<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2229411</hangar_id>
 <dok_id>GK0339</dok_id>
 <rm>1996/97</rm>
 <beteckning>39</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1996/97:39</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>39</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1996-10-10 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:58:07</systemdatum>
 <publicerad>1997-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige ochCanada</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GK0339/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GK0339</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GK0339</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1996/97:39&lt;/h1&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GK0339/prop_199697__39-1.png" style="width:40pt;height:32pt;"/&gt;
&lt;h2&gt;Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Canada&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GK0339/prop_199697__39-2.png" style="width:37pt;height:21pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 10 oktober 1996&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ErikÅsbrink&lt;br&gt;(Finansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Canada och antar en lag om detta avtal. Det&lt;br&gt;avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då&lt;br&gt;avtalet träder i kraft. Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1983.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut ............................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext ..........................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige och Canada.................................3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning..........................43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagförslaget......................................43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Översiktligt om inkomstskattesystemet i Canada .........44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bolagsbeskattningen ........................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1.1 Allmänt .............................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1.2 Utdelning, ränta och royalty .............45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1.3 Förluster.............................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.1.4 Investeringsfrämj ande åtgärder...........45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Fysiska personer ...........................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Dubbelbeskattningsavtalets innehåll...................45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets tillämpningsområde..................46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Definitioner m.m......... 46&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Avtalets beskattningsregler...................48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning .. 54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4.1 Allmänt .............................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Canada till svenskt bolag................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Särskilda bestämmelser......................54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Slutbestämmelser...........................56&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den 10 oktober 1996 ..................................... 57&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner avtalet mellan Sverige och Canada för undvikande av dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Canada.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 &amp;nbsp;Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Canada&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Canada&lt;br&gt;undertecknade den 27 augusti 1996, skall gälla som lag här i landet. Avtalet&lt;br&gt;är avfattat på svenska, engelska och franska. Alla texterna har samma&lt;br&gt;giltighet. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa med-&lt;br&gt;för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-&lt;br&gt;ligga-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Canada, skall sådan inkomst inte&lt;br&gt;tas med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 § Ärende, som enligt artikel 27 punkt 3 i avtalet skall avgöras av behörig&lt;br&gt;myndighet i en avtalsslutande stat skall på svensk sida avgöras av Riks-&lt;br&gt;skatteverket. Är sådant ärende av särskild betydelse eller annars av sådan&lt;br&gt;beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall dock Riksskatteverket&lt;br&gt;med eget yttrande överlämna ärendet till Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksskatteverkets beslut enligt denna lag får inte överklagas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna lag skall tillämpas beträffande skatt på inkomst som förvärvas&lt;br&gt;den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Genom lagen upphävs lagen (1984:175) om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Canada samt förordningen (1984:931) om dubbel-&lt;br&gt;beskattningsavtal mellan Sverige och Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter&lt;br&gt;det år då lagen träder i kraft, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret&lt;br&gt;närmast efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL MELLAN SVERIGE OCH&lt;br&gt;CANADA FÖR UNDVIKANDE AV&lt;br&gt;DUBBELBESKATTNING OCH&lt;br&gt;FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT&lt;br&gt;BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges regering och Canadas regering, som&lt;br&gt;önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbel-&lt;br&gt;beskattning och förhindrande av skatteflykt be-&lt;br&gt;träffande skatter på inkomst, har kommit över-&lt;br&gt;ens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer som har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-&lt;br&gt;talsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De för närvarande utgående skatter, på&lt;br&gt;vilka avtalet tillämpas är:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de inkomstskatter som tas ut av Canadas&lt;br&gt;regering i enlighet med &amp;quot;the Income Tax Act&amp;quot;&lt;br&gt;(i det följande benämnda &amp;quot;kanadensisk&lt;br&gt;skatt&amp;quot;);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) den statliga inkomstskatten, sjömansskat-&lt;br&gt;ten och kupongskatten däri inbegripna, •&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) den särskilda inkomstskatten för utom-&lt;br&gt;lands bosatta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) den särskilda inkomstskatten för utom-&lt;br&gt;lands bosatta artister m.fl., och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND&lt;br&gt;CANADA FOR THE AVOIDANCE OF&lt;br&gt;DOUBLE TAXATION AND THE&lt;br&gt;PREVENTION OF FISCAL EVASION&lt;br&gt;WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of Sweden and the Govern-&lt;br&gt;ment of Canada, desiring to conclude a Con-&lt;br&gt;vention for the avoidance of double taxation&lt;br&gt;and the prevention of fiscal evasion with re-&lt;br&gt;spect to taxes on income, have agreed as fol-&lt;br&gt;lows:&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 1&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Persons Covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall apply to persons who&lt;br&gt;are residents of one or both of the Contracting&lt;br&gt;States.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 2&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Taxes Covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The existing taxes to which the Con-&lt;br&gt;vention shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the income taxes imposed by the Govern-&lt;br&gt;ment of Canada under the Income Tax Act,&lt;br&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;Canadian tax&amp;quot;);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the National income tax, including the&lt;br&gt;sailors' tax and the withholding tax on&lt;br&gt;dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax on non-residents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax on non-resident artistes&lt;br&gt;and athletes; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) den kommunala inkomstskatten&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda &amp;quot;svensk skatt&amp;quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet tillämpas även på skatter av sam-&lt;br&gt;ma eller likartat slag, som efter underteck-&lt;br&gt;nandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i&lt;br&gt;stället för de skatter som anges i punkt 1. De&lt;br&gt;behöriga myndigheterna i de avtalsslutande&lt;br&gt;staterna skall meddela varandra de väsentliga&lt;br&gt;ändringar som vidtagits i respektive skatte-&lt;br&gt;lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget föranleder annat,&lt;br&gt;har vid tillämpningen av detta avtal följande&lt;br&gt;uttryck nedan angiven betydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 1) &amp;quot;Canada&amp;quot; åsyftar, när uttrycket används&lt;br&gt;i geografisk betydelse, Canadas territorium,&lt;br&gt;däri inbegripet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A) varje utanför Canadas territorial-&lt;br&gt;vatten beläget område som i överens-&lt;br&gt;stämmelse med folkrättens regler och&lt;br&gt;kanadensisk lag utgör ett område inom&lt;br&gt;vilket Canada äger utöva rättigheter&lt;br&gt;med avseende på havsbottnen, dennas&lt;br&gt;underlag och där befintliga naturtill-&lt;br&gt;gångar;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;B) havet och luftrummet över varje&lt;br&gt;område som avses i A) med avseende&lt;br&gt;på verksamhet i samband med utforsk-&lt;br&gt;andet eller utnyttjandet av de natur-&lt;br&gt;tillgångar som avses i A);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) &amp;quot;Sverige&amp;quot; åsyftar Konungariket Sverige&lt;br&gt;och innefattar, när uttrycket används i geo-&lt;br&gt;grafisk betydelse, Sveriges territorium,&lt;br&gt;Sveriges territorialvatten och andra havs-&lt;br&gt;områden över vilka Sverige, i överens-&lt;br&gt;stämmelse med folkrättens regler, utövar&lt;br&gt;suveräna rättigheter eller jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;Swedish tax&amp;quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall apply also to any&lt;br&gt;identical or similar taxes which are imposed&lt;br&gt;after the date of signature of the Convention in&lt;br&gt;addition to, or in place of, the taxes referred to&lt;br&gt;in paragraph 1. The competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall notify each other of&lt;br&gt;substantial changes which have been made in&lt;br&gt;their respective taxation laws.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 3&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;General Definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention,&lt;br&gt;unless the context otherwise requires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a)(i) the term &amp;quot;Canada&amp;quot; used in a geo-&lt;br&gt;graphical sense, means the territory of Canada,&lt;br&gt;including:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(A) any area beyond the territorial seas&lt;br&gt;of Canada which, in accordance with&lt;br&gt;intemational law and the laws of&lt;br&gt;Canada, is an area within which Canada&lt;br&gt;may exercise rights with respect to the&lt;br&gt;seabed and subsoil ^nd their natural&lt;br&gt;resources;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(B) the seas and airspace above every&lt;br&gt;area referred to in clause (A) in respect&lt;br&gt;of any activity carried on in connection&lt;br&gt;with the exploration for or the&lt;br&gt;exploitation of the natural resources&lt;br&gt;referred to therein;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the term &amp;quot;Sweden&amp;quot; means the Kingdom&lt;br&gt;of Sweden and, when used in a geographical&lt;br&gt;sense, includes the national territory, the&lt;br&gt;territorial sea as well as other maritime areas&lt;br&gt;over which Sweden, in accordance with&lt;br&gt;intemational law, exercises sovereign rights&lt;br&gt;or jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;quot;en avtalsslutande stat&amp;quot; och &amp;quot;den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten&amp;quot; åsyftar Canada eller&lt;br&gt;Sverige, beroende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;quot;person&amp;quot; inbegriper fysisk person, dödsbo,&lt;br&gt;&amp;quot;trust&amp;quot;, bolag, handelsbolag och annan sam-&lt;br&gt;manslutning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;quot;bolag&amp;quot; åsyftar juridisk person eller annan&lt;br&gt;som vid beskattningen behandlas såsom&lt;br&gt;juridisk person;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;quot;företag i en avtalsslutande stat&amp;quot; och&lt;br&gt;&amp;quot;företag i den andra avtalsslutande staten&amp;quot;&lt;br&gt;åsyftar företag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat respektive&lt;br&gt;företag som bedrivs av person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;quot;behörig myndighet&amp;quot; åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) i Canada, &amp;quot;the Minister of National&lt;br&gt;Revenue&amp;quot; eller dennes befullmäktigade&lt;br&gt;ombud;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) i Sverige, finansministern, dennes be-&lt;br&gt;fullmäktigade ombud eller den myndighet åt&lt;br&gt;vilken uppdras att vara behörig myndighet&lt;br&gt;vid tillämpningen av detta avtal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;quot;skatt&amp;quot; åsyftar kanadensisk eller svensk&lt;br&gt;skatt, beroende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;quot;medborgare&amp;quot; åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) fysisk person som är medborgare i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) juridisk person, handelsbolag och annan&lt;br&gt;sammanslutning som bildats enligt den&lt;br&gt;lagstiftning som gäller i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;quot;internationell trafik&amp;quot; åsyftar transport med&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg som används av företag i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat utom då skeppet eller&lt;br&gt;luftfartyget används uteslutande mellan platser&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet&lt;br&gt;anses vid vaije given tidpunkt, såvida inte&lt;br&gt;sammanhanget föranleder annat, vaije uttryck&lt;br&gt;som inte definierats i avtalet ha den betydelse&lt;br&gt;som uttrycket har vid tidpunkten för&lt;br&gt;tillämpningen enligt den statens lagstiftning i&lt;br&gt;fråga om sådana skatter på vilka avtalet&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the terms &amp;quot;a Contracting State&amp;quot; and &amp;quot;the&lt;br&gt;other Contracting State&amp;quot; mean, as the context&lt;br&gt;requires, Canada or Sweden;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the term &amp;quot;person&amp;quot; includes an individual,&lt;br&gt;an estate, a trust, a company, a partnership and&lt;br&gt;any other body of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the term &amp;quot;company&amp;quot; means any body cor-&lt;br&gt;porate or any entity which is treated as a body&lt;br&gt;corporate for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the terms &amp;quot;enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State&amp;quot; and &amp;quot;enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State&amp;quot; mean respectively an enterprise carried&lt;br&gt;on by a resident of a Contracting State and an&lt;br&gt;enterprise carried on by a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the term &amp;quot;competent authority&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in the case of Canada, the Minister of&lt;br&gt;National Revenue or his authorized repre-&lt;br&gt;sentative;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in the case of Sweden, the Minister of&lt;br&gt;Finance, his authorized representative or the&lt;br&gt;authority which is designated as a competent&lt;br&gt;authority for the puiposes of the Convention;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the term &amp;quot;tax&amp;quot; means Canadian tax or&lt;br&gt;Swedish tax, as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the term &amp;quot;national&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) any individual possessing the nationality&lt;br&gt;of a Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) any legal person, partnership and&lt;br&gt;association deriving its status as such from&lt;br&gt;the laws in force in a Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the term &amp;quot;intemational traflic&amp;quot; means any&lt;br&gt;transport by a ship or aircraft operated by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State, except when&lt;br&gt;the ship or aircraft is operated solely between&lt;br&gt;places in the other Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. As regards the application of the Con-&lt;br&gt;vention at any time by a Contracting State, any&lt;br&gt;term not defined therein shall, unless the&lt;br&gt;context otherwise requires, have the meaning&lt;br&gt;that it has at that time under the law of that&lt;br&gt;State for the purposes of the taxes to which the&lt;br&gt;Convention applies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;person med hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat&amp;quot;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) person som enligt lagstiftningen i denna&lt;br&gt;stat är skattskyldig där på grund av domicil,&lt;br&gt;bosättning, plats för företagsledning eller annan&lt;br&gt;liknande omständighet. Uttrycket &amp;quot;person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat&amp;quot; inbegriper&lt;br&gt;emellertid inte person som är skattskyldig i&lt;br&gt;denna stat endast för inkomst från källa i denna&lt;br&gt;stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) denna stat eller en av dess politiska under-&lt;br&gt;avdelningar eller lokala myndigheter eller vaije&lt;br&gt;instans eller offentligrättsligt organ tillhörande&lt;br&gt;sådan stat, underavdelning eller myndighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande&lt;br&gt;staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han anses ha hemvist endast i den stat där&lt;br&gt;han har en bostad som stadigvarande står till&lt;br&gt;hans förfogande; om han har en sådan bostad i&lt;br&gt;båda staterna, anses han ha hemvist endast i&lt;br&gt;den stat med vilken hans personliga och&lt;br&gt;ekonomiska förbindelser är starkast (centrum&lt;br&gt;för levnadsintressena);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om det inte kan avgöras i vilken stat han&lt;br&gt;har centrum för sina levnadsintressen eller om&lt;br&gt;han inte i någondera staten har en bostad som&lt;br&gt;stadigvarande står till hans förfogande, anses&lt;br&gt;han ha hemvist endast i den stat där han&lt;br&gt;stadigvarande vistas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om han stadigvarande vistas i båda stater-&lt;br&gt;na eller om han inte vistas stadigvarande i&lt;br&gt;någon av dem, anses han ha hemvist endast i&lt;br&gt;den stat där han är medborgare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om han är medborgare i båda staterna eller&lt;br&gt;om han inte är medborgare i någon av dem,&lt;br&gt;avgör de behöriga myndigheterna i de avtals-&lt;br&gt;slutande staterna frågan genom ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 4&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention, the&lt;br&gt;term &amp;quot;resident of a Contracting State&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) any person who, under the laws of that&lt;br&gt;State, is liable to tax therein by reason of his&lt;br&gt;domicile, residence, place of management or&lt;br&gt;any other criterion of a similar nature; however,&lt;br&gt;the term &amp;quot;resident of a Contracting State&amp;quot; does&lt;br&gt;not include any person who is liable to tax in&lt;br&gt;that State in respect only of income from&lt;br&gt;sources in that State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) that State or a political subdivision or&lt;br&gt;local authority thereof or any agency or govem-&lt;br&gt;mental body of any such State, subdivision or&lt;br&gt;authority.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where by reason of the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 an individual is a resident of both&lt;br&gt;Contracting States, then his status shall be&lt;br&gt;determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) he shall be deemed to be a resident only&lt;br&gt;of the State in which he has a permanent home&lt;br&gt;available to him; if he has a permanent home&lt;br&gt;available to him in both States, he shall be&lt;br&gt;deemed to be a resident only of the State with&lt;br&gt;which his personal and economic relations are&lt;br&gt;closer (centre of vital interests);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the State in which he has his centre of&lt;br&gt;vital interests cannot be determined, or if he&lt;br&gt;has not a permanent home available to him in&lt;br&gt;either State, he shall be deemed to be a resident&lt;br&gt;only of the State in which he has an habitual&lt;br&gt;abode;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) if he has an habitual abode in both States&lt;br&gt;or in neither of them, he shall be deemed to be&lt;br&gt;a resident only of the State of which he is a&lt;br&gt;national;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) if he is a national of both States or of nei-&lt;br&gt;ther of them, the competent authorities of the&lt;br&gt;Contracting States shall settle the question by&lt;br&gt;mutual agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;annan person än fysisk person har hemvist i&lt;br&gt;båda avtalsslutande statema, skall de behöriga&lt;br&gt;myndigheterna i de avtalsslutande statema söka&lt;br&gt;fastställa hans hemvist genom ömsesidig över-&lt;br&gt;enskommelse. I avsaknad av sådan överens-&lt;br&gt;kommelse skall sådan person inte anses ha&lt;br&gt;hemvist i någon av de avtalsslutande statema&lt;br&gt;vid tillämpningen av artiklarna 6-21 samt&lt;br&gt;artikel 23.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;fast driftställe&amp;quot; en stadigvarande plats&lt;br&gt;för affärsverksamhet, från vilken ett företags&lt;br&gt;verksamhet helt eller delvis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket &amp;quot;fast driftställe&amp;quot; innefattar&lt;br&gt;särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller&lt;br&gt;annan stadigvarande plats för affärsverksamhet&lt;br&gt;som hänför sig till utforskning eller&lt;br&gt;exploatering av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller&lt;br&gt;installationsverksamhet utgör fast driftställe&lt;br&gt;endast om verksamheten pågår mer än tolv&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utan hinder av föregående bestämmelser i&lt;br&gt;denna artikel anses uttrycket &amp;quot;fast driftställe&amp;quot;&lt;br&gt;inte innefatta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar uteslutande&lt;br&gt;för lagring, utställning eller utlämnande av&lt;br&gt;företaget tillhöriga varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where by reason of the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 a person other than an individual&lt;br&gt;is a resident of both Contracting States, the&lt;br&gt;competent authorities of the Contracting States&lt;br&gt;shall endeavour to settle the question by mutual&lt;br&gt;agreement. In the absence of such agreement,&lt;br&gt;such person shall be deemed not to be a&lt;br&gt;resident of either Contracting State for the&lt;br&gt;purposes of Artides 6 to 21 inclusive and&lt;br&gt;Artide 23.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 5&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Permanent Establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention, the&lt;br&gt;term &amp;quot;permanent establishment&amp;quot; means a fixed&lt;br&gt;place of business through which the business of&lt;br&gt;an enterprise is wholly or partly carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;The term &amp;quot;permanent establishment&amp;quot;&lt;br&gt;includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) a factory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) a workshop; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any&lt;br&gt;other fixed place of business relating to the&lt;br&gt;exploration for or the exploitation of natural&lt;br&gt;resources.