<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2285881</hangar_id>
 <dok_id>GJ0354</dok_id>
 <rm>1995/96</rm>
 <beteckning>54</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1995/96:54</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Finansdepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>54</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1995-10-19 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:56:05</systemdatum>
 <publicerad>1996-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GJ0354/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GJ0354</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GJ0354</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;br&gt;1995/96:54&lt;/h1&gt;
&lt;h2&gt;Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och&lt;br&gt;Sydafrika&lt;/h2&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GJ0354/prop_199596__54-1.png" style="width:40pt;height:31pt;"/&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GJ0354/prop_199596__54-2.png" style="width:37pt;height:21pt;"/&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 19 oktober 1995&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingvar Carlsson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Göran Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(F inansdepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-&lt;br&gt;ningsavtal mellan Sverige och Sydafrika och antar en lag om detta&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det&lt;br&gt;avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år&lt;br&gt;då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1955.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;sup&gt;Pro&lt;/sup&gt;P- &lt;sup&gt;1995/96:54&lt;/sup&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. godkänner avtalet mellan Sverige och Sydafrika för undvikande av&lt;br&gt;dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på&lt;br&gt;inkomst,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan&lt;br&gt;Sverige och Sydafrika.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Sydafrika&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av&lt;br&gt;skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Sydafrika&lt;br&gt;undertecknade den 24 maj 1995, skall gälla som lag här i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa&lt;br&gt;medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle&lt;br&gt;föreligga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Sydafrika, skall sådan inkomst&lt;br&gt;inte tas med vid taxeringen i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Denna lag skall tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året&lt;br&gt;efter det då lagen trädde i kraft eller senare, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för&lt;br&gt;beskattningsår som böijar den 1 januari året efter det då lagen trädde i&lt;br&gt;kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1956:51) om tillämpning av ett&lt;br&gt;mellan Sverige och Sydafrikanska unionen den 28 juli 1955 ingånget avtal&lt;br&gt;för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt&lt;br&gt;beträffande inkomstskatter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den upphävda kungörelsen skall dock fortfarande tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari&lt;br&gt;året efter det då lagen trädde i kraft, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det då lagen trädde&lt;br&gt;i kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Översättning)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CONVENTION BETWEEN THE&lt;br&gt;KINGDOM OF SWEDEN AND&lt;br&gt;THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA&lt;br&gt;FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE&lt;br&gt;TAXATION AND THE PREVENTION OF&lt;br&gt;FISCAL EVASION WITH RESPECT TO&lt;br&gt;TAXES ON INCOME&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Preamble&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Government of the Kingdom of&lt;br&gt;Sweden and the Government of the Republic&lt;br&gt;of South Africa desiring to promote and&lt;br&gt;strengthen the economic relations between&lt;br&gt;the two countries,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Have agreed as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personal Scope&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This Convention shall apply to persons&lt;br&gt;who are residents of one or both of the&lt;br&gt;Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Taxes Covered&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The existing taxes to which the Con-&lt;br&gt;vention shall apply are:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) in South Africa:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the normal tax;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the non-resident shareholders' tax;&lt;br&gt;and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the secondary tax on companies;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;South African&lt;br&gt;tax&amp;quot;); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) in Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AVTAL MELLAN KONUNGARIKET&lt;br&gt;SVERIGE OCH REPUBLIKEN&lt;br&gt;SYDAFRIKA FÖR UNDVIKANDE AV&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DUBBELBESKATTNING OCH&lt;br&gt;FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Konungariket Sveriges regering och Re-&lt;br&gt;publiken Sydafrikas regering har, i syfte att&lt;br&gt;främja och stärka de ekonomiska relationerna&lt;br&gt;mellan de båda länderna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kommit överens om följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personer på vilka avtalet tillämpas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Detta avtal tillämpas på personer som har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skatter som omfattas av avtalet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De för närvarande utgående skatter på&lt;br&gt;vilka detta avtal tillämpas är&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i Sydafrika:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) den normala skatten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) aktieägarskatten för utomlands bosatta,&lt;br&gt;och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) sekundärskatten för bolag;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda &amp;quot;sydafrikansk&lt;br&gt;skatt&amp;quot;); och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the national income tax (den statliga&lt;br&gt;inkomstskatten), including the tax for em-&lt;br&gt;ployees at sea (sjömansskatten) and the&lt;br&gt;withholding tax on dividends (kupongskat-&lt;br&gt;ten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) the income tax for non-residents (den&lt;br&gt;särskilda inkomstskatten för utomlands&lt;br&gt;bosatta);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iii) the income tax for non-resident&lt;br&gt;artistes and athletes (den särskilda inkomst-&lt;br&gt;skatten för utomlands bosatta artister&lt;br&gt;m.fl.); and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(iv) the municipal income tax (den kom-&lt;br&gt;munala inkomstskatten);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hereinafter referred to as &amp;quot;Swedish tax&amp;quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. This Convention shall also apply to any&lt;br&gt;identical or substantially similar taxes which&lt;br&gt;are imposed after the date of signature of the&lt;br&gt;Convention in addition to, or in place of, the&lt;br&gt;existing taxes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall notify each other of any&lt;br&gt;significant changes which have been made in&lt;br&gt;their respective taxation laws.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;General Definitions&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In this Convention, unless the context&lt;br&gt;otherwise requires:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the term &amp;quot;South Africa&amp;quot; means the&lt;br&gt;Republic of South Africa and, when used in&lt;br&gt;a geographical sense, includes the territorial&lt;br&gt;sea thereof as well as any area outside the&lt;br&gt;territorial sea, including the Continental shelf,&lt;br&gt;which has been or may hereafter be designa-&lt;br&gt;ted, under the laws of South Africa and in&lt;br&gt;accordance with intemational law, as an area&lt;br&gt;within which South Africa may exercise&lt;br&gt;sovereign rights or jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) den statliga inkomstskatten, sjömans-&lt;br&gt;skatten och kupongskatten däri inbegripna,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) den särskilda inkomstskatten för utom-&lt;br&gt;lands bosatta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3) den särskilda inkomstskatten för utom-&lt;br&gt;lands bosatta artister m.fl., och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4) den kommunala inkomstskatten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i det följande benämnda &amp;quot;svensk skatt&amp;quot;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Detta avtal tillämpas även på skatter av&lt;br&gt;samma eller i huvudsak likartat slag, som&lt;br&gt;efter undertecknandet av detta avtal påförs&lt;br&gt;vid sidan av eller i stället för de för närva-&lt;br&gt;rande utgående skatterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna skall meddela varandra&lt;br&gt;de väsentliga ändringar som vidtagits i re-&lt;br&gt;spektive skattelagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allmänna definitioner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte sammanhanget föranleder&lt;br&gt;annat, har vid tillämpningen av detta avtal&lt;br&gt;följande uttryck nedan angiven betydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;quot;Sydafrika&amp;quot; åsyftar Republiken Sydafri-&lt;br&gt;ka och innefattar, när uttrycket används i&lt;br&gt;geografisk betydelse, dess territorialvatten&lt;br&gt;och varje område utanför territorialvattnet,&lt;br&gt;inklusive kontinentalsockeln, som betecknas&lt;br&gt;eller efter denna tidpunkt kan komma att&lt;br&gt;betecknas, enligt sydafrikansk lag och i&lt;br&gt;överensstämmelse med folkrättens regler,&lt;br&gt;som ett område inom vilket Sydafrika kan&lt;br&gt;utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the term &amp;quot;Sweden&amp;quot; means the Kingdom&lt;br&gt;of Sweden and, when used in a geographical&lt;br&gt;sense, includes the national territory, the&lt;br&gt;territorial sea of Sweden as well as other&lt;br&gt;maritime areas over which Sweden in ac-&lt;br&gt;cordance with intemational law exercises&lt;br&gt;sovereign rights or jurisdiction;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the terms &amp;quot;a Contracting State&amp;quot; and&lt;br&gt;&amp;quot;the other Contracting State&amp;quot; mean South&lt;br&gt;Africa or Sweden as the context requires;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the term &amp;quot;company&amp;quot; means any body&lt;br&gt;corporate or any entity which is treated as a&lt;br&gt;company or body corporate for tax purposes;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the term &amp;quot;competent authority&amp;quot; means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) in South Africa, the Commissioner for&lt;br&gt;Inland Revenue or his authorised repre-&lt;br&gt;sentative; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) in Sweden, the Minister of Finance,&lt;br&gt;his authorised representative or the authori-&lt;br&gt;ty which is designated as a competent&lt;br&gt;authority for the purposes of this Conven-&lt;br&gt;tion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) the terms &amp;quot;enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State&amp;quot; and &amp;quot;enterprise of the other Contract-&lt;br&gt;ing State&amp;quot; mean respectively an enterprise&lt;br&gt;carried on by a resident of a Contracting&lt;br&gt;State and an enterprise carried on by a resi-&lt;br&gt;dent of the other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(g) the term &amp;quot;intemational traffic&amp;quot; means&lt;br&gt;any transport by ship or aircraft operated by&lt;br&gt;an enterprise of a Contracting State, except&lt;br&gt;when the ship or aircraft is operated solely&lt;br&gt;between places in the other Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(h) the term &amp;quot;nationals&amp;quot; means all individu-&lt;br&gt;als possessing the nationality of a Contract-&lt;br&gt;ing State and all legal persons, partnerships,&lt;br&gt;associations and other entities deriving their&lt;br&gt;status as such from the laws in force in a&lt;br&gt;Contracting State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) the term &amp;quot;person&amp;quot; includes an individu-&lt;br&gt;al, a company and any other body of per-&lt;br&gt;sons.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;quot;Sverige&amp;quot; åsyftar Konungariket Sverige&lt;br&gt;och innefattar, när uttrycket används i geo-&lt;br&gt;grafisk betydelse, Sveriges territorium,&lt;br&gt;Sveriges territorialvatten och andra havsom-&lt;br&gt;råden över vilka Sverige, i överensstämmelse&lt;br&gt;med folkrättens regler, utövar suveräna&lt;br&gt;rättigheter eller jurisdiktion;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;quot;en avtalsslutande stat&amp;quot; och &amp;quot;den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten&amp;quot; åsyftar Sydafrika eller&lt;br&gt;Sverige, beroende på sammanhanget;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;quot;bolag&amp;quot; åsyftar juridisk person eller&lt;br&gt;annan som vid beskattningen behandlas&lt;br&gt;såsom bolag eller juridisk person;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;quot;behörig myndighet&amp;quot; åsyftar:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) i Sydafrika, &amp;quot;the Commissioner for&lt;br&gt;Inland Revenue&amp;quot; eller hans befullmäktigade&lt;br&gt;ombud; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) i Sverige, finansministern, hans be-&lt;br&gt;fullmäktigade ombud eller den myndighet&lt;br&gt;åt vilken uppdras att vara behörig myndig-&lt;br&gt;het vid tillämpningen av detta avtal;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) &amp;quot;företag i en avtalsslutande stat&amp;quot; och&lt;br&gt;&amp;quot;företag i den andra avtalsslutande staten&amp;quot;&lt;br&gt;åsyftar företag som bedrivs av person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat respektive&lt;br&gt;företag som bedrivs av person med hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) &amp;quot;internationell trafik&amp;quot; åsyftar transport&lt;br&gt;med skepp eller luftfartyg som används av&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat, utom då&lt;br&gt;skeppet eller luftfartyget används uteslutande&lt;br&gt;mellan platser i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) &amp;quot;medborgare&amp;quot; åsyftar fysisk person som&lt;br&gt;är medborgare i en avtalsslutande stat, juri-&lt;br&gt;disk person, handelsbolag och annan sam-&lt;br&gt;manslutning eller enhet som bildats enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i en avtalsslutande stat; och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) &amp;quot;person&amp;quot; inbegriper fysisk person, bolag&lt;br&gt;och annan sammanslutning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In the application of the provisions of&lt;br&gt;this Convention by a Contracting State, any&lt;br&gt;term not otherwise defined herein shall,&lt;br&gt;unless the context otherwise requires, have&lt;br&gt;the meaning which it has under the laws of&lt;br&gt;that State conceming the taxes which are the&lt;br&gt;subject of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Resident&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention the&lt;br&gt;term &amp;quot;resident of a Contracting State&amp;quot;&lt;br&gt;means:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) In the case of South Africa, any in-&lt;br&gt;dividual who is ordinarily resident in South&lt;br&gt;Africa and any other person which has its&lt;br&gt;place of effective management in South&lt;br&gt;Africa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) In the case of Sweden, any person&lt;br&gt;who, under the laws of Sweden, is liable to&lt;br&gt;tax therein by reason of his domicile, resi-&lt;br&gt;dence, place of management or any other&lt;br&gt;criterion of a similar nature. However, in the&lt;br&gt;case of a partnership or estate the term&lt;br&gt;applies only to the extent that the income&lt;br&gt;derived by such partnership or estate is&lt;br&gt;subject to tax in Sweden as the income of a&lt;br&gt;resident, either in its hands or in the hands&lt;br&gt;of its partners. The term does not include&lt;br&gt;any person who is liable to tax in Sweden in&lt;br&gt;respect only of income from sources in&lt;br&gt;Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where by reason of the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 an individual is a resident of&lt;br&gt;both Contracting States, then his status shall&lt;br&gt;be determined as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) he shall be deemed to be a resident of&lt;br&gt;the State in which he has a permanent home&lt;br&gt;available to him; if he has a permanent home&lt;br&gt;available to him in both States, he shall be&lt;br&gt;deemed to be a resident of the State with&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då en avtalsslutande stat tillämpar&lt;br&gt;avtalet anses, såvida inte sammanhanget&lt;br&gt;föranleder annat, varje uttryck som inte&lt;br&gt;definierats i avtalet ha den betydelse som&lt;br&gt;uttrycket har enligt den statens lagstiftning i&lt;br&gt;fråga om sådana skatter på vilka avtalet&lt;br&gt;tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hemvist&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;person med hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat&amp;quot; följande:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) I Sydafrika, en fysisk person som har&lt;br&gt;sin ordinarie bosättning (ordinarily resident)&lt;br&gt;i Sydafrika och annan person som har sin&lt;br&gt;verkliga ledning i Sydafrika.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) I Sverige, en person som, enligt svensk&lt;br&gt;lagstiftning, är skattskyldig i Sverige på&lt;br&gt;grund av domicil, bosättning, plats för före-&lt;br&gt;tagsledning eller annan liknande omständig-&lt;br&gt;het. Beträffande handelsbolag och dödsbon,&lt;br&gt;inbegriper emellertid det angivna uttrycket&lt;br&gt;sådan person endast i den mån dess inkomst&lt;br&gt;är skattepliktig i Sverige på samma sätt som&lt;br&gt;inkomst som förvärvas av person med hem-&lt;br&gt;vist där, antingen hos handelsbolaget eller&lt;br&gt;dödsboet eller hos dess delägare. Uttrycket&lt;br&gt;inbegriper inte person som är skattskyldig i&lt;br&gt;Sverige endast för inkomst från källa i Sveri-&lt;br&gt;ge-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Då på grund av bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-&lt;br&gt;tande staterna, bestäms hans hemvist på&lt;br&gt;följande sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) han anses ha hemvist i den stat där han&lt;br&gt;har en bostad som stadigvarande står till hans&lt;br&gt;förfogande. Om han har en sådan bostad i&lt;br&gt;båda staterna, anses han ha hemvist i den stat&lt;br&gt;med vilken hans personliga och ekonomiska&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;which his personal and economic relations&lt;br&gt;are closer (centre of vital interests);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) if the State in which he has his centre&lt;br&gt;of vital interests cannot be determined, or if&lt;br&gt;he does not have a permanent home available&lt;br&gt;to him in either State, he shall be deemed to&lt;br&gt;be a resident of the State in which he has an&lt;br&gt;habitual abode;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) if he has an habitual abode in both&lt;br&gt;States or in neither of them, he shall be&lt;br&gt;deemed to be a resident of the State of which&lt;br&gt;he is a national;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) if he is a national of both States or of&lt;br&gt;neither of them, the competent authorities&lt;br&gt;of the Contracting States shall settle the&lt;br&gt;question by mutual agreement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Where by reason of the provisions of&lt;br&gt;paragraph 1 a person other than an individual&lt;br&gt;is a resident of both Contracting States, then&lt;br&gt;it shall be deemed to be a resident of the&lt;br&gt;State in which its place of effective manage-&lt;br&gt;ment is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Permanent Establishment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. For the purposes of this Convention, the&lt;br&gt;term &amp;quot;permanent establishment&amp;quot; means a&lt;br&gt;fixed place of business through which the&lt;br&gt;business of an enterprise is wholly or partly&lt;br&gt;carried on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;permanent establishment&amp;quot;&lt;br&gt;includes especially:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) a place of management;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) a branch;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) an office;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) a fäctory;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) a workshop; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or&lt;br&gt;any other place of extraction of natural resources.