<dokumentstatus><dokument>
 <hangar_id>2285362</hangar_id>
 <dok_id>GJ0348</dok_id>
 <rm>1995/96</rm>
 <beteckning>48</beteckning>
 <typ>prop</typ>
 <subtyp>prop</subtyp>
 <doktyp>prop</doktyp>
 <typrubrik>Proposition 1995/96:48</typrubrik>
 <dokumentnamn>Proposition</dokumentnamn>
 <debattnamn>Proposition</debattnamn>
 <tempbeteckning></tempbeteckning>
 <organ>Justitiedepartementet</organ>
 <mottagare></mottagare>
 <nummer>48</nummer>
 <slutnummer>0</slutnummer>
 <datum>1995-10-12 00:00:00</datum>
 <systemdatum>2025-12-19 13:56:05</systemdatum>
 <publicerad>1996-01-01 00:00:00</publicerad>
 <titel>Lagstiftning med anledning av den av Förenta nationerna inrättade tribunalen för Rwanda m.m.</titel>
 <subtitel></subtitel>
 <status>digitaliserad</status>
 <htmlformat>html</htmlformat>
 <relaterat_id></relaterat_id>
 <source></source>
 <sourceid>skarven</sourceid>
 <dokument_url_text>https://data.riksdagen.se/dokument/GJ0348/text</dokument_url_text>
 <dokument_url_html>https://data.riksdagen.se/dokument/GJ0348</dokument_url_html>
 <dokumentstatus_url_xml>https://data.riksdagen.se/dokumentstatus/GJ0348</dokumentstatus_url_xml>
 <html>&lt;h1&gt;&lt;a name="caption1"&gt;&lt;/a&gt;Regeringens proposition&lt;/h1&gt;
&lt;h1&gt;1995/96:48&lt;/h1&gt;&lt;img src="https://data.riksdagen.se/fil/GJ0348/prop_199596__48-1.png" style="width:38pt;height:48pt;"/&gt;
&lt;h2&gt;Lagstiftning med anledning av den av Förenta&lt;br&gt;nationerna inrättade tribunalen för Rwanda m.m.&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stockholm den 12 oktober 1995&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ingvar Carlsson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laila Freivalds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Justitiedepartementet)&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Propositionens huvudsakliga innehåll&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I propositionen föreslås lagändringar som gör det möjligt för Sverige att&lt;br&gt;i samma utsträckning som i förhållande till den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd inrättade s.k. Jugoslavientribunalen verkställa fram-&lt;br&gt;ställningar om utlämning och andra former av internationell rättshjälp&lt;br&gt;till den internationella tribunalen för Rwanda som Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd inrättade genom beslut den 8 november 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vidare föreslås att lagstiftningen angående tribunalerna kompletteras&lt;br&gt;med bestämmelser som gör det möjligt att i Sverige verkställa fängelse-&lt;br&gt;straff som ådömts en svensk medborgare eller en utlänning med hemvist&lt;br&gt;i eller på annat sätt med stark anknytning till Sverige. Dessutom&lt;br&gt;föreslås att lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall&lt;br&gt;skall omfatta Rwandatribunalen och till denna anknutna personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 48&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Innehållsförteckning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till riksdagsbeslut...................... 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagtext ................................. 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1994:569) med&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anledning av inrättandet av Internationella&lt;br&gt;tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien........... 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;immunitet och privilegier i vissa fåll........... 6&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning .................... 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Rwandatribunalen........................... 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Historisk bakgrund...................... 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Rwandatribunalens tillkomst&amp;nbsp;och&amp;nbsp;status ......... 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Rwandatribunalens stadga.................. 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4.4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagstiftningsåtgärder..................... 12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Verkställighet i Sverige av tribunalernas domar......... 14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ekonomiska konsekvenser ..................... 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Ikraftträdande ............................. 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Författningskommentar........................ 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:569)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med anledning av inrättandet av Internationella&lt;br&gt;tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien........... 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8.2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;immunitet och privilegier i vissa fåll........... 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Förenta nationens säkerhetsråds resolution 995 (1994)&amp;nbsp;&amp;nbsp;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Stadga for Rwandatribunalen................ 23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Utkastets lagförslag......................44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagrådsremissens lagförslag ................47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Lagrådets yttrande ...................... 50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 oktober 1995 . 52&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;1 Förslag till riksdagsbeslut&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen föreslår att riksdagen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;antar regeringens förslag till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;lag om ändring i lagen (1994:569) med anledning av inrättandet&lt;br&gt;av Internationella tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i&lt;br&gt;vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;2 Lagtext&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande forslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:569) med&lt;br&gt;anledning av inrättandet av Internationella tribunalen för&lt;br&gt;brott i f.d. Jugoslavien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1994:569) med anledning av&lt;br&gt;inrättandet av Internationella tribunalen for brott i f.d. Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att lagens rubrik samt 1 § skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 12 a §, samt närmast&lt;br&gt;före 12 a § en ny rubrik av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag med anledning av inrättandet&lt;br&gt;av Internationella tribunalen för&lt;br&gt;brott i f.d. Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd inrättade internatio-&lt;br&gt;nella tribunalen för lagföring av&lt;br&gt;personer som är ansvariga för all-&lt;br&gt;varliga brott moz internationell&lt;br&gt;humanitär rätt begångna på f.d.&lt;br&gt;Jugoslaviens territorium sedan&lt;br&gt;1991 begär att det i Sverige skall&lt;br&gt;vidtas en åtgärd i anledning av ett&lt;br&gt;sådant brott, skall den begärda åt-&lt;br&gt;gärden vidtas enligt vad som sägs&lt;br&gt;i denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om Sveriges samarbete med&lt;br&gt;de internationella tribunalerna för&lt;br&gt;brott mot internationell humanitär&lt;br&gt;rätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag gäller i förhållande&lt;br&gt;till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd den 25 maj 1993&lt;br&gt;inrättade internationella tribunalen&lt;br&gt;för f.d. Jugoslavien och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd den 8 november 1994&lt;br&gt;inrättade internationella tribunalen&lt;br&gt;för Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon av tribunalerna begär&lt;br&gt;rättsligt biträde av Sverige, skall&lt;br&gt;den begärda åtgärden vidtas enligt&lt;br&gt;vad som sägs i denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straffverkställighet m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Har en svensk medborgare eller&lt;br&gt;en utlänning med hemvist i eller&lt;br&gt;på annat sätt stark anknytning till&lt;br&gt;Sverige av tribunalen dömts till&lt;br&gt;fängelse, kan regeringen besluta&lt;br&gt;att straffet får verkställas i&lt;br&gt;Sverige. Regeringen får i varje en-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skilt beslut meddela de föreskrifter Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;som behövs för verkställigheten&lt;br&gt;här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid verkställigheten tillämpas&lt;br&gt;25 § lagen (1972:260) om inter-&lt;br&gt;nationellt samarbete rörande verk-&lt;br&gt;ställighet av brottmålsdom. Verk-&lt;br&gt;ställigheten skall upphöra, om tri-&lt;br&gt;bunalen upplyser att den har be-&lt;br&gt;viljat den dömde nåd eller med-&lt;br&gt;delat något annat avgörande som&lt;br&gt;innebär att den utdömda påföljden&lt;br&gt;inte längre får verkställas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om transport genom&lt;br&gt;Sverige av en person som berövats&lt;br&gt;friheten enligt ett avgörande av&lt;br&gt;tribunalen tillämpas 40 § lagen&lt;br&gt;om internationellt samarbete rör-&lt;br&gt;ande verkställighet av brottmåls-&lt;br&gt;dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1996.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tillämplig intematio-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;följande &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;nell överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Fysiska personer&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;45. Internationella&lt;br&gt;tribunalen för&lt;br&gt;f.d. Jugosla-&lt;br&gt;vien&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tribunalens leda- Stadga för Intematio-&lt;br&gt;möter, åklagaren och nella tribunalen för&lt;br&gt;dennes personal, re- f.d. Jugoslavien fast-&lt;br&gt;gistratom och dennes ställd genom FN:s&lt;br&gt;personal samt per- säkerhetsråds resolu-&lt;br&gt;soner som på annat tion 827 den 25 maj&lt;br&gt;sätt medverkar i tri- 1993&lt;br&gt;bunalen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;48. Internationella&lt;br&gt;tribunalen för&lt;br&gt;Rwanda&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tribunalens leda- Stadga för Intematio-&lt;br&gt;möter, åklagaren och nella tribunalen för&lt;br&gt;dennes personal, re- Rwanda fastställd&lt;br&gt;gistratom och dennes genom FN:s säker-&lt;br&gt;personal samt per- hetsråds resolution&lt;br&gt;soner som på annat 955 den 8 november&lt;br&gt;sätt medverkar i tri- 1994&lt;br&gt;bunalen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1994:717.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Bilagans lydelse enligt prop. 1995/96:41.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;3 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Ärendet och dess beredning&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas säkerhetsråd beslutade den 25 maj 1993, genom att&lt;br&gt;anta resolution 827 (1993), att inrätta en internationell tribunal för brott&lt;br&gt;i f.d. Jugoslavien (Jugoslavientribunalen). Sverige har därefter genom-&lt;br&gt;fort lagstiftning om Sveriges skyldighet att bistå tribunalen med&lt;br&gt;utlämning och andra former av internationell rättshjälp (prop.&lt;br&gt;1993/94:142, bet. 1993/94:JuU29, rskr. 1993/94:376, SFS 1994:569-&lt;br&gt;571).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den 8 november 1994 antog säkerhetsrådet resolution 955 (1994)&lt;br&gt;om att inrätta en internationell tribunal for att beivra folkmord och&lt;br&gt;andra allvarliga brott mot internationell humanitär rätt som begåtts&lt;br&gt;under 1994 i Rwanda eller av medborgare i Rwanda på angränsande&lt;br&gt;staters territorium (Rwandatribunalen). Säkerhetsrådets resolution 955&lt;br&gt;(1994) i engelsk originaltext och i svensk översättning finns i bilaga 1.&lt;br&gt;Den av rådet beslutade stadgan för den internationella tribunalen i&lt;br&gt;engelsk originaltext och i översättning till svenska finns i bilaga 2.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I detta ärende föreslås den lagstiftning som krävs för att Sverige&lt;br&gt;skall kunna uppfylla de förpliktelser som följer av resolutionen om&lt;br&gt;inrättandet av Rwandatribunalen. Vidare behandlas frågan om&lt;br&gt;fängelsestraff, som utdömts av någon av tribunalerna, skall kunna&lt;br&gt;verkställas i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Riksåklagaren, Rikspolisstyrelsen och Kriminalvårdsstyrelsen har&lt;br&gt;getts tillfälle att lämna synpunkter på ett utkast till lagrådsremiss.&lt;br&gt;Utkastets lagförslag, vilka bortsett från vissa språkliga skillnader över-&lt;br&gt;ensstämmer med regeringens förslag, finns i bilaga 3. Myndigheterna&lt;br&gt;har lämnat lagförslagen utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagrådet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutade den 28 september 1995 att inhämta Lagrådets&lt;br&gt;yttrande över de lagförslag som utarbetats i ärendet. Förslagen som&lt;br&gt;remitterades till Lagrådet finns i bilaga 4. Lagrådets yttrande finns i&lt;br&gt;bilaga 5. Lagrådet har lämnat synpunkter på lagförslaget angående&lt;br&gt;straffverkställighet i Sverige. Regeringen har följt Lagrådets förslag. Vi&lt;br&gt;återkommer till Lagrådets synpunkter i avsnitt 5. Vissa redaktionella&lt;br&gt;ändringar har gjorts i lagtexten. Vidare har tillkommit en följdändring i&lt;br&gt;lagförslag 2.2.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;4 &amp;nbsp;&amp;nbsp;Rwandatribunalen&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;4.1 Historisk bakgrund&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Förenta nationernas säkerhetsråd beslutade genom resolutionerna 808&lt;br&gt;(1993) och 827 (1993) att upprätta en internationell tribunal för lag-&lt;br&gt;föring av personer ansvariga för allvarliga brott mot internationell&lt;br&gt;humanitär rätt begångna i f.d. Jugoslavien sedan 1991. Beslutet fattades&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;med åberopande av FN-stadgans kapitel VII, vilket innebär att beslutet Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;är bindande for alla FN:s medlemsstater.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jugoslavientribunalen var det första fallet där en internationell&lt;br&gt;tribunal för att beivra krigsförbrytelser inrättats sedan krigsförbrytar-&lt;br&gt;rättegångama i Niimberg respektive Tokyo efter andra världskrigets&lt;br&gt;slut. Under större delen av efterkrigstiden har man dock inom FN:s&lt;br&gt;folkrättskommission (ILC) arbetat på dels en internationell strafflag,&lt;br&gt;dels en stadga för en permanent brottmålsdomstol. Ett förslag till stadga&lt;br&gt;för en permanent brottmålsdomstol överlämnades 1994 av ILC till FN:s&lt;br&gt;generalförsamling. Denna har tillsatt en ad hoc-kommitté för ärendets&lt;br&gt;vidare behandling. Sverige tillsammans med övriga nordiska länder&lt;br&gt;stöder aktivt detta arbete.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.2 Rwandatribunalens tillkomst och status&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Den 6 april 1994 omkom Rwandas och Burundis presidenter vid en&lt;br&gt;flygolycka intill flygplatsen i Rwandas huvudstad Kigali. Händelsen&lt;br&gt;utlöste omfattande stridigheter och massakrer på etnisk grund som enligt&lt;br&gt;rapporter också innebar allvarliga kränkningar av internationell&lt;br&gt;humanitär rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I resolution 918 (1994) den 17 maj 1994 uttryckte Förenta&lt;br&gt;nationernas säkerhetsråd stark oro över de fortlöpande rapporterna om&lt;br&gt;omfattande, systematiska och flagranta kränkningar av internationell&lt;br&gt;humanitär rätt i Rwanda. Rådet påtalade särskilt att gärningar som&lt;br&gt;begås i avsikt att, helt eller delvis, förinta en etnisk grupp utgjorde ett&lt;br&gt;brott mot folkrätten. Vidare fastställde rådet i samma resolution att&lt;br&gt;situationen i Rwanda utgjorde ett hot mot fred och säkerhet i området.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I säkerhetsrådets resolution 935 (1994) den 1 juli 1994 anmodades&lt;br&gt;generalsekreteraren att snarast tillkalla en opartisk expertkommission för&lt;br&gt;att undersöka om det fanns bevis för att svåra överträdelser av&lt;br&gt;internationell humanitär rätt, inklusive folkmord, förekom i Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I en interimsrapport konstaterade kommissionen att allvarliga kränk-&lt;br&gt;ningar av internationell humanitär rätt och brott mot folkrätten hade&lt;br&gt;begåtts i Rwanda. Kommissionen rekommenderade att de ansvariga&lt;br&gt;ställdes inför rätta inför en oberoende och opartisk internationell&lt;br&gt;tribunal. I sin slutrapport, som överlämnades till generalsekreteraren&lt;br&gt;den 3 december 1994, fastställde kommissionen att det fenns över-&lt;br&gt;väldigande bevis för att folkgruppen tutsier hade utsatts för folkmords-&lt;br&gt;brott av folkgruppen hutuer på ett planerat, systematiskt och metodiskt&lt;br&gt;sätt i strid med artikel II i 1948 års folkmordskonvention och att brott&lt;br&gt;mot mänskligheten och allvarliga kränkningar av internationell humani-&lt;br&gt;tär rätt hade begåtts av båda parter i konflikten. (FN-dokumentet&lt;br&gt;S/1994/1405 finns tillgängligt i Utrikesdepartementet.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I ett brev till FN:s generalsekreterare den 6 augusti 1994 framförde&lt;br&gt;Rwandas regering att en internationell tribunal, liknande Jugoslavien-&lt;br&gt;tribunalen, skulle bidra till att uppnå fred och försoning i landet. Re-&lt;br&gt;geringen åtog sig att förhindra summariska avrättningar och att låta&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;häkta personer misstänkta för folkmord i avvaktan på att de kunde Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;lagforas av en internationell tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I resolution 955 (1994) den 8 november 1994 fastställde&lt;br&gt;säkerhetsrådet att situationen i Rwanda fortsatte att utgöra ett hot mot&lt;br&gt;internationell fred och säkerhet och beslutade, med stöd av kapitel VII&lt;br&gt;i Förenta nationernas stadga, att inrätta en internationell tribunal för&lt;br&gt;lagforing av personer ansvariga för brott mot den humanitära rätten i&lt;br&gt;Rwanda och dess grannstater under 1994 och att anta en stadga för&lt;br&gt;tribunalen. Tribunalens fullständiga namn är Internationella brotts-&lt;br&gt;tribunalen för lagforing av personer som är ansvariga for folkmord och&lt;br&gt;andra allvarliga kränkningar av internationell humanitär rätt, begångna&lt;br&gt;på Rwandas territorium och för lagforing av rwandiska medborgare&lt;br&gt;skyldiga till folkmord och andra liknande brott som har begåtts på&lt;br&gt;grannländernas territorium mellan den 1 januari 1994 och den 31&lt;br&gt;december 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna i kapitel VII ger säkerhetsrådet behörighet att vidta&lt;br&gt;åtgärder för att upprätthålla eller återställa internationell fred och säker-&lt;br&gt;het. Detta betyder att beslutet att inrätta Rwandatribunalen och bestäm-&lt;br&gt;melserna i dess samtidigt antagna stadga är bindande för alla FN:s&lt;br&gt;medlemsstater på samma sätt som beslutet om inrättande av Jugo-&lt;br&gt;slavientribunalen med dess stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I resolution 977 (1995) den 21 februari 1995 beslutade säker-&lt;br&gt;hetsrådet att Rwandatribunalen skall ha sitt säte i Arusha i Tanzania.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domarna (d.v.s. de sex domarna i tribunalens båda rätte-&lt;br&gt;gångskamrar) valdes av FN:s generalförsamling i en sluten omröstning&lt;br&gt;den 25 maj 1995. Bland dessa finns en svensk, rättschefen i&lt;br&gt;Civildepartementet Lennart Aspegren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av generalsekreterarens tredje periodiska rapport den 25 augusti&lt;br&gt;1995 om Rwandatribunalen framgår att tribunalens processordning&lt;br&gt;(&amp;quot;Rules of Procedure and Evidence&amp;quot;) antogs av tribunalens domare den&lt;br&gt;29 juni 1995.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rwandatribunalen kommer att ha viss institutionell samhörighet med&lt;br&gt;Jugoslavientribunalen. Sålunda är kammaren för överklagande identisk&lt;br&gt;med Jugoslavientribunalens. Vidare är åklagarämbetet gemensamt för de&lt;br&gt;båda tribunalerna. Ett mindre sambandskontor kommer därför att&lt;br&gt;inrättas i Haag. Åklagarämbetets undersökningar skall dock bedrivas&lt;br&gt;med utgångspunkt i kontoren i Kigali och Arusha.