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A building site or construction or in-&lt;br&gt;stallation project constitutes a permanent&lt;br&gt;establishment only if it lasts for more than&lt;br&gt;twelve months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the preceding provisions&lt;br&gt;of this Artide, the term &amp;quot;permanent&lt;br&gt;establishment&amp;quot; shall be deemed not to include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the use of facilities solely for the purpose&lt;br&gt;of storage, display or deliveiy of goods or&lt;br&gt;merchandise belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-&lt;br&gt;lager uteslutande för lagring, utställning eller&lt;br&gt;utlämnande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-&lt;br&gt;lager uteslutande för bearbetning eller för-&lt;br&gt;ädling genom annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet uteslutande för inköp av&lt;br&gt;varor eller inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet uteslutande för att för före-&lt;br&gt;taget bedriva annan verksamhet av förbe-&lt;br&gt;redande eller biträdande art,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av en stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet uteslutande för att kombinera&lt;br&gt;verksamheter som anges i punkterna a-e, under&lt;br&gt;förutsättning att hela verksamheten som be-&lt;br&gt;drivs från den stadigvarande platsen för affärs-&lt;br&gt;verksamhet på grund av denna kombination är&lt;br&gt;av förberedande eller biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om en person - som inte är sådan obero-&lt;br&gt;ende representant på vilken punkt 6 tillämpas -&lt;br&gt;är verksam för ett företag samt i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat har, och där regelmässigt an-&lt;br&gt;vänder, fullmakt att sluta avtal i företagets&lt;br&gt;namn, anses detta företag - utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast&lt;br&gt;driftställe i denna stat beträffande vaije verk-&lt;br&gt;samhet som denna person bedriver för före-&lt;br&gt;taget. Detta gäller dock inte om den verksam-&lt;br&gt;het som denna person bedriver är begränsad till&lt;br&gt;sådan som anges i punkt 4 och som - om den&lt;br&gt;bedrevs från en stadigvarande plats för affärs-&lt;br&gt;verksamhet - inte skulle göra denna stadig-&lt;br&gt;varande plats för affärsverksamhet till fast&lt;br&gt;driftställe enligt bestämmelserna i nämnda&lt;br&gt;punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte&lt;br&gt;ha fast driftställe i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten endast på den grund att företaget&lt;br&gt;bedriver affärsverksamhet i denna stat genom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the maintenance of a stock of goods or&lt;br&gt;merchandise belonging to the enterprise solely&lt;br&gt;for the purpose of storage, display or delivery ,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the maintenance of a stock of goods or&lt;br&gt;merchandise belonging to the enterprise solely&lt;br&gt;for the purpose of processing by another&lt;br&gt;enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the maintenance of a fixed place of&lt;br&gt;business solely for the purpose of purchasing&lt;br&gt;goods or merchandise or of collecting in-&lt;br&gt;formation, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the maintenance of a fixed place of&lt;br&gt;business solely for the purpose of carrying on,&lt;br&gt;for the enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the maintenance of a fixed place of&lt;br&gt;business solely for any combination of ac-&lt;br&gt;tivities mentioned in subparagraphs (a) to (e)&lt;br&gt;provided that the overall activity of the fixed&lt;br&gt;place of business resulting from this com-&lt;br&gt;bination is of a preparatory or auxiliary&lt;br&gt;character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graphs 1 and 2, where a person - other than an&lt;br&gt;agent of an independent status to whom para-&lt;br&gt;graph 6 applies - is acting on behalf of an&lt;br&gt;enterprise and has, and habitually exercises, in&lt;br&gt;a Contracting State an authority to conclude&lt;br&gt;contracts in the name of the enterprise, that&lt;br&gt;enterprise shall be deemed to have a perma-&lt;br&gt;nent establishment in that State in respect of&lt;br&gt;any activities which that person undertakes for&lt;br&gt;the enterprise unless the activities of such&lt;br&gt;person are limited to those mentioned in&lt;br&gt;paragraph 4 which, if exercised through a fixed&lt;br&gt;place of business, would not make this fixed&lt;br&gt;place of business a permanent establishment&lt;br&gt;under the provisions of that paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. An enterprise of a Contracting State shall&lt;br&gt;not be deemed to have a permanent&lt;br&gt;establishment in the other Contracting State&lt;br&gt;merely because it carries on business in that&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förmedling av mäklare, kommissionär eller&lt;br&gt;annan oberoende representant, under förut-&lt;br&gt;sättning att sådan person därvid bedriver sin&lt;br&gt;sedvanliga affärsverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Den omständigheten att ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar&lt;br&gt;eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten eller ett bolag&lt;br&gt;som bedriver affärsverksamhet i denna andra&lt;br&gt;stat (antingen från fast driftställe eller på annat&lt;br&gt;sätt), medför inte i och för sig att någotdera&lt;br&gt;bolaget utgör fast driftställe för det andra.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom&lt;br&gt;(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller&lt;br&gt;skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, får beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket &amp;quot;fast egendom&amp;quot; har den betydel-&lt;br&gt;se som uttrycket har enligt lagstiftningen i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där egendomen är belägen.&lt;br&gt;Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till&lt;br&gt;fast egendom, levande och döda inventarier i&lt;br&gt;lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka&lt;br&gt;bestämmelserna i privaträtten om fast egendom&lt;br&gt;tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast&lt;br&gt;egendom samt rätt till föränderliga eller fasta&lt;br&gt;ersättningar för nyttjandet av eller rätten att&lt;br&gt;nyttja mineralförekomst, källa eller annan&lt;br&gt;naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte&lt;br&gt;vara fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på&lt;br&gt;inkomst som förvärvas genom omedelbart&lt;br&gt;brukande, genom uthyrning eller annan&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other State through a broker, general com-&lt;br&gt;mission agent or any other agent of an in-&lt;br&gt;dependent status, provided that such persons&lt;br&gt;are acting in the ordinary course of their&lt;br&gt;business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The fact that a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State Controls or is&lt;br&gt;controlled by a company which is a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State, or which carries on&lt;br&gt;business in that other State (whether through a&lt;br&gt;permanent establishment or otherwise), shall&lt;br&gt;not of itself constitute either company a&lt;br&gt;permanent establishment of the other.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 6&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Income from Immovable Property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State from immovable property&lt;br&gt;(including income from agriculture or forestry)&lt;br&gt;situated in the other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;immovable property&amp;quot; shall have&lt;br&gt;the meaning which it has under the law of the&lt;br&gt;Contracting State in which the property in&lt;br&gt;question is situated. The term shall in any case&lt;br&gt;include property accessory to immovable&lt;br&gt;property, livestock and equipment used in&lt;br&gt;agriculture and forestry, rights to which the&lt;br&gt;provisions of general law respecting landed&lt;br&gt;property apply, buildings, usufruct of&lt;br&gt;immovable property and rights to variable or&lt;br&gt;fixed payments as consideration for the&lt;br&gt;working of, or the right to work, mineral&lt;br&gt;deposits, sources and other natural&lt;br&gt;resources; ships and aircraft shall not be&lt;br&gt;regarded as immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1 shall apply&lt;br&gt;to income derived from the direct use, letting,&lt;br&gt;or use in any other form of immovable property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;användning av fast egendom samt på vinst&lt;br&gt;genom överlåtelse av sådan egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3&lt;br&gt;tillämpas även på inkomst av fast egendom&lt;br&gt;som tillhör företag och på inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som används vid självständig yrkes-&lt;br&gt;utövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst av rörelse, som företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i&lt;br&gt;denna stat, såvida inte företaget bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande staten från&lt;br&gt;där beläget fast driftställe. Om företaget&lt;br&gt;bedriver eller har bedrivit rörelse på nyss&lt;br&gt;angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i&lt;br&gt;den andra staten, men endast så stor del därav&lt;br&gt;som är hänförlig till det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om företag i en avtalsslutande stat be-&lt;br&gt;driver rörelse i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte&lt;br&gt;bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i&lt;br&gt;vardera avtalsslutande staten till det fasta&lt;br&gt;driftstället den inkomst som det kan antas att&lt;br&gt;driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett&lt;br&gt;fristående företag, som bedrivit verksamhet av&lt;br&gt;samma eller liknande slag under samma eller&lt;br&gt;liknande villkor och självständigt avslutat&lt;br&gt;affärer med det företag till vilket driftstället&lt;br&gt;hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fast driftställes&lt;br&gt;inkomst medges avdrag för de avdragsgilla&lt;br&gt;utgifter som uppkommit för det fasta drift-&lt;br&gt;stället, härunder inbegripna utgifter för före-&lt;br&gt;tagets ledning och allmänna förvaltning,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and to income from the alienation of such&lt;br&gt;property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall&lt;br&gt;also apply to the income from immovable&lt;br&gt;property of an enterprise and to income from&lt;br&gt;immovable property used for the performance&lt;br&gt;of independent personal services.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 7&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Business Profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The profits of an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State shall be taxable only in that State&lt;br&gt;unless the enterprise carries on business in the&lt;br&gt;other Contracting State through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein. If the enterprise&lt;br&gt;carries on or has carried on business as&lt;br&gt;aforesaid, the profits of the enterprise may be&lt;br&gt;taxed in the other State but only so much of&lt;br&gt;them as is attributable to that permanent&lt;br&gt;establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Subject to the provisions of paragraph 3,&lt;br&gt;where an enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;carries on business in the other Contracting&lt;br&gt;State through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, there shall in each Contracting&lt;br&gt;State be attributed to that permanent&lt;br&gt;establishment the profits which it might be&lt;br&gt;expected to make if it were a distinct and&lt;br&gt;separate enterprise engaged in the same or&lt;br&gt;similar activities under the same or similar&lt;br&gt;conditions and dealing wholly independently&lt;br&gt;with the enterprise of which it is a permanent&lt;br&gt;establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the determination of the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, there shall be&lt;br&gt;allowed those deductible expenses which are&lt;br&gt;incurred for the purposes of the permanent&lt;br&gt;establishment including executive and general&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där&lt;br&gt;det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe&lt;br&gt;endast av den anledningen att varor inköps&lt;br&gt;genom det fasta driftställets försorg för&lt;br&gt;företaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 . Vid tillämpningen av föregående punkter&lt;br&gt;bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta&lt;br&gt;driftstället genom samma förfarande år från år,&lt;br&gt;såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder&lt;br&gt;annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som&lt;br&gt;behandlas särskilt i andra artiklar av detta&lt;br&gt;avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar&lt;br&gt;inte av reglerna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Sjöfart och luftfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som ett företag i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat förvärvar genom användningen av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg i internationell trafik beskattas&lt;br&gt;endast i denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;och i artikel 7 får, då ett företag i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat under ett beskattningsår i vä-&lt;br&gt;sentlig omfattning använder ett skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg för trafik mellan platser i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, denna andra stat beskatta&lt;br&gt;inkomsten från denna verksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be-&lt;br&gt;träffande inkomst som förvärvas av luftfarts-&lt;br&gt;konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS)&lt;br&gt;men endast i fråga om den del av inkomsten&lt;br&gt;som motsvarar den andel i konsortiet som&lt;br&gt;innehas av AB Aerotransport (ABA), den&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;administrative expenses, whether incurredin&lt;br&gt;the State in which the permanent establishment&lt;br&gt;is situated or elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. No profits shall be attributed to a per-&lt;br&gt;manent establishment by reason of the mere&lt;br&gt;purchase by that permanent establishment of&lt;br&gt;goods or merchandise for the enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. For the purposes of the preceding pa-&lt;br&gt;ragraphs, the profits to be attributed to the&lt;br&gt;permanent establishment shall be determined&lt;br&gt;by the same method year by year unless there is&lt;br&gt;good and sufficient reason to the contrary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Where profits include items of income&lt;br&gt;which are dealt with separately in other&lt;br&gt;Articles of this Convention, then the provisions&lt;br&gt;of those Articles shall not be affected by the&lt;br&gt;provisions of this Artide.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 8&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Shipping and Air Transport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Profits derived by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State from the operation of ships or&lt;br&gt;aircraft in intemational traflic shall be taxable&lt;br&gt;only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1 and of Artide 7, where there is a&lt;br&gt;substantial operation of a ship or aircraft during&lt;br&gt;a taxation year by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State between places within the&lt;br&gt;other Contracting State, that other State may&lt;br&gt;tax the profits from such operation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. With respect to profits derived by the air&lt;br&gt;transport consortium Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS) the provisions of paragraph 1&lt;br&gt;shall apply, but only to such part of the profits&lt;br&gt;as corresponds to the participation held in that&lt;br&gt;consortium by AB Aerotransport (ABA), the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;svenske delägaren i Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3&lt;br&gt;tillämpas även på däri angiven inkomst som&lt;br&gt;förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;genom deltagande i en pool, ett gemensamt&lt;br&gt;företag eller en internationell driftsorganisa-&lt;br&gt;tion.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vid tillämpningen av denna artikel inbe-&lt;br&gt;griper uttrycken:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;quot;inkomst&amp;quot;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) bruttointäkter som direkt härrör från an-&lt;br&gt;vändningen av skepp eller luftfartyg i&lt;br&gt;internationell trafik, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) ränta på belopp som direkt förvärvats ge-&lt;br&gt;nom användningen av skepp eller luftfartyg i&lt;br&gt;internationell trafik, förutsatt att räntein-&lt;br&gt;komsten i förhållande till verksamheten i&lt;br&gt;övrigt är av underordnad betydelse;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;quot;användningen av skepp eller luftfartyg i&lt;br&gt;internationell trafik&amp;quot; av ett företag:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) charter eller uthyrning av skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) uthyrning av containers och därtill hö-&lt;br&gt;rande utrustning, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) överlåtelse av skepp, luftfartyg, contain-&lt;br&gt;ers och därtill hörande utrustning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;under förutsättning att sådan charter, uthyr-&lt;br&gt;ning eller överlåtelse, i förhållande till före-&lt;br&gt;tagets användning av skepp eller luftfartyg i&lt;br&gt;internationell trafik, är av underordnad&lt;br&gt;betydelse.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fall då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt&lt;br&gt;eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen&lt;br&gt;av ett företag i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;eller äger del i detta företags kapital, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Swedish partner of Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3&lt;br&gt;shall also apply to profits referred to in those&lt;br&gt;paragraphs derived by an enterprise of a&lt;br&gt;Contracting State from its participation in a&lt;br&gt;pool, a joint business or an intemational&lt;br&gt;operating agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. For the purposes of this Artide,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the term &amp;quot;profits&amp;quot; includes:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) gross receipts and revenues derived di-&lt;br&gt;rectly from the operation of ships or aircraft&lt;br&gt;in intemational traflic, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) interest on sums generated directly from&lt;br&gt;the operation of ships or aircraft in&lt;br&gt;intemational traflic provided that such&lt;br&gt;interest is incidental to the operation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the term &amp;quot;operation of ships or aircraft in&lt;br&gt;intemational traflic&amp;quot; by an enterprise, includes:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the charter or rental of ships or aircraft,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the rental of containers and related&lt;br&gt;equipment, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the alienation of ships, aircraft, con-&lt;br&gt;tainers and related equipment,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by that enterprise provided that such charter,&lt;br&gt;rental or alienation is incidental to the&lt;br&gt;operation by that enterprise of ships or&lt;br&gt;aircraft in intemational traflic.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 9&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Associated Enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;participates directly or indirectly in the&lt;br&gt;management, control or Capital of an enterprise&lt;br&gt;of the other Contracting State, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller indirekt deltar&lt;br&gt;i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat som ett företag i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten eller äger del i båda&lt;br&gt;dessa företags kapital,&lt;br&gt;iakttas följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om handelsför-&lt;br&gt;bindelser eller finansiella förbindelser avtalas&lt;br&gt;eller föreskrivs villkor, som avviker från dem&lt;br&gt;som skulle ha avtalats mellan av varandra&lt;br&gt;oberoende företag, får all inkomst, som utan&lt;br&gt;sådana villkor skulle ha tillkommit det ena&lt;br&gt;företaget men som på grund av villkoren i fråga&lt;br&gt;inte tillkommit detta företag, inräknas i detta&lt;br&gt;företags inkomst och beskattas i överens-&lt;br&gt;stämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då en avtalsslutande stat inräknar i&lt;br&gt;inkomsten för ett företag i denna stat, och i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed beskattar, inkomst&lt;br&gt;som ett företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten beskattats för i denna andra stat samt den&lt;br&gt;sålunda inräknade inkomsten är sådan som&lt;br&gt;skulle ha tillkommit företaget i den först-&lt;br&gt;nämnda staten om de villkor som avtalats&lt;br&gt;mellan företagen hade varit sådana som skulle&lt;br&gt;ha avtalats mellan av varandra oberoende&lt;br&gt;företag, skall denna andra stat genomföra&lt;br&gt;vederbörlig justering av det skattebelopp söm&lt;br&gt;påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan&lt;br&gt;justering iakttas övriga bestämmelser i detta&lt;br&gt;avtal och de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande statema överlägger vid behov&lt;br&gt;med varandra. Bestämmelserna i denna punkt&lt;br&gt;skall inte tillämpas efter utgången av de&lt;br&gt;tidsfrister som finns angivna i den interna&lt;br&gt;lagstiftningen i den stat som ombeds göra&lt;br&gt;justeringen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till person med hemvist i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate directly or&lt;br&gt;indirectly in the management, control or Capital&lt;br&gt;of an enterprise of a Contracting State and an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are made or&lt;br&gt;imposed between the two enterprises in their&lt;br&gt;commercial or financial relations which differ&lt;br&gt;from those which would be made between&lt;br&gt;independent enterprises, then any income&lt;br&gt;which would, but for those conditions, have&lt;br&gt;accrued to one of the enterprises, but, by reason&lt;br&gt;of those conditions, have not so accrued, may&lt;br&gt;be included in the income of that enterprise and&lt;br&gt;taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State includes in the&lt;br&gt;income of an enterprise of that State - and&lt;br&gt;taxes accordingly - income on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting State has&lt;br&gt;been charged to tax in that other State and the&lt;br&gt;income so included is income which would&lt;br&gt;have accrued to the enterprise of the first-&lt;br&gt;mentioned State if the conditions made&lt;br&gt;between the two enterprises had been those&lt;br&gt;which would have been made between in-&lt;br&gt;dependent enterprises, then that other State&lt;br&gt;shall make an appropriate adjustment to the&lt;br&gt;amount of tax charged therein on that income.&lt;br&gt;In determining such adjustment, due regard&lt;br&gt;shall be had to the other provisions of this&lt;br&gt;Convention and the competent authorities of&lt;br&gt;the Contracting States shall if necessary consult&lt;br&gt;each other. The provisions of this para-&lt;br&gt;graph shall not apply after the expiry of the&lt;br&gt;time limits provided in the national laws of the&lt;br&gt;State requested to make the adjustment.