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;förbindelser är starkast (centrum för levnads-&lt;br&gt;intressena);&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) om det inte kan avgöras i vilken stat&lt;br&gt;han har centrum för sina levnadsintressen&lt;br&gt;eller om han inte i någondera staten har en&lt;br&gt;bostad som stadigvarande står till hans för-&lt;br&gt;fogande, anses han ha hemvist i den stat där&lt;br&gt;han stadigvarande vistas;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) om han stadigvarande vistas i båda&lt;br&gt;staterna eller om han inte vistas stadigvaran-&lt;br&gt;de i någon av dem, anses han ha hemvist i&lt;br&gt;den stat där han är medborgare;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) om han är medborgare i båda staterna&lt;br&gt;eller om han inte är medborgare i någon av&lt;br&gt;dem, avgör de behöriga myndigheterna i de&lt;br&gt;avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi-&lt;br&gt;dig överenskommelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Då på grund av bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;1 annan person än fysisk person har hemvist&lt;br&gt;i båda avtalsslutande staterna, anses personen&lt;br&gt;i fråga ha hemvist i den stat där den har sin&lt;br&gt;verkliga ledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fast driftställe&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;fäst driftställe&amp;quot; en stadigvarande&lt;br&gt;plats för affärsverksamhet, från vilken ett&lt;br&gt;företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Uttrycket &amp;quot;fast driftställe&amp;quot; innefattar&lt;br&gt;särskilt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) plats för företagsledning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) filial,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) kontor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) fabrik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) verkstad, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller&lt;br&gt;annan plats för utvinning av naturtillgångar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. A building site or a construction, in-&lt;br&gt;stallation or assembly project or supervisory&lt;br&gt;activities in connection therewith constitutes&lt;br&gt;a permanent establishment only if such site,&lt;br&gt;project or activities continue for a period of&lt;br&gt;more than twelve months.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Notwithstanding the preceding provi-&lt;br&gt;sions of this Article, the term &amp;quot;permanent&lt;br&gt;establishment&amp;quot; shall be deemed not to in-&lt;br&gt;clude:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the use of facilities solely for the pur-&lt;br&gt;pose of storage, display or delivery of goods&lt;br&gt;or merchandise belonging to the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the maintenance of a stock of goods or&lt;br&gt;merchandise belonging to the enterprise&lt;br&gt;solely for the purpose of storage, display or&lt;br&gt;delivery;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the maintenance of a stock of goods or&lt;br&gt;merchandise belonging to the enterprise&lt;br&gt;solely for the purpose of processing by&lt;br&gt;another enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(d) the maintenance of a fixed place of&lt;br&gt;business solely for the purpose of purchasing&lt;br&gt;goods or merchandise or of collecting in-&lt;br&gt;formation, for the enterprise;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(e) the maintenance of a fixed place of&lt;br&gt;business solely for the purpose of carrying&lt;br&gt;on, for the enterprise, any other activity of a&lt;br&gt;preparatory or auxiliary character; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) the maintenance of a fixed place of&lt;br&gt;business solely for any combination of ac-&lt;br&gt;tivities mentioned in subparagraphs (a) to (e),&lt;br&gt;provided that the overall activity of the&lt;br&gt;fixed place of business resulting from this&lt;br&gt;combination is of a preparatory or auxiliary&lt;br&gt;character.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graphs 1 and 2, where a person - other than&lt;br&gt;an agent of an independent status to whom&lt;br&gt;paragraph 6 applies - is acting in a Con-&lt;br&gt;tracting State on behalf of an enterprise of&lt;br&gt;the other Contracting State, that enterprise&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Byggnads-, anläggnings-, installations-&lt;br&gt;och monteringsverksamhet eller därmed&lt;br&gt;sammanhängande övervakande verksamhet&lt;br&gt;utgör läst driftställe endast om verksamheten&lt;br&gt;pågår under en tidrymd som överstiger tolv&lt;br&gt;månader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Utan hinder av föregående bestämmelser&lt;br&gt;i denna artikel anses uttrycket &amp;quot;fäst driftstäl-&lt;br&gt;le&amp;quot; inte innefätta:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) användningen av anordningar uteslutan-&lt;br&gt;de för lagring, utställning eller leverans av&lt;br&gt;företaget tillhöriga varor,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;innehavet av ett företaget tillhörigt&lt;br&gt;varulager uteslutande för lagring, utställning&lt;br&gt;eller leverans,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;innehavet av ett företaget tillhörigt&lt;br&gt;varulager uteslutande för bearbetning eller&lt;br&gt;förädling genom annat företags försorg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) innehavet av stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet uteslutande för inköp av&lt;br&gt;varor eller inhämtande av upplysningar för&lt;br&gt;företaget,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) innehavet av stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet uteslutande för att för&lt;br&gt;företaget bedriva annan verksamhet av förbe-&lt;br&gt;redande eller biträdande art, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) innehavet av stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet uteslutande för att kom-&lt;br&gt;binera verksamheter som anges i punkterna&lt;br&gt;a)-e), under förutsättning att hela den verk-&lt;br&gt;samhet som bedrivs från den stadigvarande&lt;br&gt;platsen för affärsverksamhet på grund av&lt;br&gt;denna kombination är av förberedande eller&lt;br&gt;biträdande art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om en person (som inte är sådan obe-&lt;br&gt;roende representant på vilken punkt 6 till-&lt;br&gt;lämpas) är verksam i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;för ett företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, anses detta företag - utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shall be deemed to have a permanent estab-&lt;br&gt;lishment in the first-mentioned State in re-&lt;br&gt;spect of any activities which that person&lt;br&gt;undertakes for the enterprise, if such a per-&lt;br&gt;son has, and habitually exercises, in that&lt;br&gt;State an authority to conclude contracts in&lt;br&gt;the name of the enterprise, unless the ac-&lt;br&gt;tivities of such person are limited to those&lt;br&gt;mentioned in paragraph 4 which, if exercised&lt;br&gt;through a fixed place of business, would not&lt;br&gt;make this fixed place of business a perma-&lt;br&gt;nent establishment under the provisions of&lt;br&gt;that paragraph.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. An enterprise shall not be deemed to&lt;br&gt;have a permanent establishment in a Con-&lt;br&gt;tracting State merely because it carries on&lt;br&gt;business in that State through a broker,&lt;br&gt;general commission agent or any other agent&lt;br&gt;of an independent status, provided that such&lt;br&gt;persons are acting in the ordinary course of&lt;br&gt;their business.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. The fäet that a company which is a&lt;br&gt;resident of a Contracting State Controls or is&lt;br&gt;controlled by a company which is a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State, or which&lt;br&gt;carries on business in that other State (whe-&lt;br&gt;ther through a permanent establishment or&lt;br&gt;otherwise), shall not of itself constitute either&lt;br&gt;company as a permanent establishment of the&lt;br&gt;other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten beträffande vaije verksamhet som&lt;br&gt;denna person bedriver för företaget om han&lt;br&gt;har och i denna stat regelmässigt använder&lt;br&gt;fullmakt att sluta avtal i företagets namn&lt;br&gt;såvida inte verksamheten är begränsad till&lt;br&gt;sådan som anges i punkt 4 och som - om&lt;br&gt;den bedrevs från en stadigvarande plats för&lt;br&gt;affärsverksamhet - inte skulle göra denna&lt;br&gt;stadigvarande plats för affärsverksamhet till&lt;br&gt;fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn-&lt;br&gt;da punkt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Företag i en avtalsslutande stat anses&lt;br&gt;inte ha fest driftställe i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten endast på den grund att företaget&lt;br&gt;bedriver affärsverksamhet i denna stat genom&lt;br&gt;förmedling av mäklare, kommissionär eller&lt;br&gt;annan oberoende representant, under förut-&lt;br&gt;sättning att sådan person därvid bedriver sin&lt;br&gt;sedvanliga affärsverksamhet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Den omständigheten att ett bolag med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar&lt;br&gt;eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten eller ett bolag&lt;br&gt;som bedriver affärsverksamhet i denna andra&lt;br&gt;stat (antingen från fest driftställe eller på&lt;br&gt;annat sätt), medför inte i och för sig att&lt;br&gt;någotdera bolaget utgör fest driftställe för det&lt;br&gt;andra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Income from Immovable Property&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State from immovable property,&lt;br&gt;including income from agrieulture or fore-&lt;br&gt;stry, situated in the other Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fast egendom&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar av fest egendom&lt;br&gt;(inbegripet inkomst av lantbruk eller skogs-&lt;br&gt;bruk) belägen i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, får beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;immovable property&amp;quot; shall&lt;br&gt;have the meaning which it has under the law&lt;br&gt;of the Contracting State in which the pro-&lt;br&gt;perty in question is situated. The term shall&lt;br&gt;in any case include property accessory to&lt;br&gt;immovable property, livestock and equipment&lt;br&gt;used in agriculture and forestry, rights to&lt;br&gt;which the provisions of general law respect-&lt;br&gt;ing landed property apply, buildings, usu-&lt;br&gt;fruct of immovable property and rights to&lt;br&gt;variable or fixed payments as consideration&lt;br&gt;for the working of, or the right to work,&lt;br&gt;mineral deposits, sources and other natural&lt;br&gt;resources. Ships, boats and aircraft shall not&lt;br&gt;be regarded as immovable property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1 shall&lt;br&gt;apply to income derived from the direct use,&lt;br&gt;letting or use in any other form of immov-&lt;br&gt;able property.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1 and 3&lt;br&gt;shall also apply to the income from immov-&lt;br&gt;able property of an enterprise and to income&lt;br&gt;from immovable property used for the per-&lt;br&gt;formance of independent personal services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket &amp;quot;fäst egendom&amp;quot; har den be-&lt;br&gt;tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen&lt;br&gt;i den avtalsslutande stat där egendomen är&lt;br&gt;belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid&lt;br&gt;tillbehör till fest egendom, levande och döda&lt;br&gt;inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-&lt;br&gt;heter på vilka bestämmelserna i privaträtten&lt;br&gt;om fest egendom tillämpas, byggnader,&lt;br&gt;nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till&lt;br&gt;föränderliga eller festa ersättningar för nytt-&lt;br&gt;jandet av eller rätten att nyttja mineralföre-&lt;br&gt;komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,&lt;br&gt;båtar och luftfartyg anses inte vara fest&lt;br&gt;egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på&lt;br&gt;inkomst som förvärvas genom omedelbart&lt;br&gt;brukande, genom uthyrning eller annan&lt;br&gt;användning av fest egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3&lt;br&gt;tillämpas även på inkomst av fest egendom&lt;br&gt;som tillhör företag och på inkomst av fest&lt;br&gt;egendom som används vid självständig yrkes-&lt;br&gt;utövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Business Profits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The profits of an enterprise of a Con-&lt;br&gt;tracting State shall be taxable only in that&lt;br&gt;State unless the enterprise carries on business&lt;br&gt;in the other Contracting State through a&lt;br&gt;permanent establishment situated therein. If&lt;br&gt;the enterprise carries on business as afore-&lt;br&gt;said, the profits of the enterprise may be&lt;br&gt;taxed in the other State but only so much of&lt;br&gt;them as is attributable to that permanent&lt;br&gt;establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av rörelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst av rörelse, som företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast&lt;br&gt;i denna stat, såvida inte företaget bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande staten från&lt;br&gt;där beläget fest driftställe. Om företaget&lt;br&gt;bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får&lt;br&gt;företagets inkomst beskattas i den andra&lt;br&gt;staten, men endast så stor del därav som är&lt;br&gt;hänförlig till det festa driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Subject to the provisions of para-&lt;br&gt;graph 3, where an enterprise of a Contract-&lt;br&gt;ing State carries on business in the other&lt;br&gt;Contracting State through a permanent estab-&lt;br&gt;lishment situated therein, there shall in each&lt;br&gt;Contracting State be attributed to that perma-&lt;br&gt;nent establishment the profits which it might&lt;br&gt;be expected to make if it were a distinct and&lt;br&gt;separate enterprise engaged in the same or&lt;br&gt;similar activities under the same or similar&lt;br&gt;conditions and dealing wholly independently&lt;br&gt;with the enterprise of which it is a permanent&lt;br&gt;establishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In the determination of the profits of a&lt;br&gt;permanent establishment, there shall be&lt;br&gt;allowed as deductions expenses which are&lt;br&gt;incurred for the purposes of the permanent&lt;br&gt;establishment including executive and general&lt;br&gt;administrative expenses so incurred, whether&lt;br&gt;in the Contracting State in which the perma-&lt;br&gt;nent establishment is situated or elsewhere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In so far as it has been customary in a&lt;br&gt;Contracting State to determine the profits to&lt;br&gt;be attributed to a permanent establishment on&lt;br&gt;the basis of an apportionment of the total&lt;br&gt;profits of the enterprise to its various parts,&lt;br&gt;nothing in paragraph 2 shall preclude that&lt;br&gt;Contracting State from determining the&lt;br&gt;profits to be taxed by such an apportionment&lt;br&gt;as may be customary. The method of appor-&lt;br&gt;tionment adopted shall, however, be such&lt;br&gt;that the result shall be in accordance with the&lt;br&gt;principles contained in this Artide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. No profits shall be attributed to a per-&lt;br&gt;manent establishment by reason of the mere&lt;br&gt;purchase by that permanent establishment of&lt;br&gt;goods or merchandise for the enterprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. For the purposes of the preceding para-&lt;br&gt;graphs, the profits to be attributed to the&lt;br&gt;permanent establishment shall be determined&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om foretag i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;bedriver rörelse i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten från där beläget fäst driftställe, hän-&lt;br&gt;förs, om inte bestämmelserna i punkt 3&lt;br&gt;föranleder annat, i vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten till det fästa driftstället den inkomst&lt;br&gt;som det kan antas att driftstället skulle ha&lt;br&gt;förvärvat, om det varit ett fristående foretag,&lt;br&gt;som bedrivit verksamhet av samma eller&lt;br&gt;liknande slag under samma eller liknande&lt;br&gt;villkor och självständigt avslutat affärer med&lt;br&gt;det företag till vilket driftstället hör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid bestämmandet av fäst driftställes&lt;br&gt;inkomst medges avdrag för utgifter som&lt;br&gt;uppkommit för det fästa driftstället, härunder&lt;br&gt;inbegripna utgifter för företagets ledning och&lt;br&gt;allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna&lt;br&gt;uppkommit i den stat där det fästa driftstället&lt;br&gt;är beläget eller annorstädes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I den mån inkomst hänförlig till fäst&lt;br&gt;driftställe brukat i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;bestämmas på grundval av en fördelning av&lt;br&gt;företagets hela inkomst på de olika delarna&lt;br&gt;av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;2 inte att i denna avtalsslutande stat den&lt;br&gt;skattepliktiga inkomsten bestäms genom ett&lt;br&gt;sådant förfärande. Den fördelningsmetod som&lt;br&gt;används skall dock vara sådan att resultatet&lt;br&gt;överensstämmer med principerna i denna&lt;br&gt;artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Inkomst hänförs inte till fest driftställe&lt;br&gt;endast av den anledningen att varor inköps&lt;br&gt;genom det festa driftställets försorg för&lt;br&gt;företaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Vid tillämpningen av föregående punk-&lt;br&gt;ter bestäms inkomst som är hänförlig till det&lt;br&gt;fasta driftstället genom samma förfärande år&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;by the same method year by year unless&lt;br&gt;there is good and sufficient reason to the&lt;br&gt;contrary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Where profits include items of income&lt;br&gt;which are dealt with separately in other&lt;br&gt;Artides of this Convention, then the pro-&lt;br&gt;visions of those Artides shall not be affected&lt;br&gt;by the provisions of this Artide.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl&lt;br&gt;föranleder annat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster&lt;br&gt;som behandlas särskilt i andra artiklar av&lt;br&gt;detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa&lt;br&gt;artiklar inte av reglerna i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Shipping and Air Transport&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Profits of an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State from the operation of ships or aircraft&lt;br&gt;in intemational traffic shall be taxable only&lt;br&gt;in that Contracting State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. For the purposes of this Artide, profits&lt;br&gt;from the operation of ships or aircraft in&lt;br&gt;intemational traffic shall include:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) profits derived from the rental on a&lt;br&gt;bare boat basis of ships or aircraft used in&lt;br&gt;intemational traffic,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) profits derived from the use or rental&lt;br&gt;of containers,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;if such profits are incidental to the profits to&lt;br&gt;which the provisions of paragraph 1 apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. With respect to profits derived by the&lt;br&gt;air transport consortium Scandinavian Air-&lt;br&gt;lines System (SAS) the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1 shall apply only to such part of the&lt;br&gt;profits as corresponds to the participation&lt;br&gt;held in that consortium by AB Aerotransport&lt;br&gt;(ABA), the Swedish partner of Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraph 1 shall also&lt;br&gt;apply to profits from the participation in a&lt;br&gt;pool, a joint business or an intemational&lt;br&gt;operating agency.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sjöfart och luftfart&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som förvärvas av företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat genom användningen av&lt;br&gt;skepp eller luftfartyg i internationell trafik&lt;br&gt;beskattas endast i denna avtalsslutande stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vid tillämpningen av denna artikel skall&lt;br&gt;inkomst från användningen av skepp eller&lt;br&gt;luftfartyg i internationell trafik inkludera:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) inkomst som förvärvas genom uthyrning&lt;br&gt;av obemannade skepp eller luftfartyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) inkomst som förvärvas genom använ-&lt;br&gt;dande eller uthyrning av containers,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;om sådan inkomst har samband med för-&lt;br&gt;värvandet av inkomst som avses i punkt 1.