retum to&lt;br&gt;their territory any such person who&lt;br&gt;commenced his joumey in the said&lt;br&gt;territory.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. Aucune autre restriction ne&lt;br&gt;peut étre imposée å ces&lt;br&gt;mouvements et déplacements que&lt;br&gt;celles qui, prévues par la loi,&lt;br&gt;constituent des mesures&lt;br&gt;nécessaires, dans une société&lt;br&gt;démocratique, ä la sécurité&lt;br&gt;nationale, å la sureté publique, au&lt;br&gt;maintien de 1'ordre public, å la&lt;br&gt;prévention des infractions pénales,&lt;br&gt;å la protection de la santé ou de la&lt;br&gt;morale, ou å la protection des droits&lt;br&gt;et libertés d'autrui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a Dans les pays de transit et&lt;br&gt;dans le pays ou se déroule la&lt;br&gt;procédure, ces personnes ne&lt;br&gt;peuvent étre ni poursuivies, ni&lt;br&gt;détenues, ni soumises å aucune&lt;br&gt;autre restriction de leur liberté&lt;br&gt;individuelle en raison de faits ou&lt;br&gt;condamnations antérieurs au&lt;br&gt;commencement du voyage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. Toute Partie contractante peut,&lt;br&gt;au moment de la signature, de la&lt;br&gt;ratification, de 1'acceptation ou de&lt;br&gt;1'approbation de cet Accord,&lt;br&gt;déclarer que les dispositions de ce&lt;br&gt;paragraphe ne s'appliqueront pas å&lt;br&gt;ses propres ressortissants. Une telle&lt;br&gt;déclaration peut étre retirée å tout&lt;br&gt;moment par notification adressée&lt;br&gt;au Secrétaire Général du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Les Parties contractantes&lt;br&gt;s'engagent å laisser rentrer ces&lt;br&gt;personnes sur leur territoire&lt;br&gt;lorsqu'elles y ont commencé leur&lt;br&gt;voyage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;98&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. Deras rörelsefrihet far inte ut-&lt;br&gt;sättas för andra inskränkningar än&lt;br&gt;sådana som anges i lag och är nöd-&lt;br&gt;vändiga i ett demokratiskt samhälle&lt;br&gt;av hänsyn till statens säkerhet eller&lt;br&gt;den allmänna säkerheten, för att&lt;br&gt;upprätthålla allmän ordning, för att&lt;br&gt;förebygga brott, för skydd av hälsa&lt;br&gt;och sedlighet eller för att skydda&lt;br&gt;annans fri- och rättigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.a. Sådana personer far inte, va-&lt;br&gt;re sig i en stat som de genomreser&lt;br&gt;eller i en stat där rättegångs-&lt;br&gt;förfarandet äger rum, åtalas eller&lt;br&gt;tagas i förvar eller utsättas för an-&lt;br&gt;nan inskränkning av sin personliga&lt;br&gt;frihet på grund av gärning som be-&lt;br&gt;gåtts eller fallande dom som med-&lt;br&gt;delats innan resan påbörjades.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. Varje fördragsslutande part far&lt;br&gt;vid undertecknandet, ratifikationen,&lt;br&gt;godtagandet eller godkännandet av&lt;br&gt;denna överenskommelse avge en&lt;br&gt;förklaring av innebörd att bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna punkt inte skall&lt;br&gt;gälla för dess egna medborgare. En&lt;br&gt;sådan förklaring far återkallas när&lt;br&gt;som helst genom underrättelse till&lt;br&gt;Europarådets generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varje fördragsslutande part&lt;br&gt;förbinder sig att låta personer som&lt;br&gt;påbörjat sin resa från dess territori-&lt;br&gt;um åter far inresa dit vid åter-&lt;br&gt;komsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;99&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1&lt;br&gt;and 2 of this Article shall cease to&lt;br&gt;apply when the person concemed&lt;br&gt;has had, for a period of fifieen con-&lt;br&gt;secutive days from the date when&lt;br&gt;his presence is no longer required&lt;br&gt;by the Court, the opportunity of&lt;br&gt;retuming to the country from which&lt;br&gt;his joumey commenced.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where there is any conflict&lt;br&gt;between the obligations of a Con-&lt;br&gt;tracting Party resulting from pa-&lt;br&gt;ragraph 2 of this Article and those&lt;br&gt;resulting from a Council of Europé&lt;br&gt;convention or from an extradition&lt;br&gt;treaty or other treaty conceming&lt;br&gt;mutual assistance in criminal mat-&lt;br&gt;ters with other Contracting Parties,&lt;br&gt;the provisions of paragraph 2 of&lt;br&gt;this Article shall prevail.