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beträffande förundersökningsläget framhåller generalsekreteraren i&lt;br&gt;samma rapport att åklagarens målsättning är att de första åtalen skall&lt;br&gt;väckas före årets slut. Generalsekreteraren noterar dock att den in-&lt;br&gt;formation som ställts till åklagarens förfogande ännu inte lett till att&lt;br&gt;förundersökning inletts mot någon av de personer som sitter fängslade i&lt;br&gt;de rwandiska fängelserna.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.3 Rwandatribunalens stadga&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Folkrättsligt är situationen i Rwanda delvis annorlunda än i f.d.&lt;br&gt;Jugoslavien. Kriget på Balkan anses som utgångspunkt vara en inter-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nationell, mellanstatlig konflikt, medan händelserna i Rwanda betraktas Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;som en i huvudsak intern konflikt. Detta synsätt återspeglas i juris-&lt;br&gt;diktionsbestämmelserna och den rättsliga grunden för tribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grundvalen for säkerhetsrådets agerande är dock dess konstaterande&lt;br&gt;att konflikten i Rwanda utgör ett hot mot internationell fred och&lt;br&gt;säkerhet, vilket möjliggör ett agerande under kapitel VII i FN-stadgan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunalens stadga överensstämmer i huvudsak med stadgan för&lt;br&gt;Jugoslavientribunalen, vilken har utförligt kommenterats i proposition&lt;br&gt;1993/94:142 (s. 14-22). Kommentarerna till stadgan kommer därför här&lt;br&gt;att huvudsakligen inriktas på de delar där de två stadgorna skiljer sig åt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunalen skall, enligt artikel 1 och artikel 7 i stadgan, ha&lt;br&gt;kompetens att lagfora personer som är ansvariga för allvarliga brott mot&lt;br&gt;internationell humanitär rätt begångna på Rwandas territorium och att&lt;br&gt;lagfora rwandesiska medborgare som är ansvariga för sådana brott&lt;br&gt;begångna på grannstaters territorier mellan den 1 januari 1994 och den&lt;br&gt;31 december 1994 i enlighet med vad stadgan föreskriver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Således kan alla misstänkta, oavsett nationalitet, bli föremål för lag-&lt;br&gt;föring om brotten begåtts på rwandesiskt territorium, medan endast&lt;br&gt;rwandesiska medborgare kan lagforas för brott begångna i grann-&lt;br&gt;staterna. Tribunalens namn antyder en skillnad i kvalitativ mening av-&lt;br&gt;seende åtalbara handlingar på och utom Rwandas territorium. Inom&lt;br&gt;Rwandas gränser sägs att jurisdiktionen avser folkmord och andra all-&lt;br&gt;varliga kränkningar av internationell humanitär rätt medan juris-&lt;br&gt;diktionen utom Rwandas territorium anges till folkmord och andra&lt;br&gt;liknande brott. De olika uttrycken torde emellertid inte åsyfta någon&lt;br&gt;skillnad i sak.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I likhet med vad som gäller för Jugoslavientribunalen gäller&lt;br&gt;principen om individuellt och personligt straffansvar. Endast enskilda&lt;br&gt;personer kan lagforas. En tilltalads officiella ställning, oavsett om&lt;br&gt;vederbörande är stats- eller regeringschef eller en ansvarig statlig&lt;br&gt;tjänsteman, kan inte frita denne från straffansvar eller lindra straffet.&lt;br&gt;Vidare slås i stadgan fäst att en person i överordnad tjänsteställning&lt;br&gt;under vissa omständigheter kan göras straffrättsligt ansvarig för en&lt;br&gt;underlydandes handlingar. Handlande enligt order fritar inte från straff-&lt;br&gt;ansvar men kan beaktas som en förmildrande omständighet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De folkrättsliga normerna för Rwandatribunalens domsmakt framgår&lt;br&gt;av artikel 2-4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2 om folkmord överensstämmer i sak med artikel 4 i&lt;br&gt;Jugoslavientribunalens stadga. Med folkmord förstås vissa avsiktliga&lt;br&gt;handlingar som riktas mot en folkgrupp som sådan. Till grund ligger&lt;br&gt;1948 års folkmordskonvention.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3 avser brott mot mänskligheten och motsvaras i sak av&lt;br&gt;artikel 5 i Jugoslavientribunalens stadga. Med brott mot mänskligheten&lt;br&gt;förstås brott som begås som en del av ett omfattande eller systematiskt&lt;br&gt;angrepp riktat mot vaije civilbefolkning på nationell, politisk, etnisk,&lt;br&gt;rasmässig eller religiös grund och som avser mord, utrotning,&lt;br&gt;forslavning, deportering, fängslande, tortyr, våldtäkt, förföljelse på&lt;br&gt;politiska, rasmässiga och religiösa grunder samt andra inhumana hand&lt;br&gt;lingar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Definitionen i Rwandatribunalens stadga synes mer begränsad i Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;denna fråga än Jugoslavientribunalens. Möjligen har detta sin bakgrund&lt;br&gt;i de olika händelseförloppen i respektive konflikt och ett önskemål att&lt;br&gt;begränsa jurisdiktionen till de allvarligaste brotten som förekommit.&lt;br&gt;Gemensamt för de båda tribunalerna är att brott mot mänskligheten&lt;br&gt;utgör en andrahandsrubricering i förhållande till artikeln om folkmord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av artikel 4 framgår tydligt att säkerhetsrådet betraktar händelserna&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i Rwanda som en i huvudsak intern konflikt. Jugoslavientribunalen har,&lt;br&gt;enligt artikel 3 i dess stadga, att tillämpa krigets lagar och sedvanerätt.&lt;br&gt;Rwandatribunalens kompetens i detta avseende anges på ett annat sätt&lt;br&gt;och avser brott mot den gemensamma artikel 3 i 1949 års Genéve-&lt;br&gt;konventioner och mot 1977 års andra tilläggsprotokoll till dessa konven-&lt;br&gt;tioner. Artikel 3 i Genévekonventionema anger en viss standard for&lt;br&gt;behandling av offer i interna konflikter och av personer som gett upp&lt;br&gt;deltagandet i en sådan intern konflikt. Genom 1977 års tilläggsprotokoll&lt;br&gt;utvecklades och kompletterades den gemensamma artikel 3 i konven-&lt;br&gt;tionerna. De handlingar, som räknas upp i artikel 4 i stadgan för&lt;br&gt;Rwandatribunalen, utgör exempel på överträdelser som är straffbara.&lt;br&gt;Dessa är i huvudsak hämtade ur en uppräkning i det andra tilläggs-&lt;br&gt;protokollet från 1977. Häri ingår brott mot liv och hälsa, frihet och&lt;br&gt;frid, sexualbrott m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har tillträtt samtliga nämnda konventioner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rwandatribunalen har parallell behörighet med nationella domstolar.&lt;br&gt;Tribunalen tillerkänns dock, liksom Jugoslavientribunalen, företräde&lt;br&gt;framför nationella domstolar och har rätt att anmoda dessa att överföra&lt;br&gt;pågående lagforing till tribunalen. Staterna är skyldiga att åtlyda ett&lt;br&gt;sådant beslut av tribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunalen består av tre i förhållande till varandra självständiga&lt;br&gt;delar: domstolen, åklagarmyndigheten och registratorskontoret. Dom-&lt;br&gt;stolen är i sin tur uppdelad på två rättegångskamrar och en kammare för&lt;br&gt;överklaganden. Denna senare kammare består som nämnts av med-&lt;br&gt;lemmarna i Jugoslavientribunalens överklagandekammare. De båda&lt;br&gt;rättegångskamramas domare väljs av FN:s generalförsamling på förslag&lt;br&gt;av säkerhetsrådet enligt en i stadgan närmare angiven procedur (artikel&lt;br&gt;12). Tribunalens domare skall välja en president.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åklagarmyndigheten är ansvarig för förundersökning och åtal.&lt;br&gt;Chefsåklagaren är densamme som vid Jugoslavientribunalen. Den&lt;br&gt;ytterligare personal som är nödvändig utnämns av FN:s general-&lt;br&gt;sekreterare på rekommendation av chefsåklagaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Registratorskontoret är ansvarigt för tribunalens administration.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dess chef, registratom, utnämns av FN:s generalsekreterare efter&lt;br&gt;konsultation med tribunalens president.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vissa centrala bestämmelser om förundersökning och rättegång&lt;br&gt;framgår av stadgan (artikel 17-28). Närmare föreskrifter om rättegången&lt;br&gt;skall antas av domstolens ledamöter (artikel 14).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om påföljd, straffverkställighet och nåd är i allt&lt;br&gt;väsentligt identiska med dem som gäller för Jugoslavientribunalen.&lt;br&gt;Endast fängelsestraff kan utdömas. Om nya omständigheter blir kända &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;n&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kan en dom bli föremål för omprövning. Bestämmelsen angående&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;straffverkställighet innebär att ett fängelsestraff skall avtjänas i en stat Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;som utsetts av respektive tribunal från en lista över stater vilka för&lt;br&gt;säkerhetsrådet uppgivit att de är villiga att ta emot personer som&lt;br&gt;förklarats skyldiga till brott. Fängelsestraffet skall avtjänas i enlighet&lt;br&gt;med tillämplig lag i den berörda staten, under överinseende av&lt;br&gt;respektive tribunal. Frågor om nåd skall upptas av respektive tribunals&lt;br&gt;president i samråd med övriga domare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunalens arbetsspråk är engelska och franska.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säkerhetsrådets beslut är som nämnts ovan folkrättsligt bindande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alla stater är således, enligt artikel 28 i tribunalens stadga, skyldiga att&lt;br&gt;samarbeta med tribunalen angående förundersökning och åtal. Staterna&lt;br&gt;skall vara den behjälplig i alla stadier av ett ärende och säkerställa att&lt;br&gt;nationella myndigheter lämnar tribunalen rättsligt bistånd vid in-&lt;br&gt;samlande av bevis, hörande av vittnen, misstänkta och experter,&lt;br&gt;identifiering och lokalisering av personer och delgivning. Medlems-&lt;br&gt;staterna skall vidare bistå tribunalen med att gripa eller häkta personer&lt;br&gt;och överlämna eller överfora en tilltalad till tribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Staterna är vidare skyldiga att tillförsäkra tribunalens tjänstemän&lt;br&gt;privilegier och immunitet (artikel 29). Motsvarande förpliktelser gäller&lt;br&gt;beträffande Jugoslavientribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;4.4 Lagstiftningsåtgärder&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Lagstiftningen med anledning av inrättandet&lt;br&gt;av Jugoslavientribunalen skall gälla även i förhållande till&lt;br&gt;Rwandatribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilagan till 1976 års lag om immunitet och privilegier i vissa&lt;br&gt;fall kompletteras så att lagen även omfattar Rwandatribunalen och&lt;br&gt;till denna anknutna personer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Förenta nationernas säkerhetsråd&lt;br&gt;har i resolution 955 (1994) åberopat samma stöd - bestämmelserna i&lt;br&gt;kapitel VII i FN-stadgan - för inrättandet av Rwandatribunalen som för&lt;br&gt;beslutet om Jugoslavientribunalen. Resolutionen är således omedelbart&lt;br&gt;bindande for samtliga FN:s medlemsstater och medlemsstaterna åläggs&lt;br&gt;att åtgärda framställningar från tribunalen om utlämning och andra&lt;br&gt;former av internationell rättshjälp. Medlemsstaterna skall vidta de&lt;br&gt;åtgärder som behövs i fråga om den interna rättsordningen for att&lt;br&gt;uppfylla detta krav. Situationen är sålunda densamma för&lt;br&gt;medlemsstaterna som då säkerhetsrådet inrättade Jugoslavientribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I propositionen 1993/94:142 Lagstiftning med anledning av den av&lt;br&gt;Förenta nationerna inrättade tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien&lt;br&gt;lämnades en redovisning av vilka lagstiftningsåtgärder som var nöd-&lt;br&gt;vändiga för att uppfylla bestämmelserna i Jugoslavientribunalens stadga&lt;br&gt;(s. 22 ff.). Slutsatsen var att det krävdes lagstiftning beträffande&lt;br&gt;stadgans bestämmelser om utlämning och andra former av internationell&lt;br&gt;rättshjälp, överförande av lagforing och doms rättskraft. I propositionen&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anfördes vidare att rätten till offentlig försvarare respektive måls- Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;ägandebiträde och frågan om ersättning till personer som skall höras&lt;br&gt;inför tribunalen borde regleras. Regeringen anförde vidare att frågan&lt;br&gt;om straffansvar för osann utsaga inför tribunalen skall omfattas av&lt;br&gt;svensk domsrätt inte kunde bedömas förrän Jugoslavientribunalens pro-&lt;br&gt;cessordning antagits av dess domare (s. 26 f.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen (1994:569) med anledning av inrättandet av Internationella&lt;br&gt;tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien utformades utifrån dessa över-&lt;br&gt;väganden. Lagen gör det möjligt att bistå Jugoslavientribunalen med&lt;br&gt;olika åtgärder såsom utlämning, husrannsakan och beslag, bevisupp-&lt;br&gt;tagning, förhör under förundersökning, delgivning och överlämnande av&lt;br&gt;egendom som frånhänts någon genom brott. När det gäller förfarandet&lt;br&gt;m.m. för de olika åtgärderna hänvisar lagen i stor utsträckning till den&lt;br&gt;befintliga lagstiftningen om utlämning och andra former av interna-&lt;br&gt;tionell rättshjälp. Eftersom säkerhetsrådets resolution inte lämnar ut-&lt;br&gt;rymme för att det ställs villkor för att en viss åtgärd skall vidtas av en&lt;br&gt;medlemsstat, hänvisas det inte till de villkor av olika slag som i andra&lt;br&gt;sammanhang gäller för att en begäran om någon form av åtgärd skall&lt;br&gt;utföras. Lagen reglerar frågorna om överföring av lagforing och doms&lt;br&gt;rättskraft på det sätt som föreskrivs i stadgan. Vidare kan offentlig&lt;br&gt;försvarare för misstänkta respektive målsägandebiträde för målsägande&lt;br&gt;förordnas i de fall personen i fråga berörs av ett förfarande i Sverige.&lt;br&gt;Slutligen har vittnen, målsägande och sakkunniga, som skall inställa sig&lt;br&gt;inför tribunalen, enligt lagen möjlighet att få ersättning för sina kost-&lt;br&gt;nader för inställelsen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som anförts i det föregående överensstämmer stadgan för Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen i mycket stora delar med Jugoslavientribunalens stadga.&lt;br&gt;Regler om överförande av lagforing, doms rättskraft och internationell&lt;br&gt;rättshjälp finns i artikel 8, 9 respektive 28.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28 innehåller föreskrifter om internationell rättshjälp. Enligt&lt;br&gt;denna skall FN:s medlemsstater bistå tribunalen med att identifiera och&lt;br&gt;lokalisera personer, ta upp vittnesmål och annan bevisning samt med att&lt;br&gt;delge handlingar. Medlemsstaterna skall vidare bistå tribunalen med att&lt;br&gt;gripa eller häkta personer och överlämna eller överföra en tilltalad till&lt;br&gt;tribunalen. Av artikeln framgår att uppräkningen inte är uttömmande.&lt;br&gt;Enligt artikel 8 i stadgan är tribunalen parallellt behörig med nationella&lt;br&gt;domstolar, men tribunalen kan alltid begära att en lagforing förs över&lt;br&gt;till tribunalen. Vidare får enligt artikel 9 en gärning, som prövats av&lt;br&gt;tribunalen, inte bli föremål för prövning av en nationell domstol. Där-&lt;br&gt;emot kan tribunalen under vissa förutsättningar pröva en gärning som&lt;br&gt;redan prövats av en nationell domstol. Om den nationella domstolens&lt;br&gt;bedömning av brottet inte stämmer överens med vad gärningen är att&lt;br&gt;bedöma som enligt stadgan, eller om handläggningen vid den nationella&lt;br&gt;domstolen inte varit opartisk, oberoende eller endast genomfördes för&lt;br&gt;skens skull, kan tribunalen ändå komma att ta upp gärningen till pröv-&lt;br&gt;ning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bestämmelserna om internationell rättshjälp, överförande av lag-&lt;br&gt;föring och doms rättskraft är identiska med motsvarande bestämmelser &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;13&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i stadgan för Jugoslavientribunalen. Det finns inte några nytillkomna&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bestämmelser i Rwandatribunalens stadga som ställer krav på Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;lagstiftning. Rätten till offentlig försvarare och målsägandebiträde samt&lt;br&gt;frågan om ersättning till dem som från Sverige skall inställa sig för att&lt;br&gt;höras inför Rwandatribunalen, bör regleras på samma sätt som skedde&lt;br&gt;beträffande Jugoslavientribunalen. I de processordningar, som antagits&lt;br&gt;av domarna vid Jugoslavientribunalen respektive Rwandatribunalen&lt;br&gt;regleras frågan om osann utsaga på så sätt att åtal skall väckas vid den&lt;br&gt;aktuella tribunalen. Det saknas därför skäl för att låta svensk domsrätt&lt;br&gt;omfatta straffansvar för osann utsaga inför någon av tribunalerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lagen (1994:569) med anledning av inrättandet av Internationella&lt;br&gt;tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien är, som rubriken låter förstå,&lt;br&gt;endast tillämplig i förhållande till Jugoslavientribunalen. Den lämp-&lt;br&gt;ligaste metoden är enligt regeringens mening att ändra lagen så att den&lt;br&gt;omfattar rättsligt bistånd till båda tribunalerna. Rubriken till lagen bör&lt;br&gt;samtidigt justeras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rwandatribunalens stadga innehåller i artikel 29 bestämmelser om&lt;br&gt;tribunalens status och privilegie- och immunitetsbestämmelser. Reglerna&lt;br&gt;är identiska med de för Jugoslavientribunalen. Frågor om immunitet och&lt;br&gt;privilegier för internationella organ m.m. regleras genom lagen&lt;br&gt;(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § denna&lt;br&gt;lag åtnjuter vissa i bilagan till lagen uppräknade internationella organ&lt;br&gt;och personer med anknytning till sådana organ immunitet och&lt;br&gt;privilegier enligt vad som har bestämts i stadga eller avtal som är i kraft&lt;br&gt;i förhållande till Sverige. Bilagan bör, liksom skedde i fråga om Jugo-&lt;br&gt;slavientribunalen, kompletteras så att den omfattar Rwandatribunalen&lt;br&gt;och till denna anknutna personer.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;5 Verkställighet i Sverige av tribunalernas domar&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringens förslag: Fängelsestraff, som av Jugoslavien- eller&lt;br&gt;Rwandatribunalen ådömts en svensk medborgare eller en utlän-&lt;br&gt;ning med hemvist i eller på annat sätt stark anknytning till&lt;br&gt;Sverige, skall kunna verkställas i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skälen för regeringens förslag: Stadgorna för Jugoslavien-&lt;br&gt;respektive Rwandatribunalen innehåller i allt väsentligt likalydande be-&lt;br&gt;stämmelser om påföljd, överklagande, straffverkställighet och nåd.&lt;br&gt;Tribunalerna kan endast utdöma fängelsestraff. Det finns en gemensam&lt;br&gt;kammare för överklagande. Ett överklagande av en rättegångskammares&lt;br&gt;dom skall enligt Jugoslavientribunalens processordning göras inom 30&lt;br&gt;dagar. Om nya omständigheter blir kända kan en dom bli föremål för&lt;br&gt;omprövning. Bestämmelsen angående straffverkställighet innebär att ett&lt;br&gt;fängelsestraff skall avtjänas i en stat som utsetts av respektive tribunal&lt;br&gt;från en lista över stater vilka för säkerhetsrådet uppgivit att de är villiga&lt;br&gt;att ta emot personer som förklarats skyldiga till brott. Fängelsestraffet&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skall avtjänas i enlighet med tillämplig lag i den berörda staten, under Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;överinseende av respektive tribunal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågor om nåd skall enligt tribunalernas stadgor upptas av&lt;br&gt;respektive tribunals president i samråd med övriga domare. Lydelsen av&lt;br&gt;respektive stadga ger visst utrymme för olika tolkning av frågan om det&lt;br&gt;är tribunalen eller verkställighetslandets myndigheter som skall fatta det&lt;br&gt;formella beslutet om nåd. Lagrådet har anfört att de artiklar i&lt;br&gt;tribunalernas stadgor som behandlar nåd är utformade så att de skulle&lt;br&gt;kunna innebära att tribunalen - genom presidenten - endast skall&lt;br&gt;underrätta verkställighetslandet om den anser att nåd kan beviljas.