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas&lt;br&gt;beträffande inkomst som förvärvas av luft-&lt;br&gt;färtskonsortiet Scandinavian Airlines System&lt;br&gt;(SAS) endast i fråga om den del av inkoms-&lt;br&gt;ten som motsvarar den andel i konsortiet som&lt;br&gt;innehas av AB Aerotransport (ABA), den&lt;br&gt;svenske delägaren i Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas&lt;br&gt;även på inkomst som förvärvas genom delta-&lt;br&gt;gande i en pool, ett gemensamt företag eller&lt;br&gt;en internationell driftsorganisation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Associated Enterprises&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) an enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;participates directly or indirectly in the&lt;br&gt;management, control or Capital of an enter-&lt;br&gt;prise of the other Contracting State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the same persons participate directly or&lt;br&gt;indirectly in the management, control or&lt;br&gt;Capital of an enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;and an enterprise of the other Contracting&lt;br&gt;State,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and in either case conditions are made or&lt;br&gt;imposed between the two enterprises in their&lt;br&gt;commercial or fmancial relations which&lt;br&gt;differ from those which would be made&lt;br&gt;between independent enterprises, then any&lt;br&gt;profits which would, but for those condi-&lt;br&gt;tions, have accrued to one of the enterprises,&lt;br&gt;but, by reason of those conditions, have not&lt;br&gt;so accrued, may be included in the profits of&lt;br&gt;that enterprise and taxed accordingly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where a Contracting State includes in&lt;br&gt;the profits of an enterprise of that State -&lt;br&gt;and taxes accordingly - profits on which an&lt;br&gt;enterprise of the other Contracting State has&lt;br&gt;been chaiged to tax in that other State and&lt;br&gt;the profits so included are profits which&lt;br&gt;would have accrued to the enterprise of the&lt;br&gt;first-mentioned State if the conditions made&lt;br&gt;between the two enterprises had been those&lt;br&gt;which would have been made between in-&lt;br&gt;dependent enterprises, then that other State&lt;br&gt;shall make an appropriate adjustment to the&lt;br&gt;amount of the tax chaiged therein on those&lt;br&gt;profits. In determining such adjustment, due&lt;br&gt;regard shall be had to the other provisions of&lt;br&gt;this Convention and the competent authorities&lt;br&gt;of the Contracting States shall if necessary&lt;br&gt;consult each other.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Företag med intressegemenskap&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I fäll då&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt&lt;br&gt;eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-&lt;br&gt;len av ett företag i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten eller äger del i detta företags kapital,&lt;br&gt;eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) samma personer direkt eller indirekt&lt;br&gt;deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat som ett före-&lt;br&gt;tag i den andra avtalsslutande staten eller&lt;br&gt;äger del i båda dessa företags kapital, iakttas&lt;br&gt;följande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om mellan företagen i fråga om handelsför-&lt;br&gt;bindelser eller finansiella förbindelser avtalas&lt;br&gt;eller föreskrivs villkor, som avviker från&lt;br&gt;dem som skulle ha avtalats mellan av varand-&lt;br&gt;ra oberoende företag, får all inkomst, som&lt;br&gt;utan sådana villkor skulle ha tillkommit det&lt;br&gt;ena företaget men som på grund av villkoren&lt;br&gt;i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas&lt;br&gt;i detta företags inkomst och beskattas i&lt;br&gt;överensstämmelse därmed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fäll då en avtalsslutande stat i inkoms-&lt;br&gt;ten för ett företag i denna stat inräknar -&lt;br&gt;och i överensstämmelse därmed beskattar -&lt;br&gt;inkomst, för vilken ett företag i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten beskattats i denna andra&lt;br&gt;stat, samt den sålunda inräknade inkomsten&lt;br&gt;är sådan som skulle ha tillkommit företaget&lt;br&gt;i den förstnämnda staten om de villkor som&lt;br&gt;avtalats mellan företagen hade varit sådana&lt;br&gt;som skulle ha avtalats mellan av varandra&lt;br&gt;oberoende företag, skall denna andra stat&lt;br&gt;genomföra vederbörlig justering av det&lt;br&gt;skattebelopp som påförts för inkomsten där.&lt;br&gt;Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel-&lt;br&gt;ser i detta avtal och de behöriga myndig-&lt;br&gt;heterna i de avtalsslutande staterna över-&lt;br&gt;lägger vid behov med varandra.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dividends&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Dividends paid by a company which is&lt;br&gt;a resident of a Contracting State to a resident&lt;br&gt;of the other Contracting State may be taxed&lt;br&gt;in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1, such dividends may also be taxed in&lt;br&gt;the Contracting State of which the company&lt;br&gt;paying the dividends is a resident and ac-&lt;br&gt;cording to the laws of that State, but if the&lt;br&gt;recipient is the beneficial owner of the divi-&lt;br&gt;dends, the tax so chaiged shall not exceed 15&lt;br&gt;per cent of the gross amount of the divi-&lt;br&gt;dends. However, if the beneficial owner is a&lt;br&gt;company (other than a partnership) which&lt;br&gt;holds at least 25 per cent of the capitai of the&lt;br&gt;company paying the dividends, the dividends&lt;br&gt;shall -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) be exempt from tax in the Contracting&lt;br&gt;State of which the company paying the&lt;br&gt;dividends is a resident if such dividends are,&lt;br&gt;without having regard to any tax payable in&lt;br&gt;terms of this paragraph, exempt from tax in&lt;br&gt;the State of which the recipient is a resident;&lt;br&gt;or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) be subject to tax in the Contracting&lt;br&gt;State of which the company paying the&lt;br&gt;dividends is a resident at a rate not exceed-&lt;br&gt;ing 7.5 per cent of the gross amount of the&lt;br&gt;dividends in any other case.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This paragraph shall not affect the taxation&lt;br&gt;of the company in respect of the profits out&lt;br&gt;of which the dividends are paid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The term &amp;quot;dividends&amp;quot; as used in this&lt;br&gt;Artide means income from shares or other&lt;br&gt;rights participating in profits (not being&lt;br&gt;debt-claims), as well as income from other&lt;br&gt;corporate rights which is subjected to the&lt;br&gt;same taxation treatment as income from&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdelning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utdelning från bolag med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat till person med hemvist i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten får beskattas&lt;br&gt;i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;1 får emellertid utdelningen beskattas även i&lt;br&gt;den avtalsslutande stat där bolaget som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist, enligt lag-&lt;br&gt;stiftningen i denna stat, men om mottagaren&lt;br&gt;har rätt till utdelningen får skatten inte över-&lt;br&gt;stiga 15 procent av utdelningens bruttobe-&lt;br&gt;lopp. Om emellertid den som har rätt till&lt;br&gt;utdelningen är ett bolag (med undantag för&lt;br&gt;handelsbolag) som innehar minst 25 procent&lt;br&gt;av det utdelande bolagets kapital, skall ut-&lt;br&gt;delningen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vara undantagen från beskattning i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat i vilken det bolag som&lt;br&gt;betalar utdelningen har hemvist om utdel-&lt;br&gt;ningen är, utan hänsyn till sådan skatt som&lt;br&gt;avses i denna punkt, undantagen från skatt i&lt;br&gt;den stat där mottagaren har hemvist; eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) kunna beskattas i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;i vilken bolaget som betalar utdelningen har&lt;br&gt;hemvist med högst 7,5 procent av utdelning-&lt;br&gt;ens bruttobelopp i övriga fäll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna punkt berör inte bolagets beskatt-&lt;br&gt;ning för vinst av vilken utdelningen betalas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Med uttrycket &amp;quot;utdelning&amp;quot; förstås i&lt;br&gt;denna artikel inkomst av aktier eller andra&lt;br&gt;rättigheter, som inte är fordringar, med rätt&lt;br&gt;till andel i vinst, samt inkomst av andra an-&lt;br&gt;delar i bolag som enligt lagstiftningen i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där det utdelande bolaget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;shares by the laws of the Contracting State&lt;br&gt;of which the company making the distribu-&lt;br&gt;tion is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The provisions of paragraphs 1 and 2&lt;br&gt;shall not apply if the beneficial owner of the&lt;br&gt;dividends, being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the other Con-&lt;br&gt;tracting State of which the company paying&lt;br&gt;the dividends is a resident, through a perma-&lt;br&gt;nent establishment situated therein, or per-&lt;br&gt;forms in that other State independent perso-&lt;br&gt;nal services from a fixed base situated there-&lt;br&gt;in, and the holding in respect of which the&lt;br&gt;dividends are paid is effectively connected&lt;br&gt;with such permanent establishment or fixed&lt;br&gt;base. In such a case, the provisions of Ar-&lt;br&gt;tide 7 or Artide 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where a company which is a resident of&lt;br&gt;a Contracting State derives profits or income&lt;br&gt;from the other Contracting State, that other&lt;br&gt;State may not impose any tax on the divi-&lt;br&gt;dends paid by the company, except in so far&lt;br&gt;as such dividends are paid to a resident of&lt;br&gt;that other State or in so fer as the holding in&lt;br&gt;respect of which the dividends are paid is&lt;br&gt;effectively connected with a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base situated in that&lt;br&gt;other State, nor subject the company's undi-&lt;br&gt;stributed profits to a tax on undistributed&lt;br&gt;profits, even if the dividends paid or the&lt;br&gt;undistributed profits consist wholly or partly&lt;br&gt;of profits or income arising in such other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har hemvist vid beskattningen behandlas på&lt;br&gt;samma sätt som inkomst av aktier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2&lt;br&gt;tillämpas inte, om den som har rätt till ut-&lt;br&gt;delningen har hemvist i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten, där bolaget som betalar utdelning-&lt;br&gt;en har hemvist, från där beläget fest driftstäl-&lt;br&gt;le eller utövar självständig yrkesverksamhet&lt;br&gt;i denna andra stat från där belägen stadigva-&lt;br&gt;rande anordning, samt den andel på grund av&lt;br&gt;vilken utdelningen betalas äger verkligt&lt;br&gt;samband med det festa driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen. I sådant fell&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-&lt;br&gt;ve artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat förvärvar inkomst från den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, får denna andra stat&lt;br&gt;inte beskatta utdelning som bolaget betalar,&lt;br&gt;utom i den mån utdelningen betalas till&lt;br&gt;person med hemvist i denna andra stat eller&lt;br&gt;i den mån den andel på grund av vilken&lt;br&gt;utdelningen betalas äger verkligt samband&lt;br&gt;med fest driftställe eller stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning i denna andra stat, och ej heller på&lt;br&gt;bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt&lt;br&gt;som utgår på icke utdelad vinst, även om&lt;br&gt;utdelningen eller den icke utdelade vinsten&lt;br&gt;helt eller delvis utgörs av inkomst som&lt;br&gt;uppkommit i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Interest&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ränta&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Interest arising in a Contracting State&lt;br&gt;and paid to a resident of the other Contract-&lt;br&gt;ing State shall be taxable only in that other&lt;br&gt;State, provided such resident is the beneficial&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande&lt;br&gt;stat och som betalas till person med hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten, beskattas&lt;br&gt;endast i denna andra stat, om personen i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;owner of the interest and is subject to tax&lt;br&gt;thereon in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;interest&amp;quot; as used in this&lt;br&gt;Artide means income from debt-claims of&lt;br&gt;every kind, whether or not secured by mort-&lt;br&gt;gage and whether or not carrying a right to&lt;br&gt;participate in the debtor's profits, and in&lt;br&gt;particular, income from govemment securiti-&lt;br&gt;es and income from bonds or debentures,&lt;br&gt;including premiums and prizes attaching to&lt;br&gt;such securities, bonds or debentures. Penalty&lt;br&gt;charges for late payment shall not be regard-&lt;br&gt;ed as interest for the purposes of this Artide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1 shall not&lt;br&gt;apply if the beneficial owner of the interest,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting State,&lt;br&gt;carries on business in the other Contracting&lt;br&gt;State in which the interest arises, through a&lt;br&gt;permanent establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other State independent&lt;br&gt;personal services from a fixed base situated&lt;br&gt;therein, and the debt-claim in respect of&lt;br&gt;which the interest is paid is effectively con-&lt;br&gt;nected with such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base. In such a case, the provisions of&lt;br&gt;Artide 7 or Artide 14, as the case may be,&lt;br&gt;shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Interest shall be deemed to arise in a&lt;br&gt;Contracting State when the payer is that State&lt;br&gt;itself, a political subdivision, a local authori-&lt;br&gt;ty or a resident of that State. Where, how-&lt;br&gt;ever, the person paying the interest, whether&lt;br&gt;he is a resident of a Contracting State or not,&lt;br&gt;has in a Contracting State a permanent estab-&lt;br&gt;lishment or a fixed base in connection with&lt;br&gt;which the indebtedness on which the interest&lt;br&gt;is paid was incurred, and such interest is&lt;br&gt;bome by such permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base, then such interest shall be dee-&lt;br&gt;med to arise in the State in which the perma-&lt;br&gt;nent establishment or fixed base is situated.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fråga har rätt till räntan och är skattskyldig&lt;br&gt;för räntan i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket &amp;quot;ränta&amp;quot; förstås i denna&lt;br&gt;artikel inkomst av vaije slags fordran, an-&lt;br&gt;tingen den säkerställts genom inteckning i&lt;br&gt;läst egendom eller inte och antingen den&lt;br&gt;medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller&lt;br&gt;inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av&lt;br&gt;värdepapper, som utfärdats av staten, och&lt;br&gt;inkomst av obligationer eller debentures, däri&lt;br&gt;inbegripna agiobelopp och vinster som hän-&lt;br&gt;för sig till sådana värdepapper, obligationer&lt;br&gt;eller debentures. Straffavgift på grund av sen&lt;br&gt;betalning anses inte som ränta vid tillämp-&lt;br&gt;ningen av denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkten 1 tillämpas&lt;br&gt;inte, om den som har rätt till räntan har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver&lt;br&gt;rörelse i den andra avtalsslutande staten, från&lt;br&gt;vilken räntan härrör, från där beläget fest&lt;br&gt;driftställe eller utövar självständig yrkesverk-&lt;br&gt;samhet i denna andra stat från där belägen&lt;br&gt;stadigvarande anordning, samt den fordran&lt;br&gt;för vilken räntan betalas äger verkligt sam-&lt;br&gt;band med det festa driftstället eller den&lt;br&gt;stadigvarande anordningen. I sådant fell&lt;br&gt;tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-&lt;br&gt;ve artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Ränta anses härröra från en avtalsslutan-&lt;br&gt;de stat om utbetalaren är den staten själv,&lt;br&gt;politisk underavdelning, lokal myndighet&lt;br&gt;eller person med hemvist i denna stat. Om&lt;br&gt;emellertid den person som betalar räntan,&lt;br&gt;antingen han har hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fest&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande anordning i&lt;br&gt;samband med vilken den skuld uppkommit&lt;br&gt;på vilken räntan betalas, och räntan belastar&lt;br&gt;det festa driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen, anses räntan härröra från den&lt;br&gt;stat där det festa driftstället eller den stadig-&lt;br&gt;varande anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where, by reason of a special relation-&lt;br&gt;ship between the payer and the beneficial&lt;br&gt;owner or between both of them and some&lt;br&gt;other person, the amount of the interest,&lt;br&gt;having regard to the debt-claim for which it&lt;br&gt;is paid, exceeds the amount which would&lt;br&gt;have been agreed upon by the payer and the&lt;br&gt;beneficial owner in the absence of such&lt;br&gt;relationship, the provisions of this Artide&lt;br&gt;shall apply only to the last-mentioned&lt;br&gt;amount. In such a case, the excess part of&lt;br&gt;the payments shall remain taxable according&lt;br&gt;to the laws of each Contracting State, due&lt;br&gt;regard being had to the other provisions of&lt;br&gt;this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalties&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalties arising in a Contracting State&lt;br&gt;and paid to a resident of the other Contract-&lt;br&gt;ing State shall be taxable only in that other&lt;br&gt;State if such resident is the beneficial owner&lt;br&gt;of the royalties and is subject to tax thereon&lt;br&gt;in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;royalties&amp;quot; as used in this&lt;br&gt;Artide means payments of any kind received&lt;br&gt;as a consideration for the use of, or the right&lt;br&gt;to use, any Copyright of literary, artistic or&lt;br&gt;scientific work, including cinematograph&lt;br&gt;films and films, tapes or discs for radio or&lt;br&gt;television broadcasting, any patent, trade&lt;br&gt;mark, design or model, plan, secret formula&lt;br&gt;or process, or for information conceming&lt;br&gt;industrial, commercial or scientific experien-&lt;br&gt;ce.