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Immunities and facilities are&lt;br&gt;accorded to the persons referred to&lt;br&gt;in paragraph 1 of Article 1 of this&lt;br&gt;Agreement solely in order to ensure&lt;br&gt;for them the freedom of speech and&lt;br&gt;the independence necessary for the&lt;br&gt;discharge of their functions, tasks&lt;br&gt;or duties, or the exercise of their&lt;br&gt;rights in relation to the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Les dispositions des para-&lt;br&gt;graphes 1 et 2 du présent article&lt;br&gt;cessent de s'appliquer lorsque la&lt;br&gt;personne intéressée a eu la&lt;br&gt;possibilité, pendant quinze jours&lt;br&gt;consécutifs aprés que sa présence a&lt;br&gt;cessé d'étre requise par la Cour, de&lt;br&gt;rentrer dans le pays ou son voyage a&lt;br&gt;commencé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. En cas de conflit entre les&lt;br&gt;obligations résultant pour une&lt;br&gt;Partie contractante du paragraphe 2&lt;br&gt;du présent article et celles résultant&lt;br&gt;d'une convention du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe ou d'un traité d'extradition&lt;br&gt;ou d'un autre traité relatif å&lt;br&gt;1'entraide judiciaire en matiére&lt;br&gt;pénale conclu avec d'autres Parties&lt;br&gt;contractantes, les dispositions du&lt;br&gt;paragraphe 2 du présent article&lt;br&gt;1'emportent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Les immunités et facilités sont&lt;br&gt;accordées aux personnes visées au&lt;br&gt;premier paragraphe de l'article 1&lt;sup&gt;CT&lt;br&gt;&lt;/sup&gt;du présent Accord uniquement en&lt;br&gt;vue de leur assurer la liberté de&lt;br&gt;parole et 1'indépendance nécessaires&lt;br&gt;å 1'accomplissement de leurs&lt;br&gt;fonctions, tåches ou devoirs, ou å&lt;br&gt;1'exercice de leurs droits devant la&lt;br&gt;Cour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;100&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkt 1 och&lt;br&gt;2 i denna artikel skall upphöra att&lt;br&gt;gälla om ifrågavarande person un-&lt;br&gt;der en tid av femton på varandra&lt;br&gt;följande dagar räknat från den dag&lt;br&gt;då hans närvaro ej längre påfordras&lt;br&gt;av domstolen haft möjlighet att&lt;br&gt;återvända till det land från vilket&lt;br&gt;han påbörjade sin resa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om en fördragsslutande parts&lt;br&gt;åtagande enligt punkt 2 i denna&lt;br&gt;artikel strider mot åtaganden i en&lt;br&gt;Europarådskonvention, ett utläm-&lt;br&gt;ningsavtal eller något annat avtal&lt;br&gt;med andra fördragsslutande parter&lt;br&gt;om ömesidigt bistånd i brottmål,&lt;br&gt;skall bestämmelserna i punkt 2 i&lt;br&gt;denna artikel ha företräde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Immunitet och förmåner till-&lt;br&gt;kommer de personer som avses i&lt;br&gt;artikel 1.1 i denna överens-&lt;br&gt;kommelse utslutande i syfte att till-&lt;br&gt;försäkra dem den yttrandefrihet och&lt;br&gt;det oberoende som behövs för att&lt;br&gt;de skall kunna fullgöra sina upp-&lt;br&gt;gifter, skyldigheter och åligganden&lt;br&gt;och utöva sina rättigheter gentemot&lt;br&gt;domstolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;101&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a. The Court shall alone be&lt;br&gt;competent to waive, in whole or in&lt;br&gt;part, the immunity provided for in&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 2 of this Ag-&lt;br&gt;reement; it has not only the right&lt;br&gt;but the duty to waive immunity in&lt;br&gt;any case where, in its opinion, such&lt;br&gt;immunity would impede the course&lt;br&gt;of justice and waiver in whole or in&lt;br&gt;part would not prejudice the purpo-&lt;br&gt;se defined in paragraph 1 of this&lt;br&gt;Article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. The immunity may be waived&lt;br&gt;by the Court, either ex officio or at&lt;br&gt;the request of any Contracting Party&lt;br&gt;or of any person concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. Décisions waiving immunity or&lt;br&gt;refusing the waiver shall be accom-&lt;br&gt;panied by a statement of reasons.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If a Contracting Party certifies&lt;br&gt;that waiver of the immunity pro-&lt;br&gt;vided for in paragraph 1 of Article&lt;br&gt;2 of this Agreement is necessary for&lt;br&gt;the purpose of proceedings in re-&lt;br&gt;spect of an offence against national&lt;br&gt;security, the Court shall waive im-&lt;br&gt;munity to the extent specified in the&lt;br&gt;certificate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the event of the discovery of&lt;br&gt;a fact which might, by its nature,&lt;br&gt;have a decisive influence and&lt;br&gt;which at the time of the decision&lt;br&gt;refusing waiver of immunity was&lt;br&gt;unknown to the author of the&lt;br&gt;request, the latter may make a new&lt;br&gt;request to the Court.