&lt;br&gt;Själva nådebeslutet skulle i så fall meddelas i verkställighetslandet.&lt;br&gt;Regeringen finner dock inte skäl för att utgå från annat än att&lt;br&gt;tribunalerna, genom sin respektive president, också kan avgöra frågor&lt;br&gt;om nåd. Detta påverkar inte den formella makt regeringen har enligt&lt;br&gt;regeringsformen att bevilja nåd i enskilda fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Av respektive stadgas artikel angående straffverkställighet följer att&lt;br&gt;tribunalerna inte kan tvinga någon stat att ombesöija verkställigheten av&lt;br&gt;ett utdömt fängelsestraff. Har en stat väl erbjudit sig att verkställa straff&lt;br&gt;torde dock innehållet i artikeln vara tvingande, dvs. det går inte att sätta&lt;br&gt;upp villkor som strider mot dess innehåll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har till Jugoslavientribunalens registrator anmält att&lt;br&gt;regeringen erbjuder &amp;quot;... prison accommodation for Swedish citizens and&lt;br&gt;for other persons residing in Sweden who have been sentenced to&lt;br&gt;imprisonment by the International Tribunal&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sverige har härigenom åtagit sig att verkställa fängelsestraff som&lt;br&gt;ådömts en svensk medborgare eller en utlänning med hemvist i Sverige.&lt;br&gt;Som framgått av redogörelsen ovan är en av förutsättningarna för att&lt;br&gt;tribunalerna skall kunna fullgöra sitt uppdrag att enskilda stater åtar sig&lt;br&gt;att verkställa fängelsestraff. Tribunalens möjlighet att verka förutsätter&lt;br&gt;således att det finns en beredvillighet hos stater att medverka vid&lt;br&gt;verkställighet av straff som tribunalerna utdömt. Sveriges åtagande skall&lt;br&gt;ses mot denna bakgrund.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Frågan om straffverkställighet har också en annan aspekt.&lt;br&gt;Tribunalstadgoma ställer krav på att stater utlämnar även egna&lt;br&gt;medborgare. I propositionen (prop. 1993/94:142) Lagstiftning med an-&lt;br&gt;ledning av den av Förenta nationerna inrättade tribunalen för brott i f.d.&lt;br&gt;Jugoslavien anfördes att skyddet för svenska medborgare mot&lt;br&gt;landsförvisning i 2 kap. 7 § regeringsformen kunde innebära ett krav på&lt;br&gt;att långa fängelsestraff, som ådöms en från Sverige till tribunalen&lt;br&gt;utlämnad person, skall verkställas i Sverige (s. 30). Skyddet mot&lt;br&gt;landsförvisning bör nämligen enligt lagrummets förarbeten (bet.&lt;br&gt;1975/76:KU56 s. 32) uppfattas så att det även avser det fäll då&lt;br&gt;utlämning av en svensk medborgare på grund av brott skulle ge&lt;br&gt;anledning till antagandet att den utlämnade skulle bli berövad friheten&lt;br&gt;under så lång tid att han knappast skulle kunna någonsin återvända till&lt;br&gt;Sverige. I vissa situationer kunde det därför vara en förutsättning för att&lt;br&gt;utlämning kan ske, att ett eventuellt fängelsestraff verkställs i Sverige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom lagen (1994:569) med anledning av inrättandet av &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien har införts möjlig-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;het att utlämna svenska medborgare. Däremot infördes inte möjligheten Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;att i Sverige verkställa straff som utdömts av Jugoslavientribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med hänsyn till det anförda bör därför nu öppnas möjlighet att&lt;br&gt;verkställa straff i enlighet med det av Sverige gjorda åtagandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vad beträffar Rwandatribunalen har något åtagande om straff-&lt;br&gt;verkställighet ännu inte gjorts av Sverige. De överväganden som&lt;br&gt;föranledde noten till Jugoslavientribunalen får dock anses gälla även i&lt;br&gt;förhållande till Rwandatribunalen, även om det är mindre sannolikt att&lt;br&gt;det kommer att finnas förutsättningar för verkställighet beträffande&lt;br&gt;någon som döms av den tribunalen. Reglerna om straffverkställighet bör&lt;br&gt;därför gälla i förhållande till båda tribunalerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Under vissa förhållanden kan det vara särskilt motiverat att Sverige&lt;br&gt;åtar sig att verkställa ett fängelsestraff även om detta ådömts en person&lt;br&gt;som inte är svensk medborgare och inte heller har sitt hemvist här. Så&lt;br&gt;kan t.ex. vara fallet om den dömde nyligen haft hemvist i Sverige eller&lt;br&gt;på annat sätt har stark anknytning till Sverige och förutsättningar saknas&lt;br&gt;att verkställa straffet i något annat land. Bestämmelserna bör därför&lt;br&gt;göra det möjligt att verkställighet kan ske i Sverige även i sådana&lt;br&gt;undan tagsfall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I det föregående (se avsnitt 4.4) har regeringen föreslagit att be-&lt;br&gt;stämmelserna i lagen (1994:569) med anledning av inrättandet av&lt;br&gt;Internationella tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien skall gälla även i&lt;br&gt;förhållande till Rwandatribunalen. För att möjliggöra verkställighet här&lt;br&gt;av fängelsestraff som utdömts av endera tribunalen bör lagen kom-&lt;br&gt;pletteras med en bestämmelse härom, i vilken hänvisning sker till&lt;br&gt;relevanta bestämmelser i lagen (1972:260) om internationellt samarbete&lt;br&gt;rörande verkställighet av brottmålsdom (internationella verkställig-&lt;br&gt;hetslagen). Den lagtekniska lösningen behandlas närmare i&lt;br&gt;författningskommentaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I likhet med vad som gäller beträffande t.ex. utlämning till&lt;br&gt;tribunalerna och överförande av straffverkställighet enligt internationella&lt;br&gt;verkställighetslagen, bör frågan om verkställighet här avgöras av&lt;br&gt;regeringen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eftersom tribunalernas stadgor inte lämnar utrymme för Sverige att&lt;br&gt;ställa villkor beträffande den dömdes samtycke, dubbel straffbarhet etc.,&lt;br&gt;skall någon hänvisning till internationella verkställighetslagens villkor&lt;br&gt;för överförande inte göras. Det finns inte heller anledning att hänvisa&lt;br&gt;till reglerna om påföljdsomvandling eller anpassning till motsvarande&lt;br&gt;svensk påföljd. I bestämmelsen bör dock skapas ett utrymme för&lt;br&gt;regeringen att i enskilda fall, inom de ramar som tribunalens avgörande&lt;br&gt;uppställer, precisera formerna för verkställigheten. Vidare bör det&lt;br&gt;öppnas en möjlighet att tillåta transport genom Sverige av en person&lt;br&gt;som av någon av tribunalerna ådömts ett fängelsestraff som skall&lt;br&gt;verkställas i en annan stat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;16&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;6 Ekonomiska konsekvenser&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Vid den bedömning som kan göras i dag kan det förutsägas att Sverige&lt;br&gt;i mycket liten utsträckning kommer att beröras av framställningar från&lt;br&gt;Rwandatribunalen om åtgärder på den internationella rättshjälpens&lt;br&gt;område. De kostnader som kan bli aktuella får belasta de befintliga&lt;br&gt;resurserna för rättsväsendet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det går inte att bedöma i vilken utsträckning det kan bli aktuellt att&lt;br&gt;fängelsestraff, som utdömts av någon av tribunalerna, skall verkställas i&lt;br&gt;Sverige. Enligt regeringens mening torde förslaget i denna del inte&lt;br&gt;medföra några mer betydande kostnader. Även dessa kostnader torde&lt;br&gt;därför kunna rymmas inom ramen for de befintliga resurserna.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;7 Ikraftträdande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;De föreslagna lagändringarna bör träda i kraft den 1 januari 1996.&lt;br&gt;Några övergångsbestämmelser är inte påkallade.&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;8 Författningskommentar&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;8.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:569) med&lt;br&gt;anledning av inrättandet av Internationella tribunalen för&lt;br&gt;brott i f.d. Jugoslavien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Rubriken och 1 §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paragrafen anger bl.a. tillämpningsområdet för lagen. Ändringen inne-&lt;br&gt;bär att lagen gäller även i förhållande till Rwandatribunalen. Eftersom&lt;br&gt;lagtexten i detta hänseende endast skall identifiera de organ vars&lt;br&gt;framställningar skall åtgärdas enligt vad som sägs i lagen, har&lt;br&gt;beskrivningen av tribunalerna förenklats i förhållande till den ur-&lt;br&gt;sprungliga lagtextens beskrivning av Jugoslavientribunalen. Rubriken till&lt;br&gt;lagen har anpassats till det utökade tillämpningsområdet för lagen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Första stycket anger ramarna för när regeringen kan tillåta att&lt;br&gt;verkställighet får ske i Sverige. I första hand kan detta ske om&lt;br&gt;fängelsestraffet ådömts en svensk medborgare eller en utlänning med&lt;br&gt;hemvist här. Regeringen får dock besluta att fängelsestraff får verk-&lt;br&gt;ställas här även i andra fall då en person på annat sätt har stark&lt;br&gt;anknytning hit. Det kan t.ex. bli aktuellt om en person, som haft hem-&lt;br&gt;vist i Sverige en längre tid men begett sig härifrån inom en inte alltför&lt;br&gt;lång tid innan brotten begicks, fälls till ansvar och ådöms fängelsestraff&lt;br&gt;av någon av tribunalerna. Även i fråga om personer som av andra&lt;br&gt;orsaker har en mycket nära anknytning till Sverige, utan att vara&lt;br&gt;svenska medborgare eller ha hemvist här, kan det bli aktuellt att Sverige&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 48&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i det enskilda fallet erbjuder sig att ansvara för straffverkställigheten. Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;Det anförda gäller särskilt om det inte finns förutsättningar att verkställa&lt;br&gt;straffet i gämingslandet eller i något annat land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Andra stycket har utformats i enlighet med Lagrådets förslag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom hänvisning till 25 § internationella verkställighetslagen&lt;br&gt;klargörs till en början att verkställigheten skall ske enligt svensk lag.&lt;br&gt;Hänvisningen till svensk lag innebär också att reglerna om villkorlig&lt;br&gt;frigivning blir tillämpliga. Vidare följer av 25 § andra och tredje&lt;br&gt;styckena internationella verkställighetslagen att verkställighet får äga&lt;br&gt;rum utan hinder av att påföljden är strängare än vad som enligt svensk&lt;br&gt;lag kunnat följa på brotten, att verkställighet inte får ske på sådant sätt&lt;br&gt;att påföljden blir att anse som strängare än vad tribunalen bestämt samt&lt;br&gt;att den dömde får tillgodoräkna sig den tid han redan kan ha utstått av&lt;br&gt;påföljden och anhållande- och häktestid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med hänsyn till tribunalernas rätt att meddela nåd och ompröva&lt;br&gt;domar föreskrivs vidare att verkställighet som pågår här i landet till&lt;br&gt;följd av tribunalernas domar skall upphöra med anledning av&lt;br&gt;underrättelse om ett avgörande av respektive tribunal som innebär att&lt;br&gt;påföljden inte längre får verkställas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genom hänvisningen i tredje stycket till 40 § internationella verkställig-&lt;br&gt;hetslagen öppnas möjligheten att ge tillstånd till transport genom&lt;br&gt;Sverige av en person som skall verkställa ett av en tribunal ådömt straff&lt;br&gt;i en annan stat.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;8.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Förslaget har behandlats i avsnitt 4.4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;18&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Förenta nationens säkerhetsråds resolution 995&lt;br&gt;(1994)&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION 955 (1994)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Adopted by the Security Council&lt;br&gt;at its 3453rd meeting, on 8&lt;br&gt;November 1994&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Security Council,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reaffirming all its previous&lt;br&gt;resolutions on the situation in&lt;br&gt;Rwanda,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Having considered the reports&lt;br&gt;of the Secretary-General pur-&lt;br&gt;suant to paragraph 3 of&lt;br&gt;resolution 935 (1994) of 1 July&lt;br&gt;1994 &amp;nbsp;(S/1994/879 and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S/1994/906), and having taken&lt;br&gt;note of the reports of the&lt;br&gt;Special Rapporteur for Rwanda&lt;br&gt;of the United Nations Com-&lt;br&gt;mission on Human Rights&lt;br&gt;(S/1994/1157, annex I and&lt;br&gt;annex II),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expressing appreciation for&lt;br&gt;the work of the Commission of&lt;br&gt;Experts established pursuant to&lt;br&gt;resolution 935 (1994), in parti-&lt;br&gt;cular its preliminary report on&lt;br&gt;violations of intemational huma-&lt;br&gt;nitarian law in Rwanda trans-&lt;br&gt;mitted by the Secretary-&lt;br&gt;General^ letter of 1 October&lt;br&gt;1994 (S/1994/1125),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Expressing once again its&lt;br&gt;grave concem at the reports&lt;br&gt;indicating that genocide and&lt;br&gt;other systematic, widespread&lt;br&gt;and flagrant violations of inter-&lt;br&gt;national humanitarian law have&lt;br&gt;been committed in Rwanda,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Determining that this situation&lt;br&gt;continues to constitute a threat&lt;br&gt;to intemational peace and secu-&lt;br&gt;rity,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;RESOLUTION 955 (1994)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Antagen av säkerhetsrådet vid&lt;br&gt;dess 3453 :e möte den 8 novem-&lt;br&gt;ber 1994&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Säkerhetsrådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som bekräftar alla sina&lt;br&gt;tidigare resolutioner om läget i&lt;br&gt;Rwanda,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som har behandlat general-&lt;br&gt;sekreterarens rapporter avgivna&lt;br&gt;i enlighet med punkt 3 i&lt;br&gt;resolution 935 (1994) den 1 juli&lt;br&gt;1994 &amp;nbsp;(S/1994/879 och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S/1994/906), och som har&lt;br&gt;noterat rapporterna från den&lt;br&gt;särskilde rapportören för Rwan-&lt;br&gt;da i FN:s kommission för&lt;br&gt;mänskliga rättigheter&lt;br&gt;(S/1994/1157, bilaga I och II),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som uttrycker uppskattning&lt;br&gt;för det arbete som har utförts av&lt;br&gt;den expertkommission som in-&lt;br&gt;rättades i enlighet med reso-&lt;br&gt;lution 935 (1994), särskilt dess&lt;br&gt;preliminära rapport om över-&lt;br&gt;trädelser av internationell huma-&lt;br&gt;nitär rätt i Rwanda, vilken över-&lt;br&gt;lämnades med generalsekre-&lt;br&gt;terarens skrivelse den 1 oktober&lt;br&gt;1994 (S/1994/1125),&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som ånyo uttrycker sin&lt;br&gt;allvarliga oro över de rapporter&lt;br&gt;som visar att folkmord och&lt;br&gt;andra systematiska, omfattande&lt;br&gt;och flagranta överträdelser av&lt;br&gt;internationell humanitär rätt har&lt;br&gt;förövats i Rwanda,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som fastställer att denna&lt;br&gt;situation fortsätter att utgöra ett&lt;br&gt;hot mot internationell fred och&lt;br&gt;säkerhet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Determined to put an end to&lt;br&gt;such crimes and to take&lt;br&gt;effective measures to bring to&lt;br&gt;justice the persons who are&lt;br&gt;responsible for them,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Convinced that in the parti-&lt;br&gt;cular circumstances of Rwanda,&lt;br&gt;the prosecution of persons res-&lt;br&gt;ponsible for serious violations of&lt;br&gt;intemational humanitarian law&lt;br&gt;would enable this sim to be&lt;br&gt;achieved and would contribute&lt;br&gt;to the process of national recon-&lt;br&gt;ciliation and to the restoration&lt;br&gt;and maintenance of peace,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Believing that the establish-&lt;br&gt;ment of an intemational tribunal&lt;br&gt;for the prosecution of persons&lt;br&gt;responsible for genocide and the&lt;br&gt;other above-mentioned viola-&lt;br&gt;tions of intemational humani-&lt;br&gt;tarian law will contribute to&lt;br&gt;ensuring that such violations are&lt;br&gt;halted and effectively redressed,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stressing also the need for&lt;br&gt;intemational cooperation to&lt;br&gt;strengthen the courts and judi-&lt;br&gt;cial system of Rwanda, having&lt;br&gt;regard in particular to the&lt;br&gt;necessity for those courts to&lt;br&gt;deal with large numbers of&lt;br&gt;suspects,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Considering that the Com-&lt;br&gt;mission of Experts established&lt;br&gt;pursuant to resolution 935&lt;br&gt;(1994) should continue on an&lt;br&gt;urgent basis the collection of&lt;br&gt;information relating to evidence&lt;br&gt;of grave violations of Inter-&lt;br&gt;national humanitarian law com-&lt;br&gt;mitted in the territory of Rwan-&lt;br&gt;da and should submit its final&lt;br&gt;report to the Secretary-General&lt;br&gt;by 30 November 1994,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Acting under Chapter VII of&lt;br&gt;the Charter of the United&lt;br&gt;Nations,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Decides hereby, having&lt;br&gt;received the request of the&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som föresatt sig att sätta stopp Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;för sådana brott och att vidta Bilaga 1&lt;br&gt;effektiva åtgärder för att lagfora&lt;br&gt;personer som är ansvariga för&lt;br&gt;dessa,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som är övertygat om att,&lt;br&gt;under de särskilda omständig-&lt;br&gt;heter som råder i Rwanda, lag-&lt;br&gt;foringen av personer som är an-&lt;br&gt;svariga för allvarliga överträdel-&lt;br&gt;ser av internationell humanitär&lt;br&gt;rätt skulle göra det möjligt att&lt;br&gt;uppnå detta syfte och bidra till&lt;br&gt;nationell försoning och till att&lt;br&gt;fred återställs och upprätthålls,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som hyser tron att upprättande&lt;br&gt;av en internationell tribunal för&lt;br&gt;lagforing av personer som är&lt;br&gt;ansvariga för folkmord och&lt;br&gt;andra ovannämnda överträdelser&lt;br&gt;av internationell humanitär rätt&lt;br&gt;kommer att bidra till att säker-&lt;br&gt;ställa att sådana överträdelser&lt;br&gt;upphör och att rättvisa skipas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som även betonar behovet av&lt;br&gt;internationellt samarbete för att&lt;br&gt;stärka domstolarna och rätts-&lt;br&gt;systemet i Rwanda med särskilt&lt;br&gt;avseende på nödvändigheten av&lt;br&gt;att dessa domstolar skall kunna&lt;br&gt;handskas med ett stort antal&lt;br&gt;misstänkta,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som anser att den expert-&lt;br&gt;kommission som inrättades&lt;br&gt;enligt resolution 935 (1994)&lt;br&gt;skall fortsätta i brådskande ord-&lt;br&gt;ning att insamla bevismaterial&lt;br&gt;som har avseende på allvarliga&lt;br&gt;överträdelser av internationell&lt;br&gt;humanitär rätt på Rwandas&lt;br&gt;territorium och skall framlägga&lt;br&gt;sin slutrapport till general-&lt;br&gt;sekreteraren senast den 30&lt;br&gt;november 1994,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;som agerar med stöd av&lt;br&gt;kapitel VII av Förenta nationer-&lt;br&gt;nas stadga,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. beslutar härmed, efter att&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ha mottagit en begäran från&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Government of Rwanda&lt;br&gt;(S/1994/1115), to