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Då på grund av särskilda förbindelser&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som har rätt till&lt;br&gt;räntan eller mellan dem båda och annan&lt;br&gt;person räntebeloppet, med hänsyn till den&lt;br&gt;fordran för vilken räntan betalas, överstiger&lt;br&gt;det belopp som skulle ha avtalats mellan&lt;br&gt;utbetalaren och den som har rätt till räntan&lt;br&gt;om sådana förbindelser inte förelegat, till-&lt;br&gt;lämpas bestämmelserna i denna artikel endast&lt;br&gt;på sistnämnda belopp. I sådant fäll beskattas&lt;br&gt;överskjutande belopp enligt lagstiftningen i&lt;br&gt;vardera avtalsslutande staten med iakttagande&lt;br&gt;av övriga bestämmelser i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat och som betalas till person med&lt;br&gt;hemvist i den andra avtalsslutande staten,&lt;br&gt;beskattas endast i denna andra stat, om&lt;br&gt;personen i fråga har rätt till royaltyn och är&lt;br&gt;skattskyldig för royaltyn i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket &amp;quot;royalty&amp;quot; förstås i denna&lt;br&gt;artikel vaije slags betalning som tas emot&lt;br&gt;såsom ersättning för nyttjandet av eller för&lt;br&gt;rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,&lt;br&gt;konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri&lt;br&gt;inbegripet biograffilm och film, band eller&lt;br&gt;skivor för radio- eller televisionsutsändning,&lt;br&gt;patent, varumärke, mönster eller modell,&lt;br&gt;ritning, hemligt recept eller hemlig tillverk-&lt;br&gt;ningsmetod eller för upplysning om erfären-&lt;br&gt;hetsrön av industriell, kommersiell eller&lt;br&gt;vetenskaplig natur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The provisions of paragraph 1 shall not&lt;br&gt;apply if the beneficial owner of the royalties,&lt;br&gt;being a resident of a Contracting State,&lt;br&gt;carries on business in the other Contracting&lt;br&gt;State in which the royalties arise, through a&lt;br&gt;permanent establishment situated therein, or&lt;br&gt;performs in that other State independent&lt;br&gt;personal services from a fixed base situated&lt;br&gt;therein, and the right or property in respect&lt;br&gt;of which the royalties are paid is effectively&lt;br&gt;connected with such permanent establishment&lt;br&gt;or fixed base. In such a case, the provisions&lt;br&gt;of Artide 7 or Artide 14, as the case may&lt;br&gt;be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Royalties shall be deemed to arise in a&lt;br&gt;Contracting State when the payer is that State&lt;br&gt;itself, a political subdivision, a local authori-&lt;br&gt;ty or a resident of that State. Where, how-&lt;br&gt;ever, the person paying the royalties, whe-&lt;br&gt;ther he is a resident of a Contracting State or&lt;br&gt;not, has in a Contracting State a permanent&lt;br&gt;establishment or a fixed base with which the&lt;br&gt;right or property in respect of which the&lt;br&gt;royalties are paid is effectively connected,&lt;br&gt;and such royalties are bome by such perma-&lt;br&gt;nent establishment or fixed base, then such&lt;br&gt;royalties shall be deemed to arise in the State&lt;br&gt;in which the permanent establishment or&lt;br&gt;fixed base is situated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Where, by reason of a special relation-&lt;br&gt;ship between the payer and the beneficial&lt;br&gt;owner or between both of them and some&lt;br&gt;other person, the amount of the royalties&lt;br&gt;paid, having regard to the use, right or in-&lt;br&gt;formation for which they are paid, exceeds&lt;br&gt;the amount which would have been agreed&lt;br&gt;upon by the payer and the beneficial owner&lt;br&gt;in the absence of such relationship, the&lt;br&gt;provisions of this Artide shall apply only to&lt;br&gt;the last-mentioned amount. In such a case,&lt;br&gt;the excess part of the payments shall remain&lt;br&gt;taxable according to the laws of each Con-&lt;br&gt;tracting State, due regard being had to the&lt;br&gt;other provisions of this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,&lt;br&gt;om den som har rätt till royaltyn har hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten, från vilken&lt;br&gt;royaltyn härrör, från där beläget fest drift-&lt;br&gt;ställe eller utövar självständig yrkesverksam-&lt;br&gt;het i denna andra stat från där belägen sta-&lt;br&gt;digvarande anordning, samt den rättighet&lt;br&gt;eller egendom i fråga om vilken royaltyn&lt;br&gt;betalas äger verkligt samband med det festa&lt;br&gt;driftstället eller den stadigvarande anord-&lt;br&gt;ningen. I sådant fell tillämpas bestämmelser-&lt;br&gt;na i artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Royalty anses härröra från en avtalsslu-&lt;br&gt;tande stat om utbetalaren är staten själv,&lt;br&gt;politisk underavdelning, lokal myndighet&lt;br&gt;eller person med hemvist i denna stat. Om&lt;br&gt;emellertid den person som betalar royaltyn,&lt;br&gt;antingen han har hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fest&lt;br&gt;driftställe eller stadigvarande anordning med&lt;br&gt;vilken den rättighet eller egendom i fråga om&lt;br&gt;vilken royaltyn betalas äger verkligt sam-&lt;br&gt;band, och royaltyn belastar det festa driftstäl-&lt;br&gt;let eller den stadigvarande anordningen,&lt;br&gt;anses royaltyn härröra från den stat där det&lt;br&gt;festa driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen finns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Då på grund av särskilda förbindelser&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som har rätt till&lt;br&gt;royaltyn eller mellan dem båda och annan&lt;br&gt;person, det erlagda royaltybeloppet, med&lt;br&gt;hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller&lt;br&gt;den upplysning för vilken royaltyn betalas,&lt;br&gt;överstiger det belopp som skulle ha avtalats&lt;br&gt;mellan utbetalaren och den som har rätt till&lt;br&gt;royaltyn om sådana förbindelser inte före-&lt;br&gt;legat, tillämpas bestämmelserna i denna&lt;br&gt;artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant&lt;br&gt;fell beskattas överskjutande belopp enligt&lt;br&gt;lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten&lt;br&gt;med iakttagande av övriga bestämmelser i&lt;br&gt;detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Capital Gains&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Gains derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State from the alienation of immov-&lt;br&gt;able property referred to in Artide 6 and&lt;br&gt;situated in the other Contracting State, or&lt;br&gt;from the alienation of shares in a company&lt;br&gt;the assets of which consist principally of&lt;br&gt;such property, may be taxed in that other&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Gains from the alienation of movable&lt;br&gt;property forming part of the business pro-&lt;br&gt;perty of a permanent establishment which an&lt;br&gt;enterprise of a Contracting State has in the&lt;br&gt;other Contracting State or of movable pro-&lt;br&gt;perty pertaining to a fixed base available to&lt;br&gt;a resident of a Contracting State in the other&lt;br&gt;Contracting State for the purpose of perform-&lt;br&gt;ing independent personal services, including&lt;br&gt;such gains from the alienation of such a&lt;br&gt;permanent establishment (alone or with the&lt;br&gt;whole enterprise) or of such fixed base, may&lt;br&gt;be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Gains derived by a resident of a Con-&lt;br&gt;tracting State from the alienation of ships or&lt;br&gt;aircraft operated in intemational traffic or&lt;br&gt;movable property pertaining to the operation&lt;br&gt;of such ships or aircraft, shall be taxable&lt;br&gt;only in that State. With respect to gains&lt;br&gt;derived by the air transport consortium&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System (SAS), the&lt;br&gt;provisions of this paragraph shall apply only&lt;br&gt;to such portion of the gains as corresponds to&lt;br&gt;the participation held in that consortium by&lt;br&gt;AB Aerotransport (ABA), the Swedish part-&lt;br&gt;ner of Scandinavian Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Realisationsvinst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Vinst, som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av sådan fäst egendom som avses&lt;br&gt;i artikel 6 och som är belägen i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, eller på grund av&lt;br&gt;avyttring av andelar i ett bolag vars tillgång-&lt;br&gt;ar i huvudsak består av sådan egendom, får&lt;br&gt;beskattas i den stat där egendomen är be-&lt;br&gt;lägen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Vinst på grund av överlåtelse av lös&lt;br&gt;egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-&lt;br&gt;na i fäst driftställe, vilket ett företag i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-&lt;br&gt;tande staten, eller av lös egendom, hänförlig&lt;br&gt;till stadigvarande anordning för att utöva&lt;br&gt;självständig yrkesverksamhet, som person&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande stat har i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får beskattas i&lt;br&gt;denna andra stat. Detsamma gäller vinst på&lt;br&gt;grund av överlåtelse av sådant fäst driftställe&lt;br&gt;(för sig eller tillsammans med hela företaget)&lt;br&gt;eller av sådan stadigvarande anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vinst som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar på grund av&lt;br&gt;överlåtelse av skepp eller luftfärtyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik eller av lös&lt;br&gt;egendom som är hänförlig till användningen&lt;br&gt;av sådana skepp eller luftfärtyg, beskattas&lt;br&gt;endast i denna stat. Bestämmelserna i denna&lt;br&gt;punkt tillämpas beträffände vinst som för-&lt;br&gt;värvas av luftfärtskonsortiet Scandinavian&lt;br&gt;Airlines System (SAS) men endast i fråga&lt;br&gt;om den del av vinsten som motsvarar den&lt;br&gt;andel i konsortiet vilken innehas av AB&lt;br&gt;Aerotransport (ABA), den svenske delägaren&lt;br&gt;i Scandinavian Airlines System (SAS).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Gains from the alienation of any pro-&lt;br&gt;perty other than that referred to in para-&lt;br&gt;graphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in&lt;br&gt;the Contracting State of which the alienator&lt;br&gt;is a resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 4, gains from the alienation of shares&lt;br&gt;or other corporate rights of a company which&lt;br&gt;is a resident of one of the Contracting States&lt;br&gt;derived by an individual who was a resident&lt;br&gt;of that State and who after acquiring such&lt;br&gt;shares or rights has become a resident of the&lt;br&gt;other Contracting State, may be taxed in the&lt;br&gt;first-mentioned State if the alienation of the&lt;br&gt;shares or other corporate rights occur at any&lt;br&gt;time during the period of ten years next&lt;br&gt;following the date on which the individual&lt;br&gt;has ceased to be a resident of the first-men-&lt;br&gt;tioned State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Independent Personal Services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Income derived by an individual who is&lt;br&gt;a resident of a Contracting State in respect of&lt;br&gt;professional services or other activities of an&lt;br&gt;independent character shall be taxable only&lt;br&gt;in that State unless he has a fixed base regu-&lt;br&gt;larly available to him in the other Contract-&lt;br&gt;ing State for the purpose of performing his&lt;br&gt;activities. If he has such a fixed base, the&lt;br&gt;income may be taxed in the other State but&lt;br&gt;only so much of it as is attributable to that&lt;br&gt;fixed base.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;professional services&amp;quot; in-&lt;br&gt;cludes especially independent scientific,&lt;br&gt;literary, artistic, educational or teaching&lt;br&gt;activities as well as the independent activities&lt;br&gt;of physicians, lawyers, engineers, architects,&lt;br&gt;dentists and accountants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Vinst på grund av överlåtelse av annan&lt;br&gt;egendom än sådan som avses i punkterna&lt;br&gt;1-3 beskattas endast i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;där överlåtaren har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Vinst på grund av avyttring av andelar&lt;br&gt;eller andra rättigheter i ett bolag, med hem-&lt;br&gt;vist i en av de avtalsslutande staterna, som&lt;br&gt;förvärvas av en fysisk person som har haft&lt;br&gt;hemvist i denna stat och som efter förvärvet&lt;br&gt;av andelarna eller rättigheterna fått hemvist&lt;br&gt;i den andra avtalsslutande staten får - utan&lt;br&gt;hinder av bestämmelserna i punkt 4 - be-&lt;br&gt;skattas i den förstnämnda avtalsslutande&lt;br&gt;staten om avyttringen av andelarna eller&lt;br&gt;rättigheterna inträffar vid något tillfälle under&lt;br&gt;en period av tio år som följer närmast efter&lt;br&gt;det att personen upphört att ha hemvist i den&lt;br&gt;förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Självständig yrkesutövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst, som en fysisk person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar&lt;br&gt;genom att utöva fritt yrke eller annan själv-&lt;br&gt;ständig verksamhet, beskattas endast i denna&lt;br&gt;stat om han inte har en stadigvarande anord-&lt;br&gt;ning i den andra avtalsslutande staten som&lt;br&gt;regelmässigt står till hans förfogande för att&lt;br&gt;utöva versamheten. Om så är fallet, får&lt;br&gt;sådan inkomst också beskattas i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten, men endast så stor del&lt;br&gt;av den som är hänförlig till denna stadigva-&lt;br&gt;rande anordning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Uttrycket &amp;quot;fritt yrke&amp;quot; inbegriper särskilt&lt;br&gt;självständig vetenskaplig, litterär och konst-&lt;br&gt;närlig verksamhet, uppfostrings- och under-&lt;br&gt;visningsverksamhet samt sådan självständig&lt;br&gt;verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,&lt;br&gt;arkitekt, tandläkare och revisor utövar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dependent Personal Services&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Subject to the provisions of Artides 16,&lt;br&gt;18, and 19, salaries, wages and other similar&lt;br&gt;remuneration derived by a resident of a&lt;br&gt;Contracting State in respect of an employ-&lt;br&gt;ment shall be taxable only in that State&lt;br&gt;unless the employment is exercised in the&lt;br&gt;other Contracting State. If the employment is&lt;br&gt;so exercised, such remuneration as is derived&lt;br&gt;therefrom may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Notwithstanding the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1, remuneration derived by a resident&lt;br&gt;of a Contracting State in respect of an em-&lt;br&gt;ployment exercised in the other Contracting&lt;br&gt;State shall be taxable only in the firat-men-&lt;br&gt;tioned State if:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) the recipient is present in the other&lt;br&gt;State for a period or periods not exceeding in&lt;br&gt;the aggregate 183 days in any twelve month&lt;br&gt;period commencing or ending in the fiscal&lt;br&gt;year concemed; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) the remuneration is paid by or on&lt;br&gt;behalf of an employer who is not a resident&lt;br&gt;of the other State; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) the remuneration is not bome by a&lt;br&gt;permanent establishment or a fixed base&lt;br&gt;which the employer has in the other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Notwithstanding the preceding provi-&lt;br&gt;sions of this Artide, remuneration derived in&lt;br&gt;respect of an employment exercised aboard&lt;br&gt;a ship or aircraft operated in intemational&lt;br&gt;traffic by an enterprise of a Contracting State&lt;br&gt;may be taxed in that State. Where a resident&lt;br&gt;of Sweden derives remuneration in respect of&lt;br&gt;an employment exercised aboard an aircraft&lt;br&gt;operated in intemational traffic by the air&lt;br&gt;transport consortium Scandinavian Airlines&lt;br&gt;System (SAS), such remuneration shall be&lt;br&gt;taxable only in Sweden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enskild tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,&lt;br&gt;18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och&lt;br&gt;annan liknande ersättning som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på&lt;br&gt;grund av anställning endast i denna stat,&lt;br&gt;såvida inte arbetet utförs i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten. Om arbetet utförs i denna&lt;br&gt;andra stat, får ersättning som uppbära för&lt;br&gt;arbetet beskattas där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt&lt;br&gt;1 beskattas ersättning, som person med&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för&lt;br&gt;arbete som utförs i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, endast i den förstnämnda staten, om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) mottagaren vistas i den andra staten&lt;br&gt;under tidrymd eller tidrymder som samman-&lt;br&gt;lagt inte överstiger 183 dagar under en&lt;br&gt;tolvmånadersperiod som böijar eller slutar&lt;br&gt;under beskattningsåret i fråga, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ersättningen betalas av arbetsgivare som&lt;br&gt;inte har hemvist i den andra staten eller på&lt;br&gt;dennes vägnar, samt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ersättningen inte belastar fäst driftställe&lt;br&gt;eller stadigvarande anordning som arbets-&lt;br&gt;givaren har i den andra staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utan hinder av föregående bestämmelser&lt;br&gt;i denna artikel far ersättning for arbete, som&lt;br&gt;utförs ombord på skepp eller luftfärtyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik av ett företag&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande stat, be-&lt;br&gt;skattas i denna stat. Om person med hemvist&lt;br&gt;i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket&lt;br&gt;utföra ombord på ett luftfärtyg som används&lt;br&gt;i internationell trafik av luftfärtskonsortiet&lt;br&gt;Scandinavian Airlines System (SAS), beskat-&lt;br&gt;tas inkomsten endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors' Fees&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Directors' fees and similar payments deri-&lt;br&gt;ved by a resident of a Contracting State in&lt;br&gt;his capacity as a member of the board of&lt;br&gt;directors of a company which is a resident of&lt;br&gt;the other Contracting State may be taxed in&lt;br&gt;that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvode och liknande ersättning,&lt;br&gt;som person med hemvist i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse&lt;br&gt;i bolag med hemvist i den andra avtalsslutan-&lt;br&gt;de staten, får beskattas i denna andra stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Entertainers and Sportsmen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Notwithstanding the provisions of Ar-&lt;br&gt;tides 7, 14 and 15, income derived by a&lt;br&gt;resident of a Contracting State as an entertai-&lt;br&gt;ner such as a theatre, motion picture, radio&lt;br&gt;or television artiste, or a musician, or as a&lt;br&gt;sportsman, from his personal activities as&lt;br&gt;such exercised in the other Contracting State,&lt;br&gt;may be taxed in that other State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Where income in respect of personal&lt;br&gt;activities exercised by an entertainer or a&lt;br&gt;sportsman in his capacity as such accrues not&lt;br&gt;to the entertainer or sportsman himself but to&lt;br&gt;another person, that income may, notwith-&lt;br&gt;standing the provisions of Artides 7, 14 and&lt;br&gt;15, be taxed in the Contracting State in&lt;br&gt;which the activities of the entertainer or&lt;br&gt;sportsman are exercised.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pensions, Annuities and Similar Payments&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pensions and other similar remunera-&lt;br&gt;tion, disbursements under the Social Security&lt;br&gt;legislation and annuities arising in a Con-&lt;br&gt;tracting State and paid to a resident of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artister och sportutövare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-&lt;br&gt;larna 7, 14 och 15 får inkomst, som person&lt;br&gt;med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-&lt;br&gt;var genom sin personliga verksamhet i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten i egenskap av&lt;br&gt;artist, såsom teater- eller filmskådespelare,&lt;br&gt;radio- eller televisionsartist eller musiker,&lt;br&gt;eller av sportutövare, beskattas i denna andra&lt;br&gt;stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I fäll då inkomst genom personlig verk-&lt;br&gt;samhet, som artist eller sportutövare utövar&lt;br&gt;i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller&lt;br&gt;sportutövaren själv utan annan person, får&lt;br&gt;denna inkomst, utan hinder av bestämmelser-&lt;br&gt;na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där artisten eller sport-&lt;br&gt;utövaren utövar verksamheten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pension, livränta och liknande ersättning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Pension och annan liknande ersättning,&lt;br&gt;utbetalning enligt socialfÖrsäkringslagstifit-&lt;br&gt;ningen och livränta, vilka härrör från en&lt;br&gt;avtalsslutande stat och betalas till person med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;other Contracting State, may be taxed in the&lt;br&gt;first-mentioned State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The term &amp;quot;annuity&amp;quot; means a stated sum&lt;br&gt;payable periodically at stated times during&lt;br&gt;life or during a specified or ascertainable&lt;br&gt;period of time under an obligation to make&lt;br&gt;the payments in retum for adequate and full&lt;br&gt;consideration in money or money's worth.