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a. La Cour a seule qualité pour&lt;br&gt;prononcer la levée totale ou&lt;br&gt;partielle de 1'immunité prévue au&lt;br&gt;premier paragraphe de 1'article 2 du&lt;br&gt;présent Accord; elle a non&lt;br&gt;seulement le droit mais le devoir de&lt;br&gt;lever 1'immunité dans tous les cas&lt;br&gt;ou, å son avis, celle-ci entraverait le&lt;br&gt;cours de la justice et ou sa levée&lt;br&gt;totale ou partielle ne nuirait pas au&lt;br&gt;but défini au premier paragraphe du&lt;br&gt;présent article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. L'immunité peut étre levée par&lt;br&gt;la Cour, soit d'office, soit å la&lt;br&gt;demande de toute Partie&lt;br&gt;contractante ou de toute personne&lt;br&gt;intéressée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. Les décisions pronon^ant la&lt;br&gt;levée d'immunité ou la refusant sont&lt;br&gt;motivées.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Si une Partie contractante&lt;br&gt;atteste que la levée de 1'immunité&lt;br&gt;prévue au premier paragraphe de&lt;br&gt;Tarticle 2 du présent Accord est&lt;br&gt;nécessaire aux fins de poursuites&lt;br&gt;pour atteinte ä la sécurité nationale,&lt;br&gt;la Cour doit lever 1'immunité dans&lt;br&gt;la mesure spécifiée dans&lt;br&gt;Tattestation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. En cas de découverte d'un fait&lt;br&gt;de nature å exercer une influence&lt;br&gt;décisive et qui, å Tépoque de la&lt;br&gt;décision refusant la levée&lt;br&gt;d'immunité, était inconnu de&lt;br&gt;Tauteur de la demande, ce demier&lt;br&gt;peut saisir la Cour d'une nouvelle&lt;br&gt;demande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;102&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. a. Endast domstolen är behörig&lt;br&gt;att helt eller delvis häva den immu-&lt;br&gt;nitet som avses i artikel 2.1 i denna&lt;br&gt;överenskommelse; den skall inte&lt;br&gt;endast ha rätt utan även skyldighet&lt;br&gt;att häva immuniteten i varje fall&lt;br&gt;där, enligt dess uppfattning, immu-&lt;br&gt;niteten skulle hindra rättvisans gång&lt;br&gt;och där en fullständig eller partiell&lt;br&gt;hävning inte skulle motverka syftet&lt;br&gt;med immuniteten som det anges i&lt;br&gt;punkt 1 i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. Immuniteten kan hävas av&lt;br&gt;domstolen antingen ex officio eller&lt;br&gt;på ansökan av en fördragsslutande&lt;br&gt;part eller av en av saken berörd&lt;br&gt;person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. Beslut att häva immuniteten&lt;br&gt;eller att vägra sådan hävning skall&lt;br&gt;innehålla skäl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om en fördragsslutande part&lt;br&gt;intygar att det är nödvändigt att&lt;br&gt;häva den immunitet som avses i&lt;br&gt;artikel 2.1 i överenskommelsen för&lt;br&gt;att möjliggöra ett rättsligt förfaran-&lt;br&gt;de i fråga om ett brott mot statens&lt;br&gt;säkerhet, skall domstolen häva im-&lt;br&gt;muniteten i den utsträckning som&lt;br&gt;anges i intyget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Om en omständighet uppdagas&lt;br&gt;som är av den arten att den kan ha&lt;br&gt;avgörande betydelse, och som, då&lt;br&gt;beslutet att vägra hävning av im-&lt;br&gt;muniteten fattades, var okänd för&lt;br&gt;den som ingav ansökan därom, kan&lt;br&gt;denne göra en ny ansökan till dom-&lt;br&gt;stolen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;103&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Agreement shall&lt;br&gt;be construed as limiting or deroga-&lt;br&gt;ting from any of the obligations&lt;br&gt;assumed by the Contracting Parties&lt;br&gt;under the Convention or its pro-&lt;br&gt;tocols.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Agreement shall be open&lt;br&gt;for signature by the member States&lt;br&gt;of the Council of Europé, which&lt;br&gt;may express their consent to be&lt;br&gt;bound by:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. signature without reservation&lt;br&gt;as to ratification, acceptance or ap-&lt;br&gt;proval; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. signature, subject to ratifica-&lt;br&gt;tion, acceptance or approval, follo-&lt;br&gt;wed by ratification, acceptance or&lt;br&gt;approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Instruments of ratification, ac-&lt;br&gt;ceptance or approval shall be depo-&lt;br&gt;sited with the Secretary General of&lt;br&gt;the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Agreement shall enter&lt;br&gt;into force on the first day of the&lt;br&gt;month following the expiration of a&lt;br&gt;period of one month after the date&lt;br&gt;on which ten member States of the&lt;br&gt;Council of Europé have expressed&lt;br&gt;their consent to be bound by the&lt;br&gt;Agreement in accordance with the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or on the&lt;br&gt;date of entry into force of Protocol&lt;br&gt;No. 11 to the Convention, whiche-&lt;br&gt;ver is the later.