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artide 10&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dividends paid by a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State to a resident of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den andra avtalsslutande staten får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utdelningen får emellertid beskattas även&lt;br&gt;i den avtalsslutande stat där bolaget som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist, enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat, men om den som har&lt;br&gt;rätt till utdelningen har hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,&lt;br&gt;om den som har rätt till utdelningen är ett bolag&lt;br&gt;som direkt kontrollerar minst 10 procent av det&lt;br&gt;sammanlagda röstvärdet, eller direkt innehar&lt;br&gt;minst 25 procent av kapitalet, i det utdelande&lt;br&gt;bolaget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) utan hinder av bestämmelserna i a),&lt;br&gt;10 procent av utdelningens bruttobelopp om&lt;br&gt;utdelningen betalas av ett utlandsägt invest-&lt;br&gt;mentbolag med hemvist i Canada till person&lt;br&gt;med hemvist i Sverige som har rätt till ut-&lt;br&gt;delningen och som direkt kontrollerar minst&lt;br&gt;10 procent av det sammanlagda röstvärdet,&lt;br&gt;eller direkt innehar minst 25 procent av kapi-&lt;br&gt;talet, i det utdelande bolaget; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i&lt;br&gt;övriga fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i denna punkt berör inte&lt;br&gt;bolagets beskattning för vinst av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Med uttrycket &amp;quot;utdelning&amp;quot; förstås i denna&lt;br&gt;artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftar-&lt;br&gt;andelar eller andra rättigheter, som inte är&lt;br&gt;fordringar, med rätt till andel i vinst, samt&lt;br&gt;inkomst som enligt lagstiftningen i den stat där&lt;br&gt;det utdelande bolaget har hemvist vid beskatt-&lt;br&gt;ningen behandlas på samma sätt som inkomst&lt;br&gt;av aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte,&lt;br&gt;om den som har rätt till utdelningen har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande staten, där&lt;br&gt;bolaget som betalar utdelningen har hemvist,&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the other Contracting State may be taxed in that&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such dividends may also be&lt;br&gt;taxed in the Contracting State of which the&lt;br&gt;company paying the dividends is a resident and&lt;br&gt;according to the laws of that State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the dividends is a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State the tax so&lt;br&gt;charged shall not exceed:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) 5 per cent of the gross amount of the&lt;br&gt;dividends if the beneficial owner is a company&lt;br&gt;that Controls directly at least 10 per cent of the&lt;br&gt;voting power, or that holds directly at least&lt;br&gt;25 per cent of the Capital, in the company&lt;br&gt;paying the dividends;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) notwithstanding the provisions of sub-&lt;br&gt;paragraph (a), 10 per cent of the gross amount&lt;br&gt;of the dividends if the dividends are paid by a&lt;br&gt;non-resident owned investment Corporation&lt;br&gt;that is a resident of Canada to a beneficial&lt;br&gt;owner that is a resident of Sweden and that&lt;br&gt;Controls directly at least 10 per cent of the&lt;br&gt;voting power, or that holds directly at least&lt;br&gt;25 per cent of the Capital, of the Corporation&lt;br&gt;paying the dividends; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) 15 per cent of the gross amount of the&lt;br&gt;dividends in all other cases.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The provisions of this paragraph shall not&lt;br&gt;affect the taxation of the company in respect of&lt;br&gt;the profits out of which the dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term &amp;quot;dividends&amp;quot; as used in this&lt;br&gt;Artide means income from shares, mining&lt;br&gt;shares, founders' shares or other rights, not&lt;br&gt;being debt-claims, participating in profits, as&lt;br&gt;well as income which is subjected to the same&lt;br&gt;taxation treatment as income from shares by the&lt;br&gt;laws of the State of which the company making&lt;br&gt;the distribution is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraph 2 shall not&lt;br&gt;apply if the beneficial owner of the dividends,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting State, carries&lt;br&gt;on business in the other Contracting State of&lt;br&gt;which the company paying the dividends is a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från där beläget fast driftställe eller utövar&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet i denna andra stat&lt;br&gt;från där belägen stadigvarande anordning, samt&lt;br&gt;den andel på grund av vilken utdelningen&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande anordningen.&lt;br&gt;I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat förvärvar inkomst från den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får denna andra stat inte&lt;br&gt;beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i&lt;br&gt;den mån utdelningen betalas till person med&lt;br&gt;hemvist i denna andra stat eller i den mån den&lt;br&gt;andel på grund av vilken utdelningen betalas&lt;br&gt;äger verkligt samband med fast driftställe eller&lt;br&gt;stadigvarande anordning i denna andra stat, och&lt;br&gt;ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst,&lt;br&gt;även om utdelningen eller den icke utdelade&lt;br&gt;vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som&lt;br&gt;uppkommit i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att beskatta inkomst hos&lt;br&gt;bolag hänförlig till fasta driftställen i denna stat&lt;br&gt;utöver den skatt som skulle utgå på inkomst&lt;br&gt;som förvärvas av ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;denna stat under förutsättning att sådan inkomst&lt;br&gt;under tidigare beskattningsår inte underkastats&lt;br&gt;sådan ytterligare skatt. Denna ytterligare skatt&lt;br&gt;får dock inte överstiga 5 procent av sådan&lt;br&gt;inkomst. Vid tillämpningen av denna bestäm-&lt;br&gt;melse åsyftar uttrycket &amp;quot;inkomst&amp;quot; inkomst som&lt;br&gt;enligt artikel 7 är hänförlig till sådana fasta&lt;br&gt;driftställen i staten i fråga (inklusive vinst på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 13 punkt 2 och som utgör del av de fasta&lt;br&gt;driftställenas rörelsetillgångar) under ett år och&lt;br&gt;tidigare år efter avdrag för:&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;resident, through a permanent establishment&lt;br&gt;situated therein, or performs in that other State&lt;br&gt;independent personal services from a fixed&lt;br&gt;base situated therein, and the holding in respect&lt;br&gt;of which the dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent establishment&lt;br&gt;or fixed base. In such case the provisions of&lt;br&gt;Article 7 or Article 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where a company which is a resident of a&lt;br&gt;Contracting State derives profits or income&lt;br&gt;from the other Contracting State, that other&lt;br&gt;State may not impose any tax on the dividends&lt;br&gt;paid by the company, except insofar as such&lt;br&gt;dividends are paid to a resident of that other&lt;br&gt;State or insofar as the holding in respect of&lt;br&gt;which the dividends are paid is effectively&lt;br&gt;connected with a permanent establishment or a&lt;br&gt;fixed base situated in that other State, nor&lt;br&gt;subject the company's undistributed profits to a&lt;br&gt;tax on undistributed profits, even if the&lt;br&gt;dividends paid or the undistributed profits&lt;br&gt;consist wholly or partly of profits or income&lt;br&gt;arising in such other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Nothing in this Convention shall be&lt;br&gt;construed as preventing a Contracting State&lt;br&gt;from imposing on the eamings of a company&lt;br&gt;attributable to permanent establishments in that&lt;br&gt;State, a tax in addition to the tax which would&lt;br&gt;be chargeable on the eamings of a company&lt;br&gt;which is a resident of that State, provided that&lt;br&gt;the rate of such additional tax so imposed shall&lt;br&gt;not exceed 5 per cent of the amount of such&lt;br&gt;eamings which have not been subjected to such&lt;br&gt;additional tax in previous taxation years. For&lt;br&gt;the purpose of this provision, the term&lt;br&gt;&amp;quot;eamings&amp;quot; means the profits attributable to&lt;br&gt;such permanent establishments in that State&lt;br&gt;(including gains from the alienation of property&lt;br&gt;forming part of the business property, referred&lt;br&gt;to in paragraph 2 of Article 13, of such&lt;br&gt;permanent establishments) in accordance with&lt;br&gt;Article 7 in a year and previous years after&lt;br&gt;deducting therefrom:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) rörelseförluster som är hänförliga till&lt;br&gt;sådana fasta driftställen (inklusive förluster på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av egendom som utgör del&lt;br&gt;av rörelsetillgångama i sådana fasta drift-&lt;br&gt;ställen) under detta år och föregående år;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) alla skatter, med undantag av den ytterli-&lt;br&gt;gare skatt som avses här, som i denna stat utgår&lt;br&gt;på sådana inkomster;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) vinster som återinvesteras i denna stat,&lt;br&gt;under förutsättning i de fall denna stat är&lt;br&gt;Canada, att storleken på dessa avdrag skall,&lt;br&gt;såvitt avser beräkningen av avdragen för&lt;br&gt;investeringar i kanadensisk egendom, be-&lt;br&gt;stämmas enligt nu gällande kanadensisk lag-&lt;br&gt;stiftning med senare ändringar i bestäm-&lt;br&gt;melserna vilka inte skall påverka den allmänna&lt;br&gt;princip som anges här; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) femhundratusen kanadensiska dollar eller&lt;br&gt;motsvarande belopp i svensk valuta, minskat&lt;br&gt;med ett belopp motsvarande avdrag som&lt;br&gt;erhållits enligt bestämmelserna i denna punkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) bolaget, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) annat bolag närstående detta från samma&lt;br&gt;eller liknande verksamhet som den som&lt;br&gt;bedrivs av bolaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av d) anses bolag närstå-&lt;br&gt;ende om ett bolag direkt eller indirekt kon-&lt;br&gt;trollerar det andra bolaget, eller båda bolagen&lt;br&gt;direkt eller indirekt kontrolleras av samma per-&lt;br&gt;son eller personer, eller om bolagen handlar&lt;br&gt;med varandra på villkor som avviker från dem&lt;br&gt;som skulle ha avtalats mellan av varandra obe-&lt;br&gt;roende bolag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Bestämmelserna i punkt 6 skall även&lt;br&gt;tillämpas på inkomster som härrör från ett&lt;br&gt;fastighetsbolags försäljning av fast egendom i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat, oavsett om bolaget har&lt;br&gt;ett fast driftställe i denna stat eller inte, men&lt;br&gt;endast i den mån dessa inkomster får beskattas&lt;br&gt;i denna stat i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 6 eller artikel 13 punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) business losses attributable to such&lt;br&gt;permanent establishments (including losses&lt;br&gt;from the alienation of property forming part of&lt;br&gt;the business property of such permanent&lt;br&gt;establishments) in such year and previous&lt;br&gt;years;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) all taxes chargeable in that State on such&lt;br&gt;profits, other than the additional tax referred to&lt;br&gt;herein;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;the profits reinvested in that State,&lt;br&gt;provided that where that State is Canada, the&lt;br&gt;amount of such deduction shall be determined&lt;br&gt;in accordance with the existing provisions of&lt;br&gt;the law of Canada regarding the computation of&lt;br&gt;the allowance in respect of investment in&lt;br&gt;property in Canada, and any subsequent&lt;br&gt;modification of those provisions which shall&lt;br&gt;not affect the general principle hereof; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) five hundred thousand Canadian dollars&lt;br&gt;($500,000) or its equivalent in Swedish&lt;br&gt;currency, less any amount deducted:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) by the company, or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) by another company related thereto&lt;br&gt;from the same or a similar business as that&lt;br&gt;carried on by the company&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;under this subparagraph (d); for the purposes&lt;br&gt;of this subparagraph (d) a company is related&lt;br&gt;to another company if one company directly or&lt;br&gt;indirectly Controls the other, or both companies&lt;br&gt;are directly or indirectly controlled by the same&lt;br&gt;person or persons, or if the two companies deal&lt;br&gt;with each other not at arm's length.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The provisions of paragraph 6 shall also&lt;br&gt;apply with respect to eamings derived from the&lt;br&gt;alienation of immovable property in a&lt;br&gt;Contracting State by a company carrying on a&lt;br&gt;trade in immovable property, whether or not it&lt;br&gt;has a permanent establishment in that State, but&lt;br&gt;only insofar as these eamings may be taxed in&lt;br&gt;that State under the provisions of Article 6 or&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 13.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2&lt;br&gt;skall utdelning som härrör från en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat och som betalas till en organisation&lt;br&gt;som bildats och verkar i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten uteslutande för att administrera&lt;br&gt;eller tillhandahålla förmåner genom en eller&lt;br&gt;flera pensionsplaner, planer för tryggande av&lt;br&gt;ålderdomen eller andra förmåner för anställda&lt;br&gt;vara undantagen från beskattning i den&lt;br&gt;förstnämnda staten under förutsättning att:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) organisationen är den rättmätige ägaren av&lt;br&gt;de aktier för vilka utdelningen betalas, att dessa&lt;br&gt;aktier innehas som en investering och att den är&lt;br&gt;generellt undantagen från beskattning i den&lt;br&gt;andra staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) organisationen inte äger, direkt eller&lt;br&gt;indirekt, mer än 5 procent av kapitalet eller&lt;br&gt;5 procent av det utdelande bolagets samman-&lt;br&gt;lagda röstvärde; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) det utdelande bolagets aktier är av sådant&lt;br&gt;slag som regelmässigt omsätts på en erkänd&lt;br&gt;fondbörs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. Med uttrycket &amp;quot;erkänd fondbörs&amp;quot; förstås i&lt;br&gt;punkt 8:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande utdelning som härrör från&lt;br&gt;Canada, en kanadensisk fondbörs som vid&lt;br&gt;tillämpningen av &amp;quot;Income Tax Act&amp;quot; erkänns&lt;br&gt;såsom sådan;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande utdelning som härrör från&lt;br&gt;Sverige, en svensk fondbörs eller annan mark-&lt;br&gt;nadsplats auktoriserad enligt svensk lag; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) annan fondbörs som godkänts genom&lt;br&gt;brevväxling mellan de behöriga myndigheterna&lt;br&gt;i de avtalsslutande statema.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande&lt;br&gt;stat och som betalas till person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 2, dividends arising in a Contracting&lt;br&gt;State and paid to an organisation that was&lt;br&gt;constituted and is operated in the other Con-&lt;br&gt;tracting State exclusively to administer or&lt;br&gt;provide benefits under one or more pension,&lt;br&gt;retirement or other employee benefits plans&lt;br&gt;shall be exempt from tax in the first-mentioned&lt;br&gt;State provided that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the organisation is the beneficial owner of&lt;br&gt;the shares on which the dividends are paid,&lt;br&gt;holds those shares as an investment and is&lt;br&gt;generally exempt from tax in the other State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the organisation does not own directly or&lt;br&gt;indirectly more than 5 per cent of the Capital or&lt;br&gt;5 per cent of the voting stock of the company&lt;br&gt;paying the dividends; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the class of shares of the company on&lt;br&gt;which the dividends are paid is regularly traded&lt;br&gt;on an approved stock exchange.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9. For the purposes of paragraph 8, the term&lt;br&gt;&amp;quot;approved stock exchange&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in the case of dividends arising in&lt;br&gt;Canada, a Canadian stock exchange prescribed&lt;br&gt;for the purposes of the Income Tax Act',&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in the case of dividends arising in&lt;br&gt;Sweden, a Swedish stock exchange or other&lt;br&gt;market place authorized under Swedish law;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) any other stock exchange agreed in letters&lt;br&gt;exchanged between the competent authorities&lt;br&gt;of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 11&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Interest arising in a Contracting State and&lt;br&gt;paid to a resident of the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other State&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Räntan får emellertid beskattas även i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i denna stat, men om den som har&lt;br&gt;rätt till räntan har hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten får skatten inte överstiga&lt;br&gt;10 procent av räntans bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2&lt;br&gt;beskattas ränta som härrör från en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat och betalas till person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten som har rätt till&lt;br&gt;räntan, endast i denna andra stat om räntan&lt;br&gt;utgör:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) straffavgift på grund av sen betalning;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) betalning från centralbanken i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) betalning med anledning av skuld som&lt;br&gt;uppkommit på grund av försäljning eller till-&lt;br&gt;handahållandet på kredit av utrustning, varor&lt;br&gt;eller tjänster av en person med hemvist i denna&lt;br&gt;andra stat, utom i de fall då försäljningen eller&lt;br&gt;tillhandahållandet skett, eller räntan betalats,&lt;br&gt;mellan sådana företag med intressegemenskap&lt;br&gt;som avses i artikel 9 punkt 1 a) eller b).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beskattas ränta, som härrör från en avtals-&lt;br&gt;slutande stat och som betalas på grund av skuld&lt;br&gt;som denna avtal sslutande stat, en av dess&lt;br&gt;politiska underavdelningar eller lokala myndig-&lt;br&gt;heter har, endast i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, om den som har rätt till räntan har hem-&lt;br&gt;vist i denna andra stat;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beskattas ränta, som härrör från Sverige&lt;br&gt;och betalas till person med hemvist i Canada,&lt;br&gt;endast i Canada, om räntan betalas på grund av&lt;br&gt;lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit&lt;br&gt;given, garanterad eller försäkrad av &amp;quot;the Export&lt;br&gt;Development Corporation&amp;quot;;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such interest may also be taxed&lt;br&gt;in the Contracting State in which it arises and&lt;br&gt;according to the laws of that State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the interest is a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State the tax so charged&lt;br&gt;shall not exceed 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 2, interest arising in a Contracting State&lt;br&gt;and paid to a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State who is the beneficial owner thereof shall&lt;br&gt;be taxable only in that other State to the extent&lt;br&gt;that such interest:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) is a penalty charge for late payment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) is paid by the central bank of a Con-&lt;br&gt;tracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) is paid with respect to indebtedness&lt;br&gt;resulting from the sale or fumishing on credit&lt;br&gt;by a resident of that other State of any equip-&lt;br&gt;ment, merchandise or services, except where&lt;br&gt;the sale or fumishing is made, or the interest is&lt;br&gt;paid, between associated enterprises within the&lt;br&gt;meaning of subparagraphs (a) or (b) of&lt;br&gt;paragraph 1 of Article 9.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 2:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) interest arising in a Contracting State and&lt;br&gt;paid in respect of indebtedness of the&lt;br&gt;govemment of that State or of a political&lt;br&gt;subdivision or local authority thereof shall,&lt;br&gt;provided that the interest is beneficially owned&lt;br&gt;by a resident of the other Contracting State, be&lt;br&gt;taxable only in that other State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) interest arising in Sweden and paid to a&lt;br&gt;resident of Canada shall be taxable only in&lt;br&gt;Canada if it is paid in respect of a loan made,&lt;br&gt;guaranteed or insured, or a credit extended,&lt;br&gt;guaranteed or insured by the Export&lt;br&gt;Development Corporation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) beskattas ränta, som härrör från Canada&lt;br&gt;och betalas till person med hemvist i Sverige,&lt;br&gt;endast i Sverige, om räntan betalas på grund av&lt;br&gt;lån givet, garanterat eller försäkrat eller kredit&lt;br&gt;given, garanterad eller försäkrad av Export-&lt;br&gt;kreditnämnden; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) skall ränta, som härrör från en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat och betalas till person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten som bildats och&lt;br&gt;verkar uteslutande för att administrera och till-&lt;br&gt;handahålla förmåner genom en eller flera pen-&lt;br&gt;sionsplaner, planer för tryggande av ålder-&lt;br&gt;domen eller andra förmåner för anställda, vara&lt;br&gt;undantagen från beskattning i den förstnämnda&lt;br&gt;staten under förutsättning att:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) personen har rätt till räntan och är gene-&lt;br&gt;rellt undantagen från beskattning i den andra&lt;br&gt;staten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) räntan inte uppbärs på grund av affärs-&lt;br&gt;verksamhet eller från en närstående person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Med uttrycket &amp;quot;ränta&amp;quot; förstås i denna&lt;br&gt;artikel inkomst av varje slags fordran, antingen&lt;br&gt;den säkerställts genom inteckning i fast&lt;br&gt;egendom eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt&lt;br&gt;inkomst av värdepapper, som utfärdats av&lt;br&gt;staten, och inkomst av obligationer eller&lt;br&gt;debentures, däri inbegripet agiobelopp och&lt;br&gt;vinster som hänför sig till sådana värdepapper,&lt;br&gt;obligationer eller debentures. Uttrycket inbe-&lt;br&gt;griper även inkomst som enligt den statens&lt;br&gt;lagstiftning från vilken inkomsten härrör be-&lt;br&gt;handlas på samma sätt vid beskattningen som&lt;br&gt;inkomst från utlåning. Uttrycket &amp;quot;ränta&amp;quot; inne-&lt;br&gt;fattar dock inte inkomst som avses i artikel 8&lt;br&gt;respektive artikel 10.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte,&lt;br&gt;om den som har rätt till räntan har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, från vilken räntan&lt;br&gt;härrör, från där beläget fast driftställe eller&lt;br&gt;utövar självständig yrkesverksamhet i denna&lt;br&gt;andra stat från där belägen stadigvarande&lt;br&gt;anordning, samt den fordran för vilken räntan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) interest arising in Canada and paid to a&lt;br&gt;resident of Sweden shall be taxable only in&lt;br&gt;Sweden if it is paid in respect of a loan made,&lt;br&gt;guaranteed or insured, or a credit extended,&lt;br&gt;guaranteed or insured by the Exportkredit-&lt;br&gt;nämnden; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) interest arising in a Contracting State and&lt;br&gt;paid to a resident of the other Contracting State&lt;br&gt;which was constituted and is operated&lt;br&gt;exclusively to administer or provide benefits&lt;br&gt;under one or more pension, retirement or other&lt;br&gt;employee benefits plans shall not be taxable in&lt;br&gt;the first-mentioned State provided that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the resident is the beneficial owner of the&lt;br&gt;interest and is generally exempt from tax in&lt;br&gt;the other State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the interest is not derived from carrying&lt;br&gt;on a trade or a business or from a related&lt;br&gt;person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The term &amp;quot;interest&amp;quot; as used in this Article&lt;br&gt;means income from debt-claims of every kind,&lt;br&gt;whether or not secured by mortgage, and in&lt;br&gt;particular, income from govemment securities&lt;br&gt;and income from bonds or debentures,&lt;br&gt;including premiums and prizes attaching to&lt;br&gt;such securities, bonds or debentures, as well as&lt;br&gt;income which is subjected to the same taxation&lt;br&gt;treatment as income from money lent by the&lt;br&gt;laws of the State in which the income arises.