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hemvist i den andra avtalsslutande staten, får&lt;br&gt;beskattas i den förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med uttrycket &amp;quot;livränta&amp;quot; förstås ett&lt;br&gt;fästställt belopp, som utbetalas periodiskt på&lt;br&gt;fastställda tider under en persons livstid eller&lt;br&gt;under angiven eller fastställbar tidsperiod och&lt;br&gt;som utgår på grund av förpliktelse att verk-&lt;br&gt;ställa dessa utbetalningar som ersättning för&lt;br&gt;däremot fullt svarande vederlag i pengar eller&lt;br&gt;pengars värde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Government Service&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. (a) Remuneration, other than a pension,&lt;br&gt;paid by a Contracting State or a political&lt;br&gt;subdivision or a local authority thereof to an&lt;br&gt;individual in respect of services rendered to&lt;br&gt;that State or subdivision or authority shall be&lt;br&gt;taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) However, such remuneration shall be&lt;br&gt;taxable only in the other Contracting State if&lt;br&gt;the services are rendered in that other State&lt;br&gt;and the individual is a resident of that State&lt;br&gt;who:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(i) is a national of that State; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ii) did not become a resident of that&lt;br&gt;State solely for the purpose of rendering&lt;br&gt;the services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of Artides 15 and 16&lt;br&gt;shall apply to remuneration in respect of&lt;br&gt;services rendered in connection with a busi-&lt;br&gt;ness carried on by a Contracting State or a&lt;br&gt;political subdivision or a local authority&lt;br&gt;thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offentlig tjänst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. a) Ersättning (med undantag för pen-&lt;br&gt;sion), som betalas av en avtalsslutande stat,&lt;br&gt;en av dess politiska underavdelningar eller&lt;br&gt;lokala myndigheter till fysisk person på&lt;br&gt;grund av arbete som utförs i denna stats,&lt;br&gt;underavdelnings eller myndighets tjänst,&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Sådan ersättning beskattas emellertid&lt;br&gt;endast i den andra avtalsslutande staten, om&lt;br&gt;arbetet utförs i denna andra stat och personen&lt;br&gt;i fråga har hemvist i denna stat och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1) är medborgare i denna stat, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-&lt;br&gt;tande för att utföra arbetet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16&lt;br&gt;tillämpas på ersättning som betalas på grund&lt;br&gt;av arbete som utförts i samband med rörelse&lt;br&gt;som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess&lt;br&gt;politiska underavdelning eller lokala myndig-&lt;br&gt;het.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Students and Business Apprentices&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A student or business apprentice who is&lt;br&gt;present in a Contracting State solely for the&lt;br&gt;purpose of his education or training and who&lt;br&gt;is, or immediately before being so present&lt;br&gt;was, a resident of the other Contracting&lt;br&gt;State, shall be exempt from tax in the first-&lt;br&gt;mentioned State on payments received from&lt;br&gt;outside that first-mentioned State for the&lt;br&gt;purposes of his maintenance, education or&lt;br&gt;training.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other Income&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Items of income of a resident of a&lt;br&gt;Contracting State, wherever arising, not dealt&lt;br&gt;with in the foregoing Artides of this Con-&lt;br&gt;vention shall be taxable only in that State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of paragraph 1 shall not&lt;br&gt;apply to income, other than income from&lt;br&gt;immovable property as defined in paragraph&lt;br&gt;2 of Artide 6, if the recipient of such in-&lt;br&gt;come, being a resident of a Contracting&lt;br&gt;State, carries on business in the other Con-&lt;br&gt;tracting State through a permanent establish-&lt;br&gt;ment situated therein, or performs in that&lt;br&gt;other State independent personal services&lt;br&gt;from a fixed base situated therein, and the&lt;br&gt;right or property in respect of which the&lt;br&gt;income is paid is effectively connected with&lt;br&gt;such permanent establishment or fixed base.&lt;br&gt;In such a case, the provisions of Artide 7 or&lt;br&gt;Artide 14,as the case may be, shall apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande och affärspraktikanter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Studerande eller affärspraktikant som vistas&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat uteslutande för sin&lt;br&gt;undervisning eller praktik och som har, eller&lt;br&gt;omedelbart före vistelsen, hade hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, beskattas inte i&lt;br&gt;den förstnämnda staten för belopp som han&lt;br&gt;erhåller från källa utanför den förstnämnda&lt;br&gt;staten för sitt uppehälle, sin undervisning&lt;br&gt;eller praktik.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Annan inkomst&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Inkomst som person med hemvist i en&lt;br&gt;avtalsslutande stat förvärvar och som inte&lt;br&gt;behandlas i föregående artiklar av detta avtal&lt;br&gt;beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån&lt;br&gt;inkomsten härrör.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte&lt;br&gt;på inkomst, med undantag för inkomst av&lt;br&gt;fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2,&lt;br&gt;om mottagaren av inkomsten har hemvist i&lt;br&gt;en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten från där&lt;br&gt;beläget fest driftställe eller utövar självstän-&lt;br&gt;dig yrkesverksamhet i denna andra stat från&lt;br&gt;där belägen stadigvarande anordning, samt&lt;br&gt;den rättighet eller egendom i fråga om vilken&lt;br&gt;inkomsten betalas äger verkligt samband med&lt;br&gt;det festa driftstället eller den stadigvarande&lt;br&gt;anordningen. I sådant fell tillämpas bestäm-&lt;br&gt;melserna i artikel 7 respektive artikel 14.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elimination ofDouble Taxation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Double taxation shall be eliminated as&lt;br&gt;follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. In South Africa, taxes paid by South&lt;br&gt;African residents in respect of income tax-&lt;br&gt;able in Sweden, in accordance with the&lt;br&gt;provisions of this Convention, shall be de-&lt;br&gt;ducted from the taxes due according to the&lt;br&gt;South African fiscal law but in an amount&lt;br&gt;not exceeding that proportion of the South&lt;br&gt;African tax which such items of income bear&lt;br&gt;to the entire income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In Sweden:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) Where a resident of Sweden derives&lt;br&gt;income which under the laws of South Africa&lt;br&gt;and in accordance with the provisions of this&lt;br&gt;Convention may be taxed in South Africa,&lt;br&gt;Sweden shall allow - subject to the provi-&lt;br&gt;sions of the laws of Sweden conceming&lt;br&gt;credit for foreign tax (as it may be amended&lt;br&gt;from time to time without changing the&lt;br&gt;general principle hereof) - as a deduction&lt;br&gt;from the tax on such income, an amount&lt;br&gt;equal to the South African tax paid in respect&lt;br&gt;of such income.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) Where a resident of Sweden derives&lt;br&gt;income which, in accordance with the pro-&lt;br&gt;visions of this Convention, shall be taxable&lt;br&gt;only in South Africa, Sweden may, when&lt;br&gt;determining the graduated rate of Swedish&lt;br&gt;tax, take into account the income which shall&lt;br&gt;be taxable only in South Africa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) Notwithstanding the provisions of&lt;br&gt;subparagraph (a) of this paragraph, dividends&lt;br&gt;paid by a company which is a resident of&lt;br&gt;South Africa to a company which is a resi-&lt;br&gt;dent of Sweden shall be exempt from Swe-&lt;br&gt;dish tax according to the provisions of Swe-&lt;br&gt;dish law goveming the exemption of tax on&lt;br&gt;dividends paid to Swedish companies by&lt;br&gt;subsidiaries abroad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattning skall undvikas på följan-&lt;br&gt;de sätt:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. I Sydafrika; skatt som person med&lt;br&gt;hemvist i Sydafrika erlagt för inkomst, som&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i detta avtal, får be-&lt;br&gt;skattas i Sverige, skall avräknas från den&lt;br&gt;skatt som utgår i enlighet med sydafrikansk&lt;br&gt;skattelagstiftning, dock inte med ett belopp&lt;br&gt;överstigande den andel av den sydafrikanska&lt;br&gt;skatten som sådan inkomst utgör av hela&lt;br&gt;inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I Sverige:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Om person med hemvist i Sverige&lt;br&gt;förvärvar inkomst som enligt sydafrikansk&lt;br&gt;lagstiftning och i enlighet med bestämmelser-&lt;br&gt;na i detta avtal får beskattas i Sydafrika skall&lt;br&gt;Sverige - med beaktande av bestämmelserna&lt;br&gt;i svensk lagstiftning beträffande avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt (även i den lydelse de fram-&lt;br&gt;deles kan få genom att ändras utan att den&lt;br&gt;allmänna princip som anges här ändras) -&lt;br&gt;från den svenska skatten på inkomsten av-&lt;br&gt;räkna ett belopp motsvarande den skatt som&lt;br&gt;erlagts i Sydafrika för inkomsten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Om en person med hemvist i Sverige&lt;br&gt;förvärvar inkomst som, enligt bestämmelser-&lt;br&gt;na i detta avtal, beskattas endast i Sydafrika,&lt;br&gt;får Sverige vid fastställandet av skattesatsen&lt;br&gt;för svensk progressiv skatt beakta den in-&lt;br&gt;komst som skall beskattas endast i Sydafrika.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Utan hinder av bestämmelserna i a)&lt;br&gt;ovan skall utdelning från bolag med hemvist&lt;br&gt;i Sydafrika till bolag med hemvist i Sverige&lt;br&gt;vara undantagen från svensk skatt enligt&lt;br&gt;bestämmelserna i svensk lag om skattebefri-&lt;br&gt;else för utdelning som erhålls av svenska&lt;br&gt;bolag från dotterbolag utomlands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non-discrimination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förbud mot diskriminering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The nationals of a Contracting State&lt;br&gt;shall not be subjected in the other Contract-&lt;br&gt;ing State to any taxation or any requirement&lt;br&gt;connected therewith which is other or more&lt;br&gt;burdensome than the taxation and connected&lt;br&gt;requirements to which nationals of that other&lt;br&gt;State in the same circumstances are or may&lt;br&gt;be subjected. This provision shall, notwith-&lt;br&gt;standing the provisions of Artide 1, also&lt;br&gt;apply to persons who are not residents of one&lt;br&gt;or both of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The taxation on a permanent establish-&lt;br&gt;ment which an enterprise of a Contracting&lt;br&gt;State has in the other Contracting State shall&lt;br&gt;not be less fävourably levied in that other&lt;br&gt;State than the taxation levied on enterprises&lt;br&gt;of that other State carrying on the same&lt;br&gt;activities.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Except where the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1 of Artide 9, paragraph 5 of Artide&lt;br&gt;11 or paragraph 5 of Artide 12 apply, in-&lt;br&gt;terest, royalties and other disbursements paid&lt;br&gt;by an enterprise of a Contracting State to a&lt;br&gt;resident of the other Contracting State shall,&lt;br&gt;for the purpose of determining the taxable&lt;br&gt;profits of such enterprise, be deductible&lt;br&gt;under the same conditions as if they had&lt;br&gt;been paid to a resident of the first-mentioned&lt;br&gt;State.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Enterprises of a Contracting State, the&lt;br&gt;Capital of which is wholly or partly owned or&lt;br&gt;controlled, directly or indirectly, by one or&lt;br&gt;more residents of the other Contracting&lt;br&gt;State, shall not be subjected in the first-men-&lt;br&gt;tioned State to any taxation or any requi-&lt;br&gt;rement connected therewith which is other or&lt;br&gt;more burdensome than the taxation and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Medborgarna i en avtalsslutande stat&lt;br&gt;skall inte i den andra avtalsslutande staten bli&lt;br&gt;föremål för beskattning eller därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som är av annat slag eller&lt;br&gt;mer tyngande än den beskattning och därmed&lt;br&gt;sammanhängande krav som medborgare i&lt;br&gt;denna andra stat under samma förhållanden&lt;br&gt;är eller kan bli underkastad. Utan hinder av&lt;br&gt;bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna&lt;br&gt;bestämmelse även på person som inte har&lt;br&gt;hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda&lt;br&gt;avtalsslutande staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Beskattningen av fäst driftställe, som&lt;br&gt;företag i en avtalsslutande stat har i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, skall i denna&lt;br&gt;andra stat inte vara mindre fördelaktig än&lt;br&gt;beskattningen av företag i denna andra stat,&lt;br&gt;som bedriver verksamhet av samma slag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Utom i de fäll då bestämmelserna i&lt;br&gt;artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller&lt;br&gt;artikel 12 punkt 5 tillämpas, är ränta, royalty&lt;br&gt;och annan betalning från företag i en av-&lt;br&gt;talsslutande stat till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid&lt;br&gt;bestämmandet av den beskattningsbara in-&lt;br&gt;komsten för sådant företag på samma villkor&lt;br&gt;som betalning till person med hemvist i den&lt;br&gt;förstnämnda staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Företag i en avtalsslutande stat, vars&lt;br&gt;kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,&lt;br&gt;direkt eller indirekt, av en eller flera perso-&lt;br&gt;ner med hemvist i den andra avtalsslutande&lt;br&gt;staten, skall inte i den förstnämnda staten bli&lt;br&gt;föremål för beskattning eller därmed sam-&lt;br&gt;manhängande krav som är av annat slag eller&lt;br&gt;mer tyngande än den beskattning och därmed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;connected requirements to which other simi-&lt;br&gt;lar enterprises of that first-mentioned State&lt;br&gt;are or may be subjected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Nothing contained in this Artide shall&lt;br&gt;be construed as obliging either Contracting&lt;br&gt;State to grant to individuals not resident in&lt;br&gt;that State any of the personal allowances,&lt;br&gt;reliefs and reductions for taxation purposes&lt;br&gt;which are granted to individuals so resident.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. In this Artide the term &amp;quot;taxation&amp;quot;&lt;br&gt;means taxes which are the subject of this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sammanhängande krav som annat liknande&lt;br&gt;företag i den förstnämnda staten är eller kan&lt;br&gt;bli underkastat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Ingenting i denna artikel anses medföra&lt;br&gt;skyldighet för en avtalsslutande stat att med-&lt;br&gt;ge fysisk person som saknar hemvist i denna&lt;br&gt;stat sådant personligt avdrag vid beskatt-&lt;br&gt;ningen, sådan skattebefrielse eller skattened-&lt;br&gt;sättning som medges fysisk person som har&lt;br&gt;sådan hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Med &amp;quot;beskattning&amp;quot; avses i denna artikel&lt;br&gt;skatter som omfattas av detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mutual Agreement Procedure&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Where a person considers that the&lt;br&gt;actions of one or both of the Contracting&lt;br&gt;States result or will result for him in taxation&lt;br&gt;not in accordance with this Convention,&lt;br&gt;he may, irrespective of the remedies provid-&lt;br&gt;ed by the domestic law of those States,&lt;br&gt;present his case to the competent authority of&lt;br&gt;the Contracting State of which he is a resi-&lt;br&gt;dent or, if his case comes under paragraph 1&lt;br&gt;of Artide 23, to that of the Contracting State&lt;br&gt;of which he is a national. The case must be&lt;br&gt;presented within three years from the first&lt;br&gt;notification of the action resulting in taxation&lt;br&gt;not in accordance with the provisions of this&lt;br&gt;Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authority shall endea-&lt;br&gt;vour, if the objection appears to it to be&lt;br&gt;justified and if it is not itself able to arrive at&lt;br&gt;an appropriate solution, to resolve the case&lt;br&gt;by mutual agreement with the competent&lt;br&gt;authority of the other Contracting State, with&lt;br&gt;a view to the avoidance of taxation which is&lt;br&gt;not in accordance with the Convention. Any&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en person anser att en avtalsslutan-&lt;br&gt;de stat eller båda avtalsslutande staterna&lt;br&gt;vidtagit åtgärder som för honom medför eller&lt;br&gt;kommer att medföra beskattning som strider&lt;br&gt;mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,&lt;br&gt;utan att detta påverkar hans rätt att använda&lt;br&gt;sig av de rättsmedel som finns i dessa staters&lt;br&gt;interna rättsordning, framlägga saken för den&lt;br&gt;behöriga myndigheten i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där han har hemvist eller, om fråga är&lt;br&gt;om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den&lt;br&gt;avtalsslutande stat där han är medborgare.&lt;br&gt;Saken skall framläggas inom tre år från den&lt;br&gt;tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om&lt;br&gt;den åtgärd som givit upphov till beskattning&lt;br&gt;som strider mot bestämmelserna i avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om den behöriga myndigheten finner&lt;br&gt;invändningen grundad men inte själv kan få&lt;br&gt;till stånd en tillfredsställande lösning, skall&lt;br&gt;myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-&lt;br&gt;dig överenskommelse med den behöriga&lt;br&gt;myndigheten i den andra avtalsslutande staten&lt;br&gt;i syfte att undvika beskattning som strider&lt;br&gt;mot avtalet. Överenskommelse som träffats&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;agreement reached shall be implemented&lt;br&gt;notwithstanding any time limits in the domes-&lt;br&gt;tic law of the Contracting States.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall endeavour to resolve by&lt;br&gt;mutual agreement any difficulties or doubts&lt;br&gt;arising as to the interpretation or application&lt;br&gt;of this Convention. They may also consult&lt;br&gt;together for the elimination of double taxa-&lt;br&gt;tion in cases not provided for in this Con-&lt;br&gt;vention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States may communicate with each&lt;br&gt;other directly for the purpose of reaching an&lt;br&gt;agreement in the sense of the preceding&lt;br&gt;paragraphs. When it seems advisable in&lt;br&gt;order to reach agreement to have an oral&lt;br&gt;exchange of opinions, such exchange may&lt;br&gt;take place through a commission consisting&lt;br&gt;of representatives of the competent authoriti-&lt;br&gt;es of the Contracting States.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;genomfors utan hinder av tidsgränser i de&lt;br&gt;avtalsslutande staternas interna lagstiftning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. De behöriga myndigheterna i de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna skall genom ömsesidig&lt;br&gt;överenskommelse söka avgöra svårigheter&lt;br&gt;eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om&lt;br&gt;tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De&lt;br&gt;kan även överlägga i syfte att undanröja&lt;br&gt;dubbelbeskattning i fell som inte omfettas av&lt;br&gt;avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. De behöriga myndigheterna i de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna kan träda i direkt för-&lt;br&gt;bindelse med varandra i syfte att träffe över-&lt;br&gt;enskommelse i de fell som angivits i före-&lt;br&gt;gående punkter. Om muntliga överläggningar&lt;br&gt;anses underlätta en överenskommelse, kan&lt;br&gt;sådana överläggningar äga rum inom en&lt;br&gt;kommission som består av representanter för&lt;br&gt;de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan-&lt;br&gt;de staterna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Exchange of Information&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The competent authorities of the Con-&lt;br&gt;tracting States shall exchange such informa-&lt;br&gt;tion as is necessary for carrying out the&lt;br&gt;provisions of this Convention or of the&lt;br&gt;domestic laws of the Contracting States&lt;br&gt;conceming taxes covered by this Convention&lt;br&gt;in so fer as the taxation thereunder is not&lt;br&gt;contrary to this Convention. The exchange of&lt;br&gt;information is not restricted by Article 1.&lt;br&gt;Any information received by a Contracting&lt;br&gt;State shall be treated as secret in the same&lt;br&gt;manner as information obtained under the&lt;br&gt;domestic law of that State and shall be dis-&lt;br&gt;closed only to persons or authorities (in-&lt;br&gt;cluding courts and administrative bodies)&lt;br&gt;involved in the assessment or collection of,&lt;br&gt;the enforcement or prosecution in respect of,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utbyte av upplysningar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De behöriga myndigheterna i de av-&lt;br&gt;talsslutande staterna skall utbyta sådana&lt;br&gt;upplysningar som är nödvändiga för att&lt;br&gt;tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i&lt;br&gt;de avtalsslutande staternas interna lagstiftning&lt;br&gt;i fråga om skatter som omfettas av avtalet i&lt;br&gt;den mån beskattningen enligt denna lagstift-&lt;br&gt;ning inte strider mot avtalet. Utbytet av&lt;br&gt;upplysningar begränsas inte av artikel 1.