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aucune des dispositions du&lt;br&gt;présent Accord ne sera interprétée&lt;br&gt;comme limitant ou dérogeant aux&lt;br&gt;obligations assumées par les Parties&lt;br&gt;contractantes en vertu de la&lt;br&gt;Convention ou de ses protocoles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Accord est ouvert å&lt;br&gt;la signature des Etats membres du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe qui peuvent&lt;br&gt;exprimer leur consentement å étre&lt;br&gt;liés par:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. &amp;nbsp;signature sans réserve de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation; ou&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. &amp;nbsp;signature sous réserve de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou d'ap-&lt;br&gt;probation, suivie de ratification,&lt;br&gt;d'acceptation ou d'approbation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Les instruments de ratification,&lt;br&gt;d'acceptation ou d'approbation&lt;br&gt;seront déposés prés le Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de 1'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Accord entrera en&lt;br&gt;vigueur le premier jour du mois qui&lt;br&gt;suit 1'expiration d'une période d'un&lt;br&gt;mois aprés la date å laquelle dix&lt;br&gt;Etats membres du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe auront exprimé leur&lt;br&gt;consentement å étre liés par&lt;br&gt;1'Accord, conformément aux dis-&lt;br&gt;positions de Tarticle 7, si å cette&lt;br&gt;date le Protocole n° 11 å la Con-&lt;br&gt;vention est entré en vigueur, ou å la&lt;br&gt;date d'entrée en vigueur du Proto-&lt;br&gt;cole n° 11 å la Convention dans le&lt;br&gt;cas contraire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;104&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingenting i denna överenskom-&lt;br&gt;melse skall tolkas som en begräns-&lt;br&gt;ning i eller ett undantag från någon&lt;br&gt;av de förpliktelser som de fördrags-&lt;br&gt;slutande parterna iklätt sig enligt&lt;br&gt;konventionen eller dess protokoll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna överenskommelse skall&lt;br&gt;stå öppen för undertecknande av&lt;br&gt;Europarådets medlemsstater vilka&lt;br&gt;kan uttrycka sitt samtycke till att&lt;br&gt;vara bundna genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. undertecknande utan förbehåll&lt;br&gt;för ratifikation, godtagande eller&lt;br&gt;godkännande, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. undertecknande med förbehåll&lt;br&gt;för ratifikation, godtagande eller&lt;br&gt;godkännande följt av ratifikation,&lt;br&gt;godtagande eller godkännande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Ratifikations-, godtagande-&lt;br&gt;och godkännandeinstrument skall&lt;br&gt;deponeras hos Europarådets gene-&lt;br&gt;ralsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna överenskommelse skall&lt;br&gt;träda i kraft den första dagen i den&lt;br&gt;månad som följer efter utgången av&lt;br&gt;en tid av en månad efter den dag då&lt;br&gt;tio medlemsstater i Europarådet har&lt;br&gt;uttryckt sitt samtycke till att vara&lt;br&gt;bundna av överenskommelsen i&lt;br&gt;enlighet med bestämmelserna i ar-&lt;br&gt;tikel 7 eller den dag då protokoll nr&lt;br&gt;11 till konventionen träder i kraft,&lt;br&gt;beroende på vilkendera händelse&lt;br&gt;som sist inträffar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;105&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In respect of any member State&lt;br&gt;which subsequently expresses its&lt;br&gt;consent to be bound by it, this Ag-&lt;br&gt;reement shall enter into force on the&lt;br&gt;first day of the month following the&lt;br&gt;expiration of a period of one month&lt;br&gt;after the date of such signature or&lt;br&gt;of the deposit of the instrument of&lt;br&gt;ratification, acceptance or approval.