&lt;br&gt;However, the term &amp;quot;interest&amp;quot; does not include&lt;br&gt;income dealt with in Article 8 or Article 10.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The provisions of paragraph 2 shall not&lt;br&gt;apply if the beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting State, carries&lt;br&gt;on business in the other Contracting State in&lt;br&gt;which the interest arises through a permanent&lt;br&gt;establishment situated therein, or performs in&lt;br&gt;that other State independent personal services&lt;br&gt;from a fixed base situated therein, and the debt-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;betalas äger verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande anordningen.&lt;br&gt;I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande&lt;br&gt;stat om utbetalaren är en person med hemvist i&lt;br&gt;denna stat. Om emellertid den person som&lt;br&gt;betalar räntan, antingen han har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har fast driftställe eller stadigvarande an-&lt;br&gt;ordning i samband med vilken den skuld upp-&lt;br&gt;kommit för vilken räntan betalas, och räntan&lt;br&gt;belastar det fasta driftstället eller den stadigva-&lt;br&gt;rande anordningen, anses räntan härröra från&lt;br&gt;den stat där det fasta driftstället eller den sta-&lt;br&gt;digvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Då på grund av särskilda förbindelser&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som har rätt till&lt;br&gt;räntan eller mellan dem båda och annan person&lt;br&gt;räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för&lt;br&gt;vilken räntan betalas, överstiger det belopp&lt;br&gt;som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till räntan om sådana&lt;br&gt;förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i denna artikel endast på sistnämnda&lt;br&gt;belopp. I sådant fall beskattas överskjutande&lt;br&gt;belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals-&lt;br&gt;slutande staten med iakttagande av övriga be-&lt;br&gt;stämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande&lt;br&gt;stat och som betalas till person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;claim in respect of which the interest is paid is&lt;br&gt;effectively connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such case the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Interest shall be deemed to arise in a&lt;br&gt;Contracting State when the payer is a resident&lt;br&gt;of that State. Where, however, the person&lt;br&gt;paying the interest, whether he is a resident of a&lt;br&gt;Contracting State or not, has in a Contracting&lt;br&gt;State a permanent establishment or a fixed base&lt;br&gt;in connection with which the indebtedness on&lt;br&gt;which the interest is paid was incurred, and&lt;br&gt;such interest is bome by such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base, then such interest&lt;br&gt;shall be deemed to arise in the State in which&lt;br&gt;the permanent establishment or fixed base is&lt;br&gt;situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Where, by reason of a special relationship&lt;br&gt;between the payer and the beneficial owner or&lt;br&gt;between both of them and some other person,&lt;br&gt;the amount of the interest, having regard to the&lt;br&gt;debt-claim for which it is paid, exceeds the&lt;br&gt;amount which would have been agreed upon by&lt;br&gt;the payer and the beneficial owner in the&lt;br&gt;absence of such relationship, the provisions of&lt;br&gt;this Article shall apply only to the&lt;br&gt;last-mentioned amount. In such case, the&lt;br&gt;excess part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard being had to the&lt;br&gt;other provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 12&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties arising in a Contracting State&lt;br&gt;and paid to a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Royaltyn får emellertid beskattas även i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat från vilken den härrör,&lt;br&gt;enligt lagstiftningen i denna stat, men om den&lt;br&gt;som har rätt till royaltyn har hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får skatten inte&lt;br&gt;överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2&lt;br&gt;skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) royalty för nyttjandet av upphovsrätt och&lt;br&gt;andra liknande ersättningar för framställandet&lt;br&gt;eller återgivandet av litterärt, dramatiskt, musi-&lt;br&gt;kaliskt eller annat konstnärligt verk (med&lt;br&gt;undantag för biograffilm och verk upptagna på&lt;br&gt;film eller videoband eller andra medel för åter-&lt;br&gt;givande i samband med televisionsutsändning);&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) royalty för nyttjandet av eller för rätten att&lt;br&gt;nyttja programvara eller patent eller för&lt;br&gt;upplysning om erfarenhetsrön av industriell,&lt;br&gt;kommersiell eller vetenskaplig natur (med&lt;br&gt;undantag för sådana upplysningar som erhållits&lt;br&gt;på grund av ett hyres- eller franchiseavtal),&lt;br&gt;som härrör från en avtalsslutande stat och som&lt;br&gt;betalas till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten som har rätt till royaltyn,&lt;br&gt;beskattas endast i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Med uttrycket &amp;quot;royalty&amp;quot; förstås i denna&lt;br&gt;artikel vaije slags betalning som tas emot&lt;br&gt;såsom ersättning för nyttjandet av eller för&lt;br&gt;rätten att nyttja upphovsrätt, patent, varumärke&lt;br&gt;mönster eller modell, ritning, hemligt recept&lt;br&gt;eller hemlig tillverkningsmetod eller andra&lt;br&gt;immateriella tillgångar samt för nyttjandet av&lt;br&gt;eller för rätten att nyttja industriell, kom-&lt;br&gt;mersiell eller vetenskaplig utrustning eller för&lt;br&gt;upplysningar om erfarenhetsrön av industriell,&lt;br&gt;kommersiell eller vetenskaplig natur. Uttrycket&lt;br&gt;inbegriper även betalningar av vaije slag för&lt;br&gt;biograffilm och verk upptagna på film, video-&lt;br&gt;band eller andra medel för återgivande i sam-&lt;br&gt;band med televisionsutsändningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, such royalties may also be taxed&lt;br&gt;in the Contracting State in which they arise and&lt;br&gt;according to the laws of that State, but if the&lt;br&gt;beneficial owner of the royalties is a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State the tax so charged&lt;br&gt;shall not exceed 10 per cent of the gross&lt;br&gt;amount of the royalties.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 2,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Copyright royalties and other like pay-&lt;br&gt;ments in respect of the production or repro-&lt;br&gt;duction of any literary, dramatic, musical or&lt;br&gt;other artistic work (but not including royalties&lt;br&gt;in respect of motion picture films nor royalties&lt;br&gt;in respect of works on film or videotape or&lt;br&gt;other means of reproduction for use in&lt;br&gt;connection with television broadcasting); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) royalties for the use of, or the right to use,&lt;br&gt;Computer Software or any patent or for&lt;br&gt;information conceming industrial, commercial&lt;br&gt;or scientific experience (but not including any&lt;br&gt;such information provided under a rental or&lt;br&gt;franchise agreement),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;arising in a Contracting State and paid to a&lt;br&gt;resident of the other Contracting State who is&lt;br&gt;the beneficial owner thereof shall be taxable&lt;br&gt;only in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The term &amp;quot;royalties&amp;quot; as used in this Article&lt;br&gt;means payments of any kind received as a&lt;br&gt;consideration for the use of, or the right to use,&lt;br&gt;any Copyright, patent, trade mark, design or&lt;br&gt;model, plan, secret formula or process or other&lt;br&gt;intangible property, or for the use of, or the&lt;br&gt;right to use, industrial, commercial or scientific&lt;br&gt;equipment, or for information conceming&lt;br&gt;industrial, commercial or scientific experience,&lt;br&gt;and includes payments of any kind in respect of&lt;br&gt;motion picture films and works on film,&lt;br&gt;videotape or other means of reproduction for&lt;br&gt;use in connection with television.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3&lt;br&gt;tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn&lt;br&gt;har hemvist i en avtalsslutande stat och be-&lt;br&gt;driver rörelse i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast&lt;br&gt;driftställe eller utövar självständig yrkes-&lt;br&gt;verksamhet i denna andra stat från där belägen&lt;br&gt;stadigvarande anordning, samt den rättighet&lt;br&gt;eller egendom i fråga om vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med det fasta&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande anordningen.&lt;br&gt;I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Royalty anses härröra från en avtalsslutan-&lt;br&gt;de stat om utbetalaren är person med hemvist i&lt;br&gt;denna stat. Om emellertid den person som&lt;br&gt;betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat har fast driftställe eller stadigvarande&lt;br&gt;anordning i samband varmed skyldigheten att&lt;br&gt;betala royaltyn uppkommit, och royaltyn be-&lt;br&gt;lastar det fasta driftstället eller den stadig-&lt;br&gt;varande anordningen, anses royaltyn härröra&lt;br&gt;från den stat där det fasta driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Då på grund av särskilda förbindelser&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som har rätt till&lt;br&gt;royaltyn eller mellan dem båda och annan per-&lt;br&gt;son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-&lt;br&gt;jande, den rättighet eller den upplysning för&lt;br&gt;vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp&lt;br&gt;som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och&lt;br&gt;den som har rätt till royaltyn om sådana förbin-&lt;br&gt;delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna&lt;br&gt;i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I&lt;br&gt;sådant fall beskattas överskjutande belopp en-&lt;br&gt;ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-&lt;br&gt;ten med iakttagande av övriga bestämmelser i&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall&lt;br&gt;not apply if the beneficial owner of the&lt;br&gt;royalties, being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the other Con-&lt;br&gt;tracting State in which the royalties arise&lt;br&gt;through a permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other State in-&lt;br&gt;dependent personal services from a fixed base&lt;br&gt;situated therein, and the right or property in&lt;br&gt;respect of which the royalties are paid is&lt;br&gt;effectively connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such case the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Royalties shall be deemed to arise in a&lt;br&gt;Contracting State when the payer is a resident&lt;br&gt;of that State. Where, however, the person&lt;br&gt;paying the royalties, whether he is a resident of&lt;br&gt;a Contracting State or not, has in a Contracting&lt;br&gt;State a permanent establishment or a fixed base&lt;br&gt;in connection with which the obligation to pay&lt;br&gt;the royalties was incurred, and such royalties&lt;br&gt;are bome by such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base, then such royalties shall be deemed&lt;br&gt;to arise in the State in which the permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where, by reason of a special relationship&lt;br&gt;between the payer and the beneficial owner or&lt;br&gt;between both of them and some other person,&lt;br&gt;the amount of the royalties, having regard to the&lt;br&gt;use, right or information for which they are&lt;br&gt;paid, exceeds the amount which would have&lt;br&gt;been agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of such&lt;br&gt;relationship, the provisions of this Article shall&lt;br&gt;apply only to the last-mentioned amount. In&lt;br&gt;such case, the excess part of the payments shall&lt;br&gt;remain taxable according to the laws of each&lt;br&gt;Contracting State, due regard being had to the&lt;br&gt;other provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vinst, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av sådan fast egendom som avses i&lt;br&gt;artikel 6 och som är belägen i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i denna&lt;br&gt;andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst på grund av överlåtelse av lös&lt;br&gt;egendom, som utgör del av rörelsetillgångama&lt;br&gt;i fast driftställe, vilket ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, eller av lös egendom, hänförlig till&lt;br&gt;stadigvarande anordning för att utöva själv-&lt;br&gt;ständig yrkesverksamhet, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i denna&lt;br&gt;andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig&lt;br&gt;eller tillsammans med hela företaget) eller av&lt;br&gt;sådan stadigvarande anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp&lt;br&gt;eller luftfartyg som används i internationell&lt;br&gt;trafik av ett företag i en avtalsslutande stat eller&lt;br&gt;lös egendom som är hänförlig till användningen&lt;br&gt;av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas&lt;br&gt;endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst som person med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse&lt;br&gt;av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) aktier (andra än sådana som är noterade på&lt;br&gt;en erkänd fondbörs i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten) som utgör del av en väsentlig andel av&lt;br&gt;aktiekapitalet i ett bolag med hemvist i den&lt;br&gt;andra staten, vars värde i huvudsak härrör från&lt;br&gt;fast egendom belägen i denna andra stat; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) en väsentlig andel i ett handelsbolag,&lt;br&gt;&amp;quot;trust&amp;quot; eller dödsbo, som är bildat enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 13&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Capital Gains&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State from the alienation of immovable&lt;br&gt;property referred to in Article 6 and situated in&lt;br&gt;the other Contracting State may be taxed in that&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains from the alienation of movable&lt;br&gt;property forming part of the business property&lt;br&gt;of a permanent establishment which an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State or of movable property&lt;br&gt;pertaining to a fixed base available to a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in the other Contracting&lt;br&gt;State for the purpose of performing&lt;br&gt;independent personal services, including such&lt;br&gt;gains from the alienation of such a permanent&lt;br&gt;establishment (alone or with the whole&lt;br&gt;enterprise) or of such a fixed base may be taxed&lt;br&gt;in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Gains from the alienation of ships or&lt;br&gt;aircraft operated in intemational traffic by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State or movable&lt;br&gt;property pertaining to the operation of such&lt;br&gt;ships or aircraft, shall be taxable only in that&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Gains derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State from the alienation of:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) shares (other than shares listed on an&lt;br&gt;approved stock exchange in the other Con-&lt;br&gt;tracting State) forming part of a substantial&lt;br&gt;interest in the Capital stock of a company which&lt;br&gt;is a resident of that other State the value of&lt;br&gt;which shares is derived principally from&lt;br&gt;immovable property situated in that other State;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a substantial interest in a partnership,&lt;br&gt;trust or estate, established under the law in the&lt;br&gt;other Contracting State, the value of which is&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;och vars värde i huvudsak härrör från fast&lt;br&gt;egendom belägen i denna andra stat,&lt;br&gt;får beskattas i denna andra stat. Vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av denna punkt innefattar uttrycket &amp;quot;fast&lt;br&gt;egendom&amp;quot; sådana aktier som avses i a) eller&lt;br&gt;sådan andel i ett handelsbolag, &amp;quot;trust&amp;quot; eller&lt;br&gt;dödsbo som avses i b). Däremot innefattar&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;fast egendom&amp;quot; inte egendom (med&lt;br&gt;undantag för uthyrd egendom) på vilken bo-&lt;br&gt;lagets, handelsbolagets, &amp;quot;trustens&amp;quot; eller döds-&lt;br&gt;boets verksamhet bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vinst på grund av överlåtelse av annan&lt;br&gt;egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2,&lt;br&gt;3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där överlåtaren har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Bestämmelserna i punkt 5 påverkar inte en&lt;br&gt;avtalsslutande stats rätt att enligt lagstiftningen&lt;br&gt;i denna stat beskatta vinst, på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av egendom, som förvärvas av&lt;br&gt;fysisk person som har hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten och som har haft hemvist&lt;br&gt;i den förstnämnda staten vid något tillfälle&lt;br&gt;under de senaste sex åren närmast före&lt;br&gt;överlåtelsen av egendomen.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som en fysisk person med hem-&lt;br&gt;vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att&lt;br&gt;utöva fritt yrke eller annan självständig&lt;br&gt;verksamhet, beskattas endast i denna stat om&lt;br&gt;han inte i den andra avtalsslutande staten har&lt;br&gt;stadigvarande anordning som regelmässigt står&lt;br&gt;till hans förfogande för att utöva verksamheten.&lt;br&gt;Om han har eller haft sådan stadigvarande&lt;br&gt;anordning, får inkomsten beskattas i denna&lt;br&gt;andra stat men endast så stor del av den som är&lt;br&gt;hänförlig till denna stadigvarande anordning.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;derived principally from immovable property&lt;br&gt;situated in that other State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;may be taxed in that other State. For the&lt;br&gt;purposes of this paragraph, the term &amp;quot;immov-&lt;br&gt;able property&amp;quot; includes the shares of a&lt;br&gt;company referred to in subparagraph (a) or an&lt;br&gt;interest in a partnership, trust or estate referred&lt;br&gt;to in subparagraph (b) but does not include any&lt;br&gt;property, other than rental property, in which&lt;br&gt;the business of the company, partnership, trust&lt;br&gt;or estate is carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Gains from the alienation of any property,&lt;br&gt;other than that referred to in paragraphs 1,2, 3&lt;br&gt;and 4 shall be taxable only in the Contracting&lt;br&gt;State of which the alienator is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. The provisions of paragraph 5 shall not&lt;br&gt;affect the right of a Contracting State to levy,&lt;br&gt;according to its law, a tax on gains from the&lt;br&gt;alienation of any property derived by an&lt;br&gt;individual who is a resident of the other&lt;br&gt;Contracting State and has been a resident of the&lt;br&gt;first-mentioned State at any time during the&lt;br&gt;six years immediately preceding the alienation&lt;br&gt;of the property.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 14&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Independent Personal Services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by an individual who is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State in respect of&lt;br&gt;professional services or other activities of an&lt;br&gt;independent character shall be taxable only in&lt;br&gt;that State unless he has a fixed base regularly&lt;br&gt;available to him in the other Contracting State&lt;br&gt;for the purpose of performing his activities. If&lt;br&gt;he has or had such a fixed base, the income&lt;br&gt;may be taxed in the other State but only so&lt;br&gt;much of it as is attributable to that fixed base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket &amp;quot;fritt yrke&amp;quot; inbegriper särskilt&lt;br&gt;självständig vetenskaplig, litterär och konst-&lt;br&gt;närlig verksamhet, uppfostrings- och under-&lt;br&gt;visningsverksamhet samt sådan självständig&lt;br&gt;verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,&lt;br&gt;arkitekt, tandläkare och revisor utövar.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,&lt;br&gt;18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och&lt;br&gt;annan ersättning som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat uppbär på grund av&lt;br&gt;anställning endast i denna stat, såvida inte&lt;br&gt;arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten.&lt;br&gt;Om arbetet utförs i denna andra stat, får&lt;br&gt;ersättning som uppbärs för arbetet beskattas&lt;br&gt;där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1&lt;br&gt;beskattas ersättning, som person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat uppbär för arbete som&lt;br&gt;utförs i den andra avtalsslutande staten, endast&lt;br&gt;i den förstnämnda staten, om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas i den andra staten under&lt;br&gt;tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte&lt;br&gt;överstiger 183 dagar under en tolvmå-&lt;br&gt;nadersperiod som börjar eller slutar under&lt;br&gt;kalenderåret i fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningen betalas av arbetsgivare som&lt;br&gt;inte har hemvist i den andra staten eller på&lt;br&gt;dennes vägnar, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fast driftställe&lt;br&gt;eller stadigvarande anordning som arbetsgi-&lt;br&gt;varen har i den andra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående bestämmelser i&lt;br&gt;denna artikel får ersättning för arbete, som&lt;br&gt;utförs ombord på skepp eller luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik av ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om&lt;br&gt;person med hemvist i Sverige uppbär inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;professional services&amp;quot; includes&lt;br&gt;especially independent scientific, literary,&lt;br&gt;artistic, educational or teaching activities as&lt;br&gt;well as the independent activities of physicians,&lt;br&gt;lawyers, engineers, architects, dentists and&lt;br&gt;accountants.