&lt;br&gt;Upplysningar som en avtalsslutande stat&lt;br&gt;mottagit skall behandlas såsom hemliga på&lt;br&gt;samma sätt som upplysningar som erhållits&lt;br&gt;enligt den interna lagstiftningen i denna stat&lt;br&gt;och får yppas endast för personer eller myn-&lt;br&gt;digheter (däri inbegripna domstolar och&lt;br&gt;administrativa myndigheter) som festställer,&lt;br&gt;uppbär eller indriver de skatter som omfettas&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or the determination of appeals in relation to,&lt;br&gt;the taxes covered by this Convention. Such&lt;br&gt;persons or authorities shall use the informa-&lt;br&gt;tion only for such purposes. They may&lt;br&gt;disclose the information in public court&lt;br&gt;proceedings or in judicial decisions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The competent authorities may, through&lt;br&gt;consultation, develop appropriate conditions,&lt;br&gt;methods and techniques conceming the&lt;br&gt;matters in respect of which such exchanges&lt;br&gt;of information shall be made, including,&lt;br&gt;where appropriate, exchanges of information&lt;br&gt;regarding tax avoidance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In no case shall the provisions of para-&lt;br&gt;graph 1 be construed so as to impose on a&lt;br&gt;Contracting State the obligation:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) to carry out administrative measures at&lt;br&gt;variance with the laws or the administrative&lt;br&gt;practice of that or of the other Contracting&lt;br&gt;State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) to supply information which is not&lt;br&gt;obtainable under the laws or in the normal&lt;br&gt;course of the administration of that or of the&lt;br&gt;other Contracting State;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) to supply information which would&lt;br&gt;disclose any trade, business, industrial,&lt;br&gt;commercial or professional secret or trade&lt;br&gt;process, or information, the disclosure of&lt;br&gt;which would be contrary to public policy&lt;br&gt;(ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i&lt;br&gt;fråga om dessa skatter. Dessa personer eller&lt;br&gt;myndigheter skall använda upplysningarna&lt;br&gt;endast för sådana ändamål. De får yppa&lt;br&gt;upplysningarna vid offentliga rättegångar&lt;br&gt;eller i domstolsavgöranden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. De behöriga myndigheterna kan, genom&lt;br&gt;överläggningar, utveckla lämpliga betingel-&lt;br&gt;ser, förfaringssätt och tekniker för utbytet av&lt;br&gt;upplysningar, däri inbegripet utbyte av upp-&lt;br&gt;lysningar rörande skatteflykt om detta anses&lt;br&gt;lämpligt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte&lt;br&gt;medföra skyldighet för en avtalsslutande stat&lt;br&gt;att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker&lt;br&gt;från lagstiftning och administrativ praxis i&lt;br&gt;denna avtalsslutande stat eller i den andra av-&lt;br&gt;talsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) lämna upplysningar som inte är till-&lt;br&gt;gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig&lt;br&gt;administrativ praxis i denna avtalsslutande&lt;br&gt;stat eller i den andra avtalsslutande staten,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) lämna upplysningar som skulle röja&lt;br&gt;affärshemlighet, industri-, handels- eller&lt;br&gt;yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet&lt;br&gt;nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,&lt;br&gt;vilkas överlämnande skulle strida mot all-&lt;br&gt;männa hänsyn (ordre public).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Limitation of Benefits&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. If after the date of signature hereof a&lt;br&gt;Contracting State introduces legislation (other&lt;br&gt;than legislation introduced in South Africa in&lt;br&gt;accordance with the general rule applicable&lt;br&gt;in South Africa as at that date regarding the&lt;br&gt;taxation of income derived from a source&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Begränsningar av förmåner&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Om en avtalsslutande stat, efter under-&lt;br&gt;tecknandet av detta avtal, inför lagstiftning&lt;br&gt;(annan än lagstiftning i Sydafrika i enlighet&lt;br&gt;med de allmänna bestämmelser som gäller i&lt;br&gt;Sydafrika, vid datumet för undertecknandet,&lt;br&gt;beträffande beskattningen av inkomst som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;within South Africa) in terms of which&lt;br&gt;offehore income derived by a company from:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) shipping;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) banking, financing, insurance or similar&lt;br&gt;activities; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(c) being the headquarters, co-ordination&lt;br&gt;centre or similar entity providing admini-&lt;br&gt;strative services or other support to a group&lt;br&gt;of companies which carry on business prima-&lt;br&gt;rily in other States,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;is not taxed in that State or is taxed at a rate&lt;br&gt;of tax which is significantly lower than the&lt;br&gt;rate of tax which is applied to income from&lt;br&gt;similar onshore activities, any limitation&lt;br&gt;imposed under this Convention on the right&lt;br&gt;of the other Contracting State to tax the&lt;br&gt;income derived by the company from such&lt;br&gt;offehore activities, or to tax the dividends&lt;br&gt;paid by the company, shall not apply.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. If in terms of any provision of this&lt;br&gt;Convention other than Article 10, the right&lt;br&gt;of a Contracting State to tax any income is&lt;br&gt;limited and, by reason of the fact that such&lt;br&gt;income is under the laws of the other Con-&lt;br&gt;tracting State regarded as being derived from&lt;br&gt;a source outside that other State, such in-&lt;br&gt;come is not subjected to tax in that other&lt;br&gt;State, the first-mentioned State may tax such&lt;br&gt;income as if such provision did not exist.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;härrör från källa i Sydafrika) enligt vilken&lt;br&gt;&amp;quot;offehore&amp;quot; inkomst förvärvad av bolag ge-&lt;br&gt;nom:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) sjöfartsverksamhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) bank-, finans-, försäkrings- eller lik-&lt;br&gt;nande verksamhet, eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) genom att vara huvudkontor, coordina-&lt;br&gt;tion centre eller en liknande enhet som&lt;br&gt;tillhandahåller administrativa eller andra&lt;br&gt;tjänster till en grupp av bolag som bedriver&lt;br&gt;verksamhet huvudsakligen i andra stater,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inte beskattas i denna stat eller beskattas&lt;br&gt;väsentligt lägre än inkomst från liknande&lt;br&gt;&amp;quot;onshore&amp;quot; aktiviteter, gäller inte de begräns-&lt;br&gt;ningar i detta avtal som avser den andra&lt;br&gt;avtalsslutande statens rätt att ta ut skatt på&lt;br&gt;inkomst från sådan &amp;quot;offehore&amp;quot; verksamhet,&lt;br&gt;eller att beskatta utdelning som betalas av&lt;br&gt;bolaget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Om enligt bestämmelser i detta avtal,&lt;br&gt;med undantag för artikel 10, rätten för en&lt;br&gt;avtalsslutande stat att beskatta en inkomst är&lt;br&gt;begränsad, och sådan inkomst enligt lagstift-&lt;br&gt;ningen i den andra avtalsslutande staten anses&lt;br&gt;härröra från källa utanför denna andra stat&lt;br&gt;och därför inte beskattas i denna andra stat,&lt;br&gt;får den förstnämnda staten beskatta inkoms-&lt;br&gt;ten som om sådana bestämmelser inte fanns.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diplomatic Agents and Consular Officers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing in this Convention shall affect the&lt;br&gt;fiscal privileges of diplomatic agents or&lt;br&gt;consular officers under the general rules of&lt;br&gt;intemational law or under the provisions of&lt;br&gt;special agreements.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Diplomatiska företrädare och konsulära&lt;br&gt;tjänstemän&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i detta avtal berör inte de&lt;br&gt;privilegier vid beskattningen som enligt&lt;br&gt;folkrättens allmänna regler eller bestämmel-&lt;br&gt;ser i särskilda överenskommelser tillkommer&lt;br&gt;diplomatiska företrädare eller konsulära&lt;br&gt;tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;31&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Entry into Force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Each of the Contracting States shall&lt;br&gt;notify to the other the completion of the&lt;br&gt;procedures required by its law for the bring-&lt;br&gt;ing into force of this Convention. The Con-&lt;br&gt;vention shall enter into force fourteen days&lt;br&gt;after the date of the later of these notifica-&lt;br&gt;tions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The provisions of this Convention shall&lt;br&gt;apply:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) with regard to taxes withheld at source,&lt;br&gt;in respect of amounts paid or credited on or&lt;br&gt;after the first day of January next following&lt;br&gt;the date upon which this Convention enters&lt;br&gt;into force; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) with regard to other taxes, in respect of&lt;br&gt;taxable years beginning on or after the first&lt;br&gt;day of January next following the date upon&lt;br&gt;which this Convention enters into force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Convention between the Govern-&lt;br&gt;ment of the Union of South Africa and the&lt;br&gt;Royal Government of Sweden for the avoid-&lt;br&gt;ance of double taxation and the prevention of&lt;br&gt;fiscal evasion with respect to taxes on in-&lt;br&gt;come, signed at Stockholm on the 28th day&lt;br&gt;of July 1955, shall terminate upon the entry&lt;br&gt;into force of this Convention. However, the&lt;br&gt;provisions of the 1955 Convention shall&lt;br&gt;continue in effect until the provisions of this&lt;br&gt;Convention, in accordance with the provi-&lt;br&gt;sions of paragraph 2 of this Article, shall&lt;br&gt;have effect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artide 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Termination&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. This Convention shall remain in force&lt;br&gt;indefinitely but either of the Contracting&lt;br&gt;States may terminate the Convention through&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ikraftträdande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. De avtalsslutande staterna skall under-&lt;br&gt;rätta varandra om när de åtgärder vidtagits&lt;br&gt;som enligt respektive stats lagstiftning krävs&lt;br&gt;för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet&lt;br&gt;träder i kraft 14 dagar efter det att den sista&lt;br&gt;underrättelsen gjorts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Bestämmelserna i detta avtal skall till-&lt;br&gt;lämpas:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i fråga om källskatter, beträffande be-&lt;br&gt;lopp som erlagts eller gottskrivits den 1&lt;br&gt;januari det år som följer närmast efter det år&lt;br&gt;då avtalet träder i kraft eller senare, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i fråga om övriga skatter, beträffande&lt;br&gt;beskattningsår som böljar den 1 januari det&lt;br&gt;år som följer närmast efter det år då avtalet&lt;br&gt;träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Avtalet mellan Kungl. svenska regering-&lt;br&gt;en och Sydafrikanska unionens regering för&lt;br&gt;undvikande av dubbelbeskattning och för-&lt;br&gt;hindrande av skatteflykt beträffande inkomst-&lt;br&gt;skatter, undertecknat i Stockholm den 28 juli&lt;br&gt;1955, skall upphöra att gälla när detta avtal&lt;br&gt;träder i kraft. Bestämmelserna i 1955 års&lt;br&gt;avtal skall emellertid fortsätta att gälla till&lt;br&gt;dess bestämmelserna i detta avtal, enligt&lt;br&gt;punkt 2 i denna artikel, skall tillämpas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upphörande&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Detta avtal skall förbli i kraft utan&lt;br&gt;tidsbegränsning men vardera avtalsslutande&lt;br&gt;staten kan på diplomatisk väg, skriftligen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;diplomatic chaimels, by giving to the other&lt;br&gt;Contracting State written notice of termina-&lt;br&gt;tion not later than 30 June of any calendar&lt;br&gt;year starting five years after the year in&lt;br&gt;which the Convention entered into force.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In such event the Convention shall cease&lt;br&gt;to have effect:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a) with regard to taxes withheld at source,&lt;br&gt;in respect of amounts paid or credited after&lt;br&gt;the end of the calendar year in which such&lt;br&gt;notice is given; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(b) with regard to other taxes, in respect of&lt;br&gt;taxable years beginning after the end of the&lt;br&gt;calendar year in which such notice is given.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;IN WITNESS WHEREOF the undersig-&lt;br&gt;ned, being duly authorised thereto, have&lt;br&gt;signed this Convention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DONE at Stockholm in duplicate, this 24th&lt;br&gt;day of May of the year One Thousand Nine&lt;br&gt;Hundred and Ninety Five, in English.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Kingdom of Sweden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena Hjelm-WMén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the Government of&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the Republic of South Africa&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alfred B. Nzo&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uppsäga avtalet genom underrättelse till den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten senast den 30 juni&lt;br&gt;något kalenderår som böljar efter en tidrymd&lt;br&gt;av fem år efter det år då avtalet trädde i&lt;br&gt;kraft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. I händelse av sådan uppsägning upphör&lt;br&gt;avtalet att gälla:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) i fråga om källskatter, beträffande be-&lt;br&gt;lopp som erlagts eller gottskrivits efter ut-&lt;br&gt;gången av det kalenderår då uppsägningen&lt;br&gt;skedde, och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) i fråga om övriga skatter, beträffande&lt;br&gt;beskattningsår som böijar efter utgången av&lt;br&gt;det kalenderår då uppsägningen skedde.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Till bekräftelse härav har undertecknade,&lt;br&gt;därtill vederbörligen bemyndigade, under-&lt;br&gt;tecknat detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som skedde i Stockholm den 24 maj 1995,&lt;br&gt;i två exemplar på engelska språket.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Konungariket&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sveriges regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lena Hjelm-Willén&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;För Republiken&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sydafrikas regering&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alfred B. Nzo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;33&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Nu gällande avtal med Sydafrika för undvikande av dubbelbeskattning&lt;br&gt;och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter undertecknades&lt;br&gt;den 28 juli 1955. Avtalet godkändes av riksdagen och böljade tillämpas&lt;br&gt;vid 1956 års taxering (prop. 1955:200, bet. 1955:BevU54, rskr.&lt;br&gt;1955:362, SFS 1956:51).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet är både i systematiskt och materiellt hänseende starkt föråldrat.&lt;br&gt;På begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i&lt;br&gt;Pretoria i mars 1994. Ett utkast till avtal paraferades den 11 mars 1994.&lt;br&gt;Handlingarna, som är upprättade på engelska, har översatts till svenska&lt;br&gt;och remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket.&lt;br&gt;Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser&lt;br&gt;förklaras närmare i propositionen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det nya avtalet undertecknades den 24 maj 1995. Ett förslag till lag om&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika har upprättats inom&lt;br&gt;Finansdepartementet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets&lt;br&gt;hörande skulle sakna betydelse. Lagförslaget har därför inte remitterats&lt;br&gt;till Lagrådet.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagförslaget&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som&lt;br&gt;innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska språket och en&lt;br&gt;svensk översättning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet&lt;br&gt;(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall&lt;br&gt;tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär&lt;br&gt;att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i&lt;br&gt;annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen&lt;br&gt;(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldig-&lt;br&gt;het kan beskattning komma i fråga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige&lt;br&gt;enligt en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja&lt;br&gt;skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.&lt;br&gt;förenkling av regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndig-&lt;br&gt;heterna, avstår emellertid Sverige numera regelmässigt från att utnyttja&lt;br&gt;denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir&lt;br&gt;följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur&lt;br&gt;statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av pro-&lt;br&gt;gressionsuppräkningen även i förhållande till Sydafrika. I 3 § föreskrivs&lt;br&gt;därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;34&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro- Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;gressionsuppräkning skall inte ske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 28 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de åtgärder&lt;br&gt;vidtagits som krävs for att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft&lt;br&gt;14 dagar efter den dag då den sista underrättelsen tas emot. Det är&lt;br&gt;således inte nu möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att&lt;br&gt;träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i&lt;br&gt;kraft den dag regeringen bestämmer.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i&lt;/h2&gt;