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Any Contracting State may,&lt;br&gt;when depositing its instrument of&lt;br&gt;ratification, acceptance or approval&lt;br&gt;or at any later date, by declaration&lt;br&gt;addressed to the Secretary General&lt;br&gt;of the Council of Europé, extend&lt;br&gt;this Agreement to any territory or&lt;br&gt;territories specified in the declara-&lt;br&gt;tion and for whose intemational&lt;br&gt;relations it is responsible or on&lt;br&gt;whose behalf it is authorised to give&lt;br&gt;undertakings.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Agreement shall enter&lt;br&gt;into force for any territory or terri-&lt;br&gt;tories specified in a declaration&lt;br&gt;made pursuant to paragraph 1 on&lt;br&gt;the first day of the month following&lt;br&gt;the expiration of one month after&lt;br&gt;the date of receipt of the declaration&lt;br&gt;by the Secretary General.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Any declaration made pursuant&lt;br&gt;to paragraph 1 may, in respect of&lt;br&gt;any territory mentioned in such&lt;br&gt;declaration, be withdrawn accor-&lt;br&gt;ding to the procedure laid down for&lt;br&gt;denunciation in Article 10 of this&lt;br&gt;Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pour tout Etat membre qui&lt;br&gt;exprimera ultérieurement son&lt;br&gt;consentement å étre lié par&lt;br&gt;1'Accord, celui-ci entrera en vigueur&lt;br&gt;le premier jour du mois qui suit&lt;br&gt;1'expiration d'une période d'un mois&lt;br&gt;aprés la date de la signature ou du&lt;br&gt;dépöt de l'instrument de ratification,&lt;br&gt;d'acceptation ou d'approbation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Tout Etat contractant peut, au&lt;br&gt;moment du dépöt de son instrument&lt;br&gt;de ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation, ou å tout autre&lt;br&gt;moment par la suite, étendre&lt;br&gt;1'application du présent Accord, par&lt;br&gt;déclaration adressée au Secrétaire&lt;br&gt;Général du Conseil de 1'Europe, ä&lt;br&gt;tout territoire désigné dans la&lt;br&gt;déclaration et dont il assure les&lt;br&gt;relations intemationales ou pour&lt;br&gt;lequel il est habilité å stipuler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Le présent Accord entrera en&lt;br&gt;vigueur å Tégard de tout territoire&lt;br&gt;désigné en vertu du paragraphe 1 le&lt;br&gt;premier jour du mois qui suit&lt;br&gt;1'expiration d'une période d'un mois&lt;br&gt;aprés la date de réception de la&lt;br&gt;déclaration par le Secrétaire&lt;br&gt;Général.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Toute déclaration faite en vertu&lt;br&gt;du paragraphe 1 pourra étre retirée,&lt;br&gt;en ce qui conceme tout territoire&lt;br&gt;désigné dans cette déclaration, aux&lt;br&gt;conditions prévues selon la&lt;br&gt;procédure prévue pour la&lt;br&gt;dénonciation par Tarticle 10 du&lt;br&gt;présent Accord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;106&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gentemot varje medlemsstat&lt;br&gt;som senare uttrycker sitt samtycke&lt;br&gt;till att vara bunden av överens-&lt;br&gt;kommelsen, skall den träda i kraft&lt;br&gt;den första dagen i den månad som&lt;br&gt;följer efter utgången av en tid av en&lt;br&gt;månad efter dagen för ett sådant&lt;br&gt;undertecknande eller deponering av&lt;br&gt;ratifikations-, godtagande- eller&lt;br&gt;godkännandeinstrument.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. En fördragsslutande stat far,&lt;br&gt;när den deponerar sitt ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- eller godkännande-&lt;br&gt;instrument eller vid varje senare&lt;br&gt;tillfälle genom en förklaring till&lt;br&gt;Europarådets generalsekreterare,&lt;br&gt;utsträcka denna överenskommelse&lt;br&gt;till att omfatta varje territorium som&lt;br&gt;anges i förklaringen och for vars&lt;br&gt;internationella förbindelser den&lt;br&gt;staten svarar eller på vars vägnar&lt;br&gt;den är behörig att göra åtaganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna överenskommelse skall&lt;br&gt;träda i kraft for varje territorium&lt;br&gt;som anges i en förklaring enligt&lt;br&gt;punkt 1 den första dagen i den må-&lt;br&gt;nad som följer efter utgången av en&lt;br&gt;månad från det att general-&lt;br&gt;sekreteraren mottog förklaringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Varje förklaring enligt punkt 1&lt;br&gt;far med avseende på varje däri an-&lt;br&gt;givet territorium återtas enligt det&lt;br&gt;förfarande som anges för uppsäg-&lt;br&gt;ning i artikel 10 i denna överens-&lt;br&gt;kommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Agreement shall remain&lt;br&gt;in force indefinitely.