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 15&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Dependent Personal Services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of Articles 16,&lt;br&gt;18 and 19, salaries, wages and other remune-&lt;br&gt;ration derived by a resident of a Contracting&lt;br&gt;State in respect of an employment shall be&lt;br&gt;taxable only in that State unless the employ-&lt;br&gt;ment is exercised in the other Contracting&lt;br&gt;State. If the employment is so exercised, such&lt;br&gt;remuneration as is derived therefrom may be&lt;br&gt;taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1, remuneration derived by a resident of&lt;br&gt;a Contracting State in respect of an employ-&lt;br&gt;ment exercised in the other Contracting State&lt;br&gt;shall be taxable only in the first-mentioned&lt;br&gt;State if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the recipient is present in the other State&lt;br&gt;for a period or periods not exceeding in the&lt;br&gt;aggregate 183 days in any twelve month period&lt;br&gt;commencing or ending in the calendar year&lt;br&gt;concemed, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the remuneration is paid by, or on behalf&lt;br&gt;of, an employer who is not a resident of the&lt;br&gt;other State, and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the remuneration is not bome by a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed base which&lt;br&gt;the employer has in the other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the preceding provisions&lt;br&gt;of this Article, remuneration in respect of an&lt;br&gt;employment exercised aboard a ship or aircraft&lt;br&gt;operated in intemational traffic by an enterprise&lt;br&gt;of a Contracting State, may be taxed in that&lt;br&gt;State. Where a resident of Sweden derives&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg&lt;br&gt;som används i internationell trafik av luft-&lt;br&gt;fartskonsortiet Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;remuneration in respect of an employment&lt;br&gt;exercised aboard an aircraft operated in&lt;br&gt;intemational traflic by the air transport&lt;br&gt;consortium Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS), such remuneration shall be taxable only&lt;br&gt;in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode och annan liknande ersätt-&lt;br&gt;ning, som person med hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat uppbär i egenskap av medlem i&lt;br&gt;styrelse eller annat liknande organ i bolag med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande staten, får&lt;br&gt;beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artister och idrottsmän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklar-&lt;br&gt;na 7, 14 och 15 får inkomst, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom sin personliga verksamhet i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten i egenskap av artist,&lt;br&gt;såsom teater- eller filmskådespelare, radio-&lt;br&gt;eller televisionsartist eller musiker, eller av&lt;br&gt;idrottsman, beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fall då inkomst genom personlig verk-&lt;br&gt;samhet, som artist eller idrottsman utövar i&lt;br&gt;denna egenskap, inte tillfaller artisten eller&lt;br&gt;idrottsmannen själv utan annan person, får&lt;br&gt;denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna&lt;br&gt;i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-&lt;br&gt;mannen utövar verksamheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte&lt;br&gt;om det kan fastställas att varken artisten,&lt;br&gt;idrottsmannen eller honom närstående person&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 16&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Directors' Fees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors' fees and other similar payments&lt;br&gt;derived by a resident of a Contracting State in&lt;br&gt;his capacity as a member of the board of&lt;br&gt;directors or a similar organ of a company&lt;br&gt;which is a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 17&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Artistes and Sportsmen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provisions of Ar-&lt;br&gt;ticles 7, 14 and 15, income derived by a&lt;br&gt;resident of a Contracting State as an enter-&lt;br&gt;tainer, such as a theatre, motion picture, radio&lt;br&gt;or television artiste, or a musician, or as a&lt;br&gt;sportsman, from his personal activities as such&lt;br&gt;exercised in the other Contracting State, may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where income in respect of personal&lt;br&gt;activities exercised by an entertainer or a&lt;br&gt;sportsman in his capacity as such accrues not to&lt;br&gt;the entertainer or sportsman himself but to&lt;br&gt;another person, that income may, notwith-&lt;br&gt;standing the provisions of Articles 7, 14 and&lt;br&gt;15, be taxed in the Contracting State in which&lt;br&gt;the activities of the entertainer or sportsman are&lt;br&gt;exercised.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 2 shall not&lt;br&gt;apply if it is established that neither the&lt;br&gt;entertainer or the sportsman nor persons&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;direkt eller indirekt deltar i kontrollen av eller&lt;br&gt;har del i den vinst som förvärvas av person&lt;br&gt;som åsyftas i nämnda punkt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 18&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Pension och livränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pension, utbetalning enligt socialförsäk-&lt;br&gt;ringslagstiftningen häri inbegripen, och livränta&lt;br&gt;som härrör från en avtalsslutande stat och&lt;br&gt;betalas till person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får beskattas i den stat&lt;br&gt;från vilken de härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pension, utbetalning enligt socialförsäk-&lt;br&gt;ringslagstiflningen häri inbegripen, och livränta&lt;br&gt;anses härröra från en avtalsslutande stat om&lt;br&gt;utbetalaren är person med hemvist i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av övriga bestämmelser i&lt;br&gt;detta avtal skall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) krigspensioner och ersättningar (inbe-&lt;br&gt;gripet pensioner och ersättningar som utgått till&lt;br&gt;krigsveteraner eller som betalats till följd av&lt;br&gt;krigsskador) som härrör från en avtalsslutande&lt;br&gt;stat och som betalas till en person med hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten, vara&lt;br&gt;undantagna från skatt i denna andra stat i den&lt;br&gt;utsträckning de skulle varit undantagna från&lt;br&gt;beskattning om de mottogs av person med&lt;br&gt;hemvist i den förstnämnda staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) underhållsbidrag och andra liknande&lt;br&gt;belopp (underhållsbidrag till barn häri inbe-&lt;br&gt;gripna), som härrör från en avtalsslutande stat&lt;br&gt;och som betalas till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, beskattas endast i&lt;br&gt;denna andra stat men beloppet som beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat skall inte överstiga det belopp&lt;br&gt;som skulle ha varit skattepliktigt i den först-&lt;br&gt;nämnda staten om mottagaren haft hemvist där.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;related thereto, participate directly or indirectly&lt;br&gt;in the control or in the profits of the person&lt;br&gt;referred to in that paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 18&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Pensions andAnnuities&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pensions, including disbursements under&lt;br&gt;the social security legislation, and annuities&lt;br&gt;arising in a Contracting State and paid to a&lt;br&gt;resident of the other Contracting State may be&lt;br&gt;taxed in the State in which they arise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Pensions, including disbursements under&lt;br&gt;the social security legislation, and annuities&lt;br&gt;shall be deemed to arise in a Contracting State&lt;br&gt;when the payer is a resident of that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding anything in this Con-&lt;br&gt;vention:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) war pensions and allowances (including&lt;br&gt;pensions and allowances paid to war veterans&lt;br&gt;or paid as a consequence of damages or&lt;br&gt;injuries suffered as a consequence of a war)&lt;br&gt;arising in a Contracting State and paid to a&lt;br&gt;resident of the other Contracting State shall be&lt;br&gt;exempt from tax in that other State to the extent&lt;br&gt;that they would be exempt from tax if received&lt;br&gt;by a resident of the first-mentioned State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) alimony and other similar amounts&lt;br&gt;(including child support payments) arising in a&lt;br&gt;Contracting State and paid to a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State shall be taxable only in&lt;br&gt;that other State, but the amount taxable in that&lt;br&gt;other State shall not exceed the amount that&lt;br&gt;would be taxable in the first-mentioned State if&lt;br&gt;the recipient were a resident thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Lön och liknande ersättning (med&lt;br&gt;undantag för pension), som betalas av en&lt;br&gt;avtalsslutande stat, dess politiska underav-&lt;br&gt;delningar eller lokala myndigheter till fysisk&lt;br&gt;person på grund av arbete som utförs i denna&lt;br&gt;stats, dess politiska underavdelningars eller&lt;br&gt;lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i&lt;br&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan lön och liknande ersättning beskat-&lt;br&gt;tas emellertid endast i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, om arbetet utförs i denna andra stat och&lt;br&gt;personen i fråga har hemvist i denna stat och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) är medborgare i denna stat, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande&lt;br&gt;för att utföra arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte&lt;br&gt;på lön och liknande ersättning som betalas på&lt;br&gt;grund av arbete som utförts i samband med&lt;br&gt;rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;dess politiska underavdelningar eller lokala&lt;br&gt;myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 19&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Government Service&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. (a) Salaries, wages and similar remune-&lt;br&gt;ration, other than a pension, paid by a Con-&lt;br&gt;tracting State or a political subdivision or a&lt;br&gt;local authority thereof to an individual in&lt;br&gt;respect of services rendered to that State or&lt;br&gt;subdivision or authority shall be taxable only in&lt;br&gt;that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such salaries, wages and&lt;br&gt;similar remuneration shall be taxable only in&lt;br&gt;the other Contracting State if the services are&lt;br&gt;rendered in that State and the individual is a&lt;br&gt;resident of that State who:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) is a national of that State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident of that State&lt;br&gt;solely for the purpose of rendering the&lt;br&gt;services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1 shall not&lt;br&gt;apply to salaries, wages and similar remune-&lt;br&gt;ration in respect of services rendered in&lt;br&gt;connection with a business carried on by a&lt;br&gt;Contracting State or a political subdivision or a&lt;br&gt;local authority thereof.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Studerande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande, hantverks- eller affärspraktikant,&lt;br&gt;som har eller omedelbart före vistelsen i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat hade hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten och som vistas i den&lt;br&gt;förstnämnda staten uteslutande för sin under-&lt;br&gt;visning eller praktik, beskattas inte i denna stat&lt;br&gt;för belopp som han erhåller för sitt uppehälle,&lt;br&gt;sin undervisning eller praktik, under förut-&lt;br&gt;sättning att beloppen härrör från källa utanför&lt;br&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 20&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Students&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Payments which a student, apprentice or&lt;br&gt;business trainee who is, or was immediately&lt;br&gt;before visiting a Contracting State, a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State and who is present&lt;br&gt;in the first-mentioned State solely for the&lt;br&gt;purpose of his education or training receives&lt;br&gt;for the purpose of his maintenance, education&lt;br&gt;or training shall not be taxed in that State,&lt;br&gt;provided that such payments arise from sources&lt;br&gt;outside that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 21&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other Income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i punkt 2 föran-&lt;br&gt;leder annat, beskattas inkomst som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och&lt;br&gt;som inte behandlats i föregående artiklar i detta&lt;br&gt;avtal endast i denna stat oavsett varifrån&lt;br&gt;inkomsten härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Sådan inkomst får emellertid, om den&lt;br&gt;förvärvas av person med hemvist i en avtals-&lt;br&gt;slutande stat från källa i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, beskattas även i den stat från&lt;br&gt;vilken den härrör enligt lagstiftningen i denna&lt;br&gt;stat. I fråga om inkomst från dödsbo eller&lt;br&gt;&amp;quot;trust&amp;quot; med hemvist i Canada, med undantag&lt;br&gt;för &amp;quot;truster&amp;quot; i fall då avdrag medgivits för&lt;br&gt;bidragen, får emellertid skatten i Canada, under&lt;br&gt;förutsättning att inkomsten är skattepliktig i&lt;br&gt;Sverige, inte överstiga 15 procent av in-&lt;br&gt;komstens bruttobelopp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte&lt;br&gt;på inkomst, med undantag för inkomst av fast&lt;br&gt;egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om&lt;br&gt;mottagaren av inkomsten har hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten från där beläget fast&lt;br&gt;driftställe eller utövar självständig yrkesverk-&lt;br&gt;samhet i denna andra stat från där belägen&lt;br&gt;stadigvarande anordning, samt den rättighet&lt;br&gt;eller egendom i fråga om vilken inkomsten be-&lt;br&gt;talas äger verkligt samband med det fasta drift-&lt;br&gt;stället eller den stadigvarande anordningen. I&lt;br&gt;sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7&lt;br&gt;respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of paragraph 2,&lt;br&gt;items of income of a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, wherever arising, not dealt with in the&lt;br&gt;foregoing Articles of this Convention shall be&lt;br&gt;taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. However, if such income is derived by a&lt;br&gt;resident of a Contracting State from sources in&lt;br&gt;the other Contracting State, such income may&lt;br&gt;also be taxed in the State in which it arises, and&lt;br&gt;according to the law of that State. Where such&lt;br&gt;income is income from an estate or a trust&lt;br&gt;which is a resident of Canada, other than a trust&lt;br&gt;to which contributions were deductible, the tax&lt;br&gt;so charged in Canada shall, provided that the&lt;br&gt;income is taxable in Sweden, not exceed 15 per&lt;br&gt;cent of the gross amount of the income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1 shall not&lt;br&gt;apply to income, other than income from&lt;br&gt;immovable property, as defined in paragraph 2&lt;br&gt;of Article 6, if the recipient of such income,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting State, carries&lt;br&gt;on business in the other Contracting State&lt;br&gt;through a permanent establishment situated&lt;br&gt;therein, or performs in that other State&lt;br&gt;independent personal services from a fixed&lt;br&gt;base situated therein, and the right or property&lt;br&gt;in respect of which the income is paid is&lt;br&gt;effectively connected with such permanent&lt;br&gt;establishment or fixed base. In such case the&lt;br&gt;provisions of Article 7 or Article 14, as the&lt;br&gt;case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Beträffande Canada skall dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning undvikas på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) I enlighet med gällande bestämmelser i&lt;br&gt;kanadensisk lagstiftning om avräkning från&lt;br&gt;kanadensisk skatt av skatt som betalas i annat&lt;br&gt;land än Canada och med hänsynstagande till&lt;br&gt;framtida ändringar av dessa bestämmelser&lt;br&gt;(vilka inte skall påverka den allmänna princip&lt;br&gt;som anges här), skall - om inte större av-&lt;br&gt;räkning eller lättnad medges enligt kanadensisk&lt;br&gt;lag - svensk skatt på inkomst eller vinst som&lt;br&gt;härrör från Sverige avräknas från vaije kana-&lt;br&gt;densisk skatt på sådan inkomst eller vinst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I enlighet med gällande bestämmelser i&lt;br&gt;kanadensisk lagstiftning om beskattning av&lt;br&gt;inkomst från utländskt dotterbolag och med&lt;br&gt;hänsynstagande till framtida ändringar av dessa&lt;br&gt;bestämmelser (vilka inte skall påverka den&lt;br&gt;allmänna princip som anges här), skall bolag&lt;br&gt;med hemvist i Canada vid fastställandet av&lt;br&gt;kanadensisk skatt - vid beräkningen av bola-&lt;br&gt;gets beskattningsbara inkomst - få avdrag för&lt;br&gt;utdelning som bolaget erhållit ur det skattefria&lt;br&gt;överskottet från utländskt dotterbolag med&lt;br&gt;hemvist i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) I fall då inkomst som förvärvas av en&lt;br&gt;person med hemvist i Canada är undantagen&lt;br&gt;från beskattning i Canada enligt bestämmelse i&lt;br&gt;detta avtal, får Canada ändå vid beräkningen av&lt;br&gt;skatt på annan inkomst beakta sådan undan-&lt;br&gt;tagen inkomst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ning undvikas på följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i Sverige för-&lt;br&gt;värvar inkomst som enligt kanadensisk lag-&lt;br&gt;stiftning och i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;detta avtal får beskattas i Canada, skall Sverige&lt;br&gt;- med beaktande av bestämmelserna i svensk&lt;br&gt;lagstiftning beträffande avräkning av utländsk&lt;br&gt;skatt (även i den lydelse de framdeles kan få&lt;br&gt;genom att ändras utan att den allmänna princip&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 22&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Elimination of Double Taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In the case of Canada, double taxation&lt;br&gt;shall be avoided as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Subject to the existing provisions of the&lt;br&gt;law of Canada regarding the deduction from tax&lt;br&gt;payable in Canada of tax paid in a territory&lt;br&gt;outside Canada and to any subsequent modi-&lt;br&gt;fication of those provisions - which shall not&lt;br&gt;affect the general principle hereof - and unless&lt;br&gt;a greater deduction or relief is provided under&lt;br&gt;the laws of Canada, tax payable in Sweden on&lt;br&gt;profits, income or gains arising in Sweden shall&lt;br&gt;be deducted from any Canadian tax payable in&lt;br&gt;respect of such profits, income or gains.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Subject to the existing provisions of the&lt;br&gt;law of Canada regarding the taxation of income&lt;br&gt;from a foreign affiliate and to any subsequent&lt;br&gt;modification of those provisions - which shall&lt;br&gt;not affect the general principle hereof - for the&lt;br&gt;purpose of computing Canadian tax, a company&lt;br&gt;which is a resident of Canada shall be allowed&lt;br&gt;to deduct in computing its taxable income any&lt;br&gt;dividend received by it out of the exempt sur-&lt;br&gt;plus of a foreign affiliate which is a resident of&lt;br&gt;Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Where in accordance with any provision&lt;br&gt;of the Convention income derived by a resident&lt;br&gt;of Canada is exempt from tax in Canada,&lt;br&gt;Canada may nevertheless, in calculating the&lt;br&gt;amount of tax on other income, take into&lt;br&gt;account the exempted income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the case of Sweden, double taxation&lt;br&gt;shall be avoided as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of Sweden derives&lt;br&gt;income which under the laws of Canada and in&lt;br&gt;accordance with the provisions of this Con-&lt;br&gt;vention may be taxed in Canada, Sweden shall&lt;br&gt;allow - subject to the provisions of the law of&lt;br&gt;Sweden conceming credit for foreign tax (as it&lt;br&gt;may be amended from time to time without&lt;br&gt;changing the general principle hereof) - as a&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anges här ändras) - från den svenska&lt;br&gt;skatten på inkomsten avräkna ett belopp&lt;br&gt;motsvarande den skatt som erlagts i Canada för&lt;br&gt;inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i Sverige&lt;br&gt;förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna&lt;br&gt;i detta avtal beskattas endast i Canada, får&lt;br&gt;Sverige - vid bestämmandet av svensk pro-&lt;br&gt;gressiv skatt - beakta inkomsten som skall&lt;br&gt;beskattas endast i Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan&lt;br&gt;är utdelning från bolag med hemvist i Canada&lt;br&gt;till bolag med hemvist i Sverige undantagen&lt;br&gt;från svensk skatt enligt bestämmelserna i&lt;br&gt;svensk lag om skattebefrielse för utdelning som&lt;br&gt;erhålls av svenska bolag från dotterbolag utom-&lt;br&gt;. lands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid tillämpningen av denna artikel anses&lt;br&gt;inkomst eller vinst, som person med hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat förvärvar och som enligt&lt;br&gt;detta avtal får beskattas i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, härröra från källa i denna andra&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;deduction from the tax on such income, an&lt;br&gt;amount equal to the Canadian tax paid in&lt;br&gt;respect of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where a resident of Sweden derives&lt;br&gt;income which shall be taxable only in Canada&lt;br&gt;according to this Convention, Sweden may,&lt;br&gt;when determining the graduated rate of&lt;br&gt;Swedish tax, take into account the income&lt;br&gt;which shall be taxable only in Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) &amp;nbsp;Notwithstanding the provisions of&lt;br&gt;subparagraph (a), dividends paid by a company&lt;br&gt;which is a resident of Canada to a company&lt;br&gt;which is a resident of Sweden shall be exempt&lt;br&gt;from Swedish tax according to the provisions&lt;br&gt;of Swedish law goveming the exemption of tax&lt;br&gt;on dividends paid to Swedish companies by&lt;br&gt;subsidiaries abroad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. For the purposes of this Article, profits,&lt;br&gt;income or gains of a resident of a Contracting&lt;br&gt;State which may be taxed in the other Contract-&lt;br&gt;ing State in accordance with this Convention&lt;br&gt;shall be deemed to arise from sources in that&lt;br&gt;other State.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall&lt;br&gt;inte i den andra avtalsslutande staten bli&lt;br&gt;föremål för beskattning eller därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som är av annat slag eller&lt;br&gt;mer tyngande än den beskattning och därmed&lt;br&gt;sammanhängande krav som medborgare i den-&lt;br&gt;na andra stat under samma förhållanden är eller&lt;br&gt;kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 1 skall denna bestämmelse&lt;br&gt;även tillämpas på fysiska personer som inte har&lt;br&gt;hemvist i en eller i båda avtalsslutande stater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fast driftställe, som&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat har i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, skall i denna andra stat&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 23&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Non-Discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nationals of a Contracting State shall not&lt;br&gt;be subjeeted in the other Contracting State to&lt;br&gt;any taxation or any requirement connected&lt;br&gt;therewith which is other or more burdensome&lt;br&gt;than the taxation and connected requirements&lt;br&gt;to which nationals of that other State in the&lt;br&gt;same circumstances are or may be subjeeted.