establish an&lt;br&gt;intemational tribunal for the&lt;br&gt;sole purpose of prosecuting&lt;br&gt;persons responsible for genocide&lt;br&gt;and other serious violations of&lt;br&gt;intemational humanitarian law&lt;br&gt;committed in the territory of&lt;br&gt;Rwanda and Rwandan citizens&lt;br&gt;responsible for genocide and&lt;br&gt;other such violations committed&lt;br&gt;in the territory of neighbouring&lt;br&gt;States, between 1 January 1994&lt;br&gt;and 31 December 1994 and to&lt;br&gt;this end to adopt the Statute of&lt;br&gt;the Intemational Criminal Tri-&lt;br&gt;bunal for Rwanda annexed&lt;br&gt;hereto;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Decides that all States shall&lt;br&gt;cooperate fully with the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal and its organs&lt;br&gt;in accordance with the present&lt;br&gt;resolution and the Statute of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal and that&lt;br&gt;consequently all States shall take&lt;br&gt;any measures necessary under&lt;br&gt;their domestic law to implement&lt;br&gt;the provisions of the present&lt;br&gt;resolution and the Statute, inclu-&lt;br&gt;ding the obligation of States to&lt;br&gt;comply with requests for&lt;br&gt;assistance or orders issued by a&lt;br&gt;Trial Chamber under Artide 28&lt;br&gt;of the Statute, and requests&lt;br&gt;States to keep the Secretary-&lt;br&gt;General informed of such&lt;br&gt;measures;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Considers that the Govern-&lt;br&gt;ment of Rwanda should be&lt;br&gt;notified prior to the taking of&lt;br&gt;decisions under artides 26 and&lt;br&gt;27 of the Statute;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Urges States and inter-&lt;br&gt;govemmental and non-govem-&lt;br&gt;mental organizations to contri-&lt;br&gt;bute lunds, equipment and ser-&lt;br&gt;vices to the Intemational Tribu-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rwandas regering&lt;br&gt;(S/1994/1115), att upprätta en&lt;br&gt;internationell tribunal med det&lt;br&gt;enda syftet att lagfora personer&lt;br&gt;som är ansvariga för folkmord&lt;br&gt;och andra allvarliga över-&lt;br&gt;trädelser av internationell huma-&lt;br&gt;nitär rätt begångna på Rwandas&lt;br&gt;territorium och av rwandiska&lt;br&gt;medborgare som är ansvariga&lt;br&gt;för folkmord och andra liknande&lt;br&gt;brott som har begåtts på grann-&lt;br&gt;staternas territorier mellan den 1&lt;br&gt;januari 1994 och den 31 decem-&lt;br&gt;ber 1994 och att i detta syfte&lt;br&gt;antaga stadgan för Internatio-&lt;br&gt;nella brottstribunalen för Rwan-&lt;br&gt;da, vilken biläggs denna reso-&lt;br&gt;lution,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. beslutar att alla stater skall&lt;br&gt;samarbeta fullt ut med Inter-&lt;br&gt;nationella tribunalen och dess&lt;br&gt;organ i enlighet med denna&lt;br&gt;resolution och Internationella&lt;br&gt;tribunalens stadgar och att där-&lt;br&gt;för alla stater skall vidtaga&lt;br&gt;erforderliga åtgärder med stöd&lt;br&gt;av sin nationella lagstiftning för&lt;br&gt;att uppfylla bestämmelserna i&lt;br&gt;denna resolution och i stadgan,&lt;br&gt;däribland skyldighet för staterna&lt;br&gt;att efterkomma varje begäran&lt;br&gt;om biträde eller beslut utfärdat&lt;br&gt;av en rättegångskammare enligt&lt;br&gt;artikel 28 i denna stadga och&lt;br&gt;uppmanar staterna att hålla&lt;br&gt;generalsekreteraren underrättad&lt;br&gt;om sådana åtgärder,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. anser att Rwandas regering&lt;br&gt;skall underrättas på förhand om&lt;br&gt;beslut enligt artiklarna 26 och&lt;br&gt;27 i stadgan,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;&amp;nbsp;uppmanar stater och&lt;br&gt;mellanstatliga och icke-statliga&lt;br&gt;organisationer att bidra med&lt;br&gt;penningmedel, utrustning och&lt;br&gt;tjänster till Internationella tri-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nal, including the offer of expert&lt;br&gt;personnel;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;Requests the Secretary-&lt;br&gt;General to implement this reso-&lt;br&gt;lution urgently and in particular&lt;br&gt;to make practical arrangements&lt;br&gt;for the effective functioning of&lt;br&gt;the Intemational Tribunal, inclu-&lt;br&gt;ding recommendations to the&lt;br&gt;Council as to possible locations&lt;br&gt;for the seat of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal at the earliest time and&lt;br&gt;to report periodically to the&lt;br&gt;Council;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Decides that the seat of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal shall be&lt;br&gt;determined by the Council&lt;br&gt;having regard to considerations&lt;br&gt;of justice and faimess as well as&lt;br&gt;administrative efficiency, inclu-&lt;br&gt;ding access to witnesses, and&lt;br&gt;economy, and subject to the&lt;br&gt;conclusion of appropriate&lt;br&gt;arrangements between the&lt;br&gt;United Nations and the State of&lt;br&gt;the seat, acceptable to the Coun-&lt;br&gt;cil, having regard to the fect&lt;br&gt;that the Intemational Tribunal&lt;br&gt;may meet away from its seat&lt;br&gt;when it considers it necessary&lt;br&gt;for the efficient exercise of its&lt;br&gt;functions; and decides that an&lt;br&gt;office will be established and&lt;br&gt;proceedings will be conducted&lt;br&gt;in Rwanda, where feasible and&lt;br&gt;appropriate, subject to the con-&lt;br&gt;clusion of similar appropriate&lt;br&gt;arrangements;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Decides to consider&lt;br&gt;increasing the number of judges&lt;br&gt;and Trial Chambers of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal if it becomes&lt;br&gt;necessary;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. Decides to remain actively&lt;br&gt;seized of the matter.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bunalen, däribland tillhanda-&lt;br&gt;hållande av experter,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. &amp;nbsp;anmodar general-&lt;br&gt;sekreteraren att skyndsamt&lt;br&gt;verkställa denna resolution och&lt;br&gt;särskilt att vidtaga praktiska&lt;br&gt;åtgärder för att Internationella&lt;br&gt;tribunalen skall kunna fungera&lt;br&gt;effektivt, och däribland rekom-&lt;br&gt;mendera säkerhetsrådet lämpliga&lt;br&gt;orter för att snarast möjligt&lt;br&gt;inrätta Internationella tribunalen&lt;br&gt;samt att periodiskt rapportera&lt;br&gt;till säkerhetsrådet,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. beslutar att Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalens säte skall&lt;br&gt;bestämmas av säkerhetsrådet,&lt;br&gt;varvid hänsyn skall tas till rätt-&lt;br&gt;visa, liksom till administrativ&lt;br&gt;effektivitet, innefattande tillgång&lt;br&gt;till vittnen, och sparsamhet,&lt;br&gt;varvid lämpliga arrangemang,&lt;br&gt;som är godtagbara för säker-&lt;br&gt;hetsrådet, skall överenskommas&lt;br&gt;mellan Förenta nationerna och&lt;br&gt;staten där domstolen har sitt&lt;br&gt;säte, varvid skall iakttagas att&lt;br&gt;Internationella Rwandatribunal-&lt;br&gt;en skall kunna mötas på annan&lt;br&gt;ort än där dess säte är beläget&lt;br&gt;när så bedöms erforderligt för&lt;br&gt;att effektivt kunna fullgöra sina&lt;br&gt;åligganden; och beslutar att ett&lt;br&gt;kontor skall inrättas och att&lt;br&gt;åtgärder skall vidtagas i Rwanda&lt;br&gt;där så är möjligt och lämpligt&lt;br&gt;under förutsättning av avslutan-&lt;br&gt;de av liknande lämpliga arrange-&lt;br&gt;mang;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. beslutar att överväga att&lt;br&gt;vid behov öka antalet domare&lt;br&gt;och rättegångskammare i Inter-&lt;br&gt;nationella tribunalen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8. beslutar att fortsättningsvis&lt;br&gt;aktivt följa frågan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;22&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Stadga för Rwandatribunalen&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Having been established by&lt;br&gt;the Security Council acting&lt;br&gt;under Chapter VII of the&lt;br&gt;Charter of the United Nations,&lt;br&gt;the Intemational Criminal Tri-&lt;br&gt;bunal for the Prosecution of&lt;br&gt;Persons Responsible for&lt;br&gt;Genocide and Other Serious&lt;br&gt;Violations of Intemational Hu-&lt;br&gt;manitarian Law Committed in&lt;br&gt;the Territory of Rwanda and&lt;br&gt;Rwandan citizens responsible&lt;br&gt;for genocide and other such&lt;br&gt;violations committed in the&lt;br&gt;territory of neighbouring States,&lt;br&gt;between 1 January 1994 and 31&lt;br&gt;December 1994 (hereinafter&lt;br&gt;referred to as ”the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda”) shall&lt;br&gt;function in accordance with the&lt;br&gt;provisions of the present&lt;br&gt;Statute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Competence of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall have the power to&lt;br&gt;prosecute persons responsible&lt;br&gt;for serious violations of Inter-&lt;br&gt;national humanitarian law&lt;br&gt;committed in the territory of&lt;br&gt;Rwanda and Rwandan citizens&lt;br&gt;responsible for such violations&lt;br&gt;committed in the territory of&lt;br&gt;neighbouring States, between 1&lt;br&gt;January 1994 and 31 December&lt;br&gt;1994, in accordance with the&lt;br&gt;provisions of the present&lt;br&gt;Statute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Efter att ha inrättats av&lt;br&gt;säkerhetsrådet enligt kapitel VII&lt;br&gt;i Förenta nationernas stadga&lt;br&gt;skall Internationella brott-&lt;br&gt;målstribunalen för lagforing av&lt;br&gt;personer som är ansvariga för&lt;br&gt;folkmord och andra allvarliga&lt;br&gt;överträdelser av internationell&lt;br&gt;humanitär rätt begångna på&lt;br&gt;Rwandas territorium, och av&lt;br&gt;rwandiska medborgare som är&lt;br&gt;ansvariga for folkmord och&lt;br&gt;andra liknande brott som har&lt;br&gt;begåtts på grannländernas&lt;br&gt;territorium mellan den 1 januari&lt;br&gt;1994 och den 31 december 1994&lt;br&gt;(nedan kallad ”Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen”) skall verka&lt;br&gt;i enlighet med bestämmelserna i&lt;br&gt;denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 1&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens behörighet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall ha behörighet att&lt;br&gt;lagfora personer som är an-&lt;br&gt;svariga för allvarliga över-&lt;br&gt;trädelser av internationell huma-&lt;br&gt;nitär rätt begångna på Rwandas&lt;br&gt;territorium, och rwandiska med-&lt;br&gt;borgare skyldiga till sådana&lt;br&gt;brott begångna på grann-&lt;br&gt;ländernas territorier mellan den&lt;br&gt;1 januari 1994 och den 31&lt;br&gt;december 1994 i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i denna stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;23&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Genocide&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Intemational Tribunal&lt;br&gt;for Rwanda shall have the&lt;br&gt;power to prosecute persons&lt;br&gt;committing genocide as defined&lt;br&gt;in paragraph 2 of this article or&lt;br&gt;of committing any of the other&lt;br&gt;acts enumerated in paragraph 3&lt;br&gt;of this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Genocide means any of the&lt;br&gt;following acts committed with&lt;br&gt;intent to destroy, in whole or in&lt;br&gt;part, a national, ethnical, racial&lt;br&gt;or religious group, as such:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Killing members of the&lt;br&gt;group;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Causing serious bodily or&lt;br&gt;mental harm to members of the&lt;br&gt;group;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;Deliberately inflicting on&lt;br&gt;the group conditions of life&lt;br&gt;calculated to bring about its&lt;br&gt;physical destruction in whole or&lt;br&gt;in part;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Imposing measures intended&lt;br&gt;to prevent births within the&lt;br&gt;group;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Forcibly transferring child-&lt;br&gt;ren of the group to another&lt;br&gt;group.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The following acts shall be&lt;br&gt;punishable:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Genocide;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;Conspiracy to commit&lt;br&gt;genocide;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Direct and public incitement&lt;br&gt;to commit genocide;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) &amp;nbsp;Attempt to commit&lt;br&gt;genocide;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Complicity in genocide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Folkmord&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen skall ha behörighet&lt;br&gt;att lagfora personer som begår&lt;br&gt;folkmord enligt definitionen i&lt;br&gt;punkt 2 i denna artikel eller&lt;br&gt;någon av de andra gärningar&lt;br&gt;som uppräknas i punkt 3 i denna&lt;br&gt;artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Med folkmord avses vilka&lt;br&gt;som helst av följande gärningar&lt;br&gt;som begås i avsikt att helt eller&lt;br&gt;delvis förinta en nationell,&lt;br&gt;etnisk, rasmässigt bestämd eller&lt;br&gt;religiös grupp, nämligen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att döda medlemmar av&lt;br&gt;gruppen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att tillfoga medlemmar av&lt;br&gt;gruppen svår kroppslig eller&lt;br&gt;själslig skada,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;att uppsåtligen påtvinga&lt;br&gt;gruppen levnadsvillkor som är&lt;br&gt;avsedda att medföra dess fysiska&lt;br&gt;undergång helt eller delvis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att påtvinga åtgärder som&lt;br&gt;är avsedda att förhindra födslar&lt;br&gt;inom gruppen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att med våld överföra barn&lt;br&gt;från gruppen till en annan&lt;br&gt;grupp.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Följande gärningar skall&lt;br&gt;vara straffbara:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) folkmord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) stämpling till folkmord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;omedelbar och offentlig&lt;br&gt;uppmaning till folkmord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) försök till folkmord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) delaktighet i folkmord.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;24&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Crimes against humanity&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Brott mot mänskligheten&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall have the power to&lt;br&gt;prosecute persons responsible&lt;br&gt;for the following crimes when&lt;br&gt;committed as part of a wide-&lt;br&gt;spread or systematic attack&lt;br&gt;against any civilian population&lt;br&gt;on national, political, ethnic,&lt;br&gt;racial or religious grounds:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall ha behörighet att&lt;br&gt;lagfora personer som är&lt;br&gt;ansvariga for följande brott, när&lt;br&gt;de begås som del av ett vid-&lt;br&gt;sträckt och systematiskt angrepp&lt;br&gt;riktat mot civilbefolkning av&lt;br&gt;nationella, politiska, etniska,&lt;br&gt;rasmässiga eller religiösa skäl:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) Murder;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Extermination;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Enslavement;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Deportation;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) Imprisonment;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Torture;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Rape&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) Persecutions on political,&lt;br&gt;racial and religious grounds;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) Other inhumane acts.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) mord,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) utrotning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) förslavning,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) deportering,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) fängslande,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) tortyr,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) våldtäkt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;h) förföljelse på politiska, ras-&lt;br&gt;mässiga och religiösa grunder,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i) andra inhumana handlingar.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 4&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Violations of Article 3 common&lt;br&gt;to the Geneva Conventions and&lt;br&gt;of Additional Protocol II&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Brott mot artikel 3 gemensam&lt;br&gt;för Genévekonventionema och&lt;br&gt;mot dess tilläggsprotokoll II&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall have the power to&lt;br&gt;prosecute persons committing or&lt;br&gt;ordering to be committed&lt;br&gt;serious violations of Article 3&lt;br&gt;common to the Geneva Con-&lt;br&gt;ventions of 12 August 1949 for&lt;br&gt;the Protection of War Victims,&lt;br&gt;and of Additional Protocol II&lt;br&gt;thereto of 8 June 1977. These&lt;br&gt;violations shall include, but&lt;br&gt;shall not be limited to:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall ha behörighet att&lt;br&gt;lagfora personer som begår eller&lt;br&gt;beordrar allvarliga brott mot&lt;br&gt;den gemensamma artikel 3 i&lt;br&gt;Genévekonventionema den 12&lt;br&gt;augusti 1949 för skydd av&lt;br&gt;krigsoffer och mot tilläggs-&lt;br&gt;protokoll II den 8 juni 1977.&lt;br&gt;Dessa brott skall omfatta, men&lt;br&gt;inte vara begränsade till:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) Violence to life, health and&lt;br&gt;physical or mental well-being of&lt;br&gt;persons, in particular murder as&lt;br&gt;well as cruel treatment such as&lt;br&gt;torture, mutilation or any form&lt;br&gt;of corporal punishment;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) våld mot liv, hälsa och&lt;br&gt;fysiskt och mentalt välbe-&lt;br&gt;finnande för personer, särskilt&lt;br&gt;mord liksom grym behandling&lt;br&gt;såsom tortyr, stympning eller&lt;br&gt;varje form av fysiskt kropps- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;straff,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) Collective punishments;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) Taking of hostages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Acts of terrorism;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;Outrages upon personal&lt;br&gt;dignity, in particular humiliating&lt;br&gt;and degrading treatment, rape,&lt;br&gt;enforced prostitution and any&lt;br&gt;form of indecent assault;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) Pillage;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) The passing of sentences&lt;br&gt;and the carrying out of exe-&lt;br&gt;cutions without previous judge-&lt;br&gt;ment pronounced by a regularly&lt;br&gt;constituted court, affording all&lt;br&gt;the judicial guarantees which&lt;br&gt;are recognized as indispensable&lt;br&gt;by civilized peoples;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) kollektivt straff,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) tagande av gisslan,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) terrorism,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;överträdelse av personlig&lt;br&gt;värdighet, särskilt förödmjuk-&lt;br&gt;ande och nedsättande behand-&lt;br&gt;ling, våldtäkt, prostitution och&lt;br&gt;vaije form av nesligt våld,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) plundring,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) utfärdande av domar och&lt;br&gt;verkställande av avrättningar&lt;br&gt;utan tidigare dom avkunnad av&lt;br&gt;en reguljär domstol som till-&lt;br&gt;handahåller alla rättsliga garan-&lt;br&gt;tier vilka är erkända som tving-&lt;br&gt;ande av civiliserade folk,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;h) Threats to commit any of&lt;br&gt;the foregoing acts.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;h) hot att begå någon av ovan-&lt;br&gt;nämnda gärningar.