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Any Contracting Party may,&lt;br&gt;insofar as it is concemed, denounce&lt;br&gt;this Agreement by means of a noti-&lt;br&gt;fication addressed to the Secretary&lt;br&gt;General of the Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Such denunciation shall take&lt;br&gt;effect six months after the date of&lt;br&gt;receipt by the Secretary General of&lt;br&gt;such notification. Such a denuncia-&lt;br&gt;tion shall not have the effect of re-&lt;br&gt;leasing the Contracting Parties con-&lt;br&gt;cemed from any obligation which&lt;br&gt;may have arisen under this Agree-&lt;br&gt;ment in relation to any person refer-&lt;br&gt;red to in paragraph 1 of Article 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Secretary General of the Co-&lt;br&gt;uncil of Europé shall notify the&lt;br&gt;member States of the Council of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. any signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. the deposit of any instrument&lt;br&gt;of ratification, acceptance or ap-&lt;br&gt;proval;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. any date of entry into force of&lt;br&gt;this Agreement in accordance with&lt;br&gt;Articles 8 and 9 thereof;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. any other act, notification or&lt;br&gt;communication relating to this Ag-&lt;br&gt;reement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le présent Accord demeurera&lt;br&gt;en vigueur sans limitation de durée.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Toute Partie contractante&lt;br&gt;pourra, en ce qui la conceme,&lt;br&gt;dénoncer le présent Accord en&lt;br&gt;adressant une notification au&lt;br&gt;Secrétaire Général du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. La dénonciation prendra effet&lt;br&gt;six mois aprés la date de la&lt;br&gt;réception de la notification par le&lt;br&gt;Secrétaire Général. Toutefois, une&lt;br&gt;telle dénonciation ne peut avoir&lt;br&gt;pour effet de délier la Partie&lt;br&gt;contractante intéressée de toute&lt;br&gt;obligation qui aurait pu naitre en&lt;br&gt;vertu du présent Accord å Tégard de&lt;br&gt;toute personne visée au premier&lt;br&gt;paragraphe de Tarticle 1&lt;sup&gt;CT&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le Secrétaire Général du Conseil&lt;br&gt;de 1'Europe notifiera aux Etats&lt;br&gt;membres du Conseil:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a. toute signature;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. le dépöt de tout instrument de&lt;br&gt;ratification, d'acceptation ou&lt;br&gt;d'approbation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. toute date d'entrée en vigueur&lt;br&gt;du présent Accord, conformément å&lt;br&gt;ses articles 8 et 9;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. tout autre acte, notification ou&lt;br&gt;communication ayant trait au&lt;br&gt;présent Accord&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;108&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop.1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna överenskommelse skall&lt;br&gt;gälla på obegränsad tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Varje fördragsslutande part far&lt;br&gt;för sitt eget vidkommande säga upp&lt;br&gt;denna överenskommelse genom en&lt;br&gt;underrättelse till Europarådets&lt;br&gt;generalsekreterare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. En sådan uppsägning blir giltig&lt;br&gt;sex månader efter den dag då gene-&lt;br&gt;ralsekreteraren mottog meddelan-&lt;br&gt;det. En sådan uppsägning skall inte&lt;br&gt;medföra att ifrågavarande fördrags-&lt;br&gt;slutande part befrias från någon&lt;br&gt;förpliktelse som kan ha uppstått&lt;br&gt;enligt denna överenskommelse&lt;br&gt;gentemot någon person som avses i&lt;br&gt;artikel 1.1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Europarådets generalsekreterare&lt;br&gt;skall meddela medlemsstaterna om:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a varje undertecknande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b. deponering av ratifikations-,&lt;br&gt;godtagande- och godkännandein-&lt;br&gt;strument,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c. &amp;nbsp;dag för denna överens-&lt;br&gt;kommelses ikraftträdande enligt&lt;br&gt;artiklarna 8 och 9, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d. varje annan handling, medde-&lt;br&gt;lande eller underrättelse som rör&lt;br&gt;denna överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;109&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In witness whereof the undersig-&lt;br&gt;ned, being duly authorised thereto,&lt;br&gt;have signed this Agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En foi de quoi, les soussignés,&lt;br&gt;dument autorisés ä cet effet, ont&lt;br&gt;signé le présent Accord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Done at Strasbourg, this 5th day&lt;br&gt;of March 1996, in the English and&lt;br&gt;French languages, both texts being&lt;br&gt;equally authentic, in a single copy&lt;br&gt;which shall be deposited in the ar-&lt;br&gt;chives of the Council of Europé.