&lt;br&gt;This provision shall, notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of Article 1, also apply to individuals&lt;br&gt;who are not residents of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The taxation on a permanent establishment&lt;br&gt;which an enterprise of a Contracting State has&lt;br&gt;in the other Contracting State shall not be less&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inte vara mindre fördelaktig än beskattningen&lt;br&gt;av företag i denna andra stat, som bedriver&lt;br&gt;verksamhet av samma slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i denna artikel anses inte&lt;br&gt;medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att&lt;br&gt;medge person med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten sådant personligt avdrag vid be-&lt;br&gt;skattningen, sådan skattebefrielse eller skatte-&lt;br&gt;nedsättning på grund av civilstånd eller försörj-&lt;br&gt;ningsplikt mot familj, som medges person med&lt;br&gt;hemvist i den egna staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 12&lt;br&gt;punkt 7 tillämpas, är ränta, royalty och annan&lt;br&gt;betalning från företag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;till person med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten avdragsgilla vid bestämmandet&lt;br&gt;av den beskattningsbara inkomsten för före-&lt;br&gt;taget på samma villkor som betalning till per-&lt;br&gt;son med hemvist i den förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte in-&lt;br&gt;verka på tillämpningen av bestämmelser i en&lt;br&gt;avtal sslutande stats interna skattelagstiftning;&lt;br&gt;som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) behandlar avdrag för räntekostnader (inbe-&lt;br&gt;gripet framtida ändringar i bestämmelserna&lt;br&gt;som inte förändrar grundprincipen däri) och&lt;br&gt;som är i kraft dagen för undertecknandet av&lt;br&gt;detta avtal; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) efter undertecknandet införs i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat och som utformats för att en person&lt;br&gt;som inte har hemvist i denna stat, enligt&lt;br&gt;lagstiftningen där, inte skall få en skattebe-&lt;br&gt;handling som är förmånligare än den som&lt;br&gt;person med hemvist i denna stat erhåller i&lt;br&gt;motsvarande situation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Företag i en avtalsslutande stat, vars&lt;br&gt;kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,&lt;br&gt;direkt eller indirekt, av en eller flera personer&lt;br&gt;med hemvist i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;skall inte i den förstnämnda staten bli föremål&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;favourably levied in that other State than the&lt;br&gt;taxation levied on enterprises of that other State&lt;br&gt;carrying on the same activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Nothing in this Article shall be construed&lt;br&gt;as obliging a Contracting State to grant to&lt;br&gt;residents of the other Contracting State any&lt;br&gt;personal allowances, reliefs and reductions for&lt;br&gt;taxation purposes on account of civil status or&lt;br&gt;family responsibilities which it grants to its&lt;br&gt;own residents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Except where the provisions of paragraph&lt;br&gt;1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or&lt;br&gt;paragraph 7 of Article 12 apply, interest,&lt;br&gt;royalties and other disbursements paid by an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State to a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State shall, for the&lt;br&gt;purposes of determining the taxable profits of&lt;br&gt;such enterprise, be deductible under the same&lt;br&gt;conditions as if they had been paid to a resident&lt;br&gt;of the first-mentioned State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The provisions of paragraph 4 shall not&lt;br&gt;affect the operation of any provision of the&lt;br&gt;taxation laws of a Contracting State:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) relating to the deductibility of interest and&lt;br&gt;which is in force on the date of signature of this&lt;br&gt;Convention (including any subsequent&lt;br&gt;modification of such provisions that does not&lt;br&gt;change the general nature thereof); or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) adopted after such date by a Contracting&lt;br&gt;State and which is designed to ensure that a&lt;br&gt;person who is not a resident of that State does&lt;br&gt;not enjoy, under the laws of that State, a tax&lt;br&gt;treatment that is more favourable than that&lt;br&gt;enjoyed by residents of that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Enterprises of a Contracting State, the&lt;br&gt;Capital of which is wholly or partly owned or&lt;br&gt;controlled, directly or indirectly, by one or&lt;br&gt;more residents of the other Contracting State,&lt;br&gt;shall not be subjeeted in the first-mentioned&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;för beskattning eller därmed sammanhängande&lt;br&gt;krav som är av annat slag eller mer tyngande&lt;br&gt;än den beskattning och därmed samman-&lt;br&gt;hängande krav som annat liknande företag&lt;br&gt;(vars kapital helt eller delvis ägs eller kon-&lt;br&gt;trolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera&lt;br&gt;personer med hemvist i en tredje stat) i den&lt;br&gt;förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. I denna artikel avser uttrycket &amp;quot;beskatt-&lt;br&gt;ning&amp;quot; skatter på vilka avtalet tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller båda avtalsslutande statema vidtagit&lt;br&gt;åtgärder som för honom medför eller kommer&lt;br&gt;att medföra beskattning som strider mot&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att&lt;br&gt;detta påverkar hans rätt att använda sig av de&lt;br&gt;rättsmedel som finns i dessa staters interna&lt;br&gt;rättsordning, skriftligen framlägga saken för&lt;br&gt;den behöriga myndigheten i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där han har hemvist och ange skälen för sin&lt;br&gt;begäran om ändring av beskattningen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndigheten som anges&lt;br&gt;i punkt 1 finner invändningen grundad men inte&lt;br&gt;själv kan få till stånd en tillfredsställande&lt;br&gt;lösning, skall myndigheten söka lösa frågan&lt;br&gt;genom ömsesidig överenskommelse med den&lt;br&gt;behöriga myndigheten i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten i syfte att undvika beskattning&lt;br&gt;som strider mot avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-&lt;br&gt;tande statema skall genom ömsesidig överens-&lt;br&gt;kommelse söka avgöra svårigheter eller tvi-&lt;br&gt;velsmål som uppkommer i fråga om tolkningen&lt;br&gt;eller tillämpningen av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;State to any taxation or any requirement&lt;br&gt;connected therewith which is other or more&lt;br&gt;burdensome than the taxation and connected&lt;br&gt;requirements to which other similar enterprises&lt;br&gt;of the first-mentioned State, the Capital of&lt;br&gt;which is wholly or partly owned or controlled,&lt;br&gt;directly or indirectly, by one or more residents&lt;br&gt;of a third State, are or may be subjeeted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. In this Article, the term &amp;quot;taxation&amp;quot; means&lt;br&gt;taxes which are the subject of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 24&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Mutual Agreement Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person considers that the actions&lt;br&gt;of one or both of the Contracting States result&lt;br&gt;or will result for him in taxation not in&lt;br&gt;accordance with the provisions of this Con-&lt;br&gt;vention, he may, irrespective of the remedies&lt;br&gt;provided by the domestic law of those States,&lt;br&gt;address to the competent authority of the&lt;br&gt;Contracting State of which he is a resident an&lt;br&gt;application in writing stating the grounds for&lt;br&gt;claiming the revision of such taxation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority referred to in&lt;br&gt;paragraph 1 shall endeavour, if the objection&lt;br&gt;appears to it to be justified and if it is not itself&lt;br&gt;able to arrive at a satisfaetory solution, to&lt;br&gt;resolve the case by mutual agreement with the&lt;br&gt;competent authority of the other Contracting&lt;br&gt;State, with a view to the avoidance of taxation&lt;br&gt;not in accordance with the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall endeavour to resolve by&lt;br&gt;mutual agreement any diffieulties or doubts&lt;br&gt;arising as to the interpretation or application of&lt;br&gt;the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-&lt;br&gt;tande statema kan överlägga i syfte att&lt;br&gt;undanröja dubbelbeskattning i fall som inte&lt;br&gt;omfattas av avtalet och kan träda i direkt&lt;br&gt;förbindelse med varandra vid tillämpningen av&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-&lt;br&gt;tande statema skall utbyta sådana upplysningar&lt;br&gt;som är relevanta för att tillämpa bestäm-&lt;br&gt;melserna i detta avtal eller i de avtalsslutande&lt;br&gt;staternas interna lagstiftning beträffande skatter&lt;br&gt;som omfattas av avtalet, i den mån beskatt-&lt;br&gt;ningen enligt denna lagstiftning inte strider mot&lt;br&gt;avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte&lt;br&gt;av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat mottagit skall behandlas såsom hem-&lt;br&gt;liga på samma sätt som upplysningar som&lt;br&gt;erhållits enligt den interna lagstiftningen i&lt;br&gt;denna stat och får yppas endast för personer&lt;br&gt;eller myndigheter (däri inbegripet domstolar&lt;br&gt;och administrativa myndigheter) som fast-&lt;br&gt;ställer, uppbär eller indriver de skatter som&lt;br&gt;omfattas av avtalet eller handlägger besvär i&lt;br&gt;fråga om dessa skatter. Dessa personer eller&lt;br&gt;myndigheter skall använda upplysningarna&lt;br&gt;endast för sådana ändamål. De får yppa upp-&lt;br&gt;lysningarna vid offentliga rättegångar eller i&lt;br&gt;domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte&lt;br&gt;medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker&lt;br&gt;från lagstiftning och administrativ praxis i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat eller i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte är tillgängli-&lt;br&gt;ga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi-&lt;br&gt;nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States may consult together for the&lt;br&gt;elimination of double taxation in cases not&lt;br&gt;provided for in the Convention and may&lt;br&gt;communicate with each other directly for the&lt;br&gt;purpose of applying the Convention.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 25&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Exchange of Information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall exchange such information&lt;br&gt;as is relevant for carrying out the provisions of&lt;br&gt;this Convention or of the domestic laws of the&lt;br&gt;Contracting States conceming taxes covered by&lt;br&gt;the Convention insofar as the taxation&lt;br&gt;thereunder is not contrary to the Convention.&lt;br&gt;The exchange of information is not restricted&lt;br&gt;by Article 1. Any information received by a&lt;br&gt;Contracting State shall be treated as secret in&lt;br&gt;the same manner as information obtained under&lt;br&gt;the domestic laws of that State and shall be&lt;br&gt;disclosed only to persons or authorities&lt;br&gt;(including courts and administrative bodies)&lt;br&gt;involved in the assessment or collection of, the&lt;br&gt;enforcement in respect of, or the determination&lt;br&gt;of appeals in relation to, the taxes covered by&lt;br&gt;the Convention. Such persons or authorities&lt;br&gt;shall use the information only for such&lt;br&gt;purposes. They may disclose the information in&lt;br&gt;public court proceedings or in judicial&lt;br&gt;decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In no case shall the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1 be construed so as to impose on a&lt;br&gt;Contracting State the obligation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to carry out administrative measures at&lt;br&gt;variance with the laws and administrative&lt;br&gt;practice of that or of the other Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to supply information which is not&lt;br&gt;obtainable under the laws or in the normal&lt;br&gt;course of the administration of that or of the&lt;br&gt;other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) lämna upplysningar som skulle röja affärs-&lt;br&gt;hemlighet, industri-, handels- eller yrkes-&lt;br&gt;hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat&lt;br&gt;förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-&lt;br&gt;lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn&lt;br&gt;(ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Om en avtalsslutande stat begär upplys-&lt;br&gt;ningar enligt denna artikel, skall den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten sträva efter att skaffa fram&lt;br&gt;de upplysningar som framställningen avser på&lt;br&gt;samma sätt som om dess egen beskattning var&lt;br&gt;involverad, utan hinder av att den andra staten&lt;br&gt;vid denna tidpunkt inte behöver sådana&lt;br&gt;upplysningar. Om behörig myndighet i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat särskilt begär det skall den be-&lt;br&gt;höriga myndigheten i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten sträva efter att tillhandahålla upplys-&lt;br&gt;ningarna enligt denna artikel i önskad form, så-&lt;br&gt;som skriftliga vittnesintyg och kopior av ej&lt;br&gt;redigerade originalhandlingar (däri inbegripet&lt;br&gt;böcker, dokument, rapporter, protokoll, räken-&lt;br&gt;skaper eller skriftväxling) i samma omfattning&lt;br&gt;som sådana intyg och handlingar kan erhållas&lt;br&gt;enligt lagstiftning och administrativ praxis i&lt;br&gt;denna andra stat beträffande dess egna skatter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid tillämpningen av denna artikel skall&lt;br&gt;avtalet, utan hinder av bestämmelserna i artikel&lt;br&gt;2, tillämpas på:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) alla skatter som tas ut av Canadas rege-&lt;br&gt;ring; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) alla skatter som tas ut av Sveriges rege-&lt;br&gt;ring, kommuner och landsting.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatiska företrädare och konsulära&lt;br&gt;tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte de&lt;br&gt;privilegier vid beskattningen som enligt folk-&lt;br&gt;rättens allmänna regler eller bestämmelser i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to supply information which would&lt;br&gt;disclose any trade, business, industrial, com-&lt;br&gt;mercial or professional secret or trade process,&lt;br&gt;or information, the disclosure of which would&lt;br&gt;be contrary to public policy (ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If information is requested by a Con-&lt;br&gt;tracting State in accordance with this Article,&lt;br&gt;the other Contracting State shall endeavour to&lt;br&gt;obtain the information to which the request&lt;br&gt;relätes in the same way as if its own taxation&lt;br&gt;was involved notwithstanding the fact that the&lt;br&gt;other State does not, at that time, need such&lt;br&gt;information. If specifically requested by the&lt;br&gt;competent authority of a Contracting State, the&lt;br&gt;competent authority of the other Contracting&lt;br&gt;State shall endeavour to provide information&lt;br&gt;under this Article in the form requested, such&lt;br&gt;as depositions of witnesses and copies of&lt;br&gt;unedited original documents (including books,&lt;br&gt;papers, statements, records, accounts or&lt;br&gt;writings), to the same extent such depositions&lt;br&gt;and documents can be obtained under the laws&lt;br&gt;and administrative practices of that other State&lt;br&gt;with respect to its own taxes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purposes of this Article, the&lt;br&gt;Convention shall, notwithstanding the pro-&lt;br&gt;visions of Article 2, apply to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) all taxes imposed by the Government of&lt;br&gt;Canada; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) all taxes imposed by the Government of&lt;br&gt;Sweden or its municipalities and county&lt;br&gt;councils.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 26&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic Agents and Consular Officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Nothing in this Convention shall affect the&lt;br&gt;fiscal privileges of diplomatic agents or&lt;br&gt;consular officers under the general rules of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1996/97. 1 saml. Nr 39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;särskilda överenskommelser tillkommer diplo-&lt;br&gt;matiska företrädare eller konsulära tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av artikel 4 skall fysisk per-&lt;br&gt;son, som är medlem av en avtalsslutande stats&lt;br&gt;diplomatiska beskickning, konsulat eller&lt;br&gt;ständiga representation, vilken är belägen i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten eller i en tredje&lt;br&gt;stat, vid tillämpningen av avtalet anses ha&lt;br&gt;hemvist i den sändande staten, om han där är&lt;br&gt;underkastad samma skyldigheter i fråga om&lt;br&gt;skatt för hela sin inkomst som person med&lt;br&gt;hemvist i denna sändande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avtalet tillämpas inte på internationell&lt;br&gt;organisation, dess organ eller tjänstemän och&lt;br&gt;inte heller på person, som är medlem av en&lt;br&gt;tredje stats eller grupp av staters diplomatiska&lt;br&gt;beskickning, konsulat eller ständiga repre-&lt;br&gt;sentation och som befinner sig i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat samt inte i någondera avtalsslutande&lt;br&gt;staten är underkastad samma skyldigheter i&lt;br&gt;fråga om skatt för hela sin inkomst som person&lt;br&gt;med hemvist där.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Övriga bestämmelser&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bestämmelserna i detta avtal anses inte i&lt;br&gt;något avseende begränsa sådan skattenedsätt-&lt;br&gt;ning, skattelättnad, avräkning eller avdrag vid&lt;br&gt;beskattning som medges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;vid bestämmandet av skatt som tas ut i denna&lt;br&gt;stat, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) enligt annat avtal som en avtalsslutande&lt;br&gt;stat ingår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i detta avtal hindrar inte&lt;br&gt;en avtalsslutande stat att beskatta belopp som&lt;br&gt;inräknas i inkomsten hos en person med hem-&lt;br&gt;vist i denna stat på grund av innehav av andel i&lt;br&gt;handelsbolag, &amp;quot;trust&amp;quot; eller kontrollerad utländsk&lt;br&gt;juridisk person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;intemational law or under the provisions of&lt;br&gt;special agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding Article 4, an individual&lt;br&gt;who is a member of a diplomatic mission,&lt;br&gt;consular post or permanent mission of a&lt;br&gt;Contracting State which is situated in the other&lt;br&gt;Contracting State or in a third State shall be&lt;br&gt;deemed for the purposes of the Convention to&lt;br&gt;be a resident of the sending State if he is liable&lt;br&gt;in the sending State to the same obligations in&lt;br&gt;relation to tax on his total income as are&lt;br&gt;residents of that sending State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Convention shall not apply to in-&lt;br&gt;temational organizations, to organs or officials&lt;br&gt;thereof and to persons who are members of a&lt;br&gt;diplomatic mission, consular post or permanent&lt;br&gt;mission of a third State or group of States,&lt;br&gt;being present in a Contracting State and who&lt;br&gt;are not liable in either Contracting State to the&lt;br&gt;same obligations in relation to tax on their total&lt;br&gt;income as are residents thereof.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 27&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Miscellaneous Rules&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The provisions of this Convention shall&lt;br&gt;not be construed to restrict in any manner any&lt;br&gt;exemption, allowance, credit or other deduction&lt;br&gt;accorded:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) by the laws of a Contracting State in the&lt;br&gt;determination of the tax imposed by that State;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) by any other agreement entered into by a&lt;br&gt;Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Nothing in the Convention shall be&lt;br&gt;construed as preventing a Contracting State&lt;br&gt;from imposing a tax on amounts included in&lt;br&gt;the income of a resident of that State with&lt;br&gt;respect to a partnership, trust, or controlled&lt;br&gt;foreign affiliate, in which he has an interest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avgifter som betalats under ett år, med&lt;br&gt;anledning av förvärvsverksamhet som utövats&lt;br&gt;under året, av eller för en fysisk person som har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat till en pen-&lt;br&gt;sionsplan som erkänts för beskattningsändamål&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten skall, under en&lt;br&gt;period ej överstigande sammanlagt 60 måna-&lt;br&gt;der, vid beskattningen i den förstnämnda staten&lt;br&gt;behandlas på samma sätt som avgifter vilka&lt;br&gt;betalats till en pensionsplan som erkänts för&lt;br&gt;beskattningsändamål i den förstnämnda staten,&lt;br&gt;under förutsättning att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) sådan fysisk person regelbundet bidragit&lt;br&gt;till en sådan pensionsplan under en period&lt;br&gt;omedelbart innan han fick hemvist i den&lt;br&gt;förstnämnda staten; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) den behöriga myndigheten i den först-&lt;br&gt;nämnda staten finner att pensionsplanen&lt;br&gt;motsvarar en pensionsplan som erkänts för&lt;br&gt;beskattningsändamål i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid tillämpningen av denna punkt anses&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;pensionsplan&amp;quot; innefatta pensionsplan&lt;br&gt;som inrättats inom ramen för socialförsäk-&lt;br&gt;ringssystemet i en avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vid tillämpningen av artikel XXII (Kon-&lt;br&gt;sultation) punkt 3 i Allmänna Tjänstehan-&lt;br&gt;delsavtalet, är de avtalsslutande statema&lt;br&gt;överens om att utan hinder av nämnda punkt,&lt;br&gt;skall en tvist mellan statema angående frågan&lt;br&gt;huruvida en åtgärd faller under tillämpnings-&lt;br&gt;området för detta avtal eller inte och som kan&lt;br&gt;hänskjutas till Tjänstehandelsrådet i enlighet&lt;br&gt;med nämnda punkt, tvisten så hänskjutas&lt;br&gt;endast om båda avtalsslutande statema sam-&lt;br&gt;tycker därtill. Frågor om tolkningen av denna&lt;br&gt;punkt skall avgöras med tillämpning av artikel&lt;br&gt;24 punkt 3 eller, om sådant avgörande inte kan&lt;br&gt;träffas, enligt annat förfarande som båda avtals-&lt;br&gt;slutande statema kommer överens om.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Contributions in a year in respect of&lt;br&gt;services rendered in that year paid by, or on&lt;br&gt;behalf of, an individual who is a resident of a&lt;br&gt;Contracting State to a pension plan that is&lt;br&gt;recognized for tax purposes in the other&lt;br&gt;Contracting State shall, during a period not&lt;br&gt;exceeding in the aggregate 60 months, be&lt;br&gt;treated in the same way for tax purposes in the&lt;br&gt;first-mentioned State as a contribution paid to a&lt;br&gt;pension plan that is recognized for tax&lt;br&gt;purposes in that first-mentioned State, provided&lt;br&gt;that:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) such individual was contributing on a&lt;br&gt;regular basis to the pension plan for a period&lt;br&gt;ending immediately before he became a&lt;br&gt;resident of the first-mentioned State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the competent authority of the first-&lt;br&gt;mentioned State agrees that the pension plan&lt;br&gt;corresponds to a pension plan recognized for&lt;br&gt;tax purposes by that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the purposes of this paragraph, &amp;quot;pension&lt;br&gt;plan&amp;quot; includes a pension plan created under the&lt;br&gt;social security system in a Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. For the purposes of paragraph 3 of Article&lt;br&gt;XXII (Consultation) of the General Agreement&lt;br&gt;on Trade in Services, the Contracting States&lt;br&gt;agree that, notwithstanding that paragraph, any&lt;br&gt;dispute between them as to whether a measure&lt;br&gt;falls within the scope of this Convention may&lt;br&gt;be brought before the Council for Trade in&lt;br&gt;Services, as provided by that paragraph, only&lt;br&gt;with the consent of both Contracting States.