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 5&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Personal jurisdiction&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Domsrätt över fysiska personer&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall have jurisdiction&lt;br&gt;ovematural persons pursuant to&lt;br&gt;the provisions of the present&lt;br&gt;Statute.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall ha domsrätt över&lt;br&gt;fysiska personer i enlighet med&lt;br&gt;bestämmelserna i denna stadga.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 6&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Individual criminal responsi-&lt;br&gt;bility&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Personligt straffansvar&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;A person who planned,&lt;br&gt;instigated, ordered, committed&lt;br&gt;or otherwise aided and abetted&lt;br&gt;in the planning, preparation or&lt;br&gt;execution of a crime referred to&lt;br&gt;in artides 2 to 4 of the present&lt;br&gt;Statute, shall be individually&lt;br&gt;responsible for the crime.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The official position of any&lt;br&gt;accused person, whether as&lt;br&gt;Head of State or Government or&lt;br&gt;as a responsible Government&lt;br&gt;official, shall not relieve such&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Den som har planerat,&lt;br&gt;anstiftat, beordrat, begått eller&lt;br&gt;på något annat sätt medverkat&lt;br&gt;vid planering, förberedelse eller&lt;br&gt;utförande av ett brott som avses&lt;br&gt;i artiklarna 2 - 4 i denna stadga&lt;br&gt;skall vara personligen ansvarig&lt;br&gt;för brottet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Den anklagades officiella&lt;br&gt;ställning, vare sig som stats-&lt;br&gt;eller regeringschef eller som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ansvarig statstjänsteman, skall &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;26&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;person of criminal responsibility&lt;br&gt;nor mitigate punishment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The fact that any of the&lt;br&gt;acts referred to in artides 2 to 4&lt;br&gt;of the present Statute was&lt;br&gt;committed by a subordinate&lt;br&gt;does not relieve his or her&lt;br&gt;superior of criminal responsi-&lt;br&gt;bility if he or she knew or had&lt;br&gt;reason to know that the&lt;br&gt;subordinate was about to com-&lt;br&gt;mit such acts or had done so&lt;br&gt;and the superior feiled to take&lt;br&gt;the necessary and reasonable&lt;br&gt;measures to prevent such acts or&lt;br&gt;to punish the perpetrators&lt;br&gt;thereof.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The fact that an accused&lt;br&gt;person acted pursuant to an&lt;br&gt;order of a Government or of a&lt;br&gt;superior shall not relieve him or&lt;br&gt;her of criminal responaibility,&lt;br&gt;but may be considered in miti-&lt;br&gt;gation of punishment if the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da determines that justice so&lt;br&gt;requires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Territorial and temporal juris-&lt;br&gt;diction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The territorial jurisdiction of&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall extend to the&lt;br&gt;territory of Rwanda including its&lt;br&gt;land surface and airspace as&lt;br&gt;well as to the territory of&lt;br&gt;neighbouring States in respect of&lt;br&gt;serious violations of intematio-&lt;br&gt;nal humanitarian law committed&lt;br&gt;by Rwandan citizens. The&lt;br&gt;temporal jurisdiction of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da shall extend to a period&lt;br&gt;beginning on 1 January 1994&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inte frita honom eller henne från&lt;br&gt;straffansvar eller lindra straffet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Den omständigheten att&lt;br&gt;någon av de gärningar som&lt;br&gt;avses i artiklarna 2 - 4 i denna&lt;br&gt;stadga begåtts av en under-&lt;br&gt;ordnad fritar inte hans eller&lt;br&gt;hennes överordnade från straff-&lt;br&gt;ansvar, om han eller hon känt&lt;br&gt;till eller haft anledning att känna&lt;br&gt;till att den underordnade stod i&lt;br&gt;begrepp att begå sådana gär-&lt;br&gt;ningar eller redan hade gjort det&lt;br&gt;och den överordnade underlåtit&lt;br&gt;att vidta nödvändiga och rim-&lt;br&gt;liga åtgärder för att förhindra&lt;br&gt;sådana gärningar eller för att&lt;br&gt;straffa den som begått sådana&lt;br&gt;gärningar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Den omständigheten att en&lt;br&gt;anklagad person handlat på&lt;br&gt;order av en regering eller av en&lt;br&gt;överordnad skall inte frita&lt;br&gt;honom eller henne från straff-&lt;br&gt;ansvar men kan beaktas såsom&lt;br&gt;en förmildrande omständighet&lt;br&gt;vid straffmätningen om Inter-&lt;br&gt;nationella Rwandatribunalen&lt;br&gt;fastställer att rättvisan så kräver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 7&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Territoriell och temporal doms-&lt;br&gt;rätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens territoriella domsrätt&lt;br&gt;skall omfatta Rwandas terri-&lt;br&gt;torium innefattande dess landyta&lt;br&gt;och luftrum liksom även grann-&lt;br&gt;staters territorier med avseende&lt;br&gt;på allvarliga överträdelser av&lt;br&gt;internationell humanitär rätt&lt;br&gt;begångna av rwandiska med-&lt;br&gt;borgare. Internationella Rwan-&lt;br&gt;datribunalens temporala doms-&lt;br&gt;rätt skall omfatta tiden från och&lt;br&gt;med den 1 januari 1994 till och&lt;br&gt;med den 31 december 1994.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;and ending on 31 December&lt;br&gt;1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Concurrent jurisdiction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Intemational Tribunal&lt;br&gt;for Rwanda and national courts&lt;br&gt;shall have concurrent juris-&lt;br&gt;diction to prosecute persons for&lt;br&gt;serious violations of intematio-&lt;br&gt;nal humanitarian law committed&lt;br&gt;in the territory of Rwanda and&lt;br&gt;Rwandan citizens for such&lt;br&gt;violations committed in the&lt;br&gt;territory of neighbouring States,&lt;br&gt;between 1 January 1994 and 31&lt;br&gt;December 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Intemational Tribunal&lt;br&gt;for Rwanda shall have primacy&lt;br&gt;over the national courts of all&lt;br&gt;States. At any stage of the&lt;br&gt;procedure, the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda may&lt;br&gt;formally request national courts&lt;br&gt;to defer to its competence in&lt;br&gt;accordance with the present&lt;br&gt;Statute and the Rules of&lt;br&gt;Procedure and Evidence of the&lt;br&gt;International Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non bis in idem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. No person shall be tried&lt;br&gt;before a national court for acts&lt;br&gt;constituting serious violations of&lt;br&gt;intemational humanitarian law&lt;br&gt;under the present Statute, for&lt;br&gt;which he or she has already&lt;br&gt;been tried by the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A person who has been&lt;br&gt;tried by a national court for acts&lt;br&gt;constituting serious violations of&lt;br&gt;intemational humanitarian law&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 8&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jämlöpande domsrätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen och nationella dom-&lt;br&gt;stolar skall ha jämlöpande&lt;br&gt;domsrätt i fråga om att lagfora&lt;br&gt;personer för allvarliga brott mot&lt;br&gt;internationell humanitär rätt&lt;br&gt;begångna inom rwandiskt terri-&lt;br&gt;torium och rwandiska med-&lt;br&gt;borgare för brott begångna inom&lt;br&gt;en grannstats territorium mellan&lt;br&gt;den 1 januari 1994 och den 31&lt;br&gt;december 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen skall ha företräde&lt;br&gt;framfor nationella domstolar i&lt;br&gt;alla stater. 1 vaije skede av&lt;br&gt;förfarandet får Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen formellt an-&lt;br&gt;moda nationella domstolar att&lt;br&gt;överföra lagforing till Inter-&lt;br&gt;nationella Rwandatribunalen i&lt;br&gt;enlighet med denna stadga och&lt;br&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens förfärande- och bevis-&lt;br&gt;regler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 9&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Non bis in idem&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Ingen får ställas inför rätta&lt;br&gt;vid en nationell domstol för&lt;br&gt;gärningar som utgör allvarliga&lt;br&gt;överträdelser av internationell&lt;br&gt;humanitär rätt enligt denna&lt;br&gt;stadga och för vilka han eller&lt;br&gt;hon redan har dömts av Inter-&lt;br&gt;nationella Rwandatribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En person som har dömts&lt;br&gt;av en nationell domstol för&lt;br&gt;gärningar som utgör allvarliga&lt;br&gt;överträdelser av internationell&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;may be subsequently tried by&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda only if:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;humanitär rätt får senare dömas Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;av Internationella Rwanda- Bilaga 2&lt;br&gt;tribunalen endast om&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) The act for which he or she&lt;br&gt;was tried was characterized as&lt;br&gt;an ordinary crime; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) &amp;nbsp;The national court&lt;br&gt;proceedings were not impartial&lt;br&gt;or independent, were designed&lt;br&gt;to shield the accused from&lt;br&gt;intemational criminal responsi-&lt;br&gt;bility, or the case was not&lt;br&gt;diligently prosecuted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In considering the penalty&lt;br&gt;to be imposed on a person&lt;br&gt;convicted of a crime under the&lt;br&gt;present Statute, the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda shall take&lt;br&gt;into account the extent to which&lt;br&gt;any penalty imposed by a&lt;br&gt;national court on the same&lt;br&gt;person for the same act has&lt;br&gt;already been served.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) den gärning som han eller&lt;br&gt;hon har dömts för har beteck-&lt;br&gt;nats som ett vanligt brott eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) den nationella rättegången&lt;br&gt;inte har varit opartisk eller&lt;br&gt;oberoende, har syftat till att&lt;br&gt;skydda den anklagade från&lt;br&gt;internationellt straffansvar eller&lt;br&gt;målet inte har handlagts på ett&lt;br&gt;omsorgsfullt sätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Vid övervägande av vilket&lt;br&gt;straff som skall ådömas en&lt;br&gt;person som har dömts för ett&lt;br&gt;brott enligt denna stadga skall&lt;br&gt;Internationella Rwandatribunal-&lt;br&gt;en ta hänsyn till i vilken ut-&lt;br&gt;sträckning ett straff som utmätts&lt;br&gt;av en nationell domstol för&lt;br&gt;samma person och för samma&lt;br&gt;gärning redan har avtjänats.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 10&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Organization of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens organisation&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall consist of the&lt;br&gt;following organs:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall bestå av följande&lt;br&gt;organ:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) The Chambers, comprising&lt;br&gt;two Trial Chambers and an&lt;br&gt;Appeals Chamber;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) The Prosecutor; and&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) A Registry.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) kamrama, som omfattar två&lt;br&gt;rättegångskammare och en kam-&lt;br&gt;mare för överklaganden,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) åklagaren och,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) ett registratorskontor.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 11&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 11&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Composition of the Chambers&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Kamrarnas sammansättning&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The Chambers shall be&lt;br&gt;composed of eleven independent&lt;br&gt;judges, no two of whom may be&lt;br&gt;nationals of the same State, who&lt;br&gt;shall serve as follows:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Kamrama skall vara samman-&lt;br&gt;satta av elva oberoende domare,&lt;br&gt;som skall vara medborgare i&lt;br&gt;olika stater och som skall tjänst-&lt;br&gt;göra enligt följande:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) Three judges shall serve in&lt;br&gt;each of the Trial Chambers;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) tre domare skall tjänstgöra i &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vardera rättegångskammaren,&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) Five judges shall serve in&lt;br&gt;the Appeals Chamber.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;b) fem domare skall tjänstgöra Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;i kammaren för överklagande. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 2&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 12&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 12&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Qvalification and election of&lt;br&gt;judges&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judges shall be persons&lt;br&gt;of high moral character,&lt;br&gt;impartiality and integrity who&lt;br&gt;possess the qualifications re-&lt;br&gt;quired in their respective&lt;br&gt;countries for appointment to the&lt;br&gt;highest judicial offices. In the&lt;br&gt;overall composition of the&lt;br&gt;Chambers due account shall be&lt;br&gt;taken of the experience of the&lt;br&gt;judges in criminal law, inter-&lt;br&gt;national law, including inter-&lt;br&gt;national humanitarian law and&lt;br&gt;human rights law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;The members of the&lt;br&gt;Appeals Chamber of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for the Pro-&lt;br&gt;secution of Persons Responsible&lt;br&gt;for Serious Violations of Inter-&lt;br&gt;national Law Committed in the&lt;br&gt;Territory of the Former Yugo-&lt;br&gt;slavia since 1991 (hereinafter&lt;br&gt;referred to as ”the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for the Former&lt;br&gt;Yugoslavia”) shall also serve as&lt;br&gt;the members of the Appeals&lt;br&gt;Chamber of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The judges of the Trial&lt;br&gt;Chambers of the International&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda shall be&lt;br&gt;elected by the General&lt;br&gt;Assembly from a list submitted&lt;br&gt;by the Security Council, in the&lt;br&gt;following manner:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) The Secretary-General&lt;br&gt;shall invite nominations for&lt;br&gt;judges of the Trial Chambers&lt;br&gt;from States Members of the&lt;br&gt;United Nations and non-mem-&lt;br&gt;ber States maintaining perma-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domamas kvalifikationer och&lt;br&gt;val av domare&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Domarna skall vara&lt;br&gt;personer kända för hög moral,&lt;br&gt;opartiskhet och integritet och&lt;br&gt;besitta de kvalifikationer som&lt;br&gt;krävs i deras respektive länder&lt;br&gt;för att utnämnas till de högsta&lt;br&gt;domarpostema. Vid samman-&lt;br&gt;sättningen av kamrama i sin&lt;br&gt;helhet skall vederbörlig hänsyn&lt;br&gt;tas till domarnas erfarenhet av&lt;br&gt;straffrätt och internationell rätt&lt;br&gt;innefattande internationell huma-&lt;br&gt;nitär rätt och mänskliga rättig-&lt;br&gt;heter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Medlemmarna i överklaga-&lt;br&gt;ndekammaren i Internationella&lt;br&gt;tribunalen for lagforing av&lt;br&gt;personer som är ansvariga för&lt;br&gt;allvarliga överträdelser av inter-&lt;br&gt;nationell humanitär rätt be-&lt;br&gt;gångna på f.d. Jugoslaviens&lt;br&gt;territorium sedan 1991 (här-&lt;br&gt;nedan kallad ”Internationella&lt;br&gt;tribunalen för f.d. Jugoslavien”)&lt;br&gt;skall tjäna som medlemmar i&lt;br&gt;kammaren för överklagande i&lt;br&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Domarna i rättegångs-&lt;br&gt;kamrarna i Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen skall väljas på&lt;br&gt;följande sätt av generalförsam-&lt;br&gt;lingen från en lista som över-&lt;br&gt;lämnats av säkerhetsrådet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) Generalsekreteraren skall&lt;br&gt;uppmana Förenta nationernas&lt;br&gt;medlemsstater och icke-med-&lt;br&gt;lemsstater som upprätthåller&lt;br&gt;permanenta observatörsdelega-&lt;br&gt;tioner vid Förenta nationernas&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;30&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nent observer missions at United&lt;br&gt;Nations Headquarters;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Within thirty days of the&lt;br&gt;date of the invitation of the&lt;br&gt;Secretary-General, each State&lt;br&gt;may nominate up to two candi-&lt;br&gt;dates meeting the qualifications&lt;br&gt;set out in paragraph 1 above, no&lt;br&gt;two of whom shall be of the&lt;br&gt;same nationality and neither of&lt;br&gt;whom shall be of the same&lt;br&gt;nationality as any judge on the&lt;br&gt;Appeals Chamber;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;&amp;nbsp;The Secretary-General&lt;br&gt;shall forward the nominations&lt;br&gt;received to the Security&lt;br&gt;Council. From the nominations&lt;br&gt;received the Security Council&lt;br&gt;shall establish a list of not less&lt;br&gt;than twelve and not more than&lt;br&gt;eighteen candidates, taking due&lt;br&gt;account of adequate repre-&lt;br&gt;sentation on the Intemational&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tribunal for Rwanda&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;of&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;principal legal systems&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;of&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;world;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;d) The President&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;of&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Security Council shall&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;tram&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;smit&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the list ot candidates&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;to&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;President of the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Gen&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;eral&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Assembly. From that&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;list&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;General Assembly shall elect the&lt;br&gt;six judges of the Trial Cham-&lt;br&gt;bers. The candidates who&lt;br&gt;receive an absolute majority of&lt;br&gt;the votes of the States Members&lt;br&gt;of the United Nations and of the&lt;br&gt;non Member States maintaining&lt;br&gt;permanent observer missions at&lt;br&gt;United Nations Headquarters,&lt;br&gt;shall be declared elected.&lt;br&gt;Should two candidates of the&lt;br&gt;same nationality obtain the re-&lt;br&gt;quired majority vote, the one&lt;br&gt;who received the hiqher number&lt;br&gt;of votes shall be considered&lt;br&gt;elected.