&lt;h2&gt;Sydafrika&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;5.1 &amp;nbsp;Fysiska personer&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beskattning av fysiska personer regleras i &amp;quot;the Income Tax Act&amp;quot;.&lt;br&gt;Skattelagstiftningen gör i princip inte någon distinktion mellan personer&lt;br&gt;bosatta i Sydafrika och personer bosatta i annan stat. Fysisk person är,&lt;br&gt;oavsett om han har hemvist i Sydafrika eller ej, skattskyldig där för all&lt;br&gt;inkomst som har sin källa i Sydafrika. Avdrag medges för kostnader för&lt;br&gt;intäkternas förvärvande. Vissa personliga avdrag medges också.&lt;br&gt;Grundavdraget uppgår till 2 625 Rand (R). Personer över 65 år medges&lt;br&gt;extra avdrag med 2 500 R. Skattesatsen är progressiv och ligger i skiktet&lt;br&gt;17-45 % av beskattningsbar inkomst. Makar beskattas var för sig.&lt;br&gt;Utdelning som förvärvas av aktieägare bosatt i Sydafrika är, med några&lt;br&gt;få undantag, skattefri. Såvida inte annat följer av ingånget skatteavtal&lt;br&gt;träffas utdelning som mottas av person bosatt utanför Sydafrika av en&lt;br&gt;källskatt på 15 %. Ränteinkomster beskattas endast till den del de&lt;br&gt;överstiger 2 000 R. Räntan beskattas dock inte om mottagaren är bosatt&lt;br&gt;utanför Sydafrika. Skatt på förmögenhet tas inte ut i Sydafrika.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;5.2 Beskattning av bolag&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Beskattningen av bolag regleras också i &amp;quot;the Income Tax Act&amp;quot;. Liksom&lt;br&gt;vid beskattningen av fysiska personer saknar hemvistbegreppet i princip&lt;br&gt;självständig betydelse även här. Bolag hemmahörande i Sydafrika och&lt;br&gt;filialer till utländska företag beskattas för all inkomst som härrör från&lt;br&gt;Sydafrika. Från den beskattningsbara inkomsten medges avdrag för&lt;br&gt;nödvändiga kostnader för intäkternas förvärvande. Avdrag för avskriv-&lt;br&gt;ningar på inventarier görs normalt med 20 % per år under fem år med&lt;br&gt;böijan anskaffningsåret. Inland Revenue, motsvarigheten till Riks-&lt;br&gt;skatteverket, har i en publicerad lista angett de avskrivningsperioder som&lt;br&gt;bör tillämpas på olika typer av inventarier. Avskrivning enligt restvärde-&lt;br&gt;metoden är dock också tillåten. Byggnader avskrivs med fem procent per&lt;br&gt;år under en tjugoårsperiod. Lager tas upp till anskaffningsvärdet, vilket&lt;br&gt;beräknas enligt FIFO (First In First Out)-metoden. Kan företaget visa att&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;35&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;det verkliga värdet understiger anskaffningsvärdet får lagret värderas till Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;detta lägre värde. Förlustavdrag medges under obegränsad tid (carry&lt;br&gt;forward). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster&lt;br&gt;(carry back). Lagstiftningen innehåller även vissa koncembeskattnings-&lt;br&gt;regler. Omstruktureringar kan under vissa förutsättningar genomföras&lt;br&gt;mellan koncernbolag utan skattekonsekvenser om moderbolaget innehar&lt;br&gt;minst 75 % av aktiekapitalet i dotterbolaget. En förlust i ett koncernbolag&lt;br&gt;kan, med något undantag, dock inte kvittas mot en vinst i ett annat kon-&lt;br&gt;cernbolag. Realisationsvinster beskattas inte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bolagsskattesatsen uppgår för närvarande till 35 %. Särskilda skattesat-&lt;br&gt;ser tillämpas på bolag inom guldgruvnäringen och försäkringsbranschen.&lt;br&gt;Mottagen utdelning beskattas inte. Utdelning till aktieägare beskattas i&lt;br&gt;det utdelande bolaget med 25 % till den del det sammanlagda utdelnings-&lt;br&gt;beloppet under en viss period överstiger sammanlagd mottagen utdelning&lt;br&gt;under samma period (s.k. secondary tax on companies).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ränta som betalas till bolag hemmahörande i annan stat källbeskattas&lt;br&gt;inte. Källskatt utgår på utdelning och royalty med 15 resp. 12 % av brut-&lt;br&gt;tobeloppet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Handelsbolag är varken juridisk person eller skattesubjekt. Handels-&lt;br&gt;bolagets vinst beräknas först i bolaget som om det utgjort ett separat&lt;br&gt;skattesubjekt. Därefter fördelas resultatet mellan delägarna i enlighet med&lt;br&gt;upprättat handelsbolagsavtal.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som&lt;br&gt;Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)&lt;br&gt;rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (&amp;quot;Model Tax&lt;br&gt;Convention on Income and on Capital&amp;quot;, 1992). Vissa avvikelser förekom-&lt;br&gt;mer dock beroende på staternas lagstiftningar och avtalspolicy. I den&lt;br&gt;följande redovisningen kommer avvikelserna från modellavtalet att&lt;br&gt;kommenteras liksom de väsentliga ändringar som gjorts i förhållande till&lt;br&gt;gällande avtal.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.1 Avtalets tillämpningsområde&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna&lt;br&gt;bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet&lt;br&gt;skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses&lt;br&gt;i art. 3 punkt 1 d eller i, dels att denna person i enlighet med bestämmel-&lt;br&gt;serna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd&lt;br&gt;härav är avtalet i förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om&lt;br&gt;personer som enligt svensk intern lagstiftning är skattskyldiga här på&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;36&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;grund av domicil, bosättning, plats for företagsledning eller annan Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;liknande omständighet samt under vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor&lt;br&gt;såvitt avser handelsbolag och dödsbon. Uttrycket inbegriper i princip&lt;br&gt;endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är&lt;br&gt;skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den skattskyldighet&lt;br&gt;som avses här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personen skall vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära in-&lt;br&gt;komstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande i&lt;br&gt;staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. I förhållande till&lt;br&gt;Sydafrika har bestämmelsen om hemvist emellertid fått en något&lt;br&gt;annorlunda utformning. Såsom framgått av redogörelsen för skatte-&lt;br&gt;systemet i Sydafrika beskattas en person som är bosatt där endast för&lt;br&gt;inkomst som anses ha källa där. Därför stadgas såvitt avser Sydafrika att&lt;br&gt;uttrycket &amp;quot;person med hemvist i en avtalsslutande stat&amp;quot; skall inbegripa&lt;br&gt;vaije person som är &amp;quot;ordinarily resident&amp;quot; där eller person som har sin&lt;br&gt;verkliga ledning i Sydafrika. Endast en person som avtalet tillämpas på&lt;br&gt;är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Det bör&lt;br&gt;dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av&lt;br&gt;bestämmelserna i art. 6-21 i vissa fäll begränsas genom bestämmelserna&lt;br&gt;i art. 26.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras&lt;br&gt;att den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Som&lt;br&gt;framgår av redogörelsen för skattesystemet i Sydafrika tas ingen allmän&lt;br&gt;förmögenhetsskatt ut där. Eftersom den svenska förmögenhetsskatten inte&lt;br&gt;omfattas av avtalet utgör avtalet inte något hinder för att enligt svenska&lt;br&gt;interna regler beskatta förmögenhet även om denna innehas av person&lt;br&gt;som enligt avtalets regler har hemvist i Sydafrika. Inte heller den statliga&lt;br&gt;fastighetsskatten omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av t. ex. privat-&lt;br&gt;bostad som en i Sverige bosatt person innehar i Sydafrika kan dock&lt;br&gt;undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av&lt;br&gt;utländsk skatt.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.2 Definitioner m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.&lt;br&gt;Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med det i OECD:s&lt;br&gt;modellavtal, dock att definitionen av &amp;quot;internationell trafik&amp;quot; (punkt 1 g)&lt;br&gt;har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning.&lt;br&gt;Anledningen härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet&lt;br&gt;av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell&lt;br&gt;trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar&lt;br&gt;t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp, artikel&lt;br&gt;definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a.&lt;br&gt;den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts&lt;br&gt;därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska&lt;br&gt;länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.), se även Boström/Tyllström,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 54&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;37&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tolkning av skatteavtal, Skattenytt 1994 s. 646 f. Här skall endast Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist&lt;br&gt;mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas,&lt;br&gt;avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera för-&lt;br&gt;hållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall&lt;br&gt;i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse&lt;br&gt;och med stöd av offentliga förarbeten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall&lt;br&gt;anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker delvis&lt;br&gt;från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Som framgått av&lt;br&gt;redogörelsen under art. 1 har den något annorlunda utformningen sitt&lt;br&gt;upphov i det förhållandet att Sydafrika endast beskattar inkomster som&lt;br&gt;har källa där. Det bör observeras att hemvistreglema i art. 4 inte har&lt;br&gt;betydelse för var en person skall anses bosatt enligt interna skatteförfätt-&lt;br&gt;ningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast frågan om&lt;br&gt;hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar således&lt;br&gt;betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall beläggas&lt;br&gt;med kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL.&lt;br&gt;När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar&lt;br&gt;de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller&lt;br&gt;juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första&lt;br&gt;hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fäll där den&lt;br&gt;skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige&lt;br&gt;och enligt reglerna för beskattning i Sydafrika anses bosatt där. Vid&lt;br&gt;tillämpningen av avtalet skall i sådana fäll den skattskyldige anses ha&lt;br&gt;hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt&lt;br&gt;nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige&lt;br&gt;som Sydafrika enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen&lt;br&gt;av avtalet anses ha hemvist i Sydafrika skall i fråga om de inkomster till&lt;br&gt;vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige&lt;br&gt;beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att&lt;br&gt;erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk&lt;br&gt;person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande&lt;br&gt;stat där den har sin verkliga ledning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 5 definierar uttrycket &amp;quot;fäst driftställe&amp;quot;. Artikeln överensstämmer&lt;br&gt;med ett undantag helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modell-&lt;br&gt;avtal. I motsats till modellavtalet nämns dock i punkt 3 även monterings-&lt;br&gt;verksamhet och verksamhet som består av övervakning bland de typer av&lt;br&gt;aktiviteter som konstituerar fäst driftställe efter en tolvmånadersperiod.&lt;br&gt;Här bör också framhållas att punkt 2 endast innehåller en uppräkning -&lt;br&gt;på intet sätt uttömmande - av exempel som vart och ett kan anses utgöra&lt;br&gt;fäst driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den&lt;br&gt;allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2,&lt;br&gt;&amp;quot;plats för företagsledning&amp;quot;, &amp;quot;filial&amp;quot;, &amp;quot;kontor&amp;quot; osv. bör därför tolkas så att&lt;br&gt;dessa platser för affärsverksamhet utgör fästa driftställen endast om de&lt;br&gt;uppfyller villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om &amp;quot;fäst driftställe&amp;quot; i&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;38&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;ett företag i Sydafrika skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från&lt;br&gt;fäst driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe&lt;br&gt;föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.3 Avtalets beskattningsregler&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten&lt;br&gt;till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast&lt;br&gt;betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet&lt;br&gt;av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall&lt;br&gt;hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige&lt;br&gt;av en viss inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att&lt;br&gt;beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begräns-&lt;br&gt;ning iakttas. Vidare bör observeras att i de fäll en inkomst &amp;quot;får beskattas&amp;quot;&lt;br&gt;i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta&lt;br&gt;inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga.&lt;br&gt;Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess&lt;br&gt;interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fäll - om den är&lt;br&gt;den skattskyldiges hemviststat - undanröja den dubbelbeskattning som&lt;br&gt;därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av fäst egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där&lt;br&gt;egendomen är belägen. I det nu gällande avtalet beskattas dessa inkomster&lt;br&gt;endast i denna stat. Art. 6 punkterna 1-4 överensstämmer med mot-&lt;br&gt;svarande bestämmelser i OECDs modellavtal, bortsett från att defini-&lt;br&gt;tionen av fest egendom uttryckligen omfettar även &amp;quot;byggnader&amp;quot;.&lt;br&gt;Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fell är lös&lt;br&gt;egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fest&lt;br&gt;egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden&lt;br&gt;finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Sydafrika. Enligt&lt;br&gt;KL beskattas inkomst som härrör från festighet i vissa fell som inkomst&lt;br&gt;av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att&lt;br&gt;beskatta inkomst av festighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i&lt;br&gt;vilken festigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock&lt;br&gt;inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksam-&lt;br&gt;het vid taxeringen här. Royalty från fest egendom eller för nyttjande av&lt;br&gt;eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång&lt;br&gt;behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av&lt;br&gt;avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan&lt;br&gt;inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där&lt;br&gt;företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fest&lt;br&gt;driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till&lt;br&gt;driftstället beskattas i denna stat. Bestämmelserna i artikeln är identiska&lt;br&gt;med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om ett företag hemmahörande i Sydafrika bedriver rörelse i Sverige&lt;br&gt;från fest driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;39&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;bestämmelserna i detta avtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fäst driftställe&lt;br&gt;och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fästa&lt;br&gt;driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha&lt;br&gt;förvärvat om det, i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade&lt;br&gt;avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet&lt;br&gt;av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och&lt;br&gt;avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett&lt;br&gt;fäst driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna&lt;br&gt;förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett&lt;br&gt;fest driftställe är en utgift som får dras av hos det festa driftstället.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra&lt;br&gt;artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de&lt;br&gt;särskilda artiklarna (punkt 7).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart&lt;br&gt;och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har&lt;br&gt;hemvist. Inkomst av uthyrning av bemannade skepp och luftfärtyg som&lt;br&gt;används i internationell trafik omfettas också av denna bestämmelse (jfr&lt;br&gt;punkt 5 av anvisningarna till art. 8 i OECD:s modellavtal). Enligt punkt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 omfettas även inkomst av uthyrning av obemannade skepp och&lt;br&gt;luftfärtyg samt inkomst som förvärvas genom användning och uthyrning&lt;br&gt;av containers av bestämmelserna i punkt 1. De särskilda reglerna för SAS&lt;br&gt;i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av&lt;br&gt;SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid&lt;br&gt;obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i&lt;br&gt;punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en&lt;br&gt;avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av&lt;br&gt;ett företags resultat utan anger endast i vilka fell den i punkt 2 angivna&lt;br&gt;justeringen är avsedd att göras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen&lt;br&gt;av uttrycket &amp;quot;utdelning&amp;quot;, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i&lt;br&gt;huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som&lt;br&gt;brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i&lt;br&gt;andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag&lt;br&gt;i Sydafrika skall vara skattefri för ett svenskt bolag enligt artikel 22&lt;br&gt;punkt 2 c, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning.&lt;br&gt;Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan&lt;br&gt;således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra&lt;br&gt;sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de&lt;br&gt;betalningar beträffände vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de&lt;br&gt;i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra&lt;br&gt;betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11&lt;br&gt;och 12).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;40&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har&lt;br&gt;hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens&lt;br&gt;bruttobelopp. Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för&lt;br&gt;handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets&lt;br&gt;kapital är utdelningen enligt punkt 2 a skattebefriad i källstaten. Sådan&lt;br&gt;skattebefrielse medges i källstaten endast under förutsättning att det&lt;br&gt;mottagande bolagets hemvisstat inte beskattar utdelningen. Beskattar&lt;br&gt;hemviststaten utdelningen får även källstaten beskatta utdelningen. Enligt&lt;br&gt;punkt 2 b får källskatten i detta fäll dock inte överstiga 7,5 % av utdel-&lt;br&gt;ningens bruttobelopp. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är&lt;br&gt;bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på&lt;br&gt;utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska dubbelbe-&lt;br&gt;skattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från ut-&lt;br&gt;ländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt&lt;br&gt;minskar vaije procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen&lt;br&gt;utomlands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller&lt;br&gt;endast då &amp;quot;mottagaren har rätt till utdelningen&amp;quot;. Av detta villkor, vilket&lt;br&gt;även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12&lt;br&gt;punkt 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte&lt;br&gt;gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträ-&lt;br&gt;dare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att&lt;br&gt;förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte&lt;br&gt;har hemvist i den andra avtalsslutande staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I vissa fåll skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning&lt;br&gt;av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (artikel 7) eller&lt;br&gt;av självständig yrkesutövning (artikel 14). Dessa fall anges i punkt 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av&lt;br&gt;utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av&lt;br&gt;kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat&lt;br&gt;där mottagaren har hemvist. I det nu gällande avtalet har utbetalarstaten&lt;br&gt;den exklusiva beskattningsrätten. Utbetalarstaten får dock även i det nya&lt;br&gt;avtalet beskatta räntan om mottagaren inte har rätt till denna eller om&lt;br&gt;mottagarens hemviststat underlåter att beskatta räntan. Vad som i denna&lt;br&gt;artikel menas med ränta framgår av punkt 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i punkt 1 tillämpas inte i de fäll som avses i punkt 3,&lt;br&gt;dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med&lt;br&gt;fäst driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till&lt;br&gt;räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall be-&lt;br&gt;skattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7&lt;br&gt;resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-&lt;br&gt;utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av&lt;br&gt;rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst&lt;br&gt;av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten&lt;br&gt;kan bli tillämplig i Sverige - i de fäll bosättning i Sverige enligt interna&lt;br&gt;beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;41&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fäst driftställe före- Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;ligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här&lt;br&gt;belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en av-&lt;br&gt;talsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den&lt;br&gt;andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna&lt;br&gt;andra stat. Utbetalarstaten får dock beskatta royaltyn om mottagaren inte&lt;br&gt;har rätt till denna eller om mottagarens hemviststat underlåter att beskatta&lt;br&gt;royaltyn. I det gällande avtalet gäller med några undantag att utbe-&lt;br&gt;talarstaten får ta ut 50 % av den normalt utgående källskatten på royalty.&lt;br&gt;Definitionen av uttrycket &amp;quot;royalty&amp;quot; (jfr vad som angetts beträffande&lt;br&gt;utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar&lt;br&gt;i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingav-&lt;br&gt;gifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Från den redovisade bestämmelsen i punkt 1 görs i punkt 3 undantag&lt;br&gt;för sådana fäll då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas,&lt;br&gt;har verkligt samband med fäst driftställe eller stadigvarande anordning&lt;br&gt;som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten.&lt;br&gt;I sådant fäll fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med&lt;br&gt;tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar&lt;br&gt;inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i&lt;br&gt;punkterna 1-4 överensstämmer i huvudsak med motsvarande be-&lt;br&gt;stämmelser i OECD:s modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp&lt;br&gt;eller luftfärtyg som används i internationell trafik resp, lös egendom som&lt;br&gt;är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfärtyg enligt&lt;br&gt;punkt 3 skall beskattas endast i den stat där personen i fråga har hemvist&lt;br&gt;och att vinst vid avyttring av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsak-&lt;br&gt;ligen består av fäst egendom enligt punkt 1 får beskattas i den avtals-&lt;br&gt;slutande stat där den lästa egendomen är belägen. I punkt 3 har också&lt;br&gt;intagits en sedvanlig regel angående SAS. I punkt 5 återfinns en&lt;br&gt;bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för&lt;br&gt;realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar och andra&lt;br&gt;rättigheter i bolag med hemvist i Sverige som uppbärs under tio år efter&lt;br&gt;det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan noteras&lt;br&gt;att enligt art. 26 får Sverige beskatta all inkomst, utom utdelning från&lt;br&gt;Sverige, som om avtalet inte hade gällt under förutsättning att inkomsten&lt;br&gt;är undantagen från beskattning i Sydafrika på den grund att den anses&lt;br&gt;härröra från källa utanför Sydafrika. Att märka är att de avtalsslutande&lt;br&gt;parterna är helt överens om att begreppet inkomst i avtalet även omfattar&lt;br&gt;realisationsvinst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt&lt;br&gt;yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren&lt;br&gt;har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den&lt;br&gt;andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock in-&lt;br&gt;komsten beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som&lt;br&gt;i sådana fäll får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad&lt;br&gt;som är hänförligt till den stadigvarande anordningen där.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av uttrycket &amp;quot;fritt yrke&amp;quot; belyses i punkt 2 med några Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte&lt;br&gt;uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar &amp;quot;fritt yrke&lt;br&gt;samt annan verksamhet av självständig karaktär&amp;quot;. Artikeln skall sålunda&lt;br&gt;inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som&lt;br&gt;anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt&lt;br&gt;aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig&lt;br&gt;verksamhet som artister eller sportutövare bedriver. Sådan verksamhet&lt;br&gt;omfattas av art. 17.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en&lt;br&gt;huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens&lt;br&gt;hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en&lt;br&gt;tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i&lt;br&gt;verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från denna regel&lt;br&gt;gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i&lt;br&gt;punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hem-&lt;br&gt;viststat. Dessa bestämmelser överensstämmer helt med OECD:s modell-&lt;br&gt;avtal. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete&lt;br&gt;ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Denna punkt&lt;br&gt;innehåller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-&lt;br&gt;anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som&lt;br&gt;används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16&lt;br&gt;beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har&lt;br&gt;hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin&lt;br&gt;verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med&lt;br&gt;motsvarande bestämmelse i OECDs modellavtal. Sådan inkomst får&lt;br&gt;beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller&lt;br&gt;oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild&lt;br&gt;tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller&lt;br&gt;idrottsutövaren bedriver verksamheten, även om ersättningen betalas till&lt;br&gt;en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sport-&lt;br&gt;utövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersätt-&lt;br&gt;ning, livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen.&lt;br&gt;Pension och liknande ersättningar, ersättningar som utbetalas enligt&lt;br&gt;socialförsäkringslagstiftningen och livränta får beskattas i källstaten. Med&lt;br&gt;pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst som på grund&lt;br&gt;av offentlig tjänst.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas&lt;br&gt;enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga&lt;br&gt;(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas&lt;br&gt;emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår&lt;br&gt;ersättning på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som&lt;br&gt;bedrivs av en stat, kommun etc. gäller de ovan redovisade bestäm-&lt;br&gt;melserna i art. 15 och art. 16. Motsvarande bestämmelser finns i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från en av&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna som vistas i den andra avtalsslutande staten för&lt;br&gt;studier beskattas inte i denna stat for uppburen studierelaterad ersättning&lt;br&gt;om denna härrör från källa utanför denna stat. Det kan här noteras att&lt;br&gt;den särskilda bestämmelsen för professorer och lärare i det nu gällande&lt;br&gt;avtalet inte har någon motsvarighet i det nya avtalet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21&lt;br&gt;(annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat.&lt;br&gt;Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är&lt;br&gt;hänförlig till fast driftsställe eller stadigvarande anordning i den andra&lt;br&gt;staten (punkt 2). I sistnämnda fell får jämväl denna andra stat beskatta&lt;br&gt;inkomsten. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst&lt;br&gt;som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från&lt;br&gt;tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid&lt;br&gt;konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommen-&lt;br&gt;taren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikeln omfettar&lt;br&gt;även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. ränta&lt;br&gt;(art. 11) och royalty (art. 12) i fell då inkomsten härrör från en tredje&lt;br&gt;stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;6.4.1 Allmänt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.&lt;br&gt;Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt (&amp;quot;credit of tax&amp;quot;)&lt;br&gt;som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för&lt;br&gt;Sydafrika (punkt 1).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av&lt;br&gt;de avtalsslutande staterna taxeras där även för sådan inkomst som enligt&lt;br&gt;avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas&lt;br&gt;därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den&lt;br&gt;andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas&lt;br&gt;bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.&lt;br&gt;Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Sydafrika till svenskt&lt;br&gt;bolag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från&lt;br&gt;bolag i Sydafrika till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de&lt;br&gt;interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska&lt;br&gt;dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107&lt;br&gt;s. 28 f. och prop. 1993/94:234 s. 72 f.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.5 Särskilda bestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:54&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fäll mot diskriminering&lt;br&gt;vid beskattningen. I punkt 1 slås fäst att medborgare i en avtalsslutande&lt;br&gt;stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt&lt;br&gt;behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under&lt;br&gt;samma förhållanden. När det gäller uttrycket &amp;quot;under samma förhåll-&lt;br&gt;anden&amp;quot; har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid&lt;br&gt;tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både&lt;br&gt;rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som&lt;br&gt;den person som är medborgare i den andra staten. Om således en&lt;br&gt;utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fället grunda&lt;br&gt;sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha&lt;br&gt;behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk&lt;br&gt;medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare&lt;br&gt;skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan diskrimine-&lt;br&gt;ring föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta följer&lt;br&gt;t. ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna&lt;br&gt;medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som&lt;br&gt;bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla&lt;br&gt;medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta&lt;br&gt;som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är&lt;br&gt;skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktigad att ge dem samma&lt;br&gt;behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av&lt;br&gt;medborgarskap utan diskriminerande behandling av fäst driftställe. En&lt;br&gt;situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat&lt;br&gt;beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat&lt;br&gt;men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor&lt;br&gt;som sker inom den egna staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig&lt;br&gt;behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller&lt;br&gt;kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra&lt;br&gt;avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse&lt;br&gt;är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således&lt;br&gt;inte omfättar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar&lt;br&gt;företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga&lt;br&gt;med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref. 158 ansågs en&lt;br&gt;bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning&lt;br&gt;enligt bestämmelserna i dåvarande 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle&lt;br&gt;underlåtas vid koncemintem överlåtelse av oiganisationsaktier mellan två&lt;br&gt;svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett&lt;br&gt;utländskt bolag. Regeringsrätten har i två förhandsbesked (RA 1993 ref.&lt;br&gt;91) behandlat diskrimineringsförbudets omfättning såvitt avser koncern-&lt;br&gt;bidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner.&lt;br&gt;I det ena fället ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y&lt;br&gt;Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;mellanliggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med&lt;br&gt;skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg&lt;br&gt;i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller&lt;br&gt;därmed sammanhängande krav som är &amp;quot;av annat slag&amp;quot; medförde rätt att&lt;br&gt;i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL.&lt;br&gt;Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde&lt;br&gt;nämndens förhandsbesked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det andra fället gällde möjligheten att samtidigt tillämpa dis-&lt;br&gt;krimineringsreglema i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget&lt;br&gt;X AG ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än&lt;br&gt;90 % av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde&lt;br&gt;samtliga aktier i Z AB respektive Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y&lt;br&gt;AB med tillämpning av diskrimineringsreglema i Sveriges avtal med&lt;br&gt;Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skat-&lt;br&gt;temässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden&lt;br&gt;eftersom bestämmelserna i vaije dubbelbeskattningsavtal är avsedda att&lt;br&gt;tillämpas enbart mellan de avtalsslutande staterna och inte i förhållande&lt;br&gt;till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämn-&lt;br&gt;dens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förfärandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och&lt;br&gt;bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Båda&lt;br&gt;artiklarna överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelser i&lt;br&gt;OECD:s modellavtal.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelsen i art. 26 punkt 1 är avsedd att utgöra avtalets mekanism&lt;br&gt;för att förhindra att avtal sförmåner ges för offehoreverksamhet, coordina-&lt;br&gt;tion centres, captive insurancebolag, huvudkontor eller liknande&lt;br&gt;verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av&lt;br&gt;bolag som bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i en avtalsslutan-&lt;br&gt;de stat, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet&lt;br&gt;utanför en avtalsslutande stat. Sådana bolag är formellt upprättade enligt&lt;br&gt;en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och&lt;br&gt;deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast&lt;br&gt;personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen&lt;br&gt;får normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat&lt;br&gt;där de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin&lt;br&gt;verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt&lt;br&gt;utgår i form av en fäst årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta&lt;br&gt;på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom&lt;br&gt;tillhandahållandet av sådana speciella register och lagstiftning är att&lt;br&gt;attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten&lt;br&gt;i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;utländska investerarna får härigenom ett instrument for att undgå Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;beskattning i de stater där de är hemmahörande. De typer av &amp;quot;verksam-&lt;br&gt;het&amp;quot; som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell&lt;br&gt;sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet&lt;br&gt;som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens be-&lt;br&gt;drivande. Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna&lt;br&gt;till den egna staten är dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att&lt;br&gt;erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i&lt;br&gt;staten.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att&lt;br&gt;motverka är verksamhet i form av &amp;quot;operational headquarters&amp;quot; (finns i&lt;br&gt;bl.a. Frankrike och Singapore) och &amp;quot;coordination centres&amp;quot; (finns i bl.a.&lt;br&gt;Luxemburg och Belgien) och liknande. Den verksamhet som bedrivs av&lt;br&gt;dessa enheter är att mot ersättning tillhandahålla finansiella, ad-&lt;br&gt;ministrativa eller andra tjänster till en grupp av närstående bolag som&lt;br&gt;bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Den ersättning för utförda&lt;br&gt;tjänster som därvid uppbärs är avsedd att vara avdragsgill i ut-&lt;br&gt;betalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet.&lt;br&gt;Förfärandet har som väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar&lt;br&gt;inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke beskattad&lt;br&gt;inkomst i den stat där offehorebolaget är beläget.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de&lt;br&gt;skattehinder som finns för ett fritt utbyte personer, kapital, varor och&lt;br&gt;tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög&lt;br&gt;beskattning av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)&lt;br&gt;samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt&lt;br&gt;sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänter&lt;br&gt;mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att&lt;br&gt;användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total&lt;br&gt;skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen&lt;br&gt;bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat&lt;br&gt;där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har&lt;br&gt;genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan&lt;br&gt;verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med-&lt;br&gt;lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som&lt;br&gt;bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.&lt;br&gt;Någon särskild offehorelagstiftning finns inte i Sydafrika. Det finns inte&lt;br&gt;heller något som för närvarande tyder på att Sydafrika avser att införa&lt;br&gt;sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det&lt;br&gt;emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler på detta område&lt;br&gt;som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftnig i&lt;br&gt;den andra avtalsslutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett&lt;br&gt;dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Punkt 2 i artikel 26 innehåller ytterligare en bestämmelse enligt vilken&lt;br&gt;de förmåner som följer av avtalet under vissa förutsättningar kan&lt;br&gt;begränsas. För Sveriges del tar bestämmelsen sikte på det fäll då en&lt;br&gt;person uppbär inkomst från källa i en annan stat än Sydafrika och&lt;br&gt;Sveriges rätt att beskatta sådan inkomst är begränsad enligt be-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;stämmelsema i art. 6-21 i detta avtal. Sverige får i sådant fell - om Prop. 1995/96:54&lt;br&gt;inkomsten är undantagen från sydafrikansk skatt därför att den är att anse&lt;br&gt;som inkomst från utländsk källa - ändå beskatta inkomsten enligt sin&lt;br&gt;interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas&lt;br&gt;med följande exempel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En person uppbär inkomst (annan inkomst enligt art. 21) från försälj-&lt;br&gt;ning av en festighet i en tredje stat. Personen anses vid tillämpningen av&lt;br&gt;detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha sin hemvist i Sydafrika. Eftersom&lt;br&gt;inkomsten inte härrör från Sydafrika beskattas den inte i Sydafrika. Enligt&lt;br&gt;reglerna i art. 21 punkt 1 skall i detta fell inkomsten beskattas endast i&lt;br&gt;Sydafrika, men enligt bestämmelsen i art. 26 får denna inkomst vid&lt;br&gt;tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige om personen enligt&lt;br&gt;svenska regler är skattskyldig i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I artikel 27 finns vissa föreskrifter beträffende diplomatiska företrädare&lt;br&gt;och konsulära tjänstemän.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;6.7 Slutbestämmelser&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och&lt;br&gt;upphörande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt art. 28 träder avtalet i kraft 14 dagar efter den dag då den sista&lt;br&gt;underrättelsen gjorts om att de åtgärder vidtagits som enligt resp, stats&lt;br&gt;lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda ikraft. Avtalet tillämpas&lt;br&gt;i princip på beskattningsår som böijar den 1 januari det år som följer&lt;br&gt;närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan&lt;br&gt;ikraftträdandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Finansdepartementet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;sup&gt;Pr&lt;/sup&gt;°p- 1995/96:54&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,&lt;br&gt;Hjelm-Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedboig, Anders-&lt;br&gt;son, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johans-&lt;br&gt;son&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Persson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1995/96:54 Dubbelbeskattningsavtal&lt;br&gt;mellan Sverige och Sydafrika.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 49105, Stockholm 1995&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Sydafrika för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:SkU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Sydafrika för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>2</nummer>
<beteckning>2</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar det i propositionen framlagda förslaget till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:SkU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1995-10-24 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1995-10-25 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1995-10-26 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1995-11-14 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Finansdepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 12:22:15</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GJ0354</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:24:32</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Skatteutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-23 12:22:15</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1995/96:SkU8</uppgift>
<ref_dok_id>GJ01SkU8</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1995/96</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>SkU8</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>