&lt;br&gt;The Secretary General of the Coun-&lt;br&gt;cil of Europé shall transmit certified&lt;br&gt;copies to each member State of the&lt;br&gt;Council of Europé.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fait å Strasbourg, le 5 mars 1996,&lt;br&gt;en fran^ais et en anglais, les deux&lt;br&gt;textes faisant également foi, en un&lt;br&gt;seul exemplaire qui sera déposé&lt;br&gt;dans les archives du Conseil de&lt;br&gt;1'Europe. Le Secrétaire Général du&lt;br&gt;Conseil de 1'Europe en&lt;br&gt;communiquera copie certifiée&lt;br&gt;conforme å chacun des Etats&lt;br&gt;membres du Conseil de 1'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;110&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härpå har under-&lt;br&gt;tecknade, därtill vederbörligen be-&lt;br&gt;myndigade, undertecknat denna&lt;br&gt;överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upprättad i Strasbourg den 5&lt;br&gt;mars 1996, på engelska och franska&lt;br&gt;språken, vilka båda texter är lika&lt;br&gt;giltiga, i ett enda exemplar som&lt;br&gt;skall deponeras i Europarådets ar-&lt;br&gt;kiv. Europarådets generalsekretera-&lt;br&gt;re skall sända en bestyrkt avskrift&lt;br&gt;till varje medlemsstat i Europarå-&lt;br&gt;det.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;111&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Justitiedepartementet&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 mars 1998&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Närvarande:statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Peterson,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Freivalds, Tham, Åsbrink, Schori, Ulvskog, Johansson, von Sydow,&lt;br&gt;Klingvall, Pagrotsky, Östros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Freivalds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1997/98:107&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1997/98:107 En ny Europadomstol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eländers Gotab 55948, Stockholm 1998&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;112&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelse om Europarådets privilegier och immunitet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelse om Europarådets privilegier och immunitet</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:KU24</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner den europeiska överenskommelsen om personer som deltar i rättegång inför den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:KU24</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner den europeiska överenskommelsen om personer som deltar i rättegång inför den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen 1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:KU24</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>3</nummer>
<beteckning>3</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen 1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>4</nummer>
<beteckning>4</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>=utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1997/98:KU24</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1998-03-11 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1998-03-11 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1998-03-12 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1998-03-26 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Justitiedepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 13:51:10</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GL03107</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:21:06</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Konstitutionsutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 13:51:10</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1997/98:KU24</uppgift>
<ref_dok_id>GL01KU24</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1997/98</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>KU24</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>En ny Europadomstol</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>