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the event of a vacancy&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;högkvarter att nominera domare&lt;br&gt;till rättegångskamrama,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) Vaije stat får inom trettio&lt;br&gt;dagar från dagen for general-&lt;br&gt;sekreterarens uppmaning nomi-&lt;br&gt;nera högst två kandidater som&lt;br&gt;uppfyller de i punkt 1 ovan an-&lt;br&gt;givna kvalifikationerna och som&lt;br&gt;inte får vara av samma natio-&lt;br&gt;nalitet som någon domare i&lt;br&gt;kammaren för överklaganden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) &amp;nbsp;Generalsekreteraren skall&lt;br&gt;vidarebefordra de mottagna&lt;br&gt;nomineringarna till säkerhets-&lt;br&gt;rådet. Från mottagna nomine-&lt;br&gt;ringar skall säkerhetsrådet upp-&lt;br&gt;rätta en lista med minst tolv och&lt;br&gt;högst aderton kandidater, varvid&lt;br&gt;vederbörlig hänsyn tas till en&lt;br&gt;lämplig representation av de&lt;br&gt;viktigaste rättssystemen i&lt;br&gt;världen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) Säkerhetsrådets ordförande&lt;br&gt;skall överlämna listan över&lt;br&gt;kandidaterna till generalförsam-&lt;br&gt;lingens ordförande. Från denna&lt;br&gt;lista skall generalförsamlingen&lt;br&gt;välja de sex domarna till rätte-&lt;br&gt;gångskamrama. De kandidater&lt;br&gt;som erhåller en absolut majo-&lt;br&gt;ritet av rösterna från Förenta&lt;br&gt;nationernas medlemsstater och&lt;br&gt;de icke-medlemsstater som upp-&lt;br&gt;rätthåller permanenta observa-&lt;br&gt;törsdelegationer vid Förenta&lt;br&gt;nationernas högkvarter skall för-&lt;br&gt;klaras valda. Skulle två kandi-&lt;br&gt;dater av samma nationalitet få&lt;br&gt;den nödvändiga röstmajoriteten,&lt;br&gt;skall den som erhållit det största&lt;br&gt;antalet röster anses vald.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. I händelse av att en post&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;in the Trial Chambers, after&lt;br&gt;consultation with the Presidents&lt;br&gt;of the Security Council and of&lt;br&gt;the General Assembly, the&lt;br&gt;Secretary-General shall appoint&lt;br&gt;a person meeting the qualifi-&lt;br&gt;cations of paragraph 1 above,&lt;br&gt;for the remainder of the term of&lt;br&gt;office concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. The judges of the Trial&lt;br&gt;Chambers shall be elected for a&lt;br&gt;term of four years. The terms&lt;br&gt;and conditions of service shall&lt;br&gt;be those of the judges of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for the&lt;br&gt;Former Yugoslavia. They shall&lt;br&gt;be eligible for re-election.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;blir vakant i rättegångskamrama Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;skall generalsekreteraren, efter Bilaga 2&lt;br&gt;samråd med säkerhetsrådets och&lt;br&gt;generalförsamlingens ordföran-&lt;br&gt;de, utse en person som uppfyller&lt;br&gt;de i punkt 1 ovan angivna&lt;br&gt;kvalifikationerna för den åter-&lt;br&gt;stående delen av den ifråga-&lt;br&gt;varande tjänstgöringsperioden.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Domarna i rättegångs-&lt;br&gt;kamrama skall väljas för en&lt;br&gt;fyraårsperiod. Tjänstgörings-&lt;br&gt;villkoren skall vara desamma&lt;br&gt;som för domarna i Interna-&lt;br&gt;tionella tribunalen för f.d.&lt;br&gt;Jugoslavien. De skall kunna&lt;br&gt;omväljas.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 13&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Officers and members of the&lt;br&gt;Chambers&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tjänstemän och medlemmar av&lt;br&gt;kamrama&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;The judges of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da shall elect a President.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. After consultation with the&lt;br&gt;judges of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda, the Presi-&lt;br&gt;dent shall assign the judges to&lt;br&gt;the Trial Chambers. A judge&lt;br&gt;shall serve only in the Chamber&lt;br&gt;to which he or she was&lt;br&gt;assigned.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The judges of each Trial&lt;br&gt;Chamber shall elect a Presiding&lt;br&gt;Judge, who shall conduct all of&lt;br&gt;the proceedings of that Trial&lt;br&gt;Chamber as a whole.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Domarna i Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen skall välja en&lt;br&gt;president.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Efter samråd med Inter-&lt;br&gt;nationella Rwandatribunalens&lt;br&gt;domare skall presidenten utse&lt;br&gt;domarna till rättegångskamrar-&lt;br&gt;na. En domare får tjänstgöra&lt;br&gt;endast i den kammare som han&lt;br&gt;eller hon har utsetts til.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Domarna i vaije rättegångs-&lt;br&gt;kammare skall välja en domare&lt;br&gt;som ordförande att leda alla&lt;br&gt;förhandlingar i den fullsuttna&lt;br&gt;kammaren i fråga.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 14&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Rules of procedure and evidence&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Förfarande- och bevisregler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The judges of the Intematio-&lt;br&gt;nal Tribunal for Rwanda shall&lt;br&gt;adopt, for the purpose of&lt;br&gt;proceedings before the Inter-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;nalens domare skall anta samma&lt;br&gt;förfåranderegler och bevisregler&lt;br&gt;för det förberedande skedet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;32&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;inför rättegångar och över-&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;national Tribunal for Rwanda,&lt;br&gt;the rules of procedure and&lt;br&gt;evidence for the conduct of the&lt;br&gt;pre-trial phase of the pro-&lt;br&gt;ceedings, trials and appeals, the&lt;br&gt;admission of evidence, the pro-&lt;br&gt;tection of victims and witnesses&lt;br&gt;and other appropriate matters of&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;the Former Yugoslavia with&lt;br&gt;such changes as they deem&lt;br&gt;necessary.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Prosecutor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The Prosecutor shall be&lt;br&gt;responsible for the investigation&lt;br&gt;and prosecution of persons&lt;br&gt;responsible for serious viola-&lt;br&gt;tions of intemational huma-&lt;br&gt;nitarian law committed in the&lt;br&gt;territory of Rwanda and Rwan-&lt;br&gt;dan citizens responsible for such&lt;br&gt;violations committed in the&lt;br&gt;territory of neighbouring States,&lt;br&gt;between 1 January 1994 and 31&lt;br&gt;December 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Prosecutor shall act&lt;br&gt;independently as a separate or-&lt;br&gt;gan of the Intemational Tribunal&lt;br&gt;for Rwanda. He or she shall not&lt;br&gt;seek or receive instructions&lt;br&gt;from any Government or from&lt;br&gt;any other source.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The Prosecutor of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for the&lt;br&gt;Former Yugoslavia shall also&lt;br&gt;serve as the Prosecutor of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da. He or she shall have additio-&lt;br&gt;nal staff, including an additional&lt;br&gt;Deputy Prosecutor, to assist&lt;br&gt;with prosecutions before the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da. Such staff shall be appointed&lt;br&gt;by the Secretary-General on the&lt;br&gt;recommendation of the Prose-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;klaganden, tillåtande av bevis,&lt;br&gt;skydd av brottsoffer och vittnen&lt;br&gt;samt beträffande andra hit-&lt;br&gt;hörande frågor som Internatio-&lt;br&gt;nella tribunalen för f.d. Jugo-&lt;br&gt;slavien med de eventuella modi-&lt;br&gt;fieringar de bedömer som&lt;br&gt;erforderliga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 15&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Åklagaren&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Åklagaren skall ansvara för&lt;br&gt;undersökning och åtal av per-&lt;br&gt;soner som är ansvariga för all-&lt;br&gt;varliga överträdelser av inter-&lt;br&gt;nationell humanitär rätt, be-&lt;br&gt;gångna på Rwandas territorium&lt;br&gt;och rwandiska medborgare skyl-&lt;br&gt;diga till sådana överträdelser&lt;br&gt;som har begåtts på grannländer-&lt;br&gt;nas territorium, mellan den 1&lt;br&gt;januari 1994 och den 31 decem-&lt;br&gt;ber 1994.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Åklagaren skall handla&lt;br&gt;självständigt som ett från Inter-&lt;br&gt;nationella Rwandatribunalen åt-&lt;br&gt;skilt organ. Han eller hon får&lt;br&gt;inte begära eller ta emot instruk-&lt;br&gt;tioner från någon regering eller&lt;br&gt;från något annat håll.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Åklagaren i Internationella&lt;br&gt;tribunalen för f.d. Jugoslavien&lt;br&gt;skall också tjänstgöra som&lt;br&gt;åklagare i Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen. Han eller&lt;br&gt;hon skall ha extra personal&lt;br&gt;innefattande ytterligare en&lt;br&gt;biträdande åklagare som skall&lt;br&gt;biträda med åklagande inför&lt;br&gt;Internationella Rwandatribunal-&lt;br&gt;en. Hans personal skall utses av&lt;br&gt;generalsekreteraren på rekom-&lt;br&gt;mendation av åklagaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cutor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Registry&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The Registry shall be&lt;br&gt;responsible for the admini-&lt;br&gt;stration and servicing of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Registry shall consist&lt;br&gt;of a Registrar and such other&lt;br&gt;staff as may be required.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The Registrar shall be&lt;br&gt;appointed by the Secretary-&lt;br&gt;-General after consultation with&lt;br&gt;the President of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda. He or she&lt;br&gt;shall serve for a four-year term&lt;br&gt;and be eligible for reappoint-&lt;br&gt;ment. The terms and conditions&lt;br&gt;of service of the Registrar shall&lt;br&gt;be those of an Assistant&lt;br&gt;Secretary-General of the United&lt;br&gt;Nations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. The staff of the Registry&lt;br&gt;shall be appointed by the&lt;br&gt;Secretary-General on the&lt;br&gt;recommendation of the&lt;br&gt;Registrar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Investigation and preparation of&lt;br&gt;indictment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Prosecutor shall&lt;br&gt;initiate investigations ex-officio&lt;br&gt;or on the basis of information&lt;br&gt;obtained from any source, parti-&lt;br&gt;cularly from Governments,&lt;br&gt;United Nations organs, inter-&lt;br&gt;govemmental and non-govem-&lt;br&gt;mental organizations. The Pro-&lt;br&gt;secutor shall assees the infor-&lt;br&gt;mation received or obtained and&lt;br&gt;decide whether there is suffi-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 16&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Registratorskontoret&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Registratorskontoret skall&lt;br&gt;ansvara för administration och&lt;br&gt;tjänster till Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Registratorskontoret skall&lt;br&gt;bestå av en registrator och sådan&lt;br&gt;annan personal som kan er-&lt;br&gt;fordras.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Registratom skall utnämnas&lt;br&gt;av generalsekreteraren efter&lt;br&gt;samråd med Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalens president.&lt;br&gt;Han eller hon skall tjänstgöra&lt;br&gt;under en fyraårsperiod och skall&lt;br&gt;kunna omväljas. Tjänstevillkor-&lt;br&gt;en för registratom skall vara&lt;br&gt;desamma som för en biträdande&lt;br&gt;generalsekreterare vid Förenta&lt;br&gt;nationerna.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Registratorskontorets perso-&lt;br&gt;nal skall utnämnas av general-&lt;br&gt;sekreteraren på rekommendation&lt;br&gt;av registratom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 17&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förundersökning och för-&lt;br&gt;beredelse av stämningsansökan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Åklagaren skall inleda&lt;br&gt;förundersökningar på eget ini-&lt;br&gt;tiativ eller på grundval av infor-&lt;br&gt;mation som erhållits från olika&lt;br&gt;håll, särskilt från regeringar,&lt;br&gt;Förenta nationernas organ samt&lt;br&gt;mellanstatliga organisationer och&lt;br&gt;frivilligorganisationer. Åklaga-&lt;br&gt;ren skall bedöma den mottagna&lt;br&gt;eller insamlade informationen&lt;br&gt;och avgöra om det finns till-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;cient basis to proceed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Prosecutor shall have&lt;br&gt;the power to question suspects,&lt;br&gt;victims and witnesses, to collect&lt;br&gt;evidence and to conduct on-site&lt;br&gt;investigations. In carrying out&lt;br&gt;these tasks, the Prosecutor may,&lt;br&gt;as appropriate, seek the&lt;br&gt;assistance of the State autho-&lt;br&gt;rities concemed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. If questioned, the suspect&lt;br&gt;shall be entitled to be assisted&lt;br&gt;by counsel of his or her own&lt;br&gt;choice, including the right to&lt;br&gt;have legal assistance assigned to&lt;br&gt;the suspect without payment by&lt;br&gt;him or her in any such case if&lt;br&gt;he or she does not have&lt;br&gt;sufficient means to pay for it, as&lt;br&gt;well as to necessary translation&lt;br&gt;into and from a language he or&lt;br&gt;she speaks and understands.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Upon a determination that&lt;br&gt;a prima fåcie case exists, the&lt;br&gt;Prosecutor shall prepare an&lt;br&gt;indictment containing a concise&lt;br&gt;statement of the fects and the&lt;br&gt;crime or crimes with which the&lt;br&gt;accused is charged under the&lt;br&gt;Statute. The indictment shall be&lt;br&gt;transmitted to a judge of the&lt;br&gt;Trial Chamber.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Review of the indictment&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The judge of the Trial&lt;br&gt;Chamber to whom the indict-&lt;br&gt;ment has been transmitted shall&lt;br&gt;review it. If satisfied that a&lt;br&gt;prima fecie case has been&lt;br&gt;established by the Prosecutor,&lt;br&gt;he or she shall confirm the&lt;br&gt;indictment. If not so satisfied,&lt;br&gt;the indictment shall be dis-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;räcklig grund att gå vidare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Åklagaren skall ha&lt;br&gt;behörighet att förhöra miss-&lt;br&gt;tänkta, brottsoffer och vittnen,&lt;br&gt;att samla bevis och att bedriva&lt;br&gt;undersökningar på platsen. Vid&lt;br&gt;utförandet av dessa uppgifter får&lt;br&gt;åklagaren på lämpligt sätt be-&lt;br&gt;gära biträde av berörda statliga&lt;br&gt;myndigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Vid förhör skall den&lt;br&gt;misstänkte ha rätt till en för-&lt;br&gt;svarare som han eller hon själv&lt;br&gt;valt, innefattande rätt att få sig&lt;br&gt;anvisad ett rättegångsbiträde&lt;br&gt;utan kostnad för honom eller&lt;br&gt;henne i vaije sådant mål, om&lt;br&gt;han eller hon saknar tillräckliga&lt;br&gt;medel att betala för ett sådant,&lt;br&gt;liksom rätt till nödvändig över-&lt;br&gt;sättning till och från ett språk&lt;br&gt;som han eller hon talar och&lt;br&gt;förstår.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Efter att ha fastställt att det&lt;br&gt;finns tillräcklig grund för åtal&lt;br&gt;skall åklagaren förbereda en an-&lt;br&gt;sökan om stämning innehållande&lt;br&gt;en kortfattad redogörelse för&lt;br&gt;omständigheterna om det eller&lt;br&gt;de brott som den misstänkte&lt;br&gt;anklagas för enligt denna&lt;br&gt;stadga. Åtalet skall överlämnas&lt;br&gt;till en domare i rättegångs-&lt;br&gt;kammaren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 18&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Granskning av stämnings-&lt;br&gt;ansökan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Den domare i rättegångs-&lt;br&gt;kammaren som åtalet har&lt;br&gt;överlämnats till skall granska&lt;br&gt;detta. Om han finner att&lt;br&gt;åklagaren har framlagt till-&lt;br&gt;räckliga skäl for att väcka åtal,&lt;br&gt;skall han godkänna åtalet. Om&lt;br&gt;han inte gör det, skall åtalet&lt;br&gt;avviusas och målet avskrivas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;missed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Upon confirmation of an&lt;br&gt;indictment, the judge may, at&lt;br&gt;the request of the Prosecutor,&lt;br&gt;issue such orders and warrants&lt;br&gt;for the arrest, detention,&lt;br&gt;surrender or transfer of persons,&lt;br&gt;and any other orders as may be&lt;br&gt;required for the conduct of the&lt;br&gt;trial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Commencement and conduct of&lt;br&gt;trial proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Trial Chambers shall&lt;br&gt;ensure that a trial is fair and&lt;br&gt;expeditious and that proceedings&lt;br&gt;are conducted in accordance&lt;br&gt;with the rules of procedure and&lt;br&gt;evidence, with full respect for&lt;br&gt;the rights of the accused and&lt;br&gt;due regard for the protection of&lt;br&gt;victims and witneeses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. A person against whom an&lt;br&gt;indictment has been confirmed&lt;br&gt;shall, pursuant to an order or an&lt;br&gt;arrest warrant of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda,&lt;br&gt;be taken into custody, im-&lt;br&gt;mediately informed of the&lt;br&gt;charges against him or her and&lt;br&gt;transferred to the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The Trial Chamber shall&lt;br&gt;read the indictment, satisfy itself&lt;br&gt;that the rights of the accused are&lt;br&gt;respected, confirm that the&lt;br&gt;accused understands the indict-&lt;br&gt;ment, and instruct the accused&lt;br&gt;to enter a plea. The Trial&lt;br&gt;Chamber shall then set the date&lt;br&gt;for trial.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;The hearings shall be&lt;br&gt;public unless the Trial Chamber&lt;br&gt;decides to close the proceedings&lt;br&gt;in accordance with its rules of&lt;br&gt;procedure and evidence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Efter godkännande av åtalet&lt;br&gt;får domaren, på begäran av&lt;br&gt;åklagaren, utfärda sådana order&lt;br&gt;om gripande, häktning, över-&lt;br&gt;lämnande eller överförande av&lt;br&gt;personer samt sådana andra&lt;br&gt;beslut som kan behövas för&lt;br&gt;genomförandet av rättegången.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 19&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inledande och genomförande av&lt;br&gt;rättegång&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Rättegångskamrama skall&lt;br&gt;svara för att rättegången genom-&lt;br&gt;förs rättvist och snabbt och för&lt;br&gt;att förfarande- och bevisreglema&lt;br&gt;följs i förhandlingarna med föll&lt;br&gt;respekt för den anklagades&lt;br&gt;rättigheter och med vederbörlig&lt;br&gt;hänsyn till skyddet av brotts-&lt;br&gt;offer och vittnen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. En person mot vilken ett&lt;br&gt;åtal har godkänts skall enligt ett&lt;br&gt;beslut eller en häktningsorder&lt;br&gt;från Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen häktas, omedelbart&lt;br&gt;informeras om anklagelserna&lt;br&gt;mot honom eller henne och&lt;br&gt;överföras till Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Rättegångskammaren skall&lt;br&gt;läsa åtalspunkterna, försäkra sig&lt;br&gt;om att den anklagades rättig-&lt;br&gt;heter respekteras, få bekräftat&lt;br&gt;att den anklagade förstår åtalet&lt;br&gt;och anmoda den anklagade att&lt;br&gt;gå i svaromål. Rättegångs-&lt;br&gt;kammaren skall sedan fastställa&lt;br&gt;dag för rättegången.