&lt;br&gt;Any doubt as to the interpretation of this&lt;br&gt;paragraph shall be resolved under paragraph 3&lt;br&gt;of Article 24 or, failing agreement under that&lt;br&gt;procedure, pursuant to any other procedure&lt;br&gt;agreed to by both Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-&lt;br&gt;tionshandlingama skall utväxlas i Ottawa så&lt;br&gt;snart som möjligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama och dess bestäm-&lt;br&gt;melser tillämpas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) beträffande skatt, som innehålls vid käl-&lt;br&gt;lan, på belopp som den 1 januari kalender-&lt;br&gt;året närmast efter det då utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama äger rum eller&lt;br&gt;senare betalas till eller tillgodoförs person&lt;br&gt;med hemvist utanför Canada; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) beträffande annan kanadensisk skatt, i&lt;br&gt;fråga om beskattningsår som börjar den&lt;br&gt;1 januari kalenderåret närmast efter det då&lt;br&gt;utväxlingen av ratifikationshandlingama äger&lt;br&gt;rum eller senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige, beträffande inkomst som&lt;br&gt;förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast&lt;br&gt;efter det då utväxlingen av ratifikationshand-&lt;br&gt;lingama äger rum eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i avtalet från den 14 okto-&lt;br&gt;ber 1983 mellan Canada och Sverige för att&lt;br&gt;undvika dubbelbeskattning och förhindra skat-&lt;br&gt;teflykt beträffande skatter på inkomst och för-&lt;br&gt;mögenhet skall upphöra att gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) beträffande skatt, som innehålls vid käl-&lt;br&gt;lan, på belopp som den 1 januari kalender-&lt;br&gt;året närmast efter det då utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama äger rum eller se-&lt;br&gt;nare betalas till eller tillgodoförs person med&lt;br&gt;hemvist utanför Canada; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) beträffande annan kanadensisk skatt, i&lt;br&gt;fråga om beskattningsår som böijar den&lt;br&gt;1 januari kalenderåret närmast efter det då&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 28&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Entry into Force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall be ratified and the&lt;br&gt;instruments of ratification shall be exchanged&lt;br&gt;at Ottawa as soon as possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Convention shall enter into force upon&lt;br&gt;the exchange of instruments of ratification and&lt;br&gt;its provisions shall have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in respect of tax withheld at the source&lt;br&gt;on amounts paid or credited to non-residents&lt;br&gt;on or after the first day of January in the&lt;br&gt;calendar year next following that in which&lt;br&gt;the exchange of instruments of ratification&lt;br&gt;takes place; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in respect of other Canadian tax for&lt;br&gt;taxation years beginning on or after the first&lt;br&gt;day of January in the calendar year next&lt;br&gt;following that in which the exchange of&lt;br&gt;instruments of ratification takes place;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden, in respect of income derived&lt;br&gt;on or after the first day of January in the&lt;br&gt;calendar year next following that in which the&lt;br&gt;exchange of instruments of ratification takes&lt;br&gt;place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of the Convention of 14th&lt;br&gt;October, 1983 between Canada and Sweden&lt;br&gt;for the Avoidance of Double Taxation and the&lt;br&gt;Prevention of Fiscal Evasion with respect to&lt;br&gt;Taxes on Income and on Capital shall cease to&lt;br&gt;have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in respect of tax withheld at the source&lt;br&gt;on amounts paid or credited to non-residents&lt;br&gt;on or after the first day of January in the&lt;br&gt;calendar year next following that in which&lt;br&gt;the exchange of instruments of ratification&lt;br&gt;takes place; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in respect of other Canadian tax for&lt;br&gt;taxation years beginning on or after the first&lt;br&gt;day of January in the calendar year next&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utväxlingen av ratifikationshandlingama äger&lt;br&gt;rum eller senare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) beträffande inkomst som förvärvas den&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 januari kalenderåret närmast efter det då&lt;br&gt;utväxlingen av ratifikationshandlingama äger&lt;br&gt;rum eller senare; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) beträffande förmögenhetsskatt för vilken&lt;br&gt;taxering sker andra kalenderåret närmast&lt;br&gt;efter det då utväxlingen av ratifikationshand-&lt;br&gt;lingama äger rum eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Avtalet daterat den 21 november 1929&lt;br&gt;mellan Canada och Sverige angående ömsesi-&lt;br&gt;digt fritagande från inkomstskatt i vissa fall av&lt;br&gt;inkomster härrörande från rederirörelse skall&lt;br&gt;upphöra att gälla den dag då förevarande avtal&lt;br&gt;träder i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;following that in which the exchange of&lt;br&gt;instruments of ratification takes place;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in respect of income derived on or after&lt;br&gt;the first day of January in the calendar year&lt;br&gt;next following that in which the exchange of&lt;br&gt;instruments of ratification takes place; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in respect of Capital tax which is assess-&lt;br&gt;ed in or after the second calendar year next&lt;br&gt;following that in which the exchange of&lt;br&gt;instruments of ratification takes place.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The Agreement dated 21st November,&lt;br&gt;1929, between Canada and Sweden providing&lt;br&gt;for the reciprocal exemption from income tax&lt;br&gt;on eamings derived from the operation of ships&lt;br&gt;is terminated on the date on which this Con-&lt;br&gt;vention enters into force.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Artikel 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns-&lt;br&gt;ning men envar av de avtalsslutande statema&lt;br&gt;äger att - senast den 30 juni under ett kalen-&lt;br&gt;derår som börjar efter det år då utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama ägde rum - skriftligen&lt;br&gt;säga upp avtalet hos den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten. I händelse av sådan uppsägning upphör&lt;br&gt;avtalet att gälla:&lt;br&gt;a) i Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) beträffande skatt, som innehålls vid&lt;br&gt;källan, på belopp som den 1 januari kalen-&lt;br&gt;deråret närmast efter det då uppsägning sker&lt;br&gt;eller senare betalas till eller tillgodoförs&lt;br&gt;person med hemvist utanför Canada; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) beträffande annan kanadensisk skatt, i&lt;br&gt;fråga om beskattningsår som böijar den&lt;br&gt;1 januari kalenderåret närmast efter det .då&lt;br&gt;uppsägning sker eller senare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige, beträffande inkomst som för-&lt;br&gt;värvas den 1 januari kalenderåret närmast efter&lt;br&gt;det då uppsägning sker eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;Article 29&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall continue in effect&lt;br&gt;indefinitely but either Contracting State may,&lt;br&gt;on or before June 30 of any calendar year after&lt;br&gt;the year of the exchange of instruments of&lt;br&gt;ratification, give written notice of termination&lt;br&gt;to the other Contracting State and in such&lt;br&gt;event, the Convention shall cease to have&lt;br&gt;effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in Canada:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in respect of tax withheld at the source&lt;br&gt;on amounts paid or credited to non-residents&lt;br&gt;on or after the first day of January in the&lt;br&gt;calendar year next following that in which&lt;br&gt;the notice is given; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in respect of other Canadian tax for&lt;br&gt;taxation years beginning on or after the first&lt;br&gt;day of January in the calendar year next&lt;br&gt;following that in which the notice is given;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden, in respect of income derived&lt;br&gt;on or after the first day of January in the&lt;br&gt;calendar year next following that in which the&lt;br&gt;notice is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har undertecknade,&lt;br&gt;därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-&lt;br&gt;nat detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 27 augusti&lt;br&gt;1996 i två exemplar på engelska, franska och&lt;br&gt;svenska språken, varvid varje text äger lika&lt;br&gt;vitsord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF the undersigned,&lt;br&gt;duly authorized to that effect, have signed this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE in duplicate at Stockholm, this 27th&lt;br&gt;day of August 1996 in the English, French and&lt;br&gt;Swedish languages, each version being equally&lt;br&gt;authentic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Sveriges &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;För Canadas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regering &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LenaHjelm-Wallén Lloyd Axworthy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government For the Government&lt;br&gt;of Sweden &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;of Canada&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LenaHjelm-Wallén Lloyd Axworthy&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Nu gällande avtal med Canada för att undvika dubbelbeskattning och för-&lt;br&gt;hindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet&lt;br&gt;undertecknades den 14 oktober 1983. Canada har på senare år ändrat policy&lt;br&gt;i skatteavtalsfrågor. Detta har bl. a. inneburit att Canada i nyare skatteavtal&lt;br&gt;har accepterat allt lägre källskatter i förhållande till ett flertal länder.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För att bibehålla konkurrenskraften för svenska företag inleddes därför på&lt;br&gt;begäran av Sverige förhandlingar om ett nytt avtal i Ottawa i böljan av år&lt;br&gt;1994. Ett utkast till avtal paraferades den 3 februari 1994. Det paraferade&lt;br&gt;utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en fransk text har därefter&lt;br&gt;färdigställts. Den engelska och den svenska texten har remitterats till&lt;br&gt;Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har&lt;br&gt;uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i&lt;br&gt;propositionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nya avtalet undertecknades den 27 augusti 1996. Ett förslag till lag&lt;br&gt;om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada har upprättats inom&lt;br&gt;Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler&lt;br&gt;tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i&lt;br&gt;Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på&lt;br&gt;grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna bety-&lt;br&gt;delse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;Lagförslaget&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som&lt;br&gt;innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska språken.&lt;br&gt;Avtalet består förutom av dessa två texter också av en fransk text. Erfaren-&lt;br&gt;heten visar att ett avtal som publiceras i Svensk författningssamling i flera&lt;br&gt;texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska och engelska texten har&lt;br&gt;därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den franska texten kommer att publi-&lt;br&gt;ceras i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet&lt;br&gt;(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall&lt;br&gt;tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att&lt;br&gt;beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan&lt;br&gt;skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om&lt;br&gt;statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivs en skattskyldighet kan beskattning&lt;br&gt;komma i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt&lt;br&gt;en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget på&lt;br&gt;den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna, avstår&lt;br&gt;emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare&lt;br&gt;ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven pro-&lt;br&gt;gressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl&lt;br&gt;motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till&lt;br&gt;Canada. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen&lt;br&gt;från beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs.&lt;br&gt;någon progressionsuppräkning skall inte ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Slutligen föreskrivs i 4 § i förslaget att Riksskatteverket skall vara behörig&lt;br&gt;myndighet på svensk sida när det gäller att avgöra om avgift som betalas till&lt;br&gt;pensionsplan i Canada i vissa fall skall behandlas på samma sätt som avgift&lt;br&gt;till en svensk motsvarighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 28 i avtalet skall detta ratificeras och ratifikationshandlingama&lt;br&gt;utväxlas i Ottawa så snart som möjligt. Avtalet träder i kraft med utväxlingen&lt;br&gt;av ratifikationshandlingama. Det är således inte nu möjligt att avgöra vid&lt;br&gt;vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför&lt;br&gt;föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;Canada&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;5.1 Bolagsbeskattningen&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;5.1.1 Allmänt&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bolag som är hemmahörande (&amp;quot;resident&amp;quot;) i Canada beskattas där för i princip&lt;br&gt;all inkomst oavsett varifrån den härrör. Den federala bolagsskatten är 38 %&lt;br&gt;(skattesatsen reduceras i vissa fall beroende på bolagets verksamhet). Från&lt;br&gt;den federala bolagsskatten medges skattereduktion med 10 % för erlagd&lt;br&gt;delstatsskatt. På detta netto (28 %) utgår en federal tilläggsskatt på 4 %, dvs.&lt;br&gt;1,12 %. Den högsta federala bolagsskattesatsen är således 29,12 %. Då de&lt;br&gt;delstatliga bolagsskatterna ligger i intervallet 14-17 % innebär det att den&lt;br&gt;sammanlagda bolagsskatten uppgår till ca 45 %. För mindre företag gäller&lt;br&gt;särskilda regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bolag som inte är hemmahörande (&amp;quot;non-resident&amp;quot;) i Canada beskattas i&lt;br&gt;allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget&lt;br&gt;sker endast på inkomst som härrör från Canada. På inkomst från filial till&lt;br&gt;utländskt bolag som bedriver rörelse i Canada utgår dock, förutom den van-&lt;br&gt;liga bolagsskatten, även en extra skatt på 25 % (s.k. branch profits tax).&lt;br&gt;Denna skatt, vilken syftar till att likställa etablering i Canada genom filial&lt;br&gt;med etablering genom dotterbolag, utgår oberoende av om vinstöverföring&lt;br&gt;sker till huvudkontoret eller ej.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I Canada finns underkapitaliseringsregler som begränsar ett bolags&lt;br&gt;möjligheter att göra avdrag för räntebetalningar till närstående bolag i utlan-&lt;br&gt;det då bolagets utomlands upplånade kapital är mer än tre gånger så stort&lt;br&gt;som bolagets eget kapital. I övrigt är betalningar till närstående bolag i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utlandet avdragsgilla om betalningarna är utgifter för det kanadensiska Prop. 1996/97:39&lt;br&gt;bolagets rörelse och inte överstiger vad som skulle ha betalats mellan av&lt;br&gt;varandra oberoende bolag.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5.1.2 Utdelning, ränta och royalty&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Utdelning mellan bolag i Canada är i allmänhet skattefri för det mottagande&lt;br&gt;bolaget. På utdelning, ränta och royalty som betalas till bolag som inte är&lt;br&gt;hemmahörande i Canada utgår källskatt med 25 %.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5.1.3 Förluster&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Avdrag för förlust under ett år medges i allmänhet mot vinster under de sju år&lt;br&gt;som följer närmast efter förluståret (&amp;quot;carry-forward&amp;quot;) och mot vinster under&lt;br&gt;de tre åren närmast före detta år (&amp;quot;carry-back&amp;quot;).&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;5.1.4 Investeringsfrämjande åtgärder&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;I likhet med många andra länder har Canada lagstiftning som syftar till att&lt;br&gt;främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet&lt;br&gt;särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller bl. a.&lt;br&gt;investeringar i byggnader, maskiner och utrustning för användning inom&lt;br&gt;tillverknings-, gruv-, jordbruks- och fiskeindustrin m.m. Förmånerna ges i&lt;br&gt;form av skattereduktion och investeringsbidrag etc.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.2 Fysiska personer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer som är bosatta i Canada (&amp;quot;resident&amp;quot;) är liksom bolag&lt;br&gt;skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer&lt;br&gt;som inte är bosatta i Canada (&amp;quot;non-resident&amp;quot;), beskattas endast för inkomst&lt;br&gt;som härrör från Canada. Den federala inkomstskatten på fysiska personers&lt;br&gt;inkomst utgår på summan av den skattskyldiges nettoinkomster från samtliga&lt;br&gt;förvärvskällor. Skatten är progressiv och ligger i intervallet 17-29 %. Vaije&lt;br&gt;provins tar också ut skatt på fysiska personers inkomst. I samtliga provinser&lt;br&gt;utom Quebec bestäms dessa skatter till en viss procent (50-69 %) av den&lt;br&gt;federala skatten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Någon federal förmögenhetsskatt utgår inte i Canada.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som&lt;br&gt;Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 Riksdagen 1996/97. 1 samt. Nr 39&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (&amp;quot;Model Tax Con- Prop. 1996/97:39&lt;br&gt;vention on Income and on Capital&amp;quot;, 1992). De viktigaste förändringarna i&lt;br&gt;förhållande till det nuvarande avtalet rör källskattesatsema på utdelning,&lt;br&gt;ränta och royalty. Dessa skattesatser har sänkts kraftigt i det nya avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.1 Avtalets tillämpningsområde&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna&lt;br&gt;bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande statema. För att avtalet skall&lt;br&gt;vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3&lt;br&gt;punkt 1 c eller d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4&lt;br&gt;punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd härav är avtalet i&lt;br&gt;förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om personer som enligt&lt;br&gt;svensk intem lagstiftning är skattskyldiga här på grund av domicil,&lt;br&gt;bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.&lt;br&gt;Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte&lt;br&gt;person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den&lt;br&gt;skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk&lt;br&gt;skattskyldighet. Personen skall i princip vara skyldig att erlägga skatt enligt&lt;br&gt;de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer&lt;br&gt;hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. I detta&lt;br&gt;avtal har överenskommits att även staten och vissa offentligrättsliga organ&lt;br&gt;skall omfattas av avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att&lt;br&gt;den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Avtalet&lt;br&gt;utgör således inte något hinder för att enligt svenska interna regler beskatta&lt;br&gt;förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler har&lt;br&gt;hemvist i Canada. Inte heller den statliga fastighetsskatten omfattas av&lt;br&gt;avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt&lt;br&gt;person innehar i Canada kan dock undanröjas med tillämpning av lagen&lt;br&gt;(1986:468) om avräkning av utländsk skatt.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.2 Definitioner m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.&lt;br&gt;Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med innehållet i OECD:s&lt;br&gt;modellavtal, dock att definitionen av &amp;quot;internationell trafik&amp;quot; (punkt 1 i) har fått&lt;br&gt;en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen&lt;br&gt;härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat&lt;br&gt;som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8&lt;br&gt;punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och&lt;br&gt;12, där den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras. När det gäller&lt;br&gt;tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bestämmelsen hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33&lt;br&gt;s. 42 f.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten&lt;br&gt;tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas,&lt;br&gt;dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera&lt;br&gt;förhållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtal skall&lt;br&gt;tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med&lt;br&gt;stöd av offentliga förarbeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha&lt;br&gt;hemvist vid tillämpningen av avtalet. Det bör observeras att hemvistreglema&lt;br&gt;i art. 4 inte har betydelse för var en person skall anses bosatt enligt intema&lt;br&gt;skatteförfattningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast frågan&lt;br&gt;om hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar således&lt;br&gt;betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall beläggas&lt;br&gt;med kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL. När&lt;br&gt;det gäller reglema i de avtalsslutande staternas intema rätt inverkar de&lt;br&gt;däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller&lt;br&gt;juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första&lt;br&gt;hand avgörs med ledning av den intema lagstiftningen i resp. stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den&lt;br&gt;skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och&lt;br&gt;enligt reglema för beskattning i Canada anses bosatt där. Vid tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestäm-&lt;br&gt;melser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Canada enligt resp,&lt;br&gt;stats intema regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i&lt;br&gt;Canada skall i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten&lt;br&gt;enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller&lt;br&gt;för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna&lt;br&gt;avdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3.&lt;br&gt;Bestämmelsen avviker från motsvarande bestämmelse i OECD:s modell-&lt;br&gt;avtal. Vid fall av dubbel bosättning skall hemvistfrågan för juridisk person&lt;br&gt;lösas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndig-&lt;br&gt;heterna. I avsaknad av sådan överenskommelse skall den juridiska personen&lt;br&gt;inte anses ha hemvist i någon av de avtalsslutande statema vid tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet. Bestämmelsen, vilken tillkom på initiativ av Canada, innebär&lt;br&gt;således bl. a. att intema källskattesatser på utdelning, ränta och royalty kan&lt;br&gt;tillämpas på sådan person om de behöriga myndigheterna inte lyckas lösa&lt;br&gt;frågan om hemvistet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 5 definierar uttrycket &amp;quot;fast driftställe&amp;quot;. Artikeln överensstämmer med&lt;br&gt;motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Det bör framhållas att&lt;br&gt;punkt 2 endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av&lt;br&gt;exempel som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel&lt;br&gt;skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De&lt;br&gt;uttryck som räknas upp i punkt 2, &amp;quot;plats för företagsledning&amp;quot;, &amp;quot;filial&amp;quot;,&lt;br&gt;&amp;quot;kontor&amp;quot; osv. skall därför tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet&lt;br&gt;utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Bestäm-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;melserna om &amp;quot;fast driftställe&amp;quot; i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av Prop. 1996/97:39&lt;br&gt;anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Canada skall kunna beskattas&lt;br&gt;för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs&lt;br&gt;att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.3 Avtalets beskattningsregler&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till&lt;br&gt;olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika typer av inkomster har endast&lt;br&gt;betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av&lt;br&gt;till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras&lt;br&gt;enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss&lt;br&gt;inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss&lt;br&gt;inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Vidare&lt;br&gt;bör observeras att i de fall en inkomst &amp;quot;får beskattas&amp;quot; i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta naturligtvis inte att den andra&lt;br&gt;staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske&lt;br&gt;även i den andra staten om så kan ske enligt dess intema beskattningsregler,&lt;br&gt;men denna stat måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat -&lt;br&gt;undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta&lt;br&gt;genomförs regleras i art. 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där&lt;br&gt;egendomen är belägen. Detta gäller enligt punkt 3 även vinst av sådan&lt;br&gt;egendom. Förutom tillägget i punkt 3 överensstämmer artikeln med mot-&lt;br&gt;svarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av&lt;br&gt;uttrycket fast egendom uttryckligen omfattar även &amp;quot;byggnader&amp;quot;. Bakgrunden&lt;br&gt;till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst&lt;br&gt;av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i Sverige även om&lt;br&gt;inkomsttagaren har hemvist i Canada. Enligt KL beskattas inkomst som&lt;br&gt;härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid&lt;br&gt;tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet&lt;br&gt;med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får&lt;br&gt;beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta&lt;br&gt;inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty&lt;br&gt;från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralfyn-&lt;br&gt;dighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast&lt;br&gt;egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst&lt;br&gt;beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är&lt;br&gt;hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra&lt;br&gt;staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i&lt;br&gt;denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett företag hemmahörande i Canada bedriver rörelse i Sverige från&lt;br&gt;fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och&lt;br&gt;huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta&lt;br&gt;driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat&lt;br&gt;om det, i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade avslutat&lt;br&gt;affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma&lt;br&gt;eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på&lt;br&gt;normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast&lt;br&gt;driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-&lt;br&gt;ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast drift-&lt;br&gt;ställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra&lt;br&gt;artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de&lt;br&gt;särskilda artiklarna (punkt 6).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och&lt;br&gt;luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1&lt;br&gt;endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist,&lt;br&gt;såvida inte skeppet eller luftfartyget under ett beskattningsår används i&lt;br&gt;väsentlig omfattning för trafik i den andra staten (punkt 2). I sådant fall får&lt;br&gt;inkomsten även beskattas i sistnämnda stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt OECD:s modellavtal skall beskattning ske endast i den stat där sjö-&lt;br&gt;eller luftfartsföretaget har sin verkliga ledning. Detta gäller även i fall då&lt;br&gt;användningen av skepp eller luftfartyg mellan platser i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten är ganska omfattande under förutsättning naturligtvis att&lt;br&gt;användningen inte uteslutande äger rum i den andra staten. En sådan ordning&lt;br&gt;är emellertid oacceptabel för Canada. Som källstat vill Canada förbehålla sig&lt;br&gt;rätten att beskatta transporter mellan kanadensiska orter i vart fall då sådana&lt;br&gt;transporter sker i mer betydande omfattning. De avtalsslutande statema har&lt;br&gt;därför kommit överens om att beskattning i källstaten får ske om använd-&lt;br&gt;ningen av ett skepp eller luftfartyg i väsentlig omfattning äger rum i den&lt;br&gt;staten. Frågan om användningen varit i &amp;quot;väsentlig omfattning&amp;quot; eller inte måste&lt;br&gt;i första hand prövas i källstaten. Om oenighet mellan skattemyndighet och&lt;br&gt;skattskyldig föreligger i denna fråga kan avgörande endast ske genom de&lt;br&gt;behöriga myndigheterna enligt bestämmelserna i art. 24.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De särskilda reglema för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar&lt;br&gt;beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske&lt;br&gt;delägaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av uthyrning av bemannade skepp och luftfartyg som används i&lt;br&gt;internationell trafik omfattas också av denna artikel (jfr punkt 5 av anvis-&lt;br&gt;ningarna till art. 8 i OECD:s modellavtal). Bestämmelserna i denna artikel&lt;br&gt;omfattar enligt punkt 5 även inkomst av uthyrning av obemannade skepp och&lt;br&gt;luftfartyg, inkomst som förvärvas genom uthyrning av containrar och därtill&lt;br&gt;hörande utrustning samt överlåtelse av skepp, luftfartyg, containrar och där-&lt;br&gt;till hörande utrustning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig&lt;br&gt;vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats&lt;br&gt;rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan&lt;br&gt;anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.&lt;br&gt;På initiativ av Canada har en ytterligare mening lagts till i punkt 2 som be-&lt;br&gt;gränsar tidpunkten för ett företags rätt att påkalla justering av inkomsten till&lt;br&gt;de tidsfrister som finns angivna i den intema lagstiftningen i den stat som&lt;br&gt;ombeds göra justeringen (jfr punkt 10 i kommentaren till art. 9 i OECD:s&lt;br&gt;modellavtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 70 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;utdelning&amp;quot;, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak&lt;br&gt;med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid&lt;br&gt;tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha&lt;br&gt;en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Canada skall vara skattefri&lt;br&gt;för ett svenskt bolag enligt artikel 22 punkt 2 c, krävs att fråga är om&lt;br&gt;utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra&lt;br&gt;innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket&lt;br&gt;definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta&lt;br&gt;ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna&lt;br&gt;avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och&lt;br&gt;royalty (se art. 11 och 12).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist&lt;br&gt;(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp&lt;br&gt;om utdelningens mottagare är ett bolag som direkt kontrollerar minst 10 %&lt;br&gt;av det utbetalande bolagets röstvärde eller direkt innehar minst 25 % av dess&lt;br&gt;kapital. Om ägarförhållandena är de samma men utdelningen betalas av ett&lt;br&gt;utlandsägt investmentbolag med hemvist i Canada till person med hemvist i&lt;br&gt;Sverige är motsvarande skattesats högst 10 %. I övriga fall får skatten inte&lt;br&gt;överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. För svenska bolag med dotter-&lt;br&gt;bolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta&lt;br&gt;ut källskatt på utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från&lt;br&gt;utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar&lt;br&gt;vaije procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller&lt;br&gt;endast då &amp;quot;mottagaren har rätt till utdelningen&amp;quot;. Av detta villkor, vilket även&lt;br&gt;uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2),&lt;br&gt;följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en&lt;br&gt;mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in&lt;br&gt;mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att&lt;br&gt;skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av&lt;br&gt;avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (art. 7) eller av&lt;br&gt;självständig yrkesutövning (art. 14). Dessa fall anges i punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av&lt;br&gt;utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av&lt;br&gt;kommentaren till art. 10 i OECD:s modellavtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkt 6 innebär att källstaten har rätt att, när det gäller&lt;br&gt;fasta driftställen med inkomster över ett visst fribelopp samt efter vissa av-&lt;br&gt;drag, utöver bolagsskatten ta ut en extra skatt på högst 5 % av den inkomst&lt;br&gt;som hänförs till det fasta driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den i punkt 6 angivna skatten får, enligt punkt 7, i vissa fall även tas ut&lt;br&gt;på inkomster från ett fastighetsbolags försäljning av fast egendom i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat oavsett om bolaget har ett fast driftställe i denna stat eller&lt;br&gt;inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 8 undantas utdelning som betalas till vissa organisationer&lt;br&gt;från bestämmelserna i punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där&lt;br&gt;mottagaren har hemvist. Vad som i denna artikel menas med ränta framgår&lt;br&gt;av punkt 5 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även&lt;br&gt;källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte&lt;br&gt;överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. I de fall som avses i punkterna 3 och&lt;br&gt;4 beskattas emellertid ränta endast i den stat där mottagaren har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i punkt 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 6, dvs.&lt;br&gt;då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till&lt;br&gt;räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar&lt;br&gt;inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern&lt;br&gt;skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig&lt;br&gt;yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna&lt;br&gt;beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall&lt;br&gt;bosättning i Sverige enligt intema beskattningsregler inte föreligger - endast&lt;br&gt;om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras&lt;br&gt;att fast driftställe föreligger enligt intem svensk rätt eller att inkomsten hänför&lt;br&gt;sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty som avses i art. 12 punkt 4 och som härrör från en avtalsslutande&lt;br&gt;stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtals-&lt;br&gt;slutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Punkt 2 ger&lt;br&gt;källstaten rätt att ta ut skatt på vissa royaltybetalningar men denna skatt får&lt;br&gt;inte överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp. Royaltybetalningar som avses&lt;br&gt;i punkt 3, bl.a. ersättning för nyttjandet av patent och annan industriell&lt;br&gt;royalty, beskattas endast i mottagarens hemviststat. Definitionen av uttrycket&lt;br&gt;&amp;quot;royalty&amp;quot; (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma&lt;br&gt;princip gäller också för royalty) omfattar till skillnad från OECD:s modell-&lt;br&gt;avtal ersättning för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig&lt;br&gt;utrustning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 2 och 3 görs i punkt 5&lt;br&gt;undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande&lt;br&gt;anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan statema&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar&lt;br&gt;inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i&lt;br&gt;punkt 1 om vinst vid överlåtelse av fast egendom samt punkt 3 om vinst vid&lt;br&gt;överlåtelse av skepp eller luftfartyg har samma sakliga innebörd som&lt;br&gt;motsvarande bestämmelser i art. 6 punkt 3 resp. art. 8 punkt 5 b) 3).&lt;br&gt;Bestämmelserna innebär att ifrågavarande inkomst får beskattas i källstaten.&lt;br&gt;Genom en särskild bestämmelse i punkt 4 likställs vinst genom försäljning av&lt;br&gt;aktier eller andelar i bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av fast&lt;br&gt;egendom, med vinst genom överlåtelse av fast egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I punkt 6 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta&lt;br&gt;fysisk person med hemvist i Canada för realisationsvinster under sex år efter&lt;br&gt;det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke&lt;br&gt;eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har&lt;br&gt;hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra&lt;br&gt;staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten&lt;br&gt;beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall&lt;br&gt;får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt&lt;br&gt;till den stadigvarande anordningen där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av uttrycket &amp;quot;fritt yrke&amp;quot; belyses i punkt 2 med några typiska&lt;br&gt;exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande.&lt;br&gt;Det bör observeras att denna artikel behandlar &amp;quot;fritt yrke eller annan själv-&lt;br&gt;ständig verksamhet&amp;quot;. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om&lt;br&gt;anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller&lt;br&gt;ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller&lt;br&gt;tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän&lt;br&gt;bedriver. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en&lt;br&gt;huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat.&lt;br&gt;Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat.&lt;br&gt;Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten&lt;br&gt;om arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss&lt;br&gt;korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall&lt;br&gt;sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser&lt;br&gt;överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits&lt;br&gt;särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i&lt;br&gt;internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos&lt;br&gt;SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar&lt;br&gt;ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt&lt;br&gt;avtalet endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskat-&lt;br&gt;tas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin&lt;br&gt;personliga verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med&lt;br&gt;motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får be-&lt;br&gt;skattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om&lt;br&gt;inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsutövaren&lt;br&gt;bedriver verksamheten, även om ersättningen betalas till en annan person&lt;br&gt;(t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsutövaren är anställd) än&lt;br&gt;artisten eller idrottsutövaren själv, såvida det inte, enligt punkt 3, kan&lt;br&gt;fastställas att varken artisten, idrottsmannen eller honom närstående person&lt;br&gt;direkt eller indirekt deltar i kontrollen av eller har del i den vinst som&lt;br&gt;förvärvas av personen i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta samt utbetalningar&lt;br&gt;enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådana ersättningar får beskattas i&lt;br&gt;källstaten. Med pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst&lt;br&gt;som på grund av offentlig tjänst. I punkt 3, som tillkom på initiativ av&lt;br&gt;Canada, regleras särskilt vissa speciella typer av betalningar. Enligt 3 a)&lt;br&gt;skall krigspensioner och vissa andra ersättningar till krigsveteraner som ut-&lt;br&gt;betalas till person med hemvist i den andra staten vara undantagna från&lt;br&gt;beskattning i hemviststaten om de hade varit undantagna från beskattning om&lt;br&gt;de hade mottagits av person med hemvist i utbetalarstaten. Av punkt 3 b)&lt;br&gt;framgår att underhållsbidrag och andra liknande belopp beskattas endast i&lt;br&gt;mottagarens hemviststat. Beloppet som beskattas skall dock inte överstiga&lt;br&gt;det belopp som skulle ha varit skattepliktigt i utbetalarstaten om mottagaren&lt;br&gt;haft hemvist där. Eftersom avdragsrätt för utbetalaren såväl i Canada som i&lt;br&gt;Sverige i princip är förenad med skatteplikt för mottagaren, har denna metod&lt;br&gt;valts för att förhindra att mottagare av sådan betalning blir beskattad för&lt;br&gt;denna i det fall utbetalaren inte har rätt till avdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt&lt;br&gt;art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a).&lt;br&gt;Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan&lt;br&gt;ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av&lt;br&gt;arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun&lt;br&gt;e.d. gäller de ovan redovisade bestämmelserna i art. 15 och 16. Motsvarande&lt;br&gt;bestämmelser finns i OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 20 innehåller regler för studerande, hantverks- eller affärsprakti-&lt;br&gt;kanter och överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från&lt;br&gt;en av de avtalsslutande statema som vistas i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;för studier beskattas inte i denna stat för uppburen studierelaterad ersättning&lt;br&gt;om denna härrör från källa utanför denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21&lt;br&gt;(annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Om&lt;br&gt;emellertid inkomsten härrör från den andra staten, får inkomsten beskattas&lt;br&gt;även där (punkt 2). I fråga om i Sverige skattepliktig inkomst från dödsbo&lt;br&gt;eller &amp;quot;trust&amp;quot; med hemvist i Canada, med undantag för &amp;quot;truster&amp;quot; i fall då avdrag&lt;br&gt;medgivits för bidragen, får skatten i Canada inte överstiga 15 % av&lt;br&gt;inkomstens bruttobelopp. I denna del avviker artikeln från OECD:s modell-&lt;br&gt;avtal, som föreskriver att beskattning får ske endast i mottagarens hemvist-&lt;br&gt;stat. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte då inkomsten är hänförlig till&lt;br&gt;fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt 3). I&lt;br&gt;detta fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Artikelns&lt;br&gt;tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtals-&lt;br&gt;slutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;53&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbe-&lt;br&gt;skattningsavtal, se vidare kommentaren till- art. 21 i OECD:s modellavtal.&lt;br&gt;Observera att artikeln omfattar även inkomster av de slag som tidigare&lt;br&gt;nämnts i andra artiklar t.ex. ränta (art. 11) och royalty (art. 12) i fall då&lt;br&gt;inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den&lt;br&gt;skattskyldige har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/h3&gt;
&lt;h4&gt;6.4.1 Allmänt&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.&lt;br&gt;Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt (&amp;quot;credit of tax&amp;quot;) som&lt;br&gt;huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Canada&lt;br&gt;(punkt 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av de&lt;br&gt;avtalsslutande statema taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet&lt;br&gt;får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i&lt;br&gt;princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid&lt;br&gt;avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen&lt;br&gt;om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på&lt;br&gt;inkomsten på vanligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Canada till svenskt&lt;br&gt;bolag&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 c innehåller en bestämmelse om skattefrihet för utdelning från bolag&lt;br&gt;i Canada till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de intema svenska&lt;br&gt;reglema om skattefrihet för utdelning från utländska dotter- och intressebolag&lt;br&gt;i 7 § 8 mom. SIL.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.5 Särskilda bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering&lt;br&gt;vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad&lt;br&gt;än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma&lt;br&gt;förhållanden. När det gäller uttrycket &amp;quot;under samma förhållanden&amp;quot; har detta&lt;br&gt;en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av&lt;br&gt;allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt&lt;br&gt;befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är&lt;br&gt;medborgare i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar&lt;br&gt;att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall be-&lt;br&gt;dömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en&lt;br&gt;svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1996/97:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en Prop. 1996/97:39&lt;br&gt;fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan&lt;br&gt;diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta&lt;br&gt;följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna&lt;br&gt;medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta&lt;br&gt;i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den&lt;br&gt;andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på&lt;br&gt;samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet,&lt;br&gt;utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta&lt;br&gt;egna medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av&lt;br&gt;medborgarskap utan diskriminerande behandling av fast driftställe som inne-&lt;br&gt;has av ett företag i den andra avtalsslutande staten. En situation där detta&lt;br&gt;diskrimineringsförbud vanligtvis är tillämpligt är när en stat beskattar&lt;br&gt;överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte&lt;br&gt;beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom&lt;br&gt;den egna staten (s.k. branch profits tax). Då Canada alltid vill förbehålla sig&lt;br&gt;rätten att ta ut en sådan &amp;quot;branch profits tax&amp;quot; med samma procentsats som&lt;br&gt;föreskrivs i art. 10 punkt 2 för utdelning som betalas från dotterbolag till&lt;br&gt;moderbolag, har i avtalet intagits en särskild bestämmelse om detta i&lt;br&gt;art. 10 punkt 6. Övrig diskriminering av fasta driftställen är förbjuden enligt&lt;br&gt;sedvanliga regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 6 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig&lt;br&gt;behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras&lt;br&gt;- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast&lt;br&gt;avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar&lt;br&gt;beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.&lt;br&gt;Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma&lt;br&gt;stat lika behandling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och&lt;br&gt;bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Genom&lt;br&gt;bestämmelsen i art. 25 punkt 4 har, i förhållande till OECD:s modellavtal,&lt;br&gt;artikelns tillämpningsområde utvidgats till att omfatta alla skatter som tas ut&lt;br&gt;av stat, kommuner eller landsting. Detta innebär att bestämmelserna i denna&lt;br&gt;artikel kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och&lt;br&gt;konsulära tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 27punkt l begränsar inte avtalet de lättnader vid beskattningen&lt;br&gt;som medges enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller enligt annat av-&lt;br&gt;tal som en stat har ingått. Bestämmelserna i punkt 2, som tar sikte på s.k.&lt;br&gt;CFC-lagstiftning (se punkt 10 av anvisningarna till 53 § KL), har ingen själv-&lt;br&gt;ständig betydelse utan innebär endast ett förtydligande. Av punkt 3 framgår&lt;br&gt;att betalningar till en pensionsplan som en fysisk person med hemvist i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat erlägger i den andra staten, under vissa förutsättningar och&lt;br&gt;under viss tid skall behandlas på samma sätt i skattehänseende i hem-&lt;br&gt;viststaten som betalningar till en pensionsplan i denna stat. Bestämmelsen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;55&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillkom för att underlätta pensionssparande för personer som tillfälligt tar an- Prop. 1996/97:39&lt;br&gt;ställning i den andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.6 Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och&lt;br&gt;upphörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet skall enligt art. 28 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av&lt;br&gt;ratifikationshandlingama. Det skall i Sverige tillämpas på inkomst som&lt;br&gt;förvärvas den 1 januari året närmast efter det år då utväxlingen av ratifika-&lt;br&gt;tionshandlingama äger rum eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;56&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Finansdepartementet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1996/97:39&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 oktober 1996&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-&lt;br&gt;Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Asbrink, Schori, Blomberg,&lt;br&gt;Andersson, Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, Klingvall,&lt;br&gt;Åhnberg, Pagrotsky, Messing&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Asbrink&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1996/97:39 Dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Canada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;57&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 52203, Stockholm 1996&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Canada för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1996/97:SkU10</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Canada för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1996/97:SkU10</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1996-10-18 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1996-10-21 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1996-10-22 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1996-11-05 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-24 03:49:14</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GK0339</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:21:45</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-24 03:49:14</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1996/97:SkU10</uppgift>
<ref_dok_id>GK01SkU10</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1996/97</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU10</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>