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Rättegångarna skall vara&lt;br&gt;offentliga, om inte rättegångs-&lt;br&gt;kammaren beslutar att förhand-&lt;br&gt;lingarna skall ske inom stängda&lt;br&gt;dörrar i enlighet med dess för-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rights of the accused&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. All persons shall be equal&lt;br&gt;before the Intemational Tribunal&lt;br&gt;for Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;In the determination of&lt;br&gt;charges against him or her, the&lt;br&gt;accused shall be entitled to a&lt;br&gt;fåir and public hearing, subject&lt;br&gt;to article 21 of the Statute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;The accused shall be&lt;br&gt;presumed innocent until proved&lt;br&gt;guilty according to the pro-&lt;br&gt;visions of the present Statute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. In the determination of any&lt;br&gt;charge against the accused&lt;br&gt;pursuant to the present Statute,&lt;br&gt;the accused shall be entitled to&lt;br&gt;the following minimum guaran-&lt;br&gt;tees, in full equality:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) To be informed promptly&lt;br&gt;and in detail in a language&lt;br&gt;which he or she understands of&lt;br&gt;the nature and cause of the&lt;br&gt;charge against him or her;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) To have adequate time and&lt;br&gt;facilities for the preparation of&lt;br&gt;his or her defence and to&lt;br&gt;communicate with counsel of his&lt;br&gt;or her own choosing;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) To be tried without undue&lt;br&gt;delay;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) To be tried in his or her&lt;br&gt;presence, and to defend himself&lt;br&gt;or herself in person or through&lt;br&gt;legal assistance of his or her&lt;br&gt;own choosing; to be informed,&lt;br&gt;if he or she does not have legal&lt;br&gt;assistance, of this right; and to&lt;br&gt;have legal assistance assigned to&lt;br&gt;him or her, in any case where&lt;br&gt;the interests of justice so&lt;br&gt;require, and without payment by&lt;br&gt;him or her in any such case if&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;fårande- och bevisregler.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 20&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Den tilltalades rättigheter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Alla skall var lika inför&lt;br&gt;Internationella Rwandatribunal-&lt;br&gt;en.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;Vid prövning av ankla-&lt;br&gt;gelser mot honom eller henne&lt;br&gt;skall den tilltalade ha rätt till en&lt;br&gt;rättvis och offentlig rättegång,&lt;br&gt;med förbehåll för vad som för-&lt;br&gt;anleds av artikel 21 i stadgan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Den tilltalade skall be-&lt;br&gt;traktas som oskyldig ända tills&lt;br&gt;hans eller hennes skuld har&lt;br&gt;fastställts i enlighet med denna&lt;br&gt;stadga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. &amp;nbsp;Vid prövning av vaije&lt;br&gt;anklagelse mot den anklagade&lt;br&gt;enligt denna stadga skall den&lt;br&gt;tilltalade fullt ut ha rätt till&lt;br&gt;följande minimigarantier:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) att omedelbart och i detalj&lt;br&gt;på ett språk som han eller hon&lt;br&gt;förstår bli underrättad om&lt;br&gt;innebörden av och grunden för&lt;br&gt;anklagelsen mot sig,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) att få tillräcklig tid och&lt;br&gt;möjlighet att förbereda sitt&lt;br&gt;försvar och att rådgöra med&lt;br&gt;försvarare som han eller hon&lt;br&gt;själv har utsett,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) att få sin sak prövad utan&lt;br&gt;oskäligt dröjsmål,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) att få sin sak prövad i sin&lt;br&gt;närvaro och att försvara sig&lt;br&gt;personligen eller genom rätte-&lt;br&gt;gångsbiträde som han eller hon&lt;br&gt;själv utsett; om han eller hon&lt;br&gt;inte har rättegångsbiträde, att bli&lt;br&gt;underrättad om sin rätt till&lt;br&gt;sådant, samt att i vaije mål där&lt;br&gt;rättvisans intresse så kräver&lt;br&gt;kostnadsfritt få sig anvisat ett&lt;br&gt;rättegångsbiträde, om han eller&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;he or she does not have&lt;br&gt;sufficient means to pay for it;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;To examine, or have&lt;br&gt;examined, the witnesses against&lt;br&gt;him or her and to obtain the&lt;br&gt;attendance and examination of&lt;br&gt;witnesses on his or her behalf&lt;br&gt;under the same conditions as&lt;br&gt;witnesses against him or her;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) To have the free assistance&lt;br&gt;of an interpreter if he or she&lt;br&gt;cannot understand or speak the&lt;br&gt;language used in the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) Not to be compelled to&lt;br&gt;testify against himself or herself&lt;br&gt;or to confess guilt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Protection of victims and&lt;br&gt;witnesses&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda shall provide in its&lt;br&gt;rules of procedure and evidence&lt;br&gt;for the protection of victims and&lt;br&gt;witneeses. Such protection&lt;br&gt;measures shall include, but shall&lt;br&gt;not be limited to, the conduct of&lt;br&gt;in camera proceedings and the&lt;br&gt;protection of the victim’s&lt;br&gt;identity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judgement&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. The Trial Chambers shall&lt;br&gt;pronounce judgements and&lt;br&gt;impose sentences and penalties&lt;br&gt;on persons convicted of serious&lt;br&gt;violations of intemational huma-&lt;br&gt;nitarian law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judgement shall be&lt;br&gt;rendered by a majority of the&lt;br&gt;judges of the Trial Chamber,&lt;br&gt;and shall be delivered by the&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hon saknar medel att betala för&lt;br&gt;ett sådant,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) att förhöra eller låta förhöra&lt;br&gt;de vittnen som åberopats mot&lt;br&gt;honom eller henne och att för&lt;br&gt;egen räkning få vittnen inkallade&lt;br&gt;och förhörda under samma för-&lt;br&gt;hållanden som vittnen åberopade&lt;br&gt;mot sig,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;f) att kostnadsfritt få biträde&lt;br&gt;av en tolk om han eller hon inte&lt;br&gt;förstår eller talar det språk som&lt;br&gt;används i Internationella Rwan-&lt;br&gt;datribunalen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g) att inte tvingas vittna mot&lt;br&gt;sig själv eller erkänna sig skyl-&lt;br&gt;dig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 21&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Skydd av brottsoffer och vittnen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall i sina forfarande-&lt;br&gt;och bevisregler föreskriva skydd&lt;br&gt;för brottsoffer och vittnen.&lt;br&gt;Sådana skyddsåtgärder skall&lt;br&gt;innefatta, men inte begränsas&lt;br&gt;till, förhandlingar inom stängda&lt;br&gt;dörrar och skydd av brotts-&lt;br&gt;offrets identitet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 22&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Domar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Rättegångskamrama skall&lt;br&gt;döma och utmäta straff för&lt;br&gt;personer som förklarats skyldiga&lt;br&gt;till allvarliga överträdelser av&lt;br&gt;internationell humanitär rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Dom skall beslutas av en&lt;br&gt;majoritet av rättegångskam-&lt;br&gt;marens domare och skall&lt;br&gt;meddelas av rättegångskammar-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Trial Chamber in public. It shall&lt;br&gt;be accompanied by a reasoned&lt;br&gt;opinion in writing, to which&lt;br&gt;separate or dissenting opinions&lt;br&gt;may be appended.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;en offentligt. Den skall åtföljas Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;av en skriftlig motivering, till Bilaga 2&lt;br&gt;vilken kan fogas särskilda&lt;br&gt;yttranden eller skiljaktiga&lt;br&gt;meningar.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 23&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 23&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Penalties&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Straff&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. The penalty imposed by the&lt;br&gt;Trial Chamber shall be limited&lt;br&gt;to imprisonment. In determining&lt;br&gt;the terms of imprisonment, the&lt;br&gt;Trial Chambers shall have&lt;br&gt;recourse to the general practice&lt;br&gt;regarding prison sentences in&lt;br&gt;the courts of Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. In imposing the sentences,&lt;br&gt;the Trial Chambers should take&lt;br&gt;into account such factors as the&lt;br&gt;gravity of the offence and the&lt;br&gt;individual circumstances of the&lt;br&gt;convicted person.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. In addition to imprison-&lt;br&gt;ment, the Trial Chambers may&lt;br&gt;order the retum of any property&lt;br&gt;and proceeds acquired by crimi-&lt;br&gt;nal conduct, including by means&lt;br&gt;of duress, to their rightful&lt;br&gt;owners.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Det straff som utmäts av&lt;br&gt;rättegångskammaren kan endast&lt;br&gt;utgöras av fängelse. Vid&lt;br&gt;fastställande av strafftiden skall&lt;br&gt;rättegångskammaren följa all-&lt;br&gt;män praxis beträffande domar&lt;br&gt;av domstolarna i Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Vid straffmätning bör&lt;br&gt;rättegångskamrama ta hänsyn&lt;br&gt;till sådana faktorer som brottets&lt;br&gt;svårhetsgrad och den dömdes&lt;br&gt;personliga omständigheter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Utöver fängelsestraff får&lt;br&gt;rättegångskamrama besluta om&lt;br&gt;återlämnande av egendom och&lt;br&gt;intäkter som förvärvats genom&lt;br&gt;brott, inbegripet olaga tvång, till&lt;br&gt;de rättmätiga ägarna.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 24&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 24&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Appellate proceedings&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Överklagande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. The Appeals Chamber shall&lt;br&gt;hear appeals from persons&lt;br&gt;convicted by the Trial Chambers&lt;br&gt;or from the Prosecutor on the&lt;br&gt;following grounds:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. Kammaren för överkla-&lt;br&gt;gande skall behandla över-&lt;br&gt;klaganden från personer som&lt;br&gt;förklaras skyldiga av rättegångs-&lt;br&gt;kamrama eller från åklagaren på&lt;br&gt;följande grunder:&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) An error on a question of&lt;br&gt;law invalidating the decision; or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) An error of fect which has&lt;br&gt;occasioned a miscarriage of&lt;br&gt;justice.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The Appeals Chamber may&lt;br&gt;affirm, reverse or revise the&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;a) ett fel i en rättsfråga som&lt;br&gt;gör domen ogiltig eller&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) ett fel i en sakfråga som&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;har förorsakat en felaktig dom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Kammaren for överklä- &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ganden får fastställa, upphäva&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;decisions taken by the Trial&lt;br&gt;Chambers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;eller revidera av rättegångs- &amp;nbsp;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;kamrarna fettade beslut. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 25&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Review proceedings&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Omprövning&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Where a new fect has been&lt;br&gt;discovered which was not&lt;br&gt;known at the time of the pro-&lt;br&gt;ceedings before the Trial Cham-&lt;br&gt;bers or the Appeals Chamber&lt;br&gt;and which could have been a&lt;br&gt;decisive fector in reaching the&lt;br&gt;decision, the convicted person&lt;br&gt;or the Prosecutor may submit to&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda an application for re-&lt;br&gt;view of the judgement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om en ny omständighet har&lt;br&gt;upptäckts, som inte var känd vid&lt;br&gt;tidpunkten för förfarandet i&lt;br&gt;rättegångskamrama eller i kam-&lt;br&gt;maren för överklagande och&lt;br&gt;som kunde haft avgörande bety-&lt;br&gt;delse för utgången, får den som&lt;br&gt;förklarats skyldig eller åklaga-&lt;br&gt;ren inlämna en ansökan om&lt;br&gt;omprövning av domen till Inter-&lt;br&gt;nationella Rwandatribunalen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 26&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enforcement of sentences&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imprisonment shall be served&lt;br&gt;in Rwanda or any of the States&lt;br&gt;on a list of States which have&lt;br&gt;indicated to the Security Council&lt;br&gt;their willingness to accept con-&lt;br&gt;victed persons, as designated by&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda. Such imprisonment&lt;br&gt;shall be in accordance with the&lt;br&gt;applicable law of the State&lt;br&gt;concemed, subject to the super-&lt;br&gt;vision of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straffverkställi ghet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fängelsestraff skall avtjänas i&lt;br&gt;Rwanda eller i en stat som av&lt;br&gt;säkerhetsrådet upptagits i en&lt;br&gt;lista på stater som till säker-&lt;br&gt;hetsrådet har uppgivit att de är&lt;br&gt;beredda att ta emot personer&lt;br&gt;som förklarats skyldiga till brott&lt;br&gt;i enlighet med vad som bestämts&lt;br&gt;av Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen. Sådant fängelsestraff&lt;br&gt;skall avtjänas i enlighet med&lt;br&gt;tillämplig lag i den berörda&lt;br&gt;staten under överinseende av&lt;br&gt;Internationella Rwandatribunal-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;en.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 27&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pardon or commutation of&lt;br&gt;sentences&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If, pursuant to the applicable&lt;br&gt;law of the State in which the&lt;br&gt;convicted person is imprisoned,&lt;br&gt;he or she is eligible for pardon&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nåd eller förvandling av straff&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om, enligt tillämplig lag i den&lt;br&gt;stat där den dömde är fängslad,&lt;br&gt;han eller hon kan komma i&lt;br&gt;fråga för nåd eller straff-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;or commutation of sentence, the&lt;br&gt;State concemed shall notify the&lt;br&gt;International Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda accordingly. There&lt;br&gt;shall only be pardon or commu-&lt;br&gt;tation of sentence if the&lt;br&gt;President of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda, in con-&lt;br&gt;sultation with the judges, so&lt;br&gt;decides on the basis of the&lt;br&gt;interests of justice and the&lt;br&gt;general principles of law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cooperation and judicial&lt;br&gt;assistance&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. States shall cooperate with&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda in the investigation and&lt;br&gt;prosecution of persons accused&lt;br&gt;of committing serious violations&lt;br&gt;of intemational humanitarian&lt;br&gt;law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. States shall comply without&lt;br&gt;undue delay with any request&lt;br&gt;for aasistance or an order issued&lt;br&gt;by a Trial Chamber, including,&lt;br&gt;but not limited to:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) &amp;nbsp;The identification and&lt;br&gt;location of persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) The taking of testimony&lt;br&gt;and the production of evidence;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) The service of documents;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) The arrest or detention of&lt;br&gt;persons;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) &amp;nbsp;The surrender or the&lt;br&gt;transfer of the accused to the&lt;br&gt;Intemational Tribunal for Rwan-&lt;br&gt;da.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Article 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The status, privileges and&lt;br&gt;immunities of the International&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;nedsättning, skall den berörda&lt;br&gt;staten underrätta Internationella&lt;br&gt;Rwandatribunalen om detta.&lt;br&gt;Nåd eller straffnedsättning kan&lt;br&gt;förekomma endast om presi-&lt;br&gt;denten i Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen i samråd med domar-&lt;br&gt;na bestämmer sålunda i rätt-&lt;br&gt;visans och allmänna rättsprin-&lt;br&gt;cipernas intresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 2&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 28&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Samarbete och rättsligt biträde&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;Staterna skall samarbeta&lt;br&gt;med Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen vid utredning och&lt;br&gt;lagforing av personer som an-&lt;br&gt;klagats för allvarliga över-&lt;br&gt;trädelser av humanitär rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Staterna skall utan oskäligt&lt;br&gt;dröjsmål efterkomma vaije be-&lt;br&gt;gäran om biträde och beslut&lt;br&gt;fattat av en rättegångskammare,&lt;br&gt;däribland, men inte begränsad&lt;br&gt;till:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;a) identifiering och lokalise-&lt;br&gt;ring av personer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;b) upptagande av vittnesmål&lt;br&gt;och framtagande av bevis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;c) delgivning av handlingar,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d) gripande eller kvarhållande&lt;br&gt;av personer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;e) överlämnande eller över-&lt;br&gt;föring av den anklagade till&lt;br&gt;Internationella Rwandatribunal-&lt;br&gt;en.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Artikel 29&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens ställning, privilegier och&lt;br&gt;immuniteter&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;The Convention on the&lt;br&gt;Privileges and Immunities of the&lt;br&gt;United Nations of 13 February&lt;br&gt;1946 shall apply to the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda,&lt;br&gt;the judges, the Prosecutor and&lt;br&gt;his or her staff, and the&lt;br&gt;Registrar and his or her staff.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. The judges, the Prosecutor&lt;br&gt;and the Registrar shall enjoy the&lt;br&gt;privileges and immunities, ex-&lt;br&gt;emptions and focilities accorded&lt;br&gt;to diplomatic envoys, in&lt;br&gt;accordance with intemational&lt;br&gt;law.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. The staff of the Prosecutor&lt;br&gt;and of the Registrar shall enjoy&lt;br&gt;the privileges and immunities&lt;br&gt;accorded to officials of the&lt;br&gt;United Nations under artides V&lt;br&gt;and VII of the Convention&lt;br&gt;referred to in paragraph 1 of&lt;br&gt;this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Other persons, including&lt;br&gt;the accused, required at the seat&lt;br&gt;or meeting place of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda&lt;br&gt;shall be accorded such treatment&lt;br&gt;as is necessary for the proper&lt;br&gt;functioning of the Intemational&lt;br&gt;Tribunal for Rwanda.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;&amp;nbsp;Konventionen den 13 Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;februari 1946 rörande Förenta Bilaga 2&lt;br&gt;nationernas privilegier och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;immuniteter skall tillämpas på&lt;br&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen, domarna, åklagaren och&lt;br&gt;dennes personal samt på re-&lt;br&gt;gistratom och dennes personal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Domarna, åklagaren och&lt;br&gt;registratom skall åtnjuta de&lt;br&gt;privilegier och de immuniteter,&lt;br&gt;de befrielser och de lättnader&lt;br&gt;som medges diplomatiska sände-&lt;br&gt;bud i enlighet med internationell&lt;br&gt;rätt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. &amp;nbsp;Åklagarens och registra-&lt;br&gt;toms personal skall åtnjuta de&lt;br&gt;privilegier och de immuniteter&lt;br&gt;som medges Förenta nationernas&lt;br&gt;tjänstemän enligt artiklarna V&lt;br&gt;och VII i den konvention som&lt;br&gt;avses i punkt 1 i denna artikel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Andra personer, däribland&lt;br&gt;den tilltalade, som behövs vid&lt;br&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens säte eller samman-&lt;br&gt;trädesort skall medges den&lt;br&gt;behandling som erfordras for att&lt;br&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalen skall fungera tillfreds-&lt;br&gt;ställande.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 30&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 30&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Expenses of the Intemational&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunal for Rwanda&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens kostnader&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The expenses of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda&lt;br&gt;shall be expenses of the&lt;br&gt;Organization in accordance with&lt;br&gt;Article 17 of the Charter of the&lt;br&gt;United Nations.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens kostnader skall behandlas&lt;br&gt;som Organisations kostnader i&lt;br&gt;enlighet med artikel 17 i Fören-&lt;br&gt;ta nationernas stadga.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 31&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 31&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;Vbrking languages&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arbetsspråk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;42&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The working languages of the&lt;br&gt;Intemational Tribunal shall be&lt;br&gt;English and French.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu- Prop. 1995/96:48&lt;br&gt;nålens arbetsspråk skall vara Bilaga 2&lt;br&gt;engelska och franska.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Article 32&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Artikel 32&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Annual report&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Årsrapport&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;The President of the Inter-&lt;br&gt;national Tribunal for Rwanda&lt;br&gt;shall submit an annual report of&lt;br&gt;the Intemational Tribunal for&lt;br&gt;Rwanda to the Security Council&lt;br&gt;and to the General Assembly.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Internationella Rwandatribu-&lt;br&gt;nalens president skall till säker-&lt;br&gt;hetsrådet och generalförsam-&lt;br&gt;lingen lägga fram en årsrapport&lt;br&gt;om Internationella Rwanda-&lt;br&gt;tribunalen.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;43&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Utkastets lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;h3&gt;1 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:569) med&lt;br&gt;anledning av inrättandet av Internationella tribunalen för&lt;br&gt;brott i f.d. Jugoslavien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1994:569) med anledning av&lt;br&gt;inrättandet av Internationella tribunalen for brott i f.d. Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att rubriken samt 1 § skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det skall införas en ny paragraf, 12 a §, av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag med anledning av in-&lt;br&gt;rättandet av Internationella&lt;br&gt;tribunalen för brott i f.d.&lt;br&gt;Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd inrättade inter-&lt;br&gt;nationella tribunalen för lagföring&lt;br&gt;av personer som är ansvariga for&lt;br&gt;allvarliga brott mot internationell&lt;br&gt;humanitär rätt begångna på f.d.&lt;br&gt;Jugoslaviens territorium sedan&lt;br&gt;1991 begär att det i Sverige skall&lt;br&gt;vidtas en åtgärd i anledning av ett&lt;br&gt;sådant brott, skall den begärda&lt;br&gt;åtgärden vidtas enligt vad som&lt;br&gt;sägs i denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om Sveriges samarbete med&lt;br&gt;de av Förenta nationernas säker-&lt;br&gt;hetsråd inrättade internationella&lt;br&gt;tribunalerna för brott mot interna-&lt;br&gt;tionell humanitär rätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag gäller i förhållande&lt;br&gt;till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd den 25 maj 1993&lt;br&gt;inrättade internationella tribunalen&lt;br&gt;för brott i f.d. Jugoslavien och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd den 8 november 1994&lt;br&gt;inrättade internationella tribunalen&lt;br&gt;för brott i Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon av tribunalerna begär&lt;br&gt;rättsligt biträde av Sverige skall&lt;br&gt;den begärda åtgärden vidtas enligt&lt;br&gt;vad som sägs i denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Har en svensk medborgare eller&lt;br&gt;en utlänning med hemvist i eller&lt;br&gt;på annat sätt stark anknytning till&lt;br&gt;Sverige av tribunalen dömts till&lt;br&gt;fängelse, kan regeringen besluta&lt;br&gt;att straffet får verkställas i&lt;br&gt;Sverige. Regeringen får meddela&lt;br&gt;de närmare föreskrifter som&lt;br&gt;behövs för verkställigheten här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid verkställigheten tillämpas&lt;br&gt;24 § första och andra styckena&lt;br&gt;samt 25 § andra och tredje&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;44&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;styckena lagen (1972:260) om&lt;br&gt;internationellt samarbete rörande&lt;br&gt;verkställighet av brottmålsdom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om transport genom&lt;br&gt;Sverige av en av tribunalen&lt;br&gt;frihetsberövad person gäller 40 §&lt;br&gt;lagen om internationellt samarbete&lt;br&gt;rörande verkställighet av&lt;br&gt;brottmålsdom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;45&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fäll&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 3&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table border="1"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller for&lt;br&gt;följande&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Tillämplig internatio-&lt;br&gt;nell överenskommelse&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Fysiska personer&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;48. Internationella&lt;br&gt;tribunalen för&lt;br&gt;brott i Rwan-&lt;br&gt;da&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunalens leda-&lt;br&gt;möter, åklagaren och&lt;br&gt;dennes personal, re-&lt;br&gt;gistratom och dennes&lt;br&gt;personal samt per-&lt;br&gt;soner som på annat&lt;br&gt;sätt medverkar i&lt;br&gt;tribunalen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stadga för Internatio-&lt;br&gt;nella tribunalen för&lt;br&gt;brott i Rwanda fäst-&lt;br&gt;ställd genom FN:s&lt;br&gt;säkerhetsråds resolu-&lt;br&gt;tion 955 den 8&lt;br&gt;november 1994&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1987:341.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Senaste lydelse 1994:000.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;46&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådsremissens lagförslag&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Regeringen har följande förslag till lagtext.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;1 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:569) med&lt;br&gt;anledning av inrättandet av Internationella tribunalen för&lt;br&gt;brott i f.d. Jugoslavien&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1994:569) med anledning av&lt;br&gt;inrättandet av Internationella tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att lagens rubrik samt 1 § skall ha följande lydelse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dels att det i lagen skall införas en ny paragraf, 12 a §, samt närmast&lt;br&gt;före 12 a § en ny rubrik av följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuvarande lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag med anledning av inrättandet&lt;br&gt;av Internationella tribunalen för&lt;br&gt;brott i f.d. Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd inrättade internatio-&lt;br&gt;nella tribunalen for lagforing av&lt;br&gt;personer som är ansvariga för all-&lt;br&gt;varliga brott mot internationell&lt;br&gt;humanitär rätt begångna på f.d.&lt;br&gt;Jugoslaviens territorium sedan&lt;br&gt;1991 begär att det i Sverige skall&lt;br&gt;vidtas en åtgärd i anledning av ett&lt;br&gt;sådant brott, skall den begärda åt-&lt;br&gt;gärden vidtas enligt vad som sägs&lt;br&gt;i denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föreslagen lydelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lag om Sveriges samarbete med&lt;br&gt;de internationella tribunalerna för&lt;br&gt;brott mot internationell humanitär&lt;br&gt;rätt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;§&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag gäller i förhållande&lt;br&gt;till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd den 25 maj 1993&lt;br&gt;inrättade internationella tribunalen&lt;br&gt;för brott i f.d. Jugoslavien och&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;den av Förenta nationernas&lt;br&gt;säkerhetsråd den 8 november 1994&lt;br&gt;inrättade internationella tribunalen&lt;br&gt;för brott i Rwanda.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Om någon av tribunalerna begär&lt;br&gt;rättsligt biträde av Sverige skall&lt;br&gt;den begärda åtgärden vidtas enligt&lt;br&gt;vad som sägs i denna lag.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Straffverkställighet m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Har en svensk medborgare eller&lt;br&gt;en utlänning med hemvist i eller&lt;br&gt;på annat sätt stark anknytning till&lt;br&gt;Sverige av tribunalen dömts till&lt;br&gt;fängelse, kan regeringen besluta&lt;br&gt;att straffet får verkställas i&lt;br&gt;Sverige. Regeringen får i varje en-&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;47&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;skilt beslut meddela de föreskrifter&lt;br&gt;som behövs för verkställigheten&lt;br&gt;här.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vid verkställigheten tillämpas&lt;br&gt;24 § första och andra styckena&lt;br&gt;samt 25 § andra och tredje&lt;br&gt;styckena lagen (1972:260) om&lt;br&gt;internationellt samarbete rörande&lt;br&gt;verkställighet av brottmålsdom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I fråga om transport genom&lt;br&gt;Sverige av en person som berövats&lt;br&gt;friheten av tribunalen tillämpas&lt;br&gt;40 § lagen om internationellt sam-&lt;br&gt;arbete rörande verkställighet av&lt;br&gt;brottmålsdom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om&lt;br&gt;immunitet och privilegier i vissa fall&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet&lt;br&gt;och privilegier i vissa fall&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; skall ha följande lydelse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 4&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Immunitet och/eller privilegier gäller för &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Tillämplig intematio-&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;följande &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;nell överenskommelse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationella organ Fysiska personer&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;48. Internationella&lt;br&gt;tribunalen för&lt;br&gt;brott i Rwan-&lt;br&gt;da&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tribunalens leda-&lt;br&gt;möter, åklagaren och&lt;br&gt;dennes personal, re-&lt;br&gt;gistratorn och dennes&lt;br&gt;personal samt per-&lt;br&gt;soner som på annat&lt;br&gt;sätt medverkar i tri-&lt;br&gt;bunalen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Stadga för Internatio-&lt;br&gt;nella tribunalen för&lt;br&gt;brott i Rwanda fast-&lt;br&gt;ställd genom FN:s&lt;br&gt;säkerhetsråds resolu-&lt;br&gt;tion 955 den 8 no-&lt;br&gt;vember 1994&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Denna lag träder i kraft den 1 januari 1996.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; Lagen omtryckt 1994:717.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; Bilagans lydelse enligt prop. 1995/96:41.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;49&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Lagrådets yttrande&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid sammanträde 1995-10-05&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: f.d. regeringsrådet Bertil Voss, justitierådet Johan Munck,&lt;br&gt;regeringsrådet Karl-Ingvar Rundqvist.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Enligt en lagrådsremiss den 28 september 1995 (Justitiedepartementet)&lt;br&gt;har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. &amp;nbsp;lag om ändring i lagen (1994:569) med anledning av inrättandet&lt;br&gt;av Internationella tribunalen för brott i f.d. Jugoslavien,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. &amp;nbsp;lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i&lt;br&gt;vissa fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen har inför Lagrådet föredragits av hovrättsassessorerna Lars-&lt;br&gt;Johan Eklund och Jan Stålhandske.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:569) med anledning av&lt;br&gt;inrättandet av Internationella tribunalen for brott i f.d. Jugoslavien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;12 a §&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Principen att verkställighet här i landet av en påföljd som ådömts någon&lt;br&gt;av de aktuella tribunalerna skall ske i enlighet med vad som är före-&lt;br&gt;skrivet i fråga om verkställighet av en svensk dom föreslås i andra&lt;br&gt;stycket komma till uttryck genom en hänvisning till 24 § första stycket&lt;br&gt;lagen (1972:260) om internationellt samarbete rörande verkställighet av&lt;br&gt;brottmålsdom (internationella verkställighetslagen). Sistnämnda paragraf&lt;br&gt;avser emellertid det fallet att en påföljd bestämts av en svensk domstol&lt;br&gt;genom en s.k. påföljdsomvandling i enlighet med 11-16 §§ interna-&lt;br&gt;tionella verkställighetslagen. Någon sådan påföljdsomvandling skall inte&lt;br&gt;ske i de fåll som nu är i fråga. Särskilt som det i annat avseende i&lt;br&gt;förevarande paragrafs andra stycke hänvisas till 25 § internationella&lt;br&gt;verkställighetslagen synes det naturligare att låta principen komma till&lt;br&gt;uttryck genom en hänvisning till 25 § första stycket, som behandlar en&lt;br&gt;situation motsvarande den som i förevarande sammanhang är aktuell,&lt;br&gt;nämligen att det är regeringen som har förordnat om verkställighet här&lt;br&gt;i landet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I andra stycket enligt förslaget föreskrivs också att 24 § andra stycket&lt;br&gt;internationella verkställighetslagen skall tillämpas vid verkställigheten. I&lt;br&gt;nämnda stycke anges bl.a. att verkställigheten skall upphöra, om den&lt;br&gt;främmande staten upptagit en utländsk brottmålsdom till ny prövning.&lt;br&gt;Enligt vad som föreskrivs i stadgan för var och en av de båda tribunal-&lt;br&gt;erna får, om en ny omständighet har upptäckts som kunnat ha av-&lt;br&gt;görande betydelse för utgången, den som förklarats skyldig eller&lt;br&gt;åklagaren inlämna en ansökan om omprövning av domen. Redan den&lt;br&gt;omständigheten att domen har upptagits till omprövning torde emellertid&lt;br&gt;inte utan vidare ha avsetts innebära att verkställighet som pågår på&lt;br&gt;grundval av den ursprungliga domen skall upphöra. I stället bör, utan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;hänvisning till 24 § andra stycket internationella verkställighetslagen,&lt;br&gt;föreskrivas att verkställigheten skall upphöra, om tribunalen upplyser att&lt;br&gt;den har beviljat den dömde nåd eller meddelat något annat avgörande&lt;br&gt;som innebär att den ådömda påföljden inte längre får verkställas. Såvitt&lt;br&gt;avser frågan om nåd förutsätter detta att beslut om nåd meddelas av&lt;br&gt;tribunalen. De artiklar i tribunalernas stadgor som behandlar nåd eller&lt;br&gt;förvandling av straff är emellertid utformade så att de skulle kunna&lt;br&gt;innebära att tribunalen - genom ordföranden - endast skall underrätta&lt;br&gt;verkställighetslandet om den anser att nåd kan beviljas. Själva nåde-&lt;br&gt;beslutet skulle i så fåll meddelas i verkställighetslandet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Med dessa utgångspunkter och under förutsättning att nådefrågan skall&lt;br&gt;avgöras av tribunalen kan andra stycket få följande lydelse:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Vid verkställigheten tillämpas 25 § lagen (1972:260) om inter-&lt;br&gt;nationellt samarbete rörande verkställighet av brottmålsdom. Verkstäl-&lt;br&gt;ligheten skall upphöra, om tribunalen upplyser att den har beviljat den&lt;br&gt;dömde nåd eller meddelat något annat avgörande som innebär att den&lt;br&gt;ådömda påföljden inte längre får verkställas.”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och&lt;br&gt;privilegier i vissa fall&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Förslaget lämnas utan erinran.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prop. 1995/96:48&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bilaga 5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;51&lt;/p&gt;
&lt;h2&gt;Justitiedepartementet &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Prop. 1995/96:48&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 oktober 1995&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sahlin, Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström, Tham,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Föredragande: statsrådet Freivalds&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Regeringen beslutar proposition 1995/96:48 Lagstiftning med&lt;br&gt;anledning av den av Förenta nationerna inrättade tribunalen för&lt;br&gt;Rwanda m.m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gotab 49086, Stockholm 1995&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;52&lt;/p&gt;</html>
</dokument>
<dokforslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet>bifall</utskottet>
<kammaren>= utskottet</kammaren>
<behandlas_i>1995/96:JuU8</behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
<forslag>
<nummer>1</nummer>
<beteckning>1</beteckning>
<lydelse>att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till</lydelse>
<lydelse2></lydelse2>
<utskottet></utskottet>
<kammaren></kammaren>
<behandlas_i></behandlas_i>
<behandlas_i_punkt>?</behandlas_i_punkt>
<kammarbeslutstyp></kammarbeslutstyp>
<intressent></intressent>
<avsnitt></avsnitt>
<grundforfattning></grundforfattning>
<andringsforfattning></andringsforfattning>
</forslag>
</dokforslag>
<dokaktivitet>
<aktivitet>
<kod>INL</kod>
<namn>Inlämning</namn>
<datum>1995-10-17 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>60</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>B</kod>
<namn>Bordläggning</namn>
<datum>1995-10-19 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>2</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>HÄN</kod>
<namn>Hänvisning</namn>
<datum>1995-10-20 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>3</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
<aktivitet>
<kod>MOT</kod>
<namn>Motionstid slutar</namn>
<datum>1995-11-08 00:00:00</datum>
<status>inträffat</status>
<ordning>4</ordning>
<process></process>
</aktivitet>
</dokaktivitet>
<dokuppgift>
<uppgift>
<kod>inlamnatav</kod>
<namn>Inlämnat av</namn>
<text>Justitiedepartementet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-20 21:15:24</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>statustext</kod>
<namn>statustext</namn>
<text>Ärendet är avslutat</text>
<dok_id>GJ0348</dok_id>
<systemdatum>2019-05-22 17:24:31</systemdatum>
</uppgift>
<uppgift>
<kod>tilldelat</kod>
<namn>Tilldelat</namn>
<text>Justitieutskottet</text>
<dok_id></dok_id>
<systemdatum>2014-11-20 21:15:24</systemdatum>
</uppgift>
</dokuppgift>
<dokreferens>
<referens>
<referenstyp>behandlas_i</referenstyp>
<uppgift>1995/96:JuU8</uppgift>
<ref_dok_id>GJ01JuU8</ref_dok_id>
<ref_dok_typ>bet</ref_dok_typ>
<ref_dok_rm>1995/96</ref_dok_rm>
<ref_dok_bet>JuU8</ref_dok_bet>
<ref_dok_titel>Rwandatribunalen</ref_dok_titel>
<ref_dok_subtitel></ref_dok_subtitel>
<ref_dok_subtyp></ref_dok_subtyp>
<ref_dok_dokumentnamn>Betänkande</ref_dok_dokumentnamn>